Scroll Top
Lāčplēša iela 87C, Riga, Lettonia

Localizzazione di videogiochi

1

La localizzazione è la chiave del successo nel mercato internazionale dei videogiochi

Localizzazione di videogiochi

1

La localizzazione è la chiave del successo nel mercato internazionale dei videogiochi

Per raggiungere il più ampio pubblico possibile di videogiochi, una localizzazione di successo è uno degli aspetti più importanti. Noi di Skrivanek Baltic ci assicuriamo che i contenuti dei videogiochi non solo siano tradotti con una qualità eccellente, ma anche adattati al mercato locale, abbattendo le barriere culturali e linguistiche.

PERCHÉ SCEGLIERE SKRIVANEK?

Esperti del settore. I nostri traduttori sono professionisti del settore linguistico e appassionati di videogiochi, che ci consegnano sempre un prodotto di alta qualità e accuratamente personalizzato.

Differenze culturali. Adattiamo il testo in modo che non sia tradotto meccanicamente, ma piuttosto trasformato in modo da rivolgersi ai giocatori che parlano la lingua di destinazione.

Esecuzione rapida dei lavori. Traduciamo in modo efficiente per non ritardare lo sviluppo del videogioco.

Controllo qualità. I costanti controlli di qualità garantiscono l’accuratezza, soprattutto nell’uso dei termini chiave, e un’esperienza di gioco coinvolgente.

Videospēļu terminu lokalizācija
Kā video spēļu lokalizācijā var palīdzēt tulkojumu birojs Skrivanek

Se volete supportare diverse lingue per il vostro videogioco, contattateci: troveremo la soluzione migliore per voi!

Richiedete una consulenza se volete discutere il vostro progetto in modo più dettagliato. Saremo lieti di aiutarvi a trovare la soluzione di localizzazione migliore per voi. Vi preghiamo di fornire i vostri recapiti e le vostre domande qui di seguito, in modo da poter concordare un orario più adatto a voi.

Per raggiungere il più ampio pubblico possibile di videogiochi, una localizzazione di successo è uno degli aspetti più importanti. Noi di Skrivanek Baltic ci assicuriamo che i contenuti dei videogiochi non solo siano tradotti con una qualità eccellente, ma anche adattati al mercato locale, abbattendo le barriere culturali e linguistiche.

PERCHÉ SCEGLIERE SKRIVANEK?

Esperti del settore. I nostri traduttori sono professionisti del settore linguistico e appassionati di videogiochi, che ci consegnano sempre un prodotto di alta qualità e accuratamente personalizzato.

Differenze culturali. Adattiamo il testo in modo che non sia tradotto meccanicamente, ma piuttosto trasformato in modo da rivolgersi ai giocatori che parlano la lingua di destinazione.

Esecuzione rapida dei lavori. Traduciamo in modo efficiente per non ritardare lo sviluppo del videogioco.

Controllo qualità. I costanti controlli di qualità garantiscono l’accuratezza, soprattutto nell’uso dei termini chiave, e un’esperienza di gioco coinvolgente.

Se volete supportare diverse lingue per il vostro videogioco, contattateci: troveremo la soluzione migliore per voi!

Richiedete una consulenza se volete discutere il vostro progetto in modo più dettagliato. Saremo lieti di aiutarvi a trovare la soluzione di localizzazione migliore per voi. Vi preghiamo di fornire i vostri recapiti e le vostre domande qui di seguito, in modo da poter concordare un orario più adatto a voi.

COSA È INCLUSO NELLA TRADUZIONE DEL VIDEOGIOCO?

In breve, la traduzione di un gioco consiste nell’adattare il contenuto e la colonna sonora di un gioco da una lingua a un’altra. La traduzione del contenuto di un videogioco non si limita ai sottotitoli, che possono essere letti quando i personaggi parlano tra loro.

È inoltre possibile personalizzare i materiali, le istruzioni, i termini di servizio e altri contenuti inclusi nella custodia del disco, come il materiale informativo e la pubblicità del gioco nella lingua di destinazione.

Non tutti conoscono la lingua di partenza di un videogioco, spesso l’inglese. Con una comprensione dell’inglese scarsa o nulla, è molto probabile che i giocatori non riescano a godersi appieno l’esperienza di gioco o che non acquistino affatto il gioco.

Tuttavia, la localizzazione del videogioco in diverse lingue può aumentare l’interesse nelle regioni che preferiscono godersi i videogiochi nella loro lingua madre.

