Scroll Top

Инструменты перевода

1

ЧТО ТАКОЕ ИНСТРУМЕНТЫ ПЕРЕВОДА (CAT)?

Несмотря на то что компьютеры с каждым годом становятся все мощнее, они не могут состязаться с человеком в процессе перевода. И все же компьютеры и их программное обеспечение являются неотъемлемой частью повседневной работы переводчиков. Инструменты перевода (CAT) ускоряют выполнение перевода. Кроме того, современные инструменты позволяют последовательно использовать терминологию, помогают сократить расходы и обеспечивают другие преимущества. Использование инструментов перевода становится все более востребованным, а в некоторых отраслях даже является обязательным условием, поскольку их эффективность признают как сами переводчики, так и наши клиенты. Инструменты перевода – это специальные программы для переводчиков, которые не выполняют компьютеризированный или автоматизированный перевод, а помогают специалисту в процессе работы. Данные инструменты позволяют сохранять все ранее переведенные тексты, тем самым избавляя от необходимости несколько раз переводить одинаковые предложения в разных текстах.

В каких случаях можно использовать инструменты перевода (CAT)?

CAT-инструменты могут использоваться в большинстве проектов перевода. Инструменты перевода:

  • помогают накопить точную и утвержденную клиентом терминологию для каждого заказчика или проекта;
  • позволяют накапливать повторения, предлагая клиентам все более качественные переводы;
  • позволяют ускорить процесс перевода и сократить расходы.

Однако в некоторых случаях использовать САТ-инструменты невозможно, например:

  • при переводе рукописного текста;
  • если программа, работающая с памятью переводов, несовместима с форматом присланного клиентом файла;
  • если переводимый документ неразборчивый (например, сканированные файлы в формате PDF).

Как рассчитывается стоимость перевода и корректуры при использовании CAT?

При использовании CAT-инструментов стоимость перевода рассчитывается на основании анализа документа. Анализ обнаруживает в тексте повторения, а также полные либо частичные совпадения с имеющейся накопленной памятью переводов. Важно отметить, что совпадения выявляются не на уровне отдельных слов, а на уровне предложений, т. е. весь документ анализируется по предложениям и сопоставляется с другими предложениями данного документа, а также ранее накопленными в памяти переводов. Слишком сложно? Отправьте нам текст с просьбой провести анализ каким-либо CAT-инструментом, и руководитель проектов охотно вышлет вам анализ и ответит на все вопросы. Будем рады встретиться с вами лично, чтобы вместе выбрать наиболее подходящий вам CAT-инструмент.

Что такое повторения?

Повторения – это предложения, которые встречаются в одном документе два и больше раз. Переведя такое предложение один раз, повторно это делать не потребуется. Согласно нашему опыту, таких предложений больше всего в руководствах пользователя, юридических документах, годовых отчетах, договорах, описаниях лекарственных препаратов и других типовых текстах. Помимо повторений анализируются и различные совпадения.

Какие документы обычно переводят с помощью CAT?

Программы для работы с памятью переводов способны упростить работу с текстами практически из любой отрасли, особенно если клиенту известно, что заказы такой или аналогичной тематики потребуется переводить и в дальнейшем. Чаще всего программы для работы с памятью переводов используются для перевода типовых юридических, финансовых текстов (годовых отчетов), а также технических текстов (технических описаний, инструкций, руководств пользователя) и документации лекарственных препаратов. Кроме того, CAT-инструменты эффективны при переводе различных интернет-страниц, поскольку хорошо совместимы с XML, HTML и другими форматами интернет-платформ. Для перевода CAT-инструментами пригодны и файлы MS Office, а также простые текстовые файлы (*.txt). Как правило, переводить документы в формате PDF с помощью CAT-инструментов нельзя, однако их можно подготовить к переводу, подвергнув специальной обработке.

Что такое программы автоматического перевода?

Программы автоматического перевода разработаны для того, чтобы как можно быстрее понять значение переводимого слова, предложения или фразы, которое пользователь узнает, вводя текст в окно программы. Самые популярные программы автоматического перевода, которые также называют программами машинного перевода, это: Google Translate, Bing Translator, Pragma, Promt и др. В последние годы машинный перевод стремительно развивается, однако пока не может полностью заменить работу человека. И все же у машинного перевода есть будущее в отдельных отраслях, что не отрицают и разработчики инструментов перевода (CAT), предусматривающие подключение к своим программам функции машинного перевода. В настоящий момент машинный перевод не способен обеспечить высококачественный результат без вмешательства человека, поэтому качественные переводы все еще можно получить только от профессиональных переводчиков, которые наряду с корректорами и другими специалистами работают на профессиональных лингвистических предприятиях.

КАКИЕ CAT-ПРОГРАММЫ МЫ ИСПОЛЬЗУЕМ?

Мы используем самые современные и популярные в мире на данный момент программы:

  • Memsource;
  • SDL Trados;
  • Across;
  • Transit NXT;
  • Wordfast Pro;
  • и др.

НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ?

Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию.

УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ!

Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы.

0
+
Языков в различных комбинациях
0
+ млн
Слов переведено в 2023 году
0
+
Специалистов по различным языкам
0
Сертификата ISO

ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС

Jazz Communications
Jazz Communications

Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.

Latvijas Republikas ģērbonis
Прокуратура Латвийской Республики
Служба административного директора

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.

Valsts iestāde
Служба государственных доходов

Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.

Rīgas dome
Рижская дума
Департамент городского развития

Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.

Valsts iestāde
Государственное агентство социального страхования
Департамент пенсий отдела международных услуг

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.