Scroll Top

E-Commerce – die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops

1
Top valodu pakalpojumu sniedzējs, CSA un Nimdzi

STELLEN SIE IHRE KONKURRENTEN IM BEREICH DES ELEKTRONISCHEN HANDELS IN DEN SCHATTEN!

Die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops ist eine Dienstleistung, die sprachliche, technische und kulturelle Aspekte umfasst. Übersetzer, die diese Dienstleistung erbringen, übersetzen nicht nur den Inhalt der Webseite oder Plattform, sondern müssen auch darauf achten, ob die Übersetzung den Interessen der Zielgruppe und ihren digitalen Suchgewohnheiten entspricht und die Gesetze und Vorschriften des jeweiligen Landes beachtet.

Was noch bei der Übersetzung von Online-Shops wichtig ist, ist die Transkreation und Textadaption, also die Anpassung von Produktslogans, Werbeanzeigen und Marketinginhalten in die Zielsprache, um beim neuen Zielpublikum ähnliche Gefühle auszulösen.

Zur Anpassung eines E-Commerce-Shops gehört auch die SEO-Übersetzung, bei der relevante Schlüsselwörter ausgewählt, recherchiert und in Ihre Produktbeschreibungen und andere Webseitentexte sowie Unterseitentitel, Meta-, Bild- und Infografikbeschreibungen und andere Elemente eingebaut werden. Diese verhelfen der Webseite zu einer besseren Platzierung bei den Suchmaschinenbenutzern in der jeweiligen Region und erregen gleichzeitig mehr Aufmerksamkeit bei der Zielgruppe.

KULTURELLE UNTERSCHIEDE BEI DER ÜBERSETZUNG VON ONLINE-SHOPS

Die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops oder E-Commerce-Plattformen muss mit der Wahl Ihrer Zielkunden und deren Gewohnheiten beginnen, damit die Sprachspezialisten die übersetzten Inhalte des Online-Shops erfolgreich an die Interessen der Käufer anpassen können. Einige Aspekte des Produkts werden beispielsweise für französische Handelsvertreter wichtig sein, für Privatpersonen im Vereinigten Königreich jedoch völlig andere.

Auch auf die richtige Auswahl der vorhandenen Inhalte muss geachtet werden, denn viele Texte, die für die Kunden Ihres Landes bestimmt sind, wie z.B. Artikel aus dem Nachrichtenbereich, Adressen, Kontaktangaben oder rechtliche Hinweise, sind in der fremdsprachigen Version Ihrer Webseite völlig überflüssig. Das Gleiche gilt für Produkt- und Dienstleistungsbeschreibungen sowie für andere Texte. So können beispielsweise humorvolle Elemente im Text für eine Webseite, die sich an Kunden im Vereinigten Königreich richtet, angemessen sein, während Kunden in Deutschland genaue Informationen erwarten.

Ebenso wichtig ist es, das visuelle Erscheinungsbild Ihrer Webseite auf Ihr Zielpublikum anzupassen, vom Design bis hin zu den kleinsten Symbolen, um sicherzustellen, dass Kunden aus anderen Ländern sie nicht missverstehen.

Benötigen Sie eine Übersetzung für einen Online-Shop? Kontaktieren Sie uns, wir helfen Ihnen gerne!

Bitte aktiviere JavaScript in deinem Browser, um dieses Formular fertigzustellen.
Client

WIE ÜBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON PRESTASHOP GEHOSTETEN ONLINE-SHOP?

PrestaShop ist ein Open-Source-E-Commerce-System, die jeder kostenlos herunterladen kann. Mit PrestaShop können Sie einen umfassenden Online-Shop erstellen und eine unbegrenzte Anzahl von Kunden weltweit erreichen. Das bedeutet, dass Sie der ganzen Welt Ihre Produkte und Dienstleistungen in jeder Sprache, die Ihre Kunden verstehen, vorstellen können. Experten empfehlen sogar die Erstellung und Pflege eines PrestaShop-Online-Shops in mehreren Sprachen. Am wichtigsten ist, dass der Inhalt leicht lesbar, verständlich und geeignet für Ihre Zielmärkte und Ihr Publikum ist. Dank des neusten Erneuerung der Inhaltslokalisierung in PrestaShop Version 1.5 ist die Lokalisierung und Übersetzung der von Ihnen in PrestaShop erstellten Inhalte so einfach wie nie zuvor.

