WAS IST EINE TECHNISCHE ÜBERSETZUNG?
Bei der technischen Übersetzung handelt es sich um eine spezielle Übersetzungsart, die fachspezifische Arbeit erfordert. Es verlangt eine möglichst genaue Wiedergabe verschiedener technologischer Begriffe und Verfahren in der Zielsprache, die kompetente Übersetzung von sehr spezifischen Fachbegriffen und die Einhaltung einer angemessenen Präsentationsart. Auch für die Übersetzung von technischen Dokumentationen, Geräteanleitungen und Software sind perfekte Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache sowie der Fachterminologie erforderlich.
In unserer globalisierten Welt findet ein reger Austausch von technischen Informationen zwischen in- und ausländischen Unternehmen der Informationstechnologie sowie zwischen Herstellern, Wissenschafts- und Innovationszentren und Designern statt. Die Zusammenarbeit wird immer einfacher. Daher sind Dienstleistungen wie die technische Übersetzungen auf dem Markt für Sprachdienstleistungen immer gefragter. Mehr Informationen für andere Übersetzungsbereiche finden sie unter den Rubriken “Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten“, “Dolmetschen“, “Übersetzung von Rechtstexten“, “Übersetzung von Werbe- und Marketingtexten“, “Übersetzung unterschiedlicher allgemeiner Dokumente” und “notariell beglaubigte Übersetzung“.
WIR BIETEN TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN IN MEHR ALS 110 SPRACHEN AN
Englisch, Arabisch, Armenisch, Tschechisch, Dänisch, Französisch, Griechisch, Georgisch, Hindi, Estnisch, Italienisch, Russisch, Chinesisch, Lettisch, Litauisch, Norwegisch , Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Slowenisch, Finnisch, Spanisch, Ungarisch, Deutsch, Schwedisch und andere Sprachen.
Benötigen Sie eine Übersetzung eines technischen Textes? Kontaktieren Sie uns!
Oder buchen Sie jetzt eine Online-Beratung für technische Übersetzungen!
BESONDERHEITEN DES TECHNISCHEN ÜBERSETZENS
Technische Texte enthalten oft Begriffe, für die es keine Entsprechungen in der Zielsprache gibt. Daher befassen sich die Übersetzer manchmal auch mit der Begriffsbildung, indem sie sich mit Experten auf dem betreffenden Gebiet in Verbindung setzen und/oder zusätzliche Literatur lesen, um ein Verständnis für technische Innovationen oder wissenschaftliche Entdeckungen zu erlangen. Wenn der Begriff nur von einer sehr begrenzten Gruppe von Fachleuten verwendet wird, empfehlen Experten, diesen Begriff so nah an der Ausgangssprache zu halten wie möglich, um Missverständnisse zu vermeiden. Unbekannte Begriffe in der Zielsprache zu reproduzieren, kann man beispielsweise, indem man die internationale Verbreitung des Wortes in der Ausgangssprache untersucht. Also ist die Internationalität der Wörter eines der Kriterien für die Entlehnung von Begriffen ins Lettische. In je mehr Sprachen ein internationaler Begriff gefunden wird, desto mehr Grund gibt es, ihn auch in die lettische Sprache zu übernehmen. Solche internationalen Begriffe werden oft auch zu Synonymen für lettische Begriffe, denn neben dem lettischen Begriff, der eine klare Kommunikation innerhalb der lettischen Sprache ermöglicht, erleichtert das internationale Synonym die Kommunikation auf internationaler Ebene.
Bei der Übersetzung von technischen Texten müssen die Übersetzer einen formal logischen Schreibstil einhalten. Dieser Stil zeichnet sich durch sachliche Präzision, Sachlichkeit und die Vermittlung von Informationen ohne zusätzliche emotionale Untertöne aus. Diese Merkmale spiegeln jedoch nicht alle Besonderheiten des wissenschaftlichen Stils wider, die ein Übersetzer bei der Übersetzung von technischen Texten beachten sollte.
Meistens wird die technische Übersetzung in schriftlicher Form durchgeführt. Die schriftliche Form ist geeigneter und zuverlässiger, da sie weniger Ungenauigkeiten zulässt, die in der Alltagskommunikation vielleicht nicht so wichtig sind, aber im Zusammenhang mit wissenschaftlichen und technischen Texten zu folgeschweren Missverständnissen führen können. Bei der Übersetzung von technischen Texten und Dokumentationen sollten keine grafischen Elemente, Zeichen oder Symbole in der Zielsprache weggelassen werden, da dies zu einer verzehrten Bedeutung des Originals und somit zu schwerwiegenden und dauerhaften Folgen führen kann.
WORAUF KOMMT ES BEIM ÜBERSETZEN TECHNISCHER TEXTE AN?
Das Übersetzen technischer Dokumente erfordert nicht nur die Fachkompetenz von Übersetzern und Dolmetschern, sondern auch spezifische Kenntnisse in den Bereichen, die von der technischen Dokumentation abgedeckt werden. An der technischen Übersetzung sind in der Regel nicht nur Übersetzer und Dolmetscher beteiligt, die über die entsprechende Fachkompetenz verfügen, sondern auch Redakteure und Terminologen, die sich mit der Terminologie und ihrer Erstellung befassen und sich mit Vertretern der Industrie und Akademikern beraten. Es kann von Vorteil sein, wenn Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren auch über praktische Berufserfahrung in einem bestimmten begrenzten Fachgebiet verfügen.
