Suulised tõlked

1

JÄRELTÕLGE

Professionaalne ja arusaadav. Järeltõlge tähendab seda, et tõlk kuulab esmalt kõnelejat ja alles seejärel tõlgib tema öeldu teise keelde. Selline tõlge on vajalik väiksemate koosolekute, ärilõunate ja ekskursioonide ajal.

SÜNKROONTÕLGE

Tõlkimisel suurele hulgale inimestele ja isegi mitmes keelekombinatsioonis korraga on parim lahendus sünkroontõlge. See tähendab, et suuline tekst tõlgitakse tõlkekabiinist paarisekundilise viivitusega.

KONVERENTSITÕLGE

Konverentsidel on olulisem edastada esineja mõtteid kui tõlkida iga sõna. Meie professionaalsed sünkroontõlgid suudavad tagada suhtluse erinevate kultuuride esindajate vahel.

KOHTUTÕLGE

Juriidiline keel tugineb täpsusele, mis on eriti oluline kohtus. Meie tõlgid on kogenud ja valdavad hästi õigusterminoloogiat. Nende abil kulgevad kohtumenetlused tõrgeteta.

MUUD LIIKI TÕLKED

Pakume ka muid tõlketeenuseid, nagu sosintõlge, telefonitõlge või Skype’i/Zoomi konverentside tõlge. Kui te ei leia loetletud tõlketeenuste hulgast seda, mida otsite, võtke ühendust meie projektijuhtidega – leiame kindlasti teile sobiva lahenduse!

ABITEENUSED

Kui vajate abi tõlkimisel igapäevastes olukordades, näiteks suhtlemisel valitsus- või kohalike ametiasutustega, dokumentide esitamisel jne, on tõlkeabi teenused teie jaoks õige valik. Võtke meiega ühendust ja me leiame parima lahenduse!

KAS VAJATE KIRJALIKKU VÕI SUULIST TÕLGET?

Hinnapakkumise koostamisel võtame aluseks teie soovid.

KORDUMA KIPPUVAD KÜSIMUSED

Milline on tõlgi ja tõlkija vaheline erinevus?

Mõlemad on keeleeksperdid, kuid tõlkija pakub kirjalikke ning tõlk suulisi tõlkeid – kas järel- või sünkroontõlkeid.

Mitu tundi päevas töötab suuline tõlk?

See oleneb igast üksikjuhust ja teie vajadusest. Vaid teie otsustate, mitu tundi suuline tõlk teiega veetma peaks.

Kas mul on võimalik valida sama teenuseosutaja, kellega olen juba varem koostööd teinud?

Jah, sageli me isegi loome oma koostööpartnerite jaoks eraldi keelespetsialistide meeskonnad, mis tähendab, et kõiki teenuseid osutavad alati samad tõlgid ja tõlkijad, kes on teid juba varem aidanud. Oleme tänulikud tagasiside eest ja kaasame teie tekstide tõlkimisse meeleldi varem osalenud keelespetsialisti. Meie püsiklientidel on ka oma projektijuhid, kes nende tellimustega tegelevad.

ROHKEM KUI 25 AASTAT TURUL!

Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi.

0
+
keelt erinevates kombinatsioonides
0
+ milj.
tõlgitud sõna (2021)
0
+
keeleeksperti
0
ISO sertifikaati

SUULISED TÕLKED ENAM KUI 40 KEELES

USALDUSVÄÄRSUS. KVALITEET.

Krka logo
KRKA, d.d.

Skrivaneki meeskond on abivalmis ja vastutulelik. Meie päringutele, mis on seotud meditsiinitekstide tõlgetega, lähenetakse väga mõistvalt ka siis, kui on vaja tõlkida mitmest eri keelest korraga. Tellimused teostatakse, järgides kõrgeid kvaliteedistandardeid ja eetikanorme, ning kinni peetakse ka tähtaegadest.

Adidas Baltic logo
Adidas Baltic

Skrivaneki töötajad on väga abivalmid ning lähenevad mõistvalt meie tõlgete spetsiifikale, mis hõlmab Baltikumis räägitavaid keeli. Soovitame ka teistel firmadel kasutada Skrivaneki pakutavaid teenuseid.

Sandoz logo
Sandoz d.d.

Soovitame Skrivanek Balticut kui usaldusväärset koostööpartnerit, kui on vaja tõlkida suuremahulisi projekte, mis nõuavad professionaalset lähenemist.