Was ist Skrivanek Baltic?
Skrivanek Baltic ist ein zertifiziertes Übersetzungsbüro, das seit 2003 eine Niederlassung in Lettland hat und Sprachdienstleistungen auf höchstem Niveau anbietet. Skrivanek ist einer der größten Sprachdienstleister der Welt, mit mehr als 25 Jahren Erfahrung. Wir haben derzeit fast 50 Niederlassungen in Ländern wie: USA, Österreich, Belgien, Bulgarien, Tschechische Republik, Estland, Litauen, Polen, Slowakei, Slowenien und Deutschland. Die Skrivanek Baltic Language School wurde 2007 eröffnet und bietet sowohl Kindern als auch Erwachsenen die Möglichkeit, mit Hilfe hochqualifizierter und sachkundiger Lehrer ihre Fremdsprachenkenntnisse zu verbessern oder neue zu erwerben sowie tiefgründiges Wissen über Sprachen zu erhalten.
Wie viel wird die Übersetzungen kosten?
Die Preise für Übersetzungsdienstleistungen werden nach der Anzahl der Wörter im Ausgangsdokument, der Sprachkombination und anderen Aspekten berechnet. Schicken Sie uns Ihre Dokumente und wir werden Ihnen vor Beginn der Übersetzung einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für die Dienstleistung unterbreiten. Dieser kostenfreier Kostenvoranschlag verpflichtet Sie zu keiner Zusammenarbeit mit uns.
Ist die Mehrwertsteuer im Preis der Dienstleistung enthalten?
Alle Preise für natürliche Personen verstehen sich selbstverständlich inklusive Mehrwertsteuer. Für Firmenkunden sind die Preise ohne Mehrwertsteuer angegeben. Gemäß der EU-Verordnung berechnen wir keine Mehrwertsteuer auf Dienstleistungen, die wir für mehrwertsteuerpflichtige Unternehmen in anderen Mitgliedsländern erbringen. Nach dem Reverse-Charge-Verfahren geht die Steuerschuld auf den Empfänger der Dienstleistung über.
Wie kann ich die Anzahl der Wörter in meinem Dokument zählen?
Wenn Sie ein Microsoft Word-Dokument haben, verwenden Sie die Funktion Wörter zählen (unter der Funktion „Wörter zählen“). Wenn Ihr Dokument in einem anderen Format vorliegt (ein Ausdruck, JPG, HTML, PHP, ASP, usw.), können Sie es an unsere E-Mailsenden und wir unterbreiten Ihnen ein kostenfreies Angebot.
Wie lange braucht mein Auftrag zur Fertigstellung?
Vor Auftragsbeginn legen wir zusammen den Abgabetermin fest. In der Regel dauert die Übersetzung von etwa 500 Wörtern einen ganzen Arbeitstag, während die Übersetzung von etwa 1000 Wörtern mindestens eineinhalb Tage in Anspruch nimmt. In Ausnahmefällen nehmen wir auch Eilaufträge an.
In welchem Format muss mein Dokument vorliegen?
Ihr Dokument kann in jedem elektronischem Format vorliegen – wir können viele Formate verarbeiten. Wenn Ihr Dokument nicht digitalisiert ist, senden Sie es uns als Foto.
Welche Textarten können wir übersetzen?
Wir können nahezu jedes Dokument bearbeiten, wobei die Formatierung des Originaldokuments erhalten bleibt. Bei der Lokalisierung halten wir uns an die spezifischen Anweisungen des Auftraggebers oder an die von der Software vorgegebenen Einstellungen.
Übersetzen Sie Websites?
Wir übernehmen das gerne! Skrivanek verfügt über umfangreiche Erfahrung und Kenntnis in der Übersetzung und Lokalisierung verschiedener Websites und Content-Management-Systeme. Wir bieten Ihnen stets Professionalität und finden für Ihren individuellen Auftrag eine maßgeschneiderte Lösung, um die besten Ergebnisse in den jeweiligen Sprachkombinationen zu erzielen.
Bieten wir Dienstleistungen für natürliche Personen an?
Obwohl die meisten unserer Übersetzungsaufträge von juristischen Personen kommen, arbeiten wir auch gerne mit natürlichen Personen zusammen. Notariell beglaubigte Übersetzungen sind die häufigsten Dienstleistungen für natürliche Personen. Auch Sprachkurse und Camps für Kinder und Jugendliche sind sehr beliebt.
Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschern und Übersetzern?
Beide sind Sprachexperten, aber der Unterschied liegt darin, dass Übersetzer schriftliche Übersetzungen, während Dolmetscher mündliche Übersetzungen liefern, entweder konsekutiv oder simultan.
Kann die ursprüngliche Formatierung meines Dokuments beibehalten werden?
Wir arbeiten, wenn möglich, mit den Originaldokumenten in elektronischer Form, ohne Änderungen an Stil oder Formatierung vorzunehmen. Auf Wunsch stellen wir sicher, dass das übersetzte Dokument genau der Formatierung des Originals entspricht und nehmen mit Hilfe unseres DTP-Teams Formatierungen nach den Wünschen des Kunden vor.
Wie garantieren Sie zuverlässige Übersetzungen?
Wir sind nach ISO 9001, EN 17100, EN ISO 14001, EN ISO 18585 und ISO 27001 zertifiziert. Wir garantieren Diskretion, Verantwortung gegenüber unserer Aufträge und halten uns stets an die Abgabetermine! Die Norm DIN EN 17100 stellt den Mindestmaß für alle Aspekte des Übersetzungsprozesses fest, die sich direkt auf die Qualität und die Erbringung von Übersetzungsdienstleistungen auswirken. Für die Kundensicherheit haben wir eine Berufshaftpflichtversicherung mit der internationalen Versicherungsgesellschaft Colonnade Insurance SA abgeschlossen. Wir bieten auch Übersetzungen mit notarieller Beglaubigung an oder beglaubigen sie selbst.
Wird die Übersetzung von derselben Person angefertigt, mit der ich in Kontakt bin?
Nein, unsere Aufträge werden von Projektmanagern angenommen und betreut. Diese dienen als eine effiziente Brücke zwischen Kunde und Übersetzer. Die Übersetzer und Dolmetscher von Skrivanek Baltic bieten Sprachdienstleistungen in über 110 Sprachen an.
Was für Dienstleistungen bieten Sie an?
Wir bieten eine Vielzahl von Sprachdienstleistungen an – Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierungen, Textanpassungen, Copywriting, DTP und Sprachunterricht. Wir dolmetschen bei Konferenzen und Geschäftstreffen sowie bei Gerichtsverfahren. Das Übersetzen umfasst Fachübersetzungen und allgemeine Übersetzungen in einer Vielzahl von Branchen.
Kann ich denselben Sprachspezialisten wählen, mit dem ich bereits gearbeitet habe?
Ja, oft stellen wir sogar Teams von Sprachspezialisten für unsere Kooperationspartner zusammen, was bedeutet, dass die Dienstleistungen von denselben Übersetzern oder Dolmetschern wie bisher erbracht werden. Wir freuen uns über Ihr Feedback und beauftragen gerne den bisherigen Sprachspezialisten für Sie. Unsere Stammkunden haben auch ihre eigenen Projektmanager.
Wie viele Stunden am Tag kann ein Dolmetscher arbeiten?
Das ändert sich von Auftrag zu Auftrag. Es liegt an Ihnen, wie viele Stunden ein Dolmetscher für Sie arbeiten soll.
Wie unterscheidet sich die Textanpassung von einer normalen Übersetzung?
Wenn der Text für Marketing- oder Werbezwecke bestimmt ist, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. In den meisten Fällen muss der Text lokalisiert und Redewendungen und andere Ausdrücke geändert werden, um sicherzustellen, dass die Bedeutung von der Zielleserschaft richtig erfasst und leicht verstanden wird. Dabei werden die Texte so angepasst, dass sie den Anforderungen der Zielgruppe in der Zielsprache entsprechen.
Was sind Übersetzungstools?
CAT-Tools (Computerunterstützte Übersetzungen) sind Programme, die den Übersetzungsprozess erleichtern sollen. Diese Tools beruhen nicht auf computergestützter oder automatischer Übersetzung, aber sie ermöglichen es, Übersetzungen schneller auszuführen, eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten, die Übersetzungskosten zu senken und bieten weitere Vorteile. Mit diesen Tools können auch alle übersetzten Texte gespeichert werden, so dass identische Sätze nur einmal übersetzt werden müssen. Sie sind besonders hilfreich bei der Übersetzung von Finanz- und Fachtexten sowie von Beipackzetteln, Websites und Software.
WIR BIETEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN FÜR VERSCHIEDENE BRANCHEN
IN MEHR ALS 300 SPRACHKOMBINATIONEN AN
ZUVERLÄSSIGKEIT, GESCHWINDIGKEIT UND QUALITÄT DER DIENSTE
Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit, zuvorkommend und haben Verständnis für die Anforderungen unserer pharmazeutischen Übersetzungsaufträge und Übersetzungen aus verschiedenen Sprachkombinationen. Aufträge werden auf höchstem Niveau und höchster ethischer sowie fachlicher Kompetenz innerhalb der vorgegebenen Frist ausgeführt.
Wir empfehlen Skrivanek Baltic als zuverlässigen Partner für alle Großprojekte, die professionelle Sprachdienstleistungen erfordern.
Die Mitarbeiter von Skrivanek sind hilfsbereit und gehen verständnisvoll auf die Anforderungen unserer Übersetzungsaufträge aus den baltischen Sprachen ein. Adidas Baltic empfiehlt anderen Unternehmen, die von diesem Unternehmen angebotenen Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.