Scroll Top

Машинный перевод для предприятий

1

НЕЙРОННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – SKRIVANEK NMT

1
  • Вам нужно перевести очень большой текст в сжатые сроки?
  • Не успеваете выполнить проект перевода в отведенный для этого срок?
  • Предложенный срок выполнения перевода слишком долгий?

У НАС ЕСТЬ РЕШЕНИЕ – SKRIVANEK NMT

При разработке Skrivanek NMT использовался 25-летний опыт работы команды Skrivanek и накопленные знания в области перевода. Нейронный машинный переводчик работает по такому же принципу, что и нейроны головного мозга человека. Над разработкой инструмента Skrivanek NMT трудились не только лингвисты Skrivanek, но и академики и эксперты из различных отраслей.

МЫ ПРЕДЛАГАЕМ НЕСКОЛЬКО ВИДОВ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА:

  • автоматизированный машинный перевод без постредактирования;
  • автоматизированный машинный перевод с базовым постредактированием;
  • автоматизированный машинный перевод с полным постредактированием – перевод, равноценный выполненному человеком.

Мы советуем использовать автоматизированный машинный перевод без постредактирования, чтобы сэкономить время и деньги, когда в сжатые сроки необходимо перевести большой объем типовых и стандартных документов. Если же перевод планируется использовать в общении с клиентами, деловыми партнерами или коллегами, рекомендуем выбрать автоматизированный машинный перевод с базовым или полным постредактированием, которое будет выполнено носителем целевого языка или проверено экспертом в соответствующей отрасли. Перевод текстов и документов, предназначенных для публикации или печати, а также специализированной и сложной отраслевой тематики мы всегда советуем поручать профессиональным переводчикам и редакторам.

ЧТО ТАКОЕ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ?

Постредактирование – это проверка автоматизированного машинного перевода специалистом, для которого данный язык является родным. Мы предлагаем два вида постредактирования:

  • базовое постредактирование, при котором в тексте устраняются грамматические, грубые семантические и стилистические ошибки. Полученный текст достаточно легко воспринимается и вполне понятен;
  • полное постредактирование – текст проверяется и исправляется до тех пор, пока не станет равноценным переводу, выполненному человеком, отражая не только суть оригинального текста, но и всю глубину специфики отраслевой терминологии, и используя широкий спектр выразительных средств языка.

КАК РАБОТАЕТ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД?

Технология нейронного машинного перевода, или NMT, – это совершенно новое решение в развитии языковых технологий. При нейронном машинном переводе используются алгоритмы искусственных нейронных сетей, которые подобно человеческому мозгу способны анализировать текст на всех уровнях языка – фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом, например, точно определяют границы предложений в тексте или правильное употребление прописных и строчных букв. Популярность таких технологий нейронного машинного перевода постоянно растет во всем мире, поскольку они обеспечивают более высокую эффективность и качество перевода по сравнению с более старыми технологиями.

ПРЕИМУЩЕСТВА SKRIVANEK NMT:

  • существенная экономия времени – выполнение проекта перевода возможно уже в тот же день. К примеру, чтобы перевести 50 страниц за день, необходимо задействовать 3–5 переводчиков, используя же Skrivanek NMT, перевод можно выполнить за два часа;
  • предлагаем бесплатно выполнить автоматизированный машинный перевод нескольких страниц текста без постредактирования;
  • безопасность и конфиденциальность информации – серверы Skrivanek находятся в надежном месте, доступ к которому имеет только уполномоченный персонал; обмен данными между серверами проверяется;
  • более низкая стоимость по сравнению с традиционным переводом;
  • возможность совмещать машинный перевод с компьютеризованными инструментами перевода – САТ;
  • сохранение форматирования текста (шрифт, таблицы, цвета, предметный указатель);
  • возможность создать индивидуальное решение NMT для конкретного предприятия с учетом его отрасли и специализации;
  • доступность услуг постредактирования.

НЕДОСТАТКИ НЕЙРОННОГО МАШИННОГО ПЕРЕВОДА:

  • решение нейронного машинного перевода не рекомендуется использовать для перевода маркетинговых, рекламных или креативных текстов;
  • не все виды файлов можно перевести;
  • мы предлагаем решение Skrivanek NMT только в тех языковых комбинациях, качество разработки которых относительно NMT считаем достаточно высоким. Подробнее о Skrivanek NMT спрашивайте у наших специалистов;
  • машинный перевод может не быть благозвучным, легко читаемым и воспринимаемым.
  • может потребоваться дополнительное время на подготовку файлов к переводу.
Машинный перевод

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Насколько быстро работает Skrivanek NMT?

Skrivanek NMT переводит 1200 слов, или приблизительно пять страниц в секунду. Необходимо считаться с тем, что на подготовку и выполнение проекта потребуется время.

Будет ли технология машинного перевода подходящим решением для моего проекта?

Самый быстрый и удобный способ это выяснить – обратиться к специалистам Skrivanek, которые охотно объяснят, подойдет ли технология нейронного машинного перевода для вашего проекта. Они оценят, станет ли автоматизированный машинный перевод без постредактирования оптимальным решением для вас, или предложат выбрать машинный перевод с полным постредактированием и проверкой. Правильно выбрать услугу вам помогут стандартные вопросы:

  • Кто будет адресатом (читателем) перевода?
  • Предназначен ли перевод для публикации, печати?
  • Содержание текста необходимо понять только в общем виде?
  • Насколько специализирован переводимый материал?

Всегда важно понимать, на что способны технологии нейронного машинного перевода, а что им пока еще не по силам. Если необходимо понять суть текста, машинный перевод – вполне приемлемый выбор. Машинный перевод с полным постредактированием равноценен переводу, выполненному человеком.

В каких языковых комбинациях предоставляется решение Skrivanek NMT?

Чем технология нейронного машинного перевода NMT отличается от компьютеризированных инструментов перевода (САТ)?

Машинный перевод (MT) и компьютеризированные инструменты перевода (CAT) – это два разных решения:

  • машинный перевод создается компьютером;
  • компьютеризированные инструменты перевода облегчают работу переводчиков, находя в переводимом материале ранее переведенные и утвержденные сегменты.

Сколько стоит машинный перевод?

Окончательная цена будет зависеть от срока выполнения, формата файлов, объема переводимого текста, области знаний и дополнительных услуг, поэтому каждый заказ оценивается индивидуально.

НЕОБХОДИМ ПЕРЕВОД? ИЩЕТЕ ЯЗЫКОВОЕ РЕШЕНИЕ ИЛИ ЭКСПЕРТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ ДАТЬ СОВЕТ?

Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию.

УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ!

Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы.

0
+
Языков в различных комбинациях
0
+ млн
Слов переведено в 2023 году
0
+
Специалистов по различным языкам
0
Сертификата ISO

ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС

Jazz Communications
Jazz Communications

Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.

Latvijas Republikas ģērbonis
Прокуратура Латвийской Республики
Служба административного директора

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.

Valsts iestāde
Служба государственных доходов

Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.

Rīgas dome
Рижская дума
Департамент городского развития

Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.

Valsts iestāde
Государственное агентство социального страхования
Департамент пенсий отдела международных услуг

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.