Синхронный перевод – это такой перевод, когда речь говорящего переводится из кабины с задержкой на пару секунд.
Синхронный перевод – сравнительно новый вид перевода, его история отсчитывается от Нюрнбергского процесса, состоявшегося после Второй мировой войны, хотя синхронный перевод практиковался и раньше. Нюрнбергский процесс переводился на четыре языка, и с тех пор сама процедура практически не изменилась (кабины, микрофоны, наушники, три переводчика).
В основе синхронного перевода лежат слушание, понимание, анализ и переформулировка.
Хороший результат синхронного перевода:
- содержательно точное переложение идеи на целевой язык;
- лояльный перевод, учитывающий содержание и тон речи;
- спокойный, расслабленный, стабильный поток слов;
- отсутствие буквальных «переносов» слов;
- поддержание контакта с говорящим и слушателем;
- ему характерна спонтанность.
Необходим устный перевод или совет специалиста?
Мы подготовим для вас предложение и предоставим консультацию.
Языки, на которые мы чаще всего обеспечиваем синхронный перевод:
латышский–английский–латышский; эстонский–английский–эстонский; литовский–английский–литовский; русский–английский–русский; шведский–латышский–шведский, испанский–латышский–испанский, итальянский–латышский–итальянский, русский–латышский–русский и др.