Valodas un starpkultūru komunikācijas konsultācijas

1
Otrās iespējas atstāt pirmo iespaidu par sevi un savu uzņēmumu var arī nebūt.

Jūsu preču un pakalpojumu pārdošana ārzemju tirgos, īpaši interneta vidē, vienmēr būs saistīta ar zināmiem biznesa riskiem. Mēdz teikt, ka nevajag skatīt vīru no cepures, taču pirmais iespaids par jums un jūsu biznesu jaunos ārzemju tirgos ir kritiski svarīgs. Tas arī nozīmē, ka kumunikācijai par jūsu precēm un pakalpojumiem ir jābūt skaidri saprotamai un pielāgotai jūsu mērķauditorijai, ņemot vērā gan valodas, gan arī kultūras atšķirības.

Biznesa literatūrā ir aprakstīti daudzi dažādi neveiksmīgi produkta reklāmas saukļu piemēri, kas bija par iemeslu nesekmīgai uzņēmējdarbības uzsākšanai. Daži piemēri:

  • vai zinājāt, ka viens no populārākajiem brokastu ēdieniem Indijā ir Poha?
  • savulaik Daimler ienāca Ķīnas tirgū ar savu jaunu zīmolu Bensi, kas ķīniešu valodā nozīmēja – steigties nomirt;
  • kad Nokia savu jaunāko mobilo telefonu nodēvēja par Lumia, mārketinga speciālisti pieļāva rupju kļūdu, nepārbaudot, kā šis vārds var tikt tulkots citās valodās. Kad reklāma tika tulkota spāņu valodā, atklājās, ka vārds lumia spāņu valodā nozīmē – vieglas uzvedības sieviete;
  • Pepsodent vēstījumā angļu valodā, reklamējot zobu pastu, ir teikts, ka tā padarīs zobus baltākus, taču reklāmas kampaņa izraisīja milzu sašutumu Dienvidaustrumāzijā. Vietējie iedzīvotāji speciāli lieto beteļu riekstus, kas padara viņu zobus melnus, jo tieši melni zobi tiek uzskatīti par skaista smaida etalonu.
Starpkultūru komunikācija
Starpkultūru atšķirības
Eksports
Valodu ekspertii

Tādēļ pirms ienākšanas jaunā ārvalstu tirgū ir obligāti nepieciešams izpētīt, kā jūsu produkta nosaukums un zīmola vēstījums tiks uztverts, jo valodas un kultūras atšķirības var izraisīt diezgan negaidītas un pat neparedzamas reakcijas sabiedrībā, pat mūsu mazajā Latvijas tirgū.

Lai sekmīgi uzsāktu uzņēmējdarbību ārvalsts tirgū iesakām pārliecināties, ka izstrādātā komunikācijas stratēģija atbilst šādiem ieteikumiem:

  • izvēlētais vēstījums nav pārāk sarežģīts, esat parūpējušies par augstas kvalitātes tulkojumu un mārketinga materiālu lokalizāciju un adaptāciju;
  • tekstos nav idiomātisku izteicienu un vienkāršrunas vārdu, to vietā ir lietota viegli un ātri uztverama leksika, ko vajadzības gadījumā lasītājs varētu bez grūtībām atcerēties;
  • esat padomājuši par vietējo paražu un kultūras normām, lai izvairītos no mulsinošām kļūdām un nevēlamām jēdzienu interpretācijām;
  • pats svarīgākais ir pateikts pirmajā teikumā, jo katru nākamo teikumu izlasīs ar vien mazāk un mazāk lasītāju;
  • produkta sauklis nav garāks par 5 vārdiem;
  • ievērota rakstības koherence.

Viens no Skrivanek Baltic pakalpojumiem ir arī starpkultūru komunikācijas konsultācijas, lai klientiem sniegtu profesionālu atbalstu jaunu tirgu apgūšanā. Katru projektu mēs analizējam no mērķa klienta perspektīvas, ja mērķa klients nav definēts, palīdzam to izdarīt, lai tālāk jau valodu speciālisti varētu precīzi identificēt lingvistiskās un starpkultūru komunikācijas problēmsituācijas, piemeklējot visefektīvākos risinājumus.

Mūsu speciālisti novērtē zīmola komunikācijas stratēģiju, preču un pakalpojumu nosaukumus, pārdošanas materiālus, produktu aprakstus un sniedz atgriezenisko saiti, kā tie varētu tikt uztverti mērķa tirgū, norādot uz iespējamiem valodiskajiem vai kultūras šķēršļiem. Mēs izpētām jūsu vēstījuma tonalitāti, palīdzam izvēlēties pareizo uzrunas formu, satura atbilstību vietējām tradīcijām. Šādi mēs palīdzam izvairīties no negaidītas negatīvas patērētāju reakcijas – arī interneta vidē, kad jūsu zīmola un preču nosaukumi būs redzami vietējās meklētājprogrammās.

Mūsu konsultācijas adaptācijas un lokalizācijas jomā ietver:

  • uzņēmumu logotipu, saukļu un preču nosaukumu lingvistisko analīzi;
  • iespējami aizskarošu vai divdomīgu vārdu un frāžu identificēšanu;
  • pārfrāzēšanu un sinonīmu piemeklēšanu;
  • jūsu logotipa līdzības un asociāciju ar citiem mērķa tirgus logotipiem pārbaudi;
  • vēstījumu piemērotību auditorijai;
  • attēlu, krāsu un citu vizuālo elementu atbilstību vietējās kultūras tradīcijām.
Mūsu komandā ir valodu speciālisti un eksperti no visas pasaules, tādēļ mums ir pieejamas fundamentāli svarīgas zināšanas par jebkuru pasaules tirgu.

Kvalitātes un konfidencialitātes garantija, ko apstiprina ISO sertifikāti

Mūsu projektu vadītāji runā latviešu, krievu, angļu, vācu un poļu valodā

99% klientu saņem cenas piedāvājumu mazāk nekā 15 minūtēs

Vairāk nekā 3000 valodas speciālistu un dzimtās valodas runātāju

Vairāk nekā 98% klientu mūs labprāt ieteiktu saviem draugiem un partneriem

Mūsu birojā katru gadu tiek iztulkoti vairāk nekā 16 miljoni vārdu

NEPIECIEŠAMA KONSULTĀCIJA? SAZINIETIES AR MUMS!