SIND WIR STOLZ AUF UNSERE ZUSAMMENARBEIT MIT NAMHAFTEN UNTERNEHMEN UND INSTITUTIONEN IM BEREICH DER MEDIZIN UND KLINISCHEN STUDIEN. FOLGENDE DIENSTLEISTUNGEN BIETEN WIR IN ALLEN GÄNGIGEN EUROPÄISCHEN SPRACHEN AN:
- Übersetzung medizinischer Dokumente (Epikrisen, klinische Zusammenfassungen, Anamnesen, Labortests, ärztliche Gutachten usw.) und klinischer Studien;
- Übersetzung von pharmazeutischer Dokumenten (Beipackzettel, verschiedene Formen von Informationen für Ärzte und Patienten, Dokumentation zur Qualitätskontrolle usw.);
- Übersetzung für medizinische Geräte (Bedienungsanleitungen, Gerätebeschreibungen usw.);
- Übersetzung und Lokalisierung von wissenschaftlichen Artikeln und Websites für die medizinische und pharmazeutische Branche;
- Formatierung von Zeichnungen und Layouts, einschließlich DTP-Dienstleistungen;
- Simultan- oder Konsekutivdolmetschen bei Konferenzen und Seminaren oder bei der Patientenkommunikation sowie Simultandolmetschen
- Gebärdensprachendolmetscher für die Patientenkommunikation;
- Sprachkurse für verschiedene Sprachniveaus, einschließlich der Ausbildung von medizinischem Personal für den Auslandseinsatz;
- sowie alle anderen Sprachdienstleistungen, die Sie benötigen.
Auf der Suche nach einer Spracheindienstleistung? Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen.
Die Medizinbranche und klinische Studien verlangen viel ab und kennen kein Pardon, wenn es um Abweichungen geht. Alle Informationen, die in die Medizinbranche gelangen, werden mehrfach überprüft, um garantieren zu können, dass sie präzise und eindeutig sind.
Medizintexte sind eine der Königsdisziplinen der Übersetzung und werden von zertifizierten Fachübersetzern angefertigt. Deswegen besteht unser Team für die Übersetzung medizinischer Texte aus Ärzten und Personen mit medizinischer Hochschulausbildung, philologischer Erfahrung und ausgezeichneten muttersprachlichen Kenntnissen. Übersetzer und Editoren, die an medizinischen Übersetzungen arbeiten, wissen über die Haftung Bescheid, die ihnen bei einer ungenauen oder nachlässig angefertigten Übersetzung droht.
Die Sprachspezialisten von Skrivanek sorgen für Präzision und halten sich streng an die Abgabefristen. Wir sind nach ISO 27001 und ISO 17100 zertifiziert. Außerdem garantieren wir, dass die Informationen, die Sie uns anvertraut haben, nicht an Dritte weitergegeben werden. Skrivanek ist der richtige Ansprechpartner, wenn Sie auf der Suche nach Übersetzungen von verschiedenen Marketingbroschüren, Patientenakten, Unterlagen für klinische Studien und anderen schriftlichen Unterlagen sind oder wenn Sie Dolmetscher für Konferenzen und andere Veranstaltungen benötigen.
MEDIZINISCHE TEXTE
Präzision, Sorgfalt, neueste wissenschaftliche Errungenschaften, moderne Technologien und Verantwortung – all das und noch viel mehr beschreibt die moderne Medizin sehr genau.
