Mašīntulkošana uzņēmumiem

Nosūtīt pieprasījumu

Neironu mašīntulkošana – Skrivanek NMT
 

– Jums ļoti īsā laikā ir jāpārtulko sevišķi apjomīgs teksts?
 

– Nevarat pagūt īstenot tulkošanas projektu tam atvēlētajā laikā?

– Piedāvātais tulkojuma izpildes termiņš ir pārāk ilgs?

 

Mums ir risinājums – Skrivanek NMT 

 

Skrivanek NMT ir izstrādāts, ņemot vērā Skrivanek komandas 25 gadus ilgo pieredzi un zināšanas tulkošanas nozarē. Neironu mašīntulkotājs darbojas pēc līdzīga principa kā cilvēka smadzeņu neironi. Pie Skrivanek NMT rīka attīstīšanas ir strādājuši ne tikai Skrivanek valodu speciālisti, bet arī akadēmiķi un dažādu nozaru eksperti.

 

Piedāvājam vairākus mašīntulkošanas veidus:

  • automatizētu mašīntulkojumu bez pēcrediģēšanas;
  • automatizētu mašīntulkojumu ar pamata pēcrediģēšanu;
  • automatizētu mašīntulkojumu ar pilnu pēcrediģēšanu – tulkojums ir līdzvērtīgs cilvēka veiktam tulkojumam.
Automatizētu mašīntulkojumu bez pēcrediģēšanas iesakām izmantot nolūkā taupīt laiku un izmaksas tipveida un standartizētu sevišķi liela apjoma dokumentu tulkojumiem ļoti īsā laikā. Ja tulkojumu ir paredzēts izmantot saziņā ar klientiem, sadarbības partneriem vai kolēģiem iesakām apsvērt automatizētu mašīntulkojumu ar pamata vai pilnu pēcrediģēšanu, ko veiks mērķa valodas dzimtās valodas runātājs vai pārskatīs attiecīgās nozares eksperts. Publicēšanai vai drukai paredzētus tekstus un dokumentus, kā arī specializētus un komplicētus nozaru tekstus vienmēr iesakām uzticēt profesionāliem tulkotājiem un redaktoriem.
 

Kas ir pēcrediģēšana?

 

Pēcrediģēšana ir automatizētā mašīntulkojuma pārskatīšana, ko veic dzimtās valodas runātājs. Piedāvājam divus pēcrediģēšanas veidus:

  • pamata pēcrediģēšanu – tās mērķis ir novērst tekstā gramatikas, rupjas nozīmes un stila kļūdas. Rezultātā tiek iegūts pietiekami viegli uztverams un saprotams saturs;
  • pilnu pēcrediģēšanu – teksts tiek pārskatīts un labots tā, lai tas ir līdzvērtīgs cilvēka veiktam tulkojumam, atspoguļojot ne tikai oriģinālteksta būtību, bet arī iedziļinoties nozares terminoloģijas specifikā, valodas izteiksmes līdzekļu lietojumā.

Kā darbojas mašīntulkošana?

 

Neironu mašīntulkošanas tehnoloģija jeb NMT ir pavisam jauns risinājums valodu tehnoloģiju attīstībā. Neironu mašīntulkošanā tiek izmantoti mākslīgo neironu tīklu algoritmi, kas līdzīgi cilvēka smadzenēm spēj analizēt tekstu visos valodas līmeņos –, fonētiskajā, leksiskajā, morfoloģiskajā un sintaktiskajā, piemēram, precīzi nosaka teksta teikumu robežas vai atbilstīgu lielo un mazo burtu lietojumu. Šādas neironu mašīntulkošanas tehnoloģijas kļūst arvien populārākas visā pasaulē, jo tās nodrošina lielāku tulkošanas efektivitāti un labāku kvalitāti salīdzinājumā ar iepriekšējām mašīntulkošanas tehnoloģijām.

 

Skrivanek NMT priekšrocības:

  • tiek būtiski taupīts laiks – tulkošanas projekta īstenošana ir iespējama tajā pašā dienā. Piemēram, lai dienā iztulkotu 50 lappuses, ir nepieciešami 3–5 tulkotāji; ar Skrivanek NMT tulkojums ir paveicams divās stundās;
  • piedāvājam veikt dažu lappušu testa automatizēto mašīntulkojumu bez pēcrediģēšanas bez maksas;
  • informācijas drošība un konfidencialitāte – Skrivanek serveri atrodas drošā vietā, kam piekļuve ir tikai īpaši pilnvarotam personālam; pārbaudīta datu apmaiņa starp serveriem;
  • zemāka cena salīdzinājumā ar tradicionālo tulkošanu;
  • iespēja savietot mašīntulkošanu ar datorizētajiem tulkošanas rīkiemCAT;
  • tiek saglabāts teksta formatējums (burtraksts, tabulas, krāsas, satura rādītājs);
  • iespēja veidot uzņēmumam pielāgotu NMT risinājumu, ņemot vērā nozari un specializāciju;
  • pieejami pēcrediģēšanas pakalpojumi.
 

