STELLEN SIE IHRE KONKURRENTEN IM BEREICH DES ELEKTRONISCHEN HANDELS IN DEN SCHATTEN!
Die Ăbersetzung und Lokalisierung von Online-Shops ist eine Dienstleistung, die sprachliche, technische und kulturelle Aspekte umfasst. Ăbersetzer, die diese Dienstleistung erbringen, ĂŒbersetzen nicht nur den Inhalt der Website oder Plattform, sondern mĂŒssen auch darauf achten, ob die Ăbersetzung den Interessen der Zielgruppe und ihren digitalen Suchgewohnheiten entspricht und die Gesetze und Vorschriften des jeweiligen Landes beachtet.
Was noch bei der Ăbersetzung von Online-Shops wichtig ist, ist die Transkreation und Textadaption, also die Anpassung von Produktslogans, Werbeanzeigen und Marketinginhalten in die Zielsprache, um beim neuen Zielpublikum Ă€hnliche GefĂŒhle auszulösen.
Zur Anpassung eines E-Commerce-Shops gehört auch die SEO-Ăbersetzung, bei der relevante SchlĂŒsselwörter ausgewĂ€hlt, recherchiert und in Ihre Produktbeschreibungen und andere Webseitentexte sowie Unterseitentitel, Meta-, Bild- und Infografikbeschreibungen und andere Elemente eingebaut werden. Diese verhelfen der Website zu einer besseren Platzierung bei den Suchmaschinenbenutzern in der jeweiligen Region und erregen gleichzeitig mehr Aufmerksamkeit bei der Zielgruppe.
KULTURELLE UNTERSCHIEDE BEI DER ĂBERSETZUNG VON ONLINE-SHOPS
Die Ăbersetzung und Lokalisierung von Online-Shops oder E-Commerce-Plattformen muss mit der Wahl Ihrer Zielkunden und deren Gewohnheiten beginnen, damit die Sprachspezialisten die ĂŒbersetzten Inhalte des Online-Shops erfolgreich an die Interessen der KĂ€ufer anpassen können. Einige Aspekte des Produkts werden beispielsweise fĂŒr französische Handelsvertreter wichtig sein, fĂŒr Privatpersonen im Vereinigten Königreich jedoch völlig andere.
Auch auf die richtige Auswahl der vorhandenen Inhalte muss geachtet werden, denn viele Texte, die fĂŒr die Kunden Ihres Landes bestimmt sind, wie z.B. Artikel aus dem Nachrichtenbereich, Adressen, Kontaktangaben oder rechtliche Hinweise, sind in der fremdsprachigen Version Ihrer Website völlig ĂŒberflĂŒssig. Das Gleiche gilt fĂŒr Produkt- und Dienstleistungsbeschreibungen sowie fĂŒr andere Texte. So können beispielsweise humorvolle Elemente im Text fĂŒr eine Website, die sich an Kunden im Vereinigten Königreich richtet, angemessen sein, wĂ€hrend Kunden in Deutschland genaue Informationen erwarten.
Ebenso wichtig ist es, das visuelle Erscheinungsbild Ihrer Website auf Ihr Zielpublikum anzupassen, vom Design bis hin zu den kleinsten Symbolen, um sicherzustellen, dass Kunden aus anderen LĂ€ndern sie nicht missverstehen.
Benötigen Sie eine Ăbersetzung fĂŒr einen Online-Shop? Kontaktieren Sie uns, wir helfen Ihnen gerne!
WIE ĂBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON PRESTASHOP GEHOSTETEN ONLINE-SHOP?
PrestaShop ist ein Open-Source-E-Commerce-System, die jeder kostenlos herunterladen kann. Mit PrestaShop können Sie einen umfassenden Online-Shop erstellen und eine unbegrenzte Anzahl von Kunden weltweit erreichen. Das bedeutet, dass Sie der ganzen Welt Ihre Produkte und Dienstleistungen in jeder Sprache, die Ihre Kunden verstehen, vorstellen können. Experten empfehlen sogar die Erstellung und Pflege eines PrestaShop-Online-Shops in mehreren Sprachen. Am wichtigsten ist, dass der Inhalt leicht lesbar, verstĂ€ndlich und geeignet fĂŒr Ihre ZielmĂ€rkte und Ihr Publikum ist. Dank des neusten Erneuerung der Inhaltslokalisierung in PrestaShop Version 1.5 ist die Lokalisierung und Ăbersetzung der von Ihnen in PrestaShop erstellten Inhalte so einfach wie nie zuvor.

