Scroll Top

TEIE VEEBISAIDI LOKALISEERIMINE 9 LIHTSA SAMMUGA

KAS HEA TÕLKIJA ON KÕIK, MIDA VAJATE?

Kahjuks on levinud palju väärarusaamu tõlkijate lokaliseerimisoskuse ja selle mõju kohta kvaliteedile, kui tõlkija töötab selliste oluliste projektidega nagu teie veebisait. Siinkohal kirjeldatud protsess on peamiselt mõeldud väikestele ja keskmise suurusega ettevõtetele (VKEd), sest kuigi ka suurettevõtted vajavad lokaliseerimist, on see nende puhul sageli rohkem äriühingu suuruse järgi kohandatud protsess.

Kõigepealt selgitame välja, mida tähendab lokaliseerimine sisuliselt.

MIS ON LOKALISEERIMINE?

Tõlkimine on lihtsaim keeleteenus, mida keeleteenuse pakkuja teile pakkuda saab. See tähendab teksti tõlkimist lähtekeelest sihtkeelde, nii et selle tähendus oleks arusaadav. Tavaliste tekstide tõlkimisel võib piisata tõlkijast, sest nende keel on suhteliselt lihtne.

Kui aga töötate turundusmaterjalidega, mis peaksid aitama teil kujundada oma ettevõtte mainet ja võita uuel turul sihtgrupi tähelepanu, on vaja midagi palju enamat.

Lokaliseerimine tähendab teie tekstide kohandamist vastavalt uue turu sotsiaalsele ja kultuurikontekstile. Lokaliseerimisel käsitletakse kõiki tõlke mittetekstilisi osi:

  • eesmärk;
  • sihtrühma eripära ja vajadused;
  • otsingumootorile optimeerimise ehk SEO nõuded;
  • kasutajakogemuse ja -liidese aspektid

ning paljud muud küsimused..

Pärast lokaliseerimist peaks teie veebisaidi tekst tunduma klientide jaoks loomulik. See peaks olema kergesti loetav, olles täielikult kooskõlas sellega, kuidas teie kliendid tavaliselt suhtlevad.

Vaatleme järgnevalt üheksat sammu, kuidas oma veebisaiti õnnestunult lokaliseerida.

Klient
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.

1. SAMM: ETTEVALMISTUS

Otsus veebisaidi tõlkimise ja lokaliseerimise kohta tuleks hoolikalt läbi mõelda. Ehk olete otsustanud oma ettevõtte rahvusvaheliseks muuta, et vallutada uusi turge, mis on veebisaidi lokaliseerimiseks kõige ilmsem põhjus. Kui täheldate teistest riikidest pärit külastajate arvu suurenemist (Google Analyticsi või mõne muu veebianalüüsi vahendi abil), siis võib see olla hea aeg mõelda oma veebisaidi tõlkimisele ja lokaliseerimisele.

Teine küsimus, mis tuleks läbi mõelda: mida teil on vaja täpsemalt lokaliseerida? Mõned ettevõtted lokaliseerivad oma veebisaitidel vaid põhiosad ja alamlehed. See ei ole aga alati hea mõte, sest tekitab tahtmatult ebajärjekindluse tunde. Kliendid võivad arvata, et see on seotud teie ettevõttega üldiselt. Kui töötate konkreetsete veebilehtedega, on sageli hea katsetada uue turu potentsiaali väiksemas ulatuses. Näiteks võite alustada tootelehekülgede lokaliseerimisega, et katsetada reklaame ja muid kohaliku turuga seotud elemente.

Üldiselt on kõige kindlam lokaliseerida kõik veebisaidi elemendid, kuid see võib sõltuda mitmest tegurist, nagu turg, olemasolevad ressursid, tähtajad, ärieesmärgid ja tehniline sisu (vt 4. sammu).

