Scroll Top

TĪMEKĻA VIETNES LOKALIZĒŠANA 9 VIENKĀRŠOS SOĻOS

VAI NEPIECIEŠAMS TIKAI LABS TULKOTĀJS?

Diemžēl pastāv daudzi maldīgi priekšstati par tulkotāju lokalizācijas prasmēm un to, kā tas var ietekmēt darbu ar svarīgiem resursiem, piemēram, jūsu tīmekļa vietni. Šeit aprakstītais process galvenokārt attiecas uz maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU), jo, lai gan arī lieliem uzņēmumiem nepieciešama lokalizācija, to gadījumā bieži vien tas ir vairāk pielāgots process.

Pirms mēs turpinām, ko īsti nozīmē lokalizācija?

KAS IR LOKALIZĀCIJA?

Tulkojums ir visvienkāršākais ar valodu saistītais pakalpojums, ko piedāvā jūsu valodas pakalpojumu sniedzējs. Tas ir teksta pārtulkošanas process no avota valodas mērķa valodā, lai mērķauditorija varētu saprast tā nozīmi. Tulkojot oficiālus dokumentus, var pietikt ar tulkotāju, jo valoda ir salīdzinoši vienkārša.

Tomēr, ja jūs strādājat pie mārketinga materiāliem, kam jāpalīdz veidot uzņēmuma tēlu un jāpanāk mērķauditorijas iesaiste konkrētajā valstī, jums ir nepieciešams kas vairāk. Daudz vairāk.

Lokalizācija ir process, kurā jūsu teksti tiek pielāgoti konkrētajam tirgum, ņemot vērā mērķauditorijas valodas un kultūras īpatnības. Lokalizācija aptver visas ar tekstu nesaistītās tulkojuma sastāvdaļas:

  • mērķi;
  • konkrētās mērķauditorijas specifiku un tās vajadzības;
  • SEO prasības;
  • lietotāju pieredzes/saskarnes (UX/UI) aspektus.

Un daudzus citus faktorus.

Pēc lokalizācijas jūsu tīmekļa vietnei ir jābūt saprotamai. Tai jābūt viegli lasāmai, pilnībā atbilstot tam, kā ikdienā sazinās jūsu klienti.

Tāpēc aplūkosim deviņus soļus, kā veiksmīgi lokalizēt jūsu tīmekļa vietni.

Tīmekļa vietnes lokalizācija
Tīmekļa vietnes pielāgošana

1. SOLIS: SAGATAVOŠANĀS

Lēmumam tulkot un lokalizēt tīmekļa vietni jābūt pārdomātam. Iespējams, esat nolēmis savu uzņēmumu paplašināt starptautiskā mērogā, lai iekarotu citu tirgu, un tas ir acīmredzamākais iemesls, kāpēc nepieciešams lokalizēt tīmekļa vietni. Piemēram, ja novērojat datplūsmas pieaugumu no citām valstīm (izmantojot Google Analytics vai jebkuru citu tīmekļa analīzes rīku), tas varētu būt labs signāls, ka ir laiks apsvērt iespēju tulkot un lokalizēt tīmekļa vietni.

Otra lieta, kas jāizvērtē, ir tas, ko jums patiesībā nepieciešams lokalizēt. Daži uzņēmumi lokalizē tikai galvenos tīmekļa vietņu elementus un atsevišķas vietnes sadaļas. Tā ne vienmēr ir laba ideja, jo tā neapzināti rada nekonsekvences sajūtu, ko klienti var uzskatīt par jūsu uzņēmuma raksturiezīmi. Ja strādājat pie konkrētām mērķlapām, bieži vien ir ieteicams pārbaudīt jaunā tirgus potenciālu nelielā mērogā. Piemēram, varat sākt ar konkrētām produktu lapām, lai pārbaudītu reklāmas un citus ar konkrēto vietējo tirgu saistītus elementus.

Kopumā visdrošākais variants ir lokalizēt visus ar tīmekļa vietni saistītos elementus, taču tas var būt atkarīgs no daudziem faktoriem, piemēram, tirgus, pieejamajiem resursiem, termiņiem, uzņēmējdarbības mērķiem un tehniskā satura (skatīt 4. soli).

