WAS SIND TRANSLATION-MEMORY-PROGRAMME (COMPUTERGESTÜTZTE ÜBERSETZUNG ODER CAT)?
Auch wenn Computer einen Meilenstein in ihrer Entwicklung hinter sich haben, können sie nicht mit der Übersetzung eines Menschen mithalten. In den letzten Jahrzehnten wurden jedoch zunehmend nützliche “computergestützte Übersetzungen” (CAT) oder “intelligente Übersetzungsprogramme” entwickelt. Diese Programme wurden nicht geschaffen, um Übersetzer zu ersetzen, sondern um mit ihnen zusammenzuarbeiten und die Geschwindigkeit und Qualität der Übersetzungen zu verbessern. Die Arbeit mit Translation-Memory-Programmen ist heute eine Selbstverständlichkeit für Übersetzer und noch mehr für Übersetzungsunternehmen. Diese Tools helfen, die Arbeit besser, schneller und präziser zu erledigen! Man darf jedoch nicht vergessen, dass CAT-Programme keine automatisierten Übersetzungsprogramme sind, sondern Hilfsmittel für qualifizierte Übersetzer, Lektoren und Korrekturlesern bei ihrer täglichen Arbeit.
Wann sind Translation-Memory-Programme oder CAT-Tools anwendbar?
CAT-Tools können für die meisten Übersetzungsprojekte eingesetzt werden. Translation-Memory-Programme:
- helfen bei der Erstellung einer präzisen und vom Kunden genehmigten Terminologie und unternehmensspezifischer Konzepte für jeden einzelnen Kunden oder jedes einzelne Projekt;
- stellen die Katalogisierung von Wiederholungen sicher, um den Kunden immer bessere Übersetzungen zu liefern;
- spart Zeit und Kosten bei der Übersetzung.
CAT-Tools funktionieren jedoch nicht immer. Zum Beispiel:
- wenn der Text handschriftlich ist;
- wenn das Translation-Memory-Programm keine Verbindung zu der vom Kunden bereitgestellten Textdatei herstellen kann;
- wenn das zu übersetzende Dokument schwer lesbar oder unlesbar ist (z. B. gescannte Dateien im PDF-Format).
Wie werden die Übersetzungs- und Korrekturlesepreise für CAT-Übersetzungen berechnet?
Bei der Verwendung von CAT-Tools werden die Kosten für die Übersetzung basierend auf eine vorherige Analyse des Dokuments berechnet. Bei der Analyse werden Textwiederholungen sowie teilweise oder vollständige Übereinstimmungen mit dem vorhandenen Translation Memory ermittelt. Diese Übereinstimmungen werden also im Grunde auf Satzbasis und nicht wortweise ermittelt. Das bedeutet, dass das gesamte Dokument Satz für Satz analysiert und mit den anderen Sätzen des Dokuments sowie mit allen vorhergehenden Sätzen, die im Translation Memory gespeichert sind, verglichen wird.
Was sind Wiederholungen?
Wiederholungen sind Sätze, die mindestens zweimal in einem Dokument vorkommen. Wenn dieser Satz einmal übersetzt ist, muss er nicht noch einmal übersetzt werden. Die Erfahrung zeigt, dass diese Art von wiederholten Satzstrukturen am häufigsten in Handbüchern, Jahresberichten, Verträgen, Beipackzettel für verschreibungspflichtige Medikamente und anderen standardisierten Texten zu finden sind. Auch Wiederholungen werden auf ihre Kompatibilität hin analysiert. Wenn Sie beispielsweise Übersetzungen für Broschüren mit verschreibungspflichtigen Medikamenten benötigen, werden bei der Übersetzung mit den CAT-Tools Sätze wiedergegeben, die bereits übersetzt wurden und sich wiederholen. In diesen Fällen müssen diese Texte nicht erneut übersetzt werden, sondern werden als Übersetzungen auf der Grundlage des vorhandenen (und vom Kunden genehmigten) Translation Memory angeboten. So lassen sich Dokumente schneller, konsistenter und kostensparender übersetzen.
Welche Arten von Dokumenten werden normalerweise mit CAT übersetzt?
Translation-Memory-Programme sind nützliche Hilfsmittel für juristische und wirtschaftliche standardisierte Texte (Jahresberichte) sowie für technische Texte (technische Berichte, Anleitungen, Benutzerhandbücher) und Beipackzettel für verschreibungspflichtige Medikamente. CAT-Tools eignen sich auch für die Übersetzung von Webseiten-Inhalte, da sie mit XML, HTML und anderen Formaten der Internetplattform arbeiten. Translation-Memory-Programme können den Arbeitsprozess mit Texten aus einer Vielzahl anderer Bereiche vereinfachen, insbesondere wenn der Kunde weiß, dass diese oder eine ähnliche Terminologie auch in Zukunft verwendet werden wird.
Was sind automatisierte Übersetzungsprogramme?
Automatisierte Übersetzungsprogramme wurden entwickelt, um die Bedeutung eines Wortes, Satzes oder einer Phrase so schnell wie möglich zu erfassen. Dies geschieht durch Eingabe eines Textes in eine Programmoberfläche. Die gängigsten automatischen Übersetzungsprogramme (auch bekannt als maschinelle Übersetzungsprogramme) sind: Pragma, Promt und Google Translate. Da Sprache etwas sehr Spezifisches ist und eine dem Menschen eigene Form der Kommunikation darstellt, sind die bestehenden automatischen Übersetzungsprogramme nur selten in der Lage, angemessene Übersetzungen zu liefern. Deswegen verwenden professionelle Übersetzer und Sprachdienstleister solche Programme nicht.
WELCHE SIND DIE GÄNGIGSTEN CAT-PROGRAMME, DIE WIR VERWENDEN?
Die derzeitigen weltweiten Vorreiter sind:
- Memsource;
- SDL Trados;
- Across;
- Transit NXT;
- Wordfast Pro;
- MemoQ;
- Crowdin;
- usw.
SIE BENÖTIGEN EINE ÜBERSETZUNG?
SUCHEN SIE EINE SPRACHLÖSUNG ODER BERATUNG?
Wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie und beraten Sie zu Ihrem Anliegen.
SEIT MEHR ALS 25 JAHREN AUF DEM MARKT!
Wir haben große Erfahrung in der Übersetzung von Texten zu verschiedenen Themen.
ZUVERLÄSSIGKEIT, SCHNELLIGKEIT UND QUALITATIVER SERVICE
Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.
Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.
Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.