Перевод и локализация домашних страниц

1

Всем известно, что в наши дни домашняя страница является основной визитной карточкой любого предприятия, будучи постоянно доступной как имеющимся, так и потенциальным клиентам и деловым партнерам. От того, насколько она профессиональна, увлекательна, понятна и интересна, будет зависеть и интерес посетителей, а также их доверие к качеству предлагаемого продукта или услуги. Что же является одним из наиболее существенных условий для того, чтобы ваша интернет-страница привлекала все больше новых клиентов – не только на местном, но и на экспортных рынках? Очень важно наличие версии страницы на понятном посетителям языке. В наше время фактически невозможно обойтись без перевода и локализации домашней страницы предприятия. Продуманная и рационально рекламируемая в цифровой среде интернет-страница заметно увеличивает объемы продаж предприятия как на местном уровне, так и в международном масштабе, помогает завоевать новые рынки сбыта товаров и услуг. Поэтому очень важно непрерывно анализировать и обдумывать, как ваши постоянные и потенциальные клиенты будут получать новейшую информацию о вашем предприятии, товарах, услугах, актуальных предложениях, проектах и планах развития. Можно возразить – ведь посетители все могут перевести сами, воспользовавшись машинным переводчиком Google. Однако многие исследования поведения пользователей Интернета говорят об обратном: покупатели не доверяют интернет-страницам, не имеющим версии на понятном им языке, потому что это вызывает сомнения в надежности продукта и безопасности покупки. Так, например, опросы, проведенные Европейской комиссией, показали, что 90 % пользователей Интернета охотнее просматривают интернет-страницы на родном или другом понятном им языке. Кроме того, приблизительно 44 % считают, что не получают важнейшую информацию о продукте, если страница не имеет версии на понятном им языке. В мировом Интернете лишь приблизительно 52 % всех домашних страниц представлены только на английском языке. Несмотря на то, что английский является одним из наиболее употребительных языков в мире, к сожалению, многие предприятия теряют существенное количество клиентов, отказываясь от перевода и локализации своей домашней страницы на самые популярные языки конкретного региона или даже мира. Наконец, люди проводят намного больше времени, просматривая и углубляясь в содержание домашних страниц, представленных на их родном языке, текст которых легко и быстро воспринимается. Но есть же возможность перевода интернет-страницы машинным переводчиком в реальном времени! Действительно, перевод интернет-страницы машинным переводчиком в реальном времени – довольно старая технология, которую обеспечивает всем известный Google. Даже дети знают, что нажатием на правую кнопку мыши можно перевести содержание страницы при помощи машинного переводчика Google, выбрав любой язык. Но все это зависит от другого намного более фундаментального вопроса – для чего вам это нужно и чего именно вы хотите добиться? На практике такие переводы домашних страниц в реальном времени мало или вообще никак не влияют на совокупность охваченных домашней страницей языков. Наличие перевода страницы в реальном времени не означает, что ваш потенциальный клиент найдет вашу интернет-страницу, например, в поисковике Google. Переведенные таким образом страницы не содержат статичный перевод на соответствующий язык, не включают в себя ключевые слова SEO и другие параметры, используемые роботами Google, и, соответственно, не индексируются. Поэтому если вы считаете, что такой перевод домашней страницы расширяет ее языковую целевую аудиторию, то это не так. Важно помнить, что пользователи Интернета, как правило, ищут необходимую им информацию на своем родном языке – понаблюдайте за собой, насколько часто вы используете ключевые слова на других языках или запросы в поисковиках помимо Google. Вывод очень простой: чтобы добиться успеха на зарубежных рынках, необходимо изложение экономической деятельности предприятия на желаемых иностранных языках, выполненное профессионалами.

ЧТО ТАКОЕ ЛОКАЛИЗАЦИЯ ДОМАШНИХ СТРАНИЦ?

Перевод и локализация интернет-страниц – это творческий и всесторонний процесс, при котором текстовое описание продукта или услуги адаптируется для рынка конкретной страны или региона, учитывая языковые и культурные особенности целевой аудитории. Локализация позволяет начать диалог с потребителями из других стран в привычной для них форме и манере. Профессиональная локализация устраняет культурные и другие барьеры, успешно обращается к местной аудитории, а также делает продукт, услугу или посыл соответствующими местному рынку. Поэтому адаптация и локализация содержания домашней страницы требует глубоких знаний в конкретной области и осведомленности о культурной среде пользователей соответствующего языка. Кроме того, профессиональные переводчики и специалисты по локализации содержания обычно помогают оценить и консультируют о том, насколько подготовленный вами текст соответствует потенциальной целевой аудитории – достаточно благозвучен, правильно отражает суть и хорошо понятен, не вызывает негативных или двусмысленных ассоциаций. Пять основных элементов, которые учитываются при локализации интернет-страницы:

  • язык и регион – выбор лексики, терминов и понятий адаптируется так, чтобы с точностью и без искажений передать посыл о продукте потенциальным местным клиентам;
  • культурные элементы – правильный формат даты и времени, правильное употребление единиц измерения и сокращений, соблюдение особенностей традиций, выходных и праздничных дней, правильные цвета фона и т. д.;
  • элементы, подтверждающие сделку, – используется валюта соответствующей страны, доступные в соответствующем месте возможности оплаты, запись адресов совпадает с местными традициями региона;
  • элементы общения и доверия – местные номера телефонов, поддержка клиентов на их родном языке, соблюдение особых требований местного законодательства, охраняющего права потребителей;
  • навигация и поиск информации – не менее важна быстрота и удобство поиска посетителями домашней страницы необходимой информации на своем языке.
Tīmekļa vietnes lokalizācija, Skrivanek
Mājaslapu tulkošana un lokalizacija, Skrivanek

Гарантия качества и конфиденциальности, подтвержденная сертификатами ISO

Наши руководители проектов говорят на латышском, русском, английском, немецком и польском языках

99 % клиентов получают ценовое предложение менее чем через 15 минут

Более 3000 лингвистов и носителей языка

Более 98 % клиентов охотно порекомендовали бы нас своим друзьям и партнерам

Каждый год наше бюро переводит свыше 16 миллионов слов

Если вы хотите подробнее узнать о переводе и локализации домашних страниц, приходите в гости или пишите команде Skrivanek Baltic, занимающейся проектами локализации.

УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ!

Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы.

0
+
Языков в различных комбинациях
0
+ млн
Слов переведено в 2022 году
0
+
Специалистов по различным языкам
0
Сертификата ISO

ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС

Jazz Communications
Jazz Communications

Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.

Latvijas Republikas ģērbonis
Прокуратура Латвийской Республики
Служба административного директора

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.

Valsts iestāde
Служба государственных доходов

Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.

Rīgas dome
Рижская дума
Департамент городского развития

Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.

Valsts iestāde
Государственное агентство социального страхования
Департамент пенсий отдела международных услуг

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.