Синхронный перевод

1

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД – ЭТО ТАКОЙ ПЕРЕВОД, КОГДА РЕЧЬ ГОВОРЯЩЕГО ПЕРЕВОДИТСЯ ИЗ КАБИНЫ С ЗАДЕРЖКОЙ НА ПАРУ СЕКУНД.

Синхронный перевод – сравнительно новый вид перевода, его история отсчитывается от Нюрнбергского процесса, состоявшегося после Второй мировой войны, хотя синхронный перевод практиковался и раньше. Нюрнбергский процесс переводился на четыре языка, и с тех пор сама процедура практически не изменилась (кабины, микрофоны, наушники, три переводчика).

Синхронный перевод в своем роде неестественный, поскольку от переводчика требуется невероятная способность к концентрации, ведь человек, как правило, не может слушать и говорить одновременно. Поэтому такая работа требует привыкания и обучения.

Чаще всего переводчики работают вместе с минимум одним или двумя коллегами в звуконепроницаемой кабине. Докладчик в конференц-зале говорит в микрофон, переводчик слышит сказанное в наушниках и почти одновременно наговаривает перевод в микрофон. Участники мероприятия, находясь в конференц-зале и выбирая необходимый канал, слышат перевод на выбранный язык. Возможны различные конфигурации языков или языковых режимов.

На многоязычных конференциях сидящие в кабинах переводчики переводят только на родной язык или языковую пару. Поскольку перевод требует большой концентрации, переводчики в кабинах меняются раз в 10–30 минут.

ХОРОШИЙ РЕЗУЛЬТАТ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА:

  • содержательно точное переложение идеи на целевой язык;
  • лояльный перевод, учитывающий содержание и тон речи;
  • спокойный, расслабленный, стабильный поток слов;
  • отсутствие буквальных «переносов» слов;
  • поддержание контакта с говорящим и слушателем;
  • ему характерна спонтанность.
В основе синхронного перевода лежат слушание, понимание, анализ и переформулировка.

ЯЗЫКИ, НА КОТОРЫЕ МЫ ЧАЩЕ ВСЕГО ОБЕСПЕЧИВАЕМ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД:

латышский–английский–латышский; эстонский–английский–эстонский; литовский–английский–литовский; русский–английский–русский; шведский–латышский–шведскийиспанский–латышский–испанский, итальянский–латышский–итальянский, русский–латышский–русский и др.

НЕОБХОДИМ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ СОВЕТ СПЕЦИАЛИСТА?

Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию.

ЧТО НАШИ КЛИЕНТЫ ГОВОРЯТ О НАС

Jazz Communications
Jazz Communications

Мы сотрудничаем со Skrivanek Baltic уже несколько лет. Чаще всего нам бывает необходим письменный перевод на латышский, русский и английский, однако приходилось заказывать переводы и на более редкие языки: арабский, эстонский и т. д. Кроме того, мы регулярно пользуемся услугами литературных редакторов, корректоров и копирайтеров латышских текстов. О нашем сотрудничестве остаются только приятные впечатления: руководители проектов (контактные лица) всегда оперативны, отзывчивы и конструктивны, а ценовая политика ясна, открыта и приемлема.

Latvijas Republikas ģērbonis
Прокуратура Латвийской Республики
Служба административного директора

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как профессиональный, надежный партнер, предоставляющий качественные услуги. В рамках сотрудничества у нас не было ни одной претензии относительно работы Skrivanek Baltic, все рабочие вопросы решаются оперативно, общение пронизано взаимопониманием.

Valsts iestāde
Служба государственных доходов

Сотрудники Skrivanek Baltic отзывчивы и всегда готовы пойти навстречу. Заказы обрабатываются быстро и качественно, специфическая терминология Службы государственных доходов используется как в переводах юридических текстов, так и при работе с текстами, которые связаны с налоговой и таможенной политикой.

Rīgas dome
Рижская дума
Департамент городского развития

Мы очень позитивно оцениваем наше сотрудничество. Skrivanek Baltic − надежный, отзывчивый партнер с превосходными организаторскими способностями. До сих пор наша совместная работа была приятной и успешной − за это, в частности, хотелось бы поблагодарить любезных сотрудников компании, всегда готовых пойти навстречу.

Valsts iestāde
Государственное агентство социального страхования
Департамент пенсий отдела международных услуг

Компания Skrivanek Baltic зарекомендовала себя как надежный профессиональный партнер, строго следящий за качеством услуг: переводы с использованием отраслевой терминологии выполняются на должном уровне.

УЖЕ БОЛЕЕ 25 ЛЕТ НА РЫНКЕ!

Мы имеем богатый опыт перевода текстов на различные темы.

0
+
Языков в различных комбинациях
0
+ млн
Слов переведено в 2020 году
0
+
Специалистов по различным языкам
0
Сертификата ISO
ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС




    X
    ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС
    Noskaidro cenu vai uzdod jautājumu

      (Pievienot dokumentu līdz 20 MB)


      X