Užsienio kalbos dideliems tikslams

Rinkoje daugiau nei 25 metus!
Skrivanek Google rating

VERTIMŲ BIURAS IR MOKYMO CENTRAS – JŪSŲ „SKRIVANEK“

1

„Skrivanek“ yra viena didžiausių pasaulyje kalbų paslaugų teikėjų, turinti daugiau nei 25 metų patirtį kalbų paslaugų srityje. Šiuo metu įmonė turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje. „Skrivanek Baltic“ Latvijoje veikia nuo 2003 m. ir savo klientams siūlo aukštos kokybės kalbų paslaugas.

0
+

Įvairių kalbų kombinacijų
0
+ MLN.

Išverstų žodžių 2021 m.
0
+

Kalbos specialistų
0

ISO sertifikatai

TEIKIAME KALBINIUS SPRENDIMUS ĮVAIRIEMS SEKTORIAMS DAUGIAU NEI 300 KALBŲ KOMBINACIJŲ.

KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI?

Krka logo
KRKA D.D.

Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.

sandoz2
SANDOZ D.D.

Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.

adidas2
ADIDAS BALTICS

„Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.

Reikia išversti tekstą ar renginį? Norite išmokti užsienio kalbą?

Susisiekite su mumis ir gaukite individualų pasiūlymą!

Dažniausiai užduodami klausimai

Kas yra „Skrivanek Baltic“?

„Skrivanek Baltic“ yra sertifikuotas vertimų biuras, veikiantis Latvijoje nuo 2003 m. ir teikiantis aukščiausios kokybės kalbų paslaugas. „Skrivanek“ yra viena didžiausių kalbų paslaugų teikėjų pasaulyje, turinti daugiau nei 25 metų patirtį. Šiuo metu ji turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje – JAV, Austrijoje, Belgijoje, Bulgarijoje, Čekijoje, Estijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Slovakijoje, Slovėnijoje ir Vokietijoje. 2007 m. duris atvėrė „Skrivanek“ mokymo centras, suteikiantis vaikams ir suaugusiesiems galimybę papildyti ir įgyti užsienio kalbų įgūdžių su kvalifikuotais ir kompetentingais mokytojais, taip pat gauti daugiau su kalbomis susijusios informacijos.

Kiek kainuos vertimas?

Vertimo paslaugos kaina apskaičiuojama atsižvelgiant į dokumento žodžių skaičių, kalbų kombinaciją ir kitus veiksnius. Atsiųskite mums medžiagą ir prieš pradėdami vertimą būsite informuoti apie vertimo kainą. Nemokamo pasiūlymo gavimas neįpareigoja jūsų bendradarbiauti su mumis. Mokėjimo tvarka Verslo klientams siūlome sudaryti bendradarbiavimo sutartį, kurioje galime numatyti šias mokėjimo sąlygas:

  • mūsų įmonėje pirmą kartą pateikdamas užsakymą klientas jį gauna tik apmokėjęs sąskaitą faktūrą;
  • mokėjimas po kiekvieno projekto su sąskaita faktūra (paprastai rekomenduojama dideliems projektams);
  • vėlesnis mokėjimas su sąskaita faktūra už laikotarpį (paprastai rekomenduojama klientams, turintiems daug mažų užsakymų);
  • kartą per mėnesį sumokėti vėliau.

Korporatyviniams klientams ir privatiems asmenims siūlome apmokėti sąskaitas mokėjimo kortelėmis arba grynaisiais pinigais mūsų biure, „PayPal“ mokėjimais, arba banko pavedimu.

Ar į paslaugos kainą įskaičiuotas PVM?

Taip, individualiems asmenims nurodome kainą, į kurią įskaičiuotas PVM. Verslo klientams, remiantis visuotinai pripažinta rinkos praktika, paslaugų kaina nurodoma be PVM.

Kaip sužinoti žodžių skaičių dokumente?