Tīmekļa vietnes tulkošana un pieāgošana
Tīmekļa vietnes tulkošana ar mašīntulkojumu

CITAS LIETAS, KAS JĀŅEM VĒRĀ

Sagatavošanās procesā jāņem vērā vairāki galvenie faktori:

  • Jūsu produkts vai pakalpojums: vai varat uzsākt piedāvāt savus produktus/pakalpojumus jaunajā tirgū, vai varbūt jums tie jāpielāgo konkrētajam tirgum?
  • Cenu noteikšana: vai jūsu cenu noteikšanas sistēma darbosies arī jaunajā tirgū?
  • Mērķa tirgus(-i): kādās valodās, ar kādām kultūrām un demogrāfiskajām grupām vēlaties veidot saziņu?
  • Komanda: vai jums ir resursi, kas varētu sniegt palīdzību lokalizēt tīmekļa vietni? Iespējams, jūsu komandā ir darbinieki, kas var apkalpot jaunos klientus, vai citi speciālisti, kas pārzina jauno mērķa tirgu – jūs varat viņus izmantot šajā procesā.

Atkarībā no jūsu uzņēmuma profila un vajadzībām, iespējams, ir vēl citi faktori.

Visbeidzot, padomājiet par vēlamo šī pakalpojuma veidu. Vienkāršības labad piedāvājam trīs visbiežāk sastopamās iespējas, no kurām izvēlēties, lai gan patiesībā to var būt vairāk:

  • Cilvēku veikts tulkojums un lokalizācija: visu procesu veic tulkotāji un lokalizācijas speciālisti, izmantojot ierobežotu atbalstu tulkošanas rīku (CAT) veidā.
  • Mašīntulkošana: viss process tiek veikts automātiski, izmantojot mašīntulkošanas rīkus (MT). Šim nolūkam ir pieejami arī daudzi “bezmaksas” rīki, bet tos mēs aplūkosim citos rakstos.
  • Jauktais risinājums: šis risinājums ietver gan mašīntulkojumu, gan cilvēka darbu – pamatu veic MT rīks, bet pēc tam speciālisti to rediģē un uzlabo.

Ja vēlaties, lai jūsu tīmekļa vietnei būtu patiesi labskanīga “sajūta”, jums vajadzētu pievērst uzmanību pirmajam vai trešajam variantam.

2. SOLIS: KLIENTU PRASĪBU IZPRAŠANA

Nevar veikt tīmekļa vietnes lokalizāciju, nezinot, kas būs jūsu mērķauditorija. Atsevišķas grupas konkrētā valstī bieži izmanto atšķirīgus saziņas veidus, dialektus vai pat valodas. Pirms sākat lokalizāciju, jums ir jāzina, vai tas tā ir.

Izpratne par klientu prasībām sākas ar pircēja personības izveidi. Tas ir jūsu ideālā klienta raksturojums vai arhetips. Pircēja personība ietver pamata demogrāfisko informāciju par jūsu mērķa klientiem, kā arī viņu uzvedību, motivāciju, nodomus un “vājās vietas”.

Lai izveidotu jūsu pircēja profilu, jums ir jāapkopo vairāk informācijas par potenciālo tirgu un, ideālā gadījumā, jāiegūst konkrēti dati no digitālā mārketinga analītiskajiem rīkiem. Lai labāk izprastu mērķa tirgu, varat izmantot arī tirgus pārskatus un baltās grāmatas.

Ja vien nesen neuzsākāt uzņēmējdarbību, tad līdz brīdim, kad sākat timekļa vietnes lokalizāciju citā valodā, jums, visticamāk, jau ir priekšstats par pašreizējo pircēja profilu – tāpēc šīs zināšanas ir jāizmanto, virzoties uz potenciālajiem tirgiem.

Vēl viens svarīgs veids, kā izprast mērķa tirgu, ir atslēgvārdu izpēte (skatīt 4. soli).

3. SOLIS: KOMANDAS IZVEIDOŠANA UN VALODAS PAKALPOJUMU SNIEDZĒJA ATRAŠANA

Kvalitatīvs lokalizācijas process nekad nav viena cilvēka lauciņš. Tas ir process, kurā jāiesaista vairāki jūsu uzņēmuma darbinieki, tostarp:

  • mārketinga speciālisti;
  • klientu apkalpošanas / pārdošanas nodaļas personāls;
  • tīmekļa vietnes uzturēšanas speciālisti, jo īpaši pielāgotiem risinājumiem;
  • labāko risinājumu radītājs.