Neironu mašīntulkošanas trūkumi:

  • neironu mašīntulkošanas risinājumu nav ieteicams lietot mārketinga, reklāmas vai radošo tekstu tulkojumiem;
  • ne visas datnes ir tulkojamas;
  • Skrivanek NMT risinājumu piedāvājam tikai tām valodu kombinācijām, kuru kvalitāte, mūsuprāt, ir pietiekami augsta. Vairāk par Skrivanek NMT jautājiet mūsu speciālistiem;
  • mašīntulkojums var nebūt plūstošs, viegli lasāms un uztverams;
  • var būt nepieciešams papildu laiks, lai dates sagatavotu mašīntulkošanai.
21075

Cik ātri darbojas Skrivanek NMT?

Skrivanek NMT tulko 1200 vārdu jeb aptuveni piecas lappuses sekundē. Ir jāņem vērā projekta sagatavošanai un īstenošanai nepieciešamais laiks.

Vai mašīntulkošanas tehnoloģija ir piemērots risinājums manam projektam?

Ātrākais un ērtākais veids ir sazināties ar Skrivanek speciālistiem, kuri labprāt paskaidros, vai neironu mašīntulkošanas tehnoloģija ir piemērots risinājums jūsu tulkošanas projektam. Novērtēs, vai automatizēts mašīntulkojums bez pēcrediģēšanas varētu būt optimāls risinājums, vai pretēji aicinās izvēlēties mašīntulkošanu ar pilnu pēcrediģēšanu un pārbaudi. Ir daži standarta jautājumi, kas palīdz izvēlēties pareizo pakalpojumu:

  • kas ir tulkojuma adresāts – lasītājs?
  • vai tulkojums ir paredzēts publicēšanai, drukai?
  • vai teksta saturs jāsaprot tikai vispārīgi?
  • cik ļoti tulkojamais materiāls ir nozarei specifisks?

Vienmēr ir svarīgi saprast, ko var paveikt neironu mašīntulkošanas tehnoloģijas un kas tām vēl nav pa spēkam. Ja ir nepieciešama izpratne par teksta satura būtību, mašīntulkošana ir pilnīgi pieņemama izvēle. Mašīntulkojums ar pilnu pēcrediģēšanu ir līdzvērtīgs cilvēka veiktam tulkojumam.

Kādās valodu kombinācijās ir pieejams Skrivanek NMT risinājums?

Skrivanek NMT piedāvājam šādās valodu kombinācijās:

  • poļu–angļu, angļu–poļu;
  • vācu–angļu, angļu–vācu;
  • franču–angļu, angļu–franču;
  • angļu–somu, angļu–čehu, poļu–krievu;
  • un citas.

Ar ko neironu mašīntulkošanas tehnoloģija (NMT) atšķiras no datorizētajiem tulkošanas rīkiem (CAT)?

Mašīntulkošana (MT) un datorizētie tulkošanas rīki (CAT) ir divi dažādi tulkošanas risinājumi:

  • mašīntulkojumu rada dators;
  • datorizētie tulkošanas rīki atvieglo tulkotājiem darbu, tulkojamajā materiālā priekšatlasot iepriekš iztulkotus un apstiprinātus segmentus.

Cik izmaksā mašīntulkojums?

Gala cena būs atkarīga no izpildes laika, datņu formāta, tulkojamā teksta apjoma, jomas un papildu pakalpojumiem, tādēļ katrs pasūtījums tiek izvērtēts individuāli.

Tirgū jau vairāk nekā 25 gadus!

 
Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām.

 

110+

 

Valodu dažādās kombinācijās

 

14+ milj.

 

Iztulkotu vārdu 2019. gadā

 

3000+

 

Valodas speciālistu

 

4

 

ISO sertifikāti

Ko par mums saka mūsu klienti

Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.

Jazz Communications

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.

Latvijas Republikas Prokuratūra, Administratīvā direktora dienests

Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.

Valsts ieņēmumu dienests

Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.

Rīgas domes Pilsētas attīstības departaments

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.

Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūras Starptautisko pakalpojumi nodaļas Pensiju daļa

5878