Scroll Top

Технические переводы

1
CSA Top 50, Nimdzi Top 75

ЧТО ТАКОЕ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Технический перевод – это специализированный вид перевода, который имеет свои особенности. В частности, он требует максимально точного изложения технологических решений и процессов на целевом языке, владения узкоспециализированными терминами и соответствующего стиля изложения. Перевод технической документации, в том числе руководств по эксплуатации оборудования и документации программного обеспечения, также требует идеального знания исходного и целевого языков и профессиональной терминологии.

Под влиянием процессов глобализации во всём мире нарастает обмен технической информацией между отечественными и зарубежными информационно-технологическими компаниями, производителями, научно-инновационными центрами и проектировщиками, также расширяются возможности для сотрудничества, поэтому технический перевод становится все более востребован на рынке языковых услуг. Более подробную информацию о других видах перевода можно найти в разделах “перевод и локализация домашних страниц“, “устный перевод“, “юридический перевод“, “рекламный и маркетинговый перевод“, “перевод документов” различного типа и “нотариальный перевод“.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА БОЛЕЕ ЧЕМ 110 ЯЗЫКОВ

Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO

Наши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках

99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минут

Более 3000 лингвистов и носителей языка

Более 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерам

Каждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов

Вам нужен перевод технического текста? Свяжитесь с нами!

---
  • ---
  • Являюсь клиентом Skrivanek
  • Поисковая система Google
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Наружная реклама
  • Выставка
  • Рекомендация друга/знакомого
  • Реклама в печатных СМИ
 

ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС

Jazz Communications
Jazz Communications

Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.

Latvijas Republikas ģērbonis
Прокуратура Латвийской Республики
Служба административного директора

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.

Valsts iestāde
Служба государственных доходов

Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.

Rīgas dome
Рижская дума
Департамент городского развития

Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.

Valsts iestāde
Государственное агентство социального страхования
Департамент пенсий отдела международных услуг

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В технических текстах часто встречаются термины, у которых нет подходящего эквивалента на языке перевода, поэтому переводчики иногда работают над созданием терминов, консультируясь с экспертами в данной области и/или обращаясь к дополнительной литературе, чтобы получить представление о технологических инновациях или научных открытиях. Если термин используется очень узким кругом специалистов, эксперты рекомендуют подбирать эквивалент, близкий к исходному слову, чтобы избежать путаницы. Если в целевом языке эквивалент отсутствует, имеет смысл проанализировать международное распространение исходного слова – интернациональность терминов является одним из критериев их заимствования в латышский язык. Чем больше языков, в которых интернационализм присутствует, тем больше причин перенять его и в латышский. Подобные интернационализмы обычно заимствуются в качестве синонимов латышских терминов, поскольку, наряду с местным термином, который способствует ясной коммуникации в рамках латышского языка, интернационализм способствует коммуникации на международном уровне.

При переводе технических текстов переводчики должны придерживаться формального, логичного стиля письма. Для этого стиля характерны точность, обезличенность и подача информации без дополнительной эмоциональной окраски. Однако эти характеристики не могут полностью отразить все особенности научного стиля, которых должен придерживаться переводчик при переводе технических текстов.

Наиболее востребованным является письменный технический перевод. Письменная форма более удобна и надежна, поскольку в ней меньше вероятность допустить неточности – зачастую несущественные в повседневном общении, они могут вызвать серьезное недопонимание в контексте научных и технических текстов. При переводе технических текстов и документации в тексте на целевом языке нельзя пропустить ни одного графического элемента, знака или символа, поскольку это может привести к искажению первоначального смысла, что чревато серьёзными и долгосрочными последствиями.

ЧТО НЕОБХОДИМО ДЛЯ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА?

Технический перевод требует не только профессиональной компетенции переводчика, но и специальных знаний в областях, к которым относится техническая документация. В техническом переводе обычно задействованы не только письменные и устные переводчики с соответствующей специализацией, но также редакторы и терминологи, которые занимаются изучением и разработкой терминологии, консультируясь с представителями отрасли и академическими сотрудниками. Очень полезно, если у переводчиков и редакторов есть практический опыт работы в узкоспециализированной нише.

