SINCHRONINIS VERTIMAS – KAI KALBĖTOJO KALBA VERČIAMA IŠ KABINOS SU KELIŲ SEKUNDŽIŲ VĖLAVIMU.
Sinchroninis vertimas žodžiu yra palyginti nauja vertimo rūšis, atsiradusi po Antrojo pasaulinio karo Niurnbergo procese, nors ji buvo praktikuojama ir anksčiau. Niurnbergo procesas buvo išverstas į keturias kalbas ir nuo to laiko niekas beveik nepakito (kabinos, mikrofonai, ausinės, trys vertėjai žodžiu).
Sinchroninis vertimas žodžiu yra tarsi nenatūralus – vertėjas turi būti labai susikaupęs, nes paprastai žmogus vienu metu nesiklauso ir nekalba– prie tokio darbo reikia priprasti ir išmokti.
Vertėjas paprastai dirba su dar bent vienu ar dviem kolegomis garso nepraleidžiančioje kabinoje. Kalbėtojas posėdžių salėje kalba į mikrofoną, vertėjas girdi kalbėtoją per ausines ir beveik tuo pačiu metu verčia į mikrofoną. Dalyviai, esantys posėdžių salėje ir pasirinkę reikiamą kanalą, girdi vertimą pasirinkta kalba. Galimos įvairios kalbos arba kalbos režimo konfigūracijos.
Daugiakalbėse konferencijose kabinoje sėdintys vertėjai žodžiu verčia tik į savo gimtąją kalbą arba kelias kalbas. Kadangi toks vertimas reikalauja didelio susikaupimo, vertėjai kabinose keičiasi kas 10–30 minučių.
GERAS SINCHRONINIS VERTIMAS:
- turiniškai perteikia konkrečią žinią vertimo kalba;
- yra ištikimas vertimas, atsižvelgiantis į turinį ir toną;
- pasižymi ramiu, nepertraukiamu ir stabiliu kalbėjimu;
- vertimo metu nėra pažodinio vertimo;
- vertimo metu išlaikomas kontaktas su kalbėtoju ir klausytoju;
- pasižymi spontaniškumu.
Sinchroninis vertimas grindžiamas klausymu, supratimu, analize ir performulavimu.
REIKALINGAS VERTIMAS ŽODŽIU
AR KONSULTACIJA?
Parengsime jums pasiūlymą ir suteiksime konsultaciją.
KĄ APIE MUS SAKO MŪSŲ KLIENTAI?
Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs, norintys patenkinti ir gerai supranta mūsų farmacinių vertimo užduočių ir vertimų iš įvairių kalbų kombinacijų specifiką. Užsakymai atliekami aukštu standartu nustatytu laiku ir atitinka aukščiausias profesines ir etines kompetencijas.
Mes rekomenduojame „Skrivanek Baltic“ kaip patikimą didelių projektų, reikalaujančių profesionalių kalbos paslaugų, partnerį.
„Skrivanek“ darbuotojai yra paslaugūs ir gerai supranta mūsų vertimų iš baltų kalbų specifiką. „Adidas Baltic“ rekomenduoja kitoms įmonėms naudotis šios įmonės teikiamomis paslaugomis.
RINKOJE JAU DAUGIAU NEI 25 METUS!
Turime daug patirties verčiant tekstus įvairiomis temomis.