Scroll Top

Käännökset

1

Meillä on yli 25 vuoden kokemus käännöspalveluiden tarjoamisesta ja olemme ylpeitä siitä, että olemme yksi maailman 100 suurimmasta käännöspalveluntarjoajasta.

Tarjoamme asiakirjakäännöksiä yli 110 kieliyhdistelmällä. Kokeneet kääntäjät ja alan asiantuntijat varmistavat eri alojen tekstien laadukkaat käännökset.

Käännöstoimistollamme on useita ISO-sertifikaatteja. Näin takaamme sinulle aina korkealaatuisen käännöksen.

Skrivanek oli ensimmäinen käännöstoimisto Keski- ja Itä-Euroopassa, joka täytti täysin ISO 9001 -laatujärjestelmän vaatimukset. Tämä tarkoittaa, että yrityksemme on toteuttanut tarvittavat prosessit, jotta palvelumme täyttävät sekä asiakkaidemme vaatimukset että viranomaisvaatimukset.

LAAJA KIELIVALIKOIMA

Käännöstoimistomme etuna on erittäin laaja valikoima kielipareja. Kansainvälisen kääntäjä- ja oikolukijajoukkomme avulla voimme kääntää tekstisi mille tahansa tarvitsemallesi kielelle.

KOKENEET LINGVISTIT JA ALAN ASIANTUNTIJAT

Monivuotisen toimintamme aikana olemme koonneet käännöstoimistoomme kokeneita lingvistejä sekä eri alojen asiantuntijoita. Tämä varmistaa, että tekstisi käännetään ja oikoluetaan asiantuntevasti, vaikka se sisältäisi hyvin erityistä sanastoa.

EN 17100 -sertifikaatti todistaa, että yrityksemme täyttää asetetut vaatimukset asiantuntijan valinnan, viestinnän, projektinhallinnan, työprosessin, teknologian käytön ja muiden alakohtaisten ominaisuuksien osalta.

KONEKÄÄNTÄMINEN

Parantaaksemme käännösprosessin laatua ja nopeutta, käytämme uudempia käännöstekniikoita, kuten konekääntämistä. Konekääntäminen on ottanut suuren harppauksen eteenpäin ja säästää huomattavasti aikaa käännettävän tekstin sujuvuutta ja selkeyttä uhraamatta.

Skrivanek on kehittänyt oman konekäännösjärjestelmänsä – Skrivanek NMT. Lisäksi teemme yhteistyötä suurten NMT-palveluntarjoajien, kuten Googlen ja DeepL:n kanssa – pääasiassa kielillä, joilla emme ole vielä kehittäneet omaa konekääntämistämme. Tarvittaessa voimme mukauttaa NMT-järjestelmän alasi käännöksille.

Olemme saaneet ISO 18587 -sertifikaatin, joka määrittelee vaatimukset ihmisen tekemälle jälkimuokkausprosessille sekä konekäännöksen oikolukijoiden pätevyyden.

Dokumenttien käännökset
Kirjalikud tõlked, Skrivanek
mis on kirjaliku tõlke hind?

TIETOJEN LUOTTAMUKSELLISUUS

Takaamme asiakkaidemme tietojen luottamuksellisuuden. Tietoturvallisuuden hallintajärjestelmän standardi ISO/IEC 27001:2022 takaa, että yrityksemme toteuttaa vaadittavat tietoturvatoimenpiteet.

Se tarjoaa myös tarvittavat valvontamenettelyt, joilla varmistetaan asiakkaan meille antamien tietojen turvallisuus ja luottamuksellisuus.

YKSILÖLLINEN LÄHESTYMISTAPA

Lähestymme jokaista asiakasta ja projektia yksilöllisesti. Työstämme tekstejä eri muodoissa; löydämme alallesi sopivan kääntäjän ja teemme kattavan oikoluvun.

TÄYDEN PALVELUN TOIMISTO

Vahvuutemme on käännöksissä, olipa ala mikä tahansa: erikoisalan käännökset, yleiskäännökset, viralliset käännökset tai käännösten lokalisointi. Kokeneen tiimimme avulla voimme tarjota sinulle kaikki tarvitsemasi käännöspalvelut.

