Scroll Top

TEIE VEEBISAIDI LOKALISEERIMINE 9 LIHTSA SAMMUGA

KAS HEA TÕLKIJA ON KÕIK, MIDA VAJATE?

Kahjuks on levinud palju vÀÀrarusaamu tĂ”lkijate lokaliseerimisoskuse ja selle mĂ”ju kohta kvaliteedile, kui tĂ”lkija töötab selliste oluliste projektidega nagu teie veebisait. Siinkohal kirjeldatud protsess on peamiselt mĂ”eldud vĂ€ikestele ja keskmise suurusega ettevĂ”tetele (VKEd), sest kuigi ka suurettevĂ”tted vajavad lokaliseerimist, on see nende puhul sageli rohkem Ă€riĂŒhingu suuruse jĂ€rgi kohandatud protsess.

KÔigepealt selgitame vÀlja, mida tÀhendab lokaliseerimine sisuliselt.

MIS ON LOKALISEERIMINE?

TÔlkimine on lihtsaim keeleteenus, mida keeleteenuse pakkuja teile pakkuda saab. See tÀhendab teksti tÔlkimist lÀhtekeelest sihtkeelde, nii et selle tÀhendus oleks arusaadav. Tavaliste tekstide tÔlkimisel vÔib piisata tÔlkijast, sest nende keel on suhteliselt lihtne.

Kui aga töötate turundusmaterjalidega, mis peaksid aitama teil kujundada oma ettevÔtte mainet ja vÔita uuel turul sihtgrupi tÀhelepanu, on vaja midagi palju enamat.

Lokaliseerimine tÀhendab teie tekstide kohandamist vastavalt uue turu sotsiaalsele ja kultuurikontekstile. Lokaliseerimisel kÀsitletakse kÔiki tÔlke mittetekstilisi osi:

  • eesmĂ€rk;
  • sihtrĂŒhma eripĂ€ra ja vajadused;
  • otsingumootorile optimeerimise ehk SEO nĂ”uded;
  • kasutajakogemuse ja -liidese aspektid

ning paljud muud kĂŒsimused..

PÀrast lokaliseerimist peaks teie veebisaidi tekst tunduma klientide jaoks loomulik. See peaks olema kergesti loetav, olles tÀielikult kooskÔlas sellega, kuidas teie kliendid tavaliselt suhtlevad.

Vaatleme jĂ€rgnevalt ĂŒheksat sammu, kuidas oma veebisaiti Ă”nnestunult lokaliseerida.

Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
Klient
Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.

1. SAMM: ETTEVALMISTUS

Otsus veebisaidi tĂ”lkimise ja lokaliseerimise kohta tuleks hoolikalt lĂ€bi mĂ”elda. Ehk olete otsustanud oma ettevĂ”tte rahvusvaheliseks muuta, et vallutada uusi turge, mis on veebisaidi lokaliseerimiseks kĂ”ige ilmsem pĂ”hjus. Kui tĂ€heldate teistest riikidest pĂ€rit kĂŒlastajate arvu suurenemist (Google Analyticsi vĂ”i mĂ”ne muu veebianalĂŒĂŒsi vahendi abil), siis vĂ”ib see olla hea aeg mĂ”elda oma veebisaidi tĂ”lkimisele ja lokaliseerimisele.

Teine kĂŒsimus, mis tuleks lĂ€bi mĂ”elda: mida teil on vaja tĂ€psemalt lokaliseerida? MĂ”ned ettevĂ”tted lokaliseerivad oma veebisaitidel vaid pĂ”hiosad ja alamlehed. See ei ole aga alati hea mĂ”te, sest tekitab tahtmatult ebajĂ€rjekindluse tunde. Kliendid vĂ”ivad arvata, et see on seotud teie ettevĂ”ttega ĂŒldiselt. Kui töötate konkreetsete veebilehtedega, on sageli hea katsetada uue turu potentsiaali vĂ€iksemas ulatuses. NĂ€iteks vĂ”ite alustada tootelehekĂŒlgede lokaliseerimisega, et katsetada reklaame ja muid kohaliku turuga seotud elemente.

Üldiselt on kĂ”ige kindlam lokaliseerida kĂ”ik veebisaidi elemendid, kuid see vĂ”ib sĂ”ltuda mitmest tegurist, nagu turg, olemasolevad ressursid, tĂ€htajad, Ă€rieesmĂ€rgid ja tehniline sisu (vt 4. sammu).

