Scroll Top

Kotisivun kääntäminen ja lokalisointi

1

MITÄ ON KOTISIVUN LOKALISOINTI?

Verkkosivun kääntäminen ja lokalisointi on kattava prosessi, jossa tuotetta tai palvelua esittelevä teksti mukautetaan maan tai alueen markkinoille sopivaksi. Siinä otetaan huomioon kohderyhmän kielelliset ja kulttuuriset ominaispiirteet.

Sisällön lokalisointi edellyttää syvällisiä tietoja toimialalta sekä paikallisen kulttuurin tuntemusta. Ammattikääntäjät ja sisällön lokalisoinnin asiantuntijat auttavat arvioimaan ja neuvomaan, missä määrin laatimasi teksti vastaa mahdollisia kohderyhmiä – kuulostaako se riittävän sujuvalta, välittääkö se pääsanoman, onko se selkeä ja ymmärrettävä vai aiheuttaako se negatiivisia tai moniselitteisiä mielleyhtymiä.

Vaikka nykyään käytetään erilaisia automaattisia käännössovelluksia, joita voidaan lisätä kotisivuille, voi niiden avulla tehtyjen käännösten oikeellisuus jättää toivomisen varaa. Konekäännetty teksti ei usein ole sujuvaa tai luonnollista kieltä äidinkielenään puhuvalle. Lokalisoinnissa on kääntämisen lisäksi muitakin tekijöitä, jotka on otettava huomioon.

VIISI TÄRKEINTÄ ASIAA, JOTKA OTETAAN HUOMIOON KOTISIVUN LOKALISOINNISSA:

  • kieli ja alue ─ sanasto ja käsitteet muodostetaan tiedon välittämiseksi tuotteesta tai palvelusta paikallisille asiakkaille tarkasti ja luonnollisella tavalla;
  • kulttuuri ─ päivämäärissä ja kellonajoissa sekä mittayksiköissä ja lyhenteissä käytetään eri maissa vakiintuneita muotoja; huomioidaan paikalliset perinteet, merkkipäivät, kansalliset vapaapäivät jne.
  • ostotapahtuman turvallisuus ─ käytetään asianomaisen maan valuuttaa ja maksuvaihtoehtoja, osoitteet syötetään alueen tapojen mukaisesti;
  • viestintä ja luottamus ─ lisätään paikalliset puhelinnumerot, äidinkielinen asiakastuki, varmistetaan kuluttajan oikeuksia suojaavien paikallisten lakien noudattaminen;
  • navigointi ja tiedonhaku ─ noudatetaan käyttäjäkokemuksen parhaita käytäntöjä, jotta verkkosivuston vierailijat löytävät haluamansa tiedot nopeasti ja helposti.

HAKUKONEOPTIMOINNIN ELI SEO:N AVULLA KÄÄNTÄMINEN

SEO-käännökset ovat tärkeitä etenkin siksi, että hakukoneet mukauttavat näytettäviä tuloksia käyttäjän haussa käyttämän sijainnin ja kielen mukaan. Joten: jos verkkosivun sisältö käännetään, mutta SEO jätetään huomioimatta, sivu löytyy epätodennäköisemmin hakukoneen avulla.

SEO-käännös sisältää avainsanojen analyysin, joka käyttää yleisintä paikallista hakukonetta. Useissa maissa se on Google, mutta esimerkiksi venäjänkielisille asiakkaille Yandex on merkittävämpi, kun taas Kiinassa käytetään laajalti Baidua.

Tällaisen analyysin avulla on mahdollista löytää aiheeseen sopivat avainsanat. Ne voidaan upottaa käännettyihin teksteihin luonnollisesti siten, että käyttäjät löytävät tiensä etsimilleen sivulle, mutta sisältö on kuitenkin johdonmukaista ja teksti helppolukuista.

Lisäksi on tärkeää kääntää otsikot käyttämällä valittuja avainsanoja varmistaen samalla, että otsikot ovat sopivan pituisia ja kiinnittävät kohderyhmän huomion. On myös tärkeää kääntää metakuvaukset eli HTML-määritteet, jotka kertovat lyhyesti verkkosivun sisällöstä. Myös näiden elementtien täytyy sisältää asiaankuuluvia avainsanoja ja kiinnittää lukijan huomio.

WPML-TYÖKALU HELPOTTAA KOTISIVUN LOKALISOINTIA

Valtuutettuna kumppanina tarjoamme kotisivujen lokalisointipalvelua WPML-sovelluksen avulla. WPML:n käyttö nopeuttaa ja yksinkertaistaa verkkosivuston käännösprosessia. Se on erityisen hyödyllinen, kun verkkosivusta luodaan monikielinen versio.

WPML on yksi suosituimmista ja parhaista WordPress-sovelluksista, joita käytetään kotisivujen kaikentyyppisen sisällön kääntämiseen. Sen käyttäjäystävällinen ja intuitiivinen käyttöliittymä säästää aikaa, kun luot kotisivustasi erikielisiä versioita. Tämän sovelluksen etuja ovat helppo asennus ja nopea lokalisointi optimoidun työnkulun ansiosta sekä käännetyn sisällön automaattinen tuonti verkkosivustolle.

WPML:n käyttö auttaa toteuttamaan myös erittäin suuria projekteja ja pitämään lokalisointikustannukset kohtuullisella tasolla.

MIKSI TEHDÄ YHTEISTYÖTÄ JUURI SKRIVANEKIN KANSSA?

Skrivanekilla on yli 25 vuoden kokemus käännöspalveluiden tarjoamisesta kymmenillä kieliyhdistelmillä. Meillä on perusteelliset tiedot eri toimialoilta ja kyky tarjota käännösratkaisuja myös monimutkaisiin projekteihin, mukaan lukien paljon tuotteita tarjoavien verkkokauppojen käännökset sekä SEO-käännökset.

Teemme kaikkemme varmistaaksemme, että tarjoamamme käännöspalvelut ja myös muu toimintamme vastaavat nykyisiä laatustandardeja ja EU-direktiivejä. Olimme yksi ensimmäisiä käännöstoimistoja, joka otti käyttöönsä ISO 9001 -standardin mukaisen laadunhallintajärjestelmän. Käytämme ISO 14001 -standardin vaatimusten mukaista ympäristöjärjestelmää ja ISO 27001 -sertifioitua tietoturvallisuuden hallintajärjestelmää. EN 17100 -käännöspalvelusertifikaatti asettaa tiukat vaatimukset käännösprosessin kaikille osa-alueille, mukaan lukien laadunvarmistukselle.

Jos haluat lisätietoja kotisivujen lokalisoinnista, ota meihin yhteyttä, niin kerromme mielellämme tarkemmin prosessista ja vaihtoehdoista.

ISO-sertifikaattien takaamaa laatua ja luottamuksellisuutta

Projektipäällikkömme puhuvat latviaa, venäjää, englantia, saksaa ja  puola 

99 % asiakkaista saa hintatarjouksen alle 15 minuutiss

PYYDÄ HINTATARJOUS / LÄHETÄ KYSYMYS