Jei dokumentas pateikiamas „Microsoft Word“ formatu, naudokite žodžių skaičiavimo funkciją (Review, Word Count). Jei dokumentas yra kito formato (spausdinimo, JPG, HTML, PHP, ASP ir t. t.), atsiųskite mums failą (-us) el. paštu ir mes jums nemokamai atsiųsime šią informaciją.

Per kiek laiko gausiu vertimą?

Prieš pradėdami darbą susitarsime dėl terminų. Galite tikėtis, kad iki 500 žodžių vertimas vidutiniškai užtruks vieną visą darbo dieną, o nuo 1000 žodžių – ne ilgiau kaip pusantros darbo dienos. Jei reikia, galime atlikti skubų vertimą.

Kokiu formatu galiu siųsti verčiamą dokumentą?

Bet kokiu elektroniniu formatu – jei dokumento nėra elektroniniu formatu, atsiųskite mums nuotraukas arba atvykite į mūsų biurą Lāčplēša gatvėje 87C.

Kokius tekstus galite išversti?

Galime išversti bet ką iš beveik bet kokio elektroninio formato, išsaugodami originalaus dokumento formatavimą. Net ir tais atvejais, kai reikalingos lokalizavimo paslaugos, laikomės kliento nurodymų ir konkrečios programinės įrangos nustatymų.

Ar galite išversti mano interneto svetainę?

Žinoma, su didžiausiu malonumu. „Skrivanek“ turi daug patirties ir žinių verčiant ir lokalizuojant įvairių svetainių ir turinio valdymo sistemų tekstus. Visais atvejais laikomasi profesionalaus požiūrio ir pasirenkamas geriausias sprendimas, kad būtų užtikrintas norimas rezultatas reikiamomis kalbų kombinacijomis.

Ar paslaugos teikiamos ir privatiems asmenims?

Nors daugiausia užklausų gauname iš įmonių, mielai bendradarbiaujame ir su privačiais asmenimis. Dažniausiai privačius asmenis domina notaro patvirtinti vertimai, kalbos mokymai bei stovyklos vaikams ir jaunimui. Mūsų komanda padės bet kokioje situacijoje.

Kuo skiriasi vertėjas raštu nuo vertėjo žodžiu?

Abiejų profesijų atstovai puikiai moka kalbas, tačiau vertėjas raštu atlieka visų rūšių vertimus, o vertėjas žodžiu – vertimo žodžiu paslaugas –nuoseklųjį arba sinchroninį vertimą.

Ar įmanoma išsaugoti pradinį dokumento formatavimą?

Jei reikia, garantuojame, kad mūsų išverstas dokumentas atrodys lygiai taip pat, kaip ir originalas, arba suformatuosime jį pagal kliento reikalavimus, pasitelkę savo maketavimo (DTP) komandą. Kiek įmanoma, dirbame su originaliais dokumentais elektroniniu formatu, nekeisdami jų stiliaus ir formatavimo.

Kaip užtikrinate patikimus vertimus?

Esame ISO 9001, EN 17100, ISO 27001, ISO EN 14001 ir ISO EN 18585 sertifikuota įmonė. Didelį dėmesį skiriame konfidencialumui, prisiimame atsakomybę už savo darbą ir neatidėliojame terminų! ir neatidėliojame terminų! Standarte EN 17100 nustatyti procesų valdymo reikalavimai, tiesiogiai skirti vertimo paslaugų teikėjams. Siekdami užtikrinti savo klientų ramybę, sudarėme profesinės civilinės atsakomybės sutartį su tarptautine draudimo bendrove „Colonnade Insurance SA“. Taip pat teikiame notaro arba biuro patvirtintus vertimus.

Ar vertimo paslaugas teikia asmuo, į kurį kreipiuosi?

Ne, visus vertimo paslaugų užsakymus priima ir prižiūri projekto vadovas, kuris yra tarpininkas tarp kliento ir vertėjo. „Skrivanek Baltic“ vertėjai raštu ir žodžiu verčia į daugiau nei 110 kalbų.

Kokias paslaugas siūlote?

