Vad är Skrivanek Baltic?

Skrivanek Baltic är en certifierad översättningsbyrå som erbjudit språktjänster av högsta kvalitet i Lettland sedan 2003. Skrivanek är en av de största leverantörerna av språktjänster i världen med mer än 25 års erfarenhet. Vi har för närvarande nästan 50 filialer i olika länder: USA, Österrike, Belgien, Bulgarien, Tjeckien, Estland, Litauen, Polen, Slovakien, Slovenien och Tyskland. Utbildningscentret Skrivanek öppnades 2007, vilket gav både barn och vuxna en möjlighet att förbättra eller förvärva nya främmande språkkunskaper med hjälp av högt kvalificerade och kunniga lärare, samt att få detaljerad information om språk.

Hur mycket kostar översättningstjänsterna?

Priserna för översättningstjänster beräknas enligt antalet ord i källdokumentet, språkparet och andra aspekter. Skicka in dina dokument till oss så skickar vi en offert på priset på tjänsten innan vi påbörjar översättningen. Att få en kostnadsfri offert innebär ingen skyldighet att samarbeta med oss.

Inkluderar priset på tjänsten moms?

Ja, alla priser för privatpersoner är inklusive moms. För företagskunder visas priserna exklusive moms. Enligt EU:s regler debiterar vi inte moms på tjänster som tillhandahålls momsregistrerade företag i andra medlemsländer. Enligt förordningen om omvänd skattskyldighet överförs skatteplikten till mottagaren av tjänsterna.

Hur kan jag räkna antalet ord i mitt dokument?

Om du har ett Microsoft Word-dokument använder du funktionen Räkna ord (Granska, Räkna ord). Om ditt dokument är i ett annat format (en utskrift, JPG, HTML, PHP, ASP, etc.), skicka det till vår e-postadress så ger vi dig en gratis offert.

När kommer beställningen att vara klar?

Vi kommer överens om tidsfristen innan vi bearbetar beställningen. Generellt tar det en hel arbetsdag att översätta 500 ord eller färre, medan att översätta 1000 ord och fler tar minst en och en halv dag. I undantagsfall utför vi också brådskande översättningar.

Vilket format måste mitt dokument ha?

Det kan vara i alla elektroniska format – vi kan hantera många format. Om ditt dokument inte är tillgängligt elektroniskt, skicka det till oss som ett foto.

Vilken typ av texter kan ni översätta?

Vi kan översätta vad som helst i praktiskt taget vilket elektroniskt format som helst, samtidigt som vi behåller formateringen ifrån originaldokumentet. När det gäller lokaliseringstjänster håller vi oss till de specifika instruktionerna från klienten eller inställningar dikterade av programvaran.

Kan ni översätta min webbplats?

Det gör vi gärna! Skrivanek har stor erfarenhet och kunskap när det gäller att översätta och lokalisera olika webbplatser och innehållshanteringssystem. Vi säkerställer alltid ett professionellt tillvägagångssätt och hittar den lämpligaste lösningen för din specifika situation för att säkerställa bästa resultat i respektive språkkombination.

Tillhandahåller ni tjänster till privatpersoner?

Även om de flesta av våra översättningsförfrågningar kommer från juridiska personer, arbetar vi gärna med privatpersoner också. Notariuscertifierade översättningar är den vanligaste tjänsten för privatpersoner. Språkkurser och läger för barn och ungdomar är också populära.

Vad är skillnaden mellan en tolk och en översättare?

Båda är språkexperter, men skillnaden ligger i att översättare tillhandahåller skriftliga översättningar, medan tolkar tillhandahåller muntliga översättningar, antingen konsekutivt eller simultant.

Kan ni bevara den ursprungliga formateringen av mitt dokument?

När det är möjligt arbetar vi med originaldokumenten elektroniskt utan att göra några ändringar i stil eller formatering. Vid behov garanterar vi att översättningen av klientens dokument ser ut som originalet eller formaterar det enligt kundens instruktioner med hjälp av vårt DTP-team.

Hur kan ni garantera pålitliga översättningar?