Tīmekļa vietnes tulkošana un pieāgošana
Tīmekļa vietnes tulkošana ar mašīntulkojumu

MUUD TEGURID, MIDA TULEKS ARVESSE VÕTTA

Ettevalmistusprotsessi osana peate arvestama järgmiste põhiteguritega.

  • Teie toode või teenus: kas saate lihtsalt hakata oma tooteid/teenuseid uuel turul pakkuma või peate neid sellele vastavaks kohandama?
  • Hinnakujundus: kas teie hinnakujundusmudel töötab ka uuel turul?
  • Sihtturg või -turud: milliste keelte, kultuuride ja demograafiliste rühmadega soovite suhelda?
  • Meeskond: kas teie valduses on ressursse, mis aitavad teil oma veebisaiti lokaliseerida? Võib-olla on teie meeskonnas töötajaid, kes suudavad uusi kliente teenindada, või teisi spetsialiste, kes tunnevad uut sihtturgu – võite neid lokaliseerimisprotsessis kasutada.

Sõltuvalt ettevõtte profiilist ja vajadustest võib abilisi olla rohkemgi.

Lõpuks mõelge, millises vormis teenust te soovite. Lihtsuse huvides esitame järgnevalt kolm kõige enam levinud võimalust, mille vahel valida.

  • Inimtõlge ja lokaliseerimine: kogu protsessi viivad ellu inimtõlkijad ja lokaliseerimisspetsialistid, kes toetuvad piiratud ulatuses arvutipõhise tõlkimise vahenditele.
  • Masintõlge: kogu protsess toimub automaatselt masintõlkevahendite abil. Selleks on olemas ka palju nn tasuta vahendeid (selgitame neid mõnes järgnevas postituses).
  • Hübriidlahendus: hõlmab nii masinapõhist kui ka inimtööd – tõlke alus luuakse masintõlkevahendiga ning seejärel toimetavad ja parandavad seda inimestest spetsialistid.

Kui soovite, et teie veebisait näeks välja tõeliselt loomuliku keelega, peaksite keskenduma esimesele või kolmandale võimalusele.

2. SAMM: KLIENDI VAJADUSTE MÕISTMINE

Te ei saa oma veebisaiti korralikult lokaliseerida, kui te ei tea, kes on teie sihtrühm. Riigi konkreetsed elanikerühmad võivad kasutada eri suhtlemisvorme, dialekte või isegi keeli. Enne lokaliseerimisprotsessi alustamist peate teadma, kas see on nii.

Kliendi vajaduste mõistmine algab ostupersooni loomisega. See on teie ideaalse kliendi kujutis või arhetüüp. Ostupersoonid hõlmavad peamist demograafilist teavet teie sihtklientide kohta, samuti nende käitumist, motivatsiooni, kavatsusi ja nõrkusi.

Ostupersooni loomiseks peate koguma uue turu kohta rohkem teavet ja ideaalis hankima oma analüüsivahendite abil usaldusväärseid andmeid. Samuti saate sihtturu paremaks mõistmiseks kasutada turuaruandeid ja muid ülevaateid.

Kui te just ei ole äsja oma äritegevusega alustanud, siis selleks ajaks, kui asute oma veebisaiti teises keeles lokaliseerima, on teil tõenäoliselt juba välja kujunenud arusaam oma praegusest ostjaprofiilist – neid teadmisi tuleks uutele turgudele pürgimisel kindlasti kasutada!

Teine oluline viis oma sihtturu mõistmiseks on kasutada märksõnade otsingut (vt 4. sammu).

3. SAMM: MEESKONNA LOOMINE JA KEELETEENUSE PAKKUJA LEIDMINE

Lokaliseerimise head tulemust ei ole võimalik saavutada vaid ühe persooni abil. See on protsess, milles peaksid osalema paljud teie ettevõtte töötajad, sealhulgas järgmistes valdkondades:

  • turundus;
  • klienditeenindus/müük;
  • veebisaidi hooldus, eriti kohandatud lahenduste puhul;
  • lahenduste loomine.

