Jotta videopelit tavoittaisivat mahdollisimman laajan yleisön, onnistunut lokalisointi on yksi tärkeimmistä tekijöistä. Me Skrivanek Balticilla varmistamme, että videopelien sisältöä ei ainoastaan käännetä laadukkaasti, vaan se myös mukautetaan paikallisille markkinoille, jolloin kulttuuriset ja kielelliset esteet murtuvat.
MIKSI VALITA SKRIVANEK?
Alan asiantuntijat. Kääntäjämme ovat kielen ammattilaisia ja intohimoisia videopelien harrastajia, jotka tuottavat aina laadukkaan ja huolellisesti räätälöidyn tuotteen.
Kulttuurierot. Mukautamme tekstiä niin, että sitä ei käännetä mekaanisesti, vaan muutetaan niin, että se puhuttelee kohdekieleltä puhuvia pelaajia.
Töiden nopea suorittaminen. Käännämme tehokkaasti, jotta videopelin kehittäminen ei viivästy.
Laaduntarkastus. Jatkuvat laaduntarkastukset takaavat tarkkuuden – erityisesti keskeisten termien käytössä – ja mukaansatempaavan pelikokemuksen.
Jos haluat tukea eri kieliä videopelissäsi, ota meihin yhteyttä – löydämme sinulle parhaan ratkaisun!
Pyydä konsultaatiota, jos haluat keskustella hankkeestasi tarkemmin. Autamme mielellämme löytämään sinulle parhaan lokalisointiratkaisun. Lisää yhteystietosi ja kysymyksesi alla, niin voimme sopia sinulle parhaiten sopivan ajan.
Edukas lokaliseerimine on üks olulisemaid aspekte, et jõuda võimalikult laia hulga mängusõpradeni. Skrivanek Balticus hoolitseme selle eest, et videomängude sisu oleks lisaks laitmatu kvaliteediga tõlkele ka kohalikule turule kohandatud, lahustades kultuuriliste ja keeleliste erinevuste tõkked.
MIKSI VALITA SKRIVANEK?
Alan asiantuntijat. Kääntäjämme ovat kielen ammattilaisia ja intohimoisia videopelien harrastajia, jotka tuottavat aina laadukkaan ja huolellisesti räätälöidyn tuotteen.
Kulttuurierot. Mukautamme tekstiä niin, että sitä ei käännetä mekaanisesti, vaan muutetaan niin, että se puhuttelee kohdekieleltä puhuvia pelaajia.
Töiden nopea suorittaminen. Käännämme tehokkaasti, jotta videopelin kehittäminen ei viivästy.
Laaduntarkastus. Jatkuvat laaduntarkastukset takaavat tarkkuuden – erityisesti keskeisten termien käytössä – ja mukaansatempaavan pelikokemuksen.
Jos haluat tukea eri kieliä videopelissäsi, ota meihin yhteyttä – löydämme sinulle parhaan ratkaisun!
Pyydä konsultaatiota, jos haluat keskustella hankkeestasi tarkemmin. Autamme mielellämme löytämään sinulle parhaan lokalisointiratkaisun. Lisää yhteystietosi ja kysymyksesi alla, niin voimme sopia sinulle parhaiten sopivan ajan.
MITÄ VIDEOPELIKÄÄNNÖS SISÄLTÄÄ?
Lyhyesti sanottuna pelien kääntäminen tarkoittaa pelin sisällön ja ääniraidan mukauttamista kielestä toiseen. Videopelin sisällön kääntäminen ei rajoitu vain tekstityksiin, jotka voidaan lukea, kun hahmot puhuvat toisilleen.
On myös mahdollista mukauttaa materiaaleja, ohjeita, käyttöehtoja ja muita levykotelon sisältämiä tietoja, kuten infomateriaali ja pelin mainonta kohdekielellä.
Kaikki eivät tunne videopelien lähdekieltä – useimmiten englantia. Jos pelaajat eivät juurikaan ymmärrä englantia, on hyvin todennäköistä, että he eivät nauti pelikokemuksesta täysin tai eivät edes osta peliä.
Videopelin lokalisointi eri kielille voi kuitenkin lisätä kiinnostusta alueilla, jotka haluavat nauttia videopeleistä äidinkielellään.
MIKSI VIDEOPELIN LOKALISOINTI KANNATTAA?
Varmistamalla, että videopelien teksti, hahmojen repliikit ja jopa kuvat on lokalisoitu tarkasti kullekin alueelle, yritykset antavat viihteen ystäville kaikkialla maailmassa mahdollisuuden nauttia peleistä täysin omalla kielellään. Tämä hyödyttää sekä käyttäjiä että pelien kehittäjiä.
