Kad pasiektumėte, kiek įmanoma, platesnę vaizdo žaidimų žaidėjų auditoriją, sėkminga lokalizacija yra vienas iš svarbiausių veiksnių. Mes, Skrivanek Baltic, rūpinamės, kad vaizdo žaidimų turinys būtų ne tik kokybiškai išverstas, bet taip pat būtų pritaikytas vietinei rinkai, panaikinant kultūrinius ir kalbų skirtumų barjerus.
KODĖL RINKTIS SKRIVANEK?
Srities ekspertai. Mūsų vertėjai yra ne tik kalbotyros profesionalai, bet ir aistringi vaizdo žaidimų gerbėjai, suteikiantys kokybišką, kruopščiai pritaikytą produktą.
Kultūriniai skirtumai. Mes pritaikome tekstą, kad jis būtų ne mechaniškai išverstas, o pakeistas taip, kaip kalba tikslinės kalbos žaidėjai.
Greitas darbo atlikimas. Efektyviai atliekame vertimą, todėl vaizdo žaidimo parengimas neužtruks.
Kokybės patikrinimas. Nuolatinis kokybės tikrinimas užtikrina tikslumą, ypač vartojant raktinius terminus, ir jaudinančią žaidimo patirtį.
Jeigu norite savo vaizdo žaidimui užtikrinti skirtingų kalbų paramą, susisiekite su mumis – rasime geriausią sprendimą!
Kreipkitės dėl konsultacijos, jei norite išsamiau pakalbėti apie savo projektą. Mes mielai padėsime rasti geriausią, Jums tinkamiausią sprendimą lokalizacijai atlikti. Apačioje nurodykite savo kontaktus ir klausimus, kad galėtumėme susitarti dėl Jums tinkamo laiko pokalbiui.
Kad pasiektumėte, kiek įmanoma, platesnę vaizdo žaidimų žaidėjų auditoriją, sėkminga lokalizacija yra vienas iš svarbiausių veiksnių. Mes, Skrivanek Baltic, rūpinamės, kad vaizdo žaidimų turinys būtų ne tik kokybiškai išverstas, bet taip pat būtų pritaikytas vietinei rinkai, panaikinant kultūrinius ir kalbų skirtumų barjerus.
KODĖL RINKTIS SKRIVANEK?
Srities ekspertai. Mūsų vertėjai yra ne tik kalbotyros profesionalai, bet ir aistringi vaizdo žaidimų gerbėjai, suteikiantys kokybišką, kruopščiai pritaikytą produktą.
Kultūriniai skirtumai. Mes pritaikome tekstą, kad jis būtų ne mechaniškai išverstas, o pakeistas taip, kaip kalba tikslinės kalbos žaidėjai.
Greitas darbo atlikimas. Efektyviai atliekame vertimą, todėl vaizdo žaidimo parengimas neužtruks.
Kokybės patikrinimas. Nuolatinis kokybės tikrinimas užtikrina tikslumą, ypač vartojant raktinius terminus, ir jaudinančią žaidimo patirtį.
Jeigu norite savo vaizdo žaidimui užtikrinti skirtingų kalbų paramą, susisiekite su mumis – rasime geriausią sprendimą!
Kreipkitės dėl konsultacijos, jei norite išsamiau pakalbėti apie savo projektą. Mes mielai padėsime rasti geriausią, Jums tinkamiausią sprendimą lokalizacijai atlikti. Apačioje nurodykite savo kontaktus ir klausimus, kad galėtumėme susitarti dėl Jums tinkamo laiko pokalbiui.
KAS ĮEINA Į VAIZDO ŽAIDIMŲ VERTIMĄ?
Trumpai tariant, į vaizdo žaidimų vertimą įeina žaidimo turinio ir garso takelio pritaikymas iš vienos kalbos į kitą. Vaizdo žaidimo turinio vertimas neapsiriboja tik perskaitomais titrais, kai veikėjai kalbasi tarpusavyje.
Taip pat galima pritaikyti disko dėžutėje esančią medžiagą, instrukcijas, naudojimosi taisykles ir dar daugiau, įskaitant informatyvią medžiagą, reklamuojant žaidimą tiksline kalba.
Ne visi supranta pirminę kalbą, kuria sukurtas vaizdo žaidimas – dažniausiai tai anglų kalba. Jos gerai arba visai nevaldant, yra didelė rizika, kad žaidėjai negalės iki galo pasinerti į žaidimo patirtį arba iš viso neįsigis žaidimo.
O lokalizuojant vaizdo žaidimą keliomis kalbomis, atsiranda galimybė sudominti žaidimu ir tuose regionuose, kur mieliau mėgautųsi vaizdo žaidimais tik gimtąja kalba.
KODĖL VERTA LOKALIZUOTI VAIZDO ŽAIDIMUS?
