Der erste Eindruck von Ihnen und Ihres Unternehmen gibt meistens den Ton fĂŒr alles Weitere an.
Der Verkauf Ihrer Waren und Dienstleistungen auf auslĂ€ndischen MĂ€rkten, insbesondere im Internet, ist stets mit gewissen GeschĂ€ftsrisiken verbunden. Es heiĂt, man solle ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen, aber der erste Eindruck von Ihnen und Ihrem Unternehmen auf neuen auslĂ€ndischen MĂ€rkten ist von entscheidender Bedeutung. Das bedeutet auch, dass die Kommunikation ĂŒber Ihre Waren und Dienstleistungen klar und auf Ihr Zielpublikum zugeschnitten sein muss, wobei sowohl sprachliche als auch kulturelle Unterschiede berĂŒcksichtigt werden mĂŒssen.
In der Wirtschaftsliteratur werden viele verschiedene Beispiele fĂŒr misslungene Werbeslogans fĂŒr Produkte gelistet, die zu gescheiterten UnternehmensgrĂŒndungen fĂŒhrten. Einige Beispiele:
- Haben Sie gewusst, dass eines der beliebtesten FrĂŒhstĂŒcksgerichte in Indien Poha ist?
- Vor einiger Zeit betrat Daimler den chinesischen Markt mit seiner neuen Marke namens âBensiâ, was auf Chinesisch âEile zum Sterbenâ bedeutet.
- Als Nokia sein neuestes Mobiltelefon âLumiaâ nannte, machte die Marketingabteilung einen fatalen Fehler, indem sie nicht ĂŒberprĂŒften, wie das Wort in andere Sprachen ĂŒbersetzt werden könnte. Als die Anzeige ins Spanische ĂŒbersetzt wurde, stellte sich heraus, dass das Wort âlumiaâ Prostituierte bedeutet;
- In der englischsprachigen Werbung fĂŒr die Zahnpasta von Pepsodent wurde damit beworben, dass diese die ZĂ€hne aufhellen wĂŒrde. Diese Werbung sorgte in SĂŒdostasien jedoch fĂŒr groĂe Aufsehen.. Die Einheimischen verwenden gezielt BetelnĂŒsse, um ihre ZĂ€hne schwarz zu fĂ€rben, denn schwarze ZĂ€hne gelten dort als Schönheitsideal.




Bevor Sie also einen neuen auslÀndischen Markt betreten, sollten Sie unbedingt untersuchen, wie Ihr Produktname und Ihre Markenbotschaft wahrgenommen werden, denn sprachliche und kulturelle Unterschiede können in der Gesellschaft unerwartete und sogar unvorhersehbare Reaktionen hervorrufen, selbst in einem kleinen Markt wie Lettland.
Bevor man einen auslĂ€ndischen Markt betritt, raten wir dazu, sich zu vergewissern, dass die geplante Kommunikationsstrategie mit den folgenden Empfehlungen ĂŒbereinstimmt:
- Die gewĂ€hlte Botschaft ist nicht zu komplex; Es wurden hochwertige Ăbersetzungen angefertigt und die Werbematerialien lokalisiert und angepasst;
- In den Texten wird auf idiomatische AusdrĂŒcke und umgangssprachliche Wörter verzichtet; stattdessen wird ein leicht und schnell verstĂ€ndlicher Wortschatz verwendet, den sich der Leser bei Bedarf leicht merken kann;
- Es wurde auf lokale Traditionen und kulturelle Normen RĂŒcksicht genommen, um IrrtĂŒmer und ungewollte Interpretationen von Begriffen zu vermeiden;
- Die wichtigste Botschaft wird im ersten Satz vermittelt, denn jeder weitere Satz wird von immer weniger Menschen gelesen;
- Der Slogan der Ware sollte nicht lÀnger als 5 Wörter sein;
- Der Text ist kohÀrent.
Eine der von Skrivanek Baltic angebotenen Dienstleistungen ist die interkulturelle Kommunikationsberatung, um Kunden bei Eintritt in auslĂ€ndische MĂ€rkte professionell zu unterstĂŒtzen. Wir analysieren jedes Projekt aus der Perspektive des Zielkunden. Ist der Zielkunde nicht definiert, helfen wir auch dabei, damit die Sprachspezialisten sprachliche und interkulturelle Kommunikationsprobleme genau erkennen und die effektivsten Lösungen finden können.
Unsere Spezialisten bewerten die Kommunikationsstrategie der Marke, Produkt- und Dienstleistungsnamen, Verkaufsmaterialien und Produktbeschreibungen und geben RĂŒckmeldung darĂŒber, wie sie vom Zielmarkt wahrgenommen werden könnten und weisen auf mögliche sprachliche oder kulturelle Besonderheiten hin. Wir untersuchen wie Ihre Botschaft ankommt, helfen Ihnen bei der Wahl der richtigen Anrede und stellen sicher, dass der Inhalt mit den lokalen Traditionen ĂŒbereinstimmt. So können wir dafĂŒr sorgen, dass unerwartete negative Verbraucherreaktionen Ihnen erspart bleibt – auch online, denn Ihre Marken- und Produktnamen werden in lokalen Suchmaschinen erscheinen.
Unsere Beratungen im Bereich der Anpassung und Lokalisierung umfassen:
- linguistische Analyse von Firmenlogos, Slogans und Produktnamen;
- Identifizierung potenziell beleidigender oder mehrdeutiger Wörter und AusdrĂŒcke;
- Paraphrasierung und Auffinden von Synonymen;
- PrĂŒfung der Ăhnlichkeit und der Assoziationen des Logos Ihres Unternehmens mit anderen Logos des Zielmarktes;
- ĂberprĂŒfung ob die Botschaft geeignet fĂŒr das Zielpublikum ist;
- Ăbereinstimmung von Bildern, Farben und anderen visuellen Elementen mit lokalen kulturellen Traditionen.
Unser Team besteht aus Linguisten und Experten aus der ganzen Welt, so dass wir Zugang zu den grundlegenden Kenntnissen eines jeden globalen Marktes haben