Что представляет собой Skrivanek Baltic?

Skrivanek Baltic — это сертифицированное бюро переводов, работающее в Латвии с 2003 года. Мы предлагаем языковые услуги высочайшего качества. Группа Skrivanek обладает более чем 20-летним опытом и является одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире. В настоящее время она насчитывает почти пятьдесят филиалов в разных странах мира: США, Австрии, Бельгии, Болгарии, Чехии, Эстонии, Литве, Польше, Словакии, Словении и Германии.

В 2007 году открылась Языковая школа Skrivanek Baltic, где взрослые и дети могут выучить иностранный язык и усовершенствовать свои навыки под руководством опытных, высококвалифицированных преподавателей, а также расширить свой лингвистический кругозор.

Сколько стоит перевод?

Цена зависит от количества слов, языковой комбинации и других факторов. Пришлите нам материалы, и мы рассчитаем стоимость до начала работы. Получение расценки является бесплатным и не обязывает вас сотрудничать с нами.

Включен ли в цену НДС?

Да, частным лицам мы указываем цену с учетом НДС. Корпоративным клиентам, согласно общепринятой рыночной практике, сообщается стоимость услуги без НДС.

Как узнать, сколько в документе слов?

Если документ доступен в формате Microsoft Word, воспользуйтесь функцией подсчета слов (Review Word Count). Если документ доступен в ином формате (распечатка, JPG, HTML, PHP, ASP и т. п.), отправьте нам файл (-ы) по электронной почте, и мы пришлем вам бесплатный расчет.

Когда я получу перевод?

Мы договоримся о сроках до начала работы. В среднем перевод текста объемом до 500 слов выполняется за один полный рабочий день, до 1000 слов — не менее чем за полтора рабочих дня. При необходимости мы можем выполнить срочный перевод.

В каком формате я могу прислать документ, требующий перевода?

Мы принимаем все электронные форматы. Если документ не доступен в электронном виде, пришлите нам его изображение или посетите наш офис на ул. Лачплеша, 87с.

Какие тексты вы можете перевести?

Мы можем перевести любой текст, сохранив форматирование оригинала, и принимаем документы практически в любом электронном формате. В случаях, когда необходимо выполнить локализацию, мы учитываем требования клиента и специальные настройки, заданные программным обеспечением.

Вы можете перевести мой сайт?

Конечно, с большим удовольствием. Skrivanek имеет обширную базу знаний и богатый опыт в области перевода и локализации различных веб-сайтов и систем управления содержимым. Мы гарантируем профессиональный подход и всегда находим оптимальное решение, которое позволяет добиться желаемого результата в заданных языковых комбинациях.

Оказываете ли вы услуги частным лицам?

Несмотря на то, что запросы в основном поступают от предприятий, мы с радостью оказываем услуги частным лицам. Чаще всего частным лицам требуются нотариально заверенные переводы; кроме того, очень востребованы языковые курсы и лагеря для детей и подростков. Наша команда окажет помощь в любой ситуации.

Можно ли сохранить оригинальное форматирование документа?

Если это необходимо, мы гарантируем, что переведенный документ будет выглядеть точь-в-точь как оригинал. Кроме того, есть возможность оформить текст в соответствии с требованиями клиента — с этой целью к работе привлекается команда специалистов по компьютерной верстке. По мере возможности мы работаем с оригиналами документов в электронном формате, не изменяя их стиль и форматирование.

Как вы гарантируете качество перевода?

Skrivanek Baltic имеет сертификаты ISO 9001, EN 17100, ISO 27001. Мы тщательно соблюдаем конфиденциальность и оговоренные сроки, а также берем на себя ответственность за выполненную работу. Стандарт EN 17100 устанавливает требования к управлению процессами в сфере переводческих услуг. Для спокойствия наших клиентов мы заключили договор профессиональной гражданско-правовой ответственности с международной страховой компанией AIG. Кроме того, у нас можно заказать нотариально заверенные переводы и переводы, заверенные бюро.

Перевод выполняет тот человек, с которым я связался?

Нет, все заказы принимаются и управляются руководителем проектов, который выполняет роль посредника между заказчиком и переводчиком. Устные и письменные переводчики Skrivanek Baltic владеют более чем 110 языками!

Какие услуги вы предлагаете?

Мы выполняем устный и письменный перевод и предлагаем широкий спектр языковых решений. Наши устные переводчики работают на конференциях и деловых встречах, а также оказывают поддержку в ходе судебных процессов. Письменные переводы включают специализированные и общие переводы в различных областях. Кроме того, мы выполняем локализацию и адаптацию, занимаемся копирайтингом, компьютерной версткой и преподаванием языков.

Могу ли я выбрать специалиста, с которым сотрудничал ранее?

Да, очень часто мы создаем для своих партнеров команды специалистов по определенному языку: над текстами одного клиента всегда работает один и тот же переводчик. Смело расскажите нам о своих впечатлениях, и мы с радостью организуем перевод последующих текстов тем же специалистом. Отметим, что нашим постоянным клиентам также выделяется собственный руководитель проектов.

Сколько часов в день можно работать устный переводчик?

Все зависит от конкретной договоренности и ваших требований. Продолжительность работы устного переводчика определяете только вы.

В чем различие между адаптацией текста и обычным переводом?

В тех случаях, когда текст планируется использовать, например, в маркетинговых или рекламных целях, точного перевода недостаточно, его необходимо локализовать, заменив используемые идиомы или другие средства речевой выразительности на привычные для носителей целевого языка аналоги. Таким образом текст адаптируется к требованиям потенциальной аудитории.

Что такое переводческие инструменты?

Переводческие инструменты (CAT-инструменты) — это предусмотренные для переводчиков компьютерные программы, которые облегчают процесс работы. Переводческие инструменты не применяются для осуществления машинного (автоматизированного) перевода. Они позволяют выполнить работу в более сжатые сроки, гарантируют последовательное использование терминов, помогают сэкономить деньги и имеют целый ряд других преимуществ. Такие инструменты сохраняют в памяти все пропущенные через нее тексты: специалисту не придется раз за разом переводить одинаковые предложения. CAT-инструменты рекомендованы для работы с финансовыми и техническими текстами, а также для перевода документации лекарственных препаратов, веб-сайтов и компьютерных программ.

Не нашли ответа на свой вопрос?

 

Отправьте вопрос

 

или

позвоните

8000 72 72

Уже более 20 лет на рынке!

 
Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы.

110+

 
Языков в различных комбинациях

14+ млн

 
Слов переведено в 2016 году

3000+

 
Специалистов по различным языкам

4

 
Сертификата ISO

Что наши клиенты говорят о нас

Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.

Jazz Communications

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.

Прокуратура Латвийской Республики, Служба административного директора

Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.

Служба государственных доходов

Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовый пойти навстречу.

Департамент городского развития Рижской думы

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.

Департамент пенсий отдела международных услуг Агентства государственного социального страхования

5883