Scroll Top

Videospēļu lokalizācija

1

Panākumu atslēga starptautiskā videospēļu tirgū – spēļu lokalizācija

Videospēļu lokalizācija

1

Panākumu atslēga starptautiskā videospēļu tirgū – spēļu lokalizācija

Lai sasniegtu pēc iespējas plašāku videospēļu cienītāju loku, veiksmīga lokalizācija ir viens no svarīgākajiem aspektiem. Mēs, Skrivanek Baltic, rūpējamies, lai videospēļu saturs būtu ne tikai tulkots lieliskā kvalitātē, bet arī pielāgots vietējam tirgum, nojaucot kultūras un valodu atšķirību barjeras.

KĀPĒC IZVĒLĒTIES SKRIVANEK?

Nozares eksperti. Mūsu tulkotāji ir valodniecības profesionāļi, kā arī aizrautīgi videospēļu cienītāji, sniedzot kvalitatīvu, rūpīgi pielāgotu pakalpojumu.

Kultūras atšķirības. Mēs pielāgojam tekstu, lai tas nebūtu mehāniski iztulkots, bet gan pārveidots tādā veidā, kas uzrunā mērķa valodā runājošos spēlētājus.

Ātra darbu izpilde. Tulkošanu veicam efektīvi, tādēļ videospēles izstrāde netiks kavēta.

Kvalitātes pārbaude. Nemitīga kvalitātes pārbaude nodrošina precizitāti – it īpaši atslēgas terminu lietošanā – un aizraujošu spēlēšanas pieredzi.

Videospēļu terminu lokalizācija
Kā video spēļu lokalizācijā var palīdzēt tulkojumu birojs Skrivanek

Ja vēlaties jūsu videospēlei nodrošināt dažādu valodu atbalstu, tad sazinieties ar mums – atradīsim labāko risinājumu!

Piesakieties konsultācijai, ja vēlaties detalizētāk pārrunāt jūsu projektu. Mēs ar lielāko prieku palīdzēsim atrast labāko, jums atbilstošāko risinājumu lokalizācijas veidošanā. Norādiet zemāk kontaktus un jautājumus, lai varam vienoties par jums atbilstošāko laiku sarunai.

Lai sasniegtu pēc iespējas plašāku videospēļu cienītāju loku, veiksmīga lokalizācija ir viens no svarīgākajiem aspektiem. Mēs, Skrivanek Baltic, rūpējamies, lai videospēļu saturs būtu ne tikai tulkots lieliskā kvalitātē, bet arī pielāgots vietējam tirgum, nojaucot kultūras un valodu atšķirību barjeras.

KĀPĒC IZVĒLĒTIES SKRIVANEK?

Nozares eksperti. Mūsu tulkotāji ir valodniecības profesionāļi, kā arī aizrautīgi videospēļu cienītāji, sniedzot kvalitatīvu, rūpīgi pielāgotu produktu.

Kultūras atšķirības. Mēs pielāgojam tekstu, lai tas nebūtu mehāniski iztulkots, bet gan pārveidots tādā veidā, kas uzrunā mērķa valodā runājošos spēlētājus.

Ātra darbu izpilde. Tulkošanu veicam efektīvi, tādēļ videospēles izstrāde netiks kavēta.

Kvalitātes pārbaude. Nemitīga kvalitātes pārbaude nodrošina precizitāti – it īpaši atslēgas terminu lietošanā – un aizraujošu spēlēšanas pieredzi.

Ja vēlaties jūsu videospēlei nodrošināt dažādu valodu atbalstu, tad sazinieties ar mums – atradīsim labāko risinājumu!

Piesakieties konsultācijai, ja vēlaties detalizētāk pārrunāt jūsu projektu. Mēs ar lielāko prieku palīdzēsim atrast labāko, jums atbilstošāko risinājumu lokalizācijas veidošanā. Norādiet zemāk kontaktus un jautājumus, lai varam vienoties par jums atbilstošāko laiku sarunai.

KAS IETILPST VIDEOSPĒĻU TULKOŠANĀ?

Īsumā – spēļu tulkošana sevī ietver spēlē iekļautā satura un ieskaņotā skaņas celiņa pielāgošanu no vienas valodas citā valodā. Videospēles satura tulkošana neaprobežojas tikai ar titriem, kas lasāmi, kad tēli uzrunā cits citu.

Tāpat var pielāgot diska kārbiņā iekļautos materiālus, instrukcijas, pakalpojuma lietošanas nosacījumus un daudz ko citu – arī informatīvos materiālus, reklamējot spēli mērķa valodā.

Ne visi pārzina avota valodu, kurā ir izstrādāta videospēle – visbiežāk angļu. To nepārvaldot labi vai itin nemaz, pastāv liela iespēja, ka spēlētāji nespētu līdz galam izbaudīt spēlēšanas pieredzi vai arī vispār neiegādātos spēli.

Taču videospēli lokalizējot dažādās valodās, iespējams vairot interesi par spēli arī reģionos, kur labprātāk videospēles baudītu tikai dzimtajā valodā.

KĀPĒC IR VĒRTS LOKALIZĒT VIDEOSPĒLES?

