Scroll Top

Usein kysytyt kysymykset

1

Mikä on Skrivanek Baltic?

Skrivanek Baltic on sertifioitu käännöstoimisto, joka on toiminut ja tarjonnut korkealuokkaisia kielipalveluita Latviassa vuodesta 2003 lähtien.

Skrivanek on yksi maailman suurimmista kielipalvelujen tarjoajista yli 20 vuoden kokemuksella. Tällä hetkellä meillä on lähes 50 toimipistettä eri maissa: Yhdysvalloissa, Itävallassa, Belgiassa, Bulgariassa, Tšekin tasavallassa, Virossa, Liettuassa, Puolassa, Slovakiassa, Sloveniassa ja Saksassa.

Mitä käännöspalvelut maksavat?

Käännöspalvelun hinta lasketaan lähdekielen asiakirjan sanamäärän, kieliparin ja muiden tekijöiden perusteella.

Lähetä asiakirjasi meille, niin teemme sinulle tarjouksen palvelun hinnasta ennen kääntämisen aloittamista. Ilmaisen tarjouksen vastaanottaminen ei velvoita tekemään yhteistyötä kanssamme.

Sisältyykö ALV palvelun hintaan?

Kyllä, kaikki luonnollisten henkilöiden hinnat sisältävät arvonlisäveron. Yritysasiakkaille hinnat näkyvät ilman arvonlisäveroa. EU-lainsäädännön mukaan emme veloita arvonlisäveroa palveluista, joita tarjotaan ALV-rekisteröityneille yrityksille muissa jäsenmaissa.

Käänteisen verovelvollisuuslainsäädännön mukaan verovelvollisuus siirtyy palvelujen vastaanottajalle.

Miten voin laskea asiakirjani sanamäärän?

Jos sinulla on Microsoft Word -asiakirja, käytä Sanamäärä-toimintoa (Tarkista à Sanamäärä). Jos asiakirjasi on muussa muodossa (tuloste, JPG, HTML, PHP, ASP, jne.), lähetä se sähköpostitse meille, niin teemme sinulle ilmaisen tarjouksen.

Milloin tilaus on valmis?

Sovimme määräajan ennen tilauksen aloittamista.

Yleensä enintään 500 sanan kääntäminen kestää yhden työpäivän, kun taas yli 1 000 sanan kääntäminen kestää vähintään puolitoista päivää. Poikkeustapauksissa teemme myös kiireellisiä käännöksiä.

Missä muodossa asiakirjani on oltava?

Se voi olla missä tahansa sähköisessä muodossa – voimme käsitellä useita muotoja. Jos asiakirjasi ei ole saatavilla sähköisenä, lähetä se meille kuvana.

Millaisia tekstejä voitte kääntää?

Voimme kääntää mitä tahansa ja missä tahansa sähköisessä muodossa säilyttäen silti alkuperäisen asiakirjan muotoilun. Lokalisointipalvelussa noudatamme asiakkaan antamia erityisiä ohjeita tai ohjelmiston määrittämiä asetuksia.

Voitteko kääntää verkkosivustoni?

Oikein mielellämme! Skrivanekilla on laaja kokemus ja taito erilaisten verkkosivujen ja hallintajärjestelmien kääntämisestä ja lokalisoinnista.

Varmistamme aina ammattimaisen lähestymistavan ja löydämme sopivimman ratkaisun tilanteeseesi varmistaaksemme parhaan tuloksen kyseisissä kieliyhdistelmissä.

Tarjoatteko palveluja luonnollisille henkilöille?

Vaikka suurin osa käännöksistämme tulee oikeushenkilöiltä, työskentelemme mielellämme myös luonnollisten henkilöiden kanssa. Notaarin varmentavat käännökset ovat yleisin palvelu luonnollisille henkilöille.

Kielikurssit, lasten ja nuorten leirit ovat myös suosittuja.

Mitä eroa on tulkilla ja kääntäjällä?

Molemmat ovat kielen ammattilaisia, mutta ero on siinä, että kääntäjä tarjoaa kirjallisia käännöksiä, kun taas tulkki tarjoaa suullisia käännöksiä joko konsekutiivisesti tai simultaanisesti.

Voitteko säilyttää asiakirjani alkuperäisen muodon?

Käsittelemme alkuperäisiä asiakirjoja sähköisesti muuttamatta niiden tyyliä tai muotoilua aina, kun se on mahdollista. Tarvittaessa takaamme, että asiakkaan asiakirjan käännös näyttää täysin samalta kuin alkuperäinen tai muotoilemme sen asiakkaan ohjeiden mukaisesti julkaisuhenkilöstömme avustuksella.

Miten takaatte luotettavan käännöksen?

Meillä on sertifioinnit ISO 9001, EN 17100 ja ISO 27001. Olemme sitoutuneet luottamuksellisuuteen, ottamaan vastuun kaikista töistämme ja olemaan aina ajoissa!

EN 17100 asettaa käännösprosessille vaatimuksia, jotka vaikuttavat suoraan käännöspalvelun laatuun ja toimittamiseen. Asiakkaidemme tyytyväisyyden takeeksi olemme allekirjoittaneet kansainvälisen vakuutusyhtiön AIG:n kanssa ammatillisen vastuun sopimuksen. Tarjoamme myös notaarin sertifioimia käännöksiä tai sertifioimme ne itse.

