Scroll Top

Transkriptio-/käännöspalvelut

1

Puhutun tekstin muuntaminen ääni- ja/tai kuvatallenteista kirjoitetuksi tekstiksi.

MITÄ TRANSKRIPTIO/TRANSLITTEROINTI ON?

Ääni- ja/tai kuvatallenteiden ammattimainen transkriptio on tallenteella kuullun tekstin (puheen) tarkka jäljentäminen kirjoitetuksi tekstitiedostoksi. Tehokkuuden maksimoimiseksi voidaan usein käyttää kehittynyttä puheentunnistustekniikkaa, jonka avulla voimme tarvittaessa nopeuttaa transkriptioprosessia, vaikka äänitteessä olisi useita puhujia. Tällainen automaattinen transkriptio on oikea valinta, jos ääni on erittäin hyvälaatuista ja helposti ymmärrettävää.

Työskentelemme kuitenkin enimmäkseen manuaalisella transkriptiolla, joka pidentää ja mutkistaa työprosessia, mutta takaa laadun.

Kun olemme valmiit, saat transkriboidun tekstitiedoston, jota voit käyttää moniin eri tarkoituksiin.

MIKSI TYÖSKENNELLÄ SKRIVANEKIN KANSSA?

Olemme ammattimainen kielipalveluyritys, joka tunnetaan erinomaisesta asiakaspalvelusta ja laajasta kielipalvelujen valikoimasta. Audio- tai videomateriaalisi ammattitaitoinen transkriptio ja kääntäminen yli 110 kielelle on toimistomme ensisijainen tavoite. Asiakkaat valitsevat Skrivanekin, koska:

  • Työskentelemme yli 100 tiedostomuodon kanssa: Työskentelemme kaikkien ääni- ja videotiedostomuotojen kanssa (kuten sbv, avi, mpg, mp4, wmv, mp3, wav, wma ja muut), joten olipa kyseessä sitten äänen tai videon transkriptio, me autamme sinua!
  • Palvelujen tarjoaminen verkossa: Sinun ei tarvitse mennä minnekään tilataksesi puheen transkription ääni-/videotiedostosta. Otamme vastaan ja toimitamme valmiit työt 100-prosenttisesti verkossa, sähköpostitse tai minkä tahansa haluamasi online-tiedonsiirtoratkaisun kautta pilvipalvelussa, jotta voimme taata tietojesi täydellisen turvallisuuden.
  • Kätevä asiakasportaali: Seuraa kaikkea yhdessä paikassa ja pysy ajan tasalla projektisi edistymisestä käyttäjäystävällisen asiakasportaalimme avulla.
  • Erinomainen palvelu taattu: Työmme laatu todistetaan lukuisilla Kansainvälisen standardisoimisjärjestön (ISO) sertifikaateilla ja tiukoilla käytännesäännöillä. Jos haluat laadukkaan transkriptiopalvelun, olet oikeassa paikassa!

TRANSKRIPTIOPALVELUIDEN TYYPIT

Transkriptiopalveluita on periaatteessa kahdenlaisia:

  • Muokattu transkriptio – nauhoitteella kuultava puhe ei ole vain transkriboitu vaan myös muokattu, eli kirjoitettuun tekstiin ei ole lisätty taukoja puheen kulussa eikä taukoja täyttäviä tarpeettomia ääniä, kuten “ööö”, “hmmm”, “tota”. Myöskään keskeneräisiä sanoja, taustaääniä ei ole transkriboitu, puheen intonaatiovirheet (makronin oikea käyttö) on korjattu, mitä kuulemme usein televisio-ohjelmissa, konferensseissa, julkisissa keskusteluissa, verkkoluennoilla jne. Suosittelemme tätä palvelua, jos puhtaaksikirjoitettu materiaali on tarkoitettu koulutusmateriaaliksi tai markkinointitoimintaan.
  • Täydellinen transkriptio – tarkoittaa, että nauhoitteella kuultava puhe on transkriboitu kokonaisuudessaan ja että kaikki tarpeettomat äänet, puhevirheet ja välihuomautukset on otettu tarkasti huomioon. Tämä transkriptio valitaan silloin, kun transkriboitu tiedosto ja kirjoitettu teksti toimivat todisteena oikeudessa tai oikeusriidassa.

