Mašininis vertimas įmonėms

1

MAŠININIS VERTIMAS – „SKRIVANEK NMT“

1
  • Jums ļoti īsā laikā ir jāpārtulko sevišķi apjomīgs teksts?
  • Nevarat pagūt īstenot tulkošanas projektu tam atvēlētajā laikā?
  • Piedāvātais tulkojuma izpildes termiņš ir pārāk ilgs?

TURIME SPRENDIMĄ – „SKRIVANEK NMT“

„Skrivanek NMT“sukurta remiantis 25 metų „Skrivanek“ komandos patirtimi ir žiniomis vertimo pramonėje. Mašininis vertėjas veikia panašiai kaip žmogaus smegenų neuronai. Kuriant „Skrivanek NMT“ įrankį dirbo ne tik „Skrivanek“ kalbos specialistai, bet ir mokslininkai bei įvairių sričių ekspertai.

SIŪLOME KELIŲ RŪŠIŲ MAŠININĮ VERTIMĄ:

  • automatizētu mašīntulkojumu bez pēcrediģēšanas;
  • automatizētu mašīntulkojumu ar pamata pēcrediģēšanu;
  • automatizētu mašīntulkojumu ar pilnu pēcrediģēšanu – tulkojums ir līdzvērtīgs cilvēka veiktam tulkojumam.

Rekomenduojame naudoti mašininį vertimą be vėlesnio redagavimo, kad per labai trumpą laiką sutaupytumėte laiko ir pinigų verčiant standartinius ir standartizuotus ypač didelės apimties dokumentus. Jei vertimas bus naudojamas bendraujant su klientais, partneriais ar kolegomis, rekomenduojame rinktis automatinį mašininį vertimą su pagrindiniu arba išsamiu vėlesniu redagavimu, kurį atliktų gimtakalbis asmuo, kuriam vertimo kalba yra gimtoji, arba kurį peržiūrėtų šios srities ekspertas. Visada rekomenduojame patikėti profesionaliems vertėjams ir redaktoriams tekstus ir dokumentus, skirtus publikuoti ar spausdinti, taip pat specializuotus ir sudėtingus pramonės tekstus.

KAS YRA VĖLESNIS REDAGAVIMAS?

Vėlesnis redagavimas – tai automatinio mašininio vertimo peržiūra, kurią atlieka gimtakalbis asmuo. Siūlome dviejų tipų vėlesnį redagavimą:

  • pamata pēcrediģēšanu – tās mērķis ir novērst tekstā gramatikas, rupjas nozīmes un stila kļūdas. Rezultātā tiek iegūts pietiekami viegli uztverams un saprotams saturs;
  • pilnu pēcrediģēšanu – teksts tiek pārskatīts un labots tā, lai tas ir līdzvērtīgs cilvēka veiktam tulkojumam, atspoguļojot ne tikai oriģinālteksta būtību, bet arī iedziļinoties nozares terminoloģijas specifikā, valodas izteiksmes līdzekļu lietojumā.

KAIP VEIKIA MAŠININIS VERTIMAS?

Neuroninio mašininio vertimo technologija, arba NMT, yra visiškai naujas sprendimas kuriant kalbos technologijas. Mašininiam neuronų vertimui naudojami dirbtinių neuronų tinklų algoritmai, kurie, kaip ir žmogaus smegenys, gali analizuoti tekstą visais kalbos lygmenimis – fonetiniu, leksiniu, morfologiniu ir sintaksiniu, pavyzdžiui, tiksliai atskirdami teksto sakinius arba naudodami atitinkamas didžiąsias ir mažąsias raides. Tokios neuroninio mašininio vertimo technologijos tampa vis populiaresnės visame pasaulyje, nes jos užtikrina didesnį vertimo efektyvumą ir geresnę kokybę nei ankstesnės mašininio vertimo technologijos.

„SKRIVANEK NMT“ PRIVALUMAI:

  • tiek būtiski taupīts laiks – tulkošanas projekta īstenošana ir iespējama tajā pašā dienā. Piemēram, lai dienā iztulkotu 50 lappuses, ir nepieciešami 3–5 tulkotāji; ar Skrivanek NMT tulkojums ir paveicams divās stundās;
  • piedāvājam veikt dažu lappušu testa automatizēto mašīntulkojumu bez pēcrediģēšanas bez maksas;
  • informācijas drošība un konfidencialitāte – Skrivanek serveri atrodas drošā vietā, kam piekļuve ir tikai īpaši pilnvarotam personālam; pārbaudīta datu apmaiņa starp serveriem;
  • zemāka cena salīdzinājumā ar tradicionālo tulkošanu;
  • iespēja savietot mašīntulkošanu ar datorizētajiem tulkošanas rīkiemCAT;
  • tiek saglabāts teksta formatējums (burtraksts, tabulas, krāsas, satura rādītājs);
  • iespēja veidot uzņēmumam pielāgotu NMT risinājumu, ņemot vērā nozari un specializāciju;
  • pieejami pēcrediģēšanas pakalpojumi.