Die Medizin (lateinisch: medicina – “Behandlung”, “Heilung”) ist die Wissenschaft der Erkenntnis und Praktik zum Erhalt der menschlichen Gesundheit. Die Medizin gehört zu den Naturwissenschaften, der sich mit der menschlichen Gesundheit befasst. Sie untersucht den menschlichen Körper, seinen Aufbau, seine Funktionen, vor allem aber Krankheiten und deren Behandlungsmöglichkeiten. Ziel der Medizin ist es, die Entstehung und den Verlauf von Krankheiten sowie deren Diagnose, Behandlung und Prävention zu erforschen. Heute ist die Medizin eng mit den neuesten wissenschaftlichen Errungenschaften in der Gesundheitsversorgung und den Vorteilen der Medizintechnik verbunden. Es war das antike Ägypten, welches als erste Zivilisation sich intensiv mit der Medizin befasste und schriftliche Dokumentationen über ihre Praktiken und Verfahren hinterließ. Die ältesten erhaltenen ägyptischen medizinischen Texte sind sechs Papyri. Zwischen 2000 und 1500 v. Chr. beeinflusste die ägyptische Medizin auch die Medizin der Nachbarländer, darunter auch die Entwicklung der antiken griechischen Medizin. Dieser Einfluss verbreitete sich von Griechenland weiter und beeinflusste somit maßgeblich die Entwicklung der westlichen Zivilisation. Heute finden mit der rasanten Entwicklung der medizinischen Wissenschaft, der Technologie, der Behandlungsmethoden, der Praktiken und der Pharmahersteller weltweit regelmäßig große Konferenzen über Medizin, medizinische Geräte und deren Produktion statt. Junge Ärzte können in verschiedenen Ländern der Welt studieren, lernen und Erfahrungen austauschen. Neue medizinische Lehrbücher werden veröffentlicht, Studien durchgeführt, Publikationen verfasst, um die neuesten medizinischen Erkenntnisse weltweit mit jene zu teilen, die in der Medizinbranche tätig sind. Diese Texte sind in verschiedenen Sprachen verfasst, weswegen die Übersetzung medizinischer Texte sowie Übersetzer und Dolmetscher für medizinische Texte von großer Bedeutung sind.
ÜBERSETZUNG VON MEDIZINISCHEN TEXTEN
Medizintexte sind eine der Königsdisziplinen der Übersetzung und werden von zertifizierten Fachübersetzern angefertigt. Deswegen besteht unser Team für die Übersetzung medizinischer Texte aus Ärzten und Personen mit medizinischer Hochschulausbildung, philologischer Erfahrung und ausgezeichneten muttersprachlichen Kenntnissen. Übersetzer und Editoren, die an medizinischen Übersetzungen arbeiten, wissen über die Haftung Bescheid, die ihnen bei einer ungenauen oder nachlässig angefertigten Übersetzung droht. Die medizinische Übersetzung verlangt das unverzichtbare Wissen über Fachterminologie und Glossar. Die Genauigkeit des Textes muss beachtet werden. Außerdem müssen die Übersetzer stets auf dem neuesten medizinischen Stand sein und die Übersetzung verständlich anfertigen. Unternehmen, die im Gesundheitswesen tätig sind, wie z. B. Pharmaunternehmen, klinische Forschungseinrichtungen und Hersteller von medizinischen und chirurgischen Geräten, müssen auf die besten medizinischen Übersetzungsdienstleister vertrauen. Nur so können sie konsistente und genaue Inhalte garantieren. Unter medizinischer Übersetzung versteht man auch die Übersetzung verschiedener Dokumente – Lehrmaterial, medizinische Bulletins, Beipackzettel usw. – Übersetzungen für die Bedürfnisse von Angehörigen der Gesundheitsberufe und Patienten. Gebrauchsanweisungen für Medizinprodukte, Marketingmaterial oder klinische, rechtliche und technische Unterlagen müssen ebenfalls übersetzt werden. Derzeit verlangen alle Mitglieder der Europäischen Union von Unternehmen und Organisationen, dass die Beschreibungen der Etiketten von Medizinprodukten oder Arzneimitteln in die Landessprache übersetzt wird. Dokumente zu klinischen Studien müssen oft für lokale Ärzte, Patienten und Behördenvertreter übersetzt werden. In Anbetracht der pharmazeutischen, biotechnologischen, chemischen und medizintechnischen Industrie, in der die Forschungs- und Investitionsmöglichkeiten weltweit rapide zunehmen, insbesondere im Zusammenhang mit der Covid-19-Pandemie, ist die Nachfrage nach der Übersetzung medizinischer Texte enorm gestiegen. Website-Inhalte von Krankenhäusern, Kliniken und Polikliniken, ja sogar von Apotheken, stehen Marketing und anderen Werbeinhalten von Unternehmen in nichts nach. Es besteht ein wachsender Bedarf an der Förderung medizinischer Inhalte in verschiedenen Sprachen um so viele potenzielle Kunden zu erreichen und anzusprechen wie möglich. In großen medizinischen Einrichtungen oder Unternehmen der Medizinbranche sind Übersetzungen der Website-Inhalte in verschiedene Sprachen sehr gefragt, damit Patienten in aller Welt sich leichter zurechtfinden und nicht nur Zugang zu den besten Behandlungsorten haben, sondern auch Zugang zu den modernsten und hochwertigsten Medikamente sowie medizinischen Verfahren und Behandlungen erhalten. Die Übersetzer von Skrivanek sind auf die Übersetzung von Dokumenten zu klinischen Studien und medizinischer Forschung, Arzneimittelverschreibungen, Beschreibungen, Etiketten und anderen Dokumenten in und aus allen Sprachen des Baltikums spezialisiert.