PrestaShop

WIE ÜBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON MAGENTO GEHOSTETEN ONLINE-SHOP?

Ganz gleich, ob Sie bereits eine der E-Commerce-Plattformen für den Betrieb Ihres Online-Shops nutzen oder ob Sie gerade planen, ein E-Commerce-Unternehmen zu gründen und bald Magento zu nutzen, ist früher oder später die Übersetzung und Lokalisierung Ihres Online-Shops notwendig. Unabhängig von der Größe Ihres Unternehmens unterstützen wir Sie bei der Weiterentwicklung Ihres Unternehmens und helfen Ihnen, neue ausländische Kunden zu gewinnen, denn wir sprechen die Sprachen ​all Ihrer Kunden.

Magento

WIE ÜBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON IDOSELL GEHOSTETEN ONLINE-SHOP?

Wenn Sie Ihr Geschäft auf ausländische Märkte ausdehnen wollen, sollte die Einrichtung eines mehrsprachigen Online-Shops an erster Stelle stehen.

IdoSell Shop

WIE ÜBERSETZT UND LOKALISIERT MAN EINEN VON SHOPIFY GEHOSTETEN ONLINE-SHOP?

Wenn Sie einen Shopify-Shop haben, sollten Sie darüber nachdenken, Ihr Unternehmen international auszudehnen. Dies wird letztlich wird mit dem Verkauf Ihres Produkts belohnt. Vielleicht begann Ihre Reise mit dem Versand an einen neuen Standort. Nun halten Sie es für eine gute Idee, in diesen anderen Markt einzusteigen.

Shopify

LOKALISIERUNG VON GRAFISCHEN ELEMENTEN

Eine weitere Herausforderung ist die Anpassung der grafischen Elemente an die Bedürfnisse des Zielmarktes im Zusammenhang mit der Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops. Denn auch die Texte, die auf Bannern, Schaltflächen und Bildern von Online-Shops zu sehen sind, müssen übersetzt und lokalisiert werden. Um dies auf professionellem Niveau zu tun, ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzern und Grafikern erforderlich.

ÜBERSETZUNG VON ONLINE-SHOPS – DER SPRACHLICHE TEIL

Bei der Übersetzung der Inhalte von Online-Shops achten wir auf die korrekte Darstellung von Maßen, Gewichten, Dimensionen oder Währungseinheiten im jeweiligen Zielmarkt oder -land. Uns ist bewusst, dass falsch verwendete Maßeinheiten, falsch gesetzte Kommata oder Punkte den Kunden in die Irre führen können.

Um eine Verbindung zu einem potenziellen Kunden herzustellen, ist es wichtig, Formulierungen zu verwenden, die für eine bestimmte Kundengruppe geeignet sind. Positiv empfundene Ausdrücke in einer Kultur können in einer anderen Kultur möglicherweise sogar beleidigend sein.

Um den richtigen Ton zu treffen, Lesefluss zu bewahren und potenzielle Kunden anzuziehen, werden alle Übersetzungen von einem Muttersprachler der Zielsprache Korrektur gelesen. Der Korrekturleser überprüft sorgfältig die inhaltliche und stilistische Richtigkeit der Übersetzung.

DIE TECHNISCHE SEITE DER ÜBERSETZUNG UND LOKALISIERUNG VON ONLINE-SHOPS

Die Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops umfasst auch IT-Arbeit, vor allem für die Beschaffung der zu übersetzenden Inhalte aus dem Quellcode, da jede Seite aus Elementen besteht, die für den Benutzer nicht sichtbar, aber für die Funktionalität notwendig sind.

