KONFERENZDOLMETSCHEN – VORTEILE, BEGRIFFE UND ERKLÄRUNGEN
Die meisten von uns sind wahrscheinlich schon einmal mit Konferenzdolmetschen in Berührung gekommen, als sie an einer internationalen Veranstaltung teilnahmen und die „übertragene“ Rede eines Redners in einer Sprache hörten, die wir verstehen. Das bekannteste Beispiel für Konferenzdolmetschen das Simultandolmetschen in 24 Sprachen durch die Institutionen der Europäischen Union und der Kommission. Warum ist diese Art der Übersetzung wichtig und wie unterscheidet sie sich von schriftlichen Übersetzung – werden wir in diesem Blogbeitrag sehen.
WARUM KONFERENZDOLMETSCHEN NOTWENDIG IST
In unserer modernen globalen Gesellschaft, in der das Niveau der englischen Sprachkenntnisse zunimmt, könnte man meinen, dass es überhaupt keinen Bedarf an Übersetzungen gibt. Es gibt jedoch viele Gründe, warum es sich lohnt, das Übersetzen/ Dolmetschen für eine Veranstaltung oder Konferenz in Betracht zu ziehen.
Hier sind einige der offensichtlichsten Gründe, warum eine Konferenz möglicherweise übersetzt/ gedolmetscht werden muss.
- Teilnehmer und Besucher aus verschiedenen Ländern. Es hat einen Mehrwert, Fachleuten aus anderen Ländern und sogar Kulturen zuzuhören, um den Austausch von Erfahrungen und Wissen zu erleichtern. Somit kann man nicht nur ausländische Experten als Redner gewinnen, sondern auch Zuhörer aus anderen Ländern einladen, was die Konferenz im globalen Markt sichtbarer macht.
- Überwindung der Sprachbarriere. Beim Sprechen in einer Fremdsprache kann es manchmal vorkommen, dass sich die Sprecher nicht so präzise ausdrücken, wie sie es gerne möchten. Mit Hilfe eines Dolmetschers müssen Sie sich darüber keine Gedanken machen.
- Genaue Übermittlung von Informationen. Die Übersetzung verringert das Risiko, dass Wörter oder Ausdrücke verwendet werden, die von den Zuhörern missverstanden werden könnten. Nicht jedes Sprichwort oder jeder Witz bedeutet in jeder Sprache dasselbe.
- Höhere Aufmerksamkeitsspanne Es ist einfacher, einer Erzählung in der Muttersprache zuzuhören – vor allem in einer lauten Umgebung, wie sie bei Konferenzen häufig anzutreffen ist – und so das Engagement der Teilnehmer zu verbessern.
- Höhere berufliche Anforderungen. Je sichtbarer die Veranstaltung wird und je höher das Niveau ist, desto höher sind die Erwartungen der Besucher, auch was die Bereitstellung von Übersetzungen/ Dolmetschen angeht. Die Besucher verlassen sich darauf.
Beim Konferenzdolmetschen gibt es zwei Arten des Dolmetschens: Simultan- und Konsekutivdolmetschen. Beide Arten des Dolmetschens haben ihre eigenen Feinheiten und Vorteile. Schauen wir uns die Unterschiede genauer an:
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Beginnen wir mit dem Konsekutivdolmetschen, das häufig für kleine private oder berufliche Anlässe gewählt wird, wie z. B. Geschäftsreisen oder Hochzeitszeremonien oder ähnliche Anlässe. Konsekutivdolmetschen beginnt – wie der Name schon sagt – nachdem die Rede „fertig“ ist.
Meistens, sowohl bei Sitzungen als auch bei kleineren Veranstaltungen, sagen die Redner ein paar Sätze und halten einen Moment inne, damit der neben ihnen stehende Dolmetscher das soeben Gehörte noch einmal wiederholen kann, allerdings in einer anderen Sprache. Für dieses Dolmetschen ist keine besondere Ausrüstung erforderlich – ein Mikrofon reicht aus.
DIE VORTEILE DES KONSEKUTIVDOLMETSCHENS
- Genauigkeit. Der Dolmetscher hat etwas Zeit, um über das Gehörte nachzudenken und es in eine andere Sprache zu übersetzen, z. B. durch Vereinfachung komplexerer Begriffe, was besonders nützlich ist, um Missverständnisse zu vermeiden.
