Lõppklient: Euroopa Komisjon
Projekt: õigus-, põllumajandus- ja IT-alaste tekstide tõlked
Lähtekeel: paljud ELi keeled
Sihtkeeled: tšehhi, slovaki, poola, sloveeni, ungari, leedu, läti, eesti, rumeenia, bulgaaria
Maht: u 100 000 lehekülge
Juba üle kümne aasta teeb Skrivanek tõlkeid Euroopa Komisjonile. Tänu oma aastatepikkusele kogemusele Kesk- ja Ida-Euroopa piirkonnas tegeleb Skrivanek eelkõige slaavi ja balti keeltega. Kõnealused tekstid hõlmavad õigus-, põllumajandus- ja IT-valdkonna tõlkeid. Niivõrd suure institutsiooni puhul, kus koostatakse peaaegu pidevalt uusi dokumente, ajakohastatakse ja muudetakse neid ning mitme inimese poolt tohutu ajasurve tõttu vaid pealiskaudselt üle vaadatakse, on kõige olulisem terminoloogiline ühtsus. Euroopa institutsioonide õigusloomes on välja kujunenud oma kindel keelekasutus. Skrivanek on tänu sertifitseeritud erialatõlkijate toetusele ning tõlkeabiprogrammide kasutamisele hästi kohanenud ning kujunenud ELile usaldusväärseks partneriks.
Praegu on Skrivanekil kogu maailmas umbes 40 filiaali ning see hõlmab arvukalt kohapealseid lokaliseerimis- ja kompaktkirjastamismeeskondi. Tänu korrapärastele koolitustele ja hindamistele on tagatud kõrged kvaliteedistandardid, mida kinnitavad standardite ISO 9001 ja EN 17100 kohased tunnistused. Skrivaneki põhimõtete kohaselt ei peeta kvaliteeti kindlaks olukorraks, vaid protsessiks, mida saab pidevalt paremaks muuta.
ROHKEM KUI 25 AASTAT KOGEMUST!
Võimaldab meil pakkuda teile parimaid tõlkelahendusi.