Einige Plattformen, wie z. B. PrestaShop, bieten bereits grundlegende Funktionen zur Erleichterung der Übersetzung von Produktbeschreibungen an. Produktbeschreibungen und -titel, Produktspezifikationen, sowie Marketinginhalte ​werden immer von einem Team professioneller Übersetzer angepasst und übersetzt.

WEBSEITEN IN MEHREREN SPRACHEN UND WÄHRUNGEN, DIE VON WORDPRESS GEHOSTET WERDEN

WooCommerce Multilingual ermöglicht es Ihnen, Online-Shops in mehreren Sprachen und Währungen zu betreiben. WooCommerce ist die beliebteste und zuverlässigste mehrsprachige E-Commerce-Plattform.

  • Es bietet die Übersetzung von Produkten und Produktvarianten.
  • Auch die Übersetzung aller Texte, die der Kunde beim Einkaufen sieht wird angeboten
  • Ermöglicht Preisgestaltung und Rechnungsstellung in mehreren Währungen.
  • Erleichtert die Identifizierung von SEO-Parametern in verschiedenen Sprachen.
  • Kompatibel mit allen gängigen WooCommerce Plugins und Themen.
  • Inklusive WPML-Bundles – Mehrsprachiges CMS und Mehrsprachige Agentur.

GESETZLICHE ANFORDERUNGEN

Es ist wichtig, dass jeder Online-Shop die Gesetze des jeweiligen Landes einhält, da eine fehlerhafte oder unzureichende Einhaltung der Formalitäten den Verkauf in dem jeweiligen Land blockieren und schwerwiegende rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen kann.

Häufig heißt es, dass besondere Hinweise verwendet und hervorgehoben werden müssen und dass eine spezielle Terminologie verwendet werden muss, die den Anforderungen der Verbraucherschutzbehörden und der Strategie der jeweiligen Marke entspricht. In solchen Fällen arbeitet der Übersetzer mit dem Kunden eng zusammen, um ein Glossar mit den wichtigsten Begriffen zu erstellen.

GEWÄHRLEISTUNG DES DATENSCHUTZ

Bei der Übersetzung und Lokalisierung von Online-Shops benötigt unser IT-Supportteam häufig Zugang zum Verwaltungsbereich Ihrer Webseite, was zusätzliche Datenschutzprobleme mit sich bringen kann. Wenn Sie jedoch mit dem Übersetzungsbüro Skrivanek Baltikum zusammenarbeiten, können Sie sicher sein, dass Ihre Daten mit höchster Sensibilität behandelt und nicht an Dritte gelangen werden. Unsere Sorge um die Sicherheit und Diskretion von Informationen wird durch das ISO 27001-Zertifikat bestätigt.

WARUM LOHNT ES SICH, EINEN ONLINE-SHOP PROFESSIONELL ZU ÜBERSETZEN?

Die Umsätze im Online-Einzelhandel nehmen jedes Jahr weiter zu. Immer mehr Produkte und Dienstleistungen werden in Online-Shops statt in Geschäften vor Ort gekauft. Dies gilt für alle Arten von Produkten, von Kleidung über Elektrogeräte, Bücher oder Filme bis hin zu Lebensmitteln und Medikamenten. Mit der rasanten Entwicklung des E-Commerce werden Kundenzufriedenheit und -treue jedoch immer wichtiger. Wenn es eine große Auswahl an Online-Shops gibt, entscheiden sich Käufer bekanntlich häufiger für gut funktionierende Online-Shops mit interessanten Inhalten in ihrer Muttersprache.

Die intelligente Übersetzung und Lokalisierung der Inhalte Ihres Online-Shops hilft Ihnen, neue Kunden zu gewinnen und den Absatz der Produkte und Dienstleistungen Ihres Unternehmens zu steigern. Wenn Sie eine Übersetzung eines Online-Shops in Auftrag geben möchten – kontaktieren Sie uns! Wir betreuen sowohl kleinere Webseiten als auch große Auktionsportale und passen unsere Arbeitsweise an das jeweilige Projekt an.

E-komercijas interneta mājas lapas tulkošana
Interneta veikala tulkošana un lokalizācija