Техническим переводчикам также необходимо уметь ориентироваться и работать с большим объемом дополнительных источников информации, таких как местные и международные технические стандарты. Поиск и проверка информации по надежным источникам – неотъемлемая часть работы технических переводчиков.

Образование технического переводчика в Латвии можно получить на факультете технологий электронного обучения и гуманитарных наук Рижского технического университета, который предлагает программу обучения по специальности “Технический перевод”.

Технический перевод немыслим без соответствующих технологических решений. Это системы, предоставляемые клиентом, в частности, для решения специфических задач, или технологии, используемые бюро переводов. Более подробно мы описали их в разделах “Инструменты перевода” и “Нейронный машинный перевод“.

ЧТО ТАКОЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ?

Технический текст – это текст, содержащий специализированную информацию для конкретной целевой группы, необходимую для выполнения точных операций или передачи научно обоснованных данных. Поэтому технический текст имеет ясный, точный и последовательный характер, т. е. профессиональным языком объясняет и разъясняет читателю каждую мельчайшую деталь и операцию или предоставляет теоретические сведения о применении незнакомых читателю методов или инструментов. Язык технических текстов характеризуется широким использованием терминов, сокращений и чисел, а также краткостью, точностью и однозначностью изложения. Технические тексты нередко бывают описательными и наглядными, поскольку в них рассматриваются процессы, основанные на различных научных знаниях и фактах, или описываются особенности используемых инструментов или устройств.

Техническая документация – это продукт технического письма, или набор документов о характеристиках, свойствах и применении разрабатываемого или уже используемого технического продукта. Технические тексты охватывают самые разные сферы жизни – от относительно простых инструкций к бытовым приборам до военных или инженерных проектов государственного значения.

Многие думают, что техническая документация – это объёмные тексты, прочесть и понять которые под силу любому человеку без специального образования, но это миф и не соответствует действительности. Интересно, что в настоящее время техническая документация часто дополняется аудиовизуальными данными, такими как видео и звук, что значительно облегчает восприятие и применение информации, описанной в тексте. Текст технической документации должен быть официальным, деловым и максимально точным, последовательно использовать терминологию и точно излагать числовые факты, расчеты и измерения.

ВИДЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

  • Переводы технических проектов, спецификаций, сертификатов и инструкций.
  • Переводы строительной документации.
  • Переводы инструкций и каталогов для оборудования и приборов.
  • Переводы инструкций по монтажу и эксплуатации.
  • Переводы руководств по управлению и контролю.
  • Переводы описаний специальных технологий в различных отраслях.
  • Переводы производственных планов.
  • Переводы технических презентаций.
  • Переводы других отраслевых документов.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Перевод технических текстов обычно противопоставляется переводу художественных и публицистических произведений, а также других творческих текстов, поскольку при работе с техническими текстами свободная интерпретация недопустима. Терминологически “технический перевод” означает передачу специализированной технической информации с одного языка на другой между людьми, говорящими на разных языках. Перевод технических текстов тесно связан с переводом научно-технических материалов, поскольку в них широко используется научно-техническая терминология. В техническом переводе задача переводчика – адаптировать тексты, относящиеся к узким, специфическим техническим областям, для аудитории носителей целевого языка. Учитывая быстрые темпы развития технологий, при переводе технических текстов переводчикам часто приходится работать с понятиями и терминами, для которых трудно найти эквивалент в языке перевода. Многие технические термины в латышский язык приходят из англоязычных технических текстов и приживаются в повседневном общении гораздо быстрее, чем терминологи и лингвисты успевают предложить подходящий эквивалент, что вызывает широкие общественные дискуссии о правильности словоупотребления и профессионализме переводчиков. Многие исследователи, лингвисты, письменные и устные переводчики, сравнивая технический перевод с переводом технических или научных текстов, признают, что провести различие между этими двумя видами перевода очень сложно, если вообще возможно.