WAS IST WAS? INTERNATIONALISIERUNG (I18N). LOKALISIERUNG (L10N). GLOBALISIERUNG (G11N). LOKALISIERBARKEIT (L12Y)
Im heutigen Zeitalter der Globalisierung und des Internets ist es immer einfacher geworden, Ideen über die eigene Landesgrenze hinaus zu tragen. Dass Ihre Produkt- oder Dienstleistungsbeschreibungen bei Kunden aus verschiedenen Ländern und Kulturen Anklang finden, kann jedoch ziemlich herausfordernd sein. Ob man globale Kunden und Partner gewinnt, hängt sehr stark von der richtigen Übersetzung Ihrer Website ab. Sie ist das Gesicht Ihres Unternehmens und dient als Visitenkarte auf dem internationalen Markt.
Ähnlich wie die Geschäftswelt erkennt auch die Übersetzungsbranche, dass jedes Problem auch mit der passenden Lösung kommt. Um Unklarheiten im Übersetzungsprozess zu vermeiden und die beste Dienstleistung für Ihr Anliegen zu finden, ist es ratsam, sich mit grundlegenden Terminologien wie Internationalisierung (i18n), Lokalisierung (I10n), Globalisierung (g11n) und Lokalisierbarkeit (I12y) vertraut zu machen.
WAS IST INTERNATIONALISIERUNG (I18N)?
Internationalisierung beschreibt den Prozess der Erstellung, Entwicklung oder Änderung von Inhalten, um sie für verschiedene Nutzer mit unterschiedlichem kulturellen, sprachlichen oder regionalen Hintergrund leicht anpassbar oder lokalisierbar zu machen. Internationalisierung bedeutet im Grunde also Inhalte zu schaffen, die universell zugänglich sind und an die Bedürfnisse der verschiedenen Zielgruppen angepasst werden können.
Die Internationalisierung von Website-Inhalten umfasst beispielsweise die Umsetzung verschiedener Strategien, wie die Adaption von Elementen der Benutzeroberfläche (z. B. Menüleisten) für eine einfache Übersetzung, die Sicherstellung, dass Symbole und visuelle Elemente kulturell angemessen sind, die Anpassung statischer Texte und die Konfiguration von Datums- und Zeitformatierungsoptionen zur Anpassung an den geografischen Standort des Benutzers.
Kurz gesagt sorgen Internationalisierungen dafür, Inhalte so zu gestalten, dass sie an verschiedene kulturelle, sprachliche und regionale Kontexte angepasst werden können, ohne dass der ursprüngliche Sinn und Zweck in der Übersetzung verloren geht.
WAS IST LOKALISIERUNG (I10N)?
Die Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung bereits internationalisierter Inhalte an die spezifischen sprachlichen, kulturellen und regionalen Anforderungen eines Zielmarktes. Dazu gehört die Textübersetzung und die Ergänzung des Inhalts durch standortspezifische Komponenten wie Bilder, Videos und andere kulturelle Bezüge. Der Hauptzweck der Lokalisierung besteht darin, sicherzustellen, dass der Inhalt kulturell angemessen ist und die beabsichtigte Botschaft an das Zielpublikum korrekt vermittelt wird. Im Grunde kann ein Unternehmen durch die Lokalisierung mit Sätzen, Redewendungen und Ausdrücken kommunizieren, die in der jeweiligen Kultur selbstverständlich sind, die von außerhalb jedoch nicht so bekannt sind.
Ein Beispiel für eine Lokalisierung wäre die Übersetzung der Website eines ausländischen Herstellers ins Lettische oder die Übersetzung des Inhalts einer lettischen E-Commerce-Website ins Englische. Neben der Textübersetzung kann die Lokalisierung auch die Adaption visueller Elemente und multimedialer Inhalte, wie z. B. Audioclips, an die kulturellen und sprachlichen Normen des Zielpublikums beinhalten.
WAS IST GLOBALISIERUNG (G11N)?