MAŠININIO VERTIMO TRŪKUMAI:

  • neironu mašīntulkošanas risinājumu nav ieteicams lietot mārketinga, reklāmas vai radošo tekstu tulkojumiem;
  • ne visas datnes ir tulkojamas;
  • Skrivanek NMT risinājumu piedāvājam tikai tām valodu kombinācijām, kuru kvalitāte, mūsuprāt, ir pietiekami augsta. Vairāk par Skrivanek NMT jautājiet mūsu speciālistiem;
  • mašīntulkojums var nebūt plūstošs, viegli lasāms un uztverams;
  • var būt nepieciešams papildu laiks, lai dates sagatavotu mašīntulkošanai.

DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI

Kaip greitai veikia „Skrivanek NMT“?

„Skrivanek NMT“ išverčia 1 200 žodžių arba maždaug penkis puslapius per sekundę. Būtina atsižvelgti į projekto parengimui ir įgyvendinimui reikalingą laiką.

Ar mašininio vertimo technologija yra tinkamas sprendimas mano projektui?

Greičiausias ir patogiausias būdas – susisiekti su „Skrivanek“ specialistais, kurie mielai paaiškins, ar neuroninio mašininio vertimo technologija yra tinkamas sprendimas jūsų vertimo projektui. Įvertinkite, ar automatinis mašininis vertimas be vėlesnio redagavimo galėtų būti optimalus sprendimas, ar, atvirkščiai, rinktis mašininį vertimą su visapusišku vėlesniu redagavimu ir tikrinimu. Pateikiame keletą standartinių klausimų, padėsiančių pasirinkti tinkamą paslaugą:

  • kas yra vertimo adresatas – skaitytojas?
  • ar vertimas skirtas publikuoti, spausdinti?
  • ar teksto turinys turėtų būti suprantamas tik bendrais bruožais?
  • kiek yra vertimo medžiagos, skirtos konkrečiai pramonei?

Visada svarbu suprasti, ką neuroninio mašininio vertimo technologijos gali ir ko jos dar nesugeba. Jei reikia suprasti teksto turinio esmę, mašininis vertimas yra visiškai priimtinas pasirinkimas. Mašininis vertimas su visapusišku vėlesniu redagavimu prilygsta žmogiškajam vertimui.

Kokiomis kalbų kombinacijomis galima naudoti „Skrivanek NMT“ sprendimą?

Kuo neuroninio mašininio vertimo technologija (NMT) skiriasi nuo kompiuterinio vertimo (CAT) priemonių?

Mašininis vertimas (MT) ir kompiuterinio vertimo priemonė (CAT) yra du skirtingi vertimo sprendimai:

  • mašininis vertimas yra sukurtas kompiuteriu;
  • kompiuterinės vertimo priemonės palengvina vertėjams iš anksto parinkti išverstus ir patvirtintus verčiamos medžiagos segmentus.

Kiek kainuoja mašininis vertimas?

Galutinė kaina priklausys nuo atlikimo laiko, failo formato, verčiamo teksto kiekio, apimties ir papildomų paslaugų, todėl kiekvienas užsakymas vertinamas individualiai.

REIKIA MAŠININIO VERTIMO?
IEŠKOTE KALBOS PAMOKŲ ARBA JUMS REIKIA PATARIMO?

Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją.

RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS!

Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis.

0
+
Įvairūs kalbos deriniai
0
+ milj.
Išversti žodžiai 2021 m.
0
+
Kalbos specialistas
0
ISO sertifikatai

KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI?

Krka logo
KRKA d.d.

The employees of Skrivanek are helpful, accommodating, and have an understanding approach to the specifics of our pharmaceutical translation tasks and translations from various language combinations. Orders are executed to a high standard in accordance with the highest professional and ethical competence and according to deadlines set.

Sandoz logo
Sandoz d.d.

We recommend Skrivanek Baltic as a reliable partner for any large scale projects requiring professional language services.

adidas logo
Adidas Baltics

The employees of Skrivanek are helpful and have an understanding approach to the specifics of our translation tasks from Baltic languages. Adidas Baltic recommends other companies to use the services provided by this company.