Teikiame vertimo žodžiu ir raštu paslaugas, taip pat įvairius kalbinius sprendimus. Teikiame vertimo žodžiu paslaugas konferencijose, verslo susitikimuose, taip pat mūsų vertėjai žodžiu padeda vykstant posėdžiams. Vertimas raštu apima specializuotus ir bendrus įvairių sričių vertimus. Taip pat teikiame lokalizavimo, teksto adaptavimo ir kūrimo, maketavimo (DTP) ir kalbų mokymo paslaugas.

Ar galiu pasirinkti kalbos specialistą, su kuriuo esu dirbęs anksčiau?

Taip, labai dažnai savo partneriams net sudarome kalbų komandas – paslaugas teikia tas pats vertėjas raštu ar žodžiu, kuris su klientu dirbo ir anksčiau. Drąsiai pateikite atsiliepimus ir mes mielai suorganizuosime pakartotinį bendradarbiavimą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovą.

Kiek valandų per dieną vertėjas žodžiu gali teikti paslaugas?

Viskas priklauso nuo konkrečios sutarties ir jūsų reikalavimų. Tik jūs nuspręsite, kiek laiko vertėjas turėtų praleisti su jumis.

Kuo teksto pritaikymas skiriasi nuo įprasto vertimo?

Tais atvejais, kai išverstą galutinį rezultatą ketinama naudoti, pavyzdžiui, rinkodaros ar reklamos tikslais, neužtenka jį tiksliai išversti – tekstą dažnai reikia lokalizuoti, pakeisti idiomas ar kitus vaizdingus posakius, kad jis būtų lengvai suprantamas tikslinės kalbos vartotojams. Tokiais atvejais tekstai pritaikomi taip, kad visiškai atitiktų tikslinės auditorijos reikalavimus.

Kas yra vertimo priemonės?

Vertimo įrankiai (CAT) – tai vertėjams skirtos programos, padedančios vertimo procese. Vertimo įrankiai neapima kompiuterinio ar automatinio vertimo, tačiau jie leidžia atlikti darbą per trumpesnį laiką, užtikrina nuoseklų terminijos vartojimą, leidžia sutaupyti ir suteikia kitų privalumų. Šie įrankiai leidžia išsaugoti visus anksčiau išverstus tekstus, kad dviejų vienodų sakinių nereikėtų versti daugiau nei vieną kartą. Jie ypač tinka finansiniams ir techniniams tekstams, taip pat farmacijos dokumentams, interneto svetainėms ir programinei įrangai versti.

Faktai apie vertimo apdorojimą

  • Paprastai priimta, kad vertėjas gali išversti iki 2000 žodžių per dieną, o korektorius – ištaisyti iki 6000 žodžių per dieną.
  • Paprastai techniniam vertimo projekto apdorojimui skiriama viena diena.
  • Norint nustatyti didelių projektų terminą, vertėjų ir (arba) korektorių skaičius dauginamas iš darbo kiekio, kurį vienas asmuo gali atlikti per dieną (pvz., du vertėjai gali išversti 4000 žodžių per dieną, penki vertėjai gali išversti 10 000 žodžių per dieną).
  • Siekiant užtikrinti vienodą vertimo terminologiją ir stilių, įdarbinamas mažiausias įmanomas korektorių skaičius (pvz., penki vertėjai ir vienas korektorius), išskyrus skubius užsakymus, kai reikia papildomų darbuotojų.
  • Sinchroniniam vertimui reikia dviejų vertėjų kiekvienai kalbų porai (pvz., renginyje, kuriame dalyvauja latviškai ir angliškai kalbantys dalyviai, sinchroninį vertimą užtikrins du vertėjai, kurie maždaug kas 20 minučių keisis iš vienos kalbos į kitą).
  • Norint apskaičiuoti sinchroninio vertimo kabinų skaičių, reikia atsižvelgti į tai, kad du toje pačioje kabinoje sėdintys vertėjai žodžiu verčia į tą pačią kalbų porą (pavyzdžiui, jei renginyje reikia vertimo į keturias kalbų poras, reikės keturių kabinų su aštuoniais vertėjais žodžiu).