TÄ«mekÄŒa vietnes tulkoĆĄana un pieāgoĆĄana
TÄ«mekÄŒa vietnes tulkoĆĄana ar maĆĄÄ«ntulkojumu

MUUD TEGURID, MIDA TULEKS ARVESSE VÕTTA

Ettevalmistusprotsessi osana peate arvestama jÀrgmiste pÔhiteguritega.

  • Teie toode vĂ”i teenus: kas saate lihtsalt hakata oma tooteid/teenuseid uuel turul pakkuma vĂ”i peate neid sellele vastavaks kohandama?
  • Hinnakujundus: kas teie hinnakujundusmudel töötab ka uuel turul?
  • Sihtturg vĂ”i -turud: milliste keelte, kultuuride ja demograafiliste rĂŒhmadega soovite suhelda?
  • Meeskond: kas teie valduses on ressursse, mis aitavad teil oma veebisaiti lokaliseerida? VĂ”ib-olla on teie meeskonnas töötajaid, kes suudavad uusi kliente teenindada, vĂ”i teisi spetsialiste, kes tunnevad uut sihtturgu – vĂ”ite neid lokaliseerimisprotsessis kasutada.

SÔltuvalt ettevÔtte profiilist ja vajadustest vÔib abilisi olla rohkemgi.

LÔpuks mÔelge, millises vormis teenust te soovite. Lihtsuse huvides esitame jÀrgnevalt kolm kÔige enam levinud vÔimalust, mille vahel valida.

  • InimtĂ”lge ja lokaliseerimine: kogu protsessi viivad ellu inimtĂ”lkijad ja lokaliseerimisspetsialistid, kes toetuvad piiratud ulatuses arvutipĂ”hise tĂ”lkimise vahenditele.
  • MasintĂ”lge: kogu protsess toimub automaatselt masintĂ”lkevahendite abil. Selleks on olemas ka palju nn tasuta vahendeid (selgitame neid mĂ”nes jĂ€rgnevas postituses).
  • HĂŒbriidlahendus: hĂ”lmab nii masinapĂ”hist kui ka inimtööd – tĂ”lke alus luuakse masintĂ”lkevahendiga ning seejĂ€rel toimetavad ja parandavad seda inimestest spetsialistid.

Kui soovite, et teie veebisait nÀeks vÀlja tÔeliselt loomuliku keelega, peaksite keskenduma esimesele vÔi kolmandale vÔimalusele.

2. SAMM: KLIENDI VAJADUSTE MÕISTMINE

Te ei saa oma veebisaiti korralikult lokaliseerida, kui te ei tea, kes on teie sihtrĂŒhm. Riigi konkreetsed elanikerĂŒhmad vĂ”ivad kasutada eri suhtlemisvorme, dialekte vĂ”i isegi keeli. Enne lokaliseerimisprotsessi alustamist peate teadma, kas see on nii.

Kliendi vajaduste mĂ”istmine algab ostupersooni loomisega. See on teie ideaalse kliendi kujutis vĂ”i arhetĂŒĂŒp. Ostupersoonid hĂ”lmavad peamist demograafilist teavet teie sihtklientide kohta, samuti nende kĂ€itumist, motivatsiooni, kavatsusi ja nĂ”rkusi.

Ostupersooni loomiseks peate koguma uue turu kohta rohkem teavet ja ideaalis hankima oma analĂŒĂŒsivahendite abil usaldusvÀÀrseid andmeid. Samuti saate sihtturu paremaks mĂ”istmiseks kasutada turuaruandeid ja muid ĂŒlevaateid.

Kui te just ei ole Ă€sja oma Ă€ritegevusega alustanud, siis selleks ajaks, kui asute oma veebisaiti teises keeles lokaliseerima, on teil tĂ”enĂ€oliselt juba vĂ€lja kujunenud arusaam oma praegusest ostjaprofiilist – neid teadmisi tuleks uutele turgudele pĂŒrgimisel kindlasti kasutada!

Teine oluline viis oma sihtturu mÔistmiseks on kasutada mÀrksÔnade otsingut (vt 4. sammu).

3. SAMM: MEESKONNA LOOMINE JA KEELETEENUSE PAKKUJA LEIDMINE

Lokaliseerimise head tulemust ei ole vĂ”imalik saavutada vaid ĂŒhe persooni abil. See on protsess, milles peaksid osalema paljud teie ettevĂ”tte töötajad, sealhulgas jĂ€rgmistes valdkondades:

  • turundus;
  • klienditeenindus/mĂŒĂŒk;
  • veebisaidi hooldus, eriti kohandatud lahenduste puhul;
  • lahenduste loomine.