- Geringe Kosten. Im Allgemeinen ist das Konsekutivdolmetschen kostengünstiger, da keine zusätzliche technische Ausrüstung benötigt wird – lediglich ein Mikrofon, das dem Dolmetscher in die Hand gedrückt wird. Es ist auch möglich, eine Veranstaltung mit einem Dolmetscher durchzuführen, im Gegensatz zum Simultandolmetschen, für das mindestens zwei Dolmetscher erforderlich sind, die sich bei intensiver Arbeit alle 10-30 Minuten gegenseitig ablösen können.
- Flexibilität. Konsekutivdolmetschen eignet sich für Sitzungen oder kleinere Veranstaltungen, bei denen das Dolmetschen in Echtzeit weniger wichtig ist, z. B. kurz vor einem Konzert. Bei kleineren Veranstaltungen kann das Dolmetschen auch von Personen vor Ort übernommen werden, die mit dem Thema vertraut sind und es in ihrer eigenen Sprache einigermaßen gut ausdrücken können.
SIMULTANDOLMETSCHEN
Das Simultandolmetschen, das parallel zum Vortrag des Teilnehmers erfolgt, ist technisch anspruchsvoller, kann aber je nach Größe und Ernsthaftigkeit der Veranstaltung für die Organisatoren sehr viel nützlicher sein.
Simultandolmetschen wird für Konferenzen meist aus mehreren Gründen gewählt. Somit muss man die Rede nicht unterbrechen, gleichzeitig kann man in Echtzeit die Körpersprache, den Augenkontakt, die Emotionen, den Erzählfluss und die Bilder des Vortrags verfolgen.
Manch einer mag sich fragen, warum für jede Sprachkombination zwei Dolmetscher benötigt werden, wenn es nur einen Sprecher gibt. Zwei Dolmetscher sind notwendig, weil das Simultandolmetschen die Konzentration des Dolmetschers schneller erschöpft als das Konsekutivdolmetschen. Ohne Pause kann der Dolmetscher nicht gut dolmetschen. Die Dolmetscher müssen auch irgendwie Zeit finden, Wasser zu trinken. Das kann man mit jeder Sportart vergleichen, wir alle brauchen eine Pause, um uns zu erholen. Die Dolmetscher wechseln in der Regel alle 20-30 Minuten.
DIE VORTEILE DES SIMULTANDOLMETSCHENS
- Schnelligkeit und Effizienz. Der Redner muss nicht unterbrochen werden, da die Zuhörer dem Dolmetscher in Echtzeit und mit nur wenigen Sekunden Verzögerung zuhören. Auf diese Weise können alle Besucher die Emotionen, die Körpersprache, den Augenkontakt, den Redefluss und die Witze der Redner verfolgen.
- Erhöhte Wahrnehmung. Wenn man einen hochrangigen Experten aus dem Ausland zu einer Konferenz einlädt, ist es möglich, dass nicht alle Zuhörer das Gesagte auf demselben Niveau verstehen. Es ist auch möglich, einen reibungslosen Ablauf der Fragerunde zu gewährleisten und das Engagement des Publikums zu erhöhen.
- Auswahloptionen. Jeder Zuhörer hat einen anderen Wissensstand und andere Sprachkenntnisse. Im Gegensatz zum Konsekutivdolmetschen haben Sie beim Simultandolmetschen die Wahl, ob Sie die Rede in der Originalsprache oder in der Übersetzung hören möchten.
DIE HERAUSFORDERUNGEN DES KONFERENZDOLMETSCHENS
Über die Herausforderungen, mit denen sich Dolmetscher beim Dolmetschen konfrontiert sehen, könnte man einen eigenen Beitrag schreiben, da es doch ziemlich schwierig ist. Werfen wir einen Blick auf einige von ihnen, welche die Organisatoren von Veranstaltungen auch berücksichtigen sollten.
Hohe Qualifikationsschwelle
Welche Art des Dolmetschens auch immer gewählt wird, es besteht kein Zweifel daran, dass die Rolle des Dolmetschers ein hohes Maß an Fähigkeiten sowie einschlägige Erfahrung und ein sehr umfassendes Wissen über praktisch jeden Lebensbereich erfordert. Dies ist besonders wichtig bei Konferenzen, wo ein falsch gesprochenes oder gehörtes Wort die Bedeutung einer Rede erheblich verändern und zu Missverständnissen führen kann.
