Der erste Eindruck von Ihnen und Ihres Unternehmen gibt meistens den Ton für alles Weitere an.
Der Verkauf Ihrer Waren und Dienstleistungen auf ausländischen Märkten, insbesondere im Internet, ist stets mit gewissen Geschäftsrisiken verbunden. Es heißt, man solle ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen, aber der erste Eindruck von Ihnen und Ihrem Unternehmen auf neuen ausländischen Märkten ist von entscheidender Bedeutung. Das bedeutet auch, dass die Kommunikation über Ihre Waren und Dienstleistungen klar und auf Ihr Zielpublikum zugeschnitten sein muss, wobei sowohl sprachliche als auch kulturelle Unterschiede berücksichtigt werden müssen.
In der Wirtschaftsliteratur werden viele verschiedene Beispiele für misslungene Werbeslogans für Produkte gelistet, die zu gescheiterten Unternehmensgründungen führten. Einige Beispiele:
- Haben Sie gewusst, dass eines der beliebtesten Frühstücksgerichte in Indien Poha ist?
- Vor einiger Zeit betrat Daimler den chinesischen Markt mit seiner neuen Marke namens „Bensi“, was auf Chinesisch „Eile zum Sterben“ bedeutet.
- Als Nokia sein neuestes Mobiltelefon „Lumia“ nannte, machte die Marketingabteilung einen fatalen Fehler, indem sie nicht überprüften, wie das Wort in andere Sprachen übersetzt werden könnte. Als die Anzeige ins Spanische übersetzt wurde, stellte sich heraus, dass das Wort „lumia“ Prostituierte bedeutet;
- In der englischsprachigen Werbung für die Zahnpasta von Pepsodent wurde damit beworben, dass diese die Zähne aufhellen würde. Diese Werbung sorgte in Südostasien jedoch für große Aufsehen.. Die Einheimischen verwenden gezielt Betelnüsse, um ihre Zähne schwarz zu färben, denn schwarze Zähne gelten dort als Schönheitsideal.
Bevor Sie also einen neuen ausländischen Markt betreten, sollten Sie unbedingt untersuchen, wie Ihr Produktname und Ihre Markenbotschaft wahrgenommen werden, denn sprachliche und kulturelle Unterschiede können in der Gesellschaft unerwartete und sogar unvorhersehbare Reaktionen hervorrufen, selbst in einem kleinen Markt wie Lettland.
Bevor man einen ausländischen Markt betritt, raten wir dazu, sich zu vergewissern, dass die geplante Kommunikationsstrategie mit den folgenden Empfehlungen übereinstimmt:
- Die gewählte Botschaft ist nicht zu komplex; Es wurden hochwertige Übersetzungen angefertigt und die Werbematerialien lokalisiert und angepasst;
- In den Texten wird auf idiomatische Ausdrücke und umgangssprachliche Wörter verzichtet; stattdessen wird ein leicht und schnell verständlicher Wortschatz verwendet, den sich der Leser bei Bedarf leicht merken kann;
- Es wurde auf lokale Traditionen und kulturelle Normen Rücksicht genommen, um Irrtümer und ungewollte Interpretationen von Begriffen zu vermeiden;
- Die wichtigste Botschaft wird im ersten Satz vermittelt, denn jeder weitere Satz wird von immer weniger Menschen gelesen;
- Der Slogan der Ware sollte nicht länger als 5 Wörter sein;
- Der Text ist kohärent.
Eine der von Skrivanek Baltikum angebotenen Dienstleistungen ist die interkulturelle Kommunikationsberatung, um Kunden bei Eintritt in ausländische Märkte professionell zu unterstützen. Wir analysieren jedes Projekt aus der Perspektive des Zielkunden. Ist der Zielkunde nicht definiert, helfen wir auch dabei, damit die Sprachspezialisten sprachliche und interkulturelle Kommunikationsprobleme genau erkennen und die effektivsten Lösungen finden können.
Unsere Spezialisten bewerten die Kommunikationsstrategie der Marke, Produkt- und Dienstleistungsnamen, Verkaufsmaterialien und Produktbeschreibungen und geben Rückmeldung darüber, wie sie vom Zielmarkt wahrgenommen werden könnten und weisen auf mögliche sprachliche oder kulturelle Besonderheiten hin. Wir untersuchen wie Ihre Botschaft ankommt, helfen Ihnen bei der Wahl der richtigen Anrede und stellen sicher, dass der Inhalt mit den lokalen Traditionen übereinstimmt. So können wir dafür sorgen, dass unerwartete negative Verbraucherreaktionen Ihnen erspart bleibt – auch online, denn Ihre Marken- und Produktnamen werden in lokalen Suchmaschinen erscheinen.
Unsere Beratungen im Bereich der Anpassung und Lokalisierung umfassen:
- linguistische Analyse von Firmenlogos, Slogans und Produktnamen;
- Identifizierung potenziell beleidigender oder mehrdeutiger Wörter und Ausdrücke;
- Paraphrasierung und Auffinden von Synonymen;
- Prüfung der Ähnlichkeit und der Assoziationen des Logos Ihres Unternehmens mit anderen Logos des Zielmarktes;
- Überprüfung ob die Botschaft geeignet für das Zielpublikum ist;
- Übereinstimmung von Bildern, Farben und anderen visuellen Elementen mit lokalen kulturellen Traditionen.
Unser Team besteht aus Linguisten und Experten aus der ganzen Welt, so dass wir Zugang zu den grundlegenden Kenntnissen eines jeden globalen Marktes haben