Pārliecinoties, ka teksts, varoņu teiktais un pat attēli videospēlēs ir precīzi lokalizēti katram reģionam, uzņēmumi sniedz iespēju šī izklaides žanra cienītājiem no visas pasaules pilnībā izbaudīt spēles viņu dzimtajā valodā. Šādi tiek sniegtas priekšrocības gan lietotājiem, gan spēļu izstrādātājiem.

Tiek paplašināts lietotāju loks. Lokalizācija palīdz uzrunāt jaunus spēlētājus, kas spēli oriģinālajā valodā nebūtu iegādājušies.

Papildu apgrozījums. Pārdodot garadarbu jaunā tirgū un reģionā, iespējams paaugstināt videospēles pārdošanas apjomus un līdz ar to arī peļņu.

Kultūras paražām atbilstoši. Ar lokalizācijas palīdzību spēle var tikt pielāgota dažādu reģionu kultūras paražām, lai efektīvāk rezonētu ar spēlētājiem.

Patīkama spēlēšanas pieredze. Spēļu lokalizācija var uzlabot spēlētāju pieredzi, samazinot valodas barjeru un padarot spēli uztveramāku un aizraujošāku.

KĀ MĒS VEICAM VIDEOSPĒĻU LOKALIZĀCIJU?

Tulkošana ir vien neliela daļa no videospēļu lokalizācijas procesa. Lūk, daži svarīgākie aspekti, kam veltām uzmanību, lai nodrošinātu lielisku kvalitāti.

Tulkošana. Pirmais un svarīgākais solis, pielāgojot saturu mērķa tirgus valodai un tās īpatnībām.

Rediģēšana un korektūra. Tulkotais materiāls tiek pārbaudīts, precizējot terminus un izlabojot drukas kļūdas.

Valodas kvalitātes kontrole. Pirms sniedzam materiālu integrēšanai videospēlē, tulkojuma precizitāte tiek pārbaudīta un testēta.

Pielāgošana. Šajā solī tiek veiktas tehniskas manipulācijas, lai tulkojumu varētu atainot pašā spēlē. Tāpat veicam vizuālo elementu labojumus, lai pārliecinātos, ka saturs tiks precīzi atainots.

Pielāgošana konkrētajam reģionam. Dažās valstīs ir aizliegti dažādi videospēļu elementi. Piemēram, asinis, galvaskausi vai reliģiski simboli. Ja netiek veiktas izmaiņas, videospēle reģionā var tikt pilnībā aizliegta. Tāpat arī jāapsver, cik lielā mērā konkrētajā reģionā ir pieņemts atainot vardarbību vai seksuāla rakstura saturu.

Audio satura lokalizācija. Kad satura lokalizācija ir pabeigta, tiek atlasīti ieskaņotāji jeb aktieri, kas iejutīsies videospēles varoņu lomās, veikta audio satura ierakstīšana, pārbaude, lai pārliecinātos, ka materiāls atbilst vietējam dialektam un akcentiem.

KĀ NORIS SPĒĻU LOKALIZĀCIJA SOLI PA SOLIM?

Veicot videospēļu lokalizāciju, procesā iesaistās valodnieki, kuriem mērķa valoda ir dzimtā. Šādā veidā parūpējamies, ka gala rezultāts būs spēlētājiem patīkams un izprotams, pielāgojot tekstu attiecīgo tēlu valodas stila līmenim – tie runā gluži kā “vietējie” personāži.

Lūk, soļi, kādi tiek veikti, lai nonāktu līdz kvalitatīvai videospēles lokalizācijai.

  1. Klients iesūta tekstu un stila vadlīnijas. Vienojamies par darbu izpildes termiņiem.
  2. Projekta vadītāji pārveido saņemtās datnes tulkošanas vajadzībām un tās izsūta lokalizācijas darbu izpildītājiem.
  3. Tulkotāji sāk darbu un papildus arī:
    1. ņem vērā stila vadlīnijas, fiksējot atsevišķā datnē tēlu un atrašanās vietu nosaukumus, lai ievērotu vienotu stilu;
    2. sazinās ar klientu aptaujas vai saziņas lietotnes veidolā, lai noskaidrotu avota valodā fiksētās nianses un spētu tās atveidot citā valodā.
  4. Tulkotājs vai tulkotāji pabeidz darbu un ir pienācis laiks neatkarīgai tehniskai un gramatikas pārbaudei.
  5. Pēc gramatikas un stilistikas “blusiņu” izķeršanas, ja tādas ir, tekstam tiek veikta kvalitātes kontrole.
  6. Materiāls ir pilnībā pārtulkots un pārbaudīts. Tagad varam to nosūtīt klientam.
  7. Klients pārbauda jauno valodas lokalizāciju pašā spēlē un dalās ar saviem iespaidiem. Ja ir nepieciešamas izmaiņas, mēs tās veicam.
  8. Pēc iespējamo izmaiņu veikšanas tulkošanas process ir noslēdzies.
Videospēļu terminu vēsture
Videospēļu terminu vārdnīca
Videospēļu tulkošana