Iga valdkonna töötajal on eesmärkide ja nende täitmise seisukohast oma vaatenurk. Veenduge, et keegi vastutab ka projekti ulatuse kindlaksmääramise ja täitmise eest. Tehnilise toe abil peaksite saama teha tekstide väljavõtteid, mida kasutada eksperdi tasandil lokaliseerimiseks ja hinnapakkumiste koostamisel; seda kõike saavad teha nii ettevõtte töötajad kui ka kolmandad isikud. Kui tehniline tugi pole võimalik, võite kasutada ka veebis andmekoorimise meetodeid.

Kui kaalute veebisaidi lokaliseerimist, tähendab see, et teil on veebisait juba olemas, seega on lihtne otsustada, millist lahendust vajate. Lahenduseks võib olla WordPress, Shopify, Drupal, Wix või midagi muud – igaühel neist on omad piirangud.

Tavaliselt on hea mõte teha koostööd ettevõttega, kes aitab teil oma veebisaiti tõlkida ja lokaliseerida. Ettevõtted, mida tuntakse keeleteenuse pakkujatena, kasutavad spetsialiste, kes mõistavad sihtkeelt ja -kultuuri peensusteni. Nende hulka kuuluvad emakeelsed korrektorid ja kogenud tõlkijad. Nad võivad pakkuda tervikteenust, mis hõlmab kõigi teie turundustekstide tarbeks planeerimist, nõustamist, uurimistööd, lokaliseerimist ja korrektuuri, sealhulgas tehnilist tuge ja lõplikku katsetamist.

Skrivanekis küsime veebisaidi sisu lokaliseerimisel alati kliendilt, millist üldist tooni peaksime kasutama. See tähendab, et teie tõlgitud veebisait vastab täielikult teie ootustele. Sellist tava peaksid järgima kõik keeleteenuse pakkujad.
Tulkošanas pakalpojumu sniedzēja atrašana
Tulkošanas komandas izveidošana

SAMM: OTSINGUMOOTORILE OPTIMEERIMINE JA METAANDMETEGA ARVESTAMINE

Kõik teie veebisaidi tekstid on väga olulised, kuid tõlkimisel ja lokaliseerimisel tuleb arvestada palju enamaga. On olemas veebisaidiga seotud elemendid, mida kasutavad Google’i otsingumootorid ja muud veebiämblikud, et mõista, millest teie veebisaidil räägitakse, näiteks:

  • metapealkirjad (pealkirjasildid) – kuvatakse Google’is (otsingutulemuste lehel) teie veebisaidi linkide pealkirjadena (nii näevad kasutajad neid ainult siis, kui teil on hea loomulik positsioon veebis);
  • metakirjeldused – võtavad lühidalt kokku veebisaidi sisu ja need kuvatakse ka otsingutulemuste lehel;
  • ALT-atribuudid – väikesed sisuosad, mis kirjeldavad seda, mida on võimalik näha kõigil teie veebisaidil avaldatud graafikutel, piltidel ja fotodel.

Kas teadsite, et emotikone saab nüüd kasutada nii metakirjeldustes kui ka esiletoodud piltidel?

Kõik see ja palju muud mõjutab kaudselt teie veebisaidi otsingumootorile optimeerimist. Lokaliseerimine võib innustada rohkem kasutajaid teie linkidele klõpsama!

SEO un meta datu ievērošana
SEO atslēgasvārdu izpēte

MÄRKSÕNADE OTSING

Oluline teema on ka märksõnade otsing. Kui soovite Google’is võimalikult kõrgel kohal olla, nagu enamik meie kliente, siis on selleks vaja uurida, milliseid märksõnu ja võtmelauseid kasutajad ja kliendid teie turul kasutavad. Saadaval on palju tasuta märksõnade otsingu tööriistu, nt

  • Google Keyword Planner;
  • Keyword Surfer – SEO Chrome’i laiendus;
  • Ubersuggest.