MILLOIN TRANSKRIPTIOPALVELUJA TARVITAAN?

Transkriptiopalveluista on hyötyä, kun tarvitaan transkriptioita:

  • Oikeudenkäyntejä tai poliisikuulusteluja varten voimme toimittaa myös painetun asiakirjan, joka on varmennettu transkriboinnin tehneen henkilön tai tulkin allekirjoituksella/e-allekirjoituksella;
  • Haastatteluissa sanottujen asioiden puhtaaksikirjoittamiseen;
  • Konferensseissa, verkkoluennoilla ja seminaareissa puhutun puhtaaksikirjoittamiseen ja tekstittämiseen;
  • Internetissä tapahtuvaan markkinointiin ja PR-toimintaan, kuten YouTube-kanavasi aseman parantamiseen Google-hauissa;
  • TV-sarjojen, TV-ohjelmien, elokuvien, radio-ohjelmien jne. transkribointiin ja tekstittämiseen.

Transkriptiopalveluita käyttävät laajasti sisällöntuottajat, toimittajat, tutkijat, markkinoijat ja jopa opiskelijat.

KUINKA PALJON TRANSKRIPTIOPALVELUT MAKSAVAT?

Tähän kysymykseen vastaaminen edellyttää ääni- ja/tai kuvamateriaalin analysointia, jonka aikana projektipäällikkömme arvioivat seuraavia:

  • Työn odotettu määräaika;
  • Ääni- ja/tai kuvatiedoston laatu;
  • Tekstin kokoa koskevat vaatimukset, kuten merkkirajoitukset;
  • Tallennuskielen (-kielten) erityispiirteet;
  • Lisävaatimukset, kuten tarvitseeko transkriptio myös oikolukua, puhujan tunnistamista, aikakoodausta jne.

Voit olla varma, että olemme rehellisiä asiakkaillemme, emmekä koskaan aloita projektia ilman kustannusten ja määräaikojen vahvistusta.

MIKSI YRITYKSESI HYÖTYISI LAADUKKAISTA TRANSKRIPTIOPALVELUISTA?

Sinun on usein analysoitava suuria määriä ääni- ja/tai kuvatallenteita työtehtäviä varten. Verkkoluennon tai -haastattelun oikeaa kohtaa voi olla vaikea löytää tiedon sekamelskasta, mutta transkription ansiosta voit käyttää tekstieditorin hakutoimintoa ja löytää minkä tahansa avainsanan, jonka löytäminen manuaalisesti ääni- tai videotiedostosta kestäisi kauan.

Transkriboidut tallenteet helpottavat puheiden arkistointia tai tietojen etsimistä ääni- ja/tai kuva-arkistoista. Ajattele opiskeluvuosiamme: kuka haluaisi käyttää tunteja luentojen kuuntelemiseen, jos ne voisi vain lukea? Toimittajat, jotka tekstitettävät haastatteluja, käyttävät jatkuvasti myös transkriptiopalveluita: nauhoitettujen haastattelujen automaattinen transkriptio säästää paljon aikaa ja on myös olennaisen tärkeää heidän työnsä laadun kannalta. Yleisimmät ääni- ja/tai kuvatallenteet, joita Skrivanek vastaanottaa päivittäin puhtaaksikirjoitettavaksi, ovat:

  • Haastattelutallenteet;
  • Ääniviestit;
  • Verkkotallenteet koulutuksista, luennoilta, konferenssiesityksistä, paneelikeskusteluista, liiketapaamisista;
  • podcastit, elokuvat ja tv-sarjat jne.
Audio un video ierakstu teksta pārveidošana drukātā tekstā
Audio vai video failu transkripcija
Transkribēšanas pakalpojumi