PERCHÉ VALE LA PENA LOCALIZZARE I VIDEOGIOCHI?

Assicurandosi che il testo, le battute dei personaggi e persino le immagini dei videogiochi siano localizzate con precisione per ogni regione, le aziende consentono agli appassionati di intrattenimento di tutto il mondo di godere appieno dei giochi nella loro lingua. Questo va a vantaggio sia degli utenti che degli sviluppatori di giochi.

La gamma di utenti viene ampliata. La localizzazione aiuta a raggiungere nuovi giocatori che non avrebbero acquistato il gioco in lingua originale.

Fatturato aggiuntivo. La vendita di un’opera originale in un nuovo mercato e in una nuova regione può aumentare le vendite di un videogioco e quindi i profitti.

In linea con le pratiche culturali. Grazie alla localizzazione, il gioco può essere adattato alle usanze culturali di diverse regioni, in modo da risuonare più efficacemente con i giocatori.

Un’esperienza di gioco piacevole. La localizzazione dei giochi può migliorare l’esperienza del giocatore riducendo la barriera linguistica e rendendo il gioco più piacevole e coinvolgente.

COME LOCALIZZARE I VIDEOGIOCHI?

La traduzione è solo una piccola parte del processo di localizzazione dei videogiochi. Ecco alcuni degli aspetti più importanti a cui prestiamo attenzione per garantire una qualità eccellente.

Traduzione. Il primo e più importante passo è l’adattamento dei contenuti alla lingua e alle specificità del mercato di destinazione.

Editing e correzione di bozze. Il materiale tradotto viene controllato per chiarire i termini e correggere gli errori tipografici.

Controllo della qualità linguistica. Prima di fornire materiale da integrare in un videogioco, l’accuratezza della traduzione viene controllata e testata.

Adattamento. Questa fase comporta una manipolazione tecnica per consentire la rappresentazione della traduzione nel gioco stesso. Apportiamo inoltre correzioni agli elementi visivi per garantire una rappresentazione accurata dei contenuti.

Adattamento alla regione. In alcuni Paesi sono stati vietati diversi elementi dei videogiochi. Ad esempio, sangue, teschi o simboli religiosi. Se non verranno apportate modifiche, il videogioco potrebbe essere vietato in tutta la regione. Si dovrebbe anche considerare in che misura sia accettabile in una particolare regione la rappresentazione di violenza o di contenuti sessuali.

Localizzazione dei contenuti audio. Una volta completata la localizzazione dei contenuti, vengono selezionati i doppiatori per interpretare i ruoli dei personaggi del videogioco e i contenuti audio vengono registrati e controllati per assicurarsi che il materiale corrisponda al dialetto e agli accenti locali.

COME AVVIENE LA LOCALIZZAZIONE DEI GIOCHI, PASSO DOPO PASSO?

Nella localizzazione dei videogiochi sono coinvolti linguisti madrelingua. In questo modo, ci assicuriamo che il risultato finale sia piacevole e comprensibile per i giocatori, adattando il testo allo stile linguistico dei personaggi – che parlano come i personaggi “locali”.

Ecco i passaggi per ottenere una localizzazione di qualità di un videogioco:

  1. Il cliente invia il testo e le linee guida di stile. Concordiamo le scadenze per il lavoro.
  2. I project manager convertono i file che ricevono per la traduzione e li inviano agli appaltatori della localizzazione.
  3. I traduttori iniziano a lavorare e anche loro:
    1. tengono conto delle linee guida di stile quando si registrano i nomi delle immagini e dei luoghi in un file separato, per seguire uno stile coerente;
    2. comunicano con il cliente sotto forma di questionario o di app di comunicazione per chiarire le sfumature registrate nella lingua di partenza ed essere in grado di riprodurle in un’altra lingua.
  4. Il traduttore o i traduttori finiscono il loro lavoro ed è il momento di un controllo tecnico e grammaticale indipendente.
  5. Dopo aver individuato eventuali “bug” grammaticali e stilistici, il testo viene sottoposto al controllo di qualità.
  6. Il materiale è stato completamente tradotto e testato. Ora possiamo inviarlo al cliente.
  7. Il cliente testa la nuova localizzazione linguistica nel gioco e ne condivide le impressioni. Se sono necessarie delle modifiche, le apportiamo.
  8. Dopo aver apportato le modifiche, il processo di traduzione è completo.
Videospēļu terminu vēsture
Videospēļu terminu vārdnīca
Videospēļu tulkošana