Scroll Top
Lāčplēša iela 87C, Riga, Lettonia

Consulenza linguistica e di comunicazione interculturale

1.
Potreste non avere una seconda possibilità per fare una prima impressione.

Quando si vendono i propri prodotti e servizi nei mercati stranieri, specialmente quando lo si fa online, si corrono sempre rischi commerciali. C’è un detto: “non giudicare un libro dalla copertina”. Tuttavia, quando provate ad espandere la vostra attività in un nuovo mercato straniero, la prima impressione che voi e la vostra attività fate è molto importante. Di conseguenza, la strategia comunicativa utilizzata per i propri beni e servizi deve essere chiara e personalizzata al cliente che si vuole raggiungere, tenendo conto anche delle differenze culturali.

Nella letteratura aziendale ci sono molti esempi di slogan pubblicitari fallimentari che hanno portato al fallimento di startup. Alcuni esempi:

  • Sapevate che in India uno dei piatti più famosi per fare colazione è il Poha?
  • Qualche tempo fa, Daimler è entrata nel mercato cinese con il un nuovo marchio: Bensi. Peccato che in cinese Bensi vuol dire “affrettarsi a morire”;
  • Quando Nokia decise di chiamare il suo ultimo cellulare Lumia, gli addetti al marketing fecero un grosso errore a non controllare come la parola potesse essere tradotta in altre lingue. Di fatti, quando le pubblicità del telefono furono tradotte in spagnolo, saltò fuori che la parola “lumia” vuol dire “prostituta”.
  • Nella pubblicità in lingua inglese del dentifricio Pepsodent veniva dichiarato che il prodotto avrebbe sbiancato i denti di chi lo utilizzava. Tuttavia, la campagna pubblicitaria suscitò gran clamore nel sud-est asiatico. Qui infatti i locali utilizzano la noce di areca apposta per annerire i propri denti; avere denti neri è considerato parte dei loro standard di bellezza.
Starpkultūru komunikācija
Starpkultūru atšķirības
Eksports
Valodu ekspertii

Quindi, prima di entrare in un nuovo mercato straniero, è fondamentale studiare come il nome del prodotto e il messaggio del brand saranno percepiti. Di fatti, la lingua e le differenze culturali possono causare nella società reazioni inaspettate e persino imprevedibili, anche in un mercato di dimensioni ridotte come quello lettone.

Prima di avviare un’attività in un mercato straniero, è bene assicurarsi che la strategia comunicativa che si vuole utilizzare segua le seguenti raccomandazioni:

  • il messaggio scelto non deve essere troppo complesso e devono essere usate solo traduzioni di alta qualità e materiali di marketing localizzati ed adattati;
  • non devono essere utilizzate espressioni idiomatiche e parole colloquiali. Ad esse bisogna preferire un vocabolario di facile e veloce comprensione che, se necessario, il lettore può facilmente ricordare.
  • è necessario avere a mente i costumi locali e le norme culturali. Solo così si possono evitare errori che possono confondere il destinatario e interpretazioni di concetti non volute.
  • trasmettere il messaggio più importante nella prima frase poiché saranno pochi i lettori che si spingeranno oltre ad essa.
  • lo slogan del prodotto non deve superare le 5 parole;
  • il testo scritto deve essere coerente.

Uno dei servizi offerti da Skrivanek Baltic è la consulenza sulla comunicazione interculturale, la quale fornisce ai clienti un supporto professionale durante l’espansione in nuovi mercati. Analizziamo ogni progetto adottando il punto di vista del cliente target. Nel caso in cui esso non sia stato ancora definito, vi aiutiamo a farlo, così che il linguista specializzato possa identificare con accuratezza le soluzioni più efficaci ai problemi linguistici e di comunicazione interculturale.

I nostri specialisti valutano la strategia comunicativa del brand, i nomi del prodotto e dei servizi, i materiali di vendita e le descrizioni dei prodotti e danno un feedback su come potrebbero essere percepite dal mercato di riferimento, indicando le possibili peculiarità linguistiche o culturali. Studiamo il tono del vostro messaggio, vi aiutiamo a scegliere il modo adeguato di rivolgersi al cliente e garantiamo che il contenuto rispetti le tradizioni locali. In questo modo, vi aiutiamo ad evitare reazioni negative da parte dei clienti, compresi quelli online, dato che il nome del vostro brand e del vostro prodotto appariranno nei motori di ricerca locali.

Le nostre consulenze nell’ambito dell’adattamento e della localizzazione includono:

  • analisi linguistica di loghi aziendali, slogan e nomi di prodotti;
  • identificazione di parole e frasi potenzialmente offensive o ambigue;
  • parafrasi e ricerca di sinonimi;
  • analisi delle somiglianze e delle associazioni del logo aziendale con altri loghi del mercato di riferimento;
  • valutazione dell’adeguatezza dei messaggi al pubblico;
  • analisi della conformità delle immagini, dei colori e di altri elementi visivi alle tradizioni culturali locali.
Nel nostro team lavorano linguisti ed esperti di tutto il mondo, dandoci accesso alle conoscenze fondamentali di qualsiasi mercato globale.

Qualità e riservatezza garantite dai certificati ISO

I nostri project manager parlano lettone, russo, inglese, tedesco e polacco.

Il 99% dei clienti riceve un’offerta di prezzo in meno di 15 minuti

Più di 3000 professionisti della lingua e madrelingua

Oltre il 98% dei nostri clienti ci consiglierebbe ai loro amici e partner

Traduciamo ogni anno più di 16 milioni di parole.

AVETE BISOGNO DI UNA CONSULENZA SULLA COMUNICAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE? CONTATTATECI!