Übersetzer und Dolmetscher von technischen Texten müssen auch in der Lage sein, sich in einer großen Menge zusätzlicher Informationen zurechtzufinden und mit ihnen zu arbeiten, z. B. in lokalen und internationalen technischen Normen. Die Suche und Überprüfung von Informationen in zuverlässigen Quellen ist fundamental der Arbeit von Fachübersetzern.
Die Ausbildung zum Fachübersetzer kann in Lettland an der Fakultät für Technik und Geisteswissenschaften der Technischen Universität Riga absolviert werden, die den Studiengang Fachübersetzen anbietet.
Technische Übersetzungen sind ohne geeignete technische Systeme nicht denkbar. Dabei handelt es sich um Systeme, die vom Kunden speziell für bestimmte Anforderungen bereitgestellt werden oder um Systeme, die vom Übersetzungsbüro verwendet werden. In den Rubriken “Übersetzungstools” und “Neuronale maschinelle Übersetzung” haben wir dies näher beschrieben.
WAS SIND TECHNISCHE TEXTE?
Ein technischer Text ist ein Text, der spezielle, für eine bestimmte Zielgruppe bestimmte Informationen darstellt. Diese sind für die Durchführung präziser Handlungen oder die Weitergabe wissenschaftlich fundierter Informationen erforderlich. Daher ist der technische Text klar, präzise und kohärent formuliert, d. h. der Fachtext beschreibt und erklärt dem Leser in der Fachsprache jedes kleinste Detail und jeden Vorgang oder liefert theoretische Informationen über die Anwendung von Methoden oder Werkzeugen, mit denen der Leser nicht vertraut ist. Die Sprache der technischen Texte zeichnet sich durch die umfangreiche Verwendung von Begriffen, Abkürzungen und Zahlen aus. Die Ausdrücke sind knapp, präzise und unmissverständlich. Darüber hinaus verfügen technische Texte über beschreibende und anschauliche Merkmale, da der Text Prozesse vorstellt, die auf verschiedenen wissenschaftlichen Erkenntnissen und Fakten beruhen oder weil über die Besonderheiten der Verwendung der genannten Werkzeuge oder Geräte geschrieben wird.
Die technische Dokumentation ist das Endergebnis des technischen Schreibens oder ein vorbereiteter Satz von Dokumenten über die Merkmale, Parameter und die Anwendung eines technischen Produkts, das gerade erstellt wird oder bereits im Einsatz ist. Technische Texte decken ein sehr breites Spektrum von Lebensbereichen ab, angefangen bei relativ einfachen Gebrauchsanleitungen von Haushaltsgeräten bis hin zu national bedeutenden militärischen oder technischen Projekten. Viele glauben, dass die technische Dokumentation eine große Menge an Texten ist, die von jedem ohne spezielle Ausbildung verstanden und gelesen werden kann, aber das ist ein Irrglaube und stimmt nicht. Interessanterweise wird die technische Dokumentation heutzutage häufig durch audiovisuelle Daten wie Videoprojektionen oder Tonelemente ergänzt, was die Wahrnehmung und Anwendung der im Text beschriebenen Informationen erheblich erleichtert. Technische Texte müssen förmlich und geschäftsmäßig, so präzise wie möglich sein und eine einheitliche Terminologie verwenden, einschließlich genau wiedergegebener numerischer Fakten, Berechnungen und Messungen.
ÜBERSETZUNGSARTEN TECHNISCHER TEXTE
- Übersetzungen von technischen Projekten, Spezifikationen, Zertifikaten und methodischen Anweisungen.
- Übersetzungen von Bauunterlagen.
- Übersetzungen von Bedienungsanleitungen und Katalogen für Anlagen und Geräte.
- Übersetzungen von Montage- und Betriebsanleitungen.
- Übersetzungen von Kommando- und Kontrollhandbüchern.
- Übersetzungen der Beschreibungen von Spezialtechniken verschiedener Branchen.
- Übersetzungen von Produktionsplänen.
- Übersetzungen von technischen Präsentationen.
- Übersetzungen anderer Dokumente, die sich auf die jeweilige Branche beziehen.
TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN
Im Allgemeinen wird die Übersetzung von technischen Texten mit der Übersetzung von Belletristik, Sachbüchern und anderen kreativen Texten verglichen, da bei der Übersetzung von technischen Texten keine freie Interpretation des Textes möglich ist. Der Begriff “technische Übersetzung” bezieht sich auf die Übertragung und den Austausch von technischen Fachinformationen von einer Sprache in eine andere zwischen Personen, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Die Übersetzung technischer Texte steht in engem Zusammenhang mit der Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Materialien, da diese in hohem Maße wissenschaftliche und technische Terminologie verwenden. Bei der Übersetzung von technischen Texten besteht die Aufgabe des Übersetzers darin, die Texte aus sehr spezifischen Fachgebieten an die Zielgruppe in der Zielsprache anzupassen. Aufgrund der rasanten technologischen Entwicklung muss der Übersetzer bei der Übersetzung technischer Texte häufig mit Konzepten und Begriffen arbeiten, für die sich in der Zielsprache nur schwer eine Entsprechung finden lässt. In der lettischen Sprache stammen heute viele Fachbegriffe aus englischsprachigen Fachtexten und setzen sich in der Alltagskommunikation viel schneller durch, als Terminologen und Linguisten in der Lage sind, ein entsprechendes Äquivalent anzubieten, was in der Gesellschaft zu breiten Diskussionen über die Korrektheit der Sprache und die Professionalität von Übersetzern führt. Viele Forscher, Sprachspezialisten, Übersetzer und Dolmetscher geben zu, dass es sehr schwierig oder sogar unmöglich ist, zwischen technischen und wissenschaftlichen Übersetzungen zu unterscheiden.