Iga valdkonna töötajal on eesmÀrkide ja nende tÀitmise seisukohast oma vaatenurk. Veenduge, et keegi vastutab ka projekti ulatuse kindlaksmÀÀramise ja tÀitmise eest. Tehnilise toe abil peaksite saama teha tekstide vÀljavÔtteid, mida kasutada eksperdi tasandil lokaliseerimiseks ja hinnapakkumiste koostamisel; seda kÔike saavad teha nii ettevÔtte töötajad kui ka kolmandad isikud. Kui tehniline tugi pole vÔimalik, vÔite kasutada ka veebis andmekoorimise meetodeid.

Kui kaalute veebisaidi lokaliseerimist, tĂ€hendab see, et teil on veebisait juba olemas, seega on lihtne otsustada, millist lahendust vajate. Lahenduseks vĂ”ib olla WordPress, Shopify, Drupal, Wix vĂ”i midagi muud – igaĂŒhel neist on omad piirangud.

Tavaliselt on hea mÔte teha koostööd ettevÔttega, kes aitab teil oma veebisaiti tÔlkida ja lokaliseerida. EttevÔtted, mida tuntakse keeleteenuse pakkujatena, kasutavad spetsialiste, kes mÔistavad sihtkeelt ja -kultuuri peensusteni. Nende hulka kuuluvad emakeelsed korrektorid ja kogenud tÔlkijad. Nad vÔivad pakkuda tervikteenust, mis hÔlmab kÔigi teie turundustekstide tarbeks planeerimist, nÔustamist, uurimistööd, lokaliseerimist ja korrektuuri, sealhulgas tehnilist tuge ja lÔplikku katsetamist.

Skrivanekis kĂŒsime veebisaidi sisu lokaliseerimisel alati kliendilt, millist ĂŒldist tooni peaksime kasutama. See tĂ€hendab, et teie tĂ”lgitud veebisait vastab tĂ€ielikult teie ootustele. Sellist tava peaksid jĂ€rgima kĂ”ik keeleteenuse pakkujad.
Tulkoơanas pakalpojumu sniedzēja atraơana
TulkoĆĄanas komandas izveidoĆĄana

SAMM: OTSINGUMOOTORILE OPTIMEERIMINE JA METAANDMETEGA ARVESTAMINE

KĂ”ik teie veebisaidi tekstid on vĂ€ga olulised, kuid tĂ”lkimisel ja lokaliseerimisel tuleb arvestada palju enamaga. On olemas veebisaidiga seotud elemendid, mida kasutavad Google’i otsingumootorid ja muud veebiĂ€mblikud, et mĂ”ista, millest teie veebisaidil rÀÀgitakse, nĂ€iteks:

  • metapealkirjad (pealkirjasildid) – kuvatakse Google’is (otsingutulemuste lehel) teie veebisaidi linkide pealkirjadena (nii nĂ€evad kasutajad neid ainult siis, kui teil on hea loomulik positsioon veebis);
  • metakirjeldused – vĂ”tavad lĂŒhidalt kokku veebisaidi sisu ja need kuvatakse ka otsingutulemuste lehel;
  • ALT-atribuudid – vĂ€ikesed sisuosad, mis kirjeldavad seda, mida on vĂ”imalik nĂ€ha kĂ”igil teie veebisaidil avaldatud graafikutel, piltidel ja fotodel.

Kas teadsite, et emotikone saab nĂŒĂŒd kasutada nii metakirjeldustes kui ka esiletoodud piltidel?

KÔik see ja palju muud mÔjutab kaudselt teie veebisaidi otsingumootorile optimeerimist. Lokaliseerimine vÔib innustada rohkem kasutajaid teie linkidele klÔpsama!

SEO un meta datu ievēroơana
SEO atslēgasvārdu izpēte

MÄRKSÕNADE OTSING

Oluline teema on ka mĂ€rksĂ”nade otsing. Kui soovite Google’is vĂ”imalikult kĂ”rgel kohal olla, nagu enamik meie kliente, siis on selleks vaja uurida, milliseid mĂ€rksĂ”nu ja vĂ”tmelauseid kasutajad ja kliendid teie turul kasutavad. Saadaval on palju tasuta mĂ€rksĂ”nade otsingu tööriistu, nt

  • Google Keyword Planner;
  • Keyword Surfer – SEO Chrome’i laiendus;
  • Ubersuggest.

Skrivanekis kasutame peamiselt kahte vahendit – Ahrefs ja Google Keyword Planner, sĂ”ltuvalt teie Ă€rieesmĂ€rkidest.