Katrai no šīm lomām ir atšķirīgs skatījums uz mērķiem un to izpildi. Pārliecinieties, ka ir kāds atbildīgais par projekta darbības jomas noteikšanu un ievērošanu. Ar tehniskā atbalsta palīdzību jums būtu jāspēj iegūt tekstus ekspertu lokalizācijas vajadzībām, kurus var izmantot lokalizācijas izmaksu procesā neatkarīgi no tā, vai to veic iekšēji vai trešās personas. Ja tas nav iespējams, var izmantot rasmošanas (Web scraping) metodes.

Ja apsverat tīmekļa vietnes lokalizāciju, tas nozīmē, ka jums jau ir izveidota tīmekļa vietne, tāpēc ir viegli izlemt, kādu risinājumu izmantot. Tīmekļa vietnes formāts varētu būt WordPress, Shopify, Drupal, Wix vai kāds cits – katram no tiem ir savi ierobežojumi.

Galvenokārt ir lietderīgi sadarboties ar uzņēmumu, kas var palīdzēt tulkot un lokalizēt jūsu tīmekļa vietni. Šādi uzņēmumi, ko dēvē par valodas pakalpojumu sniedzējiem, strādā ar speciālistiem, kuri lieliski pārzina mērķvalodu un kultūru. To vidū ir korektori un pieredzējuši tulkotāji, kas pārzina savu dzimto valodu. Viņi var sniegt visaptverošus pakalpojumus, kas ietver visu jūsu mārketinga tekstu plānošanu, apspriešanu, izpēti, lokalizāciju un korektūru, tostarp tehnisko atbalstu un galīgo testēšanu.

Tulkošanas birojs Skrivanek, lokalizējot tīmekļa vietņu saturu, vienmēr jautā klientam, kāds vispārējais stils mums būtu jāizmanto. Tas nozīmē, ka tulkotā tīmekļa vietne pilnībā atbilst jūsu vēlmēm. Šāda prakse būtu jāievēro visiem valodu pakalpojumu sniedzējiem.
Tulkošanas pakalpojumu sniedzēja atrašana
Tulkošanas komandas izveidošana

4. SOLIS: SEO UN METADATU ŅEMŠANA VĒRĀ

Lai gan visi teksti jūsu tīmekļa vietnē ir ļoti svarīgi, tulkošanas un lokalizācijas procesā ir jāņem vērā vēl daudz kas cits. Ir daudz ar tīmekļa vietni saistīti elementi, kurus izmanto Google roboti un citi meklētājprogrammu pārmeklētāji, lai saprastu, par ko ir jūsu tīmekļa vietne, piemēram:

  • Meta virsraksti (virsrakstu tagi): tie tiek parādīti Google (meklētājprogrammas meklēšanas rezultātos) kā virsraksti saitēm uz jūsu tīmekļa vietni (tāpēc lietotāji tos redz tikai tad, ja jums ir laba organiskā pozīcija).
  • Meta apraksti: tie īsi apkopo tīmekļa lapas saturu un arī tiek parādīti meklētājprogrammas meklēšanas rezultātos.
  • ALT atribūti: šie nelielie satura gabaliņi apraksta, kas redzams visās grafikās, attēlos un fotogrāfijās, kuras publicējat savā tīmekļa vietnē.

Vai zinājāt, ka tagad meta aprakstos, kā arī attēlos var izmantot emocijzīmes?

Tas viss un vēl daudz kas cits, lai gan netieši, ietekmēs jūsu tīmekļa vietnes SEO. Tomēr tas viss var palīdzēt panākt, ka vairāk lietotāju noklikšķina uz jūsu saitēm!

SEO un meta datu ievērošana
SEO atslēgasvārdu izpēte

ATSLĒGVĀRDU IZPĒTE

Atliek jautājums par atslēgvārdu izpēti. Ja vēlaties iegūt pēc iespējas augstāku vietu Google meklētājā, kā to dara lielākā daļa mūsu klientu, tad tam ir nepieciešama zināma izpēte, piemēram, par to, kādus atslēgvārdus un atslēgfrāzes izmanto lietotāji un klienti jūsu izvēlētajā tirgū. Ir pieejami daudzi bezmaksas atslēgvārdu izpētes rīki, tostarp:

  • Google atslēgvārdu plānotājs;
  • Keyword Surfer – SEO Chrome paplašinājums;
  • Ubersuggest.