DIE GENAUIGKEIT MEDIZINISCHER ÜBERSETZUNGEN
Das Übersetzen medizinischer Texte ist nicht umsonst eine Königsdisziplin. Der in Österreich geborene amerikanische Medizinübersetzer Henry Fischbach (1921-2008) sagte mal, dass “die Übersetzung medizinischer Texte vielleicht die universellste und älteste Form der wissenschaftlichen Übersetzung ist, weil die menschliche Anatomie und Physiologie allgegenwärtig und einheitlich sind”. Laut Fischbach wird die Nachfrage nach medizinischen Übersetzungen und Dolmetschern im Gesundheitswesen stets bestehen, da sich die Erforschung des menschlichen Körpers im Laufe der Geschichte auf die Erforschung von Gemeinsamkeiten und die Suche nach universellen Lösungen für gemeinsame Probleme aller Menschen auf der Welt konzentriert hat. Die Folgen einer ungenauen Übersetzung von medizinischen, gesundheitsbezogenen und pharmazeutischen Dokumenten sind unvorhersehbar. Bei der Übersetzung medizinischer und gesundheitsbezogener Informationen können maschinelle Übersetzungen oder menschliche Fehler einfach nicht toleriert werden. Die Sprache der Übersetzung medizinischer Texte ist nämlich eine wissenschaftliche Sprache, in der selbst die kleinste Emotionalität und voreingenommene Interpretation des Inhalts ausgeschlossen werden muss. Vermutungen oder Annäherungen sind hier unbrauchbar. Daher können medizinische Übersetzungen auch nur vom richtigen Fachpersonal übernommen werden Um stets Qualität zu garantieren, arbeiten bei Skrivanek Baltic zwei erfahrene Übersetzer mit medizinischen Textübersetzungsprojekten – der eine übernimmt die Rolle des Terminologen und führt Terminologierecherchen und -prüfungen durch, der andere arbeitet mit der Textübersetzung, wobei der Terminologe für die terminologische Korrektheit des gesamten Übersetzungsprojekts und die Übergabe einer korrekten Terminologieliste an den Korrekturleser verantwortlich ist, der lediglich eine Grammatikprüfung durchführt.
Wenn die medizinische Kommunikation zwischen einem Fachmann und einem Laien stattfindet, beispielsweise zwischen einem Arzt und einem Patienten oder einem Hersteller von medizinischen Geräten/Arzneimitteln und einem Endverbraucher, sollte die Übersetzung verständlicher gestaltet werden und eine weniger komplexe Sprache und Terminologie enthalten, gleichzeitig aber auch dem Endverbraucher/Leser, der kein Fachmann ist, einen zusätzlichen Einblick in die Fachterminologie geben.