WIE ĂBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON MAGENTO GEHOSTETEN ONLINE-SHOP?
Ganz gleich, ob Sie bereits eine der E-Commerce-Plattformen fĂŒr den Betrieb Ihres Online-Shops nutzen oder ob Sie gerade planen, ein E-Commerce-Unternehmen zu grĂŒnden und bald Magento zu nutzen, ist frĂŒher oder spĂ€ter die Ăbersetzung und Lokalisierung Ihres Online-Shops notwendig. UnabhĂ€ngig von der GröĂe Ihres Unternehmens unterstĂŒtzen wir Sie bei der Weiterentwicklung Ihres Unternehmens und helfen Ihnen, neue auslĂ€ndische Kunden zu gewinnen, denn wir sprechen die Sprachen âall Ihrer Kunden.

WIE ĂBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON IDOSELL GEHOSTETEN ONLINE-SHOP?
Wenn Sie Ihr GeschÀft auf auslÀndische MÀrkte ausdehnen wollen, sollte die Einrichtung eines mehrsprachigen Online-Shops an erster Stelle stehen.

WIE ĂBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON SHOPIFY GEHOSTETEN ONLINE-SHOP?
Wenn Sie einen Shopify-Shop haben, sollten Sie darĂŒber nachdenken, Ihr Unternehmen international auszudehnen. Dies wird letztlich wird mit dem Verkauf Ihres Produkts belohnt. Vielleicht begann Ihre Reise mit dem Versand an einen neuen Standort. Nun halten Sie es fĂŒr eine gute Idee, in diesen anderen Markt einzusteigen.

LOKALISIERUNG VON GRAFISCHEN ELEMENTEN
Eine weitere Herausforderung ist die Anpassung der grafischen Elemente an die BedĂŒrfnisse des Zielmarktes im Zusammenhang mit der Ăbersetzung und Lokalisierung von Online-Shops. Denn auch die Texte, die auf Bannern, SchaltflĂ€chen und Bildern von Online-Shops zu sehen sind, mĂŒssen ĂŒbersetzt und lokalisiert werden. Um dies auf professionellem Niveau zu tun, ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Ăbersetzern und Grafikern erforderlich.
ĂBERSETZUNG VON ONLINE-SHOPS – DER SPRACHLICHE TEIL
Bei der Ăbersetzung der Inhalte von Online-Shops achten wir auf die korrekte Darstellung von MaĂen, Gewichten, Dimensionen oder WĂ€hrungseinheiten im jeweiligen Zielmarkt oder -land. Uns ist bewusst, dass falsch verwendete MaĂeinheiten, falsch gesetzte Kommata oder Punkte den Kunden in die Irre fĂŒhren können.
Um eine Verbindung zu einem potenziellen Kunden herzustellen, ist es wichtig, Formulierungen zu verwenden, die fĂŒr eine bestimmte Kundengruppe geeignet sind. Positiv empfundene AusdrĂŒcke in einer Kultur können in einer anderen Kultur möglicherweise sogar beleidigend sein.
Um den richtigen Ton zu treffen, Lesefluss zu bewahren und potenzielle Kunden anzuziehen, werden alle Ăbersetzungen von einem Muttersprachler der Zielsprache Korrektur gelesen. Der Korrekturleser ĂŒberprĂŒft sorgfĂ€ltig die inhaltliche und stilistische Richtigkeit der Ăbersetzung.
DIE TECHNISCHE SEITE DER ĂBERSETZUNG UND LOKALISIERUNG VON ONLINE-SHOPS
Die Ăbersetzung und Lokalisierung von Online-Shops umfasst auch IT-Arbeit, vor allem fĂŒr die Beschaffung der zu ĂŒbersetzenden Inhalte aus dem Quellcode, da jede Seite aus Elementen besteht, die fĂŒr den Benutzer nicht sichtbar, aber fĂŒr die FunktionalitĂ€t notwendig sind.