Mēs, Skrivanek, galvenokārt izmantojam divus rīkus – Ahrefs un Google atslēgvārdu plānotāju atkarībā no jūsu uzņēmējdarbības mērķiem.

Atslēgvārdu izpēte arī parāda, kādus produktus un kā meklē jūsu potenciālie klienti. Kā arī parāda galvenos “dabiskos” konkurentus. Pēc tam varat analizēt, kā jūsu konkurenti sevi attēlo, un pat mācīties no viņiem. Mēs redzam, ka daudzi cilvēki meklēšanas vaicājumā neizmanto “tīmekļa vietnes lokalizācija”, bet tā vietā izmanto “tīmekļa vietnes tulkojums”, “mājaslapas tulkojums” vai “mājas lapas tulkošana”, bieži vien paļaujoties uz īsām un nepareizi rakstītām formām. Interesanti, ka pārrakstīšanās kļūdas var izmantot arī jūsu uzņēmuma labā, – mēs tās veiksmīgi izmantojam un vienmēr iesakām arī jums daudzos gadījumos, jo tās var sniegt labus rezultātus!

Kad jau esat izpētījis savu mērķa tirgu, varat iegūtos rezultātus nodot tīmekļa vietnes lokalizēšanas uzņēmumam un lūgt, lai, lokalizējot saturu, tas ņem vērā jaunos atslēgvārdus. Kāpēc tas ir svarīgi? Nepareizi izvēlēti atslēgvārdi var izraisīt mazāk meklējumu jaunajā mērķa valodā, kas nozīmē mazāku datplūsmu jaunajā mērķa tirgū. Mūsu, Skrivanek, atslēgvārdu izpēte balstīta uz iepriekšējiem meklējumiem avota valodā vai jaunu izpēti, kas balstīta uz klienta norādēm.

Atcerieties: atslēgvārdu izpēte ir īpaši nozīmīga, ja jūsu uzņēmumam ir ilgtermiņa plāni “cīnīties” par dabisko datplūsmu. Tomēr, ja jūsu galvenais klientu avots ir reklāmas Facebook, LinkedIn, Google vai līdzīgās platformās, tad dabiskās pozīcijas nodrošināšana var nebūt tik svarīga.

5. SOLIS: VISU LOKALIZĒTO TEKSTU GLABĀŠANA VIENUVIET

Pastāv liela iespēja, ka jums būs daudz datņu un norādījumu, kas saistīti ar jauno tīmekļa vietnes versiju. Vienmēr ir labi visus šos dokumentus glabāt vienuviet, un, iespējams, vislabākā izvēle ir mākoņglabāšana. Tas nozīmē, ka jūsu darbinieki, darbuzņēmēji un valodas pakalpojumu sniedzējs var nekavējoties piekļūt visām nepieciešamajām datnēm to jaunākajās versijās.

Izmantojot mākoņdisku, jūs varat izvairīties no daudzām problēmām, jo īpaši no tām, kas rodas tāpēc, ka dažādiem cilvēkiem ir piekļuve vienas un tās pašas datnes dažādām versijām.

Turklāt ir vērts izmantot CAT rīkus ne tikai procesa atvieglošanai, bet arī tīmekļa satura glabāšanai. Protams, vienmēr ir labāk, ja tīmeklī ir unikāls vietnes saturs, taču dažas lietas paliks nemainīgas, un nākotnē tās varēs izmantot atkārtoti. CAT atmiņu saglabāšana ļauj ietaupīt naudu par atkārtojumiem, palīdz paātrināt visu tulkošanas procesu un nodrošina, ka jūsu teksti paliek saskanīgi. Ja izvēlaties sadarboties ar valodas pakalpojumu sniedzējiem, viņiem vajadzētu būt CAT rīkiem.

6. SOLIS: LOKALIZĀCIJAS PĀRBAUDE AR DZIMTĀS VALODAS SPECIĀLISTU PALĪDZĪBU

Lai gan ne katram dzimtās valodas runātājam ir pietiekamas zināšanas, lai lokalizētu jūsu tīmekļa vietni, jums vienmēr vajadzētu ļaut vismaz vienam dzimtās valodas speciālistam izlasīt jūsu tīmekļa vietnes kopiju, pirms to ievietojat tiešsaistē. Ja sadarbojaties ar tulkošanas uzņēmumu, viņi var jums palīdzēt. Ideālā gadījumā jums ir nepieciešams kāds, kurš atbilst jūsu mērķauditorijai, lai gan ierobežotu resursu gadījumā vienmēr ir pieejami draugi, viltus eksperti un ģimene. Iespējams, vēlēsieties spert vēl vienu soli tālāk un organizēt mērķa grupu, lai pārskatītu, kā jūsu jaunā tīmekļa vietne tiek uztverta, taču vairumā gadījumu tas nav nepieciešams.

