Scroll Top

Beratung fĂŒr Sprache und interkultureller Kommunikation

1
Top valodu pakalpojumu sniedzējs, CSA un Nimdzi
Google-Bewertung 4,9 von 5 Sternen fĂŒr Sprachdienstleistungen.
Der erste Eindruck von Ihnen und Ihres Unternehmen gibt meistens den Ton fĂŒr alles Weitere an.

Der Verkauf Ihrer Waren und Dienstleistungen auf auslĂ€ndischen MĂ€rkten, insbesondere im Internet, ist stets mit gewissen GeschĂ€ftsrisiken verbunden. Es heißt, man solle ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen, aber der erste Eindruck von Ihnen und Ihrem Unternehmen auf neuen auslĂ€ndischen MĂ€rkten ist von entscheidender Bedeutung. Das bedeutet auch, dass die Kommunikation ĂŒber Ihre Waren und Dienstleistungen klar und auf Ihr Zielpublikum zugeschnitten sein muss, wobei sowohl sprachliche als auch kulturelle Unterschiede berĂŒcksichtigt werden mĂŒssen.

In der Wirtschaftsliteratur werden viele verschiedene Beispiele fĂŒr misslungene Werbeslogans fĂŒr Produkte gelistet, die zu gescheiterten UnternehmensgrĂŒndungen fĂŒhrten. Einige Beispiele:

  • Haben Sie gewusst, dass eines der beliebtesten FrĂŒhstĂŒcksgerichte in Indien Poha ist?
  • Vor einiger Zeit betrat Daimler den chinesischen Markt mit seiner neuen Marke namens „Bensi“, was auf Chinesisch „Eile zum Sterben“ bedeutet.
  • Als Nokia sein neuestes Mobiltelefon „Lumia“ nannte, machte die Marketingabteilung einen fatalen Fehler, indem sie nicht ĂŒberprĂŒften, wie das Wort in andere Sprachen ĂŒbersetzt werden könnte. Als die Anzeige ins Spanische ĂŒbersetzt wurde, stellte sich heraus, dass das Wort „lumia“ Prostituierte bedeutet;
  • In der englischsprachigen Werbung fĂŒr die Zahnpasta von Pepsodent wurde damit beworben, dass diese die ZĂ€hne aufhellen wĂŒrde. Diese Werbung sorgte in SĂŒdostasien jedoch fĂŒr große Aufsehen.. Die Einheimischen verwenden gezielt BetelnĂŒsse, um ihre ZĂ€hne schwarz zu fĂ€rben, denn schwarze ZĂ€hne gelten dort als Schönheitsideal.
Eine Person in traditioneller Kleidung, die ein rotes Buch in der Hand hĂ€lt, mit GrĂŒnpflanzen und einem GebĂ€ude im Hintergrund - ein Symbol fĂŒr Skrivanek Baltic's Fokus auf kulturell angepasste Markenbotschaften.
Eine Person, die in einem gemĂŒtlichen CafĂ© an einem Laptop arbeitet, reprĂ€sentiert die Sprach- und Kulturberatungsdienste von Skrivanek Baltic fĂŒr internationale Unternehmen.
Schiffscontainer, ein Kran und ein Flugzeug ĂŒber dem Kopf - ein Symbol fĂŒr den globalen Markteintritt und die kulturellen Beratungsdienste von Skrivanek Baltic.
Eine Person steht vor einer großen norwegischen Flagge mit erhobenen HĂ€nden - ein Symbol fĂŒr die kulturĂŒbergreifende Kommunikationsberatung von Skrivanek Baltic fĂŒr internationale MĂ€rkte.

Bevor Sie also einen neuen auslÀndischen Markt betreten, sollten Sie unbedingt untersuchen, wie Ihr Produktname und Ihre Markenbotschaft wahrgenommen werden, denn sprachliche und kulturelle Unterschiede können in der Gesellschaft unerwartete und sogar unvorhersehbare Reaktionen hervorrufen, selbst in einem kleinen Markt wie Lettland.

