Edukas lokaliseerimine on üks olulisemaid aspekte, et jõuda võimalikult laia hulga mängusõpradeni. Skrivanek Balticus hoolitseme selle eest, et videomängude sisu oleks lisaks laitmatu kvaliteediga tõlkele ka kohalikule turule kohandatud, lahustades kultuuriliste ja keeleliste erinevuste tõkked.
MIKS VALIDA SKRIVANEK?
Valdkonna eksperdid. Meie tõlkijad on nii keeleprofessionaalid kui ka kirglikud mängusõbrad, kes annavad tulemuseks kvaliteetse ja hoolikalt kohandatud toote.
Kultuurilised erinevused. Me kohandame teksti, et see ei näiks mehhaaniliselt tõlgituna, vaid oleks ümber tehtud nii, et kõnetada sihtkeeles rääkivaid mängijaid.
Kiire töö. Me tõlgime tõhusalt, mistõttu ei hiline videomängu arendamine.
Kvaliteedikontroll. Pidev kvaliteedikontroll tagab täpsuse – eriti võtmeterminite kasutamisel – ja kaasahaarava mängukogemuse.
Kui soovite, et Teie videomäng toetaks erinevaid keeli, siis võtke meiega ühendust – leiame parima lahenduse!
Broneerige konsultatsioon, kui soovite arutada oma projekti detailsemalt. Aitame Teil suurima rõõmuga leida parima ja sobivaima lahenduse lokaliseerimiseks. Jätke oma kontaktandmed ja küsimused, et võiksime vestluseks kokku leppida Teile sobivaima aja.
Edukas lokaliseerimine on üks olulisemaid aspekte, et jõuda võimalikult laia hulga mängusõpradeni. Skrivanek Balticus hoolitseme selle eest, et videomängude sisu oleks lisaks laitmatu kvaliteediga tõlkele ka kohalikule turule kohandatud, lahustades kultuuriliste ja keeleliste erinevuste tõkked.
MIKS VALIDA SKRIVANEK?
Valdkonna eksperdid. Meie tõlkijad on nii keeleprofessionaalid kui ka kirglikud mängusõbrad, kes annavad tulemuseks kvaliteetse ja hoolikalt kohandatud toote.
Kultuurilised erinevused. Me kohandame teksti, et see ei näiks mehhaaniliselt tõlgituna, vaid oleks ümber tehtud nii, et kõnetada sihtkeeles rääkivaid mängijaid.
Kiire töö. Me tõlgime tõhusalt, mistõttu ei hiline videomängu arendamine.
Kvaliteedikontroll. Pidev kvaliteedikontroll tagab täpsuse – eriti võtmeterminite kasutamisel – ja kaasahaarava mängukogemuse.
Kui soovite, et Teie videomäng toetaks erinevaid keeli, siis võtke meiega ühendust – leiame parima lahenduse!
Broneerige konsultatsioon, kui soovite arutada oma projekti detailsemalt. Aitame Teil suurima rõõmuga leida parima ja sobivaima lahenduse lokaliseerimiseks. Jätke oma kontaktandmed ja küsimused, et võiksime vestluseks kokku leppida Teile sobivaima aja.
MIDA SISALDAB VIDEOMÄNGUDE TÕLKIMINE?
Lühidalt öeldes tähendab mängude tõlkimine mängu sisu ja heliriba viimist ühest keelest teise. Videomängu sisu tõlkimine ei piirdu ainult subtiitritega, mida võib lugeda, kui tegelased omavahel vestlevad.
Samuti võib kohandada plaadiümbrises olevaid materjale, juhendeid, kasutustingimusi ja paljut muud, ka teabematerjale, et mängu sihtkeeles reklaamida.
Mitte kõik ei räägi videomängu originaalkeelt, mis on enamasti inglise keel. Kui seda hästi ei valda või ei räägi üldse, on suur tõenäosus, et mängija ei suuda mängukogemust lõpuni nautida või jätab selle üldse ostmata.
Lokaliseerides videomängu eri keeltesse, on võimalik suurendada huvi mängu vastu ka piirkondades, kus eelistatakse videomänge nautida vaid oma emakeeles.
MIKS TASUB VIDEOMÄNGE LOKALISEERIDA?
Olles veendunud, et mängude tekst, tegelaste räägitu ja isegi pildid on iga piirkonnaga vastavusse viidud, annavad ettevõtted selle meelelahutusžanri sõpradele kogu maailmas võimaluse nautida mänge nende emakeeles. Sellest on kasu nii kasutajatele kui ka mänguarendajatele.
Laieneb kasutajate ring. Lokaliseerimine aitab kõnetada uusi mängijaid, kes poleks mängu selle originaalkeeles ostnud.
Lisakäive. Müües oma teost uuel turul ja uues piirkonnas, saab tõsta videomängu müügimahtu ja seega ka kasumit.
Vastavus kultuuritavadega. Lokaliseerimise abil saab mängu kohandada eri piirkondade kultuuriliste tavadega, et see haakuks mängijatega paremini.
Meeldiv mängukogemus. Mängude lokaliseerimine võib parandada mängukogemust, vähendada keelebarjääri ning muuta mängu mõistetavamaks ja kaasahaaravamaks.
KUIDAS LOKALISEERIME VIDEOMÄNGE?
Tõlkimine on vaid väike osa videomängude lokaliseerimise protsessist. Siin on mõningad olulisemad aspektid, millele pöörame tähelepanu, et tagada suurepärane kvaliteet.
Tõlkimine. Esimene ja kõige olulisem samm, kohandades sisu sihtturu keele ja eripäradega.
Toimetamine ja korrektuur. Tõlgitud materjali kontrollitakse, et täpsustada mõisteid ja parandada trükivead.
Keele kvaliteedi kontrollimine. Enne, kui esitame materjali mängu integreerimiseks, kontrollitakse ja testitakse tõlke täpsust.
Kohandamine. Selles etapis tehakse tehnilisi muudatusi, et tõlge kajastuks mängus endas. Samuti korrigeerime visuaalseid elemente, et tagada sisu täpne esitamine.
Piirkonnaga kohandamine. Mõnedes riikides on osad videomängude elemendid keelatud. Näiteks veri, pealuud või religioossed sümbolid. Ilma vajalike muudatusteta võidakse mäng piirkonnas täielikult keelata. Samuti tuleks kaaluda, mil määral on konkreetses piirkonnas kombeks kujutada vägivalda või seksuaalset sisu.
Helisisu lokaliseerimine. Kui sisu lokaliseerimine on lõpule viidud, valitakse välja dublaažinäitlejad, kes mängivad videomängu tegelaste rolle. Salvestatakse helisisu ja kontrollitakse, et aktsendid oleksid piirkonnale sobivad.
KUIDAS KÄIB MÄNGUDE LOKALISEERIMINE SAMM-SAMMULT?
Videomängude lokaliseerimisega tegelevad keelespetsialistid, kellele tõlke sihtkeel on emakeel. Nii hoolitseme selle eest, et lõpptulemus on mängijatele nauditav ja arusaadav. Kohandades tekste tegelaste keele stiiliga, räägivad need just nagu „kohalikud“.
Järgnevalt on kirjeldatud videomängu kvaliteetse lokaliseerimise samme.
- Klient saadab teksti ja stiilijuhised. Lepime kokku tööde tähtaegades.
- Projektijuhid teisendavad saadud failid tõlkimiseks sobivasse vormingusse ja saadavad need lokaliseerijatele.
- Tõlkijad alustavad tööd ja muuhulgas:
- võtavad arvesse stiilijuhiseid, salvestades eraldi faili tegelaste ja asukohtade nimed, et need püsiksid ühtsed;
- võtavad kliendiga ühendust, saates talle kas küsimusi või kirjutades suhtlusrakenduses, et täpsustada algkeele nüansse ja panna need ümber teise keelde.
- Tõlkija või tõlkijad lõpetavad töö, misjärel on aeg teha sõltumatu tehniline ja grammatiline kontroll.
- Kui grammatika ja stiili võimalikud näpuvead on leitud, tehakse tekstile kvaliteedikontroll.
- Materjal on täielikult tõlgitud ja kontrollitud. Nüüd võime saata selle kliendile.
- Klient kontrollib värskelt lokaliseeritud keelt mängus ja jagab muljeid. Vajadusel teeme muudatusi.
- Pärast võimalike muudatuste tegemist on protsess lõppenud.