MĂ€rksĂ”nade otsing vĂ”imaldab teil nĂ€ha, milliseid tooteid potentsiaalsed kliendid otsivad ja kuidas nad seda teevad. Samuti nĂ€ete, kes on teie peamised konkurendid, kuna ka nemad on esile toodud. SeejĂ€rel saate analĂŒĂŒsida, kuidas teie konkurendid ennast esitlevad, ja ĂŒhtlasi neilt Ă”ppida. Oleme tĂ€heldanud, et paljud ei kasuta otsingupĂ€ringus sĂ”napaari „veebisaidi lokaliseerimine“, vaid valivad selle asemel pĂ€ringu „veebisaidi tĂ”lkimine“, tuginedes sageli lĂŒhikestele ja kirjavigadega vormidele. VÀÀrib mĂ€rkimist, et kirjavigu saab rakendada ka teie ettevĂ”tte huvides – kasutame neid edukalt ja soovitame seda ka teil paljudel juhtudel teha, sest need vĂ”ivad anda hĂ€id tulemusi!

Kui olete oma sihtturgu juba uurinud, vĂ”ite esitada tulemused oma veebisaiti lokaliseerivale ettevĂ”ttele ja paluda neil oma sisu lokaliseerimisel uusi mĂ€rksĂ”nu arvesse vĂ”tta. Miks on see oluline? Valesti valitud mĂ€rksĂ”nad vĂ”ivad uues sihtkeeles tuua kaasa vĂ€hem otsinguid, mis tĂ€hendab uuel turul vĂ€hem veebikĂŒlastusi. Skrivaneki mĂ€rksĂ”nade otsing pĂ”hineb kas lĂ€htekeeles tehtud varasematel otsingutel vĂ”i kliendi lĂŒhikirjelduse pĂ”hjal elluviidud uuel uuringul.

NB! MÀrksÔnade otsing on eriti oluline, kui teie ettevÔttel on pikaajalised plaanid vÔidelda orgaanilises veebiliikluses parema koha eest. Kui aga teie peamine klientide allikas on Facebook, LinkedIn, Google vÔi sarnaste platvormide reklaamid, ei pruugi positsiooni eest hoolitsemine veebiliikluses olla nii oluline.

5. SAMM: KÕIGI OMA LOKALISEERITUD TEKSTIDE ÜHES KOHAS HOIDMINE

On tĂ”enĂ€oline, et teil on palju faile ja juhiseid, mis on seotud teie uue veebisaidi versiooniga. Alati on hea hoida kĂ”iki neid dokumente ĂŒhes kohas ja pilvsalvestus on ilmselt parim lahendus. See tĂ€hendab, et teie töötajatel, töövĂ”tjatel ja keeleteenuse pakkujal on kohene juurdepÀÀs kĂ”ikidele vajalikele failidele nende uusimas versioonis.

Pilveketta abil saate vÀltida paljusid probleeme, eriti neid, mis tulenevad asjaolust, et eri inimestel on juurdepÀÀs sama faili eri versioonidele.

Samuti tasub kasutada arvutipÔhise tÔlkimise vahendeid mitte ainult protsessi hÔlbustamiseks, vaid ka oma veebisisu salvestamiseks. Loomulikult on alati parem omada veebi jaoks kordumatut lehe sisu, kuid mÔned asjad jÀÀvad siiski samaks ja neid vÔib tulevikus uuesti kasutada. ArvutipÔhise tÔlkimise kÀigus saadud mÀlu sÀilitamisel sÀÀstate raha korduste pealt, aitate kaasa tÔlkeprotsessi kiirendamisele ja tagate, et teie tekstid jÀÀvad sisutihedaks. Kui otsustate koostööd teha keeleteenuse pakkujaga, peaks tema kÀsutuses olema mÔned arvutipÔhise tÔlkimise vahendid.

6. SAMM: LOKALISEERIMISE KONTROLLIMINE VASTAVAT KEELT EMAKEELENA KÕNELEJAGA

Kuigi mitte igal emakeelena kĂ”nelejal ei ole teie veebisaidi lokaliseerimiseks vajalikke oskusi, peaksite alati laskma vĂ€hemalt ĂŒhel neist oma veebiteksti enne selle veebi ĂŒlespanekut lĂ€bi lugeda. Kui teete koostööd tĂ”lkebĂŒrooga, saavad nemad teid selles aidata. Ideaalis vajate kedagi, kes esindab teie sihtrĂŒhma, kuigi tuttavate peal (nt sĂ”brad ja pere) testlugemine on samuti hea meetod, kui teie ressursid on piiratud. VĂ”ib-olla soovite minna sammukese kaugemale ja panna kokku sihtrĂŒhma, et kontrollida teie uue veebisaidi tajutavust, kuid see ei ole ĂŒldjuhul vajalik.