OIKEUDELLISIIN TARKOITUKSIIN KÄYTETTÄVÄT TRANSKRIPTIOPALVELUT

Latvialaisissa ja eurooppalaisissa tuomioistuimissa osapuolet pyytävät yhä useammin keskustelujen tai tapahtumien nauhoitusten hyväksymistä todisteeksi erityisesti rikosoikeudellisissa ja siviilioikeudellisissa asioissa, jotka koskevat omaisuuden jakamista, elatusapua tai vanhempainvaltaa koskevissa perheriidoissa. Kuten hyvin tiedetään, jokaisen todisteena asiassa käytettävän ääni- ja/tai kuvatallenteen on oltava tekstimuotoinen, eli ääni- ja/tai kuvatallenteessa kuullut asiat on esitettävä tekstinä, jonka yleensä allekirjoittaa tallenteen tehnyt henkilö. Tällainen täydellinen transkriptio vaatii erityistä huolellisuutta, koska siinä otetaan huomioon jokainen kuuluva ääni sekä puhujien intonaatio ja tunneilmaisu, joilla voi olla ratkaiseva merkitys kiistassa, ja transkriptiossa on käytettävä aikakoodeja ja tunnistettava puhujat.

VIERASKIELISTEN ÄÄNITTEIDEN TRANSKRIPTIO

Koska liike-elämä ja tiedemaailma ovat kansainvälisiä ja monikulttuurisia, suurin osa kokouksista ja konferensseista pidetään nykyään vieraalla kielellä, ja yritykset valmistelevat työntekijöilleen englanninkielisiä videotallenteita, jotta mahdollisimman suuri yleisö voi katsella ja kuunnella niitä. Tutkijat käyttävät transkriptiopalveluja valmistellessaan apurahahakemuksia tai tehdessään tieteellistä tutkimusta, johon liittyy työskentelyä ääni- ja/tai kuvatallenteiden parissa, sillä tutkimusaineiston on oltava helposti analysoitavissa ja käsiteltävissä. Tämä edellyttää tietysti huolellista yhteistyökumppanin valintaa ja markkinatutkimusta!

Työskentely vieraskielisten tallenteiden kanssa on paljon monimutkaisempaa kuin työskentely latviankielisten tallenteiden kanssa, sillä se edellyttää täydellistä tarkkuutta ja myös lähdekielen taitajan suorittamaa tarkistusta, johon liittyy joskus selityksiä tai käännöksiä latviaksi.

MIKSI TRANSKRIPTIOT PITÄISI TEETTÄÄ AMMATTILAISILLA?

Ääni- ja/tai kuvatallenteen transkription tekee ammattitaitoinen henkilökunta, joka työskentelee sen parissa päivittäin, mikä takaa, että toimeksianto toteutetaan tarkasti ja sen tarkoituksen ja vaatimusten mukaisesti, mikä on erityisen tärkeää, jos transkriptio on tarkoitus toimittaa tuomioistuimelle. Jos transkriptiota käytetään markkinointi- tai liiketoimintatarkoituksiin, mutta ääni- ja/tai kuvatallenteet sisältävät yleensä tarpeetonta toistoa, uudelleenlauseistusta, ajantäytettä, kirosanoja ja puheen taukoja, joita ei pitäisi (useimmiten!) sisällyttää transkriptiin. Ammattimaisessa transkriptiossa ei ole kyse vain äänitteen jokaisen äänitetyn äänen toistamisesta kirjaimiksi, vaan kyse on koko joukosta asiaan liittyviä palveluita, jotka edellyttävät kokemusta ja lisätaitoja. Transkriptiopalvelut ovat erikoisalaamme. Tässä ovat tärkeimmät seikat, joista voit olla varma, kun palkkaat meidät tekemään transkriptioita:

