Scroll Top

Mašininis vertimas įmonėms

1

MAŠININIS VERTIMAS – SKRIVANEK NMT

1
  • Jums reikia greitai išversti didelės apimties tekstą?
  • Nespėjate pabaigti vertimo projekto nustatytu laiku?
  • Paskirtas vertimo įvykdymo terminas per ilgas?

TURIME SPRENDIMĄ – SKRIVANEK NMT

Skrivanek NMT sukurta remiantis 25 metų „Skrivanek“ komandos patirtimi ir žiniomis vertimo pramonėje. Mašininis vertėjas veikia panašiai kaip žmogaus smegenų neuronai. Kuriant „Skrivanek NMT“ įrankį dirbo ne tik „Skrivanek“ kalbos specialistai, bet ir mokslininkai bei įvairių sričių ekspertai.

SIŪLOME KELIŲ RŪŠIŲ MAŠININĮ VERTIMĄ:

  • mašininis vertimas be postredagavimo;
  • mašininis vertimas su lengvu postredagavimu;
  • mašininis vertimas su išsamiu postredagavimu – vertimas tolygus žmogaus vertimui.

Rekomenduojame naudoti mašininį vertimą be postredagavimo, kad per labai trumpą laiką sutaupytumėte laiko ir pinigų verčiant standartinius ir standartizuotus ypač didelės apimties dokumentus. Jei vertimas bus naudojamas bendraujant su klientais, partneriais ar kolegomis, rekomenduojame rinktis automatinį mašininį vertimą su lengvu arba išsamiu postredagavimu, kurį atliktų gimtakalbis asmuo, kuriam vertimo kalba yra gimtoji, arba kurį peržiūrėtų šios srities ekspertas. Visada rekomenduojame patikėti profesionaliems vertėjams ir redaktoriams tekstus ir dokumentus, skirtus publikuoti ar spausdinti, taip pat specializuotus ir sudėtingus pramonės tekstus.

KAS YRA POSTREDAGAVIMAS?

Postredagavimas – tai automatinio mašininio vertimo peržiūra, kurią atlieka gimtakalbis asmuo. Siūlome dviejų tipų postredagavimą:

  • lengvas postredagavimas – jo tikslas yra pataisyti gramatikos, šiurkščias reikšmės ir stiliaus klaidas. Rezultatas – pakankamai lengvai suvokiamas ir suprantamas tekstas;
  • išsamus postredagavimas – tekstas perskaitomas ir taisomas taip, jog būtų tolygus žmogaus vertimui, atspindint ne tik originalo esmę, bet ir įsigilinant į srities terminologijos specifiką, vartojant kalbos raiškos priemones.

KAIP VEIKIA MAŠININIS VERTIMAS?

Neuroninio mašininio vertimo technologija, arba NMT, yra visiškai naujas sprendimas kuriant kalbos technologijas. Mašininiam neuronų vertimui naudojami dirbtinių neuronų tinklų algoritmai, kurie, kaip ir žmogaus smegenys, gali analizuoti tekstą visais kalbos lygmenimis – fonetiniu, leksiniu, morfologiniu ir sintaksiniu, pavyzdžiui, tiksliai atskirdami teksto sakinius arba naudodami atitinkamas didžiąsias ir mažąsias raides. Tokios neuroninio mašininio vertimo technologijos tampa vis populiaresnės visame pasaulyje, nes jos užtikrina didesnį vertimo efektyvumą ir geresnę kokybę nei ankstesnės mašininio vertimo technologijos.

SKRIVANEK NMT PRIVALUMAI:

  • sutaupomas laikas – vertimo projekto atlikimas galimas tą pačią dieną. Pavyzdžiui, reikia 3–5 vertėjų 50 lapų išversti per dieną; su Skrivanek NMT vertimas atliekamas per 2 valandas;
  • siūlome atlikti nemokamą kelių puslapių mašininio vertimo be postredagavimo testą;
  • informacijos saugumas ir konfidencialumas – „Skrivanek“ serveriai yra saugioje vietoje, prie kurių prieigą turi tik specialiai įgaliotas personalas; patikrintas keitimasis duomenimis tarp serverių;
  • mažesnė kaina palyginus su tradiciniu vertimu;
  • galimybė sujungti mašininį vertimą su kompiuteriniais vertimo įrankiais – CAT;
  • išlaikomas teksto formatavimas (šriftas, lentelės, spalvos, turinys);
  • galimybė naudoti įmonei pritaikytą NMT sprendimą, atsižvelgiant į sritį ir specializaciją;
  • galimos postredagavimo paslaugos.

