Scroll Top
Lāčplēša iela 87C, Riga, Lettonia

Strumenti di traduzione

1

COSA SONO LE MEMORIE DI TRADUZIONE (TRADUZIONE ASSISTITA O CAT)?

Nonostante i computer stiano diventando sempre più potenti, ancora non sono in grado di competere con gli umani nell’ambito della traduzione. Tuttavia, gli ultimi decenni sono stati caratterizzati dalla produzione di “strumenti di traduzioni assistita dal computer” sempre più funzionali (in inglese computer-aided translation tools o semplicemente CAT tools), detti anche “programmi di traduzione intelligenti”. Questi programmi non sono stati creati per rimpiazzare i traduttori, bensì per essere uno strumento che possa aiutarli a migliorare la velocità e la qualità del procedimento traduttivo in generale.  Al giorno d’oggi, è abbastanza comune per i traduttori aver bisogno di lavorare con le memorie di traduzione e lo è ancora di più per le agenzie di traduzione. Questi strumenti aiutano a fornire un lavoro migliore, svolto in tempi minori e con più precisione. Ma è importante tenere a mente che i programmi di CAT non sono programmi di traduzione automatica, ma degli strumenti in mano a traduttori, revisori e correttori di bozze qualificati che li assistono nel loro lavoro giornaliero.

Quando è che le memorie di traduzione o gli strumenti CAT vanno utilizzati?

Gli strumenti di CAT possono essere utilizzati per la maggior parte dei progetti di traduzione. Memorie di traduzione:

  • aiutano a mettere insieme una terminologia precisa e che sia approvata dal cliente, ma anche concetti aziendali specifici per ogni singolo cliente o progetto;
  • garantiscono la creazione di liste di ripetizioni, così da fornire ai clienti traduzioni di qualità sempre maggiore;
  • riducono le tempistiche del processo traduttivo e i costi sostenuti.

Tuttavia, ci sono casi in cui gli strumenti CAT non funzionano. Ad esempio:

  • se il testo è scritto a mano;
  • se la memoria di traduzione non è in grado di connettersi con il file di testo fornito dal cliente;
  • se il documento da tradurre è difficile da leggere o addirittura illeggibile (come possono essere file PDF scannerizzati).

Come vengono calcolate le tariffe per i servizi di traduzione e di correzione di bozze svolti con gli strumenti CAT?

Quando si utilizzano gli strumenti di CAT, i costi di traduzione vengono calcolati sulla base di un’analisi del documento. Essa identifica le parti di testo che si ripetono, come anche quelle parti che corrispondono parzialmente o completamente ai dati presenti all’interno della memoria di traduzione. Tali corrispondenze sono quindi calcolate a livello di frase e non di parola. Ciò significa che tutto il documento è analizzato frase per frase e poi comparato alle altre frasi presenti nel documento, come anche a quelle archiviate nella memoria di traduzione.

Cosa sono le ripetizioni?

Le ripetizioni sono frasi che, all’interno di un singolo documento, occorrono più di una volta. Una volta che la frase è stata tradotta, non è necessario tradurla di nuovo. Questo tipo di frasi ripetute si trovano spesso in manuali, relazioni annuali, contratti, foglietti illustrativi di farmaci, ma anche in altri testi standard di questo tipo. Le ripetizioni vengono analizzate anche in base alla compatibilità. Ad esempio, se dovete tradurre il foglietto illustrativo di un farmaco, lo strumento di CAT vi proporrà le soluzioni che avete già adottato per frasi che avete già tradotto e che si ripetono nel testo. Esse quindi non dovranno essere tradotte nuovamente, ma verranno proposte traduzioni sulla base dei dati già esistenti (e approvati dal cliente) all’interno della memoria di traduzione. In questo modo i documenti verranno tradotti più velocemente, con più coerenza, riducendo allo stesso tempo i costi.

Quali sono le tipologie di documenti che sono solitamente tradotte utilizzando gli strumenti CAT?

Le memorie di traduzione sono degli strumenti funzionali per tradurre testi standard di carattere legale ed economico (relazioni annuali), come anche testi tecnici (relazioni tecniche, istruzioni, manuali utente) e foglietti illustrativi di farmaci. Gli strumenti CAT sono efficaci anche quando si tratta di tradurre testi per i siti web poiché essi utilizzano i formati XML, HTML e altri formati per le piattaforme online. Ma le memorie di traduzione possono semplificare il lavoro anche quando si lavora con testi di tanti altri settori, specialmente se il cliente sa che tale terminologia o una terminologia simile verrà utilizzata anche in futuro.

Cosa sono i programmi di traduzione automatica?

I programmi di traduzione automatica sono stati sviluppati per massimizzare la velocità con cui il significato di una parola, frase o locuzione viene compreso. A questo fine è necessario inserire il testo nella schermata del programma. I programmi di traduzione automatica più conosciuti (detti anche software di traduzione automatica) sono: Pragma, Promt e Google traduttore. Essendo il linguaggio qualcosa di estremamente specifico, nonché una forma di comunicazione propria dell’uomo, è molto raro che i programmi di traduzione automatica siano in grado di fornire traduzioni adeguate. Per questa ragione i traduttori professionisti e le aziende che forniscono servizi linguistici non utilizzano tali software.

QUALI SONO I PROGRAMMI DI CAT PIÙ DIFFUSI?

Attualmente, a livello globale i più diffusi sono:

  • Memsource;
  • SDL Trados;
  • Across;
  • Transit NXT;
  • Wordfast Pro;
  • MemoQ;
  • Crowdin;
  • ecc.

SIETE ALLA RICERCA DI UN SERVIZIO LINGUISTICO O DI UNA CONSULENZA?

Prepareremo il servizio giusto per voi e vi consulteremo sull’argomento di vostro interesse.

OPERIAMO NEL MERCATO DA OLTRE 25 ANNI!

Abbiamo una grande esperienza nella traduzione di testi di diversi argomenti.

0
+
Diverse combinazioni linguistiche
0
+ million
Parole tradotte nel 2023
0
+
Specialisti della lingua
0
Certificati ISO

AFFIDABILITÀ, VELOCITÀ E SERVIZI DI QUALITÀ

krka
KRKA D.D.

Gli impiegati di Skrivanek sono disponibili, gentili e approcciano con competenza le specifiche dei progetti di traduzione in ambito farmaceutico assegnatigli, come anche le traduzioni in diverse combinazioni linguistiche. Gli ordini sono eseguiti sempre nelle tempistiche stabilite e secondo standard elevati, nel rispetto della massima competenza etica e professionale.

Sandoz
SANDOZ D.D.

Skrivanek Baltic è un partner su cui poter contare e con cui consigliamo di collaborare per qualsiasi progetto di grandi dimensioni che richiede servizi linguistici professionali.

ADIDAS
ADIDAS BALTICS

I dipendenti di Skrivanek sono disponibili e approcciano con competenza le specifiche delle traduzioni dalle lingue baltiche che gli assegniamo. Adidas Baltic consiglia anche alle altre aziende di affidarsi ai servizi linguistici di questa agenzia di traduzione.