Skrivanekis kasutame peamiselt kahte vahendit – Ahrefs ja Google Keyword Planner, sõltuvalt teie ärieesmärkidest.

Märksõnade otsing võimaldab teil näha, milliseid tooteid potentsiaalsed kliendid otsivad ja kuidas nad seda teevad. Samuti näete, kes on teie peamised konkurendid, kuna ka nemad on esile toodud. Seejärel saate analüüsida, kuidas teie konkurendid ennast esitlevad, ja ühtlasi neilt õppida. Oleme täheldanud, et paljud ei kasuta otsingupäringus sõnapaari „veebisaidi lokaliseerimine“, vaid valivad selle asemel päringu „veebisaidi tõlkimine“, tuginedes sageli lühikestele ja kirjavigadega vormidele. Väärib märkimist, et kirjavigu saab rakendada ka teie ettevõtte huvides – kasutame neid edukalt ja soovitame seda ka teil paljudel juhtudel teha, sest need võivad anda häid tulemusi!

Kui olete oma sihtturgu juba uurinud, võite esitada tulemused oma veebisaiti lokaliseerivale ettevõttele ja paluda neil oma sisu lokaliseerimisel uusi märksõnu arvesse võtta. Miks on see oluline? Valesti valitud märksõnad võivad uues sihtkeeles tuua kaasa vähem otsinguid, mis tähendab uuel turul vähem veebikülastusi. Skrivaneki märksõnade otsing põhineb kas lähtekeeles tehtud varasematel otsingutel või kliendi lühikirjelduse põhjal elluviidud uuel uuringul.

NB! Märksõnade otsing on eriti oluline, kui teie ettevõttel on pikaajalised plaanid võidelda orgaanilises veebiliikluses parema koha eest. Kui aga teie peamine klientide allikas on Facebook, LinkedIn, Google või sarnaste platvormide reklaamid, ei pruugi positsiooni eest hoolitsemine veebiliikluses olla nii oluline.

5. SAMM: KÕIGI OMA LOKALISEERITUD TEKSTIDE ÜHES KOHAS HOIDMINE

On tõenäoline, et teil on palju faile ja juhiseid, mis on seotud teie uue veebisaidi versiooniga. Alati on hea hoida kõiki neid dokumente ühes kohas ja pilvsalvestus on ilmselt parim lahendus. See tähendab, et teie töötajatel, töövõtjatel ja keeleteenuse pakkujal on kohene juurdepääs kõikidele vajalikele failidele nende uusimas versioonis.

Pilveketta abil saate vältida paljusid probleeme, eriti neid, mis tulenevad asjaolust, et eri inimestel on juurdepääs sama faili eri versioonidele.

Samuti tasub kasutada arvutipõhise tõlkimise vahendeid mitte ainult protsessi hõlbustamiseks, vaid ka oma veebisisu salvestamiseks. Loomulikult on alati parem omada veebi jaoks kordumatut lehe sisu, kuid mõned asjad jäävad siiski samaks ja neid võib tulevikus uuesti kasutada. Arvutipõhise tõlkimise käigus saadud mälu säilitamisel säästate raha korduste pealt, aitate kaasa tõlkeprotsessi kiirendamisele ja tagate, et teie tekstid jäävad sisutihedaks. Kui otsustate koostööd teha keeleteenuse pakkujaga, peaks tema käsutuses olema mõned arvutipõhise tõlkimise vahendid.

6. SAMM: LOKALISEERIMISE KONTROLLIMINE VASTAVAT KEELT EMAKEELENA KÕNELEJAGA

Kuigi mitte igal emakeelena kõnelejal ei ole teie veebisaidi lokaliseerimiseks vajalikke oskusi, peaksite alati laskma vähemalt ühel neist oma veebiteksti enne selle veebi ülespanekut läbi lugeda. Kui teete koostööd tõlkebürooga, saavad nemad teid selles aidata. Ideaalis vajate kedagi, kes esindab teie sihtrühma, kuigi tuttavate peal (nt sõbrad ja pere) testlugemine on samuti hea meetod, kui teie ressursid on piiratud. Võib-olla soovite minna sammukese kaugemale ja panna kokku sihtrühma, et kontrollida teie uue veebisaidi tajutavust, kuid see ei ole üldjuhul vajalik.