Bevor man einen auslĂ€ndischen Markt betritt, raten wir dazu, sich zu vergewissern, dass die geplante Kommunikationsstrategie mit den folgenden Empfehlungen ĂŒbereinstimmt:

  • Die gewĂ€hlte Botschaft ist nicht zu komplex; Es wurden hochwertige Übersetzungen angefertigt und die Werbematerialien lokalisiert und angepasst;
  • In den Texten wird auf idiomatische AusdrĂŒcke und umgangssprachliche Wörter verzichtet; stattdessen wird ein leicht und schnell verstĂ€ndlicher Wortschatz verwendet, den sich der Leser bei Bedarf leicht merken kann;
  • Es wurde auf lokale Traditionen und kulturelle Normen RĂŒcksicht genommen, um IrrtĂŒmer und ungewollte Interpretationen von Begriffen zu vermeiden;
  • Die wichtigste Botschaft wird im ersten Satz vermittelt, denn jeder weitere Satz wird von immer weniger Menschen gelesen;
  • Der Slogan der Ware sollte nicht lĂ€nger als 5 Wörter sein;
  • Der Text ist kohĂ€rent.

Eine der von Skrivanek Baltic angebotenen Dienstleistungen ist die interkulturelle Kommunikationsberatung, um Kunden bei Eintritt in auslĂ€ndische MĂ€rkte professionell zu unterstĂŒtzen. Wir analysieren jedes Projekt aus der Perspektive des Zielkunden. Ist der Zielkunde nicht definiert, helfen wir auch dabei, damit die Sprachspezialisten sprachliche und interkulturelle Kommunikationsprobleme genau erkennen und die effektivsten Lösungen finden können.

Unsere Spezialisten bewerten die Kommunikationsstrategie der Marke, Produkt- und Dienstleistungsnamen, Verkaufsmaterialien und Produktbeschreibungen und geben RĂŒckmeldung darĂŒber, wie sie vom Zielmarkt wahrgenommen werden könnten und weisen auf mögliche sprachliche oder kulturelle Besonderheiten hin. Wir untersuchen wie Ihre Botschaft ankommt, helfen Ihnen bei der Wahl der richtigen Anrede und stellen sicher, dass der Inhalt mit den lokalen Traditionen ĂŒbereinstimmt. So können wir dafĂŒr sorgen, dass unerwartete negative Verbraucherreaktionen Ihnen erspart bleibt – auch online, denn Ihre Marken- und Produktnamen werden in lokalen Suchmaschinen erscheinen.

Unsere Beratungen im Bereich der Anpassung und Lokalisierung umfassen:

  • linguistische Analyse von Firmenlogos, Slogans und Produktnamen;
  • Identifizierung potenziell beleidigender oder mehrdeutiger Wörter und AusdrĂŒcke;
  • Paraphrasierung und Auffinden von Synonymen;
  • PrĂŒfung der Ähnlichkeit und der Assoziationen des Logos Ihres Unternehmens mit anderen Logos des Zielmarktes;
  • ÜberprĂŒfung ob die Botschaft geeignet fĂŒr das Zielpublikum ist;
  • Übereinstimmung von Bildern, Farben und anderen visuellen Elementen mit lokalen kulturellen Traditionen.
Unser Team besteht aus Linguisten und Experten aus der ganzen Welt, so dass wir Zugang zu den grundlegenden Kenntnissen eines jeden globalen Marktes haben

QualitÀt und Diskretion durch ISO-Zertifikate garantiert

Unsere Projektmanager sprechen Lettisch, Russisch und Englisch,
Deutsch und Polnisch

99 % der Kunden erhalten einen Kostenvoranschlag in weniger als 15 Minuten

Mehr als 3000 Sprachexperten und Muttersprachler

Mehr als 98 % unserer Kunden wĂŒrden uns ihren Freunden und Partnern weiterempfehlen

In unserem BĂŒro werden jedes Jahr mehr als 16 Millionen Wörter ĂŒbersetzt

BENÖTIGEN SIE BERATUNG IM BEREICH DER INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION? KONTAKTIEREN SIE UNS!

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Kunde
Klicke oder ziehe Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. You can upload up to 10 files.

Mit dem Klicken auf die SchaltflĂ€che „Einreichen“ stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gemĂ€ĂŸ der Datenschutzbestimmungen von Skrivanek Baltic zu.