Kenntnisse der Terminologie, des Inhalts
Dolmetscher müssen nicht nur in der Lage sein, kurzfristig eine mündliche Übersetzung auszuliefern, sondern benötigen auch alle möglichen Hintergrundinformationen, damit sie sich mit möglichen Begriffe, Fakten, Zahlen und Buchtitel, die während einer Rede verwendet werden könnten, gut auskennen. Dies ist besonders wichtig bei Konferenzen mit unterschiedlichen Themen, mit denen die Dolmetscher möglicherweise nicht alle gleichermaßen vertraut sind.
Technische Probleme
Jede inhaltsreiche Veranstaltung kann mit technischen Problemen behaftet sein, die es nicht nur den Teilnehmern, sondern auch den Dolmetschern erschweren, das Gesagte zu verstehen. Um dieses Risiko zu minimieren, ist es sinnvoll, einen Aktionsplan zu erstellen, der festlegt, was im Falle eines technischen Problems geschieht oder wer handeln wird.
Das Risiko technischer Probleme lässt sich erheblich verringern, wenn alle möglichen Geräte vor Beginn der Konferenz gründlich getestet und bei Bedarf angepasst werden.
Hohe Kosten
Was ist, wenn die Ausrüstung für das Simultandolmetschen zu teuer erscheint? Manchmal, wenn die Übersetzung weniger wichtig ist, kann eine billigere Lösung, wie z. B. ein Führungsgerät, verwendet werden. Die Qualität ist dann zwar schlechter und kann einige der Anwesenden stören, doch ist dies manchmal eine Option, wenn das Budget knapp ist. Allerdings wird die Qualität beträchtlich darunter leiden.
Oft fragen unsere Kunden ob Pausen und Mittagspausen in die Preisberechnung miteinbezogen werden. Dies ist inbegriffen, da der/ die Dolmetscher für eine bestimmte Anzahl von Tagen/Stunden gebucht wird/ werden, die auch Pausen und Mittagspausen beinhalten.
Kulturelle Unterschiede
Was in einer Kultur akzeptabel ist, kann in einer anderen für Verwirrung sorgen. Oft fügen die Redner auch eine Prise Humor in ihre Reden ein, um die Aufmerksamkeit der Zuhörer aufrechtzuhalten, sie zu aktiven Fragen zu bewegen oder Ängste zu überwinden. In Anbetracht der Unterschiede zwischen den Kulturen und ihrer Geschichte können Witze nur selten von einer Sprache in eine andere übertragen werden, ohne dass einige Anpassungen vorgenommen werden müssen, um sicherzustellen, dass nicht nur die Bedeutung des Gesagten verstanden wird, sondern auch der Humor erhalten bleibt.
Das Gleiche gilt für Gleichnisse, Metaphern und andere sprachliche Ausdrücke, die in einer Sprache alltäglich und in einer anderen fast tabu sein können. In den USA ist es beispielsweise nicht unüblich, von der Lösung eines Problems durch einen Kreuzzug dagegen zu sprechen, was in vielen anderen Ländern – einschließlich Lettland – eine andere Bedeutung hat.
5 TIPPS VON SKRIVANEK FÜR EFFEKTIVES KONFERENZDOLMETSCHEN
Unsere fünf Tipps bei der Planung von einer Veranstaltung, um Erfolg beim Konferenzdolmetschen zu haben:
1. GRÜNDLICHE VORBEREITUNG
Stellen Sie den Dolmetschern (bzw. dem für die Dolmetscher zuständigen Übersetzungsbüro) alle erforderlichen Materialien – Präsentationen, Reden, wichtige und komplexe Terminologie, Fakten, Zahlen, Titel, Namen und Nachnamen – rechtzeitig zur Verfügung, damit die Übersetzung nicht „stockt“ und ohne größere Komplikationen abläuft. So unterscheiden sich beispielsweise die Anforderungen und die Terminologie von Übersetzungen für die Wirtschaftsbranche stark von denen für Recht, Bauwesen, Psychologie oder andere Branchen. Manchmal haben die Dolmetscher einen schlechten Überblick über das Geschehen auf der Bühne und können ohne zusätzliches Material nicht alle Fakten korrekt wiedergeben, insbesondere wenn Namen, Orte usw. schwer auszusprechen sind. Wenn Sie mit Dolmetschern arbeiten, müssen Sie sich auch darum kümmern, wie diese zu der Veranstaltung kommen, ob eine Unterkunft benötigt wird und viele andere organisatorische Fragen.
