Scroll Top

Перевод и другие языковые услуги в отрасли медицины и клинических исследований

1

Необходим перевод? Ищете языковое решение или эксперта, который может дать совет?

Мы подготовим предложение, разработанное специально для вас.

Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO

Наши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках

99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минут

Более 3000 лингвистов и носителей языка

Более 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерам

Каждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов

МЫ ГОРДИМСЯ СОТРУДНИЧЕСТВОМ С ШИРОКО ИЗВЕСТНЫМИ МЕДИЦИНСКИМИ ОРГАНИЗАЦИЯМИ, А ТАКЖЕ ПРЕДПРИЯТИЯМИ И УЧРЕЖДЕНИЯМИ, ПРОВОДЯЩИМИ КЛИНИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. МЫ ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОДЫ В ПОПУЛЯРНЫХ КОМБИНАЦИЯХ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ. НАШИ УСЛУГИ ВКЛЮЧАЮТ:
  • перевод медицинских документов (эпикризов, выписок, историй болезни, перевод справок об отсутствии COVID-19, перевод документации об SARS-CoV-2 (COVID-19), перевод анализов, врачебных заключений и т. д.), клинических исследований;
  • перевод фармацевтической документации (описания лекарств, информации для врачей и пациентов, документации по контролю качества и т. д.);
  • перевод документации медицинского оборудования (инструкций по эксплуатации, описания оборудования и т. д.);
  • перевод научных статей и веб-сайтов, посвященных медицине и фармацевтике;
  • синхронный и последовательный перевод на конференциях и семинарах, при общении с пациентами (в последнем случае есть возможность заказать синхронный перевод на язык жестов);
  • языковые курсы для людей с разным уровнем знаний, в т. ч. обучение медицинского персонала для успешной работы за рубежом;
  • другие услуги, отвечающие вашим потребностям.

Область медицины и клинических исследований очень требовательна и не допускает никаких отступлений: в ней работают профессионалы, от чьих знаний и навыков зависят жизнь и здоровье людей. Любая поступающая в оборот медицинская информация многократно проверяется, ведь она должна быть точной и однозначной.

Медицинские тексты являются едва ли не самыми сложными для перевода и потому требуют привлечения дипломированных специалистов; команда медицинских переводчиков Skrivanek состоит из врачей и людей с высшим медицинским образованием, которые прекрасно владеют родным языком. Переводчики и редакторы, работающие с медицинскими текстами, осознают свою ответственность за последствия неточного или невнимательного перевода.

Специалисты Skrivanek гарантируют качество своей работы и соблюдение сроков выполнения заказа, а в случае текстов, связанных с медициной и клиническими исследованиями, наши требования еще выше. Мы являемся предприятием, сертифицированным в соответствии со стандартами ISO 27001 и ISO 17100. Кроме того, мы гарантируем, что доверенная нам информация не попадет к третьим лицам. Если вам нужен перевод маркетинговых брошюр, историй болезни, документации клинических исследований и прочих письменных материалов или вы нуждаетесь в услугах устного переводчика на конференциях и других мероприятиях, Skrivanek с радостью окажет помощь и гарантирует высококачественный результат.

Skrivanek, medicīnisko tekstu tulkošana
Medicīnas tekstu tulkošana, Skrivanek

МЕДИЦИНСКИЕ ТЕКСТЫ

Точность, тщательность, новейшие научные достижения, современные технологии и развитие – все это и не только характеристики современной медицины.

Медицина (лат. medicina – «лечение», «целительство») – это система научных заключений и практических действий, направленных на сохранение здоровья человека. По своей сути медицина – это отрасль науки о здоровье человека. В ней изучаются организм человека, его строение, функции, но больше всего – болезни и возможности их лечения. Цель медицины – определить происхождение болезней, их течение, а также способы диагностики, лечения и профилактики заболеваний. Сегодняшняя медицина тесно связана с новейшими научными достижениями в сфере здравоохранения и использует преимущества медицинских технологий. Первой цивилизацией, которая глубоко исследовала медицину и оставила письменные свидетельства своих практик и процедур, был Древний Египет. Старейшие сохранившиеся египетские тексты о медицине – это шесть папирусов. В период с 2000 по 1500 годы до нашей эры египетская медицина оказывала влияние на развитие медицины соседних регионов, в том числе Древней Греции. Из Греции ее влияние распространилось дальше, затронув в том числе и развитие медицины Западной цивилизации. В наши дни, наряду со стремительным развитием медицинской науки, технологий, методов лечения, практик, фармацевтических производств, во всем мире регулярно проводятся крупномасштабные конференции, посвященные медицине и медицинскому оборудованию, его производству; молодые медики учатся и стажируются в разных странах мира, обмениваются опытом. Издаются новые медицинские книги, публикуются исследования, выходят статьи, обеспечивая глобальный обмен новейшими данными между медицинскими работниками. Поскольку эти тексты составляются на разных языках, большое значение имеют перевод медицинских текстов и его исполнители – устные и письменные медицинские переводчики.

ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

Медицинские тексты являются едва ли не самыми сложными для перевода и потому требуют привлечения дипломированных специалистов. Команда медицинских переводчиков Skrivanek состоит из врачей и людей с высшим медицинским образованием, которые прекрасно владеют родным языком. Работающие с медицинскими текстами переводчики и редакторы осознают свою ответственность за последствия неточного или невнимательного перевода. Медицинский перевод предусматривает обязательное исследование сложной терминологии и глоссария, точность передачи текста, наличие новейших знаний в области медицины и представления о смысле переводимого текста. Предприятия отрасли здравоохранения (например: фармацевтические предприятия, организации, ведущие клинические исследования, производители медицинского и хирургического оборудования) сильно зависят от работы лучших поставщиков услуг медицинского перевода, своевременно обеспечивающих последовательное и точное воспроизведение специализированного содержания. Кроме того, медицинский перевод предусматривает переводы документов – учебных материалов, медицинских бюллетеней, описаний лекарственных средств и др. – для нужд как профессионалов отрасли здравоохранения, так и пациентов, а также переводы инструкций по использованию медицинских приборов, маркетинговых материалов или клинической, юридической и технической документации. На данный момент все страны Европейского союза обязывают предприятия и организации переводить описания маркировки медицинских приборов или фармацевтических изделий на государственный язык. Зачастую необходим перевод документов клинических исследований, чтобы они стали доступны местным врачам, пациентам и представителям регулирующих органов. Сегодня с учетом стремительного роста во всем мире возможностей для медицинских исследований и инвестиций в отрасли фармацевтики, биотехнологий, химических веществ и медицинских приборов (в особенности в контексте пандемии COVID-19) как никогда актуален спрос на переводы медицинских текстов. Переводы домашних страниц больниц, клиник, поликлиник и даже аптек не отстают от переводов маркетингового и рекламного содержания любого другого бизнеса, растет спрос на популяризацию медицинского контента на разных языках, чтобы охватить и заинтересовать максимально широкий круг потенциальных клиентов. Среди крупных медицинских учреждений или корпораций медицинских предприятий весьма востребован перевод содержания их домашних страниц на другие языки, чтобы пациентам со всего мира было легче ориентироваться и получить доступ не только к лучшим местам лечения, но и к современным и качественным лекарствам, медицинским процедурам и манипуляциям. Языковые специалисты Skrivanek специализируются на переводе текстов клинических исследований, медицинских обследований и заключений, рецептов, описаний, этикеток и других документов на лекарственные средства на все и со всех языков Балтийского региона.

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

Перевод медицинских текстов – очень сложная задача. Американский переводчик медицинских текстов Генри Фишбах (1921–2008), родившийся в Австрии, прославился своим утверждением, что «перевод медицинских текстов является, вероятно, самым универсальным и древнейшим видом научного перевода, поскольку анатомия и физиология человека повсеместна и одинакова». По мнению Фишбаха, спрос на перевод медицинских текстов и на устный перевод в здравоохранении неизменен, поскольку с незапамятных времен исследования человеческого организма были направлены на изучение общих признаков и поиск универсальных решений характерных проблем, с которыми сталкиваются люди по всему миру. Последствия неточного перевода документов, относящихся к медицине, здравоохранению и фармацевтике, могут быть непрогнозируемыми. При переводе информации, имеющей отношение к медицине и здравоохранению, буквальный машинный перевод или человеческие ошибки, вызванные невнимательностью, просто недопустимы. Фактически язык перевода медицинских текстов – это научный язык, который исключает любого рода эмоциональные оттенки и необъективную интерпретацию содержания, не позволяет использовать догадки или допущения. Поэтому к переводу медицинских текстов привлекаются только отраслевые эксперты. Для контроля качества проектов перевода медицинских текстов Skrivanek Baltic привлекает двух опытных языковых специалистов, один из которых берет на себя роль терминолога и занимается изучением и проверкой терминологии, а другой выполняет перевод текста, при этом терминолог отвечает за правильность терминологии во всем проекте перевода и передачу точного списка терминов корректору, который занимается лишь проверкой грамматики.

Безусловно, тональность каждого текста медицинского перевода немного меняется в зависимости от целевой аудитории и от того, кому адресован данный текст, т. е. если общение происходит между знатоком и непрофессиональным читателем, например, между врачом и пациентом или между производителем и конечным пользователем медицинских приборов/лекарственных средств, при переводе необходимо использовать легкий, несложный язык, а также дополнительно пояснять термины, чтобы конечный пользователь/неспециалист мог понять специализированную терминологию.

НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ В ПЕРЕВОДЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ

Будет ли медицинский перевод удачным или неудачным, всегда зависит от того, насколько точно употребляется терминология, а также от уровня знаний выполняющего перевод языкового специалиста и его представления о конкретной тематике. Ошибки и трудности в медицинском переводе можно классифицировать по эквивалентности, удобочитаемости, использованию эпонимов, акронимов, аффиксации и полисемии, которые отражают основные стилистические и лексические проблемы, создающие или «разрушающие» медицинский перевод. Медицинские эпонимы относятся к специфической терминологии в сфере медицины. Это признаки и симптомы, которые обычно носят имена их первооткрывателей или пациентов. С учетом широкого спектра употребляемой в медицине научной терминологии часто возникает вопрос выбора между эпонимом и другим равноценным термином, при этом нужно уделять особое внимание использованию терминологии и в зависимости от того, какой термин чаще или шире используется. К тому же, помимо сложного словарного запаса и технических аспектов, трудности медицинского перевода в глобальном масштабе также связаны с точностью и соответствием специфике рынка. Это исключает свободный подход к переводу, предписывает строгое соблюдение посыла источника и запрещает свободную интерпретацию текста. Также важно обращать внимание на равноценность терминологии, чтобы не допустить неверного перевода. Если нам потребуется ясно определить наиболее существенное отличие перевода медицинских текстов от переводов в любых других отраслях, то основными ключевыми словами будут «стандарт» и «качество». Основное требование к переводчикам медицинских текстов и языковым специалистам – наличие практического опыта, безупречные теоретические знания биологии, химии и, конечно, знание специфической отраслевой терминологии. При этом каждый потенциальный заказчик медицинских переводов очень высоко ценит соответствие перевода нормативным актам и правилам, исключающее риск критических отзывов и негативной реакции. При соблюдении требований, предъявляемых на практике к качеству медицинского перевода, также очень важны стандартизованные процессы медицинского перевода, регулируемые Международными стандартами качества (ISO). Поэтому при переводе медицинских текстов важен двоякий подход – переводы должны соответствовать не только терминологии, но и стилистической четкости, и требованиям целевых рынков.

Основные преимущества, отличающие сферу медицинских переводов от других сфер перевода, ныне востребованные среди вовлеченных сторон по всему миру: необходимость в профессиональном, созданном человеком медицинском переводе для любого эффективного бизнеса в сфере здравоохранения и медицины, поскольку в наши дни значение «медицинского туризма» важно как никогда. Качественный медицинский перевод, основанный на взаимовыгодных отношениях между медицинским учреждением и клиентом, обеспечивает медицинской отрасли выгодный результат, способствуя удовлетворенности пациентов и потребителей. Перевод медицинского содержания, например, пространных описаний специализированных исследований или исследований действия лекарственных средств и (или) медицинского оборудования, одинаково выгоден как специалистам сферы здравоохранения, так и их пациентам, потому что обеспечивает информированность каждой из сторон и открывает новые пути для зарубежных пациентов и инвесторов, нуждающихся в современных услугах оздоровления и медицинских процедурах. В частности, в фармацевтической отрасли высококачественные, профессиональные медицинские переводы еще никогда так не ценились, как в наши дни, поскольку доступность фармацевтических продуктов развитых стран на международных рынках стремительно растет.

Skrivanek, medicīnisko tekstu un klīnisko pētījumu tulkošana
Medicīniskie teksti, Skrivanek
Медицина и клинические исследования