7. SAMM: VEEBITEKSTI (JA UUE VEEBISAIDI) KATSETAMINE

Enne uue veebisaidi kĂ€ivitamist on vĂ€ga oluline kontrollida, kas kĂ”ik nĂ€eb vĂ€lja laitmatu ja töötab korralikult. Veenduge, et kĂ”ik alamlehed on nĂ”uetekohaselt tĂ”lgitud ja lokaliseeritud, et iga uue veebilehe kujundus nĂ€eb hea vĂ€lja ja et kĂ”ik on tehniliselt toimiv. Katsetage veebilehte kindlasti nii mobiiltelefonis kui ka lauaarvutis. AnalĂŒĂŒtika ĂŒlevaade vĂ”ib teile nĂ€idata, mis on teie ettevĂ”tte jaoks oluline.

MÔned elemendid, mida peate kontrollima, on jÀrgmised:

  • nimed, rahaĂŒhikud, mÔÔtmed, mÔÔtĂŒhikud;
  • sisemised ja vĂ€lised lingid;
  • pildid ja nende atribuudid;
  • menĂŒĂŒ ja veebisaidi funktsionaalsus;
  • makseprotsess;
  • ostukorv;
  • vastavus Google’i nĂ”uetele (kasutage selle kontrollimiseks tasuta tööriista Google Lighthouse);
  • kĂ”ik materjalid PDF-failidena allalaadimiseks/vaatamiseks.

Keeleelemendid:

  • vead (Ă”igekiri, grammatika, kirjavahemĂ€rgid, kirjavead jne);
  • kultuuriline asjakohasus (terminid, sĂ”nad ja vĂ€ljendid);
  • tekstide ĂŒldine loetavus ja vastavus teie ettevĂ”tte kaubamĂ€rgile.
Lokalizētās mājas lapas valodu kopiju pārbaude
TīmekČa vietnes pārbaude

8. SAMM: LOKALISEERITUD TEKSTI VEEBI ÜLESPANEK

Kui olete oma ettevĂ”tet juba mĂ”nda aega edukalt juhtinud, siis peaksite olema ĂŒsna mugavas olukorras – vĂ”ite kasutada sama sisuhaldussĂŒsteemi (CMS) vĂ”i e-kaubanduse platvormi, mida olete seni kasutanud, sest enamik neist tööriistadest pakub tĂ€ielikku tuge eri keeleversioonidele.

Mida teha, kui te alles alustate? Soovitame valida suhteliselt lihtsa lahenduse, mis toetab mitut keeleversiooni ilma lisakuludeta. See hĂ”lmab nii sisuhaldussĂŒsteemi kui ka e-kaubanduse platvorme, kui teil on veebipood.

Kui kĂ”ik see on tehtud, on viimane samm vĂ”imaldada sujuvat ĂŒleminekut olemasolevate keeleversioonide vahel. See funktsioon vĂ”ib olla osa peamenĂŒĂŒst, kuid saate seda valikut pakkuda ka pĂ€ises vĂ”i jaluses.

9. SAMM: MITTE KUNAGI EI TOHI JÄÄDA LOORBERITELE PUHKAMA!

Lokaliseerimine, nagu ka kogu muu töö teie veebisaidil, on lĂ”putu protsess seni, kuni teie ettevĂ”te jĂ€tkab oma tegevust. Peaksite pidevalt jĂ€lgima, kuidas teie veebisait toimib, milliseid klientide arvustusi te saate ja milliseid kĂŒsimusi potentsiaalsed kliendid kĂŒsivad, millised teie veebisaidi ja internetis olemise aspektid ĂŒldiselt hĂ€sti toimivad ja milliseid valdkondi tuleb veel veidi kohandada.

Sellise ennetava lÀhenemisviisi abil saate kiiresti reageerida turu muutustele ja pakkuda suurepÀrast kasutuskogemust kÔigile, kes teie veebisaidile sisenevad, olenemata sellest, milliseid keeli kasutate.

Kui vajate abi oma turundusmaterjalide, sealhulgas veebitekstide tÔlkimisel ja lokaliseerimisel, siis aitame teid rÔÔmuga. Kirjutage meile ja vaatame, mida koos teha saame!