2. DIE AUSRÜSTUNG ÜBERPRÜFEN
Je nachdem, für welche Art von Übersetzung Sie sich entscheiden, ist die benötigte Ausrüstung unterschiedlich. Für das Konsekutivdolmetschen reicht ein Mikrofon aus, für das Simultandolmetschen werden jedoch auch Übersetzungskabinen, Kopfhörer für die Dolmetscher sowie für die Konferenzteilnehmer:innen und andere technische Geräte benötigt, die vor Beginn der Veranstaltung überprüft werden sollten. Außerdem sollte sichergestellt werden, dass die Dolmetscherinnen und Dolmetscher das Geschehen auf der Bühne sehen können, da es oft wichtig ist, zu sehen, was der Redner auf der Bühne tut.
3. BEAUFTRAGUNG VON QUALIFIZIERTEN DOLMETSCHERN UND EINES ÜBERSETZUNGSBÜROS
Für das Konsekutivdolmetschen bei kleineren Veranstaltungen ist die Hilfe von Kollegen oft ausreichend. Bei Konferenzen, bei denen die Themen der einzelnen Reden oder Präsentationen variieren können, ist es jedoch wichtig, ein Übersetzungsbüro oder einen qualifizierten Dolmetscher zu beauftragen, um die Dienstleistung zu gewährleisten. Organisatoren entscheiden sich oft für Übersetzungsbüros, die Übersetzungen in mehrere Sprachen anbieten, ohne sich um technische Ausrüstung kümmern zu müssen.
4. EINE KLARE KOMMUNIKATION FÖRDERN
Damit die Übersetzung die gleiche Qualität hat wie die Rede, auf der sie basiert, ist es ratsam, mit allen an der Veranstaltung Beteiligten „Klartext“ zu reden, damit es keine Unklarheiten gibt und die wichtigsten Punkte frühzeitig besprochen werden können. Besonders wichtig ist es, mit dem Redner offen zu sprechen, sich während der Rede Zeit zu nehmen und an eine Geste zu denken, die gezeigt werden könnte, wenn der Redner mit seinen Worten rumspielt.
5. NACH DER KONFERENZ EINE UMFRAGE UND ANALYSE DURCHFÜHREN
Teilnehmer und Besucher sollten befragt werden, um die Qualität der Konferenz und der Verdolmetschung zu bewerten. So können Sie fundierte, datengestützte Schlussfolgerungen ziehen und die geeigneten Lösungen für Ihre nächste Konferenz auswählen.
FAZIT
In der modernen globalisierten Welt ist das Konferenzdolmetschen ein unverzichtbares Instrument und sogar ein Mittel, um Sprachbarrieren zu überwinden, die neuesten Ideen auszutauschen, Produkte und Dienstleistungen zu fördern und zu verkaufen und Ihr öffentliches Image als Experte aufzubauen. Sowohl das Simultan- als auch das Konsekutivdolmetschen haben ihre Vor- und Nachteile.
Bei der Wahl zwischen diesen beiden Dolmetscharten ist es wichtig, die Art der Veranstaltung, die Anzahl der Teilnehmer und des Publikums sowie die Komplexität des Themas/ der Themen zu berücksichtigen. Je mehr sich diese Parameter ändern, desto mehr müssen die Organisatoren und Dolmetscher geschult werden, um eine optimale Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.
Wenn man alle oben genannten Variablen und Tipps zusammennimmt, kann man zu einer Schlussfolgerung über die kosteneffektivste Lösung kommen, um eine qualitativ hochwertige Konferenzübersetzung anbieten zu können.
Wir von Skrivanek Baltic geben gerne unsere Erfahrung, Ratschläge und Lösungen weiter – nicht nur für die Übersetzung, sondern auch für die notwendige Ausrüstung, ihre Platzierung im Raum, die rechtzeitige Übergabe der Materialien an die Dolmetscher und andere wichtige Details. Lassen Sie sich von uns die beste Dienstleistung für Ihre Veranstaltung und Ihr Budget empfehlen.
Dieser Blogbeitrag enthält teilweise Informationen aus dem Buch „Konferenzdolmetschen“ (2016) von Professor Andrejs Veisbergs von der Universität von Lettland.