Die Globalisierung ist ein komplexer Prozess, der über eine Internationalisierung und Lokalisierung hinausgeht. Dabei geht es um die gleichzeitige Anpassung von Inhalten an mehrere Zielgruppen, z. B. die Übersetzung einer Website in mehrere Sprachen. Die Globalisierung ist besonders wichtig für große internationale Unternehmen, die möglicherweise Dutzende von Website-Versionen benötigen. Ein Paradebeispiel für die Globalisierung ist die Übersetzung der Website eines lettischen Herstellers ins Deutsche, Englische, Spanische, Französische und Italienische. Man muss aber dazu erwähnen, dass Globalisierung und Lokalisierung oft Hand in Hand gehen. So kann ein Unternehmen beispielsweise anstreben, Websites in 30 Sprachen zu erstellen (Globalisierung), von denen 10 für bestimmte Regionen angepasst werden (Lokalisierung).
WAS IST LOKALISIERBARKEIT (I12Y)?
Die Lokalisierbarkeit bezieht sich auf eine Reihe von Merkmalen eines Inhalts, die ihn für eine effektive Lokalisierung geeignet machen. Die Lokalisierbarkeit wird normalerweise getestet, um potenzielle Problembereiche im Ausgangsmaterial zu identifizieren, die während des Lokalisierungsprozesses Probleme verursachen könnten. Mit diesem Test soll sichergestellt werden, dass der Inhalt, einschließlich der Texte, Bilder, Layouts und anderer Komponenten, vollständig für die Lokalisierung vorbereitet ist.
WIE KANN SKRIVANEK IHNEN DABEI HELFEN?
Möchten Sie eine Website erstellen, die die Sprache Ihrer internationalen Kunden und Partner spricht? Das Team von Skrivanek hat Muttersprachler aus aller Welt. Unsere Experten können sicherstellen, dass Ihre Website nicht nur Ihre Botschaft korrekt vermittelt, sondern auch für Ihr Zielpublikum in jedem Land ansprechend und überzeugend ist. Unsere Leistungen reichen von der Übersetzung von Websites, Audio- und Video-Lokalisierung, Software-Lokalisierung, Lokalisierung von Inhalten für das digitale Marketing bis hin zu Google Ads und SEO-Übersetzungen. Wir helfen Ihnen dabei, Ihre Botschaft auf die spezifischen Bedürfnisse und Feinheiten der lokalen Märkte abzustimmen. Kontaktieren Sie uns noch heute und vereinbaren Sie einen Beratungstermin mit einem unserer Muttersprachler!
ÜBERSETZUNG VON WEBSITES
Die Übersetzung von Websites ist einfacher den je! Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Website den Bedürfnissen und einheimischen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht.
LOKALISIERUNG VON E-LEARNING-INHALTEN UND -DIENSTLEISTUNGEN
Weltweit entscheiden sich immer mehr Menschen dafür, sich neue Fähigkeiten und Kenntnisse online anzueignen. Wir empfehlen Ihnen daher, nicht mit der Lokalisierung Ihrer Lerninhalte oder Online-Dienstleistung in zumindest einigen der gängigsten Sprachen der Welt oder Ihrer Region zu zögern.
GOOGLE ADS UN SEO-ÜBERSETZUNG
Wenn Sie Ihre Website in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, werden Sie deutlich wettbewerbsfähiger. Unsere Spezialisten lokalisieren Ihre Website nach den neuesten SEO-Grundsätzen, damit sie in der organischen Suche möglichst weit oben erscheint, und passen die Schlüsselwörter für die Google Ads-Werbung an, damit Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können.
ÜBERSETZUNG VON WEBSITES
Die Übersetzung von Websites ist einfacher den je! Wir bieten optimale Lokalisierungen, um sicherzustellen, dass Ihre Website den Bedürfnissen und einheimischen Besonderheiten Ihrer Region oder Ihres Marktes entspricht.
LOKALISIERUNG VON E-LEARNING-INHALTEN UND -DIENSTLEISTUNGEN
Weltweit entscheiden sich immer mehr Menschen dafür, sich neue Fähigkeiten und Kenntnisse online anzueignen. Wir empfehlen Ihnen daher, nicht mit der Lokalisierung Ihrer Lerninhalte oder Online-Dienstleistung in zumindest einigen der gängigsten Sprachen der Welt oder Ihrer Region zu zögern.
GOOGLE ADS UN SEO-ÜBERSETZUNG
Wenn Sie Ihre Website in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen, werden Sie deutlich wettbewerbsfähiger. Unsere Spezialisten lokalisieren Ihre Website nach den neuesten SEO-Grundsätzen, damit sie in der organischen Suche möglichst weit oben erscheint, und passen die Schlüsselwörter für die Google Ads-Werbung an, damit Ihre potenziellen Kunden Sie leichter finden können.