Einige Plattformen, wie z. B. PrestaShop, bieten bereits grundlegende Funktionen zur Erleichterung der Ăbersetzung von Produktbeschreibungen an. Produktbeschreibungen und -titel, Produktspezifikationen, sowie Marketinginhalte âwerden immer von einem Team professioneller Ăbersetzer angepasst und ĂŒbersetzt.
WEBSITES IN MEHREREN SPRACHEN UND WĂHRUNGEN, DIE VON WORDPRESS GEHOSTET WERDEN
WooCommerce Multilingual ermöglicht es Ihnen, Online-Shops in mehreren Sprachen und WÀhrungen zu betreiben. WooCommerce ist die beliebteste und zuverlÀssigste mehrsprachige E-Commerce-Plattform.
- Es bietet die Ăbersetzung von Produkten und Produktvarianten.
- Auch die Ăbersetzung aller Texte, die der Kunde beim Einkaufen sieht wird angeboten
- Ermöglicht Preisgestaltung und Rechnungsstellung in mehreren WÀhrungen.
- Erleichtert die Identifizierung von SEO-Parametern in verschiedenen Sprachen.
- Kompatibel mit allen gÀngigen WooCommerce Plugins und Themen.
- Inklusive WPML-Bundles – Mehrsprachiges CMS und Mehrsprachige Agentur.
GESETZLICHE ANFORDERUNGEN
Es ist wichtig, dass jeder Online-Shop die Gesetze des jeweiligen Landes einhÀlt, da eine fehlerhafte oder unzureichende Einhaltung der FormalitÀten den Verkauf in dem jeweiligen Land blockieren und schwerwiegende rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen kann.
HĂ€ufig heiĂt es, dass besondere Hinweise verwendet und hervorgehoben werden mĂŒssen und dass eine spezielle Terminologie verwendet werden muss, die den Anforderungen der Verbraucherschutzbehörden und der Strategie der jeweiligen Marke entspricht. In solchen FĂ€llen arbeitet der Ăbersetzer mit dem Kunden eng zusammen, um ein Glossar mit den wichtigsten Begriffen zu erstellen.
GARANTIERTER DATENSCHUTZ
Bei der Ăbersetzung und Lokalisierung von Online-Shops benötigt unser IT-Supportteam hĂ€ufig Zugang zum Verwaltungsbereich Ihrer Webseite, was zusĂ€tzliche Datenschutzprobleme mit sich bringen kann. Wenn Sie jedoch mit dem ĂbersetzungsbĂŒro Skrivanek Baltic zusammenarbeiten, können Sie sicher sein, dass Ihre Daten mit höchster SensibilitĂ€t behandelt und nicht an Dritte gelangen werden. Unsere Sorge um die Sicherheit und Diskretion von Informationen wird durch das ISO 27001-Zertifikat bestĂ€tigt.
WARUM LOHNT ES SICH, EINEN ONLINE-SHOP PROFESSIONELL ZU ĂBERSETZEN?
Die UmsĂ€tze im Online-Einzelhandel nehmen jedes Jahr weiter zu. Immer mehr Produkte und Dienstleistungen werden in Online-Shops statt in GeschĂ€ften vor Ort gekauft. Dies gilt fĂŒr alle Arten von Produkten, von Kleidung ĂŒber ElektrogerĂ€te, BĂŒcher oder Filme bis hin zu Lebensmitteln und Medikamenten. Mit der rasanten Entwicklung des E-Commerce werden Kundenzufriedenheit und -treue jedoch immer wichtiger. Wenn es eine groĂe Auswahl an Online-Shops gibt, entscheiden sich KĂ€ufer bekanntlich hĂ€ufiger fĂŒr gut funktionierende Online-Shops mit interessanten Inhalten in ihrer Muttersprache.
Die intelligente Ăbersetzung und Lokalisierung der Inhalte Ihres Online-Shops hilft Ihnen, neue Kunden zu gewinnen und den Absatz der Produkte und Dienstleistungen Ihres Unternehmens zu steigern. Wenn Sie eine Ăbersetzung eines Online-Shops in Auftrag geben möchten – kontaktieren Sie uns! Wir betreuen sowohl kleinere Webseiten als auch groĂe Auktionsportale und passen unsere Arbeitsweise an das jeweilige Projekt an.