KAPASITEETTI HALLITA SUURIA PROJEKTEJA

Suuret käännösprojektit ovat erittäin tervetulleita toimistollemme. Autamme mielellämme myös suurissa, pitkäaikaisissa projekteissa, kuten erittäin pitkät tai tekniset käännökset.

Olemme kääntäneet asiakkaillemme onnistuneesti tuhansia sivuja tarjouspyyntöasiakirjoja tai oikeudenkäynneissä käytettävää materiaalia, joissa on ymmärrettävä tapauksen luonne, riita-asia ja laki oikeellisuuden varmistamiseksi.

MITÄ KÄÄNNÖS MAKSAA?

Kun olet lähettänyt käännöspyynnön, lähetämme tarjouksen 30 minuutin kuluessa.

Käännöksen hinta perustuu sanojen määrään, kielipariin, tekstin erityisyyteen jne. Käännöksiin sisältyy myös kohdekieltä äidinkielenään puhuvan henkilön suorittama kielentarkistus.

Jos haluat tarkemman tarjouksen, lähetä meille käännettävä asiakirja, niin me laskemme hinnan. Käännöstoimistomme kääntäjät käsittelevät asiakirjoja kaikissa tiedostomuodoissa.

MITEN NOPEASTI KÄÄNNÖS ON VALMIS?

Käännös sisältää käännöksen ja äidinkielisen henkilön suorittaman oikoluvun. Sovimme määräajan kanssasi henkilökohtaisesti ennen kääntämisen aloittamista, mutta yleisesti 500 sanan teksti voidaan toimittaa yhdessä työpäivässä. Varaa 1000 sanan tekstille vähintään puolitoista työpäivää.

Tietokannassamme on yli 3000 pätevää kääntäjää, joten voimme tarjota käännöksiä millä tahansa kielellä kohtuullisessa ajassa.

Voimme tarjota myös kiireellisiä käännöksiä. Tämän tyyppisissä projekteissa sovimme määräajan kanssasi erikseen, mutta käännöksen hinta on korkeampi.

ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuutta

Projektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja puolaa

99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutissa

PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Asiakas
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.

ERIKOISALOJEN KÄÄNNÖKSET

Olemme erikoisalojen tekstien kääntämisen asiantuntijoita. Näihin kuuluvat lääketieteelliset tekstit, rahoitusasiakirjat, rakennusohjeet, patentit jne. Jos tarvitset alan parhaan käännöksen, voit lopettaa etsimisen! Monet tunnetut yritykset uskovat jatkuvasti käännöstyönsä käsiimme.

YLEISET KÄÄNNÖKSET

Olipa kyseessä sitten henkilökohtainen tai yrityksen asiakirja, painettu materiaali tai graafinen teksti, voimme kääntää kaiken puolestasi! Toimimme kansainvälisesti ja siksi voimme tarjota nopeita ratkaisuja. Maailmanlaajuiset tietokantamme antavat meille mahdollisuuden tarjota lyhyitä määräaikoja.

SERTIFIOITU KÄÄNNÖS

Auktorisoidun kääntäjän tai notaarin palvelut ovat toisinaan tarpeen käännettäessä virallisia asiakirjoja, kuten syntymätodistuksia, testamentteja tai vihkitodistuksia. Esimerkiksi joskus tietyn maan kansallisen viranomaisen myöntämää asiakirjaa on käytettävä toisessa maassa, jossa on eri virallinen kieli.
1. tammikuuta 2015 alkaen Viron notaarit voivat todistaa oikeaksi vain viroksi käännettyjen ulkomaisten asiakirjojen käännösten paikkansapitävyyden. Auktorisoidut kääntäjät voivat kääntää ja vahvistaa vironkielisiä asiakirjoja, jotka on käännettävä vieraalle kielelle. Jos Virossa ei ole auktorisoitua kääntäjää vaaditulle kieliyhdistelmälle, voimme auttaa tarjoamalla latvialaisen notaarin vahvistamia käännöksiä lähes 500 kieliyhdistelmälle.

LOKALISOINTI

Lokalisointi on prosessi, jossa lähdeteksti tai ohjelmisto mukautetaan kohdekielen kulttuuriseen kontekstiin ja normeihin. Lokalisointi on hyödyllistä markkinointimateriaaleja, käyttöohjeita ja verkkosivuja käännettäessä. Lokalisointi on välttämätöntä esimerkiksi tuotteiden viennissä ulkomaille.