Käyttäjäkunta laajenee. Lokalisointi auttaa tavoittamaan uusia pelaajia, jotka eivät olisi ostaneet peliä alkuperäisellä kielellä.
Lisäliikevaihto. Alkuperäisen teoksen myynti uusilla markkinoilla ja uudella alueella voi lisätä videopelin myyntiä ja siten myös voittoa.
Kulttuurikäytäntöjen mukaisesti. Lokalisoinnin avulla peli voidaan mukauttaa eri alueiden kulttuuritottumuksiin, jolloin se on paremmin pelaajien mieleen.
Nautinnollinen pelikokemus. Pelien lokalisointi voi parantaa pelaajakokemusta vähentämällä kielimuuria ja tekemällä pelistä hauskemman ja kiinnostavamman.
MITEN VIDEOPELIT LOKALISOIDAAN?
Kääntäminen on vain pieni osa videopelien lokalisointiprosessia. Tässä on muutamia tärkeimpiä näkökohtia, joihin kiinnitämme huomiota erinomaisen laadun varmistamiseksi.
Kääntäminen. Ensimmäinen ja tärkein vaihe on sisällön mukauttaminen kohdemarkkinoiden kieleen ja erityispiirteisiin.
Muokkaus ja oikoluku. Käännetty aineisto tarkistetaan termien selventämiseksi ja kirjoitusvirheiden korjaamiseksi.
Kielen laadunvalvonta. Ennen kuin toimitamme materiaalia videopeliin sisällytettäväksi, käännöksen tarkkuus tarkistetaan ja testataan.
Mukauttaminen. Tämä vaihe edellyttää teknistä manipulointia, jotta käännös voidaan esittää itse pelissä. Teemme myös korjauksia visuaalisiin elementteihin varmistaaksemme, että sisältö esitetään oikein.
Sopeuttaminen alueeseen. Jotkut videopelien osat ovat kiellettyjä joissakin maissa. Esimerkiksi veri, pääkallot tai uskonnolliset symbolit. Jos muutoksia ei tehdä, videopeli voidaan kieltää koko alueella. On myös harkittava, missä määrin väkivallan tai seksuaalisen sisällön esittäminen on hyväksyttävää tietyllä alueella.
Äänisisällön lokalisointi. Kun sisällön lokalisointi on valmis, ääninäyttelijät valitaan videopelihahmojen rooleihin, ja äänisisältö nauhoitetaan ja tarkistetaan sen varmistamiseksi, että materiaali vastaa paikallista murretta ja aksentteja.
MITEN PELIEN LOKALISOINTI TAPAHTUU ASKEL ASKELEELTA?
Videopelien lokalisointiin osallistuvat kielitieteilijät puhuvat kohdekieltä äidinkielenään. Näin varmistamme, että lopputulos on pelaajille miellyttävä ja ymmärrettävä mukauttamalla tekstin hahmojen kielityyliin – he puhuvat kuin “paikalliset” hahmot.
Tässä ovat vaiheet videopelin laadukkaaseen lokalisointiin.
- Asiakas lähettää tekstin ja tyyliohjeet. Sovimme työn määräajat.
- Projektipäälliköt muuntavat saamansa tiedostot käännettäväksi ja lähettävät ne lokalisointiurakoitsijoille.
- Kääntäjät aloittavat työnsä, ja he myös:
- huomioivat tyyliohjeet tallentaessaan kuvien ja paikkojen nimet erilliseen tiedostoon noudattaakseen yhtenäistä tyyliä;
- kommunikoivat asiakkaan kanssa kyselylomakkeen tai viestintäsovelluksen avulla selventääkseen lähdekielellä kirjattuja vivahteita ja pystyäkseen toistamaan ne toisella kielellä.
- Kääntäjä tai kääntäjät saavat työnsä valmiiksi ja on aika tehdä riippumaton tekninen ja kieliopillinen tarkastus.
- Kun mahdolliset kielioppi- ja tyylivirheet on korjattu, teksti tarkastetaan laadunvalvonnassa.
- Materiaali on käännetty ja testattu kokonaisuudessaan. Nyt voimme lähettää sen asiakkaalle.
- Asiakas testaa uuden kielilokalisoinnin pelissä ja kertoo vaikutelmistaan. Jos tarvitaan muutoksia, teemme ne.
- Kun muutokset on tehty, käännösprosessi on valmis.