Vertimo įrankiai

1

KAS YRA VERTIMO ĮRANKIAI (CAT)

Nors kompiuteriai tampa vis galingesni, vertimo procese jie negali konkuruoti su žmonėmis. Tačiau kompiuteriai ir jų programinė įranga yra neatsiejama kasdienio vertėjų darbo dalis. Naudojant vertimo įrankius (CAT) sutrumpėjo laikas, reikalingas vertimui atlikti. Šiuolaikiniai įrankiai taip pat užtikrina nuoseklų terminijos vartojimą, padeda taupyti išlaidas ir teikia kitų privalumų. Vertimo įrankių naudojimas tampa vis populiaresnis, o kai kuriuose sektoriuose netgi būtinas, nes ir vertėjai, ir mūsų klientai įvertino jų veiksmingumą. Vertimo įrankiai – tai specialios vertėjams sukurtos programos, kurios apima ne kompiuterinį ar automatinį vertimą, bet programinę įrangą, padedančią vertėjui vertimo procese. Šie įrankiai gali išsaugoti visus anksčiau išverstus tekstus, todėl dviejų vienodų sakinių niekada nereikės versti daugiau nei vieną kartą.

Kada galima naudoti vertimo įrankius (CAT)?

CAT įrankiai gali būti naudojami daugelyje vertimo projektų. Vertimo įrankiai:

  • padeda sukurti tikslią ir klientų patvirtintą terminologiją kiekvienam klientui ar projektui;
  • užtikrina pasikartojimų kaupimą, todėl klientams siūlomi vis kokybiškesni vertimai;
  • taupo vertimo laiką ir išlaidas.

Tačiau pasitaiko atvejų, kai CAT įrankių naudoti negalima, pvz.:

  • jei tekstas rašomas ranka;
  • jei vertimo atminties programinė įranga nesuderinama su kliento atsiųsto teksto failo formatu;
  • jei verčiamas dokumentas yra blogai įskaitomas (pvz., skenuoti PDF failai).

Kaip apskaičiuojama vertimo ir korektūros kaina verčiant su CAT įrankiais?

Naudojant CAT įrankius vertimo išlaidos apskaičiuojamos remiantis dokumento analize. „CAT“ įrankiai nustato teksto pasikartojimus, taip pat visišką ar dalinį atitikimą esamai, sukauptai vertimo atminčiai. Svarbu tai, kad šių atitikmenų ieškoma ne atskirų žodžių, o sakinių lygmeniu, t. y. visas dokumentas analizuojamas sakinys po sakinio ir lyginamas su kitais dokumento sakiniais bei su anksčiau vertimo atmintyje saugomais sakiniais. Skamba sudėtingai? Atsiųskite mums tekstą su prašymu atlikti analizę vienu iš CATįrankių ir projekto vadovas mielai atsiųs jums analizę bei atsakys į jūsų klausimus. Mums būtų didelė garbė susitikti su jumis asmeniškai ir išrinkti jums tinkamą CATįrankį.

Kas yra pasikartojimai?

Pasikartojimai – tai sakiniai, kurie tame pačiame dokumente kartojami du ar daugiau kartų. Jei šis sakinys išverstas vieną kartą, jo nereikia versti dar kartą. Patirtis rodo, kad tokie sakiniai dažniausiai pasitaiko naudotojo vadovuose, teisiniuose dokumentuose, metinėse ataskaitose, sutartyse, produktų aprašymuose ir kituose standartiniuose tekstuose. Be pasikartojimų, taip pat analizuojami įvairūs sutapimai.

Kokius dokumentus paprastai verčia CAT įrankiai?

Vertimo atminties programinė įranga gali palengvinti darbą su beveik bet kurios srities tekstais, ypač jei klientas žino, kad tokius ar panašius tekstus reikės versti ateityje. Vertimo atminties programinė įranga dažniausiai naudojama standartiniams teisiniams tekstams, finansiniams tekstams (metinėms ataskaitoms), techniniams tekstams (techniniams aprašymams, instrukcijoms, naudotojo vadovams) ir farmacijos dokumentams. CAT įrankiai taip pat veiksmingi verčiant tekstą įvairiose svetainėse, nes jie gerai veikia suXML, HTML ir kitais žiniatinklio platformų formatais. „MS Office“ rinkmenos taip pat tinka versti naudojant CAT įrankius, kaip ir paprastos tekstinės rinkmenos (*.txt ). PDF dokumentai paprastai yra netinkami versti su CAT įrankiais, tačiau juos galima specialiai apdoroti ir paruošti darbui su šiais įrankiais.

Kas yra automatinio vertimo programos?

Automatinio vertimo programos sukurtos taip, kad kuo greičiau suprastų verčiamo žodžio, sakinio ar frazės reikšmę, kurią naudotojas gali sužinoti įvesdamas tekstą į programos langą. Populiariausios automatinio vertimo programos, dar vadinamos mašininio vertimo programomis, yra: „Google Translate“, „Bing Translator“, „Pragma“, „Promt“ ir kt. Pastaraisiais metais mašininis vertimas sparčiai tobulėja, tačiau dar negali visiškai pakeisti žmogaus darbo. Tačiau mašininis vertimas turi ateitį tam tikruose sektoriuose – tuo neabejoja vertimo įrankių(CAT), į kurias įtrauktos mašininio vertimo funkcijos, kūrėjai. Tačiau šiandien mašininis vertimas negali užtikrinti aukštos kokybės vertimų visiškai be žmogaus pagalbos, todėl aukštos kokybės vertimus vis dar galima gauti tik iš profesionalių vertėjų, dirbančių komandose su korektoriais ir kitais specialistais profesionaliose kalbų įmonėse.

Kokius populiariausius failus verčiame kasdien?

Pasaulyje naudojamų ir populiarių failų formatų skaičius vis didėja ir keičiasi. Dirbame su įvairiais dokumentų formatais, pvz., žiniatinklio platformos failais (XTM, HTML, ir kt.), „MS Office“ failai (PPT, PPTM, PPTX, DOC, DOCX, DOT, XLS, XLSM ir kt.), „Adobe“ programos failai (MIF, INX, PDD, PSD ir kt.), taip pat daugeliu kitų formatų. Platesnis failų, kuriuos kasdien verčiame, sąrašas, pateiktas čia.

KOKIAS CAT PROGRAMAS NAUDOJAME?

Naudojame pažangiausią ir populiariausią pasaulyje programinę įrangą.

  • „Memsource“;
  • „SDL Trados“;
  • „Across“;
  • „Transit NXT“;
  • „Wordfast Pro“
  • ir kt.

REIKIA VERTIMO?
IEŠKOTE KALBOS PAMOKŲ ARBA JUMS REIKIA PATARIMO?

Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją.

RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS!

Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis.

0
+
Įvairūs kalbos deriniai
0
+ milj.
Išversti žodžiai 2021 m.
0
+
Kalbos specialistas
0
ISO sertifikatai

KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI?

Krka logo
KRKA d.d.

The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.

Sandoz logo
Sandoz d.d.

We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.

adidas logo
Adidas Baltics

The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.