DIE HÄUFIGSTEN PROBLEME BEIM ÜBERSETZEN MEDIZINISCHER TEXTE
Der Erfolg oder Misserfolg einer medizinischen Übersetzung hängt immer davon ab, wie genau die Terminologie verwendet wird und wie gut die Kenntnisse und das Verständnis des Übersetzers sind, der den Auftrag annimmt Fehler und Herausforderungen in der medizinischen Übersetzung können anhand der Kriterien Äquivalenz, Lesbarkeit, Eponyme, Akronyme, Affix und Polysemie klassifiziert werden, welche die wichtigsten stilistischen und lexikalischen Probleme darstellen, die eine medizinische Übersetzung ausmachen oder “zerstören” können. Medizinische Eponyme sind spezifische Begriffe aus dem Bereich der Medizin. Dies sind Zeichen und Symptome, die in der Regel nach Entdeckern oder Patienten benannt sind. Weil die Terminologie der Medizinwissenschaft breit gefächert ist, stellt sich häufig die Frage der Wahl zwischen einem Eponym und einem anderen gleichwertigen Begriff. Man sollte besonders bei der Verwendung der Terminologie aufpassen und darauf achten, welche Begriffe häufiger vorkommen und weiter verbreitet sind. Neben dem komplexen Vokabular und den technischen Aspekten liegen die Herausforderungen der medizinischen Übersetzung auf globaler Ebene auch in der Genauigkeit und der Marktspezifität. Dies lässt dem Übersetzer keinen kreativen Spielraum, denn die Botschaft des Ausgangstextes wird strikt befolgt und es findet keine freie Interpretation des Textes statt. Darüber hinaus ist es wichtig, auf die Gleichwertigkeit der Terminologie zu achten, um Fehlübersetzungen zu vermeiden. Der größte Unterschied zwischen medizinischen Übersetzungen und anderen Übersetzungen sind wahrscheinlich die Stichworte “Standard” und “Qualität”. Grundvoraussetzung für Übersetzer medizinischer Texte und Sprachspezialisten sind praktische Erfahrung, perfekte theoretische Kenntnisse in Biologie und Chemie und natürlich die Kenntnis der Fachterminologie. Darüber hinaus legt jeder potenzielle Kunde medizinischer Übersetzungen großen Wert darauf, dass die Übersetzung den gesetzlichen Bestimmungen und Vorschriften entspricht, wodurch das Risiko schlechter Bewertungen und negativer Reaktionen ausgeschlossen wird. Standardisierte medizinische Übersetzungsprozesse, die durch internationale Qualitätsstandards (ISO) geregelt sind, sind ebenfalls sehr wichtig, um die Qualitätsanforderungen für medizinische Übersetzungen gewährleisten zu können. Daher ist die Übersetzung medizinischer Texte doppelschichtig: Die Übersetzungen müssen sowohl terminologisch und stilistisch korrekt sein als auch den Anforderungen der Zielmärkte entsprechen.
Die Hauptvorteile, die medizinische Übersetzungen von Übersetzungen in anderen Feldern unterscheiden und heute von allen Beteiligten weltweit gewünscht werden: Der Bedarf an professioneller, von Menschenhand verfasster medizinischer Übersetzung ist ein fester Bestandteil eines jeden effektiven Geschäfts in der Gesundheits- und Medizinbranche, da der „Medizintourismus“ heute eine größere Bedeutung hat als je zuvor. Qualitativ hochwertige medizinische Übersetzungen, die auf eine beidseitig vorteilhaften Beziehung zwischen medizinischer Einrichtung und Kunde aufbauen, führen zu einem positiven Ergebnis für die medizinische Industrie und gewährleisten die Zufriedenheit der Patienten und Verbraucher. Die Übersetzung medizinischer Inhalte, wie z. B. ausführliche Beschreibungen spezialisierter Studien oder Forschungsarbeiten zu Arzneimitteln und/oder Medizinprodukten, kommt dem Personal im Gesundheitswesen und ihren Patienten gleichermaßen zugute, da sie sicherstellt, dass beide Seiten informiert sind, und eröffnet außerdem neue Zugangsmöglichkeiten für ausländische Patienten und Investoren, die auf der Suche nach modernen Gesundheitsdiensten und medizinischen Verfahren sind. Insbesondere in der pharmazeutischen Industrie waren hochwertige medizinische Fachübersetzungen noch nie so wertvoll wie heute, da die Verfügbarkeit von pharmazeutischen Produkten aus den Industrieländern auf den internationalen Märkten rapide zunimmt.
ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE
Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.
Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.
Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.