MAŠININIO VERTIMO TRŪKUMAI:

  • neuroninio mašininio vertimo sprendimai nėra tinkami naudoti rinkodaros, reklamos bei kūrybinio teksto vertimui;
  • ne visos rinkmenos yra verčiamos;
  • Skrivanek NMT sprendimą siūlome tik tomis kalbų kombinacijomis, kurių kokybė, mūsų nuomone, yra pakankamai aukšta. Daugiau apie Skrivanek NMT klauskite mūsų specialistų;
  • mašininis vertimas nėra sklandus, lengvai skaitomas ir suvokiamas;
  • gali prireikti papildomo laiko, kad rinkmenos būtų paruoštos vertimui.

DAŽNIAUSIAI UŽDUODAMI KLAUSIMAI

Kaip greitai veikia „Skrivanek NMT“?

„Skrivanek NMT“ išverčia 1 200 žodžių arba maždaug penkis puslapius per sekundę. Būtina atsižvelgti į projekto parengimui ir įgyvendinimui reikalingą laiką.

Ar mašininio vertimo technologija yra tinkamas sprendimas mano projektui?

Greičiausias ir patogiausias būdas – susisiekti su „Skrivanek“ specialistais, kurie mielai paaiškins, ar neuroninio mašininio vertimo technologija yra tinkamas sprendimas jūsų vertimo projektui. Įvertinkite, ar automatinis mašininis vertimas be psotredagavimo galėtų būti optimalus sprendimas, ar, atvirkščiai, rinktis mašininį vertimą su išsamiu postredagavimu ir tikrinimu. Pateikiame keletą standartinių klausimų, padėsiančių pasirinkti tinkamą paslaugą:

  • kas yra vertimo adresatas – skaitytojas?
  • ar vertimas skirtas publikuoti, spausdinti?
  • ar teksto turinys turėtų būti suprantamas tik bendrais bruožais?
  • kiek yra vertimo medžiagos, skirtos konkrečiai pramonei?

Visada svarbu suprasti, ką neuroninio mašininio vertimo technologijos gali ir ko jos dar nesugeba. Jei reikia suprasti teksto turinio esmę, mašininis vertimas yra visiškai priimtinas pasirinkimas. Mašininis vertimas su išsamiu postredagavimu prilygsta žmogaus vertimui.

Kokiomis kalbų kombinacijomis galimas Skrivanek NMT sprendimas?

Kuo neuroninio mašininio vertimo technologija (NMT) skiriasi nuo kompiuterinio vertimo (CAT) priemonių?

Mašininis vertimas (MT) ir kompiuterinio vertimo priemonė (CAT) yra du skirtingi vertimo sprendimai:

  • mašininis vertimas yra sukurtas kompiuteriu;
  • kompiuterinės vertimo priemonės palengvina vertėjams iš anksto parinkti išverstus ir patvirtintus verčiamos medžiagos segmentus.

Kiek kainuoja mašininis vertimas?

Galutinė kaina priklausys nuo atlikimo laiko, failo formato, verčiamo teksto kiekio, apimties ir papildomų paslaugų, todėl kiekvienas užsakymas vertinamas individualiai.

REIKIA MAŠININIO VERTIMO?
IEŠKOTE KALBOS PAMOKŲ ARBA JUMS REIKIA PATARIMO?

Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją.

RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS!

Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis.

0
+
Įvairių kalbų kombinacijų
0
+ MLN.
Išverstų žodžių 2023 m.
0
+
Kalbos specialistų
0
ISO sertifikatai

KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI?

Krka logo
KRKA D.D.

Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.

sandoz2
SANDOZ D.D.

Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.

adidas2
ADIDAS BALTICS

„Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.