  • Laadukkaat transkriptiot erinomaisen kielitaidon, uusimman puheentunnistustekniikan ja miellyttävien työolosuhteiden ansiosta, jotka ovat erittäin tärkeitä puhtaaksikirjoittajan työssä;
  • Kielellinen tarkkuus, täsmällisyys ja yksityiskohtien huomioiminen, jotta vaativimmatkin asiakkaat voivat arvostaa tekstiä;
  • Säästät aikaa ja energiaa usein hyvin väsyttävältä työltä – saman sanan toistuva traskribointi ja kuunteleminen on erittäin vaikeaa; ja Skrivanekin transkriboijat auttavat mielellään transkriboidun tekstin muokkaamisessa ja oikolukemisessa;
  • Voimme tuottaa lopullisen tiedoston haluamassasi muodossa. Hyvin usein tekstitys tarvitaan .srt-muodossa. Voimme hoitaa myös tämän tehtävän.

ILMAISTEN ONLINE-TRANSKRIPTIOTYÖKALUJEN HAITAT

Internetissä on laaja valikoima transkriptiotyökaluja. Ilmaiset transkriptiotyökalut luovat tietenkin tekstitiedoston puolestasi, mutta muista, että tekoäly on ihmisen tekemä ohjelmisto, eikä se pysty muokkaamaan tekstiä tai ymmärtämään asiayhteyttä, tunteita ja tunnistamaan alatekstejä. Siksi ilmaiset transkriptiotyökalut eivät sovellu keskustelujen transkribointiin oikeudenkäyntejä varten eivätkä elokuvien, televisiosarjojen tai verkkokoulutuskurssien transkriptioon. Ilmaisesta transkriptiotyökalusta on paljon apua, jos haluat vain tunnistaa, mitä ääni- ja/tai kuvatallenteessa sanotaan. On myös muistettava, että ohjelmiston avulla tekstiksi muunnetut tallenteet on aina annettava ammattilaiselle tarkistettavaksi ja korjattavaksi – loppujen lopuksi puhumme harvoin hitaasti, selkeästi ja sujuvasti, ja tietokone voi usein olla huomaamatta puheen kulkua, koska se on vain tietokone. Ilmaisten transkriptiotyökalujen tarjoamien ominaisuuksien rajallisen määrän lisäksi on syytä mainita muita haasteita, jotka ammattimaisten transkriptiopalveluiden käyttäjä voittaa tietokoneohjelmaa paremmin:

  • Korostettu ja epätavallinen puhe, mukaan lukien puheen nopeus – jotkin työkalut tarjoavat mahdollisuuden työskennellä monien eri kielten kanssa, mutta tämä ei välttämättä riitä, jos ääni- ja/tai kuvatallenteeseen sisältyy alueellisia sanoja, joita käytetään rajoitetuilla alueilla, murteita ja murteiden käyttöä tai vanhoja sanoja;
  • Tallenteen äänenlaatu – kaikenlaiset taustaäänet ja muut äänet kuin transkriboitava puhe ovat melkoinen haaste transkriptio-ohjelmistolle, sillä se ei pysty tunnistamaan sanoja oikein taustaäänten ja -kohinoiden vuoksi;
  • Rajallinen sanavarasto, erityisesti erisnimien, idiomien ja ilmaisujen käytön osalta;
  • Muotoilu – automaattinen transkriptiotyökalu voi toistaa ääni- ja/tai kuvanauhoitetun puheen ainoastaan kirjoitettuna tekstinä, ilman muokkauksia – välimerkkejä, syntaksia tai stilisointia. Tällaisten muutosten tekeminen on hyvin vaikeaa ja aikaa vievää, kun transkriptio on valmis, joten ammattimainen puhtaaksikirjoittaja tekee tarvittavat parannukset osana työnkulkua.