Lõppklient: Biomet
Projekt: tõlkimine – meditsiinilised juhendid
Lähtekeel: inglise
Sihtkeeled: tšehhi, slovaki, poola, sloveeni, ungari, leedu, läti, eesti
Maht: u 40 000 sõna
Lõppklient: Euroopa Komisjon
Projekt: õigus-, põllumajandus- ja IT-alaste tekstide tõlked
Lähtekeel: paljud ELi keeled
Sihtkeeled: tšehhi, slovaki, poola, sloveeni, ungari, leedu, läti, eesti, rumeenia, bulgaaria
Maht: u 100 000 lehekülge
Lõppklient: GE Healthcare
Projekt: meditsiinitehniliste juhendite tõlkimine ja graafilised tööd
Lähtekeel: inglise
Sihtkeeled: tšehhi, bulgaaria, horvaadi, eesti, ungari, leedu, läti, poola, rumeenia, vene, serbia, slovaki, sloveeni, türgi
Maht: u 8 miljonit sõna
Lõppklient: Geutebrück
Projekt: tõlkimine – tehnilised dokumendid ja turundustekstid
Lähtekeel: saksa
Sihtkeeled: inglise, prantsuse, itaalia, hispaania, vene, türgi, hollandi, araabia, leedu
Maht: u 3 miljonit sõna
Lõppklient: Kallfass
Projekt: tõlkimine – tehnilised dokumendid ja turundustekstid
Lähtekeel: saksa
Sihtkeeled: norra, eesti, leedu, soome, rootsi, tšehhi, ungari, poola, rumeenia, serbia, kreeka, prantsuse, itaalia, portugali
Maht: u 750 000 sõna
KAS VAJATE KIRJALIKKU VÕI SUULIST TÕLGET?
Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid.
ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST!
Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi.