Sprendimai

Užsienio kalbos
dideliems tikslams

Rinkoje daugiau nei 25 metus!

JŪSŲ VERTIMŲ BIURAS IR MOKYMO CENTRAS „SKRIVANEK“

1

„Skrivanek“ yra viena didžiausių pasaulyje kalbų paslaugų teikėjų, turinti daugiau nei 25 metų patirtį kalbų paslaugų srityje. Šiuo metu ji turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje. „Skrivanek Baltic“ Latvijoje veikia nuo 2003 m. ir savo klientams siūlanti aukštos kokybės kalbų paslaugas.

0
+
Įvairūs kalbos deriniai
0
+ milj.
Išversti žodžiai 2020 m. per metus
0
+
Kalbos specialistas
0
ISO sertifikatai

KELIOS PRIEŽASTYS, KODĖL VERTA RINKTIS MUS?

TEIKIAME KALBINIUS SPRENDIMUS ĮVAIRIEMS SEKTORIAMS
DAUGIAU NEI 300 KALBŲ KOMBINACIJŲ.

KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI?

Valsts iestāde
Valsts ieņēmumu dienests

Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.

Valsts iestāde
Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra
Starptautisko pakalpojumu nodaļas Pensiju daļa

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.

Jazz Communications
Jazz Communications

Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.

Latvijas Republikas ģērbonis
Latvijas Republikas Prokuratūra
Administratīvā direktora dienests

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.

Rīgas dome
Rīgas dome
Pilsētas attīstības departaments

Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.

Sužinoti kainą / Užduoti klausimą

    (Pievienot dokumentu līdz 20 MB)

    Dažniausiai užduodami klausimai

    Kas yra „Skrivanek Baltic“?

    „Skrivanek Baltic“ yra sertifikuotas vertimų biuras, veikiantis Latvijoje nuo 2003 m. ir teikiantis aukščiausios kokybės kalbų paslaugas . „Skrivanek“ yra viena didžiausių kalbų paslaugų teikėjų pasaulyje, turinti daugiau nei 25 metų patirtį. Šiuo metu ji turi beveik penkiasdešimt filialų visame pasaulyje – JAV, Austrijoje, Belgijoje, Bulgarijoje, Čekijoje, Estijoje, Lietuvoje, Lenkijoje, Slovakijoje, Slovėnijoje ir Vokietijoje. 2007. 2006 m. duris atvėrė „Skrivanek“ mokymo centras, suteikiantis vaikams ir suaugusiesiems galimybę papildyti ir įgyti užsienio kalbų įgūdžių su kvalifikuotais ir kompetentingais mokytojais, taip pat gauti daugiau su kalbomis susijusios informacijos.

    Kiek kainuos vertimas?

    Vertimo paslaugos kaina apskaičiuojama atsižvelgiant į dokumento žodžių skaičių, kalbų derinį ir kitus veiksnius. Atsiųskite mums medžiagą ir prieš pradėdami vertimą būsite informuoti apie vertimo kainą. Nemokamo pasiūlymo gavimas neįpareigoja jūsų bendradarbiauti su mumis. Mokėjimo tvarka Verslo klientams siūlome sudaryti bendradarbiavimo sutartį, kurioje galime numatyti šias mokėjimo sąlygas:

    • mūsų įmonėje pirmą kartą pateikdamas užsakymą klientas jį gauna tik apmokėjęs sąskaitą faktūrą;
    • mokėjimas po kiekvieno projekto su sąskaita faktūra (paprastai rekomenduojama dideliems projektams);
    • vėlesnis mokėjimas su sąskaita faktūra už laikotarpį (paprastai rekomenduojama klientams, turintiems daug mažų užsakymų);
    • kartą per mėnesį sumokėti vėliau.

    Įmonių klientams ir privatiems asmenims siūlome apmokėti sąskaitas mokėjimo kortelėmis arba grynaisiais pinigais mūsų biure, „PayPal“ mokėjimais, taip pat mokėti banko pavedimu.

    Ar į paslaugos kainą įskaičiuotas PVM?

    Taip, individualiems asmenims nurodome kainą, į kurią įskaičiuotas PVM. Verslo klientams, remiantis visuotinai pripažinta rinkos praktika, paslaugų kaina nurodoma be PVM.

    Kaip sužinoti žodžių skaičių dokumente?

    Jei dokumentas pateikiamas Microsoft Word formatu, naudokite žodžių skaičiavimo funkciją (Review –> Word Count ). Jei dokumentas yra kito formato (spausdinimo, JPG, HTML, PHP, ASP ir t. t.), el. paštuatsiųskite mums failą (-us) ir mes atsiųsime nemokamą sąmatą.

    Per kiek laiko gausiu vertimą?

    Prieš pradėdami darbą susitarsime dėl terminų. Galite tikėtis, kad iki 500 žodžių vertimas vidutiniškai užtruks vieną visą darbo dieną, o nuo 1000 žodžių – ne ilgiau kaip pusantros darbo dienos. Jei reikia, galime atlikti skubų vertimą.

    Kokiu formatu galiu siųsti verčiamą dokumentą?

    Visiškai bet kokiu elektroniniu formatu – jei dokumento nėra elektroniniu formatu, atsiųskite mums nuotraukas arba atvykite į mūsų biurą Lāčplēša gatvėje 87C.

    Kokius tekstus galite išversti?

    Galime išversti bet ką iš beveik bet kokio elektroninio formato, išsaugodami originalaus dokumento formatavimą. Net ir tais atvejais, kai reikalingos lokalizavimo paslaugos, laikomės kliento nurodymų ir konkrečios programinės įrangos nustatymų.

    Ar galite išversti mano pagrindinį puslapį?

    Žinoma, su didžiausiu malonumu. „Skrivanek“ turi daug patirties ir žinių verčiant ir lokalizuojant įvairių svetainių ir turinio valdymo sistemų tekstus. Visais atvejais laikomasi profesionalaus požiūrio ir pasirenkamas geriausias sprendimas, kad būtų užtikrintas norimas rezultatas reikiamomis kalbų kombinacijomis.

    Ar paslaugos teikiamos ir individualiems asmenims?

    Nors daugiausia užklausų gauname iš įmonių, mielai bendradarbiaujame ir su pavieniais asmenimis. Dažniausiai privatiems klientams reikia notaro patvirtintų vertimų, kalbų pamokų ir stovyklų vaikams bei jaunimui. Mūsų komanda padės bet kokioje situacijoje.

    Kuo skiriasi vertėjas raštu nuo vertėjo žodžiu?

    Abiejų profesijų atstovai puikiai moka kalbas, tačiau vertėjas raštu atlieka visų rūšių vertimus, o vertėjas žodžiu – vertimo žodžiu paslaugas –nuoseklųjį arba sinchroninį vertimą.

    Ar įmanoma išsaugoti pradinį dokumento formatavimą?

    Jei reikia, garantuojame, kad mūsų išverstas dokumentas atrodys lygiai taip pat, kaip ir originalas, arba sukuriame jį pagal kliento reikalavimus, pasitelkdami savo DTP komandą. Kiek įmanoma, dirbame su originaliais dokumentais elektroniniu formatu, nekeisdami jų stiliaus ir formatavimo.

    Kaip užtikrinate patikimus vertimus?

    Esame ISO 9001, EN 17100, ISO 27001 sertifikuota įmonė. Didelį dėmesį skiriame konfidencialumui, prisiimame atsakomybę už tai, ką padarėme, ir neatidėliojame terminų! Standarte EN 17100 nustatyti procesų valdymo reikalavimai, tiesiogiai skirti vertimo paslaugų teikėjams. Siekdami užtikrinti savo klientų ramybę, pasirašėme profesinės civilinės atsakomybės sutartį su tarptautine draudimo bendrove AIG. Taip pat teikiame vertimus su notaro ar biuro patvirtinimu.

    Ar vertimo paslaugas teikia asmuo, į kurį kreipiuosi?

    Ne, visus vertimo paslaugų užsakymus priima ir prižiūri projekto vadovas, kuris yra tarpininkas tarp kliento ir vertėjo. „Skrivanek Baltic“ vertėjai raštu ir žodžiu verčia į daugiau nei 110 kalbų.

    Kokias paslaugas siūlote?

    Teikiame vertimo žodžiu ir raštu paslaugas, taip pat įvairius kalbinius sprendimus. Teikiame vertimo žodžiu paslaugas konferencijose , verslo susitikimuose, taip pat mūsų vertėjai žodžiu padeda vykstant posėdžiams. Rašytiniai vertimai apima specializuotus ir bendruosius vertimus įvairiose srityse. Taip pat teikiame lokalizavimo, teksto adaptavimo ir kūrimo, DTP ir kalbų mokymo paslaugas.

    Ar galiu pasirinkti kalbos specialistą, su kuriuo esu dirbęs anksčiau?

    Taip, labai dažnai savo partneriams net sudarome kalbų komandas – paslaugas teikia tas pats vertėjas raštu ar žodžiu, kuris su klientu dirbo ir anksčiau. Drąsiai pateikite atsiliepimus ir mes mielai suorganizuosime pakartotinį bendradarbiavimą. Mūsų nuolatiniai klientai taip pat turi savo projektų vadovą.

    Kiek valandų per dieną vertėjas gali teikti paslaugas?

    Viskas priklauso nuo konkrečios sutarties ir jūsų reikalavimų. Tik jūs nuspręsite, kiek laiko vertėjas turėtų praleisti su jumis.

    Kuo teksto pritaikymas skiriasi nuo įprasto vertimo?

    Tais atvejais, kai išverstą galutinį rezultatą ketinama naudoti, pavyzdžiui, rinkodaros ar reklamos tikslais, neužtenka jį tiksliai išversti – tekstą dažnai reikia lokalizuoti, pakeisti idiomas ar kitus vaizdingus posakius, kad jis būtų lengvai suprantamas tikslinės kalbos vartotojams. Tokiais atvejais tekstai pritaikomi taip, kad visiškai atitiktų tikslinės auditorijos reikalavimus.

    Kas yra vertimo priemonės?

    Vertimo priemonės (CAT) – tai vertėjams skirtos programos, padedančios vertimo procese. Vertimo įrankiai neapima kompiuterinio ar automatinio vertimo, tačiau jie leidžia atlikti darbą per trumpesnį laiką, užtikrina nuoseklų terminijos vartojimą, leidžia sutaupyti ir suteikia kitų privalumų. Šios priemonės leidžia išsaugoti visus anksčiau išverstus tekstus, kad dviejų vienodų sakinių nereikėtų versti daugiau nei vieną kartą. Jie ypač tinka finansiniams ir techniniams tekstams, taip pat farmacijos dokumentams, interneto svetainėms ir programinei įrangai versti.

    Faktai apie vertimo apdorojimą

    • Paprastai pripažįstama, kad vertėjas gali išversti iki 2000 žodžių per dieną, o korektorius – iki 6000 žodžių per dieną.
    • Paprastai viena diena skiriama techniniam vertimo projekto apdorojimui.
    • Norint nustatyti didelių projektų terminą, vertėjų ir (arba) korektorių skaičius dauginamas iš darbo kiekio, kurį vienas asmuo gali atlikti per dieną (pvz., du vertėjai gali išversti 4000 žodžių per dieną, penki vertėjai gali išversti 10 000 žodžių per dieną).
    • Siekiant užtikrinti vienodą vertimo terminologiją ir stilių, įdarbinamas mažiausias įmanomas korektorių skaičius (pvz., penki vertėjai ir vienas korektorius), išskyrus skubius užsakymus, kai reikia papildomų darbuotojų.
    • Sinchroniniam vertimui reikia dviejų vertėjų kiekvienai kalbų porai (pvz., renginyje, kuriame dalyvauja latviškai ir angliškai kalbantys dalyviai, sinchroninį vertimą užtikrins du vertėjai, kurie maždaug kas 20 minučių keisis iš vienos kalbos į kitą).
    • Norint apskaičiuoti sinchroninio vertimo kabinų skaičių, reikia atsižvelgti į tai, kad du toje pačioje kabinoje sėdintys vertėjai žodžiu verčia į tą pačią kalbų porą (pavyzdžiui, jei renginyje reikia vertimo į keturias kalbų poras, reikės keturių kabinų su aštuoniais vertėjais žodžiu).