Tekeekö käännöksen sama henkilö, jonka kanssa kommunikoin?

Ei, kaikki käännöstilaukset ovat projektipäälliköiden hyväksymiä ja valvomia. Projektipäällikkö muodostaa tehokkaan yhteyden asiakkaan ja toimittajan välille. Skrivanek Balticin kääntäjät ja tulkit voivat tarjota palveluita yli 110 kielellä.

Millaisia palveluita tarjoatte?

Tarjoamme laajan valikoiman kielipalveluita – käännös- ja tulkkauspalveluita, lokalisointipalveluita, tekstin mukauttamista, tekstien kirjoittamista ja taittoa. Tulkkausta järjestetään konferensseissa, liiketapaamisissa ja oikeudenkäyntimenettelyissä. Kääntäminen sisältää erikoiskäännöksiä ja yleisiä käännöksiä eri toimialoille.

Voinko valita saman kielen asiantuntijan, jonka kanssa olen työskennellyt aiemmin?

Kyllä, usein jopa luomme yhteistyökumppaneillemme tiimejä kielen asiantuntijoista, jotta palvelut ovat aina samojen kääntäjien tai tulkkien tuottamia.

Otamme mielellämme palautetta vastaan ja pyydämme samaa kielen ammattilaista hoitamaan palvelusi. Vakioasiakkaillamme on myös omat projektipäälliköt.

Kuinka monta tuntia päivässä tulkki toimii?

Se riippuu jokaisesta yksittäisestä tapauksesta ja tarpeistasi.

Vain sinä voit päättää, kuinka monta tuntia tarvitset tulkkia.

Miten tekstin mukauttaminen poikkeaa tavallisesta käännöksestä?

Kun teksti on tarkoitettu markkinointi- tai mainostarkoituksiin, yksinkertainen käännös ei riitä – useimmiten teksti on lokalisoitava sekä sanonnat ja muut vastaavat ilmaisut on muutettava siten, että kohdekielen käyttäjät ymmärtävät ne helposti. Tällöin tekstit mukautetaan täysin vastaamaan kohdekielisen yleisön vaatimuksia.

Mitä ovat käännöstyökalut?

Tietokoneavusteiset käännöstyökalut (CAT) ovat ohjelmia, joiden tarkoitus on helpottaa käännösprosessia.

Käännöstyökalut eivät tarkoita tietokoneistettua tai automaattista käännöstä, mutta ne tekevät kääntämisestä nopeampaa, varmistavat terminologian yhdenmukaisen käytön, pienentävät käännöskustannuksia ja tarjoavat muita etuja. Nämä työkalut mahdollistavat myös kaikkien käännettyjen tekstien tallentamisen, jolloin identtiset lauseet täytyy kääntää vain kerran. Ne ovat erityisen hyödyllisiä käännettäessä talousaiheisia ja teknisiä tekstejä sekä lääkekuvauksia, verkkosivustoja ja ohjelmistoja.

Etkö löytänyt vastausta kysymykseesi?

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Asiakas
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
0
+
Eri kieliyhdistelmää
0
+ milj.
Käännettyä sanaa vuonna 2023
0
+
Kielten asiantuntijaa
0
ISO-sertifikaattia

KÄÄNNÖKSET

Tarjoamme korkealaatuisia käännöksiä tarvittavilla kieliyhdistelmillä luottamuksellisesti ja määräaikoja kunnioittaen.

TULKKAUS

Tarjoamme kaikenlaisia tulkkauspalveluita erilaisilla yhdistelmillä yli 40 kielellä.

LOKALISOINTI

Emme tarjoa vain käännöksiä vaan varmistamme myös, että lokalisoidut tuotteet ja ohjelmistot toimivat.

KIELIKOULUTUKSET

Tarjoamme käytännön kielikoulutusta niin eri tasoisille yksilöille kuin yritysten työntekijöille ja instituutioille.

TARJOAMME KIELIRATKAISUJA ERI ALOILLE YLI 300 KIELIYHDISTELMÄLLÄ

LUOTETTAVUUS, NOPEUS JA PALVELUIDEN LAATU

Krka logo
KRKA, d.d.

Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita, mukautuvia ja ymmärtävät lähestymistapamme lääkealan käännöstyön erityistarpeisiin ja eri kieliyhdistelmien käännöksiin.
Tilaukset toteutetaan korkealuokkaisesti korkeimman ammatillisen ja eettisen pätevyyden mukaisesti ja asetettuja määräaikoja noudattaen.

Adidas Baltic logo
Adidas Baltic

Skrivanekin työntekijät ovat avuliaita ja ymmärtävät lähestymistapamme Baltian kielten käännöstehtävien erityispiirteisiin. Adidas Baltic suosittelee tämän yrityksen tarjoamien palveluiden käyttöä muille yrityksille.

Sandoz logo
Sandoz d.d.

Suosittelemme Skrivanek Balticia luotettavana kumppanina mihin tahansa laajempaan projektiin, joka vaatii ammattitaitoisia kielipalveluita.