7. SOLIS: JŪSU KOPIJU (UN JŪSU JAUNĀS TĪMEKĻA VIETNES) PĀRBAUDE

Pirms jaunās tīmekļa vietnes palaišanas ir ļoti svarīgi pārbaudīt, vai viss izskatās un darbojas pareizi. Pārliecinieties, vai visas tīmekļa vietnes sadaļas ir pareizi tulkotas un lokalizētas, vai katras jaunās tīmekļa lapas izkārtojums izskatās labi un vai viss ir atbilstoši no tehniskā viedokļa. Pārliecinieties, ka to testējat lietošanai gan mobilajā ierīcē, gan datorā. Analītikas pārskatīšana var parādīt, kas ir svarīgi jūsu uzņēmējdarbībai.

Daži no elementiem, kas jums jāpārbauda, ir:

  • nosaukumi, valūtas, mērvienības, vienības;
  • iekšējās un ārējās saites;
  • attēli un to raksturlielumi;
  • izvēlnes un tīmekļa vietnes funkcionalitāte;
  • maksājumu process;
  • grozs;
  • atbilstība Google prasībām (lai to pārbaudītu, izmantojiet bezmaksas rīku Google Lighthouse);
  • visi materiāli, kas lejupielādējami/skatāmi kā PDF datnes.

Valodas elementi:

  • kļūdas (pareizrakstības, gramatikas, interpunkcijas, pārrakstīšanās u. c.);
  • atbilstība kultūrai (termini, vārdi un frāzes);
  • kopijas vispārējā lasāmība un atbilstība jūsu uzņēmuma zīmolam.
Lokalizētās mājas lapas valodu kopiju pārbaude
Tīmekļa vietnes pārbaude

8. SOLIS: LOKALIZĒTĀ TEKSTA IEVIETOŠANA TIEŠSAISTĒ

Ja jūsu uzņēmums darbojas jau kādu laiku, tad jums vajadzētu būt diezgan ērtā situācijā – varat izmantot to pašu satura pārvaldības sistēmu vai e-komercijas platformu, ko izmantojāt līdz šim, jo lielākā daļa šo rīku piedāvā pilnīgu atbalstu dažādām valodu versijām.

Kā rīkoties, ja jūs tikai uzsākat darbību? Šajā gadījumā jums jāizvēlas salīdzinoši vienkāršs risinājums, kas piedāvā vairāku valodu versiju atbalstu, neradot papildu izmaksas. Tas attiecas arī uz satura pārvaldības sistēmu, kā arī e-komercijas platformām, ja jums ir e-veikals.

Kad tas viss ir izdarīts, pēdējais solis ir nodrošināt netraucētu pārslēgšanos starp pieejamajām valodu versijām. Tā var būt daļa no galvenās izvēlnes, bet šo iespēju var piedāvāt arī galvenē vai kājenē.

9. SOLIS: NEKAD NEATSLĀBT

Lokalizācija, tāpat kā visi citi darbi, kas saistīti ar jūsu tīmekļa vietni, ir nebeidzams process tik ilgi, kamēr uzņēmums turpina darbību. Jums jāturpina novērot, kā jūsu tīmekļa vietne darbojas, kādas klientu atsauksmes saņemat, kādus jautājumus uzdod potenciālie klienti, kuri jūsu tīmekļa vietnes un vispārējās tiešsaistes klātbūtnes aspekti darbojas labi un kurās jomās nepieciešami uzlabojumi.

Izmantojot šādu proaktīvu pieeju, jūs varat ātri reaģēt uz tirgus izmaiņām un nodrošināt izcilu lietotāju pieredzi (UX) ikvienam, kas apmeklē jūsu tīmekļa vietni neatkarīgi no izmantotajām valodām.

Ja jums ir nepieciešama palīdzība mārketinga materiālu, tostarp tīmekļa kopiju, tulkošanā un lokalizācijā, mēs labprāt palīdzēsim. Sazinieties ar mums, un skatīsim, ko mēs varam darīt kopā!