7. SAMM: VEEBITEKSTI (JA UUE VEEBISAIDI) KATSETAMINE

Enne uue veebisaidi käivitamist on väga oluline kontrollida, kas kõik näeb välja laitmatu ja töötab korralikult. Veenduge, et kõik alamlehed on nõuetekohaselt tõlgitud ja lokaliseeritud, et iga uue veebilehe kujundus näeb hea välja ja et kõik on tehniliselt toimiv. Katsetage veebilehte kindlasti nii mobiiltelefonis kui ka lauaarvutis. Analüütika ülevaade võib teile näidata, mis on teie ettevõtte jaoks oluline.

Mõned elemendid, mida peate kontrollima, on järgmised:

  • nimed, rahaühikud, mõõtmed, mõõtühikud;
  • sisemised ja välised lingid;
  • pildid ja nende atribuudid;
  • menüü ja veebisaidi funktsionaalsus;
  • makseprotsess;
  • ostukorv;
  • vastavus Google’i nõuetele (kasutage selle kontrollimiseks tasuta tööriista Google Lighthouse);
  • kõik materjalid PDF-failidena allalaadimiseks/vaatamiseks.

Keeleelemendid:

  • vead (õigekiri, grammatika, kirjavahemärgid, kirjavead jne);
  • kultuuriline asjakohasus (terminid, sõnad ja väljendid);
  • tekstide üldine loetavus ja vastavus teie ettevõtte kaubamärgile.
Lokalizētās mājas lapas valodu kopiju pārbaude
Tīmekļa vietnes pārbaude

8. SAMM: LOKALISEERITUD TEKSTI VEEBI ÜLESPANEK

Kui olete oma ettevõtet juba mõnda aega edukalt juhtinud, siis peaksite olema üsna mugavas olukorras – võite kasutada sama sisuhaldussüsteemi (CMS) või e-kaubanduse platvormi, mida olete seni kasutanud, sest enamik neist tööriistadest pakub täielikku tuge eri keeleversioonidele.

Mida teha, kui te alles alustate? Soovitame valida suhteliselt lihtsa lahenduse, mis toetab mitut keeleversiooni ilma lisakuludeta. See hõlmab nii sisuhaldussüsteemi kui ka e-kaubanduse platvorme, kui teil on veebipood.

Kui kõik see on tehtud, on viimane samm võimaldada sujuvat üleminekut olemasolevate keeleversioonide vahel. See funktsioon võib olla osa peamenüüst, kuid saate seda valikut pakkuda ka päises või jaluses.

9. SAMM: MITTE KUNAGI EI TOHI JÄÄDA LOORBERITELE PUHKAMA!

Lokaliseerimine, nagu ka kogu muu töö teie veebisaidil, on lõputu protsess seni, kuni teie ettevõte jätkab oma tegevust. Peaksite pidevalt jälgima, kuidas teie veebisait toimib, milliseid klientide arvustusi te saate ja milliseid küsimusi potentsiaalsed kliendid küsivad, millised teie veebisaidi ja internetis olemise aspektid üldiselt hästi toimivad ja milliseid valdkondi tuleb veel veidi kohandada.

Sellise ennetava lähenemisviisi abil saate kiiresti reageerida turu muutustele ja pakkuda suurepärast kasutuskogemust kõigile, kes teie veebisaidile sisenevad, olenemata sellest, milliseid keeli kasutate.

Kui vajate abi oma turundusmaterjalide, sealhulgas veebitekstide tõlkimisel ja lokaliseerimisel, siis aitame teid rõõmuga. Kirjutage meile ja vaatame, mida koos teha saame!