Klients: Eiropas Komisija
 

Projekts: tekstu tulkojumi informācijas tehnoloģiju, lauksaimniecības un jurisprudences jomā

Avotvaloda: visas ES oficiālās valodas

Mērķvalodas: čehu, slovāku, poļu, slovēņu, ungāru, lietuviešu, latviešu, igauņu, rumāņu, bulgāru

Apjoms: aptuveni 100 000 lappušu

Jau vairāk nekā desmit gadu Skrivanek nodrošina tulkojumus Eiropas Komisijas vajadzībām. Ņemot vērā ilggadējo profesionālo pieredzi valodu pakalpojumu nodrošināšanā Centrāleiropas un Austrumeiropas tirgū, Skrivanek jo īpaši specializējas tulkojumos uz un no slāvu un baltu valodām. Tiek tulkoti dažādas sarežģītības un steidzamības teksti jurisprudences, lauksaimniecības un informācijas tehnoloģiju jomā. Terminoloģijas precizitāte un konsekvence tulkojumos tik lielā institūcijā ir augstākā prioritāte, jo gandrīz nepārtraukti tiek sagatavoti jauni vai atjaunināti un grozīti jau esošie dokumenti, kas milzīgā laika trūkuma dēļ tiek vien steigšus pārskatīti. Eiropas likumdošanas institūcijas rada savu juridisko leksiku, ko Skrivanek profesionālo tulkotāju komanda palīdz izkopt, izmantojot gan datorizēto tulkošanas atmiņu (CAT) rīkus, gan plašās ES terminu datu bāzes, tādējādi kļūstot par uzticamu ES institūciju partneri.

Šobrīd Skrivanek ir ap 40 filiāļu visā pasaulē, kas nodrošina plašu tulkošanas, lokalizācijas un tekstu grafiskās apstrādes (DTP) pakalpojumu klāstu. Regulāra profesionālās kvalifikācijas paaugstināšana un darba procesu izvērtēšana nodrošina augstus kvalitātes standartus saskaņā ar ISO 9001 un EN 17100 vadības sistēmām. Skrivanek uzņēmuma filozofija noteic, ka pakalpojumu kvalitāte nav nemainīgs lielums, bet gan procesu kopums, kas vienmēr ir uzlabojams.

Tirgū jau vairāk nekā 25 gadu!

 
Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām.

110+

 
Valodu dažādās kombinācijās

14+ milj.

 
Iztulkotu vārdu 2018. gadā

3000+

 
Valodas speciālistu

4

 
ISO sertifikāti