Vi är certifierade enligt ISO 9001, EN 17100 och ISO 27001. Vi ser allvarligt på konfidentialitet, tar ansvar för allt vi gör och håller alltid tidsramen! EN 17100 specificerar krav för alla aspekter av översättningsprocessen som direkt påverkar kvaliteten och leveransen av översättningstjänster. För våra klienters sinnesfrid har vi tecknat ett professionellt ansvarsavtal med det internationella försäkringsbolaget AIG. Vi tillhandahåller också översättningar med notariuscertifiering eller certifierar dem själva.

Är översättningen gjord av samma person som jag kommunicerar med?

Nej, alla översättningsorder accepteras och övervakas av projektledare, som utgör en effektiv länk mellan klienter och leverantörer. Skrivanek Baltics översättare och tolkar kan tillhandahålla tjänster på mer än 110 språk.

Vilken typ av tjänster tillhandahåller ni?

Vi tillhandahåller ett stort utbud av språklösningar – översättnings- och tolkningstjänster, lokaliseringstjänster, textanpassning, copywriting, DTP och språkutbildning. Tolkning tillhandahålls vid konferenser och affärsmöten samt under domstolsförfaranden. Översättning inkluderar specialiserade och allmänna översättningar i olika branscher.

Kan jag välja samma språkspecialist som jag har arbetat med tidigare?

Ja, ofta skapar vi till och med team av språkspecialister för våra samarbetspartners, vilket innebär att tjänsterna tillhandahålls av samma översättare eller tolkar som tidigare. Vi välkomnar din feedback och engagerar gärna samma språkspecialist. Våra stamkunder har också sina egna projektledare.

Hur många timmar om dagen kan en tolk arbeta?

Det beror på varje enskilt fall och dina behov. Bara du kan bestämma hur många timmar en tolk ska tillbringa med dig.

Hur skiljer sig textanpassning från vanlig översättning?

När texten är avsedd för marknadsförings- eller reklamändamål kommer en enkel översättning inte att fungera – oftast måste texten bli lokaliserad och idiom och andra uttryck måste ändras för att säkerställa att andemeningen lätt kan förstås av målspråkanvändarna. Detta är när texter anpassas för att helt anpassa sig till målspråkpublikens krav.

Vad är översättningsverktyg?

Computer-Assisted Translation eller Datorassisterad översättnings (CAT) verktyg är program som är avsedda att underlätta översättningsprocessen. Översättningsverktyg förlitar sig inte på datoriserad eller automatiserad översättning, men de gör det möjligt att utföra översättningar snabbare, säkerställa en konsekvent användning av terminologin, minska översättningskostnaderna och ge andra fördelar. Dessa verktyg gör det också möjligt att spara alla översatta texter, vilket innebär att identiska meningar bara behöver översättas en gång. De är särskilt användbara vid översättning av finansiella och tekniska texter samt läkemedelsbeskrivningar, webbplatser och programvara.

Hittade du inte svaret på din fråga?

 

Skicka din fråga

eller

ring oss

(+371) 67 240 364

Mer än 25 år på marknaden!

 
Vi har lång erfarenhet av att översätta texter om olika ämnen.

110+

 
Språk i olika kombinationer

14 miljoner+

 
Ord översatta 2018

3000+

 
Språkspecialister

4

 
ISO-certifikat

Tillförlitlighet, hastighet och kvalitet på tjänsterna

Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma, tillmötesgående och har en förstående inställning till specifikationerna för våra läkemedelsöversättningsuppgifter och översättningar från olika språkkombinationer. Beställningar utförs med en hög standard i enlighet med den högsta professionella och etiska kompetensen och inom fastställda tidsfrister.

KRKA d.d.

Vi rekommenderar Skrivanek Baltic som en pålitlig partner för alla stora projekt som kräver professionella språktjänster.

Sandoz d.d.

Medarbetarna hos Skrivanek är hjälpsamma och har en förståelse för de detaljer som finns i våra översättningsuppgifter från de baltiska språken. Adidas Baltic rekommenderar andra företag att utnyttja tjänsterna som tillhandahålls av detta företag.

Adidas Baltics

5884
Noskaidrot cenu / uzdot jautājumu

Piekrītu personas datu apstrādei šī pieprasījuma realizācijai, saskaņā ar Skrivanek Baltic Privātuma politiku.

X
SAZINĀTIES