Įsitikindamos, kad tekstas, herojų pasakymai ir netgi vaizdai vaizdo žaidimuose yra kruopščiai lokalizuoti kiekvienam regionui, įmonės suteikia galimybę visame pasaulyje esantiems šio prasiblaškymo būdo mėgėjams visiškai pasinerti į žaidimus savo gimtąja kalba. Taip tiek naudotojai, tiek žaidėjų kūrėjai įgija pranašumą.
Praplečiama naudotojų auditorija. Lokalizacija padeda kreiptis į naujus žaidėjus, kurie nebūtų įsigiję žaidimo originalo kalba.
Papildoma apyvarta. Parduodant savo ilgai užtrukusį darbą naujoje rinkoje ir regione, galima padidinti vaizdo žaidimų pardavimo apimtis, kartu ir pelną.
Remtis kultūros papročiais. Lokalizuojant žaidimą galima jį pritaikyti prie įvairių regionų kultūrinių papročių, kad jis labiau patiktų žaidėjams.
Maloni žaidimo patirtis. Žaidimų lokalizavimas gali pagerinti žaidėjų patirtį, nes sumažėja kalbos barjeras, o žaidimas tampa malonesnis ir įdomesnis.
KAIP ATLIEKAME VAIZDO ŽAIDIMŲ LOKALIZACIJĄ?
Vertimas yra tik nedidelė vaizdo žaidimų lokalizacijos proceso dalis. Štai keli svarbiausi veiksniai, į kuriuos kreipiame dėmesį, kad užtikrintume puikią kokybę.
Vertimas. Pirmasis ir svarbiausias veiksmas pritaikant turinį tikslinei rinkos kalbai ir jos ypatumams.
Redagavimas ir korektūra. Išversta medžiaga patikrinama: patikslinami terminai ir ištaisomos korektūros klaidos.
Kalbos kokybės kontrolė Prieš pateikiant medžiagą, skirtą integruoti į vaizdo žaidimą, patikrinamas ir išbandomas vertimo tikslumas.
Pritaikymas. Šiame etape atliekamos techninės manipuliacijos, kad vertimą būtų galima atvaizduoti pačiame žaidime. Taip pat tobulinami vizualūs elementai, kad būtų įsitikinta turinio tiksliu atvaizdavimu.
Pritaikymas konkrečiam regionui. Kai kuriose valstybėse draudžiami kai kurie vaizdo žaidimų elementai. Pavyzdžiui, kraujas, kaukolės ar religiniai simboliai. Jeigu neatliekami pakeitimai, vaizdo žaidimas regione gali būti visiškai uždraustas. Taip pat reikia apmąstyti, kiek konkrečiame regione priimta vaizduoti smurto ar seksualinio pobūdžio turinį.
Garso įrašų turinio lokalizacija. Užbaigus turinio lokalizavimą, vaizdo žaidimų veikėjams parenkami įgarsintojai, įrašomas garso turinys ir patikrinama, ar medžiaga atitinka vietos dialektą ir akcentus.
KOKIA YRA ŽINGSNIS PO ŽINGSNIO ŽAIDIMŲ LOKALIZACIJOS EIGA ?
Atliekant vaizdo žaidimų lokalizaciją, į procesą įtraukiami kalbos specialistai, kuriems tikslinė kalba yra gimtoji. Taip užtikriname, kad galutinis rezultatas būtų malonus ir suprantamas žaidėjams, pritaikydami tekstą prie veikėjų, kurie kalba kaip „vietiniai“- personažai, kalbos stiliaus lygio.
Toliau pateikiami pagrindiniai veiksmai, kaip kokybiškai lokalizuoti vaizdo žaidimą.
- Klientas atsiunčia tekstą ir stiliaus gaires. Susitariame dėl darbo atlikimo terminų.
- Projektų vadovai keičia vertimui gautus failus ir siunčia juos lokalizavimo rangovams.
- Vertėjai pradeda darbą ir papildomai taip pat:
- atsižvelgia į stiliaus gaires, atskirame faile fiksuodami veikėjų ir buvimo vietų pavadinimus, kad laikytųsi vienodo stiliaus;
- bendrauja su klientu klausimyno arba bendravimo programos forma, kad išsiaiškintų pradine kalba užfiksuotus niuansus ir galėtų juos atkartoti kita kalba.
- Vertėjas ar vertėjai užbaigia darbą ir tada ateina laikas nepriklausomam techniniam ir gramatikos patikrinimui.
- Ištaisius gramatines ir stilistines klaideles, jei jos pasitaikė, atliekama teksto kokybės kontrolė.
- Medžiaga visiškai išverčiama ir patikrinama. Tada ją galima išsiųsti klientui.
- Klientas išbando naują kalbos lokalizaciją pačiame žaidime ir pasidalina savo įspūdžiais. Jei būtini pakeitimai, mes juos atliekame.
- Atlikus